Omia connection 5

Page 1

Octobre - Novembre 2010

CONNECTION N°5

R&D

l’avenir par l’innovation R&D The Future through Innovation


SOMMAIRE

5

CONTENTS

3 News 3. R&D: un nouveau service tourné vers l’avenir R&D: A New Department to Face the Future Interview : Interview with : Philippe MONLONG, service Recherche et Développement

Philippe MONLONG, Research and Development Department

6. Organisation de la production : la touche Omia Production Organisation: The Omia Touch Interview de Laurent DÉSAFIT - Interview with L.Désafit

Editorial Dans un contexte plus favorable que l’année passée, nous

10 Agenda - Calendar dates

sommes ravis ce mois-ci de vous présenter notre nouveau Service : Recherche et Développement. Nous faisons en

10. Salons - Exhibitions

effet le choix de miser sur l’avenir et d’adopter une vision

10. Dans le prochain numéro In the Next Issue

futuriste du traitement de surface. De nouveaux projets sont actuellement à l’étude afin de développer des produits toujours plus adaptés aux besoins de nos clients et aux tendances

11 Focus

économiques. Nous vous invitons également à découvrir les « coulisses » de notre société avec une interview de notre

11. Automobile - Motor Industry Omia monte sur le podium européen avec Porsche

Responsable de Production. Les moyens de production

Omia on the European Podium with Porsche

dont nous disposons nous permettent aujourd’hui de vous

16. Industrie - Industry Omia renouvelle son expérience dans le nucléaire avec JSPM

faire découvrir de remarquables installations aux quatre coins du monde comme Porsche Velizy, JSPM AREVA ou

Omia Renews its Experience in the Nuclear Industry with JSPM

INDRAERO SIREN au Maroc ! Enfin, nous ferons un clin

18. International - International Omia prend de l’altitude au Maroc avec Indraero

d’œil aux « Remparts d’Angoulême » qui ont lieu chaque

OMIA Reaches for the Sky in Morocco with Indraero

année dans notre ville et en font notamment sa renommée.

21. International - International Sodimag porte les couleurs d’OMIA dans une Afrique de l’Ouest «en mouvement»

Très bonne lecture à tous ! In a more positive context than last year, we

SODIMAG Flies the OMIA Flag in Fast-Moving West Africa

have the pleasure this month of presenting our new department: Research and Development. It embodies

24 Nos conseils - Our Advice

the choice we have made to build for the future and

24. Approche client - Définition de projet - Client Approach – Project Definition

adopt a futuristic vision of surface treatment. New projects are currently being studied to develop products that are ever-more closely suited to

26 A ngoulême

customer needs and economic trends. We are also inviting you to take a peek “behind the scenes” in an

et son circuit des remparts

interview with our Production Manager. Thanks to

The Angoulême Circuit des Remparts

the production resources at our disposal today, we are able to present some outstanding facilities in the four corners of the world, such as for Porsche in Velizy, JSPM AREVA or INDRAERO SIREN in Morocco! Finally, an insight into the widely renowned Circuit des Remparts car race held each year in our city of Comité de rédaction :

Angoulême. Enjoy ! Sigismond HAGEMEIJER Président - President

2

I

Directeur de publication : Sigismond Hagemeijer. Comité de rédaction : Audrey Morange, Bertrand Chasseray, Philippe Joret, Michel Boiron. Conception et rédaction : Verrazano (Angoulême). Photos : Fotolia, Istockphoto, Omia. Impression : Azerty.

Editorial committee: Publishing director: Sigismond Hagemeijer. Editorial committee: Audrey Morange, Bertrand Chasseray, Philippe Joret, Michel Boiron. Design and Editorial: Verrazano (Angoulême), Pictures : Fotolia, Istockphoto, Omia. Printing: Azerty.

OMIA CONNECTION - N°5 - Octobre - Novembre 2010


NEWS

NEWS

R&D

un nouveau service tourné vers l’avenir Le début de l’année 2010 a été marqué chez Omia par la création d’un nouveau service de Recherche et Développement. À sa tête, Philippe Monlong. Ancien responsable du bureau d’études, il a la charge de développer ce service, souhaité par Sigismond Hagemeijer, Président d’OMIA. Dans un contexte général de crise, d’une économie qui se contracte, la création d’un nouveau service, au sein d’une entreprise, est loin d’être anodine… Philippe Monlong : C’est stratégique. Il y a un aspect veille technologique, veille normative… Il s’agit de réfléchir aux nouveaux produits, faire évoluer les produits existants, améliorer la qualité, diminuer les coûts… Pour Omia, je peux même dire que c’était indispensable. C’est un besoin qui n’a peut-être pas été couvert sans doute comme il fallait ces dernières années. Auparavant, tous les services participaient. Il y avait des réunions qui rassemblaient tout le monde. La dernière gamme de cabines VL par exemple a été conçue comme ça. C’était en 1997. Tous les services s’étaient mobilisés pour sortir un produit qui nous a permis de faire repartir l’activité. Si cela fonctionnait avant, pourquoi alors cette décision? PM. C’est dans le but de prendre un peu de recul, de voir ce qu’il y a à faire pour faire évoluer les choses, pour qu’il y ait un responsable, pour motiver aussi les gens dans tous les services. Et les aiguillonner un petit peu et surtout les faire participer activement.

R&D:

A new department to face the future

n P hilippe Monlong - Responsable R&D, et Franck Brunet - Technicien BE n P hilippe MONLONG, R&D Manager, and Franck BRUNET, Engineering and Design Technician

The beginning of the year 2010 was marked by the creation of a new Research and Development Department at Omia, with Philippe Monlong at its head. The former head of the Engineering and Design Department is now responsible for developing this new department, in line with the wishes of Sigismond Hagemeijer, President of OMIA. In a general context of financial crisis and a shrinking economy, isn’t the creation of a new department within a company a little risky… Philippe Monlong: It’s a strategic move to keep up with developments in technology and in standards... The aim is to focus

Comment ce nouveau service s’articule-t-il au sein de l’entreprise ? PM. Je suis un peu l’électron libre pour le moment. Nous avons plusieurs projets de recherche engagés et je m’attelle à les faire avancer. Nous sommes actuellement en phase d’essai, d’amélioration. Aujourd’hui, je suis tout seul dans ce service, mais je fais appel aux différents services de la société, les

on new products, develop existing ones, improve quality, reduce costs...I could even go so far as to say that it was essential for Omia. It is probably something that has not been dealt with as it should have been in recent years. Previously, all departments were involved and there were meetings held which everyone attended. For example, the latest range of LV cabins was created this way. That was in 1997. All the departments worked

OMIA CONNECTION - N°5 - Octobre - Novembre 2010

I

3


NEWS R&D un nouveau service tourné vers l’avenir méthodes, la production, le montage, l’après-vente… Au bureau d’études aussi bien sûr, au sein duquel un technicien, Franck BRUNET est à temps complet en R&D.

together for the release of a product which enabled us to get business moving. If it worked in this way before, then why was this deci-

Quels sont les principaux axes de développement de vos recherches ? PM. Tout d’abord, les axes de recherche concernent aussi bien les équipements dédiés à l’automobile qu’à l’industrie. Ce sont les économies d’énergie, l’optimisation de tous les rendements, la communication avec écran tactile, l’adéquation avec les

sion made? PM. The aim is to be able to assess the situation, to consider what needs to be done for developments to take place, and for there to be somebody in charge who can motivate people in all departments, spur them on a little and, above all, get them to participate actively. How will this new department function within the company? PM. I have total freedom at the moment to review the various existing projects on the go and stick my oar in. We have several research projects on the go and I’m getting stuck into them. We are currently in a phase of trial and improvement. I am on my own in the department today, but I call upon the different departments in the company - methods, production, assembly,

n Cabine Painthru récemment développée par le service R&D pour le service Int’l. n The Painthru booth developed recently by R&D for the International Department

produits peinture, les nouvelles technologies, le rapport qualité/ prix, l’optimisation dimensionnelle des cabines (plus grandes) puisque c’est la tendance du marché aujourd’hui. Qu’est-ce qui vous a séduit pour prendre la tête de ce nouveau service ? PM. J’étais auparavant responsable du bureau d’études. Cela faisait 13 ans que j’y étais. J’avais besoin de changement. Aujourd’hui, je suis plus autonome. C’est quelque chose de nouveau.

n Brûleur pulsé n Pulse burner after-sales… And of course, the engineering and design department as well, where there is a technician, Franck BRUNET, who works full time in R&D. What are the main areas of development of your research?

Quelles sont vos méthodes de travail ? PM. Je travaille en interne avec tous les services, beaucoup aussi sur internet. Je prends contact avec les centres techniques agréés en rapport avec nos activités, je vais les voir pour des projets à moyens termes, des projets ambitieux de cabines du futur qui se passeraient d’énergie fossile. Il faut voir comment nous pourrions faire évoluer ce projet-là, tout en prenant contact avec les organismes susceptibles de nous aider à financer ces études. Il y a une part de contacts à l’extérieur très importante.

PM. Firstly, areas of development concern equipment for the automotive sector, as well as for industry. The main areas of development are energy saving, the optimisation of performance, touch screen communication, compliance with new paint products, new technologies, value for money and dimensional optimisation of cabins (larger cabins) as this is a current market trend. Who was it who persuaded you to take on the running of the new department?

Comment voyez-vous l’avenir de ce service R&D ? PM. Aujourd’hui nous travaillons sur différents projets confidentiels qui passeront probablement par des dépôts 4

I

OMIA CONNECTION - N°5 - Octobre - Novembre 2010

PM. I was formerly head of the Engineering and Design Department, where I had worked for 13 years, and I needed a change. Nowadays, I work more independently. It’s different.


NEWS

What are your working methods? PM. I work internally with all departments and also use internet a lot. I make contact with registered technical centres about our activities and visit them to discuss our medium-term projects, ambitious projects for future cabins powered by green energies. We must see how we can develop this, while making contact with organisations likely to help us with financing these studies. There are a certain number of external contacts which are extremely important.. How do you see the future of this R&D department? PM. We are currently in the process of seeing how the department will develop. Budgets and staff have been allocated, but nothing has been clearly defined for the medium-term as yet. There will inevitably be an increase in capacity which may come about through the awarding of patents. There is a clear objective of market growth. n Franck Brunet - Technicien BE n Franck BRUNET, Engineering and Design Technician

Do you plan to create your own R&D laboratory? PM. We already have a dedicated area within the production

de brevets. Ce service connaîtra forcément une montée en puissance et de nouvelles perspectives de développement, mais ne brûlons pas les étapes. Ce qui est clair c’est que notre objectif est l’accroissement de nos marchés.

unit with a prototype cabin, and another area where I store my measuring devices, but not a laboratory as such, although we will have one, one day. I think it is important to have test benches we can show to clients to reassure them and demonstrate that the product they are being offered satisfies the de-

Envisagez-vous la création d’un laboratoire propre à la R&D ? PM. Nous avons déjà un espace dédié au sein de l’unité de production avec une cabine proto, un autre endroit où je stocke mes appareils de mesure, mais pas encore de laboratoire proprement dit. On va y arriver. Il est important je pense de disposer de bancs de tests que nous pourrions montrer aux clients, pour les rassurer, pour leur montrer que le produit qu’on leur propose répond bien à leurs critères de qualité recherchés. C’est important surtout pour l’industrie. Dans le secteur automobile, les gens nous connaissent bien. Ils n’ont pas de craintes et nous font confiance. Dans l’industrie, il faut parfois passer par des phases de tests, et un laboratoire représentatif de nos capacités serait très important.

sired quality criteria. It is especially important for industry. In the automotive sector, people know us well. They have no fears and they trust us. In industry, it is sometimes necessary to go through test phases, and a laboratory that is representative of our abilities would be very significant. We talk of R&D for products, but does R&D also apply to the manufacturing process? PM. We are currently working on a new concept for «sandwich» composite panels, which will lead us to review part of our manufacturing, with the introduction of gluing processes, don’t

which

currently

we use

at the moment. This

On parle de R&D au niveau du produit, mais la R&D s’appliquerait-elle aussi aux process de fabrication ? PM. Nous travaillons actuellement sur un nouveau concept de panneaux de type composite « sandwich » Cela va nous amener à revoir un petit peu une partie de notre fabrication, avec l’introduction des process de collage, que nous n’utilisons pas aujourd’hui. Cela aura effectivement une incidence, même si nous n’allons pas révolutionner la fabrication qui est principalement une activité de tôlerie.

would have a significant impact, even if we are not going to completely

revolutionise

manufacturing

which

is mainly based on sheet metal work. nG roupe technique n Technical unit

OMIA CONNECTION - N°5 - Octobre - Novembre 2010

I

5


NEWS Organisation de la production : la touche Omia Production organisation: the omia touch

La clé de la réussite

The key to success

L’organisation de la production, chez Omia, est la clef de la réussite. Un système rodé, huilé, qui nécessite une attention de tous les instants.

n L aurent DESAFIT, Responsable de Production n Laurent DESAFIT, Production Manager At Omia, the organisation of production is the key to

À sa tête, Laurent Désafit. C’est lui qui, dès 2002, a piloté les mesures qui allaient conduire à l’organisation actuelle. Aujourd’hui, le système mis en place permet tout à la fois à Omia de produire mieux, de pouvoir répondre à tout instant à une demande urgente, tout en ayant divisé par deux, voire par trois, son stock de matériel. En 22 années de présence dans l’entreprise, Laurent Désafit a su en déceler les forces, mais aussi les faiblesses, pour y remédier. À la production à l’origine, il a piloté la politique de qualité et de sécurité dans l’entreprise dès le milieu des années 1990, puis l’informatique, la gestion de production. Lorsque l’entreprise a ressenti le besoin de réorganiser sa production, « j’ai apporté différentes idées, et nous avons réorganisé l’usine de manière à gagner en rentabilité, en productivité », explique-t-il. Aujourd’hui, dans les 15 000 m2 d’ateliers de l’entreprise, un effectif pouvant aller jusqu’à une centaine de personnes participe à la réussite d’un système qui a connu un déménagement, plusieurs remaniements, et une surveillance quotidienne le rend encore plus efficace.

success. A tried and tested, well-lubricated system that benefits from close attention at all times. In charge of all this is Laurent Désafit who, back in 2002, oversaw the changes that were to lead to the current organisation. Today, the system that has been set up enables Omia not only to produce more effectively, but also to respond to urgent requests at any time, while dividing inventory of materials by two, or even three. In his 22 years in the firm, Laurent Désafit has had the time to pinpoint its strengths, and also to note its weaknesses and address them. After his beginnings working in production, he steered quality and safety policy in the company from the mid1990s, and then IT and production management. When the firm felt the need to reorganise its production, “I put forward a number of ideas and we reorganised the plant to gain in profitability and productivity,” he explains. Today, in the company’s 15,000m2 of workshops, up to one hundred people contribute to the success of a system that has already been moved once and undergone several adjustments,

Quel est votre but, en tant que responsable de production ? Laurent Désafit. Mon objectif est de satisfaire notre client en terme de délais et de qualité, et de satisfaire aussi les propriétaires de la société tout en proposant des conditions de travail très correctes pour le personnel. C’est-à-dire de fabriquer le moins cher possible avec la meilleure qualité possible. On peut résumer le but à ça. 6

I

OMIA CONNECTION - N°5 - Octobre - Novembre 2010

and daily supervision makes it even more efficient. As Production Manager, what is your goal? Laurent Désafit. My aim is to satisfy our customers in terms of delivery times and quality, and also to satisfy the company’s owners, while also ensuring perfectly good working conditions for the staff, offering the best possible quality at the lowest manufacturing cost.. That‘s what it amounts to.


NEWS

Quelle est la recette Omia, ou la «touche Désafit» en la matière ? LD. On n’invente rien dans ces domaines. On prend le meilleur et on essaie de l’adapter à la culture de l’entreprise. Il y a un grand changement auquel j’ai contribué avec mes équipes: avant, nous produisions en « push ». Maintenant, on travaille en « pull ». En clair, c’est notre livraison qui déclenche la fabrication. Nous gérons au plus fin nos stocks. Nous attendons d’avoir l’information de livraison pour personnaliser notre production. Si nous observons une baisse des livraisons sur deux semaines, nous arrêtons des machines. Alors qu’avant, nous laissions tourner les machines, nous augmentions nos encours, ce qui générait de la manutention, du désordre… sans pour cela améliorer notre réactivité.

What is the Omia approach, or the “Désafit touch” in this area? LD. You can’t invent new things in our field. We just take the best of its to adapt them to our own corporate culture. There is one big change I have contributed to with my teams: we used to operate a “push” production system, and now we have switched to a “pull” system. To put it simply, it is the delivery that triggers production, and we monitor our stocks very, very closely. We wait to have information on deliveries to personalise our production. If we note a drop in deliveries over a period of two weeks, we stop the machines. Before, we would keep them running, with the result that we would build up stocks, which generated extra handling work and mess… without making us any more responsive.

Est-ce à dire que vous travaillez en flux tendu ? LD. Je n’aime pas ce terme. « Flux tendu », cela veut dire quasiment zéro stock. Nous avons très peu de cabines personnalisées en stock, mais nous avons assez de composants pour pouvoir répondre rapidement à n’importe quelle demande urgente d’un client. Si on nous demande une cabine standard pour une livraison après-demain, nous sommes capables de la livrer en fonction du contexte du moment. Nous avons du stock, mais beaucoup moins qu’avant. J’ai divisé pratiquement par deux, voire par trois, la valeur du stock, sans perturber la qualité de nos services pour nos clients. Nous avons juste changé la façon de faire, de gérer nos flux de production en apportant beaucoup plus de rigueur et de réactivité à tous les niveaux. Même au niveau maintenance où le responsable de ce service a développé un planning rigoureux de maintenance préventive de nos machines les plus critiques.

n ( De gauche à droite) : Serge Desage - Responsable Chargement/Emballage, Bertrand Cave - Responsable Magasin, Francis Migault - Responsable Transport, Joël Guinfolleau - Responsable Maintenance, Laurent Desafit, Sylvie Dagand - Assistante de L. Desafit, Jean-Marie Penigaud - Responsable Méthodes

n L eft to right: Serge Desage – Loading / Packaging Manager, Bertrand Cave – Warehouse Manager, Francis Migault – Transport Manager, Joël Guinfolleau – Maintenance Manager, Laurent Desafit, Sylvie Dagand – PA to L. Desafit, Jean-Marie Penigaud- Methods Manager

Does that mean you work “just in time”?

Ce système nécessite-t-il une attention de tous les instants, ou bien est-il maintenant bien installé, et quasi automatique ? LD. C’est une surveillance régulière de ma part, de celle du chef d’atelier et des agents de maîtrise. J’ai quelques indicateurs. Je suis les livraisons au jour le jour. Nous avons même des tableaux de bord spécifiques. Au niveau de notre suivi de production, nous sommes capables de savoir tous les quarts d’heures l’état d’avancement de chaque commande. C’est un point auquel je tiens car je sais que c’est une clef importante de la satisfaction du client et de la rentabilité de l’usine. Je ne suis là, à la limite, que pour piloter, orchestrer, manager. Sans mes équipes je ne pourrais rien faire. Ils assurent efficacement le relais avec les gens du terrain. Notre organisation est basée sur un travail d’équipe, et sur une polyvalence des Hommes très développée.

LD. I’m not keen on using the term. “Just in time” means having practically no stock. We do indeed have very few customised booths in stock, but we have enough components to be able to provide a very quick response to any urgent demands from clients. If we are asked for a standard booth for delivery the day after tomorrow, we are capable of meeting the deadline, depending on the situation at the time. We do have stock, but much less than before. I have divided the value of our inventory practically by two, or even three, without disrupting the quality of the service we provide to our clients. We have just changed the way we do things, the way we manage our production flows with much greater care and responsiveness on all levels. In maintenance, the head of department has devised a strict schedule for preventive maintenance on our most critical machines.

C’est une surveillance comprise, admise ? LD. Quand nous avons changé notre façon de faire, en 2002, nous avons fait appel à une société tierce spécialisée dans cette façon de gérer la production. La totalité du personnel est passée en formation, Production et non Production, de manière à ce

Does the system need constant supervision or is it now in place and almost automatic? LD. It needs regular supervision by me, the foreman and the supervisors. I have some indicators. I monitor deliveries

OMIA CONNECTION - N°5 - Octobre - Novembre 2010

I

7


NEWS que chacun puisse comprendre pourquoi on allait changer, et ce que ça allait apporter. Les opérateurs ont eu la même formation que les cadres, et cela a permis de mieux faire comprendre où on voulait aller. La ligne directrice, c’est de supprimer tout ce qui est non-valeur ajoutée. C’est vraiment de se demander si, à chaque poste, ce qui se fait apporte de la valeur ajoutée. Si la réponse est négative, cela signifie que ce temps passé n’est pas vendable. Il faut donc diminuer au maximum, les temps de réglages, les changements de série, les manutentions, les recherches de pièces…

daily. We even have specific management charts. In terms of production tracking, every quarter of an hour we can know the state of progress of each order. This is something I insist on, because it is the key to client satisfaction and plant profitability. You could say I am only here to oversee, coordinate and manage. Without my teams, I wouldn’t be able to do anything. They deal with the people in the field most efficiently. Our organisation is based on teamwork and on highly polyvalent people. Is this supervision understood and accepted? LD. When we changed the way we did things in 2002. We

Ce système a-t-il été immédiatement efficace ? LD. Oui parce que nous avons choisi une méthode coup-depoing. Pour ne pas nous endormir dessus, nous avons effectué ces changements en deux à trois mois. Cela a été l’enfer, dans le sens où il fallait à la fois assurer la production et penser à la nouvelle implantation, et à l’avenir. Comment avez-vous fait concrètement ? LD. Nous avons retracé un flux de production. À l’époque, nous étions encore sur le site d’origine, à Saint-Yrieix. Nous avons fait participer beaucoup de personnes du terrain, pour que les opérateurs puissent nous expliquer leur problématique. Derrière mon bureau, je vois des choses, mais ce n’est pas moi qui ai la solution au problème qui empoisonne la vie du soudeur. Il a certainement des idées pour résoudre ce problème. Nous avons fait des réunions pour pouvoir améliorer globalement les choses, avec comme objectif de changer les flux, et de produire sans trop faire de stock.

brought in a company specialised in production management. All the personnel were given training, whether they worked in production or not, so that everyone understood why we were going to change and what we would gain from it. The operators

got the same training as the managers, so that everyone had a better view of where we were headed. The key idea is to get rid of everything that is not value added. It means looking at each post and seeing whether the things it does provide

Le système a-t-il pu facilement être calqué sur le site actuel ? LD. Nous avons eu très peu de temps pour déménager, entre fin 2003 et début 2004. Nous avons retracé vite fait notre flux, positionné les machines, et, au bout de six mois, nous avons refait une analyse complète pour voir où cela pêchait, et où cela fonctionnait bien. Nous nous sommes aperçus que certains postes de travail étaient mal positionnés, que des flux de production pouvaient être améliorés. Des choses que nous n’avions pas vues au départ.

added value. If the answer is no, then that means that the time spent on it cannot be sold. So the time spent on settings, switchovers, handling and looking for parts has to be reduced to a minimum. Was the system effective immediately? LD. Yes, as we did it all in one shot. To avoid things dragging on, we made all the changes in two or three months. It was hell, because we had to keep on handling our production and also think about the new set-up and about the future at the same

Cette organisation est un véritable casse-tête pour un responsable production… LD. J’ai horreur du quotidien. Ce qui me fait avancer, ce sont les projets ainsi que les problématiques de management. Je passe les trois-quarts de mon temps sur de nouvelles idées, de nouveaux investissements, l’étude de nouveaux projets avec le service Méthodes. Mes équipes sont là plus pour assurer le quotidien et solutionner les problèmes de production pure. Ce qui me passionne également est la gestion de tous ces services (fabrication, méthodes, magasin, maintenance, emballage, transport) pour arriver tous ensemble au même but. 8

I

OMIA CONNECTION - N°5 - Octobre - Novembre 2010

time. Exactly what did you do, in practical terms? LD. We redesigned the production flow. At the time, we were still at our original site in Saint-Yrieix. We interviewed a lot of our operators to explain their issues. From my desk, I do see things, but I do not necessarily have the solutions to the problems that make life difficult for the welders. The welders, however, certainly do have ideas about how to resolve them. We held meetings about how to improve things overall, with the aim of changing the flows and producing without having too much stock.


NEWS

Quelle est à votre avis la recette du succès? LD. L’ensemble du personnel a compris le bien fondé de cette nouvelle organisation. Nous n’avons pas eu de retour de clients insatisfaits. L’objectif est atteint. En outre chacun, notamment les agents de maîtrise, a récupéré beaucoup plus d’autonomie. Le système les a beaucoup plus responsabilisés et je dois avouer qu’ils jouent un rôle primordial dans cette organisation. Les trois-quarts y ont trouvé un intérêt énorme. Nous sommes aussi beaucoup à l’écoute des hommes de terrain, même si ce n’est pas assez à mon avis. Nous essayons de faire le maximum d’investissements, dans la limite de nos moyens, pour pouvoir améliorer les conditions de travail. Je pars du principe que si un opérateur se sent bien au travail, il y a plus de chance d’avoir la qualité de travail souhaitée. Si on le met dans des conditions épouvantables, avec de la poussière, des fils partout, on est sûr d’être à côté. n (De gauche à droite) : Yann Roy Stagiaire, Christian Javanaud - Chef d’équipe, Jean-Marie Guillot - Chef d’Equipe, Didier Lagarde - Chef Atelier, Michel Combaud - Chef d’Equipe, Philippe Cessinas - Chef d’Equipe, Aurélien Sicaire - Responsable Ordonnancement/Lancement

Was it easy to duplicate the system to the current site? LD. We had very little time for the move, between the end of 2003 and start of 2004. We drew a quick plan of the flows, positioned the machines and then, after six months, we carried out a comprehensive review to pinpoint the problems and see what was working well. We realised that some work stations were not in the right place and that production flows could still be improved. Things we had not seen in the beginning. This organisation must be a real headache for a production manager… LD. I hate the day-to-day routine. The things that drive me are the projects and the management issues. I spend threequarters of my time on new ideas, new investments and studying new projects with the Methods Department. My staff are there to handle the day-to-day issues and solve the pure production problems. What I also love is managing all the different departments (manufacturing, methods, warehouse, maintenance, packaging and transport) to work together and achieve the same goal.

n (Left to right): Yann Roy - Intern, Christian Javanaud – Supervisor, Jean-Marie Guillot - Supervisor, Didier Lagarde - Foreman, Michel Combaud - Supervisor, Philippe Cessinas- Supervisor, Aurélien Sicaire – Production Planning Manager

In your opinion, what is the secret to this success? LD. Our staff has understood the potential of this new organisation. We haven’t had any feedback from dissatisfied customers. The objective has been achieved. In addition to this, everyone has made big gains in autonomy, and especially the

Cette nouvelle organisation passe aussi par une formation suivie… LD. Nous formons beaucoup les gens, moi y compris. Je suis adhérent à l’association GERME depuis plusieurs années. C’est un réseau national de progrès des managers. Ces formations me permettent d’être plus pertinent dans mon management quotidien. La totalité de nos soudeurs est passée en formation de recyclage il y a deux ans. Une sorte de piqûre de rappel. 80 % n’y étaient pas favorables au départ. Après l’intervention du formateur, tout le monde s’est finalement aperçu que ça n’était pas inutile. Pareil pour nos peintres. Tous les trois ou quatre ans je les fais reformer ici une ou deux journées sur les réglages, de manière à pouvoir avoir le meilleur rendu, et consommer le minimum de produits.

supervisors. The system gives them a lot more responsibility, and I must admit that they play a key role in this organisation. Three-quarters of them feel they have benefitted enormously. We are also very attentive at all times to the people in the field, although never enough in my opinion. We try to make as many investments as possible to improve working conditions, within the limits of the resources at our disposal. I work on the principle that if an operator feels at ease at work, it is more likely that we will get the quality of work that we want. If we place them in awful working conditions, with dust and cables all over the place, we can be sure the quality will not be right. This new organisation also means constant training… LD. We train a lot of people, including myself. I am a member of the GERME association for several years. It is a national network for progress among managers. These courses help me to be more effective in my day-to-day operations. All our welders have had a retraining course, to keep them right up to date. 80% of them were against it in the beginning, but after the course, everyone did realize that it had been useful. The same goes for our painters. Every three or four years, I have them do some retraining for a day or two on settings, to get the best possible finish and

n Membres du personnel de l’unité de production OMIA

keep product consumption down to the minimum.

n OMIA production unit staff OMIA CONNECTION - N°5 - Octobre - Novembre 2010

I

9


AGENDA

AGENDA - DIARY 2010 Retrouvez nous à ...

ELECTIONS A LA FFC EQUIPEMENTIERS EQUIPMENT MANUFACTURER FEDERATION ELECTIONS

2010 calendar future trade fairs

Philippe JORET, Directeur Commercial de la société Omia. Patrick LAUTARD, Directeur commercial et marketing de la société Micrauto. Jean-Claude VERDURIER, Directeur général de la société Aspöck. • Secrétaire Général : Christian REGUIS

Automechanika Francfort (Allemagne) Le salon de l’industrie automobile de l’Allemagne, aura lieu au Messe Frankfurt. du 14 au 19 septembre 2010

Après la Famille Réparateurs, le tour est venu pour la Famille Equipementiers de renouveler ses instances dirigeantes.

Stand Omia 11 1 A01

Automechanika Frankfurt (Germany) German motor industry fair held at the Messe Frankfurt. From 14 till 19 September 2010 Omia Stand 11 1 A01

Le 1er avril dernier, lors de son Assemblée Générale et après présentation des comptes par le Trésorier Alain HARANG et le rapport moral de Patrick CHOLTON, la FFC Equipementiers a procédé au renouvellement du Comité de direction et à l’élection du Président de la chambre syndicale. Patrick CHOLTON, Président de la FFC Equipementiers depuis mars 2006, a été réélu pour un second mandat de quatre ans. Il est également vice-président de la FFC et à ce titre, il a pris en charge la responsabilité de toute l’activité Salons de la Fédération (Equip’Auto, Solutrans France et International).

www.automechanika.messefrankfurt.com

Salon de la Réparation Automobile Région Aquitaine Palais des Congrès de Bordeaux Le Samedi 27 novembre 2010 Ouverture au public 10H - 19H30 Aquitaine Region Automobile Repair Show Bordeaux Congress Centre Saturday, November 27th, 2010 Opening to the public: 10:00 am -7:30 pm

Le Comité de Direction de la ffc équipementiers est composé comme suit : • Président honoraire : Guy MARTIN • Président : Patrick CHOLTON, vice-président de la société Resma (Coffres à outils, barre anti-encastrement, profils aluminium, ridelles anti-vandalisme, protections latérales, vérins électriques…). • Vice-présidents : Yves DELOR pour le secteur de la carrosserie construction, Directeur général de la société Alma. Bernard LANNE pour le secteur de la carrosserie réparation, Président de la société PPG France. • Trésorier : Alain HARANG, Président de la société Normandie Filtres. • Secrétaire : Jean-Patrick SAUVY, Président de la société Pommier. • Membres : Marc DETOUX, Directeur des ventes de la société Forch.

salons passés recent trade fairs 2010 Industrie Villepinte 2010 Paris Nord, Villepinte du 22 au 26 mars 2010 Industry Trade Fair Villepinte 2009 From 22nd to 26th March 2010 www.industrie-expo.com

Dans le prochain numéro

Focus

• Salon Automechanika - Bilan du salon Automechanika Show - Review

•L es nouveaux produits périphériques OMIA New OMIA Peripheral Products

• Auto - Motor Industry Carrosserie Albax - Lecoq, interview de Max Alunni Carrosserie Albax-Lecoq: Interview with Max Alunni

Toyota : La première cabine qui marche au feu de bois Toyota: The First Wood-Powered Booth

• International Centre de formation Tunisie PPG PPG Tunisia Training Centre

I

Le Bureau National ffc Réparateur After the Body Repairs Category, it was the turn of the Equipment Manufacturer Category to re-elect its representatives. At the General Meeting held last 1st April and after the presentation of the accounts by Treasurer Alain HARANG and the President’s Report by Patrick CHOLTON, the FFC Equipment Manufacturers Category elected its new Board and President. Patrick CHOLTON, President of the Equipment Manufacturers FFC since March 2006, was re-elected for a second term of four years. He is also VicePresident of the FFC in charge of all trade show activities of the federation (Equip’Auto, Solutrans France and International). The Board of Equipment Manufacturers FFC is as follows: Honorary President: Guy MARTIN President: Patrick CHOLTON, Vice-President of Resma (tool boxes, underride guards, aluminium profiles, anti-vandalism blinds, side protection, electric jacks…). Vice-Presidents: Yves DELOR for the bodywork construction sector, Managing Director of Alma. Bernard LANNE for the bodywork repair sector, President of PPG France. Treasurer: Alain HARANG, President of Normandie Filtres. Secretary: Jean-Patrick SAUVY, President of Pommier. Members: Marc DETOUX, Sales Director of Forch. Philippe JORET, Sales Director of Omia. Patrick LAUTARD, Sales and Marketing Director of Micrauto. Jean-Claude VERDURIER, Managing Director of Aspöck. General Secretary: Christian REGUIS Best of luck and every success to our equipment manufacturing friends and partners! National Committee, FCC Repairs

in your next Omia Connection :

News

10

Bonne chance et bon courage à nos amis et partenaires équipementiers !

OMIA CONNECTION - N°5 - Octobre - Novembre 2010

Nos conseils Our advice

• Acquisition d’un équipement How to select a new equipment

Chronologie des étapes pour l’acquisition d’un équipement de carrosserie... Bodywork Equipment Acquisition Timeline


FOCUS AUTO MOBILE Omia monte sur le podium européen avec

FOCUS

OMIA on the European Podium with Porsche Interview with Michel MATHIEU n P orsche Distribution Director

Interview de Michel MATHIEU Directeur Porsche Distribution

OMIA CONNECTION - N°5 - Octobre - Novembre 2010

I

11


FOCUS AUTO MOBILE

Omia monte sur le podium européén avec OMIA on the European Podium with Porsche

Deux cabines de peinture, deux espaces de préparation siglés Omia, aux couleurs de Porsche, ont été installés au deuxième niveau de ce qui est appelé à devenir, à terme, le siège de Porsche Distribution. À la tête de l’entreprise, filiale à 100% de Porsche France, Michel Mathieu. Gilles Guéret, Responsable Régional et Philippe Joret, Directeur Commercial ont contribué à cette nouvelle réussite d’Omia.

Le dernier-né des centres de Porsche Distribution France, inauguré le 10 septembre 2009 à Vélizy, le jour même du lancement de la Panamera par Margot Laffite, fille de Jacques Laffite, est le fleuron français de la marque. Omia est au cœur de cet immense vaisseau métallique, clef de voûte du département carrosserie et peinture, le seul véritablement des six centres Porsche installés à Paris et dans sa région.

Le centre de Vélizy est, selon Michel Mathieu, « le plus vaste centre Porsche français. Il est sur le podium après le centre Porsche de la maison mère, à Stuttgart ». Investissement total : 15 millions d’euros. Forte d’une centaine de personnes, Porsche Distribution sas génère un chiffre d’affaires de 70 millions d’euros, pour un volume de 500 voitures neuves cette année représentant le cinquième du marché français. Qu’est-ce qui a présidé à la création du centre de Vélizy ? Michel Mathieu. En 2005, date à laquelle la décision d’un nouveau centre de Porsche Distribution a été prise, personne ne parlait de crise, Porsche non plus. Au niveau mondial, Porsche avait des résultats….. satisfaisants. Le Cayenne venait d’être lancé avec le succès que l’on sait, et il y avait dans les cartons, à l’horizon 2009, la Panamera quatre portes. Les perspectives

The latest of the Porsche Distribution France centres is the

bution. The company is a wholly-owned subsidiary of Porsche France

brand’s flagship in France. The new centre was inaugurated

and is headed by Michel Mathieu. This new success for OMIA was

in Velizy on September 10 2009, the very day that Margot

also greatly helped by OMIA Regional Manager Gilles Guéret and

Laffite, daughter of Jacques Lafitte, launched the new Pa-

Commercial Director Philippe Joret.

namera. OMIA is at the heart of this huge facility, providing key components of the bodywork and painting workshop, the

In the words of Michel Mathieu, the Vélizy complex is “the largest

only centre of its kind in the six Porsche plants located in the

Porsche plant in France, topped only by the Porsche centre of the

Parisian region.

parent company, in Stuttgart.” With a total investment of €15 million and staff of 100, Porsche Distribution SAS generates an annual

Two painting booths and two OMIA-brand preparation areas, in

turnover of €70 million, with 500 new cars sold every year, a fifth of

Porsche colours, have been installed on the second floor of this cen-

the total French market.

tre, which is intended to become the headquarters of Porsche Distri-

12

I

OMIA CONNECTION - N°5 - Octobre - Novembre 2010


FOCUS

étaient intéressantes. L’opportunité d’installer un centre dans le sud-ouest parisien à Vélizy, alors que nos collègues de BMW y avaient déjà fait l’acquisition d’un terrain, semblait à mes prédécesseurs, une belle opportunité qui s’inscrivait déjà dans un maillage géographique plutôt intéressant. Cela permettait d’être présent partout en région parisienne, et de répondre à un développement des ventes. Nous avons connu le creux de la vague à partir d’août 2008, qui a un peu modéré notre enthousiasme, mais qui n’a pas remis en question la raison d’être de ce centre.

Who oversaw the creation of the Vélizy centre? Michel Mathieu. In 2005, when the decision was made to establish a new Porsche distribution centre, nobody was talking about crisis, least of all Porsche. At an international level Porsche’s results were satisfying to say the least. The Cayenne had recently been launched with great success, and a new model was on the cards for 2009: the four-door Panamera. The future was looking bright, and the chance to establish a centre south-west of Paris in Vélizy, where our colleagues from BMW had already purchased land, seemed to my predecessors to be a good opportunity to build on a site which already presented advantageous network connections. It would give us a presence in every sector of the Paris region, and allow us to respond to a rise in sales. We hit the lowest ebb of the crisis in August 2008, which dampened our enthusiasm somewhat, but we never doubted the importance of the new centre. What are the particular characteristics of this flagship plant? MM: We have a site of 5,050m2, which is why this Porsche plant is 5 stories high, with each level offering about 2,000 m2 of floor space. That gives us 10,000 m2 of usable space. The upper level – the roof terrace – and the level below it are both dedicated exclusively to storage and parking. We therefore have three operational levels of 2,000m2 each. The ground floor houses the new car show room, the after-sales

n De gauche à droite Gilles GUERET, Sigismond HAGEMEIJER et Philippe JORET

service department and a spare parts centre. On the first floor we

n Left to right: Gilles GUERET, Sigismond HAGEMEIJER and Philippe JORET

have a dedicated second-hand vehicle show room, along with all the

Quelles sont les caractéristiques de ce que vous décrivez comme étant le vaisseau amiral ? MM. Nous sommes sur un terrain de 5050 m2, raison pour laquelle ce centre Porsche est une superposition de cinq niveaux de chacun à peu près 2000 m2. Cela nous offre 10000 m2 utilisables. Le niveau supérieur - le toit terrasse - et le niveau inférieur, sont exclusivement dédiés au stockage et au parking. Nous avons donc trois niveaux de 2000 m2 opérationnels. Le rez-de-chaussée dans lequel se trouve le show room véhicules neufs, le service après-vente et un espace pièces de rechange. Au niveau +1, le show room dédié véhicules d’occasion, avec tous les services administratifs de Porsche Distribution, un espace service aprèsvente et un service magasin. Le niveau +2 est dédié exclusivement à la préparation des véhicules, et à la carrosserie.

administrative services of Porsche Distribution, a shop and an af-

Comment s’est fait le choix d’Omia pour équiper ce département carrosserie-peinture ? MM. Dans notre métier, le but est d’avoir affaire à un partenaire crédible et pérenne. Omia s’est imposée par ses qualités, son savoir-faire, et par le fait que, dans cette période un peu troublée, c’est une société qui possède une antériorité, un maillage géographique tout à fait intéressant, ne serait-ce qu’au niveau service après-vente. C’est tout naturellement que nous nous sommes tournés vers Omia.

ter-sales service centre. The second floor is dedicated exclusively to vehicle construction, and to bodywork.

n Concept de carrosserie OMIA n OMIA bodywork concept

n Aire de préparation OMIA double postes n OMIA dual-workstation preparation area

OMIA CONNECTION - N°5 - Octobre - Novembre 2010

I

13


FOCUS AUTO MOBILE Why did you choose OMIA to equip this bodywork and

À l’usage, quel regard portez-vous sur ce partenariat ? MM. Nous avons inauguré le centre de Vélizy en septembre 2009. Là encore, la notion de partenariat a très bien fonctionné. Nous avons mis quelque temps à recruter nos spécialistes parce que je souhaitais des personnes particulièrement compétentes. Je

painting department? MM: In our line of business, the aim is always to find credible, durable partners. OMIA impressed us with their quality, expertise and even in these troubled economic times, it is a company with a good history and a strong logistics network, notably for after-sales support. So it was an obvious choice for us to work with OMIA. Now that the project is underway, how do you see this partnership? MM: We inaugurated the Vélizy centre in September 2009, another good example of partnership in action. We took our time to select our specialists, because I was determined to find particularly skilled people. When we launched the bodywork shop at Vélizy, I didn’t want to risk a false start. So we took our time. Ultimately, we selected the most qualified candidates, by which time the plant had already been officially open for three months. Then we had the good fortune to receive training from OMIA specialists, in order to make our technicians immedia-

n P anamera S de Porsche

tely operational. This confirmed to us that OMIA was a useful

n Porsches Panamera S

partner.

ne voulais pas risquer, avec l’ouverture de la carrosserie à Vélizy, un mauvais départ. Nous avons pris notre temps. Nous sommes allés aux plus performants. Cela nous a amené un trimestre après l’ouverture officielle. Puis nous avons eu la chance d’avoir une formation dispensée par les spécialistes de Omia, de manière à ce que nos techniciens puissent être directement opérationnels. Cela a confirmé que ce partenaire était le bon. Comment se traduit l’exigence Porsche ? MM. Ça passe dans un premier temps par les hommes. C’est pour cela que nous avons pris le temps de recruter de vrais professionnels. Et à partir du moment où nous avons de vrais professionnels, il nous faut un matériel de professionnels. Nous recherchons constamment le zéro défaut, surtout pas d’à peu près. Avec Omia, encore une fois, nous ne nous sommes pas trompés.

n Vue intérieure cabine de peinture OMIA n Interior view of an OMIA painting booth

How do the highly-demanding Porsche standards express themselves in practice? MM: First of all it’s a question of people. That’s why we took

Cela signifie un cahier des charges strict à tous niveaux ? MM. Il est très strict effectivement, et il nécessite d’être respecté. Les Porsche sont des voitures qui roulent à plus de 300 km/h. Lors de nos animations, nous avons beaucoup de sorties sur circuit avec nos clients. De vrais passionnés. Pour quelqu’un qui roule en Porsche GT2 ou en GT3RS, le moindre problème peut se payer comptant, et en particulier au niveau des exigences de carrosserie. Nous avons un cahier des charges avec des exigences qui sont en rapport avec la compétition, sur toutes nos voitures. Il n’y a pas de Porsche au rabais. 14

I

OMIA CONNECTION - N°5 - Octobre - Novembre 2010

our time to find and recruit real professionals. And when you’re working with real professionals, you need professional equipment. We always demand absolute perfection, not something close to perfection. With OMIA, once again, we weren’t mistaken in our judgement. Does that mean a set of specifications which are strict in all respects? MM: Yes our specifications are very strict, and they must be respected. Porsche produces cars capable of speeds exceeding


FOCUS

Quel rôle joue votre centre de Vélizy au sein de votre réseau ? MM. Notre volonté était vraiment d’en faire le modèle pour tous les centres français existants et à venir. C’est « la » référence. Nous avons installé nos cabines, nos espaces Omia dans cet esprit-là, que ce soit au niveau des couleurs puisque nous avons respecté les couleurs de Porsche, ou que ce soit dans la finition des cabines, comme de petits bandeaux qui ont été rajoutés. Quand nous faisons visiter ce centre à de futurs propriétaires de centres Porsche, cette image de marque transparaît aussi à travers notre partenaire Omia.

300km/h. During our events, we do a lot of test-track driving with clients. They have a genuine passion for the track. If you’re driving a Porsche GT2 or GT3RS, the slightest fault could prove deadly, not least in the bodywork. We have a set of specifications with demands which are in line with those of the competition, for all of our cars. A ‘low-cost’ Porsche never exists. What is the role of the Vélizy centre within your network? MM: Our ambition really was to set the standard for all existing and future French Porsche dealers. It is THE reference. It was in this spirit that we installed OMIA paint units and assembly spaces, since we have stuck to the Porsche colours and there are the finishing touches on the units, such as the small banners that have been added. When we show the owners of future Porsche centres around our shop, the brand image comes through clearly, with the help of our partner OMIA. What are Porsche Distribution’s projects for the future? MM: Eventually we would like to establish a ‘Classic’ department at Vélizy. That would mean specialising in very old Porsches. For that we would need very skilled workers, in bodywork and mechanics, to work on the vintage vehicles. I hope this project will

n F élix BRAÜTIGAM,

n Margaux LAFFITE,

Directeur Général France Porsche

fille du célèbre pilote de course

n F élix BRAÜTIGAM,

n Margaux LAFFITE,

Porsche France Managing Director

daughter of the famous racing driver

come upsoon, it would give

Quels sont les projets de Porsche Distribution ? MM. Ce serait de pouvoir créer, à terme, un département classique sur Vélizy. C’est-àdire pouvoir se spécialiser sur les Porsche très anciennes. Il faut pour cela des hommes capables, aussi bien en carrosserie qu’en mécanique, de travailler sur ces véhicules-là. J’espère que ce projet verra le jour. Cela permettra à nos clients, qui sont des utilisateurs de Porsche récentes mais qui sont aussi des amateurs de Porsche historiques, de pouvoir faire faire leur entretien sur Vélizy. C’est un projet dans lequel Omia est impliqué. Si ce département voit le jour, il y aura un impact très important au niveau carrosserie et peinture.

our customers who drive new Porsches models but are also lovers of historic Porsche models the option of getting their maintenance work nM ichel MATHIEU, Directeur Porsche Distribution

n Michel MATHIEU, Porsche Distribution Director

done at Vélizy. This is a project with implications for OMIA, because if the Classic department gets the go ahead it will have a big impact on our bodywork and paint shops.

n I nauguration du centre de Vélizy. n Vélizy centre grand opening

OMIA CONNECTION - N°5 - Octobre - Novembre 2010

I

15


FOCUS Omia renouvelle INDUS son expérience TRIE dans le nucléaire avec JSPM Omia Renews its Experience in the Nuclear Industry with JSPM

Employant 800 personnes, avec un chiffre d’affaires de l’ordre de 130 millions d’euros, JSPM, filiale à 100% du groupe Areva a fêté son centenaire en 1989. Séparée fin 2006 de ses activités électromécaniques d’origine, elle est aujourd’hui entièrement tournée vers son activité dédiée au nucléaire, un secteur en constant développement … Construite à Maubeuge à une douzaine de kilomètres de son siège historique de Jeumont dans le Nord, JSPM voit naître sa nouvelle unité de production : 3700 m2 couverts avec un pont de 100 tonnes. Un investissement total de 32 millions d’euros pour lequel les premiers coups de pioche ont été donnés en décembre 2008. Tout devrait être opérationnel à l’automne 2010.

n J SPM Maubeuge

JSPM, a wholly-owned subsidiary of the Areva group employing 800 people with a turnover reaching from €130 million, celebrated its centenary in 1989. Having divested its original electromechanical business at the end of 2006, it is today entirely focused on the nuclear industry, a business segment enjoying constant growth. JSPM is having its new production facility – a 3,700 m² building equipped with a 100-ton overhead travelling crane – built at Maubeuge, just a few miles from its head office in Jeumont in the north of France. Construction of this investment totalling €32 million began in December 2008 and the plant should be operational in the autumn of 2010. This new plant will house an area for industrial painting of the primary pump motors with air compensation, a laboratory box and an equipment store, all in the colours of OMIA. The commercial side of this supply is handled by Sébastien Klein with the support of Julien Neubauer, business engineer with OMIA. “JSPM’s core business is the manufacture of primary power pump units, the control mechanisms of the reactor monitoring cluster and all the maintenance operations” explains Dominique Gil, pro-

JSPM n Box laboratoire OMIA n OMIA laboratory box

16

I

OMIA CONNECTION - N°5 - Octobre - Novembre 2010

27 Rue de l’Industrie 59460 JEUMONT


FOCUS

n Sébastien KLEIN commercial OMIA

n Sébastien KLEIN OMIA salesman

Au sein de cette nouvelle usine, il est prévu une aire de mise en peinture industrielle, des moteurs de pompes primaires avec compensation d’air, box laboratoire et local d’équipement aux couleurs d’Omia. Un dossier suivi pour son versant commercial, par Sébastien Klein, et par Julien Neubauer, ingénieur d’affaires chez OMIA.

ject manager of the Maubeuge test centre. Therefore “our manufacturing process includes painting operations for the motor parts and for the primary pump motors.” JSPM previously outsourced its painting operations. The construction of this new production facility encouraged JSPM to install its own equipment. “We chose OMIA for its competence. OMIA successfully developed the equipment to match our specifications. In the nuclear industry, quality demands are particularly high. We therefore expect the very best from our service

« La principale activité de JSPM est la fabrication des groupes motopompes primaires (GMPP) et des mécanismes de commande de grappe de contrôle des réacteurs, ainsi que toutes les opérations de maintenance » explique Dominique Gil, Directeur de projet du centre d’essais de Maubeuge. De ce fait, « il y a dans notre process de fabrication, des opérations de mise en peinture de pièces moteurs et de moteurs des pompes primaires ». Auparavant, JSPM sous-traitait ces opérations de peinture. La construction de cette nouvelle unité de production a conduit JSPM à se doter de son propre matériel. « Le choix s’est porté sur Omia compte tenu de sa compétence. OMIA a su mettre au point le matériel qui correspondait au cahier des charges. Dans le domaine du nucléaire le niveau d’exigence de qualité est extrêmement élevé. Nous attendons donc de nos fournisseurs des prestations et services de très haute qualité. Il n’y a pas de place pour « l’à peu près » dans ce milieu ».

providers in terms of quality. There’s no room for “make-do” in our industry.”

nA ire de mise en peinture Industrielle OMIA n OMIA industrial painting area Julien NEUBAUER, the business engineer in charge of the pro-

Julien NEUBAUER, Ingénieur d’affaires en charge du dossier chez OMIA peut d’ailleurs témoigner de la complexité du dossier. « J’ai dû prendre en compte plusieurs paramètres pour respecter les attentes de JSPM. On ne traite pas une affaire dans le domaine nucléaire comme dans le domaine mécanique. Nous avons dès les premières consultations mis en place une « équipe projet » intégrant notamment plusieurs membres du Bureau d’Etudes d’OMIA afin de proposer une solution technique qui réponde aux besoins et attentes de JSPM. Cette approche a été payante et nous a permis un gain de temps important une fois la commande acquise. La suite du projet s’est parfaitement déroulé, avec le suivi d’AUXITEC Ingénierie, société d’ingénierie spécialisée dans ce type de projets, à laquelle JSPM a notamment confié la maîtrise d’œuvre de la réalisation de son nouveau centre d’essais ».

ject with OMIA, can testify to the complexity of the operation. “I had to take account of a number of parameters to meet the expectations of JSPM. You cannot handle a project in the nuclear industry as you would in a mechanical engineering context. As from the first meetings, we set up a “project team” including in particular several people from OMIA’s design office to put forward a technical solution meeting JSPM’s needs and expectations. That approach paid off as it enabled us to gain a lot of time after getting the order. The rest of the project went very smoothly, with monitoring by AUXITEC Engineering, an engineering firm specialised in this type of project that JSPM had chosen as main contractor for the construction of its new test centre.” The result with OMIA is worth to be seen. “We have no problem.

Le résultat, avec OMIA, est là. « Nous n’avons aucun souci. Le matériel correspond totalement à nos besoins et les délais ont été respectés ».

The equipment corresponds absolutely to our needs and it was delivered on time.” This installation will be used in the manufacturing cycle of the

Cette installation sera employée dans le cycle de fabrication des moteurs produits par JSPM, un secteur qui devrait se développer dans les années à venir. Une situation de bon augure pour Omia qui devrait suivre son sillage.

motors produced by JSPM, a segment which should enjoy future development. A promising position for OMIA which should follow in its wake.

OMIA CONNECTION - N°5 - Octobre - Novembre 2010

I

17


FOCUS INTERLe Maroc NATIONAL Omia prend de l’altitude au Maroc avec Indraero OMIA Reaches for the Sky in Morocco with Indraero The latest facility of Indraero, installed in the Casablanca technopolis on the Mohammed V airport site in Morocco, currently has an area of 10,000 m². Equipped with painting booths, dye penetrant inspection facilities, SAS, ovens and a laboratory, it is an essential link in the strategy of this company operating as a leading sub-contractor in the aeronautics industry, the head office of which is located in Argenton-sur-Creuse. Eric Tricaud, business engineer with OMIA, was in charge of this contract. n Vue de Casablanca - Maroc n View of Casablanca - Morocco

What is Indraero’s business segment? Its core business is in aeronautical outsourcing, encompassing a

18

I

Installée sur la technopole de Casablanca, sur la zone aéroportuaire Mohammed V, au Maroc, la dernière-née des installations d’Indraero s’étend actuellement sur 10000 m2. Équipée de cabines d’application peinture, ressuage, SAS, étuves et laboratoire, elle est un maillon essentiel de la stratégie de cette société sous-traitant important de l’aéronautique dont le siège est situé à Argentonsur-Creuse. Une affaire suivie par Eric Tricaud, Ingénieur d’affaires chez Omia.

number of processes on several sites. The company operates over

Dans quel secteur d’activités précisément se situe Indraero ? Sa principale activité est la sous-traitance aéronautique, avec de nombreux process, sur plusieurs sites. Il y a plus de 70 process différents dans l’entreprise, qui vont de la découpe laser à la peinture, au traitement de surface. Le métier de base reste la

You mentioned several sites. How is the company orga-

OMIA CONNECTION - N°5 - Octobre - Novembre 2010

70 different processes, ranging from laser cutting to painting and surface treatments. The initial business is still sheet-metal work for the aeronautics industry. Alongside, there is also structural bonding, metal-to-metal bonding, carbon-metal bonding, welding and assembly. Who are Indraero’s main customers? All the big names in aerospace. Directly or indirectly, Indraero works for all the prime contractors in the industry.

nised? The company has 5 plants. Its turnover in 2010 should be around €55 million.


FOCUS

chaudronnerie, la formation de métaux en feuilles pour l’aéronautique. À côté de ça, il y a également du collage structural, du collage métal-métal, du carbone, de la soudure et de l’assemblage.

When did you first work with Omia? We started a long time ago, in any case, long before this project because we already had Omia facilities years back. We have an excellent relationship with Omia and are regularly in touch. This project went very well even if there were quite a few unexpected

Quels sont les principaux clients d’Indraero ? Ce sont les grands noms de l’aéronautique. Directement ou indirectement. INDRAERO travaille pour tous les grands donneurs d’ordres du secteur.

events, complicated by the installation in Morocco. How did this Moroccan project come into being? The first reason was a condition laid down by our prime contractors. If we wanted to continue working with them, they insisted

Vous évoquiez plusieurs sites. Comment est constituée l’entreprise ? L’entreprise est constituée de 5 usines. Son chiffre d’affaires peut être estimé à environ 55 M Euros en 2010.

we had a low-cost facility. We are constantly called upon to cut costs. This project started in 2005. We adopted an approach as if we were installing this plant in France. There was a strong determination from our management to meet the same environmental standards and the same regulations that are applicable both in

De quand datent vos relations avec Omia? Elles sont anciennes. En tout cas bien antérieures à ce projet-là, puisque nous possédions déjà de longue date des installations Omia. Nous avons de bonnes relations avec Omia, et nous sommes régulièrement en contact. Cette affaire-là s’est bien passée, même s’il y a eu pas mal d’aléas, compliqués par l’implantation au Maroc elle-même.

France and in Europe.

Quelle est la genèse de ce projet marocain ? La raison première, c’est une condition imposée par nos donneurs d’ordres. Si nous voulons continuer à travailler avec eux, ils nous imposent d’avoir un site low-cost. On nous réclame constamment des baisses de coûts. Ce projet a débuté en 2005. Nous avons pris le parti de faire comme si nous montions cette usine en France. C’était une volonté forte de notre direction de respecter les mêmes normes environnementales, et les mêmes réglementations applicables aussi bien en France qu’en Europe.

Why choose top quality equipment for a facility you des-

What does the Moroccan plant produce? Very similar products to those in France, on a less extensive scale process-wise. We started with pure sheet-metal work, i.e. very labour-intensive operations with less added value, before moving towards the assembly of primary components.

cribed as low cost? We had to install the plant in a low-cost country to lower our production costs. On the other hand, the quality requirements, which are particularly stringent in the aeronautics industry, remain the same. At the end of the day, the end-customer must get the same parts. The choice of Omia was therefore natural… This is an important project with the installation of a painting fa-

Quelle est la production de ce site marocain ? Il fait des choses semblables à la France, en moins étendu au niveau des process. On a commencé avec la chaudronnerie pure, c’est-à-dire des opérations avec beaucoup de main-d’œuvre, une plus faible valeur ajoutée, pour après se diriger vers de l’assemblage de pièces primaires.

cility, a large surface treatment facility and dye penetrant inspec-

Pourquoi alors le choix d’un matériel de grande qualité pour un site que vous qualifiez de low-cost ? Nous devions nous implanter dans un pays low-cost pour baisser les coûts de fabrication. Par contre, les exigences de qualité, qui sont extrêmement importantes dans l’aéronautique, restent les mêmes. Ce sont les mêmes pièces qui, au final, doivent arriver chez le client. Le choix d’Omia s’imposait donc… Il s’agit d’un projet important, avec une installation de mise en peinture, une grosse installation de traitement de surface, d’ins-

nV ue extérieure de l’installation peinture n Outside view of the painting installation

OMIA CONNECTION - N°5 - Octobre - Novembre 2010

I

19


FOCUS INter national

FOCUS

Le Maroc

tallations de ressuage. Il est évident que nous avons consulté plusieurs entreprises. Omia était en lice parmi d’autres. Le fait est qu’Omia a remporté le marché à la fois parce que cette entreprise était compétitive en prix, mais aussi grâce à un gage de qualité et de sérieux, qui se base sur l’expérience que nous avons avec elle.

tion facilities. It goes without saying that we called several firms and Omia was in competition with them. Omia won the contract both because it was competitive, price-wise, but also thanks to its guarantee of quality and professionalism based on our past record with them. Which quality standards are set by yourself and your

Quels degrés d’exigence vous imposez-vous, ou vous sont imposés ? La qualité demandée aux pièces aéronautiques est vraiment importante, et comme déjà dit, ce site au Maroc a été conçu et installé avec les mêmes normes, mais aussi en répondant aux dernières exigences NADCAP les plus pointues. Nous avons vraiment un suivi de toutes les données quelles qu’elles soient sur le site. En terme de peinture par exemple, il faut enregistrer et sauvegarder toutes les données de températures et d’hygrométrie dans les installations. Tout cela a été poussé à son maximum. Nous avons vraiment une installation « au top », respectant à la fois les normes environnementales et les opérateurs.

customers? The quality demanded for aeronautical components is extremely high and, as I already said, the plant in Morocco was designed and built not only according to the same standards but also to meet the latest and most stringent NADCAP requirements. We have total monitoring of all the data on site, whatever they may be. As far as painting is concerned, for example, all the data of temperature and relative humidity in the installations have to be recorded and stored. All that has been pushed to the extreme. We really have a top-quality plant, with due observance of the environmental standards and of the operators. What is the current status of this project?

Où en êtes-vous de ce projet ? Cette unité est aujourd’hui terminée. Comme c’était un projet important, évidemment il y a pas mal de mise au point, de débogage. Mais surtout, il y a une étape importante en aéronautique qui est la Qualification des installations. Avant que nous puissions nous servir de notre outil de travail, il faut démontrer à nos clients que ces installations sont conformes, et répondent aux exigences normatives. C’est une ultime étape assez longue qui est encore partiellement en cours à ce jour.

The installation has been completed. It was an important project. Obviously, there were some slight problems to overcome, i.e. debugging. Above all, the Installation Qualification is a major issue in the aeronautics industry. Before we can use our work tool, we

Quelles sont les perspectives de développement de votre unité au Maroc ? Lorsque les installations en place seront totalement chargées, c’est-à-dire dans quelques mois après la crise économique actuelle, nous envisagerons l’opportunité d’une nouvelle extension. nA pplication peinture en cabine n Paint application in a painting booth have to demonstrate to our customers that our installations are compliant and meet all the standards requirements. That is a relatively long, final stage that is still on-going. What are the prospects for future development of your plant in Morocco? Once the installations on site have reached their full load, i.e. wi-

20

I

n Vue intérieure SAS de dessolvatation

thin a few months after the current economic downturn, we shall

n Inside view – desolvatation SAS

forecast the possibility of a further extension.

OMIA CONNECTION - N°5 - Octobre - Novembre 2010

20


FOCUS INTERLe Sénégal NATIONAL SODIMAG porte les couleurs d’OMIA dans une Afrique de l’Ouest « en mouvement »

FOCUS

SODIMAG Flies the OMIA Flag in FastMoving West Africa Marc Jakovitch, a Belgian citizen with multiple origins (Russian, English, Flemish), settled in Dakar in 2002 having travelled the world working for a leading lift brand. His human qualities and address book did the rest and our globetrotter made a soft landing. His company, with a current staff of 8 people, successfully distributes the OMIA brand throughout West Africa.

n I nauguration du monument de la renaissance africaine. Marc Jakovitch et le Président du Sénégal M.WADE

n Inauguration of the Monument to African Renaissance Marc Jakovitch and the President of Senegal, Mr Wade

How did you become an Omia distributor in Africa? Marc Jakovitch: Quite simply because opportunity knocked. My core business is still lift installation and maintenance. The quality of my technicians counts for a great deal in my diversification. One of my customers asked me to help with the equipment of his n Monument de la renaissance africaine. SODIMAG a fourni l’ascenseur permettant d’accéder à la galerie panoramique au niveau de la tête du personnage central

n Monument to African Renaissance. SODIMAG supplied the lift providing access to the panoramic gallery in the head of the central figure.

Belge aux multiples origines (Russe, Anglaise, Flamande), Marc Jakovitch s’est installé à Dakar en 2002 après avoir parcouru le monde pour le compte d’une grande marque d’ascenseur. Ses qualités humaines et son carnet d’adresses ont fait le reste. Notre Tintin globe trotter a réussi son atterrissage en douceur. Sa société distribue avec succès la marque OMIA dans toute l’Afrique de l’Ouest et emploie 8 personnes.

garage as there was no local company specialised in that field. That was what triggered my decision to create a business unit to handle the sale and servicing of garage equipment, including OMIA painting booths.

nA mbiance locale n Local sights

OMIA CONNECTION - N°5 - Octobre - Novembre 2010

I

21


FOCUS INter national

Le Sénégal

Comment devient-on distributeur d’Omia en Afrique ? Marc Jakovitch. Tout simplement par opportunisme. Mon activité principale reste l’installation et la maintenance d’ascenseurs. La qualité de mes techniciens est pour beaucoup dans cette diversification. Un de mes clients m’a demandé d’intervenir sur le matériel de son garage, en l’absence de société locale spécialisée dans ce domaine. Cela a été l’élément déclencheur de ma décision de créer une entité de service et de vente d’équipements de garage incluant les cabines OMIA. Comment s’est faite la rencontre avec Omia ? MJ. Les premiers contacts avec Omia datent de 2007/ 2008. Suite à une demande de client, nous avons recherché un partenaire pour fournir une cabine de peinture. La première cabine a été vendue au Mali, à Bamako. Elle a été acquise en 2008 par un fabricant de peinture qui la loue à ses clients. D’autres ont suivi au Sénégal. De nombreux projets sont en cours en Guinée, Gambie, Mauritanie. Pourquoi avez-vous fait le choix d’Omia ? MJ. J’avais déjà pu me rendre compte de la qualité des cabines Omia installées à Dakar. J’ai pensé que c’était mieux de faire appel à un fournisseur ayant de bonnes références et l’habitude des marchés Africains.

nO pérateurs peintres en cabine. n Painting operators in a booth n L’équipe de Marc Jakovitch

n Marc Jakovitch’s team

How did you come to meet with Omia? MJ. My first contacts with Omia date back to 2007/2008. Following a request from a customer, we went looking for a partner to supply a painting booth. The first booth was sold in Bamako in Mali in 2008 to a paint manufacturer who rents it to his customers. Other sales

Quand êtes-vous devenu distributeur d’Omia ? MJ. En 2008 à la suite de cette première vente au Mali. Maintenant, nous sommes leur distributeur sur toute l’Afrique de l’Ouest. Nous sommes installés à Dakar, mais nous prospectons sur le Mali, la Gambie, la Guinée Conakry, le Cap-Vert et la Mauritanie.

followed in Senegal. We have numerous projects in the pipeline for Guinea, Gambia and Mauritania. What made you choose Omia? MJ. II had already had the opportunity to see the quality of the Omia booths installed in Dakar. I considered it was best to call upon a supplier with good references and accustomed to African markets.

Est-ce un marché important, en devenir ? MJ. C’est vraiment un marché qui connaît un très fort développement. De nombreux pays d’Afrique de l’Ouest ont interdit l’importation de voitures d’occasion de plus de 5 ans. La hausse du niveau de vie moyen entraine une demande de réparation de qualité. Les centres de réparation se modernisent, de nouveaux intervenants s’installent. La multiplicité des marques de véhicules importés entraine de nouveaux besoins d’équipements. SODIMAG apporte par les marques premium que nous représentons une réponse à cette nouvelle demande. Les infrastructures routières se développent : une première autoroute à péage est en cours d’achèvement ici à Dakar. Toute l’Afrique de l’Ouest est en mouvement.

When did you start as an Omia distributor? MJ. In 2008, following that initial sale in Mali. We are now their distributor for the whole of West Africa. We are based in Dakar, but we prospect in Mali, Gambia, Guinea and its capital, Conakry, Cape Verde and Mauritania. Is it an important, growth market? MJ. It’s really a very fast growing market. Many West African countries have banned imports of second-hand cars more than 5 years old. The rise in average living standards has resulted in a demand for quality repairs. Repair centres are being modernised, there are new players entering the field. The number of brands of imported vehicles has created new needs in terms of equipment. SODIMAG, through the

Comment voyez vous évoluer le partenariat avec OMIA dans les 5 prochaines années ? MJ. Les perspectives de ventes de cabines au secteur automobile sont bonnes. Les carrosseries automobiles se modernisent à la de22

I

OMIA CONNECTION - N°5 - Octobre - Novembre 2010

premium brands that we represent, offers an answer to those new demands. Road infrastructures are being developed. An initial toll motorway is being completed here in Dakar. The whole of West Africa is on the move.


FOCUS

mande des constructeurs et des compagnies d’assurance. Nous tiendrons nos objectifs dans ce segment d’activité. L’avantage de travailler avec OMIA réside dans sa gamme « Industrie » ou ici tout est à faire. OMIA nous apporte son expertise et son savoir faire dans les domaines du grenaillage, du poudrage et des étuves haute température. Le développement d’unités de montage de bus (Chine) et de voitures (Iran) booste la demande locale.

How do you see the future of your partnership with OMIA over the next 5 years? MJ. Sales prospects for booths in the car industry are good. Coachbuilders are becoming modernised in response to the demand from car manufacturers and insurance companies. We shall meet our objectives in that business segment. The advantage of working with OMIA lies in its “Industrial” product range, especially here where everything remains to be done. OMIA provides us with its expertise and know-how in shot-blasting, chalking

Que pensez-vous de votre collaboration avec Omia ? MJ. C’est une société qui va de l’avant, qui est à l’écoute de son réseau et qui connaît la problématique export : ses produits sont adaptés à la demande locale. C’est vraiment un partenaire intéressant. Cela se passe très bien entre nous. L’équipe OMIA INT’L est très réactive, il y a un bon suivi, ils sont très « Pro ».

and high temperature ovens. The development of bus assembly facilities (China) and of car assembly facilities (Iran) is also boosting local demand. What do you think of your cooperation with Omia? MJ. It’s a forward-looking company, attentive to its network and fully familiar with the problems of export. Its products are geared

Est-ce facile d’être entrepreneur en Afrique ? MJ. Je répondrais : pas plus difficile qu’en Belgique mais beaucoup plus motivant. Le fait que personne ne vous attende renforce votre volonté de réussir car le potentiel reste immense. Cela n’a pas été évident pour moi au début. Il faut rester humble et s’imprégner de la mentalité locale. J’ai bénéficié des bons contacts que j’avais tissés lors de mes précédentes missions. Ici, plus qu’ailleurs, il faut comprendre comment fonctionnent les hommes et l’administration. Une fois cette étape franchie, c’est plus facile.

to local demand. It’s really a worthwhile partner. Everything is fine between us. The OMIA INTERNATIONAL team is extremely responsive, there’s a good follow-up, they’re real professionals. Is it easy to be an entrepreneur in Africa? MJ. I’d say no more than in Belgium, but far more motivating. The fact that you’re out on your own boosts the drive to succeed because the potential is enormous. It was by no means easy for me to start with. You have to remain modest and absorb the local mindset. I benefited from the good contacts I had established in the course of my previous assignments. Here, more than elsewhere, you have to grasp what makes the people tick and how the administration works. Once you’ve cleared that hurdle, life becomes easier.

Message d’un client SODIMAG De : Sadri Saleh Envoyé : mardi 8 juin 2010 11:59 À : ‘Jakovitch Marc’ Objet : Cabine de peinture Bonjours Marc Je t’envois ci-joint 2 photos de la Cabine. « Nous sommes très contents car elle est facile d’utilisation et nous savons que nous avons un support technique très efficace derrière de la part de la société de Marc Jakovitch. Je tiens à rajouter que Mme MARYLAINE SEGUINOT, Assistante Commerciale OMIA, que je n’ai jamais rencontrée, est une vrai professionnelle et elle fait un travail remarquable » Meilleures Salutations

n Marc Jakovitch - Directeur Sodimag, M. Mansour Diop - Responsable SAV CFAO et son équipe

n Marc Jakovitch - SODIMAG Director, Mr Mansour Diop – in charge of the

SADRI SALEH SAPEC PEINTURE - BAMAKO MALI

CAD/CAM after-sales service and his team

OMIA CONNECTION - N°5 - Octobre - Novembre 2010

I

23


NOS CONSEILS OUR ADVICE

APPROCHE CLIENT - DEFINITION DE PROJET Ou comment mettre en perspective une démarche constructive ? Connaître son prospect : les basiques avant la première visite HOW TO KNOW YOUR TARGET : THE BASICS PRIOR THE FIRST VISIT

Carrosserie Typologie d’entreprise

Bodywork

Type of company

Réseau de marques Brand Network

Carrossier indépendant, Agent de marque, MRA, Distributeur de marque, Groupe automobile multi-marques, filiale ou succursale constructeur, etc…

Profil de réparateur Repair profile

Independent, brand agent, mechanic, brand distributor, multibrand group, manufacturer subsidiary or division, etc.

Zone de chalandise client

Locale, départementale, régionale… Local, regional…

Client trading area

Ciblage des interlocuteurs et décisionnaires

Chef d’entreprise

Responsable SAV

Peintre

Director

After-Sales Manager

Painter

Contacts and decision-makers

Approche client : instaurer un climat de confiance APPROACH: ESTABLISHING TRUST

Insuffler dès la première visite les valeurs de partenariat-conseil Establish the ideas of partnership and support at the first visit

Le premier quart d’heure est déterminant ! The first 15 minutes are decisive

Construction de l’échange : les incontournables BUILDING DIALOGUE: KEY POINTS

Ecoute du client : il a des choses à dire

Listen to the client, he has things to say

Capacité à auditer : analyse technique du site / faisabilité d’intégration des équipements / les compromis profitables à trouver. Audit abilities: technical review of the site / equipment integration feasibility / finding profitable compromises

Cibler le juste besoin 24

I

Target the right needs

OMIA CONNECTION - N°5 - Octobre - Novembre 2010


CLIENT APPROACH – DEFINING THE PROJECT or how to set up a constructive approach Dimensionner les besoins client : les données d’entrée à intégrer SIZING CLIENT NEEDS: INPUT DATA

Nombre de productifs Number of production staff

Plage horaire d’ouverture Opening times

Surface bâtiment

8H/12H 14H/18H

Typologie de réparation et ratio en %

Floor area

Repair types and percentages

Volume d’activité - taux de charge mensuel

Profil du projet Existant Création Remplacement

Business volume – Monthly workload

Project profile

Existing Creation repair

Les outils marketing OMIA d’identification du besoin OMIA NEED IDENTIFICATION MARKETING TOOLS

Personnalisation de l’offre au client PERSONALISING THE OFFER

Définition des besoins, étude personnalisée du projet Personalization of the offer to the customer

Quelques critères à prendre en compte pour un projet réussi SOME KEY CRITERIA FOR A SUCCESSFUL PROJECT

Productivité Productivity

Respects des règles d’hygiène, de sécurité et du cadre normatif

Ergonomie

Compliance with hygiene and safety rules and standards

User-friendliness

Cibler le juste investissement Target the right investment

Gestion de l’environnement Environmental management

Maîtrise des coûts d’exploitation Operating cost control

Garantir un circuit fonctionnel de réparation Guarantee a functional repair circuit

OMIA CONNECTION - N°5 - Octobre - Novembre 2010

I

25


17-19 SEPTEMBRE 2010 A ANGOULÊME...

SEPTEMBER 2010 IN ANGOULÊME... Couru sur le même tracé qu’autrefois, le Circuit des Remparts d’Angoulême est devenu un lieu historique réunissant aujourd’hui les voitures qui ont construit son mythe….. Il est l’un des derniers survivants des circuits de vitesse en ville avec ceux de Pau et Monaco. Held on the same circuit as in the past, the Circuit des Remparts race in Angoulême has become a major event for vintage cars... It is one of the last survivors of the intown races, along with Pau and Monaco.

1939 Parmi les inscrits de la 1ère Edition du Circuit des Remparts, figurent les grands noms du moment : Jean Pierre WIMILLE, qui vient de remporter les 24 Heures du Mans, mais aussi Roger LOYER, Maurice TRINTIGNANT et Raymond SOMMER qui triomphe au volant d’une Alfa Roméo. La deuxième édition n’aura pas lieu avant huit ans en raison de la seconde guerre mondiale. 1947 Le paysage automobile a changé et les vénérables Bugatti et autres Delahaye ont fait place a de nouvelles venues comme SIMCA Gordini et Cisitalia. Ces voitures surprennent par leur taille beaucoup plus fine et modeste et leur agilité convient parfaitement à ce circuit mouvementé. Deux constructeurs participent en personne, au Circuit des Remparts au volant de leur création : Amédée GORDINI et René BONNET. C’est cependant un autre génie de la mécanique qui remporte la victoire, Eugène MARTIN qui a transformé et affûté sa BMW/Frazer Nash. 1948 La lutte se résume pratiquement entre Cisitalia et SIMCA Gordini auxquelles se mêleront des constructeurs/préparateurs/metteurs au point tels Eugène MARTIN et sa Jicey BMW, Maurice MONNIER sur Monnier BMW spéciale, Charles HUC avec sa SIMCA, J.ROUX, ... etc. Ils vont avoir l’occasion de se mesurer à «Prince Igor» alias Igor TROUBETSKOY, Raymond SOMMER, Eugène CHABOUD, Elie BAYOL, Georges BERGER ou Robert MANZON. Finalement «Prince Igor» sur SIMCA Gordini l’emporte devant Guy MICHELET et Roger LOYER sur Cisitalia. 1949 Ferrari fait sont apparition. Cette jeune marque italienne, révélée à peine deux années plus tôt, a déjà une réputation de «gagnante», surtout après sa victoire au Grand Prix de l’A.C.F. à Reims, l’an passé. Deux voitures de la marque ont fait le déplacement, une 166 Inter et une 166 F2 aux mains de DUDDLEY-FOLLAND et du Comte Bruno STERZI. C’est toutefois Maurice TRINTIGNANT sur SIMCA Gordini, qui aura raison de la Ferrari du Comte Sterzi.

26

I

OMIA CONNECTION - N°5 - Octobre - Novembre 2010

1950 Juan-Manuel FANGIO a entamé sa fulgurante ascension, il remporte une victoire incontestée au Circuit des Remparts avec sa Maserati 4 CLT. Son compatriote et ami Froiland GONZALES prendra la troisième place tandis qu’André SIMON prend la deuxième place avec sa SIMCA Gordini. 1951 Retour à la forme traditionnelle de deux manches éliminatoires de 40 tours et une finale de 80 tours. 18 coureurs prennent le départ sur des Formules 2 de 7 marques différentes. Rudolf FISCHER et sa Ferrari F2 sera le premier à passer la ligne, reléguant loin derrière les SIMCA Gordini de R.MANZON, A.SIMON et M.TRINTIGNANT. C’est Lance MACKLIN sur H.W.M. qui prendra la deuxième place. L’évolution des règlements et la nouvelle organisation de la F1 donnent un coup d’arrêt au Circuit des Remparts. 1955 Sans doute parce que Michel AUNAUD avait, quatre ans plus tôt, montré qu’on pouvait faire jeu égal avec les «grosses» F2, ce sont deux épreuves qui sont proposées : l’une de Monomills Panhard et le Critérium des Remparts sur barquettes motorisées Panhard ou Renault et BMW. Les deux manches des Monomills voient les victoires de Louis CORNET et Pierre CHENNEVOY, la finale sera remportée par Pierre SAVARY. Le Critérium des Remparts est l’affaire de la DB Le Mans 1953 d’Yvon CARLUS. S’en est fini des courses dans les cités, le tragique accident des 24 Heures du Mans met un terme aux circuits urbains. 1978 Le Circuit des Remparts renaît de ses cendres : parrainé par Juan Manuel FANGIO en personne. depuis 1983 Le Circuit des Remparts est de nouveau homologué et, depuis cette date, chaque année au mois de septembre (sauf en 1989), il est le rendez-vous incontournable de tous les passionnés de sport automobile historique.


1939. Among competitors in the first edition of the Circuit des Remparts were some of the greatest drivers of the time: Jean-Pierre WIMILLE, who had just won Le Mans, Roger LOYER, Maurice TRINTIGNANT and Raymond SOMMER who won at the wheel of an Alfa Romeo. The Second World War meant that the second edition did not take place for another eight years. 1947. The automotive world had changed and the venerable Bugattis and Delahayes had given way to newcomers, such as SIMCA Gordini and Cisitalia. These cars surprised by their more compact dimensions and just the right agility for this tight circuit. Two constructors raced this year in their own designs: Amédée GORDINI and René BONNET. However, it was another mechanical genius, Eugene MARTIN, who claimed victory in his modified BMW/Frazer Nash. 1948. The struggle resumed between Cisitalia and SIMCA Gordini, now joined by others, such as Eugène MARTIN and his Jicey BMW, Maurice MONNIER and his Monnier BMW Special, Charles HUC with his SIMCA, J. ROUX, etc. They had the opportunity to measure up to “Prince Igor” himself, alias Igor TROUBETSKOY, Raymond SOMMER, Eugène CHABOUD, Elie BAYOL, Georges BERGER and Robert MANZON. Finally, it was “Prince Igor” in his SIMCA Gordini who won in front of Guy MICHELET and Roger LOYER in Cisitalias. 1949. Ferrari made its appearance. After only two years, this young Italian firm already had a victorious reputation, especially having won the Reims A.C.F Grand Prix the year before. Ferrari raced two cars, a 166 Inter and a 166 F2, driven by DUDLEY-FOLLAND and Count STERZI. However, Maurice TRINTIGNANT, at the wheel of a Simca Gordini, got the better of Count STERZI. 1950. After his easy victory with a Maserati 4 CLT, Juan-Manuel FANGIO’S career was off to a lightning start. His friend and compatriot Froiland GONZALES came third and second place went to André SIMON in his Simca Gordini. 1951. There was a return to the traditional format of two 40-lap qualification races and an 80-lap final. 18 Formula 2 competitors of seven different makes took part. Rudolf FISHER walked away with victory in a Ferrari F2, well ahead of R. MANZON, A. SIMON and M. TRINTIGNANT in their Simca Gordinis. Second place went to MACKLIN in an H.W.M. Changes to the rules and organisation of Formula 1 brought the Circuit des Remparts to a temporary halt.

1955. Possibly because Michel AUNAUD had shown he could give the big Formula 2’s a run for their money four years earlier, there were two grids this year - one of Monomills, plus the Critérium des Remparts featuring Special Sports Barchettas with Panhard, Renault and BMW engines. The heats of the Monomills saw victories by Louis CORNET and Pierre CHENNEVOY, with the final being won by Pierre SAVARY. The Critérium des Remparts was won by Yvon CARLUS in his DB Le Mans 1953. Sadly, the tragic Le Mans accident put an end to in-town automobile races. 1978. The Circuit des Remparts was revived from its ashes, supported by none other than Juan FANGIO himself. Since 1983. The Circuit des Remparts has been accredited once again, and has been held in September every years since then (except in 1989). It is a must for all vintage car enthusiasts.

Un grand merci à Laurent Sazerac de Forge et à son équipe. Many thanks to Laurent Sazerac and his team.

ICR-CIRCUIT des REMPARTS 2 Rue Fontgrave 16000 ANGOULÊME (France) tel: 05.45.94.95.67 fax: 05.45.94.95.66 circuit-des-remparts@orange.fr www.circuit-des-remparts.com

OMIA CONNECTION - N°5 - Octobre - Novembre 2010

I

27


Standard / Reception SAV France

33 (0)5 45 20 51 51 0 811 656 659 (co没t appel local France m茅tropolitaine)

After-Sales

33 (0)5 45 20 51 82


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.