AYUNTAMIENTO DE JEREZ DELEGACIÓN DE FOMENTO ECONÓMICO DELEGATION OF ECONOMIC DEVELOPMENT Área de Turismo Paul, s/n - Edif. Seritium Jerez - 11402 Tel 956 149 863 / Fax: 956 149 862 turismo2@aytojerez.es
OFICINA DE TURISMO TOURIST OFFICE Alameda Cristina - Edif. Los Claustros Jerez - 11403 Tel 956 338 874 - Fax: 956 341 711 turismo2@aytojerez.es
Rutas Naturales desde Jerez Nature Routes from Jerez
Introducción La situación privilegiada que ocupa Jerez de la Frontera, en un marco incomparable caracterizado por su variabilidad paisajística y la enorme biodiversidad de sus ecosistemas, convier te a esta ciudad en un interesante punto de referencia a partir del cual aproximarnos a la naturaleza desde diferentes ver tientes. No en vano, Jerez se encuentra enmarcada en la provincia de Cádiz, a caballo entre los continentes europeo y africano. La proximidad entre ambos ha propiciado una intensa actividad geológica y la aparición de una rica variedad de especies en esta zona. A esto hay que sumar el hecho de que la región constituya el límite entre el mar Mediterráneo y el océano Atlántico, lo que determina la existencia de un clima complejo. Todo ello va a favorecer la aparición de numerosos y muy diferentes ecosistemas en un reducido
Introduction espacio. La campiña jerezana, macizos montañosos de blanca roca caliza que se contraponen a otros dominados por las pardas areniscas, extensos bosques mediterráneos, ecosistemas fluviales, lagunas y marismas rodean a esta ciudad. En ellos podemos descubrir especies únicas, que encuentran en estos ecosistemas las mejores condiciones para desarrollarse. Cabe destacar la impor tancia que la zona tiene para las aves, por constituir un punto clave en los procesos migratorios (junto al Estrecho de Gibraltar) y por su proximidad a Doñana, lo que la convierte en perfecto refugio y área de descanso para muchas de ellas. Les proponemos que se acerquen a esta riqueza natural a través de 4 rutas naturalísticas que se inician en Jerez de la Frontera. Son itinerarios que nos conducen por espacios
2
protegidos que albergan especies emblemáticas de nuestra flora y fauna, humedales que constituyen refugio de una variada avifauna, interesantes for maciones geológicas o ciudades históricas y yacimientos arqueológicos. 1. RUTA DE LAS LAGUNAS Y LA CAMPIÑA JEREZANA Esta zona, entre el mar y la sierra, está caracterizada por lomas de baja altura entre las cuales se encuentr an complejos endorreicos de elevada importancia. Humedales de gran belleza en los que podemos disfr utar de una numerosa y muy diversa avifauna. Se trata de parajes y reservas naturales declaradas Zonas de Especial Protección para las Aves por albergar algunas de las especies de aves más amenazadas en la actualidad.
Jerez de la Frontera's exceptional location - within an incomparable environment well known for its varied scenery and the incredible biodiversity of its ecosystemsmake this city a very interesting reference point in approaching nature from quite different perspectives. In fact, Jerez is located in the Province of Cadiz, halfway between the Europe and Africa. The closeness of both continents has favoured an intense geological activity as well as the emergence of a rich variety of species in the area. It is also worth mentioning that this region serves as natural limit between the Mediterranean Sea and the Atlantic Ocean, thus determining a complex climate system. All of these factors boost the appearance of abundant and quite diverse ecosystems within a reduced area: the Jerez countryside, white limestone
mountains in contrast to those d o m i n a t e d by b r ow n i s h sandstone, vast Mediterranean forests, river ecosystems, lagoons, and mar shes, all of them surrounding this city. Unique species can be found within these ecosystems in which they find the optimum conditions to develop. Worthy to mention is the importance this region has in bird life for being a key point in migratory processes (along with the Strait of Gibraltar) and due to its closeness to Doñana. All of this makes it the perfect shelter and resting area for thousands of them. We propose you to come and enjoy this natural wealth through 4 natural routes starting in Jerez de la Frontera. These itineraries will lead us through protected areas which house significant species of our flora and fauna, wetlands that constitute a perfect shelter for a wide variety of birds,
as well as interesting geological formations or historical cities and archaeological sites. 1. LAGOONS AND THE JEREZ COUNTRYSIDE ROUTE This area, located halfway between the sea and the mountains, is characterised by its low-height hills, among which highly impor tant endorheic complexes can be found, as well as wetlands of magnificent beauty where we can enjoy a large number of different bird species. These are natural sites and reser ves which have been declared Areas of Special Protection for Birds for housing some of today's most endangered bird species.
3
2. RUTA DE LAS MARISMAS Y ENTORNO DE DOÑANA
3. RUTA DE LAS MONTAÑAS DEL SUR
4. RUTA DE LOS BOSQUES DEL SUR
2. DOÑANA AREA AND MARSHES ROUTE
3. SOUTHERN MOUNTAINS ROUTE
4. SOUTHERN FORESTS ROUTE
Corresponde con los restos del gran estuario que en su día tenía el Guadalquivir. Recorre varios de estos ecosistemas húmedos tan característicos de la zona, que albergan especies perfectamente adaptadas a las condiciones de los mismos. Esta ruta constituye una ocasión ideal para la observación de aves, porque las marismas que se visitan son refugio de un elevado número de especies acuáticas.
Nos adentra en el Parque Natural Sierra de Grazalema, caracterizada por escarpados relieves de roca caliza en los que se desarrolla una vegetación típicamente mediterráea y especies endémicas de la zona, como el pinsapo. El itinerario propuesto atraviesa, además, algunos de los denominados “pueblos blancos” de la sierra.
Como contraste a la ruta anterior, ésta nos conduce a través del Parque Natural Los Alcornocales, recorriendo el mayor alcornocal de la Península Ibér ica que se desarrolla sobre un terreno de arenisca. En esta ruta también podremos contemplar los famosos “canutos”, valles excavados en las montañas que conservan un microclima húmedo propio que ha propiciado la pervivencia de especies vegetales del Terciario.
This itinerary covers the remains of the great Guadalquivir River estuary, now disappeared. It runs a c r o s s nu m e r o u s h u m i d ecosystems which are typical in this region, home to species perfectly adapted to their environmental conditions. This route provides the ideal occasion to practice birdwatching, as the marshes are the shelter of a remarkably high number of water species.
This route will take us into the “Sierra de Grazalema” Natural Park, characterized by its sheer limestone reliefs where typical Mediterranean vegetation can be found along with endemic species of the region, such as the “pinsapo” (Spanish fir). Besides, the proposed itinerary will also take you across some of the socalled “pueblos blancos” (white villages) located throughout the province's massifs.
In contrast to the above mentioned route, this one will take us through “Los Alcornocales” Natural Park. It crosses the largest cork oak forest growing on sandstone soil in the Iberian Peninsula. Along this itinerary we will also have the chance to contemplate the renowned “canutos”, narrow valleys excavated in the mountains.They keep a humid microclimate of its own that has favoured the survival of botanical species dating back to the Tertiary Age.
4
5
Ruta de los Bosques del Sur Iniciamos esta ruta en la Rotonda del Minotauro, en las proximidades de la Estación de Ferrocarril. Desde aquí nos dirigimos hacia el Paseo de las Delicias continuando hasta la rotonda que se encuentra al final, donde tomamos la tercera salida hacia la Barriada La Milagrosa. Seguimos hacia delante y en la próxima rotonda continuamos en dirección a La Barca de la Florida (A-2003). Llegamos hasta la pedanía de Estella del Marqués y sobre el Km. 4,5 encontramos la entrada al Parque Forestal de Las Aguilillas, donde realizamos la primera parada. De vuelta al camino, pasamos Cuartillos, (dejando a la izquierda, en el Km. 10, la potabilizadora de aguas), y La Guareña. Este primer tramo de la ruta atraviesa zonas de cultivos, regados con las aguas procedentes del Embalse de Guadalcacín, en su mayoría remolacha, girasol y más adelante, algodón.
Llegamos a La Barca de la Florida, cruzamos el puente de metal sobre el Río Guadalete y seguimos el recorrido por la A-2003. A la salida y a la derecha tomando la A-3110, existe un desvío hacia el Parque Periurbano de La Suara, que presenta la mayor par te de su superficie cubier ta por repoblaciones de pino piñonero (Pinus pinea) y en menor medida por eucalipto (Eucalyptus camaldulensis) y una destacada avifauna con más de cincuenta especies. Continuamos por la A-2003, disfrutando de una amplia mancha de alcornoques (Quercus suber) que se extiende a ambos lados de la carretera, seguida de cultivos de algarrobo (Ceratonia siliqua) y amplias dehesas, próximas a la zona conocida como El Chaporrito; también atravesamos pinares, donde es fácil toparnos con aves rapaces.
6
Southern Forests Route Al llegar a San José del Valle, tomamos el primer desvío a la derecha, atravesamos el pueblo y salimos a la CA-5200. Dejamos atrás la Sierra del Valle y en el siguiente cruce, tomamos la CA-5102 hacia la izquierda y nos dirigimos a los Llanos del Valle. Esta zona está formada, a la derecha, por fincas alargadas que llegan hasta la Sierra Labrada, y a la izquierda, por dehesas, bajo la Sierra de la Sal y a continuación la Sierra de las Cabras, en la que destaca el ganado bravo. En el Km. 8,5 y a la izquierda, entre la Sierra de la Sal y la de las Cabras, aparece un camino que conduce a la Garganta de Bogas o Boca de la Foz, a través de un sendero que lleva hasta el Embalse de Guadalcacín. A partir de este punto comienza, en el lado izquierdo de la carretera, el Parque Natural Los Alcornocales.
This route sets off at the Minotauro Roundabout, in the surroundings of the Railway Station. From this point, we will travel along Paseo Las Delicias as far as the last roundabout on this avenue, where we will get the third exit towards “La Milagrosa” quarter. Further on and at the next roundabout, go on in direction to La Barca de la Florida (A-2003). On arriving in Estella del Marqués district at approximately Km. 4.5, “Las Aguilillas” Forest Park entrance appears, the first stop. Back on the path, we go past “Cuartillos” -the potable water treatment plant stands at Km. 10, on the left- and “La Guareña”. This first stretch of the route goes through cultivation areas, irrigated by water coming from Guadalcacín Reservoir, consisting most of them of beet, sunflower, and further on, cotton.
Once in La Barca de la Florida, go across the metal bridge over the Guadalete River and continue the itinerary along the A-2003. At the end and on the right, if you take the A-3110, you will see a turn-off leading us to “La Saura” Periurban Park. Most of this area is covered by stone pines (Pinus pinea) reforestations, and to a lesser extent, by river red gums (Eucalyptus camaldulensis). It is also noteworthy the large number of birds, with over fifty different species. The route continues along the A-2003, letting us enjoy a vast patch of cork oak trees (Quercus suber) bordering both sides of the road, followed by crops of carob trees (Ceratonia siliqua) and extended pastures, close to the area knows as “El Chaporrito”. We will also go through pine forests, where birds of prey can be easily spotted.
At San José del Valle, take the first take-off on the right, crossing the village up to the CA-5200. We have left “Sierra del Valle” behind and at the following crossroads, get into the CA-5102 to the left towards Llanos del Valle. This is area is made up of some stretched estates reaching as far as “Sierra Labrada” on the right; some pastures spread beneath “Sierra de la Sal”, on the left; and next, “Sierra de las Cabras”, where fighting bulls stand out. At Km. 8.5 on the left, between “Sierra de la Sal” and “Sierra de las Cabras”, you will see a path that leads to “Garganta de Bogas” or “Boca de la Foz” through a track leading up to the Guadalcacín Reservoir. From this point on, “Los Alcornocales” Natural Park begins on the left side of the road.
7
Cerca del Km.16 cruzamos Montifarti, que con sus 820 has es la más pequeña de las dos fincas que componen los Montes de Propio de Jerez. Más adelante nos encontramos con la Fuente de los Pastores, interesante parada para disfrutar de una amplia diversidad vegetal. Al finalizar la car reter a encontramos un cruce donde se sitúa el Mirador Puerto de las Palomas. A partir de este punto nuestra ruta dejará los terrenos calizos de la Sierra de la Cabras para atravesar terrenos silíceos, característicos del parque natural. Los paisajes que producen ambos tipos de terrenos pueden ser obser vados desde este punto, donde se observa al fondo la Sierra de Grazalema. En este parque se extiende uno de los alcornocales (Quercus suber) mayores del mundo y el mayor de la Península Ibérica. En determinadas zonas, aparece
mezclado con acebuches (Olea europaea var. sylvestris), quejigos morunos (Quercus canariensis), y rebollos (Quercus pirenaica). A d e m á s , c o m o ve r e m o s más adelante, cuando nos adentremos un poco más en el parque, se desarrollan unos excepcionales bosques en galería, que constituyen auténticos relictos del pasado. Son los llamados “canutos”, valles cubier tos de helechos, laurel (Laurus nobilis), rododendro u ojaranzo (Rhododendron ponticum subs . baeticum), avellanillo (Frangula alnus), durillo (Viburnun tinus) aliso (Agnus glutinosa) o acebo (Llex aquifolium). La presencia de aves rapaces también constituye un aspecto destacado en Los Alcornocales, avistándose águilas calzadas (Hieraetus pennatus), culebreras (Circaetus gallicus) busardos ratoneros (Buteo buteo), azores (Accipiter gentiles), gavilanes (Accipiter nisus), cárabos (Strix aluco), y en las zonas rocosas, buitres comunes (Gyps fulvus), alimoches (Neophron percnopterus), águilas perdiceras
8
(Hieraetus fasciatus), búhos reales (Bubo bubo), halcones peregrinos (Falco peregrinus) y cernícalos comunes(Falco tinnunculus). Entre los mamíferos destacamos la presencia de cier vo común (Cervus elaphus), corzo (Capreolus capreolus), zorro rojo (Vulpes vulpes), gineta (Genetta genetta) y tejón (Meles meles)
Around Km. 16 you will go across “Montifarti”, the smallest of the two estates (820 hectares) forming the “Montes de Propio de Jerez”.
Desde el Puerto de las Palomas tomamos la A-2304 en dirección a Alcalá, y nos encontramos a unos 1,5 km con el Área Recreativa El Picacho. Desde el aparcamiento se inician los dos senderos que se adentran en la Sierra del Aljibe: la Subida al Picacho y la Subida al Aljibe, donde podemos observar los diver sos ecosistemas y la gran biodiversidad existentes. También aquí empieza el Sendero Circular de Puerto Oscuro.
At the end of the road, there is a crossroads where “Las Palomas” Pass Viewpoint stands.
Volvemos al Puer to de las Palomas por la misma A-2304 en sentido opuesto, y de nuevo una vez en el cruce, continuamos a la derecha hacia Puerto Galiz.
Further on you will find “Fuente de los Pastores”, a charming location where you will enjoy a huge variety of plants.
From here on, our itineary will leave the limestone terrains of “Sierra de las Cabras” behind, to go across sandstone soils instead, being the latter typically found in this natural park. These lansdscapes produced as the result of these two different types of terrains, can be observed from this very point, with “Sierra de Grazalema” standing at the background. In this park you will discover one of the largest cork oak (Quercus suber) forest in the world and the biggest in the Iberian Peninsula.
In certain areas, these trees mix up with olives (Olea europaea var. Sylvestris). Algerian oaks (Quercus canar iensis) and Pyrinean oaks (Quercus pirenaica). Furthermore, as we will observe later on, as we move further inside the park, exceptional riparian forests develop which are real vestiges of ancient times. They are the so-called “canutos”, narrow valleys covered with ferns, bay laurel (Laurus nobilis), shrubs (Rhododendron ponticum subs. baeticum), aldern buckthorns (Frangula alnus), laurustinus (Viburnum tinus), vitex (Alnus glutinosa) or hollies (Llex aquifolium). It is also noteworthy the presence of birds of prey in “Los Alcornocales”, where booted eagles (Hieraetus pennatus), short-toed snake-eagle (Circaetus gallicus), common buzzards (Buteo buteo), northern goshawks (Accipiter gentiles), Eurasian sparrowhawks (Accipiter nisus), tawny owls (Strix aluco). Up in the rocky areas, griffon vultures (Gyps fulvus), Eurassian griffons (Vultur fulvus), Egyptian vultures (Neophron percnopterus),
bonelli's eagles (Hieraetus fasciatus), Eurasian eagle-owls (Bubo bubo), peregrine falcons (Falco peregrinus), and common kestrels (Falco tinnunculus) can also be observed. Among the mammals, we highlight the red deer (Cervus elaphus), the roe deer (Capreolus capreolus), the red fox (Vulpes vulpes), the common genet (Genetta genetta), and the Eurasian badger (Meles meles). From Puerto de las Palomas, go along the A-2304 in direction to Alcalá and about 1.5 Km. ahead, you will find “El Picacho” Recreation Area. At parking lot two paths set off into into “Sierra del Aljibe”: “Subida al Picacho” and “Subida al Aljibe”, where you will be able to admire different ecosystems and a wide range of biodiversity “Sendero Circular de Puerto Oscuro” starts from here as well. Then go back to “Las Palomas” Pass through the very same A-2304 road, but this time in the opposite direction. Once back at the crossroads, turn right towards “Puerto Galiz”. 9
Desde este punto, tomamos la CA-8201 en dirección Jimena de la Frontera, donde nos encontramos con el Núcleo Recreativo Ambiental La Sauceda, que cuenta con un carril de cicloturismo y dos senderos que se inician junto a la entrada: el Sendero de la Laguna del Moral y el Sendero de La Sauceda (Pico del Aljibe). Ambos nos adentr an en sombríos bosques de quejigos (Quercus canariensis), alcornoques y ojaranzos, surcados por gargantas cubiertas de musgos y helechos. De vuelta a Puer to Galiz, tomamos de nuevo la A-2304 dirección Ubrique. Esta bonita carretera se encuentra enmarcada entre alcornocales, quejigares y pinares, que nos pueden dar una idea de las 167.767 has. que componen este Parque Natural. Al final de la carretera nos encontramos con el Mirador Mojón de la Víbora, sobre la
Cañada Real del Puerto de la Víbora, vía pecuaria que se dirige a Ubrique, que nos ofrece una amplia panorámica de la Sierra de Grazalema; a partir de aquí comienza el parque natural de dicha sierra. A la izquierda la Sierra de la Silla, a la derecha la Sierra de Ubrique y al fondo la Sierra del Pinar, con el Pico El Torreón. El centro de la panorámica lo ocupa la población de Ubrique. El Mojón de la Víbora constituye el punto más oriental de nuestra ruta; desde aquí, volvemos a Puer to Galiz y continuamos recto por la CA-6108 dirección Algar-Jerez, atravesando la Finca de la Jarda, que con 6.231 has, es la finca más grande de los Montes de Propio de Jerez. En el Km. 7, a la derecha, se sitúa la entrada principal a este espacio. En el Km. 5,3 justo antes de entrar en el término municipal de San José del Valle, tomamos el desvío hacia el Embalse de Los Hurones que se encuentra
10
a 8 Km. desde el cruce. A la entr ada a esta car reter a encontramos el Cor tijo de Rojitán, que per tenece a los Montes de Propio. Hacia el Km 5, antes de llegar al puente, parte la bajada al Área Recreativa del Charco de Los Hurones, un precioso lugar junto al Río Majaceite donde habita la nutria (Lutra lutra) y donde podemos observar la colonia de buitres que existe en el roquedo que hay al otro lado del puente. Volviendo a la car reter a, cruzamos el puente y nos dirigimos hacia la presa del embalse, donde se asienta el poblado del Charco de los Hurones, un peculiar rincón que merece la pena visitar. Tomamos de vuelta la CA-6108, continuando por ella hacia Algar. Una vez pasado un túnel, aparece ante nosotros una de las colas del Embalse de Guadalcacín por encima de la cual pasa la carretera. En el cruce hacia Algar, seguimos por la A-2201 y
At this point, continue along the CA-8201 in direction to Jimena de la Frontera, where you will find “La Sauceda” Environmental Recreation Centre. There is cycle track and two tracks that set off by the entrance: “Sendero de la Laguna del Moral” and “Sendero de La Sauceda” (“Pico del Aljibe”). They both will lead you through shadowy forests of algerian oaks (Quercus canariensis), cork oaks and common rhododendron, crossed by gorges covered with mosses and ferns. Back in “Puerto Galiz”, take the A-2304 again in direction of Ubrique. This charming road surrounded by cork oak, Portuguese oak, and pine forests will give us an idea of the extension of this Natural Park (167,767 hectares). At the end of this road you will come across the “Mojón de la Vibora” Viewpoint, over the “Cañada Real Puerto de la Víbora”, a drove-road leading for Ubrique which offers a
superb panoramic view of “Sierra de Grazalema”. From this point on, the Natural Park named after this sierra begins. On the left lies “Sierra de la Silla”, on the right “Sierra de Ubrique”, and at the background, “Sierra del Pinar”, with “El Torreón” Peak. The village of Ubrique lies in the very middle of this panoramic view. “Mojón de la Víbora” represents the easternmost point on this route. From here you return to “Puerto Galiz” and continue straight on along the CA -6108 in the direction of Algar-Jerez. You will be passing across “Finca de la Jarda”, considered to be the largest estate inside “Montes de Propio de Jerez”, with a total area of 6,231 hectares. The entrance to this place is located at Km. 7 on the right. At Km. 5.3, just before entering San Jose del Valle, take the exit towards “Los Hurones” Reservoir, which is to be found 8 Km. further on after the crossroads. At the beginning of this road you will see “Cortijo
de Rojitán”, a farmhouse included in “Montes de Propio de Jerez”. Around Km. 5, right before reaching the bridge, the descent to “Charco de los Hurones” Recreation Area, a gorgeous site alongside the Majaceite River, begins. This place is inhabited not only by eurasian otters (Lutra lutra) but also by an important colony of vultures living on the rock that stands at the other side of the bridge. Back on the road, the route crosses over the bridge and goes towards the reservoir dam, w h e r e “ C h a rc o d e l o s Hurones” village lies, a very picturesque spot worth visiting. Go back to the CA-6108 and continue to Algar. After coming out through a tunnel, one of the tails of Guadalcacin Reservoir displays in front of us, the road running over it. At the crossroads towards Algar, go on along the A-2201 and again we will cross over the reservoir. At Km. 14 you will reach “Tempul” Spring,
11
atravesamos de nuevo el embalse. En el Km. 14 llegamos al Manantial del Tempul, desde donde los romanos llevaban el agua hasta la ciudad de Cádiz a través de un acueducto de unos 60 Km.
from where Romans used to take water all the way to Cadiz along an aqueduct 60 kilometres long. Go on along this road, crossing “Bogas” Gorge approximately at Km. 12.5. You will enjoy the landscapes of “Sierra de la Sal” on the left, and Guadalcacín Reservoir views on the right. After arriving at San José del Valle, take the turn-off to Jerez along the A-2003, where the route comes to and end.
Continuamos la carretera, cruzando la Garganta de Bogas, hacia el Km 12,5, disfrutando de los paisajes que nos ofrece a nuestra izquierda la Sierra de la Sal y a nuestra derecha el Pantano de Guadalcacín Al llegar a San José del Valle, tomamos el desvío hacia Jerez por la A-2003, lugar en el que finaliza esta ruta.
Ruta de los Bosques del Sur
Southern Forests Route
Duración: Un día.
Time: One day.
Kilómetros: 128,7 Km.
Distance: 128,7 Km.
Recorrido: En coche.
Route: By car.
12
13
Ruta de las Montañas del Sur Comenzamos nuestra ruta frente al Campus Universitario en La Asunción, desde donde tomamos la A-382 dirección Arcos. Una vez en esta carretera, hacia el Km. 20, tomamos el desvío hacia Arcos de la Frontera (Oeste), por la A-382, dirección Antequera. Pasamos delante del Hostal Andalucía, donde podemos estacionar nuestro vehículo y acercarnos al mirador situado en el otro lado de la carretera y disfrutar de una magnífica vista de la Peña de Arcos. A la salida de Arcos giramos a la derecha por la A-372, en el primer cruce con dirección El Bosque-Ubrique, continuando por la A-372; hacia el Km. 7 destacamos una significativa mancha de alcor noques. Transitamos por terrenos alomados en los que se intercalan
cultivos de secanos con manchas de matorral mediterráneo. Pasado el cruce de Prado del Rey, en el Km. 24,8, existe un camino que sale a la derecha, conocido como el Camino de la Romería, que lleva a las Salinas de Hortales. Estas salinas de interior provienen de unos manantiales de agua salada que manan durante todo el año y a la que se le atribuyen numerosas propiedades curativas. Regresamos de nuevo a la A-372, hacia El Bosque. Estamos en una zona de relieves intermedios entre la campiña y la sierra abrupta, cruzada por numerosas cañadas, arroyos y manantiales. Llegamos a El Bosque, una de las entradas al Parque Natural Sierra de Grazalema. Espacio natural declarado como Reserva de la Biosfera por la UNESCO, donde el contraste de relieves sobre roca caliza origina un
14
Southern Mountains Route paisaje sorprendente. Este parque conser va una gran masa de vegetación mediterránea: encinas (Quercus rotundifolia), alcornoques (Quercus suber), quejigos (Quercus faginea), algarrobos (Ceratonia siliqua) y acebuches (Olea europaea var. Sylvestris). Acompañando a estos árboles hay un sotobosque de lentiscos (Pistacia lentiscus), zarzaparrillas (Smilax aspera), sanguinos (Rhamnus alaternus), escobones (Cytisus grandiflorus) y retamas (Retama mosnosperma). En la umbría de la Sierra del Pinar, una de las sierras más características que la conforman, se localiza un magnífico bosque de pinsapos (Abies pinsapo), especie de abeto emblemático de esta zona y de los que existen algunos ejemplares aislados en otros puntos del parque. Las zonas más bajas, próximas a los arroyos, albergan vegetación típica de ribera.
This route sets off opposite the University Campus in “La Asunción”. Start by taking the A-382 road in direction of Arcos. Once on the road, at approximately Km. 20 take A-382 a road exit to Arcos de la Frontera (West) in the direction of Antequera. We will pass in front of the “Hostal Andalucía” where can park our car and visit the viewpoint located on the opposite side of the highway to enjoy the wonderful views over “Peña de Arcos”. Just alter leaving Arcos, turn right on the A-372, at the first crossroads in direction to El Bosque-Ubrique and drive on. At around Km. 7 a significant patch of cork oak trees can be clearly noticed. We will travel through terrains with low ridges where dry-farmed crops alternate with patches of Mediterranean scrub. Past the
crossroads for Prado del Rey, at Km 24.8 there is a path on the right known as “Camino de la Romería”, leading to “Salinas de Hor tales”. These inland saltworks have their origin in salty water springs that flow all the year round. They are said to have many healing properties. Go back to the A-372 towards El Bosque. You are now in a region of intermediate reliefs, halfway between the countryside and the steep mountains, crossed by several gullies, streams, and springs. You will reach El Bosque, one of the entrances to “Sierra de Grazalema” Natural Park. The constrast between the different reliefs on limestone rocks in this nature area -listed as Biosphere Reserve by UNESCO- gives rise to a surprising landscape. This park preserves a huge expanse of Mediterranean vegetation:
holm oaks (Quercus rotundifolia), cork oaks (Quercus suber), Portuguese oaks (Quercus faginea), carob trees (Ceratonia siliqua), and olives (Olea europaes var. Sylvestris). Along with these trees, it is worth mentioning a brushwood made up of lentisks (Pistacia lentiscus), sarsaparilla (Smilax aspera), buckthorn alaterne (Rhamnus alaternus), cytisus grandiflora and retems (Retama monosperma). There is a wonderful Spanish fir (Abies pinsapo) forest in the shady area of “Sierra del Pinar” -one of its most representative mountain range. The Spanish fir is a singular variety of fir in the region. Only a few isolated specimens can be found in other areas of the park. The lower areas next to the streams become the habitat and shelter for typical riverbank vegetation. Up at the cliffs you can find a wide range of resident bird
15
En los roquedos nos encontramos, entre otras, con diversas especies de avifauna residente como buho real (Bubo bubo), halcón común (Falco peregrinus), buitre leonado (Gyps fulvus), cernícalo vulgar (Falco tinnunculus), águila real (Aquila chrysaetos), águila azor perdicera (Hieraaetus fasciatus), grajillas (Cor vus monedula) y chova piquirojas (Pyrrhocorax pyrrhocorax) o el roquero solitario (Monticola solitarius), y entre las estivales hay que destacar el alimoche (Neophron percnopterus). En cuanto a las aves forestales sedentarias nos encontramos con el cárabo (Strix aluco), el búho chico (Asio otus), el pito real (Picus viridis), el pico picapinos (Dendrocopos major) y aves pequeñas como mito (Aegithalos caudatus), carbonero común (Parus major), herrerillo (Parus caeruleus) o piquituerto (Loxia cur virostra) y entre las estivales al aguililla calzada (Hieraaetus pennatus) y el aguila culebrera europea (Circaetus gallicus).
Una vez en El Bosque, nos encontramos con el Centro de Visitantes, que nos facilita información sobre este parque natural, situado a la entrada del pueblo a la derecha; también podemos visitar el Jardín Botánico El Castillejo. Desde este municipio se inician tres senderos, destacando el Sendero del Río Majaceite, que comunica El Bosque con Benamahoma. Aquí podemos disfrutar de una excelente muestra de bosque galería, formado por olmos (Ulmus minor), sauces (Salix sp.), álamos (Populus alba) y fresnos (Fraxinus angustifolia) como especies vegetales principales; en cuanto a su avifauna encontramos diversas especies de carácter estival, como ruiseñores (Luscinia megarhynchos), y residentes, como lavander as blancas (Motacilla alba) y cascadeñas (Motacilla cinerea), petirrojos (Erithacus rubecula), currucas capirotadas (Sylvia atricapilla), mirlo acuático (Cinclus cinclus) e
16
incluso mar tines pescadores (Alcedo atthis). En cuanto a otros grupos faunísticos de los arroyos, nos encontramos con la nutria (Lutra lutra), serpientes de agua (Natrix maura) y de collar (Natrix natrix) y peces como barbos (Barbus barbus) y truchas (Salmo irideus). Salimos de El Bosque y nos dirigimos a Benamahoma por la A-372, que conduce a Grazalema, tomando la salida a la C A-8103 dirección Benamahoma. A la entrada de esta población se encuentra una rotonda con una fuente, siendo este el punto de partida o llegada del Sendero del Río Majaceite, que se iniciaba en El Bosque. En Benamahoma se encuentra el Nacimiento del Río Majaceite, interesante por la belleza del entorno y por la potencia con la que surge este río, (unos 450 litros por segundo). Junto al mismo se encuentra en un antiguo molino acondicionado como Museo del Agua.
species such as the Eurasian eagle-owl (Bubo bubo), the p e r e g r i n e f a l c o n ( Fa l c o peregrinus), the Eurasian griffon vulture (Gyps fulvus), the common kestrel (Falco tinnunculus), the golden eagle (Aquila chrysaetos), the bonelli's eagle (Hieraaetus fasciatus), Eurasian jackdaws (Cor vus monedula), the red-billed chough (Pyrrhocorax pyrrhocorax) or the blue rock-thrush (Monticola solitarius); and among the summer species, we highlight the Egyptian vulture (Neophron percnopterus). As regards the sedentary forest birds we should mention the tawny owl (Strix aluco), the long-eared owl (Asio otus), the Eurasian green woodpecker (Picus veridis), the great spotted woodpecker (Dendrocopos major), and small birds like the long-tailed tit (Aegithalos caudatus), the great tit (Parus major), the blue tit (Parus caeruleus) or the common crossbill (Loxia cur virostra). Among summer species the booted eagle (Hieraaetus
pennatus) and the short-toed eagle (Circaetus gallicus) are noteworthy. Once at El Bosque, you will find the Visitors Centre. Located at the very entrance of the village, it provides information on this natural park. “El Castillejo” Botanical Garden is also worth a visit. Out of the three paths that set off this village, “Sendero del Río Majaceite” stands out. It links El Bosque and Benamahoma. Here you will enjoy an excellent sample of riparian forest, made up of elms (Ulmus minor), willows (Salix sp.), poplars (Populus alba), and narrow-leafed ash (Fraxinus angustifolia) as the most relevant flora species; as regards bird species, different summer species can be spotted such as the common nightingale (Luscinia megarhynchos), as well as resident birds like the white wagtail (Motacilla alba) and the grey wagtail (Motacilla cinerea), European robins (Erithacus
rubecula), blackcaps (Sylvia atricapilla), the white-throated dipper (Cinclus cinclus) or even common kingfishers (Alcedo atthis). Concerning other animal groups typical of the streams, it is noteworthy the presence of eurasian otters (Lutra lutra), water snakes (Natrix Maura and Natrix natrix) as well as fishes like barbels (Barbus barbus) and rainbow trouts (Salmo irideus). After leaving El Bosque, head for Benamahoma along the A-372 leading to Grazalema. Take the exit to the CA-8103 road in direction of Benamahoma. A roundabout with a fountain stands at the very entrance on this village. This is the beginning or the end of “Sendero del Río Majaceite” that sets off in El Bosque. The Majaceite River has its source in Benamahoma. This place is particularly interesting thanks to the environmental scenery and the power with which this river springs forth
17
Otro sendero que podemos tomar, hacia el nor te en las cercanías de este municipio, es el Sendero del Pinsapar, que atraviesa la Sierra del Pinar, Área de Reserva del Parque Natural, cuyo acceso está sujeto a autorización. Tomamos de nuevo la salida hacia Grazalema y en el Km. 37 nos encontramos con el Área Recreativa Los Llanos del Campo, en el que también hay varios senderos de pequeño recorrido. Continuamos dirección Grazalema, contemplando a nuestra izquierda la Sierra del Pinar y a la derecha la Sierra del Endrinal. Hacia el Km. 40, a la izquierda, parte el Sendero del Torreón, que se interna en la Sierra del Pinar hasta alcanzar el pico más alto de la misma; esta zona está sujeta a autorización, por ser Zona de Reserva. Un poco más adelante, en el Km. 44, alcanzamos el Mirador del Puerto del Boyar, junto al que
se inicia el Sendero del Salto del Cabrero. Desde este mirador disfrutamos de unas impresionantes vistas de la Sierra de Grazalema. Más adelante nos encontramos con un desvío a la carretera CA-9104 hacia Zahara de la Sierra, por el Puer to de las Palomas, a lo largo de la cual existen varios miradores con interesantes panorámicas. Nosotros continuamos hacia Grazalema. Ya en Grazalema, considerada Conjunto Histórico-Artístico, nos encontramos con algunos puntos de especial interés: la Calzada Medieval, el Asomadero de Grazalema, junto a la plaza del pueblo y el Yacimiento Romano de Lacilbula, situado en un cortijo próximo a la actual villa. Existen varios senderos periurbanos en las proximidades de esta bella población. Dejamos Grazalema y nos dirigimos a Villaluenga del Rosario tomando la A-372 dirección Ronda. En este tramo nos
18
encontramos con una alta densidad de encinas, que son sucedidas por manchas de alcornoques, en las zonas de areniscas silíceas. En el Km. 6 alcanzamos el Área Recreativa de Las Covezuelas, encontrándonos a pocos kilómetros de Villaluenga del Rosario. A la entrada al pueblo, a la izquierda, se inicia el Sendero de los Llanos del Republicano, que conduce a la Sima del Republicano; a la salida y a la izquierda de esta preciosa población destacamos la impresionante Sima de Villaluenga a la que accedemos a pie, a través de una pasarela de madera. Continuamos hacia Benaocaz, encontrándonos sobre el Km. 12,5 con el Mirador de La Manga, punto de especial interés ornitológico, que ofrece una impresionante panorámica de la sierra y donde poder disfrutar de una espectacular puesta de sol.
(about 450 l/s). Next to it, you will find an old windmill turned into “Museo del Agua” (Water Museum). Another path you can take in the area around this village is “Sendero del Pinsapar”, heading northwards. It goes across “Sierra del Pinar”, a Reserve Area of the Natural Park. Access is subject to authorization. Again, take the exit to Grazalema. At Km. 37, you will reach “Los Llanos del Campo” Recreation Area where several shortdistance paths are also available. On your way to Grazalema, you will be able to contemplate “Sierra del Pinar” on the left, and “Sierra del Endrinal” on the right. Approximately at Km. 40, on the left, “Sendero del Torreón” sets off. It runs deeply into “Sierra del Pinar” and up to its highest peak. Access to this area -listed as Reserve Area- is subject to authorization. Further on at the Km 44 mark, we reach the “Puerto del Boyar” Viewpoint,
close to where “Sendero del Salto del Cabrero” begins. From this viewpoint we will be able to enjoy the impressive views of “Sierra de Grazalema”. A bit ahead there is an exit into the CA-9104 road to Zahara de la Sierra, through “Puerto de las Palomas” along which several viewpoints with interesting panoramic views can be discovered. We will continue to Grazalema. As soon as arriving in Grazalema, catalogued as Area of Special Historical and Artistic Significance, there are some special locations worth mentioning, such as “Calzada Medieval” (Medieval R o a d ) , “ A s o m a d e ro d e Grazalema” (Grazalema leaning out point) close to the town square, and the Lacibula Roman Archaeological Site, situated inside a farmhouse near the present village. Several nearby periurban paths can be found in the vicinity of this beautiful village. Leaving Grazalema behind, head for Villaluenga del Rosario taking
the A-372 in direction to Ronda. Along this part of our itinerary we will notice a high density of holm oaks followed by patches of cork oaks in the silica sandstone areas. At Km. 6 we reach “Las Covezuelas” Recreation Area, only a few kilometres away from Villaluenga del Rosario. At the entrance of this village, on the left, the path known as “Sendero de los Llanos del Republicano” sets off, leading us to “Sima del Republicano”. Just outside and on the left of this beautiful village, it is noteworthy the presence of the magnificent “Sima de Villaluenga”, accesible on foot through a wooden footbridge. Keep on going towards Benacoaz, and approximately at Km. 12.5 you will find “La Manga” viewpoint, a site of relevant ornithological interest. It offers impressive panoramic views over the mountain range and from there you will have the chance to enjoy a spectacular sunset.
19
Ya en la población de Benaocaz, podemos visitar el Ecomuseo histórico y el Barrio Nazarí. De esta población par ten varios senderos, de libre acceso, como el Sendero del Salto del Cabrero y el Sendero de la Calzada Romana, que nos conduce a Ubrique. Tomamos la carretera hacia Ubrique, en la que hayamos una entrada al Yacimiento Romano de Ocuri. Al llegar al cruce de Ubrique, tomamos la A-373 dirección a El Bosque. Frente a este cruce se encuentra el inicio del sendero Callejón de las Mocitas.
Ya en la carretera nos encontramos con el Aula de la Naturaleza Higuerón de Tavizna. Un poco más adelante, al otro lado de la carretera, observamos sobre una loma el Castillo de Tavizna o Aznamara. Al llegar a la entrada de El Bosque, nos dirigimos a Arcos tomando la A-372 y a continuación el desvío a Algar, por la CA-6107. A la derecha, distinguimos una pequeña montaña caliza en la que se encuentra la Cueva de la Dehesilla, en la que se han encontrado restos materiales y humanos del Neolítico.
Una vez en Algar, nos acercamos ineludiblemente al Complejo Turístico del Tajo del Águila que cuenta con un mirador con unas magníficas vistas del Embalse de Guadalcacín II rodeado de montañas. Son impresionantes las puestas de sol desde este lugar.
In the village of Benacoaz you can visit the historical “Ecomuseo” and the Nasrid District. From this village several free access roads set off, such as “Sendero del Salto del Cabrero” and “Sendero de la Calzada Romana” leading to Ubrique.
Tomamos de regreso, la C A-6104 dirección Arcos, cruzamos el puente sobre la cola del Embalse de Guadalcacín, excelente punto par a la observación de aves acuáticas, y al llegar a Arcos continuamos dirección Jerez, tomando de nuevo la A-382 y finalizando nuestra ruta.
Take the road to Ubrique where you will find the entrance to “Ocuri” Roman Archaeological Site. At the Ubrique crossroads, get into the A-373 in the direction of El Bosque. Just in front of this crossing starts the path known as “Callejón de las Mocitas”. Once on the road, we will come across “Higuerón de
Tavizna” Nature Hall. A little further on, on the opposite side of the road, the Tavizna or Azmanara Castle stands at the top of a hill. When arriving at El Bosque, we head for Arcos along the A-372 and further on, take the turning towards Algar along the CA6107. On the right, we notice a low limestone hill where stands “Cueva de la Dehesilla”. Human and material remains dating back to the Neolithic Age have been found inside this cave.
On our way back along the CA6104, direction Arcos, we will cross the bridge over the tail of the Guadalcacín Resevoir. This is an excellent location for watching waterbirds. To finish the itinerary once you reach Arcos, continue the route towards Jerez by entering the A-382 again.
Once in Algar we are approaching inevitably to Tajo del Aguila
Ruta de las Montañas del Sur
Southern Mountains Route
Duración: Un día.
Time: One day.
Kilómetros: 162,80 Km.
Distance: 128,7 Km.
Recorrido: En coche.
Route: By car.
20
Tourist Complex. Inside, there is a viewpoint that offers spectacular views of the Guadalcacin II Reservoir surrounded by mountains. Sunsets here are just incredible.
21
Ruta de las Marismas y el Entorno de Doñana Iniciamos esta ruta en el Km.0 de la CA-601 Jerez-Trebujena, dirección Trebujena, donde vemos como se alternan viñas con diversos cultivos de girasol, cereales y remolacha, así como cotos privados de caza para el conejo, la perdiz o la liebre. En el Km. 8,7 tomamos el desvío hacia la población de Mesas de Asta, donde poco antes de llegar nos encontramos con la entrada al yacimiento arqueológico de la antigua ciudad romana de Asta Regia. Un poco más adelante nos topamos con un pequeño acantilado, en el que podemos observar fósiles de moluscos y bivalvos, huellas de la época en que el mar llegaba hasta esta zona. En época romana Asta Regia era un puerto. Regresando al cruce inicial, giramos a la izquierda y en el Km. 11, dirección Trebujena, encontramos un nuevo cruce
con un carril de arena que tomamos a la derecha; este nos conduce hacia las inmediaciones de una pequeña laguna efímera donde además de las aguas de lluvia, llegan las aguas depuradas procedentes de Mesas de Asta. Un poco más adelante nos encontramos con otra laguna de mayor tamaño, que permanece con agua todo el año, ya que recibe el agua de las balsas de decantación de la azucarera de Guadalcacín, pero que no tiene acceso público. En las inmediaciones de la primera podremos disfrutar de la avifauna que nos ofrece este paraje natural. Retomamos el camino y regresamos a la carretera dirección Trebujena; ya en esta población, buscamos la salida que nos conduce al Río Guadalquivir donde podemos disfrutar de dos paisajes completamente
22
diferentes. A un lado las típicas lomas de albariza, con los suelos más aptos para los cultivos de olivo, vid y cereal que tradicionalmente han ocupado sus campos, en el otro, el típico paisaje marismeño, disfrutando de las maravillosas vistas que nos ofrece la llanura de inundación del río: olmos (Ulmus minor), sauces (Salix sp.), pitas (Agave americana), pinos (Pinus sp.), casuarinas (Caruarina equisetifolia) y campos de vides y girasoles se reparten a ambos lados de la carretera. Ya en la marisma es fácil toparse con distintas especies de aves, dependiendo de la época del año, ánsar común (Anser anser), pagazas piquinegras (Gelochelidon nilotica), pollas de agua (Gallinula chloropus), fochas (Fulica atra) y charranes (Sterna hirundo), además de águilas calzadas (Hieraetus pennatus), milanos reales (Milvus milvus), garzas reales (Ardea cinerea) y garcetas (Egretta garzetta).
Doñana Area and Marshes Route This route sets off at Km. 0 on the CA-601 Jerez-Trebujena road, in direction to Trebujena. Along the way, we will see vineyards alternating with several sunflower, cereal and beetroot crops, as well as private hunting preserves for rabbits, partridges, and hares. At Km. 8,7 on this road, take the exit towards the village of Mesas de Asta. A shor t way before arriving to the village you will find the entrance to the archaeological site of the ancient Roman city of Asta Regia. Little further on, we run into a small cliff where mollusk and shellfish fossils can be seen.These are the vestiges of a time when the sea covered this area. In Roman times, Asta Regia used to be a seaport. Back to the first crossroads, turn left and at Km. 11 in direction to Trebujena, you will reach another
crossroads with a trail you must take to the right. This track leads to the area surrounding a small, ephemeral lake which receives not only rainwater but also purified waters coming from Mesas de Asta. Little further on, we run into a larger lake which keeps water all the year round since it receives the water coming from the Guadalcacín sugar refinery's settling basins. However, access is restricted to the public. In the area surrounding the first lake, you will have the chance to enjoy the bird species inhabiting this natural beauty spot. Take the track again and return to the road in direction to Trebujena. Once you have reached this village, look for the exit leading to Guadalquivir River where two completely different landscapes can be observed: on one side, the typical hills made of “albariza” (the typical white soil found in the Jerez
countr yside , with a high limestone content). This is the best soils for the traditional cultivation of olive trees, vines and cereals; and on the other, the typically marshy landscape, with the wonderful views offered by the river flooding plain. Field elms (Ulmus minor), willows (Salix sp.), centur y plants (Agave americana), pines (Pinus sp.), coast she-oak (Casuarina equisetifolia), and vine and sunflower fields spread on both sides of the road. Once in the marsh, different bird species can be easily spotted, depending on the season of the year: greylag gooses (Anser anser), gull-billed terns (Gelochedilon nilotica), common moorhens (Gallinula chloropus), eurasian coots (Fulica atra), and common terns (Sterna hirundo), as well as booted eagles (Hieraaetus pennatus), red kites (Milvus milvus), grey herons (Ardea cinerea), and little egrets (Egretta garzetta). We may even spot
23
Podemos incluso encontrar algún águila imperial (Aquila adalberti) procedente de Doñana que planea por la zona. Al llegar al margen del río nos encontramos con un embarcadero, marco excepcional donde observar toda la belleza del entorno del Río Guadalquivir; saliendo del embarcadero hacia la derecha, continuamos hacia la zona del húmeda denominada Codo de la Esparraguera. Este es un humedal artificial estructurado en balsas para el aprovechamiento de cultivos marinos, junto a zonas deprimidas y encharcadas la mayor parte del año. Destaca su gran valor ornitológico, ya que llegan a alcanzarse concentraciones de unas 3.000 aves pertenecientes a unas 40 especies diferentes; destacan la malvasía cabeciblanca (Oxyura leucocephala) y la cerceta pardilla (Marmaronetta angustirostris), que posee aquí una de las escasas poblaciones reproductoras del Mediterráneo occidental y que se mantiene todo el año.
También encontramos comunidades de flora típicamente halófita, con especies como los almajos (Sarcocornia fruticosa y Salicornia ramossisima), la borraza (Spartina maritima), y especies sumergidas como la r upia rostrada (Ruppia maritima), la hierba lagunera (Ranunculus peltatus) o algas del género Chara. Continuando la carretera y pasado un pequeño puente, nos encontramos con una bifurcación; tomamos el camino de la derecha hacia las Salinas de Bonanza, enmarcadas dentro del Espacio Natural de Doñana. Este camino es ideal para divisar aves, grandes bandadas de flamencos (Phoenicopterus ruber), garzas reales y gaviotas, y la majestuosa vegetación de tarajes (Tamarix sp.). Al final de este itinerario nos encontramos con un observatorio de aves. Tomamos el mismo camino de vuelta para regresar, llegando de nuevo a la bifurcación del inicio de la ruta. En invierno, después de las lluvias,
24
es un camino difícil para realizar en vehículos, y hay que tener en cuenta que la anchura dificulta el cruce de dos vehículos. A partir de aquí, si nos desviamos a la izquierda, nos dirigimos hasta el Pinar de la Algaida, donde podemos encontrar cernícalos (Falco tinnunculus), vencejos (Apus apus) y milanos, y una vegetación formada por carrizo y taraje. El Pinar de la Algaida también se encuadra dentro del Espacio Natural de Doñana. Se trata de un bosque de pino piñonero, (Pinus pinea) procedente de una repoblación realizada a principios del siglo XIX. A su entrada encontramos abundante vegetación compuesta por pinos, lentiscos (Pistacia lentiscus) y sabinas (Juniperus sabina); continuamos por el camino principal, y al final, antes de salir del pinar, encontramos la Laguna de Tarelo. Esta laguna se originó artificialmente tras una extracción de áridos para utilizarlos en la colonia agrícola de La Algaida.
some spanish imperial eagles (Aquila adalberti) gliding over the area from Doñana. When arriving at the river bank, you will find a pier that becomes the ideal place to admire the superb environmental beauty of the Guadalquivir River. Leave the pier on your right and head towards the wetland known as “Codo de la Esparraguera”.This is an artificial wetland structured on pools used for fish farming, close to flattened areas which remain flooded most of the year. Notewor thy is the great ornithological impor tance of this area, with concentrations of about 3,000 birds belonging to 40 different species, especially the white-headed duck (Oxyura leucocephala) and the marbled duck (Marmaronetta angustirostris), which remains all year round. This area represents for the latter one of the scarce breeding colonies in the Western Mediterranean Sea.
We can also find colonies of typically halophyte flora with species such as the glasswort (Sarcocor nia fr uticosa and Salicornia ramossisima), the small cordgrass (Spartina maritima), and some submerged species like the beaked tasselweed (Ruppia maritima), the pond water-crowfoot (Ranunculus peltatus) or algae of the Chara genera. Along the road and after crossing a small bridge, we will find a fork. Here take the road on the right towards “Salinas de Bonanza” framed within the “Espacio Natural Doñana” (Doñana Nature Area). This is the perfect path to watch birds, great flocks of flamingos (Phoenicopterus ruber), grey herons and seagulls, along with the majestic tamarisks (Tamarix sp.) vegetation. At the end of this itinerary we will find a bird observatory.Take the same path to go back to the fork at the beginning of the route. In winter, after the rainfalls, this is a difficult road to cover in vehicles.
It is impor tant to take into account that the width of the track is not enough for two vehicles at the same time. From here on, if you turn left and head towards “Pinar de Algaida”, you may see common kestrels (Falco tinnunculus), common swifts (Apus apus), and kites, as well as a vegetation made up of reeds and tamarisks. “El Pinar de la Algaida”, is also framed within the Doñana Nature Area. It is actually a stone pines (Pinus pinea) forest created after a reforestation carried out at the beginning of the 19th century. Near the entrance, you will notice plenty of vegetation made up of pines, mastic trees (Pistacia lentiscus), and savin junipers (Juniperus Sabina). Just before the end of main path, you will come up to “Laguna del Tarelo” before leaving the pine forest. This lake was artificially created as a result of the removing of arid sediments to be used in the
25
La vegetación perilagunar es muy escasa y tan sólo destacan algunos álamos en la zona occidental. Con respecto a la avifauna, esta laguna se ha convertido en refugio ideal para numerosas aves acuáticas propias de la zona, algunas en peligro de extinción. En esta laguna, y desde su observatorio, podemos iniciar un sendero denominado Cerro del Águila, de 5,6 Km., 2 horas de duración y dificultad baja. Tomamos la salida del pinar y conducimos por la calle principal de la Colonia de la Algaida, dirección Sanlúcar de Barrameda. Tras varios kilómetros encontramos
a la derecha el Sendero Salinas de Bonanza, un carril de tierra frente a una explotación salinera, un lugar incomparable para apreciar muy de cerca numerosas especies de aves y las grandes bandadas de flamencos, avocetas (Recur virostra avosetta) y cigüeñuelas (Himantopus himantopus). Salimos del sendero por el mismo lugar que entramos, y siguiendo recto, nos dirigimos a Sanlúcar de Barrameda. Una vez en Sanlúcar, nos dirigimos hacia los Centros de Visitantes que se localizan en el barrio de Bajo de Guía: C.V. Fábrica de Hielo y el C.V. Bajo de Guía, que
ofrecen información acerca del Espacio Natural de Doñana. Salimos de Sanlúcar de Barrameda dirección Jerez de la Frontera, tomando la CA-6014, que nos conduce de vuelta a Jerez, lugar en el que esta ruta finaliza.
“La Algaida” farming settlement. The vegetation surrounding the lake is quite scarce. Only to be noticed some poplars in the western area. As regards birds, this lake has become the ideal habitat for a huge number of waterbirds typical of this region. Some of them are listed as endangered species. From this lake's observatory, we can take a lowdifficulty level path called “Cerro del Águila”. Length: 5.6 Km. Duration: 2 hours. Difficulty level: low. Exit the pine forest and go across the main street in “Colonia de
la Algaida” in direction to Sanlúcar de Barrameda. Some kilometres after, “Sendero Salinas de Bonanza” appears on the right, a dir t track facing a saltworks area. This becomes an incomparable place to get a closer approach to thousands of bird species and large flocks of flamingos, pied avocets (Recurvirostra avosetta), and blackwinged stilts (Himantopus himantopus).
Finally, leave Sanlucar de Barrameda and take the CA6014 back to Jerez where the route comes to and end.
Leave the dirt track through the same place we took at the beginning. Ahead awaits Sanlúcar de Barrameda. On arriving in Sanlucar, go to the Visitors Centres located in the “Bajo de
Ruta de las Marismas y Entorno de Doñana
Doñana Area an Marshes Route
Duración: Un día.
Time: One day.
Kilómetros: 86,03 Km.
Distance: 86,03 Km.
Recorrido: En coche.
Route: By car.
26
Guía” neighbourhood: “Fábrica de Hielo” Visitor Centre and “Bajo de Guía” Visitor Centre, both of them providing useful information about Doñana Nature Area.
27
Ruta de las Lagunas y la Campiña Jerezana Iniciamos nuestra ruta tomando la carretera de Algeciras, A-2004, dirección Medina Sidonia, y nos incorporamos a la A-381, JerezLos Barrios. En el Km. 4 tomamos el desvío a la derecha hacia la mayor laguna de la provincia y la segunda de Andalucía, la Reserva Natural Laguna de Medina. Esta se encuentra rodeada de cultivos, aunque en áreas de fuer te pendiente podemos encontrar matorral mediterráneo, y un cinturón de vegetación palustre alrededor de la laguna. Dentro de la zona protegida se halla un mirador, y hacia la derecha, rodeando la laguna, llegamos a un observatorio de aves desde el que podemos obser var diversas especies residentes como el flamenco (Phoenicopterus ruber), focha común (Fulica atra), cerceta pardilla (Marmaronetta angustirostris), porrón europeo
(Aythya ferina), zampullín chico (Tachybaptus ruficollis), somormujo lavanco (Podiceps cristatus), aguilucho lagunero (Circus aeruginosus) y ánade friso (Anas strepera). Destacamos dentro de las especies invernantes el pato cuchara (Anas clypeata), el ánsar común (Anser anser), el tarro blanco (Tadorna tadorna); y en cuanto a las estivales la garza imperial (Ardea purpurea). En esta reserva natural se reproducen especies en peligro de extinción como la malvasía cabeciblanca (Oxyura leucocephala), la focha cornuda (Fulica cristata) o el calamón (Porphyrio porphyrio), todas ellas sedentarias. Además podemos hallar otros animales como el meloncillo (Herpestes ichneumon), el conejo (Oryctolagus canículas), el zorro (Vulpes vulpes), el lagarto ocelado (Lacerta lepida), el galápago leproso (Mauremys leprosa), y el gallipato (Pleurodeles walt).
28
Continuamos por la A-381 dirección Los Barrios y tomamos la salida a Puerto Real en el Km. 17,5 por la A-408. A 3,8 Km. nos encontramos la Laguna del Comisario, que se encuentra en terrenos de propiedad privada. Siguiendo la A-408, tomamos el segundo desvío a la derecha, dirección al Parque de las Cañadas, a 9,4 Km. del inicio. Giramos en el siguiente cruce a la derecha, por el Camino Viejo, y poco más adelante nos encontramos con la siguiente laguna de nuestra ruta: La Laguna del Taraje. Esta laguna, junto con la Laguna del Comisario y la Laguna de San Antonio, for man el Complejo Endorreico de Puerto Real, que rodeada de cultivos de secano, cuenta con algunas repoblaciones recientes y restos de vegetación natural mediterránea. En los tarajes es
Lagoons and the Jerez Countryside Route This route starts with the A-2004 Algeciras road, in direction to Medina Sidonia. Further on, get into the A-381 Jerez-Los Barrios dual carriageway. At Km. 4 sign, turn right towards “Laguna de Medina” Nature Reserve, the biggest lagoon in the province and the second one in Andalusia. It is surrounded by cultivation areas, although on very steep slope zones we can only find Mediterranean scrub and a belt of marshy vegetation around the lagoon. A viewpoint can be found inside the protected area, and on the right, surrounding the lagoon, there is a bird sanctuary where you will have the chance to observe different resident species such as the caribbean flamingo (Phoenicopterus rubber), the common coot (Fulica atra), the marbled duck (Marmaronetta angustirostris), the common
pochard (Aythya ferina), the little grebe (Tachybaptus ruficollis), the great crested grebe (Podiceps cristatus), the marsh harrier (Circus aeruginosus) and the gadwall (Anas strepera). Among the hibernating species it is worth mentioning the northern shoveler (Anas clypeata), the greylag goose (Anser anser), and the common shelduck (Tadorna tadorna). As regards summer species, the purple heron (Ardea purpurea) should be highlited. Endangered bird species breed within this nature reserve, such as the white-headed duck (Oxyura leucocephala), the redknobbed coot (Fulica cristata) and the purple swamphen (Porphyrio porphyrio). All of them are catalogued as sedentary species. We can also find other animals, such as the egyptian mongoose (Herpestes ichneumon), the rabbit (Oryctolagus caniculus), the red fox (Vulpes vulpes), the ocellated lizard (Lacerta lepida),
the mediterranean turtle (Mauremys leprosa) and the Iberian ribbed newt (Pleurodeles waltl). This route continues along the A-381 in the direction of Los Barrios. At Km. 17,5 sign, take the exit towards Puerto Real along the A-408 road. About 3,8 Km. ahead, you will come across “Laguna del Comisario”. This lagoon lies inside private property lands. Along the A-408, turn right on the second exit in direction to “Parque de las Cañadas”, only 9,4 Km. away from the beginning of the road. On the next crossroads turn right again and keep on going along “Camino Viejo”. A little bit further on the next lagoon of our itinerary appears: “Laguna del Taraje”. This lagoon, along with “Laguna del Comisario” and “Laguna de
29
fácil toparse durante todo el año con garzas reales (Ardea cinerea), garcetas (Egretta garzetta), garcillas bueyeras (Bubulcus ibis), calamones o incluso al aguilucho lagunero, además de malvasías o cercetas pardillas. Volvemos por la A-408 hasta incorporarnos en el cruce a la A-381, Jerez-Los Barrios, pero tomando el desvío hacia Paterna de Rivera, pasamos una rotonda y continuamos por la CA-3.200. Al llegar a Paterna, seguimos las indicaciones hacia Arcos de la Frontera, tomando la A-389. Por el camino pasaremos una zona de Alcornocales y de pinares, por la zona conocida como el Chaporrito. Más adelante cruzaremos el río Guadalete por un pequeño puente y llegamos a la Junta de los Ríos, donde el Río Guadalete se encuentra con el Río Majaceite. Al llegar a Arcos, seguimos dirección Bornos, y más adelante nos dirigimos hacia El BosqueUbrique por la A-372.
A continuación, tomamos el desvío a la izquierda, tras la gasolinera, hacia la Urbanización “El Santiscal”. Siguiendo este desvío llegamos al Paraje Natural Cola del Embalse de Arcos; continuamos por la carretera que bordea el embalse, y junto al Club Náutico, encontramos un sendero que bordea el embalse. Esta es un área de nidificación o invernada de numerosas especies de aves protegidas, entre las que podemos citar calamones y cigüeñuelas (Himantopus himantopus), fochas, somormujos lavancos y zampullines. En época invernal se puede avistar al águila pescadora (Pandion haliaetus). Volvemos a la A-372, dirección a Bornos y Espera, tomando en el siguiente cruce la A-384 dirección Bornos-Antequera. Dejamos el pueblo de Bornos, y nos dirigimos al Paraje Natural Cola del Embalse de Bornos, tomando dirección Villamartín.
30
Una vez que crucemos la Cola del Embalse de Bornos, y justo antes de llegar a Villamar tín, tomamos el primer desvío a la derecha, A-384, Km. 18, que nos conduce directamente al Paraje Natural. Este entorno incorpora una importante área de nidificación e invernada de un elevado número de aves, en las que destaca una numerosa colonia de ardeidas, con ejemplares de garzas, garcetas, garcillas cangrejeras (Ardeola ralloides), martinetes (Nycticorax nycticorax) y avetorillos (Ixobrychus minutus). Dentro del paraje hay un mirador al que se llega por un camino de difícil tránsito, que parte hacia la izquierda, siendo necesario avanzar hasta alcanzar un cruce de caminos en el que encontramos algunas casas abandonadas; giramos a la derecha junto al panel que señaliza el Paraje Natural, encontrándonos con una loma cubierta de olivos que nos ofrece una atractiva panorámica de este entorno.
San Antonio” conform Puerto Real Endorheic Complex. This complex is surrounded by some dry-farmed crops, and also includes some recent reforestation and remnants of Mediterranean vegetation. In the tamarisks, grey herons (Ardea cinerea), little egrets (Egretta garzetta), cattle egrets (Bubulcus ibis), purple swamphen or even marsh harriers, besides whiteheaded ducks and marbled teals, can be easily spotted all year round. Return along the A-408 as far as the A-381 Jerez-Los Barrios crossing, but then take the exit towards Paterna de Rivera, going past a roundabout and continuing along the CA-3200. After having reached Paterna, follow the roadsigns towards Arcos de la Frontera and take the A-389 road. On our way we will go through an area of cork oak and pine tree forests called “El Chaporrito”. Further on, this route crosses over the Guadalete River along
a small bridge. At last, we will reach “Junta de los Ríos”, where Guadalete River and Majaceite River meet. Once in Arcos, go on towards Bornos and before long, head for El Bosque-Ubrique, along the A-372 road. Little after, take the next turn-off on the left, after passing the petrol station, towards “El Santiscal” Residential Area. Following this road we will reach “Cola del Embalse de Arcos” Natural Beauty Spot. Then, take the road that runs around the reservoir, and next to the Yatch Club, you will find a path bordering the reservoir. This is an important nesting and hibernation area for many protected bird species, among which it is noteworthy the presence of purple swamphens and black-necked stilts (Himantopus himantopus), common coots, great crested grebes and little grebes. During winter, you will probable cathc sight of ospreys (Pandion haliaetus) flying the surroundings.
Get back to A-372 road in direction to Bornos and Espera, and at the next crossroads take the A-384 Bornos-Antequera road. Past the village of Bornos, head towards “Cola del Embalse de Bornos” Natural Beauty Spot in direction to Villamartín. After crossing “Cola del Embalse de Bornos” and just before reaching Villamartin, take the first exit on your right -A-384 at Km. 18 sign- which leads us straight to the Natural Beauty Spot. This area has an important hibernation and nesting area for thousands of birds, among which it is noteworthy the presence of a large colony of ardeidae, with specimens of herons, little egrets, squacco herons (Ardeola ralloides), black-crowned night-heron (Nycticorax nycticorax) and little bitterns (Ixobr ychus minutus). The viewpoint located inside this spot is not easily reacheable due to a difficult access path. It starts on the left, and it is necessary to go forward up to a crossroads
31
Volvemos a la A-382, de nuevo dirección Bornos, tomando en el cruce de Espera la CA-6.102, el desvío hacia esta población.
ellas enmarcadas en medio agrícola, rodeadas de cultivos de secano, matorral mediterráneo y vegetación nitrófila.
Al llegar a esta localidad continuamos hasta un cruce en el que existe una fuente y giramos a la derecha, dirección Las Cabezas, A-393. A la salida del pueblo tomamos la CA-6.100, nuevo desvío hacia Las Cabezas de San Juan y seguimos las indicaciones que nos llevan a la Reserva Natural Complejo Endorreico de Espera.
La primera que observamos es la Laguna de Hondilla, la menor del complejo. A unos 500 mts. desde el acceso a esta primera laguna nos encontramos con la Laguna Salada de Zorrilla, la más extensa de las tres, rodeada de vegetación palustre, donde podemos observar multitud de aves como flamencos, garzas, malvasias, fochas cornudas y ánades frisos (Anas strepera).
Son tres las lagunas que constituyen el Complejo Endorreico de Espera, todas
Continuando por este sendero y a 1 Km de distancia, nos encontramos con la Laguna
Dulce de Zorrilla, la que más agua acumula durante los períodos de sequía. Regresamos a la entrada, continuando a la izquierda, por el camino que nos trajo a las lagunas y que desemboca en la SE 4011, ya en la Provincia de Sevilla, y salimos hacia la izquierda. Volvemos a la Provincia de Cádiz, donde la carretera pasa a ser la CA-4.102; pasado el poblado de Gibalbín, nos dirigimos hasta la población de Torremelgarejo, próxima al Circuito de Velocidad, y continuamos dirección Jerez.
where some abandoned houses can be noticed. At this point, turn right at a signpost indicating the Natural Beauty Spot. The hill covered with olive trees we will then find offers a spectacular panoramic view of the surrounding area. Go back to the A-382 road, again in direction to Bornos. At the CA6.102 Espera crossroads, take exit leading to aforementioned village. After reaching Espera, keep on going up to the crossroads where a fountain stands. Then, turn right along the A-393 road in the direction of Las Cabezas.
After leaving this village, take the CA-6100, a new exit towards Las Cabezas de San Juan. From here on, follow the roadsigns leading to “Complejo Endorreico de Espera” (endorheic complex) Nature Reserve. This complex is made up of three lagoons all of them within the limits of an agricultural context, surrounded by dry-farmed crops, Mediterranean scrub and nitrophilous vegetation. “Laguna de la Hondilla”, the smallest of them, is the first lagoon that can be noticed. Some 500 mts away from the access to this first lagoon lies “Laguna Salada de Zorrilla”, the biggest lagoon in
Ruta de las Lagunas y la Campiña Jerezana
Laggons and the Jerez Countryside Route
Duración: Un día.
Time: One day.
Kilómetros: 173,76 Km.
Distance: 173,76 Km.
Recorrido: En coche.
Route: By car.
32
the complex. It is surrounded by marshy flora, among which a great diversity of birds can be found, such as flamingos, herons, whiteheaded ducks, red-knobbed coots and gadwalls (Anas strepera). Along this track and after 1 Km., you will find “Laguna Dulce de Zorrilla”. This lagoon accumulates the largest amount of water in drought periods. In order to get back to the entrance, keep going on your left along the path that took you to the lagoons. This path comes out onto the SE 4011 road, already in the Province of Sevilla, by turning left. Return to the Province of Cadiz with the road becoming the
33
CA-4.102. After the village of Gibalbín, head for Torremelgarejo village, close to the Speed Circuit, and head for Jerez.
1 02 -9 SE
13
SE- 691
RUTAS NATURALES DESDE JEREZ / NATURE ROUTES FROM JEREZ
SE- 90 SE698
SE-
446
C- 339
ad a lqu ivir
5 SE- 44
696 SE-
AP-4
ESPACIO NATURAL PROTEGIDO NATURAL AREA
Gu
ESPACIO NATURAL DOÑANA
A- 3 71
9 02 -9 SE
LEBRIJA
SE -4 47
PINAR DE LA ALGAIDA Y SALINAS DE BONANZA
ESPERA
PARAJE NATURAL DE LA COLA DEL EMBALSE DE BORNOS
9024
ITINERARIO POR LA CAMPIÑA JEREZANA ITINERARY OF THE COUNTRYSIDE OF JEREZ
MIRADOR VIEWPOINT
LÍNEA DE BARCO STEAMSHIP
OBSERVATORIO OBSERVATORY
ZOO
1
CA -9 02 0
382
A- 393
A-
503
31
Rí
- 522
31
1
RUTA DE LOS BOSQUES DEL SUR SOUTHERN FOREST ROUTE
RUTA DE LAS MONTAÑAS DEL SUR SOUTHERN MOUNTAINS ROUTE
CALZADA MEDIEVAL DE GRAZALEMA LACILBULA
4
MANANTIAL DE TEMPUL
PRESA Y POBLADO DE LOS HURONES
Majaceit e
BENAOCAZLAS COVEZUELAS CINTILLO 374 A(LA MANGA)
9
SAN JOSÉ DEL VALLE
CA
-5
01
CARRIL BICI CYCLE LANE
PUNTO DE INTERÉS PAISAJÍSTICO AREA OF SCENIC INTEREST
ECOMUSEO ECO- MUSEUM
YACIMIENTOS ARQUEOLOGICOS ARCHEOLOGICAL SITE
7
VILLALUENGA
SIMA DE VILLALUENGA
UBRIQUE
CINTILLO Y AGUAS NUEVAS
MA
CHARCO DE LOS URONES
-5
49
SENDERO EN LOS BOSQUES DEL SUR PATHS OF SOUTHERN FOREST
SENDERO DE LAS MONTAÑAS DEL SUR PATHS OF THE SOUTHERN MOUNTAINS
CORTIJO ROJITAN
A-381
PUNTO DE OBSERVACIÓN DE AVES BIRDWATCHING SITE
OCURI
7
EL TORNO
5
7
SENDEROS POR LA CAMPIÑA DE JEREZ
ENTRADA PRINCIPAL A LOS MONTES DE PROPIOS DE JEREZ
2
LAGUNAS DE LAS CANTERAS Y EL TEJÓN
ÁREA RECREATIVA RECREATION AREA
MIRADOR DE GRAZALEMA
HISTÓRICO
CASTILLO DE FÁTIMA 23 CA- 52
6
Río
CA- 39
ALGAR
4
01
CA-
503
-2 RESERVA NATURAL LAGUNA DE MEDINA
2
EL PUERTO DE SANTA MARÍA
LA SUARA
EMBALSE DE LOS HURONES
TAJO DEL ÁGUILA
EMBALSE GUADALCACÍN II
CA EL CHAPORRITO -5 02
CA -
CA
8 901 CA-
-5
CENTRO DE VISITANTES VISITOR´S CENTRE
ESPACIO PROTEGIDO PROTECTED AREA
GRAZALEMA
PUERTO DEL BOYAR
AULA DE NATURALEZA EL HIGUERON DE TABIZNA BARRIO NAZARÍ CASTILLO DE DE BENAOCAZ AZNALMARA
CA
3
22 LA BARCA DE LA FLORIDA CA- 50
1
MUSEO DE LA MIEL
021
et
R
1 CA- 50
-5
M ajacei
CA- 521
06 CA -
90
CA -6
15
01 6
CA- 60
11
CA -60 41
CA- 60
RENFE TRAIN STATION
8 CALDUBA
e
3
EL BOSQUE
1 02 -5
CA
al ad Gu ío
BENAMAHOMA
NACIMIENTO DEL EL BOSQUE RÍO MAJACEITE LOS LLANOS DEL CAMPO
SALINAS DE HORTALES
CA
9023
POTABILIZADORA DE CUARTILLOS CA - 50
SENDEROS POR LA CAMPIÑA DE JEREZ
DEL AGUA
Bosque
LOS CAÑITOS
te
2
CA- 201
ROTA
1
LAS AGUILILLAS
CA- 614
e El od
CA
5
2
IPTUCI
6 56 -0 CA
1 01 -5 CA
CUARTILLOS
ESTELLA DEL MARQUÉS
A-4
CA-
1 401 PARQUE FORESTAL LAS AGUILILLAS
A- 372
PEÑA DE ARCOS DESDE ABAJO
CA -5 41
Río
- 60 CA
CA-
JEREZ
6
1
CA- 52
V N-I
CA-
0 48 A-
CA
A - 480
A - 491
JÉDULA A-382
19
EMBALSE CA -3 39 DE ZAHARA EL GASTOR
PRADO DEL REY
34
PARAJE NATURAL DE LA COLA DEL EMBALSE DE ARCOS
A-382
22 CA- 90 TORREMELGAREJO
PARQUE NATURAL SIERRA DE GRAZALEMA
2 23 -5 CA
CA- 52
ASOMADERO DE ARCOS
A-4
513
EMBALSE DE BORNOS
EMBALSE DE ARCOS ARCOS DE LA FRONTERA
NUEVA JARILLA
-4 CA
ZAHARA DE LA SIERRA
G uadalete
601 CA-
4 01 -6 CA
CHIPIONA
JARDÍN BOTÁNICO BOTANICAL GARDEN
2 531
Río
1 02 -4 CA
ASTA REGIA
SANLÚCAR DE BARRAMEDA
RUTA DE LAS LAGUNAS Y CAMPIÑA JEREZANA LAGOONS AND THE JEREZ COUNTRYSIDE ROUTE
4
CA
AUTOPISTA / AUTOVÍA HIGHWAY
3
GIBALBÍN AP-4
LAGUNAS DE MESAS DE ASTA
RED DE CARRETERAS NETWORK OF ROADS
CA
37
DESEMBOCADURA GUADALQUIVIR MESAS DE ASTA
1
ALGODONALES 4 42 -5
A-
BORNOS
FÁBRICA DE HIELO
AEROPUERTO AIRPOT
40
VILLAMARTÍN
CA -4 02
ENTRADA A SALINAS DE BONANZA
BAJO DE GUÍA
HITOS MILESTONES
-4
Río
d
33
CA -6 06 1
CARISSA AURELIA
a Gu
CA- 52
LAGUNA DEL TARELO
RESERVA NATURAL DEL LAGUNA SALADA DE COMPLEJO ENDORREICO DE ESPERA ZORRILLA
50
CA- 53 1
3
5 44 -0 CA
EL CUERVO
1
-4
e
t ale
5 440 CA-
LLANURAS DE INUNDACIÓN
CA
CA -4 41 2 LAGUNA HONDILLA
CA
PUERTO SERRANO
3 34
CA
8
TREBUJENA 4 A - 48
SALINAS DE BONANZA
SE- 696
1
CA - 40 31
EMBARCADERO
LA ALGAIDA
47
92 -6 SE
A-
SE- 44
o
CODO DE LA ESPARRAGUERA
CA -9 02 7
Rí
RUTA DE LAS MARISMAS Y ENT. DE DOÑANA DOÑANA AREA AND MARSHES ROUTE
0448 CA-
MOJÓN DE LA VÍBORA
SENDERO DE LAS MARISMAS Y ENTORNO DE DOÑANA PATHS OF OF THE MARSHES AND DOÑANA AREA
CAMINO DE LOS PESCADORES RÍO MAJACEITE LA PEDRIZA
7
LLANOS DEL REPUBLICANO
2
PINSAPAR
8
CALZADA ROMANA PIEDRA PARDA OJO DEL MORO
3
ARROYO DEL DESCANSADERO LOS LLANOS DEL BERRAL TESORILLO
9
EL CALLEJÓN DE LAS MOCITAS
4
SUBIDA AL TORREÓN
5
SALTO DEL CABRERO
6
CAMINO DE LOS CHARCONES LLANOS DEL ENDRINAL LA ERMITA Y EL SANTO
1
CERRO DEL ÁGUILA
PARQUE DE LAS CAÑADAS
-9 CA
1
SENDERO DE LAS LAGUNAS Y CAMPIÑAS JEREZANAS PATHS OF LAGOONS AND THE CONTRYSIDE OF JEREZ
01
CA- 0567
PUERTO REAL LAGUNA DEL TARAGE
3 CA- 2012
POTABILIZADORA EL MONTAÑÉS
CA- 0565
PATERNA DE RIVERA
PARQUE DE LAS CAÑADAS RESERVA NATURAL DEL COMPLEJO ENDORREICO DE PUERTO REAL
CA- 2014
LAS PALOMAS
MULADAR LA SAUCEDA
EL PICACHO
CA -5 03 2
AULA DE NATURALEZA EL PICACHO
3 CA2104
MEDINA SIDONIA
A-
390
A-381
CA- 2115
EL ALJIBE
CA- 440
CHICLANA DE LA FRONTERA
2 03 -2 CA
CA- 202
PARQUE NATURAL LA BREÑA Y MARISMAS DE BARBATE A- 2021
LA SAUCEDA LAGUNA DEL MORAL
4
EL PICACHO 04 -2 CA
SAN FERNANDO
GARGANTA DE PUERTO OSCURO SUBIDA AL PICACHO SUBIDA AL ALJIBE
FUENTE JUNTO A CORTIJO MARRUFO
1 C- 33
A-4
CARRIL INTERIOR DE LA SAUCEDA PICACHO - PEGUERA
N- IV
PARQUE NATURAL BAHÍA DE CÁDIZ
FUENTE 31 - 50 CA
N- 44
VEREDA DE LA BOCA DE LA FOZ
PUERTO GALIZ
CASTILLO DE GIGONZA
1
CÁDIZ
5 37 A-
7
AP-4
5 01 -2 CA
ROJITAN
ALCALÁ DE LOS GAZULES
CERRO DEL CHARCO BRAÑAHONDA
C
CA-
CA -2
11
CA -2 02 2
CA -2 18 1
OCÉANO ATLÁNTICO
CA -9 02 1
2
CA -2 18 4
9026
PARQUE NATURAL LOS ALCORNOCALES
CA- 21 48
A
3 CA- 202
CA- 211
LA ALBINA
LAGUNA DE MEDINA
LAGUNAS DE ESPERA
Directorio / Directory Delegación municipal de Medio Ambiente y Sostenibilidad Plaza Esteve, 4. 3ª planta 11403 – Jerez de la Frontera (Cádiz) Tel. 956 14 95 70 Fax. 956 14 95 73 delegacion.medioambiente@aytojerez.es www.webjerez.com
SEPRONA Oficina Central Cádiz Avda. Astilleros, s/n. 11007 – Cádiz Tel. 956 29 25 51 Fax. 956 22 11 09
Área de Turismo. Ayuntamiento de Jerez Paul s/n. Edificio Seritium Tel. 956 14 98 63 Fax. 956 14 98 62 turismo2@aytojerez.es www.webjerez.com
Zoobotánico Jerez Taxdirt s/n. 11404 - Jerez de la Frontera (Cádiz) Tel. 956 14 97 85 Fax. 956 14 90 55 relaciones.zoo@aytojerez.es www.zoobotanicojerez.com
Delegación Provincial de la Consejería de Medio Ambiente Plaza Asdrúbal, s/n. 3ª planta 11071 Cádiz Tel. 956 00 87 00 Fax. 956 00 87 02 Genatur Educación Ambiental y Turismo Rural P. I. Guadalquivir, Nave 36 11408 – Jerez de la Frontera (Cádiz) Tel. 956 31 60 00 Fax. 956 31 61 01 comercial@genatur.com www.genatur.com
ca-cmd-cadiz-oficinatecnicaseprona@guardiacivil.org www.guardiacivil.org/quesomos/organizacion/ope raciones/seprona/
Ecologistas en Acción Provincia de Cádiz San Alejandro, 2. 1ª planta, local 9 11510 - Puerto Real (Cádiz) Tel. 956 83 77 02 Fax. 956 83 77 02 cadiz@ecologistasenaccion.org www.ecologistasenaccion.org Ecologistas en Acción Jerez Santa Clara, 20. 2ª planta 11403 - Jerez de la Frontera (Cádiz) Tel. 956 34 59 91 jerez@ecologistasenaccion.org www.ecologistasenaccion.org
36
Club Montañero Sierra del Pinar Francos, 18 11403 - Jerez de la Frontera (Cádiz) Tel. 956 16 89 14 www.clubsierradelpinar.com Viajes Alventus Don Alfonso El Sabio, 8. 41004 - Sevilla Tel. 954 21 00 62 Fax. 954 21 00 97 alventus@alventus.com www.alventus.com RUTA DE LAS MARISMAS Y ENTORNO DE DOÑANA ROUTE OF THE MARSHES AND DOÑANA AREA
Oficina del Parque Natural Doñana Sevilla, 33- 1º planta. 21730 Almonte (Huelva) Tel. 959 45 01 59 Fax. 959 43 96 48 pn.donana.cma@juntadeandalucia.es Centro de Visitantes Fábrica de Hielo Avda. Bajo de Guía, s/n. 11540 Sanlúcar de Barrameda (Cádiz) Tel. 956 38 65 77 enpuntododonana-cvfabricahielo.cma@juntadeandalucia.es
Centro de Visitantes “Bajo de Guía” Avda. Bajo de Guía, s/n. 11540 - Sanlúcar de Barrameda (Cádiz) Tel./Fax. 956 38 09 22 cv_bajoguia@egmasa.es www.jundadeandalucia.es Ayuntamiento de Trebujena Plaza de España, 1 11560 – Trebujena (Cádiz) Tel. 956 39 50 28 Fax. 956 16 50 04 ayuntamiento@trebujena.com www.trebujena.com Oficina de Fomento de Trebujena Plaza Don Antonio Cañadas, 9 11560 – Trebujena (Cádiz) Tel. 956 39 57 32 Fax. 956 16 54 50 ayuntamiento@trebujena.com www.trebujena.com Ayuntamiento de Sanlúcar de Barrameda Cuesta Belén, 1 11540 – Sanlúcar de Barrameda (Cádiz) Tel. 956 38 80 00 Fax. 956 38 80 07 www.aytosanlucar.org Delegación de Medio Ambiente del Ayuntamiento de Sanlúcar de Barrameda Cuesta de Belén, s/n. 11540 – Sanlúcar de Barrameda (Cádiz) Tel. 956 38 80 00 Ext. 210 Fax: 956 38 80 07 msalazar@aytosanlucar.org www.aytosanlucar.org
RUTA DE LAS LAGUNAS Y CAMPIÑA JEREZANA ROUTE OF THE LAGOONS AND THE COUNTRYSIDE OF JEREZ
Oficina de las Reservas Naturales “Lagunas de Cádiz” Coghen s/n. 11100 San Fernando (Cádiz) Tel. 956 20 31 87 Fax. 956 20 31 88 pn.bahiadecadiz.cma@juntadeandalucia.es Oficina del Parque Natural de la Sierra de Grazalema Avda. Diputación, s/n. 11670 – El Bosque (Cádiz) Tel. 956 70 97 03 / 956 72 70 29 Fax. 956 70 97 43 pn.grazalema.cma@juntadeandalucia.es Ayuntamiento de Paterna de Rivera Plaza Constitución, 1 11178 – Paterna de Rivera (Cádiz) Tel. 956 41 60 10 Fax. 956 41 63 92 www.paternaderivera.es Ayuntamiento de Arcos de la Frontera Avda. Miguel Mancheño, s/n. 11630 - Arcos de la Frontera (Cádiz) Tel. 956 71 70 80 Fax. 956 70 09 00/ 956 71 70 81 medioambiente@ayuntamientoarcos.org www.ayuntamientoarcos.org 37
Oficina de Turismo de Arcos de la Frontera Plaza del Cabildo, s/n. 11630 – Arcos de la Frontera (Cádiz) Tel. 956 70 22 64 Fax. 956 70 22 26 turismo@ayuntamientoarcos.org www.ayuntamientoarcos.org Ayuntamiento de Bornos Plaza Alcalde José González, s/n. 11640 - Bornos (Cádiz) Tel. 956 71 20 11 Fax. 956 71 28 58 proyectored.bornos@dipucadiz.es www.bornos.es Oficina de Turismo de Bornos Palacio de los Ribera Plaza Alcalde José González, 2 11640 – Bornos (Cádiz) Tel. 956 72 82 64 Fax. 956 71 28 58 turismobornos@yahoo.es www.bornos.es Ayuntamiento de Villamartín Plaza del Ayuntamieno, 1. 11650 – Villamartín (Cádiz) Tel. 956 73 00 11 Fax. 956 73 07 76 villamartin@dipucadiz.es www.villamartin.es
Oficina de Turismo de Villamartín Plaza del Ayuntamiento, 10. 11650 - Villamartín (Cádiz) Tel. 956 73 35 55 Fax. 956 73 07 76 www.villamartin.es Ciudad Romana de Carissa Aurelia Espera-Villamartín, Km. 11. Espera Tel. 956 72 04 32 (Oficina de Turismo de Espera) Fax. 956 72 11 30 (Ayuntamiento de Espera) turismoespera@yahoo.es Ayuntamiento de Espera Andalucía, 11 11648 - Espera (Cádiz) Tel. 956 72 04 32 Fax. 956 72 11 30 turismoespera@yahoo.es www.espera.es Oficina de Turismo de Espera Andlucía, 11 11648 - Espera (Cádiz) Tel. 956 72 04 32 Fax. 956 72 11 30 RUTA DE LAS MONTAÑAS DEL SUR ROUTE OF THE SOUTHERN MOUNTAINS
Oficina del Parque Natural de la Sierra de Grazalema Avda. Diputación, s/n. 11670 - El Bosque (Cádiz) Tel. 956 70 97 03 (centralita) Fax. 956 70 97 43 pn.grazalema.cma@juntadeandalucia.es
Centro de Visitantes El Bosque Federico García Lorca, s/n. 11670 - El Bosque (Cádiz) Tel. 956 72 70 29 Jardín Botánico “El Castillejo” Avda. El Castillejo, s/n. 11670 – El Bosque (Cádiz) Tel. 956 71 61 34 jbotanico.castillejo.cma@juntadeandalucia.es Ecomuseo del Agua de Benamahoma Nacimiento, s/n. 11679 – Benamahoma (Cádiz) Tel. 956 72 71 05 Fax. 956 72 71 05 Museo Histórico de Benaocaz Ayuntamiento de Benaocaz Jabonería, 7. 11612 Benaocaz (Cádiz) Tel. 956 12 55 00 Fax. 956 12 55 06 ayto.benaocaz@dipucadiz.es www.benaocaz.es Ciudad Romana de Iptuci Cabeza de Hortales. Carretera Comarcal 344, Km 28 Prado del Rey (Cádiz) Tel. 956 72 44 36 (Oficina de Turismo Prado del Rey) turismo.pradodelrey@dipucadiz.es www.pradodelrey.es
38
Aula de la Naturaleza “Higuerón de Tavizna” (Buenavista) Ctra. Ubrique - El Bosque, Km 7,5 11612 - Benahocaz (Cádiz) Tel. 956 72 59 50 Fax.956 72 58 97 buenavis@teleline.es www.granjaescuela.net
Ayuntamiento de Benaocaz Plaza Libertades, 1 11612 - Benaocaz (Cádiz) Tel. 956 12 55 00 Fax. 956 12 55 06 proyectored.benaocaz@dipucadiz.es www.benaocaz.es
Yacimiento de la Sierra de Aznar Barriada La Perdiz 11630 - Arcos de la Frontera (Cádiz) Tel. 956 70 22 64 (Oficina deTurismo de Arcos de la Fra) Fax. 956 70 22 26 turismo@ayuntamientoarcos.org www.ayuntamientoarcos.org
Ayuntamiento de Ubrique (Desarrollo Turístico) Plaza, s/n. 11600 - Ubrique (Cádiz) Tel. 956 92 29 80 Fax. 956 46 26 59 turismo@sierradeubrique.com www.sierradeubrique.com
Ayuntamiento de El Bosque Plaza de la Constitución, 1 11670 - El Bosque (Cádiz) Tel. 956 72 70 72 / 956 72 70 75 Fax. 956 70 70 77
Oficina de Turismo de Ubrique Moreno de Mora, 19 11600 - Ubrique (Cádiz) Tel. 956 92 29 75 Fax. 956 92 26 44 laura@turismodeubrique.com carmen@turismodeubrique.com
Oficina de Turismo Grazalema Plaza España, 11 11610 – Grazalema (Cádiz) Tel. 956 13 20 73 Fax. 956 13 20 73 info@grazalemahotel.com
Ciudad Romana de Ocuris Salto de la Mora. Ctra. Ubrique-Benaocaz (A-2302), a 2 km de Ubrique Tel. 956 46 82 51 carmen@turismodeubrique.com
Ayuntamiento de Villaluenga del Rosario Real, 19 11611 - Villaluenga del Rosario (Cádiz) Tel. 956 46 00 01 Fax. 956 46 31 00 www.villaluengadelrosario.es
Ayuntamiento de Algar Plaza de la Constitución, 1 11639 - Algar (Cádiz) Tel. 956 71 00 01 Fax. 956 71 01 32 fomento@algar.es www.algar.es
elbosque@dipucadiz.es www.elbosqueweb.com
RUTA DE LOS BOSQUES DEL SUR ROUTE OF THE SOUTHERN FORESTS Oficina del Parque Natural de Los Alcornocales Plaza San Jorge, 1. Casa Cabildo. 11180 - Alcalá de los Gazules (Cádiz) Tel. 956 41 86 01 Fax. 956 41 86 10 pn.alcornocales.cma@juntadeandalucia.es
Ayuntamiento de Alcalá de los Gazules Plaza Alameda de la Cruz, 14. 11180 - Alcalá de los Gazules (Cádiz) Tel. 956 42 03 30 - 956 42 03 31 Fax. 956 42 05 49 proyectored.alcalagazules@dipucadiz.es www.alcaladelosgazules.es
Centro de Visitantes del Parque Natural de los Alcornocales “EL Aljibe” CA-2112 Alcalá de los Gazules-Benalup Casa Viejas, Km 1. 11180 - Alcalá de los Gazules (Cádiz) Tel. 956 42 05 29 - 677 90 58 76 Fax. 956 41 86 14 cv_aljibe@egmasa.es Centro de Visitantes Cortes de la Frontera Avda. de la Democracia, s/n. 29380 Cortes de la Frontera (Málaga) Tel. 952 15 45 99 Fax: 952 15 45 99 EMEMSA (Explotaciones de los Montes de Propios Empresa Municipal s.a.) Patricio Garvey, 1. 3º 11402 - Jerez (Cádiz) Tel. 956 14 96 75 Fax. 956 14 90 56 daadministrativo.emensa@aytojerez.es
Ayuntamiento de San José del Valle Plaza de Andalucía, 15 11580 – San José del Valle (Cádiz) Tlf: 956 16 00 11 Fax: 956 16 05 55 sanjosedelvalle@dipucadiz.es www.sanjosedelvalle.es
39
Fotografías / Photographs Juan Manuel González Montero Antonio Barroso Robles José Antonio Cantero Ahumada Genatur