SEASCAPES_ Espazos da Mar

Page 64


Primera edición: Junio 2023

Editorial Andaina

© Fundación Compostela Arquitectura www.CAfundacion.org

ISBN: 978-84-09-57764-4

Impreso en España por Alva Gráfica

Queda rigurosamente prohibida, sin la autorización escrita de los titulares del copyright, bajo las sanciones establecidas en las leyes, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento, comprendidos la reprografía, el tratamiento informático y la distribución de ejemplares de ella mediante alquiler o préstamos públicos.

Editorial ANDAINA

AUTORES ARQUITECTURA// CREUSeCARRASCO, RVR arquitectos, María Fandiño y Carlos Seoane

www.creusecarrasco.com www.mariafandino.com www.rvr-arquitectos.es www.seoane.eu

AUTORES FOTOGRAFÍA//

Fotografías Color: Héctor Santos-Diaz, Ana Amado Fotografías ByN: Juan Rodríguez y respectivos estudios de arquitectura

Fotografía dron: Air-Explorer 86

hector.fdez@santos-diez.com juanrv@mundo-r.com ana@anaamado.com

Autoría diseño// Andrea Sánchez Traductor// Francis Teixeira

Qual è l'incarnato dell`onda?

¿Qué es en definitiva el mar? ¿por qué seduce? ¿por qué tienta? suele invadirnos como un dogma y nos obliga a ser orilla

nadar es una forma de abrazarlo de pedirle otra vez revelaciones pero los golpes de agua no son magia hay olas tenebrosas que anegan la osadía y neblinas que todo lo confunden

el mar es una alianza o un sarcófago del infinito trae mensajes ilegibles y estampas ignoradas del abismo trasmite a veces una turbadora tensa y elemental melancolía

el mar no se avergüenza de sus náufragos carece totalmente de conciencia y sin embargo atrae tienta llama lame los territorios del suicida y cuenta historias de final oscuro

¿qué es en definitiva el mar?

¿Por qué fascina? ¿por qué tienta? es menos que un azar / una zozobra / un argumento contra dios / seduce por ser tan extranjero y tan nosotros tan hecho a la medida de nuestra sinrazón y nuestro olvido

es probable que nunca haya respuesta pero igual seguiremos preguntando ¿qué es por ventura el mar?

¿por qué fascina el mar? ¿qué significa ese enigma que queda más acá y más allá del horizonte?

THE SEA

What is the incarnate of the wave?

Magrelli

What is the sea after all?

Why does it seduce? Why does it beckon? it tends to invade us like dogma and forces us to become the brink

swimming is a way of embracing it and again to ask for revelations yet the water’s onrush is not magical there are gloomy waves that engulf daring and mists befuddling all

the sea is an alliance or a sarcophagus from infinity it brings illegible messages and unknown icons from the abyss oftentimes it transmits a turbulent tense and elemental melancholy

the sea has no shame of its shipwrecked it has no conscience at all and yet it lures temps summons licks the suicide’s provenance and tells stories with dark endings

what is the sea after all?

Why does it fascinate? why does it entice? it is less than a fate / a restlessness / an argument against god / it seduces for being so alien and so utterly us so tailored from our insanity and our oblivion

there will probably never be an answer but we will still keep asking just the same what perchance is the sea?

why does the sea fascinate? what is the meaning of the enigma that lies over here and beyond the horizon?

Mejora del borde de la playa de Porto do Son // CREUSeCARRASCO / RVR arquitectos Juan Creus, Covadonga Carrasco, Marcial Rodríguez, José Valladares e Alberto Redondo

Arquitectas Colaboradoras// Laura Fernández, Alba Pérez, Miriam Núñez e Carmen Omil Promotor// Consellería de Medio Ambiente, Territorio e Vivenda / Concello de Porto do Son Técnico responsable// Felipe Olaf Constructora// NOVAVIAL SL Dirección de Ejecución// Eva Pallas Fotografías// Creus e Carrasco / RVR arquitectos

Entorno do Faro do Cabo de Fisterra // RVR arquitectos

Alberto Redondo, José Valladares, Marcial Rodríguez Promotores// Diputación de A Coruña / Concello de Fisterra Constructoras// Divicotel / Construcciones Ogando Fotografías // Marcial Rodríguez. RVR arquitectos

Entorno de Estaca de Bares // Carlos Seoane

Arquitectos/as Colaboradores/as// Umut Baris, Marcos Docampo, Raquel Ferreiro, Julia García, María Montenegro, María Montero, Laura Rodríguez Bermúdez de Castro.

Arquitecta y arquitecto técnicos// Carmen Lousame y Luis Romero Ingenieros// Santiago Bacariza, Luis Getal y Miguel Fiunza Contratista// Excavaciones y Obras Candal S.L. Promotor// TurGalicia Fotografías// Héctor Santos Diaz, Ana Amado y Air Explorer 66 -fotografías aéreas-

Explanada do horizonte //María Fandiño

Colaboradores/as// Vegetación Victor Adorno / Arquitectura Isabel Villares / Arquitectura y Paisaje Melantho Theodosopoulou / Arquitectura y Paisaje Lara del Valle / Arquitectura técnica Pablo Alonso Promotor//Concello O Rosal Constructoras// Pérez S.L, Galopín Playground Dirección de la Obra// María Fandiño Dirección de ejecución material// Pablo Alonso Coordinación de Seguridad y Salud// Pablo Coello Fotografías// Héctor Fernández Santos-Díez, Gabriel Rodriguez Cal

Pedra da rá y Banco do Piñeiro //Carlos Seoane

Arquitectos/as Colaboradores/as// María Montero, Eduardo Castrillón, Adrián Río, Oscar Fuertes, Raquel Ferreiro, María Montenegro Arquitecto técnico //Luis Romero Ingeniero// Marcial de la Fuente Promotor// Concello de Ribeira Constructora// SOGRANI, Sonense de Granitos S. L. Fotografías// Héctor Santos, Juan Rodríguez, Ana Amado

SEASCAPES, paisajes del mar

Este libro está dedicado a proyectos de espacio público en entornos caracterizados por su relación con el mar. Son proyectos desarrollados por diferentes autores en distintos lugares de la costa de Galicia, desde O Rosal en el borde sur casi en la frontera con Portugal a Estaca de Bares en el extremo norte muy próximo a Asturias, pero todos comparten características en común, como el uso de materiales locales o su especial relación con el horizonte. El horizonte entendido como el elemento de una naturaleza todavía sin contaminar y que todos estos proyectos en distintas maneras reverencian.

En su estructura, son proyectos con una clara vocación de diálogo con la topografía, y lejos de establecer espacios protagonistas pretenden provocar movimientos muchas veces para generar un conocimiento más complejo que la mera observación del paisaje para participar de él en distintas maneras, con distintos sentidos.

Estas actitudes similares y la fuerza de un paisaje común dan a estos cinco proyectos una unidad y a la vez sentido a este libro que nace con la intención de ser documentación para interesados en el paisajismo y las arquitecturas del espacio público y en especial para arquitectos participes del programa “COMPOSTELAs” organizado por el CA institute en colaboración con la Fundación Compostela Arquitectura en la ciudad de Santiago de Compostela.

This book is dedicated to public space projects in environments characterized by their relationship with the sea. They are projects developed by different authors in different places along the coast of Galicia, from O Rosal on the southern edge almost on the border with Portugal to Estaca de Bares in the far north, very close to Asturias, but they all share common characteristics, such as the use of local materials or their special relationship with the horizon. The horizon understood as the element of a still uncontaminated nature that all these projects reverence in different ways.

In their structure, they are projects with a clear vocation for dialogue with the topography, and far from establishing protagonist spaces, they aim to provoke movements, often to generate a more complex knowledge than the mere observation of the landscape in order to participate in it in different ways, with different senses.

These similar attitudes and the strength of a common landscape give these five projects a unity and at the same time a meaning to this book, which is intended as documentation for those interested in landscape architecture and the architectures of public space and especially for architects participating in the “COMPOSTELAs” program organized by the CA institute in collaboration with the Compostela Architecture Foundation in the city of Santiago de Compostela.

La mejora del borde de la playa de Porto do Son (A Coruña) es una obra que trata la renaturalización del acceso a la playa del municipio (Playa del Crucero), una franja urbanizada que desde los años 80 marca un límite preciso que frena la evolución del arenal. La intervención, que abarca unos 4.000 m2 de superficie y tiene una anchura media de 40 metros, contempla también el tratamiento de los lugares de encuentro con el espacio urbano próximo, recientemente acondicionado. Junto con la demolición del paseo y el derribo del muro de contención que la separa del parque urbano, la actuación principal consistió en la implantación de un sistema dunar controlado con vegetación autóctona, así como en la ejecución de 3 pasarelas perpendiculares de madera que recogen los distintos itinerarios que llegan desde el núcleo. Una actuación encaminada a la recuperación ambiental de un borde de mar donde la arquitectura equilibra espacios públicos con grados muy diferentes de urbanidad, apostando por el respecto a un medio litoral en constante evolución.

The revamping of the perimeter of Porto do Son Beach in the province of A Coruña is a project that deals with the re-naturalization of the access to the village’s beach (Playa del Crucero), an urbanized strip that since the 1980s has established a precise limit that slows down the evolution of the sandy area. The intervention, which covers an area of about 4,000 m2 and has an average width of 40 meters, also contemplates the treatment of the meeting places with the nearby urban space, which was recently conditioned. Together with the demolition of both the promenade and the retaining wall that separates it from the urban park, the main action consisted of the implementation of a controlled dune system with native vegetation. It also involved the tracing of three perpendicular wooden walkways that follow the different itineraries coming from the nucleus. It is a plan aimed at the environmental recovery of a seafront where architecture balances public spaces with very different degrees of urbanity, betting on the respect of a coastal environment in constant evolution.

Porto do Son, A Coruña Mejora del borde de la playa de Porto do Son CREUSeCARRASCO / RVR arquitectos

Se trata de una obra que plantea recuperar de una forma más natural el encuentro entre la playa y el parque urbano de Porto do Son. Un proceso de renaturalización de un borde de mar ocupado por una franja urbanizada, con pavimento y muro, que no ha conseguido establecer un buen acuerdo entre ambos. Lo planificado y construido por el hombre frente a lo que la naturaleza, con su dinámica, transforma. Esta actuación forma parte de una nueva manera de proyectar la línea de costa poniendo en cuestión los límites que las necesidades de uso público imponen, con barreras artificiales, frente a un medio natural litoral en constante evolución. Pero también se pone en cuestión algo que sucede con muchas playas, la repercusión de obras realizadas en su entorno próximo que afectan a las corrientes y por tanto a la forma con la que se deposita el material en ellas. Así lo explican los cambios sufridos a lo largo del tiempo que constatan las fotos aéreas a partir de 1947 y que muestran la evolución de una playa que pasa por diferentes fases de desarrollo.

Primero como parte del frente marítimo, al pie de las casas. Luego desapareciendo prácticamente con los sucesivos rellenos, diques y muelles de los años 70 hasta que, a partir de los años 80, con la construcción del muro escollera que delimita el relleno del parque, se vuelve a acumular arena e iniciar lo que, con la ejecución del último espigón de 2004, servirá para consolidar la playa actual. Su dinámica a partir de ahí será la de incrementar su anchura y extenderse hacia la Praia de Suigrexa, algo a lo que favorece también la construcción del nuevo morro del dique de abrigo en 2017. En ese sentido, este pequeño tramo de costa se ha convertido en catalizador de lo que sucede en un territorio más amplio, siempre frágil. Por eso, además de resolver cuestiones de servicio y funcionales, interesan las acciones que, como ésta, ponen en valor la calidad ambiental de un espacio, más acorde con la playa y que nos acerca a su naturaleza.

This is a project that aims to recover in a more natural way the encounter between the beach and the urban park of Porto do Son. A process of re-naturalization of seashore occupied by an urbanized strip, with pavement and walls, did not manage to establish a good harmony between both. What is planned and built by man versus what nature, with its dynamics, transforms. This action is part of a new way of projecting the coastline, questioning the limits that the needs of public use impose, with artificial barriers, in front of a natural coastal environment in constant evolution. At the same time, it also calls into question something that happens with many beaches: the repercussions of works carried out in their immediate surroundings that affect the currents and therefore how the material is deposited in them. This is made clear by the changes that have occurred over time, as shown in the aerial photos from 1947 onwards, which show the evolution of a beach that has gone through different phases of development.

First as part of the seafront situated at the foot of the houses and then practically disappearing with the successive fillings, dykes and piers. These changes started in the 1970s until, in the 1980s, with the construction of the breakwater wall that delimits the filling of the park, sand accumulates again and starts what, with the execution of the last breakwater in 2004, will serve to consolidate the current beach.

Its dynamics from there on will be to increase its width and extend towards Suigrexa Beach, something that was also favored by the construction of the new breakwater in 2017. In that sense, this small stretch of coastline has become a catalyst for what is happening in a wider territory, which is always fragile. That is why, in addition to solving service and functional issues, actions like this one, are of interest because they value the environmental quality of a space, are more in line with the beach, and bring us closer to its nature.

La obra trata la implantación de un sistema dunar controlado con vegetación autóctona entre el parque urbano y la playa de Porto do Son. Desde hace años, la arena invade el parque, desbordando el muro y la escollera construidos en 1980 y que permitió, por su cara interior, delimitar el terreno ganado al mar para hacer el parque; y por otra, la formación de la propia playa. La intervención, que comienza con la demolición de ese frente construido que sirve de paseo entre ambos, consiste en la preparación de un terreno intermedio que debe funcionar como transición y protección a la vez. En ese sentido, la duna es la formación natural que mejor responde a esa necesidad. Una arquitectura de arena no terminada que a pesar de estar siempre en movimiento consigue hacer el espacio más apacible.

A partir de una base de arena húmeda y grano grueso, se inicia la reconstrucción de la morfología de las dunas, en este caso siguiendo una configuración muy similar a las playas del entorno. Sobre los montículos, dispuestos en dos líneas al tresbolillo, se va depositando arena fina, arrastrada por el viento de noroeste desde la playa. Hacia la base, en dirección perpendicular a la del viento, se instalan captadores de mimbre cuya flexibilidad, separación y permeabilidad, mayor arriba que abajo, va permitiendo que la duna crezca en su trasdós y se afiance en el arranque. Se trata de una formación moldeada por el material y la fuerza de la naturaleza, sobre la que se ejerce cierto control, interviniendo en los captadores. Su posicionamiento en paralelo, al pie, permite aumentar el volumen de la duna en superficie, mientras que su traslado a la cresta hace que aumente la altura del cordón dunar.

The work involves the implementation of a controlled dune system with native vegetation between the urban park and the Porto do Son Beach. For years, the sand has been invading the park, overflowing the wall and the breakwater built in 1980, which allowed, on its inner side, to delimit the land reclaimed from the sea to make the park; and on the other side, the formation of the beach itself. The intervention, which begins with the demolition of this built front that serves as a promenade between the two, consists of the preparation of an intermediate terrain that should function as a transition and protection at the same time. In this sense, the dune is the natural formation that best responds to this need. It can be regarded as an unfinished sand architecture that, despite being always in motion, manages to make the space more peaceful.

From a base of coarse-grained wet sand, the reconstruction of the morphology of the dunes gets started, in this case following a configuration very similar to the surrounding beaches. On the mounds, arranged in two staggered lines, fine sand is deposited, dragged by the northwest wind from the beach. Towards the base, wicker catchers are installed perpendicular to the direction of the wind, whose flexibility, separation and permeability, greater above than below, allow the dune to grow and consolidate on its backside. It is a formation shaped by the material and the force of nature, over which some control is exercised by intervening in the collectors. Its parallel positioning, at the foot, increases the volume of the dune on the surface, while its transfer to the crest increases the height of the dune ridge.

Como complemento imprescindible para su consolidación y estabilización en el tiempo, se plantan especies dunares autóctonas que también contribuyen a que esta coja forma, manteniéndolas en situación de equilibrio dinámico. En este caso se ha utilizado Barrón (Ammophila arenaria) y Linux, ambas gramíneas perennes, siempre en zonas de aporte regular de arena y dispuestas en franjas paralelas, la primera a mitad de pendiente y la segunda, de raíz más prolongada, en la base.

Para proteger las zonas plantadas sobre este substrato arenoso de baja cohesión y lograr así el correcto mantenimiento del sistema dunar durante un tiempo, se realiza una protección contra el pisoteo mediante un cerramiento formado por postes de madera unidos por una cuerda. En este caso, además, dada la proximidad del espacio urbano y el uso continuado del parque, se prevé cierta intensidad de paseo y perros sueltos que han obligado a la utilización de una protección vertical añadida. El hecho de no estar contemplada previamente su ejecución en obra, así como la idoneidad de la red como material, ha permitido realizar una actividad participativa muy productiva e interesante a través de un convenio con el colectivo de rederas de la zona.

As an essential complement to its consolidation and stabilization over time, native dune species are planted, which also contribute to its shape, keeping it in a situation of dynamic equilibrium. In this case, perennial grasses, Marram grass (Ammophila arenaria) and Linux have been used, always in areas with a regular supply of sand and arranged in parallel strips, the first in the middle of the slope and the second one, with longer roots at the base.

Protection against trampling is provided to protect the planted areas on this sandy substrate of low cohesion and thus achieve the correct maintenance of the dune system for some time. This is done using an enclosure formed by wooden posts joined by a rope. Further, In this case, given the proximity of the urban area and the continuous use of the park, a certain intensity of walking and dogs going free is foreseen, which has forced the use of added vertical protection. The fact that its execution on site was not previously contemplated, as well as the suitability of the netting as a material, has allowed a very productive and interesting participatory activity to be carried out through an agreement with the local net makers’ collective.

Esta forma de afrontar el proyecto, poniendo el foco principal en la nueva superficie de arena como espacio de transición, de unos 4.000 m2 y 40 m de ancho, conlleva un tratamiento especial de las formas de acceder. En este caso se disponen 3 elementos que, aunque toman como base la idea más común de pasarela lineal de madera, perpendicular a la playa, incorporan en su diseño matices que las anclan al lugar del parque en el que se ubican. Las de los extremos conectan con espacios urbanos pavimentados y la del medio es un acceso desde el centro del parque.

La situada más al oeste recoge una doble directriz de acceso, los caminos del parque y del muelle, dándole continuidad a esos recorridos hacia la playa y el espigón. Es un nodo de encuentro en forma de X que aprovecha y extiende un muro existente como banco y el ensanchamiento de su espacio central como lugar de estancia. La del este, muy importante por su proximidad a la entrada de Porto do Son, da continuidad al camino y escalera de piedra que desciende desde la parte alta del núcleo, en la zona de O Cruceiro, ya remodelada con la intervención reciente de acondicionamiento del borde portuario. La del medio resuelve la conexión directa desde el parque, atravesando la duna en su parte central. Todas ellas accesibles, mantienen una relación similar con la topografía, con un primer tramo ascendente que hacia la mitad cambia para descender suavemente al arenal.

This way the project’s approach, by focusing mainly on the new sand surface as a transition space, about 4,000 m2 and 40 m wide, involves a special treatment of the access ways. In this case, there are three elements that, although based on the most common idea of a linear wooden walkway, perpendicular to the beach, incorporate nuances in their design that anchor them to the place in the park where they are located. Those at the ends connect with paved urban spaces, and the middle one is accessible from the center of the park.

The walkway located further to the west follows a double-access direction to the park and the wharf paths, giving continuity to the beach and the breakwater. It is an X-shaped meeting node that takes advantage of and extends an existing wall as a sitting area and widens its central space as a place to hang out. The east walkway, very important for its proximity to the entrance of Porto do Son, gives continuity to the path and stone staircase that descends from the upper part of the nucleus, in the area of O Cruceiro (the stone cross monument), already remodeled with the recent intervention of conditioning of the port edge. The middle one resolves the direct connection from the park, crossing the dune in its central part. All of them are accessible and maintain a similar relationship with the topography, with a first ascending section that, towards the middle, changes to descend gently to the sandy area.

1. Parque existente 2.Acceso rampa náutica y espigón existente 3. Formación dunar 4. Pasarela de acceso playa 5. Pasarela de acceso 6. Playa Do Son / O Cruceiro 7. Proyecto de bordo portuario 8. Perfil previo a. Árbol existente b. Línea de vegetación c. Captadores de vimbia con estaca de protección d. Pieza de ducha e. Banco de madera sobre muro de hormigón f. Luminaria tipo baliza g. Camino de piedra h. Muro y pista de asfalto i. Pilote pino Ø20cm j.Viga pino 20x10cm k. Tablón pino 5x10cm

Con intención, se ha buscado implementar los valores ambientales y naturales en el tránsito hacia la playa, minimizando los urbanos que pueda haber implícitos por su situación. De esta manera, tanto la iluminación se reduce a la señalización de inicio, mediante una baliza empotrada por pasarela, como la dotación de servicio a la playa, mediante piezas únicas, concebidas como un bloque de piedra sobre la arena, que la pasarela atraviesa y sobre la que se ancla la ducha a un lado y sirve de banco al otro.

La recuperación de un sistema dunar como espacio natural de transición entre la playa, el parque y el casco urbano de Porto do Son, responde así a una estrategia de regeneración y respeto que tiene en cuenta la fragilidad de un substrato arenoso. La arquitectura, en este caso, conlleva la difícil tarea de proponer acciones encaminadas a crear cierta estabilidad que permitan su uso en un entorno que es urbano, dando a su vez el suficiente grado de libertad para que este paisaje de mar, moldeado por las fuerzas de la naturaleza, evolucione.

We have intentionally sought to implement the environmental and natural values of accessing the beach by minimizing the urban ones that may be implicit in its location. In this way, the lighting is reduced at the start — by embedding the light fixture in the walkway as well as the access path to the beach by using one-of-a-kind pieces, designed as a block of stone on the sand, which the walkway crosses and on which the shower is anchored on one side, and on the other, it serves as a sitting area.

The recovery of a dune system as a natural transition space between the beach, the park and the urban area of Porto do Son, responds to a strategy of regeneration and respect that takes into account the fragility of a sandy substrate. Architecture, in this case, carries the difficult task of proposing actions aimed at creating a certain stability that allows its use in an urban environment. At the same time, it provides enough freedom for this seascape to evolve, shaped by the forces of nature.

8.

1. Ducha/Lavapiés de acero inox.
5. Viga 10x20cm
2. Pieza de granito apomazado
6. Herraje y tornillería acero inox
3. Sumidero pieza perforada de granito apomazado
7. Banco de granito apomazado
4. Tablón de pino tratado e:5cm
Hormigón de limpieza

Explanada del Horizonte

El proyecto nace de entender el territorio como un artificio elaborado. Estudia sus patrones, proporciones, su geomorfología, vegetación y profundidad de suelo elementos que componen su estructura. En este contexto, el territorio se concibe como arquitectura en sí misma donde, a través de los valores culturales y patrimoniales el proyecto comienza a tomar forma. Se trata de insertar un programa público donde el paisaje lo permita, una obra en el tiempo que la naturaleza terminará de completar.

Un mecanismo en continuo cambio, un proceso continuo en el tiempo que comienza a tomar forma en la obra donde la arquitectura baja la mirada, se pule y adapta durante el proceso constructivo a las rocas que aparecen en la excavación. Estas rocas son el código genético de los habitantes del sitio y, a través del proyecto de espacio público, se enfatiza esta materialidad convirtiendo a vecinos y visitantes en parte activa del proceso, reconectando a las personas con la energía del lugar y su historia.

El espacio resultante es una combinación entre territorio y vanguardia, un paraje para sentir el territorio y sus formas, para sentir la tectónica que emerge del océano hasta tocar nuestros pies.

The project is born from an understanding of the territory as an elaborated artifice. It studies the patterns, proportions, geomorphology, vegetation, and depth of soil elements that make up its structure. In this context, the territory is conceived as architecture itself, where, through cultural and heritage values, the project begins to take shape. It is about inserting a public plan where the landscape allows it, a work that nature will complete in time.

A mechanism in time of continuous change and process that begins to take shape in the project where the architecture looks with interest is polished and adapted during the construction to the rocks that appear in the excavation. These rocks are the genetic code of the inhabitants of the site, and, through the public space project, this materiality is emphasized by making neighbors and visitors an active part of the process, reconnecting people with the energy of the place and its history.

The resulting space is a combination of geometry and landscape, a place to feel the territory and its forms, to feel the tectonics that emerges from the ocean until they touch our feet.

Portecelo,

Un paraje sobreelevado en la explanada costera

Abrazado al oeste por el Océano Atlántico y protegido al este por la sierra de A Groba, “el horizonte”, había sido un punto de encuentro, vigilancia e intercambio sobre la planicie de la explanada costera. La condición pétrea del enclave es visible a través de su sección que desciende topográficamente en forma de: grandes bollos graníticos, terrazas agrícolas, extensas losas y pequeños acantilados que soportan la bravura de las aguas atlánticas.

En 1970 con la ampliación de la PO-553, el “horizonte”, fue rellenado con los escombros resultantes de la excavación creando lo que hoy en día se conoce como “explanada del horizonte” provocando, de este modo, una ruptura de la sección natural de la costa, un empobrecimiento del subsuelo y el soterramiento de la identidad del lugar.

Una sección reinterpretada, renaturalizada

El objeto del encargo fue crear un gran parque sobre la explanada existente y la respuesta arquitectónica mutó a favor de la recuperación de la sección natural de la costa. Los análisis in situ constataron las premisas de partida: con la ejecución de la explanada, el horizonte había perdido su condición de punto de encuentro enterrando la memoria del lugar.

Redibujar la sección permitiría recuperar parte de la orografía, readaptar la escala del nuevo espacio público al entorno y dividir un programa en pequeños socalcos con la materialidad del sitio: empleando las piedras resultantes de la excavación. Una secuencia lógica de socalcos conectados por rampas que permiten la constante visión hacia el horizonte y la posibilidad de hallar la cuota del terreno natural.

El proceso vegetal, lejos de ser inmediato es un proceso en el tiempo. Trata de regenerar el subsuelo mediante una cuidadosa planificación de la sucesión de especies. Se inicia con la plantación de diferentes herbáceas, arbustos y árboles que mejoran la estructura y su composición edáfica pero que, con el paso del tiempo y una vez realizada su función, desaparecen. Es un proceso de restauración natural, un proceso que terminará de completar la propia naturaleza.

An elevated spot on the coastal esplanade

Embraced to the west by the Atlantic Ocean and protected to the east by the Groba mountain range, “the Horizon” had been a meeting, surveillance, and exchange point on the plain of the coastal esplanade. The stony condition of the enclave is visible through its section that descends topographically in the form of large granite boulders, agricultural terraces, extensive slabs, and small cliffs that support the fierceness of the Atlantic waters.

In 1970, with the expansion of the PO-553 Highway, the “Horizon” was filled with the rubble resulting from the excavation, creating what is known today as the “Horizon esplanade”, thus causing a rupture of the natural section of the coast, an impoverishment of the subsoil and submerging the identity of the place.

A re-interpreted and “re-naturalized” section

The purpose of the commission was to create a large park on the existing esplanade and the architectural response mutated in favor of the recovery of the natural section of the coast. The on-site analysis confirmed the initial premises: with the construction of the esplanade, the “Horizon” had lost its condition of the meeting point, burying the memory of the place.

Redrawing the section would allow the recovering part of the orography, re-adapt the scale of the new public space to the environment, and divide a program into small terraces with the materiality of the site by using the stones resulting from the excavation. This would create then a logical sequence of terraces connected by ramps that allow a constant view of the horizon and the possibility of finding the natural terrain.

The vegetal process, far from being immediate, is a long-term one. It tries to regenerate the subsoil through careful planning of the succession of species. It begins with the planting of different herbaceous plants, shrubs, and trees that improve the structure and soil composition, but which, with time and once their function has been performed, disappears. It is a procedure of natural restoration that will be completed by nature itself.

4.

5.

6.

7.

1. Parking autocaravanas
2. Merendero
3. Gimnasio libre
Plaza Horizonte
Bar Horizonte
Parque infantil 0-6
Parque infantil 6-12
8. Mirador
9. Graderío del Atlántico
< Norte
PLANTA

Una arquitectura que baja la mirada

Proyectar a favor del paisaje permite a la arquitectura ser obsequiada por la naturaleza. Durante lo proceso de construcción emergieron las grandes losas graníticas, cada roca descubierta era cuidadosamente dignificada, adaptando el programa proyectado a las nuevas morfologías, estableciendo un diálogo entre los muros, anchos y rectos con las losas irregulares y escultóricas. Siendo prácticamente un proceso artesanal, in situ, una obra que adecúa el existente para hacerlo propio.

Pavimentos y muros conjugan las granulometrías del granito para fundirse con la masividad de las losas, que, al mismo tiempo, contrastan con las estructuras de juegos infantiles, mobiliario y luminarias que se elevan ligeras y levitan sobre la roca. Geometrías de planos que se ruegan hasta acariciar la cota natural del terreno en un cosmos donde todo es piedra y sal.

La atmósfera resultante oscila entre lo gris de la montaña y el azul del océano, calma y movimiento, gravidez y ligereza, albor y atardecer. Formas puras que se encastran en los pavimentos y se funden con el paisaje colindante. Un paraje para sentir el territorio y sus formas, para sentir la tectónica que emerge del océano hasta tocar nuestros pies.

An architecture that lowers its gaze

Designing in favor of the landscape allows architecture to be a gift from nature. During the construction process, the large granite slabs emerged, and each uncovered rock was carefully distinguished by adapting the planned program to the new morphologies, and by establishing a dialogue between the wide, straight walls and the irregular, sculptural slabs. It is practically an artisanal process, in situ, a work that adapts the existing one to make it its own.

Pavements and walls combine the granulometry of the granite to merge with the massiveness of the slabs, which, at the same time, contrast with the structures of children’s games, furniture, and lighting that rise lightly and levitate above the rock. These serve as the geometry of planes that urge to caress the natural quota of the terrain in a cosmos where everything is stone and salt.

The resulting atmosphere oscillates between the gray of the mountain and the blue of the ocean, calm and movement, gravity and lightness, dawn and dusk. They are pure forms that are embedded in the pavements and merge with the surrounding landscape. It is thus a place to feel the territory and its forms, to feel the tectonics that emerges from the ocean to touch our feet.

Fisterra, A Coruña

Adecuación del entorno del Faro del Cabo de Fisterra

RVR arquitectos Alberto Redondo, José Valladares, Marcial Rodríguez

Actuación donde prevalece la conservación de la potencia paisajística del lugar, eliminando los elementos que alteran la percepción del paisaje. Regeneración de espacios excesivamente urbanizados, que recuperan su topografía original, donde se introducen algunos elementos con contundencia, como son la rampa de acceso al Faro, banco, etc...

Recuperación y ampliación de los muros que delimitaban la plaza del Faro, dándole mayor expresividad y significado a este borde. Las nuevas edificaciones que se incorporan -tiendas y aseos- se disponen de forma que no alteren la percepción paisajística del propio cabo, situándolas en un nivel inferior en la plaza de llegada al Faro.

La pavimentación, presenta una geometría clara en toda la intervención, en contraposición a la inmensidad del mar, se construyó un pavimento de hormigón con un tono oscurecido y con juntas ajardinadas, que se funden con lo natural o llegan hasta el muro, definiendo el límite entre lo terrenal y el horizonte.

This project prevails and safeguards the power of the place’s landscape by getting rid of the elements that skew the perception of the scenery. This is accomplished by recovering the excessively urbanized spaces, which are returned to their original topography, and by adding some significant elements, such as the access ramp to the lighthouse, a bench, etc...

Further, there is the restoration and expansion of the walls that delimited the lighthouse square, giving more expressiveness and meaning to this space. The newly incorporated buildings, - shops and toilets -, are arranged in such a way that they do not alter both the landscape and seascape perceptions at the Cape itself, as they are placed at a lower level in the access square to the lighthouse.

The pavement is made with a concrete pavement in all the interventions, with green junctures in a clear geometry. By contrasting with the immensity of the sea, these slabs create a fusion with nature, and reach the wall to define the boundary between land and horizon.

El proyecto consiste en la organización de los espacios generales de aparcamiento y de acceso de visitantes al faro de Fisterra, así como en la construcción de una nueva edificación que incluya los puestos de venta de recuerdos dispersos por la zona y que también acoja la instalación de aseos de uso público.

El faro de Finisterre y su entorno se han ido convirtiendo con el tiempo en un lugar de gran atractivo turístico, tanto para personas que llegan en autobús o en coche, como para las que llegan más tranquilamente a pie o en bicicleta. El flujo de visitantes es lógicamente muy variable a lo largo del año, en invierno es más escaso y aumenta considerablemente con el buen tiempo, y en algunos días del verano mismo puede considerarse masivo.

Por otra parte, el tiempo medio de estancia por persona es de aproximadamente una hora. El proyecto pretende la organización de estos flujos de personas, y se busca hacerlo de una manera económica: mediante la corrección puntual de la topografía para acoger los nuevos aparcamientos, por ejemplo, con el rechazo de soluciones basadas en el uso indiscriminado del llamado “mobiliario urbano” y con la utilización de materiales- hormigón para pavimentos y muros, madera embreada para la edificación- que puedan tener un envejecimiento favorable a su “plasticidad”.

The project consists of the layout of the parking and access areas for visitors to the Finisterre lighthouse. In addition, new construction was built to include the souvenir shops spread out in the area, which also accommodated the installation of washroom facilities for public use.

The Finisterre lighthouse and its surroundings have become, over time, a major tourist attraction, both for people who arrive by bus or car and for others who do it more leisurely on foot or bicycle. The flow of visitors is logically very variable throughout the year. In winter, it is scarcer and increases considerably with good weather. On certain days in summer, it can even be considered massive. On the other hand, the average length of stay per person is approximately one hour.

Thus, the project aims to organize the flow of people and seeks to do so in a cost-effective way through the punctual correction of the topography to accommodate the new parking areas, for instance. And also by rejecting solutions based on the indiscriminate use of the so-called “urban furniture” and the utilization of materials such as concrete and asphalt for pavements and walls and tarred wood for the building, which can have a favorable aging effect on their “plasticity”.

Entorno

1. Carretera

2. Aparcamiento de automóviles, 48 plazas. 673m2

3. Aparcamiento de autobuses, 6 plazas. 353m2

4. Explanada de llegada y maniobra de vehículos. 742m2

5. Plaza inferior de llegada. 550m2

6. Puestos de venta y aseos públicos. 109m2

7. Acceso peatonal y de vehículos de servicio

8. Plaza del Faro

9. Balcón del horizonte

10. Pequeña plaza del peregrino

11. Camino de poniente

12. Edificio Semáforo

13. Faro

14. Sirena del Faro

15. Cruz del Peregrino

16. Graderío a poniente / Cenicero

17. Banco para la contemplación del océano y el faro

18. Monolito por la paz

El aparcamiento de visitantes se organiza a lo largo del lateral oeste de la vía de acceso, realizando desmontes para la localización de los vehículos en “trinchera” protegidos por el talud y bajo la sombra del pequeño pinar existente. La visión de los coches se oculta así a los caminantes.

La explanada del aparcamiento actual se corrige y se ajusta en su definición geométrica para configurarse en un ámbito previo al nuevo acceso peatonal como zona de espera de los distintos grupos de personas que van y vienen, y área de maniobra para los autobuses. En un nivel ligeramente inferior de la explanada, en una construcción realizada en madera, se sitúan los puntos de venta de artesanía y los aseos públicos, protegidos bajo una gran cubierta ajardinada que permite a los visitantes refugiarse del sol o de la lluvia mientras compran o esperan a sus acompañantes. Una rampa y un gran banco construyen los encuentros entre los dos niveles de la plaza, separados unos 80 cms.

El acceso de vehículos más allá del aparcamiento principal está restringido solo a los vehículos que dan servicio al faro y al pequeño hotel existente en el edificio del Semáforo. Se adecúa el tramo de vía que une el aparcamiento con el faro y los espacios de entrada al mismo y se ordena el espacio que por el lado sur del faro une a este con el edificio de la Sirena.

The visitor parking area is organized along the west side of the access road. Clearing work is carried out to locate the vehicles in a “trench” protected by the slope and under the shade of the small existing pine forest. The view of the cars is thus hidden from passersby.

The current parking area is corrected, and its geometric definition is adjusted to be configured as an area before the new pedestrian access: a waiting area for different groups of people coming and going, and a handling area for buses. At a level slightly lower than that one, there are the handicrafts shops and the public restrooms. Underneath, there is a large wrought-iron canopy that allows the visitors to protect themselves from the noise and the rain while they are shopping or waiting for their companions. A ramp and a large bench connect the two levels of the square, separated by 80 cm.

The access of vehicles beyond the main parking lot will be restricted to those serving the lighthouse and the small hotel in the Semáforo building. The road section that connects the parking area with the lighthouse and their entrance is adapted, and the space on the south side of the lighthouse joins this one with the building of the Sirena

Entorno

La actuación es más potente en la plaza de acceso al faro, donde se corrige la geometría de sus límites actuales para reforzar su presencia como balcón hacia el horizonte y se coloca un gran banco para el descanso y la contemplación del océano y el faro. La plaza queda configurada como un gran plano inclinado que arrastra al visitante hacia el mar. La entrada al edificio del Faro, se realiza mediante una rampa de piedra, a modo de muelle, de anchura suficiente para permitir la accesibilidad de las personas y la llegada de vehículos de servicio ocasionales.

En el costado a oriente del faro, descendiendo hasta la plaza del peregrino, se realiza una bajada en rampa hasta un espacio donde existían las ruinas de unas pequeñas cuadras adosadas al gran muro que delimita el faro, que en su día daban servicio a los fareros, estas estructuras se aprovecharon para formar una especie de balcón natural sobre el acantilado. De este modo se intensifica la sensación que hoy en día se produce de estar casi sobre las olas.

El camino al “Fin de la Tierra” culmina en la pequeña plaza del peregrino a los pies del edificio de la Sirena. Se accede a través de una escalera y se construye una terraza con grandes piezas de piedra. Un hueco en el propio suelo de esas grandes losetas de piedra hará posible el ritual del peregrino de quemar la ropa.

The intervention is more powerful in the access to the square towards the lighthouse, by correcting the geometry of its current limits to reinforce its presence as a balcony facing the horizon. On the side facing the sea, there will be a long bench for resting and sitting in contemplation, enjoying the views both of the ocean and the lighthouse. The square is configured as a great inclined surface that pulls the visitor to face the sea. The entrance to the building uses a stone ramp recovered from the previous pavement of sufficient width to allow the accessibility of people and the arrival of occasional service vehicles.

On the east side of the lighthouse, on the way down to the pilgrim’s square, there is a slope down to a space where there are the ruins of small stables attached to the wall, forming a kind of natural balcony over the cliff. This intensifies the sensation of being almost on the waves.

The path to the “end of the earth” culminates in the small pilgrim’s square at the foot of the Sirena building. It is accessed by a staircase, and a terrace is built with large stone slabs. A pit in these large stone slabs will make possible the pilgrim’s ritual of burning garments worn during the pilgrimage.

Entorno
Entorno del Faro del Cabo de Fisterra RVR
1. Carretera
2. Aparcamiento de automóviles, 48 plazas. 673m2
3. Aparcamiento de autobuses, 6 plazas. 353m2
4. Explanada de llegada y maniobra de vehículos. 742m2
5. Plaza inferior de llegada. 550m2
6. Puestos de venta y aseos públicos. 109m2
7. Acceso peatonal y de vehículos de servicio
Entorno del Faro del Cabo de Fisterra RVR arquitectos

Pedra da rá, O Banco do Piñeiro y Entorno de Estaca de Bares

y el sueño

Los recientes proyectos paisajísticos de Carlos Seoane -El mirador de ”Pedra da Rá” (2015) con ”O banco do Pinheiro” adyacente (2021) y Alrededores del faro de Estaca de Bares (2019)- son intervenciones paisajísticas ricas, sutiles e incluso misteriosas. Son dos proyectos independientes, pero pueden verse como variaciones de temas arquitectónicos distintos, y constituyen una especie de trilogía. En lugar de basarse en geometrías estrictas y gobernantes o en una simplificación reductora, los proyectos son miniaturas poéticas de paisajes y collages compuestos por piezas que median entre el paisaje y la arquitectura, la memoria y la imaginación. Los proyectos conectan imágenes de arqueología y arquitectura, geología y naturaleza, pasado y presente.

Ambos proyectos adquieren una marcada monumentalidad debido a la presencia del dramático paisaje abierto y el horizonte del paisaje marino, que proporcionan un contrapunto de ilimitación a la intimidad y delicadeza del diseño. Los diseños guían la atención del visitante hacia los grandes paisajes circundantes en lugar de hacia sí mismos; son obras muy dialogantes. Recuerdan la significativa afirmación de Maurice Merleau-Ponty: “No venimos a ver la obra de arte, sino el mundo según ella”.1 De hecho, venimos a admirar la magnificencia de las vistas guiados y sensibilizados por los sabios y corteses diseños de los entornos. Los proyectos exhiben determinación y sutileza, una al lado de la otra. Enmarcan y realzan las vistas de forma que refuerzan la experiencia de las ondulaciones plásticas del terreno, la majestuosidad de la horizontalidad y la ilimitación del océano, así como la magia del cielo y la luz. Incluso al aire libre, el contrapunto de la arquitectura puede dramatizar y centrar decisivamente nuestra experiencia de la luz. Como escribió Louis Kahn, parafraseando al poeta Wallace Stevens: “El sol no supo lo grande que era hasta que sus rayos chocaron contra un muro” 2. En cierto modo, en los proyectos de Seoane, la arquitectura sirve de “marco” o “pedestal” para el paisaje, el clima y la iluminación, del mismo modo que las obras de arte se presentan en los museos. Este es un ejemplo de diálogo significativo entre los mundos de la naturaleza y la construcción, la geografía y la arquitectura, el gesto y la imaginería oculta; estos escenarios incitan al visitante a soñar y a escuchar las historias de la tierra. Paradójicamente, la arquitectura refinada sensibiliza nuestro sentido de la realidad y nos permite soñar, convirtiendo lo práctico en imágenes poéticas.

LANDSCAPE AS COLLAGE AND

STILL-LIFE

- between materiality and dream

The recent landscape projects by Carlos Seoane – The Viewpoint of the Frog’s Stone (2015) and the adjacent Pine Tree Bench (2021); Surroundings of the Lighthouse of Estaca de Bares (2019), and; The Washing Place of the Artes River (2019) - are rich, subtle and even mysterious interventions in landscapes. They are three independent projects, but they can be seen as variations of distinct architectural themes, and they constitute a trilogy of sorts. Instead of being based on strict and governing geometries or reductive simplification, the projects are poetic landscape miniatures and collages composed of parts that mediate between landscape and architecture, memory and imagination. The projects connect images of archeology and architecture, geology and nature, past and present.

The two first projects acquire a distinct monumentality due to the presence of the dramatic open landscape and the horizon of the seascape, providing a counterpoint of limitlessness to the intimacy and delicacy of the design. The designs guide the visitor's attention to the surrounding grand landscapes instead of themselves; they are highly dialogical works. They are reminders of Maurice Merleau-Ponty’s significant statement: ´We come not to see the work of art, but the world according to it´.1 Indeed, we come to admire the magnificence of views as guided and sensitized by the wise and courteous designs of the settings. The projects exhibit determination and subtlety, side by side. They frame and heighten views in a manner that strengthens the experience of the plastic undulations of the terrain, the majesty of the horizontality and the limitlessness of the ocean, as well as the magic of the sky and light. Even in the outdoors, the counterpoint of architecture can decisively dramatize and focus our experience of light. As Louis Kahn wrote - paraphrasing Wallace Stevens, the poet - ´The sun did not know how great it was until its rays hit a wall´ 2. In a way, in Seoane's projects, architecture provides a ´frame´ or ´pedestal´ for the landscape, weather and illumination in the same way that artworks are presented in museums. This is an example of a meaningful dialogue between the worlds of nature and construction, geography and architecture, gesture and hidden imagery; these settings entice the visitor to dream and listen to the stories of the land. Paradoxically, refined architecture sensitizes our sense of reality, and enables us to dream, turning practicalities into poetic imagery.

Carlos Seoane

Estos paisajes fragmentados y miniaturizados recuerdan a lugares históricos, y dan sentido y autoridad al tiempo en comparación con los diseños habituales de miradores y puntos de aparcamiento. La prisa por avanzar desaparece y el tiempo se ralentiza. Los detalles de los muros de piedra, las aceras, las barandillas y la señalización son elegantes y se alejan de la apariencia práctica habitual mediante una abstracción sensual. La atmósfera suave, los bordes “rasgados” y los colores tierra claros de los decorados de piedra me hacen pensar en los primeros collages de Georges Braque. Los delicados paisajes parecen estar compuestos de partes o fragmentos de construcciones anteriores, como si fueran de una época y un propósito totalmente distintos a los actuales; esta yuxtaposición o superposición de épocas, orígenes e historias es una característica del medio del arte del collage, pero también se aplica a la arquitectura. La sugerencia de orígenes desconocidos confiere a estos entornos la sensación y el prestigio de la arqueología, la historia y el misterio. Cada uno de los tres proyectos paisajísticos define un dominio y una atmósfera específicos que sugieren un lugar de un ritual desconocido. El material pétreo blanco también insinúa huesos de origen orgánico. La forma magníficamente dramática de la Piedra de la Rana, sugerente de una criatura prehistórica, convierte todo el mirador en una dramática excavación arqueológica. Al mismo tiempo, la naturaleza fragmentada sugiere algo que está suspendido entre el in statu nascendi -estar en pleno proceso de devenir- y el lento deterioro natural. Destruir y construir tienen la misma importancia, y debemos tener alma para lo uno y para lo otro”, afirma Paul Valéry en sus Diálogos, uno de los textos más bellos que se han escrito sobre arquitectura. 3

Varias partes del conjunto se basan deliberadamente en ideas y lógicas formales diferentes, lo que subraya la lectura de que las partes tienen orígenes distintos. Esta estrategia de materializar el tiempo mediante la diferenciación formal y material y una mayor háptica, así como las composiciones dinámicas en abanico o radiales, recuerdan a las obras de Alvar Aalto. Su legendaria Villa Mairea en Noormarkku, Finlandia (1938-39), es la obra cumbre del collage arquitectónico. 4

These fragmented and miniaturized landscapes are reminiscent of historical sites, and they give rise to a sense and authority of time in comparison with the usual designs for outlooks and parking points. The haste of rushing forward on one's journey vanishes as the experience of time slows down. The detailing of stone walls, pavements, handrails and signage is elegant and distanced from the normal practical appearance through sensuous abstraction. The soft atmosphere, "torn" edges and light earth colors of the stone settings make me think of the early collages of Georges Braque. The delicate landscape settings appear to be composed of parts or fragments of earlier constructions, as if they were of an entirely different era and purpose than today; this juxtaposition or layering of time, origins and histories is a characteristic of the medium of the art of collage, but it also applies in architecture. The suggestion of unknown origins gives these settings the feeling and prestige of archeology, history and mystery. Each one of the three landscape projects defines a specific domain and atmosphere suggesting a place of an unknown ritual. The white stone material also hints at bones of an organic origin. The magnificently dramatic form of the Frog’s Stone, suggestive of a prehistoric creature, turns the entire onlook point into a dramatic archeological excavation. At the same time, the fragmented nature suggests something that is suspended between in statu nascendi - being in the middle of a process of becoming - and slow natural deterioration. ´Destroying and constructing are equal in importance, and we must have souls for one and the other´, Paul Valéry maintains in his Dialogues, one of the most beautiful texts ever written on architecture. 3

Various parts of the ensemble are deliberately based on differing formal ideas and logics, which underlines the reading that the parts are of different origins. This strategy of materializing time through formal and material differentiation and heightened hapticity, as well as the dynamic fanlike or radial compositions, makes one recall Alvar Aalto’s works. His legendary Villa Mairea in Noormarkku, Finland (1938-39) is the tour de force of the architectural collage. 4

Como resultado de la estrategia explícita de fragmentación, el encuentro entre el paisaje y las estructuras artificiales no está polarizado; los proyectos son collages adaptables y suaves sobre el fondo del paisaje circundante. La fragmentación evoca asociaciones con el tiempo, la historia y la duración. Al mismo tiempo, la minuciosidad y precisión de la ejecución dan lugar a una liberadora sensación de abstracción; el diseño se abre y apunta hacia algo más, estimulando así nuestra imaginación. Los tres proyectos se basan en el principio del tema y la variación, así como en la yuxtaposición y el contraste. Los aspectos prácticos se transforman en imágenes poéticas, como los pesados muros de piedra que, por un lado, delimitan las zonas de aparcamiento como una especie de bastiones miniaturizados y asimétricos y, por el otro, se convierten en corteses asientos para contemplar el paisaje marino.

Las variaciones en los patrones de pavimentación y los contrastes entre regularidad e irregularidad, orden y desorden, recuerdan a las pasarelas pavimentadas que suben a la Acrópolis de Atenas (1954-57), de Dimitris Pikionis, que se convierten en narraciones visuales infinitamente ricas que recuerdan a las obras maestras literarias de James Joyce.

Los diseños fusionan geometría, ritmos espontáneos y cantos rodados naturales; la sensación de collage se acentúa por la coloración variable de las piedras. El variado trabajo en piedra expresa las habilidades artesanales individuales en contraposición a la repetición mecánica y la trivialidad del trabajo en piedra estándar de hoy en día.

Juhani Pallasmaa, Arquitecto, Profesor emérito, Escritor

12 de diciembre 2021

FUENTES:

1 Maurice Merleau-Ponty, Phenomenology of Perception (London: Routledge, 1992), 223.

2 Louis I. Kahn, Writings, Lectures, Interviews, ed. Alessandra Latour (New York: Rizzoli International Publications, 1991), 277.

3 Paul Valéry, ´Eupalinos, or the Architect´, Dialogues (New York: Pantheon Books, 1956), 70-103.

4 Juhani Pallasmaa, ‘Image and Meaning´, Villa Mairea 1938-39, ed. Juhani Pallasmaa (Helsinki: Alvar Aalto Foundation, Mairea Foundation, 1998).

As the result of the explicit strategy of fragmentation, the encounter of landscape and man-made structures is not polarized; the projects are adaptive and gentle collages on the background of the surrounding landscape. Fragmentation evokes associations with time, history and duration. At the same time, the thoughtfulness and precision of the execution give rise to a liberating sense of abstraction; the design opens and points at something else, stimulating thus our imagination. The three projects are based on the principle of theme and variation, as well as juxtaposition and contrast. Practicalities are transformed into poetic images, such as the heavy stone walls, which on one side, delineate parking areas as asymmetrical miniaturized bastions of sorts, but on the other side, they turn into courteous seats for viewing the seascape.

The variations in paving patters and contrasts between regularity and irregularity, order and disorder, make one recall the paved walkways up to the Acropolis in Athens (1954-57) by Dimitris Pikionis, which turn into endlessly rich visual narratives reminiscent of the literary master works of James Joyce.

The designs fuse geometry, spontaneous rhythms and natural boulders; the feeling of a collage is emphasized by the varying coloration of the stones. The varied stonework expresses individual craft skills as opposed to the mechanical repetitiousness and triviality of today’s standard stonework.

12 December 2021

SOURCES:

1 Maurice Merleau-Ponty, Phenomenology of Perception (London: Routledge, 1992), 223.

2 Louis I. Kahn, Writings, Lectures, Interviews, ed. Alessandra Latour (New York: Rizzoli International Publications, 1991), 277.

3 Paul Valéry, ´Eupalinos, or the Architect´, Dialogues (New York: Pantheon Books, 1956), 70-103.

4 Juhani Pallasmaa, 'Image and Meaning´, Villa Mairea 1938-39, ed. Juhani Pallasmaa (Helsinki: Alvar Aalto Foundation, Mairea Foundation, 1998).

Pedra da rá y O Banco do Piñeiro

El proyecto del mirador de “Pedra da Rá” junto al proyecto del “Banco do Pinheiro”, son dos actuaciones en un mismo entorno, el monte “Da cidá”, pero realizados en momentos distintos -2015 y 2021- y aunque ambos surgen en lugares muy próximos, pero con condicionantes distintos.

El proyecto del mirador de “Pedra da Rá”, surge de la necesidad de mejorar un mirador ya existente y ante las fracturas visibles en la roca provocan la necesidad para demoler el mirador apoyado en la roca para generar un espacio nuevo debajo de ella donde la intención fundamental era generar un marco subordinado al entorno natural y a la vez poder generar a partir de él sendas nuevas que permitan descubrir todas las características de la propia colina -desde un castro celta hasta una playa próxima.

El proyecto del “Banco do Pinheiro” es seis años posterior al proyecto de “Pedra da Rá” y surge de la necesidad de crear un espacio más accesible para los visitantes con alguna dificultad de movimiento. En un entorno rocoso y topográficamente irregular se traza un camino con piedras recicladas de otros espacios públicos abandonados. Un camino recto que acaba en un prisma de piedra a modo de banco y en una barandilla donde poder apoyarse y sentirse seguros para simplemente contemplar otra dimensión del paisaje después de un recorrido acompañado por una barandilla donde poder asirse.

FRAME and LANDSCAPE

The “Pedra da Rá” observation point and the “Banco do Pinheiro” projects are two undertakings in the same surroundings of the “Da cidá” mountain- Notwithstanding, they were carried out at different times, the first in 2015 and the second in 2021. Even though both are not far from each other, they feature different conditions.

The “Pedra da Rá” lookout project arose from the need to improve an existing one, where the visible fractures in the rock caused the necessity to tear down the viewing platform supported on the rock to create a new space under it. The main intention was to create a framework respecting the natural environment. At the same time, it aimed to generate new paths to discover all the features of the hill itself, which included a Celtic fort as well as a nearby beach.

The “Banco do Pinheiro” project came about six years after the “Pedra da Rá” plan and arose from the need to create a more accessible space for visitors with some difficulty with locomotion. In a rocky and topographically irregular environment, a path was laid out with recycled stones from other abandoned public spaces. It is a straight path that ends up in a stone prism serving as a bench and a railing where one can lean and feel safe to simply contemplate another dimension of the landscape after a walk along a handrail that the person can hold on to.

Ribeira

El proyecto del mirador de la “Pedra da Rá” es una actuación basada en un programa de inversiones municipal que intenta promover las posibilidades turísticas del ayuntamiento de Riveira.

El mirador conocido como de la “Pedra da Rá” tiene uso como mirador desde los años 80, cuando se construyó una escalera de hormigón para subir sobre la roca y desde allí poder observar el horizonte del Atlántico.

Con el tiempo esa escalera original fue deteriorándose a la vez que perdiendo todo su sentido. El proyecto nace de la necesidad de la demolición de la escalera de hormigón agresiva con el entorno y con la propia roca para proponer una actuación de recuperación del estado natural del lugar.

LIMPIEZA

La primera actuación propuesta fue de limpieza, primero con el derribo de la escalera original y luego moviendo tierras y limpiando el entorno de sedimentos y arbustos.

Como resultado de esa limpieza, salieron a la luz nuevas formaciones rocosas que obligaron a replantear el proyecto original para convertir el proyecto de un mirador puntual en un proyecto de un espacio origen de distintos recorridos peatonales muy diversos, tanto hacia el castro celta próximo -Castro da Cidá- de gran valor arqueológico, como por la ladera hacia el parque natural de las dunas de Corrubedo.

En definitiva, hemos intentado construir un marco nuevo que permitiera contemplar tanto el horizonte del Oceano Atlántico y el parque natural de Corrubedo, como la singular formación rocosa que daba origen a su nombre -Pedra da Rá- pero sobre todo proponiendo el monte da Cidá como un espacio natural único por su pasado arqueológico como por su valor paisajístico.

The “Pedra da Rá” observation point project is an undertaking based on a municipal investment program that aims to promote the tourist possibilities of the town of Riveira.

The area known as “Pedra da Rá” has been used as a viewpoint since the 1980s, when a concrete staircase was built to climb over the rock and from there to gaze at the Atlantic horizon.

Over the years, the original staircase was deteriorating at the same time that it was losing all its meaning. The project arose from the need to demolish the concrete staircase, which was aggressive both towards the environment and the rock. The proposed plan aimed to recover the natural state of the place.

CLEARING

The first suggested action was clearing the area. Firstly, it was done with the demolition of the original staircase, and then moving soil and cleaning the surroundings of sediments and bushes.

As a result of this clearing process, new rock formations appeared. They forced us to rethink the original project to convert it from a regular observation point into a space where different and quite diverse pedestrian routes would originate. Those paths were to lead strollers towards the nearby Celtic fort - Castro da Cidá- of great archaeological value, and along the slope towards the natural park of the Corrubedo dunes.

In conclusion, we tried to build a new setting that would allow us to contemplate both the horizon of the Atlantic Ocean and the Corrubedo Natural Park as the unique rock formation that gave rise to its name, Pedra da Rá. But above all, envisage the Cidá Mountain as a unique natural space for its archaeological past as well as for its landscape value.

Pedra
rá y Banco do
Piñeiro
Carlos Seoane
Pedra da
rá y Banco do Piñeiro
Carlos Seoane

AXONOMETRÍA desde el alzado interior del muro

AXONOMETRÍA desde el alzado exterior del muro

AXONOMETRÍA desde el alzado interior del muro

Pedra da
rá y Banco do Piñeiro
Carlos Seoane

MATERIALES

Fruto de un sentimiento de búsqueda de la pertenencia, el proyecto se basó fundamentalmente en el uso de materiales de la zona -granito silvestre- de una cantera a escasa distancia -4kms- y de la reutilización de losas de piedra –“pedras vellas”- y de adoquín igualmente reciclado de desechos de otras actuaciones. Para la pavimentación de algunos de los caminos para a la vez lograr una actuación de bajo coste y de escaso mantenimiento.

Las plantas utilizadas para la vegetación son así mismo plantas tipo rastreras localizadas en el monte próximo y replantadas en el entorno da Pedra da Rá.

Dado el carácter de la piedra escogida - granito tipo silvestre- y de la vegetación -plantas rastreras tapizantes, el espacio resultante será en su conjunto un lugar de nulo o muy escaso mantenimiento.

OBJETIVOS

En resumen, el proyecto propuso una transformación fundamental, pasando de ser un espacio centralizado en lo visual, centralizada en un punto concreto a ser un espacio de recorridos, origen de senderos y movimientos distintos que permiten contemplar la naturaleza desde distintos puntos pero sobre todo para recorrerla y sentirla a través de las distintos sentidos por medio de sus texturas, sonidos y olores.

En definitiva, el proyecto ha intentado reforzar el movimiento contra lo estático y recuperar lo táctil además de lo visual, logrando un conjunto de diverso carácter donde la naturaleza es la protagonista y la arquitectura sólo su marco.

MATERIALS

As a result of a feeling of belonging, the project mainly based on the use of local materials, such as woodland granite from a quarry at a short distance of 4 km, and the reuse of stone slabs, the “pedras vellas” (the old stones). In addition, we have to mention the recycled cobblestones from other projects for paving some of the paths to achieve low-cost maintenance.

The plants used for the vegetation are also creeping plants located in the nearby forest and replanted in the Pedra da Rá area.

Given the character of the woodland granite as the stone of choice, and the vegetation made up of creeping and ground cover plants, the resulting space should be one of no or very little maintenance.

OBJECTIVES

In summary, the project proposed a fundamental transformation of the locale from being a space focused on the visual, centralized at a specific point, to an area of pathways as the starting point of trails and different flows, which allows contemplating nature from different points. But above all, to stroll around the area and feel it through the diverse senses by means of its textures, sounds and smells.

In short, the project tried to reinforce the movement against the static and recover the tactile as well as the visual, achieving a set of diverse characters where nature is the protagonist and architecture is only its framing.

Pedra
rá y Banco do
Piñeiro
Carlos Seoane
Pieza final Pieza media Pieza inicial

Mañón (A Coruña)

Entorno de Estaca de Bares

Estaca de Bares es un lugar identificado por su singularidad geográfica, el punto más septentrional de la península ibérica, pero también por una infinidad de otros elementos singulares en su entorno como son los restos de una antigua base americana, la presencia de un castro celta-sin excavar- , las cimentaciones de lo que fue el primer parque eólico de Galicia o un punto de observación de la entrada de aves migratorias a la península ibérica desde el norte de Europa o la presencia de unos molinos de cascada sobre los arrecifes de importante valor etnográfico y antropológico que hacen todos ellos de Estaca un punto de interés en todos los tiempos.

Por ese múltiple interés surge por parte de Turgalicia la propuesta de mejorar un aparcamiento existente en torno al faro y de iniciar sendas que se dirijan a esos distintos puntos de interés para los visitantes.

El proyecto del aparcamiento trata de generar una plataforma de piedra local sin accidentes, ni elementos que dificulten la visión del mar y su horizonte. Como borde protector se traza un banco de borde que impide la caída de los coches a los acantilados y a la vez crea un banco en una plataforma plana de fácil acceso para todos los usuarios de modo que aquellos visitantes con dificultades de movimiento puedan participar del paisaje sin tener que para ello tener que desplazarse por la topografía sinuosa propia del lugar.

Estaca de Bares is a place identified by its geographical singularity, the northernmost point of the Iberian Peninsula, but also by the infinity of other singular elements in its surroundings. To mention are the remains of an old American base, the presence of a yet-to-be-excavated Celtic fort, the foundations of what was the first wind farm in Galicia, a point of observation of the entry of migratory birds to the Iberian Peninsula from Northern Europe, or the presence of water mills on the reefs of important ethnographic and anthropological value that make Estaca a point of interest at all times.

Due to the multiple interests, Turgalicia proposed to improve an existing parking area around the lighthouse and to create pathways that lead visitors to those different points of interest.

The parking lot project tries to generate a local stone platform without unevenness or elements that hinder the view of the sea and the horizon. A protective edge was designed to prevent cars from falling into the cliffs, and at the same time, it creates a bench on a flat platform easily accessible to all users so that visitors who are movement-challenged will be able to enjoy the scenery without having to move around the sinuous topography of the place.

Carlos Seoane

El entorno del faro de Estaca de Bares es un lugar de un carácter excepcional, tanto por su singularidad geográfica, como por sus valores patrimoniales. Estaca de Bares es el punto más septentrional de la Península Ibérica y en su extremo se encuentra un faro de mediados del siglo XIX levantado sobre el yacimiento, de un castro prehistórico de incalculable valor patrimonial. A escasa distancia del faro se hayan los restos de una base militar norteamericana que estuvo activa hasta los años 90 y muy cerca se encuentra un importante punto de observación de aves migratorias que sobrevuelan Estaca en su camino desde el norte de Europa hacia la península Ibérica. Todo este conjunto de valores ha convertido este entorno en un punto de gran interés turístico.

El espacio concreto de actuación se centra en una plataforma de unos 2000m2 sita a escasos metros del faro sobre la que se levantó en su día el primer parque eólico de Galicia el cual una vez desmantelado a finales de los años 90 se convirtió en aparcamiento para los visitantes. Nuestro proyecto surge de la necesidad de mejora de la plataforma debido al deterioro sufrido por su uso constante, en un entorno con además una climatología muy exigente.

Para resolver la necesidad de mejora del firme de la plataforma, optamos por una superficie adoquinada ejecutada con granito local. Para resolver las necesidades básicas de ordenación, hemos propuesto un equipamiento y una señalética que nacen a partir del pavimento con la intención de reducir su presencia al mínimo e intentando que nunca conformen objetos distorsionantes y en la medida de lo posible que intenten desaparecer.

Como borde de protección del aparcamiento con el acantilado, generamos unos planos quebrados, que a modo de parapetos inclinados se levantan con el mismo material que el suelo construyendo a la vez que el límite para los automóviles un espacio de asiento que mira hacia el océano con la intención también de posibilitar a las personas con alguna minusvalía un punto singular desde donde contemplar el paisaje y sentirse por un lado protegidos y por otro protagonistas en un lugar propio con carácter.

The environment of the lighthouse of Estaca de Bares is a place of exceptional character, both for its geographical singularity and for its patrimonial values. Estaca de Bares is the northernmost point of the Iberian Peninsula, and at its end, there is a lighthouse from the mid-nineteenth century built on the site of a prehistoric fort of incalculable heritage value. The remains of an American military base are a short distance from the lighthouse, which was active until the 1990s. Very close by, there is an important observation point for migratory birds that fly over Estaca on their way from Northern Europe to the Iberian Peninsula. All these values have turned this environment into a point of great tourist interest.

The specific area of the project focuses on a platform of about 2000 m2 located a few meters from the lighthouse, on which once stood the first wind farm in Galicia, which, once dismantled in the late 1990s, became a parking space for visitors. Our project arose from the need to improve the platform due to the deterioration suffered by its constant use, in an environment with a very demanding climate.

To solve the need to improve the solidity of the platform, we opted for a cobblestone surface made of local granite. To solve the basic needs of layout, we proposed equipment and signage that emerge out of the pavement to reduce its presence to a minimum. Also, we tried not to use objects to deface at all and, as far as possible, try to go unnoticed.

As a protective edge of the parking area by the cliff, we designed some broken planes, as inclined parapets that are raised with the same material as the pavement. This would serve simultaneously as the limit for cars and a seating area overlooking the ocean, which would also enable people with special needs, a unique point from which to enjoy the scenery and feel both protected and protagonists in a distinct location.

Entorno
Entorno de Estaca de Bares Carlos Seoane

A la par el proyecto ha pretendido mejorar recorridos peatonales que desde el estacionamiento se dirigen en esta primera fase hacia el faro, y en el futuro continuarán hacia la antigua base americana, convirtiendo el proyecto inicial de mejora de un aparcamiento en la propuesta de un punto de recepción desde donde nacen una red de caminos por los que el visitante pueda descubrir los distintos valores del entorno. A mayores, la propuesta ha pretendido liberar el lugar de ciertas construcciones en desuso, alguna de gran porte como fue la antigua torre de señales acústicas y otras de menor tamaño como los antiguos cierres y las columnas para instalaciones del antiguo parque eólico, todas muy distorsionantes del carácter natural del lugar.

El proyecto en definitiva ha intentado recuperar el carácter natural del lugar y ha intentado convertir un aparcamiento en un espacio de recepción, origen de distintos caminos y a la vez dotar a los minusválidos de un espacio donde sentirse protagonistas. El proyecto propone simplemente un marco con la intención de subrayar el carácter de la naturaleza de este lugar y de ese modo intentar protegerla.

At the same time, the project sought to improve pedestrian paths that, starting at the parking lot, are directed in this first phase towards the lighthouse and, in the future, will continue towards the old American base. This will turn the initial project of improving a parking space into the proposal of a reception area, from which a network of paths will begin and through which the visitor may discover the different values of the environment. In addition, the proposal sought to free the site of certain discontinued constructions, some of great size, such as the old tower of acoustic signals, and smaller ones, such as the old closures and columns for the facilities of the old wind farm. All of them rather blemished the real nature of the place.

The project ultimately tried to recover the natural quality of the place by turning a parking lot into a reception area. And also to be the starting point of different pathways and, at the same time, provide people with special needs a space where they can feel important. The project simply proposed a setting to highlight nature’s character in this place and thus try to protect it.

02.

03.

04.

05.

06.

07.

08.

09.

10.

11.

01. Losa de piedra e.=10cm
Granito silvestre abujardado
Murete de bloque de hormigón 20cm con junta armada
Piedra especial
Murete de bloque de hormigón
Adoquín 10x10cm
Piedra de relleno irregular
Zapata corrida de hormigón 30x30
Piedra especial límite
Cama de arena de 10cm
Grava

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.