Nuovo Corriere Italia-Bulgaria - Novembre 2012

Page 1

NUOVO

3/2012 RIVISTA DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA  СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

L’ARTIGIANO IN FIERA 1 - 9 DECEMBER 2012 th

th

FIERAMILANO RHO-PERO / MILAN, ITALY

Sponsored by:

www.artigianoinfiera.it FREE ENTRANCE

VISITORS OPENING TIMES AND DAYS Weekdays (December 3, 4 and 5) from 3.00 pm to 10.30 pm Saturday and public holidays (December 1, 2, 7, 8 and 9) and 6, from 10.00 am to 10.30 pm

Available on appstore and mobile.artigianoinfiera.it Promoted with:

NEW:

INTERVISTA A S.E. MARCO CONTICELLI, AMBASCIATORE D’ITALIA IN BULGARIA ИНТЕРВЮ С Н. ПР. МАРКО КОНТИЧЕЛИ, ПОСЛАНИК НА ИТАЛИЯ В БЪЛГАРИЯ

Follow on:

New: Thursday, December 6 open from 10.00 am until 10.30 pm

PASSANTE FERROVIARIO Media partners:

LINEA 1 RHO-FIERAMILANO

Nella città dell’Eurochocolate si incontrano le Camere di Commercio Italiane all’Estero В града на Eurochocolate си дадоха среща Италианските търговски камари в чужбина

18

Sofia, star del festival Materadio София – звезда на фестивала „Матерадио“

20


RELÈ - TASSINARI/VETTA

RHEX RIMINI FIERA 23–26/02/2013 HOTELLERIE & WELLNESS TECHNOLOGY & DESIGN COOKING & MISE EN PLACE FOOD & BEVERAGE INNOVATION & TRENDS

RIMINIHORECAEXPO THE BEAUTIFUL, THE GOOD, AND THE FUTURE. Rimini Fiera is launching a great new international event dedicated to the multi-faceted Horeca world. SAPORE and SIA GUEST, after years of success, take off together aboard RHEX. A unique format on the trends and consumption in the time we pass “away from home”. An extraordinary showcase for exhibitors and members of the hospitality, catering and entertainment industries. WWW.RHEX.IT organized by:


1 3/2012


Editore Издател CAMERA DI COMMERCIO ИТАЛИАНСКА ТЪРГОВСКА ITALIANA IN BULGARIA КАМАРА В БЪЛГАРИЯ 1504 Sofia, Bulgaria 1504 София, България via Oborishte, 1/B ул. „Оборище”, 1/В tel/fax: +359 2 8463280/1 тел/факс: +359 2 8463280/1 RIVISTA DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA

ДВУЕЗИЧНО СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

e-mail: redazione@camcomit.bg www.camcomit.bg www.corriereitaliabulgaria.wordpress.com Direttore Responsabile Отговорен редактор Marco Montecchi Марко Монтеки Caporedattore Главен редактор Tiziana Carlino Тициана Карлино Segreteria di redazione Отговорен секретар Elena Tarkalanova Елена Търкаланова Coordinamento di redazione Редакционен координатор Borislava Lazarova Борислава Лазарова pr@camcomit.bg pr@camcomit.bg Grafica e stampa Графика и печат Boris Zl. Pavlov, Maker Arts Борис Зл. Павлов, Мейкър Артс ORGANI SOCIALI УПРАВИТЕЛЕН DELLA CCIB ОРГАН НА ИТКБ Presidente Председател Marco Montecchi Марко Монтеки

membri del Consiglio Direttivo Antonino Di Giacomo Alena Georgieva Marcello Giavarini Sergio Malavasi Giaime Marzo Leo Negozio Ivo Russev Jean Talmon

Rivista fondata nel 1999 da Marco Montecchi Списанието е основано през 1999 г. от Марко Монтеки

Членове на Управителния съвет Антонино Ди Джакомо Алена Георгиева Марчело Джаварини Серджо Малавази Джайме Марцо Лео Негоцио Иво Русев Жан Талмон

Lettere e articoli firmati impegnano solo la responsabilità degli autori. Le proposte pubblicitarie implicano la sola responsabilità degli inserzionisti. La Redazione utilizza materiali scritti e fotografie dell’ANSA, BTA e di altre fonti italiane e bulgare. Авторите носят отговорност за съдържанието на писмата и статиите. За рекламните материали носят отговорност единствено рекламодателите. Редакцията използва текстов и илюстративен материал от ANSA, БTA и други италиански и български източници. Издател: Марко Монтеки. Представяната информация е съгласно чл. 7а от ЗЗДПДП

ISSN 1313-8650

2 3/2012


soMMaRio СЪДЪРЖАНИЕ

23

35

51

EDITORIALE 4 УВОДНА СТАТИЯ CALEIDOSCOPIO BULGARIA 5 КАЛЕЙДОСКОП ОТ БъЛГАРИЯ CALEIDOSCOPIO ITALIA 10 КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ FOCUS 14 НА ФОКУС Intervista a S.E. Marco Conticelli, Интервю с Н. Пр. Марко Контичели, Ambasciatore d’Italia In Bulgaria посланик на Италия в България Serve un piano condiviso per rilanciare Необходим ни е съвместен план, за да лансираме la nostra presenza economica nel Paese отново икономическото ни присъствие в страната AGENDA 18 ДНЕВНИК Nella città dell’Eurochocolate si incontrano В града на Eurochocolate си дадоха среща le Camere di Commercio Italiane all’Estero Италианските търговски камари в чужбина Sofia, star del festival Materadio София – звезда на фестивала „Матерадио“ Racconti di viaggio di un giornalista italiano Пътеписите на един италиански журналист XII Settimana della Lingua Italiana nel mondo XII седмица на италианския език по света Orfeo in Italia: l’arte come punto d’incontro Орфей в Италия: Изкуството като tra nazioni e culture пресечна точка между народи и култури SPORTELLO EUROPA 30 ЕВРОПА Corporate social responsability: la nuova strategia Корпоративната социална отговорност: dell’Unione Europea новата стратегия на ес за развитие SPORTELLO FIERE 32 ПАНАИРИ Ecomondo-Key energy presenterà Ecomondo-Key energy ще представи в Римини a Rimini soluzioni d’avanguardia per la green economy авангардни решения за „зелена” икономика Appuntamento a Verona con il mondo equestre Fieracavalli 2012 Среща Във верона със света на конете Fieracavalli 2012 Milano diventa capitale della creatività Милано се превръща в столица на креативността con l’Artigiano in Fiera с „Панаир на занаятите” LE DIECI DOmANDE 40 ДЕСЕТ ВъПРОСА Risponde Giuseppe Dicuonzo Отговаря Дзузепе Дикуонцо TURISmO 44 ТУРИЗъМ La Tuscia: il fascino di una mite grandiosità Тусция: чарът на едно смирено величие mADE IN ITALY 48 mADE IN ITALY Master Maserati ”Italian lifestyle experience” Мастър Мазерати „Italian lifestyle experience“ SAPORI D’ITALIA 51 ВКУСОВЕ ОТ ИТАЛИЯ Eurochocolate: applichiamoci… con dolcezza! Eurochocolate - да се постараем… със сладост!

3 3/2012


ediToRiale

УВОДНА СТАТИЯ

La voce della ragione avrà la meglio? Ще победи ли гласът на разума?

P

Н

oche ore prima di andare in stampa con questo numero del Corriere Italia Bulgaria ci è giunta la notizia che, sotto la pressione dell'opinione pubblica, la Commissione per l'economia e l'energia del Parlamento bulgaro ha bloccato la proposta discriminatoria del Governo riguardante la produzione dell'energia rinnovabile in Bulgaria. E' una buona nuova! Quello che è successo nella Commissione parlamentare è un primo passo, ma mi sto chiedendo, se la voce della ragione avrà la meglio fino alla fine. I tentativi di trasformare le proposte dell'esecutivo sull’energia rinnovabile in un disegno di legge sono stati temporaneamente bloccati. La famigerata DKEVR, la Commissione per il regolamento energetico e idrico in Bulgaria, aveva chiesto l’introduzione di un canone iniquo che i produttori di energia da fonti rinnovabili avrebbero dovuto pagare per collegarsi alla rete nazionale di distribuzione dell’energia elettrica. Questa richiesta della DKEVR ha causato le proteste dei produttori che in diverse occasioni hanno chiesto le dimissioni del presidente del DKEVR, Anghel Semergiev. A Sofia hanno reagito anche le ambasciate di diversi paesi europei e quelle di Cina e Corea del Sud, le quali hanno espresso serie preoccupazioni per le politiche del Governo bulgaro sulle energie rinnovabili. È scesa in campo anche la Federazione Europea per le Energie Rinnovabili la quale ha inviato una lettera di protesta alla Commissione Europea. La crisi, purtroppo, bussa ancora alla porta, l'Europa continua a vivere momenti difficili, direi drammatici. Urge un piano europeo di sviluppo economico ecologicamente sostenibile, basato soprattutto sulla riconversione in senso ecologico dell’economia, sull’uso di energie rinnovabili, sulla ricerca e l’innovazione.

яколко часа преди този брой на Куриер Италия България да влезе в печат пристигна новината, че под натиска на общественото мнение Комисията за икономика и енергетика на българския парламент спря дискриминационното предложение на правителството по отношение на производството на възобновяема енергия в България. Това е добра новина! Това, което се случи в парламентарната комисия е първа стъпка, но си задавам въпроса дали гласът на разума ще побеждава докрай. Опитите да се превърнат предложенията на изпълнителната власт в проектозакон засега са блокирани. Страховитата ДКЕВР, държавната комисия за енергийно и водно регулиране, бе поискала въвеждането на една несправедлива такса, която производителите на електроенергия от възобновяеми източници да плащат, за да се свържат към националната електропреносна мрежа. Това предложение на ДКЕВР предизвика протеста на производителите, които по различни поводи настояваха за оставка на председателя на ДКЕВР Ангел Семерджиев. Реагираха в София и посолствата на редица европейски страни, както и посолствата на Китай и Южна Корея, които изразиха безпокойство по отношение на политиката на правителството към енергията от възобновяеми източници. Намеси се и Европейската федерация за възобновяеми източници като изпрати протестно писмо до Европейската комисия. За съжаление кризата все още чука на вратата, Европа продължава да изживява трудни, бих казал драматични моменти. Необходим е европейски план за икономическо развитие, което да бъде екологически устойчиво, да се основава преди всичко на една нова икономика насочена към екологията, към използването на възобновяемите източници, към изследователската дейност и иновациите.

MARCO MONTECCHI Presidente Camera di Commercio Italiana in Bulgaria

МАРКО МОНТЕКИ Президент на Италианската търговска камара в България

4 3/2012


CaleidosCopio BUlGaRia

КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ

GLI EmIGRANTI SIRIANI AUmENTANO In Bulgaria c’è un aumento del 50% dei flussi migratori attraverso il confine turcobulgaro, ha riferito il Ministero degli Interni. Per lo più si tratta di cittadini siriani che hanno varcato il confine negli ultimi mesi per entrare nel paese e nell’UE. Per tale motivo i Ministero degli Interni bulgaro e della Turchia istituiranno pattuglie e centri di controllo sul confine comune.

СИРИЙСКИТЕ ЕМИГРАНТИ СЕ УВЕЛИЧАВАТ В България има 50% увеличение на миграционния поток през българско-турската граница, отчитат от МВР. Предимно сирийски граждани преминават границата през последните месеци, за да навлязат в страната и съответно в ЕС. По този повод МВР на България и Турция ще създадат съвместни патрули и изграждане на контролен център на общата граница.

IL PARTITO DEI SOCIALISTI EUROPEI SARA’ GUIDATO DAL LEADER BULGARO Al IX Congresso del Partito dei socialisti europei (PSЕ) il leader socialista bulgaro Sergey Stanishev è stato eletto con la maggioranza quasi assoluta Presidente dеl partito. Questo è considerato un chiaro segno di fiducia da parte dei socialisti europei ed una conseguenza della reputazione di cui godono la Bulgaria ed il Partito socialista bulgaro nella famiglia sempre più forte dei socialisti europei. ПАРТИЯТА НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ СОцИАЛИСТИ, ОГЛАВЕНА ОТ БъЛГАРСКИ ЛИДЕР На Деветия конгрес на Партията на европейските социалисти (ПЕС) лидерът на българските социалисти Сергей Станишев бе избран за президент с почти пълно мнозинство. Това се приема за ясен знак на доверие от страна на европейските социалисти и доказва авторитета на България във все по-силното семейство на европейските социалисти и на БСП.

REFERENDUm PER LA CENTRALE NUCLEARE BELENE I socialisti in Bulgaria hanno promosso una petizione per effettuare un referendum sulla costruzione della seconda centrale nucleare nel paese. Oltre 700 mila persone hanno dato il loro consenso, più di quanto richiesto dalla legge. Ufficialmente un referendum si terrà dopo che il Parlamento ha verificato tutti i dati, i fatti e le circostanze che riguardano la costruzione della centrale nucleare di Belene relativamente al periodo 2002 - 2012; questo è il risultato della decisione dell’Assemblea nazionale che ha creato una commissione speciale e temporanea per effettuare i controlli.

PREmIO DI STATO PER L’AmBASCIATORE ITALIANO Il presidente Rosen Plevneliev ha insignito dell’ordine più alto dello stato bulgaro, “Stara Planina” I° grado, l’Ambasciatore d’Italia Stefano Benazzo per i suoi eccezionali meriti nello sviluppo e nel rafforzamento delle relazioni tra la Bulgaria e l’Italia. L’Ambasciatore Stefano Benazzo ha lasciato il suo incarico nel mese di settembre. ДъРжАВНО ОТЛИЧИЕ ЗА ИТАЛИАНСКИЯ ПОСЛАНИК Президентът Росен Плевнелиев удостои с най-голямото българско държавно отличие орден „Стара планина” I степен посланика на Република Италия Стефано Бенацо по повод неговото окончателно отпътуване от страната през месец септември.

РЕФЕРЕНДУМ ЗА АЕц „БЕЛЕНЕ“ Социалистите в България организираха подписка за провеждане на референдум за строителството на втора АЕЦ в страната. Над 700 хил. души са дали съгласие, което е повече от изискваните от закона. Официално референдум ще се проведе, след като Парламентът провери всички данни, факти и обстоятелства около строителството на АЕЦ „Белене“ от 2002 г. до 2012 г., това реши Народното събрание, създавайки специална временна комисия за проверка.

5 3/2012


CaleidosCopio BUlGaRia

КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ

PREVISIONI DEL FmI PER LA CRESCITA DELLA BULGARIA Il FMI prevede una crescita del PIL reale della Bulgaria oltre l’1% per quest’anno e del 1,5% per il 2013. I dati sono stati divulgati da rappresentanti del FMI in Bulgaria; questi riferiscono inoltre che determinati interventi vigorosi e politiche più stringenti hanno consentito alla Bulgaria di mantenere la stabilità in un periodo molto difficile. Il ministro delle Finanze Djankov ha affermato che il deficit di bilancio dovrebbe diminuire nel 2012. ПРОГНОЗИ НА МВФ ЗА РЕАЛЕН РАЗСТЕж В БъЛГАРИЯ МВФ прогнозира реалния растеж на БВП на България да е над 1 % за тази година, а за 2013 г. растежът на икономиката да нарасне до 1,5 %. Данните са от приключило посещение на представители на МВФ в страната, които отчитат, че силните буфери и последователното прилагане на строга политика са позволили на България да поддържа макро стабилност в една много сложна обстановка. Финансовият министър Дянков коментира, че се очаква бюджетният дефицит за 2012 г. да спадне.

2012: OTTImA ANNATA PER L’INDUSTRIA DEL VINO IN BULGARIA La qualità del raccolto del 2012 è risultata notevole grazie alle condizioni climatiche particolarmente felici. Nonostante la quantità inferiore rispetto al raccolto del 2011 i prezzi di vendita saranno superiori. In autunno molte imprese provenienti da Italia, Romania, Grecia e Repubblica Ceca, si sono interessate all’uva bulgara, specialmente a quella bianca utilizzata anche per la produzione dei superalcolici. I dati del Ministero indicano nella prima metà del 2012 un aumento delle vendite di vini bulgari sul mercato locale del 13% e del 16% sui mercati esteri; le destinazioni principali sono: Russia, Romania, Polonia, Repubblica Ceca e Germania. ОТЛИЧНА ГОДИНА ЗА ВИНЕНАТА ИНДУСТРИЯ В БъЛГАРИЯ Качеството на обраната реколтата от 2012 г. е значително благодарение на особено приятните климатични условия. Въпреки по-малката реколта от 2011 г. продажната цена ще бъде по-висока. През есента много фирми от Италия, Румъния, Гърция и Чехия са заинтересовани от български сортове грозде, особено от белите, използвани за производство на спиртни напитки. Данни на министерството през първата половина на 2012 г. показват увеличение на продажбите на български вина на местния пазар от 13%, на чуждите пазари от 16%, като основните дестинации са: Русия, Румъния, Полша, Чехия и Германия.

6 3/2012

PROGETTO DI BILANCIO 2013 Per il prossimo anno nel bilancio della Bulgaria si prevedono più fondi per assistenza sociale, cultura, ambiente, istruzione così come per programmi d’attività e per l’occupazione. Dal 1° aprile del prossimo anno i fondi per le pensioni aumenteranno di quasi 586 milioni leva. Nel progetto di legge del bilancio dello Stato si prevede che la Bulgaria continuerà a puntare a mantenere il deficit del bilancio ai livelli bassi del 1,3% per il 2013. ПРОЕКТО БЮДжЕТ 2013 Следващата година в бюджета на България ще се заложат повече пари за социални помощи, обезщетения, култура и околна среда, образование, както и повече за програми и дейности за заетостта. От 1-ви април догодина средствата за пенсии се увеличават с близо 586 млн. лева. В проекта на Закона за държавния бюджет е записано, че България ще продължи да се стреми към задържане на бюджетния дефицит на ниско ниво от 1,3 % за 2013 г.

“CONOSCI LA BULGARIA” CON SPA E TURISmO TERmALE Il turismo termale è un elemento tradizionale dell’immagine della Bulgaria, per questo gli alberghi nel paese che off rono questo genere di servizio saranno certifi cati al fi ne di dimostrare l’alta qualità del servizio e delle strutture che lo off rono. La reputazione del paese come tradizionale destinazione per le cure termali risale ai tempi dei Traci e continua durante l’Impero Romano. Nella nuova legge sul turismo la categorizzazione a tempo determinato verrà limitata ad un periodo di 5 anni. Lo slogan pubblicitario che promuoverà il Paese in tutto il mondo sarà: “Scopri la Bulgaria”. „ОПОЗНАЙ БъЛГАРИЯ” С БАЛНЕО И СПА ТУРИЗъМ Балнеотуризмът е традиционен елемент от облика на България като туристическа страна. Затова хотелите в страната, предлагащи тези услуги, ще бъдат сертифицирани, доказвайки качество на обслужване и структури. Традицията за лечебните качества на водите по тези земи датира от траките и продължила по време на Римската империя. В новия закон за туризма ще отпадане постоянната категоризация на обектите, като тя ще се дава за срок от 5 години. Рекламният надслов, с който ще се популяризира страната по света е: „Опознай България“.


Caleidoscopio BULGARIA

КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ

ДНЕВНИК

AGENDA

AGENDA ДНЕВНИК

sti, con assegnazione dei finanziamenti tramite la presentazione di domande di finanziamento e successiva selezione sulla base di criteri di ammissibilità e di selezione delle operazioni. “Vogliamo che il Meeting diventi un format da riproporre anche negli anni a venire. Il sistema regionale, infatti, cresce in qualità e competitività solo attraverso l’apertura e l’integrazione internazionale”, ha dichiarato Edoardo Imperiale, Direttore Generaleper di le Città dellaeScien“Sistema Italia” soprattutto piccole meza S.p.A, ente in house della Regione die imprese. "La riforma che stiamo realizzanCampania, individuato quale struttura do, sulla base della delega che il parlamento di supporto tecnico ed operativo relatici ha conferito, ruolo ancora vamenteprevederà alle attivitàundell’Obiettivo 7.2 maggiore “Campania delle Camere di Commercio in ItaRegione Aperta”. lia, quali strumenti di assistere ed informare, Per informazioni: soprattuttowww.campaniaregioneaperta.it le piccole e medie imprese, e delle

Camere di Commercio all'Estero in un sistema Italia che possa finalmente avere in ogni Paese del„произведеното mondo uno sportello comune cui в Италия” катоinцяло le impreseно abbiano tutte le informazioni e l'asи регионалното производство. sistenza nella fase Трябва даdiсеinternazionalizzazione", отбележи, че с решение от 15 февруари 2010 г., ръководствоha detto Urso. област Кампания одобри осъIl rapportoтоdi на collaborazione tra il Ministero e на Commercio конкурсни проекти il sistema ществяването delle Camere di nasce по Стратегическата програма за коорgià nel 2000 con un precedente accordo di диниране на териториалното сътрудprogramma che ha realizzato ad oggi un inничество 2007/2013 г. Конкурсните vestimentoпроекти complessivo di oltre 59 milioni di са в областите асоцииране euro. и устойчивост на населените месI progetti sviluppati si sono concentrati sul raf-и та, изследвания, местно развитие forzamento delle principali filiere produttive, гражданско общество. Максималната con l'obiettivo evitare la dispersione degli сума diпредвидена за осъществяването им възлиза 17 le 938 500 евро. interventi e favorire invece на tutte azioni che Проектите касаят дейности свързани promuovano l'aggregazione delle imprese sui с частни и обществени субекти, както territori. “Con questo nuovo Accordo di Proсмесени Dardanello субекти. Финансиранията gramma -и afferma - intendiamo осъществяват след подаване на rilanciare се lo sviluppo di programmi operativi молби и последващ подбор въз осноdiretti ad accrescere il grado di internazionaва на критериите за допустимост. lizzazione „Бихме dell'economia nazionale, искали тази среща soprattutда се преto delle imprese più piccole. Per far да questo, in върне във формат, който се предROCCE DI BELOGRADCHIK E BURATTINI DI FOGLIE – linea con le intenzioni del Governo, puntiamo лага и през следващите години. РегиI FAVORITI PER L’UNESCO a rafforzare la collaborazione traдаgliсеenti del оналната система може развива La Campagna Nazionale “Miracoli della Bulgaria” ha scelto i nuovi simboli da territorio eпоil отношение livello cone la l'obiettivo на качеството и конкуincludere nel patrimonio dell’UNESCO. Le roccenazionale, di Belogradchik grotta рентоспособността чрез отваряultimo favorire sempremateriale, più ilсамо coinvolgimento Magura sono state scelte comedipatrimonio culturale mentre i buне dai към света vicino иdi международна интеrattini realizzati con le delle foglie,imprese prodotti bambini la città di in missioni sistema suiPlovdiv, mercati sono stati scelti come antica tradizione locale ed hanno vinto nella categoria грация”, каза генералният директор esteri strategici per il Made in Italy". del patrimonio immateriale. на „Града на nuovo науката” Едоардо Им“Consideriamo questo Accordo - dice БЕЛОГРАДЧИШКИТЕ СКАЛИ Ипериале. КУКЛИ Тази структура, която се наAugusto Strianese un importante risultato per ОТ ШУМА - ФАВОРИТИ ЗА ЮНЕСКО мира in house на област Кампания, е la rete delle Camere Italiane all'Estero, frutto Националната кампания „Чудесата на България” новитетехнически симвоопределена да избра подпомага ли, които да бъдат включени къмиdi наследството ЮНЕСКО. Белоградdel lavoro questi anniна svolto con Unionca-с оперативно дейностите свързани чишките скали и пещерата са избрани за материално културmere, Магура cheцел afferma il principio della област”. sussidia“Кампания-открита но наследство, а уникалните кукли от7.2 шума, които деца от Пловдивско rietà nell'attività di promozione e che valorizza Допълнителна информация правят по стара местна традиция, пък, спечелиха в категорията може за не- да l'azione delle CCIEна per il radicamento delle намерите сайта материално наследство. www.campaniaregioneaperta.it imprese italiane all'estero”. 28

22

подпомагат всички начинания в полза на приобщаването на фирмите, работещи на една и съща територия. „С новото програмно споразумение – твърди Дарданело – възнамеряваме да дадем нов тласък на осъществяването на оперативни програми, насочени към увеличаване на степента на интернационализация на националната икономика, отдавайки предимство на най-малките предприятия. За LA GIORNATA DI SOFIA Il 17 settembre, giorno in cui постигането la Chiesa ortodossa memoria delle Sante наcelebra тази la цел, отговаряща Martiri Fede, Speranza e Carità, loro Madre Sapienza (Sofia), si celebra la и eнаdella намеренията на правителствоGiornata di Sofia, ormai diventata un appuntamento culturale annuale della città. то, предвиждаме да укрепим сътрудAl Teatro Nazionale si è tenuta la cerimonia tradizionale del Comune di Sofia per la ничеството между териториалните и consegna dei premi per i risultati brillanti ottenuti nel campo della cultura; l’evento è stato presentato dal compositore e musicista jazz Milcho Leviev.така Quest’anno националните ведомства, че всеla cerimonia si è svolta sotto il motto “Sofiaда - città i nostri figli”, eучастието vi hanno parteciповече сеper подпомага на pato attori provenienti da tutti i teatri comunali della capitale. фирмите в организирани от системата посещения в стратеДЕНЯТ НАза СОФИЯ гически Made in Italy чуждестранни пазари”. На 17 септември, когато православната църкваАугусто почита паметта на светите–мъ„Това ново споразумение – Direttore заяви Стрианезе е Da sinistra a destra: Valentina Alexandrova, Dipartimento Consulenze legali e се d’inченици Вяра, Надежда, Любов и София, се чества Денят на София, който е важно заgli мрежата на италианските камари vestimento,постижение Agenzia Bulgara per Investimenti; Carlino,ВSegretario Generale превърнал в годишно културно събитие вTiziana столицата. Народния театърdella се di традиционната Commercio in Bulgaria; Nadejda Petkova, Vicesindaco delСтолична Comuneпрез di обDoвCamera чужбина. То Italiana е плод на дейността на Unioncamere проведе церемония за връчване наградите на brich; Liliana Sabeva, Capoufficio, Sindaco delнаComune di Dobrich щина за ярки постижения в областта културата, която бе на компоследните години, утвърждаващ принципа навръчена субсидиарОтляво надясно: Валентина Милчо Александрова, Директор Дирекция Инвестиционни и позитора музиканта Левиев. Тази година церемонията премина ността ви джаз промоционалните дейности и валоризиращ рабоправни услуги, Българска Агенция за инвестиции; Тициана Карлино,актьори Главен Секретар под мотото „София - град за нашите деца“, на която участваха от всичтата на ССІЕ за устойчивото присъствие на италианските на общински Италианската Търговска Камара в България; Надежда Петкова, Зам. кмет на ки театри в столицата. Община Добрич; Лиляна Събева, Завеждащ кабинета на кмета на Община Добрич фирми в чужбина”.

8/2009 2/2010

7 3/2012


CaleidosCopio BUlGaRia

КАЛЕЙДОСКОП ОТ БЪЛГАРИЯ

100 ANNI DALLA GUERRA BALCANICA Nel 1912, quattro paesi dei Balcani - Bulgaria, Serbia, Grecia e Montenegro stipularono un’alleanza militare contro l’Impero Ottomano. Il 5 ottobre ricorre il 100° anniversario dall’inizio della prima guerra balcanica (19121913): epica ed eroica impresa che portò alla liberazione dei bulgari dall’Impero Ottomano. 34 anni prima era finita la guerra russo-turca, ma il Congresso di Berlino delle grandi potenze aveva lasciato aperta la “Questione d’Oriente”. Bulgari ed altre popolazioni cristiane erano rimasti sotto il dominio ottomano in Macedonia, in alcune aree della Tracia, Adrianopoli e Salonicco, ed in altre parti della Penisola Balcanica.

100 ГОДИНИ ОТ БАЛКАНСКАТА ВОЙНА През 1912 г. четири балкански държави – България, Сърбия, Гърция и Черна гора, сключват военен съюз, насочен срещу Османската империя. На 5 октомври се навършват 100 години от деня, в който за България започва първата Балканска война /1912-1913 г./ – героична епопея за освобождението и човешките права на българите в Османската империя. 34 години по-рано е завършила Руско-турската освободителна война за България, но Берлинският конгрес на Великите сили оставя открит проблема за „Източния въпрос” – българи и други християни остават под османска власт в Македония, Одринска и Беломорска Тракия и други части на Балканския полуостров.

FESTIVAL EUROPEO DELL’AmBIENTE “ONDA VERDE” Negli ultimi giorni di settembre nella città di Kardzhali si è svolto il VII Festival Europeo dell’Ambiente “Onda verde - XXI secolo”, che ha visto la partecipazione di 85 film e produzioni televisive dedicate all’ecologia e alla conservazione delle risorse naturali. India, Germania, Italia, Svezia, Cina e Russia sono stati tra i paesi coinvolti. La qualità dei film era molto alta; non solo descrivono i danni e disastri catastrofici, ma presentano altresì le soluzioni e mostrano la strada per risolvere i problemi ambientali. ЕВРОПЕЙСКИ ЕКОЛОГИЧЕН ФЕСТИВАЛ „ЗЕЛЕНА ВъЛНА” В последните дни на септември в Кърджали се проведе VІІ Европейски екологичен фестивал „Зелена вълна – XXI век”, на който участваха 85 филмови и телевизионни продукции, посветени на екологията и опазването на природните богатства. Индия, Германия, Италия, Швеция, Китай, Русия бяха част от страните участници. Качеството на филмите беше много високо, те не само описват нанесените вреди и катастрофални бедствия, а също така дават решения и показват пътя за преодоляване на екологичните проблеми.

40 ANNI DALLA SCOPERTA DEL PIÙ ANTICO TESORO D’ORO La Necropoli di Varna è stata scoperta nell’autunno del 1972, tra due fabbriche nella zona industriale di Varna. Gli archeologi ritengono che i ritrovamenti unici hanno più di 6200 anni, e sono la testimonianza della prima civiltà europea nata nei dintorni di Varna. 40 ГОДИНИ ОТ ОТКРИВАНЕТО НА НАЙ-СТАРОТО ЗЛАТНО СъКРОВИЩЕ Варненският некропол е открит през есента на 1972 г. между два завода в индустриалната зона на Варна. От тогава археолозите смятат, че уникалните находки са на възраст над 6200 години и са доказателство, че около Варна се е зародила първата европейска цивилизация.

8 3/2012


Caleidoscopio BULGARIA

КАЛЕЙДОСКОП S PОТ O R БЪЛГАРИЯ T E L L O EF UORCOUPS A Н Ф ПОАК У С Е ВАР О

9 3/2012

2/2010 3/2010

17


CaleidosCopio iTalia

КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ

GLI STUDENTI SONO SCESI IN PIAzzA A ROmA A Roma, una giornata di mobilitazione nazionale per migliaia di giovani. La manifestazione, promossa dall’Unione degli Universitari, si è conclusa con un presidio al Ministero dell’Istruzione, Università e Ricerca (MIUR). La protesta ha ad oggetto i tagli all’Università e l’introduzione del numero chiuso per l’accesso ai corsi universitari.

INCONTRO A ROmA TRA JOSE’ BARROSO E mARIO mONTI Il Presidente della Commissione Europea Jose’ Manuel Durao Barroso ha incontrato a Roma il Presidente del Consiglio Mario Monti. Al centro del colloquio la situazione economica attuale e le misure prese per rilanciare l’economia. жОЗЕ БАРОЗУ И МАРИО МОНТИ СЕ СРЕЩНАХА В РИМ Председателят на Европейската комисия Жозе Мануел Дурау Барозу се срещна в Рим с министър-председателя Марио Монти. Основна тема в разговорите бе актуалната икономическа ситуация и предприетите мерки за съживяване на икономиката.

СТУДЕНТИ ПРОТЕСТИРАХА НА ПЛОЩАДА В РИМ Хиляди студенти от цялата страна протестираха в Рим. Шествието организирано от Съюза на студентите, приключи пред сградата на Министерството на образованието и науката. Протестът бе предизвикан от намаления бюджет за университетите и въвеждането на ограничение в броя на приеманите студенти.

JOAQUIN ALmUNIA: TUTTI RICONOSCONO GLI SFORzI DELL’ITALIA ‘’Tutti riconoscono gli sforzi dell’Italia, non solo del governo italiano e di Monti, ma della società e del popolo italiano’’. Lo ha detto il vice presidente della Commissione Europea e commissario alla Concorrenza Joaquin Almunia durante il workshop di Cernobbio tenutosi l’8 settembre scorso. In precedenza il capo dello Stato Italiano Giorgio Napolitano aveva sostenuto la politica del rigore di Monti. ХОАКИН АЛМУНИЯ: „ВСИЧКИ ПРИЗНАВАТ УСИЛИЯТА НА ИТАЛИЯ” „Всички признават усилията на Италия, не само на италианското правителство и на Монти, но на обществото и италианския народ”. Това каза зам.-председателят на Европейската комисия и комисар по конкуренцията Хоакин Алмуния по време на уъркшоп в Чернобио, който се проведе на 8 септември. Преди това президентът Джорджо Наполитано изрази подкрепа на строгите мерки, предприети от премиера Монти.

LA FIAT È IN OTTImA FORmA, SECONDO mARCHIONNE Cambia look e si presenta dagli industriali torinesi senza barba, grintoso e senza peli sulla lingua, numeri e slides a sostegno delle parole: Marchionne conferma l’impegno della Fiat per il Paese, parla di “un’azienda sana e in ottima forma” e ribadisce che il 2012 chiuderà con ricavi superiori ai 77 miliardi di euro e l’utile più alto della storia, fra 3,8 e 4,5 miliardi di euro.

PROTESTANO GLI OPERAI DELL’ALCOA I carabinieri hanno dovuto tenere a freno gli operai della Alcoa che manifestavano davanti alla Prefettura di Cagliari. I lavoratori sono in attesa di risposte sul futuro dello stabilimento sardo, fondamentale per la produzione di alluminio in Italia, e sperano nell’apertura di veri negoziati per la vendita della fabbrica.

ФИАТ Е В ОТЛИЧНА ФОРМА, СПОРЕД МАРКИОНЕ Маркионе се представи пред индустриалците в Торино с променен имидж – с обръсната брада, наперен и без недомлъвки. С числа и слайдове той подкрепи твърдението си, че Фиат работи за страната. По думите му предприятието е „в отлична форма” и ще приключи 2012 година с приходи над 77 милиарда евро и най-висока досега печалба, между 3,8 и 4,5 милиарда евро.

ПРОТЕСТИРАТ РАБОТНИцИТЕ ОТ „АЛКОА” Наложи се карабинерите да се намесят по време на протеста на работниците от „Алкоа” пред Префектурата в Каляри. Работниците чакат отговор за бъдещето на предприятието в Сардиния, което е водещо в Италия в производството на алуминий. Те се надяват да се проведат истински преговори, свързани с неговата продажба.

10 3/2012


CaleidosCopio iTalia

CONFERENzA INTERNAzIONALE SULLE RIFORmE STRUTTURALI IN ITALIA Per l’Italia “quell’esito drammatico” che si paventava mesi fa “sembra ora più lontano”, “l’Italia ha potuto togliersi dalla lista dei Paesi con problemi nella Ue”. Lo ha detto il Presidente del Consiglio, Mario Monti, aprendo insieme al segretario generale dell’Organizzazione per la Cooperazione e lo Sviluppo Economico (OCSE) José Angel Gurria, i lavori della Conferenza internazionale sulle riforme strutturali in Italia, il 24 settembre 2012 a Roma.

КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ

SCAVI ARCHEOLOGICI ALLA RICERCA DELLA mONNA LISA Sono stati trovati altri reperti nell’ambito della ‘caccia’ alle spoglie della presunta ‘modella’ di Leonardo per la Gioconda: Monna Lisa. All’inizio di ottobre a Firenze sono state ritrovate due salme, una intera, l’altra frammentata, nella stessa tomba, all’interno dei sotterranei dell’ex convento di S.Orsola a Firenze, dove si pensa che la nobildonna sia stata sepolta nel 1542.

МЕжДУНАРОДНА КОНФЕРЕНцИЯ ЗА СТРУКТУРНИТЕ РЕФОРМИ В ИТАЛИЯ „Драматичният изход” за Италия, от който се бояхме преди месеци, „изглежда се е отдалечил и Италия вече не е в списъка на проблемните страни в ЕС”. Това заяви министър-председателят Марио Монти, който заедно с генералния секретар на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР) Хосе Анхел Гурия откри в Рим на 24 септември т.г. международната конференция за структурните реформи в Италия.

АРХЕОЛОГИЧЕСКИ РАЗКОПКИ В ТъРСЕНЕ НА МОНА ЛИЗА Направени са нови открития в търсенето на тленните останки на предполагаемия модел за картината „Джоконда” на Леонардо, Мона Лиза. В началото на октомври във Флоренция бяха открити два скелета, единият цял, а другият - начупен, в един и същи гроб в подземията на бившия манастир „Света Орсола Флорентинска”, където се предполага, че се намира гробът на Мона Лиза, погребана през 1542 година.

11 3/2012


CaleidosCopio iTalia

КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ

ROmA FICTION FEST 2012 Il Roma Fiction Fest è il più importante festival internazionale dedicato alla fiction tv. La VI edizione si è svolta a Roma fra settembre e ottobre presso l’Auditorium Parco della Musica. Manifestazione originale per la varietà del programma e per il rigore della selezione artistica, in sole cinque edizioni il RomaFictionFest si è affermato a livello internazionale nel panorama degli eventi dedicati all’audiovisivo come importante punto di riferimento per pubblico е operatori del settore.

mISS ITALIA 2012 La siciliana Giuliana Buscemi è stata incoronata Miss Italia 2012. Subito dopo l’incoronazione, ha dichiarato ai giornalisti: “Adesso porterò avanti il mio obiettivo che è studiare recitazione per diventare un’attrice senza trascurare la mia carriera universitaria. Qualche giorno fa ho fatto i test d’ammissione per la Facoltà di Medicina e, se dovessi ricevere la bella notizia di averli superati, continuerei a seguire entrambe le strade”. МИС „ИТАЛИЯ” 2012 Сицилианката Джулиана Бушеми бе коронована за Мис „Италия 2012”. През нощта между 10 и 11 септември, веднага след коронацията, тя заяви пред журналистите: „Сега ще преследвам своята цел да уча актьорско майсторство, за да стана актриса, без обаче да пренебрегвам следването си в университета. Преди няколко дни се явих на приемен изпит във Факултета по медицина и ако се окаже, че съм го издържала успешно, бих продължила и по двата пътя”.

ROmA FICTION FEST 2012 Roma Fiction Fest е най-важният международен фестивал, посветен на fiction tv. Неговото шесто издание се проведе в Рим в края на септември и началото на октомври в „Аудиториум парко дела музика”. Със своите предишни пет издания оригиналната инициатива Roma Fiction Fest се наложи чруз своята разнообразна програма и строгия артистичен подбор на международната панорама посветена на аудиовизуалната комуникация като важна отправна точка за публиката и операторите в бранша.

SETTImANA DELLA mODA A mILANO Partita il 19 settembre scorso a Milano la settimana della moda organizzata e promossa dalla Camera Nazionale della Moda Italiana. 146 collezioni per 71 sfilate. Mario Boselli, presidente della Camera, ha dichiarato:” Sono assolutamente soddisfatto dell’andamento di questa fashion week per la qualità delle collezioni”. СЕДМИцА НА МОДАТА В МИЛАНО Успешно се проведе в Милано започналата на 19 септември седмица на модата, организирана от Националната камара на италианска мода. Бяха представени 146 колекции на 71 ревюта. Председателят на камарата Марио Бозели заяви: „Напълно съм удовлетворен от хода на тази седмица на модата и особено от качеството на колекциите”.

12 3/2012

ARRESTATO IL BOSS DELLA ‘NDRANGHETA DOmENICO CONDELLO Nella serata del 10 ottobre, dopo una serrata attività tecnica e prolungati appostamenti, i Carabinieri hanno arrestato il boss Domenico Condello, uno dei latitanti di massima pericolosità in ambito nazionale. Domenico Condello, 56 anni, condannato a diversi ergastoli e ricercato dal 1991, è stato catturato a Reggio Calabria mentre effettuava uno spostamento a bordo di una vettura. АРЕСТУВАН Е БОСъТ НА НДРАНГЕТАТА ДОМЕНИКО КОНДЕЛО Вечерта на 10 октомври, след интензивни технически мероприятия и продължително следене, карабинерите арестуваха издирвания опасен бос Доменико Кондело. 56-годишният Доменико Кондело, осъден на доживотен затвор и издирван от 1991 г., бе арестуван в Реджо Калабрия, докато пътуваше в автомобил.


Caleidoscopio ITALIA

13 3/2012

КАЛЕЙДОСКОП ОТ ИТАЛИЯ


FoCUs

НА ФОКУС

Intervista a S.E. marco Conticelli, Ambasciatore d’Italia In Bulgaria

Serve un piano condiviso per rilanciare la nostra presenza economica nel Paese

L’Ambasciatore Conticelli, presenta le lettere di accreditamento a S.E. il Presidente della Repubblica di Bulgaria Rosen Plevneliev Посланик Контичели връчва акредитивните си писма на Президента на Република България Росен Плевнелиев

consigliare. E magari - perché no - anche la fortuna di essere preparato sulle specifiche domande di un concorso molto vasto!

DI TIzIANA CARLINO In questo numero incontriamo il nuovo Ambasciatore italiano a Sofia, S.E. Marco Conticelli, che ringraziamo per la cortese disponibilità nel rilasciarci questa intervista a poco più di un mese dal suo insediamento in Bulgaria.

Cosa conosceva della Bulgaria, quali sono le prime impressioni del Paese che La ospiterà nei prossimi anni? La Bulgaria è stata una scommessa “al buio”. Non la conoscevo prima. Ho trovato un Paese molto accogliente e che nutre grande simpatia per l’Italia. È un Paese che parla italiano, potremmo dire. Ha un patrimonio naturale, culturale ed artistico impressionante, tutto da scoprire, che promette bene anche per il futuro dei rapporti con l’Italia in questi settori.

Prima di tutto, a nome del Presidente, del Consiglio Direttivo della Camera di Commercio Italiana in Bulgaria, della redazione del Nuovo Corriere Italia Bulgaria approfittiamo per porgerLe un caloroso benvenuto in Bulgaria. Ci parla un po’ di Lei e di che cosa L’ha portata alla carriera diplomatica. L’amore per gli studi e i viaggi, la curiosità, la conoscenza delle lingue: questo mi ha spinto in diplomazia. Poi c’è anche il caso. Il fatto di essere nato a Firenze ed aver studiato alla Cesare Alfieri, dove venivano organizzati specifici Corsi post universitari in proposito. Il fatto di aver conosciuto in quel contesto personalità accademiche di tutto rilievo che mi hanno saputo indirizzare e

Lei è giunto a Sofia in un periodo difficile per molti paesi europei, come ha trovato l’attuale situazione economica in Bulgaria, soprattutto nei riflessi della presenza italiana in questo paese? La Bulgaria per molti investitori italiani è un buon antidoto alla crisi. Qui trovano manodopera specializzata a

17 Ü

14 3/2012


FOCUS

НА ФОКУС

Интервю с Н. Пр. Марко Контичели, посланик на Италия в България

Необходим ни е съвместен план, за да лансираме отново икономическото си присъствие в страната

L’Ambasciatore Conticelli e il Ministro dell‘Economia, Energia e Turismo di Bulgaria, Delyan Dobrev inaugurano il nuovo impianto della società italiana Salvamed a Sandanski Presenti alla cerimonia di inaugurazione anche il Sindaco di Sandanski, Andon Totev, il Sindaco di Scandicci, Simone Gheri, il Presidente di Confindustria Balcani e proprietario della Salvamed, Luigi Salvadori, diversi rappresentanti dell’imprenditoria italiana e bulgara Посланик Контичели и министъра на икономиката, енергетиката и туризма Делян Добрев откриват новата фабрика на италианската фирма „Салвамед” в Сандански На церемонията присъстваха също така и кметът на Сандански, Андон Тотев, кметът на Скандичи, Симоне Гери, президентът на Конфиндустрия Балкани и собственик на „Салвамед”, Луиджи Салвадори, представители на италианския и българския бизнес

и това, че там се запознах с изтъкнати личности от академичния свят, които ме напътстваха и съветваха. А може би - защо не – и късметът да бъда подготвен по конкретни въпроси от един много всеобхватен конкурс!

Тициана Карлино В този брой се срещаме с новия посланик на Италия в София, Н. Пр. Марко Контичели, на когото благодарим за любезността да ни даде това интервю малко повече от месец след идването му в България.

Какво знаехте за България, какви са първите Ви впечатления от страната, която ще бъде Ваш домакин в следващите години? България бе за мен като залагане „на тъмно”. Не я познавах преди да дойда. Заварих една много гостоприемна страна, която храни големи симпатии към Италия. Бих казал, че това е една страна, която говори италиански. Тя има впечатляващи природни, културни и художествени богатства, които бих желал да открия, и които обещават много и за бъдещите отношения с Италия в тези области.

Преди всичко, от името на президента, на Управителния съвет на Италианската Търговска камара в България, и на редакцията на сп. „Нов Кориер Италия България“, се ползваме от възможността да Ви поднесем сърдечно добре дошли в България. Кажете ни нещо за себе си. Какво Ви отведе към дипломатическата кариера? Любовта към учението и пътуванията, любопитството, ученето на езици - това ме тласна към дипломацията. Освен това роля изигра и случайността. Фактът, че съм роден във Флоренция и че съм учил в университета „Чезаре Алфиери”, където се организираха курсове по следдипломна квалификация по моята специалност. А също

Вие идвате в София в един период, труден за много европейски страни. Какво мислите за икономическото положение в България, особено в светлината на италианското присъствие тук? За много италиански инвеститори България е добро

18 Ü

15 3/2012


FoCUs

НА ФОКУС

costi relativamente inferiori e una politica fiscale estremamente favorevole. Questo spiega a fondo la diffusa presenza italiana nel manifatturiero, caratterizzata da un forte livello di internazionalizzazione. Poi ci sono le grandi imprese nei settori infrastrutturali ed energetico, che possono anche avvalersi del crescente ricorso ai finanziamenti europei da parte delle istituzioni bulgare. Naturalmente ci sono anche i problemi. Riguardano - come altrove del resto – la stabilità del quadro giuridico, le procedure burocratiche, le difficoltà sul terreno. Non bisogna ignorarli, al contrario occorre affrontarli nel contesto di un dialogo costruttivo a tutti i livelli con le autorità locali e centrali. Il dato di fondo resta comunque positivo, a mio giudizio. Il Paese per crescere ha bisogno di tecnologia avanzata e l’Italia può fornirla. Nel suo messaggio ai connazionali, pubblicato sul sito web dell’Ambasciata, ha ricordato che la sfida ora è di consolidare e rilanciare ulteriormente il legame “molto solido” tra Roma e Sofia, nel segno dell’ambizione e della concretezza, citando alcuni significativi esempi del grande potenziale di questa eccellente relazione bilaterale: la candidatura italo-bulgara per la “Capitale Europea della Cultura 2019″, la Presidenza italiana dell’Unione Europea nel 2014 e l’Esposizione Universale di Milano nel 2015. Quali prospettive di crescita l’Italia e la Bulgaria potrebbero aspettarsi da investimenti in questa direzione? La Bulgaria ha appena confermato la propria partecipazione all’Expo di Milano. Nel corso del prossimo anno, inoltre, si svolgeranno le preselezioni delle due città – una bulgara e l’altra italiana – destinate a candidarsi assieme per le manifestazioni della “Capitale della Cultura 2019”. Nel secondo semestre 2014, la nostra Presidenza dell’UE. Sono tutte iniziative che moltiplicheranno i contatti, anche a livello politico, e porranno l’accento sulla rinnovata centralità del nostro Paese, nel contesto bilaterale come in quello europeo e internazionale. Il brand Italia ne esce rafforzato e ciò crea nuove possibili opportunità e ricadute concrete per tutti noi, cittadini e istituzioni, in tutti i settori. In quali altri ambiti, a Suo avviso, la cooperazione tra i due Paesi potrebbe trarre importanti benefici dalla pianificazione di nuove iniziative volte a promuovere la presenza italiana secondo un approccio integrato di politica, economia, cultura e scienza? Ha già qualche progetto su come svilupperà il Suo operato qui in Bulgaria? A tale scopo, come immagina di avvalersi degli altri principali attori del Sistema Italia in Bulgaria (Nuova Agenzia-ICE, Istituto di Cultura, nonché Camera di Commercio Italiana), secondo quando previsto dalle indicazioni della Cabina di Regia per l’internazionalizzazione (n.d.r. organismo diretto congiuntamente dai Ministri dello Sviluppo Economico e degli Esteri, istituito per coordinare le politiche e le strategie di internazionalizzazione del Paese)? Ho già riunito i principali attori del Sistema Italia in Bulgaria per definire assieme obiettivi strategici ed iniziative concrete. Ci stiamo lavorando, e per quanto mi riguarda questa è una priorità. Ho due idee fondamentali: la necessità di fornire un concreto sostegno alle imprese nel business e nei rapporti con le istituzioni e l’esigenza di rilanciare la visibilità delI’Italia a tutti i livelli per consolidare la nostra immagine di qualità ed eccellenza. Ve-

L’Ambasciatore Conticelli incontra il Primo Ministro Borisov alla Fiera di Plovdiv Посланик Контичели се среща с премиера Борисов на Пловдивския панаир

dremo presto come passare dalle parole ai fatti. Serve un Piano condiviso per rilanciare la nostra presenza economica nel Paese. Lei arriva da un’esperienza importante come Coordinatore per le politiche dell’immigrazione nell’ambito dello Spazio Europeo, presso la Direzione Generale per l’Integrazione Europea; la Bulgaria com’è vista a livello internazionale? E’ vista come un attore di crescente importanza nel contesto geopolitico regionale, in particolare sotto il profilo energetico e della sicurezza. Ed é vista anche come un Paese impegnato in un’opera di consolidamento delle riforme interne, nel quadro del c.d. “Meccanismo di Cooperazione e Verifica” dell’UE, il che é positivo anche per l’economia e gli investimenti. Forte della sua esperienza in giro per il mondo, com’è vista invece l’Italia? L’Italia conta. Non é uno slogan propagandistico. E’ una realtà che riflette alcuni aspetti di fondo: il grande impegno del Governo sul fronte delle riforme strutturali, l’ottava economia al mondo, il quinto Paese manifatturiero ed il secondo esportatore di prodotti di design, un deficit di bilancio relativamente basso, il terzo contribuente in ambito UE, il quinto e sesto contribuente rispettivamente in ambito NATO e Nazioni Unite, il più alto numero di siti culturali e naturali dell’UNESCO, 19 premi Nobel... insomma i dati parlano chiaro. L’immagine dell’Italia non può che riflettere questi fondamentali. Per finire, quale augurio rivolgerebbe a tutti gli imprenditori italiani e bulgari che negli ultimi anni hanno contribuito, spesso con fatica, allo sviluppo dei rapporti tra i nostri due Paesi? A loro va innanzitutto la mia gratitudine perché rappresentano un vero collante del rapporto tra i due Paesi. Auguro quindi a tutti loro di svolgere al meglio la propria attività in Bulgaria. Il mio impegno sarà volto a facilitare e favorire questo processo. n

16 3/2012


FoCUs

НА ФОКУС

възможности и конкретни резултати за всички нас, граждани и институции във всички области. La Bulgaria è stata una scommessa “al buio”. Non la conoscevo prima. Ho trovato un Paese molto accogliente e che nutre grande simpatia per l’Italia. È un Paese che parla italiano, potremmo dire. Ha un patrimonio naturale, culturale ed artistico impressionante, tutto da scoprire, che promette bene anche per il futuro dei rapporti con l’Italia in questi settori.

В кои други области, според Вас, сътрудничеството между двете страни би могло да извлече важни ползи от планирането на нови инициативи, насочени към насърчаването на италианското присъствие с интегриран политически, икономически, културен и научен подход? Имате ли вече някакъв проект за това как ще развивате Вашата дейност в България? Как мислите да използвате за тази цел другите главни участници в Системата Италия в България (звеното Агенция-ИЧЕ, Културният институт, както и Италианската търговска камара), както е предвидено от Режисьорската Кабина (структура, ръководена съвместно от министрите на икономическото развитие и на външните работи, създадена да координира политиките и стратегиите за интернационализация на страната - бел.ред.)? Аз вече събрах главните участници в Системата Италия в България, за да определим заедно стратегическите цели и конкретните инициативи. Работим върху това и според мен това е приоритет. Имам две основни идеи: необходимостта да окажем конкретна подкрепа на предприятията в бизнеса и връзките с институциите; а също и изискването да се възобнови видимостта на Италия на всички нива, за консолидиране на нашия имидж на качество и превъзходство. Скоро ще видим как да преминем от думи към дела. Необходим ни е съвместен план, за да лансираме отново икономическото ни присъствие в страната.

България бе за мен като залагане „на тъмно”. Не я познавах преди да дойда. Заварих една много гостоприемна страна, която храни големи симпатии към Италия. Бих казал, че това е една страна, която говори италиански. Тя има впечатляващи природни, културни и художествени богатства, които бих желал да открия, и които обещават много и за бъдещите отношения с Италия в тези области.

средство срещу кризата. Тук те намират специализирана работна ръка на относително по-ниски цени и една изключително благоприятна фискална политика. Това обяснява в основни линии голямото италианско присъствие в промишлеността, характеризиращо се с високо ниво на интернационализация. Имаме също и големи предприятия в сектора на инфраструктурата и енергетиката, които могат да се ползват от все по-честото прибягване до европейско финансиране от страна на българските институции. Разбира се, има и проблеми. Те се отнасят – както впрочем и другаде – до недостатъчната стабилност на юридическата рамка, бюрократичните процедури, затрудненията на място. Не бива да ги игнорираме, напротив, трябва да се справяме с тях в рамките на конструктивния диалог на всички нива с местната и централната власт. Все пак, според мен основното впечатление остава положително. За да прогресира, страната се нуждае от модерни технологии и Италия може да й ги даде.

Вие имате богат опит като координатор по имигрантските политики в европейското пространство към Главна дирекция за Европейска интеграция. Какво е мнението за България в международен план? България е смятана за действащо лице с нарастваща важност в регионалния геополитически контекст и поконкретно от гледна точка на енергетиката и сигурността. Смята се също, че тя работи много за укрепването на вътрешните реформи в рамките на т.н. „Механизъм за сътрудничество и проверка” на ЕС, което е добре и за икономиката и инвестициите. От гледна точка на опита Ви по света как гледат на Италия другите държави? Италия има своята тежест. И това не е пропаганден лозунг, а реалност, която има няколко основни аспекта: големият ангажимент на правителството в структурните реформи, осмата икономика в света, петата промишлена страна и вторият износител на продукти на дизайна, относително нисък бюджетен дефицит, трети данъкоплатец в ЕС, пети и шести данъкоплатец съответно в НАТО и ООН, с най-голям брой културни и природни обекти в ЮНЕСКО, 19 Нобелови лауреати… Въобще данните сами говорят за себе си. Имиджът на Италия отразява най-важните от тях.

В посланието си до сънародниците, публикувано на уеб сайта на Посолството, Вие припомняте, че предизвикателството сега е да се укрепи и лансира повторно „много солидната” връзка между Рим и София, под знака на амбицията и конкретността, цитирайки някои важни примери от големия потенциал на тези превъзходни двустранни отношения: италианско-българската кандидатура за „Европейска столица на културата 2019”, италианското председателство на Европейския съюз през 2014 г. и Световното изложение в Милано 2015. Какви перспективи за растеж могат да очакват Италия и България от инвестиции в тази посока? България току-що потвърди участието си в Експо Милано. Следващата година ще се извърши предварителния подбор на двата града – един български и един италиански – определени да се кандидатират заедно за проявите на „Европейска столица на културата 2019”. През второто полугодие на 2014 е нашето председателство на ЕС. Това са все инициативи, които ще умножат и политическите контакти и ще поставят ударението върху подновената централна роля на нашата страна както в двустранен, така и в европейски и международен контекст. Марката Италия ще излезе по-силна от това и то ще създаде нови

В заключение какво бихте пожелали на всички италиански и български предприемачи, които в последните години допринесоха – често преодолявайки затруднения – за развитието на отношенията между нашите две страни? Искам преди всичко да им благодаря, защото те са истинска спойка за отношенията между двете страни. Затова пожелавам на всички да развиват по най-добрия начин своята дейност в България. Моята задача ще бъде да улеснявам и подкрепям този процес. n

17 3/2012


aGeNda

ДНЕВНИК

Nella città dell’Eurochocolate si incontrano le Camere di Commercio Italiane all’Estero

В града на Eurochocolate си дадоха среща Италианските търговски камари в чужбина DI ROSA CUSmANO

РОЗА КУЗМАНО

О

S

т 13 до 17 октомври в Перуджа се проведе XXI среща на Италианските търговски камари в чужбина, която се организира всяка година от Assocamerestero и Unioncamere, в тясно сътрудничество с търговската камара в Перуджа. На тазгодишната среща присъстващите представители на Италианските търговски камари в чужбина обмениха мнения със структурите за провеждане на промоции, националните и местни институции, както и с местното предприемачество с цел да се определят политиките за подпомагане на „търсенето на интернационализация” на предприятията с цел да се стимулира италианското производство и да се подпомогне развитието му на чуждестранните пазари. Една от целите е да се съчетае търсенето на съдействие от страна на фирмите с предлагането на подкрепа чрез квалифицирани услуги от страна на промоционалната система. В кра сивото градче в област Умбрия Италианските търговски камари в чужбина имаха от една страна възможност да задълбочат познанията си за местните фирми, а от друга страна местните фирми получиха възможността да си дадат сметка - благодарение на тези, които ежедневно си имат работа с различни реалности, често пъти доста отдалечени от нашата страна от географска и културна гледна точка – за това кои области предлагат най-добри възможности за включване на италианския бизнес. В дните 13, 14 и 17 октомври в седалището на Търговската камара в Перуджа се проведоха закритите заседания на асоциацията. В пленарната сесия в неделя, 14 октомври, освен обичайното присъствие на представители на Министерство на икономическото развитие (Пиетро Чели, генерален директор на Дирекция „Политики за интернационализация и развитие на обмена” и Джузепе Триполи, началник отдел „Фирми и интернационализация”) и на министерството на външните работи (посланик Иниго Ламбертини), взе

i é tenuta a Perugia dal 13 al 17 ottobre la XXI Convention delle Camere di Commercio Italiane all’Estero, l’appuntamento annuale organizzato da Assocamerestero e Unioncamere in stretta collaborazione con la Camera di Commercio di Perugia. La Convention di quest’anno ha visto la rete delle CCIE confrontarsi con il sistema della promozione, le istituzioni nazionali e locali e l’imprenditoria locale per definire politiche di supporto alla “domanda di internazionalizzazione” delle imprese che valorizzino il territorio italiano e ne favoriscano lo sviluppo sui mercati esteri.Coniugare la domanda di assistenza delle aziende e l’offerta di supporto e sostegno attraverso servizi qualificati che il sistema della promozione può loro assicurare: nella splendida cornice della cittadina umbra le CCIE hanno avuto modo di approfondire la conoscenza del tessuto produttivo locale e dall’altro le imprese e i soggetti del territorio hanno avuto la possibilità di verificare con chi quotidianamente si confronta con le esigenze di realtà differenti e a volte distanti da un punto di vista geografico e culturale dal nostro Paese, quali sono i settori che offrono le migliori opportunità di inserimento per il business italiano. Nelle giornate del 13, 14 e 17 ottobre, si sono svolti, presso la sede della CCIAA di Perugia, i lavori interni all’Associazione: nella sessione plenaria di domenica 14 ottobre accanto alle consuete presenze del Ministero dello Sviluppo Economico (Direttore Generale per le politiche di internazionalizzazione e la Promozione degli Scambi, Pietro Celi e il Capo Dipartimento Impresa e Internazionalizzazione, Giuseppe Tripoli) e del Ministero degli Affari Esteri (Amb. Inigo Lambertini) ha preso parte il Presidente dell’ICE, Riccardo Monti il cui intervento ha riguardato la nuova strategia a supporto delle PMI ed il ruolo della cabina di regia per l’internaziona-

18 3/2012


AGENDA

ДНЕВНИК

участие и президентът на ИЧЕ Рикардо Монти. В своето изказване той се спря на новата стратегия за подпомагане на малките и средни предприятия, както и на ролята на „режисьорската кабина” за интернационализация, в която участват и съгласуват действията си всички „актьори”, свързани с процеса на промоциране на Made in Italy. В понеделник сутринта, 15 октомври, в Залата на Нотариусите в Двореца Магистратите, се проведе публична конференция под надслов „Мрежи, схеми и качество на интернационализацията в областта на културата, туризма, кредитирането и услугите за МСП”, в която участваха делегати от 76 Италиански търговски камари в чужбина, представители на местната власт и на държавните институции. Конференцията бе открита от президента на Търговската камара в Перуджа Джорджо Менкарони, с благодарности към всички присъстващи за честта оказана на Перуджа и Умбрия с решението тази важна среща да се проведе именно на това място. Подчерта се, колко е важно да се насърчава интернационализацията на фирмите от Умбрия на чуждестранните пазари, които са по-привлекателни и интересни. Изказването на областния управител на Умбрия Катюша Марини бе ориентирано около необходимостта да се следят промените и местните производствени структури, както и да се съсредоточи вниманието върху качеството и иновациите в италианските продукти, единствени фактори за поддържане на конкурентноспособността на световно ниво. За да се постигне всичко това, все повече е необходимо да се използват схемите и мрежите за интернационализация на италианските фирми на външните пазари. Това важи още повече за фирмите в област Умбрия, чиито експортен капацитет е все още нисък и се колебае около 16%. Изказаха се също Аугусто Стрианезе, президент на Assocamerestero, Феручо Дарданело, президент на Unioncamere, Лука Феручи, професор в университета в Перуджа, Джанлуиджи Анджелантони, управител на „Angelantoni Industrie” S.p.A., Бруно Бракаленте, президент на фондация „Perugiassisi 2019”, Франко Котана, директор на Центъра за изследване на биомасите в университета в Перуджа, Масимо Дайуто, управител на SIMEST S.p.A., Стефания Джанини, ректор на университета за чужденци в Перуджа, Рикардо Монти, президент на ИЧЕ, Джанкарло Полито, експерт по еногастрономия, Ермете Реалачи, президент на „Symbola”, Клаудио Ричи, кмет на Асизи, Луиза Тодини, президент на „Todini Costruzioni Generali” S.p.A. В следобеда на 15 октомври, понеделник, и на 16 октомври, в експо центъра „Рока Паолина” се проведоха уъркшопи по представителни за Умбрия отрасли, както и срещи B2B между умбрийски фирми и 76-те представители на Италианските търговски камари в чужбина, организирани от Центъра за връзки с чужбина на Умбрия. Италианската търговска камара в България, представена от нейния президент Марко Монтеки и генералния секретар Роза Кузмано, взе активно участие в публичните и закритите работни сесии, както и в предприемаческите срещи. Делегатите от Италианската търговска камара в България участваха в уъркшоп за биомедицински продукти (презентация на „Umbria Biomedical Hub”) и за хранително-вкусовата промишленост (презентация на „Пътят на виното и зехтина” и културата за тези продукти в Умбрия), както и в срещи one to one с представители на „Università dei Sapori”, „Umbria Export” и фирми от хранителновкусовата промишленост. n

lizzazione che vede tutti gli attori coinvolti nel processo di promozione del Made in Italy raccordarsi ed operare congiuntamente. Nella mattinata di lunedì 15 ottobre, nella Sala dei Notari del Palazzo dei Priori, si è tenuto il Convegno pubblico dal titolo “Reti, filiere e qualità dell’internazionalizzazione per i territori: cultura, turismo, credito e servizi per le PMI”, al quale hanno preso parte i delegati delle 76 Camere di Commercio Italiane all’Estero, Autorità locali e rappresentanti istituzionali. I lavori sono stati aperti dall’intervento di Giorgio Mencaroni, presidente della Camera di Commercio di Perugia, il quale ha voluto ringraziare tutti i presenti per avere onorato Perugia e l’Umbria per questa importante Convention, sottolineando, poi, l’importanza di supportare l’internazionalizzazione delle imprese umbre sui mercati esteri più ricettivi ed interessanti. L’intervento del Presidente della Regione Umbria Catiuscia Marini, é ruotato attorno all’importanza di leggere i mutamenti e le strutture produttive locali e concentrarsi sulla qualità e l’innovazione dei prodotti italiani, gli unici fattori che ancor oggi riescono a reggere la competitività a livello mondiale. Per far cio’ diventa sempre più necessario aprirsi a sistemi di filiera e di rete d’impresa per far si che il processo di internazionalizzazione delle imprese italiane avvenga sui mercati esteri. Ancor più quello delle imprese umbre la cui capacità di esportazione é ancora troppo debole attestandosi al 16%. Sono seguiti gli interventi degli esponenti del mondo economico istituzionale ed imprenditoriale italiano. Nel pomeriggio del lunedi 15 ottobre e nella giornata del 16 ottobre il Centro Espositivo della Rocca Paolina ha ospitato i workshop settoriali collegati ai principali poli di eccellenza della produzione umbra e gli incontri B2B tra le imprese umbre e i 76 rappresentanti delle Camere di Commercio estere, organizzati dal Centro Estero dell’Umbria. La Camera di Commercio Italiana in Bulgaria, nella qualità del suo Presidente, Marco Montecchi e del Segretario Generale, Rosa Cusmano, ha preso parte attiva alle giornate di lavoro sia associative che pubbliche e di incontri imprenditoriali. Le partecipazioni al workshop sul biomedicale (presentazione dell’Umbria Biomedical Hub) ed a quello sull’agroalimentare (presentazione delle Strade del Vino e dell’Olio nonché la cultura di tali prodotti nella Regione Umbria) unitamente agli incontri one to one con l’Università dei Sapori, Umbria Export ed aziende agroalimentari agendate hanno interessato i delegati della Camera di Commercio Italiana in Bulgaria. n

19 3/2012


aGeNda

ДНЕВНИК

Sofia, star del festival Materadio

”Sofia Soloists Chamber Orchestra” al concerto nella città di Matera Камерен ансамбъл „Софийски солисти“, на концерт в гр. Матера

София – звезда на фестивала „Матерадио“ DI KIRIL VALCHEV

КИРИЛ ВъЛЧЕВ

М

M

атера градче в каньона на река Гравина на 50 км. от Йонийско море, мястото, където се проведе второто издание на МАТЕРАДИО, културен фестивала, организиран от национално радио Rai Radio3, в сътрудничество с регионалните и местни власти на област Базиликата. На него участваха четири европейски града, които са минали, настоящи или бъдещи европейски столици на културата, които ставиха четирите географски посоки на Европа - финландският Турку (2011 г.) за Севера; португалският Гимараеш (2012 г.) за Запада; френският Марсилия (2013 г.) за Юга и българската столица София (като кандидат за Европейска столица на културата през 2019 г.) за Изтока. Четирима музиканти от София, подбрани от диригента на камерния ансамбъл „Софийски солисти" Пламен Джуров, бяха звездите на фестивала „МАТЕРАДИО", организиран от 21 до 23 септември в шестдесет хилядния южен италиански град Матера. Той е един от двайсетте градове-кандидати от Италия за европейска столица на културата през 2019 г. София е един от градовете-кандидати от България заедно с Пловдив, Варна, Бургас, Русе, Велико Търново, Шумен. Лицата на София изнесоха концерт сред скалните жилища на едно от най-старите населени места в

atera, una cittadina nella gola del fiume Gravina a 50 km dal Mar Ionio, è il luogo in cui si è svolta la seconda edizione di MATERADIO, il festival culturale organizzato dal canale radiofonico nazionale Rai Radio3, in collaborazione con gli organismi regionali e comunali della Basilicata. Vi hanno partecipato quattro città europee che rappresentano le capitali europee della cultura delle edizioni passate, presenti o future, che corrispondono ai quattro punti cardinali dell’Europa – Turku in Finlanda (2011) a Nord, Guimarães in Portogallo (2012) ad Ovest, Marseille in Francia (2013) al Sud e la capitale bulgara Sofia (che si candida come Capitale europea della cultura nel 2019) ad Est. Quattro musicisti di Sofia, selezionati dal maestro e direttore del complesso ”Sofia Soloists Chamber Orchestra” Plamen Dzhurov, sono state le star del festival “Materadio”, svoltosi dal 21 al 23 settembre a Matera. La città di sessantamila abitanti è una delle dodici città candidate per l’Italia come capitale europea della cultura per il 2019. Sofia è una delle città candidate dalla Bulgaria insieme a Plovdiv, Varna, Burgas, Russe, Veliko Turnovo, Shumen. I rappresentanti della città di Sofia hanno realizzato un concerto tra le abitazioni costruite nella roccia di uno

20 3/2012


AGENDA

ДНЕВНИК

Италия - т.нар. Саси, наречени така за първи път в арабски карти от XIII век, за да означат „каменните квартали" в Матера, а ден по-рано бяха поканени за концерт в Сан Паоло Албанезе в същата област Базиликата, който е най-бедният от двайсетте региона на Италия. Това е едно от двете албански православни селища, основани в планината Полино (обявена за Национален парк на Италия) през XVI век от бежанци от османското нашествие на Балканите. Област Базиликата е със силно балканско влияние, защото името му идва от гръцкото „базилеос" („владетел"), а виното му „Алянико" („Aglianico") е наричано „гръцкото вино", защото било донесено от Елада. Програмата на българските музиканти включваше произведения на Панчо Владигеров, италиански канцонети и арии от Верди и Доницети, както и произведения от Моцарт, Шуберт и Шуман. Изпълненията им бяха записани за излъчване по радио „Rai 3". Отново в Матера на централния площад се проведе работна среща, в която участваха представители на градовете - гости, избрани или кандидати за европейска столица на културата, както и директорът на представителството на Комисията на ЕС Лучо Батистоти, придружен от служител от пресцентъра, българинът Ангел Беремлийски. Италианската търговска камара в България поддържа кандидатурата на София, която беше издигната от инициативен комитет през 2010 г., подкрепя от Дарик радио и

degli insediamenti più antichi d’Italia – i cosiddetti Sassi, chiamati in questo modo per la prima volta nelle mappe arabe che risalgono al secolo XIII per determinare “i quartieri di pietra” di Matera. Il giorno precedente gli stessi rappresentanti erano stati invitati al concerto a San Paolo Albanese, sempre in Basilicata, una delle regioni meno ricche d’Italia. Il Comune di San Paolo Albanese è uno dei paesi albanesi ortodossi formatisi nella montagna del Pollino (dichiarato Parco Nazionale d’Italia) nel XVI secolo dai profughi provenienti dalla Morea in Grecia in seguito all’invasione ottomana dei Balcani. La Basilicata è anche la regione con l’influsso balcanico più forte perché il suo nome deriva dal grego “basileos” (principe), e il vino “Aglianico” è chiamato “il vino grego” perché è stato portato dalla Repubblica Ellenica. Il programma dei musicisti bulgari includeva opere di Pancho Vladigherov, canzonette italiane, arie di Verdi e Donizetti ed anche opere di Mozart, Schubert e Schumann. Le loro esecuzioni sono state registrate e diffuse su Rai Radio 3. Sempre a Matera, nella piazza centrale, si è svolto un workshop al quale hanno partecipato i rappresentanti delle città ospiti, scelte o candidate per la capitale europea della cultura, nonché il Direttore della Rappresentanza della Commissione UE, Lucio Battistotti, accompagnato dall’addetto stampa, il bulgaro Anguel Beremliysky. La Camera di Commercio Italiana in Bulgaria sostiene la candidatura della città di Sofia; la stessa è promossa dal Comitato Promotore 2010 e viene soste-

21 3/2012


aGeNda

ДНЕВНИК

Българското национално радио. Културната програма включваше също и участието на представители на български и испански училища, които се срещнаха с италианските училища по съвместен проект промотиран от Търговската камара на Матера, насочен към ученическия туризъм за паметниците на ЮНЕСКО и съчетаване на училището и работата. От София гостуваха учители и ученици от 23-то СОУ „Жолио Кюри" и 105-то СОУ „Атанас Далчев". Освен с жилищата от преди 7000-9000 години в скалите на Матера, този регион се свързва с Питагор, който живял в гръцката колония на Тирентския залив Метапонтум в края на VI век пр. Хр.; с луканите (чието название идва или от латинското „lucus" - гора, или от старогръцкото „lykos" - вълк), които са сред най-дълго съпротивлявалите се на римляните народи на Италийския полуостров, докато през 272 г. Лукания била покорена от Рим; с „Пировата победа" при Хераклея на царя на Епир Пир над римляните през 280 г. преди Христа, който, повикан от гръцката колония, Тарентум спечелил битката, но с цената на много жертви. С кандидатурата си за европейска столица на културата през 2019 г. Матера разчита да влезе в маршрутите на милионите туристи, за които все още Италия се свързва главно с Рим, Венеция, Милано, Флоренция и Неапол. Затова обаче градът трябва да се пребори с конкуренцията на Венеция, Сиена, Равена, Перуджа, за които се счита, че заедно с Матера имат най-сериозни шансове да бъдат избрани измежду двайсетте италиански кандидатури. Но дори градът на „каменните жилища в скалните пещери” да не успее да стане европейска столица на културата с организирането на фестивал като „Матерадио", градът наистина спечели удовлетворението на своите жители и посетители. А това е основната цел на съревнованието за избор на Европейска столица на културата. n

nuta da Radio Darik e dalla Radio Nazionale Bulgara. Il programma culturale ha inoltre visto la partecipazione dei rappresentanti di scuole bulgare e spagnole che si sono incontrate con le scuole italiane nell’ambito dei progetti di cooperazione promossi dalla Camera di Commercio di Matera, centrati sul turismo scolastico dei Siti UNESCO e sull’alternanza scuola-lavoro. Per la città di Sofia hanno partecipato professori e studenti provenienti dal liceo 23 “Joliot Curie” e dal liceo 105 “Atanas Dalchev”. Oltre alle costruzioni di 7000-9000 anni nelle rocce di Matera, questa regione è associata a Pitagora, il quale ha vissuto nella colonia greca del golfo di Taranto Metapontum, alla fine del VI secolo a.C.; è associata inoltre al popolo dei lucani (la cui denominazione deriva dal latino “lucus” – bosco o dal greco antico “lykos” – lupo) che sono tra i popoli che hanno resistito più a lungo ai romani nella Penisola italica finché nel 272 la Lucania non è stata conquistata da Roma. È conosciuta anche per la “vittoria di Pirro” da Heraclea durante la quale il re dell’Epiro, Pirro nel 280 a. C., chiamato a Taranto per combattere i romani, ha ottenuto una sofferta vittoria a costo di un alto numero di vittime. Con la propria candidatura a capitale europea della cultura per il 2019, Matera spera di entrare negli itenerari di milioni di turisti per i quali l’Italia è ancora conosciuta soprattutto per Roma, Venezia, Milano, Firenze e Napoli. A tal fine, la città deve confrontarsi con la concorrenza di Venezia, Siena, Ravenna, Perugia, ma si ritiene che abbia molte possibilità di vincere tra le venti candidature italiane. Ma anche se la città delle ‘case di pietra’ non riuscisse a diventare la capitale europea della cultura, grazie all’organizzazione di un festival come Materadio, la città ha certamente guadagnato il gradimento di cittadini e visitatori. Tale è lo scopo principale della competizione per la scelta della Capitale europea della cultura. n

22 3/2012


AGENDA

ДНЕВНИК

Racconti di viaggio di un giornalista italiano Le opportunità di investimento in Bulgaria

Пътеписите на един италиански журналист Възможности за инвестиции в България

DI STEFANO SECONDINO – Giornalista redazione Esteri ANSA, Roma

Секондино Ди Стефано – журналист към АНСА, Редакция „Чужбина“ – РИМ

uando sono arrivato in Bulgaria, il 25 settembre scorso, del paese sapevo ben poco. Il governo di Sofia aveva organizzato un tour di giornalisti internazionali per mostrare le opportunità di investimento qui e io (che lavoro alla redazione Esteri dell'ANSA a Roma) ero stato scelto per rappresentare la mia testata. Il paese per me era quasi sconosciuto. Quel poco che sapevo era abbastanza negativo. Roccaforte del comunismo più chiuso e opprimente ai tempi della Cortina di ferro, poi Stato arretrato e marginale dell'Unione europea, con grossi problemi di corruzione e criminalità organizzata. Questa era l'immagine che avevo della Bulgaria dall'Italia, un'immagine condivisa dalla gran parte dei miei connazionali. Il mio tour di cinque giorni nel paese mi ha rivelato una realtà diversa. Il governo bulgaro (appoggiandosi ad un'ottima agenzia di comunicazione della capitale, la SeeNews) ci ha fatto visitare le sedi e gli stabilimenti di diverse aziende straniere che lavorano a Sofia e a Plovdiv. In quest'ultima città abbiamo visto anche la fiera industriale. Naturalmente, non pretendo adesso di aver capi-

огато пристигнах в България на 25 септември тази година, знаех изключително малко за тази страна. Правителството беше организирало обиколка за чуждестранните журналисти с цел да покаже възможностите за инвестиции тук, и аз (работя в редакцията за чужбина на АНСА в Рим) бях избран да представлявам редакцията си. Страната за мен бе почти непозната. Малкото, което знаех, бе с доста негативен оттенък. Една от крепостите на най-затворения и потискащ комунизъм по време на Желязната завеса, закъсняла в развитието си и маргинализирана страна от ЕС, с големи проблеми като корупция и организирана престъпност. Това бе представата, която имах за България от Италия, представа, споделена от голяма част от моите сънародници. Моята петдневна обиколка в страната ми разкри една съвсем различна действителност. Българското правителство (позовавайки се на една отлична информационна агенция в София, SeeNews/ ни даде възможност да посетим седалища и заводи на различни чуждестранни фирми, опериращи в София, Пловдив

Q

К

23 3/2012


aGeNda

ДНЕВНИК

и други градове). В Пловдив посетихме и Международния технически панаир. Естествено, в момента не мога да кажа, че съм разбрал всичко за България и че съм станал експерт по тази страна. Но смятам, че съм научил доста неща. Обиколките бяха насочени към възможностите за инвестиции. Аз концентрирах вниманието си на хроникьор върху италианските предприемачи, които работят тук, за да разбера как се чувстват. Онова, което ми разказаха всички, е, че България предлага големи преимущества за инвеститорите: най-ниските заплати в ЕС (300 евро на месец на работник), ниско данъчно облагане за фирмите (10%), благоприятно географско положение между Източна и Западна Европа, Близкия Изток и Русия, стабилна политическа система, фиксиран курс на българската валута (лев) спрямо еврото. С голяма изненада разбрах, че българската бюрокрация не е така тромава и „съветска”, както си мислех. Тя също не е достатъчно ефективна, както и нейните представители са също толкова арогантни, както старите комунистически функционери. Но поне бюрокрацията е лека в смисъл, че изисква малко разрешения и оторизации за откриването и управляването на фирма. На италианските предприемачи, свикнали на безкрайните разкарвания от служба в служба, на чакането на подписи и одобрения, публичната администрация в София им се струва като мечта. Проблемите с българските управителни органи са на по-високо ниво. Правителство и Парламентът все още не са изгубили порока си да променят закони и регламенти във всеки един момент, по неясни причини, променяйки вече създадени правила и излагайки на риск вече направените инвестиции. Българското правораздаване не е на европейско ниво, що се касае да прозрачност и ефективност. Ето защо ЕС критикува често тези лоши практики и често повтаря изискванията си към страната да се приобщи към европейските стандарти. Според някои италиански предприемачи през последните години правителството на Бойко Борисов е благоприятствало изключително много местните фирми при възлагането на големи обществени поръчки, финансирани от ЕС, в ущърб на чуждестранните фирми. Критика, която обаче, не е споделена от други оператори, според които няма такава неравнопоставеност. Питах всичките си събеседници за корупцията и местната мафия. Българските чиновници ми отговориха, че „този проблем съществува, но през 90-те години беше още по-зле. Днес ситуацията е по-спокойна”. Италианските предприемачи ми казаха, че „на ниво малки и средни предприятия мафията не се усеща. По-силно е нейното присъствие на ниво големи обществени поръчки и търгове”. Що се касае до корупцията в публичната администрация е „като в Италия”. В замяна на това в България микропрестъпността не е голяма и човек може свободно да се движи по улици-

to tutto della Bulgaria e di essere diventato un esperto di questo paese. Però credo di aver imparato diverse cose. Il tour era puntato sulle opportunità di investimento. Io ho concentrato la mia attenzione di cronista sugli imprenditori italiani che lavorano qui, per capire come si trovano. Quello che mi hanno raccontato un pò tutti è che la Bulgaria ha grossi vantaggi per gli investitori: i salari più bassi della Ue (300 euro al mese un operaio), una tassazione leggera per le imprese (10%), una posizione favorevole fra Europa dell'est e dell'ovest, Medio Oriente e Russia, un sistema politico stabile, la moneta locale (il lev) legata all’euro da un tasso fisso. Con mia grande sorpresa, mi hanno rivelato che la burocrazia bulgara non è così pesante e 'sovietica' come pensavo. Non che sia particolarmente efficiente, né che i suoi esponenti siano privi dell'arroganza tipica dei vecchi funzionari comunisti. Però quella bulgara è una burocrazia leggera, che richiede poche autorizzazioni per aprire e gestire un’attività. Agli imprenditori italiani abituati ai passaggi infiniti di pratiche da un ufficio pubblico all'altro, alle decine di firme (e di attese) per far approvare un intervento, la pubblica amministrazione di Sofia sembra un sogno. I problemi con le autorità bulgare vengono semmai a livelli più alti. Governo e Parlamento non hanno ancora perso il vizietto sovietico di modificare leggi e regolamenti da un momento all'altro, per motivi imperscrutabili, cambiando le regole a gioco già avviato e mettendo a rischio gli investimenti. Né la magistratura bulgara è a livelli europei per quanto riguarda efficienza e trasparenza. Tanto è vero che l'Ue ha criticato spesso queste cattive pratiche e ha chiesto più volte al paese di uniformarsi agli standard europei. Secondo alcuni operatori italiani poi, negli ultimi anni il governo di Boyko Borissov ha favorito eccessivamente le aziende locali nell'assegnazione di grandi appalti pubblici finanziati dall’Ue, danneggiando le imprese straniere. Una critica non condivisa da altri operatori, che non vedono questa disparità di trattamento. A tutti i miei interlocutori ho chiesto della corruzione e della mafia locale. I funzionari bulgari mi hanno risposto "il problema c'è, ma negli anni Novanta era peggio. Oggi la situazione è più tranquilla". Gli imprenditori italiani mi hanno detto "a livello di piccole e medie imprese, la mafia non si sente. E' più avvertibile a livello di grandi appalti". Quanto alla corruzione nella pubblica amministrazione, "è come in Italia". In compenso, in Bulgaria c'è poca microcriminalità e per strada si gira tranquilli. "Ho più paura a casa mia a Milano", mi ha detto un manager. Tutti gli italiani hanno lodato le bellezze naturali e artistiche del paese e hanno commentato che sostanzialmente vivono bene qui. Fra i punti critici per la qualità della vita, i negozi decisamente bruttini, le vie di comunicazione non sono ancora a livelli europei (però tutti ammettono che il governo sta lavorando molto sulle infrastrutture) e i resort turistici sul Mar Nero troppo cementificati. Alla fiera industriale di Plovdiv ho parlato

24 3/2012


AGENDA

ДНЕВНИК

те. „Повече се страхувам у дома в Милано”, каза един предприемач. Всички италиански предприемачи похвалиха природните красоти и художествените забележителности на страната и казаха, че в общи линии живеят добре тук. Измежду слабостите на качеството на живота тук те посочиха доста грозните магазини, комуникациите не са все още на европейско равнище (но всички твърдят, че правителството работи усилено по инфраструктурите) и доста застроените черноморски курорти. На Международния технически панаир в Пловдив говорих с доста италиански предприемачи, дошли за първи път в България, за да търсят нови пазари за стоките си в една от малкото европейски страни, които се развиват в този кризисен момент. Впечатлението, което получих (потвърдено от служителите на Италиански институт за външна търговия - ИЧЕ София и на Италианската търговска камара в България), е, че много фирми отиват в чужбина „по италиански маниер”, а именно без адекватна подготовка и маркетингови проучвания, доверявайки се само на предприемаческия си интуиция и качеството на стоките си (доста добре оценени от българите, добри са като немските и са по-евтини). „В другите страни, когато една фирма иска да отиде в чужбина, се обръща първо към компетентните си органи в страната, ми казаха от ИЧЕ. В Италия се действа по препоръки на колеги или понеже някой така е чул. Така много фирми идват неподготвени и впоследствие фалират”. Българският пазар е интересен както за производство, така и за продажба, но, разбира се, тази страна не е място, където всичко върви по мед и масло. За много малки и средни италиански предприятия, разходите по децентрализиране надвишават печалбите. И освен това в България не може да се работи като в Италия. Трябва да се възприемат културните особености на страната и човек да се приспособи към тях. „Българите са добри работници – ми разказа директорът на голяма фабрика – но, за разлика от италианците, те не извършват нещо, ако не е ясно и изрично вписано в договора им”. Основният проблем с местния персонал, е, че не е обучен да борави с авангардни машини и технологии. „В продължение на десет години, от края на комунистическия режим до 90-те години на миналия век, индустриалното производство тук колабира – разказва директорът. Така че работниците не са свикнали на модерните технологии. Трябва да ги изпратиш на обучение в Италия, а това си е разход”. n

con diversi imprenditori italiani arrivati in Bulgaria per la prima volta, per cercare sbocchi per i loro prodotti in un paese che è fra i pochi in Europa a crescere in questo momento di crisi. L'impressione che ho avuto (confermata dagli operatori di Ice e Camera di Commercio Italiana in Bulgaria) è che molte aziende vadano all'estero "all'italiana", ovvero senza un’adeguata preparazione e uno studio di mercato, confidando solo sulla propria intraprendenza e sulla qualità dei propri prodotti (peraltro molto apprezzati dai bulgari, sono buoni come quelli tedeschi e costano meno). “Negli altri paesi, quando un’azienda vuole andare all’estero, si rivolge prima ai suoi enti nazionali competenti – mi hanno detto all’Ice. In Italia, si va per sentito dire, perché te l’ha consigliato un collega. Così molti arrivano impreparati e falliscono”. Il mercato bulgaro è interessante, sia per produrre che per vendere, ma naturalmente non è il paese del Bengodi. Per molte piccole e medie aziende italiane, i costi della delocalizzazione alla fine superano i benefici. E poi non si può pretendere di lavorare in Bulgaria come si lavora in Italia. Bisogna comprendere la cultura del paese ed adattarsi a questa. “I bulgari sono bravi lavoratori – mi ha raccontato il direttore italiano di una grande fabbrica. Ma, contrariamente agli italiani, non fanno una cosa se non è scritta per filo e per segno nel contratto”. Il problema principale con il personale locale è che non è preparato a gestire macchinari e tecnologie all’avanguardia: “Per dieci anni, tra la fine del comunismo e gli anni Novanta, qui la produzione industriale è collassata – racconta ancora il direttore. Quindi, i lavoratori non sono abituati alle tecnologie moderne. Devi mandarli a formarsi in Italia, e questo è un costo”. n

25 3/2012


aGeNda

ДНЕВНИК

XII Settimana della Lingua Italiana nel mondo In viaggio tra parole, immagini, suoni e colori

S.E. l’Ambasciatore d’Italia in Bulgaria, Marco Conticelli, e il Direttore dell’IIC di Sofia, Anna Amendolagine, salutano gli ospiti presenti all’inaugurazione della mostra Maestro Fulvio Turissini Маестро Фулвио Турисини

Н. Пр. Марко Контичели, посланик на Италия в България и Анна Амендоладжине, директор на Италианския културен институт в София, поздравяват гости на откриване на изложба

XII седмица на италианския език по света пътуване из думи, образи, звукове и цветове

DI ANNA AmENDOLAGINE

АННА АМЕНДОЛАДжИНЕ

Б

U

огата поредица от събития оживи XII-та Седмица на италианския език по света (15-24 октомври 2012г.), която в България се организира от Италианския културен институт в София, съвместно с посолство на Италия и посветена на две водещи културни теми на годината: „Италия на териториите” и „Италия на бъдещето”. Различните събития, всички със свободен вход, бяха организирани в сътрудничество с най-големите местни университети и училища, в които се преподава италиански език. Конференция на актуална тема „Град и бъдеще в Италия и по света. Променящите се градове пред проблема за устойчивостта на околната среда.” на проф. Виторе Колина от Университета във Флоренция, се състоя в Университета по архитектура, строителство и геодезия (УАСГ). Последваха две академични лекции, водени от италиански лектори в съответните университети: откритата лекция в Нов български университет на проф. Марта Дала Бона на тема „Италия на диалектите, представена в киното. От север на юг, от запад на изток - пътуване с актьорите, направили известни по света идиомите и характерa на италианците” и семинарът на проф.

na ricca serie di eventi ha animato la XII Settimana della Lingua Italiana nel mondo (15-21 ottobre 2012), organizzata in Bulgaria dall’Istituto Italiano di Cultura di Sofia, d’intesa con l’Ambasciata d’Italia, e dedicata ai due temi culturali conduttori dell’anno: “L’Italia dei territori” e “L’Italia del futuro”. Le varie manifestazioni, tutte gratuite, sono state organizzate in collaborazione con le maggiori Università e istituzioni locali ed anche con le scuole dove viene insegnato l’Italiano. Per cominciare, una conferenza di grande attualità intitolata: “Città e futuro in Italia e nel mondo. Le città in trasformazione davanti ai problemi della sostenibilità ambientale”, del Prof. Vittore Collina, dell’Università di Firenze, che si è tenuta presso l’Università di Architettura, Ingegneria Civile e Geodesia (UACEG) di Sofia. Due gli interventi accademici conferiti dalle Lettrici italiane nelle rispettive università, e precisamente: la lezione aperta al pubblico, presso la Nuova Università Bulgara di Sofia, della Prof.ssa Marta Dalla Bona sul tema “L’Italia dei dialetti rappresentata nel cine-

26 3/2012


AGENDA

ДНЕВНИК

Кармелита Д’Алесио, озаглавен „Театърът на Едуардо Де Филипо: актьор – автор – режисьор между света на театъра и театъра на света.” в СУ „Св. Климент Охридски“. Програмата се обогати с една прекрасна изложба открита на 16 октомври в галерия „Райко Алексиев” в София. Колективна изложба на живопис, скулптура и дизайн, „Съвременното изкуство на териториите на Италия: поглед към бъдещето”, последвана от изкусен коктейл с типични продукти от всички области на Италия. Програмата продължи с презентациите на две книги. Първата на съдия от Пулия Салваторе Козентино, който представи книгата „Лече сбарока” на Франко Унгаро, дискутирайки я прекрасно с автора в аулата на СУ „Св. Климент Охридски“ в София. Втората презентация се проведе в галерия УниАрт на Нов български университет и бе представена от проф. Нели Раданова, преводач на Автобиография на знаменития Франко Дзефирели, и бе последвана от прожекцията на филма „Отело” на същия режисьор. Новаторският квалификационен семинар за преподаватели по италиански език „По един автор от всяка област на Италия”, в сътрудничество с LA VOCE. NET на Чиро Импарато, се състоя в два последователни дни, 19-20 октомври, в Нов български университет и в Италианския културен институт. Отново с участието на Чиро Импарато на 22 октомври той представи научния си метод FourVoiceColors® пред многобройна и заинтересована публика в СУ „Св. Климент Охридски“. Седмицата завърши с два изключителни концерта на пианиста Фулвио Турисини в Пловдив, в Академията за музикално, танцово и изобразително изкуство, и в София в изисканата зала на кристалите в Националния музей „Земята и хората”. Част от програмата бяха произведения на Дебюси, Джулио Виоци, М. Мусоргски. n

Silvia Scandariato con la sua opera “Macchie di vita” Силвия Скандариато със своята творба „Машини на живота“

ma. Da nord a sud, da ovest a est, un viaggio con gli attori che hanno fatto conoscere al mondo idiomi e caratteri dell’italianità”, e il seminario della Prof.ssa Carmelita D’Alessio sul tema “Il teatro di Eduardo De Filippo: attore-autore-regista fra mondo del teatro e teatro del mondo”, tenutosi all’Università San Clemente d’Ocrida di Sofia. Ha arricchito ulteriormente il programma una bella mostra d’arte, e così, il 16 ottobre presso la Galleria Rayko Alexiev di Sofia, si è inaugurata la collettiva di pittura, scultura e design “L’arte contemporanea dei territori d’Italia: uno sguardo al futuro”, seguita da uno sfizioso cocktail con prodotti tipici di tutte le regioni d’Italia. A seguire la presentazione di due libri. La prima ha visto il magistrato pugliese Salvatore Cosentino illustrare il volume di Franco Ungaro “Lecce sbarocca”, conversando brillantemente con l’autore dagli spalti dell’Università San Clemente d’Ocrida di Sofia. La seconda si è tenuta presso la Galeria UniArt della Nuova Università Bulgara di Sofia, a cura della Prof. ssa Nely Radanova, traduttrice dell’Autobiografia del celebre Franco Zeffirelli, seguita dalla proiezione del film Otello dello stesso regista. L’innovativo seminario di aggiornamento per docenti di lingua italiana ‘Un autore per ogni Regione d’Italia’, in collaborazione con LA VOCE.NET di Ciro Imparato, si è invece articolato nei giorni del 19 e 20 ottobre, presso la Nuova Università Bulgara di Sofia e la sede dell’Istituto Italiana di Cultura. E ancora Ciro Imparato, il 22 ottobre, ha presentato il suo metodo scientifico FourVoiceColors® ad un pubblico selezionato e molto interessato dell’Università San Clemente d’Ocrida. La Settimana si è infine conclusa con i due straordinari concerti del pianista Fulvio Turissini: a Plovdiv nella Concert Hall dell’Accademia di Musica e Arti, e a Sofia nella suggestiva Sala dei cristalli del Museo Nazionale di Storia Naturale. In programma musiche di C.Debussy, Giulio Viozzi e M. Mussorgsky. n

27 3/2012


aGeNda

ДНЕВНИК

ORFEO IN ITALIA: L’arte come punto d’incontro tra nazioni e culture

ОРФЕЙ В ИТАЛИЯ: Изкуството като пресечна точка между народи и култури DI DEBORAH GRANzIERO

ДЕБОРА ГРАНцИЕРО

S

И

тази година под специалния патронаж на вицепрезидента на Република България г-жа Маргарита Попова, се състоя петото издание на „Орфей в Италия”, международен фестивал за песни и танци за деца и младежи, организиран от италианската асоциация I.T.A.C.A, съвместно с Арт Център Карнолски от София. Групи от млади участници заляха малкия център на Лидо ди Йезоло, като дефилираха с националното си знаме до площат Аурора, където се проведе церемонията по тържественото откриване. Проявата беше открита със сърдечна реч на вицепрезидента на България, която присъства на всички изяви на фестивала. „Орфей в Италия” се различава от традиционните прояви за песен и танц с посланието си за мир и солидарност между народите, което е актуално повече от всякога. Така че инициативата не е само художествен сепектакъл, а се очертава като социален и възпитателен проект, който използва изкуството като пресечна точка между различните народи и култури като сред-

i è svolta anche quest’anno, sotto l’alto patrocinio del Vice Presidente della Repubblica di Bulgaria Margarita Popova, la V edizione di “Orfeo in Italia”, festival internazionale di canto e danza per bambini e giovani, organizzato dall’associazione italiana I.T.A.C.A., in collaborazione con l’Art Center Karnolsky di Sofia. Gruppi di giovani partecipanti hanno invaso il piccolo centro del Lido di Jesolo, sfilando con la bandiera del proprio paese di appartenenza fino a piazza Aurora, dove si è poi tenuto lo spettacolo inaugurale. La manifestazione è stata aperta da un sentito discorso del Vice Presidente della Bulgaria che ha presenziato a tutti gli appuntamenti del festival. “Orfeo in Italia” si distingue dalle tradizionali manifestazioni di canto e danza per il suo messaggio, quanto mai attuale, di pace e solidarietà tra i popoli. L’iniziativa quindi non rappresenta solo un momento di spettacolo e d’arte, ma si delinea principalmente come progetto socia-

28 3/2012


AGENDA

le ed educativo che utilizza l’arte come punto d’incontro tra nazioni e culture diverse, come mezzo di conoscenza reciproca, così da creare la possibilità di una maggiore comprensione, solidarietà ed amicizia tra le persone. Il festival offre ai giovani l’occasione di vivere un’esperienza ricca di valori per imparare a costruire un futuro migliore per tutti. Azerbaian, Bulgaria, Georgia, Israele, Italia, Lituania, Polonia, Romania, Russia e Svezia sono stati i paesi che hanno gareggiato in un clima festoso all’insegna della fratellanza tra i popoli, mentre il primo premio, consegnato dalla Vice Presidente Popova, è andato al gruppo di danza polacco “Kleks”. Tra i momenti più significativi, particolarmente commovente è stato il canto sacro intonato da un coro bulgaro nella Basilica di San Marco, in segno di ringraziamento per il particolare affetto con cui i giovani sono stati accolti dalla Curia di Venezia. Il messaggio di pace, bellezza e amore che i ragazzi hanno saputo comunicare in questa occasione ha fatto sentire tutti più uniti anche dal punto di vista spirituale indipendentemente dal credo religioso. “Orfeo in Italia” si è svolto, oltre che sotto l’alto patrocinio della Vice Presidente, sotto il patrocinio di: Regione del Veneto, Provincia di Venezia, Comune di Jesolo, Consolato Onorario della Repubblica di Bulgaria per la Regione del Veneto, Consolato Onorario della Repubblica di Serbia per la Regione del Veneto. In occasione della sua presenza, al fine di consolidare gli ottimi rapporti con la Regione del Veneto, la Vice Presidente ha incontrato il Sindaco di Venezia, Giorgio Orsoni, il Sindaco di Jesolo, Valerio Zoggia, il Sindaco di Treviso, Gian Paolo Gobbo, il Prefetto di Treviso Aldo Adinolfi ed i rappresentanti della cultura e dell’imprenditoria veneta facenti parte dell’Associazione I.T.A.C.A.n

ДНЕВНИК

ство за взаимно опознаване, така че да се създаде възможност за по-голямо разбирателство, солидарност и приятелство между хората. Фестивалът дава на младите хора шанса да преживеят опит, богат на ценности, за да изградят по-добро бъдеще за всички. Азербайджан, България, Грузия, Израел, Италия, Литва, Полша, Румъния, Русия и Швеция бяха страните, които се съревноваваха в празничена атмосфера според принципите за братство между народите, а първата награда, връчена от вицепрезидента Попова, бе присъдена на полската танцова група ”Клекс”. Сред най-впечатляващите моменти особено вълнуващо беше изпълнението на едно религиозно песнопение, подхванато от българския хор в Базиликата Сан Марко като знак на благодарност за особената добронамереност, с която младежите бяха приети от Курията във Венеция. Посланието за мир, красота и любов, което младежите съумяха да предадат и на другите по този повод, накара всички да се почувстват духовно още по-единни, независимо от религиозната си принадлежност. „Орфей в Италия” се проведе не само под специалния патронаж на вицепрезидента, но и под патронажа на: област Венето, провинция Венеция, община Йезоло, Почетното консулство на Република България за област Венето и Почетното консулство на Република Сърбия за област Венето. вицепрезидентът се срещна с Кмета на Венеция – Джорджо Орсони и кмета на Йезоло – Валерио Дзоджа, както и с кмета на Тревизо – Джан Паоло Гобо и префекта на Тревизо – Алдо Адинолби и с представители от областта на културата и предприемачеството от област Венето, част от Асоциация I.T.A.C.A. n

29 3/2012


spoRTello eURopa

ЕВРОПА

Corporate social responsability: la nuova strategia dell’Unione Europea Корпоративната социална отговорност: новата стратегия на ЕС за развитие DI ANSELmO CAPOROSSI

АНСЕЛМО КАПОРОСИ

Е

U

дин нов дебат откри първото десетилетие на третото хилядолетие, свързан с устойчивостта на икономическия, политическия и социален избор и на тяхното влияние върху обществото като цяло. Според много учени и работещи в сектора, един от ключовите инструменти за разбиране, с цел преодоляване на настоящите разминавания, се крие в желанието за обмисляне на парадигми и модели за действия, свързани със социалната отговорност. Европейската комисия е публикувала комюнике „Обновена стратегия на ЕС за социалната фирмена отговорност 20112014 г.”, документ, съдържащ мерки за укрепване на идеята за социално отговорен европейски бизнес. В много страни-членки корпоративната социална отговорност е доста разпространен и често прилаган принцип от много фирми и институции, според който те се ангажират постоянно в осъществяването на фирмено, териториално и институционално развитие, спазвайки принципа на устойчивостта. Новият документ на комисията подчертава още веднъж концепцията за корпоративна социална отговорност, възприета като „отговорност на фирмите относно отражението и влиянието, което те имат върху обществото”. Този принцип промотира ангажимента на фирмите, в рамките на тяхното развитие, да посветят особено внимание на аспектите, свързани с околната среда, на по-значимото социално участие, на по-голяма етика от страна бизнеса и по-сериозно спазване на човешките права в рамките на собствената си дейност, в тясно сътрудничество със съдружници и акционери. Новата политика на ЕС има за цел промотирането на благоприятни условия за устойчиво развитие и създаването на работни места в средносрочен и дългосрочен план, поддържайки Стратегията Европа 2020 г. и дава серия от препоръки за създаването на споделени ценности между собственост и дружество/акционери, и също за идентифицирането, превенцията и намаляването на възможните негативни влияния. Стратегията се структурира на база програма за действие, включваща 8 тематични зони, измежду които по-доброто промотиране на т.нар. “market reward”(насърчаване на пазара в премирането на социално отговорни фирми) и по-голяма

n nuovo dibattito ha aperto la prima decade del terzo millennio, sulla sostenibilità delle scelte economiche, politiche e sociali e sul loro impatto sulla società nel suo complesso. Secondo molti studiosi e operatori, una delle chiavi di lettura per superare l’attuale impasse è data dalla volontà di riflettere su paradigmi e modelli d’azione connessi alla Responsabilità Sociale. La Commissione Europea ha pubblicato la Comunicazione “Una strategia rinnovata dell’UE per la Responsabilità Sociale d’Impresa 2011-2014”, documento contenente misure volte a rafforzare l’idea di un business europeo socialmente responsabile (CSR). In molti Stati Membri la CSR è un principio largamente diffuso ed applicato da numerose realtà imprenditoriali ed istituzionali, che vede il loro costante impegno nel perseguire uno sviluppo nel pieno rispetto del principio di sostenibilità. Il nuovo documento della Commissione, rimarca ancora una volta il concetto di CSR, intesa come “la responsabilità delle imprese per gli impatti che hanno sulla società”, che promuove l’impegno delle imprese, nell’ambito dei loro processi di sviluppo, nel dedicare una particolare attenzione ad aspetti legati all’ambiente, all’inclusione sociale, al senso etico del business e ad un maggior rispetto dei diritti umani, in stretta collaborazione con i propri stakeholder. La nuova policy della UE mira a promuovere condizioni favorevoli per lo sviluppo sostenibile e la creazione di occupazione a media e a lunga scadenza secondo la Strategia Europa 2020, fornisce inoltre una serie di raccomandazioni volte a sostenere la creazione di valore condiviso tra proprietà e società/stakeholder, al fine di identificare, prevenire e mitigare i possibili impatti negativi. La strategia si struttura su un programma di azioni che include 8 aree tematiche, tra cui una migliore promozione del “market reward” (spingere il mercato a premiare le aziende socialmente responsabili) e un maggior coordinamento in materia di CSR a livello europeo e mondiale. Ma è importante chiarire cosa non è la CSR. Con questo

30 3/2012


spoRTello eURopa

principio non si intende in maniera assoluta beneficenza o assistenzialismo, bensì,una via concreta per creare sviluppo e rapporti solidi e duraturi tra imprese e consumatori. Precedenti esperienze in molti Stati Membri hanno dimostrato come l’applicazione di tale principio abbia portato investitori e consumatori a premiare con le loro scelte le imprese socialmente responsabili. Infatti, cardine della CSR è proprio il concetto di atto volontario al di là di qualsiasi tipo di costrizione di carattere legislativo. L’Europa, come il mondo intero, vive ancora oggi un momento di profonda crisi economica e sociale di cui, a stento, solo pochi riescono a vedere la conclusione. In questo panorama, la CSR si impone certamente come una strategia portante, capace di rompere i consueti e vecchi schemi di separazione del mondo imprenditoriale da quello dei lavoratori e consumatori, altresì rinnovando uno spirito di collaborazione attiva in cui tutti gli attori devono giocar bene la propria parte. E’ evidente che le Autorità Pubbliche devono rivestire un ruolo di supporto, con un mix intelligente di volontarietà, regolamentazione complementare, ove necessaria, e incentivi di mercato. Sostenere ed applicare la promozione, diffusione ed applicazione, in tutti i contesti imprenditoriali e sociali, del principio della CSR rappresenta indubbiamente l’unica via da percorrere per poter costruire uno sviluppo realmente sostenibile, in cui una nuova dimensione umana del business può trovare la sua naturale espressione. n

ЕВРОПА

координация в областта на корпоративната социална отговорност в европейски и световен мащаб. Много важно е обаче да се изясни какво не е корпоративната социална отговорност. С това панятие не бива да се има предвид благотворителна дейност или подпомагане, а по-скоро конкретен начин за създаване на развити, солидни, трайни и отговорни отношения между фирми и потребители. Предходен опит в много страни-членки е показал, че прилагането на този принцип е накарал инвеститори и потребители да възнаградят с избора, който са направили, социално отговорните фирми. Основата на корпоративната социална отговорност е именно концепцията за доброволност без всякаква принуда от законодателен характер. Европа като един общ свят и до днес изживява момент на дълбока икономическа и социална криза, от която малцина са в процес на освобождаване. В тази обстановка, корпоративната социална отговорност се налага като основна стратегия, която е в състояние да разчупи старите системи на отделяне на предприемачеството от света на работещите и потребителите, също така обновявайки духа на активно сътрудничество, в което всички участници трябва добре да изпълняват ролята си. Очевидно е, че обществените органи трябва да изпълняват поддържаща роля посредством интелигентно съчетаване от доброволност, допълнително регламентиране, където е необходимо и пазарни стимули. Разпространението, промотирането и прилагането на принципа на корпоративната социална отговорност, несъмнено представлява единствения начин за създаване на истинско устойчиво развитие, в което новото човешко измерение на бизнеса може да намери естественото си проявление. n

31 3/2012


spoRTello FieRe

ПАНАИРИ

ECOMONDO-KEY ENERGY PRESENTERÀ A RIMINI SOLUZIONI D’AVANGUARDIA PER LA GREEN ECONOMY

ECOMONDO-KEY ENERGY ЩЕ ПРЕДСТАВИ В РИМИНИ АВАНГАРДНИ РЕШЕНИЯ ЗА „ЗЕЛЕНА” ИКОНОМИКА DI CHAVDAR GORCHEV

ЧАВДАР ГОРЧЕВ

“La Conferenza delle Nazioni Unite Rio+20 sulla sostenibilità, svoltasi a giugno a Rio de Janeiro, ha ribadito che la green economy è lo strumento per consentire la crescita e per aiutare a uscire dalla povertà i Paesi in via di sviluppo senza gravare in modo irreparabile sul pianeta".

„Конференцията на ООН за устойчиво развитие „Рио+20”, която се проведе през юни в Рио де Жанейро, потвърди още веднъж, че „зелената” икономика е инструмент за постигане на ръст и за оказване на помощ на развиващите се страни да се освободят от бедността, без при това да се въздейства по необратим начин върху планетата".

Т

C

ова са думи на италианския министър на околната среда Корадо Клини, който ще открие Асамблеята за „зелена” икономика в рамките на изложението Ecomondo-Key Energy, което ще се проведе в панаира в Римини от 7 до 10 ноември т.г. Събитието ще се организира във всичките 16 палати на панаирното градче и ще обхваща 16-то издание на ECOMONDO, шестото издание на KEY ENERGY и петото издание на COOPERAMBIENTE, което представя положителния опит в областта на сътрудничеството за опазване на околната среда.

on tale auspicio del Ministro dell’Ambiente Italiano Corrado Clini, che introdurrà gli “Stati generali della Green Economy”, si svolgerà dal 7 al 10 novembre 2012 il sistema di eco-eventi unico che caratterizza la fiera riminese. La manifestazione, con un lay out espositivo esteso a tutti i 16 padiglioni del quartiere fieristico, si articolerà in tre eventi: la XVI edizione di ECOMONDO; la VI edizione di KEY ENERGY e la V edizione di COOPERAMBIENTE, rassegna che valorizza le migliori espe-

32 3/2012


SPORTELLO FIERE

ПАНАИРИ

Данните от миналата година дават представа за значимостта на събитието - 75 980 посетители при растящо присъствие на чужденците (общо 7 754), 1200 фирми участващи в изложението, над 250 чуждестранни търговци, 250 научно-технически инициативи, 638 акредитирани журналисти. В различните събития на изложението ще участва и делегация от представители на почти 50 български, сръбски, румънски и словашки фирми, чиито подбор и организация бяха извършени от Италианската търговска камара в България, оперативен референт на Панаира за България. Фокусът на KEY ENERGY 2012, международен салон за устойчива енергия и мобилност, представен в палатите D3 и D5, ще бъде насочен към фотоволтаиците, област, която е водеща в развитието на възобновяемите източници made in Italy и която през 2012 ще успее да задоволи над 6% от търсенето на електроенергия в страната благодарение на произведените 11 TWh електричество. Две са новостите – първата е подновяването на сътрудничеството с Anie/Gifi, италианска група с участие на 200 предприятия за фотоволтаици. Това сътрудничество ще бъде представено на конференцията „Перспективи за развитие и акумулиране на фотоволтаична енергия”; втората новост е присъединяването към кампанията „Eternit Free” на AzzeroCO2 и Legambiente, която промотира фотоволтаиците на мястото на азбестовите покрития на селскостопански и промишлени халета. В рамките на кампанията, в която участват 27 провинции и пет области, ще се открие първата такава инсталация в град Акуила. От друга страна KEY ENERGY, заедно с ECOMONDO, все повече се превръщат в анклав на „зелената” и „интелигентна” метрополия – става въпрос за зоната „Устойчив град”, лаборатория за технологии и решения за интегрираните квартали на бъдещето, която се разраства и се превръща в „Устойчив град – Smart City”, заемайки площ от 6000 кв. м. в палати D7 и B6, заедно с други изложения. ECOMONDO, международно изложение за вторично използване на материали и енергия, както и за устойчиво развитие, от няколко години се е превърнало в най-престижната платформа в тази област на национално ниво. Бизнес темата на изложението ще бъде т. нар. „пълен цикъл на отпадъците”. Представените фирми са специализирани в интегрирана обработка на отпадъци. На преден план ще бъдат производството

rienze della cooperazione in tema ambientale. Si tratta di un’efficace piattaforma industriale globale per le tecnologie green più evolute. I numeri dello scorso anno danno la dimensione dell’evento: 75.980 visitatori con una forte e crescente presenza di stranieri (7.754 in totale); 1200 imprese nell’expo, oltre 250 buyers esteri, 250 eventi nel calendario tecnico scientifico, 638 giornalisti accreditati. Sarà protagonista del sistema di eventi una delegazione di circa 50 imprese bulgare, serbe, romene e slovacche, la cui selezione ed organizzazione è effettuata dalla Camera di Commercio Italiana in Bulgaria, referente operativo dell’ente fieristico per la Bulgaria. Il focus di KEY ENERGY 2012, il salone internazionale per l’energia e la mobilità sostenibili presentato ai padiglioni D3 e D5, sarà sul fotovoltaico, settore che ha guidato la crescita delle rinnovabili made in Italy e che nel 2012 riuscirà a soddisfare oltre il 6% della domanda elettrica del Paese grazie agli 11 TWh prodotti, secondo paese al mondo dopo la Germania. Due le novità da sottolineare: la prima, il rinnovo della collaborazione con Anie/Gifi, il gruppo d’imprese fotovoltaiche italiane al quale aderiscono 200 aziende e che si concretizzerà nel convegno “Prospettive di sviluppo per l’accumulo di energia fotovoltaica”; la seconda, l’affiancamento alla campagna “Eternit Free” di AzzeroCO2 e Legambiente, che promuove il fotovoltaico in sostituzione delle coperture in amianto di capannoni agricoli e industriali. La campagna, alla quale hanno già aderito 27 province e cinque regioni, inaugura il primo impianto realizzato con questa filosofia nella città dell’Aquila. Su un altro versante, KEY ENERGY si conferma insieme a ECOMONDO un’enclave della metropoli green e intelligente: si tratta dell’area “Città Sostenibile”, laboratorio delle tecnologie e soluzioni dei quartieri integrati del futuro, che cresce e diventa “Città Sostenibile – Smart City” occupando una superficie di 6000 m2 nei padiglioni D7 e B6, in comune alle due manifestazioni. ECOMONDO, fiera internazionale sul recupero di materia ed energia e sullo sviluppo sostenibile, rappresenta da alcuni anni la piattaforma più accredita a livello nazionale per il settore. Il Core Business della manifestazione sarà il Ciclo Completo del Rifiuto. Le aziende presenti trattano la gestione integrata del rifiuto. In primo piano ci saranno: la filiera delle Bioplastiche; Inertech: il "Salone sul riciclaggio nel mondo delle costruzioni"; la sezione Reclaim Expo relativa alle tecnologie di bonifica ed alla gestione dei siti

33 3/2012


spoRTello FieRe

ПАНАИРИ

на биопластика, Inertech – Салон за рециклиране в строителството, както и разделът Reclaim Expo за технологии за почистване и управление на замърсени територии. На интегрирана площ между Reclaim Expo и Inertech ще бъдат представени предприятията за Decommissioning, за вторично използване на Brownfield, за оползотворяване на изоставени индустриални зони и пустеещи квартали, чието саниране и повторно използване днес, представлява сериозно предизвикателство. Разделът INERTECH на ECOMONDO 2012 е обогатен с допълнително съдържание благодарение на две важни сътрудничества в областта на обработката на отпадъци. Едното е с Национално обединение на предприятията Construction Equipment & Attachments (UNACEA), което представлява две трети от обема на тази индустрия в национален мащаб. Другото сътрудничество e с ASCOMAC – CANTIERMACCHINE, обединение между вносители, дистрибутори, концесионери и наематели на машини за изкопна дейност и строителство. n

contaminati. In un'area espositiva integrata fra Reclaim Expo ed Inertech saranno collocate le imprese di Decommissioning, per il riutilizzo dei Brownfield, aree industriali dismesse, i quartieri degradati e abbandonati, il cui risanamento e riutilizzo rappresenta oggi una sfida importantissima. In evidenza anche: un fronte Oro Blu, salone dedicato al trattamento e riuso delle acque; ed un fronte AIR, salone dedicato al comparto aria nel quale saranno trattati temi decisivi come quelli legati alle sorgenti urbane e industriali. La sezione INERTECH di ECOMONDO 2012 si arricchisce di ulteriori e robusti contenuti espositivi grazie alle due importanti collaborazioni nel settore della movimentazione rifiuti: una con l’Unione Nazionale Aziende Construction Equipment & Attachments (UNACEA), che rappresenta i due terzi del valore dell´intera industria nazionale di riferimento; e l’altra con ASCOMAC – CANTIERMACCHINE, l´Unione tra gli importatori, distributori, costruttori, concessionari e noleggiatori di macchine per il movimento terra, da cantiere e per l´edilizia. n

34 3/2012


SPORTELLO FIERE

ПАНАИРИ

APPUNTAMENTO A VERONA CON IL MONDO EQUESTRE FIERACAVALLI 2012

СРЕЩА ВЪВ ВЕРОНА СЪС СВЕТА НА КОНЕТЕ FIERACAVALLI 2012 DI PIERPAOLO D’AMATO

ПИЕРПАОЛО Д’АМАТО

A

О

ppuntamento a Veronafiere, dall’8 all’11 novembre, per la 114a edizione di Fieracavalli, manifestazione immancabile nel panorama equestre internazionale che offre un ricco intreccio di spettacoli, competizioni, concorsi ed attività all’insegna delle tradizioni più nobili e antiche di cui il cavallo è protagonista. In primo piano le rassegne allevatoriali, con la partecipazione di prestigiose Associazioni che offriranno la possibilità di ammirare le razze equine più affascinanti come quella Araba, Lusitana e la Pura Raza Española. La Camera di Commercio Italiana in Bulgaria or-

т 8 до 11 ноември на панаира във Верона ще се проведе 114-то издание на Fieracavalli, традиционно събитие в света на конете, което предлага богато разнообразие от спектакли, състезания, конкурси и различни други дейности под знака на найизисканите и древни традиции, където главен участник е конят. На преден план на изложението ще бъде коневъдството, с участието на престижни асоциации, които ще представят екземпляри от най-елитните конски раси като например чистокръвната арабска, лузитанската и чистокръвната испанска раса.

35 3/2012


spoRTello FieRe

ПАНАИРИ

ganizza come la partecipazione alla Fiera da parte di visitatori e buyer bulgari. Nella Piazza del Cibo da Strada sfileranno le razze di ogni regione sulle note delle musiche popolari mentre dalla terrazza di “Cucina che spettacolo” i piatti creati da chef stellati accompagneranno la visione del talent show Talenti & Cavalli e di Fieracavalli on stage. Per i più piccoli ci sarà il Villaggio del Bambino che propone il battesimo della sella. Gli amanti dell’equiturismo potranno acquistare le migliori proposte grazie all’innovativo progetto “Cavallo, in tutti i sensi”. Grande spazio allo sport con la 12a edizione del Jumping Verona, unica tappa italiana della prestigiosa Rolex FEI World Cup™, la 37a edizione della Coppa delle Regioni e la Silver edition del Concorso Nazionale Pony. Per chi cerca le tendenze più innovative e la merceologia più all’avanguardia del settore, le aree commerciali offrono circa 30.000 m2 e 300 stand “shop in shop” dove acquistare abbigliamento e accessori per l’equitazione, attrezzature tecniche, complementi per maneggi e scuderie e molto altro. Grandi ritorni per l’edizione 2012 saranno il Saloon di Fieracavalli con animazioni folcloristiche, performance di line dance, musiche e balli country e per la sera lo spettacolo Gala D’Oro Symphonia. n

36 3/2012


SPORTELLO FIERE

ПАНАИРИ

Италианската търговска камара в България организира участие в изложението на български търговци и посетители. На площад „Чибо да страда” ще се организира парад на различните породи под звуците на народна музика, а на терасата „Cucina che spettacolo” блюдата на известни готвачи ще съпътстват спектакъла „Talenti & Cavalli”, както и Fieracavalli on stage. За най-малките ще се организира детско селище, което ще предлага и първи уроци по езда. Любителите на конния туризъм ще могат да закупят най-добрите оферти на иновационния проект „Cavallo, in tutti i sensi”. Ще бъде отделено особено място за спорта чрез 12-то издание на „Jumping Verona”, единственият етап в Италия на престижния Rolex FEI World Cup™, 37-то издание на Купа на областите, както и Silver edition на Националния конкурс за понита. За тези, които търсят най-иновационните тенденции и авангардни стоки в сектора, ще са на разположение около 30 000 кв. м. търговски площи и 300 щанда „shop in shop“, където ще може да се закупи облекло и аксесоари за езда, технически съоръжения, оборудване за манеж и конюшни и т.н. На тазгодишното издание на изложението отново ще бъде представен Saloon на Fieracavalli с фолклорни представления, танцово представяне, музика и кънтри, както и вечерния спектакъл Gala D’Oro Symphonia. n

37 3/2012


spoRTello FieRe

ПАНАИРИ

MILANO DIVENTA CAPITALE DELLA CREATIVITÀ CON L’ARTIGIANO IN FIERA

МИЛАНО СЕ ПРЕВРЪЩА В СТОЛИЦА НА КРЕАТИВНОСТТА С „ПАНАИР НА ЗАНАЯТИТЕ” DI TEODORA IVANOVA

ТЕОДОРА ИВАНОВА

L

К

a creatività al lavoro in mostra in un villaggio globale, meta di oltre 3 milioni di persone. È AF – L’Artigiano in Fiera, pronta per la 17а edizione a Fieramilano Rho-Pero dal 1o al 9 dicembre 2012. Oltre 3000 artigiani provenienti da 110 paesi del mondo convergono nella metropoli per promuovere i loro prodotti. Ogni articolo esprime una cultura del lavoro che viene da lontano, plasmata e rivisitata con nuove tecnologie e materiali ricercati. La Camera di Commercio Italiana in Bulgaria è ancora più coinvolta quest’anno con l’esposizione di una collettiva di 60 mq., una partecipazione privatistica che accoglie 6 aziende del settore: Agila, Mimitex, Dayra, Decos CO, Anum, IPS Peroto.

реативност в действие в едно глобално селище, което ще привлече над три милиона души – това е „Панаир на занаятите 2012”, чието 17то издание ще се проведе в панаирното градче в Милано Ро-Перо от 1-ви до 9-ти декември т.г. Над 3000 занаятчии от 110 страни по света ще се срещнат в метрополиса, за да промотират своите продукти. Всяко изделие е израз на една производствена култура, идваща отдалеч, но е изработено с нови технологии и от ценни материали. Тази година Италианската търговска камара в България е ангажирана с панаира в още по-голяма степен чрез колективно представяне на площ от 60 кв. м., в което участват шест частни фирми: Агила, Минитекс,

38 3/2012


spoRTello FieRe

ПАНАИРИ

Дайра, Декос и Сие, Анум, Ай Пи Ес, Перото. След първото си издание през 1996 г. този панаир вече е част от историята на Милано и Ломбардия. Той е приемник на известното първото изложение, което, замислено като народен празник, по-късно се превръща в трамплин към международните пазари за малките и средните предприятия. „Панаир на занаятите 2012” запазва първоначалната си мисия. В това издание посетителите отново ще видят „международно селище”, в което се купува и се дегустира, усещат се различни ухания, разказват се истории и се слушат мелодии. Облекло, аксесоари, различни предмети, подаръци, златарство, бижутерия, обзавеждане, храни и вина – целият свят на занаятите е представен на „Панаир на занаятите 2012”, като не са пропуснати нововъведенията от 2011 г.: “Abitare la Casa”, секция посветена на обзавеждане по поръчка; “Moda”, където са представени най-добрите постижения в шивачеството; “Giovani e Design”, инкубатор на млади дизайнери; “Passione Creativa”, царството на ръчните изработки. n

La manifestazione, nata nel 1996, fa ormai parte della storia di Milano e della Lombardia. Raccoglie l’eredità della famosa Fiera Campionaria che, nata come festa di popolo, si è poi affermata come trampolino di lancio internazionale per le piccole e medie imprese. AF – l’Artigiano in Fiera ha mantenuto intatta la mission originale. Qui i visitatori ritroveranno un villaggio internazionale dove si compra, si degusta, si respirano i profumi, si ascoltano le storie e le melodie. Abbigliamento, accessori, oggettistica, articoli da regalo, oreficeria, gioielleria, arredamento, enogastronomia. Tutto il mondo dell’artigianato è rappresentato nel 2012 in AF, con la conferma delle novità introdotte nel 2011: “Abitare la Casa”, area dedicata agli arredamenti su misura; “Moda”, con il meglio delle creazioni della sartoria; “Giovani e Design”, incubatore dei giovani designer; “Passione Creativa”, regno delle arti manuali. n

Марка за качество на италианските ресторанти по света

ww

w.10q. it

cертифициране на ресторанти в

39 3/2012

България

Marchio di qualità per i ristoranti italiani nel mondo certificazione dei ristoranti in Bulgaria


le dieCi doMaNde

ДЕСЕТ ВЪПРОСА

Risponde Giuseppe Dicuonzo Отговаря Дзузепе Дикуонцо

Giuseppe Dicuonzo e Giovanni Palumbo ricoprono la carica di amministratori della Best Italian Quality LTD, società d’importazione e distribuzione di prodotti alimentari, vini e bevande, per il settore HORECA su tutto il territorio bulgaro. Дзузепе Дикуонцо и Джовани Палумбо изпълняват длъжността управители на „Бест италиан куолити ООД”,фирма, която се занимава с внос и дистрибуция из цялата територия на България на хранителни продукти, вина и напитки, насочени към сектора ХОРЕКА (Хотели – Ресторанти – Кетъринг)

Come e in quale settore è iniziata la vostra attività imprenditoriale in Bulgaria? Nel 2011 con la “Best Italian Quality LTD”, società che importa e distribuisce prodotti di eccellenza del food italiano nel settore HORECA.

В кой сектор и как започна Вашата предприемаческа дейност в България? Започна през 2011 г. с „Бест италиан куолити ООД”, фирма, която внася и дистрибутира изключително качествени продукти от италианските храни в сектора Хорека.

Capita che il mondo economico attraversi periodi di crisi. La vostra attività ha subito ripercussioni a causa dell’ultima crisi? Sicuramente si, ma, se vista nella giusta ottica, ogni crisi può e deve essere vista come un’occasione di rinnovamento e crescita. Flessibilità, ricerca del prodotto con attenzione continua alle richieste del mercato, marketing che abbia come

Случва се икономиката да преминава през периоди на криза. Вашата дейност понесе ли сътресения поради последната криза? Честно казано да, но, ако се погледне от правилната перспектива, всяка криза може и трябва да бъде видяна като възможност за възобновяване и растеж. Гъвкавостта и внимателното подбиране на про-

40 3/2012


LE DIECI DOMANDE

fine l’assistenza e l’attenzione al cliente, rafforzamento del marchio aziendale, efficienza dei canali distributivi, non sono certamente facili da mettere in atto, ma sono avvincenti sfide a cui rispondere con decisione. In poche parole: sempre maggiore professionalità e competitività La nostra “ricetta” aziendale è la continua ed attenta selezione dei migliori prodotti per garantire ai nostri clienti un elevato standard di qualità ed un vantaggioso rapporto qualità/prezzo.

ДЕСЕТ ВЪПРОСА

дукта поддържа търсенето на пазара, маркетинг, който да има за цел да подпомогне и да привлече клиента, засилването на фирмената марка, ефикасността на каналите за дистрибуция, които със сигурност не са лесни за задействане, но това са предизвикателства, на които трябва да се отговори с решителност. Или казано накратко: все по-високо професионално отношение и компетентност. Нашата фирмена „рецепта” е непрестанният и внимателен подбор на най-добрите продукти за гарантирането пред нашите клиенти на висок стандарт за качество и на преимуществено отношение между качество/цена.

Come valuta l’attuale congiuntura economica in Bulgaria e quali, secondo voi, potrebbero essere gli sviluppi futuri? La Bulgaria certo non può essere e non è immune alla crisi mondiale di cui abbiamo parlato. Le prospettive di crescita sono meno rosee del previsto, ma se esaminiamo alcuni dati relativi all’andamento dell’area euro non possiamo che valutare gli sviluppi in positivo. Secondo le previsioni, l’economia dovrebbe segnare a fine 2012 una crescita dello 0,8% e nel 2013 del 1,5%, contro il PIL dell'area Euro, in recessione dello -0,3% nel 2012 e in crescita dello 0,9% nel 2013. Nel 2011 la Bulgaria è stata al secondo posto tra i Paesi dell'UE 27 per il tasso più basso nel rapporto debito-PIL. Il tasso di disoccupazione in calo con aumenti del salario e della pensione minima.

Как оценявате сегашната икономическа конюнктура в България и какво, според Вас, би могло да е бъдещото й развитие? България, разбира се, не може и не е имунизирана срещу глобалната криза, за която говорихме. Перспективите за растеж не са толкова светли, колкото бе предвидено, но ако разгледаме някои данни относно насочването към зоната на еврото, не можем да не отчетем, че има и положително развитие. Според прогнозите икономиката ще трябва да отбележи до края на 2012 г. растеж от 0,8%, а през 2013 г. от 1,5% срещу БВП на зоната на еврото в рецесия от -0,3% през 2012 г. и растеж от 0,9% през 2013 г. През 2011 г. България е била на второ място сред 27 страните от ЕС за най-ниския процент на съотношение между дълг и БВП. Процентът на безработицата е в спад спрямо увеличаването на заплатите и на минималната пенсия.

Si è parlato di casi di corruzione nel paese. Quali sono le vostre opinioni al riguardo? Non pensiamo che la Bulgaria sia immune dal fenomeno ma, e non è un modo di dire: “a noi nessuno ha mai chiesto un leva”. Le istituzioni italiane in Bulgaria sono impegnate in molteplici attività e servizi. Quali sono i vostri rapporti con tali istituzioni? Ottimi e non poteva essere altrimenti. In ogni occasione, ad ogni livello, abbiamo riscontrato grande attenzione, disponibilità e professionalità.

Говори се за случаи на корупция в страната. Какво е Вашето мнение по въпроса? Не мислим, че България е имунизирана към това проявление, но няма да преувелича, ако кажа, че на нас никой не ни е искал и лев. Италианските институции в България са ангажирани с многобройни дейности и предоставяни услуги. Какви са Вашите отношения с тях? Отлични и не можеше да бъде друго яче. Така или иначе на всяко ниво сме срещали голямо внимание,

Qual è, invece, la vostra opinione sulle istituzioni statali bulgare? Non abbiamo avuto molti rapporti, e comunque sempre mediati da professionisti capaci.

41 3/2012


le dieCi doMaNde

ДЕСЕТ ВЪПРОСА

разположение и професионализъм. Какво е мнението Ви за българските държавни институции ? Нямаме много връзки с тях и така или иначе винаги сме имали като посредници добри и способни професионалисти. Времето на отговор на бюрократичната машина винаги са били разумно кратки, а резултатите като цяло задоволяващи.

Come imprenditori, e non solo, ne commettiamo di continuo. Almeno cerchiamo di non ripeterli con la consapevolezza di farne di nuovi. Quello di cui siamo sicuri è che, specialmente nella fase di start-up, è estremamente utile farsi affiancare da professionisti capaci. Като предприемачи, а и не само, допускаме грешки постоянно. Опитваме се поне да не ги повтаряме, но оставаме с ясното съзнание, че ще допуснем нови. Това, в което сме сигурни е, че най-вече в стартова позиция е много важно да се доверим на способни специалисти.

В България съществува фискален режим, който се смята за много благоприятен. Според Вас, това ли основно стимулира инвеститорите ? Разбира се, че данъци от 10% не могат да не привличат. Но простете за израза, „общата сума прави сбора”. Трябва да се имат предвид данъците и крайното данъчно облагане, сложните наредби, които уреждат връзките между данъчните системи на двете страни. Смятаме, че освен данъчната система това, което стимулира чуждестранните инвеститори са фактори като ниските производствени цени, конкуретните заплати, добрата базова подготовка, разпространеното познаване на чужди езици, географското разположение, външните инвестиции в стратегически сектори с широко разпространение.

I tempi di risposta della macchina burocratica sono sempre stati ragionevolmente brevi e i risultati, nel complesso, soddisfacenti. In Bulgaria esiste un regime fiscale considerato molto favorevole. È soprattutto questo, secondo voi, a stimolare gli investitori stranieri? Certo una tassazione al 10% non può che invogliare. Ma, ci perdoni la battuta, è la “somma che fa il totale”. Va considerata, ai fini della tassazione e del carico fiscale finale, la complessa disciplina che regola i rapporti tra i sistemi fiscali dei due stati. Pensiamo che, oltre al regime fiscale, a stimolare gli investitori stranieri, siano fattori come: costi della produzione bassi; salari competitivi; buona preparazione di base; diffusa conoscenza delle lingue; posizione geografica; investimenti esteri in settori strategici in forte espansione.

Структурите фондове могат да подпомогнат и насърчат икономиката. Вие имахте ли начин да се убедите в тези преимущества? Разбира се, че структурните фондове са силен фактур на развитие. Не сме използвали нито един от тях, но със сигурност трябва да бъдат вписани сред основните фактори на стимул за чуждестранни инвестиции.

I fondi strutturali possono aiutare ed incentivare l’economia. Avete avuto modo di verificarne i vantaggi? Certamente i fondi strutturali sono un forte fattore di sviluppo. Non abbiamo utilizzato nessuno di essi, ma certamente vanno inseriti nei principali fattori di stimolo all’investimento straniero.

Въз основа на натрупания досега опит, има ли грешки, които бихте избегнал, ако трябва да започнете отначало? Безбройни. Ако трябва да цитирам изтъркан, но блестящ афоризъм на Оскар Уайлд: „Опитът е името, което даваме на грешките си”. Като предприемачи, а и не само, допускаме грешки постоянно. Опитваме се поне да не ги повтаряме, но оставаме с ясното съзнание, че ще допуснем нови. Това, в което сме сигурни е, че най-вече в стартова позиция е много важно да се доверим на способни специалисти.

Con l’esperienza di oggi ci sono errori che evitereste se doveste cominciare da capo? Innumerevoli. Citando un abusato, ma illuminante aforisma di Oscar Wilde: “l'esperienza è il nome che diamo ai nostri errori”. Come imprenditori, e non solo, ne commettiamo di continuo. Almeno cerchiamo di non ripeterli con la consapevolezza di farne di nuovi. Quello di cui siamo sicuri è che, specialmente nella fase di start-up, è estremamente utile farsi affiancare da professionisti capaci.

Често пъти е трудно да си консултант. Човек живее с много стрес и има малко свободно време. С какъв дух посрещате всекидневните си ангажименти? С ясното съзнание на човек, който знае, че трябва да има постоянна ангажираност, но с духа на онзи, който е късметлия да работи това, което всеки ден му позволява да бъде предприемач на самия себе си. В крайна сметка предприятието, само по себе си носи значението на действие и ако това от една страна може да е стресиращо, то от друга те държи жив, а това не е малко. n

Spesso è difficile fare l’imprenditore. Si vive in continuo stress e si ha poco tempo libero. Con che spirito affrontate i vostri impegni giornalieri? Con la consapevolezza di chi sa che l'impegno deve essere sempre continuo, ma con lo spirito di chi ha la fortuna di poter fare un lavoro che ogni giorno ti da la possibilità di essere imprenditore di te stesso. In fondo, impresa ha il significato di azione e se questo, da una parte, può essere stressante, dall'altra tiene vivi, e non pensiamo che sia poco. n

42 3/2012


Amphitheatrum Serdicense LE DIECI DOMANDE

ДЕСЕТ ВЪПРОСА

OGGI ACCESSIBILE NELLA LOBBY BAR E CLUB BENESSERE NELL’ ARENA DI SERDICA RESIDENCE HOTEL

Амфитеатърът на Сердика

N

днес достъпен в лоби бара и уелнес клуба на Arena di Serdica Residence Hotel

el passato Serdica è stata la capitale della provincia Orientale della Dacia interna - parte del Grande Impero Romano. Rappresentava un importante centro commerciale e politico costruito sull’esempio romano con larghe strade in pietra, forum, templi bellissimi e maestosi edifici con magnifiche decorazioni. Nel 2004 durante la costruzione dell’hotel 5 stelle della catena alberghiera FPI Hotels & Resorts - "Arena di Serdica" per caso sono state scoperte delle mura romane. Subito sono iniziati gli scavi archeologici ed è stato rinvenuto l'anfiteatro di Serdica! Durante gli studi specializzati del cantiere, pare che a circa 5 metri di profondità dall'anfiteatro ci sia stato un teatro costruito nel II-III sec. vale a dire 100 anni prima della costruzione dell'anfiteatro nel III-IV sec. È stato trovato quindi ritorvato un complesso unico di anfiteatro e teatro. La costruzione dell'anfiteatro, iniziata durante il regno dell'imperatore Diocleziano, fu completata dall'imperatore Costantino il Grande. Questi sono alcuni degli edifici più grandi dell’epoca antica di Serdica ed evidenziano il suo splendore durante i secoli. Sono pochi gli alberghi nel mondo in grado di offrire ai loro ospiti un ambiente come quello dell’"Arena di Serdica". È davvero un’emozione immensa gustare un buon caffè e rilassarsi con un massaggio, dove più di 1600 anni fa si sono intrattenuti gli imperatori romani. Le rovine sono visibili ogni giorno dalle 9.30 alle 19.00 in hotel 5 stelle "Arena di Serdica", che dispone di 63 camere, 4 sale, 2 ristoranti, un lobby bar e un centro benessere

43 3/2012

В

миналото Сердика е била столица на източната провинция Вътрешна Дакия - част от Великата римска империя. Представлявала е важен търговски и политически център, построен по римски образец с широки каменни улици, форум, красиви храмове и внушителни сгради с великолепна украса. През 2004 г. при строежа на петзвездния хотел от веригата FPI Hotels & Resorts - "Арена ди Сердика", случайно е разкрита стена от римско време. Веднага започват археологически разкопки - открит е амфитеатърът на Сердика! При специализирано проучване се оказва, че на около 5 м под амфитеатъра има театър, построен през ІІ-ІІІ в., т.е. 100 години преди изграждането на амфитеатъра през ІІІ–ІV в. Намерен е уникален античен комплекс от амфитеатър и театър в едно. Строителството на амфитеатъра е започнато при управлението на император Диоклециан и е завършено от император Константин Велики. Това са едни от най-големите сгради от епохата на древна Сердика, които свидетелстват за нейния разцвет през вековете. Малко са хотелите по света, които могат да предложат на гостите си такава обстановка, каквато ще намерите в “Arena di Serdica”. Да се насладите на чаша ароматно еспресо или да се отпуснете с релаксиращ масаж там, където преди повече от 1600 години са се забавлявали римски императори, е наистина безценно преживяване. Руините могат да бъдат разгледани всеки ден от 9:00 до 19:00 в 5-звездния хотел „Арена ди Сердика“, който разполага с 63 стаи, 4 зали, 2 ресторанта, лоби бар и уелнес клуб


TURisMo

ТУРИЗЪМ

La Tuscia: il fascino di una mite grandiosità

Macchina di Santa Rosa „Машинта на Света Роза“

Тусция: чарът на едно смирено величие DI RAFFAELLA ANIELLO

"I

l paesaggio più bello del mondo, dove l'Ariosto sarebbe impazzito di gioia nel vedersi ricreato con tanta innocenza di querce, colli, acque e botri", così definiva il territorio della Tuscia Pier Paolo Pasolini, dove amava rifugiarsi per riflettere e creare. Nell'uso contemporaneo il nome Tuscia è utilizzato per indicare i territori dell'Alto Lazio e delle aree confinanti di Toscana e Umbria. La terra dei Tusci, ovvero gli Etruschi, si apre in un ventaglio ricco di storia, arte e natura, un gioiello talvolta ingiustamente offuscato dalla fagocitante presenza di Roma, ma non inferiore per bellezza e unicità. Dalle antichissime origini, i cui vestigi sono le necropoli di Veio, Tarquinia, Cerveteri, si passa al cuore medievale del quartiere di S. Pellegrino, nel centro di Viterbo, austero ed intatto. E così, attraverso un articolato gioco

РАФАЕЛА АНИЕЛО

„Н

ай-красивият пейзаж на света, мястото, където Ариосто би полудял от радост, забавлявайки се невинно с дъбовете, хълмовете, водите и образите”, така определя Тусция Пиер Паоло Пазолини, където самият той е обичал да се приютява, за да разсъждава и да твори. В днешно време името Тусция се използва за обозначаване на териториите на Горно Лацио и на граничните нему части от Тоскана и от Умбрия. Земята на „туските”, или етруските, е богата на история, изкуство и природа, едно истинско бижу - често несправедливо пренебрегвано от засенчващото присъствие на Рим, но с нищо неотстъпващо на Вечния град по красота и уникалност. От началото, още в дълбока древност, за което свидетелстват некрополите на Вейо, Тарквиния, Черветери,

44 3/2012


TURISMO

ТУРИЗЪМ

La Macchina di Santa Rosa, imponente costruzione trasportata a spalla da 100 facchini per le vie del centro storico di Viterbo la sera del 3 Settembre Поклонническо съоръжение - статуя на Света Роза, внушителна конструкция, пренсасяна на гръб от 100 носачи по улиците на историческия център на гр. Витербо вечерта на 3 септември

di fontane, piazze, vicoli e ponti si giunge al Palazzo dei Papi, sede del primo conclave della storia. Il XIII è il secolo d’oro per la città, rifugio dei papi che da Gregorio X a Martino IV eleggono, prima di Avignone, ad asilo la città. Il termine conclave, dal latino cum clave, è stato coniato proprio qui, in occasione dell’elezione papale più lunga della storia, 33 mesi ed un giorno. Nel 1268 doveva eleggersi il successore di Urbano IV ed i cardinali non riuscivano a mettersi d’accordo sulla scelta di un papa italiano o francese. Il podestà Raniero Gatti passò alle maniere forti: chiuse le porte della città ed ordinò che i cardinali fossero chiusi a chiave all’interno del Palazzo Papale (da

се преминава към средновековното сърце на квартал Сан Пелегрино, в центъра на Витербо - горд и недокоснат от времето. И така, с разнообразната игра на фонтани, площади, улички и мостове, стигаме до Двореца на папите - седалище на първия в историята конклав. Тринадесети век е златният век за града, убежище на папи, които от Григорий X до Мартин IV избират града като свой пристан, преди да бъде изместен от Авиньон. Терминът „конклав”, от латински cum clave, е бил въведен точно тук по повод най-дълго продължилия избор на папа в историята - 33 месеца и един ден. През 1268 г. е трябвало да бъде избран наследника на папа Урбан

Viterbo - Palazzo dei Papi Витербо - Папския палат

45 3/2012


TURisMo

ТУРИЗЪМ

Piazza San Pellegrino nella città di Viterbo Площад Сан Пелегрино в гр. Витербо

IV и кардиналите не постигнали съгласие по въпроса дали новия папа да бъде италианец или французин. Управникът Раниеро Гати разрешил въпроса със сила: затворил портите на града и заповядал кардиналите да бъдат заключени в Папския дворец (от тук етимологията на думата конклав). По-нататъшното упорство на кардиналите било сломено от жителите на Витербо с решително и драстично действие: те разпокрили покрива на Папския дворец, като по този начин изложили кардиналите на неблагоприятните атмосферни влияния. На пода все още стоят дупките, използвани от кардиналите за застопоряване на завесите, които им

qui l’etimologia della parola conclave). Di fronte all’ulteriore ostinazione dei cardinali, gli abitanti di Viterbo risposero con un’azione clamorosa e questa volta decisiva: scoperchiarono il tetto del Palazzo, esponendo i religiosi alle intemperie. Sul pavimento del palazzo ci sono ancora i buchi che servirono per piantare i bastoni delle tende utilizzate dai cardinali come riparo. A quel punto, dopo breve tempo, il nuovo papa fu eletto col nome di Gregorio X e fu proprio lui a decretare la rigorosa chiusura dei cardinali come modalità di elezione. Multiformi, le acque contornano questi magici luoghi, dai laghi vulcanici, di Vico e Bolsena, alle Terme, quel Lago di Bolsena Eзеро Болсена

Tarquinia – Tomba dei leopardi Таркуиния - гробът на леопардите

46 3/2012


TURisMo

ТУРИЗЪМ

Piazza nella città di Viterbo Площад в град Витербо

послужили за навес. Така, след кратко време, новият папа бил избран под името Григорий X и точно той издал декрет, с който постановил заключването на кардиналите като метод за избиране на папа. Водното богатство, заобикалящо това магическо място, е изключително и разнообразно: от вулканичните езера Вико и Болсена, термите, топлите извори, възпети от Данте в неговия „Ад”, до Тиренско море, галещо етруския бряг. По меките хълмове изобилстват кестени и лешникови храсти, чиито плодове са известни и изнасяни в целия свят. Дългата вековна енологическа традиция доведе до неотдавнашното създаване на т.нар „Път на виното на Тусция”, еногастрономически маршрут, обхващащ зоните на производство на местни вина, от Монтефиасконе на изток, до Алеатико ди Градоли, получено от сортове червено грозде, израсло по хълмовете на Монти Волсини. Тусция заема едно от първите места по производство на изключително рафиниран маслинен зехтин (extra virgin) и е премирана с признаването на Доп Канино/наименование за защитен произход/, тук расте сорт маслина - малка по размери и с бавно зреене, от която се произвежда зехтин с много нисък градус на киселинност, зелен, лек и ароматен. По време на патронния празник, вечерта на 3 септември, статуята на Света Роза, поставена на върха на осветена 30-метрова кула, наречена „Машината” и носена от 100 души, шества по тесните улички на средновековния град, затъмнени специално за случая. Това е една уникална церемония, обединяваща традиция и религия, технология и дизайн. Неописуемата емоция от този празник вълнува всяка година хиляди хора, присъстващи на градското тържество. Ако перифразираме Евангелието: „Елате и ще видите”. n

Bullicame cantato da Dante nell’Inferno, al mar Tirreno che accarezza la costa etrusca. Castagne e nocciole abbondano nelle alture lievi, per poi attraversare i confini locali, esportate in tutto il mondo. Una lunga tradizione enologica acquisita nei secoli ha portato recentemente alla istituzione della Strada dei Vini della Tuscia, l'itinerario enogastronomico che attraversa le zone di produzione dei vini locali, da Montefiascone con il suo Est, Est, Est, all’Aleatico di Gradoli, ottenuto da uve rosse nate sulle pendici dei Monti Volsini. Tra le realtà di maggiore pregio, per la produzione dell'olio extra vergine, la Tuscia vanta un'area di eccellenza, già premiata con il riconoscimento della Dop Canino, dove si trova un'oliva piccola e a lenta maturazione, che consente di produrre un olio a bassissima acidità, verde, leggero e aromatico. Durante la spettacolare festa patronale, la statua di S. Rosa viene trasportata la sera del 3 settembre per le strettissime vie del centro medioevale, che vengono per l’occasione oscurate, in cima ad un’altissima Torre luminosa, alta 30 metri, detta Macchina, trasportata da 100 facchini. Una cerimonia unica, che unisce tradizione e fede a tecnologia e design. L’indescrivibile emozione di questa festa corale commuove ogni anno migliaia di persone stupite e inebriate dall’evento cittadino. Parafrasando il Vangelo: “Venite e vedrete”. n

47 3/2012


Made iN iTalY

Made iN iTalY

MASTER MASERATI ”ITALIAN LIFESTYLE EXPERIENCE” Il fascino dell’Italia e delle sue bellezze in un weekend da sogno

МАСТЪР МАЗЕРАТИ „ITALIAN LIFESTYLE EXPERIENCE“ очарованието на италия и на нейните красоти в един уикенд като на мечта DI ANDREA PACE

АНДРЕА ПАЧЕ

I

Ч

l nuovissimo corso-evento a cinque stelle intitolato “Master Italian Lifestyle Experience”, firmato Maserati, racchiude in sé i simboli più rappresentativi e affascinanti del made in Italy: il lusso, l’eleganza, l’arte, la moda e, ovviamente, lo spirito racing, combinati tutti insieme in una due giorni unica ed esclusiva di altissimo livello. Un progetto innovativo e ambizioso che permette agli appassionati, non solo di soddisfare i livelli più vari di esperienza al volante, ma anche di vivere in prima persona il concetto di “Italian Style” in modo coinvolgente ed assolutamente prestigioso. Non a caso, infatti, le location scelte per l’evento sono state due città ricche di storia come Firenze, la cosiddetta “culla del rinascimento”, e Parma, sede ufficiale

исто новото петзвездно пробег-събитие, озаглавено „Мастър италиън лайфстайл експириънс”, разписан от Мазерати, обединява в себе си най-представителните и привлекателни символи на „Произведено в Италия” – лукс, елегантност, изкуство, мода и, разбира се, състезателен дух, съчетани всички заедно в едно уникално и ексклузивно по вида си събитие на изключително високо ниво в рамките на два дена. Иновационен и амбициозен проект, който позволява на запалените привърженици не само да задоволят най-различни нива на опит зад волана, но и да изживеят лично концепцията за „италиански стил” по увлекателен и абсолютно престижен начин. Не случайно местата, подбрани за събитието, са богатите на история градове като Флоренция, т.нар. „люл-

48 3/2012


MADE IN ITALY

delle attività Master Maserati, nonché patria dell’opera, dell’arte e della buona cucina. Qui i partecipanti dell’ultima edizione (dal 10 al 12 ottobre) hanno avuto la possibilità di godere della splendida alternanza tra le sessioni didattiche in circuito e le esclusive attività organizzate dal team Maserati, migliorando così le caratteristiche personali di guida in un contesto di coinvolgimento e divertimento generale. In realtà, tutto questo è molto più di un semplice corso evoluto di guida, l’evento è indirizzato a chi vuole andare ben oltre le esperienze ordinarie, con la vettura disponibile ad essere scoperta nei suoi dettagli, diventando un tutt’uno con essa e con lo stile profondo che incarna. E la cosa più sensazionale è che ciò avviene proprio a stretto contatto con le eccellenze più autentiche del territorio italiano, un vero e proprio mix di passione ed adrenalina che mette in risalto alcuni dei simboli più tradizionali dell’italianità. Dall’evento in pista presso l’Autodromo parmense, infatti, il percorso ha toccato il magnifico centro sto-

MADE IN ITALY

ка на Ренесанса”, и Парма, официално седалище на дейността на Мастър Мазерати, който е и родина на творчество, изкуство и добра кухня. Тук участниците от първото издание (от 10 до 12 октомври) имаха възможността да се насладят на изключително съчетание между дидактически лекции в областта и невероятни дейности, организирани от екипа на Мазерати. По този начин се подобряват личните характеристики на шофиране чрез привличането на интерес и общо забавление. Всъщност всичко това е много повече от едно обикновено състезание, прераснало в шофиране. Събитието е насочено към тези, които искат да отидат далеч отвъд обичайния опит с колата, която имат и която могат да преоткрият в нейните детайли. По този начин шофьорът се слива с колата и с високия стил, който тя въплътява. А още по-сензационното е, че всичко това се случва в пряг досег с най-истинските върхови постижения в Италия – истински микс от страст и адреналин, който кара да изпъкнат някои

49 3/2012


Made iN iTalY

Made iN iTalY

от най-традиционните символи на италианското. От събитието на пистата в Парма обиколката достигна и до великолепния исторически център на града, за да продължи на свой ред към Флоренция чрез приятно и интересно пренасяне, което позволи да бъде оценена панорамата и автомобилите, прилагайки на практика техниките на каране, усвоени по време на курса. Събитието не можеше да не предвиди спирка за еногастрономически дегустации на най-известните продукти на Тоскана. Като за финал на гостите бе отделено и време, в което да се насладят на изключителен следобед в шопинг из улиците на историческия център измежду паметници, занаятчийски дюкяни и изискани ателиета. Става дума, разбира се, за инициатива, която още веднъж позволява да се размишлява над италианския мит. Мазерати и неговата славна история, характеризирана от спортни успехи и от лансирането на страхотни автомобили. Фирма, която винаги е залагала на интересните иновации на продукта и на процеса, отличавайки ценности, които се проявяват в марката, и успявайки да изгради и запази първенство сред конкурентите си. Пренасянето на Мазерати през 1940 г. от Болоня на настоящото му място на бул. Чиро Меноти в Модена и закупуването му от Ферари през 1997 г. са само два от безбройните примери, доказващи еволюцията на стратегиите за разпространение на автомобилната къща, създадена като местна марка, а в последствие превърнала се в една от най-големите на международно ниво и вече разпространена в цели 57 страни. n

rico di Parma, per proseguire alla volta di Firenze, attraverso un tragitto piacevole ed interessante che ha permesso loro di apprezzare il panorama e le vetture mettendo già in pratica le tecniche di guida apprese durante il corso. Non poteva poi mancare la sosta per le degustazioni enogastronomiche dei più rinomati prodotti toscani e, per concludere, agli ospiti è stato riservato anche il tempo di godersi un esclusivo pomeriggio di shopping per le vie del centro storico, tra monumenti, antiche botteghe artigianali e raffinati atelier. Certamente si è trattata di un’iniziativa che ancora una volta consente di riflettere su un celebre mito italiano, la Maserati e la sua gloriosa storia, caratterizzata da successi sportivi e dal lancio di splendide autovetture. Un’azienda che ha da sempre puntato sull’incessante innovazione di prodotto e di processo, esaltando i valori che vengono riflessi dal marchio, e riuscendo a costruire e mantenere un vantaggio competitivo di differenziazione rispetto ai proprio concorrenti. La sua rilocalizzazione, nel 1940, da Bologna al sito corrente lungo Viale Ciro Menotti a Modena, e la sua acquisizione da parte di Ferrari, completata nel 1997, sono soltanto due degli innumerevoli esempi a testimonianza dell’evoluzione delle strategie di espansione della casa automobilistica, nata come marchio locale, e successivamente diventata uno dei maggiori a livello internazionale, ora presente in ben 57 paesi. n

50 3/2012


sapoRi d’iTalia

ВКУСОВЕ ОТ ИТАЛИЯ

EUROCHOCOLATE: APPLICHIAMOCI… CON DOLCEZZA! Esposizione della passione per il cioccolato e tecnologie web

EUROCHOCOLATE ДА СЕ ПОСТАРАЕМ… СЪС СЛАДОСТ! изложение на шоколадова страст и уеб технологии

DI BORISLAVA LAzAROVA

БОРИСЛАВА ЛАЗАРОВА

“Д

“A

pplichiamoci” è l’esortazione ed il tema portante della 19esima Edizione del festival Eurochocolate, in programma a Perugia nel mese di ottobre, con l’intento di abbracciare tutti quei golosi che utilizzano il web e le moderne tecnologie per essere costantemente al passo con i tempi. Saranno tanti dunque quelli che anche per l’edizione 2012 sceglieranno Perugia come meta turistica nei giorni di Eurochocolate. Come dimostrato dai dati dell’Indagine Quantitativa sui Comportamenti Turistici degli Italiani condotta lo scorso anno da Unioncamere Italia, Perugia è al secondo posto nella classifica delle località di destinazione vacanze predilette dagli italiani nel mese di ottobre, subito dopo Roma e prima di Firenze, Barcellona e Parigi. Il concorso ChocoCard darà anche la possibilità di viaggiare in Europa con fantastic weekend per 2 persone. Ci

а се постараем”, това е призивът и водеща тема на 19-то издание на фестивала Eurochocolate, който ще се проведе през октомври в Перуджа. Неговата цел е да привлече всички лакомници, които използват уеб и модерните технологии, за да бъдат в крак с времето. Това са хората, които ще изберат гр. Перуджа за туристическа дестинация в дните на Eurochocolate 2012. Както сочат данните от количественото изследване на туристическото поведение на италианците проведено миналата година от UnionCamere Италия, гр. Перуджа е на второ място в класацията на предпочитаните от италианците дестинации през октомври, непосредствено след Рим и преди Флоренция, Барселона и Париж. Конкурсът ChocoCard ще даде възможност за пътуване из Европа с фантастичен уикенд за двама

51 3/2012


sapoRi d’iTalia

ВКУСОВЕ ОТ ИТАЛИЯ

души. Предвидени са и редица „технологични” награди, свързани с APP и със света на 2.0. Линията калъфи за таблети iChoc е водеща емблема на Eurochocolate 2012. Те ще могат да се закупят в многобройните пунктове за продажба ChocoGadget разположени в „Джардини Кардучи”, бул. „Ванучи”, „Рока Паолина”, площад „Матеоти” и площад „6 ноември”, както и онлайн на сайта chocostore.it. Посетителите на Eurochocolate ще могат да съчетаят технологиите със страстта към шоколада, като се снабдят с оригинални, практични и „вкусни” продукти: подложка за iPad, калъфи за лаптоп, таблет, мобилни телефони и преносима памет, които напомнят за вкусни блокчета шоколад и които ще пренесат на работното място, в университета или на училищните скамейки неустоимия вкус на храната на боговете. Това е най-обикновеният, най-бързият и най-„сладкият” начин да бъдеш в контакт с приятели и любими хора. n

saranno inoltre ricchi premi tecnologici legati al tema APP ed al mondo 2.0. iChoc è la linea gadget ufficiale di Eurochocolate 2012, che saranno in vendita presso i tanti punti ChocoGadget posti nell’area dei Giardini Carducci, di Corso Vannucci, della Rocca Paolina, di Piazza Matteotti e di Piazza IV Novembre, in vendita anche online nella sezione chocostore.it. Il pubblico di Eurochocolate potrà dunque unire la tecnologia alla passione per il cioccolato portandosi a casa prodotti originali, pratici e golosi: porta iPad, custodie per PC, tablet, cellulari e chiavette USB che, richiamando golose tavolette di cioccolata, porteranno sul luogo di lavoro, all’Università o tra i banchi di scuola tutta la golosità del cibo degli dei. Un modo per essere in contatto con gli amici e le persone più care in maniera più semplice, più veloce e soprattutto più dolce. n

52 3/2012


Sapori d’Italia

53 3/2012

ВКусове от италия


Barabino&Partners Design

OctOber 2012

JaNuary 2013

aPrIL 2013

JuNe 2013

Sports Days 26 - 28 October Discovering, Practicing and Investing in Sport www.sportsdays.it

Sigep 19 - 23 January 34th International Exhibition of Artisan Gelato, Pastry, Confectionery and Bakery production www.sigep.it

my Special car Show 2 - 4 April www.myspecialcar.it

Packology 11 - 14 June 2th Exhibition of Technology for Packaging and Processing www.packologyexpo.com

NOvember 2012 ecomondo 7 - 10 November 16th International Trade Fair on Material & Energy Recovery & Sustainable Development www.ecomondo.com Oro blu Show dedicated to the treatment and re-use of wastewater Inertech Show on recycling in the construction worl Sustainable city The Italian road to Smart Grids Key energy 7 - 10 November 6th International Expo for Sustainable Energy and Mobility www.keyenergy.it cooperambiente 7 - 10 November 5th Exhibition for the Cooperative Supply of Energy and Environment Services www.cooperambiente.it

a.b. tech expo 19 - 23 January International Exhibition of Technologies and Products for Bakery, Pastry and Confectionery www.abtechexpo.it February 2013 IcDF 1 - 3 February Image, Home Decor & Fashion www.icdf.it rHeX 23 - 26 February Rimini Horeca Expo Rimini Fiera www.rhex.it

art & tourism 11 - 12 April 2th international Fair of Cultural Tourism Firenze - Fortezza da Basso www.artandtourism.it may 2013 rimini Wellness 9 - 12 May Fitness, Wellness & Sport on Stage www.riminiwellness.it thermalia 9 - 12 May Salone del Turismo Termale www.thermalia.it

marcH 2013

amici di brugg 23 - 25 May 56th Conference of the Amici di Brugg Association www.amicidibrugg.it

enada Primavera 12 - 15 March 25th International Amusement & Gaming Show www.enadaprimavera.it

Sport Dance 25 May - 2 June 6th edition of the Italian Sports Dance Championships www.sportdance.it

auGuSt 2013 meeting 18 - 24 August XXXIV Meeting for Friendship among Peoples Foundation www.meetingrimini.org

2013 bIeNNIaL aND trIeNNIaL eXPOS t&t - tende & tecnica 10 - 12 ottobre 7th Biennial International Exhibition of Products and Solutions for Protection, Sun-shading, Energy Saving, Security and Furnishing www.tendeetecnica.it SaL.ve Exhibition of Ecologic Vehicles www.ecomondo.com

FOr yOu, yOur tarGet, yOur marKet Networking Do business in a technological user-friendly expo centre, with 110,000 m2 of exhibit space, parking space for 11,000 cars and over 1.5 million visitors per year. In an area that is a welcoming dynamic centre of innovation.

Real Time Reach Rimini Fiera from anywhere in the world with Rimini - San Marino international airport, connected with major European hubs www.riminiairport.it, or comfortably by train from all over Italy, with the main-line railway station (on the Milan – Bari line) in the expo centre www.riminifiera.it/stazione.

Multi Channel Hotel & Food Industry, Technology & Environment, Entertainment & Leisure, Travel & Tourism. Four trade fair sectors and 30 highly specialized expos dedicated to specific targets and markets.

54 3/2012

Green An expo centre under the banner of low environmental impact.An organization based on best practices, in a city in which the environment is to the fore.


VeTRiNa soCi

ВИТРИНА НА ЧЛЕНОВЕТЕ

NUOVO SOCIO / НОВ ЧЛЕН

NUOVO SOCIO / НОВ ЧЛЕН

COROPORATE ADmINISTRATORS LTD Attività di consulenza aziendale Фирмена консултантска дейност

BEST WESTERN PLUS City Hotel Sofia

Malta Skyway Office, Suite 8 Block C – 179 Marina Seafront - Pieta’ PTA 9042 Tel: +356 20109800 е-mail: info@ca-int.com www.ca-int.com

6 Stara planina Str., Sofia 1000, Bulgaria Tel: +359 2 915 1500, Fax: +359 2 986 2000 е-mail: reservations@sofiacityhotel.com www.sofiacityhotel.com

BESIDE LTD Automazione per controllo accessi. Barriere, bollards, automazione per aperture cancelli, porte industriali e garage, serrande, tapparelle Автоматика за контрол на достъпа. Бариери, боларди, автоматични задвижвания за врати, ролетки, щори 1505 Sofia, 102, Oborishte St. Tel: +359 2 944 22 63 Fax: +359 2 944 22 56 е-mail: info@beside.bg www.beside.bg

VIVACOM (Bulgarian Telecommunication Company AD) Telefonia fissa e mobile, internet ad alta velocità, tv digitale Фиксирана и мобилна телефония, високоскоростен интернет и цифрова телевизия Sofia 1748, Blvd.Tzarigradsko shose115 Hermes Park, Edificio A Tel:+359 2 949 46 24 Fax:+359 2 852 49 55 е-mail: pr@vivacom.bg www.vivacom.bg

BNP PARIBAS S.A. - Sofia Branch Attività bancariа Банкова дейност

CITYGAS BULGARIA ЕAD Titolare di licenze per la distribuzione e la fornitura di gas naturale nel territorio della Regione Trakia Притежател на лицензии за разпределение и обществено снабдяване с природен газ на територията на Регион Тракия

Sofia 1000, Blvd Tzar Osvoboditel 2 Tel:+359 2 921 86 40 Fax:+359 2 921 86 95 е-mail: bulgaria_bnpparibas@bnpparibas.com www.bnpparibas.bg

Sofia 1360, Street Adam Mitskevich, 4 A Tel: +359 2 925 94 95 Fax: +359 2 925 94 96 е-mail: sofia@citygas.bg www.citygas.bg

RIVISTA BILINGUE DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA Organo ufficiale di informazione della Camera di Commercio Italiana in Bulgaria, nei suoi più di 10 anni di attività ha assunto il ruolo di vero e proprio portavoce di un’ampia comunità di operatori, italiani e bulgari, interessati a favorire le relazioni politiche, economiche, commerciali e culturali tra i due Paesi, godendo al contempo della stima e dell’apprezzamento dei rispettivi maggiori rappresentanti istituzionali. La rivista raggiunge direttamente e gratuitamente le rappresentanze diplomatiche dei due Paesi, i soci e i partner della Camera (Ministeri, Agenzie governative di sviluppo del territorio, Camere di Commercio regionali, le principali Associazioni di Categoria bulgare e altre istituzioni locali), nonché i principali alberghi e ristoranti di Sofia, realizzando in tal modo una media stimata di circa 3.000 lettori a numero. E’ inoltre disponibile on-line sul sito www.camcomit.bg/press.htm. e sul blog dedicato http://corriereitaliabulgaria.wordpress.com/. Registrati subito! Potrai commentare gli articoli del giorno, essere puntualmente informato sulle principali notizie ed eventi, esprimere i tuoi suggerimenti tramite i nostri sondaggi on-line. Un’inserzione all’interno del Nuovo Corriere Italia Bulgaria vi permette di ottenere una visibilitа mirata sulla comunità imprenditoriale italo-bulgara, impossibile da realizzare altrimenti. Per informazioni: redazione@camcomit.bg, pr@camcomit.bg, tel. +359 (0)2 8463280/1 TARIFFARIO INSERZIONI

РЕКЛАМНИ ТАРИФИ

(prezzi in Euro IVA 20% esclusa)

Soci

Non Soci

(цени в евро без ДДС)

Членове

Други

IV copertina

560

800

IV корица

560

800

II-III copertina e I pagina

490

700

II-III корица и I страница

490

700

Vetrina aziende (riservato ai soci)

50

-

Витрина на фирмите (само за членове)

50

-

Foglio centrale (430 x 295 mm)

700

1000

Вътрешен лист (430 x 295 мм)

700

1000

Pagina interna (215 x 295 mm)

420

600

Цяла страница (215 x 295 mm)

420

600

245

350

1/2 pagina orizzontale (200 x 137 mm) verticale (97 x 275 mm)

245

350

1/2 страница хоризонтална (200 x 137 mm) вертикална (97 x 275 mm)

1/4 pagina (97 x 137 mm)

126

180

1/4 страница (97 x 137 mm)

126

180

PR (articolo promozionale)

280

400

PR (рекламна статия)

280

400

SCONTI SUL VOLUME

ОТСТЪПКИ ЗА БРОЙ ПУБЛИКАЦИИ

Per 3 uscite

sconto 10%

За 3 броя

отстъпка 10%

Per 4 uscite

sconto 15%

За 4 броя

отстъпка 15%

ДВУЕЗИЧНО СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ Изданието е официален информационен орган на Италианската търговска камара в България. През своите над 10 години, в които се издава, списанието се превърна в изразител на гласа на представители на италианския и български бизнес, заинтересовани да подобрят политическите, икономически, търговски и културни връзки между двете страни, като в същото време се радва на уважение и висока оценка от страна на институционални представители от най-високо ниво. Списанието достига директно и безплатно до дипломатическите представителства на двете страни, до членовете и партньорите на Камарата (министерства, държавни агенции за териториално развитие, местни търговско-промишлени камари, основните браншови организации и други местни институции), а така също и до основните хотели и ресторанти в София. По такъв начин читателите на всеки брой достигат средно до 3000. Списанието може да се прочете също така и на сайта на Камарата www.camcomit.bg/press.htm, както и на блога http://corriereitaliabulgaria.wordpress.com/. Регистрирайте се! Можете да коментирате статиите на деня, да бъдете информирани за важните новини и събития, да изложите вашите предложения oн-лайн. Публикуването на реклама на страниците на Нов Куриер Италия България дава възможност за целенасочено представяне пред италианската и българска предприемаческа общност, каквото е невъзможно да се постигне по друг начин. За допълнителна информация: redazione@camcomit.bg, pr@camcomit.bg, тел. +359 (0)2 8463280/1

55 3/2012


iNFoRMaZioNi UTili ПОЛЕЗНА ИНФОРМАЦИЯ AmBASCIATA D’ITALIA A SOFIA Ambasciatore MARCO CONTICELLI Via Shipka, 2 1000 Sofia, Bulgaria Tel.: +359 2 921 73 00 Fax: +359 2 980 37 17 Emergenze: +359 888 466 577 Е-mail: ambasciata.sofia@esteri.it www.ambsofia.esteri.it

ПОСОЛСТВО НА ИТАЛИЯ В СОФИЯ Посланик МАРКО КОНТИЧЕЛИ ул. ”Шипка”, 2 1000 София, България Тел.: +359 2 921 73 00 Факс: +359 2 980 37 17 При спешност: +359 888 466 577 Е-mail: ambasciata.sofia@esteri.it www.ambsofia.esteri.it

FESTIVITÀ UFFICIALI BULGARE (GIORNI NON LAVORATIVI)

ISTITUTO ITALIANO DI CULTURA Direttore ANNA AMENDOLAGINE Via Aleksander Zhendov, 1, App.10 1113 Sofia, Bulgaria Tel.: +359 2 971 47 95/7 Fax: +359 2 971 47 98 E-mail: iicsofia@esteri.it www.iicsofia.esteri.it

ИТАЛИАНСКИ КУЛТУРЕН ИНСТИТУТ Директор АННА АМЕНДОЛАДЖИНЕ ул. „Александър Жендов”, 1, ап. 10 1113 София, България Тeл.: +359 2 971 47 95/7 Факс: +359 2 971 47 98 E-mail: iicsofia@esteri.it www.iicsofia.esteri.it

15, 16 APRILE

PASQUA

1 MAGGIO

FESTA DEL LAVORO

CAmERA DI COmmERCIO ITALIANA IN BULGARIA Presidente MARCO MONTECCHI Via Oborishte, 1/B 1504 Sofia, Bulgaria Tel./Fax: +359 2 846 32 80/1 E-mail: info@camcomit.bg www.camcomit.bg

ИТАЛИАНСКА ТъРГОВСКА КАМАРА В БъЛГАРИЯ Председател МАРКО МОНТЕКИ ул. “Оборище”, 1/В 1504 София, България Тел./факс: +359 2 846 32 80/1 E-mail: info@camcomit.bg www.camcomit.bg

6 SETTEMBRE

CASA SICILIA BULGARIA Presidente NINO DI GIACOMO Via Angel Kanchev, 3 1000 Sofia, Bulgaria Tel.:+359 2 953 00 22 Fax: +359 2 953 00 66 E-mail: segreteria@casasiciliabulgaria.com www.casasiciliabulgaria.com

КАЗА СИЧИЛИЯ БъЛГАРИЯ Президент НИНО ДИ ДЖАКОМО ул. „Ангел Кънчев” 3 1000 София, България Тел.:+359 2 953 00 22 Факс: +359 2 953 00 66 E-mail: segreteria@casasiciliabulgaria.com www.casasiciliabulgaria.com

ALITALIA BULGARIA Via Angel Kanchev 5 1000 Sofia Tel.: +359 2 980 22 12 Fax: +359 2 980 22 13 E-mail: info.sofia@alitalia.it

АЛИТАЛИЯ БъЛГАРИЯ ул. Ангел Кънчев, 5 1000 София Тел.: +359 2 980 22 12 Факс: +359 2 980 22 13 E-mail: info.sofia@alitalia.it

ICE - AGENzIA PER LA PROmOzIONE ALL’ESTERO E L’INTERNAzIONALIzzAzIONE DELLE ImPRESE ITALIANE (in gestione transitoria) Direttore FABRIZIO CAMASTRA Bul. Knyaghinya Maria Luisa, 2 Business Center TZUM, 5° piano 1000 Sofia, Bulgaria Tel.: +359 2 986 15 74, 986 16 18 Fax: +359 2 981 73 46 E-mail: sofia@ice.it www.italtrade.com AmBASCIATA DI BULGARIA A ROmA Via P.P Rubens, 21 00197 Roma, Italia Tel.: +39 06 322 46 40/3 Fax: +39 06 322 61 22 E-mail: embassy@bulemb.it

1 GENNAIO 3 MARZO

CAPODANNO FESTA DELLA LIBERAZIONE DELLA BULGARIA DAL GIOGO OTTOMANO

6 MAGGIO

FESTA DELL’ESERCITO BULGARO

24 MAGGIO

FESTA DELL’ISTRUZIONE E DELLA CULTURA BULGARA E DELLA SCRITTURA SLAVA FESTA DELL’UNIFICAZIONE DELLA BULGARIA

22 SETTEMBRE

FESTA DELL’INDIPENDENZA DELLA BULGARIA

24 DICEMBRE

VIGILIA DI NATALE

25, 26 DICEMBRE

NATALE

ОФИцИАЛНИ ПРАЗНИцИ (НЕРАБОТНИ ДНИ) 1 ЯНУАРИ

НОВА ГОДИНА

3 МАРТ

ДЕН НА ОСВОБОЖДЕНИЕТО НА БЪЛГАРИЯ

15, 16 АПРИЛ

ВЕЛИКДЕН

ИЧЕ - АГЕНцИЯ ЗА ПОДПОМАГАНЕ И ИНТЕРНАцИОНАЛИЗАцИЯ НА ИТАЛИАНСКИТЕ ПРЕДПРИЯТИЯ В ЧУжБИНА Директор ФАБРИЦИО КАМАСТРА бул. “Княгиня Мария Луиза”, 2 Бизнес център ЦУМ, ет. 5 1000 София, България Тел.: +359 2 986 15 74, 986 16 18 Факс: +359 2 981 73 46 E-mail: sofia.sofia@ice.it www.italtrade.com

1 МАЙ

ДЕН НА ТРУДА

6 МАЙ

ДЕН НА БЪЛГАРСКАТА АРМИЯ

24 МАЙ

ДЕН НА БЪЛГАРСКАТА ПРОСВЕТА

ПОСОЛСТВО НА РЕПУБЛИКА БъЛГАРИЯ В РИМ ул. “П. П. Рубенс”, 21 00197 Рим, Италия Тел.: +39 06 322 46 40/3 Факс: +39 06 322 61 22 E-mail: embassy@bulemb.it

И КУЛТУРА И НА СЛАВЯНСКАТА ПИСМЕНОСТ

CONSOLATI ONORARI ITALIANI IN BULGARIA ПОЧЕТНИ КОНСУЛСТВА НА ИТАЛИЯ В БъЛГАРИЯ PLOVDIV Console Onorario: GIUSEPPE DE FRANCESCO Via Petko Karavelov n. 26 Business Center Evropa, piano 2 4000 Plovdiv Tel.: +359 32 56 02 69 Fax: +359 32 56 02 71 E-mail: consolato.plovdiv@esteri.it

ПЛОВДИВ Почетен консул, ДЖУЗЕПЕ ДЕ ФРАНЧЕСКО ул. Петко Каравелов, 26 Бизнес Център Европа, етаж 2 4000 Пловдив Тел.: +359 32 56 02 69 Факс: +359 32 56 02 71 E-mail: consolato.plovdiv@esteri.it

VARNA Console Onorario: IVAN TABAKOV Viale Primorski n. 135 9000 Varna Tel.:+359 52 60 96 98 Fax: +359 52 61 21 46 E-mail: consolato.varna@esteri.it

ВАРНА Почетен консул, ИВАН ТАБАКОВ бул. Приморски, 135 9000 Варна Тел.: +359 52 60 96 98 Факс: +359 52 61 21 46 E-mail: consolato.varna@esteri.it

STARA zAGORA Console Onorario: MARCO GIUSEPPE BUZZETTI Via General Gurko n. 51 6000 Stara Zagora Tel.:+359 42 62 02 21 Fax: +359 42 62 02 21 E-mail: consolato.starazagora@esteri.it

СТАРА ЗАГОРА Почетен консул, МАРКО ДЖЕЗЕПЕ БУЦЕТИ ул. Генерал Гурко, 51 6000 Стара Загора Тел: +359 42 62 02 21 Факс: +359 42 62 02 21 E-mail: consolato.starazagora@esteri.it

56 3/2012

6 СЕПТЕМВРИ

ДЕН НА СЪЕДИНЕНИЕТО НА БЪЛГАРИЯ

22 СЕПТЕМВРИ

ДЕН НА НЕЗАВИСИМОСТТА НА БЪЛГАРИЯ

24 ДЕКЕМВРИ

БЪДНИ ВЕЧЕР

25, 26 ДЕКЕМВРИ

КОЛЕДА

NUmERO D’EmERGENzA EUROPEO POLIzIA VIGILI URBANI

112 166 165

SOCCORSO STRADALE ENTE DELLE ACQUE ENTE ENERGIA ELETTRICA GUASTI TELEFONICI

91 146 974 54 18 925 07 99 013 000

ЕВРОПЕЙСКИ НОМЕР ЗА СПЕШНА ПОМОЩ ПОЛИцИЯ КАТ ПъТНА ПОМОЩ ВОДОСНАБДЯВАНЕ ЕЛЕКТРОСНАБДЯВАНЕ ТЕЛЕФОННИ ПОВРЕДИ

112 166 165 91 146 974 54 18 925 07 99 013 000


RELÈ - TASSINARI/VETTA

RHEX RIMINI FIERA 23–26/02/2013 HOTELLERIE & WELLNESS TECHNOLOGY & DESIGN COOKING & MISE EN PLACE FOOD & BEVERAGE INNOVATION & TRENDS

RIMINIHORECAEXPO THE BEAUTIFUL, THE GOOD, AND THE FUTURE. Rimini Fiera is launching a great new international event dedicated to the multi-faceted Horeca world. SAPORE and SIA GUEST, after years of success, take off together aboard RHEX. A unique format on the trends and consumption in the time we pass “away from home”. An extraordinary showcase for exhibitors and members of the hospitality, catering and entertainment industries. WWW.RHEX.IT organized by:


NUOVO

3/2012 RIVISTA DELLA CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN BULGARIA  СПИСАНИЕ НА ИТАЛИАНСКАТА ТЪРГОВСКА КАМАРА В БЪЛГАРИЯ

L’ARTIGIANO IN FIERA 1 - 9 DECEMBER 2012 th

th

FIERAMILANO RHO-PERO / MILAN, ITALY

Sponsored by:

www.artigianoinfiera.it FREE ENTRANCE

VISITORS OPENING TIMES AND DAYS Weekdays (December 3, 4 and 5) from 3.00 pm to 10.30 pm Saturday and public holidays (December 1, 2, 7, 8 and 9) and 6, from 10.00 am to 10.30 pm

Available on appstore and mobile.artigianoinfiera.it Promoted with:

NEW:

INTERVISTA A S.E. MARCO CONTICELLI, AMBASCIATORE D’ITALIA IN BULGARIA ИНТЕРВЮ С Н. ПР. МАРКО КОНТИЧЕЛИ, ПОСЛАНИК НА ИТАЛИЯ В БЪЛГАРИЯ

Follow on:

New: Thursday, December 6 open from 10.00 am until 10.30 pm

PASSANTE FERROVIARIO Media partners:

LINEA 1 RHO-FIERAMILANO

Nella città dell’Eurochocolate si incontrano le Camere di Commercio Italiane all’Estero В града на Eurochocolate си дадоха среща Италианските търговски камари в чужбина

18

Sofia, star del festival Materadio София – звезда на фестивала „Матерадио“

20


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.