Frauscher Magazin#1 2019-20

Page 1

FRAUSCHER MAGAZIN #1


Cover: Frauscher 1414 Demon Air

ES GIBT KEINEN STÄRKEREN ANTRIEB ALS DAS GEFÜHL DER FREIHEIT.

THE FEELING OF FREEDOM IS THE STRONGEST DRIVE.

Liebe Freundin, lieber Freund!

Dear friend!

Ihnen wünschen wir viel Freude beim Lesen des ersten Frauscher Magazins.

Enjoy reading the first Frauscher magazine.

Wir sind heute die innovativste familiengeführte Bootswerft in Europa und so manche Faktoren, die den Erfolg ausmachen, bestehen seit Jahrzehnten. Damals wie heute geht es darum den Blick in die Zukunft zu richten, neuen Ideen gegenüber aufgeschlossen zu sein und den Mut zu haben neue Wege zu gehen, ohne dabei die Bodenhaftung zu verlieren.

Today we are the most innovative, family-run shipyard in Europe and some of the factors which are responsible for the success have existed for decades. Then as now it is all about looking into the future, being openminded and brave to break new ground without losing touch with reality.

Stefan Frauscher

4 NEW: FRAUSCHER 1414 DEMON AIR 8 KISKA – THE DEVIL IS IN THE DETAILS 10 DESIGN PROCESS 1017 GT AIR 14 FROM DESIGN TO MOULD. 18 THE FRAUSCHER HISTORY 24 HOTSPOT CÔTE D´AZUR – INTERVIEW STEFAN FRAUSCHER 26 DESTINATIONS 30 MAKING OF – FOTOSHOOTING 1414 DEMON AIR 34 SPOTTED 36 FUTURE OF YACHTING – INTERVIEW MICHAEL FRAUSCHER 38 TORQEEDO – ELECTRIFYING EMOTIONS 40 CANTIERE NAUTICO FELTRINELLI 46 KRÜGER WERFT AG 52 SERVICE

That’s how classic ones arise, like our 1017 GT or 650 Alassio and award-winning innovations like the current 1414 Demon Air.

So entstehen Klassiker wie unsere 1017 GT oder 650 Alassio und immer wieder preisgekrönte Innovationen wie aktuell die 1414 Demon Air.

Michael Frauscher

ISSUE #1

Andrea Frauscher-Oberfrank

THE RANGE

58 60 62 66 70 74 78 82 86 88 90 92

747 MIRAGE 747 MIRAGE AIR 858 FANTOM 858 FANTOM AIR 1017 GT 1017 GT AIR 1414 DEMON 1414 DEMON AIR 610 SAN REMO 650 ALASSIO 740 MIRAGE 740 MIRAGE AIR

5


THE SUCCESS STORY CONTINUES

NEW: FRAUSCHER 1414 DEMON AIR Sie ist nicht nur wahnsinnig schön, sondern ebenso kraftvoll: Die Frauscher 1414 Demon. Mit ihr setzte die exklusive Frauscher Bootswerft in 2016 ein Ausrufezeichen und beeindruckte Yachtliebhaber aus aller Welt. Drei Jahre später hat sich das mehrfach prämierte Flaggschiff der österreichischen Traditionswerft bereits dreißigmal verkauft und zählt zu den absoluten Hinguckern auf den Weltmeeren. Jetzt bringt Frauscher die Air-Variante der kraftvollen Yacht. Die Silhouette der Frauscher 1414 Demon Air vereint die typischen Designzitate der Frauscher Bootswerft – insbesondere der flache Bug mit senkrechtem Steven, die Z-förmige Seitenlinie und die rahmenlose Windschutzscheibe – und bietet mit ihrem freistehenden Steuerstand so viel Platz und Komfort wie keine andere Frauscher. An Deck verfügt der 14-Meter lange Offshorer über eine einladende Lounge Area mit Bar sowie eine geräumige Badeplattform.

6

It is not only incredibly beautiful, but just as powerful: The Frauscher 1414 Demon. With it, the exclusive Frauscher shipyard set an exclamation mark in 2016 and impressed yacht lovers from all over the world. Two years later, the award-winning flagship of the traditional Austrian shipyard was sold more than thirty times and is still one of the greatest eye-catchers on the world's oceans. Now Frauscher introduces the air version of the powerful yacht. The silhouette of the Frauscher 1414 Demon Air combines the typical design notes of the Frauscher shipyard – especially the flat bow with it´s vertical stem, the Z-shaped sideline and the frameless windscreen. Due to a freestanding centre helm the Air variant offers more space and comfort than any other Frauscher yacht before. On deck, the 14 metre long offshorer has a welcoming lounge area with a bar and a spacious bathing platform. Inside the yacht there is a large seating area with a kitchenette, a bathroom and a cabin in which up to four people can stay overnight. All these features turn the 1414 Demon Air into a highly functional Gentlemen´s Racer for both, day and weekend trips.

7


Ein weiteres Highlight der Engineers of Emotions ist der automatisch vollversenkbare Tisch im vorderen Lounge Bereich. Anders als bei anderen Booten lässt sich der große Teaktisch im Bugbereich nicht nur auf Ebene der Sitzpolsterung absenken, um so eine riesige sicht- und windgeschützte Sonnenliege zu schaffen, sondern verschwindet auch komplett im Cockpitboden um das Gefühl der Bewegungsfreiheit auf der 1414 Demon Air weiter zu verstärken.

Am auf­­fälligsten ist das dynamische Sonnendach aus Vollcarbon. Die 1414 DEMON Air gewinnt den „Best of Boats Award“ (BOB) ! The 1414 DEMON Air won the ”Best of Boats Award“ (BOB)!

Arek Rejs, Juror Susanne Leitner-Schirl Stefan Frauscher (v.l.n.r.)

8

The most striking feature is the dynamic all-carbon sunroof.

Im Inneren der Yacht befinden sich ein vollausgestattetes Badezimmer mit Stehhöhe und geräumige Betten für vier Personen. Mit all diesen Features wird die 1414 Demon Air zu einem hochfunktionalen Gentlemen´s Racer sowohl für Tages- als auch für Wochenendtrips. Zwei besondere Features unterscheiden die Frauscher 1414 Demon Air nicht nur von anderen Frauscher Modellen, sondern auch von ihren Marktbegleitern: Am auffälligsten ist sicher das dynamische Sonnendach aus Vollcarbon, das seitlich aus dem Rumpf wächst und die hintere Cockpitfläche beschattet. In Sichtcarbon ausgeführt und nur 150 kg schwer wird der Sonnenschutz so zum Designobjekt. Gemeinsam mit den seitlichen Lufteinlässen und den aufklappbaren Stützen für das Sonnensegel im vorderen Sitzbereich, die ebenfalls in Sichtcarbon gestaltet sind, unterstreicht Frauscher eindrucksvoll die Kompetenz im Umgang mit diesem besonders leichten und stabilen Material. Neben der Funktion als Sonnenschutz integriert das Sonnendach auch Lautsprecher für den besseren Hifi-Klang an Bord sowie eine dimmbare LED-Beleuchtung für die Stunden nach dem Sonnenuntergang.

Mit der 1414 Demon Air beweist die Frauscher Bootswerft einmal mehr, welche Expertise sie in mehr als 90 Jahren Unternehmensgeschichte aufgebaut hat. Diese spiegelt sich nicht nur im Design der Yacht wider, sondern vor allem in der Qualität der Verarbeitung und der verwendeten Materialien. Erst im Februar 2019 konnte Michael Frauscher, in der Geschäftsführung für Produktion und Entwicklung verantwortlich, den German Design Award 2018 für das geschlossene Modell – die 1414 Demon – entgegennehmen.

The Frauscher 1414 Demon Air differs in two main features not only from other Frauscher models, but also from its competitors: The most striking feature is the dynamic allcarbon sunroof, which comes out sideways of the hull and shadows the rear cockpit surface. Made of facing carbon fiber and a weight of only 150 kilo, the sunshade becomes a design object. Together with the side air intakes and the hinged pillars for the sunroof in the front seating area, which are also designed in carbon fiber, Frauscher impressively underlines the competence in dealing with this particularly light and stable material. In addition to sun protection, the sunroof also integrates speakers for a even better hi-fi sound onboard and dimmable LED lighting.

According to jury member Arek Rejs of the Polish magazine “Wiatr”, an important criterion for the Best for Fun category is that a boat offers sufficient space for joint activities with friends. This is not the only reason why the innovative Frauscher 1414 Demon Air, the largest boat among the nominees, won. Stefan Frauscher, head of the Austrian shipyard, emphasized: “For us this award is a confirmation of the work of the whole team. At Frauscher, 70 people are working hard to ensure that this success is achieved. Our motto has always been to change the boat world a little. This award proves us right that we succeeded.”

Als absoluten Höhepunkt in ihrem Debüt-Jahr wurde die 1414 Demon Air ganz aktuell von der Jury des international renommierten Best of Boats Awards 2019 als Gewinner in der Kategorie „Best for Fun“ gekürt. Frauscher konnte sich damit gegen viele starke Konkurrenten aus ganz Europa durchsetzen. Der Best of Boats Award gilt als einer der wichtigsten Preise aus der Branche und wird von 18 Journalisten aus 16 Länder vergeben. Ein wichtiges Kriterium für die Kategorie Best for Fun ist, so Juror Arek Rejs vom polnischen Magazin „Wiatr“, dass ein Boot ausreichend Platz für gemeinsame Aktivitäten mit Freunden bietet. Nicht nur deshalb gewann die innovative Frauscher 1414 Demon Air, das größte Boot unter den Nominierten.

Another highlight is the automatically retractable table in the front lounge area. Unlike other boats, the large teak table not only lowers at the seat cushion level to create a huge visually protected sunbed, but also disappears completely into the cockpit floor to maximize the sense of freedom on the 1414 Demon Air. With the 1414 Demon Air, the Frauscher shipyard demonstrates once again the expertise it has built up over the past 90 years of company history. This is reflected not only in the design of the yacht, but also in the quality of the craftmanship and the materials used. It was only in February 2019 that Michael Frauscher, managing director responsible for production and development, received the German Design Award 2018 for the closed model – the 1414 Demon.

Highlight of its début year: Most recently the jury of the internationally renowned "Best of Boats Awards 2019" selected the motor yacht as the winner in the "Best for Fun" category. Frauscher was able to prevail over many strong competitors from all over Europe. The Best of Boats Award is considered one of the most important awards in the industry and is presented by 18 journalists from 16 countries.

Stefan Frauscher, Geschäftsführer in dritter Generation, erklärt zum Erfolg der Yacht

Stefan Frauscher betonte: „Für uns ist diese Auszeichnung eine Bestätigung der Arbeit des ganzen Teams. Bei Frauscher arbeiten 70 Leute hart dafür, dass wir diesen Erfolg einfahren konnten. Unser Motto war immer, die Bootswelt ein wenig zu verändern. Diese Auszeichnung gibt uns recht, dass uns das gelungen ist.“

9


CARBON

Carbon ist bis zu 80% leichter als Stahl – bei gleicher Festigkeit. Neben extrem hoher Steifigkeit und Festigkeit bietet Carbon zusätzlich eine hervorragende dauerhafte Temperaturbeständigkeit (kaum messbare Wärmeausdehnung), ist nicht anfällig für Korrosion und um ein vielfaches (+400%) belastbarer als Aluminium.

Carbon is up to 80% lighter than steel – with the same strength. Apart from being highly rigid and strong, Carbon is also permanently extremely heat-resistant (hardly no measurable thermal expansion), not easily affected by corrosion and way more (+400%) resilient than aluminium.

THE DEVIL IS IN THE DETAILS DIE REALISIERUNG MAKING THE DER 1414 DEMON AIR 1414 DEMON AIR KISKA und Frauscher arbeiten seit 2012 eng zusammen. KISKA, eine inter­ nationale Marken- und Designagentur, kreiert einzigartige Marken mit begehrenswerten Produkt- und Designlösungen, um größtmögliche Wirkung zu erzielen. Und das schnell. Die 1414 Demon Air ist eine von sechs Motoryachten, die KISKA für Frauscher designt hat – ebenso wie die 747 Mirage & Mirage Air, die 858 Fantom & Fantom Air und die 1414 Demon. Ursprünglich im Bereich Automobildesign tätig, arbeitet heute ein Core-Team von Designern und Ingenieuren bei KISKA intensiv mit Frauscher zusammen. Gemeinsam besprechen wir jeden Anwendungsfall und jedes Detail. Das Ziel: Die Herkunft der Marke zu erhalten und gleichzeitig ihre Zukunftsvision zu leistungsfähigen Yachten umzusetzen.

10

Das kompromisslose Design der 1414 Demon Air mit dem für Frauscher typischen flachen Bug und dem kraftvollen Profil weist sie als ein Boot aus, das neue Territorien erkundet. Von innen nach außen entwickelt, spielen das Innere und das Äußere zusammen, um eine grenzenlose Erfahrung zu schaffen.

KISKA and Frauscher have worked in tight collaboration since 2012. KISKA, an international brand and design agency, boosts business by injecting performance into products and services. Ultimately, co-creating desirable brand experiences. Strategic and hands-on, we combine creative disciplines to generate impact. Fast. The 1414 Demon Air is one of six motor yachts KISKA has designed for Frauscher. Including the 747 Mirage & Mirage Air, the 858 Fantom & Fantom Air, and the 1414 Demon. Originally tapped for our automotive design skill, today a core team of KISKA designers and engineers works intensively with Frauscher. Together, we hash out every use case and design detail. The aim: honour the brand’s heritage, while visualising its future vision of performance yacht design.

Gerald Kiska Inhaber und CEO KISKA GmbH Owner and CEO KISKA GmbH

Optimal genutzte Räume und eine innovative Integration der Komponenten eröffnen völlig neue Freiheiten. Auf der 1414 Demon Air tun Sie, was Sie wollen, wie Sie es wollen. Der Bug enthält z.B. einen verstellbaren Tisch, der sich im Boden versenken lässt. Er lässt sich auch in eine schattige Cabaña umwandeln. Hier können Sie essen, relaxen, sonnenbaden, tanzen – was immer Sie wollen. Das T-Top aus Kohlefaser bietet hervorragenden Sonnenschutz in einer äußerst kompakten Form. Mit dem transparenten Rückteil stört seine Funktion nicht die Eleganz der Yacht. Und die Überraschungen enden nicht auf dem offenen Deck. Das Innere beeindruckt durch einen Wohnbereich mit vier Schlafplätzen und einem geräumigen Bad. Angesichts des sportlichen und leichten Äußeren der 1414 Demon Air möchte man so viel Platz kaum erwarten.

Featuring Frauscher’s signature low bow and muscular profile, the 1414 Demon Air’s uncompromising design marks it as a vessel exploring new territory. Designed inside-out, it focusses equally on exterior and interior design for a no-limits experience. Maximised spaces and innovative component integration take freedom to the next level. On the 1414 Demon Air you do what you want, how you want. The bow for instance is equipped with a moveable table that retracts into the floor. It also transforms into a shaded cabana. Dine, hang out, sunbathe, dance – do what you like. The carbon fibre T-Top provides superb sun protection in a minimal package. Featuring a transparent rear, its functionality does not disturb the elegance of the yacht itself. Surprises don’t end on the open deck either. The interior impresses with a living area that sleeps four and a roomy bath. Considering the 1414 Demon Air’s sporty and lightweight exterior, the spaciousness is unexpected. Designing the 1414 Demon Air was all about captain’s pride and passenger indulgence. Satisfying everyone on-board, it is as hedonistic a ride as it is a thrilling one. It simply offers a very different experience to any other performance yacht of the same calibre.

Bei der Entwicklung der 1414 Demon Air standen der Stolz des Kapitäns und der Komfort der Passagiere im Mittelpunkt. Es ist eine ebenso hedonistische wie spannende Fahrt, die alle an Bord zufrieden stellt. Dieses Boot bietet ein Erlebnis, das den Rahmen einer Yacht dieser Größe bei weitem übertrifft.

11


Stephan Everwin Designer

DESIGN PROCESS 1017 GT AIR Für die Entwicklung der 1017 GT Air holte sich Frauscher den am Traunsee ansässigen Designer Stephan Everwin an Bord. Als gelernter Automobildesigner ist er seit gut zehn Jahren für namhafte Studios und Hersteller tätig und kann auf breit gefächerte Erfahrung in den Bereichen Fahrzeugdesign, Produktdesign und Architektur zurückgreifen. Seine Expertise macht ihn für Frauscher zu einem idealen Partner bei der Entwicklung neuer Boote und Yachten – eine Zusammenarbeit, die sich seit den ersten gemeinsamen Unter­nehmungen vor mittlerweile drei Jahren bewährt hat und für die Zukunft noch auf viele weitere Erfolgsgeschichten hoffen lässt.

12

For the development of the 1017 GT Air Frauscher engaged the services of Stephan Everwin, a designer based in the Lake Traunsee region. For more than ten years he has worked as an automotive designer for well-known studios and manufacturers, and can draw on broad experience in vehicle design, product design and architecture. His expertise makes him an ideal partner for Frauscher in the development of new boats and yachts – a successful cooperation that began three years ago with the first joint venture and promises many more success stories in the future.

13


Ein moderner Day Cruiser mit dynamischer Formensprache. Offenes Layout, einladend für gesellige Stunden auf dem Wasser – das war die Ziel­setzung für die Neuentwicklung der 1017 GT Air. Basierend auf dem zeitlosen Rumpf der 1017 Lido wurde ein komplett neuer Steuerstand konzipiert. Die Sitzbereiche wurden vergrößert, die Ergonomie optimiert und durchdachte Detaillösungen geschaffen. Besonders die tief heruntergezogene, sphärische Windschutzscheibe und die V-förmige Kontur des Steuerstands prägen das Gesicht der 1017 GT Air. Im vorderen Bereich greifen die Teakholz-Tische diese dynamische Linie wieder auf. Durch die höhenverstellbaren Edelstahlfüße lassen sich die Sitzbänke zu zwei großzügigen Liegeflächen erweitern und schaffen so noch mehr Platz für Entspannung an Bord. Anhand von Skizzen und Renderings entwickelte Stephan Everwin den Charakter der offenen 10m Yacht, zeichnete die markanten Design­ elemente und erstellte das 3D-Modell für die weiteren Entwicklungsschritte und die Produktion der Formteile. Die Umsetzung fand in enger Zusammenarbeit mit Frauscher Entwicklungsleiter Thomas Gerzer statt, der mit Liebe zum Detail und innovativen Lösungen auch bei der 1017 GT Air wieder Maßstäbe setzt.

14

A modern day cruiser with a dynamic design language. In the development of the 1017 GT Air the aim was to create an open and inviting layout for pleasant hours on the water. An entirely new helm was developed on the basis of the timeless hull of the 1017 Lido. In addition to enlarged seating areas and generally optimised ergonomics, many sophisticated details were implemented. In particular, the low, spherical windscreen and the V-shaped helm outline are the most striking characteristics of the 1017 GT Air. This dynamic line continues into the front area with the teak tables. Height-adjustable stainless steel feet make it possible to convert the seating benches into two large reclining areas, to create even more space for relaxation on board. Based on drawings and renderings Stephan Everwin developed the character of the open 10m yacht with its striking design elements and created the 3D model for the ensuing development steps and production of the moulded components. Implementation of the 1017 GT Air took place in close cooperation with Thomas Gerzer, Head of Development at Frauscher, who with his attention to detail and innovative solutions has once again set new standards.

„Die größte Herausforderung im Designprozess war die Integration der Tür in den Steuerstand. Die ersten Entwürfe waren sehr radikal, wir wollten das Volumen möglichst schlank halten um den sportlichen Gesamteindruck der Yacht zu unterstreichen. Mit einem Mockup haben wir überprüft, wie weit wir den gestalterischen Spielraum ausnutzen können ohne Kompromisse bei der Ergonomie zu machen – und wir waren überrascht: durch die geteilte Windschutzscheibe und die formbündige Integration der Tür ist es uns gelungen ein großzügiges Raumgefühl zu schaffen, das man von außen nicht erwarten würde. Wer die Bordtoilette benutzt muss definitiv keine Platzangst haben. Durch den Qualitätsanspruch und die Innovationsbereitschaft bei Frauscher konnten viele Detaillösungen umgesetzt werden, die optisch und funktional ein überzeugendes Gesamtbild schaffen. Die indirekt beleuchteten, maßgefertigten Edelstahlgriffe beispielsweise oder die dezent integrierten Scharniere am Handschuhfach stellen dies eindrucksvoll unter Beweis. Für einen Designer sind das ideale Voraussetzungen um außergewöhnliche Lösungen zu entwickeln. Die jahrzehntelange Erfahrung und das Fachwissen zu jedem Bauteil, die spürbare Leidenschaft für Technik und Handwerk mit dem ständigen Willen sich weiterzuentwickeln, das ist inspirierend und bei Frauscher allgegenwärtig. Wenn man in der Werft die vielen Boote in den unterschiedlichen Größen und Produktionsstadien unter die Lupe nehmen und aus allen Blickwinkeln betrachten kann, ist das definitiv förderlich für die Kreativität und letztendlich für das Ergebnis.“ Stephan Everwin

“The biggest challenge in the design process was integration of the door in the helm. The first drafts were quite radical, since we wanted to keep the volume as slim as possible in order to give the yacht an overall sporty appearance. We used a mockup to see how creative we could be with respect to the design without compromising on ergonomics – and we were surprised: the split windscreen and flush integration of the door allowed us to create a feeling of ample space that one wouldn't expect at first glance. The on-board toilet definitely will not cause anyone to become claustrophobic. Frauscher's high standards of quality and spirit of innovation made it possible to incorporate numerous details to create a convincing overall visual and functional impression. The custom stainless steel andles with indirect lighting, for example, or the discreet hinges on the glove compartment are just two impressive examples. For a designer, these are ideal conditions for developing unusual solutions. Decades of experience, special knowledge of every component, a clear passion for technology and craftsmanship are omnipresent at Frauscher and provide the inspiration for continued development. If one looks around the shipyard and takes a close look from all angles at the numerous boats of different sizes and in different production stages, this is definitely conducive to creativity and ultimately affects the result.” Stephan Everwin

15


VIELE SPEZIALISTEN Zusätzlich zur eigenen Expertise holt sich Frauscher externe Partner mit an Bord. Traditioneller Bootsbau, Superund Regattayachten-Design, Industrieund Produktdesign treffen aufeinander. Der Bogen spannt sich von der Handwerkskunst bis zur digitalen Computertechnik.

FROM DESIGN TO MOULD.

So entwirft das Unterwasserschiff Harry Miesbauer, der in Mailand als Yachtdesigner tätig ist. Er zeichnet den für Frauscher mittlerweile charakteristischen senkrechten Steven und das tiefe V im Vorschiff des abgestuften Rumpfs. Die Designagentur Kiska oder das Designstudio Everwin sind zwei Partner, die ursprünglich nicht aus der Bootsbranche kommen. Adidas, KTM, bzw. Audi und Porsche zählen zu deren Kunden. Ihre Inspiration und das Gespür für Formgebung und Linienführung sind in vielen Branchen anerkannt.

Gefräste Formenteile Milled model

Neue Form für den Rumpf New mould for the hull

Heute werden vier gefräste Formenteile angeliefert. Zusammengesetzt ergeben sie den Rumpf eines neuen Bootes, von dem dann die NegativForm abgenommen wird. Von einer Metallkonstruktion ummantelt wird diese Form für alle produzierten Boote dieses Modells verwendet. Eine Geburtsstunde also? Nein, alles hat viel früher begonnen. IDEE & DESIGN Am Beginn steht eine Idee, eine Vorstellung, der Reiz etwas Neues zu schaffen. Ein Boot, das zu erfreuen, zu begeistern vermag. Ein Boot das Sinn macht, das im Gesamtpaket und auch im Detail funktioniert.

16

Das Design muss die Frauscher Designzitate wiederspiegeln. Die Fahreigenschaften müssen über jeden Zweifel erhaben sein. Die Effizienz des Rumpfes soll den Sprit- oder Stromverbrauch minimieren. Das gesamte Design und die Details sollen das Auge erfreuen, die Haptik muss passen. Lösungen müssen praktisch sein, die erforderlichen Handgriffe wenige.

Today, four milled components are delivered. Assembled they will become the hull of a new boat, which will be used to make the negative mould. Sheathed in a metal construction this mould will be used to manufacture all boats of this model. The beginning of a new era? No, it all started much further back. IDEA & DESIGN In the beginning there is an idea, a concept, the thrill to create something new. A boat designed to please. A boat also designed for function, down to the smallest details. The design has to reflect the Frauscher design concepts. The handling characteristics have to convince beyond doubt. The efficiency of the hull should minimise fuel or power consumption. The overall design and the details should please the eye and the other senses. Solutions have to be practical, the handling with few quick motions.

Designer verwenden gerne Begriffe wie klar, einfach, reduziert. Reduziert bedeutet nicht zwangsläufig, dass etwas nicht da ist. Es drängt sich optisch nur nicht in den Vordergrund, weil eine elegante, nämlich integrierte Detaillösung gelungen ist. Fender, Leinen und Bimini-Gestänge können ebenso gut unter Teak-Teilen, hinter Polstern, unter der Liegefläche oder hinter klappbaren Elementen verschwinden, welchen man diese Funktionalität gar nicht ansieht. Vom Design nun zur praktischen Umsetzung: Hier überwacht Thomas Gerzer – der Entwicklungsleiter der Frauscher Bootswerft – den Bau der Formen, aus welchen später die Boote entstehen und stellt die Umsetzbarkeit der Entwürfe sicher. Natürlich war er vorab schon seit Beginn im Designprozess involviert und hat seine Erfahrung miteingebracht.

MANY EXPERTS To supplement the company’s in-house expertise, Frauscher brings external partners on board. The result: a synthesis of traditional boat building, superyacht and regatta yacht design, industrial and product design. The methods range from the craftsmanship of artisans to digital computer technology. Harry Miesbauer, a yacht designer based in Milan, designs the underwater hull. He is responsible for the vertical stem characteristic of the Frauscher and the deep V-hull. Design agency Kiska and design studio Everwin are two partners who are not originally from the boat industry. Their customers include Adidas, KTM respectively Audi and Porsche. They are recognised in many industries for their inspiration and feel for alignment and design. Designers like to use terms such as clear, simple, reduced. Reduced does not necessarily mean that something is missing. An elegant, integrated detail is successful without standing out visually. Fenders, lines and bimini rods can just as well disappear under teak elements, behind cushions, under the reclining area or behind folding elements, their functionality not immediately evident. From design to practical implementation: Thomas Gerzer – Head of Development at the Frauscher Shipyard – supervises the construction of the moulds that will later be used to build the boats, and ensures the feasibility of the drafts. Naturally, he was involved in the design process from the very start, and contributed his vast experience. Too many cooks then: Shipyard owner, head of development and designers. Constant coordination and team work is required. After all, the boat has to be “buildable”.

Viele Köche also: Werfteigentümer, Entwicklungsleiter und Designer. Da ist permanente Abstimmung und Teamarbeit unerlässlich. Das Boot muss schließlich auch „baubar“ sein.

17


DER FORMENBAU Der Formenbau hat seine eigenen Gesetze. Die Form besteht aus mehreren Formenteilen, die wie ein 3D-Puzzle zusammengesetzt werden. Entformungswinkel müssen beachtet werden, wie auch die Abfolge der Bau­ schritte in der späteren Produktion. Das erfordert viel Erfahrung im Bootsbau. Rumpf, Deck und Innenschale: Für alles wird eine eigene Form benötigt, ebenso wie für diverse andere Elemente. Die Oberflächengüte dieser Formen muss hervorragend sein. Denn zur Produktion wird zuerst Trennmittel, dann Gelcoat und schließlich Schicht für Schicht das Laminat aufgebracht. Nach dem Aushärten wird mit Pressluft „entformt“ und z.B. der gesamte Rumpf aus der Form gehoben.

MAKING OF THE MOULD Mould making has its own laws. The mould consists of several moulded parts, which are assembled like a 3D puzzle. The angle of demoulding must be taken into account, as well as the sequence of the building steps in the later production process. This requires extensive experience in boat building. The hull, deck and inner shell each need their own mould, as do various other elements. These moulds must have excellent surface quality. For production, a release agent is applied first, followed by a gel coat and finally the laminate, layer by layer. After curing, compressed air is used for “demoulding”, after which the entire hull is lifted out of the mould. All elements must fit together perfectly, just as all parts must be dimensioned according to the loads they will be subjected to later.

Alle Elemente müssen perfekt zusammenpassen, ebenso wie die Dimensionierung aller Teile den späteren Belastungen entsprechend gewählt werden muss.

Die Form für die Innenschale entsteht The mould for the inner shell in development

Neue Form für den Rumpf New mould for the hull

Eine Metall-Konstruktion ummantelt die Rumpf-Form A metal cradle construction

Mit Pressluft wird entformt Compressed air is used for demoulding

DETAILS All jene Dinge müssen frühzeitig berücksichtigt werden, die man im fertigen Boot kaum zu sehen bekommt: Befestigungspunkte oder Durchlässe für Tank, Spritleitungen, Wasse­rinstallationen, in jedem Fall aber Elektrik und Elektronik. Ein Beispiel: In einer 1414 Demon umfassen die Elektroinstallationen rund 1.600 Meter Kabel und Bus-Systeme für Licht, Klima, Ankersystem, Steuerungen, Navigation und vieles mehr. Die Stückliste für dieses Boot umfasst über 1.000 Teile. Dabei wird aber Motor und Getriebe (ca. 1.200 Teile) als ein Teil bezeichnet, der Z-Antrieb ebenso. Die große Mehrzahl der zugelieferten Elemente besteht aus mehreren Teilen. Schrauben und Muttern werden nicht einzeln auf der Gesamtliste aufgezählt. Sie werden den Systemboxen, die für jeden Bau- und Montageabschnitt vorbereitet werden, beigelegt. So gerechnet besteht das Boot dann aus mehr als 10.000 Teilen. Die Bauzeit beträgt mindestens drei Monate, mit Sonderausstattungen und MehrschichtLackierung (11 Schichten!) kann sich diese verdoppeln. DIE PRODUKTION Der Produktionsprozess zum fertigen Boot ist eine eigene Geschichte. Hier nur so viel: Er wird ständig von der Qualitätskontrolle begleitet und bevor eine Frauscher das erste Mal in See oder Meer schwimmt, erfolgt im Wasserbecken in der Werfthalle ein abschließender Funktions-Check.

DETAILS Many things that are hardly apparent in the finished boat have to be considered early on. For example, fastening points for sea cocks tanks, fuel lines and other components for installation, as well as electrical circuits and electronic components. One example: In a 1414 Demon, the electrical installations contain about 1,600 metres of cables and bus systems for lighting, air conditioning, anchor systems, controls, navigation and much more. The bill of materials for this boat comprises more than 1,000 parts. However, the engine and gearbox (approx. 1,200 parts) are only designated as one part, as is the Z-type propeller. The vast majority of the bought-in elements consist of multiple parts. Nuts and bolts are not listed individually. They are included with the system boxes, which are prepared for each step in the construction and assembly process. In total, the boat therefore consists of more than 10,000 parts. The time needed for construction is at least three months, which can double in the case of special options and multi-coat painting (11 coats!). PRODUCTION The production process leading up to the finished boat is a story in itself. Just so much about this: An integral part of production is quality control, and before a Frauscher floats on a sea or lake for the first time, a final function check is conducted in the basin in the shipyard hall.

19


1927 - 2020

Zurück an der Alten Donau versuchte Engelbert Frauscher einen Neustart. Mit seinem handwerklichen Können baute er Ruder- und Segelboote, darunter 2 Olympia-Jollen für den Österreichischen Segelverein, die bei den Olympischen Spielen in Berlin 1936 zum Einsatz kamen. Doch die Wirren des zweiten Weltkrieges warfen auch ihre Schatten über das Leben der Familie Frauscher. Im Jahr 1944 wurde die Werkstatt an der Alten Donau in Wien samt der daneben liegenden Wohnung bei einem Bombenangriff schwer beschädigt. Sein erst 17-jähriger Sohn Kurt wurde zum Militär eingezogen und galt nach Kriegsende als vermisst. Fanny Frauscher, die Gattin von Engelbert, war mit den beiden jüngeren Söhnen Ernst und Hans nach Geinberg in Oberösterreich zu Verwandten gezogen. Engelbert Frauscher überließ nach dem Krieg seinem langjährigen Lehrling das Gelände der Bootswerft an der Alten Donau und ging ebenfalls zu seiner Familie nach Geinberg. In der Nachkriegszeit befand sich in Gmunden das amerikanische Oberkommando und die amerikanischen Besatzer übernahmen den Yachtklub. Man suchte einen Bootbauer, der die Wartung der Boote übernehmen konnte und fand in Engelbert Frauscher den passenden Mann. Sein Arbeits- und Schlafplatz war die Werft im Stadtteil Weyer in Gmunden. Dort, wo heute der Frauscher Bootshafen ist, arbeitete Engelbert Frauscher in einer alten Werkstätte der Firma Wicke, die in Konkurs gegangen war. Nach dem Abzug der Amerikaner aus Gmunden wurden die Boote wieder an ihre Besitzer zurück­ gegeben und die Werft aufgelassen. Herr Schmid, Yachtclub-Mitglied, wurde der neue Eigentümer und verkaufte die Werft sehr günstig an Engelbert Frauscher. Er wollte einen Boot­bauer in der Nähe des Yachtclubs haben. In dieser Zeit gab es nur Holzboote und ein Fachmann wie Frauscher war schwer zu finden. Er übernahm Reparaturen, baute kleine Ruderboote und begann auch wieder mit den O-Jollen. Seine Frau Fanny war die Finanzverwalterin.

1927 erste Werkstatt first shop

THE FRAUSCHER HISTORY Als Engelbert Frauscher im Jahr 1927 eine Bootbauerei in Wien gründete, hätte er wohl nicht zu träumen gewagt, dass der Name Frauscher mehr als 90 Jahre später Maßstäbe im internationalen Bootbau setzt.

20

Engelbert Frauscher wurde 1903 in Aspach im oberösterreichischen Innviertel geboren. Nach einer Tischlerlehre bei einem Onkel und ersten Erfahrungen im Bootbau bei der Firma Ratz in St. Gilgen entdeckte er seine Liebe für Boote. Er wusste, dass dies seine Berufung war und lernte zwischen 1923 und 1926 in verschiedenen Betrieben das Handwerk von der Pike auf. In einer politisch turbulenten Zeit übernahm Engelbert Frauscher 1927 eine „Bootbauerei“ an der Alten Donau in Wien. Im Jahr 1933 versuchte er sein Glück in Südamerika, wo der Bedarf an Arbeitskräften aus Europa groß war. Nach einigen Monaten harter Arbeit, gefolgt von einer schweren Krankheit, rettete er sich auf ein Frachtschiff, das ihn zurück nach Österreich brachte.

When Engelbert Frauscher founded a boat building company in Vienna in 1927, he probably never would have dreamed that Frauscher would be setting standards for international boat building 90 years later. Engelbert Frauscher was born in 1903 in Aspach, in Upper Austria’s Innviertel district. After a carpentry apprenticeship with his uncle, and his first experience in boat building at the Ratz company in St. Gilgen, he discovered his love of boats. He knew this was his calling, so from 1923 to 1926, he trained at various companies, never losing sight of his dream. In a time of political turbulence, Engelbert Frauscher took over a “boat building shop” in 1927 in the Old Danube area of Vienna. In 1933, he tried his luck in South America, where there was a high demand for European workers. After a few months of hard work, followed by a serious illness, he escaped onto a cargo ship that took him back to Austria. Back on the Old Danube Engelbert Frauscher attempted a new ­beginning. With his manual skills he built rowing boats and sailing boats, including 2 vessels of the Olympia-Jolle class for the Austrian Sailing Team that were used in the 1936 Olympic Games in Berlin.

But the turmoil of World War II also cast a shadow on the life of the Frauscher family. In 1944 the Old Danube shop in Vienna was heavily damaged in an air raid, together with the flat next door. His son Kurt, who was only 17 years old, was conscripted into military service and was listed as missing after the war. Fanny Frauscher, Engelbert’s wife, had moved with the two other sons, Ernst and Hans, to live with relatives in Geinberg in Upper Austria. After the war, Engelbert Frauscher left the shipyards grounds on the Old ­Danube to his long-time apprentice, and joined his family in Geinberg. In the post-war years Gmunden was the location of the American command headquarters, and the American occupying forces took over the yacht club. A position opened for a boat builder who could service the boats, and Engelbert Frauscher was the man for the job. His workplace and accommodations were at the shipyard in the Weyer district of Gmunden, where the company now has its harbour. Engelbert Frauscher worked in an old shop of the Wicke company, which had gone bankrupt. After the withdrawal of the American troops from Gmunden, the boats were returned to their owners and the shipyard was shut down. Mr. Schmid, a member of the yacht club, became the new owner, and sold the shipyard to Engelbert Frauscher for a very reasonable price. He wanted to have a boat builder near the yacht club. During that time, there were only wooden boats, and an expert like Frauscher was hard to find. He did the repairs, built small rowing boats, and started building the O-Jolle boats again. His wife Fanny managed the finances.

1955 Bootsverleih boat rental

21


Der Aufstieg begann als Herr Jany, Inhaber einer Eisenhandlung, seine Ruderbootvermietung an Engelbert Frauscher verkaufte. Jany war im Bankausschuss der Gewerbebank in Gmunden und verschaffte Frauscher einen Startkredit. Die Kinder Ernst und Hans arbeiteten im Betrieb mit und führten im Sommer die Bootsver­ mietung. In dieser Zeit wurden die ersten Holz-Elektroboote gebaut, zwei Kiel-Zugvögel aus eigener Werft kamen dazu und eine Wasserschischule wurde gegründet. Hans Frauscher, der jüngste Sohn, war begeisterter Wasserschi­ fahrer. Er eroberte Titel in Serie und glänzte zuhause in Gmunden beim Pyramide-Fahren und als Barfußfahrer.

The upturn began when Mr. Jany, owner of an ironmonger’s shop, sold his rowing boat rental business to Engelbert Frauscher. Jany was on the bank committee of the industrial bank in Gmunden and helped Frauscher to get a start-up loan. The children, Ernst and Hans, worked in the company and ran the boat rental in the summer. The first wooden electric boats were built during that time. Additionally two boats of the Kiel-Zugvogel class from in-house production, and a water-skiing school was also established. Hans Frauscher, the youngest son, was a water-skiing enthusiast. He won numerous titles and was famous in Gmunden for his pyramid and barefoot acts.

Für die norwegische Yngling hatte währendessen die Bootswerft die Vertretung übernommen. Mit diesem über hundert Mal verkauften Boot wurden viele Regatten gesegelt und gewonnen. Der ältere Sohn Ernst Frauscher begann nach der Hauptschule als Lehrling im Betrieb des Vaters zu arbeiten. Im Jahr 1954 kam auch der jüngere Bruder Hans in die Firma. Die Werft war jetzt bereits ein florierender Betrieb. Ruderboote und Holzelektroboote liefen vom Stapel und die ersten Motorboote „Fish“ und „Starfish“ ergänzten die Palette. Die Gründung einer erfolgreichen Segelschule durch Hans und Dorothea Frauscher sowie der Bau eines zweiten Bootshauses gaben dem Unternehmen im Jahr 1964 Aufwind. Später wurde um ein Verkaufsgeschäft für Segel- und Motorbootzubehör sowie Segelkleidung erweitert. Im Jahre 1968 baute Ernst Frauscher ein großes Gebäude direkt am See mit einer Werkstatt. Im selben Gebäude befand sich neben der Privatwohnung der

The Norwegian Yngling was meanwhile distributed through the shipyard. More than one hundred of these boats were sold, and they won many races. The elder son Ernst Frauscher started working as an apprentice in his ­father’s company after he completed school. In 1954, the younger brother, Hans, also joined the company. The shipyard was already a flourishing operation. Rowing boats and wooden electric boats were launched and the first motor boats – “Fish” and “Starfish” – were added to the product line. The founding of a successful sailing school by Hans and Dorothea ­Frauscher, and the construction of a second boathouse in 1964, gave the company fresh impetus. Later, a shop for sailing and motor boat accessories and sailing apparel was added. In 1968 Ernst Frauscher built a large building, right at the lake, with a workshop. The building also contained the private living quarters of the family, the shipyard office, and a yachtsman lodge set up on the upper floor. His wife, Elisabeth, was in charge of the office and the lodge.

Wasserski Pyramide Hans Frauscher, re.u. Dorothea Frauscher, oben Water skiing pyramid Hans Frauscher, bottom right Dorothea Frauscher, top

Familie das gesamte Werftbüro und im zweiten Stock wurde eine Seglerpension eingerichtet. Büro und Pension wurden von seiner Frau Elisabeth geführt. Im Jahr 1971 hatte Hans Frauscher die Idee Polyesterboote zu bauen. Diese Entscheidung brachte einen Wandel im Unternehmen mit sich. Mit Hilfe des Mitarbeiters Herrn Gaber, der bereits Erfahrung im Polyesterbootbau hatte, begann eine neue Ära der Firma Frauscher. 1972 legten die beiden Brüder ihre Firmen zusammen und traten als Ernst und Hans Frauscher OHG am Bootsmarkt auf. Ernst war für Produktion und Finanzen zuständig, Hans war der Spezialist im Verkauf. Das gesetzliche Verbot von Motorbooten auf dem Traunsee Ende der siebziger Jahre war ein schwerer Schlag für das Unternehmen und zugleich der Beginn einer neuen Epoche. Der Motorboothandel wurde eingestellt, das Elektroboot trat seinen Siegeszug an. Maßgeblichen Anteil am Erfolg des Frauscher Elektrobootes hatte die Gmundner Firma Preinerstorfer, die einen besonders widerstandfähigen Motor entwickelt hatte. In den folgenden Jahren verließen mehrere hundert Elektroboote die 1976 neu erbaute Werft in Moosham, Gmunden. Viele davon sind noch heute im Einsatz.

In 1971, Hans Frauscher had the idea to build polyester boats. This decision brought a change to the company. With the help of the employee, Mr. ­Gaber, who already had experience in the building of polyester boats, a new era ­began at Frauscher. In 1972, the two brothers merged their companies and did business in the boat market as Ernst und Hans Frauscher OHG. Ernst was responsible for production and finances, while Hans was the sales specialist. The legal prohibition of motor boats on Lake Traunsee, in the late seventies, was a heavy blow to the enterprise, and also the beginning of a new era. The motor boat trade was discontinued, and the electric boat began its triumphal progress. A key factor in the success of the Frauscher electric boat was the Gmunden-based Preiners­torfer company, which had developed a very robust engine. In the years that followed, several hundred electric boats left the new shipyard that was built in 1976, in Moosham in the Gmunden ­municipality. Many of them are still in ­service today.

Familie Frauscher family Frauscher

22

1967 Herrlicher Bootsausflug beautiful boat trip

23


Der Erwerb der H-Boot Lizenz vom finnischen Segelverband war im Jahr 1979 ein Meilenstein in der Firmen­ geschichte. Das beliebte Boot wurde über 600 Mal verkauft und brachte auch große sportliche Erfolge mit sich. Hans Frauscher wurde 1982 mit diesem Boot Weltmeister und sein Sohn Stefan Frauscher trat 2002 in seine Fuß­ stapfen. Insgesamt wurden mit dem H-Boot 4 Weltmeistertitel gewonnen. Die dritte Generation der Familie Frauscher trat im Jahr 1982 in das Unternehmen ein. Mit Michael Frauscher, ältester Sohn von Hans Frauscher, verstärkte ein weiterer geprüfter Bootbauer das Team. Der Segelhafen Weyer in Gmunden wurde Anfang der achtziger Jahre neu errichtet und im Jahr 1988 begann man den Bau des Hauses Traunsteinstraße 10, wo lange Zeit das Büro des Unternehmens mit Ausstellungshalle und Verkaufsgeschäft angesiedelt war. Gleich daneben, im Haus Traunsteinstraße 14, befindet sich heute ein Schauraum und das Hafenbüro, wo Andrea Frauscher-Oberfrank die Geschäfte führt. Die Tochter von Ernst Frauscher ist seit 1996 im Unternehmen und sowohl für bestehende wie auch potentielle Frauscher Kunden erste Anlaufstelle. Die Frauscher Bootswerft GmbH & Co KG entstand im Jahr 1993 nach einer Umwandlung der Unternehmens­ struktur. 1996 kam auch Stefan Frauscher, jüngster Sohn von Hans Frauscher, mit an Bord. Nach einem Brand im Jahr 2001, bei dem das gesamte Bootshaus und 60 Boote zerstört wurden, prägt heute das im Jahr 2002 neu erbaute Bootshaus das Gesamtbild des Frauscher Hafen, wo 2015 der letzte Zubau erfolgte. Zu Beginn des neuen Jahrtausends liefen mit den Modellen St. Tropez, Valencia, Lido, Riviera und Benaco bedeutende Elektro- und Motoryachten vom Stapel, die in Sachen Design neue Trends setzten. Schließlich wurde die Frauscher 717 GT im Jahr 2010 als Powerboat of the Year ausgezeichnet.

24

The acquisition of the H-boat license, from the Finnish Sailing Association in 1979, was a milestone in the company’s history. More than 600 of the popular boats were sold, and they were quite successful in sporting events. Hans Frauscher became world champion in 1982 with that boat, and his son Stefan ­Frauscher followed in his footsteps in 2002. Altogether, 4 world champion titles were won with the H-boat. The third generation of the Frauscher family joined the company in 1982. Michael Frauscher, another certified boat builder and the eldest son of Hans Frauscher, reinforced the team. The Weyer sailing boat harbour in Gmunden was rebuilt in the early eighties, and in 1988 construction began on the building at Traunsteinstraße 10, the long-time location of the office, as well as the exhibition hall and sales centre. Right next door, at Traunsteinstraße 14, is now the location of a showroom and the harbour office, where Andrea FrauscherOberfrank manages the company. The daughter of Ernst Frauscher has been with the company since 1996, and is the first point of contact for both existing and potential Frauscher customers on lake Traunsee. Frauscher Bootswerft GmbH & Co KG was established in 1993 after a reorganisation of the company. In 1996, Stefan Frauscher, the youngest son of Hans Frauscher, came on board. After a fire in 2001, which destroyed the entire boathouse and 60 boats, the new boathouse built in 2002 dominates the overall view of the Frauscher Harbour, where the last extension was completed in 2015. At the beginning of the new millennium, the company launched i­mportant electric and motor yachts – the St. Tropez, Valencia, Lido, Riviera, and ­Benaco models – which set new design trends. Finally, the Frauscher 717 GT was distinguished as Powerboat of the Year in 2010.

Der Bau einer modernen Werft in Ohlsdorf im Jahr 2012 ist unter anderem Ausdruck einer neuen Organisationsstruktur. In einer Zeit, die als wirtschaftliche Krisenzeit galt, hatte man sich zur Expansion entschlossen. Mit der Optimierung von Prozessen und Abläufen sowie der Entscheidung für den Luxusbereich im Bootbau gelang ein entscheidender Durchbruch. Im selben Jahr eröffnete man den Vertriebsstandort Port Adriano auf Mallorca. Und im Jahr 2016 wurde mit der Luxusyacht 1414 Demon ein weiterer Schritt vom See aufs Meer gesetzt und damit der Beginn eines neuen Kapitels in der Firmengeschichte geschrieben. Mit der Eröffnung einer weiteren Niederlassung in Port Grimaud an der Côte d'Azur gibt es seit 2019 drei Frauscher geführte Anlaufstellen für Bootsinteressierte in Europa. Sieben Jahre nach Eröffnung des Mallorca Standortes leitete die Frauscher Bootswerft damit ihre nächste Offensive im Mittelmeerraum ein.

The construction of a modern shipyard in Ohlsdorf, in 2012, is the expression of a new organisational structure. In a period that was considered a time of economic crisis it was decided to expand. The optimization of the processes and the decision to enter the luxury sector in boat building resulted in a decisive breakthrough. In the same year the sales location opened at Port Adriano in Mallorca. In 2016, the luxury yacht 1414 Demon took a further step away from the lake to the sea and marked the beginning of a new chapter in the company's history. With the opening of an additional subsidiary in Port Grimaud on the French Riviera, there are now three Frauscher-managed sites for boat enthusiasts in Europe since 2019. Seven years after the opening of the Mallorca location, the Frauscher shipyard launched its next offensive in the Mediterranean.

2016 Hans Frauscher

25


INTERVIEW

HOTSPOT Côte d´Azur Sie haben vor Kurzem in Port Grimaud eine neue Frauscher Niederlassung eröffnet. Was waren die Gründe, die für diesen Standort sprechen? Die Côte d´Azur ist einer, wenn nicht sogar der Hotspot für Boote und Yachten in Europa. Schöne Strände, gute Restaurants, ein tolles mediterranes Ambiente. Da darf Frauscher nicht fehlen. Was ist das Besondere an Port Grimaud? Port Grimaud ist eine Lagunenstadt. Man hat hier die Möglichkeit sein Boot direkt vor das Haus zu legen und das macht auch jeder genauso. Zusätzlich gibt es tolle Restaurants, regelmäßige Märkte im Zentrum. Zum Strand hat man auch nur wenige Minuten. Mit dem Büro in Port Grimaud tauchen wir in dieses Leben gleich voll ein und sind direkt beim Kunden.

STEFAN FRAUSCHER

You recently opened a new Frauscher office in Port Grimaud. What were the reasons for choosing this location? The French Riviera is one, if not THE hot spot for boats and yachts in Europe. Beautiful beaches, good restaurants, a Mediterranean flair. Frauscher definitely belongs there. What is special about Port Grimaud? Port Grimaud is located on a lagoon. You can park your boat right in front of the house, and that’s what everybody does. Also, there are great restaurants, and markets are held regularly in the town centre. And the beach is only a few minutes away. With the office in Port Grimaud we are right there for the customer, where the action is.

Und das Frauscher Boot passt perfekt in diese Kulisse... Genau, mit der zeitlosen Eleganz, dem herausstechenden puristischem Design und der Power unserer Motorboote passen wir sehr gut dort hin. Verraten Sie Insider-Tipps? Die Côte d´Azur bietet unheimlich schöne Buchten und malerische Inseln von Cannes bis fast nach Hyeres. Meine Lieblingsplätze sind die Bucht von l`Escalet und die Insel Port-Cros. Abseits vom Boot mag ich Ausflüge mit dem Fahrrad in der Gegend von Grimaud. Mit vielen Orten an der Côte d'Azur verbindet man Exklusivität und eine hohe Dichte an berühmten Persönlichkeiten. Gibt es bekannte Namen, die Frauscher zu seinen Kunden zählen darf? Unsere Boote sprechen für sich und die Besitzer eines Frauscher Bootes schätzen das freundschaftliche Verhältnis zu uns, das wir sehr gerne pflegen. Der Bekanntheitsgrad spielt dabei keine Rolle.

26

Gibt es Pläne für weitere Frauscher Niederlassungen? Der Markt in Amerika und speziell in Florida wird für uns immer wichtiger. Daher werden wir uns in Zukunft verstärkt in Miami engagieren. Und dann schauen wir mal weiter…

And the Frauscher boat fits into this setting perfectly… Exactly – the timeless elegance, the striking puristic design and the power of our motorboats fit in perfectly. Do you have any insider tips? The Riviera offers exceptionally beautiful bays and picturesque islands from Cannes almost all the way to Hyeres. My favourite spots are the bay of l'Escalet and Port-Cros Island. When not on the water I like to explore the area around Grimaud by bicycle. Many places on the French Riviera conjure up images of exclusiveness and a high density of famous personalities. Are there well-known names among Frauscher’s customers? Our boats speak for themselves, and the owner of a Frauscher boat appreciates our friendly relations, which it is our pleasure to cultivate. How famous they are is not important. Are there plans for other Frauscher offices? The North American market, especially Florida, is becoming more and more important for us. That is why we are planning to boost our operations in Miami in the future. And then we will see what happens after that…

27


DESTINATIONS

Fast schwerelos über das Wasser flitzen oder gemütlich cruisen: Was gibt es Schöneres, als in einem stylischen Boot auf dem Wasser zu touren? Und wer sollte es besser wissen, wo es die besten Plätze gibt, um das Freiheitsgefühl am Wasser zu genießen, als die „Engineers of Emotions“ der Frauscher Bootswerft. Michael Frauscher, Geschäftsführer und kreativer Kopf der Entwicklung, sowie Florian Helmberger, der als Verkaufsleiter die Wünsche der Kunden bestens kennt, verraten uns ihre Lieblingslocations für den perfekten Bootstrip.

28

Speed along weightlessly or cruise along comfortably: a luxury boat is the perfect vessel for a short trip. And who better to advice on where to enjoy the liberty of open waters than the “Engineers of Emotions” at Frauscher – a byword for luxury yachts. Co-CEO and creative mind of the Production and Development department Michael Frauscher and Head of Sales Florian Helmberger who knows his custumers’ needs inside out, offer tips for short trips.

MALLORCA – IBIZA – FORMENTERA An und für sich dauert die Fahrt von Port Adriano auf Mallorca nach Ibiza Stadt nur drei Stunden. Mit einem Abstecher nach Formentera wird aber ein unvergesslicher Tagesausflug daraus. Das Kleinod südlich von Ibiza lässt Karibikfeeling aufkommen. Mit den Füßen im Sand und vielleicht Beyoncé am Nebentisch genießt man bei „Juan Y Andrea“ Wolfsbarsch in Salzkruste und danach einen Mojito am Beso Beach. Danach weitersausen zur Clubbing-Party im Pacha oder Heart auf Ibiza – und am nächsten Morgen entspannt zurück.

From Majorca’s Port Adriano to Ibiza Town basically only takes three hours, but you can make a lovely day trip of it by stopping off on Formentera, the small jewek-like island south of Ibiza, has a slightly Caribbean feel to it: enjoy seabass baked in salt crust at “Juan Y Andrea” with your feet on the sand, and perhaps Beyoncé at the next table, followed by a mojito at Beso Beach. Then speed across to one of the Ibiza clubs like Pacha or Heart and make your way back slowly the next morning.

29


GLOBEAIR #StartMyPremiumExperience. Unser Private Partner GlobeAir bringt Sie schnell, sicher und mit Comfort an Ihre Wunsch­ destination. Mit dem Promo-Code COOLWATERS2020 erhalten Sie eine € 500,– Vergünstigung auf Ihren ersten Flug mit fly.globeair.com. Gültig bis 31.12.2020

LOOSDRECHT – AMSTERDAM Diese Fahrt ist ein Schaulaufen zwischen den Schleusen, denn wenn man hier mit einem stylischen Boot unterwegs ist, wird man von den boots­ kundigen Einheimischen garantiert bewundert. Und in typischer, holländischer Geselligkeit auch mal auf ein Gläschen Genever eingeladen. Einkehren sollte man unbedingt bei Ferry an der Marina Het Bosch. Dort sind super Musik und saisonal kreative Küche angesagt.

#StartMyPremiumExperience. Our private jet partner GlobeAir brings you quickly, safely and comfortably to your desired destination. With the promotional code COOLWATERS2020 you will receive a € 500,– discount on your first flight on fly.globeair.com. Valid until 31.12.2020

ST. TROPEZ – ILES DE LERINS – CANNES

Mit Blick auf Sainte-Marguerite, die größte der kleinen Lerin-Inseln, fängt man ein Stück Literaturgeschichte ein. Hier soll nämlich der Mann mit der eisernen Maske, von dem Alexandre Dumas in seinem berühmten Roman aus dem 19. Jahrhundert erzählt, gefangen gehalten worden sein. Weil Seeluft hungrig macht, empfiehlt es sich, sobald man im romantischen alten Hafen von St. Tropez fest­gemacht hat, bei Le Sénéquier, dem Traditionscafe im Stadt­zentrum, einzukehren.

30

LAGO DI GARDA

Bereits von der Marina di Bogliaco aus sieht man die Schönheiten des Naturparks „Alto Garda“. Umso mehr lohnt es sich auf der Strecke nach Salò, die Geschwindigkeit zwischendurch mal zu drosseln oder den Motor überhaupt abzustellen und die imposante Bergwelt am Ufer zu bewundern. In Salò selbst ist Shopping in den kleinen, aber feinen Boutiquen angesagt, danach geht’s quer über den See zum Sundowner nach San Vigilio.

This is basically an opportunity for showing off between one lock and the next, as the locals tend to the boat cognoscenti and will doubtless admire your stylish vessel. Since they are also known for their warmth and hospitality, you may even find yourself invited in for a shot of jenever. Stop by at Ferry’s Marina Het Bosch, for its hip music and creative seasonal cuisine.

You can already see the beautiful Alto Garda Bresciano natural park from the Marina di Bogliaco. All the more reason to throttle back or switch off the engine entirely during the stretch after Saló, so that you can admire the dramatic mauntains terrain. Saló itself has some very inviting small, elegant boutiques; after that you might want to head straight across the lake to Punta San Vigilio for a sundowner with a view.

For a chapter of literary history, have a look at Sainte-Marguerite, the largest of the small Lérins. It was here, allegedly, that the Man in the Iron Mask in Alexandre Dumas’s celebrated 19th-century novel was imprisoned. The sea air will probably make you hungry, so we suggest that after mooring in St. Tropez romantic old harbour you eat at Le Lénéquir, the traditional café in the city centre.

31


MAKING OF MAKING OF MAKING OF MAKING OF MAKING OF MAKING OF

FOTOSHOOTING 1414 DEMON AIR Es ist 5 Uhr morgens, Mallorca, Port Adriano. Nein, wir kommen nicht von der Party heim. Vielmehr Zeit letzte Vorbereitungen zum Auslaufen zu treffen. „Das Morgenlicht, da bekommst du großartige Stimmungen ins Bild…“ sagt Ralf Häselich, der Fotografenmeister von der ARTs – UNLIMITED GmbH. Zwei 1414 Demon Air als Modelboote sowie je ein Fotografen- und LichtBoot fahren in die Nacht hinaus, dem Sonnenaufgang entgegen. Ein gutes Dutzend Menschen tummelt sich am Set und jede Menge Equipment ist mit dabei: Fotokameras, Videokameras, Gimbals, Drohnen, Akkus, Adapter, Objektive, Licht mit eigener Stromversorgung, Befestigungsgurte, Schwimmwesten, Lifebelts und vieles mehr. Die 1414 Demon Air zieht ihre Kreise, fährt Schlangenlinien meist in Schlagdistanz zum Fotografenboot und das Lichtboot folgt dicht dahinter. „Das war schon ganz gut, aber jetzt hätte ich noch gern, dass wir…“ sagt Ralf, „schließlich erwartet ihr euch ja auch spezielle Fotos“. Die Bilder sollen Dynamik vermitteln, die Konzentration ist echt gefordert.

Mallorca, Port Adriano, 5 o’clock in the morning. No, we are not returning home from a party. Rather, it is time to make final preparations for departure. “In the morning light you can capture magnificent moods…”, says Ralf Häselich, master photographer from ARTs – UNLIMITED GmbH. Two 1414 Demon Air model boats, plus two boats with the photography and lighting equipment go out into the night, towards the sunrise. About a dozen people are busy on the set, with lots of equipment: photo cameras, video cameras, gimbals, drones, rechargeable batteries, adapters, lenses, lights with their own power supply, fastening straps, life jackets, life belts and much more. The 1414 Demon Air circles, mostly within striking distance of the photography boat, and the lighting boat follows closely. “That was quite good, but now I would still like to…” says Ralf, “because, after all you want special pictures.” The pictures need to capture the dynamics of the situation, which requires total concentration. Back in the harbour: saving of data, viewing of photos, preliminary selection. Breakfast.

Zurück im Hafen: Daten sichern, Fotos sichten, eine erste Vorauswahl treffen. Frühstück.

Konzentriert am Set: Videofilmer, Fotograf, Steuermann

32

Everyone is on the set: videomaker, photographer, helmsman

33


Die Fotografenmeister Ralf Häselich und Matthias Israel

Ralf Häselich Fotograf

Master photographers Ralf Häselich and Matthias Israell

Blauer Himmel, strahlender Sonnenschein, also gleich wieder raus aufs Wasser. Tagaufnahmen vom Schiff aus, von der Klippe, mit der Drohne. Aus jeder Perspektive wird die 1414 Demon Air fotografiert und gefilmt. Mal mit Land im Hintergrund oder auch ganz frei am Wasser. Beim herrschenden Verkehr ist es gar nicht so einfach ein freies Foto-Feld zu finden. Für jeden späteren Einsatzzweck (Prospekt, Presse, Homepage, Messen, etc.) muss es das passende Bild geben und die Zeit drängt. Dann Detailfotos. Es ist später Nachmittag. Endlich zurück im Hafen: Daten sichern, Fotos sichten, nächste Vorauswahl treffen. Kleiner Imbiss. „Manchmal war´s schon knapp“ sagt Florian Helmberger, Verkaufsleiter der Frauscher Bootswerft, der das ModelBoot fährt und „sowas kannst du nur mit Booten machen, die so präzise zu dirigieren sind“. Er hat sich die kurze Pause verdient und wir alle freuen uns über die Bilder. Einer sagt: „Ich bin zufrieden, aber…“. Alle „hassen" ihn und doch gibt ihm jeder Recht. Perfekt ist nun mal besser als sehr gut.

34

Blue sky, bright sunshine, time to go out on the water again. Day shots from the ship, from the cliff, from the drone. The 1414 Demon Air is photographed and filmed from every perspective. Sometimes with land in the background, and then completely alone on the water. With so much traffic, it is not easy to get a shot without other boats. Suitable photos are needed for different purposes (brochures, press releases, website, trade fairs, etc.), and time is running short. Then the detail photos. It is late afternoon. Finally back in the harbour: saving of data, viewing of photos, next preliminary selection. Short snack break. “There were a few close calls”, says Florian Helmberger, Sales Manager of the Frauscher Shipyard, who drives the model boat, and adds “you can only do that with boats that can be controlled so precisely.” He has earned a short break and we are all pleased with the pictures. Someone says: “I am satisfied, but…” Everyone hates him, and yet they know he is right. Because very good is not the same as perfect.

Das Abendlicht, da bekommst du beeindruckende Stimmungen ins Bild.

Also laufen wir aus, dem Sonnenuntergang entgegen. Tolle Wolken, fantastisches Farbspiel. Schließlich ist die Sonne hinterm Horizont verschwunden und die Dämmerung wird bald von der Nacht verschluckt. Perfekte Zeit die Ambiente-Beleuchtung der 1414 Demon Air in Szene zu setzen. So gegen 23 Uhr machen wir wieder fest im Hafen. Jetzt noch Essen gehen und dann zurück ins Hotel. „Das Morgenlicht…“ sagt Ralf noch schnell. Ja, alles klar, wir sehen uns um 5 Uhr an der Pier. Bei diesem dreitägigen Shooting entstand Foto- und Videomaterial in einem Umfang von rund 3 Terabyte, da in 4K und 8K-Auflösung produziert wurde. Ein Beispiel: Die PhaseONE XF IQ4-Kamera verfügt über einen 151 Megapixel-Sensor und ist aktuell das Größte, was man im digitalen Fotobereich haben kann. Zusammen mit der Filmkamera RED Monstro 8K VV wurde in jedem Bereich mit absolutem High-End-Equipment gearbeitet.

“In the evening light you can capture impressive moods…” says Ralf. So we set out, into the sunset. Magnificent clouds, and a fantastic play of colours. Finally the sun has disappeared below the horizon and the twilight will soon be swallowed up by the night. A perfect time to set the stage for the ambient lighting of the 1414 Demon Air. At about 11 p.m. we return to the harbour for the night. Then we have dinner and go back to the hotel. “The morning light…” says Ralf. Yes, OK, see you on the pier at 5 a.m. The photos and videos we took during the three-day shooting amount to about 3 terabytes, because they were produced in 4K and 8K resolution. For example, the PhaseONE XF IQ4 camera features a 151-megapixel sensor and is currently the ultimate in digital photography. In combination with the RED Monstro 8K VV film cameras, absolutely high-end equipment was used in every area.

35


FILMSCENE SPIDERMAN

Im neuen Marvel Blockbuster Spider-Man: Far From Home kommt die 747 Mirage zum Einsatz. Am Steuer die Hauptdarsteller Samuel L. Jackson (Nick Fury) und Tom Holland (Spider-Man). Daniel Wegscheider (Verkauf, Frauscher Bootswerft) hat die 747 Mirage während der Dreharbeiten vor Ort betreut: „Während der Dreharbeiten von Spiderman: Far From Home durch Venedigs Kanäle zu fahren, war für mich persönlich ein ganz besonderes Erlebnis und eine einmalige Erfahrung. Eine ehrenvolle Aufgabe war es auch, meine fahrtechnische Expertise mit unserem Racer an die Hollywood – Stuntmänner weiterzugeben. Als dann „Spidey“ selbst an Bord war, konnte man das Prickeln auf der Haut richtig spüren. Binnen kürzester Zeit versammelten sich hunderte Schaulustige und versuchten Blicke auf die Szenerie zu erhaschen – für mich jedenfalls unvergessliche Momente in meiner Arbeit für die Frauscher Bootswerft.“

The 747 Mirage makes an appearance in the new Marvel blockbuster Spider-Man: Far From Home. At the helm: leading actor: Samuel L. Jackson (Nick Fury) and Tom Holland (Spider-Man).

COMPUTER GAME UBISOFT

SPOTTED SPOTTED

Daniel Wegscheider (Sales, Frauscher Shipyard) was in charge of the 747 Mirage during the shooting on location: “To drive through Venice's canals during the shooting of Spider-Man: Far From Home was a very special and unique experience for me personally. I was also honoured to be able to share my racing expertise with the Hollywood stuntmen. When “Spidey” himself was on board, you could feel a tingling sensation on your skin. Before long, hundreds of spectators had gathered, trying to catch a glimpse of the scene – in any case, those were unforgettable moments in my career at the Frauscher Shipyard.”

Daniel Wegscheider, Verkauf, Frauscher Bootswerft Sales, Frauscher Shipyard

36 Filmszene aus Spiderman: Far From Home

movie scene from spiderman: Far from home

Für alle Frauscher-Fans die auch im Winter oder bei schlechten Wetter nicht auf das Bootfahren verzichten möchten bietet das Videospiel „The Crew 2“ von Ubisoft die Möglichkeit das Topmodel – die Frauscher 1414 Demon – digital über anspruchsvolle Rennkurse zu bewegen. Auch die Personalisierung des Bootes mit verschiedenen Farben, Motorisierungen und Ausstattungen ist möglich. Ubisoft hat für die anspruchsvolle Simulation des Bootes Zugriff auf originale Konstruktionsdaten von Frauscher bekommen und die 1414 Demon in Abstimmung mit dem Team der Bootswerft digitalisiert, um eine möglichst detailgetreue Realisation zu gewährleisten. The Crew 2 ist erhältlich auf PC, PlayStation 4 und Xbox One.

For all Frauscher fans whose enthusiasm for boating continues through the winter months or inclement weather, the video game “The Crew 2” from Ubisoft offers a digital version of Frauscher’s top model – the 1414 Demon – for simulated racing fun. The boat can even be customized with different colours, engines and options. Ubisoft was given access to original Frauscher engineering data and consulted the Frauscher staff to create a sophisticated digital simulation of the 1414 Demon with many realistic details. The Crew 2 is available for PC, PlayStation 4 and Xbox One.

„Wir suchten damals ein Boot, welches eine aufregende Optik besitzen sollte und was sich von Standardbooten dieser Klasse deutlich abhebt. Mit der Frauscher 747 Mirage haben wir dieses Modell gefunden, welches sich im Spielwarenmarkt sehr gut behauptet und von den Kindern geliebt wird.“ Thomas Kalkuhl, Senior Product Manager, SIKU

“We were in search of a boat with an exciting look that would clearly stand apart from standard boats of this class. The Frauscher 747 Mirage is exactly what we were looking for – it is well established on the toy market and popular among children.” Thomas Kalkuhl, Senior Product Manager, SIKU

37


INTERVIEW

FUTURE OF YACHTING

38

Wie steht Frauscher zum Thema Umweltverträglichkeit von Motor- und Elektrobooten? Das Thema ist gar nicht so neu, wie man meinen könnte. Wir investieren seit Jahrzehnten in die Entwicklung neuartiger Antriebstechnologien, die auch den Kriterien der Nachhaltigkeit entsprechen müssen. Heute gehen wir davon aus, dass der Elektroantrieb zunehmend wichtiger wird. Mit Hybridmodellen und wasserstoffbetriebenen Modellen haben wir unsere Innovationskraft immer wieder bewiesen und werden auch in Zukunft unseren Vorsprung auf diesem Gebiet weiter ausbauen. Die E-Mobilität gewinnt immer mehr an Bedeutung. Beobachten Sie eine Veränderung im Kundenverhalten? Wir sind der Pionier auf dem Gebiet der E-Mobilität auf dem Wasser, schließlich haben wir bereits 1954 unser erstes Elektroboot gebaut. So gesehen zählen viele Bootsliebhaber, für die ökologische Aspekte eine Rolle spielen, schon traditionell zu unseren Kunden. Natürlich beobachten wir auch den aktuellen Trend, dass neben Design und einem hohen Maß an Individualisierbarkeit, die Nachhaltigkeit an Bedeutung gewinnt.

What is Frauscher’s position on the issue of environmental compatibility of motor and electric boats? The issue is not as new as one might think. For decades we have been investing in the development of innovative drive technologies that must also meet the criteria of sustainability. Today we assume that there will be a growing demand for electric propulsion. We have repeatedly demonstrated our innovative strength with hybrid models and hydrogen-powered models, and will continue to develop our leading position in this area. E-mobility is constantly gaining in importance. Are you seeing a change in customer behaviour? Having built our first electric boat back in 1954, we have earned a reputation as a pioneer in the field of e-mobility on water. From this point of view, our customers have traditionally included many ecologically minded boat enthusiasts. Of course, we are also observing a current trend toward the importance of sustainability, in addition to design aspects and customisation.

MICHAEL FRAUSCHER

Wie produziert Frauscher? Wir setzen unsere Ressourcen gezielt ein und optimieren laufend unsere Produktionsabläufe. Wir achten in der Auswahl der Materialien auf deren Herkunft. Vor allem bevorzugen wir generell kurze Lieferwege. Unsere Zulieferer kommen fast ausschließlich aus der Region Oberösterreich. Wie ist das Verhältnis Motorboot vs Elektroboot bei Frauscher? Pro Jahr verlassen rund 85 Sportboote unsere Werft. Der Anteil an Elektrobooten liegt bei dreißig Prozent. Wie sieht die Zukunft von Frauscher aus? Unsere Vision ist es, in Zukunft noch effizientere Boote zu bauen, die weniger Energie verbrauchen und trotzdem leistungsstark sind. Wir entwickeln Modelle, die nur noch ein Drittel der Energie benötigen und spielen dabei mit verschiedenen Ideen – mit oder ohne Verbrennungsmotor, mit unterschiedlichen Rumpfformen und wir sind offen für Alternativen. Fest steht, dass wir unsere Position als Qualitätsprodukt im Premiumsegment weiter ausbauen wollen.

How is production at Frauscher? We use our resources with forethought and continually optimise our production processes. We choose materials on the basis of their origin. Above all, we strive to keep delivery routes short. Almost all of our suppliers are located within Upper Austria. What is the situation of motor boats versus electric boats at Frauscher? Around 85 sports boats leave our shipyard every year. Thirty percent are electric boats. What are Frauscher’s prospects for the future? Our vision for the future is to build efficient high-performance boats that consume less energy. We are developing models that require only a third of the energy in which we try to implement different ideas, with or without a combustion engine, or different hull shapes – and we are open to alternatives. In any case, we want to continue developing our position as the manufacturer of a high-quality product in the premium segment.

39


mit einer Laseranlage verschweißt. Anschließend erhalten die Module ein äußerst robustes Außengehäuse aus Aluminium.

ELECTRIFYING EMOTIONS 740 Mirage + Air powerded by Torqueedo’s Deep Blue System. Site 90 – 93

Wer sich eine Frauscher Elektro-Yacht anschaut, dem fallen sofort das moderne Design, die perfekte Ver­ arbeitung und die hochwertigen Oberflächen auf. An Bord erleben Sie die atemberaubende Beschleunigung, das fast lautlose Gleiten beim Cruisen, die Nähe zu Natur und Familie sowie die vielen Hightech-Features. Im Inneren gibt es noch mehr Herausragendes. Herz des leistungsstarken Elektroantriebs ist das System zur Energiespeicherung. Heutzutage sind Lithiumionen-Batterien (LiNMC) die Technologie der Wahl für die meisten Anwendungen in der Elektromobilität, und das aus gutem Grund: sie sind leicht und haben eine hohe Energiedichte, eine hohe und stabile Entladerate und eine lange Lebensdauer. Torqeedo bezieht die Batterien für ihre Hochleistungs-Deep-Blue-Systeme vom renommierten Motorenhersteller BMW, der sie für seine elektrisch angetriebenen Oberklassenmodelle i3 und i8 produziert. Die überlegene Batteriekonstruktion von BMW hat zusammen mit der Null-Fehler-Strategie und dem ganzheitlichen Sicherheitskonzept von Torqeedo zur qualitativ hochwertigsten Lithium­ batterie geführt, die heute für den Bootsbau verfügbar ist. Vor dem Hintergrund dieser Qualität kann Torqeedo den Deep-Blue-Kunden eine 9-jährige Garantie für 80% der Kapazität bieten.

40

Diese Kraftpakete mit 40 kWh liefern reichlich Energie für einen ganzen Tag auf dem Wasser. Mit ihren prismenförmigen Zellen sind sie ideal für Anwendungen, in denen sehr viel Leistung auf kleinstem Raum gefordert wird, wie es bei leistungsstarken Elektrobooten der Fall ist. Sie sind jedoch schwieriger zu konstruieren und zu produzieren, als die üblichen preiswerten 18650 LithiumRundzellen. Das BMW-Batteriewerk im deutschen Dingolfing arbeitet voll­ automatisch und die Module werden

Es reicht jedoch nicht aus, nur ein überlegenes Produkt einzukaufen. Elektrische Antriebe für Boote stehen vor ganz anderen Herausforderungen als die in Automobilen. Die Ingenieure von Torqeedo haben die BMW-Batterien so angepasst, dass sie den hohen Beanspruchungen beim Einsatz auf dem Wasser widerstehen. Es mag offensichtlich erscheinen, dass Batterien auf Booten wasserdicht und korrosionsbeständig sein müssen, aber die Anforderungen an ihre Robustheit überraschen schon. Wenn ein schnelles elektrisches Boot über Wellen fährt, treten harte Stöße bis zu 12 g auf! Die prismenförmigen Zellenmodule von BMW mit ihrer sehr präzisen Konstruktion und geringen Anzahl interner Verbindungen haben von sich aus eine höhere Stabilität als andere Zellenformen. Darauf aufbauend, hat Torqeedo für die Deep Blue Batteriesysteme zusätzliche Dämpfung und Stoßsicherung eingebaut.

When you come on board of a Frauscher electric yacht, you experience exhilarating acceleration, a quiet glide when cruising and high-tech features. But there’s even more excellence below deck. The heart of a powerful electric drive system is its energy storage system. Today, lithium-ion (LiNMC) batteries are the technology of choice for most electric mobility applications, and for good reason: they’re lightweight, energy-dense, have a high and stable discharge rate, and a long service life. Torqeedo sources batteries from the famed motorworks of BMW, produced for their i3 and i8 electric luxury automobiles, for our high-power Deep Blue systems. BMW’s superior battery construction together with Torqeedo’s zero-failure policy and holistic safety concept has resulted in the highest-quality lithium batteries available in the marine market today – quality which allows Torqeedo to extend a 9-year, 80% battery capacity warranty to Deep Blue customers. These 40 kWh powerhouses provide plenty of energy for a full day on the water and are based on prismatic cells, which are the ideal choice for applications which require a lot of power in a minimum amount of space – perfect for powerful electric boats. However, they are more difficult to design and manufacture properly than a common, inexpensive lithium 18650 cylindrical cell. BMW’s battery production plant in Dingolfing, Germany is fully automated, with laser-welded module construction. The modules are then encased in an extremely rugged external aluminium housing. But it isn’t enough to simply source a superior product – electric drives for boats face different challenges than those found on the highways. Torqeedo’s engineers adapted the

Mit zwei 40 kWh Batterien und einem 110 kW Motor erreicht die 740 Mirage 50 km/h bzw. eine Reichweite von über 100 km bei Reisegeschwindigkeit. In the 740 Mirage Air, two 40 kWh batteries and a powerful 110 kW electric engine propel the boat to 50 km/h an hour and a range of over 100 km at cruising speed.

Bei einem Kurzschluss in einer LithiumBatteriezelle können sich heiße, entzündliche Gase bilden, die schwerer als Luft sind. Jede Zelle in einer Deep Blue Batterie hat ein Sicherheits-Scheibenventil, das den Druck und die Gefahr reduziert, dass eine Störung einen Brand auslöst. Bei einem Boot, das darauf ausgelegt ist, Wasser zu verdrängen und nach außen dicht zu sein, bleiben diese Gase im Inneren eingeschlossen, wo sie sich ansammeln und gefährlich werden könnten. Torqeedo hat ein Entlüftungssystem entwickelt, dass diese Gase sicher nach außen abführt. Deep Blue Systeme sind das Ergebnis einer 15-jährigen Erfahrung mit Elektrobooten, gründlicher Forschung und Entwicklung, ausgiebiger Tests und der Fähigkeiten von Ingenieuren aus drei renommierten Unternehmen. All dies, um Ihre Freizeitaktivitäten sicherer, angenehmer und nachhaltiger zu machen. Und vor allem sollen Sie sehr viel Spaß dabei haben.

BMW batteries to withstand the rigors of the marine environment by designing external cooling and shock protection systems and integrating the battery management controls into our drive systems and energy management protocols. It may seem obvious that batteries installed on boats must be waterproof and resist corrosion, but it may surprise you how durable they have to be. As a fast electric boat travels over waves the impacts can be harsh: up to 12 g. Automotive batteries are engineered to withstand high g-force shocks in case the vehicle is an accident, but are not designed for the repeated high-force impacts that are common in everyday boating. BMW’s prismatic cell module format, with its very tight construction and limited number of internal connections, has intrinsic stability advantages over alternative cell designs. Building on that foundation, Torqeedo designed additional damping and shock protection for Deep Blue battery systems. If a short circuit occurs within a lithium battery cell, gases may form which are hot, flammable, and heavier than air. Each cell inside a Deep Blue battery has a safety disk valve which vents these gases, reducing pressure and the risk that the malfunction will cause a fire. In a car, the safety disks are vented outside the vehicle where the gases quickly dissipate. But a boat, which is made to displace and keep water out, naturally holds those gases inside where they could build up and become hazardous. Torqeedo designed a venting system that safely routes gases outside of the hull. Deep Blue systems are the result of 15 years of experience in electric boating, rigorous R&D, thorough testing and the collective engineering power of three respected companies, brought together to make your leisure time safer, more convenient and more sustainable. And, most of all, a lot of fun.

41


CANTIERE NAUTICO FELTRINELLI

Mauro Feltrinelli, bietet den Kunden ein 360° Service an. Mauro Feltrinelli, offers its customers a 360° service.

42

„Schon als vor 45 Jahren mein Vater Hans mit der Smiling zum Segeln oder der „Kismet“ zur Centomiglia-Regatta an den Gardasee fuhr, war Feltrinelli die erste Adresse am Gardasee für uns“ erzählt Michael Frauscher und weiter: „Es war die Wertschätzung unter Bootsbauern, die am Anfang stand, die uns bis heute verbindet und die sich weiter entwickelt hat“. Als dann 2003 die ersten 757 St. Tropez entstanden, führte der Weg wieder zur Cantiere Nautico Feltrinelli. „Der Gardasee ist ein ideales Testrevier für Boote, die auch am Meer performen sollen und die Brüder Mauro, Dino und Sergio haben uns da mit ihrer MotorbootDNA im Blut sehr unterstützt“ so Michael Frauscher weiter. Mittlerweile ist Frauscher mit weit über 100 verkauften Booten die Nr.1 am Gardasee (bei den neu verkauften Premium-Day Cruisern). Ein schöner Erfolg der ausgezeichneten Zusammenarbeit. „Nicht nur Verkauf, auch Charter bietet Feltrinelli an. Wenn Sie also eine Frauscher am Gardasee fahren wollen: Feltrinelli ist die Adresse Nr. 1“ sagt Michael und: „Wir gratulieren unserem Exklusivpartner für Italien zum Jubiläum“.

“When my father Hans went sailing with the Smiling on Lake Garda 45 years ago or the “Kismet” for the Centomiglia Regatta, Feltrinelli was the top name at Lake Garda for us” Michael Frauscher relates, and continues: “It was the mutual esteem among boat builders that existed at the beginning, that unites us to this day, and that has continued to develop.” When the first 757 St. Tropez models were built in 2003, we returned to the Cantiere Nautico Feltrinelli. “Lake Garda is an ideal area for testing boats that will also have to deliver high performance at sea, and the brothers Mauro, Dino and Sergio – with motorboat DNA in their blood – gave us their full support”, Michael Frauscher adds. Meanwhile Frauscher is Number 1 on Lake Garda with well over 100 boats sold, among the new premium day cruisers. A great success resulting from excellent cooperation. “In addition to sales, Feltrinelli also offers charters. So if you want to drive a Frauscher on Lake Garda: Feltrinelli is your first stop”, says Michael and adds: “We congratulate our exclusive sales partner for Italy on their anniversary.”

Dino Feltrinelli, ein großer Fan von Motoren. Dino Feltrinelli, a great enthusiast of motors.

A CENTURY OF SAILING

A CENTURY OF SAILING

von Franco Michienzi – Herausgeber „Barche”

by Franco Michienzi – Editor "Barche"

Die Werft in Gargnano hat eine Geschichte, die über 100 Jahre zurückreicht.

The shipyard in Gargnano has a long story to tell, which goes back well over 100 years.

Und wer eine Geschichte erzählen will muss wissen, wo er beginnen soll. In der Verwaltung der Werft in Gargnano erwartet mich Mauro Feltrinelli. Wir kennen uns schon eine Weile und auch seine Arbeit kenne ich gut. Die Werft feiert dieses Jahr ihren 100. Geburtstag, aber ihre Geschichte reicht noch weiter zurück. „Was ich an Geschichte zusammentragen konnte“, erzählt er „beginnt im siebzehnten Jahrhundert. Die ersten Dokumente zu meinen Vorfahren stammen aus dieser Zeit. Pietro Feltrinelli, geboren 1639 in Gargnano, Sohn eines gewissen Antonio Feltrinelli. Von Beruf Bootsbauer“. In der Mitte des siebzehnten Jahrhunderts bauten die Feltrinellis Boote für den Personentransport, Fischerboote sowie 20 m lange Boote zum Warentransport über den See. Alle früheren Dokumente zu den Vorfahren von Mauro Feltrinelli sind verschollen oder zerstört worden. Das ist die Folge der Pest, die in der Region Garda und in ganz Europa viele Opfer gefordert hat. Die Geburtenregister der Pfarrei, die zu dieser Zeit eine Art Einwohnermeldeamt war, wurden aus der Furcht heraus verbrannt, sie könnten die Krankheit übertragen. „Es gibt in der Familie eine mündlich überlieferte Geschichte, die noch weiter zurückreicht. Ich habe sie als Kind von meinem Vater und meinem Großvater gehört. DIE HERKUNFT DER FAMILIE 1467 tobte in Garda ein Krieg zwischen der mantuanischen Liga, die mit den Österreichern alliiert war, und der Republik Venedig. Die Venezianer entschieden, ihre Kriegsschiffe nach Riva del Garda zu transportieren, statt sie vor Ort zu bauen, was eine brillante militärische Operation und eine enorme Herausforderung war. Sie segelten die Etsch entlang, transportierten die Schiffe mit Ochsen nach Riva del Garda und ließen sie dort zu Wasser, um den österreichischen Vormarsch aufzuhalten. Eines der Schiffe lag im Hafen von Gargnano. Zur gleichen Zeit erschien in der Stadt ein Mann namens Gioacchino

When telling a story, you need to know where to begin. When I enter the shipyard’s headquarters in Gargnano, Mauro Feltrinelli is waiting for me. I've known him for some time, and I'm also well acquainted with his work. The site is celebrating its centenary this year, but the business goes back much further. “The history I've managed to piece together”, he recounts, “begins in the seventeenth century. The first documents on my ancestors go back to that era. Pietro Feltrinelli, born in Gargnano in 1639, son of a certain Antonio Feltrinelli. A boat builder by profession”. In the mid-1600s the Feltrinellis made passenger or fishing boats, as well as twenty-metre-long boats to transport goods from one side of the lake to the other. All earlier documents regarding Mauro Feltrinelli’s ancestors have been lost or destroyed – the result of the plague, which claimed many victims in the Garda region, and across the whole of Europe. The registers of births for the parish, which at the time acted as a sort of register office, were burnt out of fear that they could transmit the illness. “There is a story, passed down orally in my family, which takes us even further back. It’s a story I heard told both by my father, and by my grandfather when I was a child. THE FAMILY´S ORIGINS In 1467 a war was being fought in Garda, between the League of Mantua, allied with the Austrians, and the Republic of Venice. The Venetians decided to transport their warships to Riva del Garda, instead of building them on site, in what was a brilliant and extremely challenging military operation. They sailed along the river Adige, then used oxen to transport the boats to Riva del Garda, where they were launched, to counter the Austrian advance. One of the ships was moored in the port of Gargnano. In the same period, a fellow named Gioacchino da Feltre, a caulker by trade, appeared in the town, and was involved in maintaining the ship’s timber. He settled on the shore of Lake Garda, and, most likely, his children were called ‘feltrini’ in the local

43


Nautica Feltrinelli ist der italienische Exklusivvertrieb von Frauscher Booten, bei dem Boote von 6 bis 14 m Länge gebaut werden. Nautica Feltrinelli is the exclusive Italian distributor of Frauscher Boats, at which boats from 6 to 14 meters length are built.

da Feltre, seines Zeichens Abdichter. Er war dabei beteiligt, das Holz des Schiffs zu konservieren. Er ließ sich am Ufer des Gardasees nieder und seine Kinder wurden im örtlichen Dialekt wahrscheinlich „Feltrini“ genannt. Von da ist der Schritt zu Feltrinelli nicht weit.“. Spuren dieser Erklärung der Herkunft der Familie finden sich auch in einigen Büchern des Verlags Feltrinelli. Giangiacomo Feltrinelli, der Verleger, gehört zu einem anderen Zweig der Familie, die Ursprünge sind aber gleich. „Alle Feltrinellis kamen aus Gargnano. Und alle hatten etwas mit Holz zu tun. Eine Bestimmung, der nicht zu entkommen ist. Wenn Sie Feltrinelli heißen, dann kommen Sie aus Gargnano und Sie werden irgendwann mit Holz arbeiten.“ Die Werft hat ohne Unterbrechungen bis in die 1960er Jahre Boote gebaut. Ihre Spezialität waren Motorboote, sowohl für Rennen als auch für die Freizeit. Die ganze Familie war rennbegeistert und so waren sie die Ersten, die von der Arbeit der Werft profitiert haben. Aber sie waren nicht die Einzigen. ERFOLGSGESCHICHTE Viele berühmte Leute sind durch die Türen des Unternehmens geschritten, um schnelle Motorboote in Auftrag zu geben. So auch Edmondo Turci, einer der Kapitäne der MAS-Boote von Gabriele D’Annunzio, der am Überfall auf Bakar beteiligt war. Er war ein begeisterter Bootsrennfahrer und bevorzugte Boote von Feltrinelli. D’Annunzios MAS wurde tatsächlich von den Feltrinellis restauriert. Sie waren es, die aus einem Kriegsschiff ein Sportboot machten. Andere Kunden der Werft waren die Schauspielerin Eleonora Rossi Drago und der Rennfahrer Tazio Nuvolari sowie sein Neffe Luigi. „Ich bin 1964 geboren“, erzählt Mauro Feltrinelli „das Jahr, in dem mein Vater das Unternehmen übernommen hat.“ Mitte der 1960er Jahre wurde der Raum, den die Werft für den Bau nutzte, zum Lager umgestaltet.

44

dialect. And it’s not a big leap from that to Feltrinelli”. Traces of this explanation of the family’s origins can also be found in some books published by the Feltrinelli publishing house. Giangiacomo Feltrinelli, the publisher, belongs to another branch of the family, but their origins are the same. “All the Feltrinellis came from Gargnano. And they all had something to do with wood”. It’s an inescapable destiny. If your name is Feltrinelli, it means you come from Gargnano and you'll end up working with wood. The shipyard produced boats uninterruptedly until the 1960s. It specialised in motor boats, both for racing and for pleasure. The whole family had a passion for racing, and so they were the first to benefit from the shipyard’s work. But they weren’t the only ones. STORY OF SUCCESS Many famous people went through the company’s doors to commission speedy motorboats, including Edmondo Turci, one of the captains of Gabriele D’Annunzio’s MAS boats, who was involved in the Bakar raid. He was a keen motorboat helmsman, and Feltrinelli craft were his boats of choice. D’Annunzio’s MAS was actually restored by the Feltrinellis – it was they who turned it from a boat of war into a pleasure craft. Other clients of the shipyard included the actress Eleonora Rossi Drago and racing driver Tazio Nuvolari, with his nephew Luigi. “I was born in 1964”, Mauro Feltrinelli recounts, “and my father took over the business that same year”. In the mid-1960s, the space the shipyard used for construction was given over to storage. Garda, unlike other lakes in northern Italy, does not have many natural sheltered harbours. And so as far back as the 1930s they created the slipway for hauling and launching boats, and invented what is today an extremely widespread service both on lakes and at sea: indoor storage. Another activity that has continued unabated is technical support, for both engines and hulls. Mauro´s father focused entirely on storage, support and sales, work that still continues today, in some cases with ‘historic’ clients. These are clients that are already in their second generation, sons that inherited boats from

Die Familie Feltrinelli hat eine Geschichte voller Charme und Anekdoten. 1930 ließ der Dichter Gabriele D’Annunzio sein MAS 96, ein Motorboot zur U-Boot-Bekämpfung, mit dem er im Krieg heldenhafte Taten vollbracht hatte, bei der Werft in Gargnano restaurieren. The Feltrinelli family has a story full of charm and anecdotes. In 1930 the poet Gabriele D’Annunzio had his MAS 96, an antisubmarine motorboat, with which he had performed heroic deeds of war, restored at the Gargnano construction site.

Im Unterschied zu anderen norditalienischen Seen hat der Gardasee keine natürlich geschützten Häfen. Bereits in den 1930er Jahren hatten sie einen Slipway gebaut, um Boote zu Wasser zu lassen und aus dem Wasser zu holen und dabei etwas erfunden, was heute eine äußerst verbreitete Dienstleistung an Seen und am Meer ist: die Lagerung von Booten in Hallen. Eine andere Aktivität, die bis heute uneingeschränkt fortgesetzt wird, ist die Wartung von Motoren und Bootsrümpfen. Mauro´s Vater entschied sich nur noch auf Lagerung, Wartung und Verkauf zu konzentrieren – eine Arbeit, die auch heute noch, und in einigen Fällen mit „historischen“ Kunden, fortgeführt wird. Diese Kunden sind bereits in der zweiten Generation, Söhne, die Boote von ihren Vätern geerbt haben und die wie ihre Väter immer auf die Cantiere Nautico Feltrinelli vertrauen. EINE PARTNERSCHAFT FÜR DIE ZUKUNFT In den frühen 2000er Jahren wurde, wenn auch indirekt, wieder mit dem Bootsbau begonnen. „Als wir begonnen haben mit Frauscher zusammenzuarbeiten, baute Frauscher größtenteils Motorboote für Seen, teilweise mit Elektromotoren, aber ganz sicher keine Rennboote. Als sie zum ersten Mal hier nach Gargnano kamen, um die 757 Saint Tropez mit zwei V8-Motoren von 260 PS zu testen, erreichte das Boot gerade einmal 27 Knoten. Sie fühlten sich, als würden sie fliegen, aber wir haben gelacht und gesagt, da wäre wohl etwas falsch, denn mit dieser Art Rumpf und diesen Motoren müssten sie 40 Knoten erreichen. Wir haben uns an die Arbeit gemacht, ein paar Änderungen vorgenommen, das Gewicht anders verteilt und 35 Knoten erreicht. Im folgenden Jahr erreichten wir mit einer neuen Form und denselben Motoren die schicksalhaften 40 Knoten.“ Die Renn-DNA der Familie Feltrinelli hat dabei geholfen,

their fathers and, like them, continue to turn to Cantiere Nautico Feltrinelli. A PARTNERSHIP FOR THE FUTURE They started building boats again in the early 2000s, albeit indirectly. “When we began working with Frauscher, their creations were mostly motorboats for lakes, maybe with electric engines, and certainly not racing boats. The first time they came here to Gargnano to test the 757 Saint Tropez with two 260 hp V8s, the boat reached 27 knots. To them it seemed like it was flying, but we started laughing and said there was something wrong, because that sort of hull and those engines should get up to 40 knots. We got to work, made a few changes and shifted the weight, and got up to 35. Then the following year, with a new mould and the same engines, we reached the fateful 40 knots”. The racing DNA of the Feltrinelli family helped to establish a relationship of trust and collaboration. It’s an inescapable destiny. And the future generations are aware of this too. “My brother Dino is the engineering soul of the company, and his son Diego is already well on the way. My children are still studying, but the hope is that sooner or later they will take my place”. This is the way it has always been. Mauro too took over from his father at a certain point. “It happened suddenly. I was already working at the shipyard, and an Austrian client, who lived in an apartment owned by our family, wanted to pay his rent in the form of some electrical appliances. As well as a television, he also had a fax machine – a 125V Panasonic, one of those American models with a transformer. I went to my father and told him that I needed it to send quotes to clients more quickly, without having to rely on the post. My father disagreed, and said it was either him or the fax machine. Shortly afterwards I took his place in the office”.

45


eine Beziehung aus Vertrauen und Zusammenarbeit aufzubauen. Eine Bestimmung, der nicht zu entkommen ist. Und die künftigen Generationen wissen das auch. „Mein Bruder Dino ist der Ingenieur des Unternehmens und sein Sohn Diego ist auf dem besten Weg dahin. Meine Kinder studieren noch, aber die Hoffnung besteht, dass sie früher oder später meinen Platz übernehmen werden.“ So ist es schon immer gewesen. Mauro hat an einem bestimmten Punkt von seinem Vater übernommen. „Es geschah plötzlich. Ich arbeitete bereits bei der Werft und ein österreichischer Kunde, der

Die Werft hat ein großes Dienstleistungsangebot, von der Lagerung in Hallen bis zu Liegeplätzen in ihrer eigenen Marina. Die Anlage ist mit Versorgungs­ einrichtungen für Kraftstoff, Wasser und Elektrizität ausgestattet. The shipyard offers a wideranging service, from storage in the sheds to mooring in the berths of its private marina. The dock is equipped with fuel, water and electricity supply.

46

in einer Wohnung wohnte, die unserer Familie gehörte, wollte die Miete mit elektrischen Geräten bezahlen. Neben einem Fernseher hatte er auch eine Faxmaschine, eine Panasonic für 125 V, eines dieser amerikanischen Modelle mit einem Transformator. Ich ging zu meinem Vater und sagte ihm, ich müsste Angebote schneller an die Kunden senden können, ohne auf die Post angewiesen zu sein. Mein Vater sah das anders und meinte, entweder er oder die Faxmaschine. Kurz darauf habe ich seinen Schreibtisch im Büro übernommen.“

Die Cantiere Nautico Feltrinelli ist 1919, vor genau 100 Jahren, an ihren heutigen Standort umgezogen – dasselbe Dock und dieselben Hallen, gleich nördlich von Gargnano. Die Familie baut Boote seit Mitte des 17. Jahrhunderts und wahrscheinlich sogar zwei Jahr­ hunderte länger. Sie bieten die Lagerung in Hallen seit den 1930er Jahren an und hatten zwischen den 1920er und den 1950er Jahren viel Erfolg mit dem Bau von Motorbooten für Rennen und Freizeit. Im Büro liegt immer noch die alte Mappe, wenn man durch diese Dokumente blättert, findet man zum Beispiel, dass ein 12 m langes Motorboot einmal 17.000 Lire gekostet hat und die Werft es innerhalb von nur 30 Tagen nach Auftragseingang bauen konnte. In einem anderen Schreiben, datiert vom 18. November 1931, von Egidio Feltrinelli unterzeichnet und an FIAT in Turin adressiert, wird angefragt, welchen Rabatt FIAT der Werft bei einer Bestellung von zwei, vier oder sechs 25-PS-Motoren zum Einsatz in Booten gewähren würde. Der treueste Kunde für die Einlagerung ist ein Österreicher, Eigner eines Coronet 21, der 1967 mit seinem Boot in Gargnano eingetroffen ist. Er und unterdessen sein Sohn nutzen die Dienste der Werft Feltrinelli seit 52 Jahren.

Cantiere Nautico Feltrinelli moved to its current location in 1919, exactly 100 years ago – the same dock and the same sheds, just north of Gargnano. The family has built boats since the mid-17th century, and perhaps even as far back as two centuries earlier. It has offered indoor storage since the 1930s, and between 1920 and the 1950s it had a lot of success building motorboats for both racing and pleasure trips. The office still contains the old letter book used for storing invoices, quotes and all correspondence with clients and suppliers. Flicking through these documents reveals, for example, that a twelve-metre motorboat once cost 17,000 lira and that the shipyard could build it in just 30 days from receiving the order. Another letter, meanwhile, dated 18 November 1931 and signed by Egidio Feltrinelli, addressed to FIAT in Turin, asks what discount FIAT would apply if the shipyard ordered two, four or six 25 hp engines for use in water. The most loyal storage client is an Austrian man, the owner of a Coronet 21, who arrived in Gargnano with his boat in 1967. He, and now his son, have used the services of the Feltrinelli shipyard for 52 years.

Rechts: die gesamte Frauscher Motorboot-Palette right: the full Frauscher powerboat-range

47


KRÜGERWERFT AG

48

FRAUSCHER IN DER DEUTSCHSCHWEIZ

FRAUSCHER IN GERMANSWITZERLAND

Die Krüger-Werft AG im thurgauischen Gottlieben am Bodensee ist Frauscher-Partner und Importeur für die deutsch­ sprachige Schweiz. Markus Krüger führt das Familienunternehmen in dritter Generation und schrieb mit einem Werftneubau im Sommer 2019 ein weiteres Kapitel in der erfolgreichen Firmengeschichte.

Krüger-Werft AG, located in Gottlieben on Lake Constance in the canton of Thurgau, is Frauscher’s partner and importer for german-speaking Switzerland. Markus Krüger, the third-generation manager of the family owned enterprise, opened a new chapter in the company’s successful history with the construction of a new shipyard in the summer of 2019.

Wer in der Deutsch-Schweiz über Frauscher spricht, denkt automatisch an die Krüger-Werft. Seit über 10 Jahren ist die Vorzeigewerft am Bodensee für Frauscher in der Deutsch-Schweiz verantwortlich – eine Partnerschaft, die passt. «Für uns ist Frauscher genau das edle, exklusive Produkt, das in unser Portfolio passt», sagt Markus Krüger. Hinter der guten Partnerschaft steckt aber noch mehr: «Genau wie die Frauscher Bootswerft GmbH ist auch

When people in German-Switzerland talk about Frauscher, they automatically think of the Krüger shipyard. For more than ten years, the prestigious shipyard on the shore of Lake Constance has been responsible for Frauscher in German-Switzerland – a partnership that is perfect for both companies. “For us, Frauscher offers exactly the type of exquisite product that matches our portfolio”, says Markus Krüger. But the success of the partnership goes deeper: “Frauscher Bootswerft GmbH and Krüger-Werft AG are both family owned companies with a long tradition. Both are

die Krüger-Werft AG ein traditionsreiches, familiengeführtes Unternehmen. Beide werden in der dritten Generation geführt und beide konnten in den letzten Jahren ein gesundes Wachstum verbuchen. Mit Stefan Frauscher als mein direkter Ansprechpartner verbindet mich heute nicht nur eine geschäftliche Beziehung, sondern auch eine persönliche Freundschaft. »Ein weiterer wichtiger Faktor für die Krüger-Werft ist die gute internationale Vernetzung von Frauscher.« Unsere Kunden haben oftmals auch am Mittelmeer ein Boot – da ist es natürlich ideal, dass wir sie über die Frauscher-Niederlassungen in Südfrankreich und auf Mallorca direkt betreuen können», weiss Markus Krüger. Wobei die Schweiz natürlich trotzdem im Vordergrund steht: «Wir sind in der Lage an vielen Seen Liegeplätze und einen guten Service für Frauscher-Kunden zu organisieren. Wer sich für ein so tolles Produkt wie eine Frauscher begeistert, darf auch eine entsprechende Betreuung erwarten – dafür garantieren wir mit unserem Namen und unserer langjährigen Tradition.» Neben dem guten Service gehört auch eine entsprechende Infrastruktur dazu. Um auch für zukünftige Aufgaben – und neue Frauscher-Projekte – gerüstet zu sein, hat die Krüger-Werft AG Anfang 2019 einen Neubau realisiert.

managed by the third generation and both have experienced healthy growth in recent years. As my direct contact, Stefan Frauscher is not only a valued business partner, but also a close friend.” Another important factor for the Krüger shipyard is Frauscher’s solid international network. “Many of our customers also have a boat on the Mediterranean – so it is ideal that we can offer them direct support via the Frauscher subsidiaries in southern France and Majorca”, says Markus Krüger. Of course, the company’s main focus is on Switzerland: “We are able to organise mooring and provide good service for Frauscher customers at many lakes throughout Switzerland. People who are enthused about such a great product as that offered by Frauscher can also expect excellent service – which we guarantee on the basis of our reputation and our long tradition.” Good service also requires a suitable infrastructure. To prepare for the challenges of the future – and new Frauscher projects – Krüger-Werft AG completed construction of a new shipyard at the beginning of 2019.

49


Anfang Werft am Rhein 1934. Beginnings of the shipyard on the Rhine in 1934.

Werft 1935 Shipyard in 1935

EINDRÜCKLICHER MEILENSTEIN

AN IMPRESSIVE MILESTONE

Markus Krüger strahlt, wenn er den Neubau der Krüger-Werft zeigt. Zu Recht: Die moderne Infrastruktur bietet bis zu 40 Wasserliegeplätze, 60 Trocken-Liegeplätze, einen 5 m breiten, in die Werfthalle hineinführenden Kanal, einen 12,5-Tonnen-Kran, eine auf über 500 m2 vergrösserte Werkstatt mit Bodenheizung, 4,5 m Raumhöhe und 9 m breiten Toren, über 100 m2 Ersatzteillager, eine Ausstellungshalle mit großer Fensterfront, großzügige und helle Personalräume sowie ebensolche Büros. «Ich bin sehr zufrieden mit dem Neubau. Wir konnten wirklich das Maximum herausholen und sind für die kommenden Jahre gerüstet», freut sich Markus Krüger, der die Werft in dritter Generation führt. «Wir haben versucht, die Infrastruktur den heutigen Bedürfnissen anzupassen und trotzdem den Charakter unserer traditionsreichen Werft zu erhalten. Ich glaube, das ist wirklich gelungen.»

Markus Krüger beams when showing the new Krüger shipyard. Rightly so: The modern infrastructure offers up to 40 moorings, 60 dry berths with a 5 m wide canal that leads into the shipyard hall, a 12.5-ton crane, an enlarged shop with an area of more than 500 m2 and in-floor heating, a ceiling height of 4.5 m, gates with a width of 9 m, a spare parts warehouse with an area of more than 100 m2, an exhibit hall with a large front window, as well as spacious and bright staff rooms and offices. “I am very satisfied with the new shipyard building. The result is superlative, and we are now well prepared for the coming years”, applauds Markus Krüger, the shipyard’s third-generation manager. “We tried to adapt the infrastructure to modern requirements while maintaining the traditional character of our shipyard. I really believe that we were successful.”

Die Krüger-Werft wurde 1934 von Grossvater Wilhelm Krüger gegründet. Er kam 1925 als junger Schiffszimmermann und Bootbauer von der Ostsee in die Schweiz. Seine ersten Schweizer Kunden überzeugte er durch sein außergewöhnliches handwerkliches Geschick bei Restaurationen. Die Liebe zu den Booten gab er seinem Sohn Wilhelm weiter, der am Zürichsee eine Bootbauerlehre machte und auf Grund des frühen Todes seines Vaters die Werft schon in jungen Jahren über­nehmen musste. Mit fundiertem Fachwissen und viel Elan baute Wilhelm Krüger die Werft weiter aus und erarbeitete sich in der nautischen Branche einen hervorragenden Ruf. Auch sein Sohn Markus Krüger absolvierte eine Bootbauerlehre und bildete sich zudem kaufmännisch weiter. Er trat 1986 in die Werft ein und entwickelte das Unternehmen kontinuierlich weiter. Der nun realisierte Neubau ist für die KrügerWerft AG die größte Investition in der Firmengeschichte und gleichzeitig ein wichtiger Schritt in die Zukunft.

Krüger-Werft was established in 1934 by Krüger’s grandfather Wilhelm Krüger. He came from the Baltic Sea to Switzerland in 1925 as a young shipwright and boat builder. His first Swiss customers were impressed by his exceptional craftsmanship and skill in restoring boats. He passed his love of boats on to his son Wilhelm, who completed an apprenticeship as a boat builder on Lake Zurich, and took over the shipyard as a young man following his father’s early death. With well-founded skills and much enthusiasm Wilhelm Krüger continued to expand the shipyard and acquired an outstanding reputation in the nautical sector. His son Markus Krüger likewise completed a boat building apprenticeship, in addition to a degree in business. He joined the shipyard in 1986 and contributed to the company’s continuous development. The new building is not only the biggest investment in the history of Krüger-Werft AG, but also an important step for the future.

2019

50

1935 Hallenbau 1946 Construction of hall in 1946

1946

1986

1934

51


PROGRESSIVE AND PRUDENT

FORTSCHRITTLICH UND UMSICHTIG 52

Der ganze Neubau war sowohl ein planerischer als auch logistischer Kraftakt. «Vom Abriss des alten Gebäudes bis zur Fertigstellung des neuen dauerte es exakt neun Monate – die HRS Real Estate AG hat hervorragende Arbeit gemacht», sagt Markus Krüger rückblickend. Bezeichnend: Die HRS ist das grösste private Bauunternehmen der Schweiz und die beiden Inhaber sind Kunden und Freunde der Krüger Werft AG. Die Erfolgsgeschichte beim WerftNeubau begann schon bevor der erste Bagger auffuhr: Von der Baueingabe bis zur rechtskräftigen Baubewilligung vergingen gerade einmal vier Monate, keine einzige Einsprache verzögerte das Projekt. «Wir holten alle Beteiligten von Anfang an mit ins Boot – auch da halfen die Erfahrung und das Knowhow der HRS sehr. Und – das freute mich besonders – auch von der Bevölkerung in Gottlieben spürten wir viel Goodwill.» Die Komplexität des ganzen Unterfangens wird durch folgende Zahlen deutlich: Um dem Fundament des Gebäudes genügend Stabilität zu geben, wurden zuerst 136 Pfähle 45 m in die Tiefe gerammt. Erst dann konnte gebaut werden – dafür großzügig: Auf dem rund 6000 m2 großen Grundstück der Werft stehen heute gut 5500 m2 an Nutzfläche zur Verfügung – plus bis zu 80 Parkplätze. Ein wichtiger Aspekt bei der Planung der neuen Werft war der Hochwasserschutz. Das ganze Terrain wurde um 40 cm erhöht, der Bürotrakt zudem in den 1. Stock verlegt. «Diese Maßnahme war dringend nötig und hat sich schon im vergangenen Sommer beim ersten hohen Wasserstand bewährt», sagt Markus Krüger, dessen Büro sich sogar im 3. Stock unter dem Dach befindet – wunderbarer Blick auf den Seerhein und das gegenüberliegende Naturschutzgebiet inbegriffen. «Dank der optimalen Ausnützung des zur Verfügung stehenden Platzangebots konnten wir den 3. Stock großzügig ausbauen und werden ihn künftig auch für Kundenevents nutzen. Unsere Kunden und Gäste sollen sich in der neuen Werft ebenfalls zuhause fühlen.» Ein Wunsch, der mit Bestimmtheit in Erfüllung gehen wird.

Construction of the new shipyard was both a planning challenge and a logistical tour de force. “From demolition of the old building to completion of the new one, the project took exactly nine months – HRS Real Estate AG did an outstanding job”, says Markus Krüger looking back. No wonder: HRS is the biggest privately owned construction company in Switzerland, and the two owners are friends of Krüger-Werft AG. The success story of the new shipyard construction started before the first excavator arrived: The period from the pre-construction drawing to the final construction permit lasted only four months, with no objections to delay the project. “All parties were involved in the planning from the very beginning – due in large part to the experience and know-how of HRS. And I was especially glad about the feeling of good will from the residents of Gottlieben.” The complexity of the entire project is illustrated by the following figures: To provide sufficient stability for the building’s foundation, 136 piles were driven in to a depth of 45 m. Afterwards, construction of the spacious shipyard could begin: The lot with an area of about 6000 m2 now provides 5500 m2 of usable space – plus up to 80 parking spaces. An important aspect during planning of the new shipyards was flood protection. The entire terrain was raised by 40 cm, and the offices were moved to the first upper floor. “This measure was urgently necessary, as proven by the flooding last summer”, says Markus Krüger, whose office is even higher, on the top floor – with a wonderful view of the Seerhein and the surrounding nature reserve. “Due to optimal use of the available space we were able to expand the top floor, which we will also use for customer events in the future. After all, we want our customers and guests to feel comfortable in the new shipyard, too.” A wish that is certain to come true.

53


SERVICE SERVICE Als Bootseigner wünscht man sich erholsame, entspannte, angenehme oder auch mal amüsante, vergnügliche, kurzweilige Stunden an Bord. Kurzum – eine glückliche und sorgenfreie Zeit, allein oder mit Freunden. Das Team der Frauscher Bootswerft weiß das, schließlich entwickeln und bauen sie genau dafür Boote. Wenn es dann um Themen wie Service, Refit oder Reparaturen geht, ist es gut zu wissen, wo diese Dinge verlässlich und professionell erledigt werden. Dem Frauscher Team ist es ein zentrales Anliegen, dass Sie viele Jahre Freude an Ihrem Boot haben.

54

Boat owners want the experience of a relaxed and pleasant atmosphere while on board. They want to have a good time with no cares, whether alone or with friends. The Frauscher team knows that, because that is exactly what they develop and build boats for. When it comes to service, refitting or repairs, It’s good to know where you can go for reliable and professional servicing, refitting or repairs. A central concern of the Frauscher team is that you will have many years of enjoyment with your boat.

FRAUSCHER SERVICE BOOTSWERFT

FRAUSCHER SERVICE SHIPYARD

4694 Ohlsdorf, Österreich

4694 Ohlsdorf, Austria

Leitung: Michael Frauscher Team-Leitung: Friedrich Nöhammer

Manager: Michael Frauscher Head of team: Friedrich Nöhammer

Reparatur, Service, Pflege, Reinigung, Lackierungen

Repairs, service, care, cleaning, painting

+43 7612 63655-0 service@frauscherboats.com www.frauscherboats.com

+43 7612 63655-0 service@frauscherboats.com www.frauscherboats.com

Das Reparaturservice-Team wird vom langjähren Produktionsleiter Friedrich Nöhammer geleitet. Warum nun ein eigenes Reparaturservice-Team in der Werft? „Einerseits kann man so diese individuellen Arbeiten konzentriert und schneller erledigen und andererseits wird eine reibungslose, effiziente Produktion von Neubooten sichergestellt“ so Nöhammer. Und weiter: „Wir können das, denn wir sind seit Jahrzehnten Bootbauer und bestens vertraut mit allen Werkstoffen, Antriebsarten und technischen Entwicklungen“. Neben Reparaturen nach Schäden werden auch Refit-Arbeiten wie Polieren, neue Polsterungen oder Nirosta-Beschläge und auch Lackierungen in der werfteigenen Lackierkabine an Rumpf und Deck durchgeführt.

The repair service team is headed by the veteran head of production Friedrich Nöhammer. Why does the shipyard have its own repair service team? “On the one hand, these individual tasks can be carried out with more speed and focus, and on the other hand, it ensures the smooth, efficient production of new boats,” says Nöhammer. And further: “That is because we have been building boats for decades and are very familiar with all types of materials and drive systems, as well as technical developments.” In addition to repairs due to damage, refit work such as polishing, new upholstery or stainless steel fittings as well as painting in the shipyard's own painting cabin on the hull and deck are also carried out.

55


56

FRAUSCHER SERVICE BOOTSHAFEN

FRAUSCHER SERVICE HARBOUR

4810 Gmunden, Österreich

4810 Gmunden, Austria

Leitung: Andrea Frauscher-Oberfrank Team-Leitung Reparatur: Albert Hauer

Manager: Andrea Frauscher-Oberfrank Head of team: Albert Hauer

Reparatur, Service, Pflege, Reinigung, Liegeplätze, Shop, Ferien Apartments

Repairs, service, care, cleaning, moorings, shop, holiday apartments

+43 7612 658 11 office@frauscherhafen.at www.frauscherhafen.at

+43 7612 658 11 office@frauscherhafen.at www.frauscherhafen.at

Das Serviceangebot im Frauscher Hafen ist sehr umfangreich: Liegeplätze, Bootsreinigung, Stegservice, FerienApartments und der Shop mit Bar und Picknick-Service für Ihren Bootsausflug garantieren schöne Stunden am Wasser.

The Frauscher Harbour offers extensive services: Moorings, boat cleaning, jetty service, holiday apartments and the shop with bar and picnic service for your excursion guarantee a lovely time on the water.

Und auch rund ums Boot: Kranservice, Winterlager, Unterwasseranstrich, Servicearbeiten und Reparaturen aller Art erledigt das bewährte Werkstatt-Bootsservice unter der Leitung von Albert Hauer. Seit mittlerweile über 25 Jahren im Unternehmen tätig, verfügt er über ein sehr umfassendes Knowhow als Bootsbauer über alle Bootstypen. Als Regattasegler ist er zudem ein weithin bekannter Profi rund um Segelboote, von der Pflege über Refit-Arbeiten bis hin zu anspruchsvollen Rigg-Arbeiten.

FRAUSCHER SERVICE MALLORCA

FRAUSCHER SERVICE MALLORCA

07180 Santa Ponsa, Port Adriano, Mallorca

07180 Santa Ponsa, Port Adriano, Mallorca

Leitung: Michael Frauscher Team-Leitung: Thomas Barczak

Manager: Michael Frauscher Head of team: Thomas Barczak

Reparatur, Service, Pflege, Reinigung, Lackierungen, Winterlager

Repairs, service, care, cleaning, painting, winter storage

+34 636 494757 service.mallorca@frauscherboats.com www.frauscherboats.com

+34 636 494757 service.mallorca@frauscherboats.com www.frauscherboats.com

Das Team des service.mallorca kümmert sich um Ihre sorgenfreien und sicheren Stunden am Wasser. Am Meer ist es besonders wichtig sich darauf verlassen zu können, dass alles in Ordnung ist, dass sich jemand schon im Vorfeld vor Ort um das Boot sorgt. Von der Reinigung über Pflege, Servicearbeiten bis hin zu individuellen Ein- oder Umbauarbeiten. Ein Team, das auch zur Stelle ist, sollte ein Defekt auftreten – elektrischer oder mechanischer Natur.

The service.mallorca team is there for you to ensure a safe and enjoyable experience on the water. It is very important when you are at sea that you can be sure everything is in order. That someone will take care of the boat before you go out. From cleaning and care, to servicing and custom installations or modifications. A team that is also there for you in case of an electrical or mechanical defect. Winter storage? Of course, because the service.mallorca worry-free bundle includes everything!

Winterlager? Natürlich, das rundum Sorglospaket des service.mallorca ist komplett!

And for the boat itself: Crane service, winter storage, underwater painting, service work and repairs of all kinds are carried out by the professional boat service staff under the direction of Albert Hauer. He has been with the company for over 25 years and has comprehensive expertise as a boat builder for all types of boats. As a regatta sailor he is also a well-known professional in the care, refitting and rigging of sailing boats.

57


58 59

THE THE RANGE RANGE


The Frauscher 747 Mirage received the “Nautic Design Award” 2014 and the “Sports & Style” special award at the Nautic Expo in Paris.

74 7 MIRAGE

Die Frauscher 747 Mirage entschied den “Nautic Design Award” 2014 und den “Sports & Style” Sonderpreis bei der Nautic Expo in Paris für sich.

DESIGN ICON A new dimension for luxurious sports-daycruisers.

Das Design der 747 Mirage ist radikaler: Es betont die Wurzeln im Rennsport und erinnert zugleich an die Bauweise eines Supersportwagens. Während das Exterieur von einem kompromisslosen Fokus auf Dynamik zeugt, ist das Cockpit eine Offenbarung an Vielfältigkeit. Ihren Status als Designikone konnte die 747 Mirage schon in einigen Hollywood Produktionen untermauern.

The features of the 747 Mirage are more radical however. Not only are they suggestive of supercar design, they also emphasize racing heritage. While the exterior shows an uncomprimising focus on dynamics, the cockpit is a relevation of diversity. The 747 Mirage has already shown it's status as a design icon in several Hollywood productions.

Länge Length

7,47 m

Breite Beam

2,49 m

Motor Engine

220 – 350 HP

Gewicht Weight

from 1.800 kg

Tank Fuel Personen Max. persons

60

Eine neue Dimension luxuriöser und sportlicher Day Cruiser.

240 l 6

61


74 7 MIRAGE AIR

MYSTERIOUS AURA

A Day Cruiser for unforgettable hours.

Abgeleitet von der geschlossenen 747 Mirage ist die 747 Mirage Air ein wunderschönes Boot mit atemberaubendem Design. Sie bietet Kunden auch viel Platz, perfekte Verarbeitungsqualität, ein flexibles Layout mit viel Liegefläche, Sitzgelegenheiten und Beschattung. Der hochentwickelte Stufenrumpf erlaubt hohe Kurvengeschwindigkeiten und komfortables Gleiten bei jeder Geschwindigkeit.

Derived from the closed bow 747 Mirage the 747 Mirage Air is a very beautiful center console boat with breathtaking style. The extraordinary design also delights customers with lots of space, perfect fit & finish and a very flexible layout which changes from a sunny island to a shaded seating area in seconds. Combined with the stepped hull design which promises exhilarating driving capabilities and extremely high cornering speeds.

Die Frauscher 747 Mirage Air ist ein perfekter Day Cruiser für das ruhige Picknick in der Bucht oder das wilde Rennen durch die Wellen.

The Frauscher 747 Mirage Air is an allpurpose day cruiser regardless if you want a quiet pick-nick in the bay or a thrilling drive through the waves.

Länge Length

7,47 m

Breite Beam

2,49 m

Motor Engine

220 – 350 HP

Gewicht Weight

from 1.900 kg

Tank Fuel

62

Ein Day Cruiser für unvergessliche Stunden.

Personen Max. persons

240 l 8

63


858 FA NTO M

NO FATA MORGANA

Länge Length Breite Beam

2,49 m

Motor Engine

300 – 430 HP

Gewicht Weight

from 2.500 kg

Tank Fuel Personen Max. persons

64

8,67 m

370 l 7

65


858 FA NTO M 66

Der Day Cruiser für anspruchsvolle Gäste.

A day cruiser for the most demanding passengers.

Die Frauscher 858 Fantom ist ein revolutionärer 8,6 Meter langer Day Cruiser mit bestechendem Design. Mit einer Vielzahl an Annehmlichkeiten an Bord, perfekter Qualität der Verarbeitung und das hohe Niveau der eigentlichen Fahrleistung, ist die Frauscher 858 Fantom in der Lage, die Erwartungen der anspruchvollsten Gäste zu erfüllen. Die Kombination aus reinem Fahrspaß und revolutionärem Design ist Perfektion.

The Frauscher 858 Fantom is a revolutionary 8.6 metre day cruiser in an inspiring design. With a host of on-board comforts, excellent workmanship and superb performance, the Frauscher 858 Fantom will satisfy even the most demanding passengers. A pleasure to handle and revolutionary in design is perfection.

67


Länge Length Breite Beam

2,49 m 300 – 430 HP

Gewicht Weight

from 2.500 kg

Personen Max. persons

68

8,67 m

Motor Engine

Tank Fuel

858 FA NTO M A I R

REVOLUTIONARY

370 l 9

69


70

The 8.6 metre motor yacht combines the premium design and top-class handling characteristics of the closed model – the legendary Frauscher 858 Fantom – with an even more spacious design and additional first-class details. The 858 Fantom Air welcomes its guests with an exquisite teak bathing deck in the stern, which is adjoined by a spacious, comfortably upholstered lounge area for two. A teak gangway connects the aft area of the yacht with the main cockpit and its centred exposed helm, from which the Frauscher 858 Fantom Air gets its name. Two padded seats in the bow provide for additional comfort.

858 FA NTO M A I R

Die 8,6 Meter lange Motoryacht kombiniert das Premium Design und die erstklassigen Fahreigenschaften ihrer geschlossenen Schwester – der legendären Frauscher 858 Fantom – mit einem noch großzügigeren Platzangebot und weiteren hochwertigen Details. Die 858 Fantom Air empfängt ihre Gäste im Heckbereich über eine mit Teak veredelte Badeplattform, an die sich eine weiträumige Liegefläche mit zwei komfortablen Polstern anschließt. Ein Mittelgang aus Teakholz verbindet den hinteren Teil der Yacht mit dem Hauptcockpit und seinem zentrierten, freistehenden Steuerstand, dem die Frauscher 858 Fantom Air ihren Namen verdankt. Im Bugbereich laden zwei weitere Polsterbänke zum Verweilen.

71


Länge Length Breite Beam Motor Engine Gewicht Weight Tank Fuel Personen Max. persons

72

1017 GT

THE GENTLEMEN’S RACER

9,99 m 2,99 m 2 x 300 – 2 x 430 HP from 3.900 kg 520 l 8

73


1017 GT

Die Frauscher 1017 GT gewann dank seines „außergewöhnlich schnellen, wendigen Rumpfs und seines unglaublich schönen Designs“ laut der britischen Fachpresse den ersten Platz in der Kategorie „Performance Boat“. The Frauscher 1017 GT collected top spot in the ‘Performance Boat’ category thanks to its “outstandingly fast, agile hull and outrageously beautiful design” according to the British journalists.

Der preisgekrönte Gentlemen´s Racer ist das Herzstück der Marke Frauscher und bietet alles, was Kunden für einen Tag auf dem Meer benötigen: Stil, Leistung, Übersichtlichkeit und Benutzerfreundlichkeit mit hoch­ wertigen Materialien und Funktionen. Mit einer Höchstgeschwindigkeit von bis zu 60 Knoten, einem trockenen und komfortablen V-Rumpf (auch bei raueren Bedingungen) sowie reichlich Sonnenpolstern und Sitzgelegenheiten, mit einer voll ausgestatteten Kabine mit Nasszelle und Schlafplatz für zwei Personen – die 1017 GT ist das perfekte Boot für jeden Anlass.

The award-winning Gentlemen´s racer represents the core of the Frauscher brand and offers everything clients require for a day on the Sea: style, performance, uncluttered and easy-to-use with high-end materials and features. With a top speed of up to 60 knots, a dry and comfortable deep V-hull (even in rougher conditions) as well as ample sun-pads and seating with a fully featured cabin and sleeping space for two – the 1017 GT is the perfect boat for every occasion. With over 100 boats already launched all over the globe, the 1017 GT is the most successful boat of its class by far.

Mit über 100 gebauten Booten, die auf der ganzen Welt ausgeliefert wurden, ist die 1017 GT das mit Abstand erfolgreichste Boot seiner Klasse.

74

75


1017 GT AIR

UNIQUE AND ELEGANT

Länge Length Breite Beam Motor Engine Gewicht Weight Tank Fuel Personen Max. persons

76

9,99 m 2,99 m 2 x 300 – 2 x 430 HP from 3.900 kg 520 l 10

77


1017 GT AIR Sechs Jahre nach dem Launch der Frauscher 1017 Lido startet die exklusive Frauscher Bootswerft mit der 1017 GT Air die zweite Generation der offenen 10 Meter Yacht. Die Air-Variante des hochfunktionalen Day Cruisers bietet die erstklassigen Fahreigenschaften ihres Vorgängermodells, ergänzt durch ein noch großzügigeres Platzangebot und ein modernisiertes Design. „Bei der Entwicklung der 1017 GT Air ging es uns vor allem um die Ver­ besserung des Raumgefühls an Bord: Der Mittelsteuerstand, die verlängerten Sitzbänke und innovative Stauraumlösungen lassen auf 10 Meter Länge ein komplett neues Gefühl der Bewegungsfreiheit entstehen. Ein weiterer Schwerpunkt lag in der Dynamisierung der Designsprache. Diese ist mit der sphärischen Windschutzscheibe und der eindrucksvollen AmbienteBeleuchtung perfekt gelungen.“ Michael Frauscher

78

She is a joy to handle and offers maximum comfort with its functional fittings. The versatile on-deck equipment has the simple stylishness of typical Frauscher design, giving the Frauscher 1017 GT Air a uniquely elegant lounge style. She definitely has charms of her own, offering a superb mix of comfort and performance for her passengers. „In developing the 1017 GT Air, we were primarily concerned with improving the feeling of space on board: The centre helm, the extended benches and innovative storage space solutions create a completely new feeling of freedom of movement over a length of 10 metres. Another priority was dynamisation of the design language. In this regard we succeeded perfectly with the spherical windshield and the impressive ambient lighting.“ Michael Frauscher

79


1414 DEMON

ARE YOU READY FOR YOUR DEMON?

Länge Length

13,91 m

Breite Beam

3,90 m

Motor Engine Gewicht Weight Tank Fuel Personen Max. persons

80

2x 440 HP from 10.000 kg 1.200 l 12 (4 Schlafplätze)

81


Die Frauscher 1414 Demon holte sich nicht nur die Auszeichnung für ihre großartige Performance sondern auch für ihr außergewöhnliches Design. The Frauscher 1414 Demon won not only the award for its great performance but also for its extraordinary design.

Die Frauscher 1414 Demon hebt das Frauscher Gefühl auf die nächste Stufe! Auf fast 14 Meter Länge ist ein außerordentlicher Offshorer entstanden, der das einzigartige Frauscher Design um den perfekten Lebensraum für einen Wochenendtrip ergänzt. Die 1414 Demon vereint typische Frauscher Designzitate wie den flachen Bug mit senkrechtem Steven, die getönte, rahmenlose Windschutzscheibe, die abfallende Scheuerleiste oder die in Sichtkarbon ausgeführten Lufteinlässe und lässt auch auf 46 Fuß noch den Platz für sportliches Fahrvergnügen mit über 40 Knoten. Trotzdem bietet die 1414 Demon soviel Lebensraum wie noch keine Frauscher zuvor: Eine gelungene Lounge mit großer Badeplattform und gut ausstaffierter Bar im Außenbereich treffen auf einzigartig gestalteten Innenraum mit Stehhöhe, großzügigem Bad, Küchenzeile, großer Sitzecke und Schlaf­ gelegenheit für bis zu vier Personen. In der Qualität der Verarbeitung und der verwendeten Materialien spiegeln sich mehr als 90 Jahre Bootbau­ erfahrung und zeigen Bootsbaukunst auf höchstmöglichem Niveau.

82

1414 DEMON

2016

The Frauscher 1414 Demon raises the Frauscher feeling to the next level! An extraordinary 46 foot offshorer has been conceived which complements the unique Frauscher design by a perfect living space for a weekend trip. The 1414 Demon combines typical Frauscher design elements like the flat bow with the vertical stem, the tinted and frameless windshield or the air inlets in carbon with a sporting driving pleasure unique to 46 foots. The 1414 Demon provides lots of living space: a relaxing lounge atmosphere with a large bathing plattform and a well garnished outdoor bar meet a uniquely designed interior with enough headroom, a spacious bathroom, a kitchenette, a large sitting area and a sleeping accommodation for up to four people. In the quality of workmanship and the used materials more than 90 years of boat building experience are reflected and show boat building at the highest possible level.

83


An important criterion for the category "Best for Fun" is that a boat offers enough space for joint activities with friends, says Juror Arek Rejs.

1414 DEMON AIR

Ein wichtiges Kriterium für die Kategorie "Best for Fun" ist, dass ein Boot ausreichend Platz für gemeinsame Aktivitäten mit Freunden bietet, so Juror Arek Rejs.

ELEGANCE HAS A NAME

Länge Length

13,91 m

Breite Beam

3,90 m

Motor Engine Gewicht Weight Tank Fuel Personen Max. persons

84

2x 440 HP from 9.000 kg 1.200 l 12 (4 Schlafplätze)

85


Zwei besondere Features unterscheiden die Frauscher 1414 Demon Air nicht nur von anderen Frauscher Modellen, sondern auch von ihren Marktbegleitern: Am auffälligsten ist sicher das dynamische Sonnendach aus Vollcarbon, das seitlich aus dem Rumpf wächst und die hintere Cockpitfläche beschattet. In Sichtcarbon ausgeführt und nur 150 kg schwer wird der Sonnenschutz so zum Designobjekt. Gemeinsam mit den seitlichen Luft­ einlässen und dem aufklappbaren Stützen für das Sonnensegel im vorderen Sitzbereich, die ebenfalls in Sichtcarbon gestaltet sind, unterstreicht Frauscher eindrucksvoll die Kompetenz im Umgang mit diesem besonders leichten und stabilen Material. Neben der Funktion als Sonnenschutz integriert das Sonnendach auch Lautsprecher für den besseren Hifi-Klang an Bord sowie eine dimmbare LED-Beleuchtung für die Stunden nach dem Sonnenuntergang.

86

The silhouette of the Frauscher 1414 Demon Air expands the typical design notes of the Frauscher shipyard – especially the flat bow with it´s vertical stem, the Z-shaped sideline and the frameless windscreen. Due to a freestanding centre helm the Air variant offers more space and comfort than any other Frauscher yacht before. On deck, the 14 metre long offshorer has a welcoming lounge area with a bar and a spacious bathing platform. Inside the yacht there is a large seating area with a kitchenette, a bathroom and a cabinin which up to four people can stay overnight. These features turn the 1414 Demon Air into a highly functional Gentlemen´s Racer for both, day and weekendtrips.

1414 DEMON AIR

Die Silhouette der Frauscher 1414 Demon Air erweitert die typischen Designzitate der Frauscher Bootswerft – insbesondere der flache Bug mit senkrechtem Steven, die Z-förmige Seitenlinie und die rahmenlose Windschutzscheibe – und bietet mit ihrem freistehenden Steuerstand so viel Platz und Komfort wie keine andere Frauscher. An Deck verfügt der 14-Meter lange Offshorer über eine einladende Lounge Area mit Bar sowie eine geräumige Badeplattform. Im Inneren der Yacht befinden sich ein­voll ausgestattetes Badezimmer mit Stehhöhe und geräumige Betten für vier Personen. Mit all diesen Features wird die 1414 Demon Air zu einem hochfunktionalen Gentlemen´s Racer sowohl für Tages- als auch für Wochenendtrips.

The Frauscher 1414 Demon Air differs in two main features not only from other Frauscher models, but also from its competitors: The most striking feature is the dynamic all-carbon sunroof, which can be withdrawn sideways out of the hull and shadows the rear cockpit surface. Made of visible carbon fiber and a weight of only 150 kilo, the sunshade becomes a design object.Together with the side air intakes and the hinged pillars for the sunroof in the front seating area, which are also designed in carbon fiber, Frauscher impressively underlines the competence in dealing with this particularly light and stable material. In addition to sunprotection, the sunroof also integrates speakers for a even better hi-fi sound onboard and dimmable LEDlighting.

87


610 SAN REMO

LEAN AND NIMBLE

The compact electric yacht for the whole family.

Die 610 San Remo bietet alle Vorteile eines großen Elektrobootes – wie zum Beispiel viel Platz für die Gäste durch eine große Liegefläche und Badeplattform, passt jedoch durch ihre schlanke Form und kurzen Maße in jeden Liegeplatz und in noch so enge Bootshäuser. Vor allem die durchdachten Details – wie das einfach zu bedienende Bimini Verdeck – machen sie zu einer ausgezeichneten Wahl für entspannte Familien- und Gruppenausflüge. Eine gelungene Kombination aus Vielseitigkeit, Komfort und Kompaktheit, die Bootsliebhaber mit höchsten Ansprüchen begeistert. Die 610 San Remo ist die kleinste Version unter den Frauscher Elektroyachten. Sie garantiert unvergessliche Momente auf dem Wasser, ohne auf die Vielseitigkeit und die hochwertigen Details größerer Frauscher Boote verzichten zu müssen.

The 610 San Remo offers all the benefits of a large electric boat – lots of space for passengers with a large sundeck and bathing platform – but, slim and compact, she fits every berth and the narrowest of boathouses. Clever details like the easy-to-operate Bimini top are just one reason why this is a great choice for relaxed family and group excursions. The perfect combination of versatility, comfort and compact design will suit the most demanding yachters. The 610 San Remo is the smallest model in the Frauscher electric yacht range and guarantees unforgettable moments on the water with the versatility and advanced features of larger Frauscher crafts.

Länge Length

6,10 m

Breite Beam

1,80 m

Motor Engine

88

Die kompakte Elektroyacht für die ganze Familie.

4,3 – 15 kW

Batterie Battery

10 – 20 kWh

Gewicht Weight

from 750 kg

Personen Max. persons

5

89


Länge Length Breite Beam Motor Engine

90

Ein Gesamtpaket mit Genuss und Fahrspass.

A great package for guaranteed comfort and a superior ride.

Dieses Elektroboot bietet alles, was es braucht, um einen unvergesslichen Tag auf dem Wasser zu erleben: das für Frauscher typische, schnittige Design mit klaren Linien, ein gut durchdachtes Raumkonzept, das Platz und Komfort für Fahrer und Gäste optimiert sowie raffinierte Ausstattungsdetails und einfaches Handling. Mit über 200 verkauften Booten ist die 650 Alassio seit ihrem Start das am meisten verkaufte Elektroboot in Europa und bietet die perfekte Mischung aus Größe, Funktionen, Leistung und Qualität.

This electric boat has everything you need for an unforgettable day on the water: the typical sleek, simple Frauscher design with clear lines, a well conceived space concept, clever features and easy handling. With over 200 boats seld since its launch the 650 Alassio is the most sold electirc yacht in Europe and offers the perfect blend of size, features, performance and quality.

6,50 m 2,17 m 4,3 – 60 kW

Batterie Battery

10 – 40 kWh

Gewicht Weight

from 950 kg

Personen Max. persons

650 ALASSIO

THE GOLD STANDARD OF ELECTRIC YACHTS

6

91


Mit der Einführung der 740 Mirage definiert Frauscher das Segment der luxuriösen Elektroyachten ein weiteres Mal neu. Der Name Mirage bezeichnet sowohl ein optisches Phänomen als auch Hochleistungsflugzeuge und gibt dem Boot damit eine mysteriöse Aura. Von der großzügig gestalteten Badeplattform am Heck gelangen die Gäste über die Gangway bis zum Cockpit, ohne über die Kissen zu gehen. Im Bereich des Cockpits befindet sich eine L-förmige Bank mit zwei klappbaren Rückenlehnen. Durch das Umklappen der Beifahrerrückenlehne entsteht eine geschützte Chaiselongue und durch ein Herunterklappen der Hauptlehne wird die Sonnenliege vergrößert. Das große Kissen aus der Kabine kann auf dem Frontdeck der 740 Mirage befestigt werden, wodurch eine zusätzliche Fläche zum Sonnenbaden entsteht. Zahlreiche Optionen wie einem Audiosystem mit Bluetooth, einem Kühlschrank oder einem Bimini-Verdeck sorgen für viele zusätzliche Merkmale, die die 740 Mirage zu einem vielseitigeren Boot machen, als das atemberaubende, praktisch minimalistische Design zunächst vermuten lässt.

Länge Length

7,47 m

Breite Beam

2,50 m

Motor Engine

92

Frauscher is once more redefining the luxury electric yacht segment with the introduction of the 740 Mirage. The name “Mirage” refers to an optical phenomenon, as well as high-performance aircraft, giving the boat an aura of mystery. Starting from the generous bathing platform at the stern, guests can reach the cockpit area through the gangway without walking over the cushions. The cockpit area features an L-shaped bench with two foldable backrests. The co-driver’s backrest can be folded to create a sheltered chaise longue and by flipping down the main backrest the sunbed can be enlarged as well. The big cushion in the cabin can also be fastened on the front outside deck of the 740 Mirage to create an additional sunbathing area. Numerous options including a bluetooth equipped audio system, fridge and bimini top, create a boat that is much more versatile than the breathtaking, minimal design initially suggests.

60 – 110 kW

Batterie Battery

40 – 80 kWh

Gewicht Weight

from 1900 kg

Personen Max. persons

74 0 MIRAGE

NO COMPROMISE

6

93


94

Die 740 Mirage Air bietet viel Platz, perfekte Verarbeitungsqualität und ein flexibles Layout.

The 740 Mirage Air delights with lots of space, perfect fit & finish and a flexible layout.

In Anlehnung an die geschlossene 740 Mirage ist die 740 Mirage Air ein wunderschönes Boot mit atem­ beraubendem Design. Das bei Elektrobooten einzigartige Layout mit Mittelsteuerstand, bietet extrem viel Platz für Familie & Freunde. Das variable Cockpit erlaubt eine großzügige Liegefläche, Sitzbänke mit Tisch und eine einfach zu bedienende Beschattung. Ein perfekter Day Cruiser für jede Gelegenheit.

Derived from the closed bow 740 Mirage the 740 Mirage Air is the most beautiful center console electric boat on the market with breathtaking style and design. She delights customers with lots of space for family and friends. The variable cockpit allows a generous sun pad, comfortable seating with table and an easy-to-use sun shade. A perfect day cruiser for every occasion.

Länge Length

7,47 m

Breite Beam

2,50 m

Motor Engine

60 – 110 kW

Batterie Battery

40 – 80 kWh

Gewicht Weight

from 1900 kg

Personen Max. persons

74 0 MIRAGE AIR

WITHOUT COMPROMISE. OPEN!

8

95


Frauscher Bootswerft

Frauscher España

Betriebspark Ehrenfeld 3 4694 Ohlsdorf Austria Fon: + 43 (0) 7612 6 36 55 - 0 Fax: + 43 (0) 7612 6 36 55 - 11 frauscher@frauscherboats.com

Port Adriano – Local D.2.4. Urbanización el Toro, s/n 07180 Santa Ponsa, Calvia Mallorca / España Fon: (­+34) 648 42 30 36 spain@frauscherboats.com

Frauscher Hafen

Frauscher France

Traunsteinstrasse 10 – 14 4810 Gmunden | Austria Fon: + 43 (0) 7612 658 11 office@frauscherhafen.at www.frauscherhafen.at

Port Grimaud, 8, Rue de l´Octogne 83310 Port Grimaud France Fon: +43 (0) 7612 63655 0 france@frauscherboats.com

www.frauscherboats.com

@frauscherboats

Sources Fotocredits:

Contributors:

ARTs UNLIMITED, Ralf Häselich, Matthias Israel

Florian Helmberger

Bernhard Huber

Franco Michienzi

iStock by Getty Images

Lori Schüpbach

Kerstin Zillmer

Rebecca Papistock

KISKA GmbH

Renate Süß

Ralph Fischbacher

Sabine Heckenast-Palli

SIKU

Stephan Everwin

Torqeedo / flohagena/ 5seeMEDIA

Susanne Leitner-Schirl Tess Smallridge

96

Agency: Die Wilden Kaiser KG

Thomas Schöfmann



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.