Hiroshige

Page 1


japonesLUNA.indd 4

21/11/17 18:07


La cortesana de Takao The Courtesan Takao

1 10/1885 Takao es nombre de cortesana. En concreto de aquellas que vivieron en Edo en el 1.600 y principios del 1.700. Se intuye que el Takao aquĂ­ representado podrĂ­a ser el sexto, bien conocido por sus dotes en la escritura.

japonesLUNA.indd 5

Takao is the name used by several celebrated courtesans who lived in Edo in the 1600s and early 1700s. It is not known which Takao is depicted here, but Stevenson* suggests that it may be the 6th Takao, who was also known for her writing talents.

21/11/17 18:07


japonesLUNA.indd 6

21/11/17 18:07


Changé huye a la luna (Joga hongetsu tsuki) Chang´e flees to the moon

2 10/1885 Una leyenda china cuenta que la Reina Madre de occidente recompensó al esposo de Chang´e con el elixir de la inmortalidad. Al beberlo escapó al cielo para convertirse en el espíritu de la luna.

japonesLUNA.indd 7

According to one version of this Chinese legend, the Queen Mother of the West rewarded the husband of Chang’e with the elixir of immortality. She stole and drank it, and fled to heaven where she became the spirit of the moon.

21/11/17 18:07


japonesLUNA.indd 8

21/11/17 18:07


Luna creciente sobre el monte Nanping (Nanpeizan shogetsu) Rising moon over Nanping

3 10/1885 Estamos ante una escena de la novela china “El romance de los tres reinos” en la que Cao Cao, el gobernante más poderoso de China, aparece sobre un bote en las aguas del Yangtze. Cao Cao fue derrotado, tras muchas victorias, en la batalla de Chibi, en el año 208, también conocida por La Batalla de los Acantilados Rojos. Además, fue un reconocido poeta que influyó en la reforma del estilo poético de su tiempo.

japonesLUNA.indd 9

Is eum ius ut repta consequibus utem repernatis et landantisqui ut excea eium et posa illaboribus rem a eat millaut rem vendam quas excerum voluptas simagnat ducia porro ea secusdaes aut eium cor aditi optatem re volorit iusapernati odis mos experum qui dolenet quiature plibusdanis alibus delitatur restruptam, quatem et arum ipsum quatiis et quunt quae velestendi consecte lab iumenih ilibus et aut voloribusae nonectur ad quam

21/11/17 18:07


japonesLUNA.indd 10

21/11/17 18:07


El distrito de Gion The Gion District (Gionmachi)

4 10/1885 Esta escena de la famosa obra de Kabuki Chushingura representa al joven Oishi Rikiya frente a la casa de té Ichiriki en Kioto, donde viene a entregar una carta con noticias sobre los cuarenta y siete Ronin. Como cuenta la leyenda, allí su padre, Oishi Yuranosuke, está tramando vengar a su amo con la ayuda de sus leales 47.

japonesLUNA.indd 11

Meturere rferum as eium qui ullandis quam estota vid ut moluptur aut veni re mo ipsam sit evenis quatiat lit que rem raerum exceprae pressi temposam re provit vel molupta iliatem que nis soloreh enissequo venis aboribea diam recte sequati aditature comnis

21/11/17 18:07


Mujer mirando la sombra de una rama de pino proyectada por la luna Woman watching the shadow of a pine branch cast by de moon

5 10/1885 Una ilustración de un verso del célebre maestro de haikus Takarai Kikaku (16611707) donde contemplamos la luna brillar sobre las esteras del tatami y las sombras de ramas de pino proyectadas sobre ella.

japonesLUNA.indd 12

This picture illustrates a verse by the celebrated haiku master Takarai Kikaku (16611707): “Bright moon - across the tatami mats shadows of pine branches”

21/11/17 18:07


japonesLUNA.indd 13

21/11/17 18:07


japonesLUNA.indd 14

21/11/17 18:07


La aldea del clan Shi en una noche de luna (Shikason tsukiyo) The village of the Shi clan on a moonlit night

6 11/1885 Contemplamos a Shin Jin. Personaje de la novela china Shui hu Zhuan (The Water Margin), en el que encarna a un instructor de artes marciales. En la novela Shin Jin captura a unos bandidos que atacan su aldea. Sin embargo, tras escuchar su historia sobre la represión y corrupción que oprime a su pueblo decide unirse a ellos para convertirse en un héroe fuera de la ley.

japonesLUNA.indd 15

Shi Jin, a fictitious martial arts instructor from the Chinese novel Shui hu Zhuan (The Water Margin), became an outlaw-hero when bandits attacked his village. He first captured them, but after hearing their story about corruption and suppression, joined them and fled to the marsh lands of the book title. As Stevenson* points out, Shi Jin’s nickname Kumonryu (the nine dragoned) reflects his spectacular tattoo pattern.

21/11/17 18:07


japonesLUNA.indd 16

21/11/17 18:07


Inaba Mountain moon (Inabayama no tsuki)

7 12/1885 Esta escena de las Crónicas del Taiko la protagoniza Konoshita Tokichi (1536-1598). El que fuera hijo de un campesino se convertiría después en el famoso Toyotomi Hideyoshi. Líder del grupo de los siete en el asalto del hasta entonces inexpugnable castillo del clan Saito, en Monte Inaba. Tras su brillante trayectoria logró convertirse en Shogun en el año 1585. Recibió el título de Kwampaku (Regente) y el apellido Toyotomi. En 1590 fue sucedido por su hijo adoptivo Hidetsugu y recibió el título de Taiko o regente retirado. Nombre por el que es conocido.

japonesLUNA.indd 17

In this scene from the Chronicles of the Taiko, Konoshita Tokichi (1536-1598), son of a peasant who later became the famous Toyotomi Hideyoshi (print #66), leads a successful advance party of seven against the supposedly impregnable Saito clan castle atop Mount Inaba. Hideyoshi’s brilliant career made him the prime candidate to become Shogun in 1585. In order to deal with his low birth he was given the title of Kwampaku (Regent), and the family name Toyotomi. In 1590 he was succeeded by his adopted son Hidetsugu (print #75), and took for himself the title of Taiko, or retired Regent, by which he is generally known.

21/11/17 18:07


japonesLUNA.indd 203

21/11/17 18:07


japonesLUNA.indd 18

21/11/17 18:07


japonesLUNA.indd 203

21/11/17 18:07


16

Yui

10/1885 japonesLUNA.indd 206

21/11/17 18:07


21/11/17 18:07

This scene from the Chinese novel “The Romance of the Three Kingdoms” shows Cao Cao (150-220 AD), at the time the most powerful ruler in northern China, standing in a small boat, overlooking the Yangtze River. If the crows flying towards the moon bring good news - as they in Asia often do - they are bringing it somewhere else. After several brilliant victories, Cao Cao was defeated in the year 208, in the decisive battle of Chibi (The battle of the Red Cliffs) on the Yangtze. Cao Cao was also an established poet who contributed to reshaping the poetry style of his time. The Red Cliffs reappear in print #81.

japonesLUNA.indd 207

Esta impresión es parte de la famosa serie de Yoshitoshi “100 Aspectos de la Luna”, que muestra escenas de la historia y la tradición tradicional china y japonesa. Matsuo Basho (1644-1694) es considerado el maestro de la poesía haiku. Rechazó el mundo urbano y social de la sociedad literaria, en lugar de elegir vagar por el país, ganando inspiración para sus poemas. Aquí se encuentra con dos granjeros que celebran la fiesta de luna de mediados de otoño y compone el verso: “Desde la media luna, he estado esperando esta noche”.


43

Yokkaichi

10/1885 japonesLUNA.indd 208

21/11/17 18:07


21/11/17 18:07

This scene from the Chinese novel “The Romance of the Three Kingdoms” shows Cao Cao (150-220 AD), at the time the most powerful ruler in northern China, standing in a small boat, overlooking the Yangtze River. If the crows flying towards the moon bring good news - as they in Asia often do - they are bringing it somewhere else. After several brilliant victories, Cao Cao was defeated in the year 208, in the decisive battle of Chibi (The battle of the Red Cliffs) on the Yangtze. Cao Cao was also an established poet who contributed to reshaping the poetry style of his time. The Red Cliffs reappear in print #81.

japonesLUNA.indd 209

Esta impresión es parte de la famosa serie de Yoshitoshi “100 Aspectos de la Luna”, que muestra escenas de la historia y la tradición tradicional china y japonesa. Matsuo Basho (1644-1694) es considerado el maestro de la poesía haiku. Rechazó el mundo urbano y social de la sociedad literaria, en lugar de elegir vagar por el país, ganando inspiración para sus poemas. Aquí se encuentra con dos granjeros que celebran la fiesta de luna de mediados de otoño y compone el verso: “Desde la media luna, he estado esperando esta noche”.


japonesLUNA.indd 210

21/11/17 18:07

53

estaciones de Tokaido Utagawa Hiroshige


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.