Marco Polo Berliner #07/2018

Page 1

€ 2,00 Juli 2018 Nr. 07/18

Magazine for Entertainment | Art | Culture | Shopping | Restaurants and more

Auf dem Wasser unterwegs ALONG BERLIN’S WATERWAYS Kultur: Die schönsten Ausstellungen Berlin from a different perspective Bon Appétit: Die besten Restaurants Delicious food: The best restaurants

Inklusive Stadt- und BVG-Plan Including city map and metro plan

07 In Kooperation mit

4 198235

302009


Intro DE

Urlaubszeit! Die Berliner fliegen aus und es wird an vielen Stellen etwas ruhiger. Das ist prima. Nutzen Sie die Chance, die Metropole mitten im Sommer besuchen zu können. Besser geht es kaum: Die Ausflugsdampfer dieseln über Spree und Havel, bieten spannende Einblicke, die man nur vom Wasser aus bekommt. Auch können Sie selbst mit Paddel- oder Segelboot „in See“ stechen – in Berlin, oder bei einem Tagesauflug nach Brandenburg, dem Land der mehr als 3 000 Seen. Genießen Sie am Abend ein Weizen in einem der vielen Biergärten, schlendern Sie durch die In-Kieze, nehmen Sie einen Drink im Orania, dem Luxus-Hotel mitten in Kreuzberg, das nun dort seine Bar hat, wo einst am 1. Mai bei Krawallen ein Supermarkt geplündert wurde. Das ist lange her. Längst hat sich Berlin gewandelt, ist kosmopolitischer geworden und multikulti geblieben. Sie werden es spüren – überall. Bei der Wassermusik auf dem Dach des Hauses der Kulturen der Welt oder bei der feministischen Konzeptkunst in einer alten Garage an der Prinzenstraße. Viel Spaß!

Erlebnis-Ausstellung über die Welt der Spionage A thrilling journey through the history of espionage

Holiday time! Berlin has quiet, empty spots now. How wonderful! Use the chance to visit the capital in the summer. It’s idyllic: Pleasure boats motor around the Spree and Havel rivers, providing exciting views that you only see from the water. You can also set out in your own rowboat or sailboat – in Berlin or Brandenburg, the land of over 3,000 lakes. Enjoy an evening wheat beer in one of the many outdoor beer gardens, check out a neighbourhood scene, or have a drink at Orania, Kreuzberg’s luxury hotel whose bar is located where a supermarket was once plundered on 1 May. Ancient history: Berlin has changed, embracing its cosmopolitan character. You’ll feel it everywhere. At Wassermusik on the roof of Haus der Kulturen der Welt or taking in feminist concept art in an old garage on Prinzenstraße. Enjoy!

Cover: © Moritz Meyer, Titelgestaltung: mdsCreative

Leipziger Platz 9, 10117 Berlin, Potsdamer Platz, Täglich 10 – 20 Uhr, www.deutsches-spionagemuseum.de

EN

COVER DE Die Botanische Nacht im Botanischen Garten entführt ihre Gäste ins Traumland Botania. Hier erleben sie zehn magische Welten und das phantastische Licht der Natur. EN Botanical Night in Botanischer Garten invites guests to magical Botania. Here they experience 10 enchanting worlds and nature’s fantastic lights.

Highlights

Highlights

6

Berlin entdecken Geheime Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei.

Discover Berlin Explore hidden gems: guided walks and sightseeing tours will help you find your way around.

10

Museen & Ausstellungen Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte.

Museums and galleries Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city.

Auf dem Wasser unterwegs Ob Floß, Solarboot oder Wasserkutsche – mit kühlem Kopf den Sommer genießen

Along Berlin’s waterways On a raft, solar boat or houseboat – enjoy the summer while keeping cool.

24

Berlin auf anderen Pfaden Sightseeing mal anders: Diese Touren machen es möglich.

Different perspectives See Berlin’s sights from the air or... these tours show how.

26

Shopping Folgen Sie uns zu den angesagtesten Fashion-Hotspots.

Shopping Follow us to the city’s hottest fashion spots.

40

Theater & Bühne Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt.

Theatre & stage Experience the city’s most exciting culture.

50

Gastronomie Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.

Gastronomy Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds.

59

Tipps für alle Fälle Rufnummern und Informationen, wenn schnelle Hilfe nötig ist.

Tips for all occasions Numbers and information, for when you need help fast.

60

Raus aus Berlin Auch vor den Toren der Stadt gibt es viel zu entdecken.

Beyond Berlin There’s plenty to explore outside the city borders.

62

Nachtleben Die Highlights aus der Stadt, die niemals schläft.

Berlin by night The highlights for the city that never sleeps.

18

INHALT CONTENTS

Berlin: Hauptstadt der spione Capital of spies

Useful translations: Days of the week: Mo: Monday Di: Tuesday Mi: Wednesday Do: Thursday Fr: Friday Sa: Saturday So: Sunday Time: 10 Uhr: 10 am 22 Uhr: 10 pm Tel.: phone

59 Impressum Imprint 64 Cityplan City map 66 BVG-­Linienplan BVG (metro) route map Ein Magazin in gemeinschaftlicher Produktion von:

A magazine made in community production by:

07 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

3


Brandenburger Tor

Unter den Linden

Gendarmenmarkt

DE Von der modernen Glas-

DE Das Wahrzeichen mit der

DE Vom Brandenburger Tor

DE Schönster Platz Berlins

Spandauer Damm 20–24 | www.spsg.de | Charlottenburg | Bus 309, M45 Schloss Charlottenburg

Tgl. 8–24 Uhr, letzter Einlass / Last admission 22 Uhr | Platz der Republik 1 | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor

Pariser Platz | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrich­straße, U/S Potsdamer Platz

Unter den Linden | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrich­straße, U/S Alexanderplatz

Französischer Dom: Di–Sa 12–17, So 11–17 Uhr | Gen­darmenmarkt 5 | U2 Hausvogteiplatz

Museumsinsel

Alexanderplatz

DE Der berühmte Altar des

DE Den besten Blick über die

Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | Am Kupfergraben | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße, S Hackescher Markt

März–Oktober 9–24 Uhr | Alexander­platz | www.tv-turm.de | U/S Alexanderplatz

Sommersitz präsentiert herrschaftliche Pracht des 17. Jahrhunderts. EN Revel in the splendour of Sophie Charlotte’s summer residence, built in the 1700s.

E SE

SE

REINICKENDORF REINICKENDORF PANKOW PANKOW

TEGEL TEGEL T E G ETLE G E L

SPANDAU SPANDAU

Pergamonmuseums wird bis 2019 modernisiert. EN An “island” on the Spree River with Berlin’s MARZAHNMARZAHNMARZAHNMARZAHNfinest museums. HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF HELLERSDORF

MITTEMITTE MITTEMITTE

SP

CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF CHARLOTTENBURGCHARLOTTENBURGWILMERSDORF WILMERSDORF

Gedächtniskirche

DE Direkt am ICC gelegen,

DE 1943 bei einem Bombenan-

bietet der als „Langer Lulatsch“ bekannte Sendemast einen tollen Blick über Berlin. EN The Radio Tower, or “beanpole”, offers a magnificent view. Messedamm 22 | Charlottenburg | www.funkturm-messeberlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42, 46 Messe Nord/ICC

griff zerstört, gilt die Kirche bis heute als Kriegsmahnmal der Nachkriegszeit. EN Destroyed in an air raid in 1943, the Memorial Church is now an icon of wartime Berlin.

E

SP

RE

E

SP

RE

SP

RE

E

NEUKÖLLN NEUKÖLLN

TEMPELHOFTEMPELHOFTEMPELHOFTEMPELHOFSCHÖNEBERG SCHÖNEBERG SCHÖNEBERG SCHÖNEBERG

STEGLITZSTEGLITZZEHLENDORF ZEHLENDORF

NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN NEUKÖLLN A 113A 113

A 113A 113

TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK R GME ÜL SGEGEE L S E E G R O ß GE R OMßÜE G

TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK

Schloss Sanssouci

KaDeWe

Botanischer Garten

Potsdamer Platz

DE Potsdams Schloss und Park­

DE Das Kaufhaus des Westens

DE Der Garten mit 22 000

DE Das von Daimler entwickelte

Di–So 10–18 Uhr | Maulbeerallee | www.spsg.de | Bus 695 Schloss Sanssouci, Tram 91, 94, 98 Luisenplatz

Tauentzienstr. 21–24 | Charlottenburg | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenberg­platz

Tgl. / Daily 9–20 Uhr | KöniginLuise-Str. 6-8 | www.bgbm.org | Bus X83, 101 Königin-Luise-Platz, M48 Botanischer Garten

Potsdamer Platz | Tiergarten | http://potsdamerplatz.de | U/S Potsdamer Platz

ziehen jährlich Tausende an – auch ohne lebende Royals. EN Royalty no longer live in Potsdam’s famous palace, but it attracts thousands yearly.

MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2018

E

Stadt hat man von der Aussichtsplattform des Fernsehturms am „Alex“. EN From the lookout perch in the TV tower, you can get the best panoramic view of the city.

TEMPELHOFTEMPELHOF-

A 100A 100 SCHÖNEBERG SCHÖNEBERG

A 115A 115

Breitscheidplatz | Charlottenburg | www.gedaechtniskirche-berlin.de | U1, 9 Kurfürstendamm

RE

POTSDAM POTSDAM

4

mit Schinkels Schauspielhaus, dem Französischen und Deutschen Dom. EN Beautiful plaza with Schinkel’s Concert house, the French and the German Cathedral.

PANKOW PANKOW PANKOW PANKOW

FRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINKREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG KREUZBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG LICHTENBERG KREUZBERG KREUZBERG

Funkturm Messegelände

bis zum Berliner Dom – Berlins geschichtsträchtigster Boulevard. EN From the Brandenburg Gate all the way to the Berliner Dom, this boulevard is rich in history.

ER

ER

EL G

EL

TE

G

Quadriga verbindet heute wieder den Osten mit dem Westen der Stadt. EN This chariot-adorned landmark connects the former east and west parts of the city.

kuppel aus kann man in den Plenarsaal des Bundes­tages sehen. EN Peek into the Bundestag from the modern glass dome.

A 111A 111

E

At a glance

Die besten MARCO POLO Highlights. Wir helfen Ihnen, aus der Fülle der Sehenswürdigkeiten die interessantesten herauszupicken. Ein kleiner Überblick Simply the best Marco Polo highlights. We help you select the most interesting sights from the lot with a small, concise overview

Reichstagsgebäude

DE Sophie Charlottes

Schloss Charlottenburg

bietet auf fünf Etagen alles, was für Luxus und Geschmack steht. EN The “shopping centre of the west” is the pinnacle of luxury and taste.

Pflanzen­arten sowie die beiden Gewächshäuser wurden 1910 fertiggestellt. EN Finished in 1910, the garden contains 22,000 plant types.

Quartier Potsdamer Platz ist einer der spannendsten Orte von Berlin. EN Developed by Daimler, Potsdamer Platz quarter is one of Berlin’s major hotspots.

A 117A 117 A 117A 117 S C H ÖS N CDSCHÖNEFELD CH H H E FÖENLEDF E L D E FÖESNLCEDSCHÖNEFELD F EÖSLN

Jüdisches Museum DE 2 000 Jahre jüdische Kultur

sind in dem spektakulären Bau des Star­architekten Daniel Libeskind vereint. EN 2,000 years of Jewish culture all in this spectacular building by Daniel Libeskind. Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | Lindenstr. 9–14 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

07 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

Medioimages/ Thinkstockphoto, Getty (3), alhook, Nellmac, Terroa; Okan Celik. CAHKT, Mathewleesdixon, vspn24, Chrisinthai, bluejayphoto, NiserN, arianarama, Brigitte Hiss/ullstein bild via Getty Images

Auf einen Blick

TE

BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

5


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Führungen Tours

Es gibt täglich zahlreiche Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die besten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen Insider-Tipps There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and give you real insider tips

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION

Getty Images / Photographers Choice / Franz Aberham

Stadtrundfahrten City tours

Eine Radtour entlang der Mauer Bike tour: Along the Wall Um Berlin zu verstehen, muss man auch in die Historie blicken. Die neueste Geschichte wird in dieser Tour hautnah erlebbar In order to understand Berlin, you need to understand its history. For an up-close look at recent history, catch a ride on this tour

DE

Historische Umwälzungen vergangener Epochen offenbaren sich in kaum einer anderen Stadt so anschaulich wie in Berlin. Nicht nur die Berliner Teilung, auch die Zeit der Naziherrschaft hat in der Hauptstadt Spuren hinterlassen, die noch heute teilweise sichtbar sind. Auf dieser Fahrradtour entlang des Berliner Mauerwegs entdecken Sie unter anderem den Hochbunker Humboldthain, das HolocaustMahnmal, das Zentrum der von Adolf Hitler geplanten Welthauptstadt Germania, die Gedenkstätte Berliner Mauer und Sie erhalten geschichtliches Hintergrundwissen. Eine historische Entdeckungsreise, interessant und zugleich lehrreich.

cities as they still are in Berlin. It‘s not only the division of East and West Berlin that has left some visible traces on the capital; the city also bears the indelible marks of the Nazi regime. On this bike tour along the path of the Berlin wall, you will discover, among other things, the Humboldt­ hain Flak bunker, the Holocaust Memorial, the centre from which Adolf Hitler planned his world capital, Germania, and the commemorative Berlin Wall, while taking in the city’s distinctive, historical background. This is a journey of discovery steeped in history, –and it’s both engaging and informative.

Tour 1

EN 6

Historic revolutions of days gone by are almost never as vivid in other

MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2018

Mauertour und Drittes Reich Täglich 10.30 und 15 Uhr | Treffpunkt: Nikolaiviertel | 13 Euro plus 5 Euro/Leihrad | 3 Std. | Strecke: 15 km | Free Berlin Tours | Tel. 030 28 70 44 92 | www.fahrradtouren-berlin.com | U2 Klosterstraße

Alter Fritz DE Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösser­ rundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen das holländische Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie Anekdoten auf einer Tour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: das ist eine Tour mit drei kleinen Spaziergängen. EN The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Tip: includes three small walks. Tgl. / Daily 10.30 Uhr, 11 Uhr und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro | 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | www.schloesserrundfahrten.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Berlin Music Tours DE Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musik­ geschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin Spuren hinterlassen. Die Tour führt Sie in Tonstudios und Lieblingskneipen, und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. EN This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes you to recording studios and bars. Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point: Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 | www.musictours-berlin.de


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Copyright ©Berliner Unterwelten e.V./Stefan Gier

thinkstock.de/Blend images/DreamPictures

thinkstock.de/AbleStock.com/Hemera Technologies

ENTDECKEN-TIPPS | EXPERIENCE TIPS

FASHION: Individuelle Shopping-Tour

KULINARISCHES: Kiez-Küche und Kultur

GESCHICHTE: Abtauchen in den Bunker

DE Designer-Läden, Szene-Shops, Antiquitäten oder Schokolade gesucht? Stadtführerin Daniela Ebert stellt anhand Ihrer Wünsche eine individuelle Shopping-Tour für Sie zusammen.

DE Eine kulinarische Tour quer durch Kreuzberg, Friedrichshain oder Schöneberg, bei der Ihnen neben kieztypischen Köstlichkeiten auch kulturelle Einblicke geboten werden.

DE Der Kalte Krieg hat Berlins Untergrund gezeichnet. Die Tour „U-Bahn, Bunker, Kalter Krieg“ führt die Funktionsweise verschiedener Zivilschutzanlagen vor.

EN Gastronomy: Culture and Cuisine Take a culinary tour through the Kreuzberg, Schöneberg or Friedrichshain districts and sample a few typical local delicacies whilst treating yourself to some cultural insight on Berlin’s different districts.

EN History: Into the Bunker The Cold War shaped Berlin’s underground system. On the “Underground, Bunkers, Cold War” tour, you can explore a number of different civil defence facilities located undeneath Berlin’s streets.

30 Euro | 3 Std. / hrs | Eat-the-world | Nähere Informationen zu den Terminen und Treffpunkten unter Tel. / For more detailed information for term and meeting point call 030 53 06 61 65 | Eat-the-world | www.eat-the-world.com

Do–So 12+14+16 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Bad- / Ecke Böttgerstraße | 10 Euro | 1,5 Std. / hrs | Berliner Unterwelten e. V. | Tel. 030 49 91 05 17 | www.berliner-unterwelten.de

EN Individualised shopping tour Whether

you’re looking for designer stores, scene shops, antique markets or chocolatiers, city guide Daniela Ebert will put together an individualised shopping tour designed specifically for you. Tag und Uhrzeit, Treffpunkt, Preis und Dauer sind individuell vereinbar | Daniela Ebert | Tel. 0179 242 46 31 | www.daniela-ebert.de

Turn your trip into an experience. Select and book the true city highlights.

07∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

7


Concierge des Monats

EN All the sights from the comfort of a bus – just pop on your headphones and hear about Berlin’s most important landmarks. You can enter and exit the bus at any of the 20 different stops.

Concierge of the month

DE Uwe Carl Aselmann, am 18.04.1962 in Gifhorn geboren. Hotelfachmann seit 1979. Concierge im Marriott seit 2003. EN Uwe Carl Aselmann, born on 18 April 1962 in Gifhorn. Hotel specialist since 1979. Marriott concierge since 2003.

MARRIOTT HOTEL BERLIN Inge-Beisheim-Platz 1, 10785 Berlin Telefon: 04930 220000, wwwmarriott.de

MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2018

Tgl. / Daily 10–17 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kurfürstendamm 216 oder Alexanderplatz/Domaquarée | Tagesticket / Day Ticket 20 Euro, 2-Tage-­Ticket / 2-Day Ticket 24 Euro | 2,5 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 880 41 90 | Berliner Stadtrundfahrt Severin und Kühn | www.berlinerstadtrundfahrten.de | U1 Uhlandstraße, S Hackescher Markt

City-Tour DE Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den wichtigsten Sehenswürdigkeiten – in den grün-beigen Bussen mit Live-Kommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in

neun Sprachen. Aus- und Zustieg ist jederzeit möglich. EN Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any time. Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68 30 26 41 | www.berlin-city-tour.de

Mauer und Kiez DE Während dieser Tour sehen Sie die Mauer­gedenkstätte, den Bunker Gesundbrunnen, den Szene­kiez Prenzlauer Berg, die East Side Gallery und vieles mehr – per Bus, Boot oder zu Fuß. EN You will see the Wall Memorial, the bunker at Gesundbrunnen, the trendy neighbourhood Prenzlauer Berg, the East Side Gallery and so much more. You will go by bus, by boat are you will walk. Tgl. / Daily | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | www.berlin-city-tour.de

HINTER DEN KULISSEN DER MACHT:

Lobby Planet Berlin

thinkstock.de/iStock/william87

DE Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? Die Abwechslung und Herausforderungen, die die verschiedenen Gäste mit Ihren unterschiedlichen Nationalitäten mitbringen. EN What do you like most about your profession? The variety and challenges inherent in the various nationalities of our guests. DE Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie ein Gast gestellt hat? Während der Fußball-Weltmeisterschaft Gäste mit dem Taxi zum Reichstag zu bekommen. Dieses haben wir mit der Hilfe von Fahrradrikschas bewältigt. Die Gäste fanden die Idee sehr schön. EN What was the most difficult request a guest ever made? To get them to the Reichstag during the World Cup by taxi. We did it thanks to bike rickshaws. The guests enjoyed the ride. DE Welches Restaurant außerhalb von Ihrem Hotel würden Sie Ihren Gästen empfehlen und warum? Das ‚Golvet‘ ist ein Sterne-Restaurant mit sehr moderaten Preisen und einer herrlichen Aussicht über den Potsdamer Platz von der Terrasse. Das Restaurant liegt über der Stadt auf der 8. Etage. EN Which restaurant outside your hotel do you recommend to guests? Golvet is a gourmet restaurant with very moderate prices and a wonderful view of Potsdamer Platz from the terrace. The restaurant is above the city on the 8th floor. DE Wenn Sie einen Tag Bürgermeister der Hauptstadt wären, was würden Sie verändern? Ich würde versuchen eine Möglichkeit zu finden, die Stadt etwas autofreier und kinderfreundlicher zu gestalten. EN If you were mayor of Berlin for a day, what would you change? I would try to find a way of making the city less friendly to cars and more friendly to kids. DE Was ist für Sie der schönste Ort von Berlin und warum? Mein Lieblingsort ist die Strandbar am Hauptbahnhof. Dort verbindet sich moderne Architektur mit Geschichte und einem weit gefächerten multikulturellen Publikum. Das finde ich sehr angenehm. EN What is your favourite place in Berlin and why? I love Strandbar across from Berlin Central Station. Modern architecture meets history there and the guests are a pleasant mixture of nationalities. DE Zum Schluss ein Geheimtipp ... Als Geheimtipp schicke ich immer wieder gerne Gäste in den Biergarten ‚Schleussenkrug‘ mitten im Tiergarten gelegen. Dort bekommt man für kleine Preise sehr gutes Essen, was immer frisch zubereitet wird und das wechselnde Publikum ist auch immer sehr unterhaltsam. EN And now an insider tip ...? My favourite insider tip is Schleussenkrug beer garden next to the zoo and train station. The freshly prepared food is affordable and the various guests are entertaining.

8

DE Entdecken Sie Berlins Sehens­würdigkeiten ganz bequem im Bus. Über Kopfhörer erhalten Sie Informationen zu den wichtigsten Gebäuden und Plätzen. Ein- und Ausstieg ist an 20 verschiedenen Haltestellen möglich. Hinweis: Es gibt ein Tages- und ein Zwei-Tage-Ticket.

© Adrian Schulz

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

City-Circle-Tour

DE Rund 5 000 Lobbyisten gibt es in Berlin. Wer sich für deren Geschichten, die Geschichten hinter den Kulissen der Macht, interessiert, ist bei der Stadtführung von Lobby Control richtig. Erfahren Sie, von wo aus sie versuchen, die Politik, die Medien und die Gesellschaft zu beeinflussen. Lernen Sie die Friedrichstraße besser kennen, den Pariser Platz – der von Lobby Control gerne „Platz der Rüstungsindustrie“ genannt wird – und bilden Sie sich Ihre eigene Meinung.

EN Taking a peek at power There

are around 5,000 lobbyists in Berlin, and this tour is geared toward anyone interested in learning more about how they influence politics, the media and society at large.

Tour 2

Lobby Planet Berlin Genaue Termine bitte telefonisch nachfragen / Call for exact schedule | Treffpunkt / Meeting point: Die Ständige Vertretung, Schiffbauerdamm 8, Mitte | Anmeldung erforderlich / Booking required | 10 Euro | 2 Std. / hrs | Lobby Control |stadtfuehrung@ lobbycontrol.de | www.lobbycontrol.de | U/S Friedrichstraße


Gut zu wissen!

Wir empfehlen, für alle Führungen und Touren Plätze zu reservieren.

Good to know!

We recommend making reservations for all tours.

Stadtführungen Guided tours Eat the World DE Berlin ist auch gastronomisch betrachtet eine Reise wert. Dieser Tatsache will der Tour-Anbieter Rechnung tragen. Seine Touren führen kulinarisch quer durch die Stadtteile Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Neben zahlreichen Köstlichkeiten werden auch kulturelle Einblicke in die jeweiligen Kieze geboten. Achtung: Für Veganer und Nuss-Allergiker ist die Tour nicht geeignet. EN Eat the World offers gastronomic tours across the Kreuzberg neighbourhood. In addition to the culinary delicacies, you will also get a terrific feel for the culture. 30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information call 030 53 06 61 65 | Eatthe-world | www.eat-the-world.com

UNESCO Welthauptstadt des Designs DE Seit 2006 ist Berlin UNESCOWelthauptstadt des Designs. Während der Tour entdecken Sie Orte, die von interessantem Design erzählen: ein Hotel, eine Bank, eine Fahrzeugdesign-Ausstellung, Shops mit Designermode und Design­projekte. Hunderte von Design-­Labels gibt es in Berlin, eine lebendige Szene und talentierte Studenten, die hier Mini-Firmen gründen und deren Labels manchmal zu Weltmarken werden. EN UNESCO World Design Capital Berlin has been the UNESCO World Design Capital since 2006. On this tour, you will discover places that tell stories from the fascinating world of design: a hotel, a bank, a car design exhibition, design projects and shops for designer fashion. In Berlin, you’ll find hundreds of designer labels and a lively fashion scene, as well as talented students who set up businesses in the city and turn their labels into global brands. Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting point: in front of the Mövenpick Hotel Berlin | Schöneberger Str. 3, Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | Anmeldung erforderlich unter / Prior booking required at www.berlin-explorer. de | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof

In der Luft By air Berlin Skyline DE Erkunden Sie Berlin aus der Vogelperspektive. Air Service Berlin bietet Ihnen verschiedene Flüge an. Wie wäre es etwa mit einem zehnminütigen Rundflug entlang der alten Mauer­linie? EN Discover Berlin from a bird’s eye view. Air Service Berlin offers a number of different options. How about a ten-minute flight along the former Berlin Wall? Termine individuell / By individual appointment | Treffpunkt/Meeting point: Flughafen Schönefeld, Terminal C | 124 Euro | 45 Min. | Air Service Berlin | Tel. 030 53 21 53 21 | www.air-service-berlin.de | S9, 45 Flughafen Berlin-Schönefeld

Themenführungen Themed tours Botanischer Garten Berlin DE Der Botanische Garten bietet Führungen für Einzelpersonen und kleine Gruppen zu unterschiedlichen Themen rund um die Botanik an. Führungen außerhalb der Öffnungszeiten sind auf Anfrage ebenfalls möglich. Sehr beliebt sind auch die yz Touren speziell für Kinder und Jugendliche. EN Botanical Garden Berlin The Botanical Garden offers guided tours on various botanical topics for individuals and small groups. yz The tours for children and teens are also very popular. Botanischer Garten | Königin-LuiseStr. 6–8 | Steglitz | www.bgbm.org | Nähere Informationen Tel. / call 030 83 85 01 13 | U3 Dahlem-Dorf

Holocaust-Denkmal DE Das Denkmal für die ermordeten Juden Europas, kurz Holocaust-Mahnmal genannt, in der historischen Mitte Berlins erinnert an die rund sechs Millionen Juden, die unter der Herrschaft Adolf Hitlers und der Nationalsozialisten ermordet worden sind. Führungen durch das aus 2 711 verschieden hohen, rechteckigen Betonstelen bestehende Denkmal gibt ers jedes Wochenende. EN Holocaust Memorial Tours of this memorial, which consists of 2,711 rectangular concrete slabs and is dedicated to all of the Jews murdered in Europe during World War II, take place every weekend. Sa 15 Uhr (engl.), So 15 Uhr (dt) | Meeting point: Cora-Berlin-/HannahArendt-Str. | 1,50-3 Euro | Tel. 030 28 04 59 60 | letzter Einlass: 18.15 Uhr | S Potsdamer Platz

Triple Englishness at CineStar Original, IMAX, and KulturBrauerei! Enjoy Berlin’s widest range of undubbed English versions all-day at CineStar Original and see undubbed versions of documentaries and blockbusters at IMAX as well – on Berlin’s largest screen! Our tip: Every first Tuesday of the month Sneak-previews in original version with german subtitles at KulturBrauerei. More Info and tickets at cinestar.de

07∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

9


10 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2018

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

KUNST-WERKE

First Person Plural – Lynn Hershman Leeson

DE

Frauen mussten sich in der von Männern dominierten Kunst lange eigene Wege suchen. Ab den 60er Jahren eroberten sie sich daher andere Experimentierfelder, rückten Körper und Psyche durch Performance und mit neuen Medientechnologien in den Fokus. Eine Pionierin dieser Kunst ist die US-Amerikanerin Lynn Hershman Leeson. Sie erfand das Alter Ego Roberta Breitmore, zerlegte, verdoppelte, überblendete ihre Identität bis ins Schmerzhafte. Ihre feministische Konzeptkunst und Filminstallationen sind aktuell in einer ehemaligen Großgarage zu sehen. In „First Person Plural“ (1984–96), zerteilt sie auf vier Großleinwände ihre persönliche Geschichte als Langzeittagebuch.

© Frank Sperling (2)

EN

Art has long been dominated by men and women were left to find their own way. From the 1960s, they conquered other experimental fields, moving their bodies and souls into the spotlight through performance art and new media technologies. American Lynn Hershman Leeson is a pioneer of this art. She invented alter ego Roberta Breitmore, stripped down, doubled, and superimposed her identity until it hurt. Her feminist concept art and film installations are currently on view in a large garage. In “First Person Plural” (1984-96), she cut up her personal history using four large screens.

Kunst-Werke The Shelf Prinzenstraße 34 | Kreuzberg | Mi–So 11–19 Uhr, Do 11–21 Uhr | Bis 15. Juli | Bus U Moritzplatz

07 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

11


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museen & Ausstellungen

© Deutsches Historisches Museum Berlin (2)

Museums & Exhibitions

Spare in der Zeit, so hast du in der Not: Ein Fakt, der tief eingraviert scheint in die deutsche Seele Saving – History of a German virtue. A penny saved is a penny earned: a fact that seems to be engraved in the German soul

DE

Sparsamkeit versteht sich hierzulande von selbst, in den privaten wie öffentlichen Haushalten. So blicken Beobachter von außerhalb seit geraumer Zeit kritisch auf die deutsche Sparneigung. Die Ausstellung begibt sich auf die Suche nach deren spezifischer Gestalt. Von den Ursprüngen bis heute beleuchtet sie das Sparen seit der Spätaufklärung: die Rolle der Sparerziehung für deren Genese, das

12 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2018

Sparen als Instrument der Staatsfinanzierung, der staatlichen Daseinsfürsorge und Sozialpolitik, sowie das Verhältnis von Sparen und gesellschaftlichen, wie wirtschaftlichen Krisen.

EN

Frugality is a matter of course in Germany – from private purses to public budgets. Outsiders tend to criticize Germany’s urge to save. The exhibition

© Thomas Bruns

Sparen – Geschichte einer deutschen Tugend.

sets out on a search for its specific form. From the origins until today, it sheds a light on saving since the late Enlightenment: saving as an instrument of state financing, the relationship between societal and economic crises, and more.. Deutsches Historisches Museum: Unter den Linden 2 | Mo-So 10-18 Uhr | Tel. 030 20 30 40 | www.dhm.de | 8/4 Euro


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Altes Museum DE Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus der drittälteste Museumsbau Deutschlands. Das Museum beherbergt die Antikensammlung mit Porträts von Cäsar und Kleopatra. Seit Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“. EN Designed in the classical style by Schinkel, and the third oldest museum building in Germany. The museum hosts an antique collection with portraits of Caesar and Cleopatra. Fr-So + Di-Mi 10-18, Do10-20 Uhr | 10 Euro | Am Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Alte Nationalgalerie DE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu sehen ist Kunst des 19. Jahrhunderts: Romantik, Klassizismus und Biedermeier. EN Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier. Di–Mi + Fr-So 10-18, Do 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Bode-Museum DE Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman ­Riemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alte Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. z y Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang.

DE Als Ausstellungshaus für Fotografie zeigt C/O Berlin Werke renommierter Künstler, organisiert Veranstaltungen, fördert junge Talente und begleitet Kinder und Jugendliche auf visuellen Entdeckungsreisen durch unsere Bildkultur. Die Galerie zeigt bis zu 17 Ausstellungen im Jahr und arbeitet mit bedeutenden internationalen Fotografen wie Annie Leibovitz, Martin Parr, Nan Goldin, Anton Corbijn und Peter Lindbergh zusammen. Aktuell zuu sehen: Die Werke von Irving Penn (siehe die Seiten 10 und 11 im Heft) EN C/O Berlin proves that photography is no longer a niche-discipline. The gallery’s changing exhibitions of international talents, artist talks, seminars, workshops and tours draw major crowds. Intensive educational work and close cooperation with institutions worldwide make C/O Berlin a unique center of cultural exchange. Tgl. / Daily 11–20 Uhr | 10 Euro | Hardenberg­str. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | www.co-berlin.org | U/S Zoologischer Garten

Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz DE „Surrealismus für alle“: Mit mehr als 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit ermöglicht „Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz“ einen umfangreichen Einblick in Salvador Dalís faszinierende Werke voller Experimentierfreude. Spaß an der Kunst ist garantiert bei der Dauerausstellung. EN “Dalí – The Exhibition” at The Potsdamer Platz, with over 450 exhibits from private collections from around the world, offers comprehensive insight into the eclectic work of this unique and monolithic figure of the art world. Salvador Dalí, the master of the surreal, once offered the invitation to viewers to “come into my brain,” to immerse themselves in his world of ideas.# Sep-Jun 12-20 Uhr / Jul-Aug 10-20 Uhr 12,50 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.daliberlin.de | U/S Potsdamer Platz

DDR Museum

EN Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance, yz the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive.

DE Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich – auch ironisch – dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an. EN How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the ironic peculiarities of life in the GDR and allows visitors to experience history with all of their senses.

Di–Mi + Fr-So 10-18 Uhr, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße

So–Fr 10-20 Uhr, Sa 10–22 Uhr | 9 Euro Karl-Liebknecht-Str. 1 | Mitte Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.ddr-museum.de | U/S Alexanderplatz

Museum Ephraim-Palais DIE SCHÖNHEIT DER GROSSEN STADT wahre Wesen Berlins entdecken. Auf drei Etagen entfaltet sich ein Panorama aus Bildern verschiedener Epochen vom Biedermeier bis heute, darunter Arbeiten von Eduard Gaertner, Ernst Ludwig Kirchner, Max Beckmann, Lesser Ury, Jeanne Mammen, Barbara Quandt und Rainer Fetting.

DE Ob „Spree-Athen“ oder urbane Metropole – die Malerei kann die Augen für die äußere Erscheinung der Stadt und ihre dahinter verborgenen Schönheit öffnen. Durch Farben und Abstraktion lässt sich das oftmals hinter Schmutz und grauen Fassaden versteckte

EN Whether Athens on the Spree or conurbation – painting can open viewers’ inner eye to the outer appearance of the city and its hidden beauty. Colour and abstraction often reveal the true character of seemingly grey Berlin. On three floors, a panorama of paintings from various epochs unfolds. From Biedermeier to today, including Ernst Ludwig Kirchner, Max Beckmann, Jeanne Mammen, Barbara Quandt, and Rainer Fetting. Museum Ephraim Palais Poststraße 16 | Mitte | Di–So 10–18 Uhr, Mi 12–20 Uhr | www.stadtmuseum.de | Bus Fischerinsel

Akademie der Künste ABFALLPRODUKTE DER LIEBE

Akademie der Künste

Museen Museums

C/O Berlin

© VG Bild und Kunst, Bonn

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION

DE Diese drei Künstler verband

eine lebenslange Freundschaft, mit gemeinsamen Wurzeln in der Westberliner Subkultur: Elfi Mikesch, Fotografin und Regisseurin, Rosa von Praunheim, Filmemacher, Aktivist sowie der Opern- und Filmregisseur Werner Schroeter. Der Ausstellungstitel bezieht sich auf Schroeters Film Poussières d‘amour (1996). Offensiv treten sie für divergierende Sexualitäten ein und verweigern Konventionen als Lebensprinzip. Gender, Body-Politics und Otherness beschäftigten sie schon in den 60er Jahren. Mit Filmprogramm.

EN These three artists were

united by a lifelong friendship with common roots in West Berlin’s sub-culture: Elfi Mikesch, photographer and director, Rosa von Praunheim, film maker, activist and opera and film director Werner Schroeter. The exhibition title refers to Schroeter’s film “Poussières d‘amour” (1996). They explored gender, body politics, and otherness in the 1960s. With film programme. Akademie der Künste Pariser Platz 4 | Mitte | Di – So 11 – 19 Uhr | Tel 030 20057 1000 | www.adk.de

07 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

13


My Favourite Exhibition Irmgard Berner ist Kulturjournalistin und freut sich über gute Ausstellungen Culture journalist Irmgard Berner enjoys good exhibitions

WANDERLUST So mancher romantisch Angehauchte würde wohl gern einmal die Position dieses Mannes in dem grünlich schimmernden Rock und dem roten Haarschopf einnehmen, wenn bloß der Aufstieg nicht so beschwerlich wäre: Caspar David Friedrichs berühmtes Gemälde „Wanderer über dem Nebelmeer“ zeigt den Wanderer schlechthin – in einer fiktiven Landschaft aus Elbsandsteingebirge und einer fernen exotischen Bergwelt. Der Rundgang ist angelegt als Wanderung: Gemälde zeigen die emanzipierte „Bergsteigerin“, das gigantische „Wetterhorn“. Ein Kunstgenuss, der Lust macht.

DE Seit 2006 zeigt das DHM die Dauerausstellung „Deutsche Geschichte in Bildern und Zeugnissen“. Nicht nur der Rundgang durch die 2 000-jährige deutsche Geschichte ist bemerkenswert, sondern auch die Architektur des Zeughauses, ein bedeutender Barockbau der Stadt, und des Anbaus des chinesischen Architekten I. M. Pei. Regelmäßige Sonderausstellungen. EN Since 2006, the DHM has hosted the permanent exhibition “German History in Images and Artefacts”, a fascinating look at 2000 years of German history. The architecture of the buil­ding itself is just as striking, with the “Zeughaus”, Berlin’s most important baroque building, and the modern annex designed by Chinese-American architect I.M. Pei. Tgl. / Daily 10–18 Uhr | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 20 30 47 59 | www.dhm.de | U/S Alexanderplatz

Deutsches Spionagemuseum DE Die „Hauptstadt der Spione“ hat natürlich ein Spionagemuseum. Auf mehr als 3 000 Quadratmetern ist ein Infrarot-Aktenkoffer zu sehen, Funkgeräte und Streichholzschachtelkameras ebenso wie der Gift absondernde „Bulgarische Regenschirm“. EN The “spy capital” is the perfect place to host the Spy Museum. This 3,000-square-metre exhibition space is packed with fascinating objects and gadgets – from infrared briefcases, matchbox cameras and secret radio instruments to the deadly, poison-injecting “Bulgarian umbrella”.

bpk, Alte Nationalgalerie

Tgl./ Daily 10–20 Uhr | 12 Euro | Leipziger Platz 9 | Mitte | Tel. 030 398 20 04 51 | www.deutsches-spionagemuseum.de | S/U Potsdamer Platz

EN Romantically inclined

people would like to imitate the pose of the ginger in the green frock coat – if only the climb were not so difficult. Caspar David Friedrich’s famous painting “Wanderer above the sea of fog” shows the ultimate hiker in a fictional landscape of Elb Sandstone Mountains and an exotic mountainous world. The circuit is designed like a hike. Art enjoyment that inspires. Alte Nationalgalerie Bodestraße | Mitte | Tägl. 10–18, Do bis 20 Uhr | U S Bus Lustgarten

14 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2018

Deutsches Technikmuseum DE In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. yz Ein Highlight ist die neue Dauerausstellung „Das Netz. Menschen, Kabel, Datenströme“, die Kommunikationsformen beleuchtet. EN In one of the largest techno­ logy museums in the world you can find out everything about the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. yz The new permanent exhibition ­focuses on the way the Internet has shaped our communication. Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr |

Gut zu wissen!

Eintritt in alle Staatlichen Museen ist bis einschließlich 18 Jahre kostenlos.

Good to know!

Admission to all public museums free up to the age of 18. 8 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | www.sdtb.de | U1, 2 Gleisdreieck

Gemäldegalerie DE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622). EN The art gallery contains one of the most important collections in the world of European paintings from the 13th to the 18th century. Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ painting of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622).

Di–So, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4–6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Potsdamer Platz

Hamburger Bahnhof DE Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. EN When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the year 1996, the National Gallery obtained an additional location for exhibitions of modern art. Di/Mi + Fr 10–18, Sa/So 11-18, Do 10–20 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.hamburgerbahnhof.de | U/S Hauptbahnhof

Jüdisches Museum DE Als architektonisches Meisterwerk ist der Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert werden nunmehr zwei Jahrtausende deutsch-jüdischer Geschichte. EN The spectacular building designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You can experience two millennia

Nationalgalerie RUNDGANG 50HERTZ DE Für vier Wochen lang sind ausgewählte Werke im Unternehmenssitz von 50Hertz zu sehen, den die Firma im Herbst 2016 in direkter Nachbarschaft zum Hamburger Bahnhof – Museum für Gegenwart – Berlin bezogen hat. Florian Stirnemann (raumlabor berlin) hat für diesen Anlass einen flexiblen Pavillon gestaltet. Präsentiert werden Abschlussarbeiten von Absolventinnen und Absolventen der Kunsthochschulen in Berlin, Hamburg und Leipzig. EN For 4 weeks, selected works are on view in the headquarters of 50Hertz, the firm that moved next to Hamburger Bahnhof in autumn 2016. Florian Stirnemann (raumlabor berlin) designed a flexible pavilion for the occasion that holds thesis works from art universities in Berlin, Hamburg, and Leipzig.

© Ana Belen Cantoni

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Meine Lieblingsausstellung

Deutsches Historisches Museum

Nationalgalerie 50Hertz Netzquartier Heidestraße 2 | Wedding | 4. bis 29. Juli | Di-So 11-18 Uhr | Freier Eintritt


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS of German-Jewish history here.

Henri Matisse und Giacometti.

Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

EN The building houses a comprehensive collection of the work of Pablo Picasso. The museum also includes Classical Modern works from Paul Klee, Henri Matisse and Giacometti.

Martin-Gropius-Bau DE Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das Königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich. EN Originally, this building, which was built in 1881 and named after its architect, housed the royal Museum of Decorative Arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the wide-ranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history. Mi–Mo 10–19 Uhr | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 25 48 60 | www.gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz, S1. 2, 25 Anhalter Bahnhof

Museum Berggruen DE Auf drei Etagen stehen Werke Pablo Picassos: von einem Blatt aus seiner Studienzeit 1897 bis hin zu Arbeiten von 1972, die ein Jahr vor dem Tod des Künstlers entstanden sind. Ein Schwerpunkt zeigt weitere Künstler der Klassischen Moderne, darunter Paul Klee,

Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11– 18 Uhr | 12 Euro | Schloßstr. 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | U2 Sophie-Charlotte-Platz, U7 Richard-Wagner-Platz

Musuem für Fotografie DE Die Hauptattraktion in dem neoklassizistischen Bau ist die Sammlung der Helmut-NewtonStiftung. Auf den beiden unteren Etagen laufen die Dauerausstellung „Helmut Newton’s Private Property“ sowie Ausstellungen seiner Frau Alice Springs. Zur aktuellen Ausstellung siehe Seite 13. EN The main attraction in this neoclassical building is the extensive Helmut Newton collection, and the permanent exhibition “Helmut Newton’s Private Property”.

stellte Dinosaurierskelett ist nicht nur für Kinder beeindruckend. Auf 6 000 Quadratmetern Fläche zeigt das Museum außerdem äußerst seltene, ausgefallene Objekte zur Entwicklung des Lebens. Hier ist eine der modernsten Forschungssammlungen zu bestaunen. EN The world’s tallest fully-erected dinosaur skeleton is an incredible sight which will amaze both children and adults alike. The museum also displays rare, exceptional objects. Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | www.naturkundemuseum-berlin.de | U6 Naturkundemuseum

Neues Museum DE Zur Wiedereröffnung des Musuems im Jahr 2009 kam die Büste der Nofretete auf die Museumsinsel zurück. Zu bewundern ist auch die Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von Chipperfield neu errichteten Bau beheimatet ist.

Museum für Naturkunde

EN When this museum reopened in 2009, Nefertiti finally returned home. The Egyptian wing, with its amazing papyrus collection, is housed in the imposing building designed by architect David Chipperfield.

DE Das weltweit höchste aufge-

So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr |

Fr–Mi 11–19, Do 11–20 Uhr | 10 Euro | Jebensstr. 2 | Charlottenburg | Tel 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Zoologischer Garten

10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Pergamonmuseum DE Das meistbesuchte Museum Berlins. Es beherbergt die Antikensammlung, das Vorderasiatische Museum und das Museum für Islamische Kunst. Ein absoluter Hingucker ist das babylonische Ischtar-Tor aus dem 6. Jahrhundert vor Christus. Hauptanziehungspunkt ist jedoch der Pergamonaltar mit seinem gigantischen Skulpturenfries. Der Saal mit dem Pergamonaltar bleibt bis 2019 geschlossen. EN The Pergamonmuseum is Berlin’s most visited museum. It houses an antiques collection, the Middle Eastern museum and the Museum for Islamic Art. The main attraction is the Pergamon Altar, although it is currently being renovated. It won’t be open to the public again until 2019. The south wing of the Pergamonmuseum – which features the Ishtar Gate, the Processional Way, the Museum für Islamische Kunst, and the Market Gate of Miletus – will remain open to the public. Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | 12 Euro | Am Kupfergraben 5 | Mitte | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Michael Wessly

PR

Philippe Parreno

KUNST-TIPPS | ART TIPS

GROPIUS BAU Philippe Parreno

SCHLOSS KÖPENICK Berliner Schatzhäuser

KUNSTGEWERBEMUSEUM Von Haus zu Haus – Möbel, Mobilien, Möglichkeiten

DE Luftwirbel steuern das Kreisen von Bal-

DE Am 5. August 1867 wurde das Berliner Kunstgewerbemuseum als erstes Museum seiner Art in Deutschland und als drittes weltweit gegründet. Die Ausstellung skizziert anhand von Schautafeln und museumsgeschichtlich bedeutender Kunstwerke die Grundzüge dieser 150-jährigen Entwicklung.

DE 1932 entwarf der Architekt Mies van der Rohe ein Landhaus für das Ehepaar Lemke in Berlin-Weissensee im Stil der Moderne. Die Möbel sind wahre Kleinode. Clubsessel, Ledersofa und mehr sind nun zu sehen. 1984 hatte Martha Lemke Teile der Erstausstattung dem Kunstgewerbemuseum übereignet.

EN Air currents control the spiralling puffer fish, live sounds from somewhere seep into the space and spread out. One of the most important artists of his generation, Philippe Parreno re-invents the exhibition experience by grasping it as a medium.

EN On 5 August 1867, the Berlin Kunstgew-

EN In 1932, architect Mies van der Rohe de-

erbe Museum was established as the first museum of its kind in Germany and the third worldwide. The exhibition outlines the stations of this 150-year development using displays and significant works from its collection.

signed a Modernist-style country house for the Lemkes in Berlin-Weissensee. The furniture are true gems. Club chairs, a leather sofa and more are on exhibit. In 1984, Martha Lemke donated parts of the original furnishing to the museum.

Gropius Bau Niederkirchnerstraße 7 | Kreuzberg | Mi–Mo 10–19 Uhr | 10/7 Euro | U S Bus Potsdamer Platz

Schloss Köpenick Schlossinsel 1 | Köpenick |

Matthäikirchplatz | Di–Fr 10–18 Uhr, Sa So 11–18 Uhr | U S Bus Potsdamer Platz

lonfischen auf einem Spiralkurs, Live-Klänge von irgendwo sickern in den Raum ein und verbreiten sich. Als einer der bedeutenden Künstler seiner Generation erfindet Philippe Parreno das Erlebnis Ausstellung neu, indem er es insgesamt als Medium begreift.

Di–So 11–18 Uhr | 8/4 Euro | Tram Bus S47

07 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

15


DE In den Jahren 1695 bis 1699 ließ Sophie Charlotte, Gattin des Kurfürsten Friedrich III., ein Lustschloss errichten. Die Ausstellung umfasst barocke Paradekammern, Porzellankabinett, Ahnengalerie und Schlosskapelle. Gelegentlich Kammerkonzerte. EN From 1695 to 1699, Sophie Charlotte, wife of Friedrich III, Elector of Brandenburg, commissioned a palace. The exhibition includes Baroque parade rooms, works of porcelain, an ancestral portait gallery and a palace chapel. Di–So 10–17 Uhr | 10 Euro | Spandauer Damm 10–22 | Charlottenburg | Tel. 030 32 09 11 | U2 Sophie-Charlotte-Platz

Galerien 401Contemporary DE Die Galerie 401Contemporary von Ralf Hänsel setzt auf den Dialog zwischen jüngeren und älteren Künstlern. Das Ziel ist es, neue Interpretationswege zu eröffnen. Gezeigt wird urbane, zeitgenössische Kunst. EN Ralf Hänsel’s 401 Contemporary Gallery aspires to create a dialogue between younger and older artists. The intention is to introduce new means of interpre-

tation. The gallery mainly exhibits urban, contemporary art.

Camera Work

Künstler gesetzt: Jörg Immendorfs Selbstbespiegelungen gehörten zum Sortiment, die skulpturalen Aborte der Britin Sarah Lucas, die Schmuddelbilder und Satire-Collagen des für seine großen Foto-Porträts bekannten Thomas Ruff sowie Arbeiten von Jonathan Meese.

DE Die Camera Work AG besitzt eine der weltweit größten Fotound Fotobuchsammlungen. Die Sammlung umfasst Vintagearbeiten namhafter Fotografen wie etwa Diane Arbus, Man Ray, Dorothea Lange, Irving Penn, Helmut Newton und Peter Lindbergh.

EN This gallery is not only centrally located, it also decided on the “right” artists early on: Jörg Immendorf, Sarah Lucas, Jonathan Meese, Thomas Ruff und Gerhard Richter. The Contemporary Fine Arts gallery houses an array of narrative, exuberant pieces.

EN Camera Work AG owns one of the largest photo and photo album collections in the world. These include vintage photographic prints from world renowned photographers like Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Helmut Newton and Peter Lindbergh. Many young artists have held their first exhibitions here.

Di–Fr 11–18, Sa 11–16 Uhr | Am Kupfergraben 10 | Mitte | www.cfaberlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Di–Sa 11–18 Uhr | Potsdamer Str. 81b | Schöneberg | Tel. 030 47 37 77 83 | www.401contemporary.com | U1 Kurfürstenstraße

Di–Sa 11–18 Uhr | Kantstr. 149 | Charlottenburg | www.camerawork.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

Contemporary Fine Arts DE Ein Neubau in bester Lage zeugt vom Aufwärtstrend. Die Galerie hat jedoch nicht nur ihren Standort gut gewählt, sondern auch früh auf die „richtigen“

MUSEUM FÜR FOTOGRAFIE KÜNSTLER KOMPLEX. FOTOGRAFISCHE PORTRÄTS VON BASELITZ BIS WARHOL

© reserved

DE Pablo Picasso, Salvador Dalí, Frida Kahlo, Marc Chagall, Jeff Koons oder Marina Abramović: entlang dieser ikonischen Portraits lässt sich die Kunst- und Künstlergeschichte des letzten Jahrhunderts Revue passieren. Diese Bilder haben so wegweisende Fotografen wie Berenice Abbott, Brassaï, HenriCartier Bresson gemacht, aber auch weniger bekannte wie Helga Fietz oder Jérôme Schlomoff.

16 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2018

Eigen+Art DE Die Galerie von Gerd Harry Lybke auf der Kunstmeile August­straße in Mitte zählt zu den Big Playern im Kunsthandel. Sie ist bekannt für Ausstellungen von Vertretern der Neuen Leipziger Schule wie Neo Rauch. EN The Gerd Harry Lybke gallery is one of the big players in the art world. It is known for exhibitions with renowned artists of the New Leipzig School like Neo Rauch. Di–Sa 11–18 Uhr | Auguststr. 26 | Mitte | Tel. 030 280 66 05 | www.eigen-art.com | U8 Weinmeisterstraße

Galerie Aedes DE Die Galeristen Kristin Feireiss und Hans-Jürgen Commerell gründeten 1980 mit Aedes die erste private Architekturgalerie Europas und machen damit die großen Architekturvisionen erlebbar. EN Gallerists Kristin Feireiss and Hans-Jürgen Commerell bring architectural visions to life. The studio features designs from young architects and offers regular workshops and seminars. Do–Fr 11–18.30 Uhr, Sa/So 13–17 Uhr | Christinenstr. 18–19 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 282 70 15 | www.aedes-arc.de | U2 Senefelder Platz

Galerie Berlin DE Die Sammlergalerie der Kunsthändler Rüdiger Küttner und Rainer Ebert wurde 1990 als private Gesellschaft gegründet. Sie existierte bereits in der DDR, ihre Geschichte reicht zurück bis in das Jahr 1974. Schwerpunktmäßig werden Künstler der Leipziger und Berliner Schule ausgestellt. Den Galeristen ist die Förderung junger Künstler ein Anliegen. EN The collectors’ gallery for painting, sculpture and art design was created in 1990 as a private society and existed before then in East Germany. The Gallery focuses on

KUNSTGEWERBEMUSEUM

FOODREVOLUTION 5.0

EN Pablo Picasso, Salva-

dor Dalí, Frida Kahlo, Marc Chagall, Jeff Koons, and Marina Abramović: these iconic portraits show the history of art and artists of the past century. Pioneering photographers such as Berenice Abbott, Brassaï, and HenriCartier Bresson, and other, lesser luminaries, created the images. © Marije Vogelzang

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Schloss Charlottenburg

Museum für Fotografie Jebensstraße 2 | Di-So 11-19, Do bis 20 Uhr | 10/5 Euro | U S Bus Zoologischer Garten

DE Essen ist längst keine Privatsache mehr, sondern ein hochgradig politischer Akt. Es gehört zur „Gestaltung für die Gesellschaft von Morgen“. Unter diesem Titel verwandelt sich das Museum in ein Labor für neue Denk- und Praxismodelle zur Zukunft des Essens und Wohnens. Über 30 internationale Designer entwarfen spekulative Projekte und mögliche Szenarien und laden in den essbaren Garten ein.

EN Eating is no longer a private

matter. It has become a political act, part of the “Food Revolution”. Under this title, the museum transforms into a lab for new models on the future of eating and living. Over 30 international designers created speculative projects and possible scenarios, including an edible garden. KunstgewerbemuseumMatthäikirchplatz | Di–Fr 10–18 Uhr, Sa So 11–18 Uhr | U S Bus Potsdamer Platz


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS supporting young artists and from the Leipzig and Berlin Schools. Di–Sa 12–18 Uhr | Auguststr. 19 | Mitte | Tel. 030 251 44 20 | www.galerie-berlin.de | U6 Oranienburger Tor

Galerie Eva Poll DE Galerie der Grande Dame der Berliner Kunstszene. Für die über 74-jährige Eva Poll gab es 1993 sogar das Bundesverdienstkreuz – weil sie sich unermüdlich für die europä­ischen Figurativen einsetzte. EN This gallery of the grande dame of the Berlin art scene has been a famous fixture for 40 years. In 1993, the 74-year-old even won the Federal Order of Merit for her tireless campaigning for European Figurative art. Di–Sa 12–16 Uhr | Gipsstr. 3 | Mitte | Tel. 030 261 70 91 | www.poll-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Köppe Contemporary DE Die in einer Jugendstilvilla im Grunewald untergebrachte Galerie zeigt in Einzelausstellungen vorrangig junge nationale sowie internationale Künstler. EN These artists have developed names for themselves by finding innovative ways to address different problems in the art world. Mo–Sa 15–19 Uhr | Knausstr. 19 | Grunewald | Tel. 030 825 54 43 | www.villa-koeppe.de | S7 Grunewald

Johann König DE Zeitgenössische Konzeptkunst ist in den Räumen des Galeristen Johann König zu sehen. Willkommen sind bei ihm sowohl Neulinge wie etablierte Künstler wie Manuel Graf, Tue Greenfort oder Michaela Meise. Der Schwerpunkt liegt auf medienübergreifenden, konzeptorientierten Ansätzen. EN Gallerist Johann König presents contemporary concept art, including both the work of newcomers and established artists such as Manuel Graf, Tue Greenfort and Michaela Meise. Di–Sa 11–18 Uhr | Dessauer Str. 6–7 | Kreuzberg | Tel. 030 26 10 30 80 | www. johannkoenig.de | U/S Potsdamer Platz

Kommunale Galerie Berlin DE Nahezu jeder Bezirk unterhält seine eigene kommunale Galerie. Eine der größeren ist die in Charlottenburg-Wilmersdorf. Alle vier bis sechs Wochen werden hier Kunstschaffende, die in Berlin leben und arbeiten, vorgestellt. EN Almost every neighbourhood has its own communal gallery. One of the biggest is in Charlottenburg/ Wilmersdorf, where artists who live and work in Berlin are presented every four to six weeks. Di-Fr 10-17 Uhr, Mi 10-19 Uhr, So 11-17 Uhr | Hohenzollerndamm 176 | Wilmersdorf | www.kommunalegalerie-­ berlin.de | U3, 7 Fehrbelliner Platz

Online-Tipps Smartphone und Tablet machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos Smartphones and tablets make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information PORTALE PORTALS MARCO POLO: www.marcopolo.de DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autoren- und User-Tipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern. EN The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you.

visitBerlin: www.visitBerlin.de DE Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen. EN The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events.

Berlin stellt sich vor: www.berlin.de DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und der Bezirke und von verschiedenene Behörden. EN Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.

GO Berlin: www.go.berlin DE Das redaktionell betreute Portal der Stadtmagazine Zitty und Tip Berlin hilft bei der Suche nach Restaurants, Kinoprogramm und anderen Veranstaltungen. EN The editorial supervised portal of listings magazines Zitty and Tip Berlin provides tips for restaurants, cinema schedules and events.

Tip Berlin: www.tip-berlin.de DE Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit Konzertempfehlungen, Interviews sowie hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadt­­le­ben und vieles mehr. EN The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more.

APPS Die Berliner Mauer DE Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt

den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten. EN The Berlin Wall This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations.

Fahrinfo Berlin fahrinfo.bvg.de www.bvg.de DE Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Hauptbahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. EN Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams.

BLOGS Streetart: http://just.blogsport.eu DE Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. EN Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too.

Stil in Berlin: www.stilinberlin.de DE Im Jahr 2006 ist der Blog als FotografieProjekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzu gekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache. EN Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English. Mehr Infos im Netz Über den QR-Code gelangen Sie direkt auf die Website von Marco Polo Online mit zahlreichen Infos rund ums Reisen. More information on the Internet With the QR-code you can direc­tly reach the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.

07 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

17


BERLIN ENTDECKEN

Freizeit am Wasser

Unterwegs auf Flüssen, Seen und Kanälen Water recreation

Leisure time on Berlin’s many waterways

Berliner und ihre Gäste lassen sich gern durch Flüsse und Kanäle shippern und beobachten das Treiben am Ufer. Viele sind selbst Freizeitkapitäne und frönen dem Wassersport. Aus dem größten zusammenhängenden Binnenwassergebiet Europas gelangt man schließlich bis zur Ostsee. Locals and their guests love boating along rivers, lakes, and canals and watching the people on shore. Many are also leisure-time captains and indulge in water sports. From the largest contiguous inland waterway in Europe, they can make their way to the Baltic Sea.

18 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2018

1 Dampferfahrten

DE

Früher waren es Dampfer, heute sind es moderne Fahrgastschiffe. Sie fahren auf Spree, Havel, Dahme, auf dem Müggelsee und dem Wannsee, aber auch durch die Innenstadt. Zum Verband der Berliner Personenschiffahrt e.V. gehören 33 Reedereien, so die Reedereien Riedel und Bruno Winkler, aber auch BWTS Berliner Wassertaxi-Stadtrundfahrten. Viele kleine Firmen haben Citytouren und Charterfahrten im Programm. Marktführer ist die Stern und Kreisschiffahrt GmbH Berlin. Die Reederei Kutzker verbindet Köpenick mit dem östlichen Berliner Umland. Es gibt private Fähren und die der BVG. Für die BVGFähren zahlt man Kurzstreckentarif: 1,70 Euro, erm. 1,30 Euro. Touren durch die Berliner Geschichte und Architektur, Partys, Brunch- und Weihnachtsfahrten sowie Brückentouren sind besonders gefragt. Saisonhighlight ist „Wannsee in Flammen“. Die Fahrt geht von der City über die Havel zum Wannsee, wo ein großes Feuerwerk entzündet wird. Ab 15 Euro für eine einstündige Cityfahrt.


BERLIN ENTDECKEN

Events im Juli

© David Marschalsky

Events in July

DAS LICHT DER NATUR DE Zur Botanischen Nacht wird der Botanische Garten in Berlin Dahlem spektakulär iluminiert. Begleitet von Musik und Akteuren tauchen Besucher in eine magische Pflanzenwelt. EN During the Botanical Night, the botanical gardens in Dahlem show themselves in a spectacular light. Experience music, actors, and the magical world of plants. Botanische Nacht 20. und 21. Juli | Königin-Luise-Straße 6-8

CLASSIC OPEN AIR AM GENDARMENMARKT DE An fünf Abenden erklingen unter freiem Sternenhimmel populäre klassische und moderne Melodien vor dem Konzerthaus in Mitte.

Classic Open Air am Gendarmenmarkt 5. bis 9.Juli

© Reederei Kutzker

DE Was gibt es Schöneres, als einen heißen Sommertag auf Berlins Gewässern zu verbringen ... !? EN There’s nothing better than spending a hot summer’s day on Berlin’s waterways!

EN On five evenings popular classical and modern melodies resonate in front of Konzerthaus in Mitte.

Earlier they were steamships, but today they are modern passenger liners. They travel the Spree, Havel and Dahme rivers, the Müggelsee and Wannsee lakes, and the inner city as well. The Berlin Shipowner’s Association has 33 members – companies like Riedel and Bruno Winkler, but also BWTS Berlin Water Taxi city tours. Many small firms also offer city tours and charter trips. The market leader is Stern und Kreisschiffahrt GmbH Berlin. Reederei Kutzker connects Köpenick with the countryside of eastern Berlin. There are private ferries and those of the city public transit system, which cost €1.70/€1.30 for a short trip. Tours of Berlin’s history and architecture, parties, brunch and Christmas tours, and bridge tours are very popular. The highlight of the season is “Wannsee in Flames.” The trip starts in the city and goes from the Havel River to Wannsee, where a gala fireworks show takes place. From €115 for a one-hour city tour. Überblick: www.reederverband-berlin.de/reedereien; www.sternundkreis.de

© Bernd Schönberger

EN

TANZ FÜR ALLE DE Freunde des Argentischer Tango, Swing, Salsa oder Standard/Latein können allabendlich am Monbijou-Theater tanzen. Teilnahmebeitrag 4 Euro. Zuschauer haben freien Eintritt. EN Friends of Argentine tango, swing, salsa or standard/Latin can dance outdoors at Monbijou Theatre. Fee €4 – onlookers free. Strandbar und Tanz täglich ab ca. 18 Uhr, sonntags ab 16 Uhr | Monbijoustr. 3b

07 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

19


BERLIN ENTDECKEN

2 Wasserkutsche DE Die minimalistisch und dennoch liebevoll eingerichteten Wasserkutschen sind einfach zu bedienen und erfordern keinen Führerschein. Ihre leisen und umweltfreundlichen Elektromotoren gestatten auch das Befahren von Naturschutzgebieten. Sie bieten Schlafplätze für vier Personen, eine Gas-Kochmöglichkeit, Kühlschrank, Frischwasser, Campingtoilette, Sonnendeck... Ab 117 Euro /Tag.

3

EN The minimalist but lovingly appointed houseboats are easy to operate – no licence required. Their quiet electric motors permit them to travel through preservation zones. They sleep four and have gas cooking, a refrigerator, fresh water, a camping toilet, and sun deck. From €117/day.

© Wasserkutsche /Patricia Haas

3 Wasserläufer DE So heißt das junge Unternehmen, das bisher einzigartig in unserer Region ist. Aus Kalifornien stammen die zwölf Hobie Mirage Eclipse - Surfbretter mit Stepperantrieb. Die Boards werden am Solarbootverleih Station Köpenick vermietet. Seit diesem Monat gibt es auf den Pedal-Boards auch geführte Touren und Sportkurse. 1. Stunde 15 Euro, 50 Euro/Tag.

EN …is the name of the young company that is unique to the region. The 12 leg-powered Hobie Mirage Eclipse surfboards come from California and are available from the solar boat station in Köpenick. From July, guided tours and sport courses can be booked. 1st hour €15, €50/day.. Müggelheimer Strasse 1, (hinter Café Mutter Lustig), S3 bis S-Bahnhof Köpenick, Tram 62 bis Schloßplatz www.wasserlaeufer.berlin

© Wasserläufer

© Wasserläufer

Höfe am Osthafen, Schlesische Straße 28, S-Bahnhof Warschauer Straße, Busse 165, 265, www.wasserkutsche.com

4 Solarboote

EN With sun power and the background noise of sails, two-, eight- and 12-seaters navigate the river. Up anchor at Osthafen and in Köpenick. No license required. From €15/hour. Stralauer Allee 3, U- und S-Bahnhof Warschauer Straße bzw. Müggelheimer Straße 1, Köpenick, S3 bis S-Bahnhof Köpenick, Tram 62 bis Schloßplatz, www.solarwaterworld.de

20 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2018

© Bernd Schumann Solarwaterworld

DE Durch die Kraft der Sonne und ohne Emissionen, aber mit der Geräuschkulisse von Segeln fahren führerscheinfreie Zwei-, Acht- und Zwölfsitzer. Starten kann man am Osthafen und in Köpenick. Ab 15 Euro/Stunde.


BERLIN ENTDECKEN

5 Segeln, Surfen, Stand up Paddling del. Da ist sowohl ein physisch anspruchsvolles Training oder als auch ein entspannter Ausflug möglich. Mo-Do 12 Euro/ Stunde, Fr-So 15 Euro/Stunde.

© Andreas Schwarz (3)

DE Jeden Donnerstag kann man in der Segelschule Berlin am Wannsee ab 17.30 Uhr mit den Segelbooten Bahia, Flying Cruiser und Stratos für 20 Euro p.P. am zweistündigen After-Work Sailing teilnehmen. Es werden auch Segelboote für zwei oder drei Stunden oder ganztags vermietet. Eine Freizeit- und Urlaubsjolle für bis zu drei Kinder oder ein bis zwei Erwachsene kostet 35 Euro für zwei Stunden, die Pico 10er-Karte 280 Euro. Das Starboard Start ist das weltbeste Einsteigerboard, um perfekt Windsurfen zu lernen. Surfboard und Rigg kosten pro Stunde: 15 Euro, 0er Karte: 119 Euro. Bei Stand Up Paddling (SUP), einer Trendsportart aus den USA, bewegt man sich stehend auf einem speziellen Board fort und verwendet zum Antrieb ein Pad-

EN Every Thursday, Segelschule Berlin at Wannsee Lake offer after-work sailing on the Bahia, Flying Cruiser, and Stratos (two hours for €20 per person). Sailboats are available for 2 or 3 hours, or all day. A dinghy for up to 3 kids or 1-2 adults costs €35 for two hours and the Pico 10-time card is €280. The Starboard Start is the world’s best beginner’s board for learning to windsurf. Per hour, the surfboard and rig cost €15 and a 10-time card is €119. In stand up paddling, a trend sport from the U.S., you stand on a special board and use a paddle to move. Ideal for physically demanding training or a relaxes tour.

Wannseebadweg 25, www.wassersportcenter-berlin.de

6 Flöße DE Mit führerscheinfreien Abenteuerflößen verbringen kleine Gruppen und Familien eine unvergessliche Zeit auf den Berliner und Brandenburger Seen und Flüssen. Ein kleiner Innenraum bietet Schutz vor Regen. Auf Liegestühlen kann man den Alltag vergessen und die Natur ganz nah erleben. Tipi-Flöße bis 3 Stunden 90 Euro. EN With licence-free adventure rafts, small groups and families can spend unforgettable days on the lakes and rivers of Berlin and Brandenburg. A small cabin offers protection from rain and deckchairs provide relaxation. Experience nature up close. Tepee raft up to 3 hours: €90. Floß und Los, Müggelseedamm 216, S3 bis Friedrichshagen, Tram 60, www.flossundlos.de

DE Im Altstadthafen Berlin-Spandau ist die (Haus-)Bootvermietung Lanke Charter zu Hause. Hier werden Hausboote, Motoryachten, Ruderboote oder Wassertreter vermietet. Für PS-stärkere Fahrzeuge ist ein Bootsführerschein nötig. Gruppen bis zehn Personen können auf den Ausflugskutter Charly steigen. Ruderboot ab 8 Euro/Stunde, Motoryacht Agder 840 deluxe 300 Euro/Tag, Ausflugskutter Charly ab 30 Euro/Stunde. EN Located in Old Harbour Berlin-Spandau, Lanke Charter is a source for (house)boat rentals. They have houseboats, motor yachts, rowboats and paddle boats. For high HP vehicles, you need a boating licence. Groups of up to 10 can board excursion trawler Charly. Rowboats from €8/hour, Adger 840 deluxe €300/day, Charly from €30/hour. Frieda Arnheim Promenade 1, S-Bahnhof Spandau, Bus 236, www.altstadthafen-spandau.de © Altstadthafen Berlin-Spandau

© Floß & Los

7 Charterfahrten

Weitere Adressen Further adresses

StandUpClub Berlin: Über das Badeschiff in der ARENA Berlin gelangt man zum SUP-Verleih. Eichenstraße 4, S41, S42, S85, S9, Bus 265, http://standupclub.de Bootsvermietung „Rent-a-Boat“: Wassertreter, Ruder- und Paddelboote, 12435 Berlin, An der Abteibrücke, S41, S42, S8, S85, S9 bis Treptower Park, Bus 166 bis Sowjetisches Ehrenmal (Gaststätte Zenner) www.rent-a-boat-berlin.com Käpt´n Mosers Wassersportschule: nur Individualausbildungen für Segel- und Motorboote durch erfahrene Regattasegler, Binnenschiffer und Kapitäne. Neuköllner Straße 346, U7, U-Bahnhof Rudow, www.wassersportschule-berlin.com Hauptstadtfloß: Flöße, Salonschiff, Raddampfer, Barkasse. Heimathafen: Citymarina Rummelsburg, Gustav-Holzmann-Straße, Tram 21, www.hauptstadtfloss.de Kanustation Erkner: Kurz- und Einwegtouren auf der Spree, Tagestouren von Hangelsberg nach Erkner, Kanuwandern, Am Dämeritzsee in Erkner, S3, RE 1, www.kanu-spree.de

07 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

21


FLOHMÄRKTE IN BERLIN FLEA MARKETS IN BERLIN

Flohmärkte Kunst und Design Flea markets Art and Design

Sommerzeit ist Flohmarktzeit. Doch statt alter Klamotten stehen in Berlin Kunst, Kunsthandwerk und Design hoch im Kurs.

Thinkstock; i-stock; © OlgaNW

Springtime is flea market time. Art, crafts, and design are the focus in Berlin – not used clothes.

Berlin ist eine Shopping-Metropole mit einem ganz eigenen Style, bei dem es nicht immer der niegelnagelneue LabelZwirn sein muss. Vintage-Mode ist beliebt, wird mit Design-Teilen kombiniert. Das gilt für den Kleidungsstil der Berliner genauso wie in Interior-Angelegenheiten und bei der Auswahl von Kunst. Nicht umsonst gibt es in der Hauptstadt eine ausgeprägte Flohmarkt-Kultur. Einige Märkte sind längst über die Grenzen des Landes, gar des Kontinentes, hinaus bekannt. So schwärmen Kosmopoliten etwa auf dem weltbekannten New Yorker Brooklyn Flea vom Flohmarkt im Berliner Mauerpark. Dabei ist das nur einer von vielen Märkten, auf denen man in der Hauptstadt stöbern, Schnäppchen machen und leckeres Streetfood genießen kann. Fast jeder Kiez hat mittlerweile seinen eigenen Flohmarkt. Das Angebot in dieser Stadt ist riesig. Das gilt auch für die Waren, die über den Tapeziertisch gehen. SecondHand-Klamotten spielen fast eine Nebenrolle. Hochwertige Vintage-Mode, Kunst und Kunsthandwerk, wertvolle Bücher, Schmuck und Designartikel wechseln den Besitzer. Nette Gespräche inklusive. Flohmärkte sind nicht die einzige Möglichkeit, um den Sommer in Berlin zu genießen. Schon mal über Sightseeing jenseits der klassichen Angebote nachgedacht?

22 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2018

EN

Berlin is a shopping metropolis with its very own style, including departures from brand-new label fashion. Vintage fashion is popular, particularly in combination with design pieces. There’s a reason why the capital is home to a distinct flea market culture with some markets that are famous beyond the borders of the country and even the continent. Connoisseurs at world-famous Brooklyn Flea rave about the flea market in Berlin’s Mauer Park, but it is only one of the many markets at which you can browse the stalls and find bargains while enjoying yummy street food. Almost every neighbourhood has its own flea market now. The selection in this city is amazing. This applies to the goods that cross the pasting tables as well. Second-hand clothing plays a minor role. High-quality vintage fashion, art and crafts, valuable books, jewellery and designer articles change hands to conversational buzz. Flea markets are not the only option for enjoying spring in Berlin. Have you ever thought about sightseeing from a different perspective?

Der Klassiker DE Seit Jahren ist der Flohmarkt im Mauerpark für viele Berliner und Besucher ein fester sonntäglicher Termin. Kein Wunder: Neben einem riesigen Markt, auf dem man von Antiquitäten über Kunst bis hin zu Vintage-Klamotten alles bekommt, was das Herz begehrt, gibt es zahlreiche StreetfoodStände, eine große Wiese, die zum Verweilen einlädt – und Entertainment. In einem kleinen Amphitheater mit perfektem Blick auf den Markt kann jeder, der sich traut, zum Star werden. Karaoke sei Dank. Wem danach der Sinn nach etwas Geschichte steht, findet die Gedenkstätte Berliner Mauer in der Bernauer Straße fußläufig.

Getty Images

DE

EN For years, the flea market in Mauer Park has been a Sunday magnet for Berliners and visitors. No wonder: it is an enormous market where you will find everything from antiques and art to vintage


FLOHMÄRKTE IN BERLIN FLEA MARKETS IN BERLIN

Getty Images; E+; Thomas_EyeDesign

DE Der Mix macht es: Altes und Neues prägt das Stadtbild sowie den persönlichen Stil der Berliner aus aller Welt. EN It’s all about the mix: The combination of old and new is the style of the city and its international inhabitants.

clothes, plus many street food stands, a vast lawn for lounging – and entertainment. In a small amphitheatre with a perfect view of the market, anyone can dare to become a star. Thanks to karaoke. For those in the mood for some history, the Berlin Wall Memorial on Bernauer Straße is only a short walk away. Flohmarkt im Mauerpark, immer sonntags. Erreichbar zum Beispiel von der U2-Station Eberswalder Straße.

Kunst und mehr DE Der älteste Flohmarkt der Stadt findet seit mehr als 40 Jahren samstags und sonntags auf der Straße des 17. Juni im Tiergarten statt. Neben allerhand Trödel finden sich dort vor allem Kunst und Kunsthandwerk sowie Antiquitäten und Sammlerstücke. Der Besuch lässt sich gut mit einer Sightseeingtour verbinden, denn die Siegessäule samt „Goldelse“ und der Große Tiergarten befinden sich in direkter Umgebung. Außerdem viele Restaurants und Cafés.

EN Art and more The city’s oldest flea market has taken place on Straße des 17. Juni every Saturday and Sunday for 40 years. Art and crafts, valuable antiques and collector’s items are displayed alongside rummage. Visitors can also plan a sightseeing tour: the Victory Column crowned by Victoria herself and Tiergarten Park are in the immediate vicinity, along with many restaurants and cafés. Trödel- und Kunstmarkt Straße des 17. Juni samstags und sonntags. Erreichbar zum Beispiel von der S-Tiergarten.

Antiquitäten und gute Schmöker DE Im Schatten des wunderschönen Bodemuseums, das auf der Museumsinsel thront, findet jedes Wochenende der Antik- und Buchmarkt statt. Sammlerstücke mit Seltenheitswert, Schmuck, Kunsthandwerk und oft wertvolle Bücher stehen hier im Mittelpunkt.

Es handelt sich um einen der gediegensten Märkte der Stadt. EN Antiques and books In the shadow of the gorgeous Bode Museum, the Antiques & Book Market is held every weekend. Rare collector’s items, jewellery, and books that could be finds are the focus. This is one of the city’s most sedate markets. Antik- und Buchmarkt am Bodemuseum, samstags und sonntags. Zu erreichen zum Beispiel von der S-Oranienburger Straße.

Im Szene-Kiez DE Der Flohmarkt am Boxhagener Platz liegt mitten im beliebten Simon-Dach-Kiez mit seinen zahlreichen Cafés, Bars und Restaurants. Es gibt nichts, was es nicht gibt. Vor allem Bücher, Vinyl und Designartikel. EN Neighbourhood scene The Boxhagener Platz flea market is in the heart of a popular neighbourhood, home to cafés, bars, and restaurants. It’s full

of treasures…books, vinyl, and design objects in particular. Flohmarkt am Boxhagener Platz, jeden Sonntag. Erreichbar mit dem Bus 240 zum Beispiel von Ostbahnhof.

Festival-Feeling DE Auf den sogenannten Flowmärkten am Neuköllner Maybachufer und in den Kreuzberger Prinzessinengärten wird das Stöbern zum Festival. Es gibt Musik, Drinks, gutes Essen und viel zu entdecken. Zum Beispiel originales Berliner Design und Arbeiten junger Künstler. EN Festival vibrations EN The “flow markets” on Maybachufer and in Prinzessinengärten feature bargain hunting in a festival atmosphere. There’s music, drinks, good food, and lots to explore, like original Berlin design and the works of young artists. Flowmarkt Nowkkoelln und Kreuzboerg www.nowkoelln.de sowie www.kreuzboerg.de

07 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

23


auf anderen Pfaden Berlin from another perspective

Die Hauptstadt hat viel zu bieten. Diese Touren machen Sightseeing zum Erlebnis.

The capital has lots to offer. These tours make sightseeing an experience. MIT DEM KULTMOBIL IN A CULTIC VEHICLE

DE Seit 1991 steht die TrabiProduktion still. Das DDR-Vehikel gilt bis heute als Kultmobil. Damit in Kolonne Berlins schönste Seiten zu entdecken, das ist ein echtes Abenteuer. Auffallen garantiert! Der Guide fährt voraus, die Tourteilnehmer nehmen ihr Steuer selbst in die Hand und folgen. Zwei Touren, eine kürzere und eine längere bieten für jeden das richtige Pensum. Originaler Zweitakt-Geruch und Motorknattern inklusive.

24 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2018

Trabi-Touren Zum Beispiel: www.trabi-safari.de | www.trabisafari.de | www.trabantberlin.de

Thinkstock/ medioimages / photodisc

Imago

DE Die längste Schiffstour durch die Hauptstadt ist die Brückenfahrt. In rund dreieinhalb Stunden werden 23 Kilometer auf der Spree und dem Landwehrkanal zurückgelegt, mehr als 60 Brücken passiert. Die Tour führt durch die Stadtteile Charlottenburg, Moabit, Mitte, Friedrichshain und Kreuzberg und verbindet das historische und das moderne Berlin. Und das ohne Blasen an den Füßen. EN They stopped making Trabis in 1991 but the GDR car remains a cult vehicle. Riding convoy-style through Berlin’s most interesting streets is a true adventure. Heads will turn! The guide at the front, tour participants take the wheel and follow the leader. One longer and one shorter tour offer the right length for everyone. Authentic petrol odour and motor noise included!

Kapitän zur Spree DE Wer nicht nur bequem mit dem Schiff durch Berlin geschippert werden möchte, sondern selbst ans Steuerrad will, kann sich eines von vielen kleineren Booten mieten – auch ohne Führerschein. Für geführte Touren stehen auch Skipper bereit. EN Spree River captain If you want to man the wheel instead of just taking a comfortable boat tour of Berlin, you can rent your own boat – some require no licence. Skippers are available for guided tours. Bootsvermietung Zum Beispiel: www.spreeboote.de | www.berlinliquide.com

AUF DEM WASSER BY WATER

Kreuzfahrt durch Berlin

DDR-Feeling im Trabi

Thinkstock /Ulrich Baumgarten / Kontributor

AUSSERGEWÖHNLICHE TOUREN

Berlin

MIT DEM BOOT BY BOAT

EN The Bridge tour is the longest ship tour through the capital. In 3 ½ hours, you’ll travel 23 kilometres on the Spree and Landwehr Canal, slipping under 60-plus bridges. The tour goes through the Charlottenburg, Moabit, Mitte, Friedrichshain, and Kreuzberg districts, connecting historical and modern Berlin. See lots while avoiding blisters. Schiffsrundfahrten Zum Beispiel: www.reedereiwinkler.de | www.sternundkreis.de


AUSSERGEWÖHNLICHE TOUREN

Leitner ropeway

xxxxxxxxx

VON OBEN BETRACHTET FROM THE AIR

Aussicht aus luftigen Höhen DE Die beste Adresse, um in Berlin Überblick zu erlangen, ist sicher die Aussichtsplattform des Fernsehturms. Frischer Wind um die Nase weht den Passagieren des Fessel-Ballons in Mitte. Ein besonderes Highlight ist ein Helikopter-Rundflug über der Hauptstadt. Los geht es am Flughafen Schönefeld und von da – je nach gebuchter Tour – über die Sehenswürdigkeiten

der Stadt. 15 bis 20 Minuten dauert das Flugvergnügen. Ein ganz besonderer Tipp ist eine Fahrt mit der Seilbahn in den Gärten der Welt. Zwar kann man nicht die Stadt überblicken, dafür aber die ganze Welt der Botanik. EN The best address for a top-down view of Berlin is Fernsehturm’s observation deck. The passengers in the Welt balloon in Mitte feel the wind in their hair. A special highlight:

a helicopter tour of the capital. It starts at Schönefeld Airport and depending on the tour, flies over the city’s sights. The tours take 15-20 minutes. A hot tip: A zipline ride in Gärten der Welt. It won’t take you on a tour of the city, but you’ll have the entire botanical world at your feet. Hoch hinaus in Berlin Zum Beispiel: www.tv-turm.de | www.funkturm-messeberlin.de | www.air-service-berlin.de | www.seilbahn.berlin/de/seilbahn-berlin.html

IM UNTERGRUND UNDERGROUND

AUF BESONDEREN ROLLEN ROLLING ALONG

In Reih und Glied

©Berliner Unterwelten e.V./ / Holger Happel

DE Einfach nur laufen ist langweilig. Mit futuristischen Segways die Stadt zu erkunden hingegen ein besonderer Spaß für groß und klein. Gleich mehrere Anbieter locken mit kürzeren und ausführlicheren Touren.

DE Berlins interessante Geschichte wird nicht nur überirdisch sichtbar. Die Berliner Unterwelten sind ein gemeinnütziger Verein, der sich darauf spezialisiert hat, die geschichtlichen Zusammenhänge des Berliner Untergrunds zu erforschen und zu dokumentieren. Außerdem setzen sich die Mitglieder für den Erhalt der

Segway-Touren Zum Beispiel: www.seg-tour-berlin.de | www.seg2go.de

unterirdischen Anlagen ein. So führen die Touren in Bunkeranlagen aus dem Zweiten Weltkrieg, in die Kanalisation oder in unvollendete Bahnhöfe. So eröffnen sich den Tourgästen völlig neue Dimensionen der Hauptstadt. EN Berlin’s interesting history is not only visible above ground. Berliner Unterwelten is a nonprofit that has specialised in researching and documenting the

historical relationships below the surface in Berlin. And the members advocate for preserving the underground complexes as well. They guide tours in bunkers from the second world war, through the sewage system, and in unfinished underground stations. Visitors experience a previously hidden dimension of the capital.

Getty Images / Premium Archive / Jurgen Schadeberg / Kontributor

Berlins Unterwelten

EN It’s boring to just walk around. Exploring the city with futuristic Segways is plenty of fun for young and old. Different vendors offer shorter or more in-depth tours.

Berliner Unterwelten e.V. www.berliner-unterwelten.de

07 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

25


26 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2018

Getty Images News, Sean Gallup / Staff

SHOPPING


Foto: Mall of Berlin

Getty Images News, Sean Gallup / Staff

SHOPPING

BIKINI BERLIN

Die Concept Mall

Getty Images News, Sean Gallup / Staff

DE

Es gilt als eines der edelsten unter den Einkaufszentren. Neben dem Waldorf Astoria und dem restaurierten Zoo Palast lockt auch das Bikini-Haus zahlreiche Menschen in den alten Westen der Stadt. Es begeistert gestandene Berliner, Zugezogene und staunende Besucher gleichermaßen. Auf rund 17 000 Quadratmetern und drei Etagen finden sich Cafés, edle Modeboutiquen sowie Concept- und Flagshipstores. Im „Bikini Pool“ stellen temporäre Pop-up-Stores ihre Produkte vor oder testen neue Shopping-Konzepte. Nach dem Bummel finden sich Plätze zum Auftanken: Man holt sich einen Kaffee, setzt sich auf die Holzbank vor das Panoramafenster, das einen Blick in den benachbarten Zoo gewährt, und schaut den Affen beim Toben zu.

EN

Bikini Berlin is the iPhone of shopping centres. Nestled in between the Waldorf Astoria and the renovated Zoo Palast cinema, this impressive mall attracts Berliners and visitors alike. Spread out over three floors and 17,000 square metres, Bikini features around 60 shops, including fashion boutiques and concept and flagship stores. Pop-up stores pepper the mall, selling their products or testing out new shopping concepts. But a visit to Bikini Berlin doesn’t mean your wallet has to suffer: You can simply pick up a coffee, take a seat in front of the massive windows and watch the apes in the neighbouring zoo.

Bikini Berlin Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42–50 | Charlottenburg | www.bikiniberlin.de | U/S Zoologischer Garten

07 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

27


SHOPPING

Kurfürstendamm AS

SE

Im 16. Jahrhundert angelegt, ist die Straße heute die wohl bekannteste Flaniermeile Berlins. Auf dem westlichen Stück des Ku’damms haben sich bekannte Luxus-Labels angesiedelt U is now Berlin’s most famous promenade. The most Designed in the 16th century, the “Ku’damm” exclusive labels are located on the western side of the Ku’damm FA

SE

NE

NS

TR

ERNST-REUTER-PLATZ

ST

PESTALOZZIS

EI

KNESEBECKST

RASSE

GOETHESTRASSE

TRASSE

U

NP

LA

TZ

HA

RD

EN

BE

RG

ST

RA

SS

ZOOLOGISCHER GARTEN

S

E

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

ZOOLOGISCHER GARTEN

E

BREITSCH KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE

U

RA

SS

E

SE

E

NK

ES

TR

E

RA

RA

U

RG NÜ

RN

BE

WITTENBERGPLATZ

ASS

ZEN LIET

BUR

GER

SS

E

STRASSE

STRA

STR

AUGSBURGER

SSE

HER

RANKEPLATZ

E

U

R A N K E P L AT Z

BAC

LER STRASS

AS

SSE

RA

RASSE UHLANDST

Anja Pölk

JOACHIMSTHA

RASSE

KNESEBECKS

ST

LOS-ANGELESP L AT Z

ST

ER

TR

TRA

RT

RIS

NS

NS

IC

PA

UR

ZIE

STE

SP

SSE

LIETZENB

LATZ

SSE GER STRA

KON

STAN

ZER

STRA

ER P

AMM

ASSE

TRASSE

RASSE

DAMM

OLIVA

ADENAUER PLATZ

TEND

BUNDESALLEE

RSTEN

FÜRS

UHLANDSTRASSE

FASANENSTR

KURFÜ

KUR

UHLANDST

U

U

NT

AS

KURFÜRSTENDAMM

TRASSE

SCHLÜTERST

MOMMSENS

UE

ÜR

TER

SS

LINTENBURG

TA SE

SAVIGNYPLATZ

RF

ST

S

NIEBUHRSTRASSE

KU

EIDPLATZ

PES

HE

S

KANTSTRASS

TZ

ER

SAVIGNYPLA

A BUD

ANS

STRASSE

U

VIKTORIA-LUISEP L AT Z

SPICHERNSTRASSE

U

KONSTANZER STRASSE

Fashion Aigner

A

DE Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. EN This trademark of tradition from Munich relies on high-quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | www.aignermunich.com | U1 Uhlandstraße

& Other Stories DE Die Kollektion der H&MPremiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“, unterteilt und changiert zwischen

28 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2018

kühlem „Tomboy“-Chic und romantischer Verspieltheit. EN The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürsten­ damm 234 | www.stories.com | U1,9 Kurfürstendamm yz Ariane

DE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander.

B

ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Bershka

BIRKHOLZ PERFUME MANUFACTURE

DE Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten.

DE Das Berliner Familienunternehmen bietet in seiner Perfumebar nicht nur eine große Auswahl spannender Eau de Parfums an. Mit Hilfe professioneller Beratung können Kunden auch ihre ganz individuelle Duftnote gestalten. Eine originelle Geschenkidee.

EN At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world.

EN The perfume bar of this local family-run shop offers more than fascinating eaux de parfum. Customers can also create their own personal fragrance here. What a creative gift idea!

Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | www.ariane-secondhand.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Mo–Sa 10–19 Uhr | Knesebeckstraße 55 | Tel. 030 887 099 59 | U 1 Uhlandstraße, S3, 5, 7, 75 Savignyplatz www.birkholz-perfumes.com/de/

EN Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and current fashion trends for young people on a tighter budget. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstr.14 | www.bershka.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Bally

C

DE Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhe wie auch auf Taschen gleichermaßen zu.

STR

ASS

E


SHOPPING EN A Swiss brand that stands for simple, classic design, both in terms of shoes and bags.

50 | Charlottenburg | www.bikiniberlin. de | U/S Zoologischer Garten

Mo–Fr 10–18.30, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de |U1 Uhlandstraße

Champ Mann Mode

Bikini Berlin

D

DE Neben Waldorf Astoria und Zoo Palast lockt auch die ­BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall zahlreiche Menschen in den alten Westen der Stadt. Auf drei Etagen finden Besucher einzigartige Boutiquen, Designund Conceptstores. EN Nestled in between the Waldorf Astoria and the renovated Zoo Palast cinema, this impressive mall attracts Berliners and visitors alike. Spread out over three floors The BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall houses a unique selection of boutiques, design and concept store. Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42–

DE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das auf Casual und Freizeitmode spezialisierte Sortiment ab.

A NKOMMEN. WOHLFÜHLEN. VERWEILEN. DIE P ERFUMEBAR In der Perfumebar ermöglichen wir unseren Gästen ein Einkaufserlebnis für die Sinne. Begeben Sie sich mit unserem Parfum-Sommelier auf Ihre individuelle Duftreise. Mit Ruhe und Liebe zum Detail wählen Sie nach dem Duft Ihren Wunsch-Flakon, die passende Lederkappenfarbe und eine persönliche Widmung.

EN Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection. Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | www.champberlin.de/shop | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Perfumebar – Birkholz Perfume Manufacture Mo – Sa 10 – 19 Uhr Knesebeckstraße 55 10719 Berlin www.birkholz-perfumes.com

Cartier DE Er war ein Vorreiter der modernen Uhrmacherkunst. Mit seinen handgefertigten Kreationen war Cartier schon bald erfolgreich und staffierte höchste Kreise mit seinen Chronometern aus. EN Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch

on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market.

Kurfürstendamm 17 | www.diesel.com U1, 9 Kurfürstenstraße

Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de | U1 Uhlandstraße

Dolce und Gabbana

Chanel

E

DE Ab 1913 galt die Mode von Coco Chanel als Inbegriff für funktionelle Damenmode. Das einst geradezu revolutionäre Pariser Label gilt heute als Inbegriff für französischen Chic.

KAUFHAUS DES WESTENS:

KaDeWe

EN Since 1913 this Parisian label is the epitome of French vogue. Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188 | www.chanel.com | U1 Uhlandstraße

Cove & Co.

F

DE Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an.

Pedro Becerra - STAGEVIEW.de

EN In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers.

I Das Kaufhaus des Westens (KaDeWe) wurde DE

1907 eröffnet und beherbergt heute alles, was schön und nicht immer ganz preiswert ist. Luxus eben, der zu besonderen Anlässen passt. Das traditionsreiche Warenhaus am Tauentzien gilt als Pendant zu internationalen zum Londoner Harrods. Unbedingt zu empfehlen ist ein Besuch der gut sortierten

Gourmetabteilung, in der man viele Spezialitäten vor Ort probieren kann. EN The luxury department store, which opened in 1907, is home to beautiful, but pricey, products. KaDeWe is considered equivalent to London’s Harrods. Kaufhaus des Westens Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9.30–20 Uhr | Tauentzienstr. 21–24 | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | www.cove.de | U7 Adenauerplatz

Di Bel DE Von klassisch bis modern: Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designer. EN The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Mommsenstr. 71 | www.dibel.de | U1 Uhlandstraße

Diesel Store DE Kunden können bei dem Denim-Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen. EN Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer. Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr |

G

DE Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge. EN This Italian designer stands for classic with that special something. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | www.dolcegabbana.de | U7 Adenauerplatz

Europa-Center

H

DE Mit über 50 Jahren ist das Europa-Center das älteste Einkaufszentrum in Berlin. Es beherbergt mehr als 70 Shops und Restaurants. EN An enormous shopping center with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering time” is worth the visit. Öffnungszeiten/Opening times | Tau­ent­zienstr. 9–12 | www.europa-center-berlin.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

Evelin Brandt DE Alles begann 1982 mit ein paar selbst gestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen. EN It all began in 1982 with some handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally-renowned company. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Savignyplatz 6 | www.evelin-brandt. de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Harveys DE Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer H ­ errenmode aus Japan. EN Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des

07∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

29


SHOPPING

Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion.

heute noch sind die Gepäckstücke mit dem Logo LV luxuriös.

Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | www.harveys-berlin.de | U7 Adenauerplatz

EN Louis Vuitton invented the modern, flat, lightweight suitcases that served as the premier travel bags of their time for trips by ship or train. Today luggage carrying the LV logo is still popular as a luxury travel accessory. Celebrities love to design the famous it-bags.

Jack Wolfskin

DE Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetter­jacke suchen. EN For all who love professional outdoor sports, or maybe looking for a fashionable all-weather jacket. Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachims­ thaler Str. 5-6 | www.jack-wolfskin. de |U Zoolog. Garten,

Louis Vuitton

J

DE Louis Vuitton war der Erfinder des modernen, flachen und daher leichten Koffers, der sich gut für Reisen mit den damals modernen Transportmitteln wie Schiff oder Eisenbahn eignete. Auch

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | www.vuitton.de | U7 Adenauerplatz

Kranzler Eck

K

DE Hier finden sich zahlreiche Shops, darunter Mango, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Superdry. Genießen Sie außerdem eine Pause im berühmten Café mit der markanten Rotunde. Der Kaffee schmeckt dort hervorragend. EN The new Kranzler Eck comprises a number of shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. Enjoy a break in the famous Café.

EXTRAVAGANZ:

Lagerfeld Boutique

Karl Lagerfeld

DE Modeinteressier-

te, die sich für die Kleider, Kostüme, Anzüge oder Mäntel des Ausnahme-Designers Karl Lagerfeld begeistern, kommen in den drei Berliner Karl Lagerfeld-Shops voll auf ihre Kosten. Obendrein finden sich hier alle KLDüfte und eine große Auswahl an Taschen und ausgefallenen Accessoires. Die Läden präsentieren die feinen Stücke mit einer schlichten Eleganz. Während sich die Läden in der Friedrichstraße und auf dem Kurfürstendamm um die Männer kümmern, kommen im Shop in Mitte die Frauen voll auf ihre Kosten. EN Fashion enthusiasts interested in top designer Karl Lagerfeld’s

30 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2018

clothes, costumes, suits and coats can really get their money’s worth at the three Karl Lagerfeld stores in Berlin. All the KL scents are available as well as a wide selection of bags and unusual accessories. The elegant shops are designed to bring out the very best in these fine pieces. While the stores on Friedrichstraße and Kurfürstendamm cater to men, the Mitte store is where women’s wear really comes into its own. Karl Lagerfeld Lagerfeld Mans: Friedrichstr. 76-78 | Quartier 207/Galeries Lafayette | Mitte | Mo-Sa 10–20 Uhr | Lagerfeld Mans: Kurfürsten­damm 208 | Charlottenburg | Mo-Sa 10-20 Uhr www.karl.com

Mo–Sa 10–20 Uhr | www.kranzler-eck.berlin | U1, 9 Kurfürstendamm

Nike Berlin

L

DE Paradies für Alltime­ sportler. In der großzügig gestalteten Football-Area des ­Flagship-stores im EuropaCenter können Fußballfans die neuesten Produkte ihrer Lieblingsspieler testen. Aber auch Läufer finden ihre neuen Schuhe. EN Visit the massive football area of the Nike flagship store in the Europacenter for the newest products from your favourite players. Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9 | www.nike.com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Poltrona Frau / First Glas Einrichtungen DE Das 1912 von Renzo Frau gegründete Unternehmen belieferte bereits Fürstenhäuser, Salons und Luxusliner. Außerdem im Programm: Möbel, erlesenes Interieurdesign und schmucke Wohnaccessoires. EN This company, founded by Renzo Frau in 1912 once supplied royal residences and luxury liners. Today it carries a marvelous selection of sophisticated home and interior design products. Mo–Sa 10–19 Uhr | im Stilwerk, EG | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 02 93 | www.poltronafrau.com | S/U Zoologischer Garten

Riccardo Cartillone DE Exquisite Schuhmode aus Berlin. Man sieht diese Shops in allen Bezirken. yz Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore mit preisgesenkten Modellen. EN Exquisite shoes made in Berlin. yz Diagonally opposite the shop is the outlet store with reduced price models. Mo–Sa 10–20 Uhr | Savignyplatz 4, Budapester Str. 42-50 | www.cartillone.com | S Savignyplatz

Stilwerk

M

DE Das Einrichtungscenter auf vier Etagen steht für internationale Designs und Trends rund ums Wohnen. Renommierte Hersteller bieten Möbel, Wohnaccessoires und vieles mehr – vom Klassiker bis zur Aventgarde. EN This home goods centre is a hub of international design.

Renowned manufacturers offer furniture and accessories from classic to avant-garde. Mo–Sa 10–19 Uhr | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 51 50 | www.stilwerk.de | S/U Zoologischer Garten, S Savignyplatz

Salon Hüte und Accessoires DE Die Putzmacherin Susanne Gäbel hat ein Faible für die 20er-Jahre. Sie kreiert fantasievolle Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck – und alles auf Wunsch passend zum Kleid oder Kostüm entworfen und gefertigt. EN Imaginative hats, muffs, bags and hair accessories – everything designed for your dress or suit and made to order. Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr | Mommsenstr. 69 | www.hut-salon.de | U1 Uhlandstraße

Tatem DE Trends von guter Qualität, die sowohl business- als auch freizeittauglich sind - mit einem Hauch Extravaganz. EN This shop features the latest trends in items which are suitable both for business and pleasure Mo–Sa 11–19 Uhr | Bleibtreustr. 12 | www.tatem.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Ulla Popken

N

DE Starke Mode für starke Frauen – stilvoll und zu fairen Preisen. Neben der Marke Ulla Popken gehört auch die Herrenmarke JP 1880, benannt nach dem Gründer Johann Popken, zum Unternehmen. EN Classy fashion for plus-sized women at fair prices. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 37 | Charlottenburg www.ullapopken.de | U1 Uhlandstraße

Wolford DE Die österreichische Firma ist bekannt geworden durch ihre hochwertigen Nahtlosprodukte. Die Beinmode von Wolford schmeichelt jeder Frau. Leggings, Basics wie Bodys, T-Shirt-Basics sowie figurbetonte, sexy Kleider finden sich ebenfalls im Programm. EN The Austrian company is known for its high-quality leg wear, and Wolford designs are flattering for every body shape. Leggings, stretch trousers and sexy dresses are all available here. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 48–49 | Tel. 030 88 72 17 39 | www.wolford.com | U1 Uhlandstraße


Zweites Fenster

Cocktailkleider und neue Trends.

DE Dieser exquisite MarkenSecondhandshop bietet von Issey Miyake bis Windsor nur das Feinste, was der internationale Modemarkt zu bieten hat. yz Auch Herren werden hier fündig.

EN From Alexander McQueen to Sonia Rykiel and Missoni – all the latest trends and a huge choice of international brands.

EN This second-hand shop offers labels ranging from Issey Miyake to Windsor. yz The store caters to men as well. Di–Fr 12–19, Sa 10–16 Uhr | Suarezstr. 59 | www.zweitesfensterberlin.de | U7 Adenauerplatz

Veronica Pohle
 DE Von Alexander McQueen über Sonia Rykiel bis Missoni – in diesem Multilabel-Store findet man Couture- und Abendmode,

Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 11–18.30 Uhr | Kurfürstendamm 64 | www.veronicapohle.de | U7 Adenauerplatz

Zebraclub DE Das edle StreetwearSortiment umfasst Marken wie LRG, Nudie oder die farbenfrohe Mode des Berliner Modelabels Blutsgeschwister. EN This elegant streetwear collection includes renowned brands such as LRG, Nudie, and the colourful Berlin-based label Blutgeschwister. Mo–Fr 11.30–20, Sa 11–20 Uhr |

ALLES VON APPLE:

Gravis und Apple am Kudamm DE Im Apple-Vertriebsshop

Fundstücke Rosenthal

Olbrish DE Handarbeit – made in Berlin. Jede der eleganten, in ihrer Form grafisch anmutenden Taschen wird aus feinem Rindsnappaleder gefertigt. Dazu gibt es verschiedene Gürtel, Tücher und andere schöne Accessoires. EN Handmade in Berlin. Each of these elegant, graphic-style bags is made from the finest cowhide Nappa leather. Belts, scarves and other nice accessories are available. Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 210 | www.olbrish.de | U1 Uhlandstraße

DE Die deutsche Traditionsmarke ist mehr als ein Porzellanladen im üblichen Sinne. Für festliche Tafeln zu Weihnachten, als Geschenk für eine Hochzeit, Geburtstage oder das passende Geschirr für ein schönes BBQ im Freien Der Flagshipstore ist eine Plattform für Ideen, Kunst, Lifestyle und Design. Von Besteck bis zu Kunstobjekten gibt es alles. EN You can find everything this traditional German brand has to offer from cutlery to crockery. Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 200 | www.rosenthal.de | U1 Uhlandstraße

TRAUMKLEIDER:

True Refinement

Apple’s newest software and hardware. The branches are as chic and cool as the products themselves. Have a coffee upstairs or visit the Apple Store on Kurfürstendamm, where everything is all about the cult brand. Gravis Mo–Sa 10–20 Uhr | Ernst-ReuterPlatz 9 | Charlottenburg | Tel. 030 39 02 23 33 | www.gravis.de | U2 ErnstReuter-Platz Apple Store am Kurfürstendamm Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 26 | Charlottenburg | Tel. 030 590 09 00 00 | www.apple.com | U1 Uhlandstraße

© Michael Kämpf

Gravis kommen Augen und Ohren voll auf ihre Kosten: Präsentationen der neuesten Apple-Software und Hardware lässt sich Herzen höher schlagen. Sie können aber auch den Apple Store am Kudamm aufsuchen, in dem sich alles um die Kultmarke dreht. Informationen und Beratung gibt es kostenlos, wer Hilfe braucht, ist hier richtig. EN Apple fans get their money’s worth at Gravis: hearts beat a little faster at the sight of

Rankestr. 5-6 | www.zebraclub.de | U1, 9 Kurfürstendamm

Gravis

DE Auffällige, farbenfrohe

Traumkleider aus bestickter Sari-Seide oder aus drapierten Stoffen mit Brokat oder Plissee entwirft die Designerin mit Raffinesse, denn jedes ihrer Kleidungsstücke ist ein Unikat. Kurzum: Für den schönsten Tag im Leben ist ein Brautkleid von Nanna Kuckuck genau das Richtige. Die Kollektionen sind übrigens regelmäßig auf der Fashion Week Berlin zu sehen. EN This designer brings true refinement and finesse to her

range of elaborate, colourful dresses made from embroidered sari silk or draped fabrics with brocade or pleating – and each of her pieces is one-ofa-kind. A wedding dress from Nanna Kuckuck is sure to make your special day one to remember. Her collections are regularly featured at the Berlin Fashion Week. Nanna Kuckuck Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nanna-kuckuck.de | S5, 7, 9, 75 Savignyplatz

07∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

31


SHOPPING

Hackescher Markt GA

Große Ladenketten finden sich kaum in den verwinkelten Straßen rund um den Hackeschen Markt. Wer hierher kommt, sucht das Besondere. Zahlreiche kleine Läden bieten Mode von Berliner Designern, ausgefallene Schuhe, Schmuck und andere schöne Kleinigkeiten The shops around Hackescher Markt are perfect for finding something special, unique, or offbeat. RT

SS E

E

E

LINIE

SE

NSTR

NT

TO

TR TR

ER

ASS

E

SC

SS

E

RA

SS

E

CH NE IE -L

ST

HOL

S

TUC

AS

SE

D R P L A T Z

S

E

MARIENKIRCHE

E

N

HT

SS

A

RL

E

EC

RA

X

KA

I -L

N BK

T -S

U

ALEXANDERPLATZ

ALEXANDERPLATZ BERLINER FERNSEHTURM

SE

Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 | www.adidas.com/originals | U8 Weinmeisterstraße

All Saints DE Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederhosen vervollständigen den glamourösen Rocker-Look.

E

EN In this store the sportswear manufacturer has gone back to its roots: You can find the famous 70s-style tracksuits as well as the traditional trainers with three stripes down the side.

SS

EN

Stil findet man hier genauso wie die ­­Oldschool-Sneakers mit den drei Streifen an der Seite.

RA

AS

ST

AB

TR

R

GR

32 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2018

TR

UE

ER

DE In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-

A

E

DA

PF

Adidas Originals Berlin

-K

SS

AN

KU

Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeister­ straße 2 | shop.acnestudios.com | U8 Weinmeisterstraße

ISA

RA

SP

SSE

AM

EN This Swedish label is a favourite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple garments stand out.

BO

S DE

N

OU

ST

RS

E

STAR

AL

-STRASSE

MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE NEUES MUSEUM

AN

L A-

RS

CH

DE

L

AN

ALTE NATIONALGALERIE

MUSEUMSINSEL

AN

A

EK

EE

EX

HACKESCHER MARKT

BURG

RE

ER-SCHOLL

SPR PERGAMONMUSEU M

A

E

RL

NZ

AL

BODEMUSEUM

DE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.

SS

BK

BU

HACKESCHER MARKT

Fashion

RA

T-

RA

SS

XEM

ASS STR NEUE S CHÖNH USER A

E

SKY

STR

MONBIJOUPARK

SP

GESCHWIST

Anja Pölk

WEINMEISTERSTRASSE

HACKESCHE HÖFE

RA

-LU

RG

MONBIJOUPLATZ

Acne

SE

E

JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE

ST

RO

E

BU

STR

ASS

IEN

SSE

AN

AS

U

STRA

OR

STR

ST

-ST

GER

NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M

IEN

EN

RG

PH

RT

TE

BUR

SO

AL

HAM

S

HI

SSE

NH

GRO

SSE

SA

E

RA

IEN

KA

SST

LIN

VOLKSBÜHNE

RS

ASS

GIP

SE

SE

E

AS

AU

STR

S UST

SS TRA

TR

ROSA-LUXEMBURG-PLATZ

AS

SE

SE

AS

SKY AUG

ORANIENBURGER STRASSE

SPR EE

U

RS

E

E

RS

ASS

LE

STR

ASSE

HA

HOL

EN INI

ASS

RO

TUC

L

STR

ASS

SS

RA

TOR

STR

RA

ST

TOR

ST

EN

U

ROSENTHALER PLATZ

EN Black and grey are the predominant shades in this shop. Heaps of spangles plus narow-fitting leather jeans complete the label’s glamorous rocker look. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | www.allsaints.com | U8 Weinmeisterstr.

A.P.C. DE „Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagship-Store des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft. EN “Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance.

The flagship store also offers accessories such as scented candles and olive oil to comple­ ment the current collection. Mo–Fr 11.30–19.30 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 35 | www.apc.cfr | U8 Weinmeisterstraße

Broke + Schön DE Vor allem ist der Laden schön: Zwischen den VintageMöbeln und Kronleuchtern findet man hier lässige Streetwear, zeitlose Klassiker oder individuelle Stücke: von Marken wie Cheap Monday und Vagabond bis hin zu Berliner Jungdesignern. EN Casual streetwear cozies up to vintage furnature, timeless classics and exclusive design pieces.


SHOPPING

DE Historische Flaniermeile und international als Rotlichtviertel bekannt: Die Oranienburger Straße, die die Hackeschen Höfe mit dem nördlichen Ende der Friedrichstraße verbindet, ist schon lange ein Berliner „Place to be“. Neben hippen Bars und Restaurants findet das Shoppingherz hier alles, was es begehrt. Von hochwertiger Kleidung über Schuhe bis hin zu trendigen Öko-Möbeln und Fair-TradeKosmetik. Die Neue Synagoge und der Monbijoupark samt Spreeufer mit Blick auf die Museumsinsel bieten einen angemessenen Rahmen für einen ausgedehnten Einkaufsbummel. EN Oranienburger Straße

An historic shopping boulevard and internationally renowned for its red-light district; the Oranienburg-

mds Creative

ORANIENBURGER STRASSE

er Straße which connects the Hackeschen Höfe with the northern end of Friedrichstraße, has long been a “place to be” in Berlin. Alongside hip bars and res-

Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 11–19.30 Uhr | Alte Schönhauser Str. 35 | www.brokeundschoen.de | U8 Weinmeisterstraße

Mo–Fr 12–19 Uhr | Auguststr. 41 | www.wolfengermany.com | U8 Rosenthaler Platz

Das neue Schwarz

Filippa K

DE Billigmarken suchen Kunden hier vergebens. Stattdessen wird edle Designerkleidung, z. B. von Vivienne Westwood, YSL Vintage oder Isabel Marant, in ein lässig gestyltes Ambiente in Szene gesetzt. Weil die Stücke aus der vergangenen Saison stammen, sind sie günstig zu haben. EN An array of pieces from designer labels – from Vivienne Westwood to Isabel Marant. Bar­ gain deals on last-season items. Mo–Sa 12–20 Uhr | Mulackstr. 38 | www.bucklesbelts.com | Tel. 030 27 87 44 67 | www.dasneueschwarz.de | U8 Weinmeisterstraße

Wolfen

B

DE Die feinen Strickwaren des Berliner Labels sind inzwischen mehr als ein Geheimtipp. Inhaberin und Designerin Jaqueline Huste setzt auf individuelle Einzelstücke statt Kollektionsstress und hat mit diesem Konzept bereits eine große Fangemeinde gewonnen. EN The fine knitwear from this Berlin-based label are no longer a secret. Owner and designer Jaqueline Huste focuses on unique, individual pieces.

C

DE Klare Linien und schöne Stoffe bei gutem, nachhaltigem Material und Design – und zu einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa. EN Sweden again: clear lines and lovely fabrics with good designs – and all at an affordable price. Filippa K branches can be found almost everywhere in Europe.

taurants, shoppers can find everything they need. From high-quality clothes to shoes through to trendy eco-furniture and fair trade cosmetics. The new

synagogue and the Monbijou park and the banks of the Spree with a view of the museum island offer a befitting background for a prolonged shopping trip.

No.1 IN SHOPPING, LEISURE & ENTERTAIN MENT IN BERLIN MO - SA 10am - 9pm ALEXA AT ALEXANDERPLATZ OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA

Mo–Sa 11–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 11 | www.filippa-k.com | U8 Weinmeisterstraße

Fred Perry

DE Elegante, nicht ganz ­preiswerte Poloshirts und Pullunder mit V ­ -Ausschnitt sind das Marken­zeichen dieses traditions­reichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt. EN Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 10 | www.fredperry.com | U8 Weinmeisterstraße

180 SHOPS FASHION, ACCESSORIES, ELECTRONICS, BOOKS & MUCH MORE SHOPPING

07∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

33

ALEX ACENTRE.COM


SHOPPING

Freitag Flagship-Store DE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gefertigt werden, sind begehrt. Den Flagship-Store haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architektur­ büro Spillmann und Echsle konzipiert. Hier findet jeder seine Planentasche. EN Who doesn’t know these popular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin flagship store together with architects Spill­ mann and Echsle. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Max-Beer-Str. 3 | www.freitag.ch | U8 Weinmeisterstraße

14 oz. DE Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&-Butter-Initiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch yz in privater Atmosphäre einkaufen. Müller

hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen. EN This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request yz to shop in ­p rivate. On the first floor, Müller has set up some rooms just for that purpose. There is also an outlet store around the corner. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 13 | www.14oz-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

ic! berlin flagship store

D

DE Am Anfang standen die von Hand geschnittenen AluminiumRahmen mit patentiertem schraubenlosem Scharnier. Heute tragen diese extrem innovativen und haltbaren Brillen von ic! berlin Menschen auf der ganzen Welt. Schöner Flagshipstore! EN Today ic! berlin’s glasses can be seen all over the world – even adorn­ ing some celebrities’ noses. However the shop – along with its entire range – is still at home in the middle of Berlin, on Max-Beer-Straße.

französischen Designs wie „Le Mont Saint Michel“. Das 1913 gegründete Label machte zunächst mit Workwear Furore, bevor es sich ins Bewusstsein von Modefans brachte.

Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 5 | www.ic-berlin.de U8 Weinmeisterstraße, U/S Alexanderplatz

Oska

E

DE Mit seinem klaren Stil und den eher gedeckten Farben richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den ziemlich bunten Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen. EN With its clear style and sim­ ple colours, this store and label is aimed at sophisticated, adult women. Compared with the oth­ er shops in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different. Mo–Fr 11.30–20.30 Uhr, Sa 11–20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | www.oska.de | S Hackescher Markt

Schwarzhogerzeil

F

DE Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer aufgeräumten Boutique eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen

EN With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a stylish array of designs – from fresh and youthful to casual. Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 23 und Torstr. 173 | www.schwarzhogerzeil.de | S Hackescher Markt

Shusta DE Zeitlose Schuhmode führt der Laden genauso wie trendige Treter in unzähligen Formen und Farben – alles natürlich in ausgesuchter Qualität. Hier legen DJs feinste Electro-Musik auf – da kann man die Schuhe gleich vor Ort im Hinblick auf ihre Tanztauglichkeit testen. EN Timeless designs alongside trendy treads in all shapes and colours. The exquisite Caboclo sandals are made by native Brazilian craftsmen. Occasion­ ally DJs perform electronic music here. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.shusta-berlin.blogspot.com | U8 Rosenthaler Platz

Trüffelschwein

G

Promo

DE Trüffelschweine finden die raren Delikatessen. Dieser Laden beherbergt coole Herrenmode für urbane Männer mit Stilbewusstsein. Das Sortiment umfasst diverse Labels und ist ausgewählt und anschaulich dekoriert. EN Cool, sophisticated men’s fashion. The collection in­ cludes a number of different labels and the shop has a clean, elegant look.

mds Creativ

Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosa-Luxemburg-Str. 21 | U8 Weinmeisterstraße

Torstraße und Rosenthaler Platz DE Gemütliche Cafés, Galerien, Design- und

Modeläden reihen sich auf der Torstraße aneinander. Das Beste aus Prenzlauer Berg und Mitte vereint sich auf der Straße, die beide InBezirke verbindet. Am Rosenthaler Platz ist immer etwas los – am Tag und in der Nacht. Die Bars und Cafés sind stets gut besucht und laden zu einer Shopping-Pause ein.

34 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2018

EN Torstraße and Rosenthaler Platz Cosy cafés, galleries, and design and fashion stores stretch alongside each other on the Torstraße. The best of Prenzlauer Berg and Mitte come together on the street connecting the two „in“ districts. There is always something going on in Rosenthaler Platz - day and night. The bars and cafés are always well frequented and ideal for a break from shopping.

Fundstücke Other stores Perlin DE Hier findet man nicht nur hübsche Schmuckstücke, sondern auch tolle Perlen zum Aufziehen – wenn das kein einzigartiges Geschenk ist. Auch alte Perlen gehören zum Sortiment, afrikanische Kunstobjekte und Keramik. Der Laden verführt dazu, sich nach einem Einkaufsbummel selbst mit einem kleinen Stück zu belohnen. EN The perfect place to find charming jewellery as well as


SHOPPING unique, colourful ‘gems’ of all shapes and sizes – from African arts and crafts to ce­ ramics. Find the perfect gift or treat yourself! Mo– Fr 11–19 Uhr, Sa 11–16 Uhr | Rosenthaler Str. 40/41, Hof IV in den Hackeschen Höfen | www.perlinberlin.de | S5, 7, Hackescher Markt

Schönhauser Design

H

DE Seit 1997 ist Schoenhauser Design die Adresse für neue und gebrauchte Designklassiker und modernes Wohnambiente in Berlins Mitte. InterflugKosmetiktasche und Milchtüten­ papier aus der DDR sind nur zwei kleine Dinge aus dem großen Sortiment. EN Milk carton paper and “Interflug” toiletry bags from the former GDR are just some of the items on display.

Haut & Haar Hair and skin care Ayfer DE Eine Frisur muss auch ohne großen Stylingaufwand sitzen. Bei Ayfer gibt es die besten Haarschnitte in der Stadt. Selbst ihre Kurzhaarfrisuren halten bis zu drei Monate – das kann nicht jeder Friseur. Alle Mitarbeiter schneiden nach der von Ayfer entwickelten Technik. Außerhausverkauf der hochwertigen Produkte von Bumble & Bumble. EN A haircut has to be able to hold its own even without hours of styling – and Ayfer is responsi­ ble for some of the best haircuts the city has to offer. Even her short styles look like new after three months! The salon also offers quality products from Bumble & Bumble.

Mi–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–16 Uhr | Schnitt 75–80 Euro | Max-Beer-Str. 56 | www.ayfer.de | U8 Rosenthaler Platz

Breathe – Fresh Cosmetics DE Jedes Pflegeprodukt der Firma ist garantiert ohne jegliche Tierversuche getestet worden und enthält keine künstlichen Zusätze. Außergewöhnliche Parfums. Nicht nur super für Allergiker geeignet. EN Every product is certified produced without animal testing and with no additives included. Mo–Fr 12–20, Sa 11–18 Uhr | RosaLuxemburg-Straße 28 | www.breathecosmetics.de | U8 Luxemburg-Platz

mds Creative

Mo–Sa 12–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 28 | www.schoenhauser-wohnen.de | U8 Weinmeisterstraße

Alte und Neue Schönhauser Straße DE Nach der Wende war die Gegend rund um

den U-Bahnhof Weinmeisterstraße trist und teilweise heruntergekommen. Doch dann ging alles ganz schnell. Es wurde gebaut und saniert, und einer der schönsten Kieze Berlins erstrahlte. Geprägt durch viele kleine und individuelle Geschäfte und eine große Auswahl an kulinarischen Angeboten ist die Gegend rund um die Alte und Neue Schönhauser Straße bei Touristen und Berlinern gleichermaßen beliebt.

Kiehl’s DE In altmodischen Tiegeln kommt diese New Yorker Kultmarke daher. Körperpflegeprodukte von Kopf bis Fuß – auch für Männer. yz Bonus: Wer drei leere Behälter zurückbringt, bekommt ein Lipgloss umsonst. EN This New York fashion brand uses old-fashioned jars. yz For your next Berlin trip: If you bring back three empty containers, you’ll get a free lip gloss. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 14–16 | www.kiehls.de | U8 Weinmeisterstraße

Kosmetik Wolski DE Auf 80 Quadratmetern gibt es vier geräumige Kabinen, in denen alle gängigen BeautyBehandlungen angeboten

EN Old and New Schönhauser Straße After the abandonment of state socialism, the area around the underground at Weinmeisterstraße was sad and partly derelict. But then everything changed really quickly. It was built on and redeveloped and one of Berlin‘s prettiest neighborhoods emerged. Characterised by small and individual shops and a big selection of food choices, the area around the old and new Schönhauser Straße is popular with tourists and Berliners alike.

werden. 33 Prozent Rabatt bei Online-Buchungen. EN Four large rooms offering the whole package of manicure and pedicure treatment options. 33 percent off at online-bookings. Mo-Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Oranienburger Str. 90 | www. kosmetik-wolski.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Pierette res Capillorum DE Ein edler Naturfriseur in tollem Ambiente. Umwelt-, Haar- und Hautverträglichkeit stehen im Mittelpunkt. Gutes ­handwerkliches Können – der Schnitt hält lange. EN Natural hairdressing in a lively atmosphere. The emphasis here is on relaxed, hair and skin. Mo 13–21, Mi+Di 11–17, Do+Fr 11–21, Sa 11–16 Uhr | Mulackstr. 20 | www. pierette.de | S5, 7, Hackescher Markt

Wolfgang Zimmer DE Wolfgang Zimmer ist es besonders wichtig, in der persönlichen Beratung ein kreatives Stylingkonzept mit dem Kunden zu erarbeiten. In seinem schicken Loftsalon frisiert er auf 640 qm. EN Wolfgang Zimmer is especially skilled at giving advice to develop a creative styling concept. Di 9–18, Mi+Fr 10–19, Do 10–20, Sa 9–14 Uhr | Rosenthaler Str. 36, in den Rosenhöfen | www.wolfgangzimmer-friseur.de | S, 7, 75 Hackescher Markt

Wax in the City DE Enthaaren und Pflegen to go. EN Depilation and beauty care to-go. Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Alte Schönhauser Str. 33–34 | www.wax-in-the-city.com | U8 Weinmeisterstraße

07∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

35


GE SC HW

U

P E R GA M O N M US E UM

NA

HO LL -S

FRIEDRICHSTRASSE

TR AS SE

SHOPPING

IS TE R- SC

Friedrichstraße & S Potsdamer Platz

BO D E M US E UM

FRIEDRICHSTRASSE

N E UE S M US E UM

BO

SPREE

FR IE DF RI

Die Friedrichstraße erlebt seit der Wende eine Renaissance, ebenso wie der Potsdamer Platz, der an alter Stelle – im ehemaligen Grenzgebiet – neu und modern erwacht ist Since reunification, Friedrichstraße has revitalised its location with a new, modern look NS TR AS SE

CH ST RA

DO RO TH EE

SS E

S

BRANDENBURGER TOR

N LIN DE N UN TE R DE

N LIN DE N UN TE R DE

U

D E UT S C H E S H I S TO R I S C H E S M US E UM

A LTE B I B L I OTHE K

G U G G E NHE I M MU S E U M

BRANDENBURGER TOR BE HR EN

ST RA SS E

W IL H EL

U

SSE

E

RAS SE

MO HR EN ST

U

S C HA U S P I E L HA U S

EN ST RA SS

ST RA SS E

MST

EBERTST

TRA

CH AR LO TT

T-S

FR IED FR ICH

END

A SS E

-AR

HEL

H

AH ANN

SS E CH E ST RA

FR A NZÖS I S C HE FR I E DR I C HS TA DTK I R C HE HU G E NOTTE NMUS E UM

M ST R

S T I F T U NG D E NK M AL F Ü R D I E E RM ORD E T E N J U D E N E U ROPAS

WIL

RASSE

TI E R GA R TEN

FR AN ZÖ SIS

FRANZÖSISCHE STRASSE

U

DE U TS C HE R DO M

HAUSVOGTEIPLATZ

RA SS E

MOHRENSTRASSE VO SS ST RA

U

SS E

MA

SE

RA SS

LIN

E

Anja Pölk

POTSDAMER PLATZ ARKADEN KO CH ST RA

Fashion

Bademode und Unterhemden findet man hier.

yz Annette Görtz

EN Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear, swimwear and chemises.

DE Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die charakteristischen Merkmale aller Kreationen. EN Clear lines and unobtrusive “non-colours” are characteristic features of all of this designer’s creations. Social responsibility is also a top priority here.

Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 67| www.calida.com | U6 Französische Straße

Calvin Klein

A

Mo–Sa 11–19 Uhr | MarkgrafenStr. 42 | www.annettegoertz.de | U6 Französische Straße

DE Ob Underwear, Parfüm oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu.

Calida

EN Whether it’s underwear, perfume or jeans – this cult label is always inventing something new.

DE Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden,

36 MARCO POLO Berliner | 07∙ 2018

Mo–Sa 10–20 Uhr | Voßstraße 35 | www.calvinklein.com | U/S Potsdamer Platz

Comptoirs des Cotonniers

SS E

B

DE Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren modeaffine Töchter. EN Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless. Friedrichstr. 185–190 | www.comptoirdescotonniers.com | U2, 6 Stadtmitte

Emporio Armani

C

DE Exklusives italienisches Design. Vor allem das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in Schwarz-Weiß gehalten ist, beeindruckt. EN Exclusive Italian design for men

E

SSE

TR AS SE

EN ST RA SS

RAS

ST

ST RA SS E

MST

N

ZIM ME RS

TR AS SE

CH AR LO TT

FR IED FR ICH

HEL

AN

TRA

SE

WIL

M

KS

AS

ST

SE

PO

ER

U

KR AU SE NS

POTSDAMER PLATZ

RE

TE

AM

SE

ST RA SS E

ST

MARLENEDIETRICH-PLATZ

AL

D TS

S RA

LE IPZ IG ER

TR

CINEMAXX

LEIP ZIGE R PLA TZ

RS

PO

POTSDAMER PLATZ

ST RA SS E TS DA ME R

ST RA SS E

UE

S

SONY CENTER

LE IPZ IGE R

STADTMITTE

U

KOCHSTRASSE

and women. The interior of the store makes a striking impression. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | www.armani.de | U6 Französische Str.

Fiona Bennett DE Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennetts Kopfbedeckungen sicher nicht vorbei. Jedes ihrer Stücke zeugt von einer leisen Ironie, tadellosem Handwerk und einer starken Persönlichkeit der Trägerin. EN Fiona Bennett is the natural choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations. Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Str. 81–83 | www.fionabennett.com | U/S Potsdamer Platz

D


SHOPPING Fraas DE Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kaschmirund Seidenschals haben die Traditionsmarke berühmt gemacht. EN For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves. Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr | Friedrichstr. 55a | www.fraas.com | U 6 Kochstraße

Galeries Lafayette

D

DE Die Galeries Lafayette sind ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Kosmetikabteilung, in der so manch ein Visagist darauf wartet, die Kundin zu schminken, einer großen Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur. EN Faithful to their French role

model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty products. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße

Leicht DE Wunderschöne Colliers, Uhren und Schmuck findet man bei diesem Juwelier, der auf Anfrage auch Schmuckstücke anfertigt. EN This jeweller carries beautiful necklaces, watches, jewellery and produces custom pieces on request. Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13, 14–18 Uhr | Unter den Linden 77 im Adlon | www.leicht-jewellery.com | U55 Brandenburger Tor

Mall of Berlin

E

DE 300 Geschäfte auf vier ­Etagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. Eine der größten Shopping-Malls der Hauptstadt. Hier findet garantiert jeder etwas. EN With 300 shops on four floors,

POTSDAMER PLATZ:

the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition.

te, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität.

Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.mallofberlin.de | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße

EN Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss company specialises in high-quality shoes and bags.

Monki DE Trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedischen Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte Schnitte auf romantische Rüschen und Schleifchen – zu moderaten Preisen. EN Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 www.mallofberlin.de | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße

Navyboot DE Klassische und zeitlose Schnit-

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | www.navyboot.com | U6 Französische Straße

Odlo Store DE In seinen Anfängen in den 1940er-Jahren stellte das Unternehmen ausschließlich Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her, heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoorund Sportbekleidung. EN From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | www.odlo.com | U6 Stadtmitte

DIE FRIEDRICHSTRASSE

Das neue Zentrum

Shoppingmeile zwischen Luxus und It-Labels EN Friedrichstrasse Shopping boulevard for luxury and designer labels Friedrichstraße in Berlin is one of the best-known and loved shopping streets in the city. It stretches over three kilometers between northern Kreuzberg and Mitte. The Galerie Lafayette is the epitome of luxury shopping and is structurally impressive too. In any event, it’s worth a visit. As well as flagship stores with exclusive brands, the street also has stores with modern and good-value labels.

© Vincent Mosch

DE Die Berliner Friedrichstraße ist eine der bekanntesten und beliebtesten Shoppingmeilen der Stadt. Über drei Kilometer erstreckt sie sich vom nördlichen Kreuzberg nach Mitte. Die Galeries Lafayette sind der Inbegriff für Luxusshopping und haben auch baulich einiges zu bieten. Ein Besuch lohnt sich in jedem Fall. Neben Flagshipsstores mit exklusiven Marken, finden sich auch Geschäfte mit modernen und preisgünstigeren Labels entlang der Friedrichstraße.

lung fristete der Potsdamer Platz ein ödes Dasein als Brache – die Mauer verlief quer über das Gelände. Doch kaum war die Mauer gefallen, begann der Aufstieg des Areals. Eine riesige Baustelle, die selbst als Sehenswürdigkeit zählte, kündigte an, was nun sichtbar ist. Ein neues Zentrum zwischen jenen des ehemaligen Ost- und Westberlins. Hotels, Restaurants, Bars und Clubs laden genauso zum urbanen Leben ein wie das Einkaufszentrum und das Sony Center, das wenige, aber dafür sehr exklusive Geschäfte beherbergt.

EN Potsdamer Platz The new center During the separation of Germany, the Potsdamser Platz was just a dreary wasteland - the wall ran right across it. But the wall was hardly down before the area began to rise again. A massive building site which was a landmark in itself heralded what you now see. A new center between that of the former east and west Berlin. Hotels, restaurants, bars and clubs are just as inviting to urban life as the shopping mall and the Sony Center, which houses a small number of exclusive, shops.

mdsCreative

DE Während der deutschen Tei-

07∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

37


SHOPPING

Potsdamer Platz Arkaden

F

DE Die mit Glas überdachte Mall bietet in 135 Shops Mode und Kulinarisches. Ein Highlight ist hier das Eis von Caffè e Gelato. EN The glass-roofed mall offers 135 stores’ worth of fashion and culinary delights. For a treat, grab an ice cream at Caffè e Gelato. Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | Tel. 030 255 92 70 | ­­www.potsdamerplatz.de | S/U Potsdamer Platz

7 for all Mankind

G

DE Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich in der Mall of Berlin

befindet, gibt es reichlich davon. EN This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in its small shop, located in Mall of Berlin. Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.7forallmankind.com | S Potsdamer Platz

Shoe DE Bekannte Markenschuhe für Damen, Herren und Kinder zu erschwinglichen Preisen. Das Label Ecco ist bekannt für stylishe und gleichzeitig ergonomische Schuhe. Schuhe kann keine Frau genug besitzen. EN Shoe Lounge carries shoes from well-known brands like ecco, which are famous for stylish

and ergonomic orthpedic design for women, men and children at reasonable prices.

to browse. Concerts, readings, exhibitions and signings are held regularly.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße

Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa 9–23.30 Uhr | Friedrichstr. 90 | Tel. 030 20 25 11 11 | www.kulturkaufhaus.de | U6 Friedrichstraße

Superdry DE Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die alltagstaugliche Kleidung verfolgt den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße. EN Denim products for men and women. The clothing often features colourful prints in a casual, street-inspired style. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.superdry.com | U6 Franz. Straße

Swarovski

H

DE Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor. EN This famous brand is known for luxurious jewellery. For those on the lookout for the perfect ring or watch for their special someone, go ahead and take a picture. Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | www.swarovski.com

Stefanel DE Besonders für seine eleganten Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die frische Mode ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwear, die auch für das Büro taugt. EN This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish offerings are perfect for summer as well. mds Creative

Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.stefanel.com | U2, 6 Stadtmitte

Jenseits der südlichen Friedrichstraße DE Im Süden grenzt die Friedrichstraße an den Mehringplatz. Gesäumt von grauen Betonbauten erinnert hier nichts an den Glamour der Shoppingmeile weiter nördlich. Dennoch tut sich auch in dieser Gegend etwas. Restaurants und Bars eröffnen, Künstler lassen sich nieder. Kleine Geschäfte eröffnen dies- und jenseits des Landwehrkanals. Ein Spaziergang lohnt sich auch, weil etwas weiter südlich der beliebte Bergmannkiez wartet. EN The other side of southern Friedrichstraße To the south, Friedrichstraße borders the Mehringplatz. Lined with gray concrete buildings, this is nothing like the glamour of the shopping boulevard further north. There are, however, things happening here too. Restaurants and bars are opening, artists are setting up here, and small shops are opening this side of the Landwehr canal and beyond. It‘s worth a stroll too, because further south, the Bergmannkiez awaits.

38 MARCO POLO Berliner | 07∙ 2018

Fundstücke Other stores Dussmann – Das Kulturkaufhaus DE Auf fünf Etagen findet der Besucher Bücher, CDs, DVDs, Hörbücher, Software und Geschenke. Ein Café, Sessel und Bänke laden zum Schmökern ein. Regelmäßig finden Lesungen, Konzerte, Ausstellungen und Signierstunden statt. Besonders toll sind die große Abteilung englischer Bücher und Musik-Buchladen. EN Spread over five floors, visitors can buy books, CDs, DVDs, audio books, software and gifts. A café, chairs and benches invite you

Herend

I

DE Der Shop dieser ältesten ungarischen Porzellanmanufaktur hat seinen Sitz im Hotel Adlon und präsentiert dort das „weiße Gold“. Produziert wird nach alten Vorlagen: 11700 Formen und an die 2000 Dekore sind bis heute entstanden. Die schönsten Kreationen, die „Meisterwerke“, sind limitiert. EN This outlet for the Hungarian porcelain manufacturer is seated in the Hotel Adlon where its “white gold” is on display. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.herend.de | U55 Brandenburger Tor

Noesa DE Die eigene Kosmetik-Linie basiert auf der Philosophie, Licht sei ein Bestandteil von Körperpflege. Die patentierten Pflegeprodukte bestehen aus Inhaltsstoffen, die mit denen der Haut identisch sind. EN Noesa has its own cosmetics range designed according to a unique philosophy which holds that light is a vital component in body care. Mo–Fr 12–19 Uhr | Behrenstr. 29 | www.noesa.com | U6 Französische Straße

Meissener Porzellan

J

DE Das deutsche Traditionsunternehmen produziert längst nicht mehr nur Geschirr. Im Sortiment der aktuellen Kollektion finden sich auch Schmuck und edle Interieur-Accessoires. EN This traditional German company doesn’t only produce dishes. There is also jewellery and interior accessories in their collection. Mo–Sa 10–19 Uhr | Unter den Linden 39b/Ecke Friedrichstr. | www.meissen.com | U6 Französische Straße

Montblanc Boutique DE Büroartikel, limitierte Editionen, Lederetuis und natürlich die berühmten MontblancFüllfederhalter in sämtlichen Ausführungen bekommt man in dieser Filiale. Natürlich ist alles in Luxus-Qualität. EN This branch specialises in office supplies, limited editions, leather cases and the famous Montblanc fountain pens. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Friedrichstr. 80 | www.montblanc.de | U6 Französische Straße


A PLACE FOR SHOPPING ARKADEN SHOPS geöffnet Mo.–Sa., 10–21 Uhr POTSDAMERPLATZ.DE


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE © Boyd Anderson

STRASSENTHEATERFESTIVAL

Berlin lacht

DE

Artistik, Clownerie und Puppenspiel, Musik und Feuerperformances unter freiem Himmel: Beim internationalen Straßentheaterfestival „Berlin lacht!“ schwingen sich die Akrobaten in die Lüfte, tanzen auf Seilen oder formen spontan einen Chor. Pantomime trifft hier auf Comedy, Show auf Poesie. Das ist noch Kunst vor der Digitalisierung, mal avantgardistisch, mal romantisch und immer auf der Höhe der Zeit. Das Festival präsentiert ein wahres Mammutprogramm. An drei Orten macht es das Stadtbild im Sommer bunter, es ist offen für Groß und Klein und pädagogisch ambitioniert.

EN

Outdoor acrobatics, clowning around and puppet shows, music and fire shows. The international street theatre festival “Berlin lacht!” has acrobats swinging through the air, dancing on ropes and even spontaneously singing. Pantomime encounters comedy, and show meets poetry here. This is old-school art: romantic, avant-garde – and always touching on contemporary themes. The festival program is extensive. It adds colour to the city on three sites, is open for young and old…with educational aspirations. Straßentheaterfestival Orte: Friedrichstraße bis 22. Juli | Alexanderplatz ab 26. Juli | Mitte | www.berlin-lacht.de

40 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2018


© Berlin lacht (3)

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

07 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

41


Theatre & Stage

© Matthias Baus (2)

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Theater & Bühne

Ti vedo, ti sento, mi perdo Staatsoper

DE

„Dich sehen, dich hören, mich verlieren“ lautet der Titel der neuen Oper des Komponisten Salvatore Sciarrino auf deutsch. In glasklaren Klängen, zerbrechlich und nuancenreich erzählt sie vom Schicksal des seinerzeit überaus prominenten italienischen Komponisten Alessandro Stradella, der 1682 unter mysteriösen Umständen einem Gewaltverbrechen zum Opfer fiel. Schauplatz ist das Haus des Kardinals Colonna im barocken Rom, wo eine Sängerin, ein Literat, ein Musiker, ein Chor und ein Instrumentalensemble die Ankunft des Komponisten erwarten, der nicht mehr kommt. Eindringliches Musiktheater.

EN

“To see you, to hear you, to lose me” is the English title of the new opera by composer Salvatore Sciarrino. Clear as a bell, fragile, and full of nuances, it presents the fate of the prominent Italian composer Alessandro Stradella, who died under mysterious circumstances in 1682. The action is set in the house of Cardinal Colonna in Baroque Rome, where a singer, a man of letters, a musician, a choir, and an instrumental ensemble await the composer’s arrival. He never arrives. Haunting musical theatre.

Staatsoper 7., 9., 11., 13., 15. Juli | Unter den Linden 7 | Mitte | Tickets 030 20 35 45 55 | Bus U

42 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2018


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION

Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 40 81 55

Deutsches Theater

Theater Theatre Berliner Ensemble DE 1892 als Theater am Schiffbauerdamm eröffnet, e ­ rlangte das Haus nach Ende des Zweiten Weltkriegs unter der Intendanz von Bertolt Brecht Weltruhm. Nach 18 Jahren als Intendant nahm Claus Peymann im Sommer 2017 seinen Hut. Sein Nachfolger Oliver Reese reformiert das Repertoire. Zahlreiche Uraufführungen und Premieren zeitgenössischer Stücke stehen auf dem Programm. EN The Berliner Ensemble originally skyrocketed to fame under the direction of Bertolt Brecht at the end of WWII. The current repertoire focuses primarily on classic works with contemporary staging from some of theatre’s most prominent directors.

DE Als Heiner Müller 1989 hier Shakespeares „Hamlet“ und seine „Hamletmaschine“ als Doppel­inszenierung auf die Bühne brachte, wurde der Abend als Kommentar zum Niedergang der DDR verstanden. Zuvor sorgten bereits u. a. Bertolt Brecht (1949 bis 1954) und Benno Besson (1962 und 1965) für aufsehen­ erregende Theater­arbeiten. Unter Ulrich Khuons Intendanz (seit 2009) halten sich Klassiker und Stücke junger Dramatiker in dem 1850 eröffneten Theater die ­Waage. Hervorzuheben ist das außer­gewöhnliche ­Ensemble, dem u. a. Ulrich Matthes und Samuel Finzi angehören. EN This theatre has always been known for its surprising, stimulating performances. Under the direction of Ulrich Khuon, the Deutsches Theater offers a mix of classic and contemporary with a unique ensemble. Schumannstraße 13a | Mitte | www.deutschestheater.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 44 12 25

Volksbühne

Tschechow auf dem Spielplan.

DE Das Haus wurde zum Theater des Jahres der Spielzeit 2016/17 gewählt. Intendant Frank Castorf gab nach 25 Jahren als oberster Spielleiter die Funktion an Chris Dercon ab. Der Belgier leitete zuletzt die Tate Gallery in London. Allerdings trat er bereits in seiner ersten Spielzeit wieder von seiner neuen Intendanten-Funktion zurück.

EN Berlin’s smallest state theatre, originally built to “preserve the Russian heritage”, has become a hub for contemporary pieces, “post-migrant” theatre and works from Gorki and Checkhov.

EN This building, renowned for its “battleship”-style architecture, recently celebrated its 100th birthday. In that time, it has become one of the leading venues for straight theatre throughout the German-speaking world. Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | www.volksbuehne-berlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Informationen unter / For more information call: 030 24 06 57 77

Maxim-Gorki-Theater DE Das kleinste staatliche ­Berliner Sprechtheater wurde 1952 „zur Pflege russischer und sowjetischer Theaterkunst“ gegründet. Seit 2013 leiten Shermin ­Langhoff und Jens Hillje das Haus. Ihr Konzept wird mit dem post­migrantischen Theater ­assoziiert. Neben zeitgenössischen Stücken stehen aber auch Dramen von Gorki und

Am Festungsgraben 2 | Mitte | www.gorki.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 20 22 11 15

Renaissance-Theater DE Das einzige vollständig erhal­ tene Art-Déco-Theater Europas wurde 1922 vom Dramatiker Ferdinand B ­ ruckner eröffnet. Der derzeitige Inten­dant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwartsdramatik, anspruchsvolle, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben den Haupt­produktionen stehen Lesungen, literarische Streifzüge und musikalisch-literarische Programme auf dem Spielplan. EN Opened in 1922 by dramatist Ferdinand Bruckner, this listed building with its imposing half-circle facade is German’s only remaining Art Deco theatre. The current director focuses on enter­taining dramas and prominent performers. Knesebeckstraße 100 | Charlottenburg | www.renaissance-theater.de | U2 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen / For more information call: 030 312 42 02

© Thomas Hesse

© Sven Ihlenfeld

© Lutz Baumann

BÜHNE-TIPPS | STAGE TIPS

SCHLOSS NEUHARDENBERG Sophie Rois

BAR JEDER VERNUNFT Bettina Wegner & Carsten Troyke

TIPI AM KANZLERAMT The 12 Tenors

DE Mit ihrer legendär rau-weichen Stimme führt Sophie Rois in den britischen Subkontinent. Die Erzählungen des englischen Autors Ian McEwan mischt sie mit Songs von Ray Davies. An den Gitarren Mark McRae und C. M. Schönborn. Stories über Inzest und Unschuld.

DE „Sind so kleine Hände“ heißt es in dem Song „Kinder“, der so untrennbar mit dem Namen dieser so aufrecht wie unbestechlich gebliebenen Sängerin Bettina Wegner verbunden ist. 1968 versuchte die Stasi, sie in den Westen abzuschieben. Und nun dieses rare Konzert.

DE Mit Balladen, klassische Arien und Songs, die die Pop- und Rockkultur geprägt haben, swingen, rocken und steppen die 12 Tenöre die Bühne des Tipi. Auf ihrer Millennium-Tour erglühen sie in einer Lichtshow, die den Rückblick auf ihre 10-jährige Band-Geschichte vibrieren lässt.

EN With her legendary harshly soft voice, Sophie Rois takes us to the British subcontinent. She mixes the tales of British author Ian McEwan with songs by Ray Davies. On the guitars, Mark McRae and C. M. Schönborn. Stories about incest and innocence.

EN “Such small hands” is the line in the song “Kinder” that is forever associated with the name of the upstanding singer Bettina Wegner. The Stasi tried to deport her to the BRD in 1968. Enjoy this rare performance.

EN With ballads, classic arias, and songs that left their mark on pop culture, the 12 Tenors swing and rock the stage at Tipi. On their Millennium tour, they shine in a show that lights up their 10 years of band history.

1. Juli Großer Saal | 19 Uhr | Schinkelplatz 15320 Neuhardenberg | Tickets 033476 600-750 | Eintritt 18/14 Euro

23. Juli | 20 Uhr Einlass ab 18.30 Uhr | Schaperstr. 24 | Tel 030 8831582 | U Spichernstraße

1., 3. – 8., 10. – 15. Juli | Große Querallee | Tiergarten | Tickets 030 390 665 0 | Ab 29,50 Euro | Bus 100, U Hauptbahnhof

07 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

43


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Schaubühne DE Das Haus eröffnete 1970 mit Peter Steins Insze­nierung von Brechts „Mutter“. Die CDU tobte, das Theater sei eine „kommunistische Zelle“, dem man die Subventionen kürzen müsse. Jürgen Flimm, Claus Peymann, Luc Bondy und Robert Wilson wirkten als Regisseure an der ­Schaubühne, die Anfang der 70er zum ­Synonym für ein modernes Theater a ­ vancierte. 1981 erfolgte der Umzug an den Ku’damm, wo ­Thomas O ­ stermeier seit 1999 als ­künstlerischer Leiter wirkt. EN Criticised as a “Communist cell” upon its opening in 1970, this venue soon became synon­ ymous with modern theatre in West ­Berlin. Thomas Ostermeier heads up the ensemble as Artistic Director. Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | U7 Adenauer­

platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 89 00 23

Schlosspark-Theater DE Das Haus hat Theater­ geschichte geschrieben: Hier wurden unter der Intendanz von Boleslaw Barlog die K ­ lassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchst­ selbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter ­Hallervorden das Schloss­ park Theater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhal­ tungstheater und bekannten Künstlernamen hat es nun erneut sein Publikum. EN Theatre history was written at this playhouse: Boleslaw Barlog brought modern classics to the

stage, Samuel Beckett once directed his own outstanding version of “Waiting for Godot” and Hildegard Knef made her debut. German comedian Dieter Hallervordern took over the theatre in 2009, bringing it back to life with sophisticated entertainment and big-name artists. Schloßstraße 48| Steglitz | www. schlosspark-theater.de | U/S Rathaus Steglitz | Informationen unter / For information call: 030 78 95 66 71 00

Oper Opera Deutsche Oper DE Im Jahr 1961 wurde der Neubau an der ­Bismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opern­

hauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierungen und klassischem Programm. yz Regel­ mäßige ­Führungen hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat. EN In 1961, the modern building was erected on Bismarckstraße on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be built in G ­ ermany. yz There are regular backstage tours on two or three Saturdays each month. Bismarckstraße 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | U2 Deutsche Oper | Informationen unter / For information call: 030 34 38 43 43

Komische Oper

SCHLOSS NEUHARDENBERG

Nicola Conte

DE Seit den frühen 90er Jah-

ren mischt der stilprägende Jazz-Avantgardist die Szene auf. Nicola Conte ist Produzent feinster Jazzalben, als DJ, Gitarrist und Bandleader steht er selbst auf der Bühne. Bekannt wurde der Italiener, als er den Acid Jazz der späten 80er Jahre durch eine eigene Variante bereicherte und die brasilianischen Bossa-Nova-Themen mit italienischer Filmmusik der 1960er Jahre verband. Nach Schloss Neuhardenberg kommt der innovative Conte mit siebenköpfiger Band.

© Rocco de Benedicts / TODAY

EN This iconic jazz avant-

44 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2018

gardist started shaking up the scene in the early 1990s. Nicola Conte is the producer of top jazz albums and is on stage as a DJ, guitarist, and band leader. Conte became famous when his own variation enriched acid jazz in the late 1980s and he combined bossa nova themes with Italian film music of the 1960s. The jazz musician and his 7-member band are performing in Neuhardenberg. Schloß Neuhardenburg 14. Juli Schinkel-Kirche | 19 Uhr | www.schlossneuhardenberg.de | Tickets 033476 600-750 | Eintritt ab 18 Euro

DE In dem klassizistischen Gebäude wurden in den 1960er ­Jahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufge­führt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikums­ nahen Musiktheaters verbunden. EN World War II destroyed the building almost completely, but the hall where the audience sits has been preserved. In the 1960s, German-language opera – produced by Walter Felsenstein – was performed for the first time in this Classical building. The resident director, Barrie Kosky, brings refreshing new inspiration to the theatre. Behrenstraße 55–57 | Mitte | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße 3

Staatsoper Unter den Linden DE Die Staatsoper ist Berlins älteste Bühne. 1961 wurde sie nach Original­plänen von 1742 wieder­errichtet und zwischen 2010 und 2017 aufwendig saniert. Seit Oktober firmiert das Haus wieder an seiner angestammten Spielstätte. EN The large national opera house on Unter den Linden is the o ­ ldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the origi­nal plans from 1742. Now the ensemble has finally found a home in this new Schiller Theatre. Unter den Linden 7 | Mitte www.staatsoper-berlin.de U/S Friedrichstraße Tel. 030 20 35 45 83

Neuköllner Oper DE Die Neuköllner Oper hat sich als viertes und kleinstes


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

EN This is opera for the people in the heart of the neighbourhood: popular, topical, prolific, looking for up-and-coming talent – and with very few subsidies. For over 30 years there have been projects in the little “alleyway”. From medieval spectacles to “large” operas, the young opera house offers everything that you would expect to find in an opera house for the public. On Mondays in the Hofperle a short program is performed for a donation. Karl-Marx-Straße 131–133 | Neukölln www.neukoellneroper.de U7 Karl-Marx-Straße | Tel. 030 68 89 07 77

Klassik Classical Philharmonie DE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans ­Scharoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigartigen Architektur und der hervorragenden Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden.

SCHLOSSPARKTHEATER

Kasimir und Kaukasus

Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | www.berlinerphilharmoniker.de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 25 48 89 99

Konzerthaus DE Das Konzerthaus wurde um 1800 von Karl Friedrich ­Schinkel im klassizistischen Stil als Schauspielhaus am Gendarmen­markt errichtet. Heute ist das Hausq ein beliebter Ort für klassische Musikauffüh­rungen – nicht zuletzt wegen seiner prächtigen Kulisse. EN This beautiful building on the city’s most magnificent square offers a wide-ranging programme including concerts and musical theatre. Most of the concerts are performed by the Konzerthaus Orchestra. Many renowned soloists and ensembles from around the world visit Berlin to perform. Gendarmenmarkt | Mitte | www.konzerthaus.de | U6 Französische Str. | Informationen unter: 030 203 09 23 33

Cabaret Bar jeder Vernunft DE Willkommen, bienvenue, welcome! Mit der gefeierten ­Inszenierung des legendären

DE Ein Yorkshire-Terrier? Es ist ein Goldfisch, den Henri nach Hause bringt. Obwohl sich seine Frau Christine einen Hund gewünscht hat. Der so bewusst herbeigeführte Krach soll wieder mehr Leben und Leidenschaft in ihre schläfrig gewordenen Ehe bringen: Kasimir, der Goldfisch, als Retter – soweit der Plan. Doch Christine reagiert ungehaltener als erwartet, droht mit Scheidung und lädt, aus Rache, sogar einen ehemaligen Freund

der Beiden ein. Köstlich-komisch. EN A Yorki? No, Henri brings a goldfish home, even though wife Christine wanted a dog. The trouble he causes is supposed to put the passion back into their sleepy marriage. Kasimir the goldfish as the glue that holds them together. But Christine goes through the roof, threatens divorce, and seeks revenge by inviting a former mutual friend for a visit. Deliciously amusing.

Schloßparktheater 1., 5. – 8., 12. – 15., 19. – 22., 26. – 29. Juli | Schloßstraße 48 | Tickets 030 7895667 100 | Bus U Rathaus Steglitz

IN SU TE ITA R GU NA BLE ES TIO FO TS N R AL

EN Home of the Berlin Philhar-

monic. Like a ship run aground, the Philharmonic lies at the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop outward in an organic fashion. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting.

© DERDEHMEL - Urbschat

Opernhaus Berlins für zeitgenössisches Musiktheater etabliert. Populär und um den Nachwuchs bemüht: Seit mehr als 30 Jahren gibt es das Projekt in der kleinen Passage in Neukölln. Vom Mittelalterspek­takel über die „große“ Oper bis zur Wahlkampfoperette bietet das Opernhaus alles, was eine Off-Oper ausmacht.

„ Ein Muss! — Stern

THE 12 TENORS Millennium Tour 26. 06. – 15. 07.

20. 07. – 23. 09. Tickets 030. 39 06 65 50 // www.tipi-am-kanzleramt.de


My favourite performance

Irmgard Berner ist Kulturjournalistin und geht gern ins Theater. Sie weiß, welches Stück man unbedingt sehen sollte. Irmgard Berner is a journalist who knows the best performances.

Wassermusik-Festival

© RWRN Hunt

DE Die Dachterrasse des HKW ist ab 27. Juli wieder „the place to be“: zum Festival „Wassermusik“. Es gehört fest zum hiesigen Kultursommer und findet im Freien statt. Nur Unwetter können das Verlagern der Konzerte nach innen erzwingen. Unter dem Titel „Goodbye UK – and Thank You for the Music“ wird nun nicht der Brexit besungen, sondern die immense musikalische Kreativität, die Great Britain neben den USA zur weltweit führenden PopNation gemacht hat. Konzerte gibt es mit der Rockband The Zombies, New Wave von Scritti Politti, Matthew Herbert tritt mit seiner „Brexit Band“ auf.

EN The HKW roof terrace is

EN Willkommen, bienvenue, welcome. The Bar jeder ­Vernunft is famous for its celebrated performance of the legendary Berlin musical “Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful, traditional mirrored tent next to the Berliner Festpiele sets the perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows. Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | www.bar-jeder-vernunft.de U9 U3 Spichernstraße

Distel DE Als „Stachel am Regierungs­ sitz“ versteht sich die ­Distel auch nach einem halben Jahr­hundert noch. Das ­einstmals wichtigste ­Kaba­rett der DDR arbeitet mit zwei eigenen En­sembles, die selbst ­geschriebene Programme zu allgemeinen gesellschaftlichen und politischen Themen in ein satirisches Theater umsetzen. EN After half a century, the

Friedrichstr. 101 | Mitte | www.distel-berlin.de | U/S Friedrichstraße | Informationen unter / information: 030 204 47 04

Tipi am Kanzleramt DE In Europas größter statio­närer Zeltbühne dreht sich alles um Unter­hal­tung: von ­Chansons bis hin zu Varieté, Artistik und Magie. Auch für kulinarische Highlights ist gesorgt. Künstler wie Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee und René Marik zeigen ihre Produktionen. EN At Europe’s largest fixed marquee tent theatre it’s all about entertainment – from songs to ­variety shows, circus acts and magic shows. Not to mention the venue’s also a master of the culinary arts. Große Querallee | Tiergarten www.tipi-am-kanzleramt.de | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 39 06 65 50

Entertainment Admiralspalast DE Er zählt zu den wenigen erhal­ tenen großen Vergnügungsstätten vom Anfang des 20. Jahrhun­ derts in Berlin. Das Haus wurde im Jahr 2008 als Theater und musikalische Spielstätte renoviert und erwachte zu neuem Leben. Hier treffen Hochkultur und junge Clubszene in verschiedenen Veranstaltungen aufeinander. EN One of Berlin’s few remaining large public entertainment houses from the early 20th century, the Admiralspalast was reborn as a theatre and music venue in 2008. Here, high culture fuses with Berlin’s club scene. Friedrichstr. 101 | Mitte | admiralspalast.de | U/S Friedrichstraße | Informationen unter / For information call: 030 47 99 74 99

Wintergarten-Varieté
 DE Die traditions­reiche Bühne galt be­reits um 1900 als erste Varieté-­Adresse der Stadt und befand sich damals am Bahnhof Fried­richstraße. Durch einen Bomben­angriff im Jahre 1944 wurde sie zerstört. Im Jahr 1992 eröffnete man ein neues VarietéTheater an der Potsdamer Straße.

BAR JEDER VERNUNFT

Sarg niemals nie

DE Bitter, böse, schwarz. Unter der Devise „Sarg Niemals Nie“ begründeten Dominik Wagner, Jörn-Felix Alt und Christoph Reuter ein völlig neues Genre: das Bestattical. Mit anderen Worten: Sie wollen ganz nach unten mit der Musik. Hier wird eingesargt nach Noten. Die Handlung ist unterirdisch und durchpulst von sterbensfroher Musik. Asche zu Asche - ein bankrottes Beerdigungsunternehmen pusht sich durch eine moralisch fragwürdige Idee wieder in die Gewinnzone.

again the place to be for the open-air Wassermusik festival. It’s an established component of Berlin’s cultural summer. Only rain can shift the concert indoors. Entitled “Goodbye UK – And Thank You for the Music”, the musical tribute to Brexit also pays homage to the immense musical creativity that has made Great Britain one of the world’s leading pop nations. Alongside the rock band The Zombies and new wave from Scritti Politti, Matthew Herbert is performing with his Brexit Band.

EN Bitter, baleful, black. Dominik Wagner, Jörn-Felix Alt, and Christoph Reuter have established a new musical sub-genre: the funerical. In other words, they want to plant ‘em to music, singing as they dig. The story is threaded with gallows humour. You’ll die laughing. Talk about casting a pall: A bankrupt funeral parlour marches back into the black, borne by a morally questionable idea.

Haus der Kulturen der Welt Ab 27. Juli John-Foster-Dulles-Allee 10 | Tiergarten | Mi–Mo 11–19 Uhr | Tel. 030 39787175 | www.hkw.de

Bar jeder Vernunft 4. – 8. und 10. – 13. Juli | Schaperstraße 24 | Tel. 030 8831582 | U Spichernstraße

46 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2018

Distel still considers itself to be a “thorn in the ­­side of the government”. What used to be the most important cabaret show in the former East Germany now works with two of its own ensembles who transform their self-penned programmes into satirical theatre.

© Jan Windszus

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Meine Lieblings­ inszenierung

Berlin-­Musicals „Cabaret“ hatte die „Bar jeder Vernunft“ ihren größten Erfolg. Aber auch all die anderen Stücke können sich sehen l­ assen. Das schöne alte Spiegel­zelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungs­volles Ambiente für Chansons, Kabarett und ­Comedy.


EN In around 1900, this stage became the city’s first venue for variety acts. Singers, artists, strong­men and erotic dancers have all graced this stage. The original building was destroyed in 1944, but in 1992, a new variety theatre was opened under the same name. Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | www.wintergarten-berlin.de | U1 Kurfürstenstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 58 84 33

Chamäleon-Theater DE Inmitten der denkmalgeschützten Hackeschen Höfe liegt das Chamäleon, in des­sen Jugendstilsaal sich Akrobaten und Kleinkünstler tum­meln. Der Schwerpunkt liegt auf artistischem Entertainment. EN The Hackescher Markt is one of the most beautiful squares in Berlin. Inside the listed complex is the Chameleon, whose Art Nouveau hall features comedians, acrobats and cabaret artists. Rosenthaler Str. 40–41 | Mitte | www.chamaeleonberlin.com | S5, 7, 75 Hackescher Markt | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 400 05 90

Estrel-Hotel DE Seit 1997 begeistert das gigan­tische Hotel in Neukölln seine Zuschauer mit seiner Doppelgängershow „Stars in ­Concert“.

Club hat sich in Berlin in ­kürzester Zeit unverzichtbar gemacht. Denn Musiker unterschiedlichster Couleur wie Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall oder Brad Mehldau haben sich hier schon das Mikro in die Hand gegeben. Für Jazz-Neulinge bietet sich die jeden Samstag stattfindende „Late Night JamSession“ an. EN This club, which opened in 1992, quickly became a Berlin legend. Artists of all stripes have taken up the microphone here over the years, and alumni include such luminaries as Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall and Brad Mehldau. Those new to the jazz world should visit the “Late Night Jam-Session” every Saturday. Bleibtreustr. 1/ Ecke Pestalozzistr U2 Ernst-Reuter-Platz, www.a-trane.de | Informationen / information call 030 313 25 50

Kunstfabrik Schlot DE Mittes Jazz-Institution trotzt der Gentrifizierung und bietet in seiner urigen Atmosphäre nicht nur für Liebhaber ein Programm. Beim „Montagsjazz“ treffen Debütanten auf Szenegrößen, dienstags improvisiert das Ensemble Gorillas und am Donnerstag werden Genre-

grenzen endgültig überschritten.

adults will enjoy them too.

EN The district of Mitte’s jazz institution offers an exciting programme in atmospheric surroundings. At the Monday sessions, up-and-coming artists play with the scene’s biggest numbers, on Tuesday, the famous Ensemble “Gorillas” host improv comedy.

Altonaer Str. 22 | Tiergarten | www.grips-theater.de | U9 Hansaplatz | Nähere Informationen unter /  For more information call: 030 39 74 74 77

Invalidenstr. 117, Mitte | S1, 2, 25 Nord­ bahnhof | www.kunstfabrik-schlot.de | Informationen unter / For information call 030 448 21 60

DE Der unauffällige Bau in bester Prenzlauer-Berg-Lage gehört offiziell zu den Außenspielstätten der Volksbühne. Schon während der Renovierung des Mutterhauses diente der unerwartet ausladende Saal als Ausweichquartier. Nun beherbergt er viele Inszenierungen des Theaters an der Parkaue, das aufwendig zu großen Teilen restau­riert wird.

Für Kids & Teens For Kids & Teenagers Grips-Theater DE Das international bekannte Theater gilt als das berühmteste Kinder- und Jugendtheater der Welt. Der unangefochtene Dauerbrenner heißt „Linie 1“, mit „Inside IS“ wird derzeit aber auch ein kritisches Thema beleuchtet. EN This internationally-renowned theatre is the world’s most famous theatre for c hildren and teens. While the pieces are naturally geared toward children,

Prater

EN This unassuming structure in a stunning corner of Prenzlauer Berg is one of the official external stages of the Volksbühne. The unexpectedly capacious location served as a proxy for its home theatre during the renovation. Now this charming stage is home to a number of productions from the Theater an der Parkaue, which is currently undergoing its own restorations. Kastanienallee 7–9, Prenzlauer Berg | www.parkaue.de | U2 Eberswalder Straße | Tel. 030 557 75 20

ADMIRALSPALAST

King Crimson

EN Since 1997, the gigantic hotel in Berlin’s Neukölln district has wowed audiences with its celebrity tribute show “Stars in Concert”. Mi–Sa 20.30 , So 17 Uhr | Sonnenallee 225 | Neukölln | S41, 42 Sonnen­allee | www.stars-in-concert.de | Karten unter / For tickets call: 030 68 31 68 31

Theater des Westens

EN This well-known musical theatre was opened in 1895 and numerous luminaries have appeared on its stage. Kantstr. 12 | Charlottenburg | www.stage-entertainment.de | U/S Zoologischer Garten | Nähere Informationen: 01805 44 44

Jazz-Clubs A-Trane DE Der seit 1992 e ­ xistierende

© David Singleton

DE Bereits im Jahr 1895 wurde das Musicaltheater eröffnet. Unzählige Größen wie etwa ­­Hildegard Knef traten hier auf. Mittler­weile wird der Prunkbau am Zoo­logischen Garten von der Stage-Gruppe bespielt. DE Drei Stunden musikalisches Feuerwerk lassen

King Crimson in ihrem Auftritt im Admiralspalast erwarten. Vollgepackt mit Material aus allen Phasen ihrer fast 50-jährigen Bandgeschichte. Inklusive sechs historischer Stücke, die die britischen Progressivrocker noch nie live gespielt haben. Mastermind Robert Fripp an der Gitarre, Jakko Jakszyk, Tony Levin und Mel Collins werden von den drei Schlagzeugern auf ihren gewaltigen Drumsets ergänzt. EN Expect three hours of musical fireworks

from King Crimson during their performance in Admiralspalast. Crammed with material from all phases of the band’s almost 50-year history, including six pieces the British progressive rockers have never performend live. Mastermind Robert Fripp on guitar, Jakko Jakszyk, Tony Levin, and Mel Collins are accompanied by three drummers on enormous drumsets. 1. – 3. Juli | | Friedrichstraße 107 | Mitte | Tickets 030 2326 2326 | www.palast.berlin/shows-tickets/

07 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

47


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

TIPI AM KANZLERAMT

Cabaret – Das Musical DE Der Kit Kat Klub am Kanzler-

Schicksalsjahre einer Kanzlerin

amt: „Willkommen, Bienvenue, Welcome“, „Money-Money“. Wem klingelt da nicht sofort die Cabaret-Show in den Ohren? Das Berlin im trunkenen Taumel der Zwanzigerjahre, in dem das vergnügungssüchtige Nachtclubgirl Sally ihr berühmtes „Life is a Cabaret“ schmettert. Ihr Zuhause – ein schmuddeliges Zimmer am Nollendorfplatz. Ihr Kosmos: das nächtlich glitzernde Cabaret. Ihr Wunsch: geliebt zu werden und berühmt.

Kabarett-Theater DISTEL Karten: 030 – 204 47 04 www.distel-berlin.de

Money”. Who doesn’t immediately think of “Cabaret” when they hear these titles? Berlin in the drunken tumult of the Twenties, when pleasure-obsessed night club diva Sally belts out her famous “Life Is a Cabaret”. Her home is a drab room on Nollendorf Platz. Her universe is the glittering cabaret. Her dream: to be loved and famous. Tipi am Kanzleramt 20., 21., 22., 24., 25. Juli | Große Querallee | Tiergarten | Tickets 030 390 665 0 | Ab 20 Euro | Bus 100, U Hauptbahnhof

© Jan Wirdeier

EN “Willkommen” and “Money,

BAR JEDER VERNUNFT

© Mathias Bothor

Astrid North & Gäste – 4. Frauensommer DE Einer der Schlachtrufe der 68er Bewegung lautete: „Befreit die sozialistischen Eminenzen von ihren bürgerlichen Schwänzen!“ Nur kam dieser von Frauen in dem männerdominierten Aufruhr. In diesem Jahr geht es im 4. Frauensommer um den Mythos 68 und die Frage, welche Rolle die Frauen 1968 spielten – und die Folgen bis heute. Unter anderen lädt Astrid North, Souldiva und ehemalige Frontfrau der „Cultured Pearls“ befreundete Künstlerinnen zum gemeinsamen Musizieren ein. EN One battle cry of the student movement in the late 1960s was “Free the socialist elites by cutting off their bourgeois pricks” – a favourite among female students. This year marks the 4th Women’s Summer around 1968, the role women played in the events, and the lasting consequences. Among others, Astrid North, soul diva and former frontwoman of Cultured Pearls, invites friends to perform together. Bar jeder Vernunft 24. – 29. Juli 20 Uhr, Einlass ab 18.30 Uhr | Schaperstraße 24 | Tel. 030 8831582 | U9 U3 Spichernstraße

48 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2018


Spielzeitpause

Spielzeitpause

My Fair Lady 19.30

Doda I Goecke I Duato 19.30

Carmen 19.30

Die Nase 19.30

My Fair Lady 19.30

Carmen 19.00

Semele 19.30

Die Gezeichneten 19.30

Pelléas et Mélisande 19.30

Blaubart 19.30

Die Nase 19.30

Anatevka 19.00

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Che Malambo (Musiktheater) 20.00

Che Malambo (Musiktheater) 20.00

Che Malambo (Musiktheater) 20.00

Che Malambo (Musiktheater) 20.00

Che Malambo (Musiktheater) 20.00

Che Malambo (Musiktheater) 14.00

Faust (französisch) 19.00

La Gioconda (ital. mit dt. Übertiteln) 18.00

Il Viaggio a reims (italienisch) 19.30

Faust (französisch) 19.00

La Gioconda (ital. mit dt. Übertiteln) 18.00

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Die., 03.07.

Mi., 04.07.

Do., 05.07.

Fr., 06.07.

Sa., 07.07.

So., 08.07.

Mo., 09.07.

Die., 10.07.

Mi., 11.07.

Do., 12.07.

Fr., 13.07.

Sa., 14.07.

So., 15.07.

Mo., 16.07.

Die., 17.07.

Mi, 18.07.

Do., 19.07.

Fr., 20.07.

Sa., 21.07.

So., 22.07.

Mo., 23.07.

Die., 24.07.

Mi., 25.07.

Do., 26.07.

Fr., 27.07.

Sa., 28.07.

So., 29.07.

Mo., 30.07.

Di., 31.07.

Orfeo ed Euridice 19.30

Spielzeitpause

Ti vedo, ti sento mi perdo 20.00

Spielzeitpause Spielzeitpause Spielzeitpause Spielzeitpause Spielzeitpause Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

L'incoronazione di Poppea 19.00

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Die Möwe 19.30

Rom 19.30

Phädra 20.00

Der Hauptmann von Köpenick 19.30

Deutsches Theater Berlin

Ti vedo, ti sento mi perdo 19.30

L'incoronazione di Poppea 19.00

Ti vedo, ti sento mi perdo 19.30

Ti vedo, ti sento mi perdo 19.30

L'incoronazione di Poppea 18.00

Ti vedo, ti sento mi perdo 18.00

Orfeo ed Euridice 19.30

Orfeo ed Euridice 19.30

Macbeth 19.30

Blaubart 19.00

Carmen 19.30

La Gioconda (ital. mit dt. Übertiteln) 18.00

Don Quixote 19.30

Staatsoper unter den Linden

So., 01.07.

Komische Oper

Mo., 02.07.

Deutsche Oper Berlin

Theater im Juli 2018

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Ballroom Schmitz 18.00

Endstation Sehnsucht 19.30

Endstation Sehnsucht 19.30

Panikherz 19.30

Ballroom Schmitz 19.30

Der kaukasische Kreidekreis 19.30

Eine Familie 19.30

Der aufhaltsame Aufstieg ... 19.30

Berliner Ensemble

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Atlas des Kommunismus 19.30

Stören 18.00

Die Hamletmaschine 19.30

The Situation 19.30

Lö Grand Bal Almanya 19.30

Maxim Gorki Theater

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Der gute Mensch von Sezuan 20.00

Der gute Mensch von Sezuan 20.00

Der gute Mensch von Sezuan 20.00

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Revolver Live! 20.00

Isolation Berlin 20.00

Der Klang der Familie 21.00

Spielzeitpause

Der Klang der Familie 21.00

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Tangonacht 19.00

Der gute Mensch von Sezuan 20.00

Im Herzen der Gewalt 20.00 Im Herzen der Gewalt 20.00

Spielzeitpause

Spielzeitpause

Berliner Philharmonie

Spielzeitpause

The Gray Voice Ensemble 18.00

Volksbühne

Campus Talks 19.30

Im Herzen der Gewalt 20.00

Im Herzen der Gewalt 20.00

Schaubühne

Konzerthausführung 13.00

Konzerthausführung 13.00

Konzerthausführung 13.00

Konzerthausführung 13.00

Konzerthausführung 13.00

Konzerthausführung 13.00

Konzerthausführung 13.00

Konzerthausführung 13.00

Konzerthausführung 13.00

Konzerthausführung 13.00

Konzerthausführung 13.00

Konzerthausführung 13.00

Konzerthausführung 13.00

Konzerthausführung 13.00

Konzerthausführung 13.00

Konzerthausführung 13.00

Konzerthausführung 13.00

Konzerthausführung 13.00

Konzerthausorchester Berlin 16.00

Konzerthaus Berlin

Alle Angaben ohne Gewähr.

Blue Man Group Aufführungen im Juli jeweils / shows begin Mi–So (18.00 Uhr) / Wed–Sat (6 pm) Die (20.00 Uhr) / Tue (8 pm) Mi, Do, Sa (21.00 Uhr) Wed, Thu, Sat (9 pm) Marlene-Dietrich-Platz 4, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 01805 44 44, www.stage-entertainment.de

Stage Bluemax Theater

Große Querallee, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 030 390 665 50, www.tipi-am-kanzleramt.de

THE 12 TENORS bis 15.7. / until 15 July jeweils / shows begin Di–Sa (20 Uhr) So (19 Uhr) Tue–Sat (8 pm) / Sun (7 pm)

Tipi am Kanzleramt

all you need is love! Das Beatles Musical ab 11. Juli/from July 11 jeweils / Shows begin Mi-Sa (20.30 Uhr) So (19:00 Uhr) Wed-Sat (8:30 pm) Sun (7:00 pm) Sonnenallee 225 | Neukölln | Karten-Telefon / Tickets: 030 68 31 68 31, www.stars-in-concert.de

Estrel Festival Center

Ghost - das Musical jeweils / Shows begin Di, Do, Fr (19.30 Uhr) Mi (18:30 Uhr) Sa-So (14.30/19:30 Uhr) Tue, Thu, Fri (7:30 pm) Wed (6:30 pm) Sat-Sun (2:30/7:30pm), Kantstr. 12, Charlottenburg, Karten-Telefon / Tickets: 01805 44 44, www.stage-entertainment.de

Theater des Westens

En-suiteProgramme


GASTRONOMIE EATING OUT

Prater Der wohl älteste und traditionsreichste Biergarten Berlins mit spannender kultureller Vergangenheit. Neben Theaterbühne und Platz für politische Versammlungen wird hier seit 1837 Bier unter freiem Himmel ausgeschenkt. Nicht nur Berliner, sondern auch viele internationale Besucher begeistern sich für das für den Prater exklusiv gebraute Bier. In der Nähe vom Mauerpark und im generell beliebten Prenzlauer Berg – ungezwungen vermischt sich hier verschiedenes Publikum auf angenehme Weise, und besonders in lauen Sommernächten kommt ein uriges Biergartenfeeling unter Lichterketten auf. EN Berlin’s oldest beer garden can look back on an exciting cultural tradition. In addition to being a stage and space for political gatherings or live public screenings, beer has been served under the heavens here since 1837. Both locals and international visitors are fans of the pretzels and beer from the Prater brewery. In the location near Mauerpark in popular Prenzlauer Berg, a variety of people come together here to enjoy the informal setting. On mild summer evenings, the strings of lights among the leafy trees create an authentic beer garden atmosphere.

Berliner Biergärten Berlin‘s beer gardens

Im Sommer wird das gemütliche Beisammensein ins Freie verlegt. Die Biergärten der Hauptstadt bieten dafür vielseitige Möglichkeiten As soon as the temperature rises, cosy gatherings move outdoors. The capital’s many beer gardens offer a range of options

50 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2018

DE

Berlin ist eine Stadt, die vor allem im Freien genossen werden will. Im Sommer zieht es die Berliner und ihre Gäste nicht nur in die Parks, sondern auch in die zahlreichen Biergärten. Ob als Ausflugsziel in den Randbezirken mit typischem, traditionellem Essen wie Brezeln und Bratwurst, als grüne Rückzugsoase in der Mitte der Stadt oder als hippe In-Location mit internationalem Flair und eigener Craft Beer-Brauerei. Die Berliner Biergärten locken jeweils mit ihrem ganz individuellen Charme und für jedermann ist das Passende dabei.

EN

Berlin is a city that needs to be experienced outdoors. As soon as the sun shines and warm temperatures ring the summer, Berlin locals and their guests flock to the many beer gardens with typical, traditional food like pretzels and grilled sausages in the outlying districts, the green oases in the centre of the city, or hip locations offering an international flair and their own craft beer. Berlin’s beer gardens have their very own, individual charm with something for everyone.


GASTRONOMIE EATING OUT

Stone Brew Veranstaltungen wie die Fête de la Musique locken im Sommer zahlreiche Besucher in das 5000 Quadratmeter große Biergarten-Areal des Stone Brewing World Bistro & Gardens – Berlin, das bei den Top 50 Awards des Fachmagazins Bier, Bars & Brauer als „Beste Biergastronomie Deutschlands“ ausgezeichnet wurde. EN Events like Fête de la Musique draw many visitors into the 5,000 sqm beer garden at Stone Brewing World Bistro & Gardens – Berlin, which won the ‘Best Beer & Food Service in Germany’ award as part of the Top 50 Awards of the ‘Bier, Bars & Brauer’ industry journal.

BRLO

Mit einer innovativen und mobilen Konstruktion aus alten Schiffscontainern ist direkt am GleisdreieckPark eine Brauerei mit Restaurant und Biergarten entstanden. Hier gibt es, neben gutem Essen, verschiedene, qualitativ hochwertige Biersorten, die alle Sinne ansprechen und sich weit ab der gängigen Klassiker bewegen.

Benjamin Pritzkuleit

EN A brewery and restaurant inside an innovative mobile construction made of used shipping containers with a beer garden is now located at Gleisdreieck Park. In addition to good food, BRLO features a wide variety of high quality craft beers that gratify all five senses and leave conventional beer far behind.

Zollpackhof Hier sitzt man gemütlich im Schatten alter Bäume an der Spree und genießen den direkten Blick auf das Bundeskanzleramt auf der anderen Uferseite. Täglich um 18 Uhr wird ein frisches Holzfass Augustinerbräu angezapft.

Café am Neuen See In der City-West, mitten im Tiergarten an einem kleinen See gelegen. Hier mischt sich die hippe Berliner Szene mit den Touristen, und es ist meist so gut gefüllt, dass man durch enges Zusammensitzen schnell ins Gespräch kommt. EN Located in the western part of the city on a small lake at the heart of Tiergarten Park. Berlin’s hip scene makes room for tourists here and there are usually so many guests that they can’t help talking to each other.

Imago

EN In the shade of old trees, visitors enjoy the cosy brick atmosphere and their direct view of the Federal Chancellery on the Spree. At 6 p.m. every day, they tap a fresh wooden keg of Augustinerbräu beer.

07 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

51


Frisches Gemüse und zartes Fleisch aus Brandenburg, Kräuter vom Dachgarten und alles, was die Welt zu bieten hat. Berlin beweist auch kulinarisch seine große Vielfalt Fresh vegetables and tender meat from Brandenburg, herbs from the roof garden and everything the world has to offer. Berlin shows off its gastronomic versatility

Sticks‘n‘Sushi

Sticks‘n‘Sushi

Joachim Gern

GASTRONOMIE EATING OUT

Restaurants

Sushi mal schick, mal mit Stick Kaiserlich roher Fisch und Streetfood-Spießchen im Stick‘n‘Sushi

DE

Ein Problem haben selbst die besten Sushi-Restaurants. Wer keinen rohen Fisch mag, hat das Nachsehen. Das Stick’n’Sushi löst diese Schwierigkeit auf sehr elegante und schmackhafte Weise. Die Filiale der dänischen Restaurant-Kette, die bald 18 Läden in Europa betreibt, bietet an der Potsdamer Straße in einem fast sakral wirkenden, sich über zwei Ebenen erstreckenden Raum Erstaunliches: ausgezeichnete Sushi und kleine Yakitori-Spießchen, wie man sie von der japanischen Straßenküche kennt. Der südkoreanische Küchenchef Song Lee, der 2015 von den Berliner Meisterköchen zum Aufsteiger des Jahres ausgezeichnet wurde, kombiniert diese Speisen mit skandinavischen Noten. Ein

52 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2018

Unterfangen, das dazu führt, dass es neben Wagyu-Spießchen auch solche aus Ziegenkäse und Bacon gibt und dass neben Jakobsmuscheln auch Spareribs in der offenen Küche Verwendung finden. Wer sich auf das Experiment einlässt, bekommt nicht nur fürs Auge kulinarisch herausragende Kompositionen.

EN

Even the best Sushi restaurants have one problem. If you don’t like raw fish you are not left with much choice. Stick’n Sushi solves this problem in a very elegant and tasty way. The subsidiary of the Danish restaurant chain, which will soon have 18 outlets in Europe, is offering something amazing in a twostorey room in the Potsdamer Strasse where

Joachim Gern

Japanisch mal anders: Das Restaurant an der Potsdamer Straße kombiniert asiatische Delikatessen mit nordischen Geschmacksnoten. Japanese with a difference: the restaurant on the Potsdamer Straße combines Asiatic delicacies with a taste of the North

the ambiance is almost sacred ; outstanding Sushi and little Yakitori skewers from Japanese street cooking. The south Korean chef, Song Lee, who was awarded with newcomer of the year by the Berlin Master Cooks, combines these skewers with Scandinavian touches. An idea that has led to not only Wagyu skewers being used in the open kitchen but also skewers with goat’s cheese and bacon, as well as scallops and spare ribs, too. Anyone trying this will have a culinary feast that is not just for the eyes. Stick‘n‘Sushi tgl. 11-24 Uhr (So + Mo nur bis 23 Uhr, Küche bis 22 Uhr, Fr-Sa bis 23 Uhr) | Potsdamer Str. 85 | www.sticksnsushi.berlin | Tel. 030 261 036 56 I U 1 Kurfürstenstraße, Bus M 48 Lützowstraße


GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

IN DIESEN CAFÉS UND RESTAURANTS WIRD DER START IN DEN TAG ZUM WAHREN GENUSS IN THESE CAFÉS AND RESTAURANTS THE FIRST MEAL OF THE DAY IS A REAL PLEASURE

to combine the two. One of the first such cafés was Barcellos – Salon ­Sucré. yz Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park. Pâtisserie: Fr–So 10–18 Uhr | Friseur / Hairdresser: ­ Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | www.salonsucre.de | U1 Schlesisches Tor

Gut zu wissen

Keine Eile: Frühstück wird in Berlin häufig von morgens bis zum Abend serviert

DE Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. yz Hand­ gemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet. EN Gastronomy and hair styling? The combination sounds unusual, but recently it has become somewhat of a trend in Berlin

Lepsius Str. 63, 12163 Berlin Tel. (030) 79 78 96 05 www.jungbluth-restaurant.de info@jungbluth-restaurant.de Dienstag – Sonntag 12.00 Uhr – 0.00 Uhr Küchenschluss: 22.30 Uhr

Good to know

No rush: Breakfast is often served in Berlin into the evening

Morgens Breakfast Barcellos – Salon Sucré

Frische, kreative küche.

Mi Onda DE Hier werden die Kaffeebohnen in drei verschiedenen Mühlen gemahlen. Wer guten Kaffee wirklich schätzt, ist im Mi Onda richtig. Zwischen drei verschiedenen Röstungen können Kaffeegourmets hier wählen – je nachdem, ob man den Espresso mild oder kräftig mag. Dazu: exzellente Croissants und Franzbrötchen. EN Mi Onda is the perfect place

for coffee lovers. Choose between three different roasts, depending on whether you prefer your espresso mild or strong. Excellent selection of croissants and German pastries. Di–Fr 8–17 Uhr, Sa 9.30–17 Uhr, So 11– 16 Uhr | Goltzstr. 34 | Schöneberg | U Nollendorfplatz, U7 Eisenacher Str.

My Cottage DE Beatrice Leißering, Steueranwältin von Beruf, hat sich mit dem kleinen Café einen Herzenswunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr wird das Frühstück serviert, mit handgemachten Marmeladen, herzhaften Käsesorten und Wurst aus Italien. Mittags gibt es Lunch

und danach ein Stück von einer der leckeren Torten, die der Konditor, er arbeitete zuvor im Hotel Adlon, täglich frisch zubereitet. EN A tax lawyer by profession, Beatrice Leißering’s small café is her dream come true. Breakfast is served until 11:30 am, with home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian salami. If you arrive later, then opt for lunch or one of the delicious cakes prepared daily by the pastry chef, who previously worked at the Hotel Adlon. Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr | Haeselerstr. 20 | Westend | Tel. 030 98 36 50 94 | www.my-cottage.de | U1, 2 Kaiserdamm

© muse-schneiderei

© BLEND Berlin

© Lutz Vorderwülbecke

GASTRONOMIE-TIPPS | DINING TIPS

WÜRSTCHEN MAL ANDERS: The Big Dog

TIERISCH GUT: Blend Berlin

WIE BEI FREUNDEN: Muse

DE Hier liegt der Hanswurst im Vollkorn-

DE Für alle, die offen sind für kulinarische Entdeckungen, ist das Blend gegenüber dem Zoo der perfekte Ort. Inspirationen aus aller Herren Länder finden sich auf den Tellern ebenso wie Einflüsse aus der sich stetig wandelnden Berliner Foodszene. Dem Trend folgend, bieten sich alle Gerichte zum Teilen an. Sieht nicht nur gut aus, schmeckt auch gut!!

DE Man fühlt sich wie bei Freunden –

EN Hanswurst has bedded down in a whole wheat roll and a shrimp tops “Dogzilla” – sort of surf and turf. These high-end hot dogs grace the menu at casual Big Dog in the Marriott Hotel.

EN Those with a taste for culinary adven-

EN You feel amongst friends here, Muse

Tägl. 12–14, 18–23 Uhr | Budapester Straße 25 | Tiergarten | Pullman Berlin Schweizerhof | Tel. 030 26 96 26 96| restaurant-blend.com | U Wittenbergplatz

Mo 18–23, Di–Fr 12–23, Sa ab / from 18, So ab / from 10.30 Uhr | Immanuelkirchstr. 31 | Mitte | Tel. 030 40 05 62 89 | www.museberlin.de | U8 Rosenthaler Platz

brötchen und der Dogzilla hat ne Garnele oben drauf – ein bisschen wie Surf and Turf. Es sind High End Würstchen, die es im Big Dog des Marriott Hotels in lockerer Atmosphere gibt. Das Craft Beer dazu passt, die Pommes Kreationen mit Erdnüssen, Erbspüree oder Käsesoße machen Spaß. Bester Genuss, bitte ohne Kalorienzählen.

Tgl. 12 - 23 Uhr | Ebertstr. 3 | Tel. 030 220 00 54 40 | www.thebigdog.de | U/S-Bahn Potsdamer Platz

ture won’t be disappointed – this kitchen draws inspiration from around the globe.

und das ist kein Zufall: Begonnen hatten die Betreiber des Muse in einer Privat­wohnung mit dem Thyme Supperclub. Nun gibt es ein Lokal mit fester Adresse, feinem Mittags­tisch und warmer Küche bis 22 Uhr. Gehobenes Pub-Food wie Salate, Burger, Steaks, aber auch Curry.

began as the Thyme Supperclub. Now it’s a full blown restaurant.

07 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

53


GASTRONOMIE EATING OUT

Napoljonska

Mein Lieblingslokal My Favourite eatery

Peter Brock ist Redakteur, schreibt über Wein und Essen, kocht gerne und kennt sich in der Berliner Restaurantszene aus. Peter Brock is an editor, a hobby cook and connoisseur of Berlin’s restaurant scene. He writes about wine and food.

Orania

© Amin Akhtar

DE „Essen ist nicht alles“, sagt Philipp Vogel. Die Atmosphäre, die Live-Musik, die Drinks müssen auch stimmen. Er ist HotelChef im Orania. „Aber ohne Essen ist alles nichts.“ Schließlich ist Vogel auch Küchenchef. Er, der im Adlon und in Shanghai arbeitete, sich in Wien einen Stern erkochte, er will nun den Gästen bieten, was er von seiner Mutter kannte: einen Tisch voller Schüsseln zum Teilen. Deshalb gibt es bei ihm „Reich mir mal“-Gerichte. Multikulti wie die Nachbarschaft in Kreuzbeg: Rehrücken mit Erdbeeren, Schweineschwänzle gebraten, geräucherte Erbsen, Küken und Krustentier-Fumet. Bei ihm zu essen, ist ein Erlebenis. Und es ist, er nutzt das geschmähte Wort selbst gerne, lecker!

EN “Food isn’t everything,” says

Philipp Vogel, the boss at Orania. The atmosphere, live music, and drinks also have to be perfect. “But without food, it’s nothing.” Vogel is also a chef. He worked at the Adlon and in Shanghai, earned a star in Vienna; and now he wants to offer his guests what he learned from his mother: a table full of bowls for sharing. This is why he serves “please pass me” dishes as cosmopolitan as the neighbourhood in Kreuzberg. Rack of deer with strawberries, roast pork tail, smoked peas, baby hen, and crustacean fumet. Dining at Orania is an experience. A delicious one! Restaurant Orania Oranienstr. 40 | tgl. 19–23 Uhr | Tel. 030 695 396 80 | orania.berlin | U-Bahn Kottbusser Tor, Mortizplatz

54 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2018

DE In diesem in Pastellfarben und verspielt eingerichteten Lokal legt man Wert auf beste Zutaten. Die meisten Produkte im Napoljonska stammen aus ökologischer Landwirtschaft. Berühmt ist das Café für seine opulenten Frühstücks­ teller, Klassiker wie Pancakes und Bio-Eier in diversen Variationen komplettieren das rein vegetarische Angebot. EN This playful pastel locale serves up top-quality, local organic produce. The café is famous for its breakfast plates, which include classics such as pancakes and eggs as well as a range of vegetarian offerings. Mo–Fr 8–18 Uhr, Sa/So 9–19 Uhr | Kastanienallee 43 | Mitte | Tel. 030 31 17 09 65 | www.napoljonska.de | U8 Rosenthaler Platz

Van Loon DE Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland ist der ideale Ort, um in den Tag zu starten. Aber auch oben an Deck sitzt man sehr schön. Am Abend kann man ganz entspannt den Sonnenuntergang betrachten. EN Have a hearty breakfast of herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean mountain cheese on a Dutch freight sailing vessel on the Landwehr Canal. In summer, the sun terrace between the ship and the shore is the ideal spot to start the day. Then just relax and enjoy the sunshine on the meadow at the bank of the canal.

STERNEKÜCHE MIT VIEL SPASS:

Tulus Lotrek

DE Langweilige Beilagen werden weggelassen. Auf Gesundheit getrimmte Gemüseküche – verpönt! „Wir wollen militante Bacchanten, Gürtel-weiter-Schnaller, NichtsBereuer, vollen Genuss“, sagt der Koch. Dass es so etwas noch gibt, zwischen Superfood und VeganHype. Tröstlich! Und es schmeckt. Fantastisch! Deshalb muss man Sebastian Strohe mögen, den Koch, seine Partnerin Ilona Scholl, die so über Weine spricht, wie andere nur über ihre Jugendliebe und ihr Lokal „Tulus Lotrek“, benannt nach dem Maler und Genussmensch – nur nicht korrekt geschrieben, weil man kein rein französisches Lokal sein will. EN Boring sides aren’t on the menu

here. Healthy veggie cuisine? “We want militant Maenads, belt expanders, unrepentant pursuers of culinary pleasure,” says the chef. In the era of superfood and veganism, there are still places like this.

Amazing! And it’s delicious. This is why you have to like Sebastian Strohe, the chef, and his partner Ilona Scholl, who talks about wine and her restaurant, Tulus Lotrek, in a way that others reserve for their first love. The place is named after the painter and bon vivant – not spelled properly because it isn’t always 100% French.. Tulus Lotrek Ein Michelin-Stern | Fichtestraße 24 | Moabit | Fr-Di 19-24 Uhr | Tel. 030 41 95  66 87 | tuluslotrek.de | U7/U8 Hermannplatz

TRADITIONELL ITALIENISCH:

Die Bar Centrale

Tgl. / Daily 9–1 Uhr, rühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | www.vanloon.de | U1 Prinzenstraße

Mittags Lunch Borchardt DE Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten. EN What do Berlin gourmets and famous people from politics and art have in common? They like to order “the classic” at Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening, the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it can be quite busy. The lunchtime menu changes daily. Tgl. ab / Daily from 11.30 Uhr, Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | Tel. 030 81 88 62 62 | www.borchardtrestaurant.de | U6 Französische Straße, U2, U6 Stadtmitte

DE Auf der Karte von Pasquale

Ciccarelli liest man, dass der Cardoncelli Pilz in Apulien wuchs und die Castelluccio-Linsen aus Umbrien stammen. Der Chef der Bar Centrale legt Wert auf Zutaten. Nicht auf gute. Auf die besten. Freilich kocht er mit Trüffel, aber nicht mit Trüffelöl. Natürlich bietet er Tatar von der Gelbschwanzmakrele an – aber nur, wenn sie nicht aus Aquakultur kommt. Seit mehr als 25 Jahren stehen er und seine Frau für traditionelle italienische Küche auf höchstem Niveau. Etwas, was man sonst kaum in Berlin findet.

EN The Bar Centrale is a rarity in Berlin. Pasquale Ciccarelli’s menu states that the Cardoncelli mushroom grows in Apulia and Castelluccio lentils originate in Umbria. The chef at the Bar Centrale values ingredients. Not good ones; the best. Of course, he offers tartar from the greater amberjack - but only if not produced via aquaculture. He and his wife stand for traditional Italian cooking of the highest quality. Bar Centrale Yorckstr. 82 | Di–So 16–1 Uhr | Tel. 030 786 29 89 | bar-centrale.net | U6 U7 Mehringdamm


The Grand DE Die insgesamt 1 000 Quadratmeter groĂ&#x;e Location gehĂśrt zu den angesagten Hotspots in Berlin. Mittags kommt hier ein täglich wechselnder Zweigang-Lunch fĂźr 14 Euro auf den Tisch. Ideal auch fĂźr Geschäfts­termine in einer entspannten Umgebung mit historischem Charme. EN With a combination of restaurant, bar, club and charming event areas, this approximately 1,000-square-metre venue is as alive as ever. The two-course lunch menue for ₏ 14 makes it the ideal location for a business meeting in a relaxed venue filled with historic charm. Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr | Hirtenstr. 4 | Mitte | Tel. 030 27 89 09 95 55 | www.the-grand-berlin.com | U8 WeinmeisterstraĂ&#x;e

Lorbeer DE Veganer und Vegetarier werden mit Wachtelbohneneintopf oder Zitronengras-risotto aufs Beste verpflegt, aber a auch die Fleischgerichte, etwa hessische Bratwurst mit Drillingskartoffeln und MarktgemĂźse, Ăźberzeugen. Wer später mittagessen will, kann sich ­freuen â€“ Mittagsgerichte

Preisklassen Price guide

Expect the Wurst! – Tasteful Tradition since 1930.

< 15 â‚Ź > 15 â‚Ź - < 25 â‚Ź > 25 â‚Ź - < 35 â‚Ź

DIE KRĂ–NUNG EINES ­SCHĂ–NEN TAGES IST DAS DINNER AM ABEND THE PERFECT END TO A LOVELY DAY IS DINNER IN THE EVENING werden bis 16 Uhr serviert. Hier findet man eine kreative, regionale KĂźche. EN Vegans and vegetarians can enjoy a pinto bean stew or lemon­ grass risotto, while Hessische Bratwurst with potatoes and market-fresh vegetables satisfy meat-eating guests. If you prefer to get out a little later, lunch is served until 4 pm. Lorbeer serves up creative cuisine made using local products. Tgl.  / Daily 15–0 Uhr, Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 26 34 93 30 | www.restaurantlorbeer.de | U2 Eberswalder StraĂ&#x;e

KONNOPKES IMBISS

IN ITS HISTORICAL SETTING IN

PRENZLAUER BERG

SchĂśnhauser Allee train) ¡ 10435 Berlin. 3 (=& ; 3 (Prenzlauer 3!/ Berg) "+(" ;4 3 && 44 A (directly . $3 %8under ;(8 3 the 3elevated * " "(/ 1 ,> 9 3&$( Telefon: +49 7765 1 ¡ $( * %*((*-% #$' $440 info@konnopke-imbiss.de 1¡ <<<0%*((*-% #$' $440 www.konnopke-imbiss.de & *( 2 )(0)30 .>/9> 442:556 Mon closing ¡ Tue "3 – Fri1 0 10 am – 8 pm ¡ Sat 121 am pm ¡ Sun ! 4 "&*44 ( 12 am – 6 pm

*0 30 )0>>day :>0>> ,,09> :>0>> "3 *0 –;08 $ 38 !4

Abends Evenings 3 Schwestern DE In dem ehemaligen Diakonissen-Krankenhaus in Kreuzberg befindet sich ein Restaurant mit deutscher KĂźche. Die ständig wechselnde Karte Ăźberzeugt mit raffinierten Speisen wie dem Pfifferlings-GemĂźse-Strudel mit gebratenem grĂźnen Spargel. Am Wochenende gibt es Swing oder Jazz. Bei schĂśnem Wetter sitzt es sich gut im Garten. EN In the former Deaconess’

Hospital, which used to be run by nuns, Wolfgang Sinhart and Michael BĂśhl have opened their restaurant focusing on German cuisine. The constantly-changing menu is always excellent, with delicate dishes such as chanterelles and vegetable strudel with grilled green asparagus. On the weekend there is often live music on the stage, usually swing or jazz. Di–So ab / from 11 Uhr, KĂźche bis /  Kit­chen open until 23 Uhr | Mariannen­ platz 2, im Kunstquartier Bethanien | Kreuzberg | Tel. 030 600 31 86 00 | www.3schwestern-berlin.de | U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140 Mariannenplatz ANZEIGE / ADVERTISEMENT

HAUPTSTADT RESTAURANT GENDARMERIE:

KĂśstliche moderne Berliner / FranzĂśsische Brasserie KĂźche In der Gendarmerie erwartet Sie moderne Berliner Brasserie-KĂźche in einem szenigen und stilvollen Ambiente, direkt am historischen Gendarmenmarkt in Berlin Mitte. Das Ambiente der Gendarmerie ist eine Hommage an unsere Hauptstadt, die hier mit all ihren Facetten kunstvoll widergespiegelt wird. Eine Besonderheit im Gesamtensemble des Innendesigns stellt das grĂśĂ&#x;te Holzrelief der Welt „Bacchanale“ vom dem franco-kanadischen KĂźnstler Jean-Yves Klein dar. Mit sehr viel Liebe zum Detail werden Sie von unserem KĂźchenchef Philippe

Lemoine und seinem Team mit kreativen Berliner Gerichten, franzĂśsischer TraditionskĂźche mit raffinierten Akzenten und unseren allseits beliebten Gendarmerie-Klassikern auf hĂśchstem kulinarischen Niveau verwĂśhnt. VerwĂśhnt wird man mit kĂśstlichen Desserts aus unserer hauseigenen Pâtisserie. In den warmen Sommermonaten kĂśnnen Sie zudem das Flair des Gendarmenmarktes auf unserer wunderschĂśnen Sonnenterrasse genieĂ&#x;en. Ob Ă la carte oder bei unserem täglich wechselnden Mittagstisch â€“ Seien Sie unser Gast.

Wir haben täglich ab 11:00 Uhr fĂźr Sie geĂśffnet (durchgehend warme KĂźche von 12:00 Uhr bis Mitternacht) We are open daily from 11:00 a.m. (warm meals from noon until midnight) EN At Gendarmerie, you will experience modern brassier cuisine in a trendy, stylish atmosphere, at historic Gendarmenmarkt in Berlin Mitte. The interior is a homage to our capital, reflecting all of its facets masterfully. The largest wood relief in the world, “Baccanaleâ€? by the artist Jean-Yves Klein is the focal point. With great love of detail, chef Philippe Lemoine and

his team pamper their guests with creative Berlin dishes, traditional French cuisine with sophisticated accents, and classic specialties of the house that include dessert from the restaurant’s patisserie. In the summer months guests can enjoy the Gendarmenmarkt flair from the sunny terrace. Whether it’s à la carte or our daily lunch menu – be our guest.

Gendarmerie Gastronomie GmbH, Behrenstrasse 42, 10117 Berlin, Tel.0049(0)3076775270, Email: info@gendarmerie-berlin.de, www.gendarmerie-berlin.de

07 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

55


GASTRONOMIE EATING OUT

Alpenstück

Beltle – der Himmel auf Erden.

DE Das Alpenstück, geführt von einer waschechten Schwäbin, kredenzt alpenländische Heimatküche. Käsespätzle, Apfelstrudel oder Haselnuss-BlumenkohlMaultaschen werden täglich frisch aus überwiegend regionalen Produkten zubereitet, mindestens drei vegetarische Gerichte stehen zur Auswahl.

EN The restaurant has a wonderful location on the edge of the Landwehr Canal. In winter the customers are warmed by a tiled stove while they feast on the celebrated duck of a quality seldom found elsewhere in Berlin. The menu also features light dishes, such as cucumber spaghettini with warm smoked eel and pike caviar. In summer you can sit under trees in the square and enjoy the full-flavoured Horcher wines form Herbert B ­ eltle.

EN Alpenstück, which is run by a real native of the Swabian Alps, offers traditional specialities such as cheese spaetzle, apple strudel and hazelnut cauliflower dumplings. Most meals are made using local ingredients and the menu features at least three fresh vegetarian options each day. Tgl. 18–1 Uhr, Küche bis 23 Uhr | Gartenstr. 9 | Mitte | Tel. 030 21 75 16 46 | www.alpenstueck.de | S Nordbahnhof, U6 Rosenthaler Platz

Altes Zollhaus DE Das in alter Fachwerkbauweise errichtete Gebäude ist wunderschön direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter werden die Gäste von einem Kachelofen gewärmt, während sie sich an der exzellenten Ente laben. Im Sommer nimmt man unter ausladenden Bäumen Platz und genießt einen der würzigen Horcher-Weine von Herbert

Di–Sa ab / from 18 Uhr, Küche bis /  Kitchen open until 23 Uhr | Carl-Herz-Ufer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692 33 00 | www.altes-zollhaus.com | U1 Prinzenstraße

Bejte Ethiopia DE Typische äthiopische Gerichte, die mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Besonders schmackhaft ist das Hühnerfleisch in scharfer Paprika­soße mit Käse. Alle Gerichte werden mild oder scharf gewürzt serviert. Die Einrichtung ist bunt und folk­ loristisch. Nicht verpassen: die landestypische Kaffeezeremonie mit frisch gerösteten Bohnen. EN Typical Ethiopian dishes, which are eaten with flat bread... and your fingers. The chicken in spicy pa-

ZUCKERFREI UND SPASS DABEI: 03.04.17 16:31

AnzeigeOBC_43x128.indd 1

EN SUGAR-FREE AND FUN: Vox restaurant does without Sugar!?

56 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2018

Does that work? A wine sauce without caramelized onions, a dessert with no sugar crystals? The Vox restaurant in the five-star Grand Hyatt hotel on the Potsdamer Platz has come up with the proof and completely banned refined sugar from the kitchen. And it works! Chef Florian Peters stays true to his principles to create a panoply of taste experiences with a few, mostly regional ingredients. Naturally it is not without sweetness - but they use only honey, cane sugar or Agave syrup. Classics like fillet steak are still on the menu. Moreover, the Vox is still one of the first addresses on the list in Berlin for authentic sushi. Japanese masters prepare Maki and Sahimi of the highest quality and now cook the sushi rice with birch sugar. What’s more, there is a great selection of wines! VOX Tgl. 18-23 Uhr (Fr und Sa bis 24 Uhr) außerdem Frühstück 6.30-10 Uhr (Sa und So bis 12 Uhr) | Marlene Dietrich Platz 2 | Tel. 030 2553 1772 | www.vox-restaurant.de | U2 / S1, S2, S25, S26 Potsdamer Platz

Amin Akhtar

DE Kein Zucker!? Geht das? Eine Spätburgunder-Sauce ohne karamelisierte Zwiebeln, ein Dessert, das keinen Zuckerkristall gesehen hat? Das Restaurant Vox im FünfSterne-Hotel Grand Hyatt am Potsdamer Platz hat den Beweis angetreten und raffinierten Zucker komplett aus der Küche verbannt. Und es funktioniert! Küchenchef Florian Peters bleibt seinem Prinzip treu, mit wenigen, möglichst regionalen Zutaten eine Vielfalt an Geschmackserlebnissen zu kreieren. Freilich geht das nicht ohne Süße – aber die liefert nun Honig, Rohrzucker oder Agavensirup. Klassiker wie das Rinderfilet stehen weiterhin auf der Karte. Auch bleibt das Vox, wenn es um authentische Sushi geht, eine der ersten Adressen der Stadt. Japanische Meister bereiten Maki und Sashimi auf höchstem Niveau zu und kochen den Sushi-Reis nun mit Birkenzucker. Dazu gibt’s eine sehr schöne Weinauswahl.

Stefan Korte

Das Restaurant Vox übt Verzicht

prika sauce and cheese is delicious. All the dishes are served with either mild or hot spices. The decoration is colourful and draws upon local folklore. Not to be missed: the typical Ethiopian coffee ceremony. Mo–Fr 16–2 Uhr, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg | Tel. 030 262 59 33 | www.bejte-ethiopia.de

Bieberbau DE Im Bieberbau steht ein echter Forscher und Entdecker hinterm Herd: Es gibt Melone, einmal als rotes Gelee, einmal gelb als Kompott, gebratenen Heilbutt, leicht mit Bohnenkraut und Ingwer parfümiert, oder Iberico-Schwein mit einem Artischockenboden und Topinambur­ püree – der Gast kann sich auf einen spannenden Abend freuen. EN This chef is a true adventurer at heart: melons presented both as red jelly and as a yellow compote, grilled Greenland halibut lightly perfumed with savoury ginger or Iberico pork on a bed of ­artichokes and topinambour ­puree. Customers, get ready for an exciting evening! The service is friendly and the predominantly German wine has been selected with the greatest care and skill. Di–Sa 18–24 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 22 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de | S+U Bundesplatz


GASTRONOMIE EATING OUT

Sterneküche Kitchen stars Berlin ist in Deutschland die Stadt mit den meisten MichelinSternen. Hier sind die besten Restaurants auf einen Blick Berlin has the most Michelin stars of any city in Germany. Here is a list of the best restaurants ZWEI STERNE TWO STARS Facil DE Michael Kempf verbindet kräftige Aromen mit regionalen Produkten. EN Michael Kempf combines Asiatic and Moroccan flavours.

DE Stephan Garkisch verleiht regionalen Produkten einen überraschenden Dreh. EN Stephan Garkisch gives regional products a surprising twist. Di–Sa 18–00 Uhr | www.bieberbau-berlin.de

DE Der Österreicher Sebastian Frank überzeugt mit Regionalküche aus seiner Heimat. EN Austrian Sebastian Frank convinces with regional cuisine from his home country.

Cookies Cream DE Stephan Hentschel ist der erste Sternekoch in Berlin, der nur vegetarisch kocht. EN Stephan Hentschel is Berlin‘s first Michelinstarred vegetarian chef.

Mi–So 18.30–22.30 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44 a | Kreuzberg | Tel. 030 61 28 99 92 | www.restaurant-horvath.de

Di–Sa 18.30–00 Uhr | cookiescream.com

Lorenz Adlon Esszimmer

Einsunternull

DE Hendrik Otto serviert eine moderne europäisch inspirierte Küche. EN Hendrik Otto cooks in the most traditional house in the city.

DE Andreas Rieger nutzt traditionelle Techniken, kocht regional und viel vegetarisch. EN Andreas Rieger uses traditional techniques, cooks regionally and also vegetarian. Mo–Sa 19 Uhr, Di–Sa 12–14 Uhr | einsunternull.com

Di–Sa 19–22.30 Uhr | Hotel Adlon | Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 19 60 | www.lorenzadlon-esszimmer.de

Frühsammers Restaurant DE Sonja Frühsammer überzeugt mit einer inspirierenden Küche. EN Sonja Frühsammer delivers inspired cuisine.

Reinstoff DE Daniel Achilles beherrscht die experimentelle Küche. EN Shooting star Daniel Achilles stirs up the cooking scene.

Di–Sa ab 19 Uhr | fruehsammers.de

Golvet DE Björn Swansons wurde für seine moderne und finessenreiche Küche ausgezeichnet. EN Björn Swansons earned his star for his modern, sophisticated cuisine.

Di–Sa 19 Uhr | Schlegelstr. 26c | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu

Rutz

Di–Do 18.30–02.00, Fr+Sa 18.30–03.00 Uhr | golvet.de

DE Marco Müller kocht mit lokalen Produkten auf höchstem Niveau. EN Marco Müller shows what can be created from local products.

Hugos DE Eberhard Lange verwöhnt mit Aromen, die Sie nie vergessen.

Di–Sa, Weinbar ab / Wine bar from 16 Uhr, Restaurant ab / Restaurant from 18.30 Uhr | Chausseestr. 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | rutz-restaurant.de

Di–Sa 19–22.30 Uhr | www.5-cinco.com

DE Markus Semmler serviert eine ambitionierte Küche auf hohem Niveau. EN Markus Semmler serves an ambitious cuisine that exceeds expectations. Mi–Sa 17–22.30 Uhr | www.kochkunst-ereignisse.de

Nobelhart & Schmutzig DE Micha Schäfer arbeitet kreativ mit ausschließlich lokalen Produkten. EN Micha Schäfer is working creatively with exclusively local products. Di–Sa 18.30–2 Uhr | www.nobelhartundschmutzig.com

Pauly Saal DE Arne Anker bietet modern orientierte Küche in der ehemaligen jüdischen Mädchenschule. EN Arne Anker offers modern-style cuisine in a former Jewish girls’ school. Mo–Sa 12–14.30 +18–22.30 Uhr | paulysaal.com

Richard DE Hans Richard bietet französiche Gourmetküche mit Schweizer Akzenten. EN Hans Richard offers French gourmet cuisine with Swiss accents. Di–Sa 19–00.00 Uhr | www.restaurant-richard.de

Skykitchen DE Alexander Koppe kreiert aromenreiche Landschaften auf dem Teller. EN Alexander Koppe creates aroma landscapes on a plate. Mo–So 18–23 Uhr | www.andelsberlin.com

Tulus Lotrek DE Max Strohe serviert eine feine und ausdrucksstarke Küche. EN Max Strohe‘s kitchen is expressive and sophisticated. Di–So 18–00 Uhr | tuluslotrek.de

Mikuláš Gottwald for Culinary Art of Living

DE Tim Raues asiatische Küche ist in Deutschland wohl einzigartig. EN Tim Raue’s Asian cuisine is completely unique in Germany.

DE Der katalanische Sternekoch Paco Pérez erstmals außerhalb Spaniens. EN The first project of the Catalan star chef Paco Pérez outside of Spain.

Markus Semmler

DE Kalb Perigord mit Liebesapfel bei Tim Raue. EN Veal Perigord with love apple by Tim Raue

Tim Raue

5 Cinco by Paco Perez

Di–Sa 18.30–22.30 Uhr | www.hugos-restaurant.de

Bieberbau

Horváth

EIN STERN ONE STAR

EN Eberhrd Lange wields unforgettable flavours.

DE Bei Andreas Saul gibt es feinste französische Küche auf die entspannte Art. EN Andreas Saul serves finest French cuisine in a relaxed setting. Tgl. 18–22.30 Uhr | www.bandolsurmer.de

Mo–Fr ab 12 + ab 19 Uhr | Potsdamer Str. 3 | Tiergarten | Tel. 030 590 05 12 34 | www.facil.de

Di–Sa 12–14+19–22 Uhr | Rudi-Dutschke-Str. 26 | Kreuzberg | Tel. 030 25 93 79 30 | www.tim-raue.com

Bandol sur Mer

07 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

57


GASTRONOMIE EATING OUT

UNGEWOHNT MUTIG FRANZÖSISCH:

© Amin Akhtar

Le Faubourg

DE Hotelrestaurants sind was für

einfallslose Reisende. Stimmt oft. Aber das Le Faubourg, das von Kleihus eingerichtete Lokal im Sofitel am Kudamm, ist anders. Ganz anders: Hier trifft traditonelle französische Küche auf mutige Neuinterpretationen. Küchenchef Felix Mielke lässt dem Gast die Wahl, ob Kalb klassisch mit Kohlrabi und Trüffel oder innovativ als Sandwich mit Pflaume und Chili. Er kombiniert auch schon mal Kokos und Falafel. Grandios! Derart Feines gibt es sogar als Mittagstisch. Aber Achtung: Wer dann in die vorzügliche Weinkarte schaut, läuft Gefahr, bis zum Dinner sitzen zu bleiben. Chez Maurice

DE Das Restaurant mit Feinkost­ geschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche in die Herzen der Gourmets gespielt. yz Bundeskanzlerin ­Angela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant gekürt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen. EN This restaurant with a delica-

EN Hotel restaurants are havens

for unadventurous travelers. Often true, but Le Faubourg – the restaurant in Sofitel on Ku’damm designed by Kleihues – is diferent. Traditional French cuisine meets brave new interpretations here. Chef Felix Mielke allows guests to choose whether they want classic veal with kohlrabi and truffles or innovative as a sandwich with plum and chili. He has even combined coconut and falafel. Superb! Fine dishes are also available for lunch. But beware: The excellent wine list could tempt you to remain until dinner Le Faubourg Augsburger Str. 41 | tgl. 12 - 23 Uhr Tel. 030 800 999 7700 | lefaubourg. berlin | U/S-Bahn Bahnhof Zoo

tessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic hearty cuisine such as black pudding (boudin noir). yz The German Chancellor, Angela Merkel, is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost €39, or you can have 10 courses for €75. From Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen. Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | www.chez-maurice.com | Tram M10 Arnswalder Platz

Crackers DE Wo einst Partygäste tanzten, wird heute Entrecote und gebratenes Störfilet mit Beluga-Kaviar serviert. Im November 2014 schloss Gastronom Heinz Gindullis seinen Club Cookies, um in den Räumen das Restaurant Crackers zu eröffnen. TechnoJünger dürften sich hier noch immer wohlfühlen: Dienstags und von Donnerstag bis Samstag legt ab 21 Uhr ein DJ auf. EN This former dance club now serves up steaks and sturgeon fillets with beluga caviar. In 2014, club owner Heinz Gindullis turned “Cookies” into the restaurant “Crackers”. But never fear, t echno fans, DJs play starting at 9 pm on Tuesdays and from Thursday to Sunday. Mo/Mi/So 19–1 Uhr, Di/Do–Sa 19–3 Uhr | Friedrichstr. 158 | Mitte Tel. 030 68 07 30 488 www.crackersberlin.com U6 Französische Straße

Chutnify DE Indische Küche trifft im Chutnify auf Berliner Flohmarkt-Chic. Spezialisiert hat sich das Lokal auf Dosas – das sind indische Crêpes, die mit grandios aromatischen Chutneys, Bio-Hühnchen oder PaneerKäse serviert werden. Den Durst löscht man mit indischem Kingfisher-Bier oder Lassi. EN At Chuntify, Indian cuisine meets fleamarket chic. This locale specialises in “dosas”, or Indian crêpes, served up with aromatic chutneys, organic chicken or paneer cheese. Quench your thirst with an Indian Kingfisher beer or a lassi. Di–So 12–23 Uhr | Sredzkistr. 43 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 01 07 95 | www.chutnify.com | U2 Eberswalder

District Mot DE Mit den Fingern essen ist angesagt im District Mot. Denn das

Banh Trang Bun Thit Nuong bedeutet gegrilltes Schweinefleisch am Spieß, das der Gast selbst rollen muss: In Reispapier und einem großen Salatblatt werden Kräuter, Ananas, geraspelte Möhren, Rettich und Schweinefleisch eingewickelt, danach wird die Rolle in eine Soße getunkt. EN These small grilled dishes, pancakes and rice paper rolls are to the Vietnamese what tapas are to the Spanish. Eating with your fingers is easiest, as “Banh Trang Bun Thit Nuong” means grilled pork skewers that guests must roll themselves. So–Do 12–24, Fr–Sa 12–2 Uhr | Rosenthaler Str. 62 | Mitte | Tel. 030 20 08 92 84 | www.facebook. com/DistrictMot | U-Bhf. Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße

Engelbecken DE Die gute alpenländische Küche ist schuld daran, dass spontane Gäste oft keinen Platz mehr finden. Das Fleisch stammt von Brandenburger Erzeugern und von Tieren aus artgerechter Haltung. Gemüt­liche Wirtshausatmo­ sphäre, im Sommer blickt man auf den Lietzensee. EN Good Alpine cuisine is to blame for the lack of free tables for those poor souls who forgot to make a reservation. Roast pork with dumplings and red cabbage, beef and pork loaf with Händlmaier mustard and soft pretzel. Vegetarians can look forward to delectable gnocchi in sage butter. Mo–Fr 17–1 Uhr, Sa ab / from 16 Uhr, So ab / from 12 Uhr | Witzlebenstr. 31 | Charlottenburg | Tel. 030 615 28 10 | www.engelbecken.de U2 SophieCharlotte-Platz

Fabrics DE Das schrille Pop-Art-Design des Nhow-Hotelrestaurants am Osthafen lenkt zunächst vom Essen ab, aber wenn das Auge sich gewöhnt hat an den bunten Stilmix des yz berühmten

AUF DEN SCHÖNHAUSER-ALLEE-ARCADEN www.freiluftrebellen.de

SCHNELLE SCHUSSELN UND MEHR

LO N G D RI N BE ACH # BE AT Z # BBQ

K S # CO CK TA IL S

CIT Y VIE W # SUNSE TS W E L S E R S T R . 1 0- 1 2 10777 BERLIN

T (030) 236 30012 WWW.V O L L B L U T H . D E

58 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2018

TÄ G L I C H G E Ö F F N E T 10.00 0.00 UHR

SUMM ER # HOLID AY Deck5 # Schönhauser Allee 79 # Schönhauser-Allee-Arcaden # Parkhaus – Parkdeck 5 # 10439 Berlin


GASTRONOMIE EATING OUT Designers Karim Rashid, rückt das Essen wieder in den Vordergrund. Hummerravioli, Pralinés von Ikarimi-Lachs und Weißem Heilbutt oder französische Maishähnchenbrust – hier versteht man es, die Gäste gekonnt zu verwöhnen. EN The strident pop art design of the new Nhow hotel restaurant may seem somewhat distracting at first, but once the eye gets used to the colourful mixture of styles by the yz famous designer, K ­ arim Rashid, food comes right back into the foreground. Lobster ravioli, Ikarimi salmon pralines and white halibut or breast of French corn-fed chicken – chef de cuisine Patrick Rexhausen is skilled in spoiling his customers. Mo–Sa 12–14 und Di–Sa 18–23 Uhr | Stralauer Allee 3 | Friedrichshain | Tel. 030 29 02 99 41 07 | U/S Warschauer Straße

Tipps für alle Fälle Useful information

Hier sind die besten Adressen für Informationen und bei Notfällen Here are the best contacts for information and emergencies MEDIZIN MEDICINE Ärztliche Bereitschaftsdienste On-call services – doctors Allgemeinärzte | GPs: Tel. 030 31 00 31 | www. kvberlin.de | Zahnärzte | Dentists: Tel. 030 89 00 43 33 | www.kzv-berlin.de

Telefonseelsorge

DE In Krisensituationen hilft die Telefonseelsorge rund um die Uhr und gebührenfrei. EN A Samaritans-style counselling service is available round the clock and free of charge for crisis situations. Tel. 0800 111 01 11 | www.telefonseelsorge-berlin.de

Grill Royal DE Schnell hat sich das direkt an der Spree gelegene Restaurant zu einer Institution in Sachen Steak gemausert. Nicht nur, weil das Fleisch beste ­Qualität hat, sondern auch, weil in den zum Gastraum hin geöffneten Kühlvitrinen die frischen Steaks zur Ansicht hängen. Obendrein ist es ein Treffpunkt der Stars. EN This restaurant on the Spree River quickly became an institution in all things steak – not only for the excellent quality of its meat, but also for its open coolers, where guests can catch a glimpse of the fresh cuts from their tables. Tgl.geöffnet ab / from 18 Uhr | Friedrichstr. 105b | Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 | www.grillroyal.com | U/S Friedrichstraße

Lokal DE Unaufgeregt chic, modern, aber dennoch bodenständig sind Ambiente und Küche. Küchenchef Gary Hoopengardner nutzt seine Kontakte zu regionalen Erzeugern und kreiert eine zeitgemäße Küche, die viel Vegetarisches sowie Innereien auf den Teller bringt. EN Chic but unpretentious, modern but down-to-earth – and that applies to both the ambience and the food itself. The head Chef takes advantage of his close contacts with local food producers to create modern, regional specialties for both vegetarians and meat-lovers. Mo–So ab 17 Uhr | Linienstr. 160 | Mitte | Tel. 030 28 44 95 00 | www.lokal-berlin.de S Oranienburger Straße

FINANZEN FINANCE Sperrnummern Cancellation numbers

cke: 1,70 €, mit S- und U-Bahn drei Stationen, mit Bus und Bahn 6 Stationen, ohne umsteigen. 4-Fahrten-Karte: 9,00 €, Tarifteilbereich Berlin AB. Tageskarte AB: 7,00 €, BC: 7,40 €, ABC: 7,70 €. Die Karte gilt für beliebig viele Fahrten bis 3 Uhr des Folgetages und muss vor Fahrtantritt abgestempelt werden. EN Berlin is divided into fare zones A, B and C. Tickets are available for two fare zones (AB and BC) and all three (Berlin ABC). Children travel free through age five. Reduced fare (€1.70) from age six through 14. Adult single tickets: €2.70, valid for two hours in one direction. Breaks in the journey and transfers are allowed. Short journeys: €1.70 for three S- and/or U-Bahn stops or for six bus or tram stops. Four trips ticket: €9.00 in fare zone AB. Day travelcards: AB €7.00; BC €7,30; ABC €7,60. Travelcards allow unlimited travel from time validated until 3am the following day.

Amex / Diners Club / EC / Mastercard / Visa / Handy: Tel. +49 11 61 16

www.bvg.de, www.vbb.de

Öffnungszeiten Banken Bank hours

Taxitarife Taxi fares

Mo–Fr in der Regel / Usually 10–17 Uhr, Sa teilweise bis / At some branches until 14 Uhr

TARIFE FARES Bahn und Bus Train and bus DE Berlin ist in die Tarifbereiche A (Innenstadtbereich), B (bis zur Stadtgrenze ) und C (ab Stadtgrenze, gilt z.B. auch in Potsdam) eingeteilt. Fahrkarten gibt es für zwei Tarifbereiche (Berlin AB, Berlin BC) oder für alle drei (Berlin ABC). Kinder bis Ende 5 Jahre zahlen nichts, von 6 bis einschl. 14 Jahre gilt Ermäßigungstarif (1,70 €). Einzelfahrschein Erwachsene: 2,80 €, ABC 3,40 €, er gilt innerhalb von 2 Stunden in eine Richtung, umsteigen und Fahrtunterbrechungen sind erlaubt. Kurzstre-

IMPRESSUM MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of | MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association Geschäftsführer | Managing Director MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Steffen Rübke Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern Geschäftsführer | Managing Director Berliner Verlag: Jens Kauerauf Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BERLIN MEDIEN BVZ BM Vermarktung GmbH (BerlinMedien) Geschäftsführer | Advertising Manager: Andree Fritsche Leitung Verkauf und Zusatzgeschäfte | Head of Sales and Additional Business: Janine Prinz

DE Kurzstreckenpauschaltarif: 5 € für 2 Kilometer, Grundpreis 3,90 € (inkl. 0,20 € für erste Teilstrecke). Kilometerpreise: 0–7 km: 2,00 €, ab 7 km: 1,50 €, Schaltstufe(n) /Teilstrecke: 0,20 €, Wartezeit (auch verkehrsbedingt): 30 €/ Std., Zuschläge: ab 5.–8. Person: 5,00 €/ pauschal, bargeldlose Zahlung (auch Kreditkarte): 1,50 €, sperrige Gepäckstücke: 1 €/ je Einheit, Einstieg Flughafen Tegel: 0,50 €. EN Short journey flat fee: €5 for two kilometres, basic rate €3.90 (incl. 20 cents initial fare). Price per kilometre: 0-7 km: €2.00; from 7 km: €1.50; Fare increments: €0.20 cents Waiting times: €30/hour Additional charges: from 5 to 8 people: €5.00; non-cash payments incl. credit cards: €1.50; bulky luggage: €1/item; pick-up at Tegel airport: €0.50.

Senior Brand Manager | Creative Consulting Manager: Nancy Tschammer-Osten, Tel: + 49 (30) 2327 5816 Mail: n.tschammer-osten@dumont.de Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, D-82335 Berg a. Starnberger See Geschäftsführender Gesellschafter | Managing Director: Heiko Pilgerstorfer Titelproduktion: mdsCreative GmbH Realisierung, Produktion und Redaktion Publishing and production: mdsCreative GmbH, Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Geschäftsführer | Manager: Klaus Bartels Redaktion | Editors: Klaus Bartels, Irmgard Berner, Philip Aubreville, Malte Joel, Peter Brock Creative Director: Petra Wibbecke Art Direction: Nadja Abdul Hussein Tel.: + 49 (30) 232767-0, Mail: berliner@mdscreative.de, www.mdscreative.de Druck | Printing: Eversfrank Berlin GmbH, Ballinstraße 15, 12359 Berlin

07 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

59


RAUS AUS BERLIN BEYOND BERLIN

Raus aus der Stadt Off to the country

Das Umland Berlins bietet Natur und Kultur. Tipps für den perfekten Tag in Brandenburg. Berlin’s hinterland offers nature and culture. Ideas for a perfect day in Brandenburg.

Paddelnd durch den Spreewald

DE

Berlin ist eine vergleichsweise grüne Metropole. Dennoch: Das ist kein Vergleich zu den Weiten Brandenburgs. Direkt vor den Toren Berlins liegt eines der schönsten Wassersportreviere Europas mit mehr als 3 000 Seen. Und nicht nur für Wassersportler lohnt sich eine Landpartie – vieles in Brandenburg lässt sich von Berlin aus bei einem Tagesausflug erkunden. Sowohl Naturfreunde als auch Kulturinteressierte kommen dabei auf ihre Kosten.

EN

Berlin is a comparatively green city, but cannot compete with Brandenburg’s expanses. Directly at the gates of Berlin is one of Europe’s most scenic water sport districts with more than 3,000 lakes. And water sports are not the countryside’s only feature – many of the others are a day trip away from Berlin. Nature lovers and culture fans will return to the city satisfied.

DE Das Wasserlabyrinth des Spreewalds lässt sich bestens mit Kanu oder Kajak erkunden. Eine Rundtour auch für PaddelEinsteiger ist die vier Kilometer lange „Burger Fischpass-Tour“, die in Burg beginnt. Dort können auch Kanus gemietet werden EN The Spreewald is a water labyrinth for exploring with a canoe or kayak. Even novice paddlers can master the Burg Fischpass tour, which is 4 kilometers long and begins in Burg. Canoes are also available there.. Tourist Info Burg im Spreewald Im Haus des Gastes | Am Hafen 6 03096 Burg |Tel. 035603 750 160 | www.burgimspreewald.de

60 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2018


RAUS AUS BERLIN BEYOND BERLIN

Italienische Architektur DE Das Schloss Sanssouci ist ein Muss für Besucher. Nur wenige Gehminuten entfernt steht das Orangerieschloss aus dem Jahre 1860 - mit 300 Metern Länge der größte Bau im Park, durch italienische Baukunst inspiriert. Highlight ist der Raffaelsaal.

© PR

EN Sanssouci is a must for visitors. The Orangerie from 1860 is only a few minutes away. Inspired by Italian architecture and 300 metres long, it is the largest building in the park. Rafael Hall is the highlight. Orangerieschloss An der Orangerie 3-5 | 14469 Potsdam Di-So 10-17.30 Uhr | www.spsg.de, Von Berlin aus S7 oder RE 1 bis Hbf Potsdam, dann Bus 695 bis Sanssouci

Großartige Kunst DE Das 2017 eröffnete Museum Barberini am Alten Markt in Potsdam ist ein wahres Highlight für Kunstinteressierte. Die Ausstellungen wechseln. Gezeigt werden stets Werke großartiger Künstler. Derzeit: „Nolde, Feininger, Nay. Vom Expressionismus zum Informel“ und „Gerhard Richter. Abstraktion“.

© Museum Barberini; Gerhard Richter

Museum Barberini Humboldtstr. 5-6 | 14467 Potsdam | Tel. 0331 23 60 14 499 | www.museumbarberini.com | 10-19 Uhr Di geschlossen | Von Berlin aus mit der S7 oder dem RE1 bis Hbf Potsdam, dann zu Fuß über die Lange Brücke zum Alten Markt

Sommerfrische am See DE Schon in den 20er Jahren haben Film- und Sportstars ihre Sommerfrische in Bad Saarow genossen. Noch heute ist der Scharmützelsee ein Klassiker unter den Seen Brandenburgs. Ein Ausflug dorthin ist wie ein Kurzurlaub: mit dem Schiff über den See schippern, sich in Strandbädern sonnen und in den Restaurants gut essen oder in der SaarowTherme entspannen.

© Florian Läufer

© TMB Paul Hahn

EN The film and sports stars of the 1920 enjoyed cool summer breezes in Bad Saarow. Today Scharmützelsee Lake is a classic destination for a weekend getaway. Take a ship across the lake, sunbathe on the shore, or enjoy a fine meal in one of the restaurants there.

EN The film and sports stars of the 1920 enjoyed cool summer breezes in Bad Saarow. Today Scharmützelsee Lake is a classic destination for a weekend getaway. Take a ship across the lake, sunbathe on the shore, or enjoy a fine meal in one of the restaurants there. Bad Saarow am Scharmützelsee Tourist Information | Tel. 033679 64 840 | www. scharmützelsee.de Von Berlin mit dem Zug nach Fürstenwalde, dort umsteigen.

07 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

61


Abends in Berlin Nights in Berlin

thinkstock.de/iStock/jacoblund

Plüschiges Ambiente

Tanzwirtschaft Kaffee Burger

BRYK (2)

NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Cocktails schlürfen bis in die Morgenstunden oder einen besinnlichen Abend verbringen – in Berlin geht alles Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes

DE Der Rote und Grüne Salon waren ursprünglich einmal Erfrischungsräume der Volksbühne. Heute wird in diesen schmucken, mit Kronleuchtern und edlen Möbeln aus Kirsche und Mahagoni dekorierten ­Sälen ein separates Programm geboten. Neben Konzerten finden Partys und Tanzveranstaltungen statt. Bei der Party „Northern Soul Allnighter“ kann ab Mitternacht zu seltenen Soulplatten getanzt werden. Ebenfalls beliebt: die „Elektrolounge“, „Kill All Hipsters“ sowie Tangoveranstaltungen.

EN The plush Red and Green Salons of the Volksbühne – adorned with chandeliers and cherry and mahogany furniture – were once used as lounges. Now these independent spaces host an array of concerts and parties. Guests can get down to rare soul records at “Northern Soul Allnighter” or attend the popular “Elektro­lounge” and “Kill All Hipsters” nights. Roter Salon und Grüner Salon in der Volksbühne Rosa-Luxemburg-Platz 1 | Mitte | Programm unter www.volksbuehneberlin.de | Tel. 030 41 71 75 12 | U2 Rosa-Luxemburg-Platz

Bryk Tgl. ab / Daily from 19 Uhr | Rykestr. 18 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 38 10 01 65 | U2 Eberswalder Straße

Gut zu wissen!

Die Tageskarte (7 Euro) der BVG endet um 3 Uhr des Folgetags und ist somit keine 24-Stunden-Karte. Mit einem einfachen Ticket (2,80 Euro) darf man immer nur in eine Fahrtrichtung fahren.

EN In the former East Berlin, Kaffee Burger’s proximity to the Volksbühne made it a popular haunt for actors and intellectuals. Now it’s a wild concert venue where anything goes – from indie to polka. A cult classic.

62 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2018

DE Eine der besten Bars der Stadt, in der nicht die üblichen Verdächtigen serviert werden. Die Drinks heißen „Holy Shit – is that Mary“ oder „Kamasutra-Hangover“. EN One of the city’s best bars, famous for serving up some of the most memorable cocktails.

DE Schon zu DDR-Zeiten war das Burger wegen seiner Nähe zur Volksbühne ein Treff für Schauspieler und Intellektuelle. Katharina Thalbach oder Heiner Müller gingen hier ein und aus. Heute wird alles gespielt, zu dem man tanzen kann – von Indie bis Polka. Und die Gäste lieben es: Sie tanzen, bis die vergilbten Wände wackeln! Absoluter Kult.

Good to know! David Baltzer

Kaffee Burger Mo–So ab 21 Uhr | Torstr. 60 | Mitte | Tel. 030 28 04 64 95 | www.russendisko. de | U2 Roas Luxemburg Platz

Kuschelig und edel

The BVG day pass finishes at 3 o’clock the following morning, and so is NOT a 24 hour card. In addition, a basic ticket only takes you one way.


Ildikó Kieburg-Diehl von se7entyn9ne

NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Bar am Steinplatz DE Wenn Berliner gerne in ­einer Hotelbar einkehren, ist das ein gutes Zeichen. Das dürfte nicht zuletzt an den Cocktailkreationen des Teams um Barmanager ­Christian Gentemann liegen. Tipp: 1913 ist nicht nur das Jahr, in dem erstmals Gäste in dem Hotel eincheckten, es ist auch ein Drink, der Buttermilchschaum mit dem Geschmack von Bratapfel vereint. EN Bar am Steinplatz When Berliners themselves start frequenting a hotel bar, that has to be a good sign. And this particular bar owes much of its success with the locals to the creative cocktails conjured up by manager Christian Gentemann and his team. Try the “1913”, a specialty drink that fuses the aroma of baked apple with a buttermilk foam. Bar am Steinplatz Steinplatz 4 | Charlottenburg | Tel. 030 554 44 40 | www.hotelsteinplatz.com | U/S Zoologischer Garten

Tango Argentino

EN Clärchens Ballhaus is an old-school dance hall with Sunday concerts. Tuesday evenings it hosts the Tango Argentino. Guests can join an introductory course from 7:15pm-8pm. Tango in Clärchens Ballhaus Di ab / from 21 Uhr | Auguststr. 24, Mitte | Tel. 030 282 92 95 www.ballhaus.de | S1, 2, 25 Oranienburger Straße

Cocktail-Imperium DE Die Qualität der Cocktails hat sich über die Grenzen Kreuzbergs hinaus herumgesprochen, inzwischen gibt es mehrere Dependancen in der Stadt. Allen gemeinsam ist ein gemütliches Interieur, das an die vorvorherige Jahrhundert­ wende erinnert, und eine wohlsortierte Weinkarte.

EN Cocktail empire Galander has spread outside of Kreuzberg, and now has a number of branches. Take in the turn-ofthe-century interior and enjoy a selection from the carefully-­ curated wine list. Galander Di–So 18–2 Uhr | Großbeerenstr. 54 | Kreuzberg | Tel. 030 28 50 90 30 | www.galander-berlin.de | U6, 7 Mehringdamm

Bernd Schönberger

Photo Ninjas - Sofie Strieder

DE Clärchens Ballhaus hat nicht nur beide Weltkriege und die DDR überlebt, sondern auch die Zeit nach der Wende. Ein Tanzsaal der alten Schule, Tanzkurse und Sonntags­konzerte gehören zum Haus. Der Dienstag­abend steht dabei ganz im Zeichen des Tango Argentino. Menschen, die diese komplexen Schrittfolgen noch nicht so gut beherrschen, erhal-

ten um 19, bzw. 20 Uhr je nach Vorkenntnissen eine Einführung.

07 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

63





Die Welt auf Dich. wartet

GRATIS ZUM MITNEHM

ENTDECKE DIE ANGESAGTESTEN ERLEBNIS-TRENDS: Lass dich inspirieren vom MARCO POLO Trendmagazin mit den besten Insider-Tipps für Aktivitäten am Strand, an Seen

Jetzt in allen teilnehmenden

EN


BEST OF SHOPPING MORE THAN 300 SHOPS

PHOTO: WORMLAND

DELICIOUS FOOD HALL

MALL OF BERLIN


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.