Marco Polo Berliner #0919

Page 1

â‚Ź 2,00 September 2018 Nr. 09/18

Magazine for Entertainment | Art | Culture | Shopping | Restaurants and more

Berlin von oben BERLIN FROM ABOVE

Kultur: Die schĂśnsten Ausstellungen Berlin from a different perspective Bon Appetit: Die besten Restaurants Delicious food: The best restaurants

Inklusive Stadt- und BVG-Plan Including city map and metro plan

In Kooperation mit


BEST OF SHOPPING

PHOTO: AIRFIELD

300 SHOPS

MALL OF BERLIN


DE

Der Spätsommer ist da. Berlin zeigt sich von seiner schönsten Seite. Wenn sich die Abendsonne auf dem Wasser spiegelt, lässt sich das Frischgezapfte oder die typische Berliner Weiße in einem der Biergärten besonders gut genießen. Am Wochenende laden die vielen Flohmärkte zu einem gemütlichen Bummel ein und offerieren ihre kleinen und großen Schätze. Wenn möglich, erkunden Sie die Stadt mit dem Fahrrad. Berlin ist Hauptstadt der Radler, und auf zwei Rädern lassen sich die Sehenswürdigkeiten und Kieze entspannt aus der Nähe betrachten – ob bei geführten Touren oder auf eigene Faust. Danach geht es hoch hinaus, um alles Gesehene noch einmal aus einer ganz anderen Perspektive aus zu betrachten - nämlich von den Dächern der Stadt. Mit fantastischen Panoramaausblicken laden die höchsten Punkte Berlins zu malerischen Sonnentuntergängen und kulinarischen Hochgenüssen. Und sollte das Wetter nicht mitspielen, dann besuchen Sie einfach eins der zahlreichen Museen oder Theater. Viel Freude biem Berlin-Erkunden!

EN

Cover: © Getty Images/sborisov, Titelgestaltung: mdsCreative

Late summer has arrived, and Berlin is showing its most attractive side. When the summer sun reflects from the water, a freshly tapped beer or local speciality Berliner Weiße is at its most refreshing. At the weekend, the city’s flea markets are the perfect place for discovering treasures great and small. If possible, explore Berlin by bike. It’s also the cyclist’s capital and many of the sights and neighbourhoods are best experienced up close and on two wheels, whether on guided tour or independently. Afterward, take to the city’s rooftops for a different perspective on what you’ve seen. With fantastic panorama views, the highest points in Berlin invite you to experience picturesque sunsets and culinary highlights. And if the weather limits visibility, simply go to a museum or the theatre. Have fun finding your Berlin!

COVER DE Über den Dächern Berlins eröffnet sich aus dem Fernsehturm ein beeindruckender Blick über die Stadt. Im 360 Grad Drehrestaurant lässt sich die Aussicht besonders gut genießen. EN A panorama of Berlin’s rooftops is visible from the TV Tower. Enjoy the view from the 360° rotating restaurant.

Highlights

Highlights

6

Berlin entdecken Geheime Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei.

Discover Berlin Explore hidden gems: guided walks and sightseeing tours will help you find your way around.

10

Museen & Ausstellungen Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte.

Museums and galleries Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city.

Berlin von oben Die Dächer Berlins locken ihre Gäste mit atememberaubenden Panoramablicken

Berlin from above The city’s rooftops offer breathtaking panorama views

24

Berlin auf anderen Pfaden Sightseeing mal anders: Diese Touren machen es möglich.

Different perspectives See Berlin’s sights from the air or... these tours show how.

26

Shopping Folgen Sie uns zu den angesagtesten Fashion-Hotspots.

Shopping Follow us to the city’s hottest fashion spots.

40

Theater & Bühne Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt.

Theatre & stage Experience the city’s most exciting culture.

50

Gastronomie Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.

Gastronomy Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds.

58

Tipps für alle Fälle Rufnummern und Informationen, wenn schnelle Hilfe nötig ist.

Tips for all occasions Numbers and information, for when you need help fast.

60

Raus aus Berlin Auch vor den Toren der Stadt gibt es viel zu entdecken.

Beyond Berlin There’s plenty to explore outside the city borders.

62

Nachtleben Die Highlights aus der Stadt, die niemals schläft.

Berlin by night The highlights for the city that never sleeps.

18

INHALT CONTENTS

Intro

Useful translations: Days of the week: Mo: Monday Di: Tuesday Mi: Wednesday Do: Thursday Fr: Friday Sa: Saturday So: Sunday Time: 10 Uhr: 10 am 22 Uhr: 10 pm Tel.: phone

58 Impressum Imprint 64 Cityplan City map 66 BVG-­Linienplan BVG (metro) route map Ein Magazin in gemeinschaftlicher Produktion von:

A magazine made in community production by:

09 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

3


Schloss Charlottenburg DE Sophie Charlottes

Sommersitz präsentiert herrschaftliche Pracht des 17. Jahrhunderts. EN Revel in the splendour of Sophie Charlotte’s summer residence, built in the 1700s. Spandauer Damm 20–24 | www.spsg.de | Charlottenburg | Bus 309, M45 Schloss Charlottenburg

At a glance

A 111

EL

ER

SE

E

Die besten MARCO POLO Highlights. Wir helfen Ihnen, aus der Fülle der Sehenswürdigkeiten die interessantesten herauszupicken. Ein kleiner Überblick Simply the best Marco Polo highlights. We help you select the most interesting sights from the lot with a small, concise overview

G

REINICKENDORF

TE

BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

Auf einen Blick

TEGEL TEGEL

SPANDAU

CHARLOTTENBURGWILMERSDORF CHARLOTTENBURGWILMERSDORF

Funkturm Messegelände

Gedächtniskirche

DE Direkt am ICC gelegen,

DE 1943 bei einem Bombenan-

bietet der als „Langer Lulatsch“ bekannte Sendemast einen tollen Blick über Berlin. EN The Radio Tower, or “beanpole”, offers a magnificent view. Messedamm 22 | Charlottenburg | www.funkturm-messeberlin.de | U2 Kaiserdamm, S41, 42, 46 Messe Nord/ICC

griff zerstört, gilt die Kirche bis heute als Kriegsmahnmal der Nachkriegszeit. EN Destroyed in an air raid in 1943, the Memorial Church is now an icon of wartime Berlin.

A 100

TEMPELH SCHÖNEB

A 115 STEGLITZZEHLENDORF

Breitscheidplatz | Charlottenburg | www.gedaechtniskirche-berlin.de | U1 Kurfürstendamm

POTSDAM

Schloss Sanssouci

KaDeWe

Botanischer Garten

DE Potsdams Schloss und Park­

DE Das Kaufhaus des Westens

DE Der Garten mit 22 000

Di–So 10–18 Uhr | Maulbeerallee | www.spsg.de | Bus 695 Schloss Sanssouci, Tram 91, 94, 98 Luisenplatz

Tauentzienstr. 21–24 | Charlottenburg | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenberg­platz

Tgl. / Daily 9–20 Uhr | KöniginLuise-Str. 6-8 | www.bgbm.org | Bus X83, 101 Königin-Luise-Platz, M48 Botanischer Garten

ziehen jährlich Tausende an – auch ohne lebende Royals. EN Royalty no longer live in Potsdam’s famous palace, but it attracts thousands yearly.

4

MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2018

bietet auf fünf Etagen alles, was für Luxus und guten Geschmack steht. EN The “shopping centre of the west” is the pinnacle of luxury and taste.

TEM SCHÖ

Pflanzen­arten sowie die beiden Gewächshäuser wurden 1910 fertiggestellt. EN Finished in 1910, the garden contains 22,000 plant types.


BERLIN AUF EINEN BLICK BERLIN AT A GLANCE

Reichstagsgebäude

Brandenburger Tor

Unter den Linden

Gendarmenmarkt

DE Von der modernen Glas-

DE Das Wahrzeichen mit der

DE Vom Brandenburger Tor

DE Schönster Platz Berlins

Tgl. 8–24 Uhr, letzter Einlass / Last admission 22 Uhr | Platz der Republik 1 | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor

Pariser Platz | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrich­straße, U/S Potsdamer Platz

Unter den Linden | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrich­straße, U/S Alexanderplatz

Französischer Dom: Di–Sa 12–17, So 11–17 Uhr | Gen­darmenmarkt 5 | U2 Hausvogteiplatz

Quadriga verbindet heute wieder den Osten mit dem Westen der Stadt. EN This chariot-adorned landmark connects the former east and west parts of the city.

kuppel aus kann man in den Plenarsaal des Bundes­tages sehen. EN Peek into the Bundestag from the modern glass dome.

mit Schinkels Schauspielhaus, dem Französischen und Deutschen Dom. EN Beautiful plaza with Schinkel’s Concert house, the French and the German Cathedral.

PANKOW

PANKOW

MITTE

Alexanderplatz

DE Der berühmte Altar des

DE Den besten Blick über die

Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | Am Kupfergraben | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße, S Hackescher Markt

März–Oktober 9–24 Uhr | Alexander­platz | www.tv-turm.de | U/S Alexanderplatz

Pergamonmuseums wird bis 2019 modernisiert. EN An “island” on the Spree River with Berlin’s MARZAHN- MARZAHNHELLERSDORFfinest museums. HELLERSDORF

MITTE

FRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINFRIEDRICHSHAINKREUZBERG KREUZBERG LICHTENBERG LICHTENBERG KREUZBERG SP

MPELHOFÖNEBERG

Museumsinsel

RE

E

SP

RE

Stadt hat man von der Aussichtsplattform des Fernsehturms am „Alex“. EN From the lookout perch in the TV tower, you can get the best panoramic view of the city.

E

NEUKÖLLN

TEMPELHOFHOFSCHÖNEBERG BERG

NEUKÖLLNNEUKÖLLN A 113

A 113

TREPTOW-KÖPENICK GROßER MÜGGELSEE

TREPTOW-KÖPENICK TREPTOW-KÖPENICK

Potsdamer Platz DE Das von Daimler entwickelte

Quartier Potsdamer Platz ist einer der spannendsten Orte von Berlin. EN Developed by Daimler, Potsdamer Platz quarter is one of Berlin’s major hotspots. Potsdamer Platz | Tiergarten | http://potsdamerplatz.de | U/S Potsdamer Platz

A 117 S C H Ö N E F ESLCDSCHÖNEFELD HÖNEFELD

A 117

Jüdisches Museum DE 2 000 Jahre jüdische Kultur

sind in dem spektakulären Bau des Star­architekten Daniel Libeskind vereint. EN 2,000 years of Jewish culture all in this spectacular building by Daniel Libeskind. Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | Lindenstr. 9–14 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

09 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

© Medioimages/ Thinkstockphoto, Getty (3), alhook, Nellmac, Terroa; Okan Celik. CAHKT, Mathewleesdixon, vspn24, Chrisinthai, bluejayphoto, NiserN, arianarama, Brigitte Hiss/ullstein bild via Getty Images

PANKOW

bis zum Berliner Dom – Berlins geschichtsträchtigster Boulevard. EN From the Brandenburg Gate all the way to the Berliner Dom, this boulevard is rich in history.

5


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

Führungen Tours

Es gibt täglich zahlreiche Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die besten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen Insider-Tipps There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and give you real insider tips

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION

© Getty Images / Photographers Choice / Franz Aberham

Stadtrundfahrten City tours

Eine Radtour entlang der Mauer Bike tour: Along the Wall Um Berlin zu verstehen, muss man auch in die Historie blicken. Die neueste Geschichte wird in dieser Tour hautnah erlebbar In order to understand Berlin, you need to understand its history. For an up-close look at recent history, catch a ride on this tour

DE

Historische Umwälzungen vergangener Epochen offenbaren sich in kaum einer anderen Stadt so anschaulich wie in Berlin. Nicht nur die Berliner Teilung, auch die Zeit der Naziherrschaft hat in der Hauptstadt Spuren hinterlassen, die noch heute teilweise sichtbar sind. Auf dieser Fahrradtour entlang des Berliner Mauerwegs entdecken Sie unter anderem den Hochbunker Humboldthain, das HolocaustMahnmal, das Zentrum der von Adolf Hitler geplanten Welthauptstadt Germania, die Gedenkstätte Berliner Mauer und Sie erhalten geschichtliches Hintergrundwissen. Eine historische Entdeckungsreise, interessant und zugleich lehrreich.

cities as they still are in Berlin. It‘s not only the division of East and West Berlin that has left some visible traces on the capital; the city also bears the indelible marks of the Nazi regime. On this bike tour along the path of the Berlin wall, you will discover, among other things, the Humboldt­ hain Flak bunker, the Holocaust Memorial, the centre from which Adolf Hitler planned his world capital, Germania, and the commemorative Berlin Wall, while taking in the city’s distinctive, historical background. This is a journey of discovery steeped in history, –and it’s both engaging and informative.

Tour 1

EN 6

Historic revolutions of days gone by are almost never as vivid in other

MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2018

Mauertour und Drittes Reich Täglich 10.30 und 15 Uhr | Treffpunkt: Nikolaiviertel | 13 Euro plus 5 Euro/Leihrad | 3 Std. | Strecke: 15 km | Free Berlin Tours | Tel. 030 28 70 44 92 | www.fahrradtouren-berlin.com | U2 Klosterstraße

Alter Fritz DE Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösser­ rundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen das holländische Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie Anekdoten auf einer Tour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: das ist eine Tour mit drei kleinen Spaziergängen. EN The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Tip: includes three small walks. Tgl. / Daily 10.30 Uhr, 11 Uhr und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro | 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | www.schloesserrundfahrten.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof

Berlin Music Tours DE Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musik­ geschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin Spuren hinterlassen. Die Tour führt Sie in Tonstudios und Lieblingskneipen, und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. EN This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes you to recording studios and bars. Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point: Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 | www.musictours-berlin.de


BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

© Copyright ©Berliner Unterwelten e.V./Stefan Gier

© thinkstock.de/Blend images/DreamPictures

© thinkstock.de/AbleStock.com/Hemera Technologies

ENTDECKEN-TIPPS | EXPERIENCE TIPS

FASHION: Individuelle Shopping-Tour

KULINARISCHES: Kiez-Küche und Kultur

GESCHICHTE: Abtauchen in den Bunker

DE Designer-Läden, Szene-Shops, Antiquitäten oder Schokolade gesucht? Stadtführerin Daniela Ebert stellt anhand Ihrer Wünsche eine individuelle Shopping-Tour für Sie zusammen.

DE Eine kulinarische Tour quer durch Kreuzberg, Friedrichshain oder Schöneberg, bei der Ihnen neben kieztypischen Köstlichkeiten auch kulturelle Einblicke geboten werden.

DE Der Kalte Krieg hat Berlins Untergrund gezeichnet. Die Tour „U-Bahn, Bunker, Kalter Krieg“ führt die Funktionsweise verschiedener Zivilschutzanlagen vor.

EN Gastronomy: Culture and Cuisine Take a culinary tour through the Kreuzberg, Schöneberg or Friedrichshain districts and sample a few typical local delicacies whilst treating yourself to some cultural insight on Berlin’s different districts.

EN History: Into the Bunker The Cold War shaped Berlin’s underground system. On the “Underground, Bunkers, Cold War” tour, you can explore a number of different civil defence facilities located undeneath Berlin’s streets.

30 Euro | 3 Std. / hrs | Eat-the-world | Nähere Informationen zu den Terminen und Treffpunkten unter Tel. / For more detailed information for term and meeting point call 030 53 06 61 65 | Eat-the-world | www.eat-the-world.com

Do–So 12+14+16 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Bad- / Ecke Böttgerstraße | 10 Euro | 1,5 Std. / hrs | Berliner Unterwelten e. V. | Tel. 030 49 91 05 17 | www.berliner-unterwelten.de

EN Individualised shopping tour Whether

you’re looking for designer stores, scene shops, antique markets or chocolatiers, city guide Daniela Ebert will put together an individualised shopping tour designed specifically for you. Tag und Uhrzeit, Treffpunkt, Preis und Dauer sind individuell vereinbar | Daniela Ebert | Tel. 0179 242 46 31 | www.daniela-ebert.de

Turn your trip into an experience. Select and book the true city highlights.

09∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

7


© Getty/undefined undefined

Concierge des Monats Concierge of the month

DE Philippe Marseille, am 26.08.1992 in Berlin

geboren. Ausbildung im Waldorf Astoria Berlin, Concierge im Waldorf Astoria Berlin seit Juni 2016 EN Julian Darenberg, , born in Berlin on 26 August 1992. Apprenticeship at Waldorf Astoria Berlin, concierge at Waldorf Astoria Berlin since June 2016 DE Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? Am meisten gefällt mir, dass in diesem Beruf keine tägliche Routine einkehrt und dieser zudem eine gewisse Neugier am andauernd wechselnden Stadtgeschehen voraussetzt. Jeder Tag birgt die unterschiedlichsten Anfragen, sowie kuriose und mitunter zunächst ungewöhnliche Herausforderungen, deren Umsetzung für unsere Gäste das Besondere an diesem Beruf ausmacht. EN What do you like most about your profession? Well, in my profession there is never a daily routine and you also need to be curious about what will happen next in this vibrantcity. Each day brings a wide range of requests, as well as strange and unusual challenges. Making our guests’ wishes come true is the very special feature of this job. DE Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie ein Gast gestellt hat? Eine der bisher schwierigsten Aufgaben war die Organisation eines veganen Kuchens für insgesamt 100 Personen in weniger als 24 Stunden und das an einem Sonntag. EN What was the most difficult request a guest ever made? Once I had to organise vegan cake for a total of 100 people in less than 24 hours – and that on a Sunday. DE Welches Restaurant außerhalb von Ihrem Hotel würden Sie Ihren Gästen empfehlen. Die Osteria Centrale. Dieses kleine, familiengeführte Restaurant in der Bleibtreustrasse in Charlottenburg offeriert authentische italienische Küche und achtet dabei stets auf höchste Qualität der Produkte. Eine täglich wechselnde Tageskarte sorgt für Frische und Saisonalität der Speisen. Zudem bietet das Restaurant eine tolle Weinkarte. EN Which restaurant outside your hotel do you recommend to guests? Osteria Centrale. This small, family-run restaurant on Bleibtreustrasse in Charlottenburg serves authentic Italian cuisine and ensures that the products are top quality. The daily menu features fresh, seasonal dishes and the wine menu is excellent. DE Wenn Sie einen Tag Bürgermeister der Hauptstadt wären, was würden Sie verändern? Ich würde versuchen das Ladenschlussgesetz abzuändern um somit flexibler auf kurzfristige Gastanfragen reagieren zu können. EN If you were mayor of Berlin for a day, what would you change? I would try to change the law regulating shop opening hours so I could react to spontaneous guests’ requests more flexibly. DE Was muss man einfach in Berlin gesehen haben? Berlin bietet etliche Optionen, die man gesehen haben sollte. Dennoch bin ich der Meinung, dass die ehemalige Mauer bzw. die East-Side Gallery eines der wichtigsten Sehenswürdigkeiten ist, da sie den geschichtlichen Hintergrund mit Hilfe von Kunstwerken in die heutige Zeit integriert und somit für viele Gäste eine historische oder auch kunstbetonte Anlaufstelle im Urlaub darstellt. EN What is a must-see in Berlin? What is a must-see in Berlin? Berlin has many sights that guests simply must see. But I think that the former Wall or the East Side Gallery is one of the most important ones. It integrates the historical background into today’s city by means of art, offering many guests on holiday an historical or art-related place to go. WALDORF ASTORIA BERLIN Hardenbergstraße 28, Berlin 10623, Telefon: 030 814000-0, www.waldorfastoriaberlin.de

8

DE Entdecken Sie Berlins Sehens­würdigkeiten ganz bequem im Bus. Über Kopfhörer erhalten Sie Informationen zu den wichtigsten Gebäuden und Plätzen. Ein- und Ausstieg ist an 20 verschiedenen Haltestellen möglich. Hinweis: Es gibt ein Tages- und ein Zwei-Tage-Ticket.

MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2018

EN All the sights from the comfort of a bus – just pop on your headphones and hear about Berlin’s most important landmarks. You can enter and exit the bus at any of the 20 different stops. Tgl. / Daily 10–17 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kurfürstendamm 216 oder Alexanderplatz/Domaquarée | Tagesticket / Day Ticket 20 Euro, 2-Tage-­Ticket / 2-Day Ticket 24 Euro | 2,5 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 880 41 90 | Berliner Stadtrundfahrt Severin und Kühn | www.berlinerstadtrundfahrten.de | U1 Uhlandstraße, S Hackescher Markt

City-Tour DE Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den wichtigsten Sehenswürdigkeiten – in den grün-beigen Bussen mit Live-Kommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in

neun Sprachen. Aus- und Zustieg ist jederzeit möglich. EN Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any time. Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68 30 26 41 | www.berlin-city-tour.de

Mauer und Kiez DE Während dieser Tour sehen Sie die Mauer­gedenkstätte, den Bunker Gesundbrunnen, den Szene­kiez Prenzlauer Berg, die East Side Gallery und vieles mehr– per Bus, Boot oder zu Fuß. EN You will see the Wall Memorial, the bunker at Gesundbrunnen, the trendy neighbourhood Prenzlauer Berg, the East Side Gallery and so much more. You will go by bus, by boat are you will walk. Tgl. / Daily | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | www.berlin-city-tour.de

HINTER DEN KULISSEN DER MACHT:

Lobby Planet Berlin

© thinkstock.de/iStock/william87

BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES

City-Circle-Tour

DE Rund 5 000 Lobbyisten gibt es in Berlin. Wer sich für deren Geschichten, die Geschichten hinter den Kulissen der Macht, interessiert, ist bei der Stadtführung von Lobby Control richtig. Erfahren Sie, wo und wie versucht wird, Interessen in Politik, Medien und Gesellschaft mit zu gestalten. Lernen Sie die Friedrichstraße besser kennen, den Pariser Platz – der von Lobby Control gerne „Platz der Rüstungsindustrie“ genannt wird – und bilden Sie sich Ihre eigene Meinung.

EN Taking a peek at power There

are around 5,000 lobbyists in Berlin, and this tour is geared toward anyone interested in learning more about how they influence politics, the media and society at large.

Tour 2

Lobby Planet Berlin Genaue Termine bitte telefonisch nachfragen / Call for exact schedule | Treffpunkt / Meeting point: Die Ständige Vertretung, Schiffbauerdamm 8, Mitte | Anmeldung erforderlich / Booking required | 10 Euro | 2 Std. / hrs | Lobby Control |stadtfuehrung@ lobbycontrol.de | www.lobbycontrol.de | U/S Friedrichstraße


Gut zu wissen!

Wir empfehlen, für alle Führungen und Touren Plätze rechtzeitig zu reservieren.

Good to know!

We recommend making reservations for all tours.

Stadtführungen Guided tours Eat the World DE Berlin ist auch gastronomisch betrachtet eine Reise wert. Dieser Tatsache will der Tour-Anbieter Rechnung tragen. Seine Touren führen kulinarisch quer durch die Stadtteile Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Neben zahlreichen Köstlichkeiten werden auch kulturelle Einblicke in die jeweiligen Kieze geboten. Achtung: Für Veganer und Nuss-Allergiker ist die Tour nicht geeignet. EN Eat the World offers gastronomic tours across the Kreuzberg neighbourhood. In addition to the culinary delicacies, you will also get a terrific feel for the culture. 30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information call 030 53 06 61 65 | Eatthe-world | www.eat-the-world.com

UNESCO Welthauptstadt des Designs DE Seit 2006 ist Berlin UNESCOWelthauptstadt des Designs. Während der Tour entdecken Sie Orte, die von interessantem Design erzählen: ein Hotel, eine Bank, eine Fahrzeugdesign-Ausstellung, Shops mit Designermode und Design­projekte. Hunderte von Design-­Labels gibt es in Berlin, eine lebendige Szene und talentierte Studenten, die hier Mini-Firmen gründen und deren Labels manchmal zu Weltmarken werden. EN UNESCO World Design Capital Berlin has been the UNESCO World Design Capital since 2006. On this tour, you will discover places that tell stories from the fascinating world of design: a hotel, a bank, a car design exhibition, design projects and shops for designer fashion. In Berlin, you’ll find hundreds of designer labels and a lively fashion scene, as well as talented students who set up businesses in the city and turn their labels into global brands. Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting point: in front of the Mövenpick Hotel Berlin | Schöneberger Str. 3, Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | Anmeldung erforderlich unter / Prior booking required at www.berlin-explorer.de S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof

In der Luft By air Berlin Skyline DE Erkunden Sie Berlin aus der Vogelperspektive. Air Service Berlin bietet Ihnen verschiedene Flüge an. Wie wäre es etwa mit einem zehnminütigen Rundflug entlang der alten Mauer­linie? EN Discover Berlin from a bird’s eye view. Air Service Berlin offers a number of different options. How about a ten-minute flight along the former Berlin Wall? Termine individuell / By individual appointment | Treffpunkt/Meeting point: Flughafen Schönefeld, Terminal C | 124 Euro | 45 Min. | Air Service Berlin | Tel. 030 53 21 53 21 | www.air-service-berlin.de | S9, 45 Flughafen Berlin-Schönefeld

Themenführungen Themed tours Botanischer Garten Berlin DE Der Botanische Garten bietet Führungen für Einzelpersonen und kleine Gruppen zu unterschiedlichen Themen rund um die Botanik an. Führungen außerhalb der Öffnungszeiten sind auf Anfrage ebenfalls möglich. Sehr beliebt sind auch die yz Touren speziell für Kinder und Jugendliche. EN Botanical Garden Berlin The Botanical Garden offers guided tours on various botanical topics for individuals and small groups. yz The tours for children and teens are also very popular. Botanischer Garten | Königin-LuiseStr. 6–8 | Steglitz | www.bgbm.org | Nähere Informationen Tel. / call 030 83 85 01 13 | U3 Dahlem-Dorf

Holocaust-Denkmal DE Das Denkmal für die ermordeten Juden Europas, kurz Holocaust-Mahnmal genannt, in der historischen Mitte Berlins erinnert an die rund sechs Millionen Juden, die unter der Herrschaft Adolf Hitlers und der Nationalsozialisten ermordet worden sind. Führungen durch das aus 2 711 verschieden hohen, rechteckigen Betonstelen bestehende Denkmal gibt es jedes Wochenende. EN Holocaust Memorial Tours of this memorial, which consists of 2,711 rectangular concrete slabs and is dedicated to all of the Jews murdered in Europe during World War II, take place every weekend. Sa 15 Uhr (engl.), So 15 Uhr (dt) | Meeting point: Cora-Berlin-/HannahArendt-Str. | 1,50-3 Euro | Tel. 030 28 04 59 60 | letzter Einlass: 18.15 Uhr | S Potsdamer Platz

Triple Englishness at CineStar Original, IMAX, and KulturBrauerei! Enjoy Berlin’s widest range of undubbed English versions all-day at CineStar Original and see undubbed versions of documentaries and blockbusters at IMAX as well – on Berlin’s largest screen! Our tip: Every first Tuesday of the month Sneak-previews in original version with german subtitles at KulturBrauerei. More Info and tickets at cinestar.de

09∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

9


10 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2018

© Oana Popa

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS


© Kim Woo

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

KUNSTWOCHE: MESSEN, AUSSTELLUNGEN, EVENTS

Berlin Art Week

DE

So viel Kunst auf einmal: Die Berlin Art Week bildet neben dem Gallery Weekend im Frühjahr den Höhepunkt des Berliner Kunstjahres. Hier trifft sich die internationale Klientel bei den Kunstmessen art berlin und Positions Berlin Art Fair. In den weitläufigen Hangars des Flughafen Tempelhof stellen Galeristen und Kunsthändler die hohe Qualität der Werke unter Beweis. Die Art Week ist Schaufenster und Plattform für die Entwicklungen in der zeitgenössischen Kunst und ihre Experimentierfreude am Produktionsstandort Berlin. Geballt zeigen deshalb auch in der Innenstadt die Galerien, Museen, Projekträume, Künstler und Privatsammler, was sie zu bieten haben.

EN

© Julian Charriäre

Art as far as the eye can see! Berlin Art Week is one of the two highlights of Berlin’s art year. International clientele meet at art berlin and Positions Berlin Art Fair. In the vast hangar of Tempelhof airport, gallery owners and art dealers prove the high quality of their works. Art Week is a showcase and platform for contemporary art and its experimental spirit at Berlin, its place of origin. In the city’s centre as well, galleries, museums, project spaces, artists and private collectors also show what they have to offer. Berlin Art Week 26. – 30. 9. Eröffnungsfest am 26. 9. | Flughafen Tempelhof, weitere Orte | www.berlinartweek.de

09 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

11


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museen & Ausstellungen Museums & Exhibitions

Italienisches Kulturinstitut

© Dario J. LaganÖ (2)

Michelangelo Pistoletto und Cittadellarte. Spiegelungen und Widerspiegelungen: Eine Hommage an den visionären Künstler Michelangelo Pistoletto and Cittadellarte. Infinite reflections: A homage to the visionary artist

DE

Sie ist eines der Schlüsselwerke der Arte Povera: die „Lumpenvenus“. Eine nackte Venus vor einem Berg von Kleiderabfall, der Schönheit und Hässlichkeit, Antike und Konsum unserer Gegenwart gleichermaßen innewohnen. Geschaffen hat sie Michelangelo Pistoletto, der Grandseigneur der Arte Povera und Wegbereiter der Konzeptkunst. In seinem Werk verschmelzen Kunst und Alltag. Als einer der ersten Künstler verließ er in den 60er-Jahren den Ausstellungsraum. Pistoletto, 85, ist Theoretiker, Philosoph und Praktiker und engagiert sich durch sein „Terzo Paradiso“ gesellschaftspolitisch. Diese Ausstellung ist eine Hommage an den Visionär.

12 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2018

EN

An Arte Povera icon, she is “Venus of the rags”. A naked Venus in front of a pile of castaway clothes, representing beauty and ugliness, antiquity and today’s throwaway culture. Michelangelo Pistoletto, the grandfather of Arte Povera and pioneer of concept art, is her creator. In the 1960s, he was one of the first to leave the exhibition space. A hands-on theoretician and philosopher, Pistoletto, now 85, also makes a statement on social policy in his work “Terzo Paradiso”. Italienisches Kulturinstitut Hildebrandstr. 2 | Tiergarten | Mo–Di 10–16, Fr 10–14 Uhr | Bis 29. 9.2018 | Tel. 030 269941


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Museen Museums Altes Museum DE Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus der drittälteste Museumsbau Deutschlands. Das Museum beherbergt die Antikensammlung mit Porträts von Cäsar und Kleopatra. Seit Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“. EN Designed in the classical style by Schinkel, and the third oldest museum building in Germany. The museum hosts an antique collection with portraits of Caesar and Cleopatra. Fr-So + Di-Mi 10-18, Do10-20 Uhr | 10 Euro | Am Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

C/O Berlin DE Erleben Sie Fotografie in ihrer ganzen Vielfalt. Als Ausstellungshaus für Fotografie mit Sitz im Amerika Haus zeigt C/O Berlin Werke international renommierter Fotografen wie Anton Corbin, Nan Goldin, Annie Leibovitz, Peter Lindbergh, Irving Penn oder Sebastião Salgado. Künstlergespräche, Vorträge, Führungen und Workshops für Kinder und Jugendliche vertiefen das Programm. C/O Berlin fördert außerdem junge Fotografen und zeichnet jährlich den C/O Berlin Talent Award aus. EN Experience the many facets of photography. C/O Berlin exhibits works from photographers with international reputations such as Nan Goldin and Sebastião Salgado. Artists’ talks, lectures, tours and workshops for children and teens round out the programme. C/O Berlin also supports young photo­graphers and congers the C/O Berlin Talent Award every year. Tgl. / Daily 11–20 Uhr | 10 Euro | Hardenberg­str. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | www.co-berlin. org | U/S Zoologischer Garten

Alte Nationalgalerie DE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu sehen ist Kunst des 19. Jahrhunderts: Romantik, Klassizismus und Biedermeier. EN Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier. Di–Mi + Fr-So 10-18, Do 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Bode-Museum DE Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman ­Riemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alte Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. z y Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang. EN Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance, yz the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive. Di–Mi + Fr-So 10-18 Uhr, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße

Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz DE „Surrealismus für alle“: Mit mehr als 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit ermöglicht „Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz“ einen umfangreichen Einblick in Salvador Dalís faszinierende Werke voller Experimentierfreude. Spaß an der Kunst ist garantiert bei der Dauerausstellung.

Di. – So. 10 – 18 Uhr Do. 10 – 20 Uhr www.hdg.de

EN Since 2006, the DHM has hosted the permanent exhibition “German History in Images and Artefacts”, a fascinating look at 2000 years of German history. The architecture of the buil­ding itself is just as striking, with the “Zeughaus”, Berlin’s most important baroque building, and the modern annex designed by Chinese-American architect I.M. Pei.

Mitte Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.ddrmuseum.de | U/S Alexanderplatz

Deutsches Historisches Museum DE Seit 2006 zeigt das DHM die Dauerausstellung „Deutsche Geschichte in Bildern und Zeugnissen“. Nicht nur der Rundgang durch die 2 000-jährige deutsche Geschichte ist bemerkenswert, sondern auch die Architektur des Zeughauses, ein bedeutender Barockbau der Stadt, und des Anbaus des chinesischen Architekten I. M. Pei. Regelmäßige Sonderausstellungen.

Tgl. / Daily 10–18 Uhr | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 20 30 47 59 | www.dhm.de | U/S Alexanderplatz

c|o Berlin, Museum für Fotografie EMOP – EUROPÄISCHER MONAT DER FOTOGRAFIE Bahnhof Zoo. Was Berlin als Fotostadt zu bieten hat, zeigt sich in Fotoschulen, Galerien, Museen. Die Stadt selbst ist Bildmotiv, die Menschen, Milieus, die Architektur – in alten Aufnahmen oder als bunte Street Photography. Thema sind aber auch das syrische Aleppo oder die Ukraine.

EN “Dalí – The Exhibition” at The Potsdamer Platz, with over 450 exhibits from private collections from around the world, offers comprehensive insight into the eclectic work of this unique and monolithic figure of the art world. Salvador Dalí, the master of the surreal, once offered the invitation to viewers to “come into my brain,” to immerse themselves in his world of ideas. Sep-Jun 12-20 Uhr / Jul-Aug 10-20 Uhr 12,50 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.daliberlin.de | U/S Potsdamer Platz © Maria Austria

WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION

DDR Museum DE Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich – auch ironisch  – dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an. EN How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the ironic peculiarities of life in the GDR and allows visitors to experience history with all of their senses. So–Fr 10-20 Uhr, Sa 10–22 Uhr | 9 Euro Karl-Liebknecht-Str. 1 |

DE Am 28. September eröffnet das Fotofestival „Europäischer Monat der Fotografie“. Das ganze Wochenende steht dann im Zeichen des so beliebten Bildmediums – mit Performances, Ausstellungen und Party zwischen C/O Berlin und dem Museum für Fotografie am

EN The European Month of Photography kicks off on ‌​28 September. The weekend will be devoted to the popular visual medium: with performances, exhibitions and parties between C/O Berlin and the Museum for Photography at Zoo station. Berlin is a photo city and the city itself a motif – its people, milieus, and architecture – in old photos or colourful street photography. Scenes from Aleppo and Ukraine are also on view.

C/O Berlin, Museum für Fotografie 28.–30.9. Eröffnungswochenende | Hardenbergstraße 22-24, Jebensstraße 2 | Charlottenburg | www.emop-berlin.eu

09 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

13


Gut zu wissen!

Meine Lieblingsausstellung My Favourite Exhibition Irmgard Berner ist Kulturjournalistin und freut sich über gute Ausstellungen Culture journalist Irmgard Berner enjoys good exhibitions

BERLIN BIENNALE Eine Ruine ragt vor der Akademie der Künste am Hanseatenweg aus dem Boden. Sie gleicht einem versprengten Bauteil des Preußen-Schlosses „Sans Souci“. Indes es ist ein disparates „Ohne Sorge“, das die karibische Künstlerin Firelei Báez hier gebaut hat, und steht – konträr zum preußischen Ort des Vergnügens – für einstige militärische Pracht auf Haiti. Beim Erdbeben 1842 wurde dies ferne Sans-Souci zerstört. Nun markiert die Kopie einen Auftakt in die 10. Berlin Biennale. Das Motto der poetisch-kritischen Schauen: Keine weiteren Helden. Unbedingt hingehen!

Eintritt in alle Staatlichen Museen ist bis einschließlich 18 Jahre kostenlos.

DE Die „Hauptstadt der Spione“ hat natürlich ein Spionagemuseum. Auf mehr als 3 000 Quadratmetern ist ein Infrarot-Aktenkoffer zu sehen, Funkgeräte und Streichholzschachtelkameras ebenso wie der Gift absondernde „Bulgarische Regenschirm“.

Good to know!

Admission to all public museums free up to the age of 18.

EN The “spy capital” is the perfect place to host the Spy Museum. This 3,000-square-metre exhibition space is packed with fascinating objects and gadgets – from infrared briefcases, matchbox cameras and secret radio instruments to the deadly, poison-injecting “Bulgarian umbrella”.

Hamburger Bahnhof DE Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. EN When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the year 1996, the National Gallery obtained an additional location for exhibitions of modern art.

Tgl./ Daily 10–20 Uhr | 12 Euro | Leipziger Platz 9 | Mitte | Tel. 030 398 20 04 51 | www.deutsches-spionagemuseum.de | S/U Potsdamer Platz

Di/Mi + Fr 10–18, Sa/So 11-18, Do 10–20 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.hamburgerbahnhof.de | U/S Hauptbahnhof

Deutsches Technikmuseum DE In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. yz Ein Highlight ist die neue Dauerausstellung „Das Netz. Menschen, Kabel, Datenströme“, die Kommunikationsformen beleuchtet.

Jüdisches Museum DE Als architektonisches Meisterwerk ist der Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert werden nunmehr zwei Jahrtausende deutsch-jüdischer Geschichte.

EN In one of the largest techno­ logy museums in the world you can find out everything about the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. yz The new permanent exhibition ­focuses on the way the Internet has shaped our communication.

DE Märchen und Mythen aus dem Regenwald des Kongo gehören zur mündlichen Überlieferung wie die kulturellen

© Timo Ohler

Berlin Biennale Nur noch bis 9. September | Orte: KW-Institut: Auguststraße 69 | Akademie der Künste: Hanseatenweg 10 | ZK/U–Zentrum für Kunst und Urbanistik: Siemensstraße 27 | www.berlinbiennale.de

14 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2018

Gemäldegalerie DE Eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622). EN The art gallery contains one of the most important collections in the world of European paintings from the 13th to the 18th century. Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ painting of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622). Di–So, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4–6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Potsdamer Platz

Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor

Martin-Gropius-Bau DE Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das Königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich. EN Originally, this building, which was built in 1881 and named after its architect, housed the royal Museum of Decorative Arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the wide-ranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history. Mi–Mo 10–19 Uhr | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 25 48 60 | www.gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz, S1. 2, 25 Anhalter Bahnhof

Museum Berggruen DE Auf drei Etagen stehen Werke Pablo Picassos: Von einem Blatt aus seiner Studienzeit 1897 bis hin zu Arbeiten von 1972, die ein Jahr vor dem Tod

CONGO TALES. GESCHICHTEN AUS MBOMO

Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr | 8 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | www.sdtb.de | U1, 2 Gleisdreieck

EN A ruin appeared in front of the Akademie der Künste on Hanseatenweg. It looks like a piece of Prussian Sans Souci Palace – exploded. But it actually is a disparate “folly” built there by Caribbean artist Firelei Báez. Unlike the Prussian pleasure palace, it stands for former military splendour on Haiti, destroyed in the 1842 earthquake. The copy kicked off the 10th Berlin Biennale, whose motto is “We don’t need another hero!” This summer’s must-see.

EN The spectacular building designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You can experience two millennia of German-Jewish history here.

Museum Barberini Praktiken der Region. Diesem Thema des Geschichtenerzählens widmet sich das Projekt „Congo Tales“. Stefanie Plattner und Eva Vonk haben es über mehrere Jahre angelegt. Es visualisiert Fabeln und Erzählungen durch Einwohner aus Mbomo im Odzala-Kokoua-Nationalpark mit tollen Fotografien des New Yorker Fotografen Pieter Henket. EN The myths and legends of Congo’s rain forest are the region’s cultural practice and oral history. Stefanie Plattner and Eva Vonk’s long-term project, Congo Tales, is devoted to storytelling. Ahe fables and tales of the residents of Mbomo in Odzala-Kokoua National Park are visualised in the evocative photography of New Yorker Pieter Henket.

© Pieter Henket

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

Deutsches Spionagemuseum

Museum Barberini Potsdam Alter Markt | Humboldtstraße 5–6 | Mo & Mi–So 10–19 Uhr, jeder erste Do im Monat 10–21 Uhr | www.museum-barberini.com


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

EN The building houses a comprehensive collection of the work of Pablo Picasso. The museum also includes Classical Modern works from Paul Klee, Henri Matisse and Giacometti. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11– 18 Uhr | 12 Euro | Schloßstr. 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | U2 Sophie-Charlotte-Platz, U7 Richard-Wagner-Platz

Museum für Fotografie DE Die Hauptattraktion in dem neoklassizistischen Bau ist die Sammlung der Helmut-NewtonStiftung. Auf den beiden unteren Etagen laufen die Dauerausstellung „Helmut Newton’s Private Property“ sowie Ausstellungen seiner Frau Alice Springs. Zur aktuellen Ausstellung siehe Seite 13. EN The main attraction in this neoclassical building is the extensive Helmut Newton collection, and the permanent exhibition “Helmut Newton’s Private Property”. Fr–Mi 11–19, Do 11–20 Uhr | 10 Euro | Jebensstr. 2 | Charlottenburg | Tel 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Zoologischer Garten

Museum für Naturkunde DE Das weltweit höchste aufgestellte Dinosaurierskelett ist nicht nur für Kinder beeindruckend. Auf 6 000 Quadratmetern Fläche zeigt das Museum außerdem äußerst seltene, ausgefallene Objekte zur Entwicklung des Lebens. Hier ist eine der modernsten Forschungssammlungen zu bestaunen.

Deutsche Kinemathek SCHWERMUT UND LEICHTIGKEIT – EINE SONDERSCHAU FÜR HELMUT DIETL

EN The world’s tallest fully-erected dinosaur skeleton is an incredible sight which will amaze both children and adults alike. The museum also displays rare, exceptional objects. Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | www.naturkundemuseum-berlin.de | U6 Naturkundemuseum

Neues Museum DE Zur Wiedereröffnung des Musuems im Jahr 2009 kam die Büste der Nofretete auf die Museumsinsel zurück. Zu bewundern ist auch die Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von Chipperfield neu errichteten Bau beheimatet ist. EN When this museum reopened in 2009, Nefertiti finally returned home. The Egyptian wing, with its amazing papyrus collection, is housed in the imposing building designed by architect David Chipperfield.

© Karin Rocholl

des Künstlers entstanden sind. Ein Schwerpunkt zeigt weitere Künstler der Klassischen Moderne, darunter Paul Klee, Henri Matisse und Giacometti.

DE Viele seiner Zitate wurden zu geflügelten Worten. Der Autor, Regisseur und Produzent Helmut Dietl bleibt durch „A bissl was geht immer“ aus der Fernsehserie Monaco Franze (1983) oder „Ich scheiß‘ dich zu mit meinem Geld“ aus Kir Royal (1986) unvergesslich. Mit seiner charakteristischen Melange aus Schwermut und Leichtigkeit prägte der 2015 Verstorbene auch Kinofilme wie Schtonk! (1992). Aus Dietls umfangreichem Nachlass illustrieren Interviews in voller Länge und Filme die Arbeitsweise des Film- und Fernsehregisseurs.

EN Many of his quotes have become sayings. Author, director, and producer Helmut Dietl was immortalized by gems like “There’s always room for more” from the TV series Monaco Franze (1983). With his characteristic mixture of gloom and lightness, he also left his mark on films like Schtonk! (1992). Extensive full-length interviews and films illustrate Dietl’s approach to work. Deutsche Kinemathek Potsdamer Straße 2 | Mi–Mo 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr | www.deutsche-kinemathek.de

© reserved

© JCreator gd

© bpk / Kupferstichkabinett, SMB

KUNST-TIPPS | ART TIPS

HAUS AM LÜTZOWPLATZ November. Versuch über eine Revolution

KUPERSTICHKABINETT Aus Rembrandts Werkstatt – Zeichnungen der Rembrandtschule

MUSEUM FÜR FOTOGRAFIE Künstler Komplex. Fotografische Porträts von Baselitz bis Warhol

DE Vor 100 Jahren wandelte sich Deutsch-

DE Rembrandt oder nicht Rembrandt? Das ist nicht immer so klar, denn der Meister schulte seine Schützlinge besonders gut. Entlang von über 100 Zeichnungen kann man sich nun versuchen zu vergewissern, welche von wem ist. Und die jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnisse zu Rate ziehen.

DE Künstler vor und hinter der Kamera – aber wer inszeniert hier eigentlich wen? Picasso, Salvador Dalí, Frida Kahlo, Jeff Koons: Diese Bilder haben KünstlerFotografen wie Berenice Abbott, Brassai, Cartier-Bresson gemacht. Gesammelt hat die wunderbaren Fotos die Fotografin Angelika Platen.

EN 100 years ago, Germany transformed into a parliamentary democracy. This exhibition intends to create a sounding board between past and present. With works by Julius von Bismarck, Mariechen Danz, Katja Strunz.

EN Rembrandt or not? The answer is not always easy because the master trained his apprentices well. Based on over 100 drawing, it’s challenging to decide which is which. With the support of recent scientific findings.

EN Artists in front of and behind the camera – but who is setting who in scene? Picasso, Salvador Dalí, Frida Kahlo, Jeff Koons photographed by Berenice Abbott, Brassai, Cartier-Bresson. The collection of the photographer Angelika Platen.

Vernissage 13. September 19 Uhr | Lützowplatz 9 | Tiergarten | Di–So 11–18 Uhr | www.hal-berlin.de

Matthäikirchplatz | Tiergarten | Di–Fr 10–18 Uhr, Sa+So 11–18 Uhr | Tel 030 266424242 | U S Bus Potsdamer Platz

land von einem monarchistischen Obrigkeitsstaat zu einer parlamentarischen Demokratie. Zwischen diesem Damals und dem Heute will die Ausstellung einen Resonanzraum schaffen. Mit Werken etwa von Julius von Bismarck, Mariechen Danz, Katja Strunz.

Jebensstraße 2 | Charlottenburg | Di–So 11–19, Do bis 20 Uhr | U S Bus Zoologischer Garten

09 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

15


Pergamonmuseum DE Das meistbesuchte Museum Berlins. Es beherbergt die Antikensammlung, das Vorderasiatische Museum und das Museum für Islamische Kunst. Ein absoluter Hingucker ist das babylonische Ischtar-Tor aus dem 6. Jahrhundert vor Christus. Hauptanziehungspunkt ist der Pergamonaltar, allerdings ist er erst 2019 wieder zu besichtgen. EN The Pergamonmuseum is Berlin’s most visited museum. It houses an antiques collection, the Middle Eastern museum and the Museum for Islamic Art. The main attraction is the Pergamon Altar, although it is currently being renovated. It won’t be open to the public again until 2019. The south wing of the Pergamonmuseum – which features the Ishtar Gate, the Processional Way, the Museum für Islamische Kunst, and the Market Gate of Miletus – will remain open to the public. Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | 12 Euro | Am Kupfergraben 5 | Mitte | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Schloss Charlottenburg DE In den Jahren 1695 bis 1699 ließ Sophie Charlotte, Gattin des Kurfürsten Friedrich III., ein Lustschloss errichten. Die Ausstellung umfasst barocke Paradekammern, Porzellankabinett, Ahnengalerie und Schlosskapelle. Gelegentlich Kammerkonzerte. EN From 1695 to 1699, Sophie Charlotte, wife of Friedrich III, Elector of Brandenburg, commissioned a palace. The exhibition includes Baroque parade rooms, works of porcelain, an ancestral portait gallery and a palace chapel. Di–So 10–17 Uhr | 10 Euro | Spandauer Damm 10–22 | Charlottenburg | Tel. 030 32 09 11 | U2 Sophie-Charlotte-Platz

Galerien 401Contemporary DE Die Galerie 401Contemporary von Ralf Hänsel setzt auf den Dialog zwischen jüngeren und älteren Künstlern. Das Ziel ist es, neue Interpretationswege zu eröffnen. Gezeigt wird urbane, zeitgenössische Kunst. EN Ralf Hänsel’s 401 Contemporary Gallery aspires to create a dialogue between younger and older artists. The intention is to introduce new means of interpre-

tation. The gallery mainly exhibits urban, contemporary art.

Camera Work

Künstler gesetzt: Jörg Immendorfs Selbstbespiegelungen gehörten zum Sortiment, die skulpturalen Aborte der Britin Sarah Lucas, die Schmuddelbilder und Satire-Collagen des für seine großen Foto-Porträts bekannten Thomas Ruff sowie Arbeiten von Jonathan Meese.

DE Die Camera Work AG besitzt eine der weltweit größten Fotound Fotobuchsammlungen. Die Sammlung umfasst Vintagearbeiten namhafter Fotografen wie etwa Diane Arbus, Man Ray, Dorothea Lange, Irving Penn, Helmut Newton und Peter Lindbergh.

EN This gallery is not only centrally located, it also decided on the “right” artists early on: Jörg Immendorf, Sarah Lucas, Jonathan Meese, Thomas Ruff und Gerhard Richter. The Contemporary Fine Arts gallery houses an array of narrative, exuberant pieces.

EN Camera Work AG owns one of the largest photo and photo album collections in the world. These include vintage photographic prints from world renowned photographers like Diane Arbus, Man Ray, Richard Avedon, Dorothea Lange, Helmut Newton and Peter Lindbergh. Many young artists have held their first exhibitions here.

Di–Fr 11–18, Sa 11–16 Uhr | Am Kupfergraben 10 | Mitte | www.cfa-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Di–Sa 11–18 Uhr | Potsdamer Str. 81b | Schöneberg | Tel. 030 47 37 77 83 | www.401contemporary.com | U1 Kurfürstenstraße

Di–Sa 11–18 Uhr | Kantstr. 149 | Charlottenburg | www.camerawork.de | S5, 7, 75 Savignyplatz

Contemporary Fine Arts DE Ein Neubau in bester Lage zeugt vom Aufwärtstrend. Die Galerie hat jedoch nicht nur ihren Standort gut gewählt, sondern auch früh auf die „richtigen“

Eigen+Art DE Die Galerie von Gerd Harry Lybke auf der Kunstmeile August­straße in Mitte zählt zu den Big Playern im Kunsthandel. Sie ist bekannt für Ausstellungen von Vertretern der Neuen Leipziger Schule wie Neo Rauch. EN The Gerd Harry Lybke gallery is one of the big players in the art world. It is known for exhibitions with renowned artists of the New Leipzig School like Neo Rauch. Di–Sa 11–18 Uhr | Auguststr. 26 | Mitte | Tel. 030 280 66 05 | www.eigen-art.com | U8 Weinmeisterstraße

DEUTSCHES HISTORISCHES MUSEUM

NEUES MUSEUM MARGIANA. EIN KÖNIGREICH DER

EUROPA UND DAS MEER

BRONZEZEIT IN TURKMENISTAN EN Holiday, sand and waves:

the sea. From the perspective of geography, Europe is a maritime continent. But the sea is also a bridge, border, escape route and resource. In old and current photos, nautical charts, and ship models, this show visualizes the impact of the aqueous habitat on our world.

© Jochen Hein

DE Urlaub, Strand und Wellen verbinden wir gemeinhin mit dem Meer. So gesehen ist Europa aus geographischer Sicht ein maritimer Kontinent. Das Meer ist aber auch Brücke, Grenze, Fluchtroute und Ressource – auch historisch – Umwelt- und Klimaregion. Entlang von alten und aktuellen Fotos, Seekarten und Schiffsmodellen zeigt die Schau, wie stark dieser Lebensraum in unsere Welt hereinwirkt.

Deutsches Historisches Museum Unter den Linden 2 | Mitte | Mo–So 10–18 Uhr | Tel. 030 20 30 40 | www.dhm.de

16 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2018

© Herlinde Koelbl

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt

DE Margiana ist eine historische Landschaft im Osten Turkmenistans, wo vor 4000 Jahren eine Hochkultur der Bronzezeit erblühte. Die in der antiken Metropole Gonur Depe entdeckten Baustrukturen liefern Zeugnisse früher Stadtplanung. Dieser Raum und die archäologischen Funde von entlang der späteren Seidenstraße erhalten durch die poetischen Fotografien von Herlinde Koelbl neue Magie.

EN Margiana: a landscape in

eastern Turkmenistan where a civilization flourished 4,000 years ago. The built structures discovered in the antique city of Gonur Depe are a witness of Bronze Age urban planning. Poetic photos by Herlinde Koelbl shroud the archaeological artefacts from the late Silk Road in modern magic. Orte: KW-Institut Auguststraße 69 | Volksbühne Pavillon Rosa-LuxemburgPlatz | Akademie der Künste Hanseatenweg 10 | ZK/U–Zentrum für Kunst und Urbanistik Siemensstraße 27


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS Galerie Aedes DE Die Galeristen Kristin Feireiss und Hans-Jürgen Commerell gründeten 1980 mit Aedes die erste private Architekturgalerie Europas und machen damit die großen Architekturvisionen erlebbar. EN Gallerists Kristin Feireiss and Hans-Jürgen Commerell bring architectural visions to life. The studio features designs from young architects and offers regular workshops and seminars. Do–Fr 11–18.30 Uhr, Sa/So 13–17 Uhr | Christinenstr. 18–19 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 282 70 15 | www.aedes-arc.de | U2 Senefelder Platz

Galerie Berlin DE Die Sammlergalerie der Kunsthändler Rüdiger Küttner und Rainer Ebert wurde 1990 als private Gesellschaft gegründet. Ihre Geschichte reicht zurück bis in das Jahr 1974. Schwerpunktmäßig werden Künstler der Leipziger und Berliner Schule ausgestellt. Den Galeristen ist die Förderung junger Künstler ein Anliegen. EN The collectors’ gallery for painting, sculpture and art design was created in 1990 as a private society and existed before then in East Germany. The Gallery focuses on supporting young artists and from the Leipzig and Berlin Schools. Di–Sa 12–18 Uhr | Auguststr. 19 | Mitte | Tel. 030 251 44 20 | www.galerie-berlin.de | U6 Oranienburger Tor

Galerie Eva Poll DE Galerie der Grande Dame der Berliner Kunstszene. Für die 1938 geborene Eva Poll gab es 1993 sogar das Bundesverdienstkreuz – weil sie sich unermüdlich für die europä­ischen Figurativen einsetzte. EN This gallery of the grande dame of the Berlin art scene has been a famous fixture for 40 years. In 1993, the 74-year-old even won the Federal Order of Merit for her tireless campaigning for European Figurative art.

Online-Tipps Smartphone und Tablet machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos Smartphones and tablets make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information PORTALE PORTALS MARCO POLO: www.marcopolo.de DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autoren- und User-Tipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern. EN The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you.

visitBerlin: www.visitBerlin.de DE Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen. EN The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events.

Berlin stellt sich vor: www.berlin.de DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und der Bezirke und von verschiedenene Behörden. EN Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.

GO Berlin: www.go.berlin DE Das redaktionell betreute Portal der Stadtmagazine Zitty und Tip Berlin hilft bei der Suche nach Restaurants, Kinoprogramm und anderen Veranstaltungen. EN The editorial supervised portal of listings magazines Zitty and Tip Berlin provides tips for restaurants, cinema schedules and events.

Tip Berlin: www.tip-berlin.de

Köppe Contemporary

DE Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit Konzertempfehlungen, Interviews sowie hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadt­­le­ben und vieles mehr.

DE Die in einer Jugendstilvilla im Grunewald untergebrachte Galerie zeigt in Einzelausstellungen vorrangig junge nationale sowie internationale Künstler.

EN The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more.

Di–Sa 12–16 Uhr | Gipsstr. 3 | Mitte | Tel. 030 261 70 91 | www.poll-berlin.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt

EN These artists have developed names for themselves by finding innovative ways to address different problems in the art world. Mo–Sa 15–19 Uhr | Knausstr. 19 | Grunewald | Tel. 030 825 54 43 | www.villa-koeppe.de | S7 Grunewald

APPS Die Berliner Mauer DE Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt

den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten. EN The Berlin Wall This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations.

Fahrinfo Berlin fahrinfo.bvg.de www.bvg.de DE Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Hauptbahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. EN Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams.

BLOGS Streetart: http://just.blogsport.eu DE Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. EN Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too.

Stil in Berlin: www.stilinberlin.de DE Im Jahr 2006 ist der Blog als FotografieProjekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzu gekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache. EN Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English. Mehr Infos im Netz Über den QR-Code gelangen Sie direkt auf die Website von Marco Polo Online mit zahlreichen Infos rund ums Reisen. More information on the Internet With the QR-code you can direc­tly reach the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.

09 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

17


DIE HÖCHSTEN PUNKTE DER STADT THE TOP VIEWS IN THE CITY

Die Stadt von oben The city from above

Wer Berlin aus der Vogelperspektive kennenlernen will, muss nicht unbedingt einen Helikopterrundflug buchen. Die Sehenswürdigkeiten der Stadt lassen sich auch wunderbar von den Dächern und Aussichtsplattformen vieler Gebäude erblicken. Ob altehrwürdige Kirchen, moderne Hochhäuser oder die berühmten Sendemasten: Viele locken mit einer imposanten Aussicht und einem Angebot, das so vielseitig ist wie die Stadt selbst. Wirklich alle Sinne ansprechende Höhe-Punkte sind oft nur eine Fahrstuhlfahrt entfernt – oder viele, viele Treppenstufen ... You don’t have to book a helicopter tour to have a bird’s eye view of Berlin. The city’s sights are also thoroughly enjoyable from rooftops or viewing platforms. Whether they’re venerable churches, modern high-rises, or famous broadcasting towers, they all attract visitors with an imposing view and offers that are as multi-faceted as the city itself. These high places are often just an elevator ride away…

18 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2018


DIE HÖCHSTEN PUNKTE DER STADT THE TOP VIEWS IN THE CITY

Events im September

© Johannes Riggelsen

Events in September

FESTIVAL IN BERLIN DE Zum vierten Mal in Folge macht das USFestival Lollapalooza in Berlin Station. Dieses Jahr wird das Musikspektakel, mit großen Stars aus der ganzen Welt, im Olympiastadion und Olympiapark stattfinden und wieder viele tausende Menschen anziehen. EN For the fourth year, Lollapalooza is comingto Berlin. This year‘s music festival with major international acts is taking place in Olympic Stadium and Olympia Park and will attractthousands of people again. LOLLAPALOOZA 08.09.-09.09 | 13-18 Uhr | Olympiastadion Berlin | Olympischer Platz 3 www.istaf.de

DESIGNMEILE DE Sieben Tage lang wird die Stadt zum lebendigen Schauplatz für innovatives Design in all seinen Spielarten. Das Netzwerk Designmeile lädt zu zahlreichen Veranstaltungen wie Ausstellungen, Architekturführungen, Fachvorträgen und kreativen Workshops ein.

© Julian Nelken

EN For seven days, the city will become a living showcase for innovative design in all its variations. Berlin Design Week invites guests to exhibitions, architectural tours, lectures, creative workshops, and more. Designmeile 20.9-27.9 | ganztägig | |Stilwerk | Kantstraße 17

© Berlin Food Week

1 Klunkerkranich

DE

Wer den Klunkerkranich in seinem Neuköllner Nest besucht, erhält nicht nur eine Vogelperspektive auf den Kiez, sondern auch ein facettenreiches Angebot: Tagsüber katert hier das Partyvolk beim Brunch aus, während Familien ihre Kinder im geräumigen Sandkasten toben lassen. Abends gibt es ein Kulturprogramm und Cocktail-Kreationen mit Kräutern aus dem hauseigenen Garten.

EN

Visit Klunkerkranich in Neukölln to get a bird’s eye view and take in the scene. During the day, party people drive their hangovers away while families let the kids play in the sandbox. There is an evening cultural programme and cocktail creations featuring herbs fresh from the garden. Mi-Fr und an Brückentagen 16–2 Uhr, Sa-So 12–2 Uhr | Karl-Marx-Straße 66 | Neukölln 4 € | Tel. 030 666666 | www.facebook.com/derklunkerkranich | U7 Rathaus Neukölln

ESSEN ALS LIFESTYLE DE Die Berlin Food Week ist das vielfältigste Food-Festival Deutschlands und möchte Profis und Hobby-Köchen eine Austauchplattform bieten. Mit Restaurant-Specials, Workshops und Networking-Events liegt der diesjährige Fokus auf dem Partnerland USA. EN Offering pros and hobby cooks an exchange platform, Berlin Food Week is Germany’s most diverse food festival. The focus of the restaurant specials, workshops and networking events is partner country USA. Berlin Food Week 17.9-23.9 | ganztägig | BIKINI BERLIN | Budapester Str. 38-50

09 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

19


DE Die größte Kirche Berlins mit ihrer imposanten Kuppel steht im Herzen der Stadt und streckt sich beachtliche 70 Meter in die Höhe. Hier ist noch persönlicher Einsatz gefragt, und so gilt es 270 Stufen zu erklimmen. Wenn die Puste dann wiedergewonnen ist, lässt sich ein fantastischer Blick über die Museumsinsel, das Rote Rathaus und den Gendarmenmarkt genießen.

© Getty Images/ J2R

DIE HÖCHSTEN PUNKTE DER STADT THE TOP VIEWS IN THE CITY

2 Berliner Dom

EN The largest church in Berlin with its imposing, 70-metre-high dome is in the heart of the city. Personal effort is required to climb the 270 steps but once at the top, you’ll have a fantastic view of Museumsinsel, “Red City Hall”, and picturesque Gendarmenmarkt Square. Mo-Sa 9–19 Uhr, So 12–19 Uhr | Am Lustgarten 030 20269136 | www.berlinerdom.de| Mitte | 7 € Eintritt Bus 100, 200, Am Lustgarten

3 Siegessäule DE Im Berliner Volksmund auch „Goldelse“ genannt, steht die Siegessäule inmitten des Tiergartens und überragt alles in der näheren Umgebung. Ohne Fahrstuhl geht es im Inneren eine enge Wendeltreppe 285 Stufen nach oben – doch der etwas anstrengende Aufstieg lohnt sich. Von der Panoramaplattform in 51 Metern Höhe hat man nicht nur einen fantastischen Blick über die Straße des 17. Juni bis zum Brandenburger Tor und den Tiergarten, sondern auch über die restliche Stadt.

© panoramapunkt.de

EN Topped with a golden angel, Victory Column towers over surrounding Tiergarten Park. There is a spiral staircase with 285 steps inside, but it pays to make the somewhat strenuous ascent. There is a fantastic view down the Straße des 17. Juni to Brandenburg Gate from the 51-metrehigh panorama platform. You’ll have a 360° view of the park and the rest of the city. Tgl. 9:30–18:30 Uhr Straße des 17. Juni / Großer Stern 030 3912961 | www.strassedermonumente.de | Tiergarten | 3 €, ermäßigt 2,50 € Bus 106, N26, 100, 187, Großer Stern

© Getty Images/nito100

4 Kollhof-Tower

20 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2018

DE Mit dem schnellsten Aufzug Europas fährt man in Nullkommanichts auf die 1. Aussichtsplattform des Kollhoff Towers am Potsdamer Platz. Dort warten ein beeindruckender Ausblick auf Berlin mit all seinen Sehenswürdigkeiten, eine Dauerausstellung über die Geschichte des Potsdamer Platzes sowie das rundum verglaste Panoramacafé. Über eine Treppe geht es sogar noch ein Stockwerk höher und somit zu einem der höchsten öffentlichen Orte der Hauptstadt. EN The fastest elevator in Europe takes you to the first observation platform of Kollhoff Tower

on Potsdamer Platz. An impressive view of the capital with its many sights awaits you there, plus an exhibition on the history of the square and the glass-walled Panorama Café. Use the staircase to the next floor and you’ll be in one of Berlin’s highest public places. tgl. 10–19 Uhr | Potsdamer Platz 1 | Tel. 030 25937080 | www.panoramapunkt.de |Mitte | 7,50 €, ermäßigt 6€ | S 1, 2 ,25, 26 und U2 Potsdamer Platz


DIE HÖCHSTEN PUNKTE DER STADT THE TOP VIEWS IN THE CITY

5 Monkey Bar DE Gleich zwei Terrassen befinden sich auf dem Dach des 25hours Hotels Bikini Berlin: Die eine gehört zum Neni Restaurant. Hier wird nach dem Konzept von Haya Molcho, Österreicherin mit israelischen Wurzeln, eine östlich-orientalische Küche serviert. Die andere Terrasse ist Teil der Monkey Bar, die ihren Namen nicht von ungefähr trägt. Tatsächlich kann man mit etwas Glück hier oben die Affen und all die anderen Tiere vom benachbarten Berliner Zoo beobachten und dazu etwa einen „King Kong“ oder „Pago Pago Cocktail“ schlürfen.

Mo-Fr 12–23, Sa+So 12.30–23 Uhr Budapester Straße 40 | Charlottenburg Tel. 030 120221200 www.25hours-hotels.com S+U Zoologischer Garten

© Stephan Lemke

EN The rooftop of the 25hours Hotel Bikini Berlin has two patios and one of them belongs to Neni Restaurant. Haya Molcho is an Austrian with Israeli roots, and her cuisine concept is based on an Eastern-Oriental fusion. The other terrace is part of the Monkey Bar, in which visitors can watch the monkeys and other animals in the city zoo next door while drinking a King Kong or Pago Pago cocktail.

7 Fernsehturm

© Berliner Müggelturm UG

DE Mit 368 Metern ist der Fernsehturm das höchste Gebäude Deutschlands und gleichzeitig eines der symbolträchtigsten Wahrzeichen Berlins. Mit dem Fahrstuhl geht es zur Aussichtsetage auf 203 Metern Höhe, von hier kann man bei guter Sicht bis zu 80 Kilometer weit sehen. An einem Fensterplatz im Restaurant, eine Etage höher, lässt es sich besonders gut essen und die Aussicht genießen – hier empfiehlt sich allerdings, den Besuch mit vorheriger Buchung zu planen. Absolutes Highlight des Fernsehturms: Die Kugel mit Restaurant und Aussichtsetage dreht sich stündlich einmal um ihre eigene Achse. EN At 368 metres, the Television Tower is Germany’s highest building and one of the capital’s landmarks. There is an elevator to the observation deck at metre 203, where the view is as far as 80 kilometres in good weather. At a window seat in the restaurant on the next floor, you can eat a meal and enjoy the city – but reserve in advance. The sphere with the restaurant and observation deck rotates around its own axis once every hour.

6 Müggelturm DE Auf dem kleinen Müggelberg, an der Südseite des Müggelsees gelegen, erhebt sich der 30 Meter hohe Müggelturm. 126 Stufen sind zu erklimmen, wem dies gelingt, dem bietet sich ein grandioser Blick auf die umliegende Wald- und Seenlandschaft. Erst im Mai dieses Jahres feierte der Aussichtsturm samt dem Ausflugslokal den Abschluss seiner Sanierungsarbeiten.

Tgl. 10–20 Uhr | Straße zum Müggelturm 1 | Köpenick | 030 65489950 | 4 €, ermäßigt 2 € | Bus 169, Rübezahl, Straßenbahn 62, Wendenschloss

© Getty Images/turtix

EN The 30-metre-high tower is located on a hill on the south side of Lake Müggelsee. After climbing the 126 steps, visitors have a magnificent view of the surrounding forests and lakes. The renovation work on the observation tower and its café was completed in May.

Tgl. 9–24 Uhr | Panoramastraße 1A | 030 247575875 | www.tv-turm.de | Mitte ab 15,50 €, Kinder 9,50 € | S 3, 5, 7, 75, 9, U-Bahn 2, 8, S+U Alexanderplatz

09 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

21


FLOHMÄRKTE IN BERLIN FLEA MARKETS IN BERLIN

Flohmärkte Kunst und Design Flea markets Art and Design

Sommerzeit ist Flohmarktzeit. Doch statt alter Klamotten stehen in Berlin Kunst, Kunsthandwerk und Design hoch im Kurs.

© Thinkstock; i-stock; © OlgaNW

Springtime is flea market time. Art, crafts, and design are the focus in Berlin – not used clothes.

Berlin ist eine Shopping-Metropole mit einem ganz eigenen Style, bei dem es nicht immer der niegelnagelneue LabelZwirn sein muss. Vintage-Mode ist beliebt, wird mit Design-Teilen kombiniert. Das gilt für den Kleidungsstil der Berliner genauso wie in Interior-Angelegenheiten und bei der Auswahl von Kunst. Nicht umsonst gibt es in der Hauptstadt eine ausgeprägte Flohmarkt-Kultur. Einige Märkte sind längst über die Grenzen des Landes, gar des Kontinentes, hinaus bekannt. So schwärmen Kosmopoliten etwa auf dem weltbekannten New Yorker Brooklyn Flea vom Flohmarkt im Berliner Mauerpark. Dabei ist das nur einer von vielen Märkten, auf denen man in der Hauptstadt stöbern, Schnäppchen machen und leckeres Streetfood genießen kann. Fast jeder Kiez hat mittlerweile seinen eigenen Flohmarkt. Das Angebot in dieser Stadt ist riesig. Das gilt auch für die Waren, die über den Tapeziertisch gehen. SecondHand-Klamotten spielen fast eine Nebenrolle. Hochwertige Vintage-Mode, Kunst und Kunsthandwerk, wertvolle Bücher, Schmuck und Designartikel wechseln den Besitzer. Nette Gespräche inklusive. Flohmärkte sind nicht die einzige Möglichkeit, um den Sommer in Berlin zu genießen. Schon mal über Sightseeing jenseits der klassichen Angebote nachgedacht?

22 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2018

EN

Berlin is a shopping metropolis with its very own style, including departures from brand-new label fashion. Vintage fashion is popular, particularly in combination with design pieces. There’s a reason why the capital is home to a distinct flea market culture with some markets that are famous beyond the borders of the country and even the continent. Connoisseurs at world-famous Brooklyn Flea rave about the flea market in Berlin’s Mauer Park, but it is only one of the many markets at which you can browse the stalls and find bargains while enjoying yummy street food. Almost every neighbourhood has its own flea market now. The selection in this city is amazing. This applies to the goods that cross the pasting tables as well. Second-hand clothing plays a minor role. High-quality vintage fashion, art and crafts, valuable books, jewellery and designer articles change hands to conversational buzz. Flea markets are not the only option for enjoying spring in Berlin. Have you ever thought about sightseeing from a different perspective?

Der Klassiker DE Seit Jahren ist der Flohmarkt im Mauerpark für viele Berliner und Besucher ein fester sonntäglicher Termin. Kein Wunder: Neben einem riesigen Markt, auf dem man von Antiquitäten über Kunst bis hin zu Vintage-Klamotten alles bekommt, was das Herz begehrt, gibt es zahlreiche StreetfoodStände, eine große Wiese, die zum Verweilen einlädt – und Entertainment. In einem kleinen Amphitheater mit perfektem Blick auf den Markt kann jeder, der sich traut, zum Star werden. Karaoke sei Dank. Wem danach der Sinn nach etwas Geschichte steht, findet die Gedenkstätte Berliner Mauer in der Bernauer Straße fußläufig.

© Getty Images

DE

EN For years, the flea market in Mauer Park has been a Sunday magnet for Berliners and visitors. No wonder: it is an enormous market where you will find everything from antiques and art to vintage


FLOHMÄRKTE IN BERLIN FLEA MARKETS IN BERLIN

© Getty Images; E+; Thomas_EyeDesign

DE Der Mix macht es: Altes und Neues prägt das Stadtbild sowie den persönlichen Stil der Berliner aus aller Welt. EN It’s all about the mix: The combination of old and new is the style of the city and its international inhabitants.

clothes, plus many street food stands, a vast lawn for lounging – and entertainment. In a small amphitheatre with a perfect view of the market, anyone can dare to become a star. Thanks to karaoke. For those in the mood for some history, the Berlin Wall Memorial on Bernauer Straße is only a short walk away. Flohmarkt im Mauerpark, immer sonntags. Erreichbar zum Beispiel von der U2-Station Eberswalder Straße.

Kunst und mehr DE Der älteste Flohmarkt der Stadt findet seit mehr als 40 Jahren samstags und sonntags auf der Straße des 17. Juni im Tiergarten statt. Neben allerhand Trödel finden sich dort vor allem Kunst und Kunsthandwerk sowie Antiquitäten und Sammlerstücke. Der Besuch lässt sich gut mit einer Sightseeingtour verbinden, denn die Siegessäule samt „Goldelse“ und der Große Tiergarten befinden sich in direkter Umgebung. Außerdem viele Restaurants und Cafés.

EN Art and more The city’s oldest flea market has taken place on Straße des 17. Juni every Saturday and Sunday for 40 years. Art and crafts, valuable antiques and collector’s items are displayed alongside rummage. Visitors can also plan a sightseeing tour: the Victory Column crowned by Victoria herself and Tiergarten Park are in the immediate vicinity, along with many restaurants and cafés. Trödel- und Kunstmarkt Straße des 17. Juni samstags und sonntags. Erreichbar zum Beispiel von der S-Tiergarten.

Antiquitäten und gute Schmöker DE Im Schatten des wunderschönen Bodemuseums, das auf der Museumsinsel thront, findet jedes Wochenende der Antik- und Buchmarkt statt. Sammlerstücke mit Seltenheitswert, Schmuck, Kunsthandwerk und oft wertvolle Bücher stehen hier im Mittelpunkt.

Es handelt sich um einen der gediegensten Märkte der Stadt. EN Antiques and books In the shadow of the gorgeous Bode Museum, the Antiques & Book Market is held every weekend. Rare collector’s items, jewellery, and books that could be finds are the focus. This is one of the city’s most sedate markets. Antik- und Buchmarkt am Bodemuseum, samstags und sonntags. Zu erreichen zum Beispiel von der S-Oranienburger Straße.

Im Szene-Kiez DE Der Flohmarkt am Boxhagener Platz liegt mitten im beliebten Simon-Dach-Kiez mit seinen zahlreichen Cafés, Bars und Restaurants. Es gibt nichts, was es nicht gibt. Vor allem Bücher, Vinyl und Designartikel. EN Neighbourhood scene The Boxhagener Platz flea market is in the heart of a popular neighbourhood, home to cafés, bars, and restaurants. It’s full

of treasures…books, vinyl, and design objects in particular. Flohmarkt am Boxhagener Platz, jeden Sonntag. Erreichbar mit dem Bus 240 zum Beispiel von Ostbahnhof.

Festival-Feeling DE Auf den sogenannten Flowmärkten am Neuköllner Maybachufer und in den Kreuzberger Prinzessinengärten wird das Stöbern zum Festival. Es gibt Musik, Drinks, gutes Essen und viel zu entdecken. Zum Beispiel originales Berliner Design und Arbeiten junger Künstler. EN Festival vibrations EN The “flow markets” on Maybachufer and in Prinzessinengärten feature bargain hunting in a festival atmosphere. There’s music, drinks, good food, and lots to explore, like original Berlin design and the works of young artists. Flowmarkt Nowkkoelln und Kreuzboerg www.nowkoelln.de sowie www.kreuzboerg.de

09∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

23


auf anderen Pfaden Berlin from another perspective

Die Hauptstadt hat viel zu bieten. Diese Touren machen Sightseeing zum Erlebnis.

The capital has lots to offer. These tours make sightseeing an experience. MIT DEM KULTMOBIL IN A CULTIC VEHICLE

DE Seit 1991 steht die TrabiProduktion still. Das DDR-Vehikel gilt bis heute als Kultmobil. Damit in Kolonne Berlins schönste Seiten zu entdecken, das ist ein echtes Abenteuer. Auffallen garantiert! Der Guide fährt voraus, die Tourteilnehmer nehmen ihr Steuer selbst in die Hand und folgen. Zwei Touren, eine kürzere und eine längere bieten für jeden das richtige Pensum. Originaler Zweitakt-Geruch und Motorknattern inklusive.

24 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2018

Trabi-Touren Zum Beispiel: www.trabi-safari.de | www.trabisafari.de | www.trabantberlin.de

Thinkstock/ medioimages / photodisc

Imago

DE Die längste Schiffstour durch die Hauptstadt ist die Brückenfahrt. In rund dreieinhalb Stunden werden 23 Kilometer auf der Spree und dem Landwehrkanal zurückgelegt, mehr als 60 Brücken passiert. Die Tour führt durch die Stadtteile Charlottenburg, Moabit, Mitte, Friedrichshain und Kreuzberg und verbindet das historische und das moderne Berlin. Und das ohne Blasen an den Füßen. EN They stopped making Trabis in 1991 but the GDR car remains a cult vehicle. Riding convoy-style through Berlin’s most interesting streets is a true adventure. Heads will turn! The guide at the front, tour participants take the wheel and follow the leader. One longer and one shorter tour offer the right length for everyone. Authentic petrol odour and motor noise included!

Kapitän zur Spree DE Wer nicht nur bequem mit dem Schiff durch Berlin geschippert werden möchte, sondern selbst ans Steuerrad will, kann sich eines von vielen kleineren Booten mieten – auch ohne Führerschein. Für geführte Touren stehen auch Skipper bereit. EN Spree River captain If you want to man the wheel instead of just taking a comfortable boat tour of Berlin, you can rent your own boat – some require no licence. Skippers are available for guided tours. Bootsvermietung Zum Beispiel: www.spreeboote.de | www.berlinliquide.com

AUF DEM WASSER BY WATER

Kreuzfahrt durch Berlin

DDR-Feeling im Trabi

Thinkstock /Ulrich Baumgarten / Kontributor

AUSSERGEWÖHNLICHE TOUREN OFF THE BEATEN PATH

Berlin

MIT DEM BOOT BY BOAT

EN The Bridge tour is the longest ship tour through the capital. In 3 ½ hours, you’ll travel 23 kilometres on the Spree and Landwehr Canal, slipping under 60-plus bridges. The tour goes through the Charlottenburg, Moabit, Mitte, Friedrichshain, and Kreuzberg districts, connecting historical and modern Berlin. See lots while avoiding blisters. Schiffsrundfahrten Zum Beispiel: www.reedereiwinkler.de www.sternundkreis.de


AUSSERGEWÖHNLICHE TOUREN OFF THE BEATEN PATH

Leitner ropeway

xxxxxxxxx

VON OBEN BETRACHTET FROM THE AIR

Aussicht aus luftigen Höhen DE Die beste Adresse, um in Berlin Überblick zu erlangen, ist sicher die Aussichtsplattform des Fernsehturms. Frischer Wind um die Nase weht den Passagieren des Fessel-Ballons in Mitte. Ein besonderes Highlight ist ein Helikopter-Rundflug über der Hauptstadt. Los geht es am Flughafen Schönefeld und von da – je nach gebuchter Tour – über die Sehenswürdigkeiten

der Stadt. 15 bis 20 Minuten dauert das Flugvergnügen. Ein ganz besonderer Tipp ist eine Fahrt mit der Seilbahn in den Gärten der Welt. Zwar kann man nicht die Stadt überblicken, dafür aber die ganze Welt der Botanik. EN The best address for a top-down view of Berlin is Fernsehturm’s observation deck. The passengers in the Welt balloon in Mitte feel the wind in their hair. A special highlight:

a helicopter tour of the capital. It starts at Schönefeld Airport and depending on the tour, flies over the city’s sights. The tours take 15-20 minutes. A hot tip: A zipline ride in Gärten der Welt. It won’t take you on a tour of the city, but you’ll have the entire botanical world at your feet. Hoch hinaus in Berlin Zum Beispiel: www.tv-turm.de | www.funkturm-messeberlin.de | www.air-service-berlin.de | www.seilbahn.berlin/de/seilbahn-berlin.html

IM UNTERGRUND UNDERGROUND

AUF BESONDEREN ROLLEN ROLLING ALONG

In Reih und Glied

©Berliner Unterwelten e.V./ / Holger Happel

DE Einfach nur laufen ist langweilig. Mit futuristischen Segways die Stadt zu erkunden hingegen ein besonderer Spaß für Groß und Klein. Gleich mehrere Anbieter locken mit kürzeren und ausführlicheren Touren.

DE Berlins interessante Geschichte wird nicht nur oberirdisch sichtbar. Die Berliner Unterwelten sind ein gemeinnütziger Verein, der sich darauf spezialisiert hat, die geschichtlichen Zusammenhänge des Berliner Untergrunds zu erforschen und zu dokumentieren. Außerdem setzen sich die Mitglieder für den Erhalt der

Segway-Touren Zum Beispiel: www.seg-tour-berlin.de www.seg2go.de

unterirdischen Anlagen ein. So führen die Touren in Bunkeranlagen aus dem Zweiten Weltkrieg, in die Kanalisation oder in unvollendete Bahnhöfe. So eröffnen sich den Tourgästen völlig neue Dimensionen der Hauptstadt. EN Berlin’s interesting history is not only visible above ground. Berliner Unterwelten is a nonprofit that has specialised in researching and documenting the

historical relationships below the surface in Berlin. And the members advocate for preserving the underground complexes as well. They guide tours in bunkers from the second world war, through the sewage system, and in unfinished underground stations. Visitors experience a previously hidden dimension of the capital.

Getty Images / Premium Archive / Jurgen Schadeberg / Kontributor

Berlins Unterwelten

EN It’s boring to just walk around. Exploring the city with futuristic Segways is plenty of fun for young and old. Different vendors offer shorter or more in-depth tours.

Berliner Unterwelten e.V. www.berliner-unterwelten.de

09 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

25


26 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2018

C. Hechenberg / PentaNex GmbH (3)

SHOPPING


SHOPPING

HACKESCHE HÖFE

Quirliges Quartier

DE

Zur Zeit ihrer Errichtung, im Jahr 1906, waren die Hackeschen Höfe die größte Wohn- und Gewerbehof-Anlage ­Deutschlands. Bereits damals herrschte dort eine Art Misch­ wirtschaft: Der erste Hof stand für Unterhaltung – auch heute reiht man sich in die Schlange ein, um sich im Varieté Chamäleon ­ zu amüsieren oder im Kino einen Film in Originalsprache anzuschauen. In den anderen Höfen finden sich heute Schmuckwerkstätten, Kunstund Buchläden und natürlich Shops bekannter Berliner Designer. So lohnt es sich nicht nur für Berlin-Besucher, das unter Denkmalschutz stehende Ensemble aufzusuchen. Auch Berliner zieht es immer wieder dorthin – nicht zuletzt, um ihre Einkäufe in der den dortigen Restaurants und Bars zu begießen.

EN

A quirky quarter When it was built in 1906, the Hackesche Höfe became Germany’s largest combined residential and commercial complex, and this variety is still in evidence today. The first courtyard is dedicated to entertainment – from the Chamäleon Varieté to the cinema showing films in their original languages. The other courtyards are filled with treasures: jewellers, art galleries and book shops as well as designer stores. This listed complex continues to draw visitors and Berliners alike, last but not least to polish off their shopping trip with a tipple at the charming restaurants and bars. Hackesche Höfe Tgl. / Daily 8–1 Uhr | Hackescher Markt | Mitte | S Hackescher Markt, U8 Weinmeisterstraße

09 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

27


SHOPPING

Kurfürstendamm AS

SE

Im 16. Jahrhundert angelegt, ist die Straße heute die wohl bekannteste Flaniermeile Berlins. Auf dem westlichen Stück des Ku’damms haben sich bekannte Luxus-Labels angesiedelt U is now Berlin’s most famous promenade. The most Designed in the 16th century, the “Ku’damm” exclusive labels are located on the western side of the Ku’damm FA

SE

NE

NS

TR

ERNST-REUTER-PLATZ

ST

PESTALOZZIS

EI

KNESEBECKST

RASSE

GOETHESTRASSE

TRASSE

U

NP

LA

TZ

HA

RD

EN

BE

RG

ST

RA

SS

ZOOLOGISCHER GARTEN

S

E

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

ZOOLOGISCHER GARTEN

E

BREITSCH KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE

U

RA

SS

E

SE

E

NK

ES

TR

E

RA

RA

U

RG NÜ

RN

BE

WITTENBERGPLATZ

ASS

ZEN LIET

BUR

GER

SS

E

STRASSE

STRA

STR

AUGSBURGER

SSE

HER

RANKEPLATZ

E

U

R A N K E P L AT Z

BAC

LER STRASS

AS

SSE

RA

RASSE UHLANDST

Anja Pölk

JOACHIMSTHA

RASSE

KNESEBECKS

ST

LOS-ANGELESP L AT Z

ST

ER

TR

TRA

RT

RIS

NS

NS

IC

PA

UR

ZIE

STE

SP

SSE

LIETZENB

LATZ

SSE GER STRA

KON

STAN

ZER

STRA

ER P

AMM

ASSE

TRASSE

RASSE

DAMM

OLIVA

ADENAUER PLATZ

TEND

BUNDESALLEE

RSTEN

FÜRS

UHLANDSTRASSE

FASANENSTR

KURFÜ

KUR

UHLANDST

U

U

NT

AS

KURFÜRSTENDAMM

TRASSE

SCHLÜTERST

MOMMSENS

UE

ÜR

TER

SS

LINTENBURG

TA SE

SAVIGNYPLATZ

RF

ST

S

NIEBUHRSTRASSE

KU

EIDPLATZ

PES

HE

S

KANTSTRASS

TZ

ER

SAVIGNYPLA

A BUD

ANS

STRASSE

U

VIKTORIA-LUISEP L AT Z

SPICHERNSTRASSE

U

KONSTANZER STRASSE

Fashion Aigner

A

DE Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. EN This trademark of tradition from Munich relies on high-quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | www.aignermunich.com | U1 Uhlandstraße

& Other Stories DE Die Kollektion der H&MPremiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“, unterteilt und changiert zwischen

28 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2018

kühlem „Tomboy“-Chic und romantischer Verspieltheit. EN The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürsten­ damm 234 | www.stories.com | U1,9 Kurfürstendamm yz Ariane

DE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander.

B

ANZEIGE / ADVERTISEMENT

Bershka

BIRKHOLZ PERFUME MANUFACTURE

DE Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten.

DE Das Berliner Familienunternehmen bietet in seiner Perfumebar nicht nur eine große Auswahl spannender Eau de Parfums an. Mit Hilfe professioneller Beratung können Kunden auch ihre ganz individuelle Duftnote gestalten. Eine originelle Geschenkidee.

EN At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world.

EN The perfume bar of this local family-run shop offers more than fascinating eaux de parfum. Customers can also create their own personal fragrance here. What a creative gift idea!

Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | www.ariane-secondhand.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Mo–Sa 10–19 Uhr | Knesebeckstraße 55 | Tel. 030 887 099 59 | U 1 Uhlandstraße, S3, 5, 7, 75 Savignyplatz www.birkholz-perfumes.com/de/

EN Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and current fashion trends for young people on a tighter budget. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstr.14 | www.bershka.com | U1, 9 Kurfürstendamm

Bally

C

DE Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhe wie auch auf Taschen gleichermaßen zu.

STR

ASS

E


SHOPPING EN A Swiss brand that stands for simple, classic design, both in terms of shoes and bags.

50 | Charlottenburg | www.bikiniberlin. de | U/S Zoologischer Garten

Mo–Fr 10–18.30, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de |U1 Uhlandstraße

Champ Mann Mode

Bikini Berlin

D

DE Neben Waldorf Astoria und Zoo Palast lockt auch die ­BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall zahlreiche Menschen in den alten Westen der Stadt. Auf drei Etagen finden Besucher einzigartige Boutiquen, Designund Conceptstores. EN Nestled in between the Waldorf Astoria and the renovated Zoo Palast cinema, this impressive mall attracts Berliners and visitors alike. Spread out over three floors The BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall houses a unique selection of boutiques, design and concept store. Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42–

DE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das auf Casual und Freizeitmode spezialisierte Sortiment ab.

A NKOMMEN. WOHLFÜHLEN. VERWEILEN. DIE P ERFUMEBAR In der Perfumebar ermöglichen wir unseren Gästen ein Einkaufserlebnis für die Sinne. Begeben Sie sich mit unserem Parfum-Sommelier auf Ihre individuelle Duftreise. Mit Ruhe und Liebe zum Detail wählen Sie nach dem Duft Ihren Wunsch-Flakon, die passende Lederkappenfarbe und eine persönliche Widmung.

EN Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection. Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | www.champberlin.de/shop | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Perfumebar – Birkholz Perfume Manufacture Mo – Sa 10 – 19 Uhr Knesebeckstraße 55 10719 Berlin www.birkholz-perfumes.com

Cartier DE Er war ein Vorreiter der modernen Uhrmacherkunst. Mit seinen handgefertigten Kreationen war Cartier schon bald erfolgreich und staffierte höchste Kreise mit seinen Chronometern aus.

on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de | U1 Uhlandstraße

EN Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch

Chanel

E

DE Ab 1913 galt die Mode von Coco Chanel als Inbegriff für funktionelle Damenmode. Das einst geradezu revolutionäre Pariser Label gilt heute als Inbegriff für französischen Chic.

KAUFHAUS DES WESTENS:

KaDeWe

EN Since 1913 this Parisian label is the epitome of French vogue. Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188 | www.chanel.com U1 Uhlandstraße

Cove & Co.

F

DE Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an.

© Pedro Becerra - STAGEVIEW.de

EN In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers.

I

DE Das Kaufhaus des Westens (KaDeWe) wurde 1907 eröffnet und beherbergt heute alles, was schön und nicht immer ganz preiswert ist. Luxus eben, der zu besonderen Anlässen passt. Das traditionsreiche Warenhaus am Tauentzien gilt als Pendant zu internationalen zum Londoner Harrods. Unbedingt zu empfehlen ist ein Besuch der gut sortierten

Gourmetabteilung, in der man viele Spezialitäten vor Ort probieren kann. EN The luxury department store, which opened in 1907, is home to beautiful, but pricey, products. KaDeWe is considered equivalent to London’s Harrods. Kaufhaus des Westens Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9.30–20 Uhr | Tauentzienstr. 21–24 | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | www.cove.de | U7 Adenauerplatz

Di Bel DE Von klassisch bis modern: Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender internationaler Designer. EN The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Mommsenstr. 71 | www.dibel.de | U1 Uhlandstraße

Diesel Store DE Kunden können bei dem Denim-Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen. EN Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer.

Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | www.diesel.com U1, 9 Kurfürstenstraße

Dolce und Gabbana

G

DE Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge. EN This Italian designer stands for classic with that special something. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | www.dolcegabbana.de | U7 Adenauerplatz

Europa-Center

H

DE Mit über 50 Jahren ist das Europa-Center das älteste Einkaufszentrum in Berlin. Es beherbergt mehr als 70 Shops und Restaurants. EN An enormous shopping center with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering time” is worth the visit. Öffnungszeiten/Opening times | Tau­ent­zienstr. 9–12 | www.europa-center-berlin.de | U1, 9 Kurfürstenstraße

Evelin Brandt DE Alles begann 1982 mit ein paar selbst gestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin Evelin Brandt eine international erfolgreiche Firma. EN It all began in 1982 with some handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally-renowned company. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Savignyplatz 6 | www.evelin-brandt.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Harveys DE Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer H ­ errenmode aus Japan. EN Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des

09 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

29


SHOPPING

Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion. Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | www.harveys-berlin.de | U7 Adenauerplatz

Jack Wolfskin

DE Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetter­jacke suchen. EN For all who love professional outdoor sports, or maybe looking for a fashionable allweather jacket. Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachims­ thaler Str. 5-6 | www.jack-wolfskin. de |U Zoologischer Garten

Louis Vuitton

J

DE Louis Vuitton war der Erfinder des modernen, flachen und daher leichten Koffers, der sich gut für Reisen mit den damals modernen Transportmitteln wie Schiff oder Eisenbahn eignete. Auch heute noch sind die Gepäck-

stücke mit dem Logo LV luxuriös. EN Louis Vuitton invented the modern, flat, lightweight suitcases that served as the premier travel bags of their time for trips by ship or train. Today luggage carrying the LV logo is still popular as a luxury travel accessory. Celebrities love to design the famous it-bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | www.vuitton.de | U7 Adenauerplatz

Kranzler Eck

K

DE Hier finden sich zahlreiche Shops, darunter Mango, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Superdry. Genießen Sie außerdem eine Pause im berühmten Café mit der markanten Rotunde. Der Kaffee schmeckt dort hervorragend. EN The new Kranzler Eck comprises a number of shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. Enjoy a break in the famous Café.

EXTRAVAGANZ:

Lagerfeld Boutique

© Karl Lagerfeld

DE Modeinteressier-

te, die sich für die Kleider, Kostüme, Anzüge oder Mäntel des Ausnahme-Designers Karl Lagerfeld begeistern, kommen in den drei Berliner Karl Lagerfeld-Shops voll auf ihre Kosten. Obendrein finden sich hier alle KLDüfte und eine große Auswahl an Taschen und ausgefallenen Accessoires. Die Läden präsentieren die feinen Stücke mit einer schlichten Eleganz. Während sich die Läden in der Friedrichstraße und auf dem Kurfürstendamm um die Männer kümmern, kommen im Shop in Mitte die Frauen voll auf ihre Kosten. EN Fashion enthusiasts interested in top designer Karl Lagerfeld’s

30 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2018

clothes, costumes, suits and coats can really get their money’s worth at the three Karl Lagerfeld stores in Berlin. All the KL scents are available as well as a wide selection of bags and unusual accessories. The elegant shops are designed to bring out the very best in these fine pieces. While the stores on Friedrichstraße and Kurfürstendamm cater to men, the Mitte store is where women’s wear really comes into its own. Karl Lagerfeld Lagerfeld Mans: Friedrichstr. 76-78 | Quartier 207/Galeries Lafayette | Mitte | Mo-Sa 10–20 Uhr | Lagerfeld Mans: Kurfürsten­damm 208 | Charlottenburg | Mo-Sa 10-20 Uhr www.karl.com

Mo–Sa 10–20 Uhr | www.kranzler-eck.berlin | U1, 9 Kurfürstendamm

Nike Berlin

L

DE Paradies für Alltime­ sportler. In der großzügig gestalteten Football-Area des ­Flagship-stores im EuropaCenter können Fußballfans die neuesten Produkte ihrer Lieblingsspieler testen. Aber auch Läufer finden ihre neuen Schuhe. EN Visit the massive football area of the Nike flagship store in the Europacenter for the newest products from your favourite players. Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9 | www.nike.com | U1, 9 Kurfürstenstraße

Poltrona Frau / First Glas Einrichtungen DE Das 1912 von Renzo Frau gegründete Unternehmen belieferte bereits Fürstenhäuser, Salons und Luxusliner. Außerdem im Programm: Möbel, erlesenes Interieurdesign und schmucke Wohnaccessoires. EN This company, founded by Renzo Frau in 1912 once supplied royal residences and luxury liners. Today it carries a marvelous selection of sophisticated home and interior design products. Mo–Sa 10–19 Uhr | im Stilwerk, EG | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 02 93 | www.poltronafrau.com | S/U Zoologischer Garten

Riccardo Cartillone DE Exquisite Schuhmode aus Berlin. Man sieht diese Shops in allen Bezirken. yz Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore mit preisgesenkten Modellen. EN Exquisite shoes made in Berlin. yz Diagonally opposite the shop is the outlet store with reduced price models. Mo–Sa 10–20 Uhr | Savignyplatz 4, Budapester Str. 42-50 | www.cartillone.com | S Savignyplatz

Stilwerk

M

DE Das Einrichtungscenter auf vier Etagen steht für internationale Designs und Trends rund ums Wohnen. Renommierte Hersteller bieten Möbel, Wohnaccessoires und vieles mehr – vom Klassiker bis zur Aventgarde. EN This home goods centre is a hub of international design.

Renowned manufacturers offer furniture and accessories from classic to avant-garde. Mo–Sa 10–19 Uhr | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 51 50 | www.stilwerk.de | S/U Zoologischer Garten, S Savignyplatz

Salon Hüte und Accessoires DE Die Putzmacherin Susanne Gäbel hat ein Faible für die 20er-Jahre. Sie kreiert fantasievolle Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck – und alles auf Wunsch passend zum Kleid oder Kostüm entworfen und gefertigt. EN Imaginative hats, muffs, bags and hair accessories – everything designed for your dress or suit and made to order. Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr | Mommsenstr. 69 | www.hut-salon.de | U1 Uhlandstraße

Tatem DE Trends von guter Qualität, die sowohl business- als auch freizeittauglich sind - mit einem Hauch Extravaganz. EN This shop features the latest trends in items which are suitable both for business and pleasure Mo–Sa 11–19 Uhr | Bleibtreustr. 12 | www.tatem.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

Ulla Popken

N

DE Starke Mode für starke Frauen – stilvoll und zu fairen Preisen. Neben der Marke Ulla Popken gehört auch die Herrenmarke JP 1880, benannt nach dem Gründer Johann Popken, zum Unternehmen. EN Classy fashion for plus-sized women at fair prices. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 37 | Charlottenburg www.ullapopken.de | U1 Uhlandstraße

Wolford DE Die österreichische Firma ist bekannt geworden durch ihre hochwertigen Nahtlosprodukte. Die Beinmode von Wolford schmeichelt jeder Frau. Leggings, Basics wie Bodys, T-Shirt-Basics sowie figurbetonte, sexy Kleider finden sich ebenfalls im Programm. EN The Austrian company is known for its high-quality leg wear, and Wolford designs are flattering for every body shape. Leggings, stretch trousers and sexy dresses are all available here. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 48–49 | Tel. 030 88 72 17 39 | www.wolford.com | U1 Uhlandstraße


SHOPPING Zweites Fenster

Cocktailkleider und neue Trends.

DE Dieser exquisite MarkenSecondhandshop bietet von Issey Miyake bis Windsor nur das Feinste, was der internationale Modemarkt zu bieten hat. yz Auch Herren werden hier fündig.

EN From Alexander McQueen to Sonia Rykiel and Missoni – all the latest trends and a huge choice of international brands.

EN This second-hand shop offers labels ranging from Issey Miyake to Windsor. yz The store caters to men as well. Di–Fr 12–19, Sa 10–16 Uhr | Suarezstr. 59 | www.zweitesfensterberlin.de | U7 Adenauerplatz

Veronica Pohle
 DE Von Alexander McQueen über Sonia Rykiel bis Missoni – in diesem Multilabel-Store findet man Couture- und Abendmode,

Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 11–18.30 Uhr | Kurfürstendamm 64 | www.veronicapohle.de | U7 Adenauerplatz

Zebraclub DE Das edle StreetwearSortiment umfasst Marken wie LRG, Nudie oder die farbenfrohe Mode des Berliner Modelabels Blutsgeschwister. EN This elegant streetwear collection includes renowned brands such as LRG, Nudie, and the colourful Berlin-based label Blutgeschwister. Mo–Fr 11.30–20, Sa 11–20 Uhr |

ALLES VON APPLE:

Gravis und Apple am Kudamm DE Im Apple-Vertriebsshop

Olbrish DE Handarbeit – made in Berlin. Jede der eleganten, in ihrer Form grafisch anmutenden Taschen wird aus feinem Rindsnappaleder gefertigt. Dazu gibt es verschiedene Gürtel, Tücher und andere schöne Accessoires. EN Handmade in Berlin. Each of these elegant, graphicstyle bags is made from the finest cowhide Nappa leather. Belts, scarves and other nice accessories are available. Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 210 | www.olbrish.de | U1 Uhlandstraße

Fundstücke Rosenthal DE Die deutsche Traditionsmarke ist mehr als ein Porzellanladen im üblichen Sinne. Für festliche Tafeln zu Weihnachten, als Geschenk für eine Hochzeit, Geburtstage oder das passende Geschirr für ein schönes BBQ im Freien Der Flagshipstore ist eine Plattform für Ideen, Kunst, Lifestyle und Design. Von Besteck bis zu Kunstobjekten gibt es alles. EN You can find everything this traditional German brand has to offer from cutlery to crockery. Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 200 | www.rosenthal.de | U1 Uhlandstraße

TRAUMKLEIDER:

True Refinement

Apple’s newest software and hardware. The branches are as chic and cool as the products themselves. Have a coffee upstairs or visit the Apple Store on Kurfürstendamm, where everything is all about the cult brand. Gravis Mo–Sa 10–20 Uhr | Ernst-ReuterPlatz 9 | Charlottenburg | Tel. 030 39 02 23 33 | www.gravis.de | U2 ErnstReuter-Platz Apple Store am Kurfürstendamm Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 26 | Charlottenburg | Tel. 030 590 09 00 00 | www.apple.com | U1 Uhlandstraße

© Michael Kämpf

Gravis kommen Augen und Ohren voll auf ihre Kosten: Präsentationen der neuesten Apple-Software und Hardware lässt sich Herzen höher schlagen. Sie können aber auch den Apple Store am Kudamm aufsuchen, in dem sich alles um die Kultmarke dreht. Informationen und Beratung gibt es kostenlos, wer Hilfe braucht, ist hier richtig. EN Apple fans get their money’s worth at Gravis: hearts beat a little faster at the sight of

Rankestr. 5-6 | www.zebraclub.de | U1, 9 Kurfürstendamm

© Gravis

DE Auffällige, farbenfrohe

Traumkleider aus bestickter Sari-Seide oder aus drapierten Stoffen mit Brokat oder Plissee entwirft die Designerin mit Raffinesse, denn jedes ihrer Kleidungsstücke ist ein Unikat. Kurzum: Für den schönsten Tag im Leben ist ein Brautkleid von Nanna Kuckuck genau das Richtige. Die Kollektionen sind übrigens regelmäßig auf der Fashion Week Berlin zu sehen. EN This designer brings true refinement and finesse to her

range of elaborate, colourful dresses made from embroidered sari silk or draped fabrics with brocade or pleating – and each of her pieces is one-ofa-kind. A wedding dress from Nanna Kuckuck is sure to make your special day one to remember. Her collections are regularly featured at the Berlin Fashion Week. Nanna Kuckuck Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nanna-kuckuck.de | S5, 7, 9, 75 Savignyplatz

09 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

31


SHOPPING

Hackescher Markt GA

Große Ladenketten finden sich kaum in den verwinkelten Straßen rund um den Hackeschen Markt. Wer hierher kommt, sucht das Besondere. Zahlreiche kleine Läden bieten Mode von Berliner Designern, ausgefallene Schuhe, Schmuck und andere schöne Kleinigkeiten The shops around Hackescher Markt are perfect for finding something special, unique, or offbeat. RT

SS E

E

E

LINIE

SE

NSTR

NT

TO

TR TR

ER

ASS

E

SC

SS

E

RA

SS

E

CH NE IE -L

ST

HOL

S

TUC

AS

SE

D R P L A T Z

S

E

MARIENKIRCHE

E

N

HT

SS

A

RL

E

EC

RA

X

KA

I -L

N BK

T -S

U

ALEXANDERPLATZ

ALEXANDERPLATZ BERLINER FERNSEHTURM

SE

Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 | www.adidas.com/originals | U8 Weinmeisterstraße

All Saints DE Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederhosen vervollständigen den glamourösen Rocker-Look.

E

EN In this store the sportswear manufacturer has gone back to its roots: You can find the famous 70s-style tracksuits as well as the traditional trainers with three stripes down the side.

SS

EN

Stil findet man hier genauso wie die ­­Oldschool-Sneakers mit den drei Streifen an der Seite.

RA

AS

ST

AB

TR

R

GR

32 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2018

TR

UE

ER

DE In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-

A

E

DA

PF

Adidas Originals Berlin

-K

SS

AN

KU

Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeister­ straße 2 | shop.acnestudios.com | U8 Weinmeisterstraße

ISA

RA

SP

SSE

AM

EN This Swedish label is a favourite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple garments stand out.

BO

S DE

N

OU

ST

RS

E

STAR

AL

-STRASSE

MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE NEUES MUSEUM

AN

L A-

RS

CH

DE

L

AN

ALTE NATIONALGALERIE

MUSEUMSINSEL

AN

A

EK

EE

EX

HACKESCHER MARKT

BURG

RE

ER-SCHOLL

SPR PERGAMONMUSEU M

A

E

RL

NZ

AL

BODEMUSEUM

DE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.

SS

BK

BU

HACKESCHER MARKT

Fashion

RA

T-

RA

SS

XEM

ASS STR NEUE S CHÖNH USER A

E

SKY

STR

MONBIJOUPARK

SP

GESCHWIST

© Anja Pölk

WEINMEISTERSTRASSE

HACKESCHE HÖFE

RA

-LU

RG

MONBIJOUPLATZ

Acne

SE

E

JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE

ST

RO

E

BU

STR

ASS

IEN

SSE

AN

AS

U

STRA

OR

STR

ST

-ST

GER

NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M

IEN

EN

RG

PH

RT

TE

BUR

SO

AL

HAM

S

HI

SSE

NH

GRO

SSE

SA

E

RA

IEN

KA

SST

LIN

VOLKSBÜHNE

RS

ASS

GIP

SE

SE

E

AS

AU

STR

S UST

SS TRA

TR

ROSA-LUXEMBURG-PLATZ

AS

SE

SE

AS

SKY AUG

ORANIENBURGER STRASSE

SPR EE

U

RS

E

E

RS

ASS

LE

STR

ASSE

HA

HOL

EN INI

ASS

RO

TUC

L

STR

ASS

SS

RA

TOR

STR

RA

ST

TOR

ST

EN

U

ROSENTHALER PLATZ

EN Black and grey are the predominant shades in this shop. Heaps of spangles plus narow-fitting leather jeans complete the label’s glamorous rocker look. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | www.allsaints.com | U8 Weinmeisterstr.

A.P.C. DE „Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagship-Store des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft. EN “Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance.

The flagship store also offers accessories such as scented candles and olive oil to comple­ ment the current collection. Mo–Fr 11.30–19.30 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 35 | www.apc.cfr | U8 Weinmeisterstraße

Broke + Schön DE Vor allem ist der Laden schön: Zwischen den VintageMöbeln und Kronleuchtern findet man hier lässige Streetwear, zeitlose Klassiker oder individuelle Stücke: von Marken wie Cheap Monday und Vagabond bis hin zu Berliner Jungdesignern. EN Casual streetwear cozies up to vintage furnature, timeless classics and exclusive design pieces.


SHOPPING

DE Billigmarken suchen Kunden hier vergebens. Stattdessen wird edle Designerkleidung, z. B. von Vivienne Westwood, YSL Vintage oder Isabel Marant, in ein lässig gestyltes Ambiente in Szene gesetzt. Weil die Stücke aus der vergangenen Saison stammen, sind sie günstig zu haben. EN An array of pieces from designer labels – from Vivienne Westwood to Isabel Marant. Bar­ gain deals on last-season items. Mo–Sa 12–20 Uhr | Mulackstr. 38 | www.bucklesbelts.com | Tel. 030 27 87 44 67 | www.dasneueschwarz.de | U8 Weinmeisterstraße

Wolfen

B

DE Die feinen Strickwaren des Berliner Labels sind inzwischen mehr als ein Geheimtipp. Inhaberin und Designerin Jaqueline Huste setzt auf individuelle Einzelstücke statt Kollektionsstress und hat mit diesem Konzept bereits eine große Fangemeinde gewonnen. EN The fine knitwear from this Berlin-based label are no longer a secret. Owner and designer Jaqueline Huste focuses on unique, individual pieces. Mo–Fr 12–19 Uhr | Auguststr. 41 | www.wolfengermany.com | U8 Rosenthaler Platz

Filippa K

C

DE Klare Linien und schöne Stoffe bei gutem, nachhaltigem Material und Design – und zu einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa. EN Sweden again: clear lines and lovely fabrics with good designs – and all at an affordable price. Filippa K branches can be found almost everywhere in Europe. Mo–Sa 11–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 11 | www.filippa-k.com | U8 Weinmeisterstraße

Fred Perry DE Elegante, nicht ganz p ­ reiswerte Poloshirts und Pullunder mit ­V-Ausschnitt sind das Marken­ zeichen dieses traditions­reichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt. EN Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women.

Freitag Flagship-Store DE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gefertigt werden, sind begehrt. Den Flagship-Store haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architektur­ büro Spillmann und Echsle konzipiert. Hier findet jeder seine Planentasche. EN Who doesn’t know these popular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin flagship store together with architects Spill­ mann and Echsle.

richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den ziemlich bunten Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen.

eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen französischen Designs wie „Le Mont Saint Michel“. Das 1913 gegründete Label machte zunächst mit Workwear Furore, bevor es sich ins Bewusstsein von Modefans brachte.

EN With its clear style and sim­ ple colours, this store and label is aimed at sophisticated, adult women. Compared with the oth­ er shops in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different.

EN With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a stylish array of designs – from fresh and youthful to casual. Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 23 und Torstr. 173 | www.schwarzhogerzeil.de | S Hackescher Markt

Mo–Fr 11.30–20.30 Uhr, Sa 11–20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | www.oska.de | S Hackescher Markt

Schwarzhogerzeil

Shusta

F

DE Zeitlose Schuhmode führt der Laden genauso wie trendige Treter in unzähligen Formen

DE Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer aufgeräumten Boutique

Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Max-Beer-Str. 3 | www.freitag.ch | U8 Weinmeisterstraße

14 oz. DE Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&-Butter-Initiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch yz in privater Atmosphäre einkaufen. Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen. EN This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request yz to shop in ­p rivate. On the first floor, Müller has set up some rooms just for that purpose. There is also an outlet store around the corner. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 13 | www.14oz-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

ic! berlin flagship store

D

DE Am Anfang standen die von Hand geschnittenen AluminiumRahmen mit patentiertem schraubenlosem Scharnier. Heute tragen diese extrem innovativen und haltbaren Brillen von ic! berlin Menschen auf der ganzen Welt. Schöner Flagshipstore! EN Today ic! berlin’s glasses can be seen all over the world – even adorn­ ing some celebrities’ noses. However the shop – along with its entire range – is still at home in the middle of Berlin, on Max-Beer-Straße. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 5 | www.ic-berlin.de U8 Weinmeisterstraße, U/S Alexanderplatz

Oska

E

DE Mit seinem klaren Stil und den eher gedeckten Farben

mds Creative

Das neue Schwarz

Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 10 | www.fredperry.com | U8 Weinmeisterstraße

© mds Creativ

Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 11–19.30 Uhr | Alte Schönhauser Str. 35 | www.brokeundschoen.de | U8 Weinmeisterstraße

ORANIENBURGER STRASSE DE Historische Flaniermeile und international als Rotlichtviertel bekannt: Die Oranienburger Straße, die die Hackeschen Höfe mit dem nördlichen Ende der Friedrichstraße verbindet, ist schon lange ein Berliner „Place to be“. Neben hippen Bars und Restaurants findet das Shoppingherz hier alles, was es begehrt. Von hochwertiger Kleidung über Schuhe bis hin zu trendigen Öko-Möbeln und FairTrade-Kosmetik. Die Neue Synagoge und der Monbijoupark samt Spreeufer mit Blick auf die Museumsinsel bieten einen angemessenen Rahmen für einen ausgedehnten Einkaufsbummel.

EN Oranienburger Straße

An historic shopping boule­ vard and internationally renowned for its red-light district; the Oranienburger Straße which connects the Hackeschen Höfe with the northern end of Friedrich­ straße, has long been a “place to be” in Berlin. Alongside hip bars and restaurants, shoppers can find everything they need. From high-quality clothes to shoes through to trendy eco-furniture and fair trade cosmetics. The new synagogue and the Monbijou park and the banks of the Spree with a view of the mu­ seum island offer a befitting background for a prolonged shopping trip.

09∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

33


SHOPPING

und Farben – alles natürlich in ausgesuchter Qualität. Hier legen DJs feinste Electro-Musik auf – da kann man die Schuhe gleich vor Ort im Hinblick auf ihre Tanztauglichkeit testen. EN Timeless designs alongside trendy treads in all shapes and colours. The exquisite Caboclo sandals are made by native Brazilian craftsmen. Occasion­ ally DJs perform electronic music here. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.shusta-berlin.blogspot.com | U8 Rosenthaler Platz

Trüffelschwein

G

DE Trüffelschweine finden die raren Delikatessen. Dieser Laden beherbergt coole Herrenmode für urbane Männer mit Stilbewusstsein. Das Sortiment umfasst diverse Labels und ist ausgewählt und anschaulich dekoriert. EN Cool, sophisticated men’s fashion. The collection in­ cludes a number of different labels and the shop has a clean, elegant look.

Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosa-Luxemburg-Str. 21 | U8 Weinmeisterstraße

Schönhauser Design

Fundstücke Other stores Perlin DE Hier findet man nicht nur hübsche Schmuckstücke, sondern auch tolle Perlen zum Aufziehen – wenn das kein einzigartiges Geschenk ist. Auch alte Perlen gehören zum Sortiment, afrikanische Kunstobjekte und Keramik. Der Laden verführt dazu, sich nach einem Einkaufsbummel selbst mit einem kleinen Stück zu belohnen. EN The perfect place to find charming jewellery as well as unique, colourful ‘gems’ of all shapes and sizes – from African arts and crafts to ce­ ramics. Find the perfect gift or treat yourself!

H

DE Seit 1997 ist Schoenhauser Design die Adresse für neue und gebrauchte Designklassiker und modernes Wohnambiente in Berlins Mitte. InterflugKosmetiktasche und Milchtüten­ papier aus der DDR sind nur zwei kleine Dinge aus dem großen Sortiment. EN Milk carton paper and “Interflug” toiletry bags from the former GDR are just some of the items on display. Mo–Sa 12–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 28 | www.schoenhauser-wohnen.de | U8 Weinmeisterstraße

Bei Ayfer gibt es die besten Haarschnitte in der Stadt. Selbst ihre Kurzhaarfrisuren halten bis zu drei Monate – das kann nicht jeder Friseur. Alle Mitarbeiter schneiden nach der von Ayfer entwickelten Technik. Außerhausverkauf der hochwertigen Produkte von Bumble & Bumble. EN A haircut has to be able to hold its own even without hours of styling – and Ayfer is responsi­ ble for some of the best haircuts the city has to offer. Even her short styles look like new after three months! The salon also offers quality products from Bumble & Bumble.

Mi–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–16 Uhr | Schnitt 75–80 Euro | Max-Beer-Str. 56 | www.ayfer.de | U8 Rosenthaler Platz

Breathe – Fresh Cosmetics

Haut & Haar Hair and skin care

Mo– Fr 11–19 Uhr, Sa 11–16 Uhr | Rosenthaler Str. 40/41, Hof IV in den Hackeschen Höfen | www.perlinberlin.de | S5, 7, Hackescher Markt

Ayfer DE Eine Frisur muss auch ohne großen Stylingaufwand sitzen.

DE Jedes Pflegeprodukt der Firma ist garantiert ohne jegliche Tierversuche getestet worden und enthält keine künstlichen Zusätze. Außergewöhnliche Parfums. Nicht nur super für Allergiker geeignet. EN Every product is certified produced without animal testing and with no additives included.

Promo

Mo–Fr 12–20, Sa 11–18 Uhr | RosaLuxemburg-Straße 28 | U8 LuxemburgPlatz | www.breathe-cosmetics.de

Kiehl’s DE In altmodischen Tiegeln kommt diese New Yorker Kultmarke daher. Körperpflegeprodukte von Kopf bis Fuß – auch für Männer. yz Bonus: Wer drei leere Behälter zurückbringt, bekommt ein Lipgloss umsonst. EN This New York fashion brand uses old-fashioned jars. yz For your next Berlin trip: If you bring back three empty containers, you’ll get a free lip gloss.

© mds Creativ

Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 14–16 | www.kiehls.de | U8 Weinmeisterstraße

Kosmetik Wolski

Torstraße und Rosenthaler Platz DE Gemütliche Cafés, Galerien, Design- und

Modeläden reihen sich auf der Torstraße aneinander. Das Beste aus Prenzlauer Berg und Mitte vereint sich auf der Straße, die beide InBezirke verbindet. Am Rosenthaler Platz ist immer etwas los – am Tag und in der Nacht. Die Bars und Cafés sind stets gut besucht und laden zu einer Shopping-Pause ein.

34 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2018

EN Torstraße and Rosenthaler Platz Cosy cafés, galleries, and design and fashion stores stretch alongside each other on the Torstraße. The best of Prenzlauer Berg and Mitte come together on the street connecting the two „in“ districts. There is always something going on in Rosenthaler Platz - day and night. The bars and cafés are always well frequented and ideal for a break from shopping.

DE Auf 80 Quadratmetern gibt es vier geräumige Kabinen, in denen alle gängigen BeautyBehandlungen angeboten werden. 33 Prozent Rabatt bei Online-Buchungen. EN Four large rooms offering the whole package of manicure and pedicure treatment options. 33 percent off at online-bookings. Mo-Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Oranienburger Str. 90 | www.kosmetik-wolski.de | S5, 7, 75 Hackescher Markt


Die Welt auf Dich. wartet

GRATIS ZUM MITNEHM

ENTDECKE DIE ANGESAGTESTEN ERLEBNIS-TRENDS: Lass dich inspirieren vom MARCO POLO Trendmagazin mit den besten Insider-Tipps für Aktivitäten am Strand, an Seen und Flüssen, in den Bergen und Städten in ganz Europa.

Jetzt in allen teilnehmenden Buchhandlungen erhältlich.

EN


GE SC HW

U

P E R GA M O N M US E UM

NA

HO LL -S

FRIEDRICHSTRASSE

TR AS SE

SHOPPING

IS TE R- SC

Friedrichstraße & S Potsdamer Platz

BO D E M US E UM

FRIEDRICHSTRASSE

N E UE S M US E UM

BO

SPREE

FR IE DF RI

Die Friedrichstraße erlebt seit der Wende eine Renaissance, ebenso wie der Potsdamer Platz, der an alter Stelle – im ehemaligen Grenzgebiet – neu und modern erwacht ist Since reunification, Friedrichstraße has revitalised its location with a new, modern look NS TR AS SE

CH ST RA

DO RO TH EE

SS E

S

BRANDENBURGER TOR

N LIN DE N UN TE R DE

N LIN DE N UN TE R DE

U

D E UT S C H E S H I S TO R I S C H E S M US E UM

A LTE B I B L I OTHE K

G U G G E NHE I M MU S E U M

BRANDENBURGER TOR BE HR EN

ST RA SS E

W IL H EL

U

SSE

E

RAS SE

MO HR EN ST

U

S C HA U S P I E L HA U S

EN ST RA SS

ST RA SS E

MST

EBERTST

TRA

CH AR LO TT

T-S

FR IED FR ICH

END

A SS E

-AR

HEL

H

AH ANN

SS E CH E ST RA

FR A NZÖS I S C HE FR I E DR I C HS TA DTK I R C HE HU G E NOTTE NMUS E UM

M ST R

S T I F T U NG D E NK M AL F Ü R D I E E RM ORD E T E N J U D E N E U ROPAS

WIL

RASSE

TI E R GA R TEN

FR AN ZÖ SIS

FRANZÖSISCHE STRASSE

U

DE U TS C HE R DO M

HAUSVOGTEIPLATZ

RA SS E

MOHRENSTRASSE VO SS ST RA

U

SS E

MA

SS

SSE LIN

E

POTSDAMER PLATZ ARKADEN KO CH ST RA

Fashion

Bademode und Unterhemden findet man hier.

yz Annette Görtz

EN Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear, swimwear and chemises.

DE Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die charakteristischen Merkmale aller Kreationen. EN Clear lines and unobtrusive “non-colours” are characteristic features of all of this designer’s creations. Social responsibility is also a top priority here.

Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 67| www.calida.com | U6 Französische Straße

Calvin Klein

A

Mo–Sa 11–19 Uhr | MarkgrafenStr. 42 | www.annettegoertz.de | U6 Französische Straße

DE Ob Underwear, Parfüm oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu.

Calida

EN Whether it’s underwear, perfume or jeans – this cult label is always inventing something new.

DE Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden,

36 MARCO POLO Berliner | 09∙ 2018

Mo–Sa 10–20 Uhr | Voßstraße 35 | www.calvinklein.com | U/S Potsdamer Platz

Comptoirs des Cotonniers

SS E

B

DE Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren modeaffine Töchter. EN Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless. Friedrichstr. 185–190 | www.comptoirdescotonniers.com | U2, 6 Stadtmitte

Emporio Armani

C

DE Exklusives italienisches Design. Vor allem das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in Schwarz-Weiß gehalten ist, beeindruckt. EN Exclusive Italian design for men

E

SE

RA

TRA

TR AS SE

EN ST RA SS

RAS

ST

ST RA SS E

MST

N

ZIM ME RS

TR AS SE

CH AR LO TT

FR IED FR ICH

HEL

AN

KS

SE

WIL

M

© Anja Pölk

AS

ST

SE

PO

ER

U

KR AU SE NS

POTSDAMER PLATZ

RE

TE

AM

SE

ST RA SS E

ST

MARLENEDIETRICH-PLATZ

AL

D TS

S RA

LE IPZ IG ER

TR

CINEMAXX

LEIP ZIGE R PLA TZ

RS

PO

POTSDAMER PLATZ

ST RA SS E TS DA ME R

ST RA SS E

UE

S

SONY CENTER

LE IPZ IGE R

STADTMITTE

U

KOCHSTRASSE

and women. The interior of the store makes a striking impression. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | www.armani.de | U6 Französische Str.

Fiona Bennett DE Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennetts Kopfbedeckungen sicher nicht vorbei. Jedes ihrer Stücke zeugt von einer leisen Ironie, tadellosem Handwerk und einer starken Persönlichkeit der Trägerin. EN Fiona Bennett is the natural choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations. Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Str. 81–83 | www.fionabennett.com | U/S Potsdamer Platz

D


SHOPPING Fraas DE Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kaschmirund Seidenschals haben die Traditionsmarke berühmt gemacht. EN For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves. Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr | Friedrichstr. 55a | www.fraas.com | U 6 Kochstraße

Galeries Lafayette

D

DE Die Galeries Lafayette sind ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Kosmetikabteilung, in der so manch ein Visagist darauf wartet, die Kundin zu schminken, einer großen Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur. EN Faithful to their French role

model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty products. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße

Leicht DE Wunderschöne Colliers, Uhren und Schmuck findet man bei diesem Juwelier, der auf Anfrage auch Schmuckstücke anfertigt. EN This jeweller carries beautiful necklaces, watches, jewellery and produces custom pieces on request. Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13, 14–18 Uhr | Unter den Linden 77 im Adlon | www.leicht-jewellery.com | U55 Brandenburger Tor

Mall of Berlin

E

DE 300 Geschäfte auf vier ­Etagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. Eine der größten Shopping-Malls der Hauptstadt. Hier findet garantiert jeder etwas. EN With 300 shops on four floors,

POTSDAMER PLATZ:

the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition.

te, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität.

Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.mallofberlin.de | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße

EN Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss company specialises in high-quality shoes and bags.

Monki DE Trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedischen Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte Schnitte auf romantische Rüschen und Schleifchen – zu moderaten Preisen. EN Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 www.mallofberlin.de | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße

Navyboot DE Klassische und zeitlose Schnit-

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | www.navyboot.com | U6 Französische Straße

Odlo Store DE In seinen Anfängen in den 1940er-Jahren stellte das Unternehmen ausschließlich Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her, heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoorund Sportbekleidung. EN From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | www.odlo.com | U6 Stadtmitte

DIE FRIEDRICHSTRASSE:

Das neue Zentrum

Shoppingmeile zwischen Luxus und It-Labels EN Friedrichstrasse Shopping boulevard for luxury and designer labels Friedrichstraße in Berlin is one of the best-known and loved shopping streets in the city. It stretches over three kilometers between northern Kreuzberg and Mitte. The Galerie Lafayette is the epitome of luxury shopping and is structurally impressive too. In any event, it’s worth a visit. As well as flagship stores with exclusive brands, the street also has stores with modern and good-value labels.

© Vincent Mosch

DE Die Berliner Friedrichstraße ist eine der bekanntesten und beliebtesten Shoppingmeilen der Stadt. Über drei Kilometer erstreckt sie sich vom nördlichen Kreuzberg nach Mitte. Die Galeries Lafayette sind der Inbegriff für Luxusshopping und haben auch baulich einiges zu bieten. Ein Besuch lohnt sich in jedem Fall. Neben Flagshipsstores mit exklusiven Marken, finden sich auch Geschäfte mit modernen und preisgünstigeren Labels entlang der Friedrichstraße.

lung fristete der Potsdamer Platz ein ödes Dasein als Brache – die Mauer verlief quer über das Gelände. Doch kaum war die Mauer gefallen, begann der Aufstieg des Areals. Eine riesige Baustelle, die selbst als Sehenswürdigkeit zählte, kündigte an, was nun sichtbar ist. Ein neues Zentrum zwischen jenen des ehemaligen Ost- und West-Berlins. Hotels, Restaurants, Bars und Clubs laden genauso zum urbanen Leben ein wie das Einkaufszentrum und das Sony Center, das wenige, aber dafür sehr exklusive Geschäfte beherbergt.

EN Potsdamer Platz The new center During the separation of Germany, the Potsdamser Platz was just a dreary wasteland - the wall ran right across it. But the wall was hardly down before the area began to rise again. A massive building site which was a landmark in itself heralded what you now see. A new center between that of the former east and west Berlin. Hotels, restaurants, bars and clubs are just as inviting to urban life as the shopping mall and the Sony Center, which houses a small number of exclusive, shops.

© mdsCreative

DE Während der deutschen Tei-

09∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

37


SHOPPING

Potsdamer Platz Arkaden

F

DE Die mit Glas überdachte Mall bietet in 135 Shops Mode und Kulinarisches. Ein Highlight ist hier das Eis von Caffè e Gelato. EN The glass-roofed mall offers 135 stores’ worth of fashion and culinary delights. For a treat, grab an ice cream at Caffè e Gelato. Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | Tel. 030 255 92 70 | ­­www.potsdamerplatz.de | S/U Potsdamer Platz

7 for all Mankind

G

DE Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich in der Mall of Berlin

befindet, gibt es reichlich davon. EN This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in its small shop, located in Mall of Berlin. Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.7forallmankind.com | S Potsdamer Platz

Shoe DE Bekannte Markenschuhe für Damen, Herren und Kinder zu erschwinglichen Preisen. Das Label Ecco ist bekannt für stylishe und gleichzeitig ergonomische Schuhe. Schuhe kann keine Frau genug besitzen. EN Shoe Lounge carries shoes from well-known brands like ecco, which are famous for stylish

and ergonomic orthpedic design for women, men and children at reasonable prices.

to browse. Concerts, readings, exhibitions and signings are held regularly.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße

Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa 9–23.30 Uhr | Friedrichstr. 90 | Tel. 030 20 25 11 11 | www.kulturkaufhaus.de | U6 Friedrichstraße

Superdry DE Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die alltagstaugliche Kleidung verfolgt den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße. EN Denim products for men and women. The clothing often features colourful prints in a casual, street-inspired style. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.superdry.com | U6 Franz. Straße

Swarovski

H

DE Der Juwelier ist bekannt für modischen Kristall-Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor. EN This famous brand is known for luxurious jewellery. For those on the lookout for the perfect ring or watch for their special someone, go ahead and take a picture. Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | www.swarovski.com

Stefanel DE Besonders für seine eleganten Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die frische Mode ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwear, die auch für das Büro taugt. EN This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish offerings are perfect for summer as well. © mds Creative

Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.stefanel.com | U2, 6 Stadtmitte

Jenseits der südlichen Friedrichstraße DE Im Süden grenzt die Friedrichstraße an den Mehringplatz. Gesäumt von grauen Betonbauten erinnert hier nichts an den Glamour der Shoppingmeile weiter nördlich. Dennoch tut sich auch in dieser Gegend etwas. Restaurants und Bars eröffnen, Künstler lassen sich nieder. Kleine Geschäfte eröffnen dies- und jenseits des Landwehrkanals. Ein Spaziergang lohnt sich auch, weil etwas weiter südlich der beliebte Bergmannkiez wartet. EN The other side of southern Friedrichstraße To the south, Friedrichstraße borders the Mehringplatz. Lined with gray concrete buildings, this is nothing like the glamour of the shopping boulevard further north. There are, however, things happening here too. Restaurants and bars are opening, artists are setting up here, and small shops are opening this side of the Landwehr canal and beyond. It‘s worth a stroll too, because further south, the Bergmannkiez awaits.

38 MARCO POLO Berliner | 09∙ 2018

Fundstücke Other stores Dussmann – Das Kulturkaufhaus DE Auf fünf Etagen findet der Besucher Bücher, CDs, DVDs, Hörbücher, Software und Geschenke. Ein Café, Sessel und Bänke laden zum Schmökern ein. Regelmäßig finden Lesungen, Konzerte, Ausstellungen und Signierstunden statt. Besonders toll sind die große Abteilung englischer Bücher und Musik-Buchladen. EN Spread over five floors, visitors can buy books, CDs, DVDs, audio books, software and gifts. A café, chairs and benches invite you

Herend

I

DE Der Shop dieser ältesten ungarischen Porzellanmanufaktur hat seinen Sitz im Hotel Adlon und präsentiert dort das „weiße Gold“. Produziert wird nach alten Vorlagen: 11700 Formen und an die 2000 Dekore sind bis heute entstanden. Die schönsten Kreationen, die „Meisterwerke“, sind limitiert. EN This outlet for the Hungarian porcelain manufacturer is seated in the Hotel Adlon where its “white gold” is on display. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.herend.de | U55 Brandenburger Tor

Noesa DE Die eigene Kosmetik-Linie basiert auf der Philosophie, Licht sei ein Bestandteil von Körperpflege. Die patentierten Pflegeprodukte bestehen aus Inhaltsstoffen, die mit denen der Haut identisch sind. EN Noesa has its own cosmetics range designed according to a unique philosophy which holds that light is a vital component in body care. Mo–Fr 12–19 Uhr | Behrenstr. 29 | www.noesa.com | U6 Französische Straße

Meissener Porzellan

J

DE Das deutsche Traditionsunternehmen produziert längst nicht mehr nur Geschirr. Im Sortiment der aktuellen Kollektion finden sich auch Schmuck und edle Interieur-Accessoires. EN This traditional German company doesn’t only produce dishes. There is also jewellery and interior accessories in their collection. Mo–Sa 10–19 Uhr | Unter den Linden 39b/Ecke Friedrichstr. | www.meissen.com | U6 Französische Straße

Montblanc Boutique DE Büroartikel, limitierte Editionen, Lederetuis und natürlich die berühmten MontblancFüllfederhalter in sämtlichen Ausführungen bekommt man in dieser Filiale. Natürlich ist alles in Luxus-Qualität. EN This branch specialises in office supplies, limited editions, leather cases and the famous Montblanc fountain pens. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Friedrichstr. 80 | www.montblanc.de | U6 Französische Straße


A PLACE FOR SHOPPING ARKADEN SHOPS geöffnet Mo.–Sa., 10–21 Uhr POTSDAMERPLATZ.DE


© Manuela Janz-Koch

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE PHILHARMONIE, KONZERTHAUS, PIERRE BOULEZ SAAL …

Musikfest Berlin

DE

Viele Musikformen wurden für rituelle Zwecke und Zeremonien komponiert. Diese Aspekte rückt das Musikfest Berlin in seinen diesjährigen Fokus. Neben „Rituel“ von Pierre Boulez und „Le Sacre du printemps“ von Igor Strawinsky, Antonín Dvořáks „Requiem“, Auszügen aus Wagners „Parsifal“ und Claude Debussys „Le Martyre de Saint Sébastien” nimmt darin das Werk von Karlheinz Stockhausen einen wichtigen Platz ein. Mit der Aufführung seines „Inori – Anbetungen für zwei Tänzermimen und großes Orchester“ findet das hochkarätig besetzte Musikfest nach knapp drei Wochen seinen Abschluss.

EN

Many musical works were composed for ritual ceremonies. Musikfest Berlin focuses on that aspect. This year’s highlight is the works of Karlheinz Stockhausen, alongside “Ritual” by Pierre Boulez and Igor Strawinsky’s “Le Sacre du printemps, “Requiem” by Antonín Dvořák”, and excerpts from Wagner’s “Parsifal” and Claude Debussy’s “Le Martyre de Saint Sébastien”. With the premiere of Stockhausen’s “INORI: Adorations for one or two soloists and orchestra”, the premium music festival delights for almost three weeks.

Philharmonie, Konzerthaus, Pierre Boulez Saal Bis 18. 9. Philharmonie, Konzerthaus, Pierre Boulez Saal, etc. | Programm und Adressen: www.berlinerfestspiele.de

40 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2018


© Stefan Höderath

© Vincent Stefan

© Marco Borggreve

THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

09 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

41


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Theater & Bühne Theatre & Stage

Die Zauberflöte Komische Oper Tamino, Pamina, Papageno und Sarastro zwischen Spinnennetzen und Rauchschwaden, die sich zu Bildern formen, Elefanten, die in Cocktailgläsern plantschen, fliegende Flöten, tanzende Glöckchen – nichts ist unmöglich in dieser Mischung aus deutschem Expressionismus und britischem Humor, aus Kabarett der Weimarer Republik und Music-Hall, aus Animation und Live-Performance. In Mozarts doch so rätselhafter Zauberflöte reißen die britische Theatertruppe „1927“ und Barrie Kosky durch so skurrile wie starke Bilder mit – und verlieren trotz aller Tiefsinnigkeit nicht den augenzwinkernden Humor.

EN

Tamino, Pamina, Papageno and Sarastro between spider webs and clouds of smoky images; elephants splashing around in cocktail glasses – nothing is impossible in this mix of German Expressionism and British humour. It’s 1920s cabaret and music hall plus animation and live performance. In Mozart’s puzzling “Magic Flute”, British theatre troupe 1927 and Barrie Kosky capture eyes and hearts with bizarre images – managing to keep the wry humour afloat.

Komische Oper 8., 23., 28.9. | Behrenstraße 55-57 | Mitte | www.komische-oper-berlin.de | Tickets 030 47 997400 | Bus U

42 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2018

© Iko Freese / drama-berlin.de (2)

DE


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION

Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 40 81 55

Deutsches Theater

Theater Theatre Berliner Ensemble DE 1892 als Theater am Schiffbauerdamm eröffnet, e ­ rlangte das Haus nach Ende des Zweiten Weltkriegs unter der Intendanz von Bertolt Brecht Weltruhm. Nach 18 Jahren als Intendant nahm Claus Peymann im Sommer 2017 seinen Hut. Sein Nachfolger Oliver Reese reformiert das Repertoire. Zahlreiche Uraufführungen und Premieren zeitgenössischer Stücke stehen auf dem Programm. EN The Berliner Ensemble originally skyrocketed to fame under the direction of Bertolt Brecht at the end of WWII. The current repertoire focuses primarily on classic works with contemporary staging from some of theatre’s most prominent directors.

DE Als Heiner Müller 1989 hier Shakespeares „Hamlet“ und seine „Hamletmaschine“ als Doppel­inszenierung auf die Bühne brachte, wurde der Abend als Kommentar zum Niedergang der DDR verstanden. Zuvor sorgten bereits u. a. Bertolt Brecht (1949 bis 1954) und Benno Besson (1962 und 1965) für aufsehen­ erregende Theater­arbeiten. Unter Ulrich Khuons Intendanz (seit 2009) halten sich Klassiker und Stücke junger Dramatiker in dem 1850 eröffneten Theater die ­Waage. Hervorzuheben ist das außer­gewöhnliche ­Ensemble, dem u. a. Ulrich Matthes und Samuel Finzi angehören. EN This theatre has always been known for its surprising, stimulating performances. Under the direction of Ulrich Khuon, the Deutsches Theater offers a mix of classic and contemporary with a unique ensemble. Schumannstraße 13a | Mitte | www.deutschestheater.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 44 12 25

Volksbühne DE Das Haus wurde zum Theater des Jahres der Spielzeit 2016/17 gewählt. Intendant Frank Castorf gab nach 25 Jahren als oberster Spielleiter die Funktion an Chris Dercon ab. Der Belgier leitete zuletzt die Tate Gallery in London. Allerdings trat er bereits in seiner ersten Spielzeit wieder von seiner neuen Intendanten-Funktion zurück. EN This building, renowned for its “battleship”-style architecture, recently celebrated its 100th birthday. In that time, it has become one of the leading venues for straight theatre throughout the German-speaking world. Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | www.volksbuehne-berlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Informationen unter / For more information call: 030 24 06 57 77

Maxim-Gorki-Theater DE Das kleinste staatliche ­Berliner Sprechtheater wurde 1952 „zur Pflege russischer und sowjetischer Theaterkunst“ gegründet. Seit 2013 leiten Shermin ­Langhoff und Jens Hillje das Haus. Ihr Konzept wird mit dem post­migrantischen Theater ­assoziiert. Neben zeitgenössischen Stücken stehen aber auch Dramen von Gorki und

© Bernd Scherf-Reumschüssel

© XAMAX

© Kriminaltheater

BÜHNE-TIPPS | STAGE TIPS

KRIMINALTHEATER Der Seelenbrecher

BAR JEDER VERNUNFT Zwei auf einer Bank

THEATER IM NIKOLAIVIERTEL Zille sein Milljöh

DE Drei Frauen, jung, schön, lebenslustig, verschwinden spurlos. Nur eine Woche in den Fängen des Psychopathen, den die Presse den „Seelenbrecher“ nennt, genügt: Als man die drei wiederfindet, sind sie verwahrlost, gebrochen – im Psychothriller von Sebastian Fitzek.

DE Katharina Thalbach und Andreja Schneider – seit zehn Jahren stehen die zwei Freundinnen mit ihren Lieblingsliedern auf der Bühne. Vom „Zupfgeigenhansl“ bis zum Operettenführer nimmt das Spiel um die Liebe lustig-skurrile Formen an. Fürsorglich begleitet vom Christoph-Israel-Sextett.

DE Heinrich Zille war ein begnadeter Zeichner und eine Berliner Instanz: „Wenn er nicht jewesen wäre, hätte Berlin keene richtje Verjangenheit“. Diese musikalische Revue ist eine adäquate Hommage an ihn – beschwingt und so, als würde er jeden Moment aus dem „Nussbaum“ kommen.

EN Katharina Thalbach and Andreja Schnei-

der – for 10 years the two friends have presented their favourite songs on stage. From folk to operetta, they focus on the amusingly bizarre side of love songs. Attentively accompanied by the Christoph Israel Sextet.

EN Heinrich Zille was a talented draughtsman and a Berlin original: “If it wasn’t for him, Berlin wouldn’t have a real past.” This musical revue is a homage to him – buoyant, as if he could emerge from his favourite pub at any second.

21.–23.9. Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | Tel. 030 8831582 | U Spichernstraße

1., 7., 15., 21., 28., 29. 9. Nikolaikirchplatz 5-7 | Mitte | www.theater-im-nikolaiviertel.de | Tickets 01806-570000

EN Three young, vibrant women disappear. After only a week in the clutches of the psychopath called the “soul-breaker”, they are broken and gone to ruin – the psycho thriller by Sebastian Fitzek. 3., 13.9. Palisadenstr. 48 | Friedrichshain | Tel. 030 47997488 | www.kriminaltheater.de | U Weberwiese

09 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

43


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Tschechow auf dem Spielplan.

Programme auf dem Spielplan.

EN Berlin’s smallest state theatre, originally built to “preserve the Russian heritage”, has become a hub for contemporary pieces, “post-migrant” theatre and works from Gorki and Checkhov.

EN Opened in 1922 by dramatist Ferdinand Bruckner, this listed building with its imposing half-circle facade is German’s only remaining Art Deco theatre. The current director focuses on enter­taining dramas and prominent performers.

Am Festungsgraben 2 | Mitte | www.gorki.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 20 22 11 15

Renaissance-Theater DE Das einzige vollständig erhal­ tene Art-Déco-Theater Europas wurde 1922 vom Dramatiker Ferdinand ­Bruckner eröffnet. Der derzeitige Inten­dant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwartsdramatik, anspruchsvolle, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben den Haupt­produktionen stehen Lesungen, literarische Streifzüge und musikalisch-literarische

Knesebeckstraße 100 | Charlottenburg | www.renaissance-theater.de | U2 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen / For more information call: 030 312 42 02

Schaubühne DE Das Haus eröffnete 1970 mit Peter Steins Insze­nierung von Brechts „Mutter“. Die CDU tobte, das Theater sei eine „kommunistische Zelle“, dem man die Subventionen kürzen müsse. Jürgen Flimm, Claus Peymann, Luc Bondy und Robert Wilson wirkten als Regisseure an der

­ chaubühne, die Anfang der 70er S zum ­Synonym für ein modernes Theater a ­ vancierte. 1981 erfolgte der Umzug an den Ku’damm, wo ­Thomas O ­ stermeier seit 1999 als ­künstlerischer Leiter wirkt. EN Criticised as a “Communist cell” upon its opening in 1970, this venue soon became synon­ymous with modern theatre in West ­Berlin. Thomas Ostermeier heads up the ensemble as Artistic Director. Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | U7 Adenauer­ platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 89 00 23

Schlosspark-Theater DE Das Haus hat Theater­ geschichte geschrieben: Hier wurden unter der Intendanz von Boleslaw Barlog die ­Klassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchst­

selbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter ­Hallervorden das Schloss­ park Theater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhal­ tungstheater und bekannten Künstlernamen hat es nun erneut sein Publikum. EN Theatre history was written at this playhouse: Boleslaw Barlog brought modern classics to the stage, Samuel Beckett once directed his own outstanding version of “Waiting for Godot” and Hildegard Knef made her debut. German comedian Dieter Hallervordern took over the theatre in 2009, bringing it back to life with sophisticated entertainment and big-name artists. Schloßstraße 48| Steglitz | www. schlosspark-theater.de | U/S Rathaus Steglitz | Informationen unter / For information call: 030 78 95 66 71 00

MUNDART & COMEDY THEATER

© Promo

Berliner Schnauze

DE Stirbt der Berliner Dialekt aus? Das sucht jedenfalls die Ber-

liner Kabarettistin und Sängerin MARGA Bach zu verhindern und wagt einen mutigen Schritt: Am 1. September eröffnet sie mit einem Mix von Berliner Typen die „Berliner Schnauze“ – eine Bühne für alle, die diesen frechen Dialekt lieben und gern lachen. Mit großer Klappe und kessen Sprüchen mit dabei sind Kabarettisten und Travestiekünstler wie Sabine Genz, Franziska Hausmann, Red Shoe Boys und Thomas Schmitt. EN Is Berlin dialect going extinct? Cabaret artist MARGA Bach is countering the trend. On 1 September, she is opening Berliner

44 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2018

Schnauze, a stage for everyone who loves Berlin’s cheeky dialect as much as a good laugh. Experience cabaret artists and drag queens like Sabine Genz, Franziska Hausmann, Red Shoe Boys, and Thomas Schmitt.

Mundart und Comedy Theater Eröffnung 1. 9. 18 Uhr | 1.–7. 9. Premierenwoche | Karl-Marx-Allee 133 | Friedrichshain | Tram U | www.berliner-schnauze-theater.com | Tickets 0179 534 66 96


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Deutsche Oper DE Im Jahr 1961 wurde der Neubau an der B ­ ismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opern­ hauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierungen und klassischem Programm. yz Regel­ mäßige ­Führungen hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat. EN In 1961, the modern building was erected on Bismarckstraße on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be built in G ­ ermany. yz There are regular backstage tours on two or three Saturdays each month.

Staatsoper Unter den Linden DE Die Staatsoper ist Berlins älteste Bühne. 1961 wurde sie nach Original­plänen von 1742 wieder­errichtet und zwischen 2010 und 2017 aufwendig saniert. Seit Oktober firmiert das Haus wieder an seiner angestammten Spielstätte.

Unter den Linden 7 | Mitte www.staatsoper-berlin.de U/S Friedrichstraße Tel. 030 20 35 45 83

Neuköllner Oper

Komische Oper DE In dem klassizistischen Gebäude wurden in den 1960er ­Jahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufge­führt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikums­nahen Musiktheaters verbunden.

SCHAUBÜHNE

Hamlet

Behrenstraße 55–57 | Mitte | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße 3

EN The large national opera house on Unter den Linden is the ­oldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the origi­nal plans from 1742. Now the ensemble has finally found a home in this new Schiller Theatre.

Bismarckstraße 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | U2 Deutsche Oper | Informationen unter / For information call: 030 34 38 43 43

EN World War II destroyed the building almost completely, but the hall where the audience sits has been preserved. In the 1960s, German-language opera – pro-

duced by Walter Felsenstein – was performed for the first time in this Classical building. The resident director, Barrie Kosky, brings refreshing new inspiration to the theatre.

DE Die Neuköllner Oper hat sich als viertes und kleinstes Opernhaus Berlins für zeitgenössisches Musiktheater etabliert. Populär und um den Nachwuchs bemüht: Seit mehr als 30 Jahren gibt es das Projekt in der kleinen Passage in Neukölln. Vom Mittelalterspek­takel über die „große“ Oper bis zur Wahlkampfoperette bietet das Opernhaus alles, was eine Off-Oper ausmacht. EN This is opera for the people in the heart of the neighbour-

© Arno Declair

Oper Opera

DE Shakespeares Prinz von Dänemark wurde zur Paraderolle für den Schauspieler Lars Eidinger. Er mimt Hamlets Wahnsinn und fortschreitenden Realitätsverlust mit derartiger Verve, dass man das Drama neu verstehen lernt. Das Paranoide wird plastisch, aus gespieltem wird echter Irrsinn, in dem Hamlet schließlich den Falschen tötet: Polonius, Ophelias Vater. An alledem zerbricht Ophelia und bringt sich um. Nur sechs Schauspieler spielen 20 Figuren. Eine Meisterleistung.

EN Shakespeare’s Prince of Denmark becomes the role of actor Lars Eidinger’s life. He mimes Hamlet’s madness with such enthusiasm that you get a new sense of the drama. Paranoid becomes palpable, playacted insanity verges on true lunacy as Hamlet ultimately kills the wrong man: Polonius, Ophelia’s father. Ophelia then kills herself. Only six actors play 20 characters – a masterly performance.

Schaubühne 14.–16.9. Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | Tickets 030 890023 | U Bus

Bis 23. 09. www.tipi-am-kanzleramt.de / Suitable for international guests


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Meine Lieblings­ inszenierung My favourite performance

Irmgard Berner ist Kulturjournalistin und geht gern ins Theater. Sie weiß, welches Stück man unbedingt sehen sollte. Irmgard Berner is a journalist who knows the best performances.

Roméo und Juliette

Karl-Marx-Straße 131–133 | Neukölln www.neukoellneroper.de U7 Karl-Marx-Straße | Tel. 030 68 89 07 77

Klassik Classical Philharmonie DE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans ­Scharoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigartigen Architektur und der hervorragenden Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden. EN Home of the Berlin Philharmonic. Like a ship run aground,

the Philharmonic lies at the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop outward in an organic fashion. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting. Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | www.berlinerphilharmoniker.de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 25 48 89 99

Konzerthaus DE Das Konzerthaus wurde um 1800 von Karl Friedrich ­Schinkel im klassizistischen Stil als Schauspielhaus am Gendarmen­markt errichtet. Heute ist das Haus ein beliebter Ort für klassische Musikauffüh­rungen – nicht zuletzt wegen seiner prächtigen Kulisse. EN This beautiful building on the city’s most magnificent square offers a wide-ranging programme including concerts and musical theatre. Most of the concerts are performed by the Konzerthaus Orchestra. Many renowned soloists and ensembles from around the world visit

Berlin to perform. Gendarmenmarkt | Mitte | www.konzerthaus.de | U6 Französische Str. | Informationen unter: 030 203 09 23 33

Cabaret Bar jeder Vernunft DE Willkommen, bienvenue, welcome! Mit der gefeierten ­Inszenierung des legendären Berlin-­Musical „Cabaret“ hatte die „Bar jeder Vernunft“ ihren größten Erfolg. Aber auch all die anderen Stücke können sich sehen ­lassen. Das schöne alte Spiegel­zelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungs­volles Ambiente für Chansons, Kabarett und ­Comedy. EN Willkommen, bienvenue, welcome. The Bar jeder V ­ ernunft is famous for its celebrated performance of the legendary Berlin musical “Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful, traditional mirrored tent next to the Berliner Festpiele sets the perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows. Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | www.bar-jeder-vernunft.de U9 U3 Spichernstraße

STAATSOPER

Die Frau ohne Schatten

EN This ballet is not only a dance history classic but enriches Sasha Waltz’s repertoire as well. The unhappy lovers from feuding families can only forge unity and reconciliation by their deaths. One of Shakespeare’s most famous works inspired Hector Berlioz to compose a great symphony for three soloists, two large choirs and an orchestra. The dancers of Sasha Waltz & Guests share the stage with the Etoiles des Ballet de l’Opéra National de Paris. Deutsche Oper 6., 7., 9., 10. 9. Bismarckstraße 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | Tickets 030 34384343 | Bus U3

46 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2018

© Hans Jörg Michel

© Ann Ray OnP

DE Dieses Ballett ist nicht nur ein Klassiker der Tanzgeschichte, sondern in dieser Choreographie inzwischen auch einer von Sascha Waltz. Die unglücklich Liebenden, deren Familien verfeindet sind und deren Tod erst Einsicht und Versöhnung bringt, ist eines von Shakespeares berühmtesten Werken. Hector Berlioz ließ sich von der dunklen Tragödie zu seiner dramatischen Symphonie für drei Solisten, zwei große Chöre und Orchester inspirieren. Mit den Tänzern von Sasha Waltz & Guests sind nun wieder die Etoiles des Ballet de l’Opéra National de Paris gemeinsam auf der Bühne.

hood: popular, topical, prolific, looking for up-and-coming talent – and with very few subsidies. For over 30 years there have been projects in the little “alleyway”. From medieval spectacles to “large” operas, the young opera house offers everything that you would expect to find in an opera house for the public. On Mondays in the Hofperle a short program is performed for a donation.

DE Noch während des 1. Weltkriegs schufen Richard Strauss und sein kongenialer Partner Hugo von Hofmannsthal diese märchenhaftphantastische Oper voller Symbole und Metaphern, die im Geisterreich wie in der Menschenwelt spielt. Um zu verhindern, dass der Kaiser versteinert, muss die Kaiserin einen Schatten werfen, das heißt ein Kind gebären. Sie will deshalb der Färberin ihr Kind abkaufen. Ihr Glück ist das Unglück des Färberpaars. EN While the first world war was raging, Richard

Strauss and his congenial partner Hugo von

Hofmannsthal created this fabulous opera full of symbols and metaphors that plays in our world and the spirit realm. To prevent the emperor from being petrified, his wife must “cast a shadow,” i.e., bear a child. Her luck is the misfortune of the dyers.

Schaubühne 23. – 25. 8. 19.30 Uhr | Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | Tickets 030 890023


Distel DE Als „Stachel am Regierungs­ sitz“ versteht sich die ­Distel auch noch nach einem halben Jahr­ hundert. Das e ­ instmals wichtigste ­Kaba­rett der DDR arbeitet mit zwei eigenen En­sembles, die selbst ­geschriebene Programme zu allgemeinen gesellschaftlichen und politischen Themen in ein satirisches Theater umsetzen. EN After half a century, the Distel still considers itself to be a “thorn in the ­­side of the government”. What used to be the most important cabaret show in the former East Germany now works with two of its own ensembles who transform their self-penned programmes into satirical theatre. Friedrichstr. 101 | Mitte | www.distel-berlin.de | U/S Friedrichstraße | Informationen unter / information: 030 204 47 04

Tipi am Kanzleramt DE In Europas größter statio­närer Zeltbühne dreht sich alles um Unter­hal­tung: von ­Chansons bis hin zu Varieté, Artistik und Magie. Auch für kulinarische Highlights ist gesorgt. Künstler wie Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee und René Marik zeigen ihre Produktionen.

EN At Europe’s largest fixed marquee tent theatre it’s all about entertainment – from songs to ­variety shows, circus acts and magic shows. Not to mention the venue’s also a master of the culinary arts.

Here, high culture fuses with Berlin’s club scene.

Große Querallee | Tiergarten www.tipi-am-kanzleramt.de | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 39 06 65 50

Wintergarten-Varieté

Entertainment Admiralspalast DE Er zählt zu den wenigen erhal­ tenen großen Vergnügungsstätten vom Anfang des 20. Jahrhun­ derts in Berlin. Das Haus wurde im Jahr 2008 als Theater und musikalische Spielstätte renoviert und erwachte zu neuem Leben. Hier treffen Hochkultur und junge Clubszene in verschiedenen Veranstaltungen aufeinander. EN One of Berlin’s few remaining large public entertainment houses from the early 20th century, the Admiralspalast was reborn as a theatre and music venue in 2008.

Friedrichstr. 101 | Mitte | admiralspalast.de | U/S Friedrichstraße | Informationen unter / For information call: 030 47 99 74 99

DE Die traditions­reiche Bühne galt be­reits um 1900 als erste Varieté-­ Adresse der Stadt und befand sich damals am Bahnhof Fried­ richstraße. Durch einen Bomben­ angriff im Jahre 1944 wurde sie zerstört. Im Jahr 1992 eröffnete man ein neues Varieté-Theater an der Potsdamer Straße. EN In around 1900, this stage became the city’s first venue for variety acts. Singers, artists, strong­men and erotic dancers have all graced this stage. The original building was destroyed in 1944, but in 1992, a new variety theatre was opened under the same name. Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | www.wintergarten-berlin.de | U1 Kurfürstenstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 58 84 33

Chamäleon-Theater DE Inmitten der denkmalgeschützten Hackeschen Höfe

liegt das Chamäleon, in des­sen Jugendstilsaal sich Akrobaten und Kleinkünstler tum­meln. Der Schwerpunkt liegt auf artistischem Entertainment. EN The Hackescher Markt is one of the most beautiful squares in Berlin. Inside the listed complex is the Chameleon, whose Art Nouveau hall features comedians, acrobats and cabaret artists. Rosenthaler Str. 40–41 | Mitte | www.chamaeleonberlin.com | S5, 7, 75 Hackescher Markt | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 400 05 90

Estrel-Hotel DE Seit 1997 begeistert das gigan­tische Hotel in Neukölln seine Zuschauer mit seiner Doppelgängershow „Stars in ­Concert“. EN Since 1997, the gigantic hotel in Berlin’s Neukölln district has wowed audiences with its celebrity tribute show “Stars in Concert”. Mi–Sa 20.30 , So 17 Uhr | Sonnenallee 225 | Neukölln | S41, 42 Sonnen­allee | www.stars-in-concert.de | Karten unter / For tickets call: 030 68 31 68 31

STAGE THEATER DES WESTENS

Ghost – das Musical

© Stage Entertainment Johan Persson

DE Der Filmklassiker „Ghost – Nachricht von Sam“ von 1990 ist hier als Musical neu aufgelegt, mit großer Bühnenshow. Romantik und Schmelz schwingen zwischen Klamauk und großen Gefühlen. Unvergessen bleibt der Song „Unchained Melody“ von Maurice Jarre, der die Liebesgeschichte über den Tod hinaus besingt. Die Story des zu früh gestorbenen Sam und seiner trauernden Liebe Molly ist Drama pur. Mit Marion Campbell als durchgeknallter Geisterflüsterin Oda Mae. EN The musical version of “Ghost”, the classic film from 1990, punctuates romance and melody with slapstick and melodrama. The stage show more than does justice to “Unchained melody” by Maurice Jarre, the hit song about eternal love. The story of Sam, taken in the prime of life, and Molly, his bereaved beloved, is pure drama. With Marion Campbell as Oda Mae, the medium with spirit.

Stage Theater des Westens 1., 2., 4.–9., 11.–16., 18.–23., 15.–30. 9. Kantstraße 12 | Charlottenburg | Tickets 01805-4444 | Bus U

09 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

47


THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE

Theater des Westens

BAR JEDER VERNUNFT

DE Bereits im Jahr 1895 wurde das Musicaltheater eröffnet. Unzählige Größen wie etwa ­­Hildegard Knef traten hier auf. Mittler­weile wird der Prunkbau am Zoo­logischen Garten von der Stage-Gruppe bespielt.

Mad Office / Büro Absurd DE Trygve Wakenshaw und

Barnie Duncan, die beiden sympathisch-zappeligen Komiker aus Neuseeland, waren der Abräumer beim letztjährigen Edinburgh Fringe Festival. Mit ihrer surrealen Bürowelt, ihrer bizarren Körperkomik und ihrem absurden Humor mischen sie das Spiegelzelt auf. Im hektischen Alltagsgetriebe mutieren völlig sinnbefreit Tabellen zu Tauben und Aktenkoffer zu anhänglichen Kötern. Mit hintersinnigen Wortspielereien.

EN This well-known musical theatre was opened in 1895 and numerous luminaries have appeared on its stage. Kantstr. 12 | Charlottenburg | www.stage-entertainment.de | U/S Zoologischer Garten | Nähere Informationen: 01805 44 44

Jazz-Clubs

EN Trygve Wakenshaw and Barnie

A-Trane

EN This club, which opened in 1992, quickly became a Berlin legend. Artists of all stripes have taken up the microphone here over the years, and alumni include such luminaries as Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall and Brad Mehldau. Those new to the jazz world should visit the “Late Night Jam-Session” every Saturday. Bleibtreustr. 1/ Ecke Pestalozzistr U2 Ernst-Reuter-Platz, www.a-trane.de | Informationen / information call 030 313 25 50

Für Kids & Teens For Kids & Teenagers Grips-Theater DE Das international bekannte Theater gilt als das berühmteste Kinder- und Jugendtheater der Welt. Der unangefochtene Dauerbrenner heißt „Linie 1“, mit „Inside IS“ wird derzeit aber auch ein kritisches Thema beleuchtet. EN This internationally-renowned theatre is the world’s most famous theatre for c hildren and teens. While the pieces are naturally geared toward children, adults will enjoy them too. Altonaer Str. 22 | Tiergarten | www.grips-theater.de | U9 Hansaplatz | Nähere Informationen unter /  For more information call: 030 39 74 74 77

48 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2018

Duncan, two nice and fidgety comics from New Zealand, were the big winners at last year’s Edinburgh Fringe Festival. With their surreal office world, bizarre physical comedy, and absurd humour, they agitate the house of mirrors. Spreadsheets mutate into doves and briefcases become man’s best friend. Replete with cryptic plays on words.

© Barbara Braun

DE Der seit 1992 e ­ xistierende Club hat sich in Berlin in ­kürzester Zeit unverzichtbar gemacht. Denn Musiker unterschiedlichster Couleur wie Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall oder Brad Mehldau haben sich hier schon das Mikro in die Hand gegeben. Für Jazz-Neulinge bietet sich die jeden Samstag stattfindende „Late Night Jam-Session“ an.

Bar Jeder Vernunft 1., 2. 4. 9. Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | Tel. 030 8831582 | U Spichernstraße

DEUTSCHES THEATER

Cry Baby

DE Stücke mit Sophie Rois in der Regie von René Polesch gehörten an der Volksbühne zu den Highlights. Das Theater gibt es so nun nicht mehr, sehr wohl aber diese beiden Bühnenkünstler. „Cry Baby“ heißt ihr neuer Streich – jetzt dafür am Deutschen Theater. Diesmal dreht sich alles um ein aufstiegssüchtiges Talent und den Unterschied zu einem verbissenen Karrieristen. Ausgerechnet dann, wenn Welten dazwischen liegen, hört sich alles gleich an. Das wird ja lustig. EN Pieces with Sophie Rois directed by René Pollesch were among the highlights of the Volksbühne. You can now see the talented team at Deutsches Theatre in “Cry Baby”. The story is about a rising star and an aging diva. Odd: the same words can be used to describe the difference. An amusing pretext.

Berlin lacht Orte: Friedrichsstraße, Washingtonplatz am Hauptbahnhof | Mitte | www.berlin-lacht.de


Roméo und Juliette 19.30 Uhr

Mo., 10.09.

Die Frau ohne Schatten 18 Uhr

Celis Eyal Staatsballett 19 Uhr

Familien-Workshop 15 Uhr

So., 16.09.

Die Möwe 18 Uhr

Der Freischütz 18 Uhr

Die tote Stadt 19 Uhr

Tosca 19.30 Uhr

So., 30.09.

Onkel Wanja 18 Uhr

Die Frau ohne Schatten 18 Uhr

Celis Eyal Staatsballett 19.30 Uhr

Tristan und Isolde 18 Uhr

Sa., 29.09.

Welche Zukunft?! 19.30 Uhr

Schwanensee 19.30 Uhr

Fr., 28.09.

Tschick 20 Uhr

Der Freischütz 19.30 Uhr

Die Zauberflöte 11 und 19.30 Uhr

La Traviata 19.30 Uhr

Kunst 18 Uhr

Kunst 19.30 Uhr

Die Parallelwelt 19.30 Uhr

Draufgängerinnen 19.30 Uhr

Mi., 26.09.

Do., 27.09.

Auf der Straße 20 Uhr

Der kaukasische Kreidekreis 18 Uhr

Ballroom Schmitz 19.30 Uhr

Das Missverständnis 20 Uhr

Ulysses 19 Uhr

Alte Meister 19.30 Uhr

Di., 25.09.

Die Frau ohne Schatten 15 Uhr

Die Zauberflöte 11 und 19 Uhr

Tristan und Isolde 17 Uhr

So., 23.09.

Krieg 19 Uhr

Katzelmacher 19.30 Uhr

Der Freischütz 19.30 Uhr

Celis Eyal Staatsballett 19.30 Uhr

Der Barbier von Sevilla 19.30 Uhr

Sa., 22.09.

Mo., 24.09.

Onegin 19.30 Uhr

Anatevka 19.30 Uhr

La Traviata 19.30 Uhr

Fr., 21.09.

Auerhaus 20 Uhr

Die Gerechten 19.30 Uhr

Die Gerechten 19.30 Uhr

Yes but no 19.30 Uhr

Roma Armee 19.30 Uhr

Roma Armee 19.30 Uhr

Nach uns das All 19.30 Uhr

der die mann 20 Uhr

der die mann 20 Uhr

der die mann 20 Uhr

der die mann 20 Uhr

Der gute Mensch von Sezuan 19.30 Uhr

Der gute Mensch von Sezuan 19.30 Uhr

Der gute Mensch von Sezuan 19.30 Uhr

Der gute Mensch von Sezuan 19.30 Uhr

Verräter 19.30 Uhr

Die Parallelwelt 19.30 Uhr

Rom 19.30 Uhr

Do., 20.09.

Der gute Mensch von Sezuan 19.30 Uhr

Ballroom Schmitz 19.30 Uhr

Tod eines Handlungsreisenden 20 Uhr

Schwanensee 19.30 Uhr

Mi., 19.09.

Der gute Mensch von Sezuan 19.30 Uhr

Endstation Sehnsucht 19.30 Uhr

Alte Meister 19.30 Uhr

Jakob Augstein im Gespräch 20 Uhr

Endstation Sehnsucht 20 Uhr

Gift 20 Uhr

Hamlet 19.30 Uhr

Hamlet 19.30 Uhr

Opernwerkstatt Wozzeck 18.30 Uhr

Common Ground 19.30 Uhr

Der kaukasische Kreidekreis 19.30 Uhr

Winterreise 19.30 Uhr

Sommergäste 19 Uhr

Die Parallelwelt 19.30 Uhr

Hamlet 19.30 Uhr

Der Fremde 20 Uhr

Der Fremde 20 Uhr

Di., 18.09.

Mo., 17.09.

Väter und Söhne 18 Uhr

Führung 14 und 16 Uhr

Anatevka 19.30 Uhr

Schwanensee 19.30 Uhr

Sa., 15.09.

Glaube Liebe Hoffnung 19.30 Uhr

Alte Meister 20 Uhr

Celis Eyal Staatsballett 20 Uhr

Nabucco 19.30 Uhr

Fr., 14.09.

Wohnungslos Diskusssion 19 Uhr

A walk on the dark side 19.30 Uhr Yes but no 19.30 Uhr

Vater 19.30 Uhr

La Traviata 19.30 Uhr

Auf der Straße 20 Uhr

Bis die Sterne zittern 11 und 15 Uhr

Nabucco 19.30 Uhr

Der Fremde 20 Uhr

Gorki – Alternative für Deutschland 19.30

Das Spiel ist aus 20.30 Uhr

Do., 13.09.

Fräulein Julie 20 Uhr

Die Letzten 19.30 Uhr

Fräulein Julie 20 Uhr

Fräulein Julie 20 Uhr

Fräulein Julie 20 Uhr

Jeff Koons 19.30 Uhr

Jeff Koons 19.30 Uhr

Die Wiederholung 20 Uhr

Die Wiederholung 20 Uhr

Die Wiederholung 20 Uhr

Die Wiederholung 20 Uhr

Schaubühne

Die Zofen 20 Uhr

Mi., 12.09.

Di., 11.09.

Kinderfest – Der Zauberer von Oz 10 Uhr

Roméo und Juliette 19.30 Uhr

So., 09.09.

Alles Schwindel 19.30 Uhr

Führung 14 und 16 Uhr

Die Zauberflöte 19.30 Uhr

Nabucco 19.30 Uhr

Sa., 08.09.

Der kaukasische Kreidekreis 18 Uhr

Yes but no 19.30 Uhr

Führung 14 und 16 Uhr

Celis Eyal Staatsballett 20 Uhr

Roméo und Juliette 19.30 Uhr

Fr., 07.08.

Vor Sonnenaufgang 19 Uhr

Yes but no 20 Uhr

Gastspiel Philharmonie Paris 20.30 Uhr

Elizaveta Bam 20.30 Uhr

Elizaveta Bam 20.30 Uhr

Lö Grand Bal Almanya 19.30 Uhr

Skelett eines Elefanten i. d. Wüste 20.30

Maxim Gorki Theater

Roméo und Juliette 19.30 Uhr

Der kaukasische Kreidekreis 19.30 Uhr

Panikherz 18 Uhr

Panikherz 19.30 Uhr

Berliner Ensemble

Do., 06.09.

Cry Baby 19.30 Uhr

Früh-Stücke Premieren-Vorstellung 11Uhr

Deutsches Theater Berlin

Gastspiel Philharmonie Paris 20.30 Uhr

Führung 14 und 16 Uhr

Eröffnungskonzert Musikfest 19 Uhr

Staatsoper unter den Linden

Konzert Musikfest 20 Uhr

Eröffnungsfest 14 Uhr

Komische Oper

Mi., 05.09.

Di., 04.09.

Mo., 03.09.

So., 02.09.

Sa., 01.09.

Deutsche Oper Berlin

Theater im September 2018

AFAC und Varia Vison Philip Rizk 20 Uhr

The Factory 19.30 Uhr

Ich steh schon derbe lang auf dich 19 Uhr

The Factory 19.30 Uhr

Syria's war economy 20 Uhr

Corresponding with ghosts 20 Uhr

Best of Poetry Slam 20 Uhr

Leiden ohne LIebe 19 Uhr

facetime mit Godmother 21 Uhr

Leiden ohne Liebe 19 Uhr

Christoph Hein Verwirrnis 19 Uhr

Brandenburg. Konzerte Tanz 20 Uhr

Brandenburg. Konzerte Tanz 20 Uhr

Brandenburg. Konzerte Tanz 20 Uhr

Brandenburg. Konzerte Tanz 20 Uhr

Jonathan Wilson 20 Uhr

Madame Poverty 20 Uhr

Madame Poverty 20 Uhr

Madame Poverty 20 Uhr

Tanztheater Wuppertal 16 Uhr

Madame Poverty 20 Uhr

Volksbühne

Daniil Trifonov Klavier 20 Uhr

Berliner Philharmoniker 19 Uhr

Berliner Philharmoniker 20 Uhr

Berliner Philharmoniker 20 Uhr

Lunchkonzert 13 Uhr

Berliner Philharmoniker 20 Uhr

Berliner Philharmoniker 19 Uhr

Berliner Philharmoniker 20 Uhr

Jazz at Berlin Philharmonic 20 Uhr

Orchester der Lucerne Fest. Acad. 20 Uhr

Pierre-Laurent Aimard Klavier 20 Uhr

Dt. Symphonie-Orch. Berlin 20 Uhr

Berliner Philharmoniker 20 Uhr

Berliner Philharmoniker 20 Uhr

Berliner Philharmoniker 20 Uhr

Musikfest Berlin 20 Uhr

Konzerthausorchester Berlin 20 Uhr

Ensemble intercontemporain 19.30 Uhr

Berliner Philharmoniker 20 Uhr

Berliner Philharmoniker 19 Uhr

Münchner Philharmoniker 20 Uhr

Boston Symphony Orchestra 20 Uhr

Orchester der Deutschen Oper 20 Uhr

Royal Concertgebouw Orch. Amsterd. 20 Uhr

Ensemble Modern 20 Uhr

Rotterdam Phil. Orchestra 20 Uhr

Staatskapelle Berlin, Barenboim 19 Uhr

Berliner Philharmonie

Rundfunk Sinonieorchester Berlin 20 Uhr

Espresso Konzert 14 Uhr

Konzerthausorchester 16 Uhr

Konzerthausorchester 20 Uhr

Konzerthausorchester 20 Uhr

Rezital mit András Schiff 20 Uhr

Joseph Haydn Die Jahreszeiten 20 Uhr

Konzerthausorchester 16 Uhr

Konzerthausorchester 20 Uhr

Rundfunk-SinfonieOrch. Berlin 20 Uhr

Orgelstunde 15.30 Uhr

Espresso-Konzert 14 Uhr

Konzert zur Saisoneröffnung 20 Uhr

Konzerthaus Berlin

Alle Angaben ohne Gewähr.

Blue Man Group jeweils / shows begin Mi bis So (18 Uhr) / Wed–Sat (6 pm) Die (20 Uhr) / Tue (8 pm) Mi, Do, Sa (21 Uhr) Wed, Thu, Sat (9 pm) Marlene-Dietrich-Platz 4, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 01805 44 44, www.stage-entertainment.de

Stage Bluemax Theater

Cabaret – das Musical bis / until 23.9. Di bis Sa (20 Uhr) So (19 Uhr) Tue–Sat (8 pm) / Sun (7 pm) Große Querallee, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 030 390 665 50, www.tipi-am-kanzleramt.de

Tipi am Kanzleramt

Divas – die Show 5. bis 23. September Mi, Do, Fr (20.30 Uhr) So (19 Uhr) Wed, Thu, Fri (8.30 pm) Sun (7 pm) Sonnenallee 225 | Neukölln | Karten-Telefon / Tickets: 030 68 31 68 31, www.stars-in-concert.de

Estrel Festival Center

Ghost – das Musical Di, Do, Fr (19.30 Uhr) Mi (18.30 Uhr) Sa (14.30/19.30 Uhr) So (14.30/19 Uhr) Tue, Thu, Fri (7.30 pm) Wed (6.30 pm) Sat (2:30/7:30pm) Sun (2.30/7 pm), Kantstr. 12, Charlottenburg, Karten-Telefon / Tickets: 01805 44 44, www.stage-entertainment.de

Theater des Westens

En-suiteProgramme


GASTRONOMIE EATING OUT

Prater Der wohl älteste und traditionsreichste Biergarten Berlins mit spannender kultureller Vergangenheit. Neben Theaterbühne und Platz für politische Versammlungen wird hier seit 1837 Bier unter freiem Himmel ausgeschenkt. Nicht nur Berliner, sondern auch viele internationale Besucher begeistern sich für das für den Prater exklusiv gebraute Bier. In der Nähe vom Mauerpark und im generell beliebten Prenzlauer Berg – ungezwungen vermischt sich hier verschiedenes Publikum auf angenehme Weise, und besonders in lauen Sommernächten kommt ein uriges Biergartenfeeling unter Lichterketten auf. EN Berlin’s oldest beer garden can look back on an exciting cultural tradition. In addition to being a stage and space for political gatherings or live public screenings, beer has been served under the heavens here since 1837. Both locals and international visitors are fans of the pretzels and beer from the Prater brewery. In the location near Mauerpark in popular Prenzlauer Berg, a variety of people come together here to enjoy the informal setting. On mild summer evenings, the strings of lights among the leafy trees create an authentic beer garden atmosphere.

Berliner Biergärten Berlin‘s beer gardens

In der warmen Jahreszeit wird das gemütliche Beisammensein ins Freie verlegt. Die Biergärten der Hauptstadt bieten dafür vielseitige Möglichkeiten As soon as the temperature rises, cosy gatherings move outdoors. The capital’s many beer gardens offer a range of options

50 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2018

DE

Berlin ist eine Stadt, die vor allem im Freien genossen werden will. Auch noch im Spätsommer zieht es die Berliner und ihre Gäste nicht nur in die Parks, sondern auch in die zahlreichen Biergärten. Ob als Ausflugsziel in den Randbezirken mit typischem, traditionellem Essen wie Brezeln und Bratwurst, als grüne Rückzugsoase in der Mitte der Stadt oder als hippe In-Location mit internationalem Flair und eigener Craft Beer-Brauerei. Die Berliner Biergärten locken jeweils mit ihrem ganz individuellen Charme und für jedermann ist das Passende dabei.

EN

Berlin is a city that wants to be enjoyed outdoors. Even in late summer, the local and their guests gravitate to parks and the city’s many beer gardens. Whether it’s a typical, traditional beer garden with pretzels and grilled sausage outside the ring, a green oasis in the centre of the city or a hip location with an international flair and craft beer. Berlin’s beer gardens all have their individual charm and offer something for everyone.


GASTRONOMIE EATING OUT

Stone Brew Veranstaltungen wie die Fête de la Musique locken im Sommer zahlreiche Besucher in das 5000 Quadratmeter große Biergarten-Areal des Stone Brewing World Bistro & Gardens – Berlin, das bei den Top 50 Awards des Fachmagazins Bier, Bars & Brauer als „Beste Biergastronomie Deutschlands“ ausgezeichnet wurde. © SBWBG Berlin Garden

EN Events like Fête de la Musique draw many visitors into the 5,000 sqm beer garden at Stone Brewing World Bistro & Gardens – Berlin, which won the ‘Best Beer & Food Service in Germany’ award as part of the Top 50 Awards of the ‘Bier, Bars & Brauer’ industry journal.

BRLO Mit einer innovativen und mobilen Konstruktion aus alten Schiffscontainern ist direkt am GleisdreieckPark eine Brauerei mit Restaurant und Biergarten entstanden. Hier gibt es, neben gutem Essen, verschiedene, qualitativ hochwertige Biersorten, die alle Sinne ansprechen und sich weit ab der gängigen Klassiker bewegen.

© Benjamin Pritzkuleit

© Thorsten Wulff

EN A brewery and restaurant inside an innovative mobile construction made of used shipping containers with a beer garden is now located at Gleisdreieck Park. In addition to good food, BRLO features a wide variety of high quality craft beers that gratify all five senses and leave conventional beer far behind.

Café am Neuen See In der City-West, mitten im Tiergarten an einem kleinen See gelegen. Hier mischt sich die hippe Berliner Szene mit den Touristen, und es ist meist so gut gefüllt, dass man durch enges Zusammensitzen schnell ins Gespräch kommt.

Zollpackhof Hier sitzt man gemütlich im Schatten alter Bäume an der Spree und genießt den direkten Blick auf das Bundeskanzleramt auf der anderen Uferseite. Täglich um 18 Uhr wird ein frisches Holzfass Augustinerbräu angezapft.

© Imago

© PR Zollpackhog

EN In the shade of old trees, visitors enjoy the cosy brick atmosphere and their direct view of the Federal Chancellery on the Spree. At 6 p.m. every day, they tap a fresh wooden keg of Augustinerbräu beer.

EN Located in the western part of the city on a small lake at the heart of Tiergarten Park. Berlin’s hip scene makes room for tourists here and there are usually so many guests that they can’t help talking to each other.

09 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

51


© Felix Mielke

Frisches Gemüse und zartes Fleisch aus Brandenburg, Kräuter vom Dachgarten und alles, was die Welt zu bieten hat. Berlin beweist auch kulinarisch seine große Vielfalt Fresh vegetables and tender meat from Brandenburg, herbs from the roof garden and everything the world has to offer. Berlin shows off its gastronomic versatility

© STefan Korte

GASTRONOMIE EATING OUT

Restaurants

LeFaubourg Mutig und französisch Ungewöhliche Kombinationen, und tolle Geschmackserlebnisse.

DE

Hotelrestaurants sind was für einfallslose Reisende. Stimmt oft. Aber das LeFaubourg, das von Kleihus eingerichtete Lokal im Sofitel am Kudamm, ist anders. Ganz anders: Hier trifft traditonelle französische Küche auf mutige Neuinterpretationen. Küchenchef Felix Mielke (Foto oben) lässt dem Gast die Wahl, ob Kalb klassisch mit Kohlrabi und Trüffel oder innovativ als Sandwich mit Pflaume und Chili. Er kombiniert auch schon mal Kokos und Falafel. Grandios! Derart Feines gibt es sogar als Mittagstisch. Aber Achtung: Wer dann in die vorzügliche Weinkarte schaut, läuft Gefahr, bis zum Dinner sitzen zu bleiben.

52 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2018

© Amin Akhtar

Bold and French Innovative combinations and gustatory adventures. Und wer das macht, kann sich am Abend dann etwas ganz Besonderes gönnen: Ein Menü mit Cocktail-Begleitung. Sommelier Mathias Brandweiner serviert zu Ente, Rinderrippchen und Heilbutt Mixgetränke aus handgemachten Spirituosen des Freimeister-Kollektivs. Wirklich spannend!

EN

Hotel restaurants are for hungry travellers. Often true. But Le Faubourg, the restaurant decorated by Kleihus in Sofitel Berlin Ku’damm, is different. Traditional French cuisine undergoes a bold transformation here. Chef Felix Mielke (photo above) allows guests to decide whether the

veal should be classical with kohlrabi and truffle or a sandwich with plum and chili. He has even combined coconut with falafel! His gustatory adventures are also available at lunch. But beware: People who read the excellent wine list are often tempted to stay for dinner. And dinner guests can also enjoy something very special. Sommelier Mathias Brandweiner serves drinks mixed with the handcrafted liquor from Freimeister Kollektiv with a duck, beef rib or halibut menu. A new modern classic! Le Faubourg Augsburger Str. 41 | tgl. 12 - 23 Uhr | Tel. 030 800 999 7700 | lefaubourg.berlin | U/S-Bahn Bahnhof Zoo


GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 €

IN DIESEN CAFÉS UND RESTAURANTS WIRD DER START IN DEN TAG ZUM WAHREN GENUSS IN THESE CAFÉS AND RESTAURANTS THE FIRST MEAL OF THE DAY IS A REAL PLEASURE Morgens Breakfast Barcellos – Salon Sucré DE Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. yz Hand­ gemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet. EN Gastronomy and hair styling? The combination sounds unusual, but recently it has become somewhat of a trend in Berlin to combine the two. One of the

first such cafés was Barcellos – Salon ­Sucré. yz Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park.

three different roasts, depending on whether you prefer your espresso mild or strong. Excellent selection of croissants and German pastries.

Pâtisserie: Fr–So 10–18 Uhr | Friseur / Hairdresser: ­ Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | www.salonsucre.de | U1 Schlesisches Tor

Di–Fr 8–17 Uhr, Sa 9.30–17 Uhr, So 11–16 Uhr | Goltzstr. 34 | Schöneberg | U Nollendorfplatz, U7 Eisenacher Str.

Gut zu wissen

DE Beatrice Leißering, Steueranwältin von Beruf, hat sich mit dem kleinen Café einen Herzenswunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr wird das Frühstück serviert, mit handgemachten Marmeladen, herzhaften Käsesorten und Wurst aus Italien. Mittags gibt es Lunch und danach ein Stück von einer der leckeren Torten, die der Konditor, er arbeitete zuvor im Hotel Adlon, täglich frisch zubereitet.

Keine Eile: Frühstück wird in Berlin häufig von morgens bis zum Abend serviert

Good to know

No rush: Breakfast is often served in Berlin into the evening

Mi Onda DE Hier werden die Kaffeebohnen in drei verschiedenen Mühlen gemahlen. Wer guten Kaffee wirklich schätzt, ist im Mi Onda richtig. Zwischen drei verschiedenen Röstungen können Kaffeegourmets hier wählen – je nachdem, ob man den Espresso mild oder kräftig mag. Dazu: exzellente Croissants und Franzbrötchen. EN Mi Onda is the perfect place for coffee lovers. Choose between

My Cottage

EN A tax lawyer by profession, Beatrice Leißering’s small café is her dream come true. Breakfast is served until 11:30 am, with home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian salami. If you arrive later, then opt for lunch or one of the delicious cakes prepared daily by the pastry chef, who previously worked at the Hotel Adlon. Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr | Haeselerstr. 20 | Westend | Tel. 030 98 36 50 94 | www.my-cottage.de | U1, 2 Kaiserdamm

Napoljonska DE In diesem in Pastellfarben und verspielt eingerichteten Lokal legt man Wert auf beste Zutaten. Die meisten Produkte im Napoljonska stammen aus ökologischer Landwirtschaft. Berühmt ist das Café für seine opulenten Frühstücks­ teller, Klassiker wie Pancakes und Bio-Eier in diversen Variationen komplettieren das rein vegetarische Angebot. EN This playful pastel locale serves up top-quality, local organic produce. The café is famous for its breakfast plates, which include classics such as pancakes, eggs and as a range of vegetarian offerings. Mo–Fr 8–18 Uhr, Sa/So 9–19 Uhr | Kastanienallee 43 | Mitte | Tel. 030 31 17 09 65 | www.napoljonska.de | U8 Rosenthaler Platz

Van Loon DE Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland ist der ideale Ort, um in den Tag zu starten. Aber auch oben an Deck sitzt man sehr schön. Am Abend kann man ganz entspannt den Sonnenuntergang betrachten. EN Have a hearty breakfast of herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean mountain cheese on a Dutch freight sailing

© muse-schneiderei

© BLEND Berlin

© Lutz Vorderwülbecke

GASTRONOMIE-TIPPS | DINING TIPS

WÜRSTCHEN MAL ANDERS: The Big Dog

TIERISCH GUT: Blend Berlin

WIE BEI FREUNDEN: Muse

DE Hier liegt der Hanswurst im Vollkorn-

DE Für alle, die offen sind für kulinarische Entdeckungen, ist das Blend gegenüber dem Zoo der perfekte Ort. Inspirationen aus aller Herren Länder finden sich auf den Tellern ebenso wie Einflüsse aus der sich stetig wandelnden Berliner Foodszene. Dem Trend folgend, bieten sich alle Gerichte zum Teilen an. Sieht nicht nur gut aus, schmeckt auch gut!!

DE Man fühlt sich wie bei Freunden –

EN Hanswurst has bedded down in a whole wheat roll and a shrimp tops “Dogzilla” – sort of surf and turf. These high-end hot dogs grace the menu at casual Big Dog in the Marriott Hotel.

EN Those with a taste for culinary adventure

EN You feel amongst friends here, Muse

Tgl. 12–14, 18–23 Uhr | Budapester Straße 25 | Tiergarten | Pullman Berlin Schweizerhof | Tel. 030 26 96 26 96| restaurant-blend.com | U Wittenbergplatz

Mo 18–23, Di–Fr 12–23, Sa ab 18, So ab 10.30 Uhr | Immanuelkirchstr. 31 | Mitte | Tel. 030 40 05 62 89 | www.museberlin.de | U8 Rosenthaler Platz

brötchen und der Dogzilla hat ne Garnele oben drauf – ein bisschen wie Surf and Turf. Es sind High End Würstchen, die es im Big Dog des Marriott Hotels in lockerer Atmosphäre gibt. Das Craft Beer dazu passt, die Pommes Kreationen mit Erdnüssen, Erbspüree oder Käsesoße machen Spaß. Bester Genuss, bitte ohne Kalorienzählen.

Tgl. 12 - 23 Uhr | Ebertstr. 3 | Tel. 030 220 00 54 40 | www.thebigdog.de | U/S-Bahn Potsdamer Platz

won’t be disappointed – this kitchen draws inspiration from around the globe.

und das ist kein Zufall: Begonnen hatten die Betreiber des Muse in einer Privat­wohnung mit dem Thyme Supperclub. Nun gibt es ein Lokal mit fester Adresse, feinem Mittags­tisch und warmer Küche bis 22 Uhr. Gehobenes Pub-Food wie Salate, Burger, Steaks, aber auch Curry.

began as the Thyme Supperclub. Now it’s a full blown restaurant.

09 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

53


Peter Brock ist Redakteur, schreibt über Wein und Essen, kocht gerne und kennt sich in der Berliner Restaurantszene aus.

BAR CENTRALE

Bar Centrale

DE. Auf der Karte von Pasquale Ciccarelli liest man, dass der Cardoncelli Pilz in Apulien wuchs und die Castelluccio-Linsen aus Umbrien stammen. Der Chef der Bar Centrale legt Wert auf Zutaten. Nicht auf gute. Auf die besten. Freilich kocht er mit Trüffeln, aber nicht mit Trüffelöl. Natürlich bietet er Tatar von der Gelbschwanzmakrele an – aber nur, wenn sie nicht aus Aquakultur kommt. Seit 25 Jahren stehen er und seine Frau für traditionelle italienische Küche auf höchstem Niveau. Etwas, was man sonst kaum in Berlin findet.

EN TRADITIONAL ITALIAN

The Bar Centrale is a rarity in Berlin Pasquale Ciccarelli’s menu states that the Cardoncelli mushroom grows in Apulia and Castelluccio lentils originate in Umbria. The chef at the Bar Centrale values ingredients. Not good ones; the best. Of course, he cooks with truffles, but not truffle oil. Of course, he offers tartar from the greater amberjack - but only if not produced via aquaculture. He and his wife have stood for traditional Italian cooking of the highest quality for 25 years. A rarity in Berlin. Bar Centrale Yorckstr. 82 | Di–So 16–1 Uhr | Tel. 030 786 29 89 | bar-centrale.net | U6 U7 Mehringdamm

54 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2018

Midtown Grill

einen feinbeerigen (und nicht marmeladig pappigen) Zinfandel aus Kalifornien. So macht ein USA-Urlaub Spaß!

DE Manchmal muss es Fleisch

Mittags Lunch Borchardt DE Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten. EN What do Berlin gourmets and famous people from politics and art have in common? They like to order “the classic” at Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening, the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it can be quite busy. The lunchtime menu changes daily. Tgl. ab / Daily from 11.30 Uhr, Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | www.borchardt-restaurant.de | Tel. 030 81 88 62 62 | U6 Französische Straße, U2, U6 Stadtmitte

sein. All dem Veggie-Trend zum Trotz. In einem solchen Fall ist es gut, man hat ein Faible für die USA – ganz unabhängig von der aktuellen Politik. Dies vorausgeschickt, ist ein Besuch im Midtown Grill sehr empfehlenswert, schließlich gibt es dort genau das, was einen Restaurantbesuch zu einem Kurzurlaub macht: Frittierte Softshell-Krabben, baked Potatoes, Brownies mit leicht gesalzener Erdnuss-Sauce, sogar ein en Tischgrill fürs MarshmallowRösten. Vor allem aber: Hervorragendes Fleisch, auf Wunsch vom Holzkohlengrill und vom Wagyu Rind. Dazu neben ausgesuchten europäischen Weinen

EN Sometimes nothing will do except meat. In the event, it helps to ignore politics and focus on the USA’s positive aspects. With this in mind, a visit to the Midtown Grill is a must. The authentic menu reads like a weekend in New York: softshell crab, baked potatoes, brownies with salted peanut sauce, and a table grill for the marshmallows. The meat is outstanding – from a charcoal grill and Wagyu quality if you wish. In addition to selected European wines, a berry-note Zinfandel from California is on the list. A mellow trip across the Atlantic! Midtown Grill im Marriott Hotel Ebertstr. 3 | tgl. 12–23 Uhr Tel. 030 22 000 6415 | midtown-grill.de U-/S-Bahn Potsdamer Platz

KALIFORNISCH-DEUTSCHE LIAISON:

Das Cabslam in Neukölln am Ufer

DE Die insgesamt 1 000 Quadratmeter große Location gehört zu den angesagten Hotspots in Berlin. Mittags kommt hier ein täglich wechselnder ZweigangLunch für 14 Euro auf den Tisch. Ideal auch für Geschäfts­termine in einer entspannten Umgebung mit historischem Charme. EN With a combination of restaurant, bar, club and charming event areas, this approximately 1,000-square-metre venue is as alive as ever. The two-course lunch menue for € 14 makes it the ideal location for a business meeting in a relaxed venue filled with historic charm.

DE Legendär sind die kalifornischen Frühstücks-Klassiker im Cabslam: Pancakes, Eier Benedict, Rührei mit Steak. Aber seit das Restaurant am Weigandufer in dem Teil Neuköllns, der noch nicht so ganz hip ist, einen neuen Chef hat, wird auch deutsch gekocht. Rindergulasch gibt es und Kalbsschnitzel. Mittags Kaffee und Kuchen. Abends, wenn die neuen, jungen Bewohner des Kiezes kommen, werden Ramen, Tacos und Burger bestellt. Wichtig ist dem Chef, dass die Zutaten das Bio-Siegel tragen. Dazu gibt es, was passt: Allgäuer Bier und Wein aus Rheinhessen.

Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr | Hirtenstr. 4 | Mitte | Tel. 030 27 89 09 95 55 | www.the-grand-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße

Cabslam Innstr. 47 | Mo–Fr 11 bis 22 Uhr, Mi Ruhetag, Sa 10–22 Uhr, So 10 bis 18 Uhr Tel. 030 686 96 24 | cabslam.com | U7 Rathaus Neukölln / Bus 104 Wildenbruchplatz

The Grand

EN The Californian breakfast classics in Cabslam are legendary: pancakes, eggs Benedict and steak and eggs. Since the restaurant on Wiegandufer in the part of Neukölln that is not trendy yet has a new manager, they’ve added German dishes. Beef gulash and veal schnitzel, for example. Afternoon coffee and cake. And evenings, the younger residents come for burgers, ramen and tacos. The chef just wants everything to taste good. He uses organic ingredients. And also pour the best of the best: beer from Allgäu, wine from Rhinehessen.

Jolesch DE Eine der besten Adressen, wenn es um österreichische Küche mit Wiener Schnitzel und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängiges Menü für 8,90 Euro serviert. Abends gönnt man sich zum Essen einen schönen österreichischen Wein. EN The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrn”. Especially

© Weltreataurant Markthalle

My Favourite eatery

Tgl. / Daily 9–1 Uhr, Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | www.vanloon.de | U1 Prinzenstraße

STEAKS WIE IM USA-URLAUB:

© Ricarda Spiegel

GASTRONOMIE EATING OUT

Mein Lieblingslokal

vessel on the Landwehr Canal. In summer, the sun terrace between the ship and the shore is the ideal spot to start the day. Then just relax and enjoy the sunshine on the meadow at the bank of the canal.


GASTRONOMIE EATING OUT delicious is the EsterhĂĄzy-Rostbraten with butter spaetzle. So–Fr 11.30–24 Uhr, Sa 17–24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel. 030 612 35 81 | www.jolesch.de | U1 GĂśrlitzer Bahnhof

Lorbeer DE Veganer und Vegetarier werden mit Wachtelbohneneintopf oder Zitronengras-Risotto aufs Beste verpflegt, aber auch die Fleischgerichte, etwa hessische Bratwurst mit Drillingskartoffeln und MarktgemĂźse, Ăźberzeugen. Wer später mittagessen will, kann sich ­freuen â€“ Mittagsgerichte werden bis 16 Uhr serviert. Hier findet man eine kreative, regionale KĂźche. EN Vegans and vegetarians can enjoy a pinto bean stew or lemon­ grass risotto, while Hessische Bratwurst with potatoes and market-fresh vegetables satisfy meat-eating guests. If you prefer to get out a little later, lunch is served until 4 pm. Lorbeer serves up creative cuisine made using local products. Tgl.  / Daily 15–0 Uhr, Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 26 34 93 30 | www.restaurantlorbeer.de | U2 Eberswalder StraĂ&#x;e

Tak Kee DE Wer Appetit auf authentische chinesische KĂźche Ă la Hong Kong-Style hat, der ist hier genau richtig. Die Speisen sind aromatisch gewĂźrzt, die Fleischgerichte lecker mariniert und dabei gar nicht so scharf, wie man das aus dem Norden Chinas normalerweise kennt. Ein typisches Gericht sind die im Tontopf gegarten Gerichte, Pochai Choi und Pochai Fan, die man unbedingt probieren sollte. Sehr netter Service! EN For diners with a taste for Hong Kong-style cuisine. Aromatic dishes that are slightly milder than their Northern Chinese counterparts. Try the dishes cooked in traditional clay pots as well as the “pochai choiâ€? and “pochai fanâ€?. Excellent service!

Preisklassen Price guide

DIE KRĂ–NUNG EINES ­SCHĂ–NEN TAGES IST DAS DINNER AM ABEND THE PERFECT END TO A LOVELY DAY IS DINNER IN THE EVENING Wochenende gibt es Swing oder Jazz. Bei schĂśnem Wetter sitzt es sich gut im Garten. EN In the former Deaconess’ Hospital, which used to be run by nuns, Wolfgang Sinhart and Michael BĂśhl have opened their restaurant focusing on German cuisine. The constantly-changing menu is always excellent, with delicate dishes such as chanterelles and vegetable strudel with grilled green asparagus. On the weekend there is often live music on the stage, usually swing or jazz. Di–So ab 11 Uhr, KĂźche bis  23 Uhr | Mariannen­platz 2, im Kunstquartier Bethanien | Kreuzberg | Tel. 030 600 31 86 00 | www.3schwestern-berlin.de | U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140 Mariannenplatz

Alpenstßck DE Das Alpenstßck, gefßhrt von einer waschechten Schwäbin, kredenzt alpenländische Heimatkßche. Käsespätzle, Apfelstrudel oder Haselnuss-BlumenkohlMaultaschen werden täglich frisch aus ßberwiegend regionalen Produkten zubereitet, mindestens drei vegetarische Gerichte stehen zur Auswahl.

Di–So 12–23 Uhr | Wilmersdorfer Str. 79 | Charlottenburg | Tel. 030 31 80 62 88 | http://tinyurl.com/ U7 Adenauerplatz

EN AlpenstĂźck, which is run by a real native of the Swabian Alps, offers traditional specialities such as cheese spaetzle, apple strudel and hazelnut cauliflower dumplings. Most meals are made using local ingredients and the menu features at least three fresh vegetarian options each day.

Abends Evenings

Tgl. 18–1 Uhr, Kßche bis 23 Uhr | Gartenstr. 9 | Mitte | Tel. 030 21 75 16 46 | www.alpenstueck.de | S Nordbahnhof, U6 Rosenthaler Platz

3 Schwestern DE In dem ehemaligen Diakonissen-Krankenhaus in Kreuzberg befindet sich ein Restaurant mit deutscher Kßche. Die ständig wechselnde Karte ßberzeugt mit raffinierten Speisen wie dem Pfifferlings-Gemßse-Strudel mit gebratenem grßnen Spargel. Am

Expect the Wurst! – Tasteful Tradition since 1930.

< 15 â‚Ź > 15 â‚Ź - < 25 â‚Ź > 25 â‚Ź - < 35 â‚Ź

KONNOPKES IMBISS

IN ITS HISTORICAL SETTING IN

PRENZLAUER BERG

SchĂśnhauser Allee train) ¡ 10435 Berlin. 3 (=& ; 3 (Prenzlauer 3!/ Berg) "+(" ;4 3 && 44 A (directly . $3 %8under ;(8 3 the 3elevated * " "(/ 1 ,> 9 3&$( Telefon: +49 7765 1 ¡ $( * %*((*-% #$' $440 info@konnopke-imbiss.de 1¡ <<<0%*((*-% #$' $440 www.konnopke-imbiss.de & *( 2 )(0)30 .>/9> 442:556 Mon closing day ¡ Tue – Fri 10 am – 8 pm ¡ Sat 12 am – 8 pm ¡ Sun 12 am – 6 pm

*0 30 )0>> :>0>> "3 1 0 ,,09> :>0>> "3 1 *0 ;0 $ 38 !4 ! 4 "&*44 (

STERNEKĂœCHE MIT VIEL SPASS:

Tulus Lotrek

DE Langweilige Beilagen wer-

den weggelassen. Auf Gesundheit getrimmte GemĂźsekĂźche sind verpĂśnt! „Wir wollen militante Bacchanten, GĂźrtelweiter-Schnaller, Nichts-Bereuer, vollen Genuss“, sagt der Koch. Dass es so etwas noch gibt, zwischen Superfood und Vegan-Hype. TrĂśstlich! Und es schmeckt. Fantastisch! Deshalb muss man Sebastian Strohe mĂśgen, den Koch, seine Partnerin Ilona Scholl, die so Ăźber Weine spricht, wie andere nur Ăźber ihre Jugendliebe und ihr Lokal „Tulus Lotrek“, benannt nach dem Maler und Genussmensch – nur nicht korrekt geschrieben, weil man kein rein franzĂśsisches Lokal sein will. EN Boring sides aren’t on

the menu here. Healthy veg-

gie cuisine? “We want militant Maenads, belt expanders, unrepentant pursuers of culinary pleasure,â€? says the chef. In the era of superfood and veganism, there are still places like this. Amazing! And it’s delicious. This is why you have to like Sebastian Strohe, the chef, and his partner Ilona Scholl, who talks about wine and her restaurant, Tulus Lotrek, in a way that others reserve for their first love. The place is named after the painter and bon vivant – not spelled properly because it isn’t always 100 percent French. Tulus Lotrek Ein Michelin-Stern | FichtestraĂ&#x;e 24 | Moabit | Fr-Di 19-24 Uhr | Tel. 030 41 95  66 87 | tuluslotrek.de | U7/U8 Hermannplatz

Altes Zollhaus DE Das in alter Fachwerkbauweise errichtete Gebäude ist wunderschÜn direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter werden die Gäste von einem Kachelofen gewärmt, während sie sich an der exzellenten Ente laben. Im

09 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

55


Di–Sa ab / from 18 Uhr, Küche bis /  Kitchen open until 23 Uhr | Carl-Herz-Ufer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692 33 00 | www.altes-zollhaus.com | U1 Prinzenstraße

Bejte Ethiopia DE Typische äthiopische Gerichte, die mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Besonders schmackhaft ist das Hühnerfleisch in scharfer Paprika­soße mit Käse. Alle Gerichte werden mild oder scharf gewürzt serviert. Die Einrichtung ist bunt und folk­loristisch. Nicht verpassen: die landestypische Kaffeezeremonie mit frisch gerösteten Bohnen. EN Typical Ethiopian dishes, which are eaten with flat bread... and your

fingers. The chicken in spicy paprika sauce and cheese is delicious. All the dishes are served with either mild or hot spices. The decoration is colourful and draws upon local folklore. Not to be missed: the typical Ethiopian coffee ceremony.

NACH ALTEN REZEPTEN:

Ristorante Ottavio

Mo–Fr 16–2 Uhr, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg | Tel. 030 262 59 33 | www.bejte-ethiopia.de

Bieberbau DE Im Bieberbau steht ein echter Forscher und Entdecker hinterm Herd: Es gibt Melone, einmal als rotes Gelee, einmal gelb als Kompott, gebratenen Heilbutt, leicht mit Bohnenkraut und Ingwer parfümiert, oder Iberico-Schwein mit einem Artischockenboden und Topinambur­ püree – der Gast kann sich auf einen spannenden Abend freuen. EN This chef is a true adventurer at heart: melons presented both as red jelly and as a yellow compote, grilled Greenland halibut lightly perfumed with savoury ginger or Iberico pork on a bed of a­ rtichokes and topinambour ­puree. Customers, get ready for an exciting evening! The service is friendly and the predominantly German wine has been selected with the greatest care and skill. Di–Sa 18–24 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 22 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de | S+U Bundesplatz

Ottavio

GASTRONOMIE EATING OUT

Sommer nimmt man unter ausladenden Bäumen Platz und genießt einen der würzigen Horcher-Weine von Herbert Beltle – der Himmel auf Erden. EN The restaurant has a wonderful location on the edge of the Landwehr Canal. In winter the customers are warmed by a tiled stove while they feast on the celebrated duck of a quality seldom found elsewhere in Berlin. The menu also features light dishes, such as cucumber spaghettini with warm smoked eel and pike caviar. In summer you can sit under trees in the square and enjoy the full-flavoured Horcher wines form Herbert ­Beltle.

DE Wenn man einen Gruß von der Chefin sagt, bekommt man die vorzügliche Fischsuppe auch extra scharf. Während ihr Mann Ottavio im Restaurant das Zepter führt und darauf achtet, dass das Kalbsfilet nach 2 000 Jahre altem Rezept mit Süßwein, Rosinen, speziellem Salz und zig Kräutern zubereitet wird, geht seine Frau täglich einkaufen. Frische Zutaten sind das A und O von Ottavio. Nicht nur für die selbst gemachten schwarzen Tagliatelle, auch für Spaghetti Bolognese. Denn auch solche Klassiker gibt es bei dem schicken KudammSeitenstraßen-Italiener.

EN A greeting from the boss will get you an extra-spicy serving of the delicious fish soup. While her husband Ottavio wields the sceptre in the restaurant, making sure that veal fillet is prepared according to a 2,000 year old recipe with sweet wine, raisins, special salt and various herbs, his wife does the daily shopping. Fresh ingredients are Ottavio’s secret. Not only for the homemade black tagliatelle and the spaghetti Bolognese. The chic Italian restaurant off Kudamm also serves classic dishes. Ristorante Ottavio Knesebeckstr. 29 | Mo–Sa ab 12 Uhr | Tel. 030 889 10 825 | ristorante-ottavio. com | S-Bhf Savignyplatz

ZUCKERFREI UND SPASS DABEI:

Spätburgunder-Sauce ohne karamelisierte Zwiebeln, ein Dessert, das keinen Zuckerkristall gesehen hat? Das Restaurant Vox im FünfSterne-Hotel Grand Hyatt am Potsdamer Platz hat den Beweis angetreten und raffinierten Zucker komplett aus der Küche verbannt. Und es funktioniert! Küchenchef Florian Peters bleibt seinem Prinzip treu, mit wenigen, möglichst regionalen Zutaten eine Vielfalt an Geschmackserlebnissen zu kreieren. Freilich geht das nicht ohne Süße – aber die liefert nun Honig, Rohrzucker oder Agavensirup. Klassiker wie das Rinderfilet stehen weiterhin auf der Karte. Auch bleibt das Vox, wenn es um authentische Sushi geht, eine der ersten Adressen der Stadt. Japanische Meister bereiten Maki und Sashimi auf höchstem Niveau zu und kochen den Sushi-Reis nun mit Birkenzucker. Dazu gibt’s eine sehr schöne Weinauswahl. EN SUGAR-FREE AND FUN: Vox restaurant does without Sugar!? Does that work? A wine sauce

56 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2018

without caramelized onions, a dessert with no sugar crystals? The Vox restaurant in the fivestar Grand Hyatt hotel on the Potsdamer Platz has come up with the proof and completely banned refined sugar from the kitchen. And it works! Chef Florian Peters stays true to his principles to create a panoply of taste experiences with a few, mostly regional ingredients. Naturally it is not without sweetness - but they use only honey, cane sugar or Agave syrup. Classics like fillet steak are still on the menu. Moreover, the Vox is still one of the first addresses on the list in Berlin for authentic sushi. Japanese masters prepare Maki and Sahimi of the highest quality and now cook the sushi rice with birch sugar. What’s more, there is a great selection of wines! VOX Tgl. 18-23 Uhr (Fr und Sa bis 24 Uhr) außerdem Frühstück 6.30-10 Uhr (Sa und So bis 12 Uhr) | Marlene Dietrich Platz 2 | Tel. 030 2553 1772 | www.vox-restaurant.de | U2 / S1, S2, S25, S26 Potsdamer Platz

© Amin Akhtar

DE Kein Zucker!? Geht das? Eine

© Stefan Korte

Das Restaurant Vox übt Verzicht


GASTRONOMIE EATING OUT

Sterneküche Kitchen stars Berlin ist in Deutschland die Stadt mit den meisten MichelinSternen. Hier sind die besten Restaurants auf einen Blick Berlin has the most Michelin stars of any city in Germany. Here is a list of the best restaurants ZWEI STERNE TWO STARS Facil DE Michael Kempf verbindet kräftige Aromen mit regionalen Produkten. EN Michael Kempf combines Asiatic and Moroccan flavours.

DE Stephan Garkisch verleiht regionalen Produkten einen überraschenden Dreh. EN Stephan Garkisch gives regional products a surprising twist. Di–Sa 18–00 Uhr | www.bieberbau-berlin.de

DE Der Österreicher Sebastian Frank überzeugt mit Regionalküche aus seiner Heimat. EN Austrian Sebastian Frank convinces with regional cuisine from his home country.

Cookies Cream DE Stephan Hentschel ist der erste Sternekoch in Berlin, der nur vegetarisch kocht. EN Stephan Hentschel is Berlin‘s first Michelinstarred vegetarian chef.

Mi–So 18.30–22.30 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44 a | Kreuzberg | Tel. 030 61 28 99 92 | www.restaurant-horvath.de

Di–Sa 18.30–00 Uhr | cookiescream.com

Lorenz Adlon Esszimmer

Einsunternull

DE Hendrik Otto serviert eine moderne europäisch inspirierte Küche. EN Hendrik Otto cooks in the most traditional house in the city.

DE Andreas Rieger nutzt traditionelle Techniken, kocht regional und viel vegetarisch. EN Andreas Rieger uses traditional techniques, cooks regionally and also vegetarian. Mo–Sa 19 Uhr, Di–Sa 12–14 Uhr | einsunternull.com

Di–Sa 19–22.30 Uhr | Hotel Adlon | Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 19 60 | www.lorenzadlon-esszimmer.de

Frühsammers Restaurant DE Sonja Frühsammer überzeugt mit einer inspirierenden Küche. EN Sonja Frühsammer delivers inspired cuisine.

Reinstoff DE Daniel Achilles beherrscht die experimentelle Küche. EN Shooting star Daniel Achilles stirs up the cooking scene.

Di–Sa ab 19 Uhr | fruehsammers.de

Golvet DE Björn Swansons wurde für seine moderne und finessenreiche Küche ausgezeichnet. EN Björn Swansons earned his star for his modern, sophisticated cuisine.

Di–Sa 19 Uhr | Schlegelstr. 26c | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu

Rutz

Di–Do 18.30–02.00, Fr+Sa 18.30–03.00 Uhr | golvet.de

DE Marco Müller kocht mit lokalen Produkten auf höchstem Niveau. EN Marco Müller shows what can be created from local products.

Hugos DE Eberhard Lange verwöhnt mit Aromen, die Sie nie vergessen.

Di–Sa, Weinbar ab / Wine bar from 16 Uhr, Restaurant ab / Restaurant from 18.30 Uhr | Chausseestr. 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | rutz-restaurant.de

DE Der katalanische Sternekoch Paco Pérez erstmals außerhalb Spaniens. EN The first project of the Catalan star chef Paco Pérez outside of Spain. Di–Sa 19–22.30 Uhr | www.5-cinco.com

DE Markus Semmler serviert eine ambitionierte Küche auf hohem Niveau. EN Markus Semmler serves an ambitious cuisine that exceeds expectations. Mi–Sa 17–22.30 Uhr | www.kochkunst-ereignisse.de

Nobelhart & Schmutzig DE Micha Schäfer arbeitet kreativ mit ausschließlich lokalen Produkten. EN Micha Schäfer is working creatively with exclusively local products. Di–Sa 18.30–2 Uhr | www.nobelhartundschmutzig.com

Pauly Saal DE Arne Anker bietet modern orientierte Küche in der ehemaligen jüdischen Mädchenschule. EN Arne Anker offers modern-style cuisine in a former Jewish girls’ school. Mo–Sa 12–14.30 +18–22.30 Uhr | paulysaal.com

Richard DE Hans Richard bietet französiche Gourmetküche mit Schweizer Akzenten. EN Hans Richard offers French gourmet cuisine with Swiss accents. Di–Sa 19–00.00 Uhr | www.restaurant-richard.de

Skykitchen DE Alexander Koppe kreiert aromenreiche Landschaften auf dem Teller. EN Alexander Koppe creates aroma landscapes on a plate. Mo–So 18–23 Uhr | www.andelsberlin.com

Tulus Lotrek DE Max Strohe serviert eine feine und ausdrucksstarke Küche. EN Max Strohe‘s kitchen is expressive and sophisticated. Di–So 18–00 Uhr | tuluslotrek.de

© Mikuláš Gottwald for Culinary Art of Living

5 Cinco by Paco Perez

Markus Semmler

DE Kalb Perigord mit Liebesapfel bei Tim Raue. EN Veal Perigord with love apple by Tim Raue

Tim Raue

EIN STERN ONE STAR

Di–Sa 18.30–22.30 Uhr | www.hugos-restaurant.de

Bieberbau

Horváth

Di–Sa 12–14+19–22 Uhr | Rudi-Dutschke-Str. 26 | Kreuzberg | Tel. 030 25 93 79 30 | www.tim-raue.com

EN Eberhrd Lange wields unforgettable flavours.

DE Bei Andreas Saul gibt es feinste französische Küche auf die entspannte Art. EN Andreas Saul serves finest French cuisine in a relaxed setting. Tgl. 18–22.30 Uhr | www.bandolsurmer.de

Mo–Fr ab 12 + ab 19 Uhr | Potsdamer Str. 3 | Tiergarten | Tel. 030 590 05 12 34 | www.facil.de

DE Tim Raues asiatische Küche ist in Deutschland wohl einzigartig. EN Tim Raue’s Asian cuisine is completely unique in Germany.

Bandol sur Mer

09 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

57


GASTRONOMIE EATING OUT

Tipps für alle Fälle Useful information

Hier sind die besten Adressen für Informationen und bei Notfällen Here are the best contacts for information and emergencies MEDIZIN MEDICINE Ärztliche Bereitschaftsdienste On-call services – doctors Allgemeinärzte | GPs: Tel. 030 31 00 31 | www. kvberlin.de | Zahnärzte | Dentists: Tel. 030 89 00 43 33 | www.kzv-berlin.de

Telefonseelsorge

DE In Krisensituationen hilft die Telefonseelsorge rund um die Uhr und gebührenfrei. EN A Samaritans-style counselling service is available round the clock and free of charge for crisis situations. Tel. 0800 111 01 11 | www.telefonseelsorge-berlin.de

FINANZEN FINANCE Sperrnummern Cancellation numbers Amex / Diners Club / EC / Mastercard / Visa / Handy: Tel. +49 11 61 16

www.bvg.de, www.vbb.de

Öffnungszeiten Banken Bank hours

Taxitarife Taxi fares

Mo–Fr in der Regel / Usually 10–17 Uhr, Sa teilweise bis / At some branches until 14 Uhr

TARIFE FARES AnzeigeOBC_43x128.indd 1

03.04.17 16:31

Chez Maurice DE Das Restaurant mit Feinkost­ geschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche in die Herzen der Gourmets gespielt. yz Bundeskanzlerin ­Angela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant gekürt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen. EN This restaurant with a delicatessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic hearty cuisine such as black pudding (boudin noir). yz The German Chancellor, Angela Merkel, is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost €39, or you can have 10 courses for €75. From Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen. Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | www.chez-maurice.com | Tram M10 Arnswalder Platz

58 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2018

cke: 1,70 €, mit S- und U-Bahn drei Stationen, mit Bus und Bahn 6 Stationen, ohne umsteigen. 4-Fahrten-Karte: 9,00 €, Tarifteilbereich Berlin AB. Tageskarte AB: 7,00 €, BC: 7,40 €, ABC: 7,70 €. Die Karte gilt für beliebig viele Fahrten bis 3 Uhr des Folgetages und muss vor Fahrtantritt abgestempelt werden. EN Berlin is divided into fare zones A, B and C. Tickets are available for two fare zones (AB and BC) and all three (Berlin ABC). Children travel free through age five. Reduced fare (€1.70) from age six through 14. Adult single tickets: €2.70, valid for two hours in one direction. Breaks in the journey and transfers are allowed. Short journeys: €1.70 for three S- and/or U-Bahn stops or for six bus or tram stops. Four trips ticket: €9.00 in fare zone AB. Day travelcards: AB €7.00; BC €7,30; ABC €7,60. Travelcards allow unlimited travel from time validated until 3am the following day.

Bahn und Bus Train and bus DE Berlin ist in die Tarifbereiche A (Innenstadtbereich), B (bis zur Stadtgrenze ) und C (ab Stadtgrenze, gilt z.B. auch in Potsdam) eingeteilt. Fahrkarten gibt es für zwei Tarifbereiche (Berlin AB, Berlin BC) oder für alle drei (Berlin ABC). Kinder bis Ende 5 Jahre zahlen nichts, von 6 bis einschl. 14 Jahre gilt Ermäßigungstarif (1,70 €). Einzelfahrschein Erwachsene: 2,80 €, ABC 3,40 €, er gilt innerhalb von 2 Stunden in eine Richtung, umsteigen und Fahrtunterbrechungen sind erlaubt. Kurzstre-

IMPRESSUM MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of | MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association Geschäftsführer | Managing Director MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Steffen Rübke Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern Geschäftsführer | Managing Director Berliner Verlag: Jens Kauerauf Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BERLIN MEDIEN BVZ BM Vermarktung GmbH (BerlinMedien) Geschäftsführer | Advertising Manager: Andree Fritsche Leitung Verkauf und Zusatzgeschäfte | Head of Sales and Additional Business: Janine Prinz

DE Kurzstreckenpauschaltarif: 5 € für 2 Kilometer, Grundpreis 3,90 € (inkl. 0,20 € für erste Teilstrecke). Kilometerpreise: 0–7 km: 2,00 €, ab 7 km: 1,50 €, Schaltstufe(n) /Teilstrecke: 0,20 €, Wartezeit (auch verkehrsbedingt): 30 €/ Std., Zuschläge: ab 5.–8. Person: 5,00 €/ pauschal, bargeldlose Zahlung (auch Kreditkarte): 1,50 €, sperrige Gepäckstücke: 1 €/ je Einheit, Einstieg Flughafen Tegel: 0,50 €. EN Short journey flat fee: €5 for two kilometres, basic rate €3.90 (incl. 20 cents initial fare). Price per kilometre: 0-7 km: €2.00; from 7 km: €1.50; Fare increments: €0.20 cents Waiting times: €30/hour Additional charges: from 5 to 8 people: €5.00; non-cash payments incl. credit cards: €1.50; bulky luggage: €1/item; pick-up at Tegel airport: €0.50.

Senior Brand Manager | Creative Consulting Manager: Nancy Tschammer-Osten, Tel: + 49 (30) 2327 5816 Mail: n.tschammer-osten@dumont.de Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, 82335 Berg a. Starnberger See Geschäftsführender Gesellschafter | Managing Director: Heiko Pilgerstorfer Titelproduktion: mdsCreative GmbH Realisierung, Produktion und Redaktion Publishing and production: mdsCreative GmbH, Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Geschäftsführer | Manager: Klaus Bartels Redaktion | Editors: Klaus Bartels, Irmgard Berner, Philip Aubreville, Malte Joel, Peter Brock Creative Director: Petra Wibbecke Art Direction: Nadja Abdul Hussein Tel.: + 49 (30) 232767-0, Mail: berliner@mdscreative.com, www.mdscreative.de Druck | Printing: Eversfrank Berlin GmbH, Ballinstraße 15, 12359 Berlin


Let’s go up!

Towering 368 m above Berlin, the TV Tower dominates the city’s skyline like no other building. Plan your visit for the observation deck or the revolving restaurant Sphere now and avoid the queues: Book your Fast Track Ticket online.

Download the TV Tower sightseeing app:

www.tv-turm.de #BestViewofBerlin


RAUS AUS BERLIN BEYOND BERLIN

Vielstimmiges Konzert

Raus aus der Stadt

DE Erholung vom quirligen Leben in Berlin bietet die acht Kilometer lange Wanderung auf dem Löcknitztalweg. Das Naturparadies ist vom Berliner Hauptbahnhof in 40 Minuten erreichbar. Im Löcknitztal kann man einem Konzert von mehr als 100 Vogelarten lauschen. Es lohnt sich ein Abstecher zum Löcknitzcampus Grünheide. Dort leben Sumpfschildkröten.

Off to the country

EN Löcknitztalweg, an 8 kmlong hiking trail, is 40 minutes away from Central Station. In nature paradise Löcknitztal Valley, you can hear over 100 types of birds and swamp turtles live in nearby Grünheide.

© TBM-Fotoarchiv, Steffen lehmann

Das Umland Berlins bietet Natur und Kultur. Tipps für den perfekten Tag in Brandenburg. Berlin’s hinterland offers nature and culture. Ideas for a perfect day in Brandenburg.

Aus Berlin mit dem RE1 bis Bhf Fangschleuse, zurück mit dem RE1 ab Bhf Hangelsberg, Tourist-Info Grünheide, Tel. +49 3362 585584, www.seenland-oderspree.de, Weitere Tipps auf www.reiselandbrandenburg.de

DE

EN

Berlin is a relatively green city but nothing like the vastness of Brandenburg. A countryside full of lakes lies directly at the capital’s door. Explore it on a hike, by bike, or on a treetop trail. The region is also rich in cultural sights – museums and palaces abound. A trip to Brandenburg is absolutely worthwhile!

© TBM-Fotoarchiv, Steffen lehmann

Das Schloss des letzten Kaisers © TBM-Fotoarchiv

Berlin ist eine vergleichsweise grüne Metropole. Dennoch: Das ist kein Vergleich zu den Weiten Brandenburgs. Direkt vor den Toren Berlins liegt eine seenreiche Naturlandschaft, die sich bestens bei einem Wanderausflug, mit dem Fahrrad oder auf einem Baumwipfelpfad erkunden lässt. Zudem ist Brandenburg reich an kulturellen Sehenswürdigkeiten – seien es Museen oder Schlösser. Also: Ein Abstecher ins Umland lohnt auf jeden Fall!

DE Das Neue Palais im Park Sanssouci in Potsdam, spielte zum Ende der preußischen Monarchie und bei der Abdankung von Kaiser Wilhelm II. eine wichtige Rolle. Die Ausstellung „Kaiserdämmerung“ macht den Bau

als kaiserlichen Wohnort fassbar und vermittelt Stimmungsbilder aus dem November 1918 als die Koffer gepackt wurden. EN The New Palace in Potsdam played a key role at the end of the Prussian monarchy and the abdication of Wilhelm II. The “Kaiserdämmerung” exhibition presents the building as the emperor’s home, showing what it was like in November 1918 as the bags were being packed. Bis 12. November 2018, Montag sowie Mittwoch-Sonntag 10–17 Uhr, Tel. +49 331 9694 200, www.spsg.de, Aus Berlin S7 oder RE1 bis Hbf Potsdam, dann Bus 695 bis zum Neuen Palais

Aus der Vogelperspektive: Malerische Ruinen und schöne Natur DE Baumkronenpfade gibt es in Deutschland einige, doch der Pfad „Baum und Zeit“ in Beelitz ist einzigartig: In 23 Metern Höhe führt der Steg über die mehr als 100 Jahren alten verlassenen Gebäude der ehemaligen Heilstätten und bietet Einblicke in die Geschichte und Natur dieses historischen Ortes, wo die Bäume teilweise aus den Dächern wachsen. Gerade im Spätsommer und Herbst bietet sich ein wahrlich spektakulär bunter Ausblick, bei gutem Wetter bis nach Berlin. EN There are a few treetop trails in Germany, but the “Baum und Zeit” path in Beelitz is unique. The 23-metre-high walkway crosses the building complex of an abandoned sanatorium and tells about the history and nature in the historical place. In late summer and autumn, the view is gorgeous and weather permitting, includes Berlin. Apr-Okt: täglich 10–9 Uhr; Nov, Dez, Feb: Sa/So 10–16 Uhr; Mär: täglich 10–17 Uhr, Tel.: +49 33204 629765, www.baumundzeit.de, Aus Berlin mit dem RE 7 nach Beelitz-Heilstätten, von dort aus sind es nur wenige Meter bis zum Eingang


Seit 1993. Golf in Motzen mit Tradition. Für alle, die größere Ansprüche haben. Nur 15 km südlich von Berlin erwartet Sie Golf vom Feinsten: Dort, wo vier German Masters darunter die Mercedes German Masters im Jahr 1994 und 1995 stattfanden, Golflegenden wie Severiano Ballesteros, Colin Montgomery, Ernie Els und Nick Faldo bereits spielten, Bernhard Langer bei den Linde German Masters 1997 mit nur 60 Schlägen die beste Runde seines Lebens erlebte, wo Sie mit über 600 m eines der spektakulärsten und längsten Par 5 Europas erwartet – und wo Sie sich auf maximale Abwechslung freuen können: 27 Loch ermöglichen Ihnen, im A/B/C-System immer wieder neue, spannende Kombinationen zu spielen. Hier fühlen sich eben alle zuhause, die größere Ansprüche haben. Entdecken Sie unsere traumhaft schöne Natur, erstklassige Platzqualität und ausgezeichnete Gastronomie. Willkommen im Berliner Golf & Country Club Motzener See: www.golfclubmotzen.de

LEADI

UBS

G

GOLF CL

NG

ER

MAN

Y


Abends in Berlin Nights in Berlin

© thinkstock.de/iStock/jacoblund

Plüschiges Ambiente

Tanzwirtschaft Kaffee Burger

DE Der Rote und Grüne Salon waren ursprünglich einmal Erfrischungsräume der Volksbühne. Heute wird in diesen schmucken, mit Kronleuchtern und edlen Möbeln aus Kirsche und Mahagoni dekorierten ­Sälen ein separates Programm geboten. Neben Konzerten finden Partys und Tanzveranstaltungen statt. Bei der Party „Northern Soul Allnighter“ kann ab Mitternacht zu seltenen Soulplatten getanzt werden. Ebenfalls beliebt: die „Elektrolounge“, „Kill All Hipsters“ sowie Tangoveranstaltungen.

62 MARCO POLO Berliner | 09 ∙ 2018

DE Eine der besten Bars der Stadt, in der nicht die üblichen Verdächtigen serviert werden. Die Drinks heißen „Holy Shit – is that Mary“ oder „Kamasutra-Hangover“.

Bryk Tgl. ab / Daily from 19 Uhr | Rykestr. 18 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 38 10 01 65 | U2 Eberswalder Straße

Gut zu wissen!

Die Tageskarte (7 Euro) der BVG endet um 3 Uhr des Folgetags und ist somit keine 24-Stunden-Karte. Mit einem einfachen Ticket (2,80 Euro) darf man immer nur in eine Fahrtrichtung fahren.

Good to know! © David Baltzer

Kaffee Burger Mo–So ab 21 Uhr | Torstr. 60 | Mitte | Tel. 030 28 04 64 95 | www.russendisko.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz

Roter Salon und Grüner Salon in der Volksbühne Rosa-Luxemburg-Platz 1 | Mitte | Programm unter www.volksbuehneberlin.de | Tel. 030 41 71 75 12 | U2 Rosa-Luxemburg-Platz

Kuschelig und edel

EN One of the city’s best bars, famous for serving up some of the most memorable cocktails.

DE Schon zu DDR-Zeiten war das Burger wegen seiner Nähe zur Volksbühne ein Treff für Schauspieler und Intellektuelle. Katharina Thalbach oder Heiner Müller gingen hier ein und aus. Heute wird alles gespielt, zu dem man tanzen kann – von Indie bis Polka. Und die Gäste lieben es: Sie tanzen, bis die vergilbten Wände wackeln! Absoluter Kult. EN In the former East Berlin, Kaffee Burger’s proximity to the Volksbühne made it a popular haunt for actors and intellectuals. Now it’s a wild concert venue where anything goes – from indie to polka. A cult classic.

EN The plush Red and Green Salons of the Volksbühne – adorned with chandeliers and cherry and mahogany furniture – were once used as lounges. Now these independent spaces host an array of concerts and parties. Guests can get down to rare soul records at “Northern Soul Allnighter” or attend the popular “Elektro­lounge” and “Kill All Hipsters” nights.

© BRYK (2)

NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Cocktails schlürfen bis in die Morgenstunden oder einen besinnlichen Abend verbringen – in Berlin geht alles Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes

The BVG day pass finishes at 3 o’clock the following morning, and so is NOT a 24 hour card. In addition, a basic ticket only takes you one way.


NACHTLEBEN NIGHTLIFE

Bar am Steinplatz DE Wenn Berliner gerne in ­einer Hotelbar einkehren, ist das ein gutes Zeichen. Das dürfte nicht zuletzt an den Cocktailkreationen des Teams um Barmanager ­Christian Gentemann liegen. Tipp: 1913 ist nicht nur das Jahr, in dem erstmals Gäste in dem Hotel eincheckten, es ist auch ein Drink, der Buttermilchschaum mit dem Geschmack von Bratapfel vereint.

© Ildikó Kieburg-Diehl von se7entyn9ne

EN Bar am Steinplatz When Berliners themselves start frequenting a hotel bar, that has to be a good sign. And this particular bar owes much of its success with the locals to the creative cocktails conjured up by manager Christian Gentemann and his team. Try the “1913”, a specialty drink that fuses the aroma of baked apple with a buttermilk foam. Bar am Steinplatz Steinplatz 4 | Charlottenburg | Tel. 030 554 44 40 | www.hotelsteinplatz.com | U/S Zoologischer Garten

Tango Argentino

EN Clärchens Ballhaus is an old-school dance hall with Sunday concerts. Tuesday evenings it hosts the Tango Argentino. Guests can join an introductory course from 7:15pm-8pm. Tango in Clärchens Ballhaus Di ab / from 21 Uhr | Auguststr. 24, Mitte | Tel. 030 282 92 95 www.ballhaus.de | S1, 2, 25 Oranienburger Straße

©Photo Ninjas - Sofie Strieder

DE Clärchens Ballhaus hat nicht nur beide Weltkriege und die DDR überlebt, sondern auch die Zeit nach der Wende. Ein Tanzsaal der alten Schule, Tanzkurse und Sonntags­konzerte gehören zum Haus. Der Dienstag­abend steht dabei ganz im Zeichen des Tango Argentino. Menschen, die diese komplexen Schrittfolgen noch nicht so gut beherrschen, erhal-

ten um 19, bzw. 20 Uhr je nach Vorkenntnissen eine Einführung.

DE Die Qualität der Cocktails hat sich über die Grenzen Kreuzbergs hinaus herumgesprochen, inzwischen gibt es mehrere Dependancen in der Stadt. Allen gemeinsam ist ein gemütliches Interieur, das an die vorvorherige Jahrhundert­ wende erinnert, und eine wohlsortierte Weinkarte.

EN Cocktail empire Galander has spread outside of Kreuzberg, and now has a number of branches. Take in the turn-ofthe-century interior and enjoy a selection from the carefully-­ curated wine list.

© Bernd Schönberger

Cocktail-Imperium

Galander Di–So 18–2 Uhr | Großbeerenstr. 54 | Kreuzberg | Tel. 030 28 50 90 30 | www.galander-berlin.de | U6, 7 Mehringdamm

09 ∙ 2018 | MARCO POLO Berliner

63





08. & 09.09.2018 OLYMPIASTADION & OLYMPIAPARK BERLIN

THE WEEKND • KRAFTWERK 3D IMAGINE DRAGONS • K.I.Z • THE NATIONAL DAVID GUETTA • KYGO • CASPER ARMIN VAN BUUREN • LIAM GALLAGHER BEN HOWARD • DUA LIPA • FREUNDESKREIS RAF CAMORA & BONEZ MC • SCOOTER RAG’N’BONE MAN • YEARS & YEARS • FERG VON WEGEN LISBETH • TRETTMANN SXTN • RIN • THE WOMBATS • FINK DVBBS • SHOWTEK • NERVO • JONAS BLUE FRIENDLY FIRES • SOFI TUKKER • JORJA SMITH LEWIS CAPALDI • WOLF ALICE • KAT FRANKIE FIL BO RIVA • OLIVER KOLETZKI • SAN HOLO ALISON WONDERLAND • OFENBACH • DANNY AVILA ALEXIS TAYLOR • GURR • DHANI HARRISON GIANT ROOKS • THE NIGHT GAME • CLAIRO LOW ISLAND • SMIIE • MOKOOMBA WEINGARTEN: HELGEN • THORSTEN NAGELSCHMIDT • DAVID KEENAN MANUEL MÖGLICH • L.A. SALAMI • HAK BAKER • BERANGER BERLINER KNEIPENCHOR • CLAUDIO DONZELLI • LAURA CARBONE KENDY GABLE • THE EVERETTES • APEY

GET YOUR TICKETS NOW: LOLLAPALOOZADE.COM #LOLLABERLIN


V I S I T T H E C O LO R F U L ALEXA SHOPPING CENTER A N D E X P LO R E T H E B E R L I N ST Y L E MO - SA 10am - 9pm ALEXA AT ALEXANDERPLATZ OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA

NEW FOOD COURT, OPENING 28 TH OF SEPTEMBER MORE THAN 170 SHOPS, LEISURE & ENTERTAINMENT

A L E X A C E N T R E .C O M


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.