Marco Polo Berliner #12/18

Page 1

Dezember 2018 Nr. 12/18

BERLINER

ART | CULTURE | SHOPPING | DINING | MORE

2,00 €

以中文 形式描 述 共四页 总 的 推荐内 容

DIE SCHÖNSTEN WEIHNACHTSMÄRKTE THE MOST BEAUTIFUL CHRISTMAS MARKETS

DIE BESTEN TIPPS FÜR BARS UND RESTAURANTS TOP TIPS FOR BARS AND RESTAURANTS

BUMMELN IN BERLIN

STYLISH & COOL – SHOPPING IN BERLIN 12 4 198235

302009

In Kooperation mit

INKLUSIVE PLAN FÜR S- UND U-BAHN INCLUDING METRO PLAN


BEST OF SHOPPING MORE THAN 300 SHOPS

PHOTO: BREE

DELICIOUS FOOD HALL

MALL OF BERLIN


INHALT | CONTENT

Berlin entdecken

Geheime Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei

Museen & Ausstellungen

© OVERKILL GmbH/Nady El-Tounsy

Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte

Explore hidden gems: guided walks and sightseeing tours will help you find your way around

12

Museums and galleries Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city

Text Mechthild Henneke

CASUAL AND CHIC

Ein Einkaufsbummel durch die Boutiquen der Stadt

24

WEIHNACHTSMÄRKTE

30

CHRISTMAS MARKETS

Shopping

32

Shopping

Theater & Bühne

44

Theater & stage

Gastronomie

60

Gastronomy

Die Weihnachtsstimmung im Freien genießen

Folgen Sie uns zu den angesagtesten Fashion-Hotspots

Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt

Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten IMPRESSUM | IMPRINT

INTRO

Discover Berlin

TITELTHEMA COVER STORY LÄSSIG UND SCHICK

© visitBerlin/Wolfgang Scholvien

6

A new look while shopping in the capital’s boutiques

A wonderful place for imbibing Christmas spirit

Follow us to the city’s hottest fashion spots

Experience the city’s most exciting culture

Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds

EDITORIAL

W

illkommen in Berlin. Sie werden sofort merken, dass Sie in einer Multikulti-Stadt gelandet sind. Nicht nur bezeichnet der gebürtige Berliner Spitzenkoch Matthias Gleiß aus dem „Volt“ Falafal als „zugehörig zur Berliner Identität“, Sie merken die Internationalität der Stadt allüberall – in angesagten Bars wird Englisch gesprochen oder auf Spanisch bestellt. Und die Straßen, in denen die Hauptsprache Türksich oder Arabisch ist, sind ebenfalls einen Besuch (und ein Einkehren in ein Lokal) wert. Und vor allem: ebenso heterogen und verschieden wie die Herkünfte der Berliner, so unterschiedlich ist auch ihr Modegeschmack und ihr Mut, Sneakers zu Miniröcken oder Nadelstreifen zu Fellmützen zu kombinieren. Erlaubt ist, was gefällt. Und was aktuell gefällt, das erfahren Sie in unserer Titelstory. Auf den Spuren unserer Autorin können Sie auf Shopping-Tour gehen und dabei auch gleich noch die Stadt entdecken. Viel Spaß!

W

elcome to Berlin, Germany’s cosmopolitan capital. Celebrated chef Matthias Gleiß from Berlin considers the falafel he serves in Volt “part of Berlins identity”, and you will witness the city’s internationality, too. English is spoken everywhere, or perhaps you can order your drink or meal in Spanish. Turkish or Arabic are the main languages in some neighbourhoods with sights to experience. The capital’s heterogeneity is also visible in its fashion. Let’s combine pin strips with furry hats or trainers and miniskirts! Find out where to shop Berlin’s current trends in our title story and combine your shopping spree with a tour of the city on the Spree. Enjoy!

Titelfoto: Christmas Garden

MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of

MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association

Geschäftsführer | Managing Director MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Steffen Rübke, Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern

Geschäftsführer | Managing Director Berliner Verlag: Jens Kauerauf, Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin

Geschäftsführender Gesellschafter Managing Director: Heiko Pilgerstorfer

Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BVZ BM Vermarktung GmbH (BerlinMedien) Geschäftsführer | Advertising Manager: Andree Fritsche Senior Brand Manager : Nancy Tschammer-Osten Tel: + 49 (30) 2327 5816 Mail: n.tschammer-osten@dumont.de Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin

Realisierung, Produktion und Redaktion

Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, 82335 Berg a. Starnberger See

Druck | Printing: Eversfrank Berlin GmbH, Ballinstraße 15, 12359 Berlin

Publishing and production:

mdsCreative GmbH, Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Geschäftsführer | Manager: Klaus Bartels Redaktion | Editors: Klaus Bartels (Editor in Chief), Irmgard Berner, Philip Aubreville, Malte Joel, Peter Brock Art Direction: Benito Felkel | Tel.: + 49 (30) 2327 6772, E-Mail: berliner@mdscreative.com, www.mdscreative.de

12 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

3


AUF EINEN BLICK | AT A GLACE

REICHSTAGSGEBÄUDE Von der modernen Glaskuppel aus kann man in den Plenarsaal des Bundestages sehen. Peek into the Bundestag from the modern glass dome. Tgl. 8–24 Uhr, letzter Einlass / Last admission 22 Uhr | Platz der Republik 1, U55 Bundestag, S+U Brandenburger Tor

LOANA JUAREZ

CONCIERGE DES MONATS | CONCIERGE OF THE MONTH Seit 2006 bin ich Concierge und seit 2010 Les Clefs d´Or Mitglied. Seit Mai 2018 Concierge im Sofitel Berlin Kurfürstendamm. Concierge since 2006 and Les Clefs d´Or member since 2010. Concierge at Sofitel Berlin Ku’damm since May 2018.

Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? Der Kontakt mit unseren Gästen aus verschiedenen Ländern und die Abwechslung bei der Arbeit. Als Concierge sehe ich mich als ein Ambassador des Hotels und der Stadt und möchte mein Wissen über die Stadt und meine persönlichen Erfahrungen teilen.

POTSDAMER PLATZ Das von Daimler entwickelte Quartier Potsdamer Platz ist einer der spannendsten Orte von Berlin.

What do you like most about your profession? Having contact with guests from many countries and the diversity of my job. I consider myself an ambassador of the hotel and the city, and enjoy sharing my knowledge and personal experience.

Developed by Daimler, Potsdamer Platz quarter is one of Berlin’s major hotspots.

Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie ein Gast gestellt hat? Einmal musste ich in weniger als 2 Stunden einen Hubschrauberlandeplatz in der Nähe vom Hotel finden. Dank unserer guten Kontakte, ist es uns gelungen, dies zu organisieren.

Potsdamer Platz | Tiergarten | S+U Potsdamer Platz

› www.potsdamerplatz.de

Bei welcher heiklen Situation im Hotel war Ihr ganz besonderes diplomatisches Geschick gefordert? Einmal wurde ich gefragt, wo man Betäubungsmittel bekommen kann. Auf eine diplomatische Art musste ich dem Gast mitteilen, dass ich ihm diese Information leider nicht geben kann. What was the trickiest situation that required your diplomatic skill? A guest once asked me where he could get narcotics. I had to very diplomatically tell him that I was not able to provide him with the information.

Welches Restaurant außerhalb von Ihrem Hotel würden Sie Ihren Gästen empfehlen? Sticks and Sushi zählt zu einem meiner Lieblingsrestaurants in Berlin. Es bietet eine moderne Atmosphäre und ist perfekt für ein Essen zu zweit, mit Freunden oder in einer kleinen Gruppe. Which restaurant outside your hotel do you recommend to guests? Sticks and Sushi is one of my favourite restaurants in Berlin. It has a modern atmosphere and is perfect for dinner for two, with friends, or in a smaller group.

Was ist für Sie der schönste Ort von Berlin und warum? Der Schlachtensee. Egal zu welcher Jahreszeit, hier kann ich in der Natur meinen Gedanken freien Lauf lassen entweder beim Schwimmen oder beim Laufen. What is a must-see in Berlin? Schlactensee Lake. Irrespective of the season, I can swim or jog surrounded by nature there and let my thoughts wander.

Zum Schluss ein Geheimtipp? Traditionelle Kaffee und Kuchen am Nachmittag in einem der vielen Cafes. Zum Beispiel: Die Konditorei Buchwald in Berlin-Tiergarten. Die Spezialität ist der Baumkuchen mit Aprikosenmarmelade, der seit über 150 Jahren nach dem gleichen Rezepte hergestellt wird. Do you have an insider tip for us? Traditional German coffee & cake in the afternoon at one of Berlin’s many cafés. Konditorei Buchwald in Berlin-Tiergarten, for example, where pyramid cake with apricot jam is the specialty. They have made it the same way for over 150 years.

SOFITEL BERLIN KURFÜRSTENDAMM Augsburger Str. 41, 10789 Berlin | Tel. 030 8009990 › www.sofitel-berlin-kurfuerstendamm.com

© GettyImages (8), Nellmac, arianarama, ricul, ponomarevvb, pictureimpressions (2), yuriz, Roman Babakin, Sofitel Berlin Kurfürstendamm/Norbert Meise

What was the most difficult request a guest ever made? Once I had to find a helicopter landing pad near the hotel. Thanks to our good contacts, we successfully organised the arrival by air.

BRANDENBURGER TOR Das Wahrzeichen mit der Quadriga verbindet heute wieder den Osten mit dem Westen der Stadt. This chariot-adorned landmark connects the former east and west parts of the city. Pariser Platz | S+U Brandenburger Tor, S+U Friedrichstraße, S+U Potsdamer Platz

ALEXANDERPLATZ Den besten Blick über die Stadt hat man von der Aussichtsplattform des Fernsehturms am „Alex“. From the lookout perch in the TV tower, you can get the best panoramic view of the city. März–Oktober 9–24 Uhr | Alexanderplatz | S+U Alexanderplatz

› www.tv-turm.de


Selected by MP M Marketing Gm bH www.mpm-marke ting.de

AT A

AUF EINEN GLACE

BLICK

Die besten MARCO POLO Highlights. Wir helfen Ihnen, aus der Fülle der Sehenswürdigkeiten die interessantesten herauszupicken. Ein kleiner Überblick

Simply the best Marco Polo highlights. We help you select the most interesting sights from the lot with a small, concise overview

BERLIN

MUSEUMSINSEL Die “Spree-Insel” mit den schönsten Museen Berlins. An “island” on the Spree River with Berlin’s finest museums. Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | Am Kupfergraben | S+U Friedrichstraße, S Hackescher Markt

› www.smb.museum

KURFÜRSTENDAMM Brand-Shopping vom Feinsten auf der Flaniermeile im Westen Berlins. Brand shopping at its best on the boulevard in the west of Berlin. Kurfürstendamm | Charlottenburg U Kurfürstendamm, S Bahnhof Zoo

GEDÄCHTNISKIRCHE 1943 bei einem Bombenangriff zerstört, gilt die Kirche bis heute als Kriegsmahnmal der Nachkriegszeit. Destroyed in an air raid in 1943, the Memorial Church is now an icon of wartime Berlin. Breitscheidplatz | Charlottenburg U1 Kurfürstendamm

› www.gedaechtniskirche-berlin.de

GENDARMENMARKT Schönster Platz Berlins mit Schinkels Schauspielhaus, dem Französischen und Deutschen Dom. Beautiful plaza with Schinkel’s Concert house, the French and the German Cathedral. Französischer Dom: Di–Sa 12–17, So 11–17 Uhr Gendarmenmarkt 5 | U2 Hausvogteiplatz


© imago/Jürgen Ritter

FÜHRUNGEN | EXPERIENCES

STADT-

FÜHRUNGEN EXPERIENCES

Es gibt täglich unzählige Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die schönsten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen echte Insider-Tipps

ENTLANG DER MAUER

H

There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and offer you and array of real insider tips

FOLLOW THE WALL

TOUR 1

istorische Umwälzungen vergangener Epochen offenbaren sich in kaum einer anderen Stadt so anschaulich wie in Berlin. Nicht nur die Berliner Teilung, auch die Zeit der Naziherrschaft hat in der Hauptstadt Spuren hinterlassen, die noch heute teilweise sichtbar sind. Auf dieser Fahrradtour entlang des Berliner Mauerwegs entdecken Sie unter anderem den Hochbunker Humboldthain, das Holocaust-Mahnmal, das Zentrum der von Adolf Hitler geplanten Welthauptstadt Germania, die Gedenkstätte Berliner Mauer und erhalten geschichtliches Hintergrundwissen. Eine historische Entdeckungsreise, interessant und zugleich lehrreich.

H

istoric revolutions of days gone by are almost never as vivid in other cities as they still are in Berlin. It‘s not only the division of East and West Berlin that has left some visible traces on the capital; the city also bears the indelible marks of the Nazi regime. On this bike tour along the path of the Berlin wall, you will discover, among other things, the Humboldthain Flak bunker, the Holocaust Memorial, the centre from which Adolf Hitler planned his world capital, Germania, and the commemorative Berlin Wall, while taking in the city’s distinctive, historical background. This is a journey of discovery steeped in history, –and it’s both engaging and informative.

MAUERTOUR UND DRITTES REICH TÄGLICH DAILY 10.30+ 15.00 TREFF MEETING POINT Nikolaiviertel | U2 Klosterstraße 13 Euro + 5 Euro für Leihrad / for rental bike | 3 Std. / hours | 15 km TEL. PHONE 030 28 70 44 92 › www.fahrradtouren-berlin.com

6

MARCO POLO Berliner 12 ∙ 2018


EMPFEHLUNGEN

WE RECOMMEND ALTER FRITZ Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösserrundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen das holländische Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie Anekdoten auf einer Tour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: das ist eine Tour mit drei kleinen Spaziergängen. The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Tip: includes three small walks.

Tgl. / Daily 10.30 Uhr, 11 Uhr und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | S7 Potsdam Hauptbahnhof › www.schloesserrundfahrten.de

BERLIN MUSIC TOURS Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musikgeschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin

Spuren hinterlassen. Die Tour führt Sie in Tonstudios und Lieblingskneipen, und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes you to recording studios and bars.

Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point: Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 › www.musictours-berlin.de

CITY-TOUR Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den wichtigsten Sehenswürdigkeiten – in den grün-beigen Bussen mit Live-Kommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in neun Sprachen. Ausund Zustieg ist jederzeit möglich. Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any time.

Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68 30 26 41 › www.berlin-city-tour.de

STADTFÜHRUNGEN | GUIDED TOURS EAT THE WORLD Berlin ist auch gastronomisch betrachtet eine Reise wert. Dieser Tatsache will der Tour-Anbieter Rechnung tragen. Seine Touren führen kulinarisch quer durch die Stadtteile Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Neben zahlreichen Köstlichkeiten werden auch kulturelle Einblicke in die jeweiligen Kieze geboten. Achtung: Für Veganer und Nuss-Allergiker ist die Tour nicht geeignet. Eat the World offers gastronomic tours across the Kreuzberg neighbourhood. In addition to the culinary delicacies, you will also get a terrific feel for the culture.

30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information call 030 53 06 61 65 | Eat-the-world › www.eat-the-world.com

Turn your trip into an experience.

Select and book the true city highlights.

12 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

7


FÜHRUNGEN | EXPERIENCES

HINTER DEN KULISSEN

DER MACHT

BEHIND THE SCENES OF

POWER

TOUR 2 LOBBY PLANET BERLIN

T

here are around 5,000 lobbyists in Berlin. Take a tour with Lobby Control if you’re interested in looking behind the scenes of power. Learn where and how special interest groups try to shape policy. See Friedrichstraße and Pariser Platz – called Armament Industry Square by Lobby Control – from the sidewalk and form your own opinion.

R

und 5 000 Lobbyisten gibt es in Berlin. Wer sich für deren Geschichten, die Geschichten hinter den Kulissen der Macht, interessiert, ist bei der Stadtführung von Lobby Control richtig. Erfahren Sie, wo und wie versucht wird, Interessen in Politik, Medien und Gesellschaft mit zu gestalten. Lernen Sie die Friedrichstraße besser kennen, den Pariser Platz – der von Lobby Control gerne „Platz der Rüstungsindustrie“ genannt wird – und bilden Sie sich Ihre eigene Meinung.

LOBBY PLANET BERLIN Genaue Termine bitte telefonisch nachfragen | Call for exact schedule TREFFPUNKT MEETING POINT Schiffbauerdamm 8, Mitte | Anmeldung erforderlich / Booking required | 10 Euro | 2 Std. / hrs › www.lobbycontrol.de

KULINARISCHES | GASTRONOMY

GESCHICHTE | HISTORY

MODE | FASHION

KIEZ-KÜCHE UND KULTUR

ABTAUCHEN IN DEN BUNKER INTO THE BUNKER

INDIVIDUELLE SHOPPING-TOUR

CULTURE AND CUISINE

Eine kulinarische Tour quer durch Friedrichshain oder Schöneberg, bei der Ihnen neben kieztypischen Köstlichkeiten auch kulturelle Einblicke geboten werden.

Der Kalte Krieg hat Berlins Untergrund gezeichnet. Die Tour „U-Bahn, Bunker, Kalter Krieg“ führt die Funktionsweise verschiedener Zivilschutzanlagen vor.

Designer-Läden, Szene-Shops, Antiquitäten oder Schokolade gesucht? Stadtführerin Daniela Ebert stellt eine individuelle Tour für Sie zusammen.

Take a culinary tour through Schöneberg or Friedrichshain and sample a few typical local delicacies whilst treating yourself to some cultural insight on Berlin’s different districts.

The Cold War shaped Berlin’s underground system. On the “Underground, Bunkers, Cold War” tour, you can explore a number of different civil defence facilities located undeneath Berlin’s streets.

Whether you’re looking for designer stores, scene shops, antique markets or chocolatiers, city guide Daniela Ebert will put together an individualised tour designed specifically for you.

Do–So 12+14+16 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Bad- / Ecke Böttgerstraße | 10 Euro | 1,5 Std. / hrs | Berliner Unterwelten e. V. | Tel. 030 49 91 05 17

Treffpunkt, Preis, Dauer individuell vereinbar Meeting place, price, duration to arrange individually Daniela Ebert | Tel. 0179 242 46 31

› www.berliner-unterwelten.de

› www.daniela-ebert.de

30 Euro | 3 Std. / hrs | Eat-the-world | Nähere Informationen zu Terminen und Treffpunkten unter Tel. / For more detailed information for term and meeting point call 030 53 06 61 65 › www.eat-the-world.com

8

MARCO POLO Berliner 12 ∙ 2018

INDIVIDUALISED SHOPPING TOUR

© thinkstock.de/iStock/william87, thinkstock.de, AbleStock.com, Berliner Unterwelten e.V./Stefan Gier

ENTDECKEN-TIPPS | EXPERIENCE TIPS


UNESCO WELTHAUPTSTADT DES DESIGNS Seit 2006 ist Berlin UNESCO-Welthauptstadt des Designs. Während der Tour entdecken Sie Orte, die von interessantem Design erzählen: ein Hotel, eine Bank, eine Fahrzeugdesign-Ausstellung, Shops mit Designermode und Designprojekte. Hunderte von Design-Labels gibt es in Berlin, eine lebendige Szene und talentierte Studenten, die hier Mini-Firmen gründen und deren Labels manchmal zu Weltmarken werden.

CO OLE E! SOCK Verschenke d n Kinospaß u ss u n e g Schoko im Set!

UNESCO World Design Capital Berlin has been the UNESCO World Design Capital since 2006. On this tour, you will discover places that tell stories from the fascinating world of design: a hotel, a bank, a car design exhibition, design projects and shops for designer fashion. In Berlin, you’ll find hundreds of designer labels and a lively fashion scene, as well as talented students who set up businesses in the city and turn their labels into global brands.

Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting point: in front of the Mövenpick Hotel Berlin | Schöneberger Str. 3, Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof | Anmeldung erforderlich unter … / Prior booking required at …

KINO-

› www.berlin-explorer.de

THEMENFÜHRUNGEN | THEMED TOURS

tsmann -Weihnach e für nksock in Gesche oder

BOTANISCHER GARTEN BERLIN Der Botanische Garten bietet Führungen für Einzelpersonen und kleine Gruppen zu unterschiedlichen Themen rund um die Botanik an. Führungen außerhalb der Öffnungszeiten sind auf Anfrage ebenfalls möglich. Sehr beliebt sind auch die z Touren speziell für Kinder und Jugendliche. Botanical Garden Berlin The Botanical Garden offers guided tours on various botanical topics for individuals and small groups. z The tours for children and teens are also very popular.

Botanischer Garten | Königin-Luise-Str. 6–8 | Steglitz | Nähere Informationen / further information: Tel. / call 030 83 85 01 13 | U3 Dahlem-Dorf › www.bgbm.org

IN

14,90 € 29,90 €

Jetzt im Kino oder unter * Wertgutschein wahlweise für oder


ANZEIGE | ADVERTORIAL

EINE INDIVIDUELLE

DUFTREISE

INDIVIDUAL

IM HERZEN VON

FRAGRANCES IN THE HEART OF

BERLIN

Die Berliner Adresse für Ihre persönliche Duftsignatur

Personal signature scent from Berlin

BIRKHOLZ PERFUME MANUFACTURE 10 MARCO POLO Berliner 12∙ 2018


Parfum-Sommelier Philip Birkholz

W

er ein einzigartiges Weihnachtsgeschenk an Freunde oder Familie überreichen möchte, kann sich hier über eine außergewöhnliche Duftreise freuen. Individualität, exzellente Qualität, Ruhe und Begeisterung stehen für das Konzept der Berliner BIRKHOLZ Perfume Manufacture. Das Familienunternehmen hat es sich zur Aufgabe gemacht, seine Gäste bei der Suche nach dem einzigartigen, individuellen Parfum durch eine außergewöhnliche Beratung zur Seite zu stehen. Hier wird das exklusive Shoppingerlebnis auf verschiedenen Ebenen zelebriert. Aus 25 eigenkreierten Duftkompositionen können die Gäste mit Unterstützung von Parfum-Sommelier Philip Birkholz ihre eigene Duftpersönlichkeit „die Duftsignatur“ finden. Als weiteres Highlight hat jeder die Möglichkeit, seine gefundene Duftsignatur durch die Auswahl der handgenähten Kappenfarbe zu individualisieren. Das exklusive Shoppingerlebnis kann durch eine persönliche Gravur abgerundet werden. Im Flagshipstore, der Perfumebar in der Knesebeckstraße, kann sich der Gast unweit des Berliner Ku`Damms von der Liebe zum Duft verzaubern lassen und damit ein außergewöhnliches Geschenk zu Weihnachten mit diesem Erlebnis unvergesslich machen.

© Birkholz/Torsten Halm

Buchen Sie noch heute Ihre exklusive Duftreise und freuen Sie sich auf ein einmaliges Erlebnis.

O

n the search for unique Christmas presents for family and friends, you will experience an extraordinary world of fragrances here. Individual character, excellent quality, serenity, and enthusiasm are the concept at BIRKHOLZ Perfume Manufacture in Berlin. The family-run boutique prides itself on providing extraordinary advice and support to customers who are looking for unique, personal perfume. The exclusive shopping experience is celebrated on various levels here. From 25 fragrance compositions created by Birkholz, guests can find their own scent personality, their “signature scent”, with the support of perfume sommelier Philip Birkholz. Once established, guests have the opportunity to individualise their signature scent by selecting a hand-sewn cap colour – a further highlight. And the exclusive shopping experience can be rounded out by a personal engraving. In the flagship boutique, Perfumebar on Knesebeckstr. near Berlin’s Ku’damm, guests can live their love of fragrance to the fullest and find very personal Christmas gifts while having a perfectly unforgettable experience. Book your exclusive fragrance experience today and look forward to unique results.

BIRKHOLZ PERFUME MANUFACTURE PERFUMEBAR BERLIN ÖFFNUNGSZEITEN OPENING HOURS MO–SA MON–SAT 10.00 – 19.00 Knesebeckstraße 55 | 10719 Berlin TEL. PHONE 030 887 099 59 BIRKHOLZ INTERNATIONAL GMBH HEADQUARTER EUROPARC DREILINDEN ÖFFNUNGSZEITEN OPENING HOURS MO–FR MON–FRI 10.00 – 17.00 Albert-Einstein-Ring 46 | 14532 Kleinmachnow TEL. PHONE 030 81 45 778 19 › www.birkholz-perfumes.com

12 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

11


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN | MUSEUMS & EXHIBITIONS

© Berlinische Galerie/Karl Völker „Beton“ (1924)

AUSSTELLUNGEN &

MUSEEN MUSEUMS & EXHIBITIONS

12 MARCO POLO Berliner 12∙ 2018

Die Kunst der Novembergruppe 1918 bis 1935

The art of the Novembergruppe 1918 - 1935


© Berlinische Galerie/Große Berliner Kunstausstellung (1928)

BERLINISCHE GALERIE

M

it dem Bekenntnis zu einer mutigen Moderne initiierten bereits im November 1918, während die Revolution in Berlin ausbrach, Künstler, Literaten, Komponisten, Architekten die Novembergruppe. Rasch entwickelte sie sich zum starken Spieler in der Kunstwelt und auf dem Gesellschaftsparkett der Weimarer Republik. Die Demokratie war noch jung und der Verein profitierte von der liberalen staatlichen Kunstförderung. Von Dada bis Neues Bauen zeigt das Landesmuseum zum 100. Geburtstag neben den Stars der Avantgarde Otto Dix, Walter Gropius, Georg Grosz, Hannah Höch, Paul Klee, Mies van der Rohe, Kurt Schwitters viele Entdeckungen wie Karl Völker, Ines Wetzel, Max Dungert.

F

ully committed to a brave modern world, artists, composers, architects and authors founded the Novembergruppe in November 1918 while Berlin was in the grip of a revolution. The group quickly became influential in the art world and society of the Weimar Republic. Democracy was young, and the group was the beneficiary of generous state art subsidies. Berlin’s museum of modern art is exhibiting stars of the avant garde such as Otto Dix, Georg Grosz, Hannah Höch, Mies van der Rohe, and Kurt Schwitters plus discoveries like Karl Völker, Ines Wetzel, and Max Dungert in honour of its 100th anniversary. BERLINISCHE GALERIE – DIE KUNST DER NOVEMBERGRUPPE 1918 BIS 1935 ÖFFNUNGSZEITEN MI–MO OPENING HOURS WED–MON 10.00 – 18.00 WO WHERE

Alte Jakobstraße 124–128 | Kreuzberg

12 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

13


STERN ÜBER

A STAR ABOVE

BETHLEHEM

Höhepunkte niederländischer Druckgraphik des 16. Jahrhunderts

Zenith of 16th century Dutch printmaking

GAMÄLDEGALERIE

V

on der Verkündigung an Maria bis zu Christi Geburt erstrecken sich die Bilderzählungen des virtuosen Kupferstechers Hendrick Goltzius (1559-1617). Vier großformatige Blätter von 1593/94 mit Szenen aus dem Marienleben, die als Goltzius‘ Meisterstiche gelten, stehen im Mittelpunkt der Präsentation im Kabinett der Gemäldegalerie. Sie gelten als Höhepunkte der niederländischen Druckgraphik des 16. Jahrhunderts. Der lange Zeit unterschätzte Künstler aus Haarlem hob den Kupferstich als selbstständiges künstlerisches Medium auf ein neues Niveau. Von seiner Linienführung und Modellierung in feinsten Schraffuren war selbst Rembrandt beeindruckt.

14 MARCO POLO Berliner 12∙ 2018

T

he pictorial narrative of master engraver Hendrick Goltzius (1559-1617) starts at the Annunciation and ends with the birth of Christ. Four large-scale sheets from 1593/94 with scenes from Mary’s life. Goltzius’ masterpieces are the centrepiece of the exhibition in the Gemäldegalerie (Old Master Paintings). They are considered the zenith of 16th century Dutch printmaking. Unappreciated for a long time, the artist from Haarlem elevated the copperplate to a new level as an independent artistic medium. A generation later, Rembrandt studied his work with line and depiction of volume.

ÖFFNUNGSZEITEN OPENING HOURS DI–FR TUE–FRI 11.00 – 18.00 SA+SO SAT+SUN 11.00 – 18.00 WO WHERE Matthäikirchplatz | S+U Bus Potsdamer Platz › www.smb.museum

© Staatliche Museen zu Berlin/Kupferstichkabinett/Dietmar Katz (1), Museum für Vor- und Frühgeschichte (3)/Johannes Wiedmann, David von Becker, Achim Kleuker

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN | MUSEUMS & EXHIBITIONS


© VG Bild-Kunst Bonn 2018/Jürgen Vogel, Harald Blondiau, Staatliche Museen zu Berlin/Nationalgalerie/Jörg P. Anders

SAMMLUNG SCHARFGERSTENBERG MAX ERNST, ZEICHENDIEB

MUSEEN | MUSEUMS ALTE NATIONALGALERIE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu sehen ist Kunst des 19. Jahrhunderts: Romantik, Klassizismus und Biedermeier. Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier.

Di–Mi + Fr-So 10-18, Do 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | S5, 7, 75 Hackescher Markt › www.smb.museum

BODE-MUSEUM Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman Riemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alte Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. z Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang. Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance, z the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive.

Di–Mi + Fr-So 10-18, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | S+U Friedrichstraße › www.smb.museum

C/O BERLIN Als Ausstellungshaus für Fotografie zeigt C/O Berlin Werke renommierter Künstler, organisiert Veranstaltungen, fördert junge Talente und begleitet Kinder und Jugendliche auf visuellen Entdeckungsreisen durch unsere Bildkultur. Die Galerie zeigt bis zu 17 Ausstellungen im Jahr und arbeitet mit bedeutenden internationalen Fotografen wie Annie Leibovitz, Martin Parr, Nan Goldin, Anton Corbijn und Peter Lindbergh zusammen. Aktuell zuu sehen: Die Werke von Irving Penn (siehe die Seiten 10 und 11 im Heft) C/O Berlin proves that photography is no longer a niche-discipline. The gallery’s changing exhibitions of international talents, artist talks, seminars, workshops and tours draw major crowds. Intensive educational work and close cooperation with institutions worldwide make C/O Berlin a unique center of cultural exchange.

Täglich / Daily 11–20 Uhr | 10 Euro | Hardenbergstr. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | S+U Zoologischer Garten › www.co-berlin.org

DDR MUSEUM Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich – auch ironisch – dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an. How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the

Im Jahr 1964 taucht im Werk von Max Ernst erstmals eine Geheimschrift auf, die er für Grafiken zu Ehren des Amateur-Astronomen Ernst Wilhelm Leberecht Tempel (1821–1889) schuf. Sie erinnern an die frühen Experimente der Surrealisten mit der „écriture automatique“ und ähneln zugleich den ägyptischen Hieroglyphen, wie sie sich auch auf dem Kalabscha-Tor am Eingang des Museums befinden. Hier genießt das berühmte Tempeltor Gastrecht, bis es nach Fertigstellung des letzten Pergamon-Flügels auf die Museumsinsel nachziehen kann. The cryptic writing that Max Ernst created for his works honouring amateur astronomer E.W.L. Tempel (1821–1889) appeared for the first time in 1964. It is reminiscent of the Surrealist’s experiments with automatic writing and Egyptian hieroglyphics like the ones on the Kalabsha Gate at the entrance to the collection. The famous temple gate is on exhibit here until it can be returned to Pergamonmuseum on Museum Island.

Ab 6.12. | From 6th Dec

DI–SA TUE-SAT 10.00 –18.00 SO SUN 11.00 –18.00

Schloßstraße 70 | Charlottenburg › www.smb.museum

12 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

15


ironic peculiarities of life in the GDR and allows visitors to experience history with all of their senses.

So–Fr 10-20 Uhr, Sa 10–22 Uhr | 9 Euro | Karl-Liebknecht-Str. 1 | Mitte Tel. 0700 32 54 23 75 46 | S+U Alexanderplatz › www.ddr-museum.de

DEUTSCHES HISTORISCHES MUSEUM Seit 2006 zeigt das DHM die Dauerausstellung „Deutsche Geschichte in Bildern und Zeugnissen“. Nicht nur der Rundgang durch die 2 000-jährige deutsche Geschichte ist bemerkenswert, sondern auch die Architektur des Zeughauses, ein bedeutender Barockbau der Stadt, und des Anbaus des chinesischen Architekten I. M. Pei. Regelmäßige Sonderausstellungen. Since 2006, the DHM has hosted the permanent exhibition “German History in Images and Artefacts”, a fascinating look at 2000 years of German history. The architecture of the building itself is just as striking, with the “Zeughaus”, Berlin’s most important baroque building, and the modern annex designed by Chinese-American architect I.M. Pei.

Tgl. / Daily 10–18 Uhr | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 20 30 47 59 | S+U Alexanderplatz › www.dhm.de

DEUTSCHES SPIONAGEMUSEUM Die „Hauptstadt der Spione“ hat natürlich ein Spionagemuseum. Auf mehr als 3 000 Quadratmetern ist ein Infrarot-Aktenkoffer zu sehen, Funkgeräte und Streichholzschachtelkameras ebenso wie der Gift absondernde „Bulgarische Regenschirm“. The “spy capital” is the perfect place to host the Spy Museum. This 3,000-square-metre exhibition space is packed with fascinating objects and gadgets – from infrared briefcases, matchbox cameras and secret radio instruments to the deadly, poison-injecting “Bulgarian umbrella”.

Tgäglich/ Daily 10–20 Uhr | 12 Euro | Leipziger Platz 9 | Mitte | Tel. 030 398 20 04 51 | S+U Potsdamer Platz › www.deutsches-spionagemuseum.de

DEUTSCHES TECHNIKMUSEUM In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. z Ein Highlight ist die neue Dauerausstellung „Das Netz. Menschen, Kabel, Datenströme“, die Kommunikationsformen beleuchtet. In one of the largest technology museums in the world you can find out everything

about the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. z The new permanent exhibition focuses on the way the Internet has shaped our communication.

Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr | 8 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | U1, 2 Gleisdreieck › www.sdtb.de

GEMÄLDEGALERIE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622). The art gallery contains one of the most important collections in the world of European paintings from the 13th to the 18th century. Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ painting of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622).

Di–So, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4–6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | S+U Potsdamer Platz › www.smb.museum

MEINE LIEBLINGSAUSSTELLUNG MY FAVOURITE EXHIBITION

E

in alter Mann steht im Wurzelhohlraum eines noch älteren Baums. Ein anderes Bild zeigt eine Frau, auf deren Kopf ein kleiner Vogel zwitschert. Sie scheint glücklich. Der Mensch und seine Beziehung zu anderen Lebewesen ist voller Geheimnisse. Das lehrt diese Ausstellung auf sehr poetische Weise. Die transdisziplinär arbeitende Künstlerin Antje Majewski hat Kollegen aus Südamerika, China, Kamerun, dem Senegal, aus Ungarn, Polen und Frankreich dazu eingeladen. Es geht um bedrohte und zerstörte Orte, um Gemeinschaften und um Klänge. Man sollte sehr genau hinhören.

A

© VG Bild-Kunst/Bonn 2018

n old man is standing in the hollow of an even older tree. A different image shows a woman with a small bird tweeting away on her head. She is happy. People and their relationships with other creatures are full of secrets. This is the poetic theme of this interdisciplinary exhibition. Artist Antje Majewski invited fellow artists from South America, China, Cameroon, Senegal, Hungary, Poland, and France to submit works on the theme. They show endangered and destroyed places, communities, and sounds. Pay close attention!

HOW TO TALK WITH-

BIRDS, TREES, FISH,

SHELLS, SNAKES,

BULLS AND LIONS

16 MARCO POLO Berliner 12∙ 2018

HAMBURGER BAHNHOF – MUSEUM FÜR GEGENWART DI–FR TUE–FRI 10.00 –18.00 DO THU 11.00 – 20.00 SA+SO SAT+SUN 11.00 – 18.00 Invalidenstr. 50-51 | S+U Hauptbahnhof IRMGARD BERNER

Unsere Kulturjournalistin freut sich über gute Ausstellungen. Our culture journalist loves pointing out good exhibitions.

© Beckmann (1942)/Staatliche Museen zu Berlin/Nationalgalerie/Andres Kilger/VG Bild-Kunst Bonn 2018

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN | MUSEUMS & EXHIBITIONS


KUPFERSTICHKABINETT

D

as Gemälde „Selbstbildnis in der Bar“ (1942) und „Bildnis Erhard Göpel“ (1944) beleuchten das Werk des Expressionisten Max Beckmann im Dritten Reich. Da war der als entartet diffamierte Künstler bereits im Amsterdamer Exil. Beckmann porträtiert den Gönner Göpel als gedankenschweren Intellektuellen. Der Kunsthistoriker spielte im Nationalsozialismus eine ambivalente Rolle: aktiv am NS-Kunstraub beteiligt, schützte er zugleich seinen Künstlerfreund. Das im März übergebene Vermächtnis ist ein großer Gewinn für das Museum.

S MAX BECKMANN – DAS

VERMÄCHTNIS THE BARBARA GÖPEL BEQUEST

elf-portrait in the bar (1942) and Portrait of Erhard Göpel (1944) shed light on the Expressionist’s work during the Third Reich. The “degenerate” artist was in exile in Amsterdam when he painted them. Beckmann presented Göpel as an intellectual immersed in thought. The art historian played an ambivalent role under National Socialism. He was involved in the official plundering of artworks but protected his friend Beckmann. MAX BECKMANN - DAS VERMÄCHTNIS BARBARA GÖPEL ÖFFNUNGSZEITEN DI–FR OPENING HOURS TUE–FRI 10.00 –18.00 SA+SO SAT+SUN 11.00 – 18.00 WO WHERE Matthäikirchplatz | Tiergarten S+U Bus Potsdamer Platz

@ Staatliche Museen zu Berlin/Kunstgewerbemuseum/David von Becker, Galerie Kicken Berlin, Uwe Walter

AUSSTELLUNGS-TIPPS | EXHIBITION TIPS

KUNSTGEWERBEMUSEUM

ME COLLECTORS ROOM BERLIN

GALERIE BARBARA THUMM

VIS À VIS. ASIEN TRIFFT AUF EUROPA Über die Jahrhunderte herrschte ein reger künstlerischer Austausch zwischen Europa und Asien. Deshalb werden nun die Asiatika von Indien bis Fernost, bevor sie im neuen Humboldt Forum ihren Platz finden, den Schätzen des Kunstgewerbemuseums in einer Gegenüberstellung präsentiert.

THE MOMENT IS ETERNITY – WORKS FROM THE OLBRICHT COLLECTION Den Moment der Vergänglichkeit, der Selbstreflektion und die Magie der scheinbaren Wirklichkeit – kein künstlerisches Medium erfasst das besser als die Fotografie. Spannungsreiche Augenblicke finden sich in den Bildern von August Sander, Diane Arbus, Cindy Sherman oder Gerhard Richter.

VALÉRIE FAVRE – DIE RUHE DER SEELENRUHE Valérie Favre malt Szenen in großen Serien, offen und experimentell. In ihren neuen Gemälden setzt sie ihre Themen der Autorität und Aura des Künstlers in der Gesellschaft sowie der überlieferten Zuweisung von Geschlechterrollen fort. Eine fiktive Welt aus Widerstand und Unruhe.

There has been a lively artistic exchange between Europe and Asia for centuries. This is why the Museum für Asiatische Kunst’s treasures of Asian art will be displayed in the Kunstgewerbemuseum before they are moved to their new home in Humboldt Forum.

DI–FR TUE–FRI 10.00 –18.00 SA+SO SAT+SUN 11.00 – 18.00 Matthäikirchplatz | S+U Bus Potsdamer Platz › www.smb.museum

The moment of transience, self-reflection and the magic of apparent reality – photography is the best artistic medium for capturing it. The right moment as seen in images created by August Sander, Cindy Sherman, Gerhard Richter and 57 other artists

Valérie Favre paints scenes in series that are open and experimental. In her latest works, she continues with her themes of the authority and aura of artists in society and the traditional allocation of gender roles. A fictitious world full of resistance and agitation.

MI–MO WED–MON 12.00 –18.00 Auguststraße 68 | Mitte Tel. 030 86 00 85 10 › www.me-berlin.com

DI–FR TUE–FRI 11.00–18.00 SA SAT 12.00 –18.00 Markgrafenstraße 68 | Kreuzberg › www.bthumm.de

12 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

17


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN | MUSEUMS & EXHIBITIONS

HAMBURGER BAHNHOF Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the year 1996, the National Gallery obtained an additional location for exhibitions of modern art.

Di/Mi + Fr 10–18, Sa/So 11-18, Do 10 bis 20 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | S+U Hauptbahnhof

JÜDISCHES MUSEUM Als architektonisches Meisterwerk ist der Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert werden nunmehr zwei Jahrtausende deutsch-jüdischer Geschichte. The spectacular building designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You can experience two millennia of German-Jewish history here.

Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | U1, 6 Hallesches Tor › www.jmberlin.de

MARTIN-GROPIUS-BAU Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das Königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich. Originally, this building, which was built in 1881 and named after its architect, housed the royal Museum of Decorative Arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the wideranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history.

Mi–Mo 10–19 Uhr | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 25 48 60 | S+U Potsdamer Platz, S1. 2, 25 Anhalter Bahnhof › www.gropiusbau.de

MUSEUM FÜR NATURKUNDE Das weltweit höchste aufgestellte Dinosaurierskelett ist nicht nur für Kinder beeindruckend.

18 MARCO POLO Berliner 12∙ 2018

© asisi F&E GmbH

› www.hamburgerbahnhof.de

DAS

PERGAMON

PANORAMA

Auf 6 000 Quadratmetern Fläche zeigt das Museum außerdem äußerst seltene, ausgefallene Objekte zur Entwicklung des Lebens. Hier ist eine der modernsten Forschungssammlungen zu bestaunen. The world’s tallest fully-erected dinosaur skeleton is an incredible sight which will amaze both children and adults alike. The museum also displays rare, exceptional objects.

Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | U6 Naturkundemuseum › www.naturkundemuseum-berlin.de

MUSUEM FÜR FOTOGRAFIE Die Hauptattraktion in dem neoklassizistischen Bau ist die Sammlung der Helmut-Newton-Stiftung. Auf den beiden unteren Etagen laufen die Dauerausstellung „Helmut Newton’s Private Property“ sowie Ausstellungen seiner Frau Alice Springs. Zur aktuellen Ausstellung siehe Seite 13. The main attraction in this neoclassical build-

ing is the extensive Helmut Newton collection, and the permanent exhibition “Helmut Newton’s Private Property”.

Fr–Mi 11–19, Do 11–20 Uhr | 10 Euro | Jebensstr. 2 | Charlottenburg | Tel 030 266 42 42 42 | S+U Zoologischer Garten › www.smb.museum

NEUES MUSEUM Zur Wiedereröffnung des Musuems im Jahr 2009 kam die Büste der Nofretete auf die Museumsinsel zurück. Zu bewundern ist auch die Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von Chipperfield neu errichteten Bau beheimatet ist. When this museum re-opened in 2009, Nefertiti finally returned home. The Egyptian wing, with its amazing papyrus collection, is housed in the imposing building designed by architect David Chipperfield.

So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | S5, 7, 75 Hackescher Markt › www.smb.museum


PERGAMONMUSEUM

D

as begehbare Kunstwerk führt in das Jahr 129 n. Chr. in die griechisch-antike Stadt Pergamon in Kleinasien. Yadegar Asisi hat eine faszinierende Raumillusion geschaffen, in der die römische Zeit unter Kaiser Hadrian dargestellt ist. Hier lassen sich die monumentalen Bauwerke mit den Tempeln und Theater, eingebettet in die Terrassen der Akropolis auf dem 300 Meter hohen Burgberg in den Hügeln nahe der Westküste der heutigen Türkei, bestaunen.

T

his work immerses viewers in the ancient Greek city of Pergamum in Asia Minor in 129 A.D. Yadegar Asisi has created a fascination spatial illusion presenting the Roman era under Hadrian. The monumental structures with temples and theatres embedded in the terraces of the Acropolis on the 300-metre-high mesa in the hills near the west coast of what is Turkey today are astounding. PERGAMONMUSEUM ÖFFNUNGSZEITEN OPENING HOURS TÄGLICH DAILY 10.00 – 18.00 DO THU 10.00 – 20.00 WO WHERE Am Kupfergraben 2 | Mitte

PERGAMONMUSEUM Das meistbesuchte Museum Berlins. Es beherbergt die Antikensammlung, das Vorderasiatische Museum und das Museum für Islamische Kunst. Ein absoluter Hingucker ist das babylonische Ischtar-Tor aus dem 6. Jahrhundert vor Christus. Hauptanziehungspunkt ist jedoch der Pergamonaltar mit seinem gigantischen Skulpturenfries. Der Saal mit dem Pergamonaltar bleibt bis 2019 geschlossen. The Pergamonmuseum is Berlin’s most visited museum. It houses an antiques collection, the Middle Eastern museum and the Museum for Islamic Art. The main attraction is the Pergamon Altar, although it is currently being renovated. It won’t be open to the public again until 2019. The south wing of the Pergamonmuseum – which features the Ishtar Gate, the Processional Way, the Museum für Islamische Kunst, and the Market Gate of Miletus – will remain open to the public.

Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | 12 Euro | Am Kupfergraben 5 | Mitte | S5, 7, 75 Hackescher Markt › www.smb.museum

ONLINE-TIPP Smartphone und iPad machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos. Smartphones and iPads make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information.

PORTAL

APP

› www.marcopolo.de Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autoren- und User-Tipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern.

The Berlin Wall Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten.

The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you.

› www.visitBerlin.de Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen. The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events.

› www.berlin.de Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und nachgeordneter Bezirke und Behörden.

Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices.

› www.go.berlin Das redaktionell betreute Portal der Stadtmagazine Zitty und Tip Berlin hilft bei der Suche nach Restaurants, Kinoprogramm und anderen Veranstaltungen. The editorial supervised portal of listings magazines Zitty and Tip Berlin provides tips for restaurants, cinema schedules and events.

› www.tipBerlin.de Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit Konzertempfehlungen, Interviews sowie Hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadtleben und vieles mehr. The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more.

This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations.

Fahrinfo Berlin Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Hauptbahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams.

BLOG Streetart: http://just.blogsport.eu Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos.

Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too.

› www.stilinberlin.de Im Jahr 2006 ist der Blog als Fotografie-Projekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzu gekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache. Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English.

Mehr Infos im Netz mit zahlreichen Infos rund ums Reisen direkt auf der Website von Marco Polo Online. More information on the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.

› www.marcopolo.de

12 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

19


奢侈品购物 l LUXURY SHOPPING

BOUTIQUE VERONICA POHLE

德国保时捷 “70年保时捷跑车”周年庆典 “孩提时代,当我听到一个保时捷发动机发出的轰鸣声时,我的 膝盖就开始颤抖。每当你想起此等记忆并充满激情的时刻,你的心 中会感到多么的美妙。在我的眼里,保时捷永远是一个特殊的传 奇”。时尚与著名摄影师彼得.林德贝尔格 (Peter Lindbergh) 为您准备了一个特殊的惊喜并为您展示概念研发的首款全电动型 保时捷Mission E车型,以及跑车-IKONE 911车型的系列图片。 › www.porsche.de

20 MARCO POLO Berliner 12 ∙ 2018

KPM - 柏林 皇家瓷器制 无论是在车里,还在自行车上或是 在路边拐角处的最爱咖啡馆里– KPM柏林皇家瓷器制造有限公司生 产的To-go牌杯子则引领着市场潮 流, 它了解与尊重自然及其资源, 因此它被设计成造型精美并具有永 恒不变的超值精品。柏林瓷器厂制 作的传统杯子不但造型美观,而且 还为提供0.5升大容量的各类创意 咖啡杯,特制茶杯,果汁杯或冰沙


Öffnungszeiten Mo–Fr 10:30 –19:30 Sa 11:00 –18:30 Kurfürstendamm 64, 10707 Berlin Tel. +49 30 883 37 31 › www.veronicapohle.de veronicapohle

老佛爷百货公司 欢迎光临法国的老佛爷百货商店— 位于柏林市中心的该店充满了法 国魅力与风情

造有限公司 杯等产品。To-go牌杯子所具有的 多用性已成为KPM柏林皇家瓷器爱 好者与未来爱好者最青睐的挚爱 产品,它已轻松地被融入日常早 晚餐桌上不可缺少的必需品。 公司名称与地址: KPM Königliche Porzellan-Manufaktur Berlin GmbH, Wegelystraße 1, 10623 Berlin (柏林) Tel. +49 30 390 09 – 0 › www.kpm-berlin.com

自1996年以来,在它在柏林市心中拥有了一方法国特别之地。在通 往法国街拐角处的弗利特里希街,著名的法国巴黎老佛爷百货公司 在此首次在德国本土开业,它位于御林广场与勃兰登堡门中间。5层 10000平米的老佛爷百货公司展示最新潮与最时尚的品牌配饰品,优 质美容产品与法国美食。除了推出众多法国时装品牌,也介绍国际 品牌与特选的柏林设计师的独家品牌产品。 老佛爷百货公司在一楼还为顾客提供即时退税的客户服务! Galeries Lafayette Berlin Öffnungszeiten Mo–Sa 10:00 –20:00 Friedrichstraße 76-78, 10117 Berlin, Tel. +49 30 209 480 › www.galerieslafayette.de

12 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

21


奢侈品购物 l LUXURY SHOPPING l TOP 10 BARS & RESTAURANTS

保时捷设计公司

每日营业

OPEN DAILY Reservation – 保留 Tel. 030 / 278 909 95 55 Hirtenstr. 4 | 10178 Berlin www.the-grand-berlin.com

餐厅 | 酒吧 | 俱乐部 | 事件

超越时代还会更好:将其停滞。飞返计时功能。 保时捷设计公司创始人为自己首家公司写了一句一成不变的座右铭:“若我 们想要得到所要的东西,那么我们必须得亲自去做”。配备飞返计时功能的 计时码表机芯是为期三年研发与最先进生产工艺的结晶。该产品的设计则体 现了工程与钟表工匠精工细作的创造力与汽车制造工艺的专有知识。该款计 时器为您提供手腕上的轻巧结构 – 通过使用高科技钛材而保证了最大的舒 适度。这是因为该等金属材料重量比不锈钢金属材料减轻了约40%,数十年 来它一直被成功地使用在赛车发动机的制造中。 您在我们的专卖店会找到令人鼓舞的最佳性能设计的亮点:保时捷设计公司 柏林分店: Porsche Design Store Berlin Öffnungszeiten Mo–Fr 10:00 –19:00 Sa 10:00 –18:00 Kurfürstendamm 48-49, 10707 Berlin, Tel. +49 30 88 717 830 › www.porsche-design.com

RESTAURANT | BAR | CLUB | EVENT

HAPPY SPORT COLLECTION 25年前

糅合独立精神 现代气质及自由灵动设计的Happy

Sport系列腕表耀世而生 如今

Chopard萧邦制表工坊特别

研制一款性能强劲的自动上链机芯

为此风格巨作锦上添花

淡粉彩色调的珍珠母贝表盘赋予腕表珍贵而细腻的美感

将璀

璨迷人的外型与强劲的技术性能完美交融

Chopard Boutiquen Berlin Kurfürstendamm 54 · Tel. +49 (0) 30 - 700 969 80 · boutique.berlin@chopard.de KaDeWe · Tauentzienstraße 21-24 · Tel. +49 (0) 30 - 2060 398 30 · boutique.kadewe-berlin@chopard.de MARCO POLO Berliner 12 ∙ 2018 www.chopard.com


TOP 10 最热门10佳景点名录 编辑为来柏林观光的中国游客所提供的推荐 创意性,独特性,广阔性: 星级厨师提 姆.饶赫是这样描述他的亚洲料理的。 为此而获得二星级-米其林的称号。 提姆饶赫餐馆 (Restaurant Tim Raue) 营业时间:周二 - 周六 19点-24 点(厨 房营业至21点) / 周五–周六12点-15 点 (厨房营业至13点) 地址: 网站:

Rudi-Dutschke-Str. 26 10969 Berlin (柏林) www.tim-raue.com

本酒家是想品尝各类德国葡萄酒人士 的必到之处:我们为您呈献来自德国 13个主产区的170个品种的各类葡萄 酒。我们还提供各类奶酪,香肠与烤 薄饼。 茂尔温策酒家(Mauerwinzer) 营业时间: 周二 - 周日 16 点– 23 点 地址: Wolliner Str. 20 10435 Berlin (柏林) 网站: www.mauerwinzer.de

纪念分裂:当德国还被分裂为两个国家 的时候,在柏林的中间通过一堵墙将其 一分为二。在这里您可以亲身体验当时 的历史变迁。 柏林墙纪念馆(Gedenkstätte Berliner Mauer) 营业时间: 周二–周日10点-18 点 (展 览时间:周一 – 周日8点-22 点) 地址: Bernauer Str. 111 13355 Berlin (柏林) 网站: www.berliner-mauergedenkstaette.de

O’zapft 意为: 就是每日18点开始。 然后提供高贵的传统木桶扎啤。同时提 供烤猪肘与烤白肠。典型的巴伐利亚风 味美食。 奥古斯提纳尔啤酒屋(Augustiner Bräu) 每日营业时间: 10 点开始 地址: Charlottenstr. 55 (Am Gendarmenmarkt) 10117 Berlin (柏林) 网站: www.augustiner-braeu-berlin.de

先在鸡尾酒吧享用一杯清凉饮料, 然后上一份来自Southbend烧烤 (800摄氏度)的干式熟成牛排和海 鲜盛宴,之后再在俱乐部度过一个 难忘的夜晚。柏林的大酒店将这一 切融为一体! The Grand Master Betriebs GmbH Hirtenstraße 4 10178 Berlin(柏林) www.the-grand-berlin.com

不能再高了: 电视塔高368米。在 203米处的旋转平台可观看柏林的 最好风景。 柏林电视塔 (Fernsehturm) 每日开放时间: 9点- 24 点 地址: Panoramastraße 1a (Am Alexanderplatz) 10178 Berlin (柏林) 网站: www.tv-turm.de

典型的年轻柏林: 为您呈献铁路公园船舶酒 庄内手工酿造啤酒。理想的休闲观光场所。 博尔乐布拉维酒家(Brlo Brwhouse) 营业时间: 周二 - 周五: 17 点开门, 周六 – 周六: 12 点开门 地址: Schöneberger Straße 16 (im Gleisdreieck-Park) 10963 Berlin (柏林) 网站: www.brlo-brwhouse.de

餐厅集全亚洲美食于一身 融合实为美食之代名词 寿司,水饺,泰国海鲜沙 拉并且甚至还有牛排。

厨艺呈献美食乐趣: 一星级餐馆无需大肆 张扬。图鲁斯罗特瑞克餐馆为您呈献至尊 美味佳肴与各类上乘葡萄酒,并为您打造 愉悦的美食氛围。

阿凯米亚洲美食 (Akemi)

图鲁斯罗特瑞克餐馆(Tulus Lotrek)

每日营业时间: 12点-24 点 地址: Rykestr. 39 10405 Berlin (柏林)

营业时间: 周五 – 周二 19点-24 点

网站: www.akemi-berlin.squarespace.com

网站: www.tuluslotrek.de

传统字号: 自1876年建造开业以来的艺 术建筑大厅,展现了19世纪的艺术风 格。它再现了连贯完整的一个时代。 老国家艺术馆(Alte Nationalgalerie) 营业时间: 周二 – 周日10点 - 18 点 (周二至20点 ) 地址: Bodestraße (Museumsinsel) 10178 Berlin (柏林) 网站链接: www.smb.museum

地址: Fichtestr. 24 10967 Berlin (柏林)

12 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

23


TITELTHEMA | COVER STORY

LÄSSIG UND SCHICK CASUAL AND CHIC

WIE EIN ECHTER JUST LIKE

BERLINER THE LOCALS

Beim Einkaufsbummel durch die Boutiquen der Stadt lässt sich ein neuer Look schaffen. Gleichzeitig wird die Hauptstadt besichtigt

Put together a new look while shopping in the capital’s boutiques & see the sights at the same time

HIGH-END TRASH MUST-HAVES

Ein ganz besondere Adresse für eine riesige Auswahl an Sneakern ist der Overkill Store am Schlesischen Tor. Hier gibt es exklusive Sammlerstücke und auch mal lange Warteschlangen vor der Tür. Außerdem werden die neuesten Streetwear-Trends und Graffitizubehör vertrieben. Overkill at Schlesisches Tor is a special address for streetwear fans. Not only because of the huge selection of trainers. They carry exclusive collector’s items, the latest streetwear trends, and graffiti supplies. The shop for women is a few doors down.

24 MARCO POLO Berliner 12 12∙∙2018 2018


Text Mechthild Henneke

A

shopping spree in December has undeniable advantages: frocks, shoes, and accessories dazzle in shop display windows. The darkness and spotlights create a magical feeling with its own special attraction. It’s time to purchase gifts and think about what to wear for Christmas and New Year’s. To find out where the must-have clothes in Berlin are hanging, we asked two personal shoppers for their best advice. Both personal shoppers favour the Berlin-Mitte district between Alexanderplatz, Friedrichstr., and Gendarmenmarkt. There are plenty of boutiques with fashion from Berlin designers there. Andrea Lakeberg, one of our personal shoppers, mentioned the boutique SPREEHEIDI. On its website, the boutique says: “Everything is special, but relaxed and not too fussy. Fashion for women – made in Berlin.” A good match with what many visitors want when they shop for fashion in Berlin: something special that is nonchalant with a bit of a cre-

© OVERKILL GmbH/Nady El-Tounsy

E

in Schaufensterbummel im Dezember hat unbestreitbare Vorteile: Die Kleider, Schuhe und Accessoires strahlen den Betrachter geradezu an. Dunkelheit und Scheinwerfer erzeugen eine Magie, der es schwerfällt sich zu entziehen. Wenn in den Straßen noch dazu Bäume und Laternen geschmückt sind, ist die weihnachtliche Stimmung nicht fern. Jetzt heißt es Geschenke kaufen und sich auch selbst schick machen für Weihnachten und Silvester. Um die coolsten Orte der Stadt zu finden, haben wir zwei Personal Shopper gefragt, die wissen, wo die angesagtesten Klamotten in Berlin hängen. Der Bezirk Mitte zwischen Alexanderplatz, Friedrichstraße und Gendarmenmarkt steht bei beiden Personal Shoppern hoch im Kurs. Hier finden sich Boutiquen mit Mode von Berliner Designern. Es gibt Ladengeschäfte einzelner Modeschöpfer aber auch Läden mit unterschiedlichen Designern. Die Personal

12 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

25


At Kauf Dich Glücklich, exclusive shirts from the rack.

Shopperin Andrea Lakeberg nennt zum Beispiel die BOUTIQUE SPREEHEIDI. Diese verkündet auf ihrer Webseite ihr Credo: „Alles ist besonders, aber entspannt und nicht zu verspielt. Mädchenmode, aber eben auf Berlinerisch.“ Damit dürfte sie das treffen, was sich viele Besucher von einem Modebummel in der Hauptstadt vorstellen: etwas Besonderes zu finden, das gleichzeitig lässig und ein bisschen kreativ wirkt. Zwar nicht nur aus Berlin, aber auch im Trend, ist für Lakeberg die Damen- und Herrenmode im STORIA. Dort finden sich Labels wie emilyandfin (UK), twist&tango (SE), MKT studio (F) – einmal quer durch Europa und doch im Mitte-Stil. Lakeberg liebt Storia. „Es gibt von vielen Marken ein paar Sachen. Dadurch entsteht ein Stöber-Effekt“, sagt sie. Viele Kunden fühlten sich vom Angebot in den Kaufhäusern erschlagen und bevorzugten kleinere Geschäfte.

MEHRERE MODESCHÖPFER UNTER EINEM DACH Ein anderes Beispiel für so einen Concept Store ist KAUF DICH GLÜCKLICH, das vor 13 Jahren in Berlin entstand. Im Flagship-Store auf der Rosenthaler Straße gibt es Damenmode, Männermode, Wohnaccessoires und Designartikeln, Schuhe, Schmuck und Kosmetik. Neben coolen Klamotten lässt sich hier also auch das eine oder andere Geschenk erstöbern. Personal Shopper Steven Mills mag den SOTO STORE nicht weit davon, der eine wilde Mischung von Mode amerikanischer, europäischer und asiatischer Designer präsentiert. „Gibt es mehrere Modeschöpfer unter einem Dach, kann man verschiedene Dinge probieren“, sagt er. Mills, der aus New York stammt, wird öfter gebeten, für den Kunden einen neuen Stil zu finden. „Dann frage ich: Welcher Schauspieler gefällt du? Was magst du selbst?“, sagt er. Mancher Manager habe seit 20 Jahren dieselben Anzüge im Schrank. „Sie gucken gar nicht, was im Trend ist.“ Der Berlin-Besuch wecke neue Bedürfnisse. So selbstverständlich schick sein wie die Berliner – das ist der Wunsch vieler Menschen, die die Personal Shopper buchen. „Und nebenbei noch die Hauptstadt besichtigen“, ergänzt Andrea Lakeberg. Sie verknüpft beides, wenn es passt. Auf den Fahrten zu den Läden hält sie gern für Fotopausen an

26 MARCO POLO Berliner 12∙ 2018

Berliner Design am Hochzeitstag: die Brautkleider von Kaviar Gauche. Wedding day design from Berlin: the gowns from Kaviar Gauche.

ative look. Lakeberg also mentioned STORIA, where the fashion for women and men is not from Berlin but also quite trendy. You will find labels like emilyandfin (UK), twist&tango (SE), and MKT studio (F) there. Lakeberg loves Storia. “They carry a few items from a range of brands, which makes browsing fun,” she said.

SEVERAL DESIGNERS UNDER ONE ROOF KAUF DICH GLÜCKLICH has been the same type of concept store for 13 years. In the flagship store on Rosenthaler Str., they feature women’s fashion, men’s fashion, home accessories and designer items, shoes, jewellery, and cosmetics. Alongside cool clothes, you’ll find a gift or two there. Steven Mills, our other personal shopper, likes SOTO STORE, which presents a wild mixture of American, European, and Asian designers. “When several fashion designers are under one roof, customers can try out different things,” he said. Customers often ask Mills to find a new style for them. “In these cases, I first ask: Which actors do you like? What do you like yourself?” he said. Some managers have had the same suit in their closet for the past 20 years. Their visit to Berlin seems to arouse new needs. To look as self-assuredly chic as the locals – that is what many people who book personal shoppers have in mind. “And to see something of the city,” added Lakeberg. She says that Berlin stands for “high-end trash.” And you can hear the admiration in her voice – after all, can any other city successfully rock these two contradictory terms?

THE PLACE FOR PATINA Lakeberg likes to bring her customers to Kreuzberg, a place many people envision when they think of the once-divided city. Upon entering the courtyard of the Institute for the Blind on Oranienstr., her customers quickly discover that times have changed. In VOO STORE, they find labels like Prada and Miu Miu. Outside on the street again, they are back in the vibrant mixture of students, tourists, and residents from around the world. Berlin’s courtyards are something else. Even the former Tagesspiegel newspaper building on Potsdamer Str. has become a mecca for design fans. The high-end concept store ANDREAS MURKUDIS uses

© Kaviar Gauche

Exklusive Hemden von der Stange bei Kauf Dich Glücklich.

© Kauf Dich Glücklich Berlin

TITELTHEMA | COVER STORY


Exclusive products surrounded by space: Andreas Murkudis let things unfold to their fullest effect.

und isst auch schon mal eine Currywurst mit. Berlin stehe für „High End Trash“, wie sie sagt. In der Beschreibung als „hochwertiger Müll“ schwingt durchaus Bewunderung mit, denn welche Stadt schafft es schon, diese beiden Gegensätze zu verbinden?

SUCHE NACH PATINA Lakeberg bringt ihre Kunden gern nach Kreuzberg, das für viele am ehesten noch die Patina der Mauerstadt verströmt. Dabei sind auch hier längst andere Zeiten angebrochen, wie die Kunden schnell im Hinterhof der Blindenanstalt auf der Oranienstraße entdecken. Im VOO STORE finden sich hochpreisige Labels wie Prada oder Miu Miu. Vorn auf der Straße mischt sich das Volk aus Studenten, Touristen und Alteingesessenen aus der ganzen Welt wieder. Die Hinterhöfe haben es in Berlin in sich. Auch der beim ehemaligen Tagesspiegel-Gebäude an der Potsdamer Straße ist inzwischen ein Mekka für Design-Fans. Der High End-Concept Store ANDREAS MURKUDIS ist in der ehemaligen Druckerei der Tageszeitung untergebracht und spielt geschickt mit dem Fabrikhallen-Flair. Ein Galerie-ähnliches Ambiente nimmt das Geschäft laut Webseite für sich in Anspruch. Sowohl Lakeberg wie auch Mills mögen den Laden. „Die Besucher sind immer beeindruckt, wenn sie hier reinkommen“, sagt Mills. Er führt seine Kunden gern auch in das Hutgeschäft nebenan. Bei FIONA BENNETT gibt es Kopfbedeckungen, die aus

© Spreeheidi

© Andreas Murkudis Store Berlin

Exklusive Produkte in großzügigen Räumen: So können Dinge ihre volle Wirkung entfalten, sagt Andreas Murkudis.

the factory hall ambience to set its wares in scene. Lakeberg and Mills both like the shop. “Visitors are always impressed when they come in here,” said Mills. Mills also likes to take his customers into the hat shop next door. FIONA BENNETT carries hats made in Berlin but they would look right at home at Ascot or a future wedding of a British royal house member. Lakeberg likes VIU, the nearby optician. “They stock very appealing sunglasses,” she said. ACNE STUDIOS, the fashion house from Stockholm, has three locations in Berlin. With its severe-yet-casual chic, Scandinavian fashion is a good match for Berlin.

SUITCASE FROM BERLIN A shoe shop that Lakeberg’s customers always find fascinating is RICARDO CARTILLONE, which is famous for its ankle boots. They cost up to 580 euros, but people who have them don’t wear any other shoes, according to the feedback of customers who have purchased the extraordinary footwear. The handbags at KAVIAR GAUCHE, a Berlin designer label that is actually known for its wedding and evening dresses, are also made of high-quality leather. The shop sources in Italy and France but produces everything in its studio in Berlin. Zimmerstr., near Checkpoint Charlie, is a place where shopping and sightseeing go hand in hand. Once you have experienced the former border checkpoint, you may be able to see the capital from a hot air balloon – weather permitting. You can pick out sights such as Brandenburg Gate and the Reichstag from the panorama below.

Cooler Name, cooler Laden. Cool name for a cool shop.

SHOPLISTE | SHOP LIST SPREEHEIDI

Rosenthaler Straße 19 › www.spreeheidi.de

STORIA

Rosenthaler Straße 13 › Facebook: @storiaberlinmitte

KAUF DICH GLÜCKLICH

Rosenthaler Straße 17 › www.kaufdichgluecklich-shop.de

SOTO STORE

Torstraße 72 › www.sotostore.com

VOO STORE

Oranienstraße 42 › www.vooberlin.com

ANDREAS MURKUDIS

Potsdamer Straße 81 › www.andreasmurkudis.com

FIONA BENNETT

Potsdamer Straße 81-83 › www.fionabennett.de

12 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

27


Whatever Spirituosen geht kreativ mit den Resten von Trinkgefäßen um. Whatever Spirituosen is as creative with both bottles and liquor.

SHOPLISTE | SHOP LIST VIU

Potsdamer Straße 77/79 › www.shopviu.com

ACNE STUDIOS

Potsdamer Str. 87, im Kadewe oder Weinmeisterstraße 2 › www.acnestudios.com

RICARDO CARTILLONE

Rosenthaler Straße 24 oder Savignyplatz 4 › www.riccardocartillone.com

KAVIAR GAUCHE

Linienstraße 44 › www.kaviargauche.com

HORIZN STUDIOS

Alte Schönhauser Straße 33/34 › www.horizn-studios.com

WHATEVER SPIRITUOSEN Torstraße 155

› Facebook: @whateverspirituosen

DO YOU READ ME

Auguststraße 18 › www.doyoureadme.de

28 MARCO POLO Berliner 12∙ 2018

© Whatever/Gülzin Bayat

TITELTHEMA | COVER STORY

Rüschen machen Männer sexy, finden die Acne Studios. The ruffled front goes daywear at Acne Studios.

Berlin stammen, die sich aber durchaus in Ascott oder bei einer der zukünftigen Hochzeiten im britischen Königshaus sehen lassen können. Lakeberg mag den Optiker VIU, der in der Nähe liegt. „Hier gibt es auch sehr schöne Sonnenbrillen“, sagt sie. Empfehlenswert findet sie auch die ACNE STUDIOS , ein in Stockholm ansässiges Modehaus, das in Berlin an drei Orten zu finden ist. Der skandinavische Schick passt in seiner Strenge und gleichzeitigen Lässigkeit zu Berlin.

DER KOFFER-SONG MAL ANDERS Ein Schuhgeschäft, mit dem Lakeberg ihre Kunden regelmäßig fasziniert ist RICARDO CARTILLONE, das unter anderem berühmt ist für seine Stiefeletten. Die kosten dann zwar auch schon mal 580 Euro, aber, wer sie habe, ziehe keine anderen Schuhe mehr an, berichteten ihr die Käufer der außergewöhnlichen Treter. Aus hochwertigem Leder sind auch die Taschen von KAVIAR GAUCHE einem Berliner Designlabel, das eigentlich für seine Hochzeits- und Ballkleider bekannt ist. Die Stoffe stammen aus Italien und Frankreich und werden alle in dem Berliner Schnittatelier gefertigt. Ein Ort, um Shopping und Sightseeing gut zu verbinden, befindet sich in der Zimmerstraße, unweit des Checkpoint Charlie. Wer den Grenzübergang schon gesehen hat, kann eventuell im Heißluftballon in die Lüfte hochgehen.

Marlene Dietrich sang about her suitcase in Berlin, but you can have one from the capital. Berlin-based HORIZN STUDIOS has been extremely successful with its luggage, handbags, and accessories. “One world. One ship, no color, no race” is written on the white suitcase in the Seth Troxler (a DJ from the US) series. Contemporary luggage needs to be sturdy because it is used frequently. After all, modern nomads travel from place to place.

CHEERS WITH A WHITE ANGEL Many guests appreciate the idea of a bottle of something as a souvenir. WHATEVER SPIRITUOSEN carries unusual liquor from around the world – including Berlin. For example, spirits from Berlin Brandstifter: Berlin Aged Gin, Berliner Vodka, and Kornbrand. High-quality ingredients from the region and elsewhere are responsible for the liquor’s unique taste. Or perhaps something to read? Mills recommends a book shop with unusual books called DO YOU READ me. He regularly goes there to purchase the latest publications from the world of fashion and design. The frequently coffee-table-sized tomes are perfect page-turners for dreaming. After a successful shopping spree, Lakeberg takes her customers to the Christmas market at Gendarmenmarkt: “It’s a great place to drink a White Angel.” The cocktail with orange juice, orange pulp, rum, vanilla ice cream, and sweet sparkling wine helps successful shoppers recover. After all, tomorrow is another day.


© Christmas Garden Deutschland GmbH

EVENTS IM DEZEMBER

© Acne Studios

© Fiona Bennett/Joachim Gern

CHRISTMAS GARDEN BERLN Bunte Lichtspiele, Traumwälder und Leuchtfiguren – in der Vorweihnachtszeit lädt der Botanaiche garten Berlin zu einem ganz besonderen Spaziergang. Colourful light shows, dreamy forests, and light sculptures – Berlin’s Botanical Gardens invites guests to enjoy a magical holiday stroll.

Hüte von Fiona Bennett warten meist mit einer kleinen Überraschung auf.

Christmas Garden Berlin | 15.11.-06.01 | tägl. 16.30-22.00 Uhr | Königin-LouiseStraße 6-8 | S Botanischer Garten

Hats from Fiona Bennett typically have a surprise in store.

Vom Ballon aus sieht man Sehenswürdigkeiten wie das Brandenburger Tor und den Reichstag. Ein berühmtes Lied von Marlene Dietrich heißt: „Ich hab noch einen Koffer in Berlin.“ Vielleicht wäre eine Alternative ein Koffer aus Berlin? Das Berliner Startup HORIZN STUDIOS sind mit ihrem Gepäck, den Taschen und Accessoires äußerst erfolgreich. Sie bieten „Gepäck für moderne Nomaden“, schreiben sie auf der Webseite. „One world. One ship, no color, no race“ steht auf dem weißen Handgepäckkoffer der Seth Troxler-Reihe. Troxler ist ein DJ aus den USA. Zeitgemäßes Reisegepäck will vor allem robust sein, denn es wird viel gebraucht. Nomaden ziehen schließlich von Ort zu Ort.

ZUM ABSCHLUSS EINEN WEISSEN ENGEL Was bei vielen Gästen gut ankommt, ist eine Flasche Alkohol als Mitbringsel. Der Laden WHATEVER SPIRITUOSEN bietet Originelles aus aller Welt, aber auch aus Berlin. Zum Beispiel die Brände der Berliner Brandstifter, Berlin Aged Gin, Berliner Wodka oder Kornbrand. Regionale und hochwertige Ingredienzen sind für den außergewöhnlichen Geschmack der Spirituosen verantwortlich. Das garantiert die Freude beim Beschenkten. Oder darf’s was zum Lesen sein? Ein Buchladen mit ausgefallenen Büchern ist DO YOU READ ME, den Steven Mills empfiehlt. Er geht hier regelmäßig selbst hin, um sich mit Neuigkeiten aus der Welt der Mode und des Designs einzudecken. Die Bücher sind häufig im Großformat und laden ein zum Blättern und Träumen. Nach erfolgreicher Shopping-Tour bringt Andrea Lakeberg ihre Kunden zur Weihnachtszeit nicht selten zum Weihnachtsmarkt am Gendarmenmarkt. „Hier kann man wunderbar Weißer Engel trinken“, gibt sie ihnen als Empfehlung mit. Der Cocktail mit Orangensaft, Fruchtfleisch, Bacardi, Vanilleeis und süßem Sekt päppelt die fleißigen Berlin-Shopper wieder auf. Lakeberg fährt die Einkaufstaschen ins Hotel, die Shopper erholen sich. Morgen ist schließlich auch noch ein Tag.

© Stefan Reinberger

› www.christmas-garden.de

KUNST UND DESIGN Künstler und Designer präsentierenund verkaufen im Schlüterhof des Deutschen Historischen Museums Arbeiten aus ihren Werkstätten und Ateliers. Artists and designers present and sell work from their studios in the courtyard of the Deutschen Historisches Museum.

Zeughausmesse | Deutsches Historisches Museum Berlin | 06.12-09.12 | Zeughaushof Unter den Linden 2 | S Friedrichstraße › www.zeughausmesse.de

FESTIVAL SYNAGOGALER MUSIK Der deutsch-jüdischen Komponist Louis Lewandowski wurde durch die Reform der Synagogalmusik bekannt. The music of Louis Lewandowski (1821-1894) is sung during synagogue services around the world.

Louis-Lewandowski-Festival 2018 Berlin | 20.12-23.12 | verschiedene Orte › louis-lewandowski-festival.de ww.märchenland.de

12 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

29


WEIHNACHTSMÄRKTE | CHRISTMAS MARKETS

WEIHNACHTSZAUBER GENDARMENMARKT WANN WHEN 26.11.–31.12.2018 TÄGLICH DAILY 11.00 – 22.00

MAGISCHE MAGICAL

© visitBerlin/Horst Stiller

ZEIT SEASON WEIHNACHTSMÄRKTE

G

ALT-RIXDORFER WEIHNACHTSMARKT ÖFFNUNGSZEITEN OPENING HOURS FR FRI 7.12. 17.00 – 21.00 SA SAT 8.12. 14.00 – 21.00 SO SUN 9.12. 14.00 – 20.00

T

he cauldron of mulled wine must be bottomless. When visiting one of the 80-plus Christmas markets in Berlin, at least one mug of mulled wine with cinnamon and herbs is a must. It is particularly tasty at Gendarmenmarkt. The market on the most beautiful square in Berlin offers culinary delights, artisan crafts, choral music, and acrobats. A wonderful place for imbibing Christmas spirit!

WEIHNACHTSMARKT SCHLOSS CHARLOTTENBURG WANN WHEN 26.11.–26.12.2018 MO–DO MON–THU 14.00 – 22.00 FR–SO FRI–SUN 12.00 – 22.00

© visitBerlin/Wolfgang Scholvien

lühweinmangel darf nicht eintreten – und wird es auch nicht. Bei einem Besuch auf einem der mehr als 80 Weihnachtsmärkte in Berlin ist der Genuss des Rotweingetränks mit Zimt und Kräutern ein absolutes Muss. Besonders am Gendarmenmarkt schmeckt er. Auf dem Markt am schönsten der Berliner Plätze gibt es Kulinarisches der feinen Küche, außerdem Kunsthandwerk, Chorgesang und Akrobaten. Hier ist das Fest ganz nah!

CHRISTMAS MARKETS

Klein, aber fein: Der Markt in Neukölln am 2. Adventswochenende bietet Kunsthandwerk. Mancher Erlös ist hier für den guten Zweck. Quality, not quantity. The market in Neukölln on the 2nd Advent weekend offers artisan crafts. Some booths donate their profit to charity.

Breitscheidplatz, Schöneberg, S+U Zool. Garten

30 MARCO POLO Berliner 12∙ 2018

© visitBerlin/Wolfgang Scholvien

ALT-RIXDORFER WEIHNACHTSMARKT


© visitBerlin/Wolfgang Scholvien

WEIHNACHTSMARKT AUF DEM ALEXANDERPLATZ WANN WHEN 26.11.–26.12.2018 TÄGLICH DAILY 10.00 – 22.00

ALEXANDERPLATZ Rund um den Alexanderplatz gibt es gleich mehrere Weihnachtsmärkte: Mal bieten sie mehr Kulinarisches, mal (hinterm Alexa) stehen Spaß und Rummel im Mittelpunkt. Hier findet jeder das für ihn oder sie Richtige. Mitten in Berlin hat sich ein richtiges Weihnachtsmarktzentrum angesiedelt.

WEIHNACHTSMARKT AN DER GEDÄCHTNISKIRCHE WANN WHEN 26.11.2018–06.01.2019 SO–DO SUN–THU 11.00 – 21.00 FR–SA FRI–SAT 11.00 – 22.00

Several Christmas markets are located near Alexanderplatz. Some are focussed on food and crafts; others (behind Alexa) have a street market atmosphere with rides. There is something for everyone here. The centre of Berlin has transformed into a Christmas market centre.

SCHLOSS CHARLOTTENBURG Der Geheimtipp hat sich zum Publikumsmagneten gemausert. Der Markt am Barockschloss in Charlottenburg lockt Menschen aus der ganzen Welt an. Hier gibt es Kunsthandwerk und viele Köstlichkeiten aus Berlin und der Region. An den Ständen plaudern die Besucher munter miteinander und bewundern das changierende Farbspiel an der Schlossfassade. Former insider tip and now a magnet. The market at the Baroque palace attracts visitors from around the world. Experience artisan crafts and delicacies from Berlin and the region here. Take in the wares at the booths while enjoying the rainbow play of light on the palace.

Spandauer Damm 10, Charlottenburg, S Westend

© visitBerlin/Wolfgang Scholvien

Alexanderplatz, Mitte, S+U Alexanderplatz

AN DER GEDÄCHTNISKIRCHE Ein Lichtermeer aus Kerzen erinnert an der Gedächtniskirche an den Anschlag auf den Markt vor zwei Jahren. Aussteller und Besucher trotzen der Angst und halten diesem lebendigen und vielseitigen Markt die Treue. Er bleibt einer der beliebtesten Märkte der Stadt. A sea of candles is a memorial to the terrorist attack in 2016. Exhibitors and visitors have remained loyal to this vibrant, multi-faceted market, one of the city’s most popular venues.

Richardplatz 28, Neukölln, S+U Neukölln

12 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

31


EINKAUFEN | SHOPPING

GESCHÄFTIGES TREIBEN © Adrian Schulz

SHOPPING

GALORE

Shoppingmetropole Berlin. Ob ausgefallene Geschäfte oder Einkaufspardiese – in der Hauptstadt des Shoppings findet jeder, was er sucht

A shopper’s paradise. Whether it’s unique boutiques or a shopping mall – Berlin is the perfect place for a shopping spree

MALL OF BERLIN 32 MARCO POLO Berliner 12 ∙ 2018


S

eit vier Jahren lädt die Mall of Berlin zum Shoppen ein. Über 250 Geschäfte bieten eine teils exklusive Auswahl von Mode bis Spielzeug. Einer der Höhepunkte ist der Foodcourt. Hier können Kunden bei kulinarischen Spezialitäten eine Pause vom Einkaufsbummel einlegen. Mit dem Bau des Shopping-Paradieses wurde eine alte Handelstradition am Leipziger Platz erneuert, an dem einst das preußische Handelsministerium residierte. Neben der Mall of Berlin zeigen auch die nahegelegenen Potsadmer Platz Arkarden die Attraktivität der Gegend. Shoppingfreunde kommen in Berlin aber auch an anderen Orten auf ihre Kosten – vom Ku’Damm bis zur Friedrichstraße. Entdecken Sie Berlins faszinierende Welt der Kaufhäuser!

T

he Mall of Berlin opened its doors to shoppers four years ago. Over 250 shops offer everything from fashion to toys there. The food court is a good place to refresh before the next round of shopping. The shopper’s paradise revived a retailing tradition on Leipziger Platz, the former seat of the Prussian Ministry of Trade. And the Potsadmer Platz Arkarden mall is only a short walk away. Shoppers can pursue their passion elsewhere in Berlin – from Ku’Damm to Friedrichstr. Discover Berlin’s fascinating world of shopping!

MALL OF BERLIN ÖFFNUNGSZEITEN MO–SA OPENING HOURS MON–SAT 10.00 – 21.00 WO WHERE Leipziger Platz 12 | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße › www.mallofberlin.de

© Getty Images/Sean Gallup

BIKINI BERLIN ÖFFNUNGSZEITEN MO–SA OPENING HOURS MON–SAT 10.00 – 20.00 WO WHERE Budapester Str. 42–50 Charlottenburg S+U Bahnhof Zoo › www.bikiniberlin.de

12 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

33


TRASSE

U

STRASSE

SAVIGNYPLA

S

R

› www.stories.com

AIGNER Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. This trademark of tradition from Munich relies on high-quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | U1 Uhlandstraße › www.aignermunich.com z

ARIANE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander. At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world.

Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz › www.ariane-secondhand.de

ER

SSE

TRASSE

TEND

ST

RA

SS

RGER STRA

SSE

E TRASSE UHLANDS

U

BERSHKA Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten. Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and current fashion trends for young people on a tighter budget.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstr.14 | U1, 9 Kurfürstendamm › www.bershka.com

BIKINI BERLIN Neben Waldorf Astoria und Zoo Palast lockt auch die BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall zahlreiche Menschen in den alten Westen der Stadt. Auf drei Etagen finden Besucher einzigartige outiquen, Design- und Conceptstores.

A Swiss brand that stands for simple, classic design, both in terms of shoes and bags.

Mo–Fr 10–18.30, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | U1 Uhlandstraße

Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42–50 | Charlottenburg | S+U Zoologischer Garten

› www.cartier.de

› www.bikiniberlin.de

34 MARCO POLO Berliner 12 ∙ 2018

LIETZENBU

RIS

FÜRS

KONSTANZER STRASSE

Nestled in between the Waldorf Astoria and the renovated Zoo Palast cinema, this impressive mall attracts Berliners and visitors alike. Spread out over three floors The BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall houses a unique selection of boutiques, design and concept store.

BALLY Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhe als auch auf Taschen gleichermaßen zu.

PA

KUR

LATZ

STRA

ER P

ZER

The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 234 | U1, 9 Kurfürstendamm

OLIVA

ADENAUER PLATZ

U

AMM

UHLANDST

KURFÜ

AMM STEND

STAN

& OTHER STORIES Die Kollektion der H&M-Premiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“, unterteilt und changiert zwischen kühlem „Tomboy“-Chic und romantischer Verspieltheit.

U

KNESEBECKS

SCHLÜTERST

RASSE

TRASSE

KON

MODE | FASHION

SAVIGNYPLATZ

BERLIN´S MOST FAMOUS PROMENADE

E

ANZEIGE / ADVERTISEMENT

➊ BIRKHOLZ PERFUME MANUFACTURE Das Berliner Familienunternehmen bietet in seiner Perfumebar nicht nur eine große Auswahl spannender Eau de Parfums an. Mit Hilfe professioneller Beratung können Kunden auch ihre ganz individuelle Duftnote gestalten. Eine originelle Geschenkidee. The perfume bar of this local family-run shop offers more than fascinating eaux de parfum. Customers can also create their own personal fragrance here. What a creative gift idea! ÖFFNUNGSZEITEN | OPENING HOURS

Mo–Sa 10–19 Uhr | Knesebeckstraße 55 | Tel. 030 887 099 59 | U1 Uhlandstraße, S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

› www.birkholz-perfumes.com

UHLANDSTRASSE

ASSE

NIEBUHRSTRASSE

BERLINCHARLOTTENBURG

MOMMSENS

TZ

FASANENSTR

KURFÜRSTENDAMM S

KANTSTRASS

RASSE

EINKAUFEN | SHOPPING

D KNESEBE

PESTALOZZIS


SE

S

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

ZOOLOGISCHER GARTEN

BREITSC KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE

U

HEIDPLA

SE

TA

UE

NT

ZIE

TR

E

NS

TR

ÜR

STE

NS

TRA

TRA

SSE

SSE

ALLES VON APPLE

SE

SS RA

RA

ST

U

RG

ER

LOS-ANGELESP L AT Z

JOACHIMSTH

AS

RF

ER S

E

NK

ES

ALER STRASS

KU

TZ

AS

KURFÜRSTENDAMM

BUD

ST APE

Foto: Apple Inc.

AS

RN

BE

WITTENBERGPLATZ

RANKEPLATZ

ASS

E

U

R A N K E P L AT Z

AUGSBURGER

STRASSE

E

GER

STRA

SSE

GRAVIS UND APPLE AM KUDAMM Im Apple Store am Kudamm dreht sich alles um die Kultmarke. Beratung gibt es kostenlos und wer Hilfe braucht, ist hier richtig. Im Apple-Vertriebsshop GraKLE IST vis kommen Augen und Ohren voll auf ihre Kosten: STR ASS E Präsentationen der neuesten Apple-Soft- und Hardware lassen die Herzen höher schlagen. Apple’s newest software and hardware. The branches are as chic and cool as the products themselves. Have a coffee upstairs or visit the Apple Store on Kurfürstendamm, where everything is all about the cult brand.

SP

IC

HE

RT

ST

RA

SS

LIET

UR ZENB

STR

TR

GARTEN

HER

GS

BAC

ER

ANS

NB

BUNDESALLEE

-

DE

U

SPICHERNSTRASSE

CARTIER Er war ein Vorreiter der modernen Uhrmacherkunst. Mit seinen handgefertigten Kreationen war Cartier schon bald erfolgreich und staffierte höchste Kreise mit seinen Chronometern aus. Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market.

Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | U1 Uhlandstraße › www.cartier.de

CHAMP MANN MODE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das auf Casual und Freizeitmode spezialisierte Sortiment ab. Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection.

Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz › www.champberlin.de /shop

CHANEL Ab 1913 galt die Mode von Coco Chanel als Inbegriff für funktionelle

VIKTORIA-LUISEP L AT Z

GRAVIS MO–SA MON–SAT 10.00 – 20.00 Ernst-Reuter-Platz 9 | Charlottenburg | U2 Ernst-Reuter-Platz | Tel. 030 39 02 23 33 › www.gravis.de APPLE STORE MO–SA MON–SAT 10.00 – 20.00 Kurfürstendamm 26 | Charlottenburg | U1 Uhlandstraße | Tel. 030 590 09 00 00 › www.apple.com

Damenmode. Das einst geradezu revolutionäre Pariser Label gilt heute als Inbegriff für französischen Chic. Since 1913 this Parisian label is theepitome of French vogue.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188 | U1 Uhlandstraße › www.chanel.com

COVE & CO. Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an. In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | U7 Adenauerplatz › www.cove.de

fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | U7 Adenauerplatz › www.cove.de

DI‘BEL Von klassisch bis modern: Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designer. The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Bleibtreustr. 24 | U1 Uhlandstraße › www.dibel.de

DIESEL STORE Kunden können bei dem Denim- Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen.

COVE & CO. Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an.

Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer.

In addition to being a custom tailoring and

› www.diesel.com

Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | U1, 9 Kurfürstenstraße

12 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

35


EINKAUFEN | SHOPPING

LUXUS TIPP

DOLCE UND GABBANA Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge.

dry. Genießen Sie außerdem eine Pause im berühmten Café mit der markanten Rotunde. Der Kaffee schmeckt dort hervorragend.

This Italian designer stands for classic with that special something.

The new Kranzler Eck comprises a number of shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. Enjoy a break in the famous Café.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | U7 Adenauerplatz › www.dolcegabbana.de

EUROPA-CENTER Mit über 50 Jahren ist das Europa-Center das älteste Einkaufszentrum in Berlin. Es beherbergt mehr als 70 Shops und Restaurants. An enormous shopping center with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering time” is worth the visit.

Öffnungszeiten/Opening times | Tauentzienstr. 9–12 | U1, 9 Kurfürstenstraße

© Karl Lagerfeld

› www.europa-center-berlin.de

EVELIN BRANDT Alles begann 1982 mit ein paar selbst gestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen.

LAGERFELD BOUTIQUE

It all began in 1982 with some handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally-renowned company.

Modeinteressierte, die sich für die Kleider, Kostüme, Anzüge oder Mäntel des Ausnahme-Designers Karl Lagerfeld begeistern, kommen in den drei Berliner Karl Lagerfeld-Shops voll auf ihre Kosten. Obendrein finden sich hier alle KL-Düfte und eine große Auswahl an Taschen und ausgefallenen Accessoires. Die Läden präsentieren die feinen Stücke mit einer schlichten Eleganz. Fashion enthusiasts interested in top designer Karl Lagerfeld’s clothes, costumes, suits and coats can really get their money’s worth at the three Karl Lagerfeld stores in Berlin. All the KL scents are available as well as a wide selection of bags and unusual accessories. The elegant shops are designed to bring out the very best in these fine pieces.

KARL LAGERFELD

Lagerfeld Woman Friedrichstr. 76-78 | Quartier 207/ Galeries Lafayette | Mitte Lagerfeld Man Kurfürstendamm 208 | Charlottenburg | Beide Mo-Sa 10-20 Uhr › www.karl.com

36 MARCO POLO Berliner 12 ∙ 2018

Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Savignyplatz 6 | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz › www.evelin-brandt.de

HARVEYS Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer Herrenmode aus Japan.

Mo–Sa 10–20 Uhr | U1, 9 Kurfürstendamm › www.kranzler-eck.berlin

LOUIS VUITTON Louis Vuitton war der Erfinder des modernen, flachen und daher leichten Koffers, der sich gut für Reisen mit den damals modernen Transportmitteln wie Schiff oder Eisenbahn eignete. Auch heute noch sind die Gepäckstücke mit dem Logo LV luxuriös. Louis Vuitton invented the modern, flat, lightweight suitcases that served as the premier travel bags of their time for trips by ship or train. Today luggage carrying the LV logo is still popular as a luxury travel accessory. Celebrities love to design the famous it-bags.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | U7 Adenauerplatz › www.vuitton.de

NIKE BERLIN Paradies für Alltimesportler. In der großzügig gestalteten Football-Area des Flagshipstores im Europa-Center können Fußballfans die neuesten Produkte ihrer Lieblingsspieler testen. Aber auch Läufer finden ihre neuen Schuhe.

Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion.

Visit the massive football area of the Nike flagship store in the Europacenter for the newest products from your favourite players.

Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | U7 Adenauerplatz

Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9 | U1, 9 Kurfürstenstraße

› www.harveys-berlin.de

› www.nike.com

JACK WOLFSKIN Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetterjacke suchen.

OLBRISH Handarbeit – made in Berlin. Jede der eleganten, in ihrer Form grafisch anmutenden Taschen wird aus feinem Rindsnappaleder gefertigt. Dazu gibt es verschiedene Gürtel, Tücher und andere schöne Accessoires.

For all who love professional outdoor sports, or looking for a fashionable all-weather jacket.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachimsthaler Str. 5-6 | U Zoolog. Garten › www.jack-wolfskin.de

KRANZLER ECK Hier finden sich zahlreiche Shops, darunter Mango, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Super-

Handmade in Berlin. Each of these elegant, graphic-style bags is made from the finest cowhide Nappa leather. Belts, scarves and other nice accessories are available.

Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 210 | U1 Uhlandstraße › www.olbrish.de


POLTRONA FRAU / FIRST GLAS EINRICHTUNGEN Das 1912 von Renzo Frau gegründete Unternehmen belieferte bereits Fürstenhäuser, Salons und Luxusliner. Außerdem im Programm: Möbel, erlesenes Interieurdesign und schmucke Wohnaccessoires. This company, founded by Renzo Frau in 1912 once supplied royal residences and luxury liners. Today it carries a marvelous selection of sophisticated home and interior design products.

Mo–Sa 10–19 Uhr | im Stilwerk, EG | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 02 93 | S/U Zoologischer Garten › www.poltronafrau.com

RICCARDO CARTILLONE Exquisite Schuhmode aus Berlin. z Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore mit preisgesenkten Modellen. Exquisite shoes made in Berlin. z Diagonally opposite the shop is the outlet store with reduced price models.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Savignyplatz 4, Budapester Str. 42-50 | S Savignyplatz › www.cartillone.com

SALON HÜTE UND ACCESSOIRES Die Putzmacherin Susanne Gäbel hat ein Faible für die 20er-Jahre. Sie kreiert fantasievolle Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck – und alles auf Wunsch passend zum Kleid oder Kostüm entworfen und gefertigt. Imaginative hats, muffs, bags and hair accessories – everything designed for your dress or suit and made to order.

Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr | Mommsenstr. 69 | U1 Uhlandstraße › www.hut-salon.de

STILWERK Das Einrichtungscenter auf vier Etagen steht für internationale Designs und Trends rund ums Wohnen. Renommierte Hersteller bieten Möbel, Wohnaccessoires und vieles mehr – vom Klassiker bis zur Aventgarde. This home goods centre is a hub of international design. Renowned manufacturers offer furniture and accessories from classic to avant-garde.

Mo–Sa 10–19 Uhr | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 51 50 | S/U Zoologischer Garten, S Savignyplatz › www.stilwerk.de

TATEM Trends von guter Qualität, die sowohl business- als auch freizeittauglich sind - mit einem Hauch Extravaganz.

This shop features the latest trends in items which are suitable both for business and pleasure

Mo–Sa 11–19 Uhr | Bleibtreustr. 12 | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz › www.tatem.de

ULLA POPKEN Starke Mode für starke Frauen – stilvoll und zu fairen Preisen. Neben der Marke Ulla Popken gehört auch die Herrenmarke JP 1880, benannt nach dem Gründer Johann Popken, zum Unternehmen. Strong fashion for strong women - stylish and at fair prices. In addition to the Ulla Popken brand, the men‘s brand JP 1880, named after its founder Johann Popken, also belongs to the company.

Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 37 | Charlottenburg | U1 Uhlandstraße › www.ullapopken.de

VERONICA POHLE Von Alexander McQueen über Sonia Rykiel bis Missoni – in diesem Multilabel-Store findet man Couture- und Abendmode, Cocktailkleider und neue Trends. From Alexander McQueen to Sonia Rykiel and Missoni – all the latest trends and a huge choice of international brands.

Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 11–18.30 Uhr | Kurfürstendamm 64 | U7 Adenauerplatz › www.veronicapohle.de

ZEBRACLUB Das edle StreetwearSortiment umfasst Marken wie LRG, Nudie oder die farbenfrohe Mode des Berliner Mode- labels Blutsgeschwister. This elegant streetwear collection includes renowned brands such as LRG, Nudie, and the colourful Berlin-based label Blutgeschwister.

Mo–Fr 11.30–20, Sa 11–20 Uhr | Rankestr. 5-6 | U1, 9 Kurfürstendamm › www.zebraclub.de

ZWEITES FENSTER Dieser exquisite Marken-Secondhandshop bietet von Issey Miyake bis Windsor nur das Feinste, was der internationale Modemarkt zu bieten hat. z Auch Herren werden hier fündig. This second-hand shop offers labels ranging from Issey Miyake to Windsor. z The store caters to men as well.

Di–Fr 12–19, Sa 10–16 Uhr | Suarezstr. 59 | U7 Adenauerplatz › www.zweitesfenster-berlin.de

Karl-Liebknecht-Str. 3, 10178 Berlin Kurfürstendamm 225, 10719 Berlin Schlossstr. 32a, 12163 Berlin

10% Rabatt auf einem Einkauf ab 25€ mit dieser Werbung. Present this ad for a 10% discount on your purchase of 25€ or more. 37


E

NT

E

RS

ASS

LE

STR

HA AS

HOL

TR

TUC

LI

N NIE

ASS

SE

EINKAUFEN | SHOPPING

STR

RO

TOR

STR

ASS

US AUG

TST

RAS

SE

SKY

HACKESCHER MARKT SE

GIP

E

RA

GRO

PERFECT FOR SOMETHING SPECIAL

SST

SSE

SSE HAM BUR

SO

IEN

BU

RG

ER

STR

ASS

JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE

HOL TUC

HACKESCHER MARKT

AN

EE

STAR

AL

PERGAMONMUSEU M

E

EN

suits as well as the traditional trainers with three stripes down the side.

Mo–Fr 11.30–19.30 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 35 | U8 Weinmeisterstraße

Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 | U8 Weinmeisterstraße

› www.apc.cfr

› www.adidas.com/originals

ACNE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.

ALL SAINTS Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederhosen vervollständigen den glamourösen Rocker-Look.

Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeisterstraße 2 | U8 Weinmeisterstraße

› www.14oz-berlin.com

› shop.acnestudios.com

A.P.C. „Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagship-Store des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft.

ADIDAS ORIGINALS BERLIN In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-Stil findet man hier genauso wie die Oldschool-Sneakers mit den drei Streifen an der Seite.

“Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance. The flagship store also offers accessories

In this store the sportswear manufacturer has gone back to its roots: You can find the famous 70s-style track-

Black and grey are the predominant shades in this shop. Heaps of spangles plus narrow-fitting leather jeans complete the label’s glamorous rocker look.

Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | U8 Weinmeisterstr. › www.allsaints.com

BROKE + SCHÖN Vor allem ist der Laden schön: Zwischen den Vintage-Möbeln und Kronleuchtern findet man hier lässige Streetwear, zeitlose Klassiker oder individuelle Stücke: von Marken wie Cheap Monday und Vagabond bis hin zu Berliner Jungdesignern. Casual streetwear cozies up to vin-

ST

AB

SS

R

GR

RA

such as scented candles and olive oil to complement the current collection.

This Swedish label is a favourite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple garments stand out.

A

UE

ER

D

R

TR

DA

PF

BO

-L

KA

-S

AN

KU

MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE

T ES

NA

A-

H SC

SP

AM

MUSEUMSINSEL

NEUES MUSEUM

AN

IS OU

SSE

ALTE NATIONALGALERIE

Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 13 | U8 Weinmeisterstraße

38 MARCO POLO Berliner 12 ∙ 2018

BURG

SPR

EK

This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request z to shop in private. On the first floor, Müller has set up some rooms just for that purpose. There is also an outlet store around the corner.

S

RE

14 OZ. Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&-Butter-Initiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch z in privater Atmosphäre einkaufen. Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen.

NEUE S CHÖNH U A

BODEMUSEUM

TRASSE

MODE | FASHION

WEINMEI

HACKESCHE HÖFE

MONBIJOUPARK

SP

R-SCHOLL-S

Jewelry workshops, art and bookstores and shops of famous Berlin designers

GESCHWISTE

Schmuckwerkstätten, Kunstund Buchläden und Shops bekannter Berliner Designer

➊ U

SE

HACKESCHER MARKT

MONBIJOUPLATZ

HACKESCHE HÖFE

AS

E

SKY

STR

ASS

E

AN

SSE

OR

STR

STRA

NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M

ORANIENBURGER STRASSE

SPR EE

IEN

GER

S

PH


LINIELINIE NSTRNSTR A S S EA S S E

SE AS

TR

TR

RS SE

RS

HACKESCHE HÖFE

SS

SS RA

ST

ST

T-

T-

CH

CH

NE

NE BK

IE

IE

-L

-L

RL

RL

KA

KA

RA

E

SS

AL

A EX LEX AN AN DE DE RS RS TR TR AS AS SE SE

A

A

L

L

SE SE AS RAS ST H

BK

RA

-ST

-ST

RG

RG

BU

BU

XEM

XEM

-LU

-LU

SA

SA RO

RO

SE SE RASSTRAS MÜ MÜ STE R ER U S NZ NZ ÖUNSH A ST ST RA RA SS SS E E

RA

SS

ISTERSTRASSE NMEISTERSTRASSE

E

HI R EN TEN ST ST RA RA SS SS E E

E

RT

E

AU NH

SC

HI

TE

TE

UU

T RS ORS TR TR AS AS SE SE

ROSA-LUXEMBURG-PLATZ ROSA-LUXEMBURG-PLATZ LINIE LINIE NS NS VOLKSBÜHNE VOLKSBÜHNE TR TR AS AS SE SE

AL

AL

UU

SC

NH

AU

SE

AS

SE

TO

E

E

E E SS SS RA TRA T -S -S HT HT EC EC KN KN ALEXANDERPLATZ ALEXANDERPLATZ EB EB LI -LI ALEXANDERPLATZ ALEXANDERPLATZ L L R R KA KA X

X

A

A

N

N

D

D

E

E

R

R

P

P

L

L

A

T

T

Z

Z

DA

MARIENKIRCHE MARIENKIRCHE

A

SS

BERLINER BERLINER FERNSEHTURM FERNSEHTURM

UU

QUIRLIGES QUARTIER | LIVELY AREA Zur Zeit ihrer Errichtung, im Jahr 1906, waren die Hackeschen Höfe die größte Wohn- und Gewerbehof-Anlage Deutschlands. Bereits damals herrschte dort eine Art Mischwirtschaft: Der erste Hof stand für Unterhaltung – auch heute reiht man sich in die Schlange ein, um sich im Varieté Chamäleon zu amüsieren oder im Kino einen Film in Originalsprache anzuschauen. In den anderen Höfen finden sich heute Schmuckwerkstätten, Kunstund Buchläden und natürlich Shops bekannter Berliner Designer. So lohnt es sich nicht nur für Berlin-Besucher, das unter Denkmalschutz stehende Ensemble aufzusuchen. Auch Berliner zieht es immer wieder dorthin – nicht zuletzt, um ihre Einkäufe in der den dortigen Restaurants und Bars zu begießen. A quirky quarter when it was built in 1906, the Hackesche Höfe became Germany’s largest combined residential and commercial complex, and this variety is still in evidence today. The first courtyard is dedicated to entertainment – from the Chamäleon Varieté to the cinema showing films in their original languages. The other courtyards are filled with treasures: jewellers, art galleries and book shops as well as designer stores. This listed complex continues to draw visitors and Berliners alike, last but not least to polish off their shopping trip with a tipple at the charming restaurants and bars.

UE

HACKESCHE HÖFE ÖFFNUNGSZEITEN TÄGLICH OPENING HOURS DAILY 08.00 – 01.00 WO WHERE Hackescher Markt | Mitte S Hackescher Markt, U8 Weinmeisterstraße

R E

SE

SS

AS

RA

TR

ST

tage furnature, timeless classics and exclusive design pieces.

Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 11–19.30 Uhr | Alte Schönhauser Str. 35 | U8 Weinmeisterstraße › www.brokeundschoen.de

DAS NEUE SCHWARZ Billigmarken suchen Kunden hier vergebens. Stattdessen wird edle Designerkleidung, z. B. von Vivienne Westwood, YSL Vintage oder Isabel Marant, in ein lässig gestyltes Ambiente in Szene gesetzt. Weil die Stücke aus der vergangenen Saison stammen, sind sie günstig zu haben.

M E R RY CHRISTMAS MO - SA 10am - 9pm ALEXA AT ALEXANDERPLATZ OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA SUNDAY SHOPPING: 09.12. & 23.12. | 1 PM – 6 PM

An array of pieces from designer labels – from Vivienne Westwood to Isabel Marant. Bargain deals on last-season items.

Mo–Sa 12–20 Uhr | Mulackstr. 38 | Tel. 030 27 87 44 67 | U8 Weinmeisterstraße › www.dasneueschwarz.de

FILIPPA Klare Linien und schöne Stoffe bei gutem, nachhaltigem Material und Design – und zu einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa. Sweden again: clear lines and lovely

12 ∙ 2018 MARCO A L E X APOLO C E N TBerliner R E . C O M39


EINKAUFEN | SHOPPING fabrics with good designs – and all at an affordable price. Filippa K branches can be found almost everywhere in Europe.

Mo–Sa 11–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 11 | U8 Weinmeisterstraße › www.filippa-k.com

FRED PERRY Elegante, nicht ganz preiswerte Poloshirts und Pullunder mit V-Ausschnitt sind das Markenzeichen dieses traditionsreichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt.

© mdsCreative GmbH

Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women.

Torstraße und Rosenthaler Platz Torstraße and Rosenthaler Platz Gemütliche Cafés, Galerien, Design- und Modeläden reihen sich auf der Torstraße aneinander. Das Beste aus Prenzlauer Berg und Mitte vereint sich auf der Straße, die beide In-Bezirke verbindet. Am Rosenthaler Platz ist immer etwas los – am Tag und in der Nacht. Die Bars und Cafés sind stets gut besucht und laden zu einer Shopping-Pause ein. Cosy cafés, galleries, and design and fashion stores stretch alongside each other on the Torstraße. The best of Prenzlauer Berg and Mitte come together on the street connecting the two „in“ districts. There is always something going on in Rosenthaler Platz - day and night. The bars and cafés are always well frequented and ideal for a break from shopping.

40 MARCO POLO Berliner 12 ∙ 2018

Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 10 | U8 Weinmeisterstraße › www.fredperry.com

FREITAG FLAGSHIP-STORE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gefertigt werden, sind begehrt. Den Flagship-Store haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architekturbüro Spillmann und Echsle konzipiert. Hier findet jeder seine Planentasche. Who doesn’t know these popular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin flagship store together with architects Spillmann and Echsle.

Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–19 Uhr | MaxBeer-Str. 3 | U8 Weinmeisterstraße › www.freitag.ch

IC! BERLIN FLAGSHIP STORED Am Anfang standen die von Hand geschnittenen Aluminium-Rahmen mit patentiertem schraubenlosem Scharnier. Heute tragen diese extrem innovativen und haltbaren Brillen von ic! berlin Menschen auf der ganzen Welt. Schöner Flagshipstore! Today ic! berlin’s glasses can be seen all over the world – even adorning some celebrities’ noses. How- ever the shop – along with its entire range – is still at home in the middle of Berlin, on Max-Beer-Straße.

Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 5 | U8 Weinmeisterstraße, S+U Alexanderplatz

he, zeitlose Klassiker und Streetwear. In this traditional brand’s relatively new shop, the service is truly professional. You’ll find new, innovative materials, personalised running shoes, timeless trainers, and streetwear here. And of course, professional service.

Mo–Sa: 10–21 Uhr | Hackescher Markt 2–3 | S Hackescher Markt › www.nike.com

TRÜFFELSCHWEIN Trüffelschweine finden die raren Delikatessen. Dieser Laden beherbergt coole Herrenmode für urbane Männer mit Stilbewusstsein. Das Sortiment umfasst diverse Labels und ist ausgewählt und anschaulich dekoriert. Cool, sophisticated men’s fashion. The collection includes a number of different labels and the shop has a clean, elegant look.

Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosa-Luxemburg-Str. 21 | U8 Weinmeisterstraße › www.trueffelschweinberlin.com

OSKA Mit seinem klaren Stil und den eher gedeckten Farben richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den ziemlich bunten Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen. With its clear style and simple colours, this store and label is aimed at sophisticated, adult women. Compared with the other shops in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different.

Mo–Fr 11.30–20.30 Uhr, Sa 11–20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | S Hackescher Markt › www.oska.de

SCHWARZHOGERZEIL Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer aufgeräumten Boutique eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen französischen Designs wie „Le Mont Saint Michel“. Das 1913 gegründete Label machte zunächst mit Workwear Furore, bevor es sich ins Bewusstsein von Modefans brachte. With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a stylish array of designs – from fresh and youthful to casual.

› www.ic-berlin.de

Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Torstr. 173 | S Hackescher Markt

NIKE In dem relativ neuen Shop dieser Traditionsmarke wird auf professionellen Service gesetzt. Rund um den Sport gibt es hier alles. Neue innovative Materialien, individuell angepasste Laufschu-

› www.schwarzhogerzeil.de

SHUSTA Zeitlose Schuhmode führt der Laden genauso wie trendige Treter in unzähligen Formen und Farben – alles natürlich


in ausgesuchter Qualität. Hier legen DJs feinste Electro-Musik auf – da kann man die Schuhe gleich vor Ort im Hinblick auf ihre Tanztauglichkeit testen. Timeless designs alongside trendy treads in all shapes and colours. The exquisite Caboclo sandals are made by native Brazilian craftsmen. Occasionally DJs perform electronic music here.

just some of the items on display.

BREATHE – FRESH COSMETICS Jedes Pflegeprodukt der Firma ist garantiert ohne jegliche Tierversuche getestet worden und enthält keine künstlichen Zusätze. Außergewöhnliche Parfums. Nicht nur super für Allergiker geeignet.

Mo–Sa 12–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 28 | U8 Weinmeisterstraße › www.schoenhauser-wohnen.de

HAUT & HAAR | HAIR AND SKIN CARE

Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | U8 Rosenthaler Platz

› www.shusta-berlin.blogspot.com

WOLFEN Die feinen Strickwaren des Berliner Labels sind inzwischen mehr als ein Geheimtipp. Inhaberin und Designerin Jaqueline Huste setzt auf individuelle Einzelstücke statt Kollektionsstress und hat mit diesem Konzept bereits eine große Fangemeinde gewonnen. The fine knitwear from this Berlin-based label are no longer a secret. Owner and designer Jaqueline Huste focuses on unique, individual pieces.

Mo–Fr 12–19 Uhr | Auguststr. 41 | U8 Rosenthaler Platz › www.wolfengermany.com

AYFER Eine Frisur muss auch ohne großen Stylingaufwand sitzen. Bei Ayfer gibt es die allerbesten Haarschnitte in der Stadt. Selbst ihre Kurzhaarfrisuren halten bis zu drei Monate – das kann nicht jeder Friseur. Alle Mitarbeiter schneiden nach der von Ayfer entwickelten Technik. Außerhausverkauf der hochwertigen Produkte von Bumble & Bumble.

Every product is certified produced without animal testing and with no additives included.

Mo–Fr 12–20, Sa 11–18 Uhr | Rosa-Luxemburg-Straße 28 | U8 Luxemburg-Platz › www.breathe-cosmetics.de

KIEHL’S In altmodischen Tiegeln kommt diese New Yorker Kultmarke daher. Körperpflegeprodukte von Kopf bis Fuß – auch für Männer. z Bonus: Wer drei leere Behälter zurückbringt, bekommt ein Lipgloss umsonst.

A haircut has to be able to hold its own even without hours of styling – and Ayfer is responsible for some of the best haircuts the city has to offer. Even her short styles look like new after three months! The salon also offers quality products from Bumble & Bumble.

This New York fashion brand uses old-fashioned jars. z For your next Berlin trip: If you bring back three empty containers, you’ll get a free lip gloss.

Mi–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–16 Uhr | Schnitt 75–80 € | Max-Beer-Str. 56 | U8 Rosenthaler Platz

Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 14–16 | U8 Weinmeisterstraße

› www.ayfer.de

› www.kiehls.de

FUNDSTÜCKE | OTHER STORES 0041.0119_AZ Dumont.RZ.pdf

PERLIN Hier findet man nicht nur hübsche Schmuckstücke, sondern auch viele bunte Perlen zum Aufziehen – wenn das kein einzigartiges Geschenk ist. Auch alte Perlen gehören zum Sortiment, afrikanische Kunstobjekte und Keramik. Der Laden verführt geradezu dazu, sich nach einem erfolgreichen Einkaufsbummel selbst mit einem kleinen Stück zu belohnen. The perfect place to find charming jewellery as well as unique, colourful ‘gems’ of all shapes and sizes – from African arts and crafts to ceramics. Find the perfect gift or treat yourself!

Mo– Fr 11–19 Uhr, Sa 11–16 Uhr | Rosenthaler Str. 40/41, Hof IV in den Hackeschen Höfen | S5, 7 Hackescher Markt › www.perlin-berlin.de

C

1

06.11.18 I KW 45

11:17

TO SMIX ALL TART MU A PA SIC RTY! Ju lapto st plug in p or Bluet your mp3 ooth ® tra player, nsmi tter.

M

Y

CM

MY

SCHÖNHAUSER DESIGN Seit 1997 ist Schoenhauser - Design die Adresse für neue und gebrauchte Designklassiker und modernes Wohnambiente in Berlins Mitte. Interflug-Kosmetiktasche und Milchtütenpapier aus der DDR sind nur zwei kleine Dinge aus dem großen Sortiment. CY

CMY

K

Milk carton paper and “Interflug” toiletry bags from the former GDR are

MADE IN GERMANY BERLIN POKKETMIXER.COM

12 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

41


S

EINKAUFEN | SHOPPING

BRANDENBURGER TOR

UN TE R

U

FRIEDRICHSTRASSE & POTSDAMER PLATZ

BRANDENBURGER TOR

BE HR E

W IL H EL

TIE RGARTE N

NDT

-ST

RAS

SE

MST

EBERTST

ARE

HEL

HAN

NAH

A SS E

S TI F TU N G D E N K M A L F Ü R D I E E R M O R D E TE N J U D E N E U R O PA S

WIL

RASSE

M ST R

LOCATION WITH A NEW LOOK

RAS SE

MODE | FASHION

U

7 FOR ALL MANKIND Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich in der Mall of Berlin befindet, gibt es reichlich davon.

MOHRENSTRASSE VO SS ST RA

S

This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in its small shop, located in Mall of Berlin.

PO TS DA ME

The label earned its name with classic men’s shirts. Its collection now includes nice, casual clothing for women.

Mo–Do 10–20, Fr+Sa 10–21 Uhr | Friedrichstr. 68 | U6 Französische Straße › www.casamoda.com

42 MARCO POLO Berliner 12 ∙ 2018

TRA KS LIN

COMPTOIRS DES COTONNIERS Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren mode- affine Töchter. Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless.

Friedrichstr. 185–190 | U2, 6 Stadtmitte › www.com ptoirdescotonniers.com

EMPORIO ARMANI Exklusives italienisches Design für Frauen und Männer. Vor allem das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in Schwarz-Weiß gehalten ist, beeindruckt. Exclusive Italian design for men and women. The interior of the store makes a striking impression.

Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | U6 Französische Straße

Ironie, tadellosem Handwerk und einer starken Persönlichkeit der Trägerin. Fiona Bennett is the natural choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations.

Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Str. 81–83 | S+U Potsdamer Platz › www.fionabennett.com

GALERIES LAFAYETTE Die Galeries Lafayette sind ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Kosmetikabteilung, in der so manch ein Visagist darauf wartet, die Kundin zu schminken, einer großen Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur. Faithful to their French role model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty products.

› www.armani.de

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | U6 Französische Straße

FIONA BENNETT Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennetts Kopfbedeckungen sicher nicht vorbei. Jedes ihrer Stücke zeugt von einer leisen

› www.galerieslafayette.de

MALL OF BERLIN 270 Geschäfte auf vier Etagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wert-

SE

CASA MODA Bekannt ist das Label für klassische Herrenhemden im Business- oder Casual-Look. Heute gibt es auch Freizeitmode für die Dame, die ebenfalls klassischen Chic als Schwerpunkt hat.

RAS

› www.calida.com

E

Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 67 | U6 Französische Straße

SS

Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear, swimwear and chemises.

RA

CALIDA Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden, Bademode und Unterhemden findet man hier.

ST

› www.annettegoertz.de

N

Clear lines and unobtrusive “non-colours” are characteristic features of all of this designer’s creations. Social responsibility is also a top priority here.

Mo–Sa 11–19 Uhr | Markgrafen-Str. 42 | U6 Französische Straße

AN

ANNETTE GÖRTZ Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die charakteristischen Merkmale aller Kreationen. z

MST

M

SSE

T

HEL

PO

ST

POTSDAMER PLATZ

SE

TE

ER

U

ST RA SS E

RE

AL

M

SE

LE IPZ IG ER

ST

› www.7forallmankind.com

A SD

S RA

LEIP ZIGE R PLA TZ

WIL

Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Platz 12 | S+U Potsdamer Platz

POTSDAMER PLATZ

E R ST RA SS

SS E


AL

RA SS E

N LIN DE N UN TE R DE

N LIN DE N UN TE R DE

ALT E B I B LI OT H EK

G U GGEN H EI M M U SEUM

SS E CH E ST RA

EN ST RA SS

E

ST RA SS E

ODLO STORE In seinen Anfängen in den 1940er-Jahren stellte das Unternehmen ausHAUSVOGTEIPLATZ schließlich Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her, heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoor- und Sportbekleidung.

U

D EU TSCH ER DOM

RA SS E

TRASSE

U➊

ST RA SS E LE IPZ IGE R

MA

STADTMITTE

UE RS TR AS SE

KR AU SE NS

SE SS E

E

RAS

KO CH ST RA

EN ST RA SS

MST

ST RA SS E

HEL TR AS SE

CH AR LO TT

FR IED FR ICH

WIL ZIM ME RS

TR AS SE

U

KOCHSTRASSE

From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | U6 Stadtmitte › www.odlo.com

SE

CH AR LO TT

E

FR IED FR ICH

ST R A SS

MO HR EN ST

U

› www.navyboot.com

SCH AUSPI ELH AU S

AS

H EL M

› www.potsdamerplatz.de

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | U6 Französische Straße

F R A NZ ÖSI SCH E F R I E D R I C H S TADTKI RCH E H U GEN OTT EN M USEU M

TR

FR AN ZÖ SIS

FRANZÖSISCHE STRASSE

NS

U

Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss company specialises in high-quality shoes and bags.

POTSDAMER PLATZ ARKADEN Die mit Glas überdachte Mall bietet in 135 Shops Mode und KuOR AN IEN linarisches. Ein Highlight S T ist hier RA SS das Eis von Caffè e Gelato. E DE

ST RA SS E

a treat, grab an ice cream at Caffè e Gelato.

LIN

BE HR EN

Firma sind von hoher Qualität.

The glass-roofed mall offers 135 stores’ worth of fashion and culinary delights. For

Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | Tel. 030 255 92 70 | S+U Potsdamer Platz

STEFANEL Besonders für seine eleganten Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die frische Mode ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwear, die auch für das Büro taugt. This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish offerings are perfect for summer as well.

Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | U2, 6 Stadtmitte › www.stefanel.com

SWAROVSKI Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor. This famous brand is known for luxurious jewellery. For those on the lookout for the perfect ring or watch for their special someone, go ahead and take a picture.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | S+U Potsdamer Platz › www.swarovski.com

heim-Areal fort. Eine der größten Shopping-Malls der Hauptstadt. Hier findet garantiert jeder etwas. With 270 shops on four floors, the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition.

Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße › www.mallofberlin.de

MONKI Trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedischen Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte Schnitte auf romantische Rüschen und Schleifchen – dennoch zu moderaten Preisen. Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße › www.mallofberlin.de

NAVYBOOT Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer

THE WORLD’S LONGEST PRALINE COUNTER W I T H M O R E T H A N 2 0 0 P R A L I N E S A N D C H O C O L AT E S RAUSCH SCHOKOLADENHAUS Discover your chocolate moment Gendarmenmarkt | Charlottenstraße 60 | U2 and U6 Stadtmitte

12∙ 2018 MARCO POLO Berliner

RAUSCH.DE

43


THEATER & BÜHNE | THEATRE & STAGE

DER THE

NUSSKNACKER

NUTCRACKER

© Bettina Stöß (2)

Dieser Klassiker darf im Dezember-Spielplan nicht fehlen

44 MARCO POLO Berliner 12 ∙ 2018

This classic ballet is an essential part of every December programme


STAATSBALLETT IN DER DEUTSCHEN OPER

D

er Nussknacker, dieser Klassiker nach der Erzählung von E. T. A. Hoffmann und mit der Musik von Peter I. Tschaikowsky, darf im Dezember-Spielplan nicht fehlen. Und so führt es das Staatsballett Berlin nun in einer modernen Tanzfassung auf, die auf der szenischen und choreographischen Überlieferung des Originals von 1892 beruht. Bühnenbild und Kostüme sind nach den Vorlagen der russischen Ballettarchive entworfen. Ihr nostalgischer Charme verspricht weihnachtliche Vorfreude, mit Schneeflocken und musikalischen Gewürzen. Den Nussknacker-Prinz tanzt der junge Star Daniil Simkin.

T

he Nutcracker, a classic ballet based on the story by E. T. A. Hoffmann and set to music by Peter Tchaikovsky is a must on every December programme. Staatsballet Berlin is presenting a modern dance version based on the scenic and choreographic tradition of the original production of 1892. The scenery and costumes were designed according to documents in the Russian Ballet Archive. Their nostalgic charm anticipates Christmastime with snowflakes and musical spice. Young star Daniil Simkin dances the nutcracker prince. AUFFÜHRUNGEN WHEN 3., 7., 14., 17., 25., 27.12. TICKETS 030 3438 4343 WO WHERE Bismarckstraße 35 | Charlottenburg Bus U Bismarckstraße › www.deutscheoperberlin.de

12 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

45


THEATER & BÜHNE | THEATRE & STAGE

DER THE

OZ

Abenteuer mit Köpfchen, Herz und Mut. Das ist großer Opernspaß

Adventure with a brain, a heart and the nerve. Opera fun for all

KOMISCHE OPER

I

m magischen Reich des Zauberers von Oz besteht einer der charmantesten Freundeskreise der Kinderliteratur gefährliche Abenteuer mit Köpfchen, Herz und Mut. Denn ein Wirbelsturm über der Steppe von Kansas hatte das Häuschen mitsamt der kleinen Dorothy und ihrem Hündchen Toto in das weit entfernte Land Oz entführt. Hier leben sprechende Mäuse, fliegende Affen, gute und böse Hexen und ein geheimnisvoller Zauberer. Nur er, heißt es, kann Dorothy den Weg zurück nach Kansas zeigen. In ihren Zauberschuhen macht sie sich mit ihren neuen Freunden, mit Blechmann und Vogelscheuche auf den Weg. Das ist großer Opernspaß.

46 MARCO POLO Berliner 12 ∙ 2018

I

n the merry old land of Oz, a group of charming friends sets off on a dangerous mission in search of a brain, a heart, nerve – and home. A tornado on the plains of Kansas whisked young Dorothy and her dog, Toto, and their house to the faraway land of Oz. She and her new friends encounter talking mice, flying monkeys, good and bad witches, and a mysterious wizard. He is the only one who can show Dorothy the way back to Kansas. Wearing magic slippers, she and the Tin Man, the Scarecrow, and the Cowardly Lion follow the road to Oz. Opera fun for all ages.

TERMINE WHEN 9., 12., 15., 16., 18., 19., 23., 26.12. TICKETS 030 47997400 WO WHERE Behrenstraße 55-57 | Mitte | Bus U Französische Straße › www.komische-oper-berlin.de

© Jaro Suffner

ZAUBERER WIZARD OF VON


BERLINER ENSEMBLE 1892 als Theater am Schiffbauerdamm eröffnet, erlangte das Haus nach Ende des Zweiten Weltkriegs unter der Intendanz von Bertolt Brecht Weltruhm. Nach 18 Jahren als Intendant nahm Claus Peymann im Sommer 2017 seinen Hut. Sein Nachfolger Oliver Reese reformiert das Repertoire. Zahlreiche Uraufführungen und Premieren zeitgenössischer Stücke stehen auf dem Programm.

© Bernd Uhlig

THEATER | THEATRES

DIE SACHE THE

MAKROPOULOS

The Berliner Ensemble originally skyrocketed to fame under the direction of Bertolt Brecht at the end of WWII. The current repertoire focuses primarily on classic works with contemporary staging from some of theatre’s most prominent directors.

AFFAIR

DEUTSCHE OPER BERLIN

Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | S+U Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 40 81 55

D

ie Sehnsucht nach Unsterblichkeit ist so alt wie der Mensch selbst. Leos Janácek komponierte sie in die so abstoßend kalte wie magisch anziehende Sängerin Emily Marty. Eiskalt nutzt diese ihre erotische Anziehungskraft, um an ein altes Rezept zu gelangen, denn ein an ihr durchgeführtes Menschenexperiment vor über 300 Jahren schenkte ihr ein unnatürlich langes Leben. Nun benötigt sie den Trank erneut. Eine ergreifende Klage über die ewige Leere des immer Gleichen.

› www.berliner-ensemble.de

DEUTSCHES THEATER Als Heiner Müller 1989 hier Shakespeares „Hamlet“ und seine „Hamletmaschine“ als Doppelinszenierung auf die Bühne brachte, wurde der Abend als Kommentar zum Niedergang der DDR verstanden. Zuvor sorgten bereits u. a. Bertolt Brecht (1949 bis 1954) und Benno Besson (1962 und 1965) für aufsehenerregende Theaterarbeiten. Unter Ulrich Khuons Intendanz (seit 2009) halten sich Klassiker und Stücke junger Dramatiker in dem 1850 eröffneten Theater die Waage. Hervorzuheben ist das außergewöhnliche Ensemble, dem u. a. Ulrich Matthes und Samuel Finzi angehören.

Y

earning for immortality is as old as the human race itself. Leos Janácek embodies this yearning in the chilling, magically attractive singer Emily Marty. She uses her erotic appeal to get her hands back on the ancient recipe that prolonged her life more than 300 years previously. She needs to renew its effect. A moving complaint about the emptiness of routine.

TERMINE WHEN 10., 16., 22. 12. TICKETS 030 34384343 WO WHERE Bismarckstraße 35 | Charlottenburg Bus U Bismarckstraße › www.deutscheoperberlin.de

This theatre has always been known for its surprising, stimulating performances.

SCHWANENSEE S TA R D U S T

DER GRÖSSTE DEUTSCHLAND-PREMIERE !

D AS

SHANGHAI BALLETT

T H E A T R E B . V.

MIT

PRÄSENTIERT

MEHR

SCHWÄNEN

DER WELT

®

ALS MAN ZÄHLEN KANN!

VOM 1. BIS 16. DEZEMBER 2018

THEATER AM POTSDAMER PLATZ TICKETS UNTER

WWW.EVENTIM.DE

C HOREOGRAPH

D EREK D EANE

12 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

W W W . D E R G R O E S S T E S C H W A N E N S E E D E R W E L T . D E

47


© Birgit Hupfeld

MEINE LIEBLINGSINSZENIERUNG MY FAVOURITE PERFORMANCE

BERINER ENSEMBLE DIE PARALLELWELT Live eingespielte Videoprojektionen sind ja schon lange Teil von Inszenierungen. Dieses Theaterexperiment aber ist anders: Die Bühnen des Berliner Ensembles und des Schauspiels Dortmund, Darsteller und Publikum, sind in Echtzeit miteinander verbunden. Das Simultanerlebnis ist ein Parallelspiel mit der Multiplikation von Realitäten und Identitäten, während die Schauspieler auf der jeweiligen Bühne live agieren. Das alles hat es in sich, mit Liebe, Streit, Gefühlen – von der Geburt bis zum Tod. Ein fantasievoller, entgrenzter, skurriler, kurzweiliger und philosophischer Alptraum.

Under the direction of Ulrich Khuon, the Deutsches Theater offers a mix of classic and contemporary with a unique ensemble.

Live video projections have been used on stage for a long time. But this theatre experiment is different. The stages of the Berliner Ensemble and Schauspiel Dortmund, the actors, and the audience will all be connected in real time. The simultaneous experience is a parallel world in which reality and identity are multiplied while actors carry on live, on stage. The world is a stage, full of love, conflict, and emotion – from birth to death. A visionary, bizarre, and philosophical nightmare without borders.

Berlin’s smallest state theatre, originally built to “preserve the Russian heritage”, has become a hub for contemporary pieces, “post-migrant” theatre and works from Gorki and Checkhov.

TERMIN WHEN 7.12. Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte TICKETS 030 28408 155 › www.berliner-ensemble.de S+U Friedrichstraße IRMGARD BERNER Unsere Kulturjournalistin weiß, welches Stück man unbedingt sehen sollte. Our culture journalist knows the top performances.

48 MARCO POLO Berliner 12 ∙ 2018

Schumannstraße 13a | Mitte | S+U Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 44 12 25 › www.deutschestheater.de

MAXIM-GORKI-THEATER Das kleinste staatliche Berliner Sprechtheater wurde 1952 „zur Pflege russischer und sowjetischer Theaterkunst“ gegründet. Seit 2013 leiten Shermin Langhoff und Jens Hillje das Haus. Ihr Konzept wird mit dem postmigrantischen Theater assoziiert. Neben zeitgenössischen Stücken stehen aber auch Dramen von Gorki und Tschechow auf dem Spielplan.

Am Festungsgraben 2 | Mitte | S+U Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 20 22 11 15 › www.gorki.de

RENAISSANCE-THEATER Das einzige vollständig erhaltene Art-Déco-Theater Europas wurde 1922 vom Dramatiker Ferdinand Bruckner eröffnet. Der derzeitige Intendant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwartsdramatik, anspruchsvolle, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben den Hauptproduktionen stehen Lesungen, literarische Streifzüge und musikalisch-literarische Programme auf dem Spielplan. Opened in 1922 by dramatist Ferdinand Bruckner, this listed building with its imposing half-circle facade is German’s only remaining Art Deco theatre. The current director focuses on entertaining

Dariusz Kostyra, Nikola Duric, Veit Sprenger, Rosa Thormeyer, Martin Müller-Reisinger, Lukas Hupfeld © MINZ&KUNST PHOTOGRAPHY

THEATER & BÜHNE | THEATRE & STAGE

dramas and prominent performers.

Knesebeckstraße 100 | Charlottenburg | U2 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen / For more information call: 030 312 42 02 › www.renaissance-theater.de

SCHAUBÜHNE Das Haus eröffnete 1970 mit Peter Steins Inszenierung von Brechts „Mutter“. Die CDU tobte, das Theater sei eine „kommunistische Zelle“, dem man die Subventionen kürzen müsse. Jürgen Flimm, Claus Peymann, Luc Bondy und Robert Wilson wirkten als Regisseure an der Schaubühne, die Anfang der 70er zum Synonym für ein modernes Theater avancierte. 1981 erfolgte der Umzug an den Ku’damm, wo Thomas Ostermeier seit 1999 als künstlerischer Leiter wirkt. Criticised as a “Communist cell” upon its opening in 1970, this venue soon became synonymous with modern theatre in West Berlin. Thomas Ostermeier heads up the ensemble as Artistic Director.

Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | U7 Adenauerplatz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 89 00 23 › www.schaubuehne.de


DER TEUFEL THE DEVIL WITH MIT DEN DREI THE THREE GOLDEN

GOLDENEN HAAREN HAIRS

DEUTSCHES THEATER

E

s war einmal ein kleiner Junge, ein Glückskind. Für seine Zukunft wurde ihm Großes prophezeit: Er werde die Königstochter heiraten. Das gefiel dem König gar nicht. Er kaufte das Kind seinen armen Eltern ab und setzte es in einem Körbchen auf dem Fluss aus. Doch das Glückskind wäre keins, wenn es nicht von einer Müllerfamilie gerettet und liebevoll großgezogen worden wäre. Spannend erzählt vom Berliner Performancekollektiv Showcase Beat Le Mot für Kinder ab 7 Jahren und Erwachsene.

O

nce upon a time there was a lucky little boy. He would have a golden future and marry the king’s daughter. But the king did not like that. He bought the boy from his parents, put him into a basket, and gave him to the river. But as luck would have it, a miller’s family saved him and raised him as their own. Told by the Berlin performance collective Showcase Beat Le Mot for children 7 and older and adults. TERMINE WHEN 2., 3., 7., 9., 10., 14., 15.12 WO WHERE Schumannstraße 13a | Mitte | S+U Friedrichstraße TICKETS 030 28441 225 › www.deutschestheater.de

Weltstars in Berlin · Spielzeit 2018/19 So., 2.12.18, 20 Uhr, Kammermusiksaal*

Tine Thing Helseth & tenThing

Di., 18.12.18, 20 Uhr, Philharmonie*

Jan Lisiecki

Sol Gabetta

So., 3.2.19, 20 Uhr, Kammermusiksaal*

Martin Stadtfeld

Seong-Jin Cho

Christmas meets Cuba Klazz Brothers & Cuba Percussion

Martin Stadtfeld

Bruno Ganz & Delian Quartett

Amazing Grace · Oh Happy Day · Swing Down Chariot · Hallelujah · We Shall Overcome · Earth Song u.v.m.

Khatia Buniatishvili

Do., 7.2.19, 20 Uhr, Philharmonie

Jonas Kaufmann

Khatia Buniatishvili

Do., 28.2.19, 20 Uhr, Kammermusiksaal*

Prague Philharmonia Orchestra Jochen Rieder, Leitung

Janine Jansen Violine Alexander Gavrylyuk Klavier

Werke von Robert und Clara Schumann, Brahms & Franck Di., 12.3.19, 20 Uhr, Kammermusiksaal

Jonas Kaufmann

„Der Zauber des Orients“

Mo., 25.2.19, 20 Uhr, Kammermusiksaal* Klavierabend · Werke von Schubert & Liszt

New York Gospel Show

Do., 20.12.18, 20 Uhr, Kammermusiksaal

Moskauer Kathedralchor

Janine Jansen

„Missa Mystica“ – Russische Ostern

Di., 22.1.19, 20 Uhr, Kammermusiksaal*

Do., 14.2.19, 20 Uhr, Kammermusiksaal*

Mo., 25.3.19, 20 Uhr, Philharmonie*

Klavierabend · Werke von Mozart, Dvořák & Bartók

Klavierabend · Werke von Satie, Debussy, Ravel & Chopin

Orchestre Symphonique de Montréal Jean-Yves Thibaudet, Klavier

Kent Nagano

Nobu Tsujii

Elena Bashkirova Elena Bashkirova

WDR Sinfonieorchester Köln Marek Janowski, Leitung

Seong-Jin Cho

Di., 5.2.19, 20 Uhr, Philharmonie

Di., 18.12.18, 20 Uhr, Kammermusiksaal

Bruno Ganz

Royal Philharmonic Orchestra Lionel Bringuier, Leitung

The Trondheim Soloists

Orchestre Philharmonique de Radio France · Mikko Franck, Leitung

Sol Gabetta

So., 24.2.19, 20 Uhr, Philharmonie*

Jan Lisiecki

„Nordische Weihnacht“ Tine Thing Helseth

Di., 29.1.19, 20 Uhr, Philharmonie*

Nobu Tsujii

* in Zusammenarbeit mit

Kent Nagano

0800-63 3 66 20

Tickets Anruf kostenfrei 12 ∙ 2018 POLO Berliner 49 www.firstclassics-berlin.de | AlleMARCO Vorverkaufsstellen


THEATER & BÜHNE | THEATRE & STAGE

SCHLOSSPARK-THEATER Das Haus hat Theatergeschichte geschrieben: Hier wurden unter der Intendanz von Boleslaw Barlog die Klassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchstselbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter Hallervorden das Schlosspark Theater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhaltungstheater und bekannten Künstlernamen hat es nun erneut sein Publikum. Theatre history was written at this playhouse: Boleslaw Barlog brought modern classics to the stage, Samuel Beckett once directed his own outstanding version of “Waiting for Godot” and Hildegard Knef made her debut. German comedian Dieter Hallervordern took over the theatre in 2009, bringing it back to life with sophisticated entertainment and big-name artists.

Schloßstraße 48| Steglitz | S+U Rathaus Steglitz

VOLKSBÜHNE Das Haus wurde zum Theater des Jahres der Spielzeit 2016/17 gewählt. Intendant Frank Castorf gab nach 25 Jahren als oberster Spielleiter die Funktion an Chris Dercon ab. Der Belgier leitete zuletzt die Tate Gallery in London. Allerdings trat er bereits in seiner ersten Spielzeit wieder von seiner neuen Intendanten-Funktion zurück. This building, renowned for its “battleship”-style architecture, recently celebrated its 100th birth- day. In that time, it has become one of the leading venues for straight theatre throughout the German-speaking world.

Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Informationen unter / For more information call: 030 24 06 57 77 › www.volksbuehne-berlin.de

OPER | OPERA DEUTSCHE OPER Im Jahr 1961 wurde der Neubau an der Bismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opernhauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierungen und klassischem Programm. z Regelmäßige Führungen hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat. In 1961, the modern building was erected

50 MARCO POLO Berliner 12 ∙ 2018

© Arno Declair

› www.schlosspark-theater.de

DIE EHE DER THE MARRIAGE OF

MARIA BRAUN

D

SCHAUBÜHNE

as Drama um die Ehe der Maria Braun nach dem Film von Rainer Werner Fassbinder entfaltet auch in der Inszenierung von Thomas Ostermeier seine Wirkung. Hermann und Maria Braun hatten gerade geheiratet, draußen ist Krieg, als eine Bombe einschlägt. Hermann muss wieder einrücken, Maria wartet, erfährt, dass er tot ist. Sie beginnt ein Verhältnis mit einem GI. Eines Abends steht Hermann in der Tür. Ein Mord, ein Irrtum und im Fokus die junge BRD.

T

he drama around the marriage of Maria Braun based on the film by Rainer Werner Fassbinder also has an impact when staged by Thomas Ostermeier. Hermann and Maria Braun are newlyweds, a war is going on, and a bomb hits. Hermann has to serve again; Maria waits but learns that he is dead. She starts seeing a GI. One evening Hermann appears in the doorway. A murder, a mistake – and the young Republic in focus. TERMINE WHEN 13., 14., 15.12. WO WHERE Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf TICKETS 030 890023 › www.schaubuehne.de


PRÄSENTIEREN

on Bismarckstraße on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be built in Germany. z There are regular backstage tours on two or three Saturdays each month.

Bismarckstraße 35 | Charlottenburg | U2 Deutsche Oper | Informationen unter / For information call: 030 34 38 43 43 | www.deutscheoperberlin.de

KOMISCHE OPER In dem klassizistischen Gebäude wurden in den 1960er Jahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufgeführt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikumsnahen Musiktheaters verbunden. World War II destroyed the building almost completely, but the hall where the audience sits has been preserved. In the 1960s, German-language opera – produced by Walter Felsenstein – was performed for the first time in this Classical building. The resident director, Barrie Kosky, brings refreshing new inspiration to the theatre.

Behrenstraße 55–57 | Mitte | U6 Französische Straße 3 › www.komische-oper-berlin.de

NEUKÖLLNER OPER Die Neuköllner Oper hat sich als viertes und kleinstes Opernhaus Berlins für zeitgenössisches Musiktheater etabliert. Populär und um den Nachwuchs bemüht: Seit mehr als 30 Jahren gibt es das Projekt in der kleinen Passage in Neukölln. Vom Mittelalterspektakel über die „große“ Oper bis zur Wahlkampfoperette bietet das Opernhaus alles, was eine Off-Oper ausmacht. This is opera for the people in the heart of the neighbourhood: popular, topical, prolific, looking for up-andcoming talent – and with very few subsidies. For over 30 years there have been projects in the little “alleyway”. From medieval spectacles to “large” operas, the young opera house offers everything that you would expect to find in an opera house for the public. On Mondays in the Hofperle a short program is performed for a donation.

Karl-Marx-Straße 131–133 | Neukölln | U7 Karl-Marx-Straße | Tel. 030 68 89 07 77

11.12.!–!23.12.2018 IM ADMIRALSPALAST GITTE HÆNNING als Hannah

› www.neukoellneroper.de

12 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

51


THEATER & BÜHNE | THEATRE & STAGE

STAATSOPER UNTER DEN LINDEN Die Staatsoper ist Berlins älteste Bühne. 1961 wurde sie nach Originalplänen von 1742 wieder errichtet und zwischen 2010 und 2017 aufwendig saniert. Seit Oktober firmiert das Haus wieder an seiner angestammten Spielstätte.

DIE

FLEDERMAUS

The large national opera house on Unter den Linden is the oldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the original plans from 1742. Now the ensemble has finally found a home in this new Schiller Theatre.

Unter den Linden 7 | Mitte | S+U Friedrichstraße, Tel. 030 20 35 45 83 › www.staatsoper-berlin.de

KLASSIK | CLASSICAL

This beautiful building on the city’s most magnificent square offers a wide-ranging programme including concerts and musical theatre. Most of the concerts are performed by the Konzerthaus Orchestra. Many renowned soloists and ensembles from around the world visit Berlin to perform.

Gendarmenmarkt | Mitte | U6 Französische Straße | Informationen unter: 030 203 09 23 33

© Arno Declair

KONZERTHAUS Das Konzerthaus wurde um 1800 von Karl Friedrich Schinkel im klassizistischen Stil als Schauspielhaus am Gendarmenmarkt errichtet. Heute ist das Hausq ein beliebter Ort für klassische Musikaufführungen – nicht zuletzt wegen seiner prächtigen Kulisse.

› www.konzerthaus.de

PHILHARMONIE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans Scharoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigartigen Architektur und der hervorragenden Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden. Home of the Berlin Philharmonic. Like a ship run aground, the Philharmonic lies at the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop outward in an organic fashion. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting.

Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | S+U Potsdamer Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 25 48 89 99 › www.berliner-philharmoniker.de

52 MARCO POLO Berliner 12 ∙ 2018

DEUTSCHE OPER

C

hampagner hat’s verschuldet ...“ – darauf einigen sich nach einer durchzechten Nacht voller Verwechslungen und erotischer Ausrutscher die Protagonisten in Johann Strauß’ Operette. Große Verwirrung aber stiftet die Intrige des gedemütigten Dr. Falke, der einst in einem Fledermauskostüm dem Spott ausgesetzt war und jetzt seine Chance nutzt, um sich an seinem Freund, dem Lebemann Gabriel von Eisenstein, zu rächen. Mit Annette Dasch, ein wahres Vergnügen.

B

lame it on the champagne ...” – that is what the protagonists in Johann Strauß’ operetta conclude after a drunken night full of mistaken identities and erotic mishaps. Dr Falke, who was humiliated once for wearing a bat costume, now seizes the opportunity to take revenge, involving his friend, Gabriel von Eisenstein, in a confusing intrigue. A true pleasure with Annette Dasch. TERMINE WHEN 21., 26., 31.12., 1., 3.01. WO WHERE Bismarckstraße 35 | Charlottenburg TICKETS 030 34384343 › www.deutscheoperberlin.de


© Monika Rittershaus

CABARET

HÄNSEL UND GRETEL

E

Willkommen, bienvenue, welcome. The Bar jeder Vernunft is famous for its celebrated performance of the legendary Berlin musical “Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful, traditional mirrored tent next to the Berliner Festpiele sets the perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows.

STAATSOPER UNTER DEN LINDEN

Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | Tel. 030 883 15 82 | U9 U3 Spichernstraße

s ist ein Märchen, das immer wieder unter die Haut geht. Als melodienreiches Drama erleben wir den bedrückenden Alltag der armen Familie in Engelbert Humperdincks Oper. Weil die Kinder statt zuhause zu helfen lieber spielen und dabei das Essen verschütt geht, schickt sie die Mutter zum Beerenpflücken in den Wald. Dort passiert bekanntlich Grausames: Die Hexe vom Ilsenstein lockt sie in ihr von Leckereien strotzendes Häuschen. Zum Glück gibt es ein Happy End.

T

his is one fairy tale that never loses its impact. In Engelbert Humperdinck’s opera, we experience the depressing everyday life of a poor family as a drama full of song. Because the children would rather play then help out at home, they spill the next meal and have to pick berries in the woods. But they lose their way... The witch, who eats children, lures them into her incredibly delicious hut. Luckily, there is a happy end. TERMINE WHEN 14., 18., 21., 22., 27., 29.12. WO WHERE Unter den Linden 7 | Mitte TICKETS 030 20 35 45 55 › www.staatsoper-berlin.de

THE 80s ROCK

MUSICAL

BAR JEDER VERNUNFT Willkommen, bienvenue, welcome! Mit der gefeierten Inszenierung des legendären Berlin-Musicals „Cabaret“ hatte die „Bar jeder Vernunft“ ihren größten Erfolg. Aber auch all die anderen Stücke können sich sehen lassen. Das schöne alte Spiegelzelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungsvolles Ambiente für Chansons, Kabarett und Comedy.

› www.bar-jeder-vernunft.de

TIPI AM KANZLERAMT In Europas größter stationärer Zeltbühne dreht sich alles um Unterhaltung: von Chansons bis hin zu Varieté, Artistik und Magie. Auch für kulinarische Highlights ist gesorgt. Künstler wie Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee und René Marik zeigen ihre Produktionen. At Europe’s largest fixed marquee tent theatre it’s all about entertainment – from songs to variety shows, circus acts and magic shows. Not to mention the venue’s also a master of the culinary arts.

Große Querallee | Tiergarten | U55 Bundestag, S+U Brandenburger Tor Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 39 06 65 50 › www.tipi-am-kanzleramt.de

THE ENGLISH ORIGINAL FOR THE FIRST TIME IN BERL

IN!

04. – 09.12.18 Admiralspalast Berlin Tickets: 030 - 47 99 74 28 · 01805 - 2001* www.Rockofagesmusical.de · www.eintrittskarten.de *0,14 €/Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 €/Min.

12 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

53


THEATER & BÜHNE | THEATRE & STAGE

© Salon K Privé

SALON K PRIVÉ CITY WEST

I

m Berlin der Goldenen Zwanziger blühten die Salons. Die Melange aus extravagantem Tanz, sinnlicher Performance, Poesie und atemberaubender Akrobatik soll nun neu aufleben. In eleganter Atmosphäre als mythologisch inspirierte Reise. „Eros und Tanatos“ verspricht der Salon K privé. Abgerundet durch kulinarische Genüsse entfaltet sich das dreistündige Programm zum Gesamtkunstwerk für Körper und Geist. Glamourös und extravagant ist der Eintritt – und der Preis von 240 Euro.

S

alons were the cat’s pyjamas in Berlin’s Golden Twenties. The mixture of extravagant dance, sensual performance, poetry, and breath-taking acrobatics is back! As a journey inspired by myth in an elegant atmosphere. Eros and Thanatos at Salon K privé. Rounded out by gustatory pleasures, the 3-hour programme is a performance for body and soul. Glamorous and extravagant!

AB FROM 7.12. WO WHERE Ortsbekanntgabe nach Anmeldung unter/Location announcement after registration at: › www.salonkprive.com

© Alfred Morina

© Moritz Schell

© DERDEHMEL Urbschat

THEATER-TIPPS | THEATRE TIPS

BAR JEDER VERNUNFT

SCHLOSSPARK THEATER

TIPI AM KANZLERAMT

LISA ECKHART – ALS OB SIE BESSERES ZU TUN HÄTTEN Aufgewachsen in der österreichischen Provinz, groß geworden in Berliner Poetry Slams, angereichert mit Inspirationen von Goethe über Jelinek bis Kinski, errichtet die hauptberufliche Provokateurin ihr ganz eigenes Genre zwischen Kabarett, Moritat und Poesie.

DIE KLEINBÜRGERHOCHZEIT In Bertolt Brechts Farce dreht sich alles um einen nervenden Brautvater, einen eifersüchtigen Bräutigam, eine schwangere Braut und die aufgekratzte Festgesellschaft. Die Feier läuft aus dem Ruder, kaputt geht nicht nur der gute Ruf, sondern auch die heile Welt des Spießbürgertums.

VLADIMIR KORNEEV & BAND Ganz der Jahreszeit entsprechend verbindet Vladimir Korneev in seiner WINTÉR-Show die Chansons und russischen Romanzen aus LIEDÉR und LIEBÉN mit weihnachtlichen Liedern und Geschichten. Das verspricht, begleitet von seinem kongenialen Pianisten Liviu Petcu, Leidenschaft.

Inspired by the likes of Goethe, Jelinek, and Kinski, Eckhart’s pertly personal genre is somewhere between cabaret, street ballad, and poetry.

Bertolt Brecht’s farce revolves around an annoying future father in law, a jealous groom, a pregnant bride and their high-spirited guests. The party gets out of hand, bursting the bubble of middle-class bliss.

In his WINTÉR show, Vladimir Korneev combines the chansons and Russian love songs from LIEDÉR and LIEBÉN with Christmas songs and stories. Accompanied by congenial pianist Liviu Petcu, the show is all about passion.

TERMIN WHEN 3., 4. 12. Schaperstr. 24 | Wilmersdorf U Spichernstraße | Tel. 030 8831582 › www.bar-jeder-vernunft.de

TERMINE WHEN 10.–13. 12. Schloßstraße 48 | U Bus Rathaus Steglitz Tickets 030 7895667 100 › www.schlossparktheater.de

TERMINE WHEN 18.–23., 25.–30. 12. Große Querallee | Tiergarten | Bus 100 Tickets 030 3906650 › www.tipi-am-kanzleramt.de

54 MARCO POLO Berliner 12 ∙ 2018


12 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

55


THEATER & BÜHNE | THEATRE & STAGE

ENTERTAINMENT ADMIRALSPALAST Er zählt zu den wenigen erhaltenen großen Vergnügungsstätten vom Anfang des 20. Jahrhunderts in Berlin. Das Haus wurde im Jahr 2008 als Theater und musikalische Spielstätte renoviert und erwachte zu neuem Leben. Hier treffen Hochkultur und junge Clubszene in verschiedenen Veranstaltungen aufeinander. One of Berlin’s few remaining large public entertainment houses from the early 20th century, the Admiralspalast was reborn as a theatre and music venue in 2008. Here, high culture fuses with Berlin’s club scene.

Friedrichstr. 101 | Mitte | admirals-palast.de | S+U Friedrichstraße | Informationen unter / For information call: 030 47 99 74 99

CHAMÄLEON-THEATER Inmitten der denkmalgeschützten Hackeschen Höfe liegt das Chamäleon, in dessen Jugendstilsaal sich Akrobaten und Kleinkünstler tummeln. Der Schwerpunkt liegt auf artistischem Entertainment. The Hackescher Markt is one of the most beautiful squares in Berlin. Inside the listed complex is the Chameleon, whose Art Nouveau hall features comedians, acrobats and cabaret artists.

Rosenthaler Str. 40–41 | Mitte | S5, 7, 75 Hackescher Markt | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 400 05 90 › www.chamaeleonberlin.com

ESTREL-HOTEL Seit 1997 begeistert das gigantische Hotel in Neukölln seine Zuschauer mit seiner Doppelgängershow „Stars in Concert“. Since 1997, the gigantic hotel in Berlin’s Neukölln district has wowed audiences with its celebrity tribute show “Stars in Concert”.

Mi–Sa 20.30 , So 17 Uhr | Sonnenallee 225 | Neukölln | S41, 42 Sonnenallee | Karten unter / For tickets call: 030 68 31 68 31 › www.stars-in-concert.de

THEATER DES WESTENS Bereits im Jahr 1895 wurde das Musicaltheater eröffnet. Unzählige Größen wie etwa Hildegard Knef traten hier auf. Mittlerweile wird der Prunkbau am Zoologischen Garten

56 MARCO POLO Berliner 12 ∙ 2018

von der Stage-Gruppe bespielt. This well-known musical theatre was opened in 1895 and numerous luminaries have appeared on its stage.

Kantstr. 12 | Charlottenburg | S+U Zoologischer Garten | Nähere Informationen: 01805 44 44 › www.stage-entertainment.de

WINTERGARTEN-VARIETÉ Die traditionsreiche Bühne galt bereits um 1900 als erste Varieté-Adresse der Stadt und befand sich damals am Bahnhof Friedrichstraße. Durch einen Bombenangriff im Jahre 1944 wurde sie zerstört. Im Jahr 1992 eröffnete man ein neues Varieté-Theater an der Potsdamer Straße. In around 1900, this stage became the city’s first venue for variety acts. Singers, artists, strongmen and erotic dancers have all graced this stage. The original building was destroyed in 1944, but in 1992, a new variety theatre was opened under the same name.

Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | U1 Kurfürstenstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 58 84 33 › www.wintergarten-berlin.de

JAZZ-CLUBS A-TRANE Der seit 1992 existierende Club hat sich in Berlin in kürzester Zeit unverzichtbar gemacht. Denn Musiker unterschiedlichster Couleur wie Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall oder Brad Mehldau haben sich hier schon das Mikro in die Hand gegeben. Für Jazz-Neulinge bietet sich die jeden Samstag stattfindende „Late Night Jam-Session“ an. This club, which opened in 1992, quickly became a Berlin legend. Artists of all stripes have taken up the microphone here over the years, and alumni include such luminaries as Herbie Hancock, Wynton Marsalis, Diana Krall and Brad Mehldau. Those new to the jazz world should visit the “Late Night Jam-Session” every Saturday.

Bleibtreustr. 1/ Ecke Pestalozzistr. U2 Ernst-Reuter-Platz | Informationen / information call 030 313 25 50 › www.a-trane.de

KUNSTFABRIK SCHLOT Mittes Jazz-Institution trotzt der Gentrifizierung und bietet in seiner urigen

Atmosphäre nicht nur für Liebhaber ein Programm. Beim „Montagsjazz“ treffen Debütanten auf Szenegrößen, dienstags improvisiert das Ensemble Gorillas und am Donnerstag werden Genregrenzen endgültig überschritten. The district of Mitte’s jazz institution offers an exciting programme in atmospheric surroundings. At the Monday sessions, up-and-coming artists play with the scene’s biggest numbers, on Tuesday, the famous Ensemble “Gorillas” host improv comedy.

Invalidenstr. 117, Mitte | S1, 2, 25 Nordbahnhof | Informationen unter / For information call 030 448 21 60 › www.kunstfabrik-schlot.de

KIDS & TEENS GRIPS-THEATER Das international bekannte Theater gilt als das berühmteste Kinder- und Jugendtheater der Welt. Der unangefochtene Dauerbrenner heißt „Linie 1“, mit „Inside IS“ wird derzeit aber auch ein kritisches Thema beleuchtet. This internationally-renowned theatre is the world’s most famous theatre for children and teens. While the pieces are naturally geared toward children, adults will enjoy them too.

Altonaer Str. 22 | Tiergarten | U9 Hansaplatz | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 39 74 74 77 › www.grips-theater.de

PRATER Der unauffällige Bau in bester Prenzlauer-Berg-Lage gehört offiziell zu den Außenspielstätten der Volksbühne. Schon während der Renovierung des Mutterhauses diente der unerwartet ausladende Saal als Ausweichquartier. Nun beherbergt er viele Inszenierungen des Theaters an der Parkaue, das aufwendig zu großen Teilen restauriert wird. This unassuming structure in a stunning corner of Prenzlauer Berg is one of the official external stages of the Volksbühne. The unexpectedly capacious location served as a proxy for its home theatre during the renovation. Now this charming stage is home to a number of productions from the Theater an der Parkaue, which is currently undergoing its own restorations.

Kastanienallee 7–9, Prenzlauer Berg | U2 Eberswalder Straße | Tel. 030 557 75 20 › www.parkaue.de


Kinderkonzert 2: Singt mit! 18.00

Celis | Eyal 19.30

Cendrillon (Aschenputtel) 20.00

Les Contes d‘Hoffmann 19.30

La Traviata 18.00

Der Nussknacker 19.30

Fr., 14.12.

Sa., 15.12.

So., 16.12.

Mo., 17.12.

Di., 18.12.

Mi., 19.12.

Die tote Stadt 19.30

Anatevka 19.30

Die Perlen der Cleopatra 19.30

Cendrillon (Aschenputtel) 19.30

Celis | Eyal 19.30

Vioktoria und ihr Husar 19.00

Candide 19.00

Der Nussknacker 19.30

Die Fledermaus 18.00

Der Nussknacker 19.30

Nabucco 19.30

Das schlaue Füchslein 18.00

Der Barbier von Sevilla 18.00

Die Fledermaus 19.30

Di., 25.12.

Mi., 26.12.

Do., 27.12.

Fr., 28.12.

Sa., 29.12.

So., 30.12.

Mo., 31.12.

Mo., 24.12.

Vioktoria und ihr Husar 19.00

Die Liebe zu drei Orangen 19.00

Der Nussknacker 19.30

Do., 13.12.

Nabucco 18.00

Anatevka 19.30

La Traviata 19.30

Mi., 12.12.

So., 23.12.

Die tote Stadt 19.30

Die Zauberflöte 18.00

Di., 11.12.

Die Perlen der Cleopatra 19.30

Die Perlen der Cleopatra 19.30

Die Zauberflöte 18.00

Mo., 10.12.

Das schlaue Füchslein 19.30

Candide 19.30

Edita Gruberová 19.00

So., 09.12.

Sa., 22.12.

Anatevka 19.30

Tosca 18.00

Sa., 08.12.

Candide 19.30

Celis | Eyal 19.30

Les Contes d‘Hoffmann 19.30

Fr., 07.12.

Die Fledermaus 19.30

Fidelio 19.30

Anatevka 19.00

Der Nussknacker 19.30

Do., 06.12.

Fr., 21.12.

Hool 19.00

Hänsel und Gretel 19.30

Die Liebe zu drei Orangen 19.30

Tosca 19.30

Mi., 05.12.

Anatevka 19.30

Hool 19.00

Cendrillon (Aschenputtel) 20.00

Andrea Chenier 19.30

Di., 04.12.

Das schlaue Füchslein 19.30

Drei Schwestern 19.00

Die Perlen der Cleopatra 19.30

Les Contes d‘Hoffmann 19.30

Do., 20.12.

Der Hauptmann von Köpenick 20.00

Finalkonzert Budeswettbewerb Gesang Berlin 19.00

Der Nussknacker 19.30

Konzert zu Silvester 18.00

Konzert zu Silvester 19.30

Hänsel und Gretel 19.30

La Bayadère 18.00

Hänsel und Gretel 18.00

La Bayadère 18.00

Falstaff 18.00

Falstaff 18.00

Hänsel und Gretel 19.30

Hänsel und Gretel 19.30

Falstaff 19.30

Fidelio 19.30

La Bayadère 19.00

Hänsel und Gretel 19.30

Fidelio 19.00

Abonnementkonzert III 20.00

Abonnementkonzert III 19.30

Fidelio 16.00

Hippolyte et Aricie 19.00

Fidelio 19.30

Hippolyte et Aricie 19.00

Hippolyte et Aricie 19.00

Liedrecital Roman Trekel und Stephan Rügamer 20.00

Solaris 20.30

Alte Meister 19.30

Terror 20.00

Tropfen auf heiße Steine 20.30

Drei Schwestern 19.00

Cry Baby 19.00

Alte Meister 19.30

Das Feuerschiff 20.00

Cry Baby 19.30

Feminista, Baby! 20.00

Der Hauptmann von Köpenick 20.00

Draufgängerinnen 19.00

Drei Schwestern 19.00

Hundeherz 19.30

Von Mainz bis an die Memel CXLIV 20.00

Der Tag, als ich nicht mehr war 19.00

Warten auf Godot 20.00

Alte Meister 19.30

Solaris 20.00

Cry Baby 19.30

Eisler on the Beach 20.00

König Ubu 20.00

Der Geizige 19.30

Nathan der Weise 19.30

Am Königsweg 19.30

Mo., 03.12.

Hippolyte et Aricie 18.00

Die Liebe zu drei Orangen 18.00

Andrea Chenier 18.00

Ulysses 19.00

So., 02.12.

Le Concert des Nations & Jordi Savall 15.00

Deutsches Theater Berlin

Candide 19.30

Staatsoper unter den Linden

Les Contes d´Hoffmann 19.30

Komische Oper

Sa., 01.12.

Deutsche Oper Berlin

Die Dreigroschenoper 18.00

Die Dreigroschenoper 20.00

Die Dreigroschenoper 19.00

Die Dreigroschenoper 19.00

Auf der Straße 20.00

Macbeth 19.30

„Kunst“ 19.30

„Kunst“ 18.00

Ballroom Schmitz 19.30

Die Blechtrommel 20.00

Eine griechische Trilogie 19.00

Wheeler 20.00

Wheeler 20.00

Revolt. She Said. 18.00

Penthesilea 20.00

Medea 19.30

Endstation Sehnsucht 19.30

Die Verdammten 19.30

Caligula 19.30

Die Blechtrommel 19.30

Eine Familie 19.30

Die Verdammten 19.30

Selbstbezichtigung 20.00

Macbeth 19.30

Wheeler 20.00

Der kaukasische Kreidekreisel 19.30

Macbeth 19.30

Endstation Sehnsucht 19.30

Die Verdammten 20.00

Berliner Ensemble

Alles Schwindel 18.00

Yes but no 18.00

Elizaveta Bam 20.30

You are not the Hero of this Story 20.30

You are not the Hero of this Story 20.30

Alles Schwindel 19.30

Winterreise 19.30

You are not the Hero of this Story 19.00

Alles Schwindel 19.30

Die Letzten 19.00

Die Hamletaschine 19.30

Außer sich 19.30

Nach uns das All 19.30

Alles Schwindel 19.30

Get deutsch or die tryin‘ 18.00

Balkan Soul 20.30

Salome 19.30

Salome 19.30

Glaube Liebe Hoffnung 19.30

The Situation 19.30

Die Gerechten 19.30

Außer sich 18.00

Alles Schwindel 19.30

Elizaveta Bam 20.30

Elizaveta Bam 20.30

Kleiner Mann - Was nun? 19.30

A walk on the dark side 19.30

Salome 19.30

The Sequel 20.30

The Sequel 20.30

Maxim Gorki Theater

Itaienische Nacht 18.00

Dämonen 20.00

Richard III. 19.30

Richard III. 19.30

Richard III. 19.30

Italienische Nacht 20.00

Professor Bernhardi 20.00

Voyage 19.30

Professor Bernhardi 20.00

Professor Bernhardi 20.00

Professor Bernhardi 20.00

Mitleid. Die Geschichte des Maschinengewehrs 20.00

Ungeduld des Herzens 20.00

Ungeduld des Herzens 19.00

Ungeduld des Herzens 19.00

Die Ehe der Maria Braun 20.00

Die Ehe der Maria Braun 20.00

Die Ehe der Maria Braun 20.30

Mitleid. Die Geschichte des Maschinengewehrs 20.00

Hamlet 19.30

Hamlet 19.30

Im Herzen der Gewalt 20.00

Im Herzen der Gewalt 18.00

Im Herzen der Gewalt 19.00

Im Herzen der Gewalt 21.00

Champignol wider Willen 20.00

Champignol wider Willen 20.00

Champignol wider Willen 20.00

Lenin 20.00

Lenin 20.00

Schaubühne

The FIL on the hill – Konzert und Standup 19.00

The FIL on the hill – Konzert und Standup 19.00

Best of POETRY SLAM 2018 20.00

Volksverräter 19.30

The FIL on the hill – Konzert und Standup 19.00

The FIL on the hill – Konzert und Standup 19.00

Weihnachten auf Russisch 21.00

Weihnachtskonzert 19.00

Volksverräter 19.30

Haußmanns Staatssicherheitstheater 19.30

Drei Milliarden Schwestern 19.30

Unterwerfung 19.30

Unterwerfung 19.30

Tankstelle 19.00

Armen Avanessian & Enemies 20.00

Tankstelle 19.00

VariaVision mit Benjamin Crotty 20.00

Atelier Impopulaire 18.00

Tankstelle 20.00

Das 1. Evangelium 19.00

Armen Avanessian & Enemies 20.00

Armen Avanessian & Enemies 20.00

Talkshow: NUN - Die Kunst der Stunde 20.00

Tropa Macaca 21.00

Daniel Blumberg 20.00

Entfant 18.00

Volksbühne

THEATER IM DEZEMBER 2018 | THEATRE IN DEZEMBER 2018

Berliner Philharmoniker 17.15

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 19.00

Sinfonie Orchester Berlin 20.00

Sinfonie Orchester Berlin 20.00

Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Deutsches Symphonie-Orchesta 20.00

Orchestre Philharmonique de Radio France 20.00

Chor der St. Hedwigs-Kathedrale 20.00

Deutsches Symphonie-Orchesta 20.00

Berliner Philharmoniker 19.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Philharmonischer Chor 20.00

Staatskapelle 19.30

Das Sinfonie Orchester Berlin 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Berliner Philharmoniker 19.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Deutsches Symphonie-Orchesta 20.00

musicAeterna orchsetra of Perm Opera 20.00

Sächsische Bläserphilharmonie 15.30

Sinfonie Orchester Berlin 20.00

Philharmonie Großer Saal

Berliner Symphoniker 18.30

Ungarisches Symphonie-Orchester Budapest 20.00

Axel Zwingenberger 20.00

Gastveranstaltung 20.00

Deutsches Kammerorchester Berlin 20.00

Berliner Mozart-Chor 16.00

Freiburger Barockconsort 20.00

Berliner Bach Akademie 20.00

Swing Dance Orchestra 20.00

Bruno Ganz Lesung und Rezitation 20.00

Younghi Pagh-Paan-Kompositionspreis 2018 20.00

Klazz Brothers & Cuba Percussion 20.00

Karajan-Akademie 18.00

Karajan-Akademie 20.00

14 Berliner Flötisten 16.00

Giora Feidman Trio 20.00

Cuarteto Casals 20.00

Al Ayre Espanol 20.00

Berliner Konzert Chor 16.00

Familienkonzert 15.30

SommerOrchester Leipzig 20.00

Christian Gerhaher, Gerold Huber 20.00

Bolero Berlin 19.00

Tine Thing Helseth 20.00

Studio Chor Berlin 20.00

Philharmonie Kammermusiksaal

Rundfunk-Sinfonieorchester 16.00

Rundfunk-Sinfonieorchester 20.00

Brass Band Berlin 20.00

Brandenburgisches Staatsorchester Frankfurt 20.00

Chopin-Gala 20.00

Kammerorchester Berlin 20.00

Anhaltische Philharmonie Dessau 20.00

Philharmonia Schrammeln Wien 11.00

Philharmonia Schrammeln Wien 16.00

Wiener Philharmoniker 20.00

Rush Hour Konzert 18.00

phil Blech Wien 20.00

Wiener Philharmoniker 20.00

Konzerthausorchester Berlin 16.00

Rundfunk-Sinfonieorchester Berlin 20.00

Konzerthausorchester Berlin 19.00

Mittendrin 13.00

Helge Schneider 20.00

Konzerthausorchester Berlin 16.00

Justus Frantz 15.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Academy of St Martin in the Fields 20.00

Klassische Philharmonie Bonn 20.00

Academy of St Martin in the Fields 20.00

Sinfoniekonzert der Hanns Eisler Schule 20.00

Academy of St Martin in the Fields 20.00

Orgelstunde 15.30

Konzerthaus Berlin

Alle Angaben ohne Gewähr.

Blue Man Group Aufführungen im Dezember jeweils / Shows begin Di (20 Uhr) Mi+Do+Sa (18 + 21 Uhr) Fr+So (18 Uhr) So | Tue (8pm) Wed+Thu+Sat (6 + 9 pm) Fri+Sun (6pm) Marlene-Dietrich-Platz 4, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 01805 44 44, www.stage-entertainment.de

Stage Bluemax Theater

Staunen – Circus der Stars Aufführungen im Dezember jeweils / Shows begin Mi–Sa (20 Uhr) / So (18 Uhr) Wed–Sat (8pm) / Sun (6pm) Potsdamer Str. 96, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 030 588 43 40, www.wintergarten-berlin.de

Wintergarten

Stars in Concert Aufführungen im Dezember jeweils / Shows begin Mi–Sa (20.30 Uhr) So (17.00 Uhr) Wed–Fri (8:30 pm) Sun (17:00pm) Stars in Concert c/o Estrel Berlin | Sonnenallee 225 | Neukölln | Karten-Telefon / Tickets: 030 68 31 68 31, www. stars-in-concert.de

Estrel Festival Center

VIVID - The Grand Show Aufführungen im Dezember jeweils / Shows begin Di-Sa (19.30 Uhr) So (15.30 Uhr) bis auf 3,10,17,19,24.11 Tue+Sat (7:30pm) Sun (3:30pm) except 3,10,17,19,24.11 Friedrichstr. 107, Mitte, Karten-Telefon / Tickets: 030 23 26 23 26, www.palast.de

Friedrichstadtpalast

En-suiteProgramme


EINKAUFEN l SHOPPING

MANUFAKTUR

MADE IN BERLIN

Schönes und Hochwertiges aus Berliner Werkstätten: Der liebevolle Gegenentwurf zum Massenkonsum

Appealing, high-quality products from Berlin artisan studios. The thoughtful alternative to mass consumption

STYLE OF BERLIN

G

utes handgemacht – das ist das Markenzeichen von Manufakturen. Sie setzen einen Kontrapunkt zu Massenware, ganz gleich, ob es um hochwertigen Genuss aus besten Zutaten, robuste Gebrauchsgegenstände, luxuriöse Düfte, Schönes fürs Heim oder Mode mit dem gewissen Extra geht. Immer spürt man: Hier versteht jemand sein Handwerk, brennt für seine Idee, macht sich Gedanken um seine Kunden. Berlin ist ein unerschöpflicher Quell innovativer Geschäftsideen, seine quirlige Designer-Community, eine experimentierfreudige Gastro-Szene und weltoffene Kundschaft lassen Manufakturen aller Art gedeihen.

A

rtisan-quality products – made in Berlin. They are a counterpoint to mass merchandise, whether it’s an epicurean experience made from top ingredients, robust everyday objects, luxurious fragrances, decorative homeware, or fashion with flair. It’s obvious that the creators understand their craft, were inspired by an idea, and care about their customers. Berlin is a bottomless source of innovative business ideas with a restless designer community, experimental food scene, and cosmopolitan customers – the perfect place to thrive as an artisan.

DIMension

Twisted Denim Sports Bag

Das Schachtelsystem aus der DIM-Papeterie. Hochwertige Design-Produkte, hergestellt im traditionellen Handwerk von Menschen mit und ohne Behinderung, angeboten im gemütlichen DIM-Ladencafé in Kreuzberg.

Leichte und stabile Sportbeutel mit reißfesten Baumwollkordeln mit Polyestersehne im Kern. Hochwertige, strapazierfähige Jeansstoffe kombiniert mit edlen Materialien und Echt-Leder Finishing.

The box system from DIM Papeterie. Designer products made by people with and without disabilities on offer in the cosy DIM shop in Kreuzberg.

Preis | Price ab 15,– € Die Imaginäre Manufaktur › www.dim-berlin.de

Lightweight, stable gym sack with heavy-duty shoulder straps. Durable denim combined with genuine leather elements.

Berliner Senfsauce Handgemacht, eine unvergleichliche Geschmacksexplosion! Großartig zu Huhn, Fisch, Burger, Gemüse, Gegrilltem oder als Dipp. Homemade mustard sauce – a taste explosion! Perfect with chicken, fish, burgers … or for barbecue.

Preis | Price 4,50 € EAT BERLIN – Haus der feinen Kost › www.eatberlinstore.de

58 MARCO POLO Berliner 12 ∙ 2018

Preis | Price ab 32,- € Manufaktur13 › www.manufaktur13.de


Pentagon

Berliner Trüffel

Truffles from Berlin

Ideales Material für Wände, die im Raum hervorgehoben werden sollen. In zarten Farbschattierungen kolorierte, blattvergoldete Paneele changieren in edlen Metalltönen. The ideal treatment for walls that need to be showcased. Resin panels covered in metal leaf shimmer in elegant nuances.

Preis | Price auf Anfrage Welter Manufaktur für Wandunikate › www.welter-wandunikate.de

Zeitgeist Automatik

Handgefertigte Trüffel aus Edelbitter-, Edelvollmilch- und weißer Schokolade, gefüllt mit Ganache, alkoholfrei. Diese feinen Trüffelmischungen aus feinster Butter-Trüffelcreme kreieren die Chocolatiers von Rausch exklusiv für Sie liebevoll von Hand in ihrer Berliner Schokoladen-Manufaktur – das ideale Geschenk für alle Berlin-Fans. Handcrafted truffles in three types of chocolate, filled with ganache,

Ausgezeichnetes Design, Berliner Lifestyle und nachhaltige Qualität vereint in einer Uhr.

without alcohol. These fine truffles

Outstanding design, the Berlin lifestyle, and sustainable quality – all in one watch.

home and abroad.

Preis | Price 499,– €

„Berliner Bär“ 4er

LILIENTHAL BERLIN › www.lilienthal.berlin

created in Berlin are perfect for chocolate-lovers at

Vanille-, Kaffee-Espresso-, Kirschund Knusper-Nougat-Trüffel.

Wiener Kaffeehaus

Vanilla, espresso, cherry and nougat crunch truffles.

Preis | Price 6,50 €

Aus den besten Rohkaffees von kleinen Farmen, Estates und Kooperativen aus aller Welt entstehen Kaffeesorten zum Genießen: „Coffee to stay“. The best beans sourced from small farms, estates, and cooperatives around the world. “Coffee to stay”.

Preis | Price 7,29 €

GRAPH-Kollektion Geschirr und Vasen mit grafischen Handzeichnungen, die an Bleistiftlinien erinnern – bei aller puren, stillen Schönheit jedoch voll alltagstauglich. Dishes and vases with graphic lines drawn by hand – pure beauty with everyday durability.

Andraschko Kaffeemanufaktur › andraschkokaffee.com

„Brandenburger Tor“ 12er Vanille-, Sesam-Nougat-, KaffeeEspresso-, Gesalzene Pistazie-, Kirsch- und Knusper-Nougat-Trüffel. Vanilla, sesame-nougat, espresso, salted pistachio, cherry, and nougat crunch truffles.

Preis | Price 13,50 €

Preis | Price ab 43,- € Schoemig Porzellan › www.schoemig-porzellan.de

Rausch Schokoladenhaus › www.rausch.de

12 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

59


17 Punkte im Gault Millau erkochte sich Matthias Gleiß in dem 1928 erbauten Abspannwerk, das noch heute seinen ganz eigenen Charme hat. 17 points in the Gault Millau. Matthias Gleiß earned them in converted transformer station from 1928 on the canal.

MEIN LIEBLINGS-

MY FAVOURITE

RESTAURANT

Aromen-Kunstwerk in denkmalgeschütztem Backstein

Aromatic works of art in a listed brick building

VOLT

B

erliner Küche will er bieten, sagt Matthias Gleiß. Die Tradition, die seine Mutter, auch eine Köchin, mit ihren Gerichten gründete, will er bewahren. Aber auf welch konsequente Art! Gleiß, Inhaber und Küchenchef zugleich, steckt schon mal ne Sellerieknolle für drei Tage in den Smoker, lässt seine Mannschaft drei Mal zu Holunderbüschen ausschwärmen, um Blüten, Knospen und Früchte zu ernten. Daraus werden aromatisiertes Öl, Kaperbeeren und Marmelade. Er liebt das Selbstgemachte, das Ursprüngliche, das er verfeinert, dessen Aromen er verdichtet. Er brät ein kleines Stückchen Rinderschulter wie ein Filet und serviert exquisite Falafel als Gruß aus der Küche, weil diese für ihn ebenso zugehörig zur Berliner Identität sind wie Königsberger Klopse.

ÖFFNUNGSZEITEN OPENING HOURS Di-Sa 18 bis 24 Uhr TEL. PHONE 030 33 84 023 20 WO WHERE Paul-Lincke-Ufer 21, U-Bahn Schönleinstraße › www.volt-restaurant.de

60 MARCO POLO Berliner 12∙ 2018

H

e wants to serve local cuisine, says Matthias Gleiß, preserving the tradition his mother, a chef in her own right, established. And he does it resolutely! Puts celeriac in the smoker for 3 days, sends his team out into the elderberry to harvest flowers, buds, and fruit. They become flavoured oil, caper berries, and jam. He roasts a small piece of top blade as if it were filet and serves exquisite falafel as a greeting from the chef because they are as much a part of Berlin’s identity as Königsberger Klopse.

PETER BROCK

Unser Redakteur schreibt über Wein und Essen, kocht gerne und kennt sich in der Berliner Restaurantszene aus. Our editor writes about wine and food, and knows his way around Berlin’s restaurant scene.

© Jens Wegener

GASTRONOMIE MEIN LIEBLINGSRESTAURANT | EATING OUT| MY FAVORITE RESTAURANT


STICK‘N‘SUSHI Ein Tipp auch für Veganer

Japanese fusion (not just) for vegans

Ein Sushi-Restaurant auch für Nicht-Fisch-Freunde und Veganer gibt es nicht?! Doch, gibt es: das Stick‘n‘Sushi. Es kombiniert ausgezeichnete Sushi mit Yakitori-Spießchen, wie man sie von der japanischen Straßenküche kennt und interpretiert Klassiker wie die Miso-Suppe neu und vegan. A sushi restaurant for vegans and fish cynics? Yes, it’s Stick‘n‘Sushi. Outstanding sushi combined with yakitori sticks – Japanese street food. Classic dishes like miso soup reinterpreted for vegan enjoyment.

© Joerg Reichardt

MAL SCHICK MAL MIT STICK CHIC OR ON A STICK

STICK’N’SUSHI ÖFFNUNGSZEITEN OPENING HOURS TÄGLICH DAILY 11.00 – 24.00 TEL. PHONE 030 261 036 56 WO? WHERE? Potsdamer Str. 85, U-Bahn KurfürstenStraße, Bus M48 Lützowstraße › www.sticksnsuhi.berlin

BAR CENTRALE Auf der Karte von Pasquale Ciccarelli liest man, dass die Castelluccio-Linsen aus Umbrien stammen. Der Chef der Bar Centrale legt Wert auf beste Zutaten. Freilich kocht er mit Trüffeln, aber nicht mit Trüffelöl. Er bietet Tatar von der Gelbschwanzmakrele an – aber nur, wenn sie nicht aus Aquakultur kommt. Er steht für Italo-Küche auf höchstem Niveau. The Bar Centrale is a rarity.Pasquale Ciccarelli’s, the chef, values ingredients. Not good ones; the best. He offers tartar from the greater amberjack - but only if not produced via aquaculture. He stands for Italian cooking of the highest quality.

© Bar Centrale

BAR CENTRALE ÖFFNUNGSZEITEN OPENING HOURS DI-SO TUS-SUN 16.00 – 1.00 TEL. PHONE 030 786 29 89 WO WHERE Yorckstr. 82, U-Bahn Mehringdamm › www.bar-centrale.net

© Lutz Vorderwülbecke

THE BIG DOG Hier liegt der Hanswurst im Vollkornbrötchen und der Dogzilla hat eine Garnele oben drauf – ein bisschen wie Surf and Turf. Es sind High-End-Würstchen, die es im Big Dog des Marriott Hotels in lockerer Atmosphäre gibt. Das Craft Beer dazu passt, die Pommes Kreationen mit Erdnüssen, Erbspüree oder Käsesoße machen Spaß.

THE BIG DOG ÖFFNUNGSZEITEN OPENING HOURS TÄGLICH DAILY 12.00 – 23.00 TEL. PHONE 030 220 00 54 40 WO WHERE Ebertstr. 3, S+U Potsdamer Platz › www.thebigdog.de

© Ricarda Spiegel

Hanswurst has bedded down in a whole wheat roll and a shrimp tops “Dogzilla” – sort of surf and turf. These high-end hot dogs grace the menu at casual Big Dog in the Marriott Hotel.

12∙ 2018 MARCO POLO Berliner

61


GASTRONOMIE | EATING OUT

Ein neuer, nordischer Chic hält mit dem Hotel Lulu Goldsmeden und dem dazugehörigen Restaurant Sæson in die Potsdamer Straße Einzug

New, Nordic chic comes to Potsdamer Str. with Hotel Lulu Goldsmeden and its Sæson Restaurant

UND

FRISCH UNKOMPLIZIERT FRESH SIMPLE AND

Nicht nur belegte Brote, aber auch die ganz anders

Smorgasbord goes regional

SÆSON NORDIC CUISINE

62 MARCO POLO Berliner 12∙ 2018

N

either open-face sandwiches nor hors d’oeuvres. At Sæson, bread heaped with lamb, sweetheart cabbage or beef tartar is a full meal. Especially when it’s part of Chef Maja Sommer’s daily luncheon special in the new, Nordic restaurant in Hotel Lulu Guldsmeden. Smorgasbord, coffee and dessert for 12 euros. She also creates simple evening fare featuring regional, organic, and fair-trade products at moderate prices. Served in a cosy courtyard setting.

© Guldsmeden

M

it einer einfachen Stulle hat das nichts zu tun: Wenn im Sæson ein Smørrebrød serviert wird, mit Lamm, Spitzkohl oder Rindertatar, ist das eine richtige Mahlzeit, zumal wenn man in dem neuen, nordischen Restaraunt im Hotel Lulu Guldsmeden das Angebot der Küchenchefin Maja Sommer annimmt und mittags zwei Brote, Kaffee und Dessert für zwölf Euro ordert. Auch abends kreiert sie aus regionalen bio- und fairtrade-Produkten unkomplizierte aber feine Gerichte zu moderaten Preisen – und lässt diese auch im lauschigen Innenhof servieren.

SÆSON IM LULU GULDSMEDEN ÖFFNUNGSZEITEN OPENING HOURS MO-SA MON-SAT 12.00 – 14.30 und | and DI-SA THU-SAT 18.00 – 22 TEL. PHONE 030 255 587 20 WO WHERE Potsdamer Straße 67, 10785 Berlin › www.guldsmedenhotels.com


EMPFEHLUNGEN WE RECOMMEND MORGENS | BREAKFAST BARCELLOS – SALON SUCRÉ Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. z Handgemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet - mit Blick über den Görlitzer Park. Gastronomy and hair styling? The combination sounds unusual, but recently it has become somewhat of a trend in Berlin to combine the two. One of the first such cafés was Barcellos – Salon Sucré. z Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park.

Pâtisserie: Fr–So 10–18 Uhr | Friseur / Hairdresser: Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | U1 Schlesisches Tor

day. Then just relax and enjoy the sunshine on the meadow at the bank of the canal.

busy. The lunchtime menu changes daily.

Tgl. / Daily 9–1 Uhr, Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | U1 Prinzenstraße

Tgl. ab / Daily from 11.30 Uhr, Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | Tel. 030 81 88 62 62 | U6 Französische Straße, U2, U6 Stadtmitte

› www.vanloon.de

› www.borchardt-restaurant.de

MITTAGS | LUNCH BORCHARDT Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten. What do Berlin gourmets and famous people from politics and art have in common? They like to order “the classic” at Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening, the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it can be quite

JOLESCH Eine der besten Adressen, wenn es um österreichische Küche mit Wiener Schnitzel und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängiges Menü für 8,90 Euro serviert. Abends gönnt man sich zum Essen einen schönen österreichischen Wein. The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrn”. Especially delicious is the Esterházy-Rostbraten with butter spaetzle.

So–Fr 11.30–24 Uhr, Sa 17–24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel. 030 612 35 81 | U1 Görlitzer Bahnhof › www.jolesch.de

› www.salonsucre.de

MI ONDA Hier werden die Kaffeebohnen in drei Mühlen frisch gemahlen. Wer guten Kaffee schätzt, ist im Mi Onda richtig. Zwischen drei verschiedenen Röstungen können Kaffeegourmets hier wählen – je nachdem, ob man den Espresso mild oder kräftig mag. Dazu: exzellente Croissants und Franzbrötchen. Mi Onda is the perfect place for coffee lovers. Choose between three different roasts, depending on whether you prefer your espresso mild or strong. Excellent selection of croissants and German pastries.

Di–Fr 8–17 Uhr, Sa 9.30–17 Uhr, So 11–16 Uhr | Goltzstr. 34 | Schöneberg | U Nollendorfplatz, U7 Eisenacher Str.

Lepsius Str. 63, 12163 Berlin Tel. (030) 79 78 96 05 www.jungbluth-restaurant.de info@jungbluth-restaurant.de

Di. – Fr. von 17 – 00 Uhr Sa. – So. von 12 – 00 Uhr Küchenschluss: 22:30 Uhr

VAN LOON Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Im Sommer ist die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland der ideale Ort, um in den Tag zu starten. Aber auch oben an Deck sitzt man sehr schön. Am Abend kann man ganz entspannt den Sonnenuntergang betrachten. Have a hearty breakfast of herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean mountain cheese on a Dutch freight sailing vessel on the Landwehr Canal. In summer, the sun terrace between the ship and the shore is the ideal spot to start the

12∙ 2018 MARCO POLO Berliner

63


GASTRONOMIE | EATING OUT

Charme der Vergangenheit in der ehemaligen Schule The charm of the past in a former school

Hier dürfen FleischLiebhaber vegane Freundinnen mitbringen

D

© Nils Krüger

LORBEER Veganer und Vegetarier werden mit Wachtelbohneneintopf oder Zitronengrasrisotto aufs Beste verpflegt, aber auch die Fleischgerichte, etwa hessische Bratwurst mit Drillingskartoffeln und Marktgemüse, überzeugen. Wer später mittagessen will, kann sich freuen – Mittagsgerichte werden bis 16 Uhr serviert. Hier findet man eine kreative, regionale Küche.

Meat lovers can dine out with their vegan friends here

THE GRAND

er Grill ist mein Steckenpferd“, sagt Küchenchef Tilo Roth. Das merkt man: Auf der Karte gibt es Stücke von den verschiedensten Rindern – aus Kobe eingeführt, spanische Morucha-Steaks, die mit Edelschimmel überzogen wurden oder Fleisch von in Pommern aufgewachsenen Tieren. Roth lässt sie alle trocken reifen, karamellierst die Kruste bei 800 Grad und reicht dazu ungewöhnlich gute Speckbohnen, Kartoffelbrei oder in Entenfett fritierte Pommes. Man könnte fast vergessen, dass es zudem bestes Meeresgetier gibt und Roth auch vegane Fünf-Gänge-Menüs. Und vor allem: Gönnen Sie sich einen Chardonnay oder Cabernet Sauvignon von Newton im Napa Valley. Es lohnt sich!

T

he grill is my passion”, said Chef Tilo Roth. That is easy to see – he sources has beef from a number of places. Choice cuts from Kobe, mould-covered Morucha steaks trucked in from Spain, or meat from regional breeders. Roth dry-ages the meat, then caramelises the crust at 800 degrees. The sides include outstanding green beans wrapped in bacon, mashed potatoes or French fries. You could almost forget that top fish and seafood dishes share the menu, and Roth also serves 5-course vegan meals. Enjoy a chardonnay or cabernet sauvignon from Napa Valley with your meal.

OPEN 12.00 –15.00 + 19.00–23.00 TEL. PHONE 030 278 909 9 555 Hirtenstraße 4, S+U Alexanderplatz › www.the-grand-berlin.com

KONNOPKES IMBISS IN ITS HISTORICAL SETTING IN PRENZLAUER BERG

Schönhauser Allee 44 A (directly under the elevated train) · 10435 Berlin (Prenzlauer Berg) Telefon: +49(0)30 442 7765 · info@konnopke-imbiss.de · www.konnopke-imbiss.de

Vegans and vegetarians can enjoy a pinto bean stew or lemongrass risotto, while Hessische Bratwurst with potatoes and market-fresh vegetables satisfy meat-eating guests. Lorbeer serves up creative cuisine made using local products.

Tgl. / Daily 15–0 Uhr | Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 26 34 93 30 | U2 Eberswalder Straße › www.restaurantlorbeer.de

TAK KEE Wer Appetit auf authentische chinesische Küche à la Hongkong-Style hat, der ist hier genau richtig. Die Speisen sind aromatisch gewürzt, die Fleischgerichte lecker mariniert und dabei gar nicht so scharf, wie man das aus dem Süden Chinas normalerweise kennt. Ein typisches Gericht sind die im Tontopf gegarten Gerichte, Pochai Choi und Pochai Fan, die man unbedingt probieren sollte. Sehr netter Service! For diners with a taste for Hong Kongstyle cuisine. Aromatic dishes that are slightly milder than their Southern Chinese counterparts. Try the dishes cooked in traditional clay pots as well as the “pochai choi” and “pochai fan”. Excellent service!

Di–So 12–23 Uhr | Wilmersdorfer Str. 79 | Charlottenburg | Tel. 030 31 80 62 88 | U7 Adenauerplatz › www.tinyurl.com/pgksmqp

ZOLA Der handgemauerte Pizzaofen ist der heimliche Star im Zola. Zu Recht, schließlich sorgt er für das Holzkohlearoma, das die neapolitanischen Pizzen hier auszeichnet. Auch dank ihres Belages aus besten Zutaten – wie zum Beispiel Büffelmozzarella – heben sich die Kreationen in diesem kleinen, aber feinen Hinterhoflokal vom Standard in Berliner Pizzerien ab. The handmade pizza oven is the unequivocal star at Zola, a small, charming pizza shop tucked into a courtyard on PaulLincke-Ufer. Thanks to the enticing charcoal aroma and fresh ingredients, such as bufala mozzarella, these Neapolitan-style pizzas are a cut above the average Berlin fare.

Mo–Fr 12–16 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 39–40 | Kreuzberg | U1, 8 Kottbusser Tor, U8 Schönleinstraße › www.facebook.com /zolakreuzberg

64 MARCO POLO Berliner 12∙ 2018


*

Preise inkl. der gesetzlichen MwSt., Systemgebühr und VVK-Gebühr; zzgl. Spielstätten- und ÖPNV-Gebühr sowie Buchungsgebühr von max. € 2,00 je Ticket und Versandkosten. HOI Productions Germany GmbH, Amelungstraße 5, 20354 Hamburg.

die tore von atlantis öffnen sich

sei dabei 24,90 € TICKE T S AB

AM 28.02.19 MIT DEN OLYMPIASIEGERN ALJONA UND BRUNO. 12∙ 2018 MARCO POLO Berliner *

21.02.– 03.03.2019 TEMPODROM BERLIN

T i c k e t s : w w w . h o l i d ay o n i c e . d e

65


GASTRONOMIE | EATING OUT

© BLEND Berlin

ABENDS | EVENINGS

BLEND BERLIN Für alle, die offen sind für kulinarische Entdeckungen, ist das Blend gegenüber dem Zoo der perfekte Ort. Inspirationen aus aller Herren Länder finden sich auf den Tellern ebenso wie Einflüsse aus der sich stetig wandelnden Berliner Foodszene. Dem Trend folgend, bieten sich alle Gerichte zum Teilen an. Sieht nicht nur gut aus, schmeckt auch gut!

Typical Ethiopian dishes, which are eaten with flat bread… and your fingers. The chicken in spicy paprika sauce and cheese is delicious. All the dishes are served with either mild or hot spices. The decoration is colourful and draws upon local folklore. Not to be missed: the typical Ethiopian coffee ceremony.

Mo–Fr 16–2 Uhr, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg | Tel. 030 262 59 33

Those with a taste for culinary adventure won’t be disappointed – this kitchen draws inspiration from around the globe.

› www.bejte-ethiopia.de

Tgl. 12–14, 18–23 Uhr | Budapester Straße 25 | Tiergarten | Pullman Berlin Schweizerhof | Tel. 030 26 96 26 96 | U Wittenbergplatz

CHEZ MAURICE Das Restaurant mit Feinkostgeschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche in die Herzen der Gourmets gespielt. z Bundeskanzlerin Angela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant gekürt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen. © muse-schneiderei

› restaurant-blend.com

MUSE Man fühlt sich wie bei Freunden – und das ist kein Zufall: Begonnen hatten die Betreiber des Muse in einer Privatwohnung mit dem Thyme Supper-club. Nun gibt es ein Lokal mit fester Adresse, feinem Mittagstisch und warmer Küche bis 22 Uhr. Gehobenes Pub-Food wie Salate, Burger, Steaks, aber auch Curry. You feel amongst friends here, Muse began as the Thyme Supperclub. Now it’s a full blown restaurant.

Mo 18–23, Di–Fr 12–23, Sa ab 18, So ab 10.30 Uhr | Immanuelkirchstr. 31 | Mitte | Tel. 030 40 05 62 89 | U8 Rosenthaler Platz › www.museberlin.de

66 MARCO POLO Berliner 12∙ 2018

BEJTE ETHIOPIA Typische äthiopische Gerichte, die mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Besonders schmackhaft ist das Hühnerfleisch in scharfer Paprikasoße mit Käse. Alle Gerichte werden mild oder scharf gewürzt serviert. Die Einrichtung ist bunt und folkloristisch. Nicht verpassen: die landestypische Kaffeezeremonie mit frisch gerösteten Bohnen.

This restaurant with a delicatessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic hearty cuisine such as black pudding (boudin noir). z The German Chancellor, Angela Merkel, is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost €39, or you can have 10 courses for €75. From Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen.

Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | Tram M10 Arnswalder Platz › www.chez-maurice.com

GRILL ROYAL Schnell hat sich das direkt an der Spree gelegene Restaurant zu einer Institution in Sachen Steak gemausert. Nicht nur, weil das Fleisch beste Qualität hat, sondern auch, weil in den zum Gastraum hin geöffneten Kühlvitrinen die frischen Steaks zur Ansicht hängen. Obendrein ist es ein Treffpunkt der Stars. This restaurant on the Spree River quickly became an institution in all things steak – not only for the excellent quality

of its meat, but also for its open coolers, where guests can catch a glimpse of the fresh cuts from their tables.

Täglich geöffnet ab / from 18 Uhr | Friedrichstr. 105b | Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 | S+U Friedrichstraße › www.grillroyal.com

LOKAL Unaufgeregt chic, modern, aber bodenständig sind Ambiente und Küche. Küchenchef Gary Hoopengardner nutzt seine Kontakte zu regionalen Erzeugern und kreiert eine zeitgemäße Küche, die viel Vegetarisches sowie Innereien auf den Teller bringt. Chic but unpretentious, modern but down-to-earth – and that applies to both the ambience and the food itself. The head Chef takes advantage of his close contacts with local food producers to create modern, regional specialties for both vegetarians and meat-lovers.

Mo–So ab 17 Uhr | Linienstr. 160 | Mitte | Tel. 030 28 44 95 00 | S Oranienburger Straße › www.lokal-berlin.de

RICHARD Mehr als 100 Jahre alt ist das Haus, in dem der junge Schweizer Hans Richard 2012 sein Restaurant eröffnete. Trotz traditionsreicher Location ist man hier der Avantgarde nicht abgeneigt: Vom Materialmix beim Interieur – persische Läufer treffen auf Lampeninstallationen und stoffbespannte Wände – bis zur französischen Küche ist das Richard ein innovativer Ort. This 100-year old building may be a model of tradition, but it is no stranger to the avant-garde: Persian rugs meet lighting installations and upholstered walls. And the kitchen is just as innovative.

Di–Sa 19–24 Uhr | Köpenicker Str. 174 | Kreuzberg | Tel. 030 49 20 72 42 | U1 Schlesisches Tor › www.restaurant-richard.de

ZENKICHI „Izakaya“ ist japanisch und heißt „Kneipe“. Zum Bier oder zum Sake werden kleine, herzhafte Speisen gereicht, etwa die Miso-Auster, die so salzig und umamig schmeckt, dass man gleich noch ein Kirin-Bier ordern möchte. Cosy booths separated by blinds are a common feature of Izakaya – Japanese pubs – and offer the perfect setting for a beer or sake.

Tgl. 18–23 Uhr | Johannisstr. 20 | Mitte | Tel. 030 24 63 08 10 | U6 Oranienburger Tor › www.zenkichi.de


Die Welt auf Dich. wartet

Entdecke und erlebe die Welt mit den MARCO POLO Insider Tipps. 12∙ 2018 MARCO POLO Berliner

67


NACHTLEBEN | NIGHTLIFE

BERLIN BY NIGHT

Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes

OUR TOP 5

CLÄRCHENS BALLHAUS

Clärchens Ballhaus hat nicht nur beide Weltkriege und die DDR überlebt, sondern auch die Zeit nach der Wende. Ein Tanzsaal der alten Schule, Tanzkurse und Sonntagskonzerte gehören zum Haus. Der Dienstagabend steht dabei ganz im Zeichen des Tango Argentino. Menschen, die diese komplexen Schrittfolgen noch nicht so gut beherrschen, erhalten um 19, bzw. 20 Uhr je nach Vorkenntnissen eine Einführung. Clärchens Ballhaus is an old-school dance hall with Sunday concerts. Tuesday evenings it hosts the Tango Argentino. Guests can join an introductory course from 7:15pm-8pm. OPENING TUE from 21 h Auguststr. 24, Mitte | Tel. 030 282 92 95 S1, 2, 25 Oranienburger Straße › www.ballhaus.de

TANZWIRTSCHAFT KAFFEE BURGER Schon zu DDR-Zeiten war das Burger wegen seiner Nähe zur Volksbühne ein Treff für Schauspieler und Intellektuelle. Katharina Thalbach oder Heiner Müller gingen hier ein und aus. Heute wird alles gespielt, zu dem man tanzen kann – von Indie bis Polka. Und die Gäste lieben es: Sie tanzen, bis die vergilbten Wände wackeln! Absoluter Kult. In the former East Berlin, Kaffee Burger’s proximity to the Volksbühne made it a popular haunt for actors and intellectuals. Now it’s a wild concert venue where anything goes – from indie to polka. A cult classic. OPENING MON–SUN from 21 h Torstr. 60 | Mitte | Tel. 030 28 04 64 95 U2 Rosa-Luxemburg-Platz › www.russendisko.de

GALANDER Die Qualität der Cocktails hat sich über die Grenzen Kreuzbergs hinaus herumgesprochen, inzwischen gibt es mehrere Dependancen in der Stadt. Allen gemeinsam ist ein gemütliches Interieur, das an die vorvorherige Jahrhundertwende erinnert, und eine wohlsortierte Weinkarte.

68 MARCO POLO Berliner 12 ∙ 2018

Galander has spread outside of Kreuzberg, and now has a number of branches. Take in the turn-of-the-century interior and enjoy a selection from the carefully-curated wine list. OPENING TUE–SAT 18.00-0 2.00

BRYK Eine der besten Bars der Stadt, in der nicht die üblichen Verdächtigen serviert werden. Die Drinks heißen „Holy Shit – is that Mary“ oder „Kamasutra-Hangover“. One of the city’s best bars, famous for serving up some of the most memorable cocktails OPENING DAILY from 19h Rykestraße 18, Prenzlauer Berg Tel. 030 38 10 01 65 U2 Eberswalder Straße

BAR AM STEINPLATZ Wenn Berliner gerne in einer Hotelbar einkehren, ist das ein gutes Zeichen. Das dürfte nicht zuletzt an den Cocktailkreationen des Teams um Barmanager Christian Gentemann liegen. Tipp: 1913 ist nicht nur das Jahr, in dem erstmals Gäste in dem Hotel eincheckten, es ist auch ein Drink, der Buttermilchschaum mit dem Geschmack von Bratapfel vereint. When Berliners themselves start frequenting a hotel bar, that has to be a good sign. And this particular bar owes much of its success with the locals to the creative cocktails conjured up by manager Christian Gentemann and his team. Try the “1913”, a specialty drink that fuses the aroma of baked apple with a buttermilk foam.

Tel. 030 28 50 90 30 U6, 7 Mehringdamm

OPENING DAILY 24 hours Steinplatz 4 | Charlottenburg Tel. 030 554 44 40 | U/S Bahnhof Zoo

› www.galander-berlin.de

› www.hotelsteinplatz.com

Großbeerenstr. 54 | Kreuzberg

Fotos: thinkstock.de/iStock/jacoblund, Bernd Schönberger, BRYK

~



Zum Heraustrennen

Zum Heraustrennen


LOUIS LEWANDOWSKI FESTIVAL 2018

Festival synagogaler Musik | Berlin / Potsdam 20. – 23. Dezember 2018

STERN DER HOFFNUNG ISRAELISCHE CHORMUSIK

Mittwoch, 19. Dezember 2018 | 19:00 Uhr | PRE OPENING KONZERT

re Chö ller a aus elt W

MOSCOW MALE JEWISH CAPPELLA und Kantor Joseph Malovany SINFONIEORCHESTER CZERNOWITZ Rotes Rathaus | Rathausstraße 15 | 10178 Berlin-Mitte

Donnerstag, 20. Dezember 2018 | 18:00 Uhr | FESTIVALERÖFFNUNG

FESTIVALERÖFFNUNG UND KONZERT Zum Gedenken des 80. Jahrestages der Reichspogromnacht: Welturaufführung des Oratoriums „Todesfuge“ von Anna Segal Zum 70. Geburtstag des Staates Israel: Mit Werken von Seter, Ben-Haim, Partos und Oratorium zum Schabbat von Marc Lavry

AUFFÜHRENDE: Sinfonieorchester Czernowitz, Synagogal Ensemble Berlin sowie 3 Chöre aus Israel St. Nikolaikirche Potsdam | Am Alten Markt | 14467 Potsdam

Freitag, 21. Dezember 2018 | 18:00 Uhr

KABBALAT SCHABBAT-G‘TTESDIENST Musikalische Mitgestaltung durch Festival-Ensembles Synagoge Pestalozzistraße | Pestalozzistraße 14 | 10625 Berlin-Charlottenburg

Samstag, 22. Dezember 2018 | 16:00 Uhr

ENSEMBLE BAROCAMERI Krankenhauskirche Wuhletal | Brebacher Weg 15 – Haus 34 | 12683 Berlin-Biesdorf

Samstag, 22. Dezember 2018 | 19:00 Uhr | LOUIS´ LAB

CHOR FÜR CHOR Festivalchöre singen und das Publikum ist eingeladen mitzuwirken Reinbeckhallen | Reinbeckstraße 96 – 3 | 12459 Berlin-Oberschöneweide

Sonntag, 23. Dezember 2018 | 17:00 Uhr | ABSCHLUSSKONZERT

GROSSES ABSCHLUSSKONZERT Gemeinsamer Auftritt aller Ensembles des Louis Lewandowski Festivals 2018 in der größten Synagoge Deutschlands Synagoge Rykestraße | Rykestraße 53 | 10405 Berlin-Prenzlauer Berg

www.louis-lewandowski-festival.de

www.facebook.com/LewandowskiFestival


BERLIN: HAUPTSTADT DER SPIONE CAPITAL OF SPIES Erlebnis-Ausstellung über die Welt der Spionage A thrilling journey through the history of espionage

Leipziger Platz 9, 10117 Berlin, Potsdamer Platz, Täglich 10 – 20 Uhr, www.deutsches-spionagemuseum.de


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.