Marco Polo Berliner #10/2018

Page 1

Oktober 2018 Nr. 10/18

BERLINER

ART  |  CULTURE  |  SHOPPING  |  DINING  |  MORE DIE TOP-AUSSTELLUNGEN DES MONATS

€ 2,00

以中文 形式描 述 共四页 总 的 推荐内 容

THE MONTH’S EXTRAORDINARY EXHIBITIONS

THEATER, DAS MAN GESEHEN HABEN MUSS THEATRE AT ITS MOST INSPIRING

DIE BESTEN TIPPS FÜR BARS UND RESTAURANTS TOP TIPS FOR BARS AND RESTAURANTS

GESCHICHTEN AUS DEM PRENZLBERG

STORIES FROM PRENZLAUER BERG 10 4 198235

302009

In Kooperation mit

INKLUSIVE PLAN FÜR S- UND U-BAHN INCLUDING METRO PLAN


BEST OF SHOPPING

PHOTO: TOM TAILOR

300 SHOPS

MALL OF BERLIN


INHALT | CONTENT

Berlin entdecken

6

Geheime Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei

Museen & Ausstellungen

Foto: nightphotos.de/Roland Falk/Kulturbrauerei

Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte

Explore hidden gems: guided walks and sightseeing tours will help you find your way around

10

Jung und quirlig: Der Stadtteil Prenzlauer Berg

Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city

Champagne, currywurst & charm Young and lively: A walk through Prenzlauer Berg

22 Shopping

30

Shopping

Theater & Bühne

44

Theater & stage

Gastronomie

56

Gastronomy

Folgen Sie uns zu den ange­ sagtesten Fashion-Hotspots

Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt

Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten

IMPRESSUM | IMPRINT

EDITORIAL

Museums and galleries

TITELTHEMA COVER STORY

Champagner, Currywurst & Charme

INTRO

Discover Berlin

Follow us to the city’s hottest fashion spots

Experience the city’s most exciting culture

Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds

S

ie werden in dieser Stadt fotografieren. Viel sogar. Denn Berlin im Herbstlicht, mit bunten Blättern, bietet sich als Motiv an. Und wenn Sie sehen wollen, was Profis aus ihren Aufnahmen machen, haben Sie nun die Chance: in Berlin findet der Europäische Monat der Fotografie statt. MIt Ausstellungen an 120 Orten. Sie sind ja aber auch hier, um die Stadt zu erkunden. Das geht entspannt mit einer der vielen Führungen, die wir empfehlen, oder Sie folgen unserer Autorin durch Prenzlauer Berg. In diesem Kiez bieten sich beste Motive für Erinnerungsfotos. Außerdem empfehlen wir Ihnen die passenden Restaurants und Bars zum Entspannen. In diesem Sinne: Viel Spaß in Berlin!

P

lan to take photos on your visit to Berlin – lots of them. Bursting with colourful leaves in warm autumn light, the capital is a perfect motif. And if you would like to see what the pros do with their photos, this is your chance. October is the European Month of Photography in Berlin. With exhibitions in 120 locations. But you are here to explore the city. You can relax while doing so on one of the tours we recommend or follow our author through Prenzlauer Berg. The district provides perfect backgrounds for photos to remember. And you’ll have unforgettable moments in the bars and restaurants there. Have the time of your life in Berlin!

Titelfoto: © visitBerlin/Dagmar Schwelle

MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of

MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association

Geschäftsführer | Managing Director MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Steffen Rübke, Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern

Geschäftsführer | Managing Director Berliner Verlag: Jens Kauerauf, Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin

Geschäftsführender Gesellschafter Managing Director: Heiko Pilgerstorfer

Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BVZ BM Vermarktung GmbH (BerlinMedien) Geschäftsführer | Advertising Manager: Andree Fritsche Senior Brand Manager : Nancy Tschammer-Osten Tel: + 49 (30) 2327 5816 Mail: n.tschammer-osten@dumont.de Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin

Realisierung, Produktion und Redaktion

Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, 82335 Berg a. Starnberger See

Druck | Printing: Eversfrank Berlin GmbH, Ballinstraße 15, 12359 Berlin

Publishing and production:

mdsCreative GmbH, Alte Jakobstraße 105, 10969 Berlin Geschäftsführer | Manager: Klaus Bartels Redaktion | Editors: Klaus Bartels (Editor in Chief), Irmgard Berner, Philip Aubreville, Malte Joel, Peter Brock Art Direction: Benito Felkel | Tel.: + 49 (30) 2327 6772, E-Mail: berliner@mdscreative.com, www.mdscreative.de

10 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

3


AUF EINEN BLICK | AT A GLACE

BRANDENBURGER TOR

Das Wahrzeichen mit der Quadriga verbindet heute wieder den Osten mit dem Westen der Stadt.

CONCIERGE DES MONATS | CONCIERGE OF THE MONTH PATRICK KLÜSENER Vor 33 Jahren in Berlin geboren, Ausbildung im Grand Hotel Esplanade, seit 2009 im Haus als Concierge tätig. Born 33 years ago in Berlin. Training at Grand Hotel Esplanade; concierge there since 2009.

Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? Das besondere an meinem Beruf ist die tägliche Herausforderung und Vielfältigkeit der Gäste. What do you like most about your profession? The special things about my job are the everyday challenges and the diverse guests.

Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie ein Gast gestellt hat? Zu einem 60. Geburtstag wollte ein Gast seinen Freund in Ohio mit Schaumküssen aus Deutschland überraschen… Dies fiel im jedoch 2 Tage vor dem Geburtstag ein. Diese mit dem Flugzeug zu verschicken ging auf Grund des Druckes in der Luft nicht, so dass ein Zusammenspiel von Berliner und New Yorker Concierges gefragt war. What was the most difficult request a guest ever made? A guest wanted to send choco-kisses to a friend in Ohio for his 60th birthday... two days before the big day. It was impossible to send them by plane because of the pressure in the air. I ended up asking a concierge in New York for help. Bei welcher heiklen Situation im Hotel war Ihr ganz besonderes diplomatisches Geschick gefordert? Einen verlorener Verlo­bungsring zu finden ohne das die Dame es mitbekommt und der Herr in Schwierigkeiten kommt. What was the trickiest situation that required your diplomatic skill? Finding a lost engagement ring without drawing the woman’s attention to our search. Welches Restaurant außerhalb von Ihrem Hotel würden Sie Ihren Gästen empfehlen? Das Restaurant „heimlichTreu“ in Berlin Mitte. Eine sensationelle Kombination aus Berliner Hinterhof Charakter, moderner regionaler Küche und ein selbstdesigntes Ambient. Which restaurant outside your hotel do you recommend to guests? heimlichTreu in Berlin-Mitte. A sensational combination of Berlin courtyard character, modern regional cuisine, and a self-designed atmosphere.

Wenn Sie einen Tag Bürgermeister der Hauptstadt wären, was würden Sie verändern? Ich würde die Bike-Sharing Firmen verbieten, da die Fahrräder überall in der Stadt rumliegen oder Vandalismus damit betrieben wird. If you were mayor of Berlin for a day, what would you change? I would not let bike sharing firms do business here. The city is full of abandoned bikes! Zum Schluss ein Geheimtipp? Mit dem Traditionsbus 218 vom Theodor-Heuss-Platz über die Havelchaussee zur Pfaueninsel. Eine Insel ohne Autos! Do you have an insider tip for us? Take the 218 bus from Theodor-Heuss-Platz to Pfaueninsel. A picturesque island with peacocks and no cars! Sheraton Berlin Grand Hotel Esplanade Lützowufer 15, 10785 Berlin | Tel. 030 254780 › www.esplanade.de

Fotos: Medioimages/ Thinkstockphoto, Getty (3), alhook, Nellmac, Terroa; Okan Celik. CAHKT, Mathewleesdixon, vspn24, Chrisinthai, bluejayphoto, NiserN, arianarama, Brigitte Hiss/ullstein bild via Getty Images, Sheraton Berlin Grand Hotel Esplanade

This chariot-adorned landmark connects the former east and west parts of the city. Pariser Platz | U/S Brandenburger Tor, U/S Friedrich­straße, U/S Potsdamer Platz

POTSDAMER PLATZ

Das von Daimler entwickelte Quar­ tier Potsdamer Platz ist einer der spannendsten Orte von Berlin. Developed by Daimler, Potsdamer Platz quarter is one of Berlin’s major hotspots. Potsdamer Platz | Tiergarten | U/S Potsdamer Platz

› www.potsdamerplatz.de

REICHSTAGSGEBÄUDE

Von der modernen Glaskuppel aus kann man in den Plenarsaal des Bundes­tages sehen. Peek into the Bundestag from the modern glass dome. Tgl. 8–24 Uhr, letzter Einlass / Last admission 22 Uhr | Platz der Republik 1, U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor

ALEXANDERPLATZ

Den besten Blick über die Stadt hat man von der Aussichtsplattform des Fernsehturms am „Alex“. From the lookout perch in the TV tower, you can get the best panoramic view of the city. März–Oktober 9–24 Uhr | Alexander­platz | U/S Alexanderplatz

› www.tv-turm.de


Selected by MP M Marketing Gm bH www.mpm-marke ting.de

AT A

AUF EINEN GLACE Die besten MARCO POLO Highlights. Wir helfen Ihnen, aus der Fülle der Sehenswürdigkeiten die interessantesten herauszupicken. Ein kleiner Überblick

BLICK

Simply the best Marco Polo highlights. We help you select the most interesting sights from the lot with a small, concise overview

BERLIN

MUSEUMSINSEL

Die “Spree-Insel” mit den schönsten Museen Berlins. An “island” on the Spree River with Berlin’s finest museums.

KURFÜRSTENDAMM

Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | Am Kupfergraben | U/S Friedrichstraße, S Hackescher Markt

Brand-Shopping vom Feinsten auf der Flaniermeile im Westen Berlins.

› www.smb.museum

Brand shopping at its best on the boulevard in the west of Berlin. Kurfürstendamm | Charlottenburg U Kurfürstendamm, S Bahnhof Zoo

GEDÄCHTNISKIRCHE 1943 bei einem Bombenangriff zerstört, gilt die Kirche bis heute als Kriegsmahnmal der Nachkriegszeit. Destroyed in an air raid in 1943, the Memorial Church is now an icon of wartime Berlin. Breitscheidplatz | Charlottenburg U1 Kurfürstendamm

› www.gedaechtniskirche-berlin.de

GENDARMENMARKT

Schönster Platz Berlins mit Schinkels Schauspielhaus, dem Französischen und Deutschen Dom. Beautiful plaza with Schinkel’s Concert house, the French and the German Cathedral. Französischer Dom: Di–Sa 12–17, So 11–17 Uhr Gen­darmenmarkt 5 | U2 Hausvogteiplatz


FÜHRUNGEN | EXPERIENCES

East Side Gallery

STADT-

FÜHRUNGEN Es gibt täglich unzählige Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die schönsten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen echte Insider-Tipps

ENTLANG DER MAUER

H

There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and offer you and array of real insider tips

BIKE TOUR ALONG THE WALL

TOUR 1

istorische Umwälzungen vergangener Epochen offenbaren sich in kaum einer anderen Stadt so anschaulich wie in Berlin. Nicht nur die Berliner Teilung, auch die Zeit der Naziherrschaft hat in der Hauptstadt Spuren hinterlassen, die noch heute teilweise sichtbar sind. Auf dieser Fahrradtour entlang des Berliner Mauerwegs entdecken Sie unter anderem den Hochbunker Humboldthain, das Holocaust-Mahnmal, das Zentrum der von Adolf Hitler geplanten Welthauptstadt Germania, die Gedenkstätte Berliner Mauer und erhalten geschichtliches Hintergrundwissen. Eine historische Entdeckungsreise, interessant und zugleich lehrreich.

H

istoric revolutions of days gone by are almost never as vivid in other cities as they still are in Berlin. It‘s not only the division of East and West Berlin that has left some visible traces on the capital; the city also bears the indelible marks of the Nazi regime. On this bike tour along the path of the Berlin wall, you will discover, among other things, the Humboldt­hain Flak bunker, the Holocaust Memorial, the centre from which Adolf Hitler planned his world capital, Germania, and the commemorative Berlin Wall, while taking in the city’s distinctive, historical background. This is a journey of discovery steeped in history, –and it’s both engaging and informative.

MAUERTOUR UND DRITTES REICH TÄGLICH DAILY 10.30+ 15.00 TREFF MEETING POINT Nikolaiviertel | U2 Klosterstraße 13 Euro + 5 Euro für Leihrad / for rental bike | 3 Std. / hours | 15 km TEL. PHONE 030 28 70 44 92 › www.fahrradtouren-berlin.com

6

MARCO POLO Berliner 10 ∙ 2018

Fotos: Getty Images/Franz Aberham, thinkstock.de, AbleStock.com, Berliner Unterwelten e.V./Stefan Gier

EXPERIENCES


ENTDECKEN-TIPPS | EXPERIENCE TIPS

KULINARISCHES | GASTRONOMY

GESCHICHTE | HISTORY

MODE | FASHION

Culture and Cuisine

Into the Bunker

Individualised shopping tour

Kiez-Küche und Kultur

Abtauchen in den Bunker

Individuelle Shopping-Tour

Eine kulinarische Tour quer durch Kreuzberg, Friedrichshain oder Schöneberg, bei der Ihnen neben kieztypischen Köstlichkeiten auch kulturelle Einblicke geboten werden.

Der Kalte Krieg hat Berlins Untergrund gezeichnet. Die Tour „U-Bahn, Bunker, Kalter Krieg“ führt die Funktionsweise verschiedener Zivilschutzanlagen vor.

Designer-Läden, Szene-Shops, Antiquitäten oder Schokolade gesucht? Stadtführerin Daniela Ebert stellt anhand Ihrer Wünsche eine individuelle Shopping-Tour für Sie zusammen.

Take a culinary tour through the Kreuzberg, Schöneberg or Friedrichshain districts and sample a few typical local delicacies whilst treating yourself to some cultural insight on Berlin’s different districts.

The Cold War shaped Berlin’s underground system. On the “Underground, Bunkers, Cold War” tour, you can explore a number of different civil defence facilities located undeneath Berlin’s streets.

Whether you’re looking for designer stores, scene shops, antique markets or chocolatiers, city guide Daniela Ebert will put together an individualised shopping tour designed specifically for you.

30 Euro | 3 Std. / hrs | Eat-the-world | Nähere Informationen zu Terminen und Treffpunkten unter Tel. / For more detailed information for term and meeting point call 030 53 06 61 65

Do–So 12+14+16 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Bad- / Ecke Böttgerstraße | 10 Euro | 1,5 Std. / hrs | Berliner Unterwelten e. V. | Tel. 030 49 91 05 17

Treffpunkt, Preis, Dauer individuell vereinbar Meeting place, price, duration to arrange individually Daniela Ebert | Tel. 0179 242 46 31

› www.eat-the-world.com

› www.berliner-unterwelten.de

› www.daniela-ebert.de

Turn your trip into an experience.

Select and book the true city highlights.

10 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

7


FÜHRUNGEN | EXPERIENCES

HINTER DEN KULISSEN

DER MACHT

R

Fotos: thinkstock.de/iStock/william87

BEHIND THE SCENES OF

und 5 000 Lobbyisten gibt es in Berlin. Wer sich für deren Geschichten, die Geschichten hinter den Kulissen der Macht, interessiert, ist bei der Stadtführung von Lobby Control richtig. Erfahren Sie, wo und wie versucht wird, Interessen in Politik, Medien und Gesellschaft mit zu gestalten. Lernen Sie die Friedrichstraße besser kennen, den Pariser Platz – der von Lobby Control gerne „Platz der Rüstungsindustrie“ genannt wird – und bilden Sie sich Ihre eigene Meinung.

Einheit im Grünen Großes Saisonfinale in Hoppegarten Celebrate German Unity in Hoppegarten

POWER

TOUR 2 LOBBY PLANET BERLIN

T

here are around 5,000 lobbyists in Berlin. Take a tour with Lobby Control if you’re interested in looking behind the scenes of power. Learn where and how special interest groups try to shape policy. See Friedrichstraße and Pariser Platz – called Armament Industry Square by Lobby Control – from the sidewalk and form your own opinion.

LOBBY PLANET BERLIN Genaue Termine bitte telefonisch nachfragen | Call for exact schedule TREFFPUNKT MEETING POINT Schiffbauerdamm 8, Mitte | Anmeldung erforderlich / Booking required | 10 Euro | 2 Std. / hrs › www.lobbycontrol.de

Einheit feiern mal anders – Kult-Pferderennen am 3. und 7. Oktober

DE Die Deutsche Einheit mal anders feiern? Jedes Jahr seit 1991 feiert die Berliner Rennbahn Hoppegarten mit einem großen Galopprennen den Fall der Mauer und die Wiedervereinigung Berlins und Deutschlands. Die 150 Jahre alte Traditionsrennbahn mit hunderten alten Bäumen und denkmalgeschützten Tribünen aus den 1920er Jahren liegt im Osten der Hauptstadt und war von 1945 bis 1989 für Menschen und Pferde aus dem Westen Berlins, Deutschlands und dem westlichen Ausland nur mit großen Hindernissen zu besuchen. Das „Meeting der Deutschen Einheit“ mit großen Renntagen am Mittwoch, dem 3.10., und Sonntag, dem 7.10., ist für 20.000 Gäste aus ganz Deutschland Kult. Die bis zu 60 km/h schnellen Vollblüter und der Nervenkitzel einer kleinen Wette reizen genauso wie das „Sehen und Gesehen werden“ – Fans, Familien mit Kindern, Hipster und VIPs sind alle dabei und feuern die Pferde im Hauptrennen mit Deutschlandfahnen an. Anreise von Berlin-Mitte ca. 30 min mit der S-Bahn Linie S5 oder mit dem Auto. Celebrate German Unity at a cult horse race

8

MARCO POLO Berliner 10 ∙ 2018

EN How to celebrate German Unity in an alternative way? Each year since 1991 the Berlin race course Hoppegarten has celebrated the fall of the wall and the reunification of Berlin and Germany with a big horse race. The 150 years old track with hundreds of mature trees and large grandstands from the 1920s is a Landmark of National Importance. Located in the East of the capital Hoppegarten was out of bounds for humans and horses from West Berlin and West Germany. The “Meeting of German Unity” with big race days on Wednesday, 3 October and Sunday, 7 October has become a cult event attracting over 20.000 visitors from all over Germany. Enjoy the thrill of a small bet as the horses race past at speeds up to 60 km/h. “See and be seen” is the motto as thousands of fans, families with children, hipsters and VIPs cheer on their favourite in the main race with Deutschland-flags. Getting there takes 30 minutes by S-Bahn or car from Berlin-Mitte.

03.10. und 07.10. | Einlass ab 12 Uhr | Rennbahnallee 1, 15366 Hoppegarten | Tel.: 03342 3893 0 | hoppegarten.com | S5 Hoppegarten


STADTRUNDFAHRTEN CITY TOURS ALTER FRITZ Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösser­rundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen das holländische Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie Anekdoten auf einer Tour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: das ist eine Tour mit drei kleinen Spaziergängen. The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Tip: includes three small walks. Tgl. / Daily 10.30 Uhr, 11 Uhr und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 S7 Potsdam Hauptbahnhof

› www.schloesserrundfahrten.de

BERLIN MUSIC TOURS Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musik­geschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin Spuren hinterlassen. Die Tour führt Sie in Tonstudios und Lieblingskneipen, und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. EN This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes you to recording studios and bars. Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point: Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33

› www.musictours-berlin.de

THEMENFÜHRUNGEN THEMED TOURS BOTANISCHER GARTEN BERLIN Der Botanische Garten bietet Führungen für Einzelpersonen und kleine Gruppen zu unterschiedlichen Themen rund um die Botanik an. Führungen außerhalb der Öffnungszeiten sind auf Anfrage ebenfalls möglich. Sehr beliebt sind auch die z Touren speziell für Kinder und Jugendliche. Botanical Garden Berlin The Botanical Garden offers guided tours on various botanical topics for individuals and small groups. z The tours for children and teens are also very popular.

Triple Englishness at CineStar Original, IMAX, and KulturBrauerei! Enjoy Berlin’s widest range of undubbed English versions all-day at CineStar Original and see undubbed versions of documentaries and blockbusters at IMAX as well –on Berlin’s largest screen! Our tip: Every first Tuesday of the month Sneak-previews in original version with german subtitles at KulturBrauerei. More Info and tickets at cinestar.de

Botanischer Garten | Königin-Luise-Str. 6–8 | Steglitz Nähere Informationen Tel. / call 030 83 85 01 13 U3 Dahlem-Dorf

› www.bgbm.org

10 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

9


Fotos: Das verborgene Museum/Maria Austria, Charlott-Cobler

MUSEEN & AUSSTELLUNGEN | MUSEUMS & EXHIBITIONS

AUSSTELLUNGEN & MUSEEN MUSEUMS &

Museum für Fotografie, Galerien, Fotoschulen | EMOP – 8. Europä­ ischer Monat der Fotografie

10 MARCO POLO Berliner 10 ∙ 2018

EXHIBITIONS Museum für Fotografie, galleries, photography schools | EMOP – 8th European Month of Photography

C|O BERLIN


B

erlin hebt sich mit dem Fotofestival EMOP auf die internationale Bühne der Fotografie – und lädt alle zum Austausch und Diskurs ein. Aus einem Netzwerk mit Paris, Wien, Athen, Budapest, u. a. hervorgegangen, präsentiert sie sich im Oktober als Fotostadt rund um die zeitgenössische und historische Fotografie. An 120 Locations, in Museen wie dem c|o Berlin oder dem Museum für Fotografie, in zahlreichen Galerien, Projekträumen, Kunstvereinen, Botschaften, Fotoschulen wie etwa der Ostkreuzschule finden Ausstellungen und Events statt, die vom Dokumentarischen über Street Photography bis hin zur reinen Kunstfotografie durch Werke von 500 Künstlern eine riesige Bandbreite abbilden.

W

ith the EMOP photo festival, Berlin enters the international photography stage – inviting visitors to exchange and discuss the art form. Arising from a network with Paris, Vienna, Athens, Budapest, and others, the capital transforms into a photography city in October. At 120 locations, in places like c|o and the Museum für Fotografie, in many galleries, project spaces, art associations, embassies, and photo schools like Ostkreuzschule, exhibitions and events around everything from photo documentation to street and art photography will showcase the works of 500 artists.

EMOP – 8. EUROPÄISCHER MONAT DER FOTOGRAFIE BIS 31.10. UNTIL OCT 31

Infos, Orte und Termine

Information, places and dates:

› www.emop-berlin.eu

10 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

11


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN | MUSEUMS & EXHIBITIONS

MALER. MENTOR.

Fotos: Serge Hasenböhler, Jörg P. Anders, Antje Zeis-Loi, Dietmar Katz, Albert Knab

MAGIER

z

PAINTER. MENTOR.

MAGICIAN Museum für Gegenwart – Otto Mueller und sein Netzwerk in Breslau

S

HAMBURGER BAHNHOF

chon zu Lebzeiten galt er als Romantiker, Magier, ja Künstlermythos: der Expressionist und Brücke-Künstler Otto Mueller (18741930). Er übte großen Einfluss auf die weltoffene Breslauer Kunstszene aus, wo er an der Kunstakademie lehrte. Muellers auffällige Erscheinung und sein unbürgerlicher Lebenswandel faszinierten seine Schüler an der Akademie. Sie schätzten seine vollkommene Hingabe an die Kunst, seinen Humor und unkonventionelle Lehrmethode, wie diese Ausstellung zeigt. Sie blickt zudem auf die Malerei der Moderne: Otto Mueller und sein Netzwerk erlebten in Breslau eine schöpferische Phase, als höchst produktiv bis in die Nachkriegsmoderne beschrieben selbst Künstlerkollegen sie.

12 MARCO POLO Berliner 10 ∙ 2018

Museum für Gegenwart – Otto Mueller and his Network in Wrocław

D

uring his lifetime, he was considered a romantic, magician, a mythical artist: Expressionist and Brücke painter Otto Mueller (1874-1930). He had a major influence on the cosmopolitan art scene in Wrocław, where he taught at the art academy. Mueller’s striking appearance and bohemian lifestyle fascinated his students. They appreciated his devotion to art, his humour, and his unconventional teaching methods. This exhibition also takes a look at painting in the modern era. Mueller and his network remained highly productive well into the period of post-war Modernism.

MALER. MENTOR. MAGIER AB 12.10. | FROM OCT 12 ÖFFNUNGSZEITEN DI–FR OPENING HOURS TUE–FRI 10.00 – 18.00 SA–SO SAT–SUN 11.00 – 18.00 WO? WHERE? Invalidenstr. 50-51 | S+U Hauptbahnhof


MUSEEN | MUSEUMS ALTES MUSEUM Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus der drittälteste Museumsbau Deutschlands. Das Museum beherbergt die Antikensammlung mit Porträts von Cäsar und Kleopatra. Seit Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“. Designed in the classical style by Schinkel, and the third oldest museum building in Germany. The museum hosts an antique collection with portraits of Caesar and Cleopatra. Fr-So + Di-Mi 10-18, Do10-20 Uhr | 10 Euro | Am Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | S5, 7, 75 Hackescher Markt

› www.smb.museum

ALTE NATIONALGALERIE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu sehen ist Kunst des 19. Jahrhunderts: Romantik, Klassizismus und Biedermeier.

binett. In the entrance, z the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive. Di–Mi + Fr-So 10-18 Uhr, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | U/S Friedrichstraße

› www.smb.museum

C/O BERLIN Als Ausstellungshaus für Fotografie zeigt C/O Berlin Werke renommierter Künstler, organisiert Veranstaltungen, fördert junge Talente und begleitet Kinder und Jugendliche auf visuellen Entdeckungsreisen durch unsere Bildkultur. Die Galerie zeigt bis zu 17 Ausstellungen im Jahr und arbeitet mit bedeutenden internationalen Fotografen wie Annie Leibovitz, Martin Parr, Nan Goldin, Anton Corbijn und Peter Lindbergh zusammen. Aktuell zuu sehen: Die Werke von Irving Penn (siehe die Seiten 10 und 11 im Heft)

Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier.

C/O Berlin proves that photography is no longer a niche-discipline. The gallery’s changing exhibitions of international talents, artist talks, seminars, workshops and tours draw major crowds. Intensive educational work and close cooperation with institutions worldwide make C/O Berlin a unique center of cultural exchange.

Di–Mi + Fr-So 10-18, Do 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | | S5, 7, 75 Hackescher Markt

Tgl. / Daily 11–20 Uhr | 10 Euro | Hardenberg­str. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | U/S Zoologischer Garten

BODE-MUSEUM Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman R ­ iemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alte Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. z Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang.

DALÍ – DIE AUSSTELLUNG AM POTSDAMER PLATZ „Surrealismus für alle“: Mit mehr als 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit ermöglicht „Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz“ einen umfangreichen Einblick in Salvador Dalís faszinierende Werke voller Experimentierfreude. Spaß an der Kunst ist garantiert bei der Dauerausstellung.

Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzka-

“Dalí – The Exhibition” at The Potsdamer Platz, with over 450 exhibits from private collections from around the world, offers comprehensive insight into the eclectic

› www.smb.museum

› www.co-berlin.org

KUNST­ BIBLIOTHEK ABC DES REISENS THE ABC OF TRAVEL

A wie Album, Z wie Ziel. Das Reisen gehört zum Leben wie Essen und Schlafen. So hat die Kunstbibliothek anlässlich ihres 150-jährigen Jubiläums zu diesem Phänomen aus ihren Sammlungen ein ABC aufgesetzt. Reiseberichte von Jacques de Bourges‘ China-Reise 1671 bis zu Melchior Lechters Indien-Tagebuch von 1912, frühe Landkarten-Bücher unter C wie Cartographia. Die Reiseplakate von 1880 bis heute fangen unter T wie Tourismus Sehnsuchtsmotive ein, während das V für die Vorläufer des Virtual Travel stehen. From medieval pilgrimages to mass tourism, travel is as much a part of life as eating and sleeping. To mark its 150th anniversary, the Kunstbibliothek created an ABC of Travel from its extensive collection. Travel reports from Jacques de Bourges’ 1671 journey to China join Melchior Lechter’s India diary from 1912 and early cartographic books. Travel posters from 1880 to today capture the stuff of escapism, while virtual travel is represented by travel pictures for slide projectors, stereoscopes and dioramas.

DI–FR TUE–FRI 10.00 –18.00 SA-SO SAT-SUN 11.00 – 18.00 Matthäikirchplatz U S Bus Potsdamer Platz

10 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

13


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN | MUSEUMS & EXHIBITIONS work of this unique and monolithic figure of the art world. Salvador Dalí, the master of the surreal, once offered the invitation to viewers to “come into my brain,” to immerse themselves in his world of ideas.# Sep-Jun 12-20 Uhr / Jul-Aug 10-20 Uhr 12,50 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | U/S Potsdamer Platz

MEINE LIEBLINGSAUSSTELLUNG | MY FAVORITE EXHIBITION HOCHZEITSTRÄUME WEDDING DREAMS

Für viele ist sie der wichtigste Moment im Leben und Traum: die Hochzeit. Jung und Alt und all die vielen, die Prinzen, Promis, Künstler und Designer träumen ihn mit Hoffnung und wünschen, dass diese Träume in Erfüllung gehen. Wie aber sehen diese aus? Wie haben sie sich im Lauf der Zeit verändert? Und was hat das alles mit Gefühlen zu tun? Die Ausstellung zeigt besondere Kulturen der gelebten und ungelebten, vergangenen und gegenwärtigen Hochzeitsträume. Sie sind so verschieden wie die Menschen selbst. It is the most important day in many people’s lives and a dream come true: their wedding day. But what does a wedding day look like and how have the rituals changed over time? The exhibition shows special cultures of fulfilled and unfulfilled wedding day dreams past and present. They are as varied as the people at the altar.

DI–FR TUE–FRI 10.00 –17.00 SA-SO SAT-SUN 11.00 – 18.00 8,–(4,–€) Arnimallee 25 | Zeh­ lendorf | Bus U Dahlem-Dorf IRMGARD BERNER Unsere Kulturjourna­ listin freut sich über gute Ausstellungen. Our culture journalist enjoys good exhi­bitions.

14 MARCO POLO Berliner 10 ∙ 2018

DDR MUSEUM Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich – auch ironisch – dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an. How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the ironic peculiarities of life in the GDR . and allows visitors to experience history with all of their senses. So–Fr 10-20 Uhr, Sa 10–22 Uhr | 9 Euro | Karl-Liebknecht-Str. 1 | Mitte Tel. 0700 32 54 23 75 46 | U/S Alexanderplatz

› www.ddr-museum.de

DEUTSCHES HISTORISCHES MUSEUM Seit 2006 zeigt das DHM die Dauerausstellung „Deutsche Geschichte in Bildern und Zeugnissen“. Nicht nur der Rundgang durch die 2 000-jährige deutsche Geschichte ist bemerkenswert, sondern auch die Architektur des Zeughauses, ein bedeutender Barockbau der Stadt, und des Anbaus des chinesischen Architekten I. M. Pei. Regelmäßige Sonderausstellungen. Since 2006, the DHM has hosted the permanent exhibition “German History in Images and Artefacts”, a fascinating look at 2000 years of German history. The architecture of the buil­ding itself is just as striking, with the “Zeughaus”, Berlin’s most important baroque building, and the modern annex designed by Chinese-American architect I.M. Pei. Tgl. / Daily 10–18 Uhr | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 20 30 47 59 | U/S Alexanderplatz

› www.dhm.de

DEUTSCHES SPIONAGEMUSEUM Die „Hauptstadt der Spione“ hat natürlich ein Spionagemuseum. Auf mehr als 3 000 Quadratmetern ist ein Infrarot-Aktenkoffer zu sehen, Funkgeräte und Streichholzschachtelkameras ebenso wie der Gift absondernde „Bulgarische Regenschirm“.

Fotos: The Estate of Lillian Bassman, Christian Krug, Jörg Anders, Ute Mahler, Kosch

› www.daliberlin.de

DEUTSCHES TECHNIKMUSEUM In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. z Ein Highlight ist die neue Dauerausstellung „Das Netz. Menschen, Kabel, Datenströme“, die Kommunikationsformen beleuchtet. In one of the largest techno­logy museums in the world you can find out everything about the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. z The new permanent exhibition ­focuses on the way the Internet has shaped our communication. Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr | 8 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | U1, 2 Gleisdreieck

› www.sdtb.de

The “spy capital” is the perfect place to host the Spy Museum. This 3,000-square-metre exhibition space is packed with fascinating objects and gadgets – from infrared briefcases, matchbox cameras and secret radio instruments to the deadly, poison-injecting “Bulgarian umbrella”.

GEMÄLDEGALERIE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622).

› www.deutsches-spionagemuseum.de

The art gallery contains one of the most important collections in the world of European

Tgl./ Daily 10–20 Uhr | 12 Euro | Leipziger Platz 9 | Mitte | Tel. 030 398 20 04 51 | S/U Potsdamer Platz


& ART

BETWEEN

FASHION

MUSEUM FÜR FOTOGRAFIE — HELMUT NEWTON STIFTUNG

M

odefotografie hat viele Gesichter. Stil, Eleganz und ein Hauch Verruchtheit, Bildikonen von Man Ray, Berenice Abbott, Annie Leibovitz, Sarah Moon oder David LaChapelle zeigt diese enzyklopädische Schau. Gesammelt hat sie die frühere Chefredakteurin der italienischen Elle und Vogue, Carla Sozzani. Die Mailänderin verband eine enge Freundschaft mit Helmut Newton.

F

ashion photography has many faces. Style, elegance, and a breath of insanity, this encyclopedic show presents iconic images by Man Ray, Berenice Abbott, Annie Leibovitz, Sarah Moon, David LaChapelle and more from the collection of Carla Sozzani. The former editor-in-chief of the Italian Elle and Vogue was a close friend of Helmut Newton.

BETWEEN ART & FASHION – PHOTOGRAPHS FROM THE COLLECTION OF CARLA SOZZANI ÖFFNUNGSZEITEN DI–SO OPENING HOURS TUE–SUN 11.00 –19.00 DO THU 11.00 – 20.00 10,– (5,–) € WO? WHERE? Jebensstraße 2, U S Bus Zoologischer Garten

KUPFERSTICHKABINETT

GALERIE SPRINGER

GALERIE KOSCHMIEDER

AUS REMBRANDTS WERKSTATT Von Rembrandt? Das ist nicht immer klar, denn der Meister schulte seine Schüler gut. Entlang von über 100 Zeichnungen kann man sich nun vergewissern, welche von wem ist – mit wissenschaftlichen Erkenntnissen.

UTE UND WERNER MAHLER “ESSENZEN” Zu DDR-Zeiten waren sie stilprägend in der Modefotografie, bis heute sind sie in der Ostkreuzschule aktiv und seit 40 Jahren ein Paar: Ute und Werner Mahler. Die Galerie Springer zeigt erstmals eine Retrospektive.

SIDEWAYS Unterwegs in Amerika erkunden die Fotografen Josef Wolfgang Mayer und Jörg Rubbert die Provinz auf Nebenstrecken zwischen Minnesota und Mississippi und finden Relikte, verlassene Orte, Signale des Aufbruchs.

By Rembrandt? It isn’t always obvious because the master taught his students well. You can now be sure which was painted by whom. Scientific findings were applied to the more than 100 drawings on show.

In the former GDR they set the style in fashion photography and today they are still active at Ostkreuzschule. Galerie Springer is showing a retrospective.

On the road in America, photographers Josef Wolfgang Mayer and Jörg Rubbert explore the countryside between Minnesota and Mississippi. They uncover relicts and ghost towns – signs of awakening.

DI–FR TUE–FRI 10.00 –18.00 SA+SO SAT+SUN 11.00 – 18.00 Matthäikirchplatz Tiergarten | U S Bus Potsdamer Platz Tel. +49 30 266 424 242

DI–FR TUE–FRI 12.00 –18.00 SA SAT 12.00 – 15.00 Fasanenstr. 13 | Charlottenburg

BIS UNTIL 26.10. FR FRI 13.00 –18.00 und nach Vereinbarung | and by appointment | Künstlergespräch | artist talk 05.10. | 19.00 Oranienstr. 15 | Kreuzberg

10 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

15


MUSEEN & AUSSTELLUNGEN | MUSEUMS & EXHIBITIONS paintings from the 13th to the 18th century. Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ painting of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622). Di–So, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4–6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | U/S Potsdamer Platz

› www.smb.museum

HAMBURGER BAHNHOF Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the year 1996, the National Gallery obtained an additional location for exhibitions of modern art. Di/Mi + Fr 10–18, Sa/So 11-18, Do 10–20 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | U/S Hauptbahnhof

DIE

› www.hamburgerbahnhof.de

The spectacular building designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You can experience two millennia of German-Jewish history here. Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | U1, 6 Hallesches Tor

WIEDERGEBURT

DER HENRIETTE VON CARLOWITZ Foto: Kerstin Krainer

JÜDISCHES MUSEUM Als architektonisches Meisterwerk ist der Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert werden nunmehr zwei Jahrtausende deutsch-jüdischer Geschichte.

REBORN

› www.jmberlin.de

MARTIN-GROPIUS-BAU Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das Königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich. Originally, this building, which was built in 1881 and named after its architect, housed the royal Museum of Decorative Arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the wideranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history. Mi–Mo 10–19 Uhr | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 25 48 60 | S/U Potsdamer Platz, S1. 2, 25 Anhalter Bahnhof

› www.gropiusbau.de

MUSEUM BERGGRUEN Auf drei Etagen stehen Werke Pablo Picassos: von einem Blatt aus seiner Studienzeit 1897 bis hin zu Arbeiten von 1972, die ein Jahr vor dem Tod des Künstlers entstanden sind. Ein Schwerpunkt zeigt weitere Künstler der Klassischen Moderne, darunter Paul Klee, Henri Matisse und Giacometti. The building houses a comprehensive collection of the work of Pablo Picasso. The museum

16 MARCO POLO Berliner 10 ∙ 2018

also includes Classical Modern works from Paul Klee, Henri Matisse and Giacometti. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–18 Uhr | 12 Euro | Schloßstr. 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | U2 Sophie-Charlotte-Platz, U7 Richard-Wagner-Platz

MUSUEM FÜR FOTOGRAFIE Die Hauptattraktion in dem neoklassizistischen Bau ist die Sammlung der Helmut-Newton-Stiftung. Auf den beiden unteren Etagen laufen die Dauerausstellung „Helmut Newton’s Private Property“ sowie Ausstellungen seiner Frau Alice Springs. Zur aktuellen Ausstellung siehe Seite 13. The main attraction in this neoclassical building is the extensive Helmut Newton collection, and the permanent exhibition “Helmut Newton’s Private Property”. Fr–Mi 11–19, Do 11–20 Uhr | 10 Euro | Jebensstr. 2 | Charlottenburg | Tel 030 266 42 42 42 | U/S Zoologischer Garten

› www.smb.museum

MUSEUM FÜR NATURKUNDE Das weltweit höchste aufgestellte Dinosaurierskelett ist nicht nur für Kinder beeindruckend. Auf 6 000 Quadratmetern Fläche zeigt das Museum außerdem äußerst seltene, ausgefallene Objekte

zur Entwicklung des Lebens. Hier ist eine der modernsten Forschungssammlungen zu bestaunen. The world’s tallest fully-erected dinosaur skeleton is an incredible sight which will amaze both children and adults alike. The museum also displays rare, exceptional objects. Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | U6 Naturkundemuseum

› www.naturkundemuseum-berlin.de

NEUES MUSEUM Zur Wiedereröffnung des Musuems im Jahr 2009 kam die Büste der Nofretete auf die Museumsinsel zurück. Zu bewundern ist auch die Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von Chipperfield neu errichteten Bau beheimatet ist. When this museum re-opened in 2009, Nefertiti finally returned home. The Egyptian wing, with its amazing papyrus collection, is housed in the imposing building designed by architect David Chipperfield. So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | S5, 7, 75 Hackescher Markt

› www.smb.museum


ALTE NATIONALGALERIE

D

as Porträt von Henriette von Carlowitz strahlt Anmut und Grazie aus, jugendliche Frische und aristokratische Noblesse. 1772 hat Anton Graff, führender Porträtist der Aufklärung, das ausdrucksstarke Gemälde, gemalt. Nach zweijähriger Restaurierung zeigt die Kabinettausstellung das Bildnis nicht nur in neuem Glanz, sondern erläutert auch seine ausgiebig erforschte Geschichte: Das Gemälde war stark verschmutzt und gealtert. Veränderungen an Leinwand, Keilrahmen und Befestigungen verweisen auf seine Provenienz.

T

he portrait of Henriette von Carlowitz radiates grace and youthful freshness. Anton Graff, a leading portrait painter of the Enlightenment, painted it in 1772. The painting was soiled and aged, but is on exhibit again after a two-year restoration. Changes to the canvas, support, and mounting indicate its provenance.

DIE WIEDERGEBURT DER HENRIETTE VON CARLOWITZ ÖFFNUNGSZEITEN OPENING HOURS TÄGLICH DAILY 10.00 – 18.00 DO THU 10.00 – 20.00 WO? WHERE? Bodestraße | Mitte U S Bus Lustgarten

ONLINE TIPP Smartphone und iPad machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos.

Smartphones and iPads make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information.

PORTALE PORTALS

APPS

› WWW.MARCOPOLO.DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autoren- und User-Tipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern.

DIE BERLINER MAUER Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten.

The travel portal, in addition to

The Berlin Wall This award-winning,

offering travel planning tools and

free app from the German Federal

interactive maps, also offers valuable

Agency for Civic Education shows the

user tips, as well as many other func-

history of the Berlin Wall and suggests

tions, which make travel preparation

routes along its former border. Photos

much easier for you.

and articles provide information about selected locations.

› WWW.VISITBERLIN.DE Das offizielle Tourismusportal für Be­ sucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen. The official tourism portal for visitors

FAHRINFO BERLIN Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Hauptbahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams.

to the capital with information about

Where does the number 100 bus go?

Berlin as well as addresses and tips

How long will it take me to get to cen-

to events.

tral station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s

› WWW.BERLIN.DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und nachgeordneter Bezirke und Behörden. Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts

PERGAMONMUSEUM Das meistbesuchte Museum Berlins. Es beherbergt die Antikensammlung, das Vorderasiatische Museum und das Museum für Islamische Kunst. Ein absoluter Hingucker ist das babylonische IschtarTor aus dem 6. Jahrhundert vor Christus. Hauptanziehungspunkt ist jedoch der Pergamonaltar mit seinem gigantischen Skulpturenfries. Der Saal mit dem Pergamonaltar bleibt bis 2019 geschlossen. The Pergamonmuseum is Berlin’s most visited museum. It houses an antiques collection, the Middle Eastern museum and the Muse-

and offices.

› WWW.GO.BERLIN Das redaktionell betreute Portal der Stadtmagazine Zitty und Tip Berlin hilft bei der Suche nach Restaurants, Kinoprogramm und anderen Veranstaltungen.

S- and U-Bahns, buses and trams.

BLOGS STREETART: HTTP://JUST.BLOGSPORT.EU Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of

The editorial supervised portal of

creative canvas. The blog features great

listings magazines Zitty and Tip Berlin

photos, too.

provides tips for restaurants, cinema schedules and events.

› WWW.TIPBERLIN.DE Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit Konzertempfehlungen, Interviews sowie Hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadt­­le­ben und vieles mehr.

› WWW.STILINBERLIN.DE Im Jahr 2006 ist der Blog als Fotografie-Projekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzu gekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache. Style in Berlin This blog started in

The city portal tip-berlin.de provides

2006 as a photography project on the

you with exclusive concert tips, exciting

internet. Over the years its portfolio

Pergamon Altar, although it is currently being

interviews, recommendations as well as

has diversified. It now includes food,

renovated. It won’t be open to the public

hundreds of addresses for culture, relax-

fashion, and also events and art. The

ation, shopping, parties and much more.

blog is published in English.

um for Islamic Art. The main attraction is the

again until 2019. The south wing of the Pergamonmuseum – which features the Ishtar Gate, the Processional Way, the Museum für Islamische Kunst, and the Market Gate of Miletus – will remain open to the public. Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | 12 Euro | Am Kupfergraben 5 | Mitte | S5, 7, 75 Hackescher Markt

› www.smb.museum

Mehr Infos im Netz l Über den QR-Code gelangen Sie direkt auf die Website von Marco Polo Online mit zahlreichen Infos rund ums Reisen. More information on the Internet l With the QR-code you can direc­tly reach the Marco Polo website online, which has extensive information about travel.

10 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

17


与汉诺威博览会相关 l LUXURY SHOPPING

BOUTIQUE VERONICA POHLE

老佛爷百货公司 欢迎光临法国的老佛爷百货商店— 位于柏林市中心的该店充满了法 国魅力与风情 自1996年以来,在它在柏林市心中拥有了一方法国特别之地。在通 往法国街拐角处的弗利特里希街,著名的法国巴黎老佛爷百货公司 在此首次在德国本土开业,它位于御林广场与勃兰登堡门中间。5层 10000平米的老佛爷百货公司展示最新潮与最时尚的品牌配饰品,优 质美容产品与法国美食。除了推出众多法国时装品牌,也介绍国际 品牌与特选的柏林设计师的独家品牌产品。 老佛爷百货公司在一楼还为顾客提供即时退税的客户服务! Galeries Lafayette Berlin

Öffnungszeiten Mo–Sa 10:00 –20:00

Friedrichstraße 76-78, 10117 Berlin, Tel. +49 30 209 480 › www.galerieslafayette.de

18 MARCO POLO Berliner 04 ∙ 2018

KPM - 柏林 皇家瓷器制 无论是在车里,还在自行车上或是 在路边拐角处的最爱咖啡馆里– KPM柏林皇家瓷器制造有限公司生 产的To-go牌杯子则引领着市场潮 流, 它了解与尊重自然及其资源, 因此它被设计成造型精美并具有永 恒不变的超值精品。柏林瓷器厂制 作的传统杯子不但造型美观,而且 还为提供0.5升大容量的各类创意 咖啡杯,特制茶杯,果汁杯或冰沙


Öffnungszeiten Mo–Fr 10:30 –19:30 Sa 11:00 –18:30

Kurfürstendamm 64, 10707 Berlin Tel. +49 30 883 37 31

› www.veronicapohle.de veronicapohle

造有限公司 杯等产品。To-go牌杯子所具有的 多用性已成为KPM柏林皇家瓷器爱 好者与未来爱好者最青睐的挚爱 产品,它已轻松地被融入日常早 晚餐桌上不可缺少的必需品。 公司名称与地址: KPM Königliche Porzellan-Manufaktur Berlin GmbH, Wegelystraße 1, 10623 Berlin (柏林) Tel. +49 30 390 09 – 0 › www.kpm-berlin.com

德国保时捷 “70年保时捷跑车”周年庆典 “孩提时代,当我听到一个保时捷发动机发出的轰鸣声时,我的 膝盖就开始颤抖。每当你想起此等记忆并充满激情的时刻,你的心 中会感到多么的美妙。在我的眼里,保时捷永远是一个特殊的传 奇”。时尚与著名摄影师彼得.林德贝尔格 (Peter Lindbergh) 为您准备了一个特殊的惊喜并为您展示概念研发的首款全电动型 保时捷Mission E车型,以及跑车-IKONE 911车型的系列图片。 › www.porsche.de

04 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

19


与汉诺威博览会相关 l LUXURY l TOP 10 BARS & RESTAURANTS

保时捷设计公司 超越时代还会更好:将其停滞。飞返计时功能。 保时捷设计公司创始人为自己首家公司写了一句一成不变的座右铭:“若我 们想要得到所要的东西,那么我们必须得亲自去做”。配备飞返计时功能的 计时码表机芯是为期三年研发与最先进生产工艺的结晶。该产品的设计则体 现了工程与钟表工匠精工细作的创造力与汽车制造工艺的专有知识。该款计 时器为您提供手腕上的轻巧结构 – 通过使用高科技钛材而保证了最大的舒 适度。这是因为该等金属材料重量比不锈钢金属材料减轻了约40%,数十年 来它一直被成功地使用在赛车发动机的制造中。 您在我们的专卖店会找到令人鼓舞的最佳性能设计的亮点:保时捷设计公司 柏林分店: Porsche Design Store Berlin

Öffnungszeiten Mo–Fr 10:00 –19:00 Sa 10:00 –18:00

Kurfürstendamm 48-49, 10707 Berlin, Tel. +49 30 88 717 830 › www.porsche-design.com

重要信息提示 中国驻柏林大使馆 (Chinesische Botschaft in Berlin) 地址: Märkisches Ufer 54 10179 Berlin (柏林) 电话: 030-27588 0 办公时间: 周一至周五8:30点 – 12:30点, 13:30点 – 17:00点 网站: www.china-botschaft.de 报警电话: 110 火警电话/求医电话: 112 医疗急救电话: 030 31 00 31 出租车服务电话: 20 20 20 乘坐铁路客车与公交车: 成人单程车票: 2,80 欧元, ABC车 票 3,40 欧元, 该车票允许在两小 时内单向乘车,中转乘车与间停 乘车。

HAPPY SPORT COLLECTION 25年前 ,糅合独立精神、现代气质及自由灵动设计的Happy

Sport系列腕表耀世而生。如今,Chopard萧邦制表工坊特别 研制一款性能强劲的自动上链机芯 ,为此风格巨作锦上添花。

淡粉彩色调的珍珠母贝表盘赋予腕表珍贵而细腻的美感 ,将璀 璨迷人的外型与强劲的技术性能完美交融。

Chopard Boutiquen Berlin Kurfürstendamm 54 · Tel. +49 (0) 30 - 700 969 80 · boutique.berlin@chopard.de KaDeWe · Tauentzienstraße 21-24 · Tel. +49 (0) 30 - 2060 398 30 · boutique.kadewe-berlin@chopard.de www.chopard.com


TOP 10 最热门10佳景点名录 编辑为来柏林观光的中国游客所提供的推荐 创意性,独特性,广阔性: 星级厨师提 姆.饶赫是这样描述他的亚洲料理的。 为此而获得二星级-米其林的称号。 提姆饶赫餐馆 (Restaurant Tim Raue) 营业时间:周二 - 周六 19点-24 点(厨 房营业至21点) / 周五–周六12点-15点 (厨房营业至13点) 地址: Rudi-Dutschke-Str. 26 10969 Berlin (柏林) 网站: www.tim-raue.com

本酒家是想品尝各类德国葡萄酒人士 的必到之处:我们为您呈献来自德国 13个主产区的170个品种的各类葡萄 酒。我们还提供各类奶酪,香肠与烤 薄饼。

品尝鸡尾酒,眺望原始森林: 从该酒吧阳 台可以观看动物园里的猴子。当然我们还 为您提供各类可口饮料,例如“金刚” 等饮品。 猴吧(Monkey Bar) 每日营业时间: 12点-2 点 地址: Budapester Straße 40 10787 Berlin (柏林) 网站: www.monkeybarberlin.de

茂尔温策酒家(Mauerwinzer) 营业时间: 周二 - 周日 16 点– 23 点 地址: Wolliner Str. 20 10435 Berlin (柏林) 网站: www.mauerwinzer.de

不能再高了: 电视塔高368米。在 203米处的旋转平台可观看柏林的 最好风景。

纪念分裂:当德国还被分裂为两个国家的时候, 在柏林的中间通过一堵墙将其一分为二。在这里 您可以亲身体验当时的历史变迁。

柏林电视塔 (Fernsehturm) 每日开放时间: 9点- 24 点 地址: Panoramastraße 1a (am Alexanderplatz) 10178 Berlin (柏林) 网站: www.tv-turm.de

柏林墙纪念馆(Gedenkstätte Berliner Mauer) 营业时间: 周二–周日10点-18 点 (展览时间:周 一 – 周日8点-22 点) 地址: Bernauer Str. 111 13355 Berlin (柏林) 网站: www.berliner-mauer-gedenkstaette.de

传统字号: 自1876年建造开业以来的艺术建筑 大厅,展现了19世纪的艺术风格。它再现了连 贯完整的一个时代。 老国家艺术馆(Alte Nationalgalerie) 营业时间: 周二 – 周日10点 - 18 点 (周 二至20点 ) 地址: Bodestraße (Museumsinsel) 10178 Berlin (柏林) 网站链接: www.smb.museum/museen-undeinrichtungen/alte-nationalgalerie

O’zapft 意为: 就是每日18点开始。然后提供 高贵的传统木桶扎啤。同时提供烤猪肘与烤白 肠。典型的巴伐利亚风味美食。 奥古斯提纳尔啤酒屋(Augustiner Bräu) 每日营业时间: 10 点开始 地址: Charlottenstr. 55 (am Gendarmenmarkt)

10117 Berlin (柏林)

网站: www.augustiner-braeu-berlin.de

餐厅集全亚洲美食于一身: 融合实为美食之代名词 – 寿司,水饺,泰国海鲜沙 拉并且甚至还有牛排。 阿凯米亚洲美食 (Akemi) 每日营业时间: 12点-24 点 地址: Rykestr. 39 10405 Berlin (柏林) 网站: www.akemi-berlin.squarespace.com

典型的年轻柏林: 为您呈献铁路公园船舶酒庄内 手工酿造啤酒。理想的休闲观光场所。 博尔乐布拉维酒家(Brlo Brwhouse) 营业时间: 周二 - 周五: 17 点开门, 周六 – 周六: 12 点开门 地址: Schöneberger Straße 16 (im Gleisdreieck-Park) 10963 Berlin (柏林) 网站: www.brlo-brwhouse.de

厨艺呈献美食乐趣: 一星级餐馆无需大肆张扬。 图鲁斯罗特瑞克餐馆为您呈献至尊美味佳肴与各 类上乘葡萄酒,并为您打造愉悦的美食氛围。 图鲁斯罗特瑞克餐馆(Tulus Lotrek) 营业时间: 周五 – 周二 19点-24 点 地址: Fichtestr. 24 10967 Berlin (柏林) 网站: www.tuluslotrek.de

04 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

21


TITELTHEMA | COVER STORY

In der Kulturbrauerei sprudelte einst das Schultheiß-Bier. Heute gibt sich die Prominenz bei Filmpremieren ein Stelldichein und die Club-Beats wummern bis Sonnenaufgang

Schultheiss beer once infused the Kulturbrauerei. Celebrities now gather there at film premieres and the club beats thump ‘til the sun goes up

22 MARCO POLO Berliner 10 ∙ 2018


CHAMPAGNER CHAMPAGNE CURRYWURST & CURRYWURST &

CHARM

Jung und quirlig: Der Stadtteil Prenzlauer Berg allein ist eine Reise in die Hauptstadt wert. Ein Spaziergang wird zum Erlebnis.

CHARME

Young and lively: A walk through Prenzlauer Berg is a panorama of Berlin past and present.

D

as erste, was auffällt, sind die vielen Kinder – und Spielplätze an jeder Straßenecke: Der überalternden Gesellschaft in Deutschland zeigt Prenzlauer Berg die lange Nase. Ein junger Stadtteil mit viel Historie empfängt uns – einer der lebendigsten Orte in der Metropole und einer der interessantesten. Prenzlauer Berg, liebevoll Prenzlberg genannt, hat ein völlig neues Gesicht bekommen, nachdem die Mauer gefallen ist. Von einem tristen Quartier mit maroden Häusern wurde er zum gefragtesten Wohnquartier der Stadt. Damit wir diese Entwicklung verstehen, beginnen wir an der Gedenkstätte Berliner Mauer an der Bernauer Straße, wo die Vergangenheit erlebbar wird. Auf 1,4 Kilometern Länge können wir an Resten der Mauer entlanggehen und dem Leid nachspüren, das die Teilung Berlins zwischen 1961 und 1989 bedeutete. Mindestens 130 Menschen starben, als sie versuchten in den Westteil Berlins zu flüchten. Von der Gedenkstätte folgen wir dem erhaltenen Postenweg der Grenzsoldaten bis zum Mauerpark. Unterwegs gibt eine Vielzahl von audiovisuellen Erzählungen zur Geschichte der Bernauer Straße. Nirgendwo anders ist die Tragödie der Teilung dichter dokumentiert als hier. Nicht weit entfernt – in Gesundbrunnen – bietet der Verein Berliner Unterwelten eine Führung zu den Fluchttunnel an, die unter der Bernauer Straße in den 50er-Jahren gegraben wurden. Der Mauerpark wird derzeit untertunnelt, daher die Baustelle am Eingang. Die Grenzmauer verlief einst mitten durch

T

he first thing you notice are the children everywhere – and playgrounds on every corner. There is no sign of the greying society here. A young district with lots of history welcomes us – one of the most vibrant places in Berlin is also one of the most interesting. Prenzlauer Berg, “Prenzlberg” for short, did an about-face after the Wall fell The grey district with crumbling houses has become one of the city’s most coveted residential areas. To understand this development, let’s start at the Berlin Wall Memorial on Bernauer Str., where you can walk through history. It is possible to criss-cross 1.4 kilometres of the Wall’s site and experience the suffering that Berlin’s partitioning between 1961 and 1989 meant. At least 130 people died while trying to flee to the Western part of the city. From the Memorial, we follow the border patrol’s path to Mauerpark, passing by a number of stations with audio-visual stories of the history of Bernauer Str. Close by in Gesundbrunnen, the Berliner Underworlds Association offers tours of the escape tunnels that were dug under the street during the 1950s. They are building a tunnel under park itself right now, so there is a construction site at the entrance. The Wall once divided the park in two. On Sundays, one of the biggest, most colourful flea markets in Berlin is held here. We get a snack and listen to the music coming from the amphitheatre. Amateur singers perform for the audience – some earn applause and others get thumbs down.

Foto: nightphotos.de/Roland Falk/Kulturbrauerei

PRENZLAUER BERG

10 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

23


TITELTHEMA | COVER STORY

An der Bernauer Straße mar­ kieren Eisenstäbe den Verlauf der Berliner Mauer. Zahlreiche Tafeln und Wandbilder erinnern an die deutsch-deutsche Teilung Tall iron rods mark the course of the Wall. Panels and images tell the story of separation and suffering

Bunter Treffpunkt: Der Mauerpark gegenüber der Oderberger Straße Colourful encounters: Mauerpark at the crossroads of East and West

ENTSPANNTES LEBEN IN TRUBEL UND HEITERKEIT DORT, WO EINST DIE MAUER DIE STADT TEILTE RELAXED AFTERNOONS WHERE THE WALL ONCE DIVIDED THE CITY

24 MARCO POLO Berliner 10 ∙ 2018

den Park. Sonntags ist hier einer der buntesten und größten Flohmärkte Berlins. Hier können wir einen Snack nehmen und hören der Musik zu, die im Amphitheater gespielt wird. Amateursänger stellen ihre Künste vor Publikum zur Schau und ernten Applaus – aber auch mal Buhrufe.

ALLTAG IN DER DDR Unser nächster Halt ist die Kulturbrauerei an der Schönhauser Allee/Ecke Sredzkistraße, eines der am besten erhaltenen Denkmäler für Industriearchitektur Berlins. Hier war lange die Schultheiss-Brauerei zu Hause. Inzwischen ist das weitläufige Gelände unter anderem ein Veranstaltungsort mit Clubs und Konzertsälen. Wir gehen ins kostenlose Museum, das den Alltag in der DDR zeigt. Allerlei Gegenstände des täglichen Lebens – vom Püppchen bis zum Trabi – sind dort zu sehen, die aus heutiger Sicht teilweise skurril anmuten Aber auch Szenen aus dem Arbeits- und Familienallatg im Sozialismus werden gezeigt. Von der Kulturbrauerei starten auch geführte Fahrradtouren „Berlin on Bike“. Wir machen aber per pedes weiter.

DAILY LIFE IN THE GDR Our next stop is the Kulturbrauerei at the corner of Schönhauser Allee and Sredzkistraße, oe of the best-maintained memorials for industrial architecture in Berlin. It housed the Schultheiss brewery for decades, but now the extensive grounds are a venue with clubs and concert halls. We enter the free museum of daily life in the GDR. Everyday objects – from dolls to Trabi cars – are on exhibit. Some of them seem bizarre from today’s perspecitive, but they also show scenes from work and family life under Socialism. It is also a starting point for the guided bike tours of Berlin on Bike. But we continue on foot.

BACKDROP FOR AWARD-WINNING FILM You can imagine how Prenzlberg used to look. The district was founded as a residential area for labourers in the second half of the 19th century. Many buildings remained intact during the second world war, but they were horribly neglected in the GDR-era. Out-


Fotos: Getty Images: Thomas_EyeDesign, @luisdavilla, Christian Reister

GESCHICHTEN STORIES

EXPERIENCE

ERLEBEN

KULISSE FÜR PRÄMIERTEN FILM Auf dem einstigen Brauerei-Areal lässt sich erahnen, wie Prenzlauer Berg früher einmal aussah. Der Stadtteil ist als Arbeiterquartier in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts entstanden. Im Zweiten Weltkrieg blieben viele Häuser intakt, doch während der DDR-Zeit wurden sie sträflich vernachlässigt. Außentoiletten, Ofenheizung, kaltes Wasser aus den Kränen blieben bis in die 80er-Jahre Standard. Viele (Ost-)Berliner zogen es deshalb vor, in die Plattenbauten am Rand der Stadt zu ziehen. Den Leerstand nutzte wiederum die alternative Szene der DDR und besetzte zahlreiche Häuser. Schauspieler, Literaten, Musiker und Studenten prägten die Kieze zwischen Schönhauser Allee und Alexanderplatz. Der oscarprämierte Filmklassiker „Das Leben der anderen“ handelt von dieser Zeit. Die Wende bildete im Stadtteil eine tiefe Zäsur – mit unvorhergesehenen Folgen. Nach dem Mauerfall zog es viele Menschen aus dem Westen nach Prenzlauer Berg. Der Osten war exotisch und die Mieten in den unsanierten Häusern waren günstig. In den Folgejahren wurden viele Häuser an die Alteigentümer

houses, coal heating, cold water from pumps on the street were normal until the 1980s. Many people preferred to move to the prefabricated housing complexes on the city’s periphery. The alternative scene in the GDR started occupying many of the district’s empty buildings. Actors, authors, musicians, and students made their homes in the neighbourhoods between Schönhauser Allee and Alexanderplatz. The Oscar-winning film “The Lives of Others” was set in that era. Reunification marked a profound watershed in Prenzlberg – with unforeseen consequences. Many people from the West were attracted to Prenzlauer Berg. “East Berlin” seemed exotic and rent was cheap. In the early 1990s, many residential buildings were returned to their former owners, who renovated them and raised the rent or sold them. The district had some of the most expensive housing in the city.

TRACES OF JEWISH LIFE Before proceeding to the heart of the district at Kollwitz Park, let’s stop at Schönhauser Allee 162, at the memorial for a Jewish orphan’s home. TV

DDR-Alltag in der Kulturbrauerei Everyday life in the GDR

TOURS & MUSEUM MUSEUM KULTURBRAUEREI Sehr anschauliche Dar­stellungen des Alltags in der DDR. Life under the Communists as seen in everyday objects. Di-Mi+Fr-So 10-18 Uhr, Do 10-20 Uhr | Knaackstraße 97 | Tel. 030 467777911

› www.hdg.de

MUSEUM PANKOW Geschichte des Stadtteils Prenzlauer Berg. History of the Prenzlauer Berg district. Di–So 10-18 Uhr | Prenzlauer Allee 227 | Tel. 030 90295-3917

› www.museumsportal-berlin.de

BERLINER UNTERWELTEN Tour M – Unterirdisch in die Freiheit. Tunnel­ fluchten unter der Bernauer Straße. Tour M – tunneling their way to freedom under Bernauer Strasse. Mo–Fr 10–16 Uhr, Sa+So 9-16 Uhr | Brunnenstraße 105 | Tel. 030 49910517

› www.berliner-unterwelten.de

BERLIN ON BIKE Diverse mehrsprachig geführte Radtouren. A range of multilingual tours. Mo–So 8–20 Uhr | Knaackstraße 97 | Tel. 030 43739999

› www.berlinonbike.de

10 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

25


TITELTHEMA | COVER STORY

Kunstvolle Törtchen aus der Werkstatt der Süße Artistic cakes from Werkstatt der Süsse

COFFE, CAKE & BREAKFAST WERKSTATT DER SÜSSE Eine der besten Patisserién in der Stadt: Bei der Auswahl unbedingt beraten lassen.

Cafés, Boutiquen und kleine Lädchen: Buntes Treiben in den Straßen rund um den Kollwitzplatz Cafes, boutiques and small shops: Colorful bustle in the streets around the Kollwitzplatz

Some of the best cakes in the city: be sure to ask for advice!. Di–So 10–18 Uhr | Husemannstraße 25 | Tel. 030 3259 0157

› www.werkstatt-der-suesse.de

ANNA BLUME Sehr reichhaltige Frühstücks-Etageren. Fabulous breakfast étagères Mo–So 8-22 Uhr | Kollwitzstraße 83 | Tel. 030 44048641

› www.cafe-anna-blume.de

SOWOHL ALS AUCH Wiener Caféhaus-Charme und leckere Torten. Vienna coffee house charm and delicious cakes Mo–So 8–24 Uhr | Kollwitzstraße 88 | Tel. 030 4429311

› www.tortenundkuchen.de

SUICIDE SUE Leckere Stullen mit selbstgemachten Brotaufstrichen Yummy sandwiches with homemade spreads Mo–Fr 8-18 Uhr, Sa 9-19 Uhr, So 10-19 Uhr Dunckerstraße 2 | Tel. 030 64834745

› www.suicidesue.com

26 MARCO POLO Berliner 10 ∙ 2018

rückübertragen. Diese renovierten sie und vermieteten die Wohnungen zu höheren Preisen oder verkauften sie. Der einstige alternative Stadtteil wurde zu einer der gefragtesten Wohngegenden der Stadt – und zu einer der teuersten.

SPUREN JÜDISCHEN LEBENS Bevor wir uns im Herzen von Prenzlauer Berg, im Kollwitzkiez, weiter umschauen, bleiben wir an der Schönhauser Allee 162 an der Gedenkstätte für ein Jüdisches Waisenheim. TV-Entertainer Hans Rosenthal und sein Bruder, die im Kiez geboren wurden, haben hier gelebt, nachdem ihre Eltern gestorben waren. Die Tordurchfahrt gibt den Blick auf eine Mauer aus Klinkersteinen frei, dem letzten Überbleibsel des Waisenheims. Es wurde im Krieg von Bomben getroffen und in den 1950er Jahren abgetragen. Die jüdische Geschichte des Bezirks war reich. Die vielen Stolpersteine im Pflaster zeigen, wie viele Mitbewohner im Nationalsozialismus ermordet wurden. Inzwischen leben wieder Menschen jüdischen Glaubens in dem Stadtteil. Der Verein „Unter Berlin“ bietet eine geführte Tour an, die unter anderem zum Friedhof an der Schönhauser Allee 23–25, nördlich

entertainer Hans Rosenthal and his brother were born in the neighbourhood and lived in the home after their parents died. The courtyard entrance reveals a brick wall, the last remains of the home. Bombs hit it during the war and it was demolished in the 1950s. The history of the Jews in the district is rich, as witnessed by the many brass plates on the sidewalk placed in remembrance of Jewish neighbours murdered under the Nazi regime. Unter Berlin offers a guided tour that includes the cemetery in Schönhauser Allee 23–25, north of Senefelderplatz. The graves of the painter Max Liebermann and the newspaper published Leopold Ullstein are there.

BOUTIQUES AND CHARMING STREETS We cross Schönhauser Allee and criss-cross the neighbourhood along Sredzkistraße. The side streets – Knaackstraße, Hagenauer Straße, and Husemannstraße – are lined with charming old buildings. Many facades still bear the mark of renovation. We could spend the afternoon going in and out of boutiques here, but are unable


Das Poulette – Speisen im Jugendstilambiente

Fotos: Werkstatt der Süße, visitBerlin/Dagmar Schwel, Poulette

La Poulette -- dining in an Art Déco atmosphere

DINING & DRINKING POULETTE Gehobene französische Küche. Unser Tipp: Die 3-Gang-Mittagsmenüs für unschlagbare 15 Euro. Es gibt auch Frühstück. Finest French cuisine. Our tip: 3-course lunch menu for 15 euros. Tasty breakfast too. Mo-So 9-23 Uhr | Knaackstraße 30-32 | Tel. 030 44038012

› www.poulette.de

des Senefelderplatzes führt. Dort liegen auch der Maler Max Liebermann und der Zeitungsverleger Leopold Ullstein.

KLEINE LÄDEN – BUNTER BUMMEL Wir überqueren die Schönhauser Allee und gehen über die Sredzkistraße kreuz und quer durchs Viertel. Die Knaackstraße, Hagenauer Straße und die Husemannstraße haben einen wunderschönen Altbaubestand. Viele Fassaden zeigen, dass hier erst vor kurzem saniert wurde. Die vielen kleinen Läden laden zum Bummel ein. In der „Werkstatt der Süße“ in der Husemannstraße 25 werden wir schwach. Es ist zwar fast Mittagszeit, aber wir müssen dieser Patisserie einen Besuch abstatten. Wir haben Glück: Bea, die Chefin, steht hinter der Theke. Nicht nur, dass sie sich am besten mit den vielleicht leckersten Törtchen der Stadt auskennt. Bea hat Berliner Schnauze mit Charme: Wer bei ihr nach einem Strohhalm fragt, ist an der falschen Adresse: „Bea sagt Dir, es gibt keinen Strohhalm – das heißt Trinkhalm!“ und bekommt anschließend selbstverständlich jeden Wunsch erfüllt. In den Straßen des Stadtteils finden sich viele kleine Boutiquen. Berliner Designer wie „Bonnie & Buttermilk“ in der Koll-

to resist Werkstatt der Süße, on Husemannstraße 25. It’s almost lunchtime, but we simply must try the pastries here. We are in luck: Bea, the owner, is at the counter. She not only knows everything about the best cakes in town, but also exudes the rough charm that Berliners are famous for. We start exploring the other side streets, where Berlin designers like Bonnie & Buttermilk on Kollwitzstraße 80 specialise in colourful clothing. In Mio Animo on Rykestraße 48, fashion is combined with sustainability. And at Lamari Berlin on Diedenhofer Straße 4, there are cool leather bags, clothes, and jewellery.

OUTDOOR MARKET WITH TRUFFLE FRIES We can already hear Kollwitzplatz, named in honour of the painter Käthe Kollwitz, who once lived there. Her expressive drawings present the life of the labourers in her surroundings. Today the square is full of kids. Two sandy playgrounds at the foot of the large Käthe Kollwitz statue liven up the atmosphere, and there is an adventure playground, Kolle 37, a bit further

D.O. Katalanische Küche mit exzellenter Weinkarte. Catalan cuisine with excellent catalan red and white wines Mo–Fr 17–24, Sa13-24 Uhr, So 13-23 Uhr Kollwitzstraße 88 | Tel. 030 52103950

› www.restaurantdo.foodpearl.com

LUCKY LEEK Anspruchsvolle vegetarische und vegane Küche. Sophisticated vegetarian and vegan food. Mi–So 18–22 Uhr | Kollwitzstraße 54 | Tel. 030 66408710

› www.lucky-leek.com

AKEMI Gehobene Küche aus Nordchina und Vietnam, zudem sehr gute Sushi. Quality cuisine from northern China and Vietnam, including excellent sushi. Mo–So 12–24 Uhr | Rykestraße 39 Tel. 030 44013188

› www.akemi.de

10 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

27


Currywurst tradition since 1930

DINING & DRINKING

Bummel durch die Lädchen um den Kollwitzplkatz Relaxed boutique hopping around Kollwitzplatz

KONNOPKE Legendär: Die Berliner Ur-Currywurst. Legendary, original Berlin currywurst

SCOTCH & SOFA The Place to be near Kollwitzplatz.

witzstraße 80 setzen auf bunte Textil-Designs. Im „Mio Animo“ in der Rykestraße 48 geht es um die Verbindung zwischen Mode und Nachhaltigkeit. Bei „Lamari Berlin“ in der Diedenhofer Straße 4 gibt es coole Ledertaschen, gern auch mal als Bauchtasche, Mode und Schmuck.

So–Do 18–2 Uhr, Fr+Sa 18-4 Uhr Kollwitzstraße 18 | Tel. 030 68004203

MARKT MIT TRÜFFEL-POMMES

Mo–Fr 10–20, Sa 12-20 Uhr | Schönhauser Allee 44B | Tel. 030 4427765

› www.konnopke-imbiss.de

› www.scotch-sofa.de

MAUERWINZER Weine aus allen deu­ tschen Anbaugebieten. Wine from every wine region in Germany Di–So 16–23 Uhr | Wolliner Str. 20 | Tel. 030 61 28 99 92

› www.mauerwinzer.de

WEINLADEN SCHMIDT Breite Weinauswahl mit kleinem Ausschank. Wide selection with the occasional tasting. Mo–Fr 13–22 Uhr, Sa 10-22 Uhr | Kollwitzstraße 50 | Tel. 030 200039555

› www.weinladen.com

KOLLBERG 35 Kneipe die noch auf hat wenn alles andere schon geschlossen ist. The place to go after hours Mo–So 9-2 Uhr | Wörther Str. 35 | Tel. 030 49802233

› www.kollberg35.de

28 MARCO POLO Berliner 10 ∙ 2018

Der Kollwitzplatz ist schon von weitem zu hören. Die Malerin Käthe Kollwitz gab ihm den Namen. Sie lebte lange mit ihrem Mann, der Arzt war, am Platz (heute: Kollwitzstraße 56A). Ihre expressiven Zeichnungen stellten das Leben der einfachen Menschen in ihrer Umgebung dar. Kinder haben den Kollwitzplatz fest im Griff. Zwei große Spielplätz zu Füßen der großen Käthe Kollwitz-Statue beleben das Gelände. Doch auch der Bauspielplatz Kolle 37 (Kollwitzstraße 35) ist Anziehungspunkt für entdeckungsfreudige Jungen und Mädchen. Hier können sie klettern, rutschen und toben und nebenbei noch viel über die Umwelt lernen. Beim Wochenmarkt in der Kollwitzstraße ist am Samstag jede Menge los: Straßenmusiker, Stände mit Bio-Öle aus eigener Herstellung, Leinen-Handtücher und Hüten im Panama-Stil. Das Publikum ist wie der Bezirk: entspannt und sehr gemischt. Wir entdecken den Currywurststand „Vom Zander“: Currywurst mit Sauce nach Geheimrezept, dazu Trüffel-Pommes mit Blattgold, ein Glas Champagner oder Craft-Bier von der „Privatbauerei am Rollberg“ in Neukölln.

Fotos: Bloomberg via Getty Images, visitBerlin/Dagmar Schwel, Getty Images/holgs, Reinhard Garve, Morten Carlsson

Currywurst-Tradition seit 1930

down the street toward the Television Tower. They can climb, slide, and swing to their heart’s content while learning about the environment. On Saturday the atmosphere is also lively. An outdoor market spanning entire blocks plays host to buskers, booths sell organic oil, linen cloths, and Panama hats. The shoppers are like the district: relaxed and mixed. We happen upon a currywurst booth called Vom Zander. They are serving up currywurst with a secret saue, truffle fried with gold leaf, a glass of champagne or craft beer from a local Neukölln brewery. “Exotic but outstanding!” Now we continue on to the water tower at the end of the street. The Prenzlberg landmark, the city’s oldest water tower and now a residential building, is surrounded by a park that was made for relaxing. Two more playgrounds…and a vineyard. Anything is possible in Berlin!

OLDEST FIRE STATION After a short coffee break we walk up Rykestraße, past a synagogue and its watchmen. It is the only synagogue in Germany that was not destroyed on the night of 9 November 1938. The synagogue is in use and it is possible to take a tour – reservation only. We turn left onto Szredskistrasse, cross Schönhauser Allee, and enter Oderberger Straße, a tree-lined street with historical flair. The former city bath has been turned into a hotel, but the pool is open


EVENTS IM OKTOBER FESTIVAL OF LIGHTS Gebäude,Plätze und Kieze als Projektionsfläche – das Festival of Lights verzaubert Berlin. Seit 14 Jahren werden zahlreiche Orte von Künstlern in der Hauptstadt bunt illuminiert.

Straßenmusiker gehören zum Alltagsbild Buskers liven up the streetscape

„Exotisch, aber ganz außergewöhnlich gut“, lautet unser Urteil. Zufrieden spazieren wir zum Wasserturm in unmittelbarer Nachbarschaft. Der älteste Wasserturm Berlins ist heute ein Wohnhaus. Er ist das Wahrzeichen von Prenzlauer Berg und die Grünanlage um den Turm herum ist eine Oase der Entspannung. Hier gibt es selbstverständlich zwei weitere Spielplätze und – überraschenderweise: Weinreben. Berlin macht‘s möglich!

Buildings, squares and neighbourhoods as projection surfaces – the Festival of Lights puts a spell on Berlin. Artists have put the city in a different light for 14 years.

to the public. The fire station at the other end is Germany’s oldest municipal fire department station still in use. Oderberger Straße is full of cafés that still have tables outside. We take another break to keep up our strength for an evening Prenzlauer Berg, where we have a choice of tasty restaurants and lively bars for winding down an exciting day. 

› www.festival-of-lights.de

ÄLTESTE FEUERWACHE Nach einer kurzen Pause brechen wir auf und nehmen die Rykestraße. Hier kommen wir an einer Synagoge vorbei, vor der Polizisten stehen. Es ist die einzige Synagoge Deutschlands, die die Nazis in der Pogromnacht 1938 nicht zerstörten. Sie missbrauchten sie ab 1940 jedoch als Wehrmachtslager. Die Synagoge ist in Betrieb. Führungen sind nach vorheriger Anmeldung möglich. Wir gehen weiter und biegen an der Sredzkistraße links ab und gehen zurück zur Schönhauser Allee. Hier beginnt die Oderberger Straße, eine Straße mit wunderbarem historischem Flair, auf der wir unseren Rundgang beenden wollen. Das ehemalige Stadtbad ist nun eine Hotel: Es gibt aber auch öffentliche Schwimmzeiten. Die Feuerwache am oberen Ende ist die älteste noch in Betrieb befindliche Wache einer Berufsfeuerwehr in Deutschland. Die Oderberger Straße ist voll mit Cafés, in denen auch noch im Herbst die Stühle draußen stehen. Hier machen wir ein wohlverdientes Päuschen, um für den Abend in Prenzlauer Berg fit zu sein: Denn zahlreiche gute Restaurants und Bars erwarten uns zu einem schmackhaftebn Ausklang des Tages. 

Festival of Lights | 05.10.-14.10 | An verschiedenen Orten

PLATTENLADENWOCHE Der Plattenladen als kulturelle Institution: So laden sie mit diversen Veranstaltungen in ihre Shops ein. In diesem Jahr feiert die Plattenladenwoche zehntes Jubiläum. Record shops are a cultural institution in Berlin. And this week they are inviting guests to groove at in-shop events! This special week is celebrating its 10th this year.

Plattenladenwoche 15.10-20.10 verschiedene Orte › www.plattenladenwoche.de

BERLIN-BRANDENBURGER WIESEN Das Oktoberfest an der Zitadelle Spandau findet jeweils am Wochenende statt und wird von einem Non-Stopp-Bühnenprogramm begleitet. Oktoberfest next to the Spandau Cita­ del is on every weekend. Beer and Bre’zn accompanied by a non-stop stage show. Bunter Treffpunkt: Der Mauerpark gegenüber der Oderberger Straße Ficitatur sedierwers desto volest, que voluptatum et et am sect.

Oktoberfest Spandau 28.9-27.10 | Am Wochenende 15-24 Uhr | Festgelände neben der Zitadelle Spandau › www.oktoberfest-berlin.de

10 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

29


Fotos: Adrian Schulz, Getty Images News, Sean Gallup

EINKAUFEN | SHOPPING

GESCHÄFTIGES TREIBEN SHOPPING

GALORE

Shoppingmetropole Berlin. Ob ausgefallene Geschäfte oder Einkaufspardiese – in der Hauptstadt des Shoppings findet jeder, was er sucht

A shopper’s paradise. Whether it’s unique boutiques or a shopping mall – Berlin is the perfect place for a shopping spree

MALL OF BERLIN 30 MARCO POLO Berliner 10 ∙ 2018


S

eit vier Jahren lädt die Mall of Berlin zum Shoppen ein. Über 250 Geschäfte bieten eine teils exklusive Auswahl von Mode bis Spielzeug. Einer der Höhepunkte ist der Foodcourt. Hier können Kunden bei kulinarischen Spezialitäten eine Pause vom Einkaufsbummel einlegen. Mit dem Bau des Shopping-Paradieses wurde eine alte Handelstradition am Leipziger Platz erneuert, an dem einst das preußische Handelsministerium residierte. Neben der Mall of Berlin zeigen auch die nahegelegenen Potsadmer Platz Arkarden die Attraktivität der Gegend. Shoppingfreunde kommen in Berlin aber auch an anderen Orten auf ihre Kosten – vom Ku’Damm bis zur Friedrichstraße. Entdecken Sie Berlins faszinierende Welt der Kaufhäuser!

T

he Mall of Berlin opened its doors to shoppers four years ago. Over 250 shops offer everything from fashion to toys there. The food court is a good place to refresh before the next round of shopping. The shopper’s paradise revived a retailing tradition on Leipziger Platz, the former seat of the Prussian Ministry of Trade. And the Potsadmer Platz Arkarden mall is only a short walk away. Shoppers can pursue their passion elsewhere in Berlin – from Ku’Damm to Friedrichstr. Discover Berlin’s fascinating world of shopping!

MALL OF BERLIN ÖFFNUNGSZEITEN MO–SA OPENING HOURS MON–SAT 10.00 – 21.00 WO? WHERE? Leipziger Platz 12 | S+U Potsdamer Platz U2 Mohrenstraße › www.mallofberlin.de

BIKINI BERLIN ÖFFNUNGSZEITEN MO–SA OPENING HOURS MON–SAT 10.00 – 20.00 WO? WHERE? Budapester Str. 42–50 Charlottenburg U/S Bahnhof Zoo › www.bikiniberlin.de

10 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

31


TRASSE

U

STRASSE SAVIGNYPL

S

› www.aignermunich.com

& OTHER STORIES Die Kollektion der H&M-Premiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“, unterteilt und changiert zwischen kühlem „Tomboy“-Chic und romantischer Verspieltheit. The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürsten­damm 234 | U1,9 Kurfürstendamm

› www.stories.com z

ARIANE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander.

At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world. Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

› www.ariane-secondhand.de

BERSHKA Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten. Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and current fashion trends for young people on a tighter budget. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstr.14 | U1, 9 Kurfürstendamm

› www.bershka.com

32 MARCO POLO Berliner 10 ∙ 2018

PA

SSE ZER

STRA

LIETZENBU

LATZ

STAN

RIS

ER

TEND

ST

RA

SS

AMM

RGER STRA

SSE

E TRASSE UHLANDS

This trademark of tradition from Munich relies on high-quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | U1 Uhlandstraße

ER P

FÜRS

M

OLIVA

ADENAUER PLATZ

KUR

KON

➊ AIGNER Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne.

KURF

U

UHLANDST

U

NDAM ÜRSTE

KNESEBECKS

SCHLÜTERST

RASSE

TRASSE

TRASSE

BERLIN`´S MOST FAMOUS PROMENADE MOMMSENS

SAVIGNYPLATZ

U

KONSTANZER STRASSE

BALLY Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhe als auch auf Taschen gleichermaßen zu. A Swiss brand that stands for simple, classic design, both in terms of shoes and bags. Mo–Fr 10–18.30, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | U1 Uhlandstraße

› www.cartier.de

➌ BIKINI BERLIN Neben Waldorf Astoria und Zoo Palast lockt auch die ­BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall zahlreiche Menschen in den alten Westen der Stadt. Auf drei Etagen finden Besucher einzigartige outiquen, Design- und Conceptstores. Nestled in between the Waldorf Astoria and the renovated Zoo Palast cinema, this impressive mall attracts Berliners and visitors alike. Spread out over three floors The BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall houses a unique selection of boutiques, design and concept store. Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42–50 | Charlottenburg | U/S Zoologischer Garten

› www.bikiniberlin.de

CHAMP MANN MODE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das auf Casual und Frei-

ANZEIGE / ADVERTISEMENT

➊ BIRKHOLZ PERFUME MANUFACTURE

Das Berliner Familienunternehmen bietet in seiner Perfumebar nicht nur eine große Auswahl spannender Eau de Parfums an. Mit Hilfe professioneller Beratung können Kunden auch ihre ganz individuelle Duftnote gestalten. Eine originelle Geschenkidee. The perfume bar of this local family-run shop offers more than fascinating eaux de parfum. Customers can also create their own personal fragrance here. What a creative gift idea! ÖFFNUNGSZEITEN | OPENING HOURS

Mo–Sa 10–19 Uhr | Knesebeckstraße 55 | Tel. 030 887 099 59 | U 1 Uhlandstraße, S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

› www.birkholzperfumes. com/de

UHLANDSTRASSE

ASSE

NIEBUHRSTRASSE

BERLINCHARLOTTENBURG

E

FASANENSTR

KURFÜRSTEN DAMM S

KANTSTRASS

AT Z

RASSE

EINKAUFEN | SHOPPING

D KNESEBE

PESTALOZZIS


S

ZOOLOGISCHER GARTEN

U

ZOOLOGISCHER GARTEN

BREITSC KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE

U

SE

NT

ZIE

KU

NS

TR

AS

RF

ÜR

STE

NS

TRA

TER

STR

ASS

E

SSE

SE

RA

RA

SS

E

NK

ES

TR

E

AS

UE

BU

TZ

ST

U

RG

ER

LOS-ANGELESP L AT Z

WITTENBERGPLATZ

RN

BE

JOACHIMSTH

ALER STRASS

HEIDPLA

TA

KURFÜRSTENDAMM

➌ ➍

ES DAP

KLE

U

R A N K E P L AT Z

RANKEPLATZ

AUGSBURGER

BU TZEN

RGER

STR

ASS

STRA

E

SSE

SP

IC

HE

RT

ST

RA

SS

E

STRASSE

LIE

IST

E

SE

ASS

AS

STR

TR

GARTEN

HER

GS

BAC

ER

ANS

NB

BUNDESALLEE

E

DE

U

SPICHERNSTRASSE

zeitmode spezialisierte Sortiment ab. Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection. Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

› www.champberlin.de /shop

CARTIER Er war ein Vorreiter der modernen Uhrmacherkunst. Mit seinen handgefertigten Kreationen war Cartier schon bald erfolgreich und staffierte höchste Kreise mit seinen Chronometern aus. Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | U1 Uhlandstraße

› www.cartier.de

CHANEL Ab 1913 galt die Mode von Coco Chanel als Inbegriff für funktionelle Damenmode. Das einst geradezu revolutionäre Pariser Label gilt heute als Inbegriff für französischen Chic. Since 1913 this Parisian label is the epitome of French vogue.

VIKTORIA-LUISEP L AT Z

COVE & CO. F Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an. In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | U7 Adenauerplatz

› www.cove.de

DI BEL Von klassisch bis modern: Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designer. The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Mommsenstr. 71 | U1 Uhlandstraße

› www.dibel.de

DIESEL STORE Kunden können bei dem Denim- Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen. Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188 | U1 Uhlandstraße

Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | U1, 9 Kurfürstenstraße

› www.chanel.com

› www.diesel.com

Karl-Liebknecht-Str. 3, 10178 Berlin Kurfürstendamm 225, 10719 Berlin Schlossstr. 32a, 12163 Berlin

www.pylones.com33

10 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner


EINKAUFEN | SHOPPING

LUXUS TIPP

DOLCE UND GABBANA Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge.

and Karstadt Sport. Enjoy a break in the famous Café.

This Italian designer stands for classic with that special something.

LOUIS VUITTON Louis Vuitton war der Erfinder des modernen, flachen und daher leichten Koffers, der sich gut für Reisen mit den damals modernen Transportmitteln wie Schiff oder Eisenbahn eignete. Auch heute noch sind die Gepäckstücke mit dem Logo LV luxuriös.

Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | U7 Adenauerplatz

› www.dolcegabbana.de

➍ EUROPA-CENTER Mit über 50 Jahren ist das Europa-Center das älteste Einkaufszentrum in Berlin. Es beherbergt mehr als 70 Shops und Restaurants. An enormous shopping center with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering time” is worth the visit. Öffnungszeiten/Opening times | Tau­ent­zienstr. 9–12 | U1, 9 Kurfürstenstraße

© Karl Lagerfeld

› www.europa-center-berlin.de

LAGERFELD BOUTIQUE Modeinteressierte, die sich für die Kleider, Kostüme, Anzüge oder Mäntel des Ausnahme-Designers Karl Lagerfeld begeistern, kommen in den drei Berliner Karl Lagerfeld-Shops voll auf ihre Kosten. Obendrein finden sich hier alle KL-Düfte und eine große Auswahl an Taschen und ausgefallenen Accessoires. Die Läden präsentieren die feinen Stücke mit einer schlichten Eleganz. Fashion enthusiasts interested in top designer Karl Lagerfeld’s clothes, costumes, suits and coats can really get their money’s worth at the three Karl Lagerfeld stores in Berlin. All the KL scents are available as well as a wide selection of bags and unusual accessories. The elegant shops are designed to bring out the very best in these fine pieces.

KARL LAGERFELD Lagerfeld Woman Friedrichstr. 76-78 | Quartier 207/Galeries Lafayette | Mitte Lagerfeld Man Kurfürsten­damm 208 | Charlottenburg | Beide Mo-Sa 10-20 Uhr

› www.karl.com

34 MARCO POLO Berliner 10 ∙ 2018

EVELIN BRANDT Alles begann 1982 mit ein paar selbst gestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen. It all began in 1982 with some handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally-renowned company. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Savignyplatz 6 | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

› www.evelin-brandt.de

HARVEYS Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer ­Herrenmode aus Japan. Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion. Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | U7 Adenauerplatz

› www.harveys-berlin.de

JACK WOLFSKIN Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetter­jacke suchen. For all who love professional outdoor sports, or looking for a fashionable all-weather jacket. Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachims­thaler Str. 5-6 | U Zoolog. Garten

› www.jack-wolfskin.de

➎ KRANZLER ECK Hier finden sich zahlreiche Shops, darunter Mango, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Superdry. Genießen Sie außerdem eine Pause im berühmten Café mit der markanten Rotunde. Der Kaffee schmeckt dort hervorragend. The new Kranzler Eck comprises a number of shops including Mango, Urban Outfitters

Mo–Sa 10–20 Uhr | U1, 9 Kurfürstendamm

› www.kranzler-eck.berlin

Louis Vuitton invented the modern, flat, lightweight suitcases that served as the premier travel bags of their time for trips by ship or train. Today luggage carrying the LV logo is still popular as a luxury travel accessory. Celebrities love to design the famous it-bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | U7 Adenauerplatz

› www.vuitton.de

NIKE BERLIN Paradies für Alltime­sportler. In der großzügig gestalteten Football-Area des ­Flagshipstores im Europa-Center können Fußballfans die neuesten Produkte ihrer Lieblingsspieler testen. Aber auch Läufer finden ihre neuen Schuhe. Visit the massive football area of the Nike flagship store in the Europacenter for the newest products from your favourite players. Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9 | U1, 9 Kurfürstenstraße

› www.nike.com

POLTRONA FRAU / FIRST GLAS EINRICHTUNGEN Das 1912 von Renzo Frau gegründete Unternehmen belieferte bereits Fürstenhäuser, Salons und Luxusliner. Außerdem im Programm: Möbel, erlesenes Interieurdesign und schmucke Wohnaccessoires. This company, founded by Renzo Frau in 1912 once supplied royal residences and luxury liners. Today it carries a marvelous selection of sophisticated home and interior design products. Mo–Sa 10–19 Uhr | im Stilwerk, EG | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 02 93 | S/U Zoologischer Garten

› www.poltronafrau.com

RICCARDO CARTILLONE Exquisite Schuhmode aus Berlin. Man sieht diese Shops in allen Bezirken. z Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore mit preisgesenkten Modellen. Exquisite shoes made in Berlin. z Diagonally opposite the shop is the outlet store with reduced price models. Mo–Sa 10–20 Uhr | Savignyplatz 4, Budapester Str. 42-50 | S Savignyplatz

› www.cartillone.com


➋ STILWERK

Das Einrichtungscenter auf vier Etagen steht für internationale Designs und Trends rund ums Wohnen. Renommierte Hersteller bieten Möbel, Wohnaccessoires und vieles mehr – vom Klassiker bis zur Aventgarde.

This home goods centre is a hub of international design. Renowned manufacturers offer furniture and accessories from classic to avant-garde. Mo–Sa 10–19 Uhr | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 51 50 | S/U Zoologischer Garten, S Savignyplatz

www.stilwerk.de

SALON HÜTE UND ACCESSOIRES Die Putzmacherin Susanne Gäbel hat ein Faible für die 20er-Jahre. Sie kreiert fantasievolle Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck – und alles auf Wunsch passend zum Kleid oder Kostüm entworfen und gefertigt. Imaginative hats, muffs, bags and hair accessories – everything designed for your dress or suit and made to order. Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr | Mommsenstr. 69 | U1 Uhlandstraße

› www.hut-salon.de

TATEM Trends von guter Qualität, die sowohl business- als auch freizeittauglich sind - mit einem Hauch Extravaganz. This shop features the latest trends in items which are suitable both for business and pleasure Mo–Sa 11–19 Uhr | Bleibtreustr. 12 | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz

› www.tatem.de

ULLA POPKEN Starke Mode für starke Frauen – stilvoll und zu fairen Preisen. Neben der Marke Ulla Popken gehört auch die Herrenmarke JP 1880, benannt nach dem Gründer Johann Popken, zum Unternehmen. Strong fashion for strong women - stylish and at fair prices. In addition to the Ulla Popken brand, the men‘s brand JP 1880, named after its founder Johann Popken, also belongs to the company. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 37 | Charlottenburg | U1 Uhlandstraße

› www.ullapopken.de

WOLFORD Die österreichische Firma ist bekannt geworden durch ihre hochwertigen Nahtlosprodukte. Die Beinmode von Wolford schmeichelt jeder Frau. Leggings, Basics wie Bodys, T-Shirt-Basics sowiefigurbetonte, sexy Kleider finden sich ebenfalls im Programm. The Austrian company is known for its high-quality leg wear, and Wolford designs

A NKOMMEN. WOHLFÜHLEN. VERWEILEN. DIE P ERFUMEBAR. In der Perfumebar ermöglichen wir unseren Gästen ein Einkaufserlebnis für die Sinne. Begeben Sie sich mit unserem Parfum-Sommelier auf Ihre individuelle Duftreise. Mit Ruhe und Liebe zum Detail wählen Sie nach dem Duft Ihren Wunsch-Flakon, die passende Lederkappenfarbe und eine persönliche Widmung. Perfumebar – Birkholz Perfume Manufacture Mo – Sa 10 – 19 Uhr Knesebeckstraße 55 10719 Berlin www.birkholz-perfumes.com

are flattering for every body shape. Leggings, stretch trousers and sexy dresses are all available here. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 48–49 | Tel. 030 88 72 17 39 | U1 Uhlandstraße

› www.wolford.com

ZWEITES FENSTER Dieser exquisite Marken-Secondhandshop bietet von Issey Miyake bis Windsor nur das Feinste, was der internationale Modemarkt zu bieten hat. z Auch Herren werden hier fündig. This second-hand shop offers labels ranging from Issey Miyake to Windsor. z The store caters to men as well. Di–Fr 12–19, Sa 10–16 Uhr | Suarezstr. 59 | U7 Adenauerplatz

OLBRISH Handarbeit – made in Berlin. Jede der eleganten, in ihrer Form grafisch anmutenden Taschen wird aus feinem Rindsnappaleder gefertigt. Dazu gibt es verschiedene Gürtel, Tücher und andere schöne Accessoires. Handmade in Berlin. Each of these elegant, graphic-style bags is made from the finest cowhide Nappa leather. Belts, scarves and other nice accessories are available. Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 210 | U1 Uhlandstraße

› www.olbrish.de

› www.zweitesfenster-berlin.de

FUNDSTÜCKE | OTHER STORES

VERONICA POHLE
 Von Alexander McQueen über Sonia Rykiel bis Missoni – in diesem Multilabel-Store findet man Couture- und Abendmode, Cocktailkleider und neue Trends.

ROSENTHAL Die deutsche Traditionsmarke ist mehr als ein Porzellanladen im üblichen Sinne. Für festliche Tafeln zu Weihnachten, als Geschenk für eine Hochzeit, Geburtstage oder das passende Geschirr für ein schönes BBQ im Freien Der Flagshipstore ist eine Plattform für Ideen, Kunst, Lifestyle und Design. Von Besteck bis zu Kunstobjekten gibt es alles.

From Alexander McQueen to Sonia Rykiel and Missoni – all the latest trends and a huge choice of international brands.
 Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 11–18.30 Uhr | Kurfürstendamm 64 | U7 Adenauerplatz

› www.veronicapohle.de

This elegant streetwear collection includes renowned brands such as LRG, Nudie, and the colourful Berlin-based label Blutgeschwister.

The traditional German brand is more than a china shop in the usual sense. For festive dinner plates for Christmas, as a gift for a wedding, birthdays or the appropriate dishes for a nice outdoor BBQ The flagship store is a platform for ideas, art, lifestyle and design. From cutlery to art there is everything.

Mo–Fr 11.30–20, Sa 11–20 Uhr | Rankestr. 5-6 | U1, 9 Kurfürstendamm

Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 200 | U1 Uhlandstraße

› www.zebraclub.de

› www.rosenthal.de

ZEBRACLUB Das edle StreetwearSortiment umfasst Marken wie LRG, Nudie oder die farbenfrohe Mode des Berliner Modelabels Blutsgeschwister.

10 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

35


E

NT

E

RS

ASS

LE

STR

HA AS

HOL

TR

TUC

LI

N NIE

ASS

SE

EINKAUFEN | SHOPPING

STR

RO

TOR

STR

ASS

US AUG

TST

RAS

SE

SKY

HACKESCHER MARKT SE

GIP

E

RA

GRO

PERFECT FOR SOMETHING SPECIAL

SST

SSE

SSE HAM BUR

SO

GER

S

PH

AN

IEN

BU

RG

ER

STR

ASS

JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE

HOL TUC

SPR

EK AN

36 MARCO POLO Berliner 10 ∙ 2018

“Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance. The flagship store also offers accessories such as scented candles and olive oil to complement the current collection. Mo–Fr 11.30–19.30 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 35 | U8 Weinmeisterstraße

› www.apc.cfr

ALL SAINTS Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederhosen vervollständigen den glamourösen Rocker-Look. Black and grey are the predominant shades

SS

E

in this shop. Heaps of spangles plus narrow-fitting leather jeans complete the label’s glamorous rocker look. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | U8 Weinmeisterstr.

› www.allsaints.com

➌ BEN | WEIDE Unter dem Motto „Feel good, look great“ produziert das Berliner Mode­ label ben|weide authentische und vor allem tragbare Männermode. Das Label setzt auf Qualität, Design und Nachhaltigkeit und hat den ersten waschbaren Herrenanzug aus hundert Prozent Wolle entwickelt, der in der heimischen Waschmaschine gewaschen werden kann. Ben|weide’s motto is “Feel good, look great” – and in line with that philosophy, the Berlin-based label produces high-quality, environmentally-sound men’s fashion. Mo–Sa 11–20 Uhr | Mulackstr. 1

› www.benweide.com

SICHTWECHSEL Coole Designerbrillen von Dior, Ray Ban, Marc Jacobs und vielen anderen. Das nötige Kleingeld sollte man allerdings auch parat haben. A cool shop with fashionable designer glasses from both top name designers and

ST

➋ ADIDAS ORIGINALS BERLIN In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-Stil findet man hier genauso wie die ­­Oldschool-Sneakers

A.P.C. „Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagship-Store des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft.

RA

R

EN

shop.acnestudios.com

› www.adidas.com /originals

A

UE

AB

Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeister­straße 2 | U8 Weinmeisterstraße

Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 | U8 Weinmeisterstraße

R

TR

DA

GR

This Swedish label is a favourite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple garments stand out.

In this store the sportswear manufacturer has gone back to its roots: You can find the famous 70s-style tracksuits as well as the traditional trainers with three stripes down the side.

D

-L

KA

-S

AN

ER

➊ ACNE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus.

mit den drei Streifen an der Seite.

BO

T ES

NA

A-

H SC

SP

PF

MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE NEUES MUSEUM

AN

IS OU

SSE

MUSEUMSINSEL

KU

› www.cartier.de

STAR

ALTE NATIONALGALERIE

AM

Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | U1 Uhlandstraße

EE

PERGAMONMUSEU M

AL

Er war ein Vorreiter der modernen Uhrmacherkunst. Mit seinen handgefertigten Kreationen war Cartier schon bald erfolgreich und staffierte höchste Kreise mit seinen Chronometern aus. Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market.

HACKESCHER MARKT

BURG

RE

CARTIER

NEUE S CHÖNH A

HACKESCHE HÖFE

BODEMUSEUM

SP

MODE | FASHION

WEINMEI

S

MONBIJOUPARK

TRASSE

Jewelry workshops, art and bookstores and shops of famous Berlin designers

R-SCHOLL-S

Schmuckwerkstätten, Kunstund Buchläden und Shops bekannter Berliner Designer

GESCHWISTE

HACKESCHE HÖFE

➊ U

SE

HACKESCHER MARKT

MONBIJOUPLATZ SPR EE

AS

E

SKY

STR

ASS

E

OR

SSE

ORANIENBURGER STRASSE

STR

STRA

NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M

IEN


LINIE LINIE NSTR NSTR ASSE ASSE

SE

UU

T RS ORS TR T AS RAS SE SE

QUIRLIGES QUARTIER | LIVELY AREA

AS TR

RS SE

Zur Zeit ihrer Errichtung, im Jahr 1906, waren die Hackeschen Höfe die größte Wohn- und Gewerbehof-Anlage ­Deutschlands. Bereits damals herrschte dort eine Art Misch­wirtschaft: Der erste Hof stand für Unterhaltung – auch heute reiht man sich in die Schlange ein, um sich im Varieté Chamäleon ­zu amüsieren oder im Kino einen Film in Originalsprache anzuschauen. In den anderen Höfen finden sich heute Schmuckwerkstätten, Kunstund Buchläden und natürlich Shops bekannter Berliner Designer. So lohnt es sich nicht nur für Berlin-Besucher, das unter Denkmalschutz stehende Ensemble aufzusuchen. Auch Berliner zieht es immer wieder dorthin – nicht zuletzt, um ihre Einkäufe in der den dortigen Restaurants und Bars zu begießen.

SS

SS RA

ST

ST

T-

T-

CH

CH

NE

NE

BK

BK

E X

X

A

A

SE

E

N

N

D

D

R

R

P

P

L

L

A

A

T

T Z

Z

SS

E

E

DA

MARIENKIRCHE MARIENKIRCHE

AS

AL E AN XAN DE D RS ERS TR T AS RAS SE SE

L

HT CHT EC E KN KN EB IEB LI L RL ARL KA K

R ST

L

SE

EX

A

A

AS

IE

IE

-L

-L

RL

RL

KA

KA

AL

R ST

RA

E

RA

SS

-ST

RA

RG

-ST RG

BU

BU

XEM

XEM

-LU SA

-LU

RO

RO

SA

SSE SSE TRA TRA MÜ MÜ ER SUSER S S NZ N H Ö U N H A A ST ZST RA R SS ASS E E

SS

TE

E

HI R EN TEN ST S RA TRA SS SS E E

E

RT

E

AU NH

SC

HI

EINMEISTERSTRASSE ISTERSTRASSE

SE SE AS RAS ST H

HACKESCHE HÖFE

ROSA-LUXEMBURG-PLATZ ROSA-LUXEMBURG-PLATZ LINIE LINIE NS NS VOLKSBÜHNE VOLKSBÜHNE TR T AS RAS SE SE

AL

TE AL

UU

SC

NH

AU

SE

RS

TR

AS

SE

TO

UU

ALEXANDERPLATZ ALEXANDERPLATZ

ALEXANDERPLATZ ALEXANDERPLATZ BERLINERBERLINER FERNSEHTURM FERNSEHTURM

A quirky quarter when it was built in 1906, the Hackesche Höfe became Germany’s largest combined residential and commercial complex, and this variety is still in evidence today. The first courtyard is dedicated to entertainment – from the Chamäleon Varieté to the cinema showing films in their original languages. The other courtyards are filled with treasures: jewellers, art galleries and book shops as well as designer stores. This listed complex continues to draw visitors and Berliners alike, last but not least to polish off their shopping trip with a tipple at the charming restaurants and bars.

UE

HACKESCHE HÖFE ÖFFNUNGSZEITEN TÄGLICH OPENING HOURS DAILY 08.00 – 01.00 WO? WHERE? Hackescher Markt | Mitte S Hackescher Markt, U8 Weinmeisterstraße

R E

SE

SS

AS

RA

TR

ST

newcomers: Dior, Ray Ban, Marc Jacobs and many more. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–18 Uhr | Oranienburger Str. 5 | S5, 7, Hackescher Markt

› www.berlin-eyewear.de

BROKE + SCHÖN Vor allem ist der Laden schön: Zwischen den Vintage-Möbeln und Kronleuchtern findet man hier lässige Streetwear, zeitlose Klassiker oder individuelle Stücke: von Marken wie Cheap Monday und Vagabond bis hin zu Berliner Jungdesignern. Casual streetwear cozies up to vintage furnature, timeless classics and exclusive design pieces. Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 11–19.30 Uhr | Alte Schönhauser Str. 35 | U8 Weinmeisterstraße

› www.brokeundschoen.de

BUCKLES & BELTS BERLIN Individuelles an der Leibes­mitte: Den eigenen Gürtel stellt man sich im Laden aus Schnalle und Leder­band einfach selbst zusammen. Das gute Stück wird anschließend gefertigt und lässt sich durch immer mehr neue Schnallen variieren.

VISIT THE COLORFUL ALEX A SHOPPING CENTER AND EXPLORE THE BERLIN ST YLE MO - SA 10am - 9pm ALEXA AT ALEXANDERPLATZ OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA

NEW FOOD COURT MORE THAN 170 SHOPS, LEISURE & ENTERTAINMENT

At this shop you can put together your very own belt from an array of different buckles and leather strips.

10 ∙ 2018 MARCO A L E X APOLO C E N TBerliner R E . C O M37


EINKAUFEN | SHOPPING Mo–Fr 12–19, Sa 12-18 Uhr | Alte Schönhauser Str. 14 | U8 Weinmeisterstr.

› www.bucklesbelts.com

COMME BERLIN Neben den bunten, nicht ganz billigen Sortimenten der Labels Diane von Furstenberg und St. Emile sowie den Accessoires von Liebeskind Berlin sind auch Marken wie Moncler, Peuterey oder Vero Moda vertreten. Here you’ll find colourful, refreshing selections from Diane von Furstenberg, St. Emile and other brands like Moncler, Peuterey or Vero Moda, as well as accessories from Liebeskind Berlin.

Fotos: mdsCreative GmbH

Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Alte Schön­hauser Str. 9 U8 Weinmeisterstraße

Torstraße und Rosenthaler Platz Torstraße and Rosenthaler Platz Gemütliche Cafés, Galerien, Design- und Modeläden reihen sich auf der Torstraße aneinander. Das Beste aus Prenzlauer Berg und Mitte vereint sich auf der Straße, die beide In-Bezirke verbindet. Am Rosenthaler Platz ist immer etwas los – am Tag und in der Nacht. Die Bars und Cafés sind stets gut besucht und laden zu einer Shopping-Pause ein. Cosy cafés, galleries, and design and fashion stores stretch alongside each other on the Torstraße. The best of Prenzlauer Berg and Mitte come together on the street connecting the two „in“ districts. There is always something going on in Rosenthaler Platz - day and night. The bars and cafés are always well frequented and ideal for a break from shopping.

38 MARCO POLO Berliner 10 ∙ 2018

› www.com me.de

DAS NEUE SCHWARZ Billigmarken suchen Kunden hier vergebens. Stattdessen wird edle Designerkleidung, z. B. von Vivienne Westwood, YSL Vintage oder Isabel Marant, in ein lässig gestyltes Ambiente in Szene gesetzt. Weil die Stücke aus der vergangenen Saison stammen, sind sie günstig zu haben. An array of pieces from designer labels – from Vivienne Westwood to Isabel Marant. Bargain deals on last-season items. Mo–Sa 12–20 Uhr | Mulackstr. 38 | › www.bucklesbelts.com Tel. 030 27 87 44 67 | U8 Weinmeisterstraße

› www.dasneueschwarz.de

DC 4 Immer wieder entwerfen namhafte Designer exklusive Kollektionen nur für DC 4. So gab und gibt es T-Shirts vom Designer­kollektiv Blue Flower New York und exklusive Sommer­schals des Berliner Designers John de Maya. Time and again, renowned designers create exclusive collections just for DC4. Mo–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 95 | U8 Rosenthaler Platz, U2 Rosa-Luxemburg-Platz

› www.dc4.de

DUNDERON Mode aus Schweden ist ziemlich angesagt. Auch dieses Label überzeugt mit dem lässigen Under­statement, das für die skandinavische Designergilde so typisch ist. Fashion from Sweden is very hot at the moment. This label’s stylish, understated designs are a testament to its Swedish roots. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 | U8 Weinmeisterstraße

› www.dunderdon.de

FILIPPA K Klare Linien und schöne Stoffe bei gutem, nachhaltigem Material und Design – und zu einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa. Sweden again: clear lines and lovely fabrics with good designs – and all at an affordab-

le price. Filippa K branches can be found almost everywhere in Europe. Mo–Sa 11–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 11 U8 Weinmeisterstraße

› www.filippa-k.com

➍ FRED PERRY

Elegante, nicht ganz p ­ reiswerte Poloshirts und Pullunder mit V-Ausschnitt sind das Marken­zeichen dieses traditions­reichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt. Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 10 U8 Weinmeisterstraße

› www.fredperry.com

FREITAG FLAGSHIP-STORE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gefertigt werden, sind begehrt. Den Flagship-Store haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architektur­büro Spillmann und Echsle konzipiert. Hier findet jeder seine Planentasche. Who doesn’t know these popular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin flagship store together with architects Spillmann and Echsle. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Max-Beer-Str. 3 U8 Weinmeisterstraße

› www.freitag.ch

14 OZ. Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&-Butter-Initiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch z in privater Atmosphäre einkaufen. Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen. This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request z to shop in ­private. On the first floor, Müller has set up some rooms just for that purpose. There is also an outlet store around the corner. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 13 | U8 Weinmeisterstraße

› www.14oz-berlin.com

HECKING Schicke Schals, Taschen und Portemonnaies, so weit das Auge reicht, und dazwischen eigene Taschen­ designs von der Laden­inhaberin. Scarves, bags and wallets as far as the eye can see alongside bags designed by store owner Luisa Hecking. Mo/Mi–Fr 13–19 Uhr, Sa 13–18 Uhr | Gormannstr. 8–9 | U8 Weinmeisterstraße

› www.hecking-shop.com


IC! BERLIN FLAGSHIP STORED Am Anfang standen die von Hand geschnittenen Aluminium-Rahmen mit patentiertem schraubenlosem Scharnier. Heute tragen diese extrem innovativen und haltbaren Brillen von ic! berlin Menschen auf der ganzen Welt. Schöner Flagshipstore! Today ic! berlin’s glasses can be seen all over the world – even adorning some celebrities’ noses. How- ever the shop – along with its entire range – is still at home in the middle of Berlin, on Max-Beer-Straße. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 5 | U8 Weinmeisterstraße, U/S Alexanderplatz

› www.ic-berlin.de

OSKA Mit seinem klaren Stil und den eher gedeckten Farben richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den ziemlich bunten Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen. With its clear style and simple colours, this store and label is aimed at sophisticated, adult women. Compared with the other shops in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different. Mo–Fr 11.30–20.30 Uhr, Sa 11–20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | S Hackescher Markt

› www.oska.de

SCHWARZHOGERZEIL F Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer aufgeräumten Boutique eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen französischen Designs wie „Le Mont Saint Michel“. Das 1913 gegründete Label machte zunächst mit Workwear Furore, bevor es sich ins Bewusstsein von Modefans brachte. With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a stylish array of designs – from fresh and youthful to casual. Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 12–18 Uhr Mulackstr. 23 und Torstr. 173 | S Hackescher Markt

› www.schwarzhogerzeil.de

SHUSTA Zeitlose Schuhmode führt der Laden genauso wie trendige Treter in unzähligen Formen und Farben – alles natürlich in ausgesuchter Qualität. Hier legen DJs feinste Electro-Musik auf – da kann man die Schuhe gleich vor Ort im Hinblick auf ihre Tanztauglichkeit testen. Timeless designs alongside trendy treads in all shapes and colours. The exquisite Caboclo sandals are made by native Brazilian craftsmen. Occasionally DJs perform electronic music here. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | U8 Rosenthaler Platz

› www.shusta-berlin.blogspot.com

➎ TRÜFFELSCHWEIN

Trüffelschweine finden die raren Delikatessen. Dieser Laden beherbergt coole Herrenmode für urbane Männer mit Stilbewusstsein. Das Sortiment umfasst diverse Labels und ist ausgewählt und anschaulich dekoriert.

Cool, sophisticated men’s fashion. The collection includes a number of different labels and the shop has a clean, elegant look. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rosa-Luxemburg-Str. 21 | U8 Weinmeisterstraße

Keramik. Der Laden verführt geradezu dazu, sich nach einem erfolgreichen Einkaufsbummel selbst mit einem kleinen Stück zu belohnen. The perfect place to find charming jewellery as well as unique, colourful ‘gems’ of all shapes and sizes – from African arts and crafts to ceramics. Find the perfect gift or treat yourself! Mo– Fr 11–19 Uhr, Sa 11–16 Uhr | Rosenthaler Str. 40/41, Hof IV in den Hackeschen Höfen | S5, 7, Hackescher Markt

› www.perlin-berlin.de

WALD Wer elegantes und innovatives Design sucht, wird im Wald fündig. In ihrem Laden präsentieren und entdecken das Model Joyce Binnehose und die Stylistin Dana Roski neue Design-Talente. Neben Mode gibt es hier auch Schmuck und Accessoires zu erwerben.

SCHÖNHAUSER DESIGN Seit 1997 ist Schoenhauser - Design die Adresse für neue und gebrauchte Designklassiker und modernes Wohnambiente in Berlins Mitte. Interflug-Kosmetiktasche und Milchtüten­papier aus der DDR sind nur zwei kleine Dinge aus dem großen Sortiment.

If you’re looking for elegant, innovative design, you need look no further. In this shop, Joyce Binnehose and Dana Roski present pieces.

Milk carton paper and “Interflug” toiletry bags from the former GDR are just some of the items on display.

Mo–Sa 12–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 32c U8 Weinmeisterstraße

› www.wald-berlin.de

Mo–Sa 12–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 28 U8 Weinmeisterstraße

› www.schoenhauser-wohnen.de

HAUT & HAAR | HAIR AND SKIN CARE FUNDSTÜCKE | OTHER STORES AARVEN M Neben hippen Lomo-Kameras gibt es eine Unmenge stylisher Wohn­accessoires, dekorativen Schnickschnack und die schicken Segeltuchtaschen der Marke 360°. As well as the cool lomo cameras you’ll find a whole load of stylish living accessories, decorative knick-knacks and trendy canvas bags. The shop assistants are very knowledgeable. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosa-Luxemburg-Str. 2

› www.aarven.com

BERLIN N Pullover, Jacken, Taschen, Geldbeutel, Mützen, Postkarten und jede Menge Zeugs – alles ist mit dem Schriftzug „Berlin“ versehen. Hier findet jeder sein Souvenir! Tops, jackets, bags, purses, postcards and all sorts of accessories – all with a Berlin logo. You’re sure to find the right Berlin souvenir here. Mo–Sa 12–19 Uhr | Oranienburger Str. 89 | S Hackescher Markt

› www.die-marke-berlin.de

PERLIN Hier findet man nicht nur hübsche Schmuckstücke, sondern auch viele bunte Perlen zum Aufziehen – wenn das kein einzigartiges Geschenk ist. Auch alte Perlen gehören zum Sortiment, afrikanische Kunstobjekte und

AYFER Eine Frisur muss auch ohne großen Stylingaufwand sitzen. Bei Ayfer gibt es die allerbesten Haarschnitte in der Stadt. Selbst ihre Kurzhaarfrisuren halten bis zu drei Monate – das kann nicht jeder Friseur. Alle Mitarbeiter schneiden nach der von Ayfer entwickelten Technik. Außerhausverkauf der hochwertigen Produkte von Bumble & Bumble. A haircut has to be able to hold its own even without hours of styling – and Ayfer is responsible for some of the best haircuts the city has to offer. Even her short styles look like new after three months! The salon also offers quality products from Bumble & Bumble. Mi–Fr 10–19 Uhr, Sa 10–16 Uhr | Schnitt 75–80 Euro Max-Beer-Str. 56 | U8 Rosenthaler Platz

› www.ayfer.de

KIEHL’S In altmodischen Tiegeln kommt diese New Yorker Kultmarke daher. Körperpflegeprodukte von Kopf bis Fuß – auch für Männer. z Bonus: Wer drei leere Behälter zurückbringt, bekommt ein Lipgloss umsonst. This New York fashion brand uses old-fashioned jars. z For your next Berlin trip: If you bring back three empty containers, you’ll get a free lip gloss. Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 14–16 | U8 Weinmeisterstraße

› www.kiehls.de

10 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

39


S

EINKAUFEN | SHOPPING

BRANDENBURGER TOR

U

FRIEDRICHSTRASSE & POTSDAMER PLATZ

BRANDENBURGER TOR

TIE RGARTE N

ARE

NDT

-ST

RAS

SE

MST

HAN

NAH

HEL

EBERTST

S TI F TU N G D E N K M A L F Ü R D I E E R M O R D E TE N J U D E N E U R O PA S

WIL

RASSE

LOCATION WITH A NEW LOOK

R

VO SS ST RA

PO TS DA ME

ER

ST

U

POTSDAMER PLATZ

SSE

ST RA SS

LIN

E

KS

N

TRA

AN

40 MARCO POLO Berliner 10 ∙ 2018

T

M

SE

M

During the separation of Germany, the Potsdamser Platz was just a dreary wasteland - the wall ran right across it. But the wall was hardly down before the area began to rise again. A massive building site which was a landmark in itself heralded what you now see. A new center between that of the former east and west Berlin. Hotels, restaurants, bars and clubs are just as inviting to urban life as the shopping mall and the Sony Center, which houses a small number of exclusive, shops.

PO

A SD

S RA

SE

Während der deutschen Teilung fristete der Potsdamer Platz ein ödes Dasein als Brache – die Mauer verlief quer über das Gelände. Doch kaum war die Mauer gefallen, begann der Aufstieg des Areals. Eine riesige Baustelle, die selbst als Sehenswürdigkeit zählte, kündigte an, was nun sichtbar ist. Ein neues Zentrum zwischen jenen des ehemaligen Ost- und West-Berlins. Hotels, Restaurants, Bars und Clubs laden genauso zum urbanen Leben ein wie das Einkaufszentrum und das Sony Center, das wenige, aber dafür sehr exklusive Geschäfte beherbergt.

TE

E R ST RA SS

LEIP ZIGE R PLA TZ

RE

DAS NEUE ZENTRUM | THE NEW CENTER

AL

POTSDAMER PLATZ

ST

DER POTS­DAMER PLATZ

S

SS E

AGENT PROVOCATEUR Das luxuriöse Unterwäschen-Label gehört dem Sohn der britischen Modedesignerin Vivienne Westwood. Aufwendig verarbeitete Dessous sind das Markenzeichen.

➊ CASA MODA

This luxurious lingerie label is designed by the son of British fashion designer Vivienne Westwood.

The label earned its name with classic men’s shirts. Its collection now includes nice, casual clothing for women.

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78, Galeries Lafayette | U6 Französische Straße

Mo–Do 10–20, Fr+Sa 10–21 Uhr | Friedrichstr. 68 | U6 Französische Straße

ANNETTE GÖRTZ Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die charakteristischen Merkmale aller Kreationen.

CALIDA Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden, Bademode und Unterhemden findet man hier.

› www.agentprovocateur.com

z

Clear lines and unobtrusive “non-colours” are characteristic features of all of this designer’s creations. Social responsibility is also a top priority here. Mo–Sa 11–19 Uhr | Markgrafen-Str. 42 | U6 Französische Straße

› www.annettegoertz.de

BOTTEGA VENETA Aushängeschild des Mode­labels aus Italien sind die luxuriösen Lederwaren, oft mit gewebten Intrecciato-Flechtmustern – nichts für Leute mit kleiner Börse. This fashion label is known for its luxurious leather products, which are often designed with woven braids. The collection includes bags and accessories. Mo–Fr 10.30–19.30 Uhr | Unter den Linden 21 | S Unter den Linden

› www.bottegaveneta.com

Bekannt ist das Label für klassische Herrenhemden im Business- oder Casual-Look. Heute gibt es auch Freizeitmode für die Dame, die ebenfalls klassischen Chic als Schwerpunkt hat.

› www.casamoda.com

Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear, swimwear and chemises. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 67 | U6 Französische Straße

› www.calida.com

➋ CALVIN KLEIN Ob Underwear, Parfüm oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu. Whether it’s underwear, perfume or jeans – this cult label is always inventing something new. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 155 | U/S Friedrichstraße

› www.calvinklein.com

LE IPZ IG ER

ST R


AL

RA SS E

N LIN DE N UN TE R DE

N LIN DE N UN TE R DE

ALT E B I B LI OT H EK

GUGGEN H EI M M U SEUM

BE HR EN

ST RA SS E

W IL H EL

➌U

SS E CH E ST RA

A SS E

SCH AU SPI ELH AUS

MST RAS

E

ST RA SS E

HEL

EN ST RA SS

FR IED FR ICH

CH AR LO TT

F RAN Z ÖSI SCH E F RI ED RI CH STADTKI RCH E H U GEN OTT EN M USEU M

M ST R

SE MO HR EN ST

U

U

D EUT SCH ER DOM

HAUSVOGTEIPLATZ

RA SS E

DIE FRIEDRICHSTRASSE

MOHRENSTRASSE

ST RA SS E LE IPZ IGE R

E

COMPTOIRS DES COTONNIERS Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren mode- affine Töchter.

EN ST RA SS

ST RA SS E

SE

U

KOCHSTRASSE

SE

CH AR LO TT

FR IED FR ICH

RAS

SS E

AS

SE

MST

KO CH ST RA

TR

AS

HEL TR AS SE

Fotos: Vincent Mosch, mdsCreative

TR

WIL ZIM ME RS

TR AS SE

NS

RS

KR AU SE NS

Die Berliner Friedrichstraße ist eine der bekanntesten und beliebtesten Shoppingmeilen der Stadt. Über drei Kilometer erstreckt sie sich vom nördlichen Kreuzberg nach Mitte. Die Galeries Lafayette sind der Inbegriff für Luxusshopping und haben auch baulich einiges zu bieten. Ein Besuch lohnt sich in jedem Fall. Neben Flagshipsstores mit exklusiven Marken, finden sich auch Geschäfte mit modernen und preisgünstigeren Labels entlang der Friedrichstraße. DE

UE

SS E GE R ST RA

Shoppingmeile zwischen Luxus und Labels Shopping boulevard for luxury and labels

STADTMITTE

MA

U➊

LIN

WIL

E

FR AN ZÖ SIS

FRANZÖSISCHE STRASSE

Friedrichstraße in Berlin is one of the best-known and loved shopping streets in the city. It stretches over three kilometers between OR AN northern Kreuzberg and Mitte. The Galerie Lafayette is the epitome IEN ST R SS of luxury shopping Aand E is structurally impressive too. In any event, it’s worth a visit. As well as flagship stores with exclusive brands, the street also has stores with modern and good-value labels.

Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless. Friedrichstr. 185–190 | U2, 6 Stadtmitte

› www.com ptoirdescotonniers.com

➌ EMPORIO ARMANI Exklusives italienisches Design für Frauen und Männer. Vor allem das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in Schwarz-Weiß gehalten ist, beeindruckt. Exclusive Italian design for men and women. The interior of the store makes a striking impression. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | U6 Französische Straße

› www.armani.de

FIONA BENNETT Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennetts Kopfbedeckungen sicher nicht vorbei. Jedes ihrer Stücke zeugt von einer leisen Ironie, tadellosem Handwerk und einer starken Persönlichkeit der Trägerin. Fiona Bennett is the natural choice for

THE WORLD’S LONGEST PRALINE COUNTER W I T H M O R E T H A N 2 0 0 P R A L I N E S A N D C H O C O L AT E S RAUSCH SCHOKOLADENHAUS

Discover your chocolate moment Gendarmenmarkt | Charlottenstraße 60 | U2 and U6 Stadtmitte

10 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

RAUSCH.DE

41


EINKAUFEN | SHOPPING anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations.

worth of fashion and culinary delights. For a treat, grab an ice cream at Caffè e Gelato.

Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Str. 81–83 | U/S Potsdamer Platz

Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | Tel. 030 255 92 70 | S/U Potsdamer Platz

› www.fionabennett.com

Fotos: mdsCreative GmbH

FRAAS Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kaschmir- und Seidenschals haben die Traditionsmarke berühmt gemacht.

Jenseits der südlichen Friedrichstraße The other side of southern Friedrichstraße Im Süden grenzt die Friedrichstraße an den Mehringplatz. Gesäumt von grauen Betonbauten erinnert hier nichts an den Glamour der Shoppingmeile weiter nördlich. Dennoch tut sich auch in dieser Gegend etwas. Restaurants und Bars eröffnen, Künstler lassen sich nieder. Kleine Geschäfte eröffnen diesund jenseits des Landwehrkanals. Ein Spaziergang lohnt sich auch, weil etwas weiter südlich der beliebte Bergmannkiez wartet. To the south, Friedrichstraße borders the Mehringplatz. Lined with gray concrete buildings, this is nothing like the glamour of the shopping boulevard further north. There are, however, things happening here too. Restaurants and bars are opening, artists are setting up here, and small shops are opening this side of the Landwehr canal and beyond. It‘s worth a stroll too, because further south, the Bergmannkiez awaits.

42 MARCO POLO Berliner 10 ∙ 2018

For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves.

› www.potsdamerplatz.de

ODLO STORE In seinen Anfängen in den 1940erJahren stellte das Unternehmen ausschließlich Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her, heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoor- und Sportbekleidung. From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing.

Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr | Friedrichstr. 55a | U 6 Kochstraße

Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | U6 Stadtmitte

› www.fraas.com

› www.odlo.com

➍ MALL OF BERLIN

7 FOR ALL MANKIND Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich in der Mall of Berlin befindet, gibt es reichlich davon.

270 Geschäfte auf vier ­Etagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. Eine der größten Shopping-Malls der Hauptstadt. Hier findet garantiert jeder etwas. With 270 shops on four floors, the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition. Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße

› www.mallofberlin.de

MONKI Trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedischen Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte Schnitte auf romantische Rüschen und Schleifchen – dennoch zu moderaten Preisen. Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße

› www.mallofberlin.de

NAVYBOOT Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität. Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss company specialises in high-quality shoes and bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | U6 Französische Straße

› www.navyboot.com

➎ POTSDAMER PLATZ ARKADEN

Die mit Glas überdachte Mall bietet in 135 Shops Mode und Kulinarisches. Ein Highlight ist hier das Eis von Caffè e Gelato. The glass-roofed mall offers 135 stores’

This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in its small shop, located in Mall of Berlin. Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Platz 12 | S Potsdamer Platz

› www.7forallmankind.com

SHOE Bekannte Markenschuhe für Damen, Herren und Kinder zu erschwinglichen Preisen. Das Label Ecco ist bekannt für stylishe und gleichzeitig ergonomische Schuhe. Schuhe kann keine Frau genug besitzen. Shoe Lounge carries shoes from well-known brands like ecco, which are famous for stylish and ergonomic orthpedic design for women, men and children at reasonable prices. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße

SUPERDRY Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die alltagstaugliche Kleidung verfolgt den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße. Denim products for men and women. The clothing often features colourful prints in a casual, street-inspired style. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | U6 Französische Straße

› www.superdry.com

SWAROVSKI Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor. This famous brand is known for luxurious jewellery. For those on the lookout for the perfect ring or watch for their special someone, go ahead and take a picture. Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7


arkaden shops geöffnet Mo.—Sa., 10—21 Uhr potsdamerplatz.de

10 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

43


THEATER & BÜHNE | THEATRE & STAGE

DIE

LIEBE

ZU DEN DREI

LOVE ORANGEN FOR THREE ORANGES

THE

Fotos: Monika Rittershaus

Ein aberwitziges Märchen über einen melancholischen Prinzen, der sich in drei Orangen verliebt

44 MARCO POLO Berliner 10 ∙ 2018

The tale of a melancholy prince who falls in love with three oranges


S

KOMISCHE OPER

pektakulär ist schon der Anfang: Nach kurzer Orchesterfanfare stürmen die Tragischen, die Komischen, die Lyrischen und die Hohlköpfe die Bühne und zanken sich, welche Geschichte sie geben sollen. Erst die Lächerlichen unterbrechen, kündigen das Stück „Die Liebe zu den drei Orangen“ an. Bald wimmelt es von Fantasiewesen, von Harlekinen, Feen, und Prinzessinnen verstecken sich im Inneren von Orangen oder verwandeln sich flugs in Ratten. Sergej Prokofjews Oper ist eine Absage an das traditionelle Thema der Oper, die Liebe – er wendet sie ins Absurde. Das aberwitzige Märchen über einen melancholischen Prinzen, der sich in drei Orangen verliebt, ist hier knallbunt. Und begeistert.

A

fter a brief fanfare, the advocates of tragedy, comedy, lyric drama and farce storm onto the stage and argue about which story they should play. The cranks interrupt them to announce “The love for three oranges”. Soon harlequins, fairies swarm over the set and princesses hide inside oranges or transform into rats. Sergei Prokofiev’s opera rejects opera’s traditional theme love, turning it into the absurd. The ludicrous fairy tale about a melancholy prince who falls in love with three oranges is colourful. And enchanting.

DIE LIEBE ZU DEN DREI ORANGEN AUFFÜHRUNGEN PERFORMANCES 13., 20., 27.10. TICKETS 030 47 997 400 WO? WHERE? Behrenstraße 55-57 | U Französische Straße › www.komische-oper-berlin.de

10 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

45


Fotos: Hermann und Clärchen Baus, Arno Declair

THEATER & BÜHNE | THEATRE & STAGE

LE NOZZE DI

THE MARRIAGE OF

FIGARO

Mozarts Figaro war schon zu Leb­zeiten Erfolgsstück und Musterbeispiel der musikalischen Komödie

F

STAATSOPER UNTER DEN LINDEN

igaro, der einstige „Barbier von Sevilla“, ist zum Kammerdiener des Grafen Almaviva avanciert. Er verliebt sich in die Kammerzofe der Gräfin, die schöne Susanna. Sie wollen heiraten – wäre da nicht der Graf, der das zu verhindern versucht, weil er es ebenso auf Susanna abgesehen hat. Ein Wechselbad aus Intrigen, Allianzen, Chaos und Anarchie wallt auf. Mozart schrieb seinen Figuren in der Musik feinste seelische Regungen zu. Das Denken und Fühlen von Graf und Gräfin, Susanna und Figaro, Marcellina und Bartolo, dazu von dem emotional hin- und hergerissenen Pagen Cherubino entfaltet sich plastisch vor Augen und Ohren. Hinreißend als Susanna: die Sopranistin Anna Prohaska.

46 MARCO POLO Berliner 10 ∙ 2018

A contemporary success, Mozart’s Figaro is a classical piece of musical comedy

F

igaro, the former barber of Seville, is now the valet of Baroness Almaviva. He loves her chambermaid, the beautiful Susanna, and they want to marry – if only it weren’t for the baron, who wants Susanna for himself. A stew of intrigues, alliances, chaos, and anarchy follows. Mozart reveals the thoughts and feelings of the baron and his wife, Susanna and Figaro, their friends, and the emotionally torn page, Cherubino, in a deeply satisfying score. Enchanting as Susanna: the soprano Anna Prohaska.

LE NOZZE DI FIGARO AUFFÜHRUNGEN PERFORMANCES 13., 18., 21., 26.10. TICKETS 030 20 35 45 55 WO? WHERE? Unter den Linden 7 | Mitte | U Bus › www.staatsoper-berlin.de


THEATER | THEATRES BERLINER ENSEMBLE 1892 als Theater am Schiffbauerdamm eröffnet, ­erlangte das Haus nach Ende des Zweiten Weltkriegs unter der Intendanz von Bertolt Brecht Weltruhm. Nach 18 Jahren als Intendant nahm Claus Peymann im Sommer 2017 seinen Hut. Sein Nachfolger Oliver Reese reformiert das Repertoire. Zahlreiche Uraufführungen und Premieren zeitgenössischer Stücke stehen auf dem Programm. The Berliner Ensemble originally skyrocketed to fame under the direction of Bertolt Brecht at the end of WWII. The current repertoire focuses primarily on classic works with contemporary staging from some of theatre’s most prominent directors. Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 40 81 55

› www.berliner-ensemble.de

DEUTSCHES THEATER Als Heiner Müller 1989 hier Shakespeares „Hamlet“ und seine „Hamletmaschine“ als Doppel­inszenierung auf die Bühne brachte, wurde der Abend als Kommentar zum Niedergang der DDR verstanden. Zuvor sorgten bereits u. a. Bertolt Brecht (1949 bis 1954) und Benno Besson (1962 und 1965) für aufsehen­erregende Theater­arbeiten. Unter Ulrich Khuons Intendanz (seit 2009) halten sich Klassiker und Stücke junger Dramatiker in dem 1850 eröffneten Theater die ­Waage. Hervorzuheben ist das außer­ gewöhnliche ­Ensemble, dem u. a. Ulrich Matthes und Samuel Finzi angehören. This theatre has always been known for its surprising, stimulating performances. Under the direction of Ulrich Khuon, the Deutsches Theater offers a mix of classic and contemporary with a unique ensemble. Schumannstraße 13a | Mitte | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 44 12 25 Volksbühne

› www.de utschestheater.de

VOLKSBÜHNE Das Haus wurde zum Theater des Jahres der Spielzeit 2016/17 gewählt. Intendant Frank Castorf gab nach 25 Jahren als oberster Spielleiter die Funktion an Chris Dercon ab. Der Belgier leitete zuletzt die Tate Gallery in London. Allerdings trat er bereits in seiner ersten Spielzeit wieder von seiner neuen Intendanten-Funktion zurück. This building, renowned for its “battleship”-style architecture, recently celebrated its 100th birth- day. In that time, it has become one of the leading venues for straight theatre throughout the Germanspeaking world. Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Informationen unter / For more information call: 030 24 06 57 77

› www.volksbuehne-berlin.de

MAXIM-GORKI-THEATER Das kleinste staatliche ­Berliner Sprechtheater wurde 1952 „zur Pflege russischer und sowjetischer Theaterkunst“ gegründet. Seit 2013 leiten Shermin ­Langhoff und Jens Hillje das Haus. Ihr Konzept wird mit dem post­migrantischen Theater ­assoziiert. Neben zeitgenössischen Stücken stehen aber auch Dramen von Gorki und Tschechow auf dem Spielplan. Berlin’s smallest state theatre, originally built to “preserve the Russian heritage”, has become a hub for contemporary pieces, “post-migrant” theatre and works from Gorki and Checkhov. Am Festungsgraben 2 | Mitte | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 20 22 11 15

› www.gorki.de

RENAISSANCE-THEATER Das einzige vollständig erhal­tene Art-Déco-Theater Europas wurde 1922 vom Dramatiker Ferdinand ­Bruckner eröffnet. Der derzeitige Inten­dant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwartsdramatik, anspruchsvolle, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben

DEUTSCHES THEATER ALTE MEISTER Seit über dreißig Jahren spaziert der Musikkritiker Reger ins Wiener Kunsthistorische Museum, obwohl er Spazierengehen und Museumsbesuche hasst, und betrachtet bestimmte Werke großer Meister. Stets an seiner Seite: der Saaldiener Irrsigler. Thom Luz inszeniert nach Thomas Bernhards Meisterroman musikalisch-assoziativ einen Erinnerungsraum an den einsamen Menschen und sein Scheitern. For over 30 years, the music critic Reger has strolled around Vienna’s art history museum looking at the works of certain master painters. He hates walking and visiting museums. His constant companion: Irrsigler, the usher. Thom Luz sets Thomas Bernhard’s novel in scene, creating a space of remembrance about lonely people and life’s defeats.

ALTE MEISTER TERMINE EVENTS 3., 15., 19., 27.10. WO? WHERE? Schumannstraße 13a | Mitte TICKETS 030 28441-225 S U Friedrichstraße

10 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

47


MINE LIEBLINGSINS­ZENIERUNG MY FAVOURITE PERFORMANCE NULL Aus dem Nichts der Null hat der subversivste unter den Theaterregisseuren und Meister irritierend-komischer Sinnfreiheiten, Herbert Fritsch, eine seiner umwerfenden KörperMusik-Raum-Licht-Revuen entworfen. Mit viel Schwingen, Rutschen, Quietschen und Baumeln in Hängegurten turnt sich das virtuose Ensemble durch diese Selbstentdeckung der Welt. From nothing came NULL. The most subversive of all theatre directors and masters of irritatingly funny frivolities, Herbert Fritsch, has designed another stunning body-music-space-light revue. With lots of swinging, sliding, squeaking, and hanging, the masterly ensemble discovers a world of its own.

3.—7.10. 20.00 Kurfürstendamm 153 Wilmersdorf TICKETS 030 89 00 23 › www.schaubuehne.de IRMGARD BERNER Unsere Kulturjournalistin weiß, welches Stück man unbedingt sehen sollte. Our culture journalist knows the top performances.

48 MARCO POLO Berliner 10 ∙ 2018

den Haupt­produktionen stehen Lesungen, literarische Streifzüge und musikalisch-literarische Programme auf dem Spielplan. Opened in 1922 by dramatist Ferdinand Bruckner, this listed building with its imposing half-circle facade is German’s only remaining Art Deco theatre. The current director focuses on enter­taining dramas and prominent performers. Knesebeckstraße 100 | Charlotten-burg | U2 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen / For more information call: 030 312 42 02

› www.renaissance-theater.de

SCHAUBÜHNE Das Haus eröffnete 1970 mit Peter Steins Insze­nierung von Brechts „Mutter“. Die CDU tobte, das Theater sei eine „kommunistische Zelle“, dem man die Subventionen kürzen müsse. Jürgen Flimm, Claus Peymann, Luc Bondy und Robert Wilson wirkten als Regisseure an der ­Schaubühne, die Anfang der 70er zum ­Synonym für ein modernes Theater ­avancierte. 1981 erfolgte der Umzug an den Ku’damm, wo T ­ homas ­Ostermeier seit 1999 als ­künstlerischer Leiter wirkt. Criticised as a “Communist cell” upon its opening in 1970, this venue soon became synon­ymous with modern theatre in West ­Berlin. Thomas Ostermeier heads up the ensemble as Artistic Director. Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | U7 Adenauer­platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter /  For more information call: 030 89 00 23

› www.schaubuehne.de

SCHLOSSPARK-THEATER Das Haus hat Theater­geschichte geschrieben: Hier wurden unter der Intendanz von Boleslaw Barlog die ­Klassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchst­selbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der

Fotos: Thomas Aurin, Stage Entertainment, Andrea Peller, Umbilical Brothers, Winfried Reinhardt

THEATER & BÜHNE | THEATRE & STAGE

deutsche Komiker Dieter ­Hallervorden das Schloss­park Theater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhal­tungstheater und bekannten Künstlernamen hat es nun erneut sein Publikum. Theatre history was written at this playhouse: Boleslaw Barlog brought modern classics to the stage, Samuel Beckett once directed his own outstanding version of “Waiting for Godot” and Hildegard Knef made her debut. German comedian Dieter Hallervordern took over the theatre in 2009, bringing it back to life with sophisticated entertainment and big-name artists. Schloßstraße 48| Steglitz | U/S Rathaus Steglitz | Info

› www.schlosspark-theater.de

OPER | OPERA DEUTSCHE OPER Im Jahr 1961 wurde der Neubau an der B ­ ismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opern­hauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierungen und klassischem Programm. z Regel­mäßige ­Führungen hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat.


GHOST

NACHRICHT VON

SAM

STAGE THEATER DES WESTENS

D

en Filmklassiker „Ghost – Nachricht von Sam“ mit Patrick Swayze von 1990 hat das Theater des Westens als Musical neu aufgelegt – mit beeindruckender Bühnenshow. Der unsterbliche Song „Unchained Melody“, die große Liebesgeschichte des zu früh gestorbenen Sam und seiner trauernden Liebe Molly über den Tod hinaus, Romantik und Schmelz zwischen Klamauk und großen Gefühlen werden mit Inbrunst eingefangen.

G

host, the classic film with Patrick Swayze from 1990 is now a musical. Playing at Theater des Westens, the stage show is impressive. “Unchained Melody,” the haunting hit song, provides the mottos for the story of Sam and Molly, whose love transcended Sam’s early death. Romance and emotion punctuated by moments of slapstick.

GHOST TERMINE EVENTS 2.–7.10. WO? WHERE? Kantstraße 12 | Charlottenburg TICKETS 01805 44 44 Bus U S Zoologischer Garten

BAR JEDER VERNUNFT

TIPI AM KANZLERAMT

BAR JEDER VERNUNFT

KATHARINA MEHRLING & BAND Frausein in allen Facetten – das feiert Katharina Mehrling in „vive la vie“. Geschichten erzählen und Musik machen: Ihre Lieder zelebrieren das Leben, die Liebe, Leidenschaft und die Kraft der Weiblichkeit.

THE UMBILICAL BROTHERS Mit ihrem rasanten Mix aus absurder Komik, Sound, Pantomime, Puppenspiel und Schauspielerei sowie atemberaubender Körperbeherrschung sind David Collins und Shane Dundas Australiens größter Comedy-Export.

PIGOR SINGT, BENEDIKT EICHHORN MUSS BEGLEITEN Diese beiden erfanden den SalonHipHop: Pigor & Eichhorn. Provokativ, lustvoll und virtuos ist auch dieses Programm der zwei Kleinkunst-Grandseigneurs mit den Perlen aus der SWR2-Reihe „Chansons des Monats“.

The multiple facets of womanhood – Katharina Mehrling celebrates them in “Vive la vie”. Her songs feature life, love, passion and the power of femininity.

2.–14.10. Schaperstr. 24 Wilmersdorf Tickets 030 8831 582 U Spichernstraße

With their fast-paced mix of absurd comedy, sound, pantomime, puppetry and acting – plus breathtaking physical mastery – David Collins and Shane Dundas are Australia’s biggest comedy export.

4.–7., 27.+28.10. Große Querallee Tiergarten Tickets 030 390 665 0 Bus 100, U Hauptbahnhof

Pigor & Eichhorn are the fathers of salon hip hop. Provocative, and funny, these two masterful cabaret artists present the best songs in the SWR2 “Chanson of the Month” series.

16.–21.10. Schaperstr. 24 Wilmersdorf Tickets 030 8831 582 U Spichernstraße

10 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

49


THEATER & BÜHNE | THEATRE & STAGE In 1961, the modern building was erected on Bismarckstraße on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be built in ­Germany. z There are regular backstage tours on two or three Saturdays each month. Bismarckstraße 35 | Charlottenburg | U2 Deutsche Oper | Informationen unter / For information call: 030 34 38 43 43

› www.de utscheoperberlin.de

KOMISCHE OPER In dem klassizistischen Gebäude wurden in den 1960er J­ ahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufge­führt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikums­ nahen Musiktheaters verbunden. World War II destroyed the building almost completely, but the hall where the audience sits has been preserved. In the 1960s, German-language opera – produced by Walter Felsenstein – was performed for the first time in this Classical building. The resident director, Barrie Kosky, brings refreshing new inspiration to the theatre. Behrenstraße 55–57 | Mitte | U6 Französische Straße 3 | Tel. 030 47 997 400

STAATSOPER UNTER DEN LINDEN Die Staatsoper ist Berlins älteste Bühne. 1961 wurde sie nach Original­ plänen von 1742 wieder­errichtet und zwischen 2010 und 2017 aufwendig saniert. Seit Oktober firmiert das Haus wieder an seiner angestammten Spielstätte. The large national opera house on Unter den Linden is the o ­ ldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the origi­nal plans from 1742. Now the ensemble has finally found a home in this new Schiller Theatre. Unter den Linden 7 | Mitte | U/S Friedrichstraße | Tel. 030 20 35 45 83

› www.staatsoper-berlin.de

NEUKÖLLNER OPER Die Neuköllner Oper hat sich als viertes

und kleinstes Opernhaus Berlins für zeitgenössisches Musiktheater etabliert. Pop-

ulär und um den Nachwuchs bemüht: Seit mehr als 30 Jahren gibt es das Projekt in der kleinen Passage in Neukölln. Vom Mittelalterspek­takel über die „große“ Oper bis zur Wahlkampfoperette bietet das Opernhaus alles, was eine Off-Oper ausmacht.

This is opera for the people in the heart of the neighbourhood: popular, topical, prolific, looking for up-and-coming talent – and with very few subsidies. For over 30 years there have been projects in the little “alleyway”. From medieval spectacles to “large” operas,

50 MARCO POLO Berliner 10 ∙ 2018

Foto: Arno Declair

› www.komische-oper-berlin.de

HAUS DER BERLINER FESTSPIELE

HOFESH

H

SHECHTER

COMPANY

ofesh Shechter gehört zu den wohl aufregendsten Künstlern der zeitgenössischen Tanzszene. Seine energetischen, kraftvollen Choreografien reißen mit wie Rockkonzerte, in seinen Soundwelten entstehen Universen von Gewalt und zarter Schönheit zugleich. Für „Grand Finale“ arbeitet er erstmals mit dem Ausstatter Tom Scutt und verwendet neben seiner eigenen Musik Werke von Franz Léhar und Piotr Tschaikowski. Das Stück spiegelt eine Welt im freien Fall – schnell, voll roher Energie.

H

ofesh Shechter is one of the most exciting artists in contemporary dance. His energetic choreographies are as powerful as rock concerts; universes of violence and tender beauty emerge from his sound worlds. For “Grand Finale”, he worked with designer Tom Scutt for the first time and uses works by Franz Lehár and Tchaikovsky in addition to his own music. The piece mirrors a world in freefall – fast-paced and full of energy.

GRAND FINALE TERMINE EVENTS 5., 6. 10. WO? WHERE? Schaperstraße 24 | Wilmersdorf TICKETS 030 254 89 100 U Spichernstraße


SCHAUBÜHNE

IM HERZEN DER

HEART OF

GEWALT

VIOLENCE

M

it der Rekonstruktion einer traumatischen Nacht formuliert der französische Autor Édouard Louis in seinem autobiographischen Roman eine so persönliche wie gesellschaftlich durchdringende Analyse über das Erwachsenwerden, Begehren, Migration und Rassismus. Thomas Ostermeier adaptierte mit Louis den Roman für die Bühne und macht verdrängte Formen der Gewalt fassbar.

H

is reconstruction of a traumatic night is a personally, socially perceptive analysis of becoming an adult, desire, migration, and racism. In collaboration with French author Édouard Louis, Thomas Ostermeier adapted the autobiography for the stage, making compressed forms of violence palpable.

IM HERZEN DER GEWALT TERMINE EVENTS 17. – 21. 10. WO? WHERE? Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf TICKETS 030 89 00 23 Bus U Adenauer Platz

the young opera house offers everything that you would expect to find in an opera house for the public. On Mondays in the Hofperle a short program is performed for a donation. Karl-Marx-Straße 131–133 | Neukölln | U7 Karl-Marx-Straße | Tel. 030 68 89 07 77

› www.neukoellneroper.de

KLASSIK | CLASSICAL PHILHARMONIE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans ­Scharoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigartigen Architektur und der hervorragenden Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden.

Foto: Rahi Rezvani

IN THE

Home of the Berlin Philharmonic. Like a ship run aground, the Philharmonic lies at the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop outward in an organic fashion. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting.

10 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

51


THEATER & BÜHNE | THEATRE & STAGE Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 25 48 89 99

› www.berliner-philharmoniker.de

CABARET BAR JEDER VERNUNFT Willkommen, bienvenue, welcome! Mit der gefeierten ­Inszenierung des legendären Berlin-­Musicals „Cabaret“ hatte die „Bar jeder Vernunft“ ihren größten Erfolg. Aber auch all die anderen Stücke können sich sehen ­lassen. Das schöne alte Spiegel­zelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungs­volles Ambiente für Chansons, Kabarett und ­Comedy. Willkommen, bienvenue, welcome. The Bar jeder ­Vernunft is famous for its celebrated performance of the legendary Berlin musical “Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful, traditional mirrored tent next to the Berliner Festpiele sets the perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows. Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | U9 U3 Spichernstraße | Tel. 030 883 15 82

› www.bar-jeder-vernunft.de

DISTEL Als „Stachel am Regierungs­sitz“ versteht sich die ­Distel auch nach einem halben Jahr­hundert noch. Das ­einstmals wichtigste ­Kaba­rett der DDR

arbeitet mit zwei eigenen En­sembles, die selbst ­geschriebene Programme zu allgemeinen gesellschaftlichen und politischen Themen in ein satirisches Theater umsetzen. After half a century, the Distel still considers itself to be a “thorn in the ­­side of the government”. What used to be the most important cabaret show in the former East Germany now works with two of its own ensembles who transform their self-penned programmes into satirical theatre. Friedrichstr. 101 | Mitte | U/S Friedrichstraße | Informationen unter / information: 030 204 47 04

› www.distel-berlin.de

ENTERTAINMENT ADMIRALSPALAST Er zählt zu den wenigen erhal­tenen großen Vergnügungsstätten vom Anfang des 20. Jahrhun­derts in Berlin. Das Haus wurde im Jahr 2008 als Theater und musikalische Spielstätte renoviert und erwachte zu neuem Leben. Hier treffen Hochkultur und junge Clubszene in verschiedenen Veranstaltungen aufeinander. One of Berlin’s few remaining large public entertainment houses from the early 20th century, the Admiralspalast was reborn as a theatre and music venue in 2008. Here, high culture fuses with Berlin’s club scene.

TIPI AM KANZLERAMT In Europas größter statio­närer Zeltbühne dreht sich alles um Unter­hal­tung: von ­Chansons bis hin zu Varieté, Artistik und Magie. Auch für kulinarische Highlights ist gesorgt. Künstler wie Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee und René Marik zeigen ihre Produktionen.

Friedrichstr. 101 | Mitte | U/S Friedrichstraße | Tel. 030 47 99 74 99

At Europe’s largest fixed marquee tent theatre it’s all about entertainment – from songs to ­variety shows, circus acts and magic shows. Not to mention the venue’s also a master of the culinary arts.

The Hackescher Markt is one of the most beautiful squares in Berlin. Inside the listed complex is the Chameleon, whose Art Nouveau hall features comedians, acrobats and cabaret artists.

Große Querallee | Tiergarten | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 39 06 65 50

› www.tipi-am-kanzleramt.de

› admirals-palast.de

CHAMÄLEON-THEATER DE Inmitten der denkmalgeschützten Hackeschen Höfe liegt das Chamäleon, in des­sen Jugendstilsaal sich Akrobaten und Kleinkünstler tum­meln. Der Schwerpunkt liegt auf artistischem Entertainment.

Rosenthaler Str. 40–41 | Mitte | S5, 7, 75 Hackescher Markt | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 400 05 90

› www.chamaeleonberlin.com

KOMISCHE OPER

ÜBERLEBENSFREUDE

UND

KATASTROPHE

LAUGHTER AND

E

TEARS

s ist eines der erfolgreichsten Musicals. In „Anatevka“, dem fiktiven Schtetl im zaristischen Russland, wird 1905 viel gelacht und gelitten. Das Buch „Fiddler on the Roof“ verfasste Joseph Stein nach der jiddischen Erzählung von Sholem Aleichem, „Tewje, der Milchmann“. Jerry Bock schuf daraus eines der dramatischsten Meisterwerke des Genres. Mit herzergreifenden Figuren zwischen Heirat, Überlebensfreude und Katastrophe. Tragikomisch lebensbejahend.

Foto: Ikofreese/drama-berlin.de

F

52 MARCO POLO Berliner 10 ∙ 2018

iddler on the Roof”, one of the most successful musicals ever, is packed with laughter and tears. Joseph Stein based the book on the Yiddish tale “Tevya the Dairyman”. Jerry Bock created one of the most dramatic masterpieces of the genre. With stirring characters and lives marked by marriage, joy at having survived, and catastrophe.

ANATEVKA TERMINE EVENTS 7., 26. 10. WO? WHERE? Behrenstraße 55-57 | Mitte TICKETS 030 47 997400 U Französische Straße


Die tote Stadt 19.30

Anatevka 19.00

Wozzeck 19.30

Schwanensee 19.30

Schwanensee 16.00

Nacht bis Acht 10.30

Fr., 05.10.

Sa., 06.10.

So., 07.10.

Mo., 08.10.

Onegin 19.30

Die Zauberflöte 19.30

Die Liebe zu den drei Orangen 19.30

Zauberflöte 14.00 + 19.00

Wozzeck 18.00

Fausts Verdammnis 20.00

Schwanensee 18.00

Lieder und Dichter 20:00

Fr., 19.10.

Sa., 20.10.

So., 21.10.

Mo., 22.10.

Das Mädchen mit dem Fingerhut 19.30

In Stanniolpapier 20.00

Die Liebe zu drei Orangen 19.30

Der Zauberer von Oz 16.00

Die Zauberflöte 19:30

Die tote Stadt 19.30

Don Giovanni 19.30

Lohengrin 17.00

Konzert der Big Band 20.00

Messa da Requiem 20.00

Die Zauberflöte 19.30

Sa., 27.10.

So., 28.10.

Mo., 29.10.

Di., 30.10.

Mi., 31.10.

Il Trovatore 19.30

Usher 20.00

Medea 19.30

Il Trovatore 19.30

Le nozze di Figaro 19.00

Anatevka 19.30

Schwanensee 19.30

Fr., 26.10.

Gift 20.00

Ulysses 19.00

Alte Meister 20.00

Hunger. Peer 20.00

Cry Baby 20.00

Medea 19.30

Don Giovanni 19.30

Do., 25.10.

Die Zofen 20.00

Die Parallelwelt 19.30

Die Frau, die gegen Türen rannte 20.00

Die Parallelwelt 18.00

Auf der Strasse 20.00

Der kaukasische Kreidekreis 20.00

Vernon Subutex 1-3 19.30

Die Blechtr. 19.30 Die Frau, die ... 20.00

Hunger. Peer 20.00

Usher 20.00

Revolt. She said. 19.30

Publikumsbe­ schimpfung 20.00

Atlas des Kommu­ nismus 19.30

Stören 19.30

Yes but no 19.30

Alles Schwindel 18.00

Krieg im Frieden #2 18.00

Rojava: Mein Paradies 18.00

Damned be the traitor of his homeland! 19.30

Dickicht: Zum letzten mal 19.30

Die Gretchen 19.30

Common Ground 19.30

Ausser sich 19.30

Eine griechische Trilogie 18.00

Feminista, Baby! 19.00

Haunted Houses 19.00

What happened here 18.00

Haunted Houses 19.00

Im Abgang nachtragend 20.00

Mother 20.00

What happened here 18.00

Ausser sich 19.30

Ausser sich 19.30

Kostprobe.Gorki 15.45

Verrücktes Blut 19.30

Das Gretchen 19.30

Eine griechische Trilogie 20.00

Der Hauptmann von Köpenick 19.30

Messa da Requiem 19.30

Kammerkonzert II 20.00

Usher 20.00

Medea 19.30

Hunger. Peer 19.30

Das Fest 19.30

Mi., 24.10.

Di., 23.10.

Le nozze di Figaro 19.00

Messa da Requiem 19.30

Do., 18.10.

Don’t Worry Be Yoncé 20.00

König Ubu 20.00

Medea 19.30

Cry Baby 20.00

Kammerkonzert I 20.00

Fausts Verdammnis 19.30

Mi., 17.10.

Helmut Deutsch Liedwettbewerb 20.00

Di., 16.10.

Panikherz 19.30

Die Frau ohne Schatten 18.00

Alte Meister 19.30

Tischlereikonzert 20.00

Mo., 15.10.

Eine griechische Trilogie 19.00

Liedrecital Intern. Opernstudio 20.00

Die tote Stadt 19.00

Schwanensee 16.00

So., 14.10.

Le nozze di Figaro 19.00

Terror 20.00

Revolt. She said. 18.00

Oper & Dinner 17.00

Wozzeck 19.30

Sa., 13.10.

Medea 19.30

Eine griechische Trilogie 19.00

Warten auf Godot 19.30

Sinfoniekonzert 20.00

Fausts Verdammnis 19.30

Fr., 12.10.

Cry Baby 20.00

Die Frau, die gegen Türen rannte 20.00

Panikherz 17.00

Eine griechische Trilogie 18.00

Blaubart 19.30

Schwanensee 19.30

Do., 11.10.

Welche Zukunft?! 20.00

Abonnementkonzert I 20.00

Der Besuch der alten Dame 20.00

Vor Sonnenaufgang 19.30

Der Hauptmann von Köpenick 19.00

Am Königsweg 20.00

Campignol wider Willen 20.00

Campignol wider Willen 20.00

Campignol wider Willen 20.00

Zeppelin 20.00

Zeppelin 20.00

Kabeljau & Talk 20.00

VariaVision 20.00

Die Fahrt zum Leuchtturm 19.00

Rechte Räume 20.00

Die große Rocko Schamoni Schau 21.00

DJ Punk 20.00

Der Fremde 20.00

Elysian Fields & Paul Wallfisch 20.00

Scope Festival 20.00

Scope Festival 20.00

The Factory 19.30

Berliner Philhar­ moniker 20.00

Lunchkonzert 13.00

Japan Festival Orchester 20.00

Das Sinfonie Orchester Berlin 16.00

Berliner Philhar­ moniker 19.00

Berliner Philhar­ moniker 20.00

Berliner Philhar­ moniker 20.00

Rundfunk-Sinfonieorchester 19.30

Berliner Sympho­ niker 16.00

Berliner Philhar­ moniker 20.00

Berliner Philhar­ moniker 20.00

Berliner Philhar­ moniker 20.00

Das weibliche Prinzip 20.00

Lunchkonzert 13.00

Jan Garbarek Group feat. Trilok Gurtu 20.00

Rundfunk-Sinfonieorchester 20.00

Berliner Philhar­ moniker 19.00

Berliner Philhar­ moniker 20.00

Philharmonische Chor Berlin 20.00

Hyperdelia mit Kajsa Lindgren 22.00

Der Fremde 20.00

Wassilij Kulikow, Natalia Kirillova 20.00

Daniel Barenboim 20.00 Berliner Philhar­ moniker 20.00

Berliner Sympho­niker 11.00

Philharmonischer Salon 16.00

Akademie für alte Musik 20.00

Ein Abend mit... 20.00

Wiener Philhar­ moniker 20.00

Rundfunk-Sinfonieorchester 20.00

Rush Hour Konzert 20.00

Espresso-Konzert 14.00

Auftaktkonzert China-Tournee 19.00

Karl-Forster-Chor 20.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Konzerthausorchester Berlin 20.00

Espresso-Konzert 14.00

Opus Klassik 2018 16.45

Slowakisches Kammerorchester 19.00

Mandelring Quartett 20.00

musicAeterna chorus of Perm Opera 20.00

Deutsches Kammerorchester 20.00

German National Orchester 20.00

Philharmonischer Salon 16.00

Orchester des chr. Jugendwerks 19.00

Soheil Nasseri 20.00

RIAS Kammerchor 20.00

Der philharmonische Diskurs 20.00

Kammermusik | Aboserie Q 20.00

Tag des Cellos 13.00

Die 12 Cellisten 15.00

Carte blanche 18.00

Freiburger Barockorchester 20.00

!Vive la Vida! 20.00

Klassische Philharmonie Bonn 20.00

Berliner Figuralchor 20.00

Züricher Kammerorchester 20.00

Akademie für alte Musik 20.00

TonSpur 15.00

Stummfilm: Menschen am Sonntag 20.00

Berliner Philharmoniker 19.00 Familienkonzert 15:30

Mnozil Brass 20.00

musica reanimata 20.00

Building Bridges 20.00

Konzerthaus Berlin

Rundfunkchor Berlin 20.00

Quatuor Arod 20.00

Philharmonie Kammermusiksaal

Sinfonie Orchester Berlin 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00 ... 20.00

Berliner Philharmoniker 20.00

Philharmonie Großer Saal

Drei Milliarden Schwestern 19.30

The Show must go on 19.30

The Factory 19.30

Drei Milliarden Schwestern 19.30

Drei Milliarden Schwestern 19.30

Tangonacht 20.30

Macht zur Frage 19.00

The Factory 19.30

Der gläserne Sarg 20.00

Alexander Rahr 20.00

Get well soon Big Band 20.00

Get well soon Big Band 20.00

The Sound of Science 20.00

Volksbühne

Shakespeare´s Last Play 19.00

Shakespeare´s Last Play 19.00

Der gute Mensch von Sezuan 20.00

Im Herzen der Gewalt 17.00

Der gute Mensch von Sezuan 20.00

Der gute Mensch von Sezuan 19.30

Der gute Mensch von Sezuan 19.30

Im Herzen der Gewalt 20.00

Das Kalkwerk 19.30

Stück Plastik 20.00

Stück Plastik 19.30

Voyage 20.00

Voyage 20.00

Voyage 20.00

Voyage 20.00

Introducing: »Plastic« 18.00

Jeff Koons 19.30

Null 20.00

Jeff Koons 19.30

Null 20.00

Yes but no 19.30

Cry Baby 20.00

Selbstbezichtigung 20.00

Null 20.00

Welche Zukunft?! 19:00 The Making-of 20.30

Schaubühne

Tagebuch eines Wahnsinnigen 20.00

Jakob Augstein im Gespräch 20.00

Maxim Gorki Theater

Null 20.00

Vernon Subutex 1-3 19.00

Berliner Ensemble

A Walk on the Dark Side 19.30

Have a Cup of Tea mit Sophie Rois 20.00

Der Hauptmann von Köpenick 20.00

Deutsches Theater Berlin

Abonnementkonzert I 19.30

Medea 18.00

Der Freischütz 19.30

Die Frau ohne Schatten 19.30

Der Freischütz 20.00

Liedrecital Katharina Kammerloher 20.00

Staatsoper unter den Linden

Welche Zukunft?! 20.00

Celis | Eyal 20.00

Wozzeck 19.30

Mi., 10.10.

Di., 09.10.

Celis | Eyal 19.30

Tosca 19.30

Do., 04.10.

Blaubart 19.30

Tristan und Isolde 16.00

Celis | Eyal 20.00

Komische Oper

Mi., 03.10.

Di., 02.10.

Mo., 01.10.

Deutsche Oper Berlin

THEATER IM OKTOBER 2018 | THEATRE IN OCTOBER 2018

Alle Angaben ohne Gewähr.

Blue Man Group Aufführungen im Oktober jeweils / Shows begin Di (20 Uhr) Mi+Do+Sa (18 + 21 Uhr) Fr+So (18 Uhr) So Tue (8pm) Wed+Thu+Sat (6 + 9 pm) Fri+Sun (6pm) Marlene-Dietrich-Platz 4, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 01805 44 44, www.stage-entertainment.de

Stage Bluemax Theater

Staunen – Circus der Stars Aufführungen im Oktober jeweils / Shows begin Mi–Sa (20 Uhr) / So (18 Uhr) Wed–Sat (8pm) / Sun (6pm) Potsdamer Str. 96, Tiergarten, Karten-Telefon / Tickets: 030 588 43 40, www.wintergarten-berlin.de

Wintergarten

Stars in Concert Aufführungen im Oktober jeweils / Shows begin Mi–Sa (20.30 Uhr) So (17.00 Uhr) Wed–Fri (8:30 pm) Sun (17:00pm) Stars in Concert c/o Estrel Berlin | Sonnenallee 225 | Neukölln | Karten-Telefon / Tickets: 030 68 31 68 31, www.stars-in-concert.de

Estrel Festival Center

VIVID - The Grand Show Aufführungen im Oktober jeweils / Shows begin Di-So (19.30 Uhr) bis auf 2,4,17,24,31.10 Tue+Sun (7:30pm) except 2,4,17,24,31.10 Friedrichstr. 107, Mitte, Karten-Telefon / Tickets: 030 23 26 23 26, www.palast.de

Friedrichstadtpalast

En-suiteProgramme


EINKAUFEN l SHOPPING

MANUFAKTUR

MADE IN BERLIN

Schönes und Hochwertiges aus Berliner Werkstätten: Der liebevolle Gegenentwurf zum Massenkonsum

G

Appealing, high-quality products from Berlin artisan studios. The thoughtful alternative to mass consumption

STYLE OF BERLIN

utes handgemacht – das ist das Markenzeichen von Manufakturen. Sie setzen einen Kontrapunkt zu Massenware, ganz gleich, ob es um hochwertigen Genuss aus besten Zutaten, robuste Gebrauchsgegenstände, luxuriöse Düfte, Schönes fürs Heim oder Mode mit dem gewissen Extra geht. Immer spürt man: Hier versteht jemand sein Handwerk, brennt für seine Idee, macht sich Gedanken um seine Kunden. Berlin ist ein unerschöpflicher Quell innovativer Geschäftsideen, seine quirlige Designer-Community, eine experimentierfreudige Gastro-Szene und weltoffene Kundschaft lassen Manufakturen aller Art gedeihen.

A

rtisan-quality products – made in Berlin. They are a counterpoint to mass merchandise, whether it’s an epicurean experience made from top ingredients, robust everyday objects, luxurious fragrances, decorative homeware, or fashion with flair. It’s obvious that the creators understand their craft, were inspired by an idea, and care about their customers. Berlin is a bottomless source of innovative business ideas with a restless designer community, experimental food scene, and cosmopolitan customers – the perfect place to thrive as an artisan.

DIMension

Twisted Denim Sports Bag

Das Schachtelsystem aus der DIM-Papeterie. Hochwertige Design-Produkte, hergestellt im traditionellen Handwerk von Menschen mit und ohne Behinderung, angeboten im gemütlichen DIM-Ladencafé in Kreuzberg.

Leichte und stabile Sportbeutel mit reißfesten Baumwollkordeln mit Polyestersehne im Kern. Hochwertige, strapazierfähige Jeansstoffe kombiniert mit edlen Materialien und Echt-Leder Finishing.

The box system from DIM Papeterie. Designer products made by people with and without disabilities on offer in the cosy DIM shop in Kreuzberg.

Preis | Price ab 15,– € Die Imaginäre Manufaktur › www.dim-berlin.de

Lightweight, stable gym sack with heavy-duty shoulder straps. Durable denim combined with genuine leather elements.

Berliner Senfsauce Handgemacht, eine unvergleichliche Geschmacksexplosion! Groß­artig zu Huhn, Fisch, Burger, Gemüse, Gegrilltem oder als Dipp. Homemade mustard sauce – a taste explosion! Perfect with chicken, fish, burgers … or for barbecue.

Preis | Price 4,50 € EAT BERLIN – Haus der feinen Kost › www.eatberlinstore.de

54 MARCO POLO Berliner 10 ∙ 2018

Preis | Price ab 32,- € Manufaktur13 › www.manufaktur13.de


Pentagon

Berliner Trüffel

Truffles from Berlin

Ideales Material für Wände, die im Raum hervorgehoben werden sollen. In zarten Farbschattierungen kolorierte, blattvergoldete Paneele changieren in edlen Metalltönen. The ideal treatment for walls that need to be showcased. Resin panels covered in metal leaf shimmer in elegant nuances.

Preis | Price auf Anfrage Welter Manufaktur für Wandunikate › www.welter-wandunikate.de

Zeitgeist Automatik

Handgefertigte Trüffel aus Edelbitter-, Edelvollmilch- und weißer Schokolade, gefüllt mit Ganache, alkoholfrei. Diese feinen Trüffelmischungen aus feinster Butter-Trüffelcreme kre­ ieren die Chocolatiers von Rausch exklusiv für Sie liebevoll von Hand in ihrer Berliner Schokoladen-Manufaktur – das ideale Geschenk für alle Berlin-Fans. Handcrafted truffles in three types of chocolate, filled with ganache,

Ausgezeichnetes Design, Berliner Lifestyle und nachhaltige Qualität vereint in einer Uhr.

without alcohol. These fine truffles

Outstanding design, the Berlin lifestyle, and sustainable quality – all in one watch.

home and abroad.

Preis | Price 499,– €

„Berliner Bär“ 4er

LILIENTHAL BERLIN › www.lilienthal.berlin

created in Berlin are perfect for chocolate-lovers at

Vanille-, Kaffee-Espresso-, Kirschund Knusper-Nougat-Trüffel.

Wiener Kaffeehaus

Vanilla, espresso, cherry and nougat crunch truffles.

Preis | Price 6,50 €

Aus den besten Rohkaffees von kleinen Farmen, Estates und Kooperativen aus aller Welt entstehen Kaffeesorten zum Genießen: „Coffee to stay“. The best beans sourced from small farms, estates, and cooperatives around the world. “Coffee to stay”.

GRAPH-Kollektion Geschirr und Vasen mit grafischen Handzeichnungen, die an Bleistiftlinien erinnern – bei aller puren, stillen Schönheit jedoch voll alltagstauglich. Dishes and vases with graphic lines drawn by hand – pure beauty with everyday durability.

Preis | Price ab 43,- € Schoemig Porzellan › www.schoemig-porzellan.de

Preis | Price 7,29 € Andraschko Kaffeemanufaktur › andraschkokaffee.com

„Brandenburger Tor“ 12er Vanille-, Sesam-Nougat-, KaffeeEspresso-, Gesalzene Pistazie-, Kirsch- und Knusper-Nougat-Trüffel. Vanilla, sesame-nougat, espresso, salted pistachio, cherry, and nougat crunch truffles.

Preis | Price 13,50 € Rausch Schokoladenhaus › www.rausch.de

10 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

55


GASTRONOMIE MEIN LIEBLINGSRESTAURANT | EATING OUT| MY FAVORITE RESTAURANT

Von Kleihus gestaltet: Das Restaurant LeFaubourg. Designed by Kleihus: Restaurant LeFaubourg.

MEIN LIEBLINGS-

MY FAVOURITE PETER BROCK Unser Redakteur, schreibt über Wein und Essen, kocht gerne und kennt sich in der Berliner Restaurantszene aus.

H

RESTAURANT

Mutig und französisch – das Restaurant im Hotel Sofitel

LEFAUBOURG

Our editor writes about wine and food, and knows his way around Berlin’s restaurant scene.

otelrestaurants sind was für einfallslose Reisende. Stimmt oft. Aber das LeFaubourg, das von Kleihus eingerichtete Lokal im Sofitel am Kudamm, ist anders. Ganz anders: Hier trifft traditonelle französische Küche auf mutige Neuinterpretationen. Küchenchef Felix Mielke lässt dem Gast die Wahl, ob Kalb klassisch mit Kohlrabi und Trüffel oder innovativ als Sandwich mit Pflaume und Chili. Er kombiniert auch schon mal Kokos und Falafel. Grandios! Derart Feines gibt es sogar als Mittagstisch. Aber Achtung: Wer dann in die vorzügliche Weinkarte schaut, läuft Gefahr, bis zum Dinner sitzen zu bleiben.

56 MARCO POLO Berliner 10 ∙ 2018

Bold and French – the restaurant in Hotel Sofitel

H

otel restaurants are for hungry travellers. Often true. But Le Faubourg, the restaurant in Sofitel Berlin Ku’damm, is different. Traditional French cuisine undergoes a bold transformation here. Chef Felix Mielke allows guests to decide whether the veal should be classical with kohlrabi or a sandwich with plum and chili. He has even combined coconut with falafel! His gustatory adventures are available at lunch. But beware: People who read the excellent wine list are often tempted to stay for dinner.

LE FAUBOURG ÖFFNUNGSZEITEN OPENING HOURS 12.00 – 23.00 TEL. PHONE 030 800 999 770 WO? WHERE? Augsburger Str. 41, U/S-Bahn Bahnhof Zoo › www.lefaubourg.berlin


STICK‘N‘SUSHI

MAL SCHICK MAL MIT STICK CHIC OR ON A STICK

Ein Tipp auch für Veganer

Japanese fusion (not just) for vegans

Ein Sushi-Restaurant auch für Nicht-Fisch-Freunde und Veganer gibt es nicht?! Doch, gibt es: das Stick‘n‘Sushi. Es kombiniert ausgezeichnete Sushi mit Yakitori-Spießchen, wie man sie von der japanischen Straßenküche kennt und interpretiert Klassiker wie die Miso-Suppe neu und vegan. A sushi restaurant for vegans and fish cynics? Yes, it’s Stick‘n‘Sushi. Outstanding sushi combined with yakitori sticks – Japanese street food. Classic dishes like miso soup reinterpreted for vegan enjoyment.

STICK’N’SUSHI ÖFFNUNGSZEITEN OPENING HOURS TÄGLICH DAILY 11.00 – 24.00 TEL. PHONE 030 261 036 56 WO? WHERE? Potsdamer Str. 85, U-Bahn KurfürstenStraße, Bus M48 Lützowstraße › www.sticksnsuhi.berlin

Fotos: Stefan Korte, JoachimGern, Ricarda Spiegel, Lutz Vorderwülbecke

BAR CENTRALE Auf der Karte von Pasquale Ciccarelli liest man, dass die Castelluccio-Linsen aus Umbrien stammen. Der Chef der Bar Centrale legt Wert auf beste Zutaten. Freilich kocht er mit Trüffeln, aber nicht mit Trüffelöl. Er bietet Tatar von der Gelbschwanzmakrele an – aber nur, wenn sie nicht aus Aquakultur kommt. Er steht für Italo-Küche auf höchstem Niveau. The Bar Centrale is a rarity.Pasquale Ciccarelli’s, the chef, values ingredients. Not good ones; the best. He offers tartar from the greater amberjack - but only if not produced via aquaculture. He stands for Italian cooking of the highest quality.

BAR CENTRALE ÖFFNUNGSZEITEN OPENING HOURS DI-SO TUS-SUN 16.00 – 1.00 TEL. PHONE 030 786 29 89 WO? WHERE? Yorckstr. 82, U-Bahn Mehringdamm › www.bar-centrale.net

THE BIG DOG Hier liegt der Hanswurst im Vollkornbrötchen und der Dogzilla hat eine Garnele oben drauf – ein bisschen wie Surf and Turf. Es sind High-End-Würstchen, die es im Big Dog des Marriott Hotels in lockerer Atmosphäre gibt. Das Craft Beer dazu passt, die Pommes Kreationen mit Erdnüssen, Erbspüree oder Käsesoße machen Spaß. Hanswurst has bedded down in a whole wheat roll and a shrimp tops “Dogzilla” – sort of surf and turf. These high-end hot dogs grace the menu at casual Big Dog in the Marriott Hotel.

THE BIG DOG ÖFFNUNGSZEITEN OPENING HOURS TÄGLICH DAILY 12.00 – 23.00 TEL. PHONE 030 220 00 54 40 WO? WHERE? Ebertstr. 3, U/S-Bahn Potsdamer Platz › www.thebigdog.de

10 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

57


GASTRONOMIE | EATING OUT

Ein neuer, nordischer Chic hält mit dem Hotel Lulu Goldsmeden und dem dazugehörigen Restaurant Sæson in die Potsdamer Straße Einzug

New, Nordic chic comes to Potsdamer Str. with Hotel Lulu Goldsmeden and its Sæson Restaurant

UND

FRISCH UNKOMPLIZIERT FRESH SIMPLE AND

Nicht nur belegte Brote, aber auch die ganz anders

Smorgasbord goes regional

SÆSON NORDIC CUISINE

58 MARCO POLO Berliner 10 ∙ 2018

N

either open-face sandwiches nor hors d’oeuvres. At Sæson, bread heaped with lamb, sweetheart cabbage or beef tartar is a full meal. Especially when it’s part of Chef Maja Sommer’s daily luncheon special in the new, Nordic restaurant in Hotel Lulu Guldsmeden. Smorgasbord, coffee and dessert for 12 euros. She also creates simple evening fare featuring regional, organic, and fair-trade products at moderate prices. Served in a cosy courtyard setting.

Fotos: Guldsmeden

M

it einer einfachen Stulle hat das nichts zu tun: Wenn im Sæson ein Smørrebrød serviert wird, mit Lamm, Spitzkohl oder Rindertatar, ist das eine richtige Mahlzeit, zumal wenn man in dem neuen, nordischen Restaraunt im Hotel Lulu Guldsmeden das Angebot der Küchenchefin Maja Sommer annimmt und mittags zwei Brote, Kaffee und Dessert für zwölf Euro ordert. Auch abends kreiert sie aus regionalen bio- und fairtrade-Produkten unkomplizierte aber feine Gerichte zu moderaten Preisen – und lässt diese auch im lauschigen Innenhof servieren.

SÆSON IM LULU GOLDSMEDEN ÖFFNUNGSZEITEN OPENING HOURS MO-SA MON-SAT 12.00 – 14.30 und | and DI-SA THU-SAT 18.00 – 22 TEL. PHONE 030 255 587 20 WO? WHERE? Potsdamer Straße 67, 10785 Berlin › www.guldsmedenhotels.com


WEITERE

OTHER EMPFEHLUNGEN RECOMMENDATIONS

Morgens | Breakfast BARCELLOS – SALON SUCRÉ Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. z Hand­gemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet - mit Blick über den Görlitzer Park. Gastronomy and hair styling? The combination sounds unusual, but recently it has become somewhat of a trend in Berlin to combine the two. One of the first such cafés was Barcellos – Salon S ­ ucré. z Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park.

home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian salami. If you arrive later, then opt for lunch or one of the delicious cakes prepared daily by the pastry chef, who previously worked at the Hotel Adlon. Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr | Haeselerstr. 20 | Westend | Tel. 030 98 36 50 94 | U1, 2 Kaiserdamm

› www.my-cottage.de

NAPOLJONSKA In diesem in Pastellfarben und verspielt eingerichteten Lokal legt man Wert auf beste Zutaten. Die meisten Produkte im Napoljonska stammen aus ökologischer Landwirtschaft. Berühmt ist das Café für seine opulenten Frühstücks­teller, Klassiker wie Pancakes und Bio-Eier in diversen Variationen

komplettieren das rein vegetarische Angebot. This playful pastel locale serves up top-quality, local organic produce. The café is famous for its breakfast plates, which include classics such as pancakes and eggs as well as a range of vegetarian offerings. Mo–Fr 8–18 Uhr, Sa/So 9–19 Uhr | Kastanienallee 43 | Mitte | Tel. 030 31 17 09 65

› www.napoljonska.de

VAN LOON Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Im Sommer ist die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland

Pâtisserie: Fr–So 10–18 Uhr | Friseur / Hairdresser: ­ Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | U1 Schlesisches Tor

› www.salonsucre.de

MI ONDA Hier werden die Kaffeebohnen in drei Mühlen frisch gemahlen. Wer guten Kaffee schätzt, ist im Mi Onda richtig. Zwischen drei verschiedenen Röstungen können Kaffeegourmets hier wählen – je nachdem, ob man den Espresso mild oder kräftig mag. Dazu: exzellente Croissants und Franzbrötchen. Mi Onda is the perfect place for coffee lovers. Choose between three different roasts, depending on whether you prefer your espresso mild or strong. Excellent selection of croissants and German pastries.

Frische, kreative küche.

Lepsius Str. 63, 12163 Berlin Tel. (030) 79 78 96 05 www.jungbluth-restaurant.de info@jungbluth-restaurant.de

Di. – Fr. von 17 – 00 Uhr Sa. – So. von 12 – 00 Uhr Küchenschluss: 22:30 Uhr

Di–Fr 8–17 Uhr, Sa 9.30–17 Uhr, So 11–16 Uhr | Goltzstr. 34 | Schöneberg | U Nollendorfplatz, U7 Eisenacher Str.

MY COTTAGE Beatrice Leißering, Steueranwältin von Beruf, hat sich mit dem kleinen Café einen Herzenswunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr wird das Frühstück serviert, mit handgemachten Marmeladen, herzhaften Käsesorten und Wurst aus Italien. Mittags gibt es Lunch und danach ein Stück von einer der leckeren Torten, die der Konditor, er arbeitete zuvor im Hotel Adlon, täglich frisch zubereitet. A tax lawyer by profession, Beatrice Leißering’s small café is her dream come true. Breakfast is served until 11:30 am, with

RESTAURANT PARIS-MOSKAU ALT-MOABIT 141 • 10557 BERLIN Tel.: 030 394 20 81 restaurant@paris-moskau.de www.paris-moskau.de TRADITION SINCE 1984

FINE DINING IN BERLIN ••• NOW OPEN •••

10 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

59


GASTRONOMIE | EATING OUT

© BLEND Berlin

der ideale Ort, um in den Tag zu starten. Aber auch oben an Deck sitzt man sehr schön. Am Abend kann man ganz entspannt den Sonnenuntergang betrachten.

BLEND BERLIN

Für alle, die offen sind für kulinarische Entdeckungen, ist das Blend gegenüber dem Zoo der perfekte Ort. Inspirationen aus aller Herren Länder finden sich auf den Tellern ebenso wie Einflüsse aus der sich stetig wandelnden Berliner Foodszene. Dem Trend folgend, bieten sich alle Gerichte zum Teilen an. Sieht nicht nur gut aus, schmeckt auch gut!

Have a hearty breakfast of herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean mountain cheese on a Dutch freight sailing vessel on the Landwehr Canal. In summer, the sun terrace between the ship and the shore is the ideal spot to start the day. Then just relax and enjoy the sunshine on the meadow at the bank of the canal. Tgl. / Daily 9–1 Uhr, Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | U1 Prinzenstraße

› www.vanloon.de

Mittags | Lunch BORCHARDT Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten.

Those with a taste for culinary adventure won’t be disappointed – this kitchen draws inspiration from around the globe. Tgl. 12–14, 18–23 Uhr | Budapester Straße 25 Tiergarten | Pullman Berlin Schweizerhof Tel. 030 26 96 26 96 | U Wittenbergplatz

What do Berlin gourmets and famous people from politics and art have in common? They like to order “the classic” at Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening, the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it can be quite busy. The lunchtime menu changes daily.

› restaurant-blend.com

© muse-schneiderei

Tgl. ab / Daily from 11.30 Uhr, Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | Tel. 030 81 88 62 62 | U6 Französische Straße, U2, U6 Stadtmitte

MUSE

Man fühlt sich wie bei Freunden – und das ist kein Zufall: Begonnen hatten die Betreiber des Muse in einer Privat­ wohnung mit dem Thyme Supper-club. Nun gibt es ein Lokal mit fester Adresse, feinem Mittags­tisch und warmer Küche bis 22 Uhr. Gehobenes Pub-Food wie Salate, Burger, Steaks, aber auch Curry. You feel amongst friends here, Muse began as the Thyme Supperclub. Now it’s a full blown restaurant. Mo 18–23, Di–Fr 12–23, Sa ab 18, So ab 10.30 Uhr | Immanuelkirchstr. 31 | Mitte | Tel. 030 40 05 62 89 | U8 Rosenthaler Platz

› www.museberlin.de

60 MARCO POLO Berliner 10 ∙ 2018

› www.borchardt-restaurant.de

THE GRAND Die insgesamt 1 000 Quadratmeter große Location gehört zu den angesagten Hotspots in Berlin. Mittags kommt hier ein täglich wechselnder Zweigang-Lunch für 14 Euro auf den Tisch. Ideal auch für Geschäfts­termine in einer entspannten Umgebung mit historischem Charme. With a combination of restaurant, bar, club and charming event areas, this approximately 1,000-square-metre venue is as alive as ever. The two-course lunch menue for € 14 makes it the ideal location for a business meeting in a relaxed venue filled with historic charm. Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr | Hirtenstr. 4 | Mitte | Tel. 030 27 89 09 95 55 | U8 Weinmeisterstraße

› www.the-grand-berlin.com

JOLESCH Eine der besten Adressen, wenn es um österreichische Küche mit Wiener Schnitzel und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängiges

Menü für 8,90 Euro serviert. Abends gönnt man sich zum Essen einen schönen österreichischen Wein. The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrn”. Especially delicious is the Esterházy-Rostbraten with butter spaetzle. So–Fr 11.30–24 Uhr, Sa 17–24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel. 030 612 35 81 | U1 Görlitzer Bahnhof

› www.jolesch.de

LORBEER Veganer und Vegetarier werden mit Wachtelbohneneintopf oder Zitronengrasrisotto aufs Beste verpflegt, aber auch die Fleischgerichte, etwa hessische Bratwurst mit Drillingskartoffeln und Marktgemüse, überzeugen. Wer später mittagessen will, kann sich ­freuen – Mittagsgerichte werden bis 16 Uhr serviert. Hier findet man eine kreative, regionale Küche. Vegans and vegetarians can enjoy a pinto bean stew or lemon­grass risotto, while Hessische Bratwurst with potatoes and market-fresh vegetables satisfy meat-eating guests. Lorbeer serves up creative cuisine made using local products. Tgl.  / Daily 15–0 Uhr | Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 26 34 93 30 | U2 Eberswalder Straße

› www.restaurantlorbeer.de

TAK KEE Wer Appetit auf authentische chinesische Küche à la Hongkong-Style hat, der ist hier genau richtig. Die Speisen sind aromatisch gewürzt, die Fleischgerichte lecker mariniert und dabei gar nicht so scharf, wie man das aus dem Süden Chinas normalerweise kennt. Ein typisches Gericht sind die im Tontopf gegarten Gerichte, Pochai Choi und Pochai Fan, die man unbedingt probieren sollte. Sehr netter Service! For diners with a taste for Hong Kong-style cuisine. Aromatic dishes that are slightly milder than their Southern Chinese counterparts. Try the dishes cooked in traditional clay pots as well as the “pochai choi” and “pochai fan”. Excellent service! Di–So 12–23 Uhr | Wilmersdorfer Str. 79 | Charlottenburg | Tel. 030 31 80 62 88 | U7 Adenauerplatz

› www.tinyurl.com /pgksmqp

SPINDLER Mit Blick auf den Landwehrkanal speist es sich hier entspannt – und gut dazu, dank Küchenchef Nicolas Gemin aus Frankreich. Mittagsmenü für 19 Euro, bestehend aus Tartine, Suppe und grünem Salat.

ka nar en

Enjoy a relaxed meal at Spindler, complete kreuzfahrt with a view over the Landwehr Canal and the Lanzarote · Fuerteventura · Gran Canaria Teneriffa · La Palma La Gomera

Plus: Andalusien Portugal · Marokko Madeira · Kapverdische Inseln · Senegal


en n i e D Erlebe ten Tag perfek and! an L Die besten Insider-Tipps für Deine Route. 10 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

61


GASTRONOMIE | EATING OUT creative cuisine of French chef Nicolas Gemin. yz The € 19 speciality lunch menu includes tartine, soup and a green salad. Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa/So 10–24 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 43 | Kreuzberg | Tel. 030 69 59 88 80 | U1, 8 Kottbusser Tor

› www.spindler-berlin.net

ZOLA Der handgemauerte Pizza­ofen ist der heimliche Star im Zola. Zu Recht, schließlich sorgt er für das Holzkohle­ aroma, das die neapolitanischen Pizzen hier auszeichnet. Auch dank ihres Belages aus besten Zutaten – wie zum Beispiel Büffelmozzarella – heben sich die Kreationen in diesem kleinen, aber feinen Hinterhoflokal vom Standard in Berliner Pizzerien ab. The handmade pizza oven is the unequivocal star at Zola, a small, charming pizza shop tucked into a courtyard on Paul-Lincke-Ufer. Thanks to the enticing charcoal aroma and fresh ingredients, such as bufala mozzarella,

these Neapolitan-style pizzas are a cut above the average Berlin fare. Mo–Fr 12–16 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 39–40 | Kreuzberg | U1, 8 Kottbusser Tor, U8 Schönleinstraße

› www.facebook.com /zolakreuzberg

Abends | Evenings 3 SCHWESTERN In dem ehemaligen Diakonissen-Krankenhaus in Kreuzberg befindet sich ein Restaurant mit deutscher Küche. Die ständig wechselnde Karte überzeugt mit raffinierten Speisen wie dem Pfifferlings-Gemüse-Strudel mit gebratenem grünen Spargel. Am Wochenende gibt es Swing oder Jazz. Bei schönem Wetter sitzt es sich gut im Garten. In the former Deaconess’ Hospital, which used to be run by nuns, Wolfgang Sinhart and Michael Böhl have opened their restaurant

focusing on German cuisine. The constantly-changing menu is always excellent, with delicate dishes such as chanterelles and vegetable strudel with grilled green asparagus. On the weekend there is often live music on the stage, usually swing or jazz. Di–So ab / from 11 Uhr, Küche bis / Kit­chen open until 23 Uhr Mariannen­platz 2, im Kunstquartier Bethanien | Kreuzberg Tel. 030 600 31 86 00 | U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140 Mariannenplatz

› www.3schwestern-berlin.de

ALPENSTÜCK Das Alpenstück, geführt von einer waschechten Schwäbin, kredenzt alpenländische Heimatküche. Käsespätzle, Apfelstrudel oder Haselnuss-Blumenkohl-Maultaschen werden täglich frisch aus überwiegend regionalen Produkten zubereitet, mindestens drei vegetarische Gerichte stehen zur Auswahl.

ZUCKERFREI

UND SUGAR FREE

SPASS DABEI BUT FUN Das Restaurant Vox übt Verzicht

Vox does without

VOX

62 MARCO POLO Berliner 10 ∙ 2018

N

o sugar!? Incredible? A wine sauce without caramelized onions, a dessert with no sugar crystals? The Vox restaurant in the five-star Grand Hyatt hotel on the Potsdamer Platz has come up with the proof and completely banned refined sugar from the kitchen. And it works! Chef Florian Peters stays true to his principles to create a panoply of taste experiences with a few, mostly regional ingredients. Naturally it is not without sweetness - but they use only honey, cane sugar or Agave syrup. Classics like fillet steak are still on the menu. Moreover, the Vox is still one of the first addresses on the list in Berlin for authentic sushi. Japanese masters prepare Maki and Sahimi of the highest quality and now cook the sushi rice with birch sugar. What’s more, there is a great selection of wines!

VOX TÄGLICH DAILY 18.00 – 23.00 FR+SA FRI+SAT 18.00 – 24.00 TEL. PHONE 030 2553 1772 WO? WHERE? Marlene Dietrich Platz 2 U2/S1, S2, S25, S26 Potsdamer Platz › www.vox-restaurant.de

Fotos: Stefan Korte, Amin Akhtar

K

ein Zucker!? Geht das? Eine Spätburgunder-Sauce ohne karamelisierte Zwiebeln, ein Dessert, das keinen Zuckerkristall gesehen hat? Das Restaurant Vox im Fünf-Sterne-Hotel Grand Hyatt am Potsdamer Platz hat den Beweis angetreten und raffinierten Zucker komplett aus der Küche verbannt. Und es funktioniert! Küchenchef Florian Peters bleibt seinem Prinzip treu, mit wenigen, möglichst regionalen Zutaten eine Vielfalt an Geschmackserlebnissen zu kreieren. Freilich geht das nicht ohne Süße – aber die liefert nun Honig, Rohrzucker oder Agavensirup. Klassiker wie das Rinderfilet stehen weiterhin auf der Karte. Auch bleibt das Vox, wenn es um authentische Sushi geht, eine der ersten Adressen der Stadt. Japanische Meister bereiten Maki und Sashimi auf höchstem Niveau zu und kochen den Sushi-Reis nun mit Birkenzucker. Dazu gibt’s eine sehr schöne Weinauswahl.


AlpenstĂźck, which is run by a real native of the Swabian Alps, offers traditional specialities such as cheese spaetzle, apple strudel and hazelnut cauliflower dumplings. Most meals are made using local ingredients and the menu features at least three fresh vegetarian options each day.

­ ngela Merkel soll das gemßtliche A Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant gekßrt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind fßr 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen.

Tgl. 18–1 Uhr, Kßche bis 23 Uhr | Gartenstr. 9 | Mitte | Tel. 030 21 75 16 46 | S Nordbahnhof, U6 Rosenthaler Platz

This restaurant with a delicatessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic hearty cuisine such as black pudding (boudin noir). z The German Chancellor, Angela Merkel, is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost ₏39, or you can have 10 courses for ₏75. From Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen.

› www.alpenstueck.de

ALTES ZOLLHAUS Das in alter Fachwerkbauweise errichtete Gebäude ist wunderschĂśn direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter werden die Gäste von einem Kachelofen gewärmt, während sie sich an der exzellenten Ente laben. Im Sommer nimmt man unter ausladenden Bäumen Platz und genieĂ&#x;t einen der wĂźrzigen Horcher-Weine vom Wirt Herbert Beltle – der Himmel auf Erden. The restaurant has a wonderful location on the edge of the Landwehr Canal. In winter the customers are warmed by a tiled stove while they feast on the celebrated duck of a quality seldom found elsewhere in Berlin. The menu also features light dishes, such as cucumber spaghettini with warm smoked eel and pike caviar. In summer you can sit under trees in the square and enjoy the full-flavoured Horcher wines form Herbert B ­ eltle.

Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | BÜtzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | Tram M10 Arnswalder Platz

› www.chez-maurice.com

CHUTNIFY Indische KĂźche trifft im Chutnify auf Berliner Flohmarkt-Chic. Spezialisiert hat sich das Lokal auf Dosas – das sind indische CrĂŞpes, die mit grandios aromatischen Chutneys, Bio-HĂźhnchen oder Paneer-Käse serviert werden.

Den Durst lĂśscht man mit indischem Kingfisher-Bier oder Lassi. At Chuntify, Indian cuisine meets fleamarket chic. This locale specialises in “dosasâ€?, or Indian crĂŞpes, served up with aromatic chutneys, organic chicken or paneer cheese. Quench your thirst with an Indian Kingfisher beer or a lassi. Di–So 12–23 Uhr | Sredzkistr. 43 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 01 07 95 | U2 Eberswalder

› www.chutnify.com

ENGELBECKEN Die alpenländische KĂźche ist schuld daran, dass spontane Gäste oft keinen Platz mehr finden. Das Fleisch stammt von Tieren aus artgerechter Haltung. GemĂźt­liche Wirtshausatmo­sphäre mit Blick auf den Lietzensee. EN Alpine cuisine is to blame for the lack of free tables for those poor souls who forgot to make a reservation. Roast pork with dumplings and red cabbage. Mo–Fr 17–1 Uhr, Sa ab / from 16 Uhr, So ab / from 12 Uhr | Witzlebenstr. 31 | Charlottenburg | Tel. 030 615 28 10 | U2 Sophie-Charlotte-Platz

› www.engelbecken.de

Di–Sa ab / from 18 Uhr, KĂźche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Carl-Herz-Ufer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692 33 00 | U1 PrinzenstraĂ&#x;e

› www.altes-zollhaus.com

BEJTE ETHIOPIA Typische äthiopische Gerichte, die mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Besonders schmackhaft ist das HĂźhnerfleisch in scharfer Paprika­ soĂ&#x;e mit Käse. Alle Gerichte werden mild oder scharf gewĂźrzt serviert. Die Einrichtung ist bunt und folk­loristisch. Nicht verpassen: die landestypische Kaffeezeremonie mit frisch gerĂśsteten Bohnen. Typical Ethiopian dishes, which are eaten with flat bread...and your fingers. The chicken in spicy paprika sauce and cheese is delicious. All the dishes are served with either mild or hot spices. The decoration is colourful and draws upon local folklore. Not to be missed: the typical Ethiopian coffee ceremony.

SCHNELLE SCHUSSELN UND MEHR W E L S E R S T R . 1 0- 1 2 T (030) 236 30012 TĂ„ G L I C H G E Ă– F F N E T 10777 BERLIN WWW.V O L L B L U T H . D E 1 0 . 0 0 0.00 UHR W E L S E R S T R . 1 0- 1 2 T (030) 236 30012 TĂ„ G L I C H G E Ă– F F N E T 10777 BERLIN WWW.V O L L B L U T H . D E 1 0 . 0 0 0.00 UHR

Expect the Wurst! – Tasteful Tradition since 1930.

Mo–Fr 16–2 Uhr, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | SchÜneberg | Tel. 030 262 59 33

› www.bejte-ethiopia.de

CHEZ MAURICE Das Restaurant mit Feinkost­geschäft hat sich mit authentischer deftiger Kßche in die Herzen der Gourmets gespielt. z Bundeskanzlerin

KONNOPKES IMBISS

IN ITS HISTORICAL SETTING IN

PRENZLAUER BERG

SchĂśnhauser Allee train) ¡ 10435 Berlin. 3 (=& ; 3 (Prenzlauer 3!/ Berg) "+(" ;4 3 && 44 A (directly . $3 %8under ;(8 3 the 3elevated * " "(/ 1 ,> 9 3&$( Telefon: +49 7765 1 ¡ $( * %*((*-% #$' $440 info@konnopke-imbiss.de 1¡ <<<0%*((*-% #$' $440 www.konnopke-imbiss.de & *( 2 )(0)30 .>/9> 442:556 Monbis ¡20 TueUhr – Fri1¡ 0 10 8 pm ¡ Sat –;08 $ 38 !4 pm ¡ Sun ! 4 "&*44 ( 12 am – 6 pm Mo 10day bis Saam 12 –bis 20 Uhr ¡12So Geschlossen

*0 closing 30Fr)0>> :>0>> "3 ,,09> :>0>> "3 1 am *0

10 ∙ 2018 MARCO POLO Berliner

63


NACHTLEBEN | NIGHTLIFE

BERLIN BY NIGHT

Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes

OUR TOP 5

CLÄRCHENS BALLHAUS

Clärchens Ballhaus hat nicht nur beide Weltkriege und die DDR überlebt, sondern auch die Zeit nach der Wende. Ein Tanzsaal der alten Schule, Tanzkurse und Sonntags­konzerte gehören zum Haus. Der Dienstag­ abend steht dabei ganz im Zeichen des Tango Argentino. Menschen, die diese komplexen Schrittfolgen noch nicht so gut beherrschen, erhalten um 19, bzw. 20 Uhr je nach Vorkenntnissen eine Einführung. Clärchens Ballhaus is an old-school dance hall with Sunday concerts. Tuesday eve­ nings it hosts the Tango Argentino. Guests can join an introductory course from 7:15pm-8pm.

OPENING TUE from 21 h Auguststr. 24, Mitte | Tel. 030 282 92 95 S1, 2, 25 Oranienburger Straße › www.ballhaus.de

TANZWIRTSCHAFT KAFFEE BURGER Schon zu DDR-Zeiten war das Burger wegen seiner Nähe zur Volksbühne ein Treff für Schauspieler und Intellektuelle. Katharina Thalbach oder Heiner Müller gingen hier ein und aus. Heute wird alles gespielt, zu dem man tanzen kann – von Indie bis Polka. Und die Gäste lieben es: Sie tanzen, bis die vergilbten Wände wackeln! Absoluter Kult. In the former East Berlin, Kaffee Burger’s proximity to the Volksbühne made it a popular haunt for actors and intellectuals. Now it’s a wild concert venue where anything goes – from indie to polka. A cult classic.

OPENING MON–SUN from 21 h Torstr. 60 | Mitte | Tel. 030 28 04 64 95 U2 Rosa-Luxemburg-Platz › www.russendisko.de

BRYK

Eine der besten Bars der Stadt, in der nicht die üblichen Verdächtigen serviert werden. Die Drinks heißen „Holy Shit – is that Mary“ oder „Kamasutra-Hangover“. One of the city’s best bars, famous for serving up some of the most memorable cocktails

OPENING DAILY from 19h Rykestraße 18, Prenzlauer Berg Tel. 030 38 10 01 65 U2 Eberswalder Straße

BAR AM STEINPLATZ Wenn Berliner gerne in ­einer Hotelbar einkehren, ist das ein gutes Zeichen. Das dürfte nicht zuletzt an den Cocktailkreationen des Teams um Barmanager C ­ hristian Gentemann liegen. Tipp: 1913 ist nicht nur das Jahr, in dem erstmals Gäste in dem Hotel eincheckten, es ist auch ein Drink, der Buttermilchschaum mit dem Geschmack von Bratapfel vereint. When Berliners themselves start frequenting a hotel bar, that has to be a good sign. And this particular bar owes much of its success with the locals to the creative cocktails conjured up by

GALANDER Die Qualität der Cocktails hat sich über die Grenzen Kreuzbergs hinaus herumgesprochen, inzwischen gibt es mehrere Dependancen in der Stadt. Allen gemeinsam ist ein gemütliches Interieur, das an die vorvorherige Jahrhundert­wende erinnert, und eine wohlsortierte Weinkarte.

64 MARCO POLO Berliner 10 ∙ 2018

Galander has spread outside of Kreuz­ berg, and now has a number of branches. Take in the turn-of-the-century interior and enjoy a selection from the carefully-­ curated wine list.

OPENING TUE–SAT 18.00-0 2.00 Großbeerenstr. 54 | Kreuzberg

Tel. 030 28 50 90 30 U6, 7 Mehringdamm › www.galander-berlin.de

manager Christian Gentemann and his team. Try the “1913”, a specialty drink that fuses the aroma of baked apple with a buttermilk foam.

OPENING DAILY 24 hours Steinplatz 4 | Charlottenburg

Tel. 030 554 44 40 | U/S Bahnhof Zoo › www.hotelsteinplatz.com

Fotos: thinkstock.de/iStock/jacoblund, Bernd Schönberger, BRYK

~



Zum Heraustrennen

Zum Heraustrennen


D I D Y O U K N O W T H A T O V E R 90 % OF THE WORLD’S COCOA HARVEST IS CONVENTIONAL BULK COCOA?

RAUSCH SCHOKOLADENHAUS

Discover your chocolate moment Gendarmenmarkt | Charlottenstraße 60 | U2 and U6 Stadtmitte Tickets: rausch.de/plantagenwelt


Berlin: Hauptstadt der spione Capital of spies Erlebnis-Ausstellung über die Welt der Spionage A thrilling journey through the history of espionage

Leipziger Platz 9, 10117 Berlin, Potsdamer Platz, Täglich 10 – 20 Uhr, www.deutsches-spionagemuseum.de


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.