November 2018 Nr. 11/18
BERLINER
ART | CULTURE | SHOPPING | DINING | MORE
2,00 €
以中文 形式描 述 共四页 总 的 推荐内 容
DIE BESTEN TIPPS FÜR BARS UND RESTAURANTS TOP TIPS FOR BARS AND RESTAURANTS
FRIEDRICHSTADT-PALAST: VIRTUOS UND MAGISCH – EIN BLICK HINTER DIE KULISSEN MASTERFULLY DONE MAGIC – A LOOK BEHIND THE SCENES
DIE GESCHICHTE DER BERLINER MAUER
THE HISTORY OF THE BERLIN WALL 11 4 198235
302009
In Kooperation mit
INKLUSIVE PLAN FÜR S- UND U-BAHN INCLUDING METRO PLAN
Berlin: Hauptstadt der spione Capital of spies Erlebnis-Ausstellung über die Welt der Spionage A thrilling journey through the history of espionage
Leipziger Platz 9, 10117 Berlin, Potsdamer Platz, Täglich 10 – 20 Uhr, www.deutsches-spionagemuseum.de
INHALT | CONTENT
Berlin entdecken
Geheime Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei
Museen & Ausstellungen
Explore hidden gems: guided walks and sightseeing tours will help you find your way around
10
Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city
Text Mechthild Henneke
Die Berliner Mauer – das Gedenken hat viele Gesichter
22
Shopping
30
Foto: Sebastian Wells/Friedrichstadt-Palast
Folgen Sie uns zu den ange sagtesten Fashion-Hotspots
DEEP WOUNDS HEAL SLOWLY The Berlin Wall – memorials have many faces
Shopping Follow us to the city’s hottest fashion spots
FRIEDRICHSTADT-PALAST
Magisch und virtuos – ein Blick hinter die Kulissen
42
Theater & Bühne
46
Theater & stage
Gastronomie
58
Gastronomy
Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt
Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten IMPRESSUM | IMPRINT
EDITORIAL
Museums and galleries
TITELTHEMA COVER STORY EIN TIEFER EINSCHNITT
INTRO
Discover Berlin
Foto: Jannis Mayr © Asisi
Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte
6
Magic done masterfully – a look behind the scenes
Experience the city’s most exciting culture
Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds
W
enn Sie in Berlin unterwegs sind, betreten Sie historischen Boden. Fast überall. Besonders augenfällig sind Orte, die an die Teilung Deutschlands erinnern. Am 9. November 1989 fiel die Mauer. Wo sie verlief, ist an vielen Stellen sichtbar – anhand von Brachen, Grunflächen, Neubauten oder Tafeln, die denjenigen gewidmet sind, die bei Fluchtversuchen aus der DDR ums Leben kamen. Folgen Sie unserer Autorin entlang der Grenze, die nun keine mehr ist. Und besuchen Sie den Martin Gropius Bau, wo eine noch existierende Grenze – die zwischen Nord- und Südkorea – thematisiert wird. Oder genießen Sie den Herbst bei einem Einkaufsbummel oder einem Steak und einem Glas Wein. Wir geben Ihnen die passenden Empfehlungen. Viel Feude dabei!
W
hen you are on the go in Berlin, you are walking on historic ground. Almost everywhere. The places where the city was divided are particularly striking. The Wall fell on 9 November 1989. You can still see where it was – based on brownfields, green areas, new buildings or panels dedicated to those who lost their lives while trying to escape from the GDR. Follow our author along the border they took down. And visit Martin Gropius Bau, where an existing border – between North and South Korea – is featured. Or enjoy late autumn while shopping or enjoying steak and a good glass of wine. We have lots of tips for you. Enjoy your visit!
Titelfoto: GettyImages/Bettmann Archive
MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of
MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association
Geschäftsführer | Managing Director MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Steffen Rübke, Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern
Geschäftsführer | Managing Director Berliner Verlag: Jens Kauerauf, Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin
Geschäftsführender Gesellschafter Managing Director: Heiko Pilgerstorfer
Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BVZ BM Vermarktung GmbH (BerlinMedien) Geschäftsführer | Advertising Manager: Andree Fritsche Senior Brand Manager : Nancy Tschammer-Osten Tel: + 49 (30) 2327 5816 Mail: n.tschammer-osten@dumont.de Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin
Realisierung, Produktion und Redaktion
Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, 82335 Berg a. Starnberger See
Druck | Printing: Eversfrank Berlin GmbH, Ballinstraße 15, 12359 Berlin
Publishing and production:
mdsCreative GmbH, Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Geschäftsführer | Manager: Klaus Bartels Redaktion | Editors: Klaus Bartels (Editor in Chief), Irmgard Berner, Philip Aubreville, Malte Joel, Peter Brock Art Direction: Benito Felkel | Tel.: + 49 (30) 2327 6772, E-Mail: berliner@mdscreative.com, www.mdscreative.de
11 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner
3
AUF EINEN BLICK | AT A GLACE
BRANDENBURGER TOR
Das Wahrzeichen mit der Quadriga verbindet heute wieder den Osten mit dem Westen der Stadt. This chariot-adorned landmark connects the former east and west parts of the city. Pariser Platz | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrichstraße, U/S Potsdamer Platz
CONCIERGE DES MONATS | CONCIERGE OF THE MONTH
Concierge since 1998 and head concierge at Hotel de Rome since 2006.
Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? Die tägliche Herausforderung und Vielfältigkeit der Gäste und ihrer Wünsche. What do you like most about your profession? The daily challenges and diversity of the guests and their wishes.
Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie ein Gast gestellt hat? Solange es legal und ein wenig Zeit gegeben ist, ist letztendlich alles machbar. Wie zuletzt auch geschehen beim Kauf von 12 eierlegenden Hühnern. What was the most difficult request a guest ever made? As long as it is legal and they give me a little time, everything is possible. I recently bought 12 laying hens for a guest, for example.
Bei welcher heiklen Situation im Hotel war Ihr ganz besonderes diplomatisches Geschick gefordert? Ein Ehering ging verloren. Wir konnten helfen, einen Neuen zu besorgen. What was the trickiest situation that required your diplomatic skill? Someone lost a wedding ring. We were able to help them buy a new one.
Welches Restaurant außerhalb von Ihrem Hotel würden Sie Ihren Gästen empfehlen? Rutz Weinbar bietet die Möglichkeit, entweder deutsche Klassiker auf höchstem Niveau im Parterre zu probieren oder aber die elegante 2-Sterne Küche von Marco Müller im Obergeschoss zu genießen. Man wird entspannt und souverän durch einen tollen Abend begleitet. Which restaurant outside your hotel do you recommend to guests? Rutz Weinbar offers the option to try superb German classics on the ground floor or enjoy the elegant 2-star cuisine of Marco Müller upstairs. It’s a relaxed place to take advantage of confident accompaniment throughout the evening.
Wenn Sie einen Tag Bürgermeister der Hauptstadt wären, was würden Sie verändern? Alle Fahrradautobahnen und Bauanträge genehmigen. Mehr Erzieher, Lehrer, Schulsozialarbeiter, Streetworker und Polizisten einstellen. Und diese sollten dann mit eBikes als Diensträdern ausgestattet sein. If you were mayor of Berlin for a day, what would you change? I’d approve all cycle routes and construction applications. Hire more teachers, school social workers, street workers, and police. And then give them all electric bikes as transportation.
Was muss man einfach in Berlin gesehen haben? Der 360 Grad Blick aus der Reichstagskuppel heraus. What is a must-see in Berlin? The 360° view from the Reichstag dome.
Zum Schluss ein Geheimtipp? Ein Besuch in der neuen Weinwirtschaft „Zur Freundschaft”. Do you have an insider tip for us? Go to Zur Freundschaft – the new wine bar.
HOTEL DE ROME Behrenstraße 37, 10117 Berlin | Tel. 030 4606090 › www.hotel-de-rome.de
Fotos: Medioimages/ Thinkstockphoto, Getty (3), alhook, Nellmac, Terroa; Okan Celik. CAHKT, Mathewleesdixon, vspn24, Chrisinthai, bluejayphoto, NiserN, arianarama, Brigitte Hiss/ullstein bild via Getty Images, Hotel de Rome
ANNE RABER Seit 1998 Concierge, seit 2006 Head Concierge im Hotel de Rome.
POTSDAMER PLATZ
Das von Daimler entwickelte Quar tier Potsdamer Platz ist einer der spannendsten Orte von Berlin. Developed by Daimler, Potsdamer Platz quarter is one of Berlin’s major hotspots. Potsdamer Platz | Tiergarten | U/S Potsdamer Platz
› www.potsdamerplatz.de
REICHSTAGSGEBÄUDE
Von der modernen Glaskuppel aus kann man in den Plenarsaal des Bundestages sehen. Peek into the Bundestag from the modern glass dome. Tgl. 8–24 Uhr, letzter Einlass / Last admission 22 Uhr | Platz der Republik 1, U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor
ALEXANDERPLATZ
Den besten Blick über die Stadt hat man von der Aussichtsplattform des Fernsehturms am „Alex“. From the lookout perch in the TV tower, you can get the best panoramic view of the city. März–Oktober 9–24 Uhr | Alexanderplatz | U/S Alexanderplatz
› www.tv-turm.de
Selected by MP M Marketing Gm bH www.mpm-marke ting.de
AT A
AUF EINEN GLACE Die besten MARCO POLO Highlights. Wir helfen Ihnen, aus der Fülle der Sehenswürdigkeiten die interessantesten herauszupicken. Ein kleiner Überblick
BLICK
Simply the best Marco Polo highlights. We help you select the most interesting sights from the lot with a small, concise overview
BERLIN
MUSEUMSINSEL
Die “Spree-Insel” mit den schönsten Museen Berlins. An “island” on the Spree River with Berlin’s finest museums.
KURFÜRSTENDAMM
Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | Am Kupfergraben | U/S Friedrichstraße, S Hackescher Markt
Brand-Shopping vom Feinsten auf der Flaniermeile im Westen Berlins.
› www.smb.museum
Brand shopping at its best on the boulevard in the west of Berlin. Kurfürstendamm | Charlottenburg U Kurfürstendamm, S Bahnhof Zoo
GEDÄCHTNISKIRCHE 1943 bei einem Bombenan griff zerstört, gilt die Kirche bis heute als Kriegsmahnmal der Nachkriegszeit. Destroyed in an air raid in 1943, the Memorial Church is now an icon of wartime Berlin. Breitscheidplatz | Charlottenburg U1 Kurfürstendamm
› www.gedaechtniskirche-berlin.de
GENDARMENMARKT
Schönster Platz Berlins mit Schinkels Schauspiel haus, dem Französischen und Deutschen Dom. Beautiful plaza with Schinkel’s Concert house, the French and the German Cathedral. Französischer Dom: Di–Sa 12–17, So 11–17 Uhr Gendarmenmarkt 5 | U2 Hausvogteiplatz
Foto: Getty Images/Franz Aberham
FÜHRUNGEN | EXPERIENCES
East Side Gallery
STADT-
FÜHRUNGEN EXPERIENCES
Es gibt täglich unzählige Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die schönsten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen echte Insider-Tipps
ENTLANG DER MAUER
H
There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and offer you and array of real insider tips
BIKE TOUR ALONG THE WALL
TOUR 1
istorische Umwälzungen vergangener Epochen offenbaren sich in kaum einer anderen Stadt so anschaulich wie in Berlin. Nicht nur die Berliner Teilung, auch die Zeit der Naziherrschaft hat in der Hauptstadt Spuren hinterlassen, die noch heute teilweise sichtbar sind. Auf dieser Fahrradtour entlang des Berliner Mauerwegs entdecken Sie unter anderem den Hochbunker Humboldthain, das Holocaust-Mahnmal, das Zentrum der von Adolf Hitler geplanten Welthauptstadt Germania, die Gedenkstätte Berliner Mauer und erhalten geschichtliches Hintergrundwissen. Eine historische Entdeckungsreise, interessant und zugleich lehrreich.
H
istoric revolutions of days gone by are almost never as vivid in other cities as they still are in Berlin. It‘s not only the division of East and West Berlin that has left some visible traces on the capital; the city also bears the indelible marks of the Nazi regime. On this bike tour along the path of the Berlin wall, you will discover, among other things, the Humboldthain Flak bunker, the Holocaust Memorial, the centre from which Adolf Hitler planned his world capital, Germania, and the commemorative Berlin Wall, while taking in the city’s distinctive, historical background. This is a journey of discovery steeped in history, –and it’s both engaging and informative.
MAUERTOUR UND DRITTES REICH TÄGLICH DAILY 10.30+ 15.00 TREFF MEETING POINT Nikolaiviertel | U2 Klosterstraße 13 Euro + 5 Euro für Leihrad / for rental bike | 3 Std. / hours | 15 km TEL. PHONE 030 28 70 44 92 › www.fahrradtouren-berlin.com
6
MARCO POLO Berliner 11 ∙ 2018
EMPFEHLUNGEN WE RECOMMEND ALTER FRITZ Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösserrundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen das holländische Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie Anekdoten auf einer Tour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: das ist eine Tour mit drei kleinen Spaziergängen. The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Tip: includes three small walks.
Tgl. / Daily 10.30 Uhr, 11 Uhr und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | S7 Potsdam Hauptbahnhof › www.schloesserrundfahrten.de
BERLIN MUSIC TOURS Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musikgeschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin
Spuren hinterlassen. Die Tour führt Sie in Tonstudios und Lieblingskneipen, und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes you to recording studios and bars.
Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point: Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 › www.musictours-berlin.de
CITY-TOUR Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den wichtigsten Sehenswürdigkeiten – in den grün-beigen Bussen mit Live-Kommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in neun Sprachen. Ausund Zustieg ist jederzeit möglich. Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any time.
Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68 30 26 41 › www.berlin-city-tour.de
STADTFÜHRUNGEN | GUIDED TOURS EAT THE WORLD Berlin ist auch gastronomisch betrachtet eine Reise wert. Dieser Tatsache will der Tour-Anbieter Rechnung tragen. Seine Touren führen kulinarisch quer durch die Stadtteile Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Neben zahlreichen Köstlichkeiten werden auch kulturelle Einblicke in die jeweiligen Kieze geboten. Achtung: Für Veganer und Nuss-Allergiker ist die Tour nicht geeignet. Eat the World offers gastronomic tours across the Kreuzberg neighbourhood. In addition to the culinary delicacies, you will also get a terrific feel for the culture.
30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information call 030 53 06 61 65 | Eat-the-world › www.eat-the-world.com
Turn your trip into an experience.
Select and book the true city highlights.
11 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner
7
FÜHRUNGEN | EXPERIENCES
HINTER DEN KULISSEN
DER MACHT
BEHIND THE SCENES OF
POWER
TOUR 2 LOBBY PLANET BERLIN
T
here are around 5,000 lobbyists in Berlin. Take a tour with Lobby Control if you’re interested in looking behind the scenes of power. Learn where and how special interest groups try to shape policy. See Friedrichstraße and Pariser Platz – called Armament Industry Square by Lobby Control – from the sidewalk and form your own opinion.
R
und 5 000 Lobbyisten gibt es in Berlin. Wer sich für deren Geschichten, die Geschichten hinter den Kulissen der Macht, interessiert, ist bei der Stadtführung von Lobby Control richtig. Erfahren Sie, wo und wie versucht wird, Interessen in Politik, Medien und Gesellschaft mit zu gestalten. Lernen Sie die Friedrichstraße besser kennen, den Pariser Platz – der von Lobby Control gerne „Platz der Rüstungsindustrie“ genannt wird – und bilden Sie sich Ihre eigene Meinung.
LOBBY PLANET BERLIN Genaue Termine bitte telefonisch nachfragen | Call for exact schedule TREFFPUNKT MEETING POINT Schiffbauerdamm 8, Mitte | Anmeldung erforderlich / Booking required | 10 Euro | 2 Std. / hrs › www.lobbycontrol.de
KULINARISCHES | GASTRONOMY
MODE | FASHION
ABTAUCHEN IN DEN BUNKER
INDIVIDUELLE SHOPPING-TOUR
CULTURE AND CUISINE
INTO THE BUNKER
INDIVIDUALISED SHOPPING TOUR
Eine kulinarische Tour quer durch Friedrichshain oder Schöneberg, bei der Ihnen neben kieztypischen Köstlichkeiten auch kulturelle Einblicke geboten werden.
Der Kalte Krieg hat Berlins Untergrund gezeichnet. Die Tour „U-Bahn, Bunker, Kalter Krieg“ führt die Funktionsweise verschiedener Zivilschutzanlagen vor.
Designer-Läden, Szene-Shops, Antiquitäten oder Schokolade gesucht? Stadtführerin Daniela Ebert stellt eine individuelle Tour für Sie zusammen.
Take a culinary tour through Schöneberg or Friedrichshain and sample a few typical local delicacies whilst treating yourself to some cultural insight on Berlin’s different districts.
The Cold War shaped Berlin’s underground system. On the “Underground, Bunkers, Cold War” tour, you can explore a number of different civil defence facilities located undeneath Berlin’s streets.
Whether you’re looking for designer stores, scene shops, antique markets or chocolatiers, city guide Daniela Ebert will put together an individualised tour designed specifically for you.
Do–So 12+14+16 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Bad- / Ecke Böttgerstraße | 10 Euro | 1,5 Std. / hrs | Berliner Unterwelten e. V. | Tel. 030 49 91 05 17
Treffpunkt, Preis, Dauer individuell vereinbar Meeting place, price, duration to arrange individually Daniela Ebert | Tel. 0179 242 46 31
› www.berliner-unterwelten.de
› www.daniela-ebert.de
KIEZ-KÜCHE UND KULTUR
30 Euro | 3 Std. / hrs | Eat-the-world | Nähere Informationen zu Terminen und Treffpunkten unter Tel. / For more detailed information for term and meeting point call 030 53 06 61 65 › www.eat-the-world.com
8
GESCHICHTE | HISTORY
MARCO POLO Berliner 11 ∙ 2018
Fotos: thinkstock.de/iStock/william87, thinkstock.de, AbleStock.com, Berliner Unterwelten e.V./Stefan Gier
ENTDECKEN-TIPPS | EXPERIENCE TIPS
UNESCO WELTHAUPTSTADT DES DESIGNS Seit 2006 ist Berlin UNESCO-Welthauptstadt des Designs. Während der Tour entdecken Sie Orte, die von interessantem Design erzählen: ein Hotel, eine Bank, eine Fahrzeugdesign-Ausstellung, Shops mit Designermode und Designprojekte. Hunderte von Design-Labels gibt es in Berlin, eine lebendige Szene und talentierte Studenten, die hier Mini-Firmen gründen und deren Labels manchmal zu Weltmarken werden. UNESCO World Design Capital Berlin has been the UNESCO World Design Capital since 2006. On this tour, you will discover places that tell stories from the fascinating world of design: a hotel, a bank, a car design exhibition, design projects and shops for designer fashion. In Berlin, you’ll find hundreds of designer labels and a lively fashion scene, as well as talented students who set up businesses in the city and turn their labels into global brands.
Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting point: in front of the Mövenpick Hotel Berlin | Schöneberger Str. 3, Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof | Anmeldung erforderlich unter … / Prior booking required at … › www.berlin-explorer.de
THEMENFÜHRUNGEN | THEMED TOURS BOTANISCHER GARTEN BERLIN Der Botanische Garten bietet Führungen für Einzelpersonen und kleine Gruppen zu unterschiedlichen Themen rund um die Botanik an. Führungen außerhalb der Öffnungszeiten sind auf Anfrage ebenfalls möglich. Sehr beliebt sind auch die z Touren speziell für Kinder und Jugendliche. Botanical Garden Berlin The Botanical Garden offers guided tours on various botanical topics for individuals and small groups. z The tours for children and teens are also very popular.
Botanischer Garten | Königin-Luise-Str. 6–8 | Steglitz | Nähere Informationen / further information: Tel. / call 030 83 85 01 13 | U3 Dahlem-Dorf
Triple Englishness at CineStar Original, IMAX, and KulturBrauerei! Enjoy Berlin’s widest range of undubbed English versions all-day at CineStar Original and see undubbed versions of documentaries and blockbusters at IMAX as well –on Berlin’s largest screen! Our tip: Every first Tuesday of the month Sneak-previews in original version with german subtitles at KulturBrauerei. More Info and tickets at cinestar.de
› www.bgbm.org
11 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner
9
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN | MUSEUMS & EXHIBITIONS
AUSSTELLUNGEN &
MUSEEN MUSEUMS & Fotos: Mathias Vilzke
EXHIBITIONS
Seit 30 Jahren reflektiert Bul die ständige Konfrontation zwischen Nord- und Südkorea
10 MARCO POLO Berliner 11∙ 2018
For 30 years, Bul has reflected on the constant confrontation between North and South Korea
D
GROPIUS BAU
ie Südkoreanerin Lee Bul erforscht in ihrer Performance- und Installationskunst Träume, Ideale, Utopien, Sehnsüchte, die von futuristischen Theorien und Science-Fiction, Bioengineering und visionärer Architektur beeinflusst sind. „Crash“ ist ein wahrer Erlebnisparcours, in dem Bul mit raumgreifenden Inszenierungen und Landschaften aus Materialien wie Perlmutt, Kristallen, Leder oder Samt experimentiert. Die sinnliche Erfahrbarkeit und der Humor ihrer Werke sind geprägt von ihrer persönlichen Geschichte und der Politik Koreas. Seit 30 Jahren reflektiert Bul die Entwicklung Südkoreas in ständiger Konfrontation mit dem nur wenige Kilometer entfernten Nordkorea.
I
n her performances and installations, Lee Bul from South Korea explores dreams, ideals, and yearning that is influenced by science fiction, bioengineering, and visionary architecture. Crash is a parkour of experience in which Bul experiments with materials such as mother of pearl, crystal, leather and velvet in the landscapes and installations she has created. The humour in her works is a mark of both her personal history and Korean politics. For 30 years, Bul has reflected on South Korea’s development in constant confrontation with North Korea, only a few kilometres away.
GROPIUS BAU – LEE BUL: CRASH ÖFFNUNGSZEITEN MI–MO OPENING HOURS WED-MON 10.00 – 19.00 WO WHERE
Niederkirchnerstraße 7 | Kreuzberg TEL. PHONE 030 254 860
11 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner
11
BERLIN IN THE IN DER REVOLUTION 1918/1919
Museum für Fotografie Berlin in der Revolution 1918/19
Museum für Fotografie Berliln in the 1918/19 Revolution
MUSEUM FÜR FOTOGRAFIE
I
m langen Nachkriegswinter 1918/19 entschied sich die Revolution in den Straßen der Reichshauptstadt Berlin. Mit Demonstrationen vor Reichstag und Schloss feierten die Berliner am 9. November 1918 die Abdankung des Kaisers, im Zeitungsviertel errichtete man im Januar 1919 aus Druckpapierrollen die Barrikaden der Spartakisten gegen die anrückenden Regierungstruppen. Mit dabei waren Presse- und Kriegsfotografen mit großen Plattenkameras. Sie nahmen die Redner in der Menge, die Soldaten, die Plakatwagen der Parteien, die zerstörten Häuser und die Vergnügungssucht auf, wie diese beredten Zeugnisse aus Fotografie, Film und Unterhaltungskultur zeigen.
12 MARCO POLO Berliner 11∙ 2018
I
n the long post-war winter of 1918/19, the revolution ended on the streets of the imperial capital, Berlin. Berlin celebrated the emperor’s abdication with demonstrations on November 9, 1918 and two months later, the Spartacus League used rolls of printing paper to erect barricades against the government troops advancing on the newspaper district. The press and war photographers recorded the events on large plate cameras. As these eloquent testimonies from photography, film, and cabaret show, they recorded the crowd, the soldiers, the destruction, and the hedonism of the era.
AB 9.11. | FROM 11 NOV ÖFFNUNGSZEITEN DI–SO OPENING HOURS TUE–SUN 11.00 – 19.00 DO THU 11.00 – 20.00 WO WHERE Jebensstraße 2 | Charlottenburg | U+S Bus Bahnhof Zoo
Foto: Staatliche Museen zu Berlin/Kunstbibliothek/Photothek/Walter Gircke
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN | MUSEUMS & EXHIBITIONS
ALTE NATIONALGALERIE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu sehen ist Kunst des 19. Jahrhunderts: Romantik, Klassizismus und Biedermeier. Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier.
Di–Mi + Fr-So 10-18, Do 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | S5, 7, 75 Hackescher Markt › www.smb.museum
BODE-MUSEUM Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman Riemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alte Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. z Be eindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang. Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance, z the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive.
Di–Mi + Fr-So 10-18 Uhr, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | U+S Friedrichstraße › www.smb.museum
C/O BERLIN Als Ausstellungshaus für Fotografie zeigt C/O Berlin Werke renommierter Künstler, organisiert Veranstaltungen, fördert junge Talente und begleitet Kinder und Jugendliche auf visuellen Entdeckungsreisen durch unsere Bildkultur. Die Galerie zeigt bis zu 17 Ausstellungen im Jahr und arbeitet mit bedeutenden internationalen Fotografen wie Annie Leibovitz, Martin Parr, Nan Goldin, Anton Corbijn und Peter Lindbergh zusammen. Aktuell zuu sehen: Die Werke von Irving Penn (siehe die Seiten 10 und 11 im Heft) C/O Berlin proves that photography is no longer a niche-discipline. The gallery’s changing exhibitions of international talents, artist talks, seminars, workshops and tours draw major crowds. Intensive educational work and close cooperation
Foto: Staatliche Museen zu Berlin/Nationalgalerie/Stefanie Dietzel
MUSEEN | MUSEUMS
with institutions worldwide make C/O Berlin a unique center of cultural exchange.
Täglich / Daily 11–20 Uhr | 10 Euro | Hardenbergstr. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | U+S Zoologischer Garten › www.co-berlin.org
DDR MUSEUM Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich – auch ironisch – dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an. How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the ironic peculiarities of life in the GDR . and allows visitors to experience history with all of their senses.
So–Fr 10-20 Uhr, Sa 10–22 Uhr | 9 Euro | Karl-Liebknecht-Str. 1 | Mitte Tel. 0700 32 54 23 75 46 | U+S Alexanderplatz › www.ddr-museum.de
DEUTSCHES HISTORISCHES MUSEUM Seit 2006 zeigt das DHM die Dauerausstellung „Deutsche Geschichte in Bildern und Zeugnissen“. Nicht nur der Rundgang durch die 2 000-jährige deutsche Geschichte ist bemerkenswert, sondern auch die Architektur des Zeughauses, ein bedeutender Barockbau der Stadt, und des Anbaus des chinesischen Architekten I. M. Pei. Regelmäßige Sonderausstellungen. Since 2006, the DHM has hosted the permanent exhibition “German History
ALTES MUSEUM FLEISCH | MEAT Wegen eines Stück Fleisches geben die Hunde die Freundschaft auf, besagt ein altes Sprichwort. Für die einen abstoßend, für die anderen Nahrung oder Opfergabe an die Götter offenbart Fleisch den Konflikt zwischen Leben und Tod in der Kultur und bleibt in diesem Spannungsfeld paradox. Als Stoff uralter Kunst haben angehende Kuratoren hier eine denkwürdige, humorvolle Ausstellung zustande gebracht. Mortality, sexuality… or offering. Revolting to some and nourishing to others, meat/flesh reveals the conflict between life and death in culture, remaining a paradox whatever the viewpoint. A group of young curators have put together a memorable, humorous exhibition here.
TÄGL. DAILY 10.00 –18.00 DO THU 10.00 –20.00 WO WHERE Bodestraße
Museumsinsel | Mitte | U+S Bus Lustgarten
11 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner
13
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN | MUSEUMS & EXHIBITIONS
Tgl. / Daily 10–18 Uhr | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 20 30 47 59 | U+S Alexanderplatz › www.dhm.de
DEUTSCHES SPIONAGEMUSEUM Die „Hauptstadt der Spione“ hat natürlich ein Spionagemuseum. Auf mehr als 3 000 Quadratmetern ist ein Infrarot-Aktenkoffer zu sehen, Funkgeräte und Streichholzschachtelkameras ebenso wie der Gift absondernde „Bulgarische Regenschirm“. The “spy capital” is the perfect place to host the Spy Museum. This 3,000-square-metre exhibition space is packed with fascinating objects and gadgets – from infrared briefcases, matchbox cameras and secret radio instruments to the deadly, poison-injecting “Bulgarian umbrella”.
Tgäglich/ Daily 10–20 Uhr | 12 Euro | Leipziger Platz 9 | Mitte | Tel. 030 398 20 04 51 | S/U Potsdamer Platz › www.deutsches-spionagemuseum.de
DEUTSCHES TECHNIKMUSEUM In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. z Ein Highlight ist die neue Dauerausstellung „Das Netz. Menschen, Kabel, Datenströme“, die Kommunikationsformen beleuchtet. In one of the largest technology museums in the world you can find out everything about the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. z The new permanent exhibition focuses on the way the Internet has shaped our communication.
Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr | 8 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | U1, 2 Gleisdreieck › www.sdtb.de
GEMÄLDEGALERIE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622).
Fotos: Courtesy ZAK/BRANICKA Berlin/Agnieszka Polska, Vivian Maier, Privat
in Images and Artefacts”, a fascinating look at 2000 years of German history. The architecture of the building itself is just as striking, with the “Zeughaus”, Berlin’s most important baroque building, and the modern annex designed by Chinese-American architect I.M. Pei.
The art gallery contains one of the most important collections in the world of Euro-
VIVIAN MAIER IN HER OWN HANDS Die Geschichte um das fotografische Werk von Vivian Maier gleicht einem Märchen. 1926 in New York als Tochter europäischer Einwanderer geboren, verdiente sie ihren Lebensunterhalt als Kindermädchen. Doch ihre Passion galt der Fotografie. Zeitlebens hat sie keinem ihre über 150.000 Aufnahmen gezeigt und selbst einen Großteil nie gesehen. Erst bei einer Zwangsversteigerung 2007 fanden sich neben Vintages und Negativen einige tausend unentwickelte Filmrollen. Und die hatten‘s in sich: das Straßenleben von Chicago und New York der 1950er und 60er Jahre – unvermittelt, intuitiv. The story around the photographic works of Vivian Maier reads like a fairy tale. Born in 1926 to European immigrants in New York City, she worked as a nanny. But photography was her passion. She did not exhibit any of her more than 150,000 photos in her lifetime, let alone see the majority of them. Alongside vintage photos and negatives, several thousand undeveloped rolls of film were found during a foreclosure in 2007. Life on the streets of Chicago and New York in the 1950s and 60s – direct and intuitive.
MEINE LIEBLINGS-
AUSSTELLUNG
MY FAVORITE
EXHIBITION
14 MARCO POLO Berliner 11∙ 2018
WILLY-BRANDT-HAUS DI–SO TUE–SUN 12.00 –18.00 GESCHL. CLOSED 23.– 25.11 Stresemannstr. 28 | Kreuzberg | U Bus Hallesches Tor IRMGARD BERNER
Unsere Kulturjournalistin freut sich über gute Ausstellungen. Our culture journalist loves pointing out good exhibitions.
D
HAMBURGER BAHNHOF
ie polnische Künstlerin Agnieszka Polska ist die Gewinnerin des 9. Preises der Nationalgalerie. Ausgangspunkt ihrer Multimedia-Installation sind Briefe aus dem 15. Jahrhundert, die an Mikołaj Serafin, den Verwalter der polnischen Salzbergwerke, gerichtet waren. Zwischen Realfilm und Animation erzählt Polska die fiktive Geschichte des reitenden Boten der Schriftstücke. Der Junge verliert sein Pferd und verirrt sich im Wald. Dort hat er eine unerwartete Begegnung mit einem Dämon und dem Appell: „Es ist nie zu spät“.
AGNIESZKA
POLSKA
THE DEMON‘S
BRAIN
P
olish artist Agnieszka Polska is the winner of the 9th Preis der Nationalgalerie award. Her multimedia installation is based on letters from the 15th century sent to Mikołaj Serafin, the administrator of the Polish salt mining industry. Polska tells the fictional story of the mounted messenger who delivers the letters. The boy loses his horse and gets lost in the forest. He has an unexpected encounter involving a demon and the words “It is never too late”.
AGNIESZKA POLSKA: THE DEMON‘S BRAIN ÖFFNUNGSZEITEN DI–FR OPENING HOURS TUE–FRI 10.00 –18.00 DO THU 10.00 – 20.00 SA+SO SAT+SUN 11.00 – 18.00 WO WHERE Invalidenstr. 50-51 | Mitte | U+S Hauptbahnhof
Fotos: Cindy Sherman, Staatliche Museen zu Berlin: Nationalgalerie/Jan Windszus, Museum Europäischer Kulturen/Christian Krug
AUSSTELLUNGS-TIPPS | EXHIBITION TIPS
ME COLLECTORS ROOM BERLIN
HAMBURGER BAHNHOF
MUSEUM EUROPÄISCHER KULTUREN
THE MOMENT IS ETERNITY – WORKS FROM THE OLBRICHT COLLECTION
DER ELEFANT IM RAUM | ELEPHANT IN THE ROOM – SKULPTUREN | SCULPTURES
STERNE | STARS – NICHT NUR ZUR WEIH NACHTSZEIT | NOT JUST FOR CHRISTMAS
Vergänglichkeit, Selbstreflektion, Magie oder scheinbare Verdoppelung der Wirklichkeit – kein künstlerisches Medium erfasst all das besser als die Fotografie. In den Bildern von August Sander, Diane Arbus, Cindy Sherman oder Nicholas Nixon sind diese Momente besonders spannungsreich.
Die Sammlung Marx birgt wichtige Werke von Bildhauern der 1960er Jahre und deren erweiterten Kunstbegriff : von Joseph Beuys, Donald Judd bis Rachel Whiteread. Der Elefant ist aus dem Englischen „the elephant in the room“ entlehnt und verweist auf die Skulpturenkräfte, die sich im Raum entfalten.
Bald ist es wieder soweit -- und doch sind Sterne Symbole, die uns das ganze Jahr über begleiten. Am Himmelszelt, in der Astronomie oder als Ornament haben sie immer Konjunktur. Von modernen Designs bis zum „Herrnhuter Advents- und Weihnachtsstern“ gibt es hier ein leuchtend breites Sternenspektrum.
Transience, self-reflection, magic or double reality – photography is the medium of choice for capturing these moments. They are particularly thrilling in the images of August Sander, Diane Arbus, Cindy Sherman, or Nicholas Nixon.
The Marx Collection holds key works by sculptors from the 1960s who expanded the term “art”: from Joseph Beuys to Rachel Whiteread. “The elephant in the room” refers to the power of sculpture that unfolds in space.
It’s beginning to look a lot like Christmas, but stars are symbols that accompany us the whole year round. In the sky or as ornaments, they are always popular. From modern design to traditional Advent stars, the entire spectrum of stars is on exhibit here.
MI–MO WED–MON 12.00 –18.00 Auguststraße 68 | Mitte | Tel. 030 86 00 85 10 › www.me-berlin.com
DI–FR TUE–FRI 10.00 –18.00 DO THU 10.00–20.00 SA+SO SAT+SUN 11.00 – 18.00 Invalidenstr. 50-51 | S+U Hauptbahnhof
TÄGLICH DAILY 10.00–18.00 DO THU 10.00 –20.00 Arnimallee 25 | Zehlendorf | U+S Bus Lustgarten
11 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner
15
MUSEEN & AUSSTELLUNGEN | MUSEUMS & EXHIBITIONS
pean paintings from the 13th to the 18th century. Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ painting of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622).
Di–So, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4–6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | U+S Potsdamer Platz › www.smb.museum
HAMBURGER BAHNHOF Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the year 1996, the National Gallery obtained an additional location for exhibitions of modern art.
Di/Mi + Fr 10–18, Sa/So 11-18, Do 10 bis 20 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | U+S Hauptbahnhof
BETWEEN THE
JÜDISCHES MUSEUM Als architektonisches Meisterwerk ist der Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert werden nunmehr zwei Jahrtausende deutsch-jüdischer Geschichte. The spectacular building designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You can experience two millennia of German-Jewish history here.
Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | 5 Euro | Linden str. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | U1, 6 Hallesches Tor › www.jmberlin.de
MARTIN-GROPIUS-BAU Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das Königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich. Originally, this building, which was built in 1881 and named after its architect, housed the royal Museum of Decorative Arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the wideranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history.
Mi–Mo 10–19 Uhr | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 25 48 60 | S/U Potsdamer Platz, S1. 2, 25 Anhalter Bahnhof › www.gropiusbau.de
16 MARCO POLO Berliner 11∙ 2018
Foto: Gerhard Kassner
› www.hamburgerbahnhof.de
ZWISCHEN DEN
FILMEN FILMS
MUSEUM FÜR NATURKUNDE Das weltweit höchste aufgestellte Dinosaurierskelett ist nicht nur für Kinder beeindruckend. Auf 6 000 Quadratmetern Fläche zeigt das Museum außerdem äußerst seltene, ausgefallene Objekte zur Entwicklung des Lebens. Hier ist eine der modernsten Forschungssammlungen zu bestaunen. The world’s tallest fully-erected dinosaur skeleton is an incredible sight which will amaze both children and adults alike. The museum also displays rare, exceptional objects.
Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | U6 Naturkundemuseum › www.naturkundemuseum-berlin.de
MUSUEM FÜR FOTOGRAFIE Die Hauptattraktion in dem neoklassizistischen Bau ist die Sammlung der Helmut-Newton-Stiftung. Auf den beiden unteren Etagen laufen die Dauerausstellung „Helmut Newton’s Private Property“ sowie Ausstellungen seiner Frau Alice Springs. Zur aktuellen
Ausstellung siehe Seite 13. The main attraction in this neoclassical building is the extensive Helmut Newton collection, and the permanent exhibition “Helmut Newton’s Private Property”.
Fr–Mi 11–19, Do 11–20 Uhr | 10 Euro | Jebensstr. 2 | Charlottenburg | Tel 030 266 42 42 42 | U+S Zoologischer Garten › www.smb.museum
NEUES MUSEUM Zur Wiedereröffnung des Musuems im Jahr 2009 kam die Büste der Nofretete auf die Museumsinsel zurück. Zu bewundern ist auch die Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von Chipperfield neu errichteten Bau beheimatet ist. When this museum re-opened in 2009, Nefertiti finally returned home. The Egyptian wing, with its amazing papyrus collection, is housed in the imposing building designed by architect David Chipperfield.
So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | S5, 7, 75 Hackescher Markt › www.smb.museum
DEUTSCHE KINEMATHEK
P
ressefotografen haben das Image der Berlinale - 1951 im damaligen Westberlin als Publikumsfestival gegründet - nachhaltig geprägt. Wie Mario Mach (1923–2012), der die Berlinale von Beginn an und bis in die 1990er Jahre professionell begleitet hat. Ähnlich wie seine Kollegen Heinz Köster (1917– 1967), Joachim Diederichs (1924–2010) und heute Gerhard Kassner war Mach bei Presseterminen von der Ankunft der Stars bis zu deren Abreise dabei.
P
ress photographers have contributed to the image of the Berlinale Film Festival, established for the general public in 1951. Professional photographer Mario Mach (1923–2012) accompanied the Berlinale from the beginning until the 1990s, Like colleagues Heinz Köster (1917–1967), Joachim Diederichs (1924–2010), and Gerhard Kassner today, he attended press events from the stars’ arrival to their departure.
ZWISCHEN DEN FILMEN – FOTOGESCHICHTE DER BERLINALE| BETWEEN THE FILMS – A PHOTO HISTORY OF THE BERLINALE ÖFFNUNGSZEITEN OPENING HOURS MI-MO WED-MON 10.00 – 18.00 DO THU 10.00 – 20.00 WO WHERE Potsdamer Straße 2 | Mitte | U+S Bus Potsdamer Platz
PERGAMONMUSEUM Das meistbesuchte Museum Berlins. Es beherbergt die Antikensammlung, das Vorderasiatische Museum und das Museum für Islamische Kunst. Ein absoluter Hingucker ist das babylonische Ischtar-Tor aus dem 6. Jahrhundert vor Christus. Hauptanziehungspunkt ist jedoch der Pergamonaltar mit seinem gigantischen Skulpturenfries. Der Saal mit dem Pergamonaltar bleibt bis 2019 geschlossen. The Pergamonmuseum is Berlin’s most visited museum. It houses an antiques collection, the Middle Eastern museum and the Museum for Islamic Art. The main attraction is the Pergamon Altar, although it is currently being renovated. It won’t be open to the public again until 2019. The south wing of the Pergamonmuseum – which features the Ishtar Gate, the Processional Way, the Museum für Islamische Kunst, and the Market Gate of Miletus – will remain open to the public.
Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | 12 Euro | Am Kupfergraben 5 | Mitte | S5, 7, 75 Hackescher Markt › www.smb.museum
ONLINE-TIPP Smartphone und iPad machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos. Smartphones and iPads make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information.
PORTAL
APP
› www.marcopolo.de Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autoren- und User-Tipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern.
The Berlin Wall Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten.
The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you.
› www.visitBerlin.de Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen. The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events.
› www.berlin.de Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und nachgeordneter Bezirke und Behörden. Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.
› www.go.berlin Das redaktionell betreute Portal der Stadtmagazine Zitty und Tip Berlin hilft bei der Suche nach Restaurants, Kinoprogramm und anderen Veranstaltungen. The editorial supervised portal of listings magazines Zitty and Tip Berlin provides tips for restaurants, cinema schedules and events.
› www.tipBerlin.de Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit Konzertempfehlungen, Interviews sowie Hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadtleben und vieles mehr. The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more.
This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations.
Fahrinfo Berlin Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Hauptbahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams.
BLOG Streetart: http://just.blogsport.eu Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too.
› www.stilinberlin.de Im Jahr 2006 ist der Blog als Fotografie-Projekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzu gekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache. Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English.
Mehr Infos im Netz mit zahlreichen Infos rund ums Reisen direkt auf der Website von Marco Polo Online. More information on the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.
› www.marcopolo.de
11 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner
17
与汉诺威博览会相关 l LUXURY SHOPPING
BOUTIQUE VERONICA POHLE
德国保时捷 “70年保时捷跑车”周年庆典 “孩提时代,当我听到一个保时捷发动机发出的轰鸣声时,我的 膝盖就开始颤抖。每当你想起此等记忆并充满激情的时刻,你的心 中会感到多么的美妙。在我的眼里,保时捷永远是一个特殊的传 奇”。时尚与著名摄影师彼得.林德贝尔格 (Peter Lindbergh) 为您准备了一个特殊的惊喜并为您展示概念研发的首款全电动型 保时捷Mission E车型,以及跑车-IKONE 911车型的系列图片。 › www.porsche.de
18 MARCO POLO Berliner 11 ∙ 2018
KPM - 柏林 皇家瓷器制 无论是在车里,还在自行车上或是 在路边拐角处的最爱咖啡馆里– KPM柏林皇家瓷器制造有限公司生 产的To-go牌杯子则引领着市场潮 流, 它了解与尊重自然及其资源, 因此它被设计成造型精美并具有永 恒不变的超值精品。柏林瓷器厂制 作的传统杯子不但造型美观,而且 还为提供0.5升大容量的各类创意 咖啡杯,特制茶杯,果汁杯或冰沙
Öffnungszeiten Mo–Fr 10:30 –19:30 Sa 11:00 –18:30
Kurfürstendamm 64, 10707 Berlin Tel. +49 30 883 37 31
› www.veronicapohle.de veronicapohle
老佛爷百货公司 欢迎光临法国的老佛爷百货商店— 位于柏林市中心的该店充满了法 国魅力与风情
造有限公司 杯等产品。To-go牌杯子所具有的 多用性已成为KPM柏林皇家瓷器爱 好者与未来爱好者最青睐的挚爱 产品,它已轻松地被融入日常早 晚餐桌上不可缺少的必需品。 公司名称与地址: KPM Königliche Porzellan-Manufaktur Berlin GmbH, Wegelystraße 1, 10623 Berlin (柏林) Tel. +49 30 390 09 – 0 › www.kpm-berlin.com
自1996年以来,在它在柏林市心中拥有了一方法国特别之地。在通 往法国街拐角处的弗利特里希街,著名的法国巴黎老佛爷百货公司 在此首次在德国本土开业,它位于御林广场与勃兰登堡门中间。5层 10000平米的老佛爷百货公司展示最新潮与最时尚的品牌配饰品,优 质美容产品与法国美食。除了推出众多法国时装品牌,也介绍国际 品牌与特选的柏林设计师的独家品牌产品。 老佛爷百货公司在一楼还为顾客提供即时退税的客户服务! Galeries Lafayette Berlin
Öffnungszeiten Mo–Sa 10:00 –20:00
Friedrichstraße 76-78, 10117 Berlin, Tel. +49 30 209 480 › www.galerieslafayette.de
11 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner
19
与汉诺威博览会相关 l LUXURY l TOP 10 BARS & RESTAURANTS
保时捷设计公司
每日营业
OPEN DAILY Reservation – 保留 Tel. 030 / 278 909 95 55 Hirtenstr. 4 | 10178 Berlin www.the-grand-berlin.com
餐厅 | 酒吧 | 俱乐部 | 事件
超越时代还会更好:将其停滞。飞返计时功能。 保时捷设计公司创始人为自己首家公司写了一句一成不变的座右铭:“若我 们想要得到所要的东西,那么我们必须得亲自去做”。配备飞返计时功能的 计时码表机芯是为期三年研发与最先进生产工艺的结晶。该产品的设计则体 现了工程与钟表工匠精工细作的创造力与汽车制造工艺的专有知识。该款计 时器为您提供手腕上的轻巧结构 – 通过使用高科技钛材而保证了最大的舒 适度。这是因为该等金属材料重量比不锈钢金属材料减轻了约40%,数十年 来它一直被成功地使用在赛车发动机的制造中。 您在我们的专卖店会找到令人鼓舞的最佳性能设计的亮点:保时捷设计公司 柏林分店: Porsche Design Store Berlin
Öffnungszeiten Mo–Fr 10:00 –19:00 Sa 10:00 –18:00
Kurfürstendamm 48-49, 10707 Berlin, Tel. +49 30 88 717 830 › www.porsche-design.com
RESTAURANT | BAR | CLUB | EVENT
HAPPY SPORT COLLECTION 25年前 ,糅合独立精神、现代气质及自由灵动设计的Happy
Sport系列腕表耀世而生。如今,Chopard萧邦制表工坊特别 研制一款性能强劲的自动上链机芯 ,为此风格巨作锦上添花。
淡粉彩色调的珍珠母贝表盘赋予腕表珍贵而细腻的美感 ,将璀 璨迷人的外型与强劲的技术性能完美交融。
Chopard Boutiquen Berlin Kurfürstendamm 54 · Tel. +49 (0) 30 - 700 969 80 · boutique.berlin@chopard.de KaDeWe · Tauentzienstraße 21-24 · Tel. +49 (0) 30 - 2060 398 30 · boutique.kadewe-berlin@chopard.de MARCO POLO Berliner 11 ∙ 2018 www.chopard.com
TOP 10 最热门10佳景点名录 编辑为来柏林观光的中国游客所提供的推荐 创意性,独特性,广阔性: 星级厨师提 姆.饶赫是这样描述他的亚洲料理的。 为此而获得二星级-米其林的称号。 提姆饶赫餐馆 (Restaurant Tim Raue) 营业时间:周二 - 周六 19点-24 点(厨 房营业至21点) / 周五–周六12点-15点 (厨房营业至13点) 地址: Rudi-Dutschke-Str. 26 10969 Berlin (柏林) 网站: www.tim-raue.com
本酒家是想品尝各类德国葡萄酒人士 的必到之处:我们为您呈献来自德国 13个主产区的170个品种的各类葡萄 酒。我们还提供各类奶酪,香肠与烤 薄饼。 茂尔温策酒家(Mauerwinzer) 营业时间: 周二 - 周日 16 点– 23 点 地址: Wolliner Str. 20 10435 Berlin (柏林) 网站: www.mauerwinzer.de
O’zapft 意为: 就是每日18点开始。 然后提供高贵的传统木桶扎啤。同时提 供烤猪肘与烤白肠。典型的巴伐利亚风 味美食。 奥古斯提纳尔啤酒屋(Augustiner Bräu) 每日营业时间: 10 点开始 地址: Charlottenstr. 55 (Am Gendarmenmarkt) 10117 Berlin (柏林) 网站: www.augustiner-braeu-berlin.de 纪念分裂:当德国还被分裂为两个国家 的时候,在柏林的中间通过一堵墙将其 一分为二。在这里您可以亲身体验当时 的历史变迁。 柏林墙纪念馆( Gedenkstätte Berliner Mauer) 营业时间: 周二–周日10点-18 点 (展 览时间:周一 – 周日8点-22 点) 地址: Bernauer Str. 111 13355 Berlin (柏林) 网站: www.berliner-mauergedenkstaette.de
不能再高了: 电视塔高368米。在 203米处的旋转平台可观看柏林的 最好风景。 柏林电视塔 (Fernsehturm) 每日开放时间: 9点- 24 点 地址: Panoramastraße 1a (Am Alexanderplatz) 10178 Berlin (柏林) 网站: www.tv-turm.de
餐厅集全亚洲美食于一身 融合实为美食之代名词 寿司,水饺,泰国海鲜沙 拉并且甚至还有牛排。
厨艺呈献美食乐趣: 一星级餐馆无需大肆 张扬。图鲁斯罗特瑞克餐馆为您呈献至尊 美味佳肴与各类上乘葡萄酒,并为您打造 愉悦的美食氛围。
阿凯米亚洲美食 (Akemi)
图鲁斯罗特瑞克餐馆(Tulus Lotrek)
每日营业时间: 12点-24 点 地址: Rykestr. 39 10405 Berlin (柏林)
营业时间: 周五 – 周二 19点-24 点
网站: www.akemi-berlin.squarespace.com
网站: www.tuluslotrek.de
地址: Fichtestr. 24 10967 Berlin (柏林)
先在鸡尾酒吧享用一杯清凉饮料, 然后上一份来自Southbend烧烤 (800摄氏度)的干式熟成牛排和海 鲜盛宴,之后再在俱乐部度过一个 难忘的夜晚。柏林的大酒店将这一 切融为一体! The Grand Master Betriebs GmbH Hirtenstraße 4 10178 Berlin(柏林) www.the-grand-berlin.com
典型的年轻柏林: 为您呈献铁路公园船舶酒 庄内手工酿造啤酒。理想的休闲观光场所。 博尔乐布拉维酒家(Brlo Brwhouse) 营业时间: 周二 - 周五: 17 点开门, 周六 – 周六: 12 点开门 地址: Schöneberger Straße 16 (im Gleisdreieck-Park) 10963 Berlin (柏林) 网站: www.brlo-brwhouse.de
传统字号: 自1876年建造开业以来的艺术建 筑大厅,展现了19世纪的艺术风格。它再现 了连贯完整的一个时代。 老国家艺术馆(Alte Nationalgalerie) 营业时间: 周二 – 周日10点 - 18 点 (周 二至20点 ) 地址: Bodestraße (Museumsinsel) 10178 Berlin (柏林) 网站链接: www.smb.museum/museenund-einrichtungen/alte-nationalgalerie
11∙ 2018 MARCO POLO Berliner
21
Der Blick vom Westen in den Osten zu Mauerzeiten. Das Asisi-Panorama zeigt realistisch, wie Berlin damals aussah. The view from the West to the East in divided Berlin. The Asisi panorama shows how the capital looked back then.
DIE MAUER
EIN TIEFER
WOUNDS
DEEP
EINSCHNITT HEAL SLOWLY
Die Berliner Mauer ist in der Hauptstadt noch präsent – auch 29 Jahre nach ihrem Fall. Das Gedenken hat viele Gesichter
The Berlin Wall is still very much present – even 29 years after reunification. Memorials have many faces
THE WALL
22 MARCO POLO Berliner 11 ∙ 2018
D
Text Mechthild Henneke
er Wachturm der DDR-Grenztruppen steht in einem Vorgarten. Seine Betonwände ragen drei Stockwerke in die Höhe, auf halber Länge befinden sich Schießscharten, im obersten Stockwerk Fenster, aus denen die Grenzer Todesstreifen und Spree im Auge behielten. Wer bei einer Führung die steile Treppe im Turm an der Kieler Straße in Berlin-Mitte hinaufsteigt, spürt einen kalten Wind – auch wenn die Fenster geschlossen sind. Es ist ein Ort, der einen schaudern lässt. Das liegt auch an den großen Porträts im obersten Stock: Günter Litfin und Chris Gueffroy sind zu sehen, beides junge Männer Anfang 20. Sie sind der erste und der letzte Mensch, der beim Versuch, aus von Ost- nach West-Berlin zu flüchten, erschossen wurde. Litifin starb am 24. August 1961, elf Tage nach dem Mauerbau, in unmittelbarer Nähe des Turms in der Spree. Gueffroy wurde am 5. Februar 1989, neun Monate vor dem Mauerfall, auf dem Grenzstreifen zwischen Treptow und Neukölln ins Herz getroffen. In den Jahren dazwischen wurden in Berlin mindestens 138 weitere Menschen auf der Flucht getötet. „Grenzverletzer sind festzunehmen oder zu vernichten“, zitiert Stadtführer Robert Fissenewert, 47, aus dem DDR-Schießbefehl, dem grausamsten Befehl, den ein Staat seinen Grenzposten erteilen kann. Die sieben Menschen, die an diesem Samstag gekommen sind, um ihm zuzuhören, schrecken zusammen. Der Stadtführer erklärt weiter, dass sich an der Grenze häufig junge Männer gegenüber standen.
T
he watchtower of the GDR border troops is in the front yard. Its concrete walls are three storeys high. The embrasures are halfway to the top and guards used the windows on the top floor to keep an eye on the “dead zone” and Spree River. When you take the steep stairway up the tower on Kieler Str. in Berlin-Mitte, you feel a breath of cold air – even when the windows are closed. The place gives you the shivers. The big portraits on the top floor add to the mood: Günter Litfin and Chris Gueffroy are there, both as young men of 20. They were the first and last people to be shot trying to flee the GDR. Litfin died in August 1961 –11 days after the Wall went up – directly next to the tower on the Spree. Gueffroy was shot in the heart in February 1989, nine months before the Wall fell, between the Treptow and Neukölln districts. In the years between, at least 138 others were killed on their way to West Berlin. “Border violators must be arrested or annihilated,” tour guide Robert Fissenewert read from the GDR command to shoot on sight – the most brutal command a state can give its border troops. The guide continued on, explaining that young men were the ones who most often eyed the border. “The ones who wanted to escape were typically men between 14 and 25,” he said. They didn’t have families yet and could not resign themselves to life in the GDR. The soldiers on the other side were usually young men as well. The guide shared one more detail: “The young soldiers were issued assault weapons that fired entire rounds.” Even poor shots hit their targets.
11 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner
23
TITELTHEMA | COVER STORY
Im November 1989 fiel die Mauer. Zunächst wurde sie aber zur Bühne für ein großes Fest.
The Wall came down in November 1989. It was immediately re-purposed as the stage for a big party.
„Die flüchten wollten, waren in der Regel Männer zwischen 14 und 25 Jahren“, berichtet er. Sie hatten noch keine Familie und wollten sich nicht mit den Lebensumständen in der DDR zufriedengeben. Auf der anderen Seite waren auch die Grenzsoldaten häufig junge Männer. Sie wurden von ihren Vorgesetzten unter Druck gesetzt. Ein brutales Detail nennt der Führer: „Die jungen Soldaten erhielten Sturmgewehre, die ganze Salven abgaben.“ Wer damit auf Menschen schoss, traf selbst als schlechter Schütze. Die Führung in der Gedenkstätte Günter Litfin geht unter die Haut. Der 39-jährige Stefano Bruzzi aus Mailand tritt bewegt auf die Straße. „Die Zeit der Mauer war eine sehr traurige Zeit für Deutschland“, sagt er. Es sei gut, dass es etwas zu sehen und zu fühlen gebe, damit die Geschichte nicht in Vergessenheit gerate. Viele junge Leute wüssten nichts mehr über die Vergangenheit. Neben ihm stehen die 13-jährige Silvana und der 15-jährige Severin, die mit ihrer Mutter an der Führung teilnahmen. Die beiden scheinen froh, wieder draußen zu sein. „Jeden Tag muss man sowas nicht hören“, sagt Severin lakonisch. Vom Wachturm aus fällt der Blick über die Spree auf große Rohbauten. Wohnungen, Büro- und Handelsflächen entstehen, wo einst die Grenze war. „Im letzten Jahr gab es hier gerade mal ein paar Baugruben und heute schon ein ganzes Viertel“, sagt Fissenewert.
ZU DDR-ZEITEN HERRSCHTE HIER ÖDNIS Wo die Mauer verlief, ließen die DDR-Behörden Häuser abreißen und Fabriken stilllegen. Es wurde Platz geschaffen für ein System aus Kontrollstreifen, Kolonnenwegen und mehreren Reihen von Mauern: dem vorderen Sperrelement, dem Grenzsignalzaun und der Hinterlandmauer. Auf 43 Kilometern zerschnitt die Mauer Berlin von Nord nach Süd in zwei Teile – sie führte mitten durch die Stadt. Sie schloss aber auch West-Berlin ein: Rund um den Westteil der Stadt wurden 112 Kilometer Grenzanlagen errichtet. Wer den Verlauf der Mauer entdecken will, kann dafür die App „Berliner Mauer“ nutzen. Wo immer es etwas Sehenswertes gibt, ist ein Punkt markiert: So lassen sich Mauerspu-
24 MARCO POLO Berliner 11 ∙ 2018
Rund 3,60 Meter war die Mauer hoch. An der Gedenkstätte Berliner Mauer lässt sich erspüren, wie radikal die Teilung war. The Wall was around 3.6 metres high. At the Berlin Wall Memorial, you can get a sense of just how radical the division was.
The tour of the Günter Litfin Memorial is very moving. As Stefano Bruzzi from Milan exited the tower, he said: “The era of the Wall was a very sad time for Germany.” He thinks it is good that there is something left to see and feel, so people don’t forget this chapter of history. Many young people were ignorant of the past. Silvana and her brother, Severin, took the tour with their mother. The 13- and 15-year-old seem happy to be outside again. “I wouldn’t want to hear something like that every day,” Severin laconically commented.
THIS WAS A WASTELAND IN THE GDR ERA From the watchtower, you can look across the river and see the building shells in former Humboldt Harbour. Flats, offices, and commercial spaces are being created in the former border zone. “Last year there were only a few excavation pits and now a whole new district is springing up,” said the guide. Twenty-nine years ago, it was barren land. The GDR authorities tore down the houses and factories next to the Wall. They made room for a system of patrol and troop movement routes, and several rows of walls: the front barricade, the border security fence, and the “hinterland wall”. The 43-kilometre-long Wall cut Berlin in two from north to south – it went right through the heart of the city. It turned West Berlin into an island: 112 kilometres of border fortifications were erected around the western part of the city. If you would like to discover exactly where the Wall went, use the Berlin Wall app. A dot marks the spot where there is a sight worth seeing. It will help you find traces of the Wall, some of the 14 former border crossings, and spots from which people headed west. The app is a joint project of the Centre for Contemporary History Potsdam, the Federal Agency for Civic Education, and other sponsors. Some metres away from the watchtower, you can learn about a little-known event at the Chausseestr. border crossing. “The command to shoot on sight was reversed on April 3, 1989. But the national security office wasn’t aware of the reversal. When two East Berlin residents jumped over the barrier on Chausseestr on 8 April 1989, their attempted escape was stopped by force of arms,” says the app. History is full of tragic details. The Berlin Wall Memorial a short walk away on Bernauer Str. provides lots of insight into the his-
EXPERIENCE
ERLEBEN
ren finden, ehemalige Grenzübergänge, von denen es insgesamt 14 gab, aber auch Orte, an denen Menschen versuchten zu flüchten. Die App ist ein gemeinsames Projekt unter anderem des Zentrums für Zeithistorische Forschung Potsdam und der Bundeszentrale für politische Bildung. Einige Meter vom Wachturm Kieler Straße entfernt erfährt man zum Beispiel am ehemaligen Grenzübergang Chausseestraße von einem weithin unbekannten Ereignis: „Am 3. April 1989 wird der Schießbefehl aufgeboben. Als am 8. April 1989 zwei Ost-Berliner den Schlagbaum an der Chausseestraße überspringen, ist dies noch nicht bei den Passkontrolleuren der Staatssicherheit angekommen. Der Fluchtversuch wird mit Waffengewalt gestoppt“, heißt es in der App.
DIE GESCHICHTE IST VOLLER TRAGISCHER DETAILS Die Gedenkstätte Berliner Mauer an der Bernauer Straße, nicht weit von der Chausseestraße entfernt, gibt einen tiefen Einblick in die Geschichte des Bollwerks. Der Ort ist selbst Teil der Historie. Hier verlief die Grenze entlang der Häuserfront der auf Ost-Berliner Gebiet stehenden Grenz häuser. Viele Bewohner dieser Häuser entschlossen sich spontan zur Flucht, als die ersten Sperren gebaut wurden. Sie seilten sich aus ihren Wohnungen ab oder sprangen in die bereitgehaltenen Sprungtücher der West-Berliner Feuerwehr.
Fotos: imago/Andreas Gora, Stiftung Berliner Mauer/Mauermuseum,
GESCHICHTE HISTORY
tory of the border and its impact. Here, the border ran right along blocks of residential buildings. Many people who lived in the buildings spontaneously decided to escape when they saw the first barriers being built. They rappelled down from their flats or jumped into the rescue nets the West Berlin firemen were holding up for them.
HISTORY IS FULL OF TRAGIC DETAILS With protest and resistance, the population rebelled against the Wall – the bestknown, most successful tunnels to the West were dug here. The Church of Reconciliation built after the German-French war in 1875 was fenced in by the Wall. The Communist government blew it up 110 years later, bringing Bernauer Str. further tragic fame. The primarily outdoor memorial runs for 1.4 kilometres along the former border zone between the East and West. Two hundred and twenty metres of the Wall have survived here. Multimedia stations convey history, focusing on commemorating the victims. In the Visitor’s Centre there is an introductory film and a documentation centre houses an informative permanent exhibition on the place’s history. Tour guide Monia Manganelli says that the memorial is a fixed feature of her programme for Italian groups. “The exhibition is well made and provides information in many languages,” added the historian from Lombardy who has lived in Berlin for 20 years. She also likes the Site of German Division exhibition in Tränenpalast, right next to
Checkpoint Charlie
TOUREN & MUSEEN | TOURS & MUSEUMS MUSEUM KULTURBRAUEREI Sehr anschauliche Darstellungen des Alltags in der DDR. Life under the Communists as seen in everyday objects.
Di-Mi+Fr-So 10-18 Uhr, Do 10-20 Uhr | Knaackstraße 97 | Tel. 030 467777911 › www.hdg.de
MAUER UND KIEZ Während dieser Tour sehen Sie die Mauergedenkstätte, den Bunker Gesundbrunnen, den Szenekiez Prenzlauer Berg, die East Side Gallery und vieles mehr – per Bus, Boot oder zu Fuß. You will see the Wall Memorial, the bunker at Gesundbrunnen, the trendy neighbourhood Prenzlauer Berg, the East Side Gallery and so much more. You will go by bus, by boat are you will walk.
tägl. | 22 Euro | verschiedene Haltepunkte | Tel. 030 68 30 26 41 › www.berlin-city-tour.de
BERLINER UNTERWELTEN Tour M – Unterirdisch in die Freiheit. Tunnelfluchten unter der Bernauer Straße. Tour M – tunneling their way to freedom under Bernauer Strasse.
Mo–Fr 10–16 Uhr, Sa + So 9-16 Uhr | Brunnenstraße 105 | Tel. 030 49910517 › www.berliner-unterwelten.de
11 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner
25
„Bridge of Spies – Der Unterhändler“
Foto: Twenty Centurie Fox
TITELTHEMA | COVER STORY
Hinter diesen Türen saßen DDR-Bürger in Haft, die sich dem System widersetzt hatten. Die Liste der Inhaftierten reicht von hohen Parteifunktionären, die in Ungnade gefallen waren, bis zu Anhängern der Zeugen Jehovas. Heute ist das einstige Stasi-Gefängnis eine Gedenkstätte. GDR citizens who resisted the system were imprisoned behind these doors. The list of prisoners ranges from ranking party functionaries who had fallen from grace to Jehova’s Witnesses. The former Stasi prison is a memorial today.
GESCHICHTE | HISTORY DIE GLIENICKER BRÜCKE THE GLIENICKE BRIDGE
Heute bietet sie eine der schönsten Aussichten auf die Potsdamer Kulturlandschaft: die Glienicker Brücke. Zwischen 1949 und 1989 war sie Symbol der Teilung. Hier verlief die Grenze zwischen der DDR und der Bundesrepublik Deutschland. Dreimal war die Brücke Schauplatz für den Austausch von Agenten. Dies war auch das Thema von Steven Spielbergs Thriller „Bridge of Spies - Der Unterhändler“, der am Originalschauplatz gedreht wurde. Today it offers one of the most breath-taking views of the cultural landscape in Potsdam: Glienicke Bridge. Between 1949 and 1989, it was a symbol of division and part of the border between the two Germanies. The bridge witnessed the exchange of agents three times, inspiring the plot for Steven Spielberg’s “Bridge of Spies.” The Hollywood thriller was filmed on and around the bridge..
WO WHERE Von Berlin Hbf mit dem RE1 oder der S1 bis Potsdam Hbf, weiter mit der Tram 93 bis Glienicker Brücke From Berlin Central Station with RE1 or S1 to Potsdam Station then Tram 93 to Glienicke Bridge
26 MARCO POLO Berliner 11 ∙ 2018
Mit Protest und Widerstand lehnte sich die Bevölkerung gegen die Mauer auf, die bekanntesten und erfolgreichsten Fluchttunnel wurden hier gegraben. Auch die Sprengung der Versöhnungskirche, die seit dem Mauerbau unzugänglich im Todesstreifen stand, verlieh der Bernauer Straße traurige Berühmtheit.
DER GRENZSTREIFEN HEUTE Auf 1,4 Kilometern können Besucher an der Gedenkstätte am ehemaligen Grenzstreifen zwischen Ost und West entlanggehen. 220 Meter der Mauer sind erhalten geblieben. Multimediale Themenstationen vermitteln Geschichte und rücken das Opfergedenken in den Mittelpunkt. Im Besucherzentrum gibt es einen Einführungsfilm, im Dokumentationszentrum informiert eine Dauerausstellung über die Geschichte. Für Stadtführerin Monia Manganelli, 49, ist die Gedenkstätte ein fester Anlaufpunkt für ihre Programme mit italienischen Gruppen. „Die Ausstellung ist sehr gut gemacht und es gibt Angebote in vielen Sprachen“, sagt die Historikerin aus der Lombardei, die seit 20 Jahren in Berlin lebt. Sie schätzt auch die Ausstellung „All tag der deutschen Teilung“ im Tränenpalast, in unmittelbarer Nähe des Bahnhofs Friedrichstraße. In der von außen blau gekachelten Halle befanden sich die Kontroll- und Abfertigungsschalter der DDR-Grenztruppen für den Gren-
Friedrichstr. Station. The building with the blue tiles on the façade once housed the GDR border patrol’s control and processing office for the Friedrichstr. border crossing. Because of the many tears shed there during the 41-year history of the GDR, the building is called “Tränenpalast”, the Palace of Tears. The exhibition shows biographies, interviews with contemporary witnesses, andsome original examination booths.
THE BORDER ZONE TODAY Manganelli advised us to find out about the various programs on the history of the Berlin Wall online, in advance. There are many different ways of remembering those times and everyone should pick out what suits them the best. One of the major attractions is the piece of the Wall in Niederkirchnerstr., near the Berlin House of Representatives. This also happens to be the building in which Walter Ulbricht made his famous statement in June 1961: “Nobody is planning to build a wall.” As the city found out a few weeks later, he was lying. The few hundred metres of the Wall on Niederkirchnerstr. are full of holes. Wall fans have chiselled out pieces to take home as souvenirs. After the Wall fell, everyone who visited the historical place had a small hammer in their pocket. “The Wall must go” was the general opinion back then. It caused lots of suffering in both parts of the divided city. The faster the Wall disappeared, the better.
› www.stiftung-hsh.de
zübergang Friedrichstraße. Wegen der vielen Tränen, die hier geflossen sind, erhielt die Halle den Namen „Tränenpalast“. Die Ausstellung zeigt biografische Beispiele, Zeitzeugeninterviews und Originalkabinen. Manganelli rät, sich über die einzelnen Angebote zur Geschichte der Berliner Mauer im Internet vorab zu informieren. Das Gedenken in der Stadt falle sehr unterschiedlich aus und jeder solle das für sich Passende aussuchen.
NACH DEM MAUERFALL Einer der großen Anziehungspunkte ist das Stück Mauer in der Niederkirchnerstraße, unweit vom Berliner Abgeordnetenhaus. In diesem Gebäude tat Walter Ulbricht im Juni 1961 übrigens seinen berühmten Ausspruch: „Niemand hat die Absicht eine Mauer zu errichten“. Eine Lüge, wie sich wenige Wochen später herausstellte. Die rund 200 Meter Mauer an der Niederkirchnerstraße sind durchlöchert. Mauerspechte haben 1989 und 1990 Stückchen herausgehauen, um sie als Souvenir mitzunehmen. Nach dem Mauerfall gehörte ein kleiner Hammer zu jedem Besuch am historischen Ort dazu. „Die Mauer muss weg!“, war damals die allgemeine Auffassung. Schließlich hatte sie in beiden Stadthälften viel Leid angerichtet. Je schneller das Symbol der Teilung verschwand desto besser.
Fotos: AXEL SCHMIDT/AFP/Getty Images, Bundeszentrale für politische Bildung/bpb
Gedenkstätte Berlin-Hohenschönhausen ÖFFNUNGSZEITEN OPENING HOURS TÄGLICH DAILY 10.00 – 16.00 WO WHERE Genslerstraße 66, 13055 Berlin
AFTER THE WALL CAME DOWN The process of healing the deep wound Is still going on today. If you look carefully at the cityscape, you can see in many places where the former West stopped and East began. The Wollankstr. station on the S1 line is a good example. It’s the border between wild Wedding and sedate Pankow. The cityscapes on either side of the train track are very different. Today it is difficult to imagine what the Wall did to the city. At some places, the divided city seems like a piece in a Hollywood film. At Checkpoint Charlie, the former border crossing for foreigners, the chic students in soldier’s uniforms cut much better figures than the border patrol soldiers once did. And back in the day, photos were not allowed. This border crossing is world famous. The atmosphere of the Cold War was frostier here than at any other place in Germany. Checkpoint Charlie stepped out of the shadows in October 1961, At the end of the month, American and Soviet tanks had a face off here after members of the U.S. mission were forced to show their IDs to the GDR border post again upon leaving the Allied sector. In 1961, the Soviet and Allied tanks were issued live munition. The incident almost triggered the third world war. In subsequent years, the control point was the scene of spectacular escapes that often ended in death. In the Wall Museum nearby, many attempted escapes are documented.
SPURENSUCHE Genau 10.316 Tage stand die Berliner Mauer, rund 155 Kilometer war sie lang und zingelte West-Berlin ein. Heute sind nur wenige Spuren erhalten. Wer ihren Verlauf entdecken will, findet in der kostenlosen App „Berliner Mauer“ geführte Touren entlang von Mauerresten, Denkmälern und Orten. Sie werden durch eine interaktive Karte unterstützt. Mit ihrer Hilfe können Interessierte zu Fuß oder mit öffentlichen Verkehrsmitteln zu mehr als 75 Sehenswürdigkeiten gelangen. Die Perspektive wechselt immer wieder vom Blick aus dem Westen zu dem aus dem Osten. Die App gibt es in den Sprachen Deutsch und Englisch. Sie kann für iPhone und iPad kostenlos heruntergeladen werden, bald auch wieder für Andoid-Geräte.
WHERE WAS THE WALL It stood for 10,316 days, was around 156 kilometres long, and enclosed West Berlin. Today it has all but vanished. If you want to explore what remains, the Berlin Wall is a free app with guided tours featuring its path, memorials, and places. They are supported by an interactive map. With the app, you can find more than 75 Wall-related sights on foot or by public transportation. The perspective changes back and forth from East to West.
The app is available in German and English. Download your free version for Apple in the app store, soon again also for Android.
11 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner
27
Foto: Privatbesitz Jürgen Litfin/Stiftung
TITELTHEMA | COVER STORY
GÜNTER LITFIN Er war der erste Mensch, der auf der Flucht nach West-Berlin vorsätzlich erschossen wurde. Günter Litfin, 24, starb am 24.08.1961. Eine Gedenkstätte erinnert heute an ihn. One of the first people to be deliberately shot while trying to flee East Berlin, Günter Litfin,24, died on 24 08 1961. A memorial room keeps his memory alive.
Gedenkstätte Günter Litfin | Kieler Straße 2 | 10155 Berlin | Mitte
An der Bernauer Straße in Berlin-Mitte stehen noch Mauer und Grenzanlagen als Mahnmal der Geschichte. The Wall and border posts on Bernauer Str. in Berlin-Mitte are a memorial to history.
Ost und West sollten zusammenwachsen. Bis heute ist dieser Prozess im Gang. Wer aufmerksam das Straßenbild betrachtet, kann vielerorts noch sehen, wo der ehemalige Westen aufhört und der Osten anfängt. Der S-Bahnhof Wollankstraße ist so ein Beispiel. Hier geht es vom wilden Wedding ins bürgerliche Pankow. Das Stadtbild zeigt diesseits und jenseits der Bahntrasse ein anderes Gesicht. Was die Mauer in der Stadt anrichtete, ist aber heute kaum noch vorstellbar. Mancherorts mutet die Teilung an wie ein Stück aus einem Hollywoodfilm. Am Checkpoint Charlie machen die schicken Studenten in Soldatenuniform vor dem Kontrollhäuschen eine weitaus bessere Figur als es einst die Grenzsoldaten taten. Mit ihnen durften Touristen sich ohnehin nicht fotografieren lassen. Der Grenzübergang für Ausländer ist weltberühmt.
DER KALTE KRIEG Die Atmosphäre des Kalten Krieges war an kaum einem anderen Ort in Deutschland so frostig wie hier. Seine Bekanntheit erlangte der Grenzübergang im Oktober 1961. In den letzten Tagen des Monats bezogen hier amerikanische und sowjetische Panzer Stellung, nachdem am DDR-Grenzposten Angehörige der US-Mission aufgefordert worden waren, sich beim Passieren des alliierten Kontrollpunkts auszuweisen. Damals standen sich sowjetische und alliierte Panzer mit scharfer Munition gegenüber. Fast wäre es zu einem dritten Weltkrieg gekommen. In den Folgejahren war der Kontrollpunkt Schauplatz spektakulärer Fluchten, die nicht selten tödlich endeten. Im nahen Mauermuseum werden zahlreiche Fluchtversuche dokumentiert. Hier sind Fluchtautos ausgestellt und Motorräume, die zu Verstecken umfunktioniert wurden. Bei den Berliner Unterwelten am Bahnhof Gesundbrunnen gibt es mehrere Führungen, in deren Mittelpunkt die Flucht und Fluchttunnel stehen. Dieses können sogar besichtigt werden. Wer sich ein im wahrsten Sinn des Worts größeres Bild von der Berliner Mauer machen möchte, kann ins Asisi-Panora-
28 MARCO POLO Berliner 11 ∙ 2018
Modified cars and engine rooms that were turned into hiding places are exhibited there. And at Berlin Underworlds Association in the Gesundbrunnen ring and S1 stations, there are several tours that focus on escape and escape tunnels. They can even be viewed
THE COLD WAR If you literally want to get a bigger picture of the Berlin Wall, go to the Asisi Panorama at Checkpoint Charlie. A scene from the 1980s that played out near the Heinrich-Heine-Str. crossing not far from Checkpoint Charlie is projected onto a gigantic screen. The Wall and the border systems located behind it project a foreboding atmosphere. A GDR flag is hanging from a window in the eastern section, but otherwise many of the windows are boarded up or dark. In the western part, students are carrying furniture into a building, kids are playing ball at the Wall, and someone is getting petrol at the Shell station. Artist Yadegar Asisi lived in Berlin at that time and the scene is very realistic. Today, three people have climbed onto the wooden platform and are gazing at the panorama. Claudia Weise, 51, and her husband Stefan, 53, from Jena are with their cousin Thomas Jaspersen, 71, from Hanover because the history of divided Germany is also their history. After fleeing East Prussia at the end of the second world war, part of the family stayed in East Germany and the other part went to the West. Mrs Weise recalled that when she was a student living in East Berlin, during Gorbachev’s visit on 7 October 1989 she had to parade before the head of state with a flag in her hand. “We called out ‘Gorbi, help us!’ to him,” she told us, visibly moved. The Weises remember the fall of the Wall clearly. The slept through the night of 9 November but on the 10th they drove to the border to experience the West. They didn’t want to stay, though. “We asked if we were really allowed to go back the GDR because we were afraid that it was all over,” said Mrs Weise. In November 1989, it was still unimaginable to think that they would really tear down the Wall.
Foto: Christmas Garden Deutschland GmbH
EVENTS IM NOVEMBER
Foto: Jürgen Hohmuth/zeitort.de
CHRISTMAS GARDEN BERLN Bunte Lichtspiele, Traumwälder und Leuchtfiguren – in der Vorweihnachtszeit lädt der Botanaiche garten Berlin zu einem ganz besonderen Spaziergang. Colourful light shows, dreamy forests, and light sculptures – Berlin’s Botanical Gardens invites guests to enjoy a magical holiday stroll.
Christmas Garden Berlin | 15.11.-06.01 | tägl. 16.30-22.00 Uhr | Königin-LouiseStraße 6-8 | S Botanischer Garten
ma am Checkpoint Charlie gehen. Auf der Riesenleinwand ist eine Szene aus den achtziger Jahren zu sehen, die nahe dem Übergang Heinrich-Heine-Straße spielt, nicht weit vom Checkpoint Charlie entfernt. Die Mauer und die dahinterliegenden Grenzanlagen verbreiten eine düstere Atmosphäre. Aus einem Fenster im Ostteil weht eine DDR-Fahne, sonst sind viele Fenster zugemauert oder dunkel. Im Westteil tragen Studenten Möbel in ein Haus, Kinder spielen Ball an der Mauer und an einer Shell-Tankstelle tankt jemand Benzin. Der Künstler Yadegar Asisi hat in dieser Zeit selbst in Berlin gelebt und die Szene wirkt realistisch.
DIE GESCHICHTE DER TEILUNG An diesem Tag stehen eine Frau und zwei Männer auf dem Holzpodium und starren fasziniert aufs Panorama. Claudia Weise, 51, und ihr Mann Stefan, 53, aus Jena sind mit ihrem Cousin Thomas Jaspersen, 71, aus Hannover hierhergekommen, weil die Geschichte der Teilung auch ihre Geschichte ist. Nach Ende des Zweiten Weltkriegs aus Ostpreußen geflüchtet war ein Teil der Familie im Osten Deutschlands geblieben und ein anderer in den Westen gegangen. Frau Weise erinnert sich daran, wie sie als Studentin im Ostteil Berlins beim Gorbatschow-Besuch am 7. Oktober 1989 vor dem sowjetischen Staatschef mit Fähnchen in der Hand paradieren musste. „Wir haben ihm zugerufen: Gorbi hilf uns“, erzählt sie bewegt. Wer im Panorama steht, wird Teil der Geschichte – zumal, wenn er sie selbst erlebt hat. Claudia Weise und ihr Mann erinnern sich gut an den Mauerfall. Die Nacht des 9. November verschliefen sie, am 10. November fuhren sie jedoch zur Grenze, um dem Westen einen Besuch abzustatten. Dort bleiben wollten sie nicht. „Wir fragten damals, ob wir abends wirklich in die DDR zurück dürfen, denn wir hatten Angst, dass das alles auf einmal vorbei ist“, erinnert sich Claudia Weise. Dass die Mauer wirklich fallen würde, schien im November 1989 noch unvorstellbar.
Foto: Gettyimages/alexkich
› www.christmas-garden.de
KRIMIMARATHON BERLIN-BRANDENBURG 77 Krimiautoren lesen beim achten Krimimarathon Spannendes, Grusliges und Schwarzhumoriges an vielen Orten in Berlin und Brandenburg. For the 8th year, 77 authors read detective stories full of suspense, surprises, and black humour at many locations in Berlin und Brandenburg.
Krimimarathon 05.11-18.11 | verschiedene Orte › www.krimimarathon.de
MÄRCHENSTUNDE Die Berliner Märchentage finden zum 29. Mal statt und widmen sich der Auseinandersetzung mit dem ewigen Thema: Streben nach Macht. The 29th Fairy Tale Days of Berlin event is dedicated to examining the recurring theme of striving for power.
Berliner Märchentage 08.11-25.11 | verschiedene Orte › www.märchenland.de
11 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner
29
Fotos: Adrian Schulz, Getty Images News, C. Hechenberg/PentaNex GmbH
EINKAUFEN | SHOPPING
GESCHÄFTIGES TREIBEN SHOPPING
GALORE
Shoppingmetropole Berlin. Ob ausgefallene Geschäfte oder Einkaufspardiese – in der Hauptstadt des Shoppings findet jeder, was er sucht
A shopper’s paradise. Whether it’s unique boutiques or a shopping mall – Berlin is the perfect place for a shopping spree
MALL OF BERLIN 30 MARCO POLO Berliner 11 ∙ 2018
S
eit vier Jahren lädt die Mall of Berlin zum Shoppen ein. Über 250 Geschäfte bieten eine teils exklusive Auswahl von Mode bis Spielzeug. Einer der Höhepunkte ist der Foodcourt. Hier können Kunden bei kulinarischen Spezialitäten eine Pause vom Einkaufsbummel einlegen. Mit dem Bau des Shopping-Paradieses wurde eine alte Handelstradition am Leipziger Platz erneuert, an dem einst das preußische Handelsministerium residierte. Neben der Mall of Berlin zeigen auch die nahegelegenen Potsadmer Platz Arkarden die Attraktivität der Gegend. Shoppingfreunde kommen in Berlin aber auch an anderen Orten auf ihre Kosten – vom Ku’Damm bis zur Friedrichstraße. Entdecken Sie Berlins faszinierende Welt der Kaufhäuser!
T
he Mall of Berlin opened its doors to shoppers four years ago. Over 250 shops offer everything from fashion to toys there. The food court is a good place to refresh before the next round of shopping. The shopper’s paradise revived a retailing tradition on Leipziger Platz, the former seat of the Prussian Ministry of Trade. And the Potsadmer Platz Arkarden mall is only a short walk away. Shoppers can pursue their passion elsewhere in Berlin – from Ku’Damm to Friedrichstr. Discover Berlin’s fascinating world of shopping!
MALL OF BERLIN ÖFFNUNGSZEITEN MO–SA OPENING HOURS MON–SAT 10.00 – 21.00 WO WHERE Leipziger Platz 12 | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße › www.mallofberlin.de
HACKESCHE HÖFE ÖFFNUNGSZEITEN OPENING HOURS TÄGLICH DAILY 08.00–01.00 WO WHERE Hackescher Markt | Mitte S Hackescher Markt, U8 Weinmeisterstraße › www.hackesche-hoefe.de
11 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner
31
TRASSE
U
➎
STRASSE
SAVIGNYPLA
S
R
› www.stories.com
AIGNER Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. This trademark of tradition from Munich relies on high-quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern.
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | U1 Uhlandstraße › www.aignermunich.com z
ARIANE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander. At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world.
Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz › www.ariane-secondhand.de
OLIVA
ER P
TRASSE
TEND
LIETZENBU
ZER
PA
RIS
ER
ST
RA
SS
RGER STRA
SSE
E TRASSE UHLANDS
U
BERSHKA Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten. Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and current fashion trends for young people on a tighter budget.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstr.14 | U1, 9 Kurfürstendamm › www.bershka.com
BIKINI BERLIN Neben Waldorf Astoria und Zoo Palast lockt auch die B IKINI BERLIN Concept Shopping Mall zahlreiche Menschen in den alten Westen der Stadt. Auf drei Etagen finden Besucher einzigartige outiquen, Design- und Conceptstores.
A Swiss brand that stands for simple, classic design, both in terms of shoes and bags.
Mo–Fr 10–18.30, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | U1 Uhlandstraße
Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42–50 | Charlottenburg | U+S Zoologischer Garten
› www.cartier.de
› www.bikiniberlin.de
32 MARCO POLO Berliner 11 ∙ 2018
FÜRS
KONSTANZER STRASSE
Nestled in between the Waldorf Astoria and the renovated Zoo Palast cinema, this impressive mall attracts Berliners and visitors alike. Spread out over three floors The BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall houses a unique selection of boutiques, design and concept store.
BALLY Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhe als auch auf Taschen gleichermaßen zu.
KUR
➊
LATZ
STRA
SSE
ADENAUER PLATZ
The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 234 | U1, 9 Kurfürstendamm
➋
AMM
UHLANDST
KURFÜ
U
AMM STEND
STAN
& OTHER STORIES Die Kollektion der H&M-Premiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“, unterteilt und changiert zwischen kühlem „Tomboy“-Chic und romantischer Verspieltheit.
U
KNESEBECKS
SCHLÜTERST
RASSE
TRASSE
KON
MODE | FASHION
➍
SAVIGNYPLATZ
BERLIN´S MOST FAMOUS PROMENADE
E
ANZEIGE / ADVERTISEMENT
➊ BIRKHOLZ PERFUME MANUFACTURE
Das Berliner Familienunternehmen bietet in seiner Perfumebar nicht nur eine große Auswahl spannender Eau de Parfums an. Mit Hilfe professioneller Beratung können Kunden auch ihre ganz individuelle Duftnote gestalten. Eine originelle Geschenkidee. The perfume bar of this local family-run shop offers more than fascinating eaux de parfum. Customers can also create their own personal fragrance here. What a creative gift idea! ÖFFNUNGSZEITEN | OPENING HOURS
Mo–Sa 10–19 Uhr | Knesebeckstraße 55 | Tel. 030 887 099 59 | U1 Uhlandstraße, S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
› www.birkholz-perfumes.com
UHLANDSTRASSE
ASSE
NIEBUHRSTRASSE
BERLINCHARLOTTENBURG
MOMMSENS
TZ
FASANENSTR
KURFÜRSTENDAMM S
KANTSTRASS
RASSE
EINKAUFEN | SHOPPING
D KNESEBE
PESTALOZZIS
SE
S
ZOOLOGISCHER GARTEN
U
ZOOLOGISCHER GARTEN
BREITSC KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE
U
HEIDPLA
SE
TA
UE
NT
ZIE
TR
E
NS
TR
ÜR
STE
NS
TRA
TRA
SSE
SSE
ALLES VON APPLE
SE
SS RA
RA
ST
U
RG
ER
LOS-ANGELESP L AT Z
JOACHIMSTH
AS
RF
ER S
E
NK
ES
ALER STRASS
KU
TZ
AS
KURFÜRSTENDAMM
BUD
➌
ST APE
Foto: Apple Inc.
AS
NÜ
RN
BE
WITTENBERGPLATZ
RANKEPLATZ
ASS
E
U
R A N K E P L AT Z
AUGSBURGER
STRASSE
E
GER
STRA
SSE
GRAVIS UND APPLE AM KUDAMM Im Apple Store am Kudamm dreht sich alles um die Kultmarke. Beratung gibt es kostenlos und wer Hilfe braucht, ist hier richtig. Im Apple-Vertriebsshop GraKLE IST vis kommen Augen und Ohren voll auf ihre Kosten: STR ASS E Präsentationen der neuesten Apple-Soft- und Hardware lassen die Herzen höher schlagen. Apple’s newest software and hardware. The branches are as chic and cool as the products themselves. Have a coffee upstairs or visit the Apple Store on Kurfürstendamm, where everything is all about the cult brand.
SP
IC
HE
RT
ST
RA
SS
LIET
UR ZENB
STR
TR
GARTEN
HER
GS
BAC
ER
ANS
NB
BUNDESALLEE
-
DE
U
SPICHERNSTRASSE
CARTIER Er war ein Vorreiter der modernen Uhrmacherkunst. Mit seinen handgefertigten Kreationen war Cartier schon bald erfolgreich und staffierte höchste Kreise mit seinen Chronometern aus. Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market.
Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | U1 Uhlandstraße › www.cartier.de
CHAMP MANN MODE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das auf Casual und Freizeitmode spezialisierte Sortiment ab. Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection.
Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz › www.champberlin.de /shop
CHANEL Ab 1913 galt die Mode von Coco Chanel als Inbegriff für funktionelle
VIKTORIA-LUISEP L AT Z
GRAVIS MO–SA MON–SAT 10.00 – 20.00 Ernst-Reuter-Platz 9 | Charlottenburg | U2 Ernst-Reuter-Platz | Tel. 030 39 02 23 33 › www.gravis.de APPLE STORE MO–SA MON–SAT 10.00 – 20.00 Kurfürstendamm 26 | Charlottenburg | U1 Uhlandstraße | Tel. 030 590 09 00 00 › www.apple.com
Damenmode. Das einst geradezu revolutionäre Pariser Label gilt heute als Inbegriff für französischen Chic. Since 1913 this Parisian label is theepitome of French vogue.
Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kur fürstendamm 188 | U1 Uhlandstraße › www.chanel.com
COVE & CO. Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an. In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers.
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | U7 Adenauerplatz › www.cove.de
fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers.
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | U7 Adenauerplatz › www.cove.de
DI‘BEL Von klassisch bis modern: Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designer. The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers.
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Bleibtreustr. 24 | U1 Uhlandstraße › www.dibel.de
DIESEL STORE Kunden können bei dem Denim- Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen.
COVE & CO. Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an.
Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer.
In addition to being a custom tailoring and
› www.diesel.com
Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | U1, 9 Kurfürstenstraße
11 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner
33
EINKAUFEN | SHOPPING
LUXUS TIPP
DOLCE UND GABBANA Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge. This Italian designer stands for classic with that special something.
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | U7 Adenauerplatz › www.dolcegabbana.de
EUROPA-CENTER Mit über 50 Jahren ist das Europa-Center das älteste Einkaufszentrum in Berlin. Es beherbergt mehr als 70 Shops und Restaurants. An enormous shopping center with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering time” is worth the visit.
Öffnungszeiten/Opening times | Tauent zienstr. 9–12 | U1, 9 Kurfürstenstraße © Karl Lagerfeld
› www.europa-center-berlin.de
LAGERFELD BOUTIQUE
EVELIN BRANDT Alles begann 1982 mit ein paar selbst gestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen. It all began in 1982 with some handmade
Modeinteressierte, die sich für die Kleider, Kostüme, Anzüge oder Mäntel des Ausnahme-Designers Karl Lagerfeld begeistern, kommen in den drei Berliner Karl Lagerfeld-Shops voll auf ihre Kosten. Obendrein finden sich hier alle KL-Düfte und eine große Auswahl an Taschen und ausgefallenen Accessoires. Die Läden präsentieren die feinen Stücke mit einer schlichten Eleganz.
dresses, and today designer Evelin Brandt
Fashion enthusiasts interested in top designer Karl Lagerfeld’s clothes, costumes, suits and coats can really get their money’s worth at the three Karl Lagerfeld stores in Berlin. All the KL scents are available as well as a wide selection of bags and unusual accessories. The elegant shops are designed to bring out the very best in these fine pieces.
Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or
KARL LAGERFELD Lagerfeld Woman Friedrichstr. 76-78 | Quartier 207/ Galeries Lafayette | Mitte Lagerfeld Man Kurfürstendamm 208 | Charlottenburg | Beide Mo-Sa 10-20 Uhr › www.karl.com
34 MARCO POLO Berliner 11 ∙ 2018
runs an internationally-renowned company.
Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Savignyplatz 6 | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz › www.evelin-brandt.de
HARVEYS Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer H errenmode aus Japan. Comme des Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion.
Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | U7 Adenauerplatz › www.harveys-berlin.de
JACK WOLFSKIN Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetterjacke suchen.
KRANZLER ECK Hier finden sich zahlreiche Shops, darunter Mango, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Superdry. Genießen Sie außerdem eine Pause im berühmten Café mit der markanten Rotunde. Der Kaffee schmeckt dort hervorragend. The new Kranzler Eck comprises a number of shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. Enjoy a break in the famous Café.
Mo–Sa 10–20 Uhr | U1, 9 Kurfürstendamm › www.kranzler-eck.berlin
LOUIS VUITTON Louis Vuitton war der Erfinder des modernen, flachen und daher leichten Koffers, der sich gut für Reisen mit den damals modernen Transportmitteln wie Schiff oder Eisenbahn eignete. Auch heute noch sind die Gepäckstücke mit dem Logo LV luxuriös. Louis Vuitton invented the modern, flat, lightweight suitcases that served as the premier travel bags of their time for trips by ship or train. Today luggage carrying the LV logo is still popular as a luxury travel accessory. Celebrities love to design the famous it-bags.
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | U7 Adenauerplatz › www.vuitton.de
NIKE BERLIN Paradies für Alltimesportler. In der großzügig gestalteten Football-Area des Flagshipstores im Europa-Center können Fußballfans die neuesten Produkte ihrer Lieblingsspieler testen. Aber auch Läufer finden ihre neuen Schuhe. Visit the massive football area of the Nike flagship store in the Europacenter for the newest products from your favourite players.
Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9 | U1, 9 Kurfürstenstraße › www.nike.com
OLBRISH Handarbeit – made in Berlin. Jede der eleganten, in ihrer Form grafisch anmutenden Taschen wird aus feinem Rindsnappaleder gefertigt. Dazu gibt es verschiedene Gürtel, Tücher und andere schöne Accessoires.
ionable all-weather jacket.
Handmade in Berlin. Each of these elegant, graphic-style bags is made from the finest cowhide Nappa leather. Belts, scarves and other nice accessories are available.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachimsthaler Str. 5-6 | U Zoolog. Garten
Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 210 | U1 Uhlandstraße
› www.jack-wolfskin.de
› www.olbrish.de
For all who love professional outdoor sports, or looking for a fash-
POLTRONA FRAU / FIRST GLAS EINRICHTUNGEN Das 1912 von Renzo Frau gegründete Unternehmen belieferte bereits Fürstenhäuser, Salons und Luxusliner. Außerdem im Programm: Möbel, erlesenes Interieurdesign und schmucke Wohnaccessoires.
AFTER WORK
MAL
ANDERS.
ANKOMMEN. WOHLFÜHLEN. VERWEILEN. Mit unserer monatlichen „PERFUMED“Eventreihe möchten wir Sie herzlich dazu einladen, sich bei entspannter Atmosphäre mit guter Musik und leckeren Appetizern in die Welt unserer Düfte entführen zu lassen. Begeben Sie sich in unserer Perfumebar mit Hilfe unseres ParfumSommeliers auf Ihre individuelle Duftreise und erleben Sie dabei einen unvergesslichen Abend. Wählen Sie nach dem Duft Ihre passende Lederkappenfarbe, eine persönliche Widmung und stoßen Sie gemeinsam mit uns auf Ihr neues Parfum an!
This company, founded by Renzo Frau in 1912 once supplied royal residences and luxury liners. Today it carries a marvelous selection of sophisticated home and interior design products.
Mo–Sa 10–19 Uhr | im Stilwerk, EG | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 02 93 | S/U Zoologischer Garten › www.poltronafrau.com
RICCARDO CARTILLONE Exquisite Schuhmode aus Berlin. Man sieht diese Shops in allen Bezirken. z Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore mit preisgesenkten Modellen.
Perfumebar – Birkholz Perfume Manufacture Mo – Sa 10 – 19 Uhr Knesebeckstraße 55 10719 Berlin Mehr Informationen und Anmeldung unter: www.birkholz-perfumes.com
TATEM Trends von guter Qualität, die sowohl business- als auch freizeittauglich sind - mit einem Hauch Extravaganz.
Exquisite shoes made in Berlin. z Diagonally opposite the shop is the outlet store with reduced price models.
This shop features the latest trends
Mo–Sa 10–20 Uhr | Savignyplatz 4, Budapester Str. 42-50 | S Savignyplatz
Mo–Sa 11–19 Uhr | Bleibtreustr. 12 | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz
› www.cartillone.com
› www.tatem.de
SALON HÜTE UND ACCESSOIRES Die Putzmacherin Susanne Gäbel hat ein Faible für die 20er-Jahre. Sie kreiert fantasievolle Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck – und alles auf Wunsch passend zum Kleid oder Kostüm entworfen und gefertigt.
ULLA POPKEN Starke Mode für starke Frauen – stilvoll und zu fairen Preisen. Neben der Marke Ulla Popken gehört auch die Herrenmarke JP 1880, benannt nach dem Gründer Johann Popken, zum Unternehmen.
Imaginative hats, muffs, bags and hair accessories – everything designed for your dress or suit and made to order.
ish and at fair prices. In addition to the
in items which are suitable both for business and pleasure
Strong fashion for strong women - stylUlla Popken brand, the men‘s brand
Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr | Mommsenstr. 69 | U1 Uhlandstraße
JP 1880, named after its founder Johann
› www.hut-salon.de
Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 37 | Charlottenburg | U1 Uhlandstraße
STILWERK Das Einrichtungscenter auf vier Etagen steht für internationale Designs und Trends rund ums Wohnen. Renommierte Hersteller bieten Möbel, Wohnaccessoires und vieles mehr – vom Klassiker bis zur Aventgarde.
› www.ullapopken.de
This home goods centre is a hub of international design. Renowned manufacturers offer furniture and accessories from classic to avant-garde.
Popken, also belongs to the company.
VERONICA POHLE Von Alexander McQueen über Sonia Rykiel bis Missoni – in diesem Multilabel-Store findet man Couture- und Abendmode, Cocktailkleider und neue Trends. From Alexander McQueen to Sonia Rykiel and Missoni – all the latest trends and
Mo–Sa 10–19 Uhr | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 51 50 | S/U Zoologischer Garten, S Savignyplatz
a huge choice of international brands.
› www.stilwerk.de
› www.veronicapohle.de
Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 11–18.30 Uhr | Kurfürstendamm 64 | U7 Adenauerplatz
WOLFORD Die österreichische Firma ist bekannt geworden durch ihre hochwertigen Nahtlosprodukte. Die Beinmode von Wolford schmeichelt jeder Frau. Leggings, Basics wie Bodys, T-Shirt-Basics sowiefigurbetonte, sexy Kleider finden sich ebenfalls im Programm. The Austrian company is known for its high-quality leg wear, and Wolford designs are flattering for every body shape. Leggings, stretch trousers and sexy dresses are all available here.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 48–49 | Tel. 030 88 72 17 39 | U1 Uhlandstraße › www.wolford.com
ZEBRACLUB Das edle StreetwearSortiment umfasst Marken wie LRG, Nudie oder die farbenfrohe Mode des Berliner Mode- labels Blutsgeschwister. This elegant streetwear collection includes renowned brands such as LRG, Nudie, and the colourful Berlin-based label Blutgeschwister.
Mo–Fr 11.30–20, Sa 11–20 Uhr | Rankestr. 5-6 | U1, 9 Kurfürstendamm › www.zebraclub.de
ZWEITES FENSTER Dieser exquisite Marken-Secondhandshop bietet von Issey Miyake bis Windsor nur das Feinste, was der internationale Modemarkt zu bieten hat. z Auch Herren werden hier fündig. This second-hand shop offers labels ranging from Issey Miyake to Windsor. z The store caters to men as well.
Di–Fr 12–19, Sa 10–16 Uhr | Suarezstr. 59 | U7 Adenauerplatz › www.zweitesfenster-berlin.de
11 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner
35
E
NT
E
RS
ASS
LE
STR
HA AS
HOL
TR
TUC
LI
N NIE
ASS
SE
EINKAUFEN | SHOPPING
STR
RO
TOR
STR
ASS
US AUG
TST
RAS
SE
SKY
HACKESCHER MARKT SE
GIP
E
RA
GRO
PERFECT FOR SOMETHING SPECIAL
SST
SSE
SSE HAM BUR
SO
GER
S
PH
AN
IEN
BU
RG
ER
STR
ASS
JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE
WEINMEI
NEUE S CHÖNH U A
➍
HACKESCHE HÖFE
HOL
S
TUC
MONBIJOUPARK
HACKESCHER MARKT
RE EK
SPR
AN
BURG
SP
BODEMUSEUM
EE
STAR
PERGAMONMUSEU M
AL
E
EN
ADIDAS ORIGINALS BERLIN In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-Stil findet man hier genauso wie die Oldschool-Sneakers mit den drei Streifen an der Seite.
This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request z to shop in private. On the first floor, Müller has set up some rooms just for that purpose. There is also an outlet store around the corner.
turer has gone back to its roots: You
DAS NEUE SCHWARZ Billigmarken suchen Kunden hier vergebens. Stattdessen wird edle Designerkleidung, z. B. von Vivienne Westwood, YSL Vintage oder Isabel Marant, in ein lässig gestyltes Ambiente in Szene gesetzt. Weil die Stücke aus der vergangenen Saison stammen, sind sie günstig zu haben.
can find the famous 70s-style track-
An array of pieces from designer labels –
suits as well as the traditional trainers
from Vivienne Westwood to Isabel Marant.
with three stripes down the side.
Bargain deals on last-season items.
Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 | U8 Weinmeisterstraße
Mo–Sa 12–20 Uhr | Mulackstr. 38 | Tel. 030 27 87 44 67 | U8 Weinmeisterstraße
› www.adidas.com/originals
› www.dasneueschwarz.de
ALL SAINTS Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederhosen vervollständigen den glamourösen Rocker-Look.
FILIPPA Klare Linien und schöne Stoffe bei gutem, nachhaltigem Material und Design – und zu einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa.
This Swedish label is a favourite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple garments stand out.
Black and grey are the predominant
Sweden again: clear lines and lovely
shades in this shop. Heaps of spangles
fabrics with good designs – and all at an
plus narrow-fitting leather jeans com-
affordable price. Filippa K branches can
plete the label’s glamorous rocker look.
be found almost everywhere in Europe.
Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeister straße 2 | U8 Weinmeisterstraße
Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | U8 Weinmeisterstr.
Mo–Sa 11–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 11 | U8 Weinmeisterstraße
› shop.acnestudios.com
› www.allsaints.com
› www.filippa-k.com
Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhau ser Str. 13 | U8 Weinmeisterstraße › www.14oz-berlin.com
ACNE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.
36 MARCO POLO Berliner 11 ∙ 2018
ST
AB
SS
R
GR
RA
14 OZ. Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&-Butter-Initiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch z in privater Atmosphäre einkaufen. Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen.
In this store the sportswear manufac-
A
UE
ER
D
R
TR
DA
PF
BO
-L
KA
-S
AN
KU
MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE
T ES
NA
A-
H SC
SP
MUSEUMSINSEL
NEUES MUSEUM
AN
IS OU
SSE
ALTE NATIONALGALERIE
AM
TRASSE
Jewelry workshops, art and bookstores and shops of famous Berlin designers
R-SCHOLL-S
Schmuckwerkstätten, Kunstund Buchläden und Shops bekannter Berliner Designer
GESCHWISTE
HACKESCHE HÖFE
➊ U
SE
HACKESCHER MARKT
MONBIJOUPLATZ SPR EE
AS
E
SKY
STR
ASS
E
OR
SSE
ORANIENBURGER STRASSE
STR
STRA
NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M
IEN
LINIELINIE NSTRNSTR A S S EA S S E
SE AS
AU
E
SS
SS
RA
RA
ST
T-
CH
CH
NE
NE
BK
BK IE
-L
-L
RL
RL
KA
KA
Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 5 | U8 Weinmeisterstraße, U+S Alexanderplatz › www.ic-berlin.de
AL
A EX LEX AN AN KIEHL’S DE DE RS RS In altmodischen Tiegeln kommt diese TR TR AS AS SEKultmarke SE New Yorker daher. Kör-
perpflegeprodukte von Kopf bis Fuß – auch für Männer. z Bonus: Wer drei leere Behälter zurückbringt, bekommt ein Lipgloss umsonst.
A
A
L
L
SE SE AS RAS ST H
ST
E
RA
-ST
-ST
RG
RG
BU
BU
XEM
XEM
-LU
-LU
SA
SA RO
➋
RO
SE SE RASSTRAS MÜ MÜ STE R ER U S NZ NZ ÖUNSH A ST ST RA RA SS SS E E
RA
➎
ISTERSTRASSE NMEISTERSTRASSE
Today ic! berlin’s glasses can be seen all over the world – even adorning some celebrities’ noses. How- ever the shop – along with its entire range – is still at home in the middle of Berlin, on Max-Beer-Straße. T-
E
HI R EN TEN ST ST RA RA SS SS E E
SS
RT
SS
NH
SC
HÖ
HI
E
Scharnier. Heute tragen diese extrem innovativen und haltbaren Brillen von ic! berlin Menschen auf der ganzen Welt. Schöner Flagshipstore!
IE
TR RS
TR
IC! BERLIN FLAGSHIP STORED
SE
RS
T RS ORS TR TR AS AS SE SE
Am Anfang standen die von Hand ROSA-LUXEMBURG-PLATZ ROSA-LUXEMBURG-PLATZ LINIE LINIE NS NS Aluminium-Rahmen VOLKSBÜHNE VOLKSBÜHNEgeschnittenen TR TR AS AS SE SE mit patentiertem schraubenlosem
TE
TE
UU
AL
AL
UU
SC
HÖ
NH
AU
SE
➌
AS
SE
TO
E
E
E E SS SS RA TRA T -S -S HT HT This New York fashion brand uses EC EC KN KN ALEXANDERPLATZ ALEXANDERPLATZ old-fashioned jars. z For your next EB IEB I ALEXANDERPLATZ ALEXANDERPLATZ -L L-L Berlin trip: If you bring back three empty L R R KA KA containers, you’ll get a free lip gloss. X
X
A
A
N
N
D
D
E
E
R
R
P
P
L
L
A
T
T
Z
Z
DA
MARIENKIRCHE MARIENKIRCHE
A
SS
BERLINER BERLINER FERNSEHTURM FERNSEHTURM
UU
TRÜFFELSCHWEIN Trüffelschweine finden die raren Delikatessen. Dieser Laden beherbergt coole Herrenmode für urbane Männer mit Stilbewusstsein. Das Sortiment umfasst diverse Labels und ist ausgewählt und anschaulich dekoriert. Cool, sophisticated men’s fashion. The collection includes a number of different labels and the shop has a clean, elegant look.
Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosa-Luxem burg-Str. 21 | U8 Weinmeisterstraße › www.trueffelschweinberlin.com
OSKA Mit seinem klaren Stil und den eher gedeckten Farben richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den ziemlich bunten Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen. With its clear style and simple colours, this store and label is aimed at sophisticated, adult women. Compared with the other shops in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different.
UE R
Mo–Fr 11.30–20.30 Uhr, Sa 11–20 Uhr | Ora nienburger Str. 84 | S Hackescher Markt
› www.kiehls.de
› www.oska.de
E
SE
SS
AS
RA
TR
ST
Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 14–16 | U8 Weinmeisterstraße
FRED PERRY Elegante, nicht ganz p reiswerte Poloshirts und Pullunder mit V-Ausschnitt sind das Markenzeichen dieses traditions reichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt. Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women.
Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhau ser Str. 10 | U8 Weinmeisterstraße › www.fredperry.com
FREITAG FLAGSHIP-STORE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gefertigt werden, sind begehrt. Den Flagship-Store haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architekturbüro Spillmann und Echsle konzipiert. Hier findet jeder seine Planentasche.
VISIT THE COLORFUL ALEX A SHOPPING CENTER AND EXPLORE THE BERLIN ST YLE MO - SA 10am - 9pm ALEXA AT ALEXANDERPLATZ OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA
NEW FOOD COURT MORE THAN 170 SHOPS, LEISURE & ENTERTAINMENT
Who doesn’t know these popular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin flagship store together with architects Spillmann and Echsle.
Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–19 Uhr | MaxBeer-Str. 3 | U8 Weinmeisterstraße › www.freitag.ch
11 ∙ 2018 MARCO A L E X APOLO C E N TBerliner R E . C O M37
S
EINKAUFEN | SHOPPING
BRANDENBURGER TOR
U
FRIEDRICHSTRASSE & POTSDAMER PLATZ
BRANDENBURGER TOR
TIE RGARTE N
ARE
NDT
-ST
RAS
SE
MST
HAN
NAH
HEL
EBERTST
S TI F TU N G D E N K M A L F Ü R D I E E R M O R D E TE N J U D E N E U R O PA S
WIL
RASSE
LOCATION WITH A NEW LOOK
R
VO SS ST RA
S
➎ PO TS DA ME
M N ST SS
LIN
E
KS
RA
TRA
AN
SSE
T
ST
SE
PO
ER
U
POTSDAMER PLATZ
RE
TE
M
SE
LEIP ZIGE R PLA TZ
ST
DER POTSDAMER PLATZ
AL
A SD
S RA
➍
POTSDAMER PLATZ
E R ST RA SS
SS E
DAS NEUE ZENTRUM | THE NEW CENTER Während der deutschen Teilung fristete der Potsdamer Platz ein ödes Dasein als Brache – die Mauer verlief quer über das Gelände. Doch kaum war die Mauer gefallen, begann der Aufstieg des Areals. Eine riesige Baustelle, die selbst als Sehenswürdigkeit zählte, kündigte an, was nun sichtbar ist. Ein neues Zentrum zwischen jenen des ehemaligen Ost- und West-Berlins. Hotels, Restaurants, Bars und Clubs laden genauso zum urbanen Leben ein wie das Einkaufszentrum und das Sony Center, das wenige, aber dafür sehr exklusive Geschäfte beherbergt. During the separation of Germany, the Potsdamser Platz was just a dreary wasteland - the wall ran right across it. But the wall was hardly down before the area began to rise again. A massive building site which was a landmark in itself heralded what you now see. A new center between that of the former east and west Berlin. Hotels, restaurants, bars and clubs are just as inviting to urban life as the shopping mall and the Sony Center, which houses a small number of exclusive, shops.
38 MARCO POLO Berliner 11 ∙ 2018
MODE | FASHION 7 FOR ALL MANKIND Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich in der Mall of Berlin befindet, gibt es reichlich davon. This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in its small shop, located in Mall of Berlin.
Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Platz 12 | S Potsdamer Platz › www.7forallmankind.com
ANNETTE GÖRTZ Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die charakteristischen Merkmale aller Kreationen. z
CALIDA Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden, Bademode und Unterhemden findet man hier. Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear, swimwear and chemises.
Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 67 | U6 Französische Straße › www.calida.com
Clear lines and unobtrusive “non-col-
CALVIN KLEIN Ob Underwear, Parfüm oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu.
ours” are characteristic features of all of
Whether it’s underwear, perfume
this designer’s creations. Social respon-
or jeans – this cult label is always
sibility is also a top priority here.
inventing something new.
Mo–Sa 11–19 Uhr | Markgrafen-Str. 42 | U6 Französische Straße
Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | S Potsdamer Platz
› www.annettegoertz.de
› www.calvinklein.com
LE IPZ IG ER
ST R
AL
RA SS E
N LIN DE N UN TE R DE
N LIN DE N UN TE R DE
ALT E B I B LI OT H EK
GUGGEN H EI M M U SEUM
BE HR EN
➋
ST RA SS E
W IL H EL
FR AN ZÖ SIS
SS E CH E ST RA
➌
MST RAS
E
ST RA SS E
HEL SE
MO HR EN ST
U
SCH AU SPI ELH AUS
EN ST RA SS
FR IED FR ICH
A SS E
CH AR LO TT
F RAN Z ÖSI SCH E F RI ED RI CH STADTKI RCH E H U GEN OTT EN M USEU M
M ST R
U
D EUT SCH ER DOM
HAUSVOGTEIPLATZ
RA SS E
DIE FRIEDRICHSTRASSE
MOHRENSTRASSE
U➊
ST RA SS E LE IPZ IGE R
STADTMITTE
UE RS TR
U
KOCHSTRASSE
CASA MODA Bekannt ist das Label für klassische Herrenhemden im Business- oder Casual-Look. Heute gibt es auch Freizeitmode für die Dame, die ebenfalls klassischen Chic als Schwerpunkt hat. The label earned its name with classic men’s shirts. Its collection now includes nice, casual clothing for women.
Mo–Do 10–20, Fr+Sa 10–21 Uhr | Friedrichstr. 68 | U6 Französische Straße › www.casamoda.com
COMPTOIRS DES COTONNIERS Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren mode- affine Töchter. Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless.
E
SE SS E
SE
AS
TR
EN ST RA SS
RAS
ST RA SS E
MST
KO CH ST RA
CH AR LO TT
FR IED FR ICH
HEL TR AS SE
NS
SE
WIL ZIM ME RS
TR AS SE
Fotos: Vincent Mosch, mdsCreative
AS
KR AU SE NS
Die Berliner Friedrichstraße ist eine der bekanntesten und beliebtesten Shoppingmeilen der Stadt. Über drei Kilometer erstreckt sie sich vom nördlichen Kreuzberg nach Mitte. Die Galeries Lafayette sind der Inbegriff für Luxusshopping und haben auch baulich einiges zu bieten. Ein Besuch lohnt sich in jedem Fall. Neben Flagshipsstores mit exklusiven Marken, finden sich auch Geschäfte mit modernen und preisgünstigeren Labels entlang der Friedrichstraße. DE
MA
SS E GE R ST RA
Shoppingmeile zwischen Luxus und Labels Shopping boulevard for luxury and labels
LIN
WIL
E
U
FRANZÖSISCHE STRASSE
Friedrichstraße in Berlin is one of the best-known and loved shopping streets in the city. It stretches over three kilomOR A N northern Kreuzberg and Mitte. The Galerie eters between IEN ST RA SS Lafayette is the epitome of luxury shopping and is strucE turally impressive too. In any event, it’s worth a visit. As well as flagship stores with exclusive brands, the street also has stores with modern and good-value labels.
Schwarz-Weiß gehalten ist, beeindruckt. Exclusive Italian design for men and women. The interior of the store makes a striking impression.
Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | U6 Französische Straße › www.armani.de
FIONA BENNETT Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennetts Kopfbedeckungen sicher nicht vorbei. Jedes ihrer Stücke zeugt von einer leisen Ironie, tadellosem Handwerk und einer starken Persönlichkeit der Trägerin. Fiona Bennett is the natural choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations.
Friedrichstr. 185–190 | U2, 6 Stadtmitte
Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Str. 81–83 | U+S Potsdamer Platz
› www.com ptoirdescotonniers.com
› www.fionabennett.com
EMPORIO ARMANI Exklusives italienisches Design für Frauen und Männer. Vor allem das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in
FRAAS Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige und elegante Accessoires. Beson-
ders ihre luxuriösen Kaschmir- und Seidenschals haben die Traditionsmarke berühmt gemacht. For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves.
Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr | Friedrichstr. 55a | U6 Kochstraße › www.fraas.com
GALERIES LAFAYETTE Die Galeries Lafayette sind ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Kosmetikabteilung, in der so manch ein Visagist darauf wartet, die Kundin zu schminken, einer großen Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur. Faithful to their French role model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty products.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | U6 Französische Straße › www.galerieslafayette.de
11∙ 2018 MARCO POLO Berliner
39
EINKAUFEN | SHOPPING LEICHT Wunderschöne Colliers, Uhren und Schmuck findet man bei diesem Juwelier, der auf Anfrage auch Schmuckstücke anfertigt. This jeweller carries beautiful necklaces, watches, jewellery and produces custom pieces on request.
Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13, 14–18 Uhr | Unter den Linden 77 im Adlon | U55 Brandenburger Tor
Fotos: mdsCreative GmbH
› www.leicht-jewellery.com
Jenseits der südlichen Friedrichstraße The other side of southern Friedrichstraße Im Süden grenzt die Friedrichstraße an den Mehringplatz. Gesäumt von grauen Betonbauten erinnert hier nichts an den Glamour der Shoppingmeile weiter nördlich. Dennoch tut sich auch in dieser Gegend etwas. Restaurants und Bars eröffnen, Künstler lassen sich nieder. Kleine Geschäfte eröffnen dies- und jenseits des Landwehrkanals. Ein Spaziergang lohnt sich auch, weil etwas weiter südlich der beliebte Bergmannkiez wartet. To the south, Friedrichstraße borders the Mehringplatz. Lined with gray concrete buildings, this is nothing like the glamour of the shopping boulevard further north. There are, however, things happening here too. Restaurants and bars are opening, artists are setting up here, and small shops are opening this side of the Landwehr canal and beyond. It‘s worth a stroll too, because further south, the Bergmannkiez awaits.
40 MARCO POLO Berliner 11 ∙ 2018
MALL OF BERLIN 270 Geschäfte auf vier Etagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. Eine der größten Shopping-Malls der Hauptstadt. Hier findet garantiert jeder etwas. With 270 shops on four floors, the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition.
Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße › www.mallofberlin.de
MONKI Trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedischen Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte Schnitte auf romantische Rüschen und Schleifchen – dennoch zu moderaten Preisen. Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße › www.mallofberlin.de
NAVYBOOT Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität. Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss company specialises in high-quality shoes and bags.
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | U6 Französische Straße › www.navyboot.com
ODLO STORE In seinen Anfängen in den 1940er-Jahren stellte das Unternehmen ausschließlich Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her, heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoor- und Sportbekleidung.
From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | U6 Stadtmitte › www.odlo.com
POTSDAMER PLATZ ARKADEN Die mit Glas überdachte Mall bietet in 135 Shops Mode und Kulinarisches. Ein Highlight ist hier das Eis von Caffè e Gelato. The glass-roofed mall offers 135 stores’ worth of fashion and culinary delights. For a treat, grab an ice cream at Caffè e Gelato.
Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | Tel. 030 255 92 70 | S/U Potsdamer Platz › www.potsdamerplatz.de
SHOE Bekannte Markenschuhe für Damen, Herren und Kinder zu erschwinglichen Preisen. Das Label Ecco ist bekannt für stylishe und gleichzeitig ergonomische Schuhe. Schuhe kann keine Frau genug besitzen. Shoe Lounge carries shoes from wellknown brands like ecco, which are famous for stylish and ergonomic orthpedic design for women, men and children at reasonable prices.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße
STEFANEL Besonders für seine eleganten Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die frische Mode ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwear, die auch für das Büro taugt. This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish offerings are perfect for summer as well.
Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | U2, 6 Stadtmitte › www.stefanel.com
SUPERDRY Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die alltagstaugliche Kleidung verfolgt den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße. Denim products for men and women. The clothing often features colourful prints in a casual, street-inspired style.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | U6 Französische Straße › www.superdry.com
SWAROVSKI Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor. This famous brand is known for luxurious jewellery. For those on the lookout for the perfect ring or watch for their special someone, go ahead and take a picture.
Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 › www.swarovski.com
FUNDSTÜCKE | OTHER STORES DUSSMANN – DAS KULTURKAUFHAUS Auf fünf Etagen findet der Besucher Bücher, CDs, DVDs, Hörbücher, Software und Geschenke. Ein Café, Sessel und Bänke laden zum Schmökern ein. Regelmäßig finden Lesungen, Konzerte, Ausstellungen und Signierstunden statt. Besonders toll sind die große Abteilung englischer Bücher und Musik-Buchladen. Spread over five floors, visitors can buy books, CDs, DVDs, audio books, software and gifts. A café, chairs and benches invite you to browse. Concerts, readings, exhibitions and signings areheld regularly.
Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa 9–23.30 Uhr | Friedrichstr. 90 | Tel. 030 20 25 11 11 | U6 Friedrichstraße
LEIPZIGER PLATZ
Aufstieg einer Doppelplatzanlage Ascent of a double square
Der Leipziger Platz bildet gemeinsam mit dem angrenzenden Potsdamer Platz eine Doppelplatz-Anlage von imposanter Größe, die sich nach der Wende rasant entwickelt hat. Nach dem Shoppen und Staunen am Potsdamer Platz muss lediglich eine Straße überquert werden, um das nächste Highlight zu entdecken: die Mall of Berlin. Die Leipziger Straße, an der der Platz liegt, führt in östlicher Richtung direkt zum beliebten Alexanderplatz samt Art-Déco-Shoppingcenter Alexa. The Leipziger Platz and the adjacent Potsdamer Platz form a double square of imposing proportions which has developed rapidly since the fall of the wall. After shopping and being amazed by the Potsdamer Platz, you only have to cross one street to discover the next highlight; the Mall of Berlin. Liepziger Straße is on the square and heads east directly to the popular Alexanderplatz with Alexa, its Art-Deco shopping center.
› www.kulturkaufhaus.de
HEREND Der Shop dieser ältesten ungarischen Porzellanmanufaktur hat seinen Sitz im Hotel Adlon und präsentiert dort das „weiße Gold“. Produziert wird nach alten Vorlagen: 11700 Formen und an die 2000 Dekore sind bis heute entstanden. Die schönsten Kreationen, die „Meisterwerke“, sind limitiert. This outlet for the Hungarian porcelain manufacturer is seated in the Hotel Adlon where its “white gold” is on display.
Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Unter den Linden 77 | U55 Brandenburger Tor › www.herend.de
MEISSENER PORZELLAN Das deutsche Traditionsunternehmen produziert längst nicht mehr nur Geschirr. Im Sortiment der aktuellen Kollektion finden sich auch Schmuck und edle Interieur-Accessoires. This traditional German company doesn’t only produce dishes. There is also jewellery and interior accessories in their collection.
Mo–Sa 10–19 Uhr | Unter denLinden 39b/ Ecke Friedrichstr. | U6 Französische Straße › www.meissen.com
THE WORLD’S LONGEST PRALINE COUNTER W I T H M O R E T H A N 2 0 0 P R A L I N E S A N D C H O C O L AT E S RAUSCH SCHOKOLADENHAUS
Discover your chocolate moment Gendarmenmarkt | Charlottenstraße 60 | U2 and U6 Stadtmitte
11∙ 2018 MARCO POLO Berliner
RAUSCH.DE
41
Ganz besondere Blumen warten bei der neuen Show VIVID darauf, die Bühne des Friedrichstadt-Palasts zu schmücken. Very special flowers wait in the wings before going out to decorate the Friedrich stadt Palast stage.
VIRTUOS UND
MASTERFULLY DONE
MAGISCH
MAGIC
Keine Bühne in Berlin ist wie der Friedrichstadt-Palast. Ein Blick hinter die Kulissen des bald 100-jährigen Theaters
Friedrichstadt Palast is like no other in Berlin. Inside almost 100 years of theatre history
FRIEDRICHSTADT-PALAST
E
Text Mechthild Henneke Foto Sebastian Wells
s sind nur ein paar Schritte, aber wer die einmal gemacht hat, befindet sich in einer anderen Welt. Da hinein zu kommen ist nicht leicht. Der Bühneneingang des Friedrichstadt-Palasts wird von Wachschützern beaufsichtigt, als sei dies ein Ministerium. Der Palast passt auf, wer die heiligen Hallen auf diesem Weg betritt. Doch das ist in Ordnung. Das Geheimnis gehört dazu: Nur wenn die Illusion perfekt ist, verlässt der Zuschauer seinen Sitz voller Glücksgefühle und das ist das große Ziel der Revue. In Deutschland gibt es kein weiteres Haus wie den Friedrichstadt-Palast. Es ist das deutsche Revue-Theater schlechthin, nirgends sonst gibt es eine Kickline, eine Girlreihe, mit 64 Beinen, die exakt parallel hochgeworfen werden, als befänden wir uns im schönsten Zeitalter des Cancan. Die Geschichte des Hauses reicht zurück bis ins Jahr 1919, als Max Reinhardt das Große Schauspielhaus am Schiffbau-
42 MARCO POLO Berliner 11 ∙ 2018
T
here are only a few steps, but once you have taken them, you are in a completely different world. Getting in is not easy. The gatekeepers of Friedrichstadt Palast guard the stage entrance jealously. The Palast is well aware of who enters the sacred halls at the rear of the building. But no worries. It’s part of the secret: Audience members will only leave their seats full of joy if the illusion is perfect – and the revue’s main goal is to spread the joy. There’s no other theatre in Germany like Friedrichstadt Palast. You won’t find a kick line like the one here: a row of 32 beauties kicking up their legs in parallel like they did in the golden age of cancan. The history of the theatre goes back to 1919, when Max Re inhardt established the Große Schauspielhaus am Schiffbauer damm across from Friedrichstr. Station in Berlin’s theatre district. After the second world war, it reopened as Friedrichstadt Palast.
Wenn die Lichter angehen, ist die Show nicht fern im Friedrichstadt-Palast in Berlin-Mitte. When the streetlights go on, it’s almost time for the show at Friedrichstadt Palast in Berlin-Mitte.
Kostbare Kopfbedeckungen sind das Highlight der neuen Produktion. Eye-catching creations by a master milliner grace the new production.
Virtuelle Wesen – halb Mensch, halb Maschine – auf dem Weg zur Bühne Virtual creatures – half human, half machine – on their way to the stage
erdamm, gegenüber vom Bahnhof Friedrichstraße im Berliner Theaterviertel, gründete. Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde es als Friedrichstadt-Palast wiedereröffnet. Der Bau, in dem sich das Theater heute befindet, wurde 1984 eingeweiht, ein paar Meter vom Ursprungshaus entfernt, an der Friedrichstraße 107.
DER LETZTE PRACHTBAU AUS DDR-ZEITEN Von der Straßenseite aus sieht der Palast gar nicht groß aus, aber das täuscht. Er ist 80 Meter breit, 110 Meter lang, das Gebäude hat ein Volumen von 195 000 Kubikmetern, ein bisschen weniger als das Zeppelin-Luftschiff. Es ist der letzte Prachtbau, der in der DDR errichtet wurde. Und der Palast hat Bestand. Bis heute ist er der Anziehungspunkt in der Hauptstadt für Show und Tanz – aber auch für aufwändige Bühnenkonstruktionen und waghalsige Akrobatik-Nummern. Der Friedrichstadt-Palast kann mehr Gäste aufnehmen als jedes andere Theater in Berlin. Fast 1900 Menschen finden Platz vor der größten Theaterbühne der Welt, wie das Haus für sich in Anspruch nimmt. Diese ist nahezu drei Quadratkilometer groß, mehr als ein halbes Fußballfeld. Hier wird der Traum inszeniert, alles scheint virtuos und selbstverständlich zugleich. Hinter den Stahltüren, die die Bühne vom Haus trennen, eröffnet sich eine eigene Welt: Eine – auf den ersten Blick – nüchterne Szenerie. Die Flure versprühen den sachlichen Charme der beginnenden 80er-Jahre mit melierten Fuß-
Die Regisseurin der neuen Show, Krista Monson und Co-Regisseur Oliver Hoppmann. The new show’s director, Krista Monson, and co-director Oliver Hoppmann.
The building where you can see the kick line today, in Friedrich str. 107, a few metres away from the original site, was completed in 1984. From the street, the Palast doesn’t look particularly big, but that too is an illusion. It is 80 metres wide, 110 metres long, and has a volume of 195,000 cubic metres – a bit less than a zeppelin. It is the last magnificent building erected in the GDR. And the Palast is still going strong.
THE LAST MAGNIFICENT BUILDING BUILT IN THE GDR ERA It is the capital’s centre of song and dance but is also famous for presenting elaborate stage sets and daring acrobatic num bers. Friedrichstadt Palast can hold more audience members that any other theatre in Berlin. Almost 1,900 people can take their seats in front of the largest stage in the world – as the house of superlatives bills itself. The stage itself is larger than a half of a football pitch. The dream is set in stage there – everything seems grand and natural at the same time. Behind the steel doors that separate the stage from the house, a unique world unfolds. At first glance, the backdrop is somber. The corridors radiate the rational charm of the early 1980s in com munist Germany with mottled stone tiles on the floor, brick facing on the walls, and metal doors painted red. Neon lights up the corridors, but you can feel the magic of the Palast anyway. In the hour before the show, there is a flurry of young women and men from around the globe. They walk to the
11 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner
43
TITELTHEMA | COVER STORY
or Android Die Schlosserei des Palasts. Für VIVID wurde eine Zylinder-Drehbühne mit einem Gewicht von 50 Tonnen konstruiert. Die Beine der Tänzerinnen sind so legendär wie die Kostüme. Das Theater bietet Shows im Las Vegas-Style. The kickline is as legendary as the costumes. The theatre is famous for staging Las Vegas-style shows.
boden-Steinplatten, Klinkerriemchen an den Wänden und rot-lackierten Metalltüren. Neonlicht scheint auf die Gänge herab und doch ist der Zauber des Palasts auch hier zu spüren.
ANDROIDE LAUFEN ÜBER DIE FLURE In der Stunde vor der Show wimmeln die Flure von Künstlerinnen und Künstlern aus aller Welt. Sie laufen in ihre Garderobe, legen die Straßenkleidung ab und stecken plötzlich in hautengen Anzügen in silberner Roboteroptik. An ihren Füßen tragen sie Boots mit flacher, weicher Sohle, die die Füße wärmen. Darin schlurfen sie von der Garderobe zur Maske. Dort werden gleich sechs Tänzerinnen gleichzeitig geschminkt, bekommen künstliche Wimpern und knallrote Lippen. Dann geht es von der Maske zurück in die Garderobe, wo fleißige Hände helfen, die Reißverschlüsse am Rücken der Kostüme zu schließen. In kürzester Zeit verwandeln die insgesamt 60 Tänzerinnen und Tänzer sich in Revue-Girls, Androide und Tempelherren, aber auch in Stiefmütterchen und ganze Heuschober. Alles passiert in den kleinen Räumen entlang den Fluren, alles läuft auf den großen Moment zu, wenn aus den Lautsprechern an der Decke die Ansage für die nächste Nummer ertönt. „Toi, toi, toi“, rufen die Tänzer sich dann zu. Es wird ernst: Vor den Bühnentüren helfen Garderobieren die Kleider noch einmal zurecht zu ziehen und ja, vor allem, die Hüte aufzusetzen: spektakuläre Kopfbedeckungen wie der Hut des Kostüms Black Gold. Er besteht aus geschwungenen Federkielen, die bald einen Meter lang und mit goldener Farbe handbemalt sind.
44 MARCO POLO Berliner 11 ∙ 2018
The metal workshop of the Palast. For VIVID, a cylindrical revolving stage weighing 50 tons was created.
dressing room, hang up their street clothes, and suddenly appear in skin-tight, silver robot suits. Wearing boots with flat, soft soles to keep their feet warm, they shuffle from the dressing room to make-up. The make-up staff handles six at a time, putting false eyelashes and bright red lipstick on them. Then they return to the dressing room to have their costumes zipped up in the back.
ANDROIDS WALKING AROUND THE CORRIDORS In no time at all, the 60 dancers have transformed into revue girls, androids and Knights Templar – not to mention pan sies and butterflies! They are all poised, waiting for the mo ment when they hear the signal for the next number from the loudspeakers on the ceiling. “Break a leg,” the dancers call to each other. It’s time now: At the doors to the stage, the dressers pat cos tumes into place and help put on the hats – spectacular headpiec es like the hat of the costume Black Gold. It is made from curved quills, almost one metre long and hand-painted in gold. They are one of the attractions of VIVID, the new production that premièred in October. Philip Treacy, the “world’s most fa mous milliner” according to the London Times, created them. Treacy has worked for the Queen, Karl Lagerfeld, Lady Gaga, and Madonna. And now his work crowns the heads of the dancers in Friedrichstadt Palast. “Hats give people a new identity,” said the show’s author and director, Krista Monson. The Canadian was at Cirque du Soleil for many years. She knows how to fuse dance, music, and acrobatics. The numbers flow into each other, dancers take on acrobatic acts
from
Der Schauspieler Andreas Bieber führt durch die neue Show. Andreas Bieber is the new show’s master of ceremonies.
EIN MANN FÜR ALLE FÄLLE | A MAN FOR ALL CASES Wundersame Wesen kurz vor ihrem Auftritt.
AUCH DIE TÄNZER SPÜREN DIE MAGIE DES PALASTS Die Hüte sind eine der Attraktionen in „VIVID“, dem neuen Programm, das im Oktober Premiere feierte. Philip Treacy, den die Londoner Times den „berühmtesten Hutmacher der Welt“ nannte, schuf sie. Treacy arbeitet unter anderem für die Queen, Karl Lagerfeld, Lady Gaga und Madonna. Und jetzt für die Tänzerinnen und Tänzer im Friedrichstadt-Palast. „Hüte geben Menschen eine neue Identität“, sagt die Autorin und Regisseurin der Show, Krista Monson. Die Kanadierin hat lange beim Cirque du Soleil gearbeitet. Sie lässt Tanz, Musik und Akrobatik miteinander verschmelzen: Die Nummern fließen in einander über, die Tänzerinnen und Tänzer übernehmen Akrobatik-Parts, die „fast schon professionell sind“, wie Ballettdirektorin Alexandra Georgieva sagt. Das Thema der Grand Show ist die Identitätssuche der Hauptfigur „R’eye“, die zwischen der realen und der virtuellen Welt hin- und her schwankt. Es ist wohl das erste Mal, dass die Kickline von „Androiden” mit einem breiten LEDReif überm Kopf getanzt wird, der in allen Farben leuchtet. Bevor die Tänzerinnen ihn aufsetzen, dehnen und strecken sie sich im Flur und proben noch einmal die Schrittfolgen. Stehen sie auf der Bühne, kommen die Bewegungen ganz von selbst. Die Magie des Palasts wirkt auch auf sie. Kehren sie zurück in die Katakomben, strahlen ihre Gesichter und ihre Bewegungen verströmen weiter eine unglaubliche Dynamik. Die Oberkörper der Tänzer glänzen nach dem Auftritt von Schweiß. Ein paar junge Männer machen Dehnübungen auf einem Läufer im Flur. Der Körper muss warm bleiben, die Show ist noch nicht zu Ende.
Wondrous creatures prepare for their performance.
Ein echter Hansdampf in allen Gassen ist Andreas Bieber: Fernsehschauspieler („Marienhof“), Musicalstar („Elisabeth“) und Theaterschauspieler auf vielen Bühnen. In VIVID führt er galant und souverän als Entertainer durch reale und virtuelle Welten mit Musik, Tanz und Akrobatik. Andreas Bieber is a genuine jack of all trades: television series actor (“Marienhof”), musical star (“Elisabeth”), and stage actor in many theatres. As entertainerin VIVID, he guides us through real and virtual worlds with music, dance, and acrobatics.
that “professionals would be proud of,” according to ballet direc tor Alexandra Georgieva. The subject of the grand show is the protagonist’s search for identity: “R’eye” vacillates between the real and virtual worlds. It is the first time that the kick line has been danced by digital creatures with wide LED bands that create rainbow colours atop their heads. Before putting them on, the dancers stretch in the corridor and practice the steps one last time. Once they are on stage, the movements come automatically. The magic of the Pa last is at work. Upon returning to the catacombs of the Palast, their faces glow with happiness and the men’s chests are drenched in sweat. They are grinning too. On a carpet in the corridor, they stretch again. They have to stay warm; the show is still going on.
11 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner
45
THEATER & BÜHNE | THEATRE & STAGE
MUSIKDRAMA
WOZZECK
WOYZECK
Fotos: arcus Lieberenz/bildbuehne.de
Oper in drei Akten mit 15 Szenen von Alban Berg (1885-1935)
46 MARCO POLO Berliner 11 ∙ 2018
Opera by Alban Berlin in three acts with 15 scenes (1885-1935)
DEUTSCHE OPER BERLIN
A
lban Bergs Musikdrama nach Georg Büchner wurde 1925 uraufgeführt und setzte neue Maßstäbe auf der Opernbühne. Denn Berg erzählt Wozzecks Mord an Marie und dessen Selbstmord durch das Kaleidoskop einer verfremdenden Musiksprache. Im Zentrum steht eine geschundene Kreatur, in deren Handeln sich der aggressive Umgang spiegelt, die sie selbst täglich erleidet. Bergs Wozzeck ist weniger ein Schuldiger als ein Kranker, der durch Elend und Erniedrigung in den Wahn getrieben wird. In der Neuinszenierung des Norwegers Ole Anders Tandberg verkörpert der charismatische Däne Johan Reuter den Wozzeck.
A
lban Berg’s musical drama based on Georg Büchner’s play premièred in 1925 and set new standards for opera. Berg told the story of Marie’s murder and Woyzeck’s suicide through the kaleidoscope of an alienating musical language. At the centre, a maltreated creature whose actions reflect the aggression he experiences every day. This Woyzeck is an unsound mind that is gradually driven crazy by misery and humiliation. Johan Reuter plays Woyzeck in the new staging by Ole Anders Tandberg.
WOZZECK AUFFÜHRUNGEN WHEN 8., 15. 11. TICKETS 030 3438 4343 WO WHERE Bismarckstraße 35 | Charlottenburg Bus U Bismarckstraße › www.berliner-ensemble.de
11 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner
47
THEATER & BÜHNE | THEATRE & STAGE
DIE THE
PARALLEL
WELT WORLDS Zwei Theater, zwei Bühnen, zwei Zuschauerräume mit einem verdoppelten Publikum in zwei Städten
D
BERLINER ENSEMBLE
as ist ein Theaterexperiment der neuesten Art: Die Bühnen im Berliner Ensemble und im Schauspiel Dortmund spielen zeitgleich und sind, wie das Publikum auch, sicht- und hörbar miteinander verbunden. In Echtzeit: durch ein Glasfaserkabel, das Bilder und Töne in Lichtgeschwindigkeit zwischen Dortmund und Berlin hin- und hertransportiert. Es ist das Parallelspiel mit der Multiplikation von Realitäten und Identitäten im Wandel der Bilder, die sich der Mensch als Welt aneignet. Ein fantasievoller, entgrenzter, skurriler, kurzweiliger und philosophischer Alptraum der Auflösung und Neuzusammensetzung.
48 MARCO POLO Berliner 11 ∙ 2018
Two theaters, two stages, two auditoriums with two times the audience in two cities
A
n innovative theatrical experiment: Berliner Ensemble and Schauspiel Dortmund are on stage at the same time with an audio-visual hook-up shared with the audience. In real time, a fibre optics cable transmits images and sounds back and forth between Dortmund and Berlin at the speed of light. Parallel worlds in which reality x identity becomes the world as experienced through ever-changing images. A visionary, bizarre, and philosophical nightmare of dissolution and recombination without borders.
DIE PARALLELWELT AUFFÜHRUNGEN WHEN 11., 16. 11. TICKETS 030 28408 155 WO WHERE Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | U+S Friedrichstraße › www.berliner-ensemble.de
BERLINER ENSEMBLE 1892 als Theater am Schiffbauerdamm eröffnet, e rlangte das Haus nach Ende des Zweiten Weltkriegs unter der Intendanz von Bertolt Brecht Weltruhm. Nach 18 Jahren als Intendant nahm Claus Peymann im Sommer 2017 seinen Hut. Sein Nachfolger Oliver Reese reformiert das Repertoire. Zahlreiche Uraufführungen und Premieren zeitgenössischer Stücke stehen auf dem Programm. The Berliner Ensemble originally skyrocketed to fame under the direction of Bertolt Brecht at the end of WWII. The current repertoire focuses primarily on classic works with contemporary staging from some of theatre’s most prominent directors.
Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | U+S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 40 81 55 › www.berliner-ensemble.de
DEUTSCHES THEATER Als Heiner Müller 1989 hier Shakespeares „Hamlet“ und seine „Hamletmaschine“ als Doppelinszenierung auf die Bühne brachte, wurde der Abend als Kommentar zum Niedergang der DDR verstanden. Zuvor sorgten bereits u. a. Bertolt Brecht (1949 bis 1954) und Benno Besson (1962 und 1965) für aufsehen erregende Theaterarbeiten. Unter Ulrich Khuons Intendanz (seit 2009) halten sich Klassiker und Stücke junger Dramatiker in dem 1850 eröffneten Theater die Waage. Hervorzuheben ist das außer gewöhnliche E nsemble, dem u. a. Ulrich Matthes und Samuel Finzi angehören. This theatre has always been known for its surprising, stimulating performances. Under the direction of Ulrich Khuon, the Deutsches Theater offers a mix of classic and contemporary with a unique ensemble.
Schumannstraße 13a | Mitte | U+S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 44 12 25 Volksbühne › www.deutschestheater.de
MAXIM-GORKI-THEATER Das kleinste staatliche B erliner Sprechtheater wurde 1952 „zur Pflege russischer und sowjetischer Theaterkunst“ gegründet. Seit 2013 leiten Shermin Langhoff und Jens Hillje das Haus. Ihr Konzept wird mit dem postmigrantischen Theater assoziiert. Neben zeitgenössischen Stücken stehen aber auch Dramen von Gorki
Fotos: Birgit Hupfeld
THEATER | THEATRES
und Tschechow auf dem Spielplan. Berlin’s smallest state theatre, originally built to “preserve the Russian heritage”, has become a hub for contemporary pieces, “post-migrant” theatre and works from Gorki and Checkhov.
Am Festungsgraben 2 | Mitte | U+S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 20 22 11 15 › www.gorki.de
RENAISSANCE-THEATER Das einzige vollständig erhaltene Art-Déco-Theater Europas wurde 1922 vom Dramatiker Ferdinand Bruckner eröffnet. Der derzeitige Intendant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwartsdramatik, anspruchsvolle, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben den Hauptproduktionen stehen Lesungen, literarische Streifzüge und musikalisch-literarische Programme auf dem Spielplan. Opened in 1922 by dramatist Ferdinand Bruckner, this listed building with its imposing half-circle facade is German’s only remaining Art Deco theatre. The current director focuses on entertaining dramas and prominent performers.
Knesebeckstraße 100 | Charlotten-burg | U2 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen / For more information call: 030 312 42 02 › www.renaissance-theater.de
SCHAUBÜHNE Das Haus eröffnete 1970 mit Peter Steins Inszenierung von Brechts „Mutter“. Die CDU tobte, das Theater sei eine „kommunistische Zelle“, dem man die Subventionen kürzen müsse. Jürgen Flimm, Claus Peymann, Luc Bondy und Robert Wilson wirkten als Regisseure an der S chaubühne, die Anfang der 70er zum Synonym für ein modernes Theater avancierte. 1981 erfolgte der Umzug an den Ku’damm, wo Thomas Ostermeier seit 1999 als künstlerischer Leiter wirkt. Criticised as a “Communist cell” upon its opening in 1970, this venue soon became
HAUS DER BERLINER FESTSPIELE JAZZFEST BERLIN Jazz vom Feinsten gibt es vier Tage lang im „Haus of Jazz“, das mit zehn Acts auf allen Ebenen des Festspielhauses eröffnet. ABACAXI, Bill Frisell, Nicole Mitchell und das Black Earth Ensemble, die Komponistin Kara-Lis Coverdale, die Théo Ceccaldi „Freaks“ oder das Trio Heinz Herbert versetzen in musikalische Paralleluniversen, nehmen mit auf kreative Grenzgänge und in kollektive Visionen. Ein Klang-Mikrokosmos mit Eigendynamik. Four days of jazz’s finest in the “house of jazz,” which opens with 10 acts on all levels of Haus der Berliner Festspiele. ABACAXI, Bill Frisell, Nicole Mitchell, and the Black Earth Ensemble, composer Kara-Lis Coverdale, the Théo Ceccaldi Freaks, and the Heinz Herbert Trio conjure up musical parallel universes sprinkled with creative border crossings and collective visions. A microcosm of sound.
JAZZFEST BERLIN TERMINE WHEN 1. – 4.11. TICKETS 030 254 89-100 WO WHERE Schaperstr. 24 | Wilmersdorf U Spichernstraße › www.berlinerfestspiele.de
11 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner
49
THEATER & BÜHNE | THEATRE & STAGE
MY FAVOURITE PERFORMANCE
KOMISCHE OPER DIE TOTE STADT | THE DEAD CITY Tief hinein in das Unbewusste führt das spätromantische Meisterwerk des erst 20-jährigen Korngold. Als Vorlage der Oper diente ihm der symbolistische Kultroman „Das tote Brügge“, der den morbiden, symbolträchtigen Geist des Fin de Siècle atmet: Paul hat sich nach dem Tod seiner Frau Marie vollkommen abgeschottet. Er lebt einzig der Erinnerung an die Verstorbene, als eines Tages die Tänzerin Marietta auftaucht, die Marie zum Verwechseln ähnlich sieht. Er verliebt sich in sie und will doch letztlich nur die verlorene Tote wieder zum Leben erwecken. Berührend inszeniert. The late Romantic masterpiece of young E.W. Korngold is a deep dive into the subconscious. He based his opera on the Symbolist cult novel Dead Bruges, full of morbid, symbolic Fin de Siècle spirit. Paul became a hermit after his wife Marie died. He only lives for the memory of his wife until one day he meets Marietta, his dead wife’s doppelganger. He falls in love – but only wishes to revive the love he lost to the underworld.
TERMIN WHEN 18., 28. 11. Behrenstraße 55-57 | Mitte TICKETS 030 47 997400 › www.komische-oper-berlin.de U Französische Straße IRMGARD BERNER Unsere Kulturjournalistin weiß, welches Stück man unbedingt sehen sollte. Our culture journalist knows the top performances.
50 MARCO POLO Berliner 11 ∙ 2018
synonymous with modern theatre in West Berlin. Thomas Ostermeier heads up the ensemble as Artistic Director.
Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | U7 Adenauer platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 89 00 23 › www.schaubuehne.de
SCHLOSSPARK-THEATER Das Haus hat Theatergeschichte geschrieben: Hier wurden unter der Intendanz von Boleslaw Barlog die Klassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchst selbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter H allervorden das Schloss park Theater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhaltungstheater und bekannten Künstlernamen hat es nun erneut sein Publikum. Theatre history was written at this playhouse: Boleslaw Barlog brought modern classics to the stage, Samuel Beckett once directed his own outstanding version of “Waiting for Godot” and Hildegard Knef made her debut. German comedian Dieter Hallervordern took over the theatre in 2009, bringing it back to life with sophisticated entertainment and big-name artists.
Schloßstraße 48| Steglitz | U+S Rathaus Steglitz › www.schlosspark-theater.de
VOLKSBÜHNE Das Haus wurde zum Theater des Jahres der Spielzeit 2016/17 gewählt. Intendant Frank Castorf gab nach 25 Jahren als oberster Spielleiter die Funktion an Chris Dercon ab. Der Belgier leitete zuletzt die Tate Gallery in London. Allerdings trat er bereits in seiner ersten Spielzeit wieder von seiner neuen Intendanten-Funktion zurück. This building, renowned for its “bat-
Fotos: Konzertdirektion GmbH/Karsten Jahnke, Iko Freese/drama-berlin.de, Privat
MEINE LIEBLINGS INSZENIERUNG
tleship”-style architecture, recently celebrated its 100th birth- day. In that time, it has become one of the leading venues for straight theatre throughout the German-speaking world.
Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Informationen unter / For more information call: 030 24 06 57 77 › www.volksbuehne-berlin.de
OPER | OPERA DEUTSCHE OPER Im Jahr 1961 wurde der Neubau an der Bismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opernhauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierungen und klassischem Programm. z Regelmäßige Führungen hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat. In 1961, the modern building was erected on Bismarckstraße on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be built in
JUDITH HOLOFERNES
ICH BIN DAS
CHAOS
M
ADMIRALSPALAST
it ihrer ersten Soloplatte zog Judith Holofernes 2014 erstmals ohne ihre Mitstreiter von Wir sind Helden in die Welt. „Ich bin das Chaos“ bewegt sich rasant zwischen sehr unterhaltsam und sehr traurig und schließt in seiner Spielfreude an das „zerzauste Debut“ an, mit wilden Einflüssen zwischen Breeders, Nick Cave, dem frühen Bowie, Marvin Gaye und Cyndi Lauper. Große Melodiebögen, schmelzende Chöre, Streicher und Bläser geben so etwas wie Tiefe. Und Schönheit.
P
op singer Judith Holofernes’ first solo album came out in 2014, after Wir sind Helden disbanded. The second, Ich bin das Chaos, is as entertaining as it is sad. You can hear a wild mixture of influences from Marvin Gaye, Cyndi Lauper, and early Bowie to Nick Cave or Breeders. Sweeping melodies, stirring choirs, violinists and a horn section add depth. And beauty.
JUDITH HOLOFERNES – ICH BIN DAS CHAOS TERMIN WHEN 26.11. WO WHERE Friedrichstr. 101 | Mitte | U+S Friedrichstraße TICKETS 030 22507000 › www.admiralspalast.de
Fotos: Art Partnered/ARKADIY SHAFIROV, Arno Declair, Shawn York
THEATER-TIPPS | THEATRE TIPS
ADMIRALSPALAST
BAR JEDER VERNUNFT
Für Ballettfans: Die Geschichte um den mysteriösen Jay Gatsby im pulsierenden Flair der 1920er Jahre und über Liebe, Verrat, Ruhm, Hedonismus, die Gier nach noch mehr Geld, Melancholie und Einsamkeit ist hier mit 30 Tänzern als fulminantes Tanzstück choreografiert.
SCHAUBÜHNE PROFESSOR BERNHARDI Der Professor, gespielt von Jörg Hartmann, leitet eine Klinik. Als Bernhardi, der Jude, aus medizinischen Gründen dem Priester untersagt, einer jungen Patientin die letzte Beichte abzunehmen, wird er gemobbt und ein antisemitisch motivierter Machtkampf bricht aus.
For ballet lovers: The story of mysterious Jay Gatsby as told by 30 dancers in a brilliant choreography of love, betrayal, greed, and melancholy set in the pulsing Roaring ‘20s.
The professor, played by Jörg Hartmann, heads a clinic. When Bernhardi, a Jew, forbids a priest to hear the last confession from a young patient, he is mobbed and a power struggle with anti-Semitic undertones erupts.
The Ringmasters are four supple singers with a harmonious sound that is not easily forgotten. Their dynamic shows include barbershop classics, emotional Broadway songs, film classics – and songs by the Beatles and Elvis.
TERMIN WHEN 7.11. Friedrichstr. 101 | Mitte | U+S Friedrichstraße Tickets 030 22507000 › www.admiralspalast.de
TERMINE WHEN 1.–4. & 7.11. Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf U Bus Adenauer Platz | Tickets 030 890023 › www.schaubuehne.de
TERMIN WHEN 7., 13.–18., 20.–25. 11. Schaperstr. 24 | Wilmersdorf U Spichernstraße | Tel. 030 8831582 › www.admiralspalast.de
THE GREAT GATSBY
RINGMASTERS IN CONCERT
Ringmasters sind vier geschmeidig virtuose Sänger mit einem harmonischen Gesamtklang, den man so schnell nicht vergisst. Ihre Shows sind voller Dynamik, mit echten Barbershop-Klassikern, berührenden Broadway-Songs und Filmklassikern, mit Beatles-Hits und Elvis Presley.
11 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner
51
THEATER & BÜHNE | THEATRE & STAGE Germany. z There are regular backstage tours on two or three Saturdays each month.
Bismarckstraße 35 | Charlottenburg | U2 Deutsche Oper | Informationen unter / For information call: 030 34 38 43 43 | www.deutscheoperberlin.de
KOMISCHE OPER In dem klassizistischen Gebäude wurden in den 1960er Jahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufgeführt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikums nahen Musiktheaters verbunden.
PERMANENTE
BEUNRUHIGUNG PERMANENT
ANXIETY
World War II destroyed the building almost completely, but the hall where the audience sits has been preserved. In the 1960s, German-language opera – produced by Walter Felsenstein – was performed for the first time in this Classical building. The resident director, Barrie Kosky, brings refreshing new inspiration to the theatre.
Behrenstraße 55–57 | Mitte | U6 Französische Straße 3
NEUKÖLLNER OPER Die Neuköllner Oper hat sich als viertes und kleinstes Opernhaus Berlins für zeitgenössisches Musiktheater etabliert. Populär und um den Nachwuchs bemüht: Seit mehr als 30 Jahren gibt es das Projekt in der kleinen Passage in Neukölln. Vom Mittelalterspektakel über die „große“ Oper bis zur Wahlkampfoperette bietet das Opernhaus alles, was eine Off-Oper ausmacht. This is opera for the people in the heart of the neighbourhood: popular, topical, prolific, looking for up-and-coming talent – and with very few subsidies. For over 30 years there have been projects in the little “alleyway”. From medieval spectacles to “large” operas, the young opera house offers everything that you would expect to find in an opera house for the public. On Mondays in the Hofperle a short program is performed for a donation.
Karl-Marx-Straße 131–133 | Neukölln | U7 Karl-Marx-Straße | Tel. 030 68 89 07 77 › www.neukoellneroper.de
STAATSOPER UNTER DEN LINDEN Die Staatsoper ist Berlins älteste Bühne. 1961 wurde sie nach Originalplänen von 1742 wiedererrichtet und zwischen 2010 und 2017 aufwendig saniert. Seit Oktober firmiert das Haus wieder an seiner angestammten Spielstätte. The large national opera house on Unter
52 MARCO POLO Berliner 11 ∙ 2018
Foto: Monir Salihi
› www.komische-oper-berlin.de
MUSIKTHEATER
MUSICAL
D
SERGE
RADIALSYSTEM
em legendären russischen Kunstimpresario Sergei Diaghilev ist dieses Musiktheater von Luigi De Angelis und Michael Rauter gewidmet. Der Gründer der weltbekannten Ballettcompagnie Ballets Russes beeinflusste und veränderte Anfang des 20. Jahrhunderts den Tanz und die Musik grundlegend – und verführte die Öffentlichkeit mit seinen ästhetischen Neuerungen. Das Solistenensemble Kaleidoskop und der Schauspieler Marco Cavalcoli hauchen ihm Leben ein.
T
his musical by Luigi De Angelis and Michael Rauter is dedicated to Sergei Diaghilev, the Russian impresario. The founder of world-class ballet company Ballets Russes changed the dance and music landscape of the early 20th century, seducing the public with his aesthetic innovations. Actor Marco Cacalcoli and the Kaleidoskop ensemble bring the piece to life.
SERGE TERMINE WHEN 17., 18. 11. WO WHERE Holzmarktstr. 33 | Friedrichshain | S Bus Ostbahnhof TICKETS 030 288788588 › www.radialsystem.de
Z
den Linden is the oldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the original plans from 1742. Now the ensemble has finally found a home in this new Schiller Theatre.
BALLHAUS NAUNYNSTRASSE
Unter den Linden 7 | Mitte | U+S Friedrichstraße, Tel. 030 20 35 45 83
ur Wiedereröffnung feiert das Ballhaus Naunynstraße mit dem Performancefestival 10 Jahre postmigrantisches Theater. In Zeiten, in denen die Brüche einer Gesellschaft evident und Misstrauen und Ablehnung Diskurse und Beziehungen fragmentieren, setzt es neue Zeichen. Künstler arbeiten zu den Themen Queerness, Feminismus, Black Live, Postkolonialismus, Afrofuturismus interdisziplinär, wie der Kanadier Fritz Helder mit „Your Devices“ oder die Haitianerin TRVΛNIΛ mit Songs und Lyrik.
› www.staatsoper-berlin.de
KLASSIK | CLASSICAL KONZERTHAUS Das Konzerthaus wurde um 1800 von Karl Friedrich Schinkel im klassizistischen Stil als Schauspielhaus am Gendarmenmarkt errichtet. Heute ist das Hausq ein beliebter Ort für klassische Musikaufführungen – nicht zuletzt wegen seiner prächtigen Kulisse.
I
n celebration of its reopening, Ballhaus Naunynstraße is presenting 10 years of postmigrantic theatre. Society’s fragmentation is clearly evident, and distrust and rejection are fragmenting discourse and relationships – the festival proposes a new framework. Experience interdisciplinary works on queerness, feminism, black life, post-colonialism, and Afro-futurism such as Fritz Helder from Canada’s Your Devices or the songs and texts of Haitian TRVΛNIΛ.
This beautiful building on the city’s most magnificent square offers a wide-ranging programme including concerts and musical theatre. Most of the concerts are performed by the Konzerthaus Orchestra. Many renowned soloists and ensembles from around the world visit Berlin to perform.
INTERNATIONALES PERFORMANCEFESTIVAL AB FROM 16.11. TICKETS 030 754 537 25 24.11. Jubiläumsparty | Anniversary Party WO WHERE Naunynstr. 27 | Kreuzberg › www.ballhausnaunynstrasse.de U Kottbusser Tor
Gendarmenmarkt | Mitte | U6 Französische Straße | Informationen unter: 030 203 09 23 33 › www.konzerthaus.de
PHILHARMONIE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans Scharoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigartigen Architektur und der hervorragenden Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden. Home of the Berlin Philharmonic. Like a ship run aground, the Philharmonic lies at the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop outward in an organic fashion. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting.
Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | U+S Potsdamer Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 25 48 89 99
Foto: Katya Abramkina/Presse
› www.berliner-philharmoniker.de
CABARET BAR JEDER VERNUNFT Willkommen, bienvenue, welcome! Mit der gefeierten Inszenierung des legendären Berlin-Musicals „Cabaret“ hatte die „Bar jeder Vernunft“
11 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner
53
THEATER & BÜHNE | THEATRE & STAGE ihren größten Erfolg. Aber auch all die anderen Stücke können sich sehen lassen. Das schöne alte Spiegelzelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungsvolles Ambiente für Chansons, Kabarett und C omedy.
Das Haus wurde im Jahr 2008 als Theater und musikalische Spielstätte renoviert und erwachte zu neuem Leben. Hier treffen Hochkultur und junge Clubszene in verschiedenen Veranstaltungen aufeinander.
Willkommen, bienvenue, welcome. The Bar jeder Vernunft is famous for its celebrated performance of the legendary Berlin musical “Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful, traditional mirrored tent next to the Berliner Festpiele sets the perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows.
One of Berlin’s few remaining large public entertainment houses from the early 20th century, the Admiralspalast was reborn as a theatre and music venue in 2008. Here, high culture fuses with Berlin’s club scene.
Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | U9 U3 Spichernstraße › www.bar-jeder-vernunft.de
ENTERTAINMENT ADMIRALSPALAST Er zählt zu den wenigen erhaltenen großen Vergnügungsstätten vom Anfang des 20. Jahrhunderts in Berlin.
Friedrichstr. 101 | Mitte | admirals-palast.de | U+S Friedrichstraße | Informationen unter / For information call: 030 47 99 74 99
THEATER DES WESTENS Bereits im Jahr 1895 wurde das Musicaltheater eröffnet. Unzählige Größen wie etwa Hildegard Knef traten hier auf. Mittlerweile wird der Prunkbau am Zoologischen Garten von der Stage-Gruppe bespielt. This well-known musical theatre was opened in 1895 and numerous luminaries have appeared on its stage.
Kantstr. 12 | Charlottenburg | U+S Zoologischer Garten | Nähere Informationen: 01805 44 44 › www.stage-entertainment.de
WINTERGARTEN-VARIETÉ Die traditionsreiche Bühne galt bereits um 1900 als erste Varieté-Adresse der Stadt und befand sich damals am Bahnhof Friedrichstraße. Durch einen Bombenangriff im Jahre 1944 wurde sie zerstört. Im Jahr 1992 eröffnete man ein neues Varieté-Theater an der Potsdamer Straße. In around 1900, this stage became the city’s first venue for variety acts. Singers, artists, strongmen and erotic dancers have all graced this stage. The original building was destroyed in 1944, but in 1992, a new variety theatre was opened under the same name.
Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | U1 Kurfürstenstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 58 84 33 › www.wintergarten-berlin.de ANZEIGE
BOLSCHOIS SWAN
Foto: Bolschoi Staatsballett Belarus
SCHWANENSEE LAKE BY THE BOLSHOI
Großer Unesco-Weltpreis für die kulturellen Errungenschaften: Bolschoi Staatsballett Belarus
A
THEATER DES WESTENS
usgezeichnet mit dem großen Weltpreis der UNESCO bietet das Bolschoi Staatsballett ein grandioses Tanzereignis ohne fremde Eingriffe in das russische Erbe. Nur wenige Ballettcompagnien stehen in so großer Besetzung an Startänzern, Staatspreisträgern, mehrfach preisgekrönten Goldmedaillen und Grand Prix Gewinnern internationaler Tanzwettbewerbe für die Bewahrung der russischen Kultur und Tradition, die durch höchste Qualität Weltruhm erlangt.
54 MARCO POLO Berliner 11 ∙ 2018
UNESCO Five Continents Medal recipient: Bolshoi Ballet of Belarus
I
nternationally recognised for its contribution to international culture, the Bolschoi Ballet Theatre of Belarus stages a magnificent version of beloved Swan Lake. Few ballet companies have as many star dancers, national award winners, gold medal and grand prix winners of international dance competitions. Russian dance culture and tradition at its finest.
SCHWANENSEE TERMIN WHEN 07.01.2019 WO WHERE Kantstraße 12 | Charlottenburg | U+S Zoologischer Garten TICKETS 01805 44 44 › www.stage-entertainment.de
Celis | Eyal 19.30
Mo., 05.11.
Blaubart 19.30
Cendrillon 16.00
Die Sache Makropulos 19.30
Lohengrin 17.00
Konzert mit Anja Silja 19.30
Sa., 10.11.
So., 11.11.
Mo., 12.11.
Der Fremde 20.00 Der Fremde 20.00
Eine griechische Trilogie 19.00 Krankenakte Robert Schumann 20.00
Cry Baby 20.00
Gift 20.00
2. Tischlereikonzert: Spolights 20.00
Les Musiciens du Louvre I 19.00
Anatevka 19.30
Anatevka 19.30
Mo., 26.11.
Di., 27.11.
Fr., 30.11.
Do., 29.11.
Der Nussknacker 20.00
Andrea Chenier 19.30
L’incoronazione di Poppea 19.00
On the Waterfront 18.00
Der Nussknacker 16.00
So., 25.11.
Mi., 28.11.
Hippolyte et Aricie 18.00
Candide 19.30
Fledermaus 19.30
Sa., 24.11.
L’orfeo 19.00
Hippolyte et Aricie 19.00
Der Zauberer von Oz 11.00
Cendrillon 19:30
L’incoronazione di Poppea 19.00
Die tote Stadt 19.30
Persona 20.00
Hunger. Peer Gynt 19.30
60 Jahre Brot für die Welt 19.30
Cry Baby 19.30
Die Glasmenagerie 20.00
Let Them Eat Money 20.45
Drei Schwestern 19.00
Feminista, Baby! 20.00
Ainārs Rubiķis und Fazıl Say 20.00
Die Zauberflöte 19:30
L’incoronazione di Poppea 19.00
Hunger. Peer Gynt 19.30
Die Sache Makropulos 19.30
Fr., 23.11.
L’orfeo 19.30
A Monteverdi Project 21.00
Do., 22.11.
Mi., 21.11.
Tod eines Handlungsreisenden 19.30
Opernwerkstatt 18.30
Di., 20.11.
Transit 20.00
Macbeth 19.30
Macbeth 19.30
Panikherz 19.30
Lö Grand Bal Almanya 19.30
Auf der Straße 20.00
The Making-of 20.30
The Making-of 20.30
Die Volksverführer 19.30
Krieg im Frieden #2 18.00
Yes but no 19.30
The Sequel 20.30
The Sequel 20.30
A Walk on the Dark Side 19.30
Yes but no 19.30
Auf der Straße 18.00
Endstation Sehnsucht 19.30
Der kaukasische Kreidekreis 19.30
Eine griechische Trilogie 19.00
Eine griechische Trilogie 19.00
Papa liebt Dich 20.30
Mo., 19.11.
L’orfeo 18.00
Panikherz 20.00
Die tote Stadt 19.30
Berlin Alexanderplatz 19.00
Die Fledermaus 18.00
L’orfeo 19.30
Die Liebe zu drei Orangen 19.30
Gesang: Konzert der Preisträger 19.30
Lenin 20.00
Lenin 20.00
Der gute Mensch von Sezuan 19.30
Italienische Nächte 20.00
Der Fremde 20.00
Der gute Mensch von Sezuan 19.00
Der gute Mensch von Sezuan 19.00
Der gute Mensch von Sezuan 19.30
Shakespeare´s Last Play 20.00
Das Kalkwerk 19.30
Das Kalkwerk 20.00
Workshop zu »fontane.200« 18.00
So., 18.11.
Alles Schwindel 19.30
Die Parallelwelt 19.30
Der Teufel mit den drei goldenen Haaren 19.00
Cendrillon 19.30
Die Sache Makropulos 19.30
Voyage 19.30
Sa., 17.11.
Winterreise 19.30
Vor Sonnenaufgang 20.00
Wozzeck 19.30
Im Herzen der Gewalt 20.30
Im Herzen der Gewalt 20.30
Im Herzen der Gewalt 20.30
Im Herzen der Gewalt 20.00
Richard III. 20.00
Richard III. 20.00
Richard III. 20.00
Professor Bernhardi 20.00
Hamlet 20.00
Hamlet 20.00
Jugendtheater: Core of Crisis 19.00
Jugendtheater: Core of Crisis 19.00
Drei Milliarden Schwestern 19.30
Unterhaltsprozess gegen Gott 19.00
interfilm 34 Tagesprogramm
interfilm 34 Tagesprogramm
interfilm 34 Tagesprogramm
interfilm 34 Tagesprogramm
interfilm 34 Tagesprogramm
interfilm 34 Opening Night 20.00
Volksverräter 18.00
Jugendtheater: Core of Crisis 19.00
Jugendtheater: Core of Crisis 19.00
Escape-ism 20.00
Die Fahrt zum Leuchtturm 20.00
Die Fahrt zum Leuchtturm 20.00
Die Fahrt zum Leuchtturm 20.00
Woman in Trouble 18.00
Jugendtheater: Core of Crisis 19.00
Diskussion: Realismus im Theater 19.00
Jugendtheater: Core of Crisis 19.00
Die Selbstmord Schwestern 19.30
Die Selbstmord Schwestern 19.30
Gespräch mit P.Sloterdijk 20.00
Kay Voges 18.00
Kay Voges 19.30
Professor Bernhardi 20.00 Professor Bernhardi 20.00
Geistesblitze 20.00
Kay Voges 19.30
Volksbühne
Der Fremde 19.30
Der Fremde 19.30
Schaubühne
Fr., 16.11.
Vernon Subutex 1-3 20.00
Ausser sich 19.30
Die stillen Trabanten 20.00
Die Verdammten 19.30
Ausser sich 19.30
Phädra 20.00
Abonnementkonzert II 20.00
You are not the hero of this story 19.00
Die Parallelwelt 18.00 Gleichberechtigung kommt noch... 19.00
Feygele / Female shit 20.30
Vor Kristallnächten 16.00
Drei Schwestern 19.00
Die stillen Trabanten 20.00
Die Gretchen 19.30
Eine griechische Trilogie 19.00
Die Hamletmaschine 19.30
Yes but no 19.30
Der Kirschgarten 19.30
Small Town Boy 19.30
You are not the hero of this story 19.00
Glaube Liebe Hoffnung 19.30
ÇOK DA FİFİ 20.30
Atlas des Kommunismus 19.30
Maxim Gorki Theater
Abonnementkonzert II 19.30
Il Trovatore 16.00
Tagebuch eines Wahnsinnigen 20.00
Drei Schwestern 19.00
Eine griechische Trilogie 19.00
Kunst 19.30
Terror 19.00
Frei-Boxen 20.00
Revolt. She said. 19.30
Endstation Sehnsucht 20.00
Berliner Manuskripte 11.00
Die Verdammten 19.30
Kunst 20.00
Lebenslauf Samson Körner 20.00
Berliner Ensemble
Have a Cup of Tea mit Sophie Rois 20.00
Vater 20.00
Rom 19.00
Der Hauptmann von Köpenick 20.00
Von Mainz bis an die Memel CXLIII 20.00
Der Besuch der alten Dame 20.00
Deutsches Theater Berlin
Do., 15.11.
Mi., 14.11.
Di., 13.11.
La Bayadère 19.30
Anatevka 19.30
Messa da Requiem 19.30
Fr., 09.11.
La Bayadère 19.30
Il Trovatore 19.30
Wozzeck 19.30
Do., 08.11.
Mi., 07.11.
Di., 06.11.
Festkonzert 120 Jahre 20.00
La Bayadère 18.00
Die Zauberflöte 19.30
Sa., 03.11.
So., 04.11.
Cendrillon 19.30
Staatsoper unter den Linden
Il Trovatore 19.30
Operngala für die AIDS-Stiftung 16.00
Don Giovanni 19.00
Komische Oper
Blaubart 19.30
Fr., 02.11.
Do., 01.11.
Deutsche Oper Berlin
Swing Dance Orchestra 20.00
Birmingham Symphony Orchestra 20.00
Sidney Symphony Orchestra 20.00
Lunchkonzert 13.00
Berliner Symphoniker 16.00
Das Sinfonie Orchester Berlin 20.00
Le Concert Olympique 20.00
Denis Matsuev 20.00
Lunchkonzert 13.00
Deutsches Symphonie-Orchesta 20.00
Philharmonische Chor Berlin 20.00
Deutsches Symphonie-Orchesta 20.00
Klaus Hoffmann und Band 20.00
Sächsische Staatskapelle Dresden 20.00
Berliner Philhar moniker 19.30
Mahler Chamber Orchestra 20.00
Berliner Philhar moniker 19.30
Das Sinfonie Orchester Berlin 20.00
Berliner Philharmoniker 19.00
Rundfunk-Sinfonieorchester 20.00
Trio Sogno 13.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Deutsches Symphonie-Orchesta 20.00
Deutsches Symphonie-Orchesta 20.00
Berliner Philharmoniker 20.00
Philharmonie Großer Saal
Takács Quartet 20.00
Carte blanche 18.00
Il piccolo spettacolo 15.30
Gastveranstaltung 20.00
Rush Hour Konzert 20.00 Rundfunk-Sinfonieorchester 20.00
Benefizkonzert 20.00 Mitsuko Uchida 20.00
Armenian National Philharmonic 20.00
Haus-Konzert 20.00
Beethoven-Salon 13.00
Sinfonietta 92 20.00
Mitsuko Uchida 20.00
Konzerthausor chester Berlin 20.00
Espresso-Konzert 14.00 Gastveranstaltung 20.00
RIAS Kammerchor 20.00
Atemis Quartett 20.00
Debüt im Deutschlandfunk Kultur 20.00 Berliner Cappella 20.00
Orchester Berliner Musikfreunde 15.30
Festival Orchestra Berlin 15.00 Piotr Anderszewski 20.00
Kronberg Academy 20.00
Familienkonzert 16.00
Gastveranstaltung 20.00
Espresso-Konzerte 14.00
Jazz at Berlin Philharmonic 20.00
Kammermusik 20.00
Balthasar-NeumannChor 20.00
Konzerthaus orchester 20.00
Konzerthaus orchester 20.00
Kammermusik 20.00
Coro e Orchestra Ghislieri 20.00
Gastveranstaltung 20.00
Kammerakademie Potsdam 16.00
Deutsches Kammerorchester 20.00
Berlin Piano Trio 20.00
Pianistin iO 20.00
Espresso-Konzert 14.00
Chor des Jungen Ensembles 19.00
Busan Harmony Choir 20.00
JACK Quartet 20.00
Landsorchester Berlin 15.00
Voices of Aotearoa 20.00
Benefizkonzert 18.30
Konzerthaus Berlin
Karajan-Akademie 19.00
Philharmonie Kammermusiksaal
THEATER IM NOVEMBER 2018 | THEATRE IN NOVEMBER 2018
Alle Angaben ohne Gewähr.
Blue Man Group Aufführungen im November jeweils / Shows begin Di (20 Uhr) Mi+Do+Sa (18 + 21 Uhr) Fr+So (18 Uhr) So Tue (8pm) Wed+Thu+Sat (6 + 9 pm) Fri+Sun (6pm) Marlene-Dietrich-Platz 4, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 01805 44 44, www.stage-entertainment.de
Stage Bluemax Theater
Staunen – Circus der Stars Aufführungen im November jeweils / Shows begin Mi–Sa (20 Uhr) / So (18 Uhr) Wed–Sat (8pm) / Sun (6pm) Potsdamer Str. 96, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 030 588 43 40, www.wintergarten-berlin.de
Wintergarten
Stars in Concert Aufführungen im November jeweils / Shows begin Mi–Sa (20.30 Uhr) So (17.00 Uhr) Wed–Fri (8:30 pm) Sun (17:00pm) Stars in Concert c/o Estrel Berlin | Sonnenallee 225 | Neukölln | Karten-Telefon / Tickets: 030 68 31 68 31, www.stars-in-concert.de
Estrel Festival Center
VIVID - The Grand Show Aufführungen im November jeweils / Shows begin Di-Sa (19.30 Uhr) So (15.30 Uhr) bis auf 14,21,28.11 Tue+Sat (7:30pm) Sun (3:30pm) except 14,21,28.11 Friedrichstr. 107, Mitte, Karten-Telefon / Tickets: 030 23 26 23 26, www.palast.de
Friedrichstadtpalast
En-suiteProgramme
EINKAUFEN l SHOPPING
MANUFAKTUR
MADE IN BERLIN
Schönes und Hochwertiges aus Berliner Werkstätten: Der liebevolle Gegenentwurf zum Massenkonsum
G
Appealing, high-quality products from Berlin artisan studios. The thoughtful alternative to mass consumption
STYLE OF BERLIN
utes handgemacht – das ist das Markenzeichen von Manufakturen. Sie setzen einen Kontrapunkt zu Massenware, ganz gleich, ob es um hochwertigen Genuss aus besten Zutaten, robuste Gebrauchsgegenstände, luxuriöse Düfte, Schönes fürs Heim oder Mode mit dem gewissen Extra geht. Immer spürt man: Hier versteht jemand sein Handwerk, brennt für seine Idee, macht sich Gedanken um seine Kunden. Berlin ist ein unerschöpflicher Quell innovativer Geschäftsideen, seine quirlige Designer-Community, eine experimentierfreudige Gastro-Szene und weltoffene Kundschaft lassen Manufakturen aller Art gedeihen.
A
rtisan-quality products – made in Berlin. They are a counterpoint to mass merchandise, whether it’s an epicurean experience made from top ingredients, robust everyday objects, luxurious fragrances, decorative homeware, or fashion with flair. It’s obvious that the creators understand their craft, were inspired by an idea, and care about their customers. Berlin is a bottomless source of innovative business ideas with a restless designer community, experimental food scene, and cosmopolitan customers – the perfect place to thrive as an artisan.
DIMension
Twisted Denim Sports Bag
Das Schachtelsystem aus der DIM-Papeterie. Hochwertige Design-Produkte, hergestellt im traditionellen Handwerk von Menschen mit und ohne Behinderung, angeboten im gemütlichen DIM-Ladencafé in Kreuzberg.
Leichte und stabile Sportbeutel mit reißfesten Baumwollkordeln mit Polyestersehne im Kern. Hochwertige, strapazierfähige Jeansstoffe kombiniert mit edlen Materialien und Echt-Leder Finishing.
The box system from DIM Papeterie. Designer products made by people with and without disabilities on offer in the cosy DIM shop in Kreuzberg.
Preis | Price ab 15,– € Die Imaginäre Manufaktur › www.dim-berlin.de
Lightweight, stable gym sack with heavy-duty shoulder straps. Durable denim combined with genuine leather elements.
Berliner Senfsauce Handgemacht, eine unvergleichliche Geschmacksexplosion! Großartig zu Huhn, Fisch, Burger, Gemüse, Gegrilltem oder als Dipp. Homemade mustard sauce – a taste explosion! Perfect with chicken, fish, burgers … or for barbecue.
Preis | Price 4,50 € EAT BERLIN – Haus der feinen Kost › www.eatberlinstore.de
56 MARCO POLO Berliner 11 ∙ 2018
Preis | Price ab 32,- € Manufaktur13 › www.manufaktur13.de
Pentagon
Berliner Trüffel
Truffles from Berlin
Ideales Material für Wände, die im Raum hervorgehoben werden sollen. In zarten Farbschattierungen kolorierte, blattvergoldete Paneele changieren in edlen Metalltönen. The ideal treatment for walls that need to be showcased. Resin panels covered in metal leaf shimmer in elegant nuances.
Preis | Price auf Anfrage Welter Manufaktur für Wandunikate › www.welter-wandunikate.de
Zeitgeist Automatik
Handgefertigte Trüffel aus Edelbitter-, Edelvollmilch- und weißer Schokolade, gefüllt mit Ganache, alkoholfrei. Diese feinen Trüffelmischungen aus feinster Butter-Trüffelcreme kre ieren die Chocolatiers von Rausch exklusiv für Sie liebevoll von Hand in ihrer Berliner Schokoladen-Manufaktur – das ideale Geschenk für alle Berlin-Fans. Handcrafted truffles in three types of chocolate, filled with ganache,
Ausgezeichnetes Design, Berliner Lifestyle und nachhaltige Qualität vereint in einer Uhr.
without alcohol. These fine truffles
Outstanding design, the Berlin lifestyle, and sustainable quality – all in one watch.
home and abroad.
Preis | Price 499,– €
„Berliner Bär“ 4er
LILIENTHAL BERLIN › www.lilienthal.berlin
created in Berlin are perfect for chocolate-lovers at
Vanille-, Kaffee-Espresso-, Kirschund Knusper-Nougat-Trüffel.
Wiener Kaffeehaus
Vanilla, espresso, cherry and nougat crunch truffles.
Preis | Price 6,50 €
Aus den besten Rohkaffees von kleinen Farmen, Estates und Kooperativen aus aller Welt entstehen Kaffeesorten zum Genießen: „Coffee to stay“. The best beans sourced from small farms, estates, and cooperatives around the world. “Coffee to stay”.
GRAPH-Kollektion Geschirr und Vasen mit grafischen Handzeichnungen, die an Bleistiftlinien erinnern – bei aller puren, stillen Schönheit jedoch voll alltagstauglich. Dishes and vases with graphic lines drawn by hand – pure beauty with everyday durability.
Preis | Price ab 43,- € Schoemig Porzellan › www.schoemig-porzellan.de
Preis | Price 7,29 € Andraschko Kaffeemanufaktur › andraschkokaffee.com
„Brandenburger Tor“ 12er Vanille-, Sesam-Nougat-, KaffeeEspresso-, Gesalzene Pistazie-, Kirsch- und Knusper-Nougat-Trüffel. Vanilla, sesame-nougat, espresso, salted pistachio, cherry, and nougat crunch truffles.
Preis | Price 13,50 € Rausch Schokoladenhaus › www.rausch.de
11 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner
57
GASTRONOMIE MEIN LIEBLINGSRESTAURANT | EATING OUT| MY FAVORITE RESTAURANT
Der Charme der Vergangenheit ist noch spürbar in der ehemaligen Schule – dem Speisesaal des Grand The charm of the past pervades the dining room at The Grand – a former school
MEIN LIEBLINGS-
MY FAVOURITE
RESTAURANT
Hier dürfen Fleisch-Liebhaber vegane Freundinnen mitbringen
D
THE GRAND
er Grill ist mein Steckenpferd“, sagt Küchenchef Tilo Roth. Das merkt man: Auf der Karte gibt es Stücke von den verschiedensten Rindern – aus Kobe eingeführt, spanische Morucha-Steaks, die mit Edelschimmel überzogen wurden oder Fleisch von in Pommern aufgewachsenen Tieren. Roth lässt sie alle trocken reifen, karamellierst die Kruste bei 800 Grad und reicht dazu ungewöhnlich gute Speckbohnen, Kartoffelbrei oder in Entenfett fritierte Pommes. Man könnte fast vergessen, dass es zudem bestes Meeresgetier gibt und Roth auch vegane Fünf-Gänge-Menüs. Und vor allem: Gönnen Sie sich einen Chardonnay oder Cabernet Sauvignon von Newton im Napa Valley. Es lohnt sich! ÖFFNUNGSZEITEN OPENING HOURS 12 –15 + 19–23 Uhr TEL. PHONE 030 278 909 9 555 WO WHERE Hirtenstraße 4, U+S-Bahn Alexanderplatz › www.the-grand-berlin.com
58 MARCO POLO Berliner 11∙ 2018
Meat lovers can dine out with their vegan friends here
T
he grill is my passion”, said Chef Tilo Roth. That is easy to see – he sources has beef from a number of places. Choice cuts from Kobe, mould-covered Morucha steaks trucked in from Spain, or meat from regional breeders. Roth dry-ages the meat, then caramelises the crust at 800 degrees. The sides include outstanding green beans wrapped in bacon, mashed potatoes or French fries. You could almost forget that top fish and seafood dishes share the menu, and Roth also serves 5-course vegan meals. Enjoy a chardonnay or cabernet sauvignon from Napa Valley with your meal.
PETER BROCK Unser Redakteur schreibt über Wein und Essen, kocht gerne und kennt sich in der Berliner Restaurantszene aus. Our editor writes about wine and food, and knows his way around Berlin’s restaurant scene.
SIMPLE
GENUSS OHNE FIRLEFANZ PLEASURE
Fotos: Nils Krüger, Stefan Korte, JoachimGern, Ricarda Spiegel, Lutz Vorderwülbecke
VOX RESTAURANT Einfach gutes Essen. Für Gäste mit Anspruch. Beste Produkte, klassisch, aber auch gewagt zubereitet. Mal ein Rind mit Sechuan-Blüte, ein Dessert mit Estragon. Das Vox bietet Genuss ohne Firlefanz - und mit die besten Sushi der Stadt. Truly excellent food for guests with high standards. Top products, classic, but boldly prepared. Beef with Sechuan buttons, dessert with tarragon. Vox offers no-frills culinary pleasure – and some of the capital’s best sushi.
TÄGLICH DAILY 18.00 – 23.00 FR+SA FRI+SAT 18.00 – 24.00 TEL. PHONE 030 2553 1772 WO WHERE Marlene Dietrich Platz 2 U2/S1, S2, S25, S26 Potsdamer Platz › www.vox-restaurant.de
BAR CENTRALE Auf der Karte von Pasquale Ciccarelli liest man, dass die Castelluccio-Linsen aus Umbrien stammen. Der Chef der Bar Centrale legt Wert auf beste Zutaten. Freilich kocht er mit Trüffeln, aber nicht mit Trüffelöl. Er bietet Tatar von der Gelbschwanzmakrele an – aber nur, wenn sie nicht aus Aquakultur kommt. Er steht für Italo-Küche auf höchstem Niveau. The Bar Centrale is a rarity.Pasquale Ciccarelli’s, the chef, values ingredients. Not good ones; the best. He offers tartar from the greater amberjack - but only if not produced via aquaculture. He stands for Italian cooking of the highest quality.
BAR CENTRALE ÖFFNUNGSZEITEN OPENING HOURS DI-SO TUS-SUN 16.00 – 1.00 TEL. PHONE 030 786 29 89 WO WHERE Yorckstr. 82, U-Bahn Mehringdamm › www.bar-centrale.net
THE BIG DOG Hier liegt der Hanswurst im Vollkornbrötchen und der Dogzilla hat eine Garnele oben drauf – ein bisschen wie Surf and Turf. Es sind High-End-Würstchen, die es im Big Dog des Marriott Hotels in lockerer Atmosphäre gibt. Das Craft Beer dazu passt, die Pommes Kreationen mit Erdnüssen, Erbspüree oder Käsesoße machen Spaß. Hanswurst has bedded down in a whole wheat roll and a shrimp tops “Dogzilla” – sort of surf and turf. These high-end hot dogs grace the menu at casual Big Dog in the Marriott Hotel.
THE BIG DOG ÖFFNUNGSZEITEN OPENING HOURS TÄGLICH DAILY 12.00 – 23.00 TEL. PHONE 030 220 00 54 40 WO WHERE Ebertstr. 3, U+S-Bahn Potsdamer Platz › www.thebigdog.de
11∙ 2018 MARCO POLO Berliner
59
GASTRONOMIE | EATING OUT
Ein neuer, nordischer Chic hält mit dem Hotel Lulu Goldsmeden und dem dazugehörigen Restaurant Sæson in die Potsdamer Straße Einzug
New, Nordic chic comes to Potsdamer Str. with Hotel Lulu Goldsmeden and its Sæson Restaurant
UND
FRISCH UNKOMPLIZIERT FRESH SIMPLE AND
Nicht nur belegte Brote, aber auch die ganz anders
Smorgasbord goes regional
Mit einer einfachen Stulle hat das nichts zu tun: Wenn im Sæson ein Smørrebrød serviert wird, mit Lamm, Spitzkohl oder Rindertatar, ist das eine richtige Mahlzeit, zumal wenn man in dem neuen, nordischen Restaraunt im Hotel Lulu Guldsmeden das Angebot der Küchenchefin Maja Sommer annimmt und mittags zwei Brote, Kaffee und Dessert für zwölf Euro ordert. Auch abends kreiert sie aus regionalen bio- und fairtrade-Produkten unkomplizierte aber feine Gerichte zu moderaten Preisen – und lässt diese auch im lauschigen Innenhof servieren.
60 MARCO POLO Berliner 11∙ 2018
Neither open-face sandwiches nor hors d’oeuvres. At Sæson, bread heaped with lamb, sweetheart cabbage or beef tartar is a full meal. Especially when it’s part of Chef Maja Sommer’s daily luncheon special in the new, Nordic restaurant in Hotel Lulu Guldsmeden. Smorgasbord, coffee and dessert for 12 euros. She also creates simple evening fare featuring regional, organic, and fair-trade products at moderate prices. Served in a cosy courtyard setting.
Fotos: Guldsmeden
SÆSON NORDIC CUISINE
SÆSON IM LULU GOLDSMEDEN ÖFFNUNGSZEITEN OPENING HOURS MO-SA MON-SAT 12.00 – 14.30 und | and DI-SA THU-SAT 18.00 – 22 TEL. PHONE 030 255 587 20 WO WHERE Potsdamer Straße 67, 10785 Berlin › www.guldsmedenhotels.com
EMPFEHLUNGEN WE RECOMMEND MORGENS | BREAKFAST BARCELLOS – SALON SUCRÉ Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewĂśhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige CafĂŠs, die beides gekonnt kombinieren. z HandÂgemachte franzĂśsische Backwaren werden hier frisch zubereitet - mit Blick Ăźber den GĂśrlitzer Park. Gastronomy and hair styling? The combination sounds unusual, but recently it has become somewhat of a trend in Berlin to combine the two. One of the first such cafĂŠs was Barcellos – Salon ÂSucrĂŠ. z Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over GĂśrlitzer Park.
Pâtisserie: Fr–So 10–18 Uhr | Friseur / Hairdresser:  i–Sa 10–18 Uhr | GÜrlitzer Str. 32a | KreuzbeM rg | Tel. 030 612 27 13 | U1 Schlesisches Tor › www.salonsucre.de
MI ONDA Hier werden die Kaffeebohnen in drei Mßhlen frisch gemahlen. Wer guten Kaffee schätzt, ist im Mi Onda richtig. Zwischen drei verschiedenen RÜstungen kÜnnen Kaffeegourmets hier wählen – je nachdem, ob man den Espresso mild oder kräftig mag. Dazu: exzellente Croissants und FranzbrÜtchen. Mi Onda is the perfect place for coffee lovers. Choose between three different roasts, depending on whether you prefer your espresso mild or strong. Excellent selection of croissants and German pastries.
Di–Fr 8–17 Uhr, Sa 9.30–17 Uhr, So 11–16 Uhr | Goltzstr. 34 | SchÜneberg | U Nollendorfplatz, U7 Eisenacher Str.
VAN LOON Deftig frßhstßcken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Sßdtiroler Bergkäse. Im Sommer ist die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland der ideale Ort, um in den Tag zu starten. Aber auch oben an Deck sitzt man sehr schÜn. Am Abend kann man ganz entspannt den Sonnenuntergang betrachten. Have a hearty breakfast of herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean mountain cheese on a Dutch freight sailing vessel on the Landwehr Canal. In summer, the sun terrace between the ship and the shore is the ideal spot to start the day. Then just relax and enjoy the sunshine on the meadow at the bank of the canal.
Tgl. / Daily 9–1 Uhr, FrĂźhstĂźck / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | U1 PrinzenstraĂ&#x;e › www.vanloon.de
MITTAGS | LUNCH BORCHARDT Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menß angeboten.
Str. 47 | Tel. 030 81 88 62 62 | U6 FranzĂśsische StraĂ&#x;e, U2, U6 Stadtmitte › www.borchardt-restaurant.de
JOLESCH Eine der besten Adressen, wenn es um Ăśsterreichische KĂźche mit Wiener Schnitzel und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängiges MenĂź fĂźr 8,90 Euro serviert. Abends gĂśnnt man sich zum Essen einen schĂśnen Ăśsterreichischen Wein. The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrnâ€?. Especially delicious is the EsterhĂĄzy-Rostbraten with butter spaetzle.
So–Fr 11.30–24 Uhr, Sa 17–24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel. 030 612 35 81 | U1 GÜrlitzer Bahnhof › www.jolesch.de
LORBEER Veganer und Vegetarier werden mit Wachtelbohneneintopf oder Zitronengrasrisotto aufs Beste verpflegt, aber auch die Fleischgerichte, etwa hessische Bratwurst mit Drillingskartoffeln und MarktgemĂźse, Ăźberzeugen. Wer später mittagessen will, kann sich Âfreuen – Mittagsgerichte werden
What do Berlin gourmets and famous people from politics and art have in common? They like to order “the classic� at Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening, the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it can be quite busy. The lunchtime menu changes daily.
Tgl. ab / Daily from 11.30 Uhr, Kßche / Kitchen is open 12–24 Uhr | FranzÜsische
Expect the Wurst! – Tasteful Tradition since 1930.
FasanenstraĂ&#x;e 23 10719 Berlin Telefon (030) 882 54 14 geĂśffnet von 9.00 - 24.00 FrĂźhstĂźck 9.00 - 14.00 KĂźche 11.30 - 23.00
KONNOPKES IMBISS
IN ITS HISTORICAL SETTING IN
PRENZLAUER BERG
SchĂśnhauser Allee train) ¡ 10435 Berlin. 3 (=& ; 3 (Prenzlauer 3!/ Berg) "+(" ;4 3 && 44 A (directly . $3 %8under ;(8 3 the 3elevated * " "(/ 1 ,> 9 3&$( Telefon: +49 7765 1 ¡ $( * %*((*-% #$' $440 info@konnopke-imbiss.de 1¡ <<<0%*((*-% #$' $440 www.konnopke-imbiss.de & *( 2 )(0)30 .>/9> 442:556 Monbis ¡20 TueUhr â&#x20AC;&#x201C; Fri1¡ 0 10 8 pm ¡ Sat â&#x20AC;&#x201C;;08 $ 38 !4 pm ¡ Sun ! 4 "&*44 ( 12 am â&#x20AC;&#x201C; 6 pm Mo 10day bis Saam 12 â&#x20AC;&#x201C;bis 20 Uhr ¡12So Geschlossen
*0 closing 30Fr)0>> :>0>> "3 ,,09> :>0>> "3 1 am *0
11â&#x2C6;&#x2122; 2018 MARCO POLO Berliner
61
GASTRONOMIE | EATING OUT
bis 16 Uhr serviert. Hier findet man eine kreative, regionale Küche. © BLEND Berlin
Vegans and vegetarians can enjoy a pinto
BLEND BERLIN
bean stew or lemongrass risotto, while Hessische Bratwurst with potatoes and market-fresh vegetables satisfy meat-eating guests. Lorbeer serves up creative cuisine made using local products.
Tgl. / Daily 15–0 Uhr | Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 26 34 93 30 | U2 Eberswalder Straße
Für alle, die offen sind für kulinarische Entdeckungen, ist das Blend gegenüber dem Zoo der perfekte Ort. Inspirationen aus aller Herren Länder finden sich auf den Tellern ebenso wie Einflüsse aus der sich stetig wandelnden Berliner Foodszene. Dem Trend folgend, bieten sich alle Gerichte zum Teilen an. Sieht nicht nur gut aus, schmeckt auch gut!
› www.restaurantlorbeer.de
ZOLA Der handgemauerte Pizzaofen ist der heimliche Star im Zola. Zu Recht, schließlich sorgt er für das Holzkohle aroma, das die neapolitanischen Pizzen hier auszeichnet. Auch dank ihres Belages aus besten Zutaten – wie zum Beispiel Büffelmozzarella – heben sich die Kreationen in diesem kleinen, aber feinen Hinterhoflokal vom Standard in Berliner Pizzerien ab.
Those with a taste for culinary adventure won’t be disappointed – this kitchen draws inspiration from around the globe.
Tgl. 12–14, 18–23 Uhr | Budapester Straße 25 | Tiergarten | Pullman Berlin Schweizerhof | Tel. 030 26 96 26 96 | U Wittenbergplatz
The handmade pizza oven is the unequiv-
› restaurant-blend.com
aroma and fresh ingredients, such as bufala
shop tucked into a courtyard on PaulLincke-Ufer. Thanks to the enticing charcoal mozzarella, these Neapolitan-style pizzas
Foto: muse-schneiderei
Mo–Fr 12–16 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 39–40 | Kreuzberg | U1, 8 Kottbusser Tor, U8 Schönleinstraße
Man fühlt sich wie bei Freunden – und das ist kein Zufall: Begonnen hatten die Betreiber des Muse in einer Privat wohnung mit dem Thyme Supper-club. Nun gibt es ein Lokal mit fester Adresse, feinem Mittagstisch und warmer Küche bis 22 Uhr. Gehobenes Pub-Food wie Salate, Burger, Steaks, aber auch Curry. You feel amongst friends here, Muse began as the Thyme Supperclub. Now it’s a full blown restaurant.
This restaurant with a delicatessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic hearty cuisine such as black pudding (boudin noir). z The German Chancellor, Angela Merkel, is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost €39, or you can have 10 courses for €75. From Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen.
Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | Tram M10 Arnswalder Platz › www.chez-maurice.com
ocal star at Zola, a small, charming pizza
are a cut above the average Berlin fare.
MUSE
CHEZ MAURICE Das Restaurant mit Feinkostgeschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche in die Herzen der Gourmets gespielt. z Bundeskanzlerin Angela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant gekürt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen.
› www.facebook.com /zolakreuzberg
ABENDS | EVENINGS BEJTE ETHIOPIA Typische äthiopische Gerichte, die mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Besonders schmackhaft ist das Hühnerfleisch in scharfer Paprikasoße mit Käse. Alle Gerichte werden mild oder scharf gewürzt serviert. Die Einrichtung ist bunt und folkloristisch. Nicht verpassen: die landestypische Kaffeezeremonie mit frisch gerösteten Bohnen. Typical Ethiopian dishes, which are eaten with flat bread… and your fingers. The chicken in spicy paprika sauce and cheese is delicious. All the dishes are served with either mild or hot spices.
GRILL ROYAL Schnell hat sich das direkt an der Spree gelegene Restaurant zu einer Institution in Sachen Steak gemausert. Nicht nur, weil das Fleisch beste Qualität hat, sondern auch, weil in den zum Gastraum hin geöffneten Kühlvitrinen die frischen Steaks zur Ansicht hängen. Obendrein ist es ein Treffpunkt der Stars. This restaurant on the Spree River quickly became an institution in all things steak – not only for the excellent quality of its meat, but also for its open coolers, where guests can catch a glimpse of the fresh cuts from their tables.
Täglich geöffnet ab / from 18 Uhr | Friedrichstr. 105b | Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 | U+S Friedrichstraße › www.grillroyal.com
ZENKICHI „Izakaya“ ist japanisch und heißt „Kneipe“. Zum Bier oder zum Sake werden kleine, herzhafte Speisen gereicht, etwa die Miso-Auster, die so salzig und umamig schmeckt, dass man gleich noch ein Kirin-Bier ordern möchte.
Mo 18–23, Di–Fr 12–23, Sa ab 18, So ab 10.30 Uhr | Immanuelkirchstr. 31 | Mitte | Tel. 030 40 05 62 89 | U8 Rosenthaler Platz
the typical Ethiopian coffee ceremony.
Cosy booths separated by blinds are a common feature of Izakaya – Japanese pubs – and offer the perfect setting for a beer or sake.
Mo–Fr 16–2 Uhr, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg | Tel. 030 262 59 33
Tgl. 18–23 Uhr | Johannisstr. 20 | Mitte | Tel. 030 24 63 08 10 | U6 Oranienburger Tor
› www.museberlin.de
› www.bejte-ethiopia.de
› www.zenkichi.de
62 MARCO POLO Berliner 11∙ 2018
The decoration is colourful and draws upon local folklore. Not to be missed:
en n i e D Erlebe ten Tag perfek and! an L Die besten Insider-Tipps für Deine Route. 11∙ 2018 MARCO POLO Berliner
63
NACHTLEBEN | NIGHTLIFE
BERLIN BY NIGHT
Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes
OUR TOP 5
CLÄRCHENS BALLHAUS
Clärchens Ballhaus hat nicht nur beide Weltkriege und die DDR überlebt, sondern auch die Zeit nach der Wende. Ein Tanzsaal der alten Schule, Tanzkurse und Sonntagskonzerte gehören zum Haus. Der Dienstag abend steht dabei ganz im Zeichen des Tango Argentino. Menschen, die diese komplexen Schrittfolgen noch nicht so gut beherrschen, erhalten um 19, bzw. 20 Uhr je nach Vorkenntnissen eine Einführung. Clärchens Ballhaus is an old-school dance hall with Sunday concerts. Tuesday evenings it hosts the Tango Argentino. Guests can join an introductory course from 7:15pm-8pm. OPENING TUE from 21 h Auguststr. 24, Mitte | Tel. 030 282 92 95 S1, 2, 25 Oranienburger Straße › www.ballhaus.de
TANZWIRTSCHAFT KAFFEE BURGER Schon zu DDR-Zeiten war das Burger wegen seiner Nähe zur Volksbühne ein Treff für Schauspieler und Intellektuelle. Katharina Thalbach oder Heiner Müller gingen hier ein und aus. Heute wird alles gespielt, zu dem man tanzen kann – von Indie bis Polka. Und die Gäste lieben es: Sie tanzen, bis die vergilbten Wände wackeln! Absoluter Kult. In the former East Berlin, Kaffee Burger’s proximity to the Volksbühne made it a popular haunt for actors and intellectuals. Now it’s a wild concert venue whe re anything goes – from indie to polka. A cult classic. OPENING MON–SUN from 21 h Torstr. 60 | Mitte | Tel. 030 28 04 64 95 U2 Rosa-Luxemburg-Platz › www.russendisko.de
GALANDER
Die Qualität der Cocktails hat sich über die Grenzen Kreuzbergs hinaus herumgesprochen, inzwischen gibt es mehrere Dependancen in der Stadt. Allen gemeinsam ist ein gemütliches Interieur, das an die vorvorherige Jahrhundertwende erinnert, und eine wohlsortierte Weinkarte.
64 MARCO POLO Berliner 11 ∙ 2018
Galander has spread outside of Kreuz berg, and now has a number of bran ches. Take in the turn-of-the-century interior and enjoy a selection from the carefully-curated wine list. OPENING TUE–SAT 18.00-0 2.00 Großbeerenstr. 54 | Kreuzberg
Tel. 030 28 50 90 30 U6, 7 Mehringdamm › www.galander-berlin.de
BRYK
Eine der besten Bars der Stadt, in der nicht die üblichen Verdächtigen serviert werden. Die Drinks heißen „Holy Shit – is that Mary“ oder „Kamasutra-Hangover“. One of the city’s best bars, famous for serving up some of the most memorable cocktails OPENING DAILY from 19h Rykestraße 18, Prenzlauer Berg Tel. 030 38 10 01 65 U2 Eberswalder Straße
BAR AM STEINPLATZ
Wenn Berliner gerne in e iner Hotelbar einkehren, ist das ein gutes Zeichen. Das dürfte nicht zuletzt an den Cocktailkreationen des Teams um Barmanager C hristian Gentemann liegen. Tipp: 1913 ist nicht nur das Jahr, in dem erstmals Gäste in dem Hotel eincheckten, es ist auch ein Drink, der Buttermilchschaum mit dem Geschmack von Bratapfel vereint. When Berliners themselves start frequenting a hotel bar, that has to be a good sign. And this particular bar owes much of its success with the locals to the creative cocktails conju red up by manager Christian Gente mann and his team. Try the “1913”, a specialty drink that fuses the aroma of baked apple with a buttermilk foam. OPENING DAILY 24 hours Steinplatz 4 | Charlottenburg Tel. 030 554 44 40 | U/S Bahnhof Zoo › www.hotelsteinplatz.com
Fotos: thinkstock.de/iStock/jacoblund, Bernd Schönberger, BRYK
~
Sinne ! EIN FEST FÜR ALLE
Jetzt
TICKETS
BERLIN
sichern!
Spiegelpalast Hertzallee / Bahnhof Zoo
08.11.2018 bis 06.03.2019 Info & Tickets:
www.palazzo.org
Auf der Suche nach noch mehr PALAZZO? Wir freuen uns auf Sie in sechs weiteren Städten:
Neuer Standort
HAMBURG
NÜRNBERG
STUTTGART
GRAZ & WIEN
A MST E R DA M
Cornelia Poletto PALAZZO
Alexander Herrmann PALAZZO
Harald Wohlfahrt PALAZZO
Toni Mörwald PALAZZO
Joris Bijdendijk PALAZZO
STAUNEN, LACHEN, GENIESSEN. PALAZZO.ORG
Zum Heraustrennen
Zum Heraustrennen
BERLIN IM LICHTERGLANZ!
BERLIN
-EVENT
S INKL. BUSFA H REISEL RT & EITUN G!
© tilialucida – stock.adobe.com
FERNSEHTURM – BERLIN VON OBEN Inklusive: Führung Schloss Charlottenburg • Auffahrt und Kaffeegedeck im Fernsehturm • Lichterfahrt Berlin • Busfahrt und Reiseleitung Termine: 28.11. / 01.12. / 02.12. / 08.12. / 21.12.18 p. P. 58,– © Sliver – stock.adobe.com
FRANZÖSISCHER DOM – BERLIN LIEBT MUSIKE Inklusive: Kaffeegedeck oder Abendessen • Stadtrundfahrt Berlin • Konzert Operettenbühne • Busfahrt und Reiseleitung Termine: 11.11. / 27.12.18 p. P. 69,– © Cameris – stock.adobe.com
BERLINER PHILHARMONIE – ADVENTSKONZERT Inklusive: Abendessen • kleine Lichterfahrt • Eintritt (PK2) Adventskonzert Philharmonie • Busfahrt und Reiseleitung Termin: 02.12.18 p. P. 69,– © Mykola Komarovskyy – stock.adobe.com
NIKOLAIKIRCHE – ADVENTSKONZERT Inklusive: weihnachtliches Kaffeegedeck • Konzertkarte St. Nikolaikirche • Stadtrundfahrt Potsdam • Busfahrt und Reiseleitung Termin: 15.12.18 p. P. 68,– © Billion Photos – stock.adobe.com
Reiseveranstalter im Sinne des Gesetzes: Wörlitz Tourist GmbH & Co. KG, Frankfurter Allee 31A, 10247 Berlin
Information und Buchung unter Telefon 030-42 21 95 10 oder in einem unserer 16 Reisebüros, z. B. Reisebüro Wörlitz Tourist im ALEXA, Grunerstr. 20, 10179 Berlin oder Reisebüro Wörlitz Tourist in der Mall of Berlin LP12, Leipziger Platz 12, 10117 Berlin und unter www.woerlitztourist.de
BEST OF SHOPPING MORE THAN 300 SHOPS
PHOTO: FRENCH CONNECTION
DELICIOUS FOOD HALL
MALL OF BERLIN