Agenda festiva FESTIVAL CALENDAR
Diciembre-Enero Navidades y cabalgata de Reyes Magos. Enero Fiesta de Sant Antoni del porquet. Febrero Carnavales. Marzo-Abril Buñolada de San José. Domingo de Ramos y Semana Santa. Mayo Fiestas del Mig Any. Romería de María Auxiliadora. Junio Festividad de San Juan. Julio Fiestas de la Virgen del Carmen. Agosto Presentación de las Capitanías de Moros y Cristianos. Octubre 9 de octubre - Día de la Comunidad Valenciana. Fiestas de Moros y Cristianos. Noviembre Día de todos los santos.
Desembre-Gener Nadal i cavalcada de Reis Mags. Gener Festa de Sant Antoni del porquet. Febrer Carnestoltes. Març-Abril Bunyolada de Sant Josep. Diumenge de Rams i Setmana Santa. Maig Festes del Mig Any. Romeria de María Auxiliadora. Juny Festivitat de Sant Joan. Juliol Festes de la Mare de Déu del Carme. Agost Presentació de les Capitanies de Moros i Cristians. Octubre 9 d'octubre - Dia de la Comunitat Valenciana. Festes de Moros i Cristians. Novembre Dia de tots els sants.
December-January Christmas and parade of the Three Wise Men. January Sant Antoni del Porquet Festivity. February Carnival. March-April Saint Joseph’s day - Bunyols. Procession & Blessing of the palms & Easter. May Moors and Christians half year Festival. Pilgrimage of the Virgin of Maria Auxiliadora. June Saint John’s Festivity. July Virgen del Carmen festivities. August Moors and Christians captain’s presentation. Octubre 9th of october- Day of the valencian region. Moors and Christians Festivities. November All Saints Day.
Bunyolada
DE SANT JOSEP
ESP El aceite hierve y la masa de los buñuelos se fríe hasta alcanzar el punto ideal. La dolçaina y el tabalet aportan la música que toda fiesta necesita. Y en la plaza de la iglesia, como todos los años, el sábado más próximo al día de Sant Josep, 19 de marzo, el pueblo se reúne y celebra una tarde de tradición entre amigos y familiares gracias a la Fundació Sant Josep. VAL L’oli bull i la massa dels bunyols es fregeix fins aconseguir el seu punt ideal. La dolçaina i el tabalet posen la música que tota festa necessita. I a la plaça de l’església, com tots els anys, el dissabte més proper al dia de Sant Josep, 19 de març, el poble es reuneix i celebra una vesprada de tradició entre amics i familiars gràcies a la Fundació Sant Josep. ENG The oil boils and the dough of the fritters fries to the ideal point. La dolçaina y el tabalet bring the music that every festival needs. And in la Plaza de la Iglesia, like every year, the closer Saturday to the day of St Josep, 19th of March, the town meets and celebrates with a traditional evening among friends and family thanks to the Fundació Sant Josep.
Bunyolada de Sant Josep
3
ESP "Salve... estrella de los mares", entona la multitud de marineros que acaba de trasladar en sus hombros a su patrona, la Virgen del Carmen, el 16 de julio. Es el final de una procesión que ha comenzado en el mar, arropada por decenas de barcos. El fin de la fiesta lo ponen los fuegos artificiales, con los que la costa se convierte en una estampa todavía más bella. VAL “Salve... Estrella dels mars”, entona la multitud de mariners que acaba de traslladar als seus muscles a la seua patrona, la Verge del Carme, el 16 de juliol. És el final d’una processó que ha començat al mar, emparada per desenes de vaixells. El fi de la festa el posen els focs artificials, amb els que la costa es converteix en una estampa encara més bonica. ENG "Salve... estrella de los mares", sings the crowd of sailors that have just carried their patroness, la Virgen del Carmen, on their shoulders, on the 16th of July. It is the end of a procession that began at sea, surrounded by dozens of boats. The end of the celebration comes with fireworks, which turn the coast into an even more beautiful picture.
Verge del Carme
4
Verge
DEL CARME
Muixeranga EL CAMPELLO
ESP Una tradición cada vez más viva en El Campello, que cobra protagonismo en las fiestas de la Virgen del Carmen, en la Fireta de Sant Jaume, el 9 d'octubre... En mar o tierra, jóvenes y mayores unen sus esfuerzos e ilusiones en un desafío a la gravedad que se convierte en una muestra de cultura ancestral. Coordinación y riesgo, posibles caídas y nuevos logros, la muixeranga ha venido para quedarse. VAL Una tradició cada vegada més viva al Campello, que cobra protagonisme en les festes de la Verge del Carme, en la Fireta de Sant Jaume, al 9 d’Octubre... En mar o terra, joves i majors uneixen els seus esforços i il·lusions en un desafiament a la gravetat que es converteix en una mostra de cultura ancestral. Coordinació i risc, possibles caigudes i nous triomfs, la muixeranga ha vingut per a quedar-se. ENG An increasingly alive tradition in El Campello, getting more popular in different celebrations such as Fireta de Sant Joan, 9 d'octubre, Virgen del Carmen... Whether at sea or at land, young and old join their efforts and hopes in challenging gravity, in what has become a sign of ancestral culture. Coordination and risk, possible falls and new achievements, la muixeranga is here to stay.
Muixeranga El Campello
7
ESP La plaza de la iglesia se cierra al tráfico y la vida fluye en su interior. Unos jóvenes juegan a la pilota valenciana mientras a su lado se acaba de montar la fireta, los escenarios de música se preparan para los conciertos de la noche y la gente se dispone a coger asiento para la cena al calor de la luna. Y para acabar, los carros tirados por caballos se pasean hasta el Carrer la Mar y una gran banyà popular. Todo ello en honor a Santiago de Compostela, en torno al 25 de julio. VAL La plaça de l'església queda tancada al trànsit i la vida fluïx al seu interior. Uns joves juguen a pilota valenciana mentre al seu costat s’acaba de muntar la fireta, els escenaris de música es preparen per als concerts de la nit i la gent es disposa a agafar lloc per al sopar al caliu de la lluna. I, per a acabar, els carros arrossegats per cavalls passegen fins al carrer la Mar, i una gran banyà popular. Tot això en honor a Santiago de Compostela, al voltant del 25 de juliol. ENG The main square closed to traffic and the life flows in its center. Young people play pilota valenciana while la fireta has just been set up next to them, the music stages are prepared for the night concerts and the people placed themselves in order to have dinner under the warmth of the moon. And to finish properly, some traditional carts are pulled by horses to Carrer de la Mar and to a big banyà popular. All this in honor to Santiago de Compostela, around 25th July.
Fireta de Sant Jaume
8
Fireta
DE SANT JAUME
Nou d'octubre DIA DE LA COMUNITAT VALENCIANA
ESP Si las fiestas de Moros y Cristianos son la cita imperdible en la agenda festiva campellera, entonces no podría haber mejor antesala que el Día de la Comunidad Valenciana. El 9 d'octubre es un aperitivo, una alfombra roja, que anuncia a partir de sus numerosas actividades lo que está por llegar. Jaume I entraba por Valencia a liberar a una región y ese día El Campello lo recuerda con júbilo. VAL Si les festes de Moros i Cristians són la cita imprescindible en l’agenda festera campellera, aleshores no podria haver-hi millor prèvia que el Dia de la Comunitat Valenciana. El 9 d’Octubre és un aperitiu, una catifa roja, que anuncia a partir de les seues nombroses activitats el que està per arribar. Jaume I entrava per València a alliberar una regió i El Campello recorda aquell dia amb alegria i goig. ENG If the festivities of Moros y Cristianos are the must-see event in the cultural agenda in El Campello, then there could be no better introduction than el Día de la Comunidad Valenciana. El 9 d'octubre is an appetizer, a red carpet, that announces with its many activities what is to come. Jaume I entered Valencia to liberate an entire region and that day is remembered with joy by El Campello.
9 d'octubre - Dia de la C.Valenciana
11
ESP Viendo la representación que hacen los niños de aquella entrada de Jaume I, perdidos entre el público asistente, dos jóvenes se miran cómplices y esperan su momento. Celebran otra festividad, pues hoy también es Sant Dionís, patrón de los enamorados. Para regalarse un pañuelo (mocador) que envuelve ricos dulces. Luego bailan la Dansà para celebrar su amor, como todos. VAL Veient la representació que fan els xiquets d’aquella entrada de Jaume I, perduts entre el públic assistent, dos joves es miren còmplices i esperen el seu moment. Celebren una altra festivitat, ja que hui també és Sant Dionís, patró dels enamorats. Per a regalarse un mocador que embolica dolços deliciosos. Després ballen la Dansà, per a celebrar el seu amor, com tots. ENG Watching a children’s theatrical representation of Jaume's I conquest, lost among the public, two young people look at each other and wait for their moment. They are celebrating another occasion, as today is also Sant Dionís, patron saint of lovers; to give themselves as a present a handkerchief (mocador) full of sweets. Later on they dance la Dansà to celebrate their love, like everyone else.
'
'
Mocadora, Jaumet i Dansa
12
'
Mocadora JAUMET I DANSÀ
Moros i Cristians DEL CAMPELLO
ESP Un año de espera. Un año de ilusión y esperanza. Un año lleno de preparativos y trabajo. De discusiones acaloradas y decisiones consensuadas. De pequeñas frustraciones y grandes satisfacciones. Un año para superar al anterior, aún cuando el listón esté muy alto. Un año para una semana. Una semana para celebrarlo todo, con todo: desembarcament, batallas, desfiles, procesiones, correfocs, mascletades, fuegos artificiales... Y música, pólvora y color. VAL Un any d’espera. Un any d’il·lusió i d’esperança. Un any ple de preparatius i treball. De discussions acalorades i decisions consensuades. De xicotetes frustracions i grans satisfaccions. Un any per a superar a l’anterior, encara que s’haja deixat el llistó molt alt. Un any per a una setmana. Una setmana per a celebrar-ho tot, amb tot: desembarcament, batalles, desfilades, processons, correfocs, mascletades, focs artificials... I música, pólvora i color. ENG A year of waiting. A year of expectation and hope. A year full of work and preparations. Of heated discussions and consensual decisions. Of small frustrations and great satisfactions. A year in order to overcome the previous one, even though the bar was set very high. One year for a week. A week to celebrate everything, with everything: desembarcament, battles, parades, processions, correfocs, mascletades, fireworks... And music, gunpowder and colour.
Moros i Cristians del Campello
15
ESP El silencio puede ser uno de los sonidos más expresivos. En la oscuridad de la madrugada, mientras todo está en calma, los asistentes al mayor acto de la fiesta de los Moros y Cristianos así lo comprueban. Y de pronto, todo cambia. Una trompeta y el fuego avisan de la llegada de los barcos moriscos. El ruido como golpe, que deja aturdido y sin saber qué hacer, salvo disfrutar de la batalla épica que se desarrolla ante nuestros ojos. VAL El silenci pot ser un dels sons més expressius. En la foscor de la matinada, mentre tot està en calma, els assistents a l’acte més gran de la festa de Moros i Cristians així ho poden comprovar. De sobte, tot canvia. Una trompeta i el foc avisen de l’arribada dels vaixells moriscos. El soroll com un cop, que deixa atordit i sense saber què fer, tret de gaudir de la batalla èpica que es lliura davant dels nostres ulls. ENG Silence could be one of the most expressive sounds. In the dark of dawn, while everything is calm, the assistants to the biggest event of the Moros y Cristians festival can easily confirm that. And suddenly, everything changes. A trumpet and the fire announce the arrival of the Moorish ships. The noise is like a blow that leaves the public dazed and without knowing what to do, except to enjoy the epic battle that enfolds before their eyes.
Desembarcament Moros i Cristians
16
Desembaarcament MOROS I CRISTIANS
Desembarcament MOROS I CRISTIANS
ESP El espacio en el que toda esta lucha transcurre no podría ser más especial: a orillas del mar Mediterráneo, en la playa del Carrer la Mar y con la imponente Torre de La Illeta como testigo de excepción. La luz del sol despunta en todo su esplendor y con ella apreciamos los movimientos de combatientes, caballos, espadas y arcabuces. El ruido ya no aturde, ahora es la imagen quien maravilla. VAL L’espai on transcorre tota aquesta lluita no podria ser més especial: a la vora del mar Mediterrani, a la platja del carrer la Mar i amb la imponent Torre de la Illeta com a testimoni d’excepció. La llum del sol despunta amb tota la seua esplendor i amb ella apreciem els moviments de combatents, cavalls, espases i arcabussos. El soroll ja no atordeix, ara és la imatge la que meravella. ENG The scene where this struggle takes place could not be more special: on the shores of the Mediterranean Sea, on the beach besides Carrer la Mar and with the imposing Torre de La Illeta as an exceptional witness. The sunlight shines in all its splendour and thanks to it one can clearly appreciate the movements of fighters, horses, swords and blunderbusses. The noise does not confuse anyone anymore, now is the image that marvels.
Desembarcament Moros i Cristians
19
ESP El grito se escucha alto y claro, a pesar de la banda de música que lo acompaña y el ruido propio de un desfile. Sus movimientos son enérgicos y decididos, un ejercicio de autoridad y armonía sobre la escuadra. El cabo consigue con su liderazgo interpretar la música y darle un sentido a la marcha que lidera. El público rinde pleitesía de la mejor manera posible: aplaudiendo y vitoreando. VAL El crit s’escolta alt i clar, malgrat la banda de música que l’acompanya i el soroll propi d’una desfilada. Els seus moviments són enèrgics i decidits, un exercici d’autoritat i d’harmonia sobre l’esquadra. El cap d’esquadra, amb el seu lideratge, aconsegueix interpretar la música i donar-li un sentit a la marxa que lidera. El públic ret homenatge de la millor manera possible: aplaudint i victorejant. ENG The scream is heard loud and clear despite the music from the band that accompanies every parade, as well as its own noise. Their movements are energetic and determined, an act of authority and harmony on the squad. With his leadership the corporal is able to interpret the music and give the march a purpose. The public pays homage in the best possible way: applauding and cheering.
Desfilades Moros i Cristians
20
Desfilades MOROS I CRISTIANS
Ambaixades MOROS I CRISTIANS
ESP ¿Qué duele más: un puñetazo o un insulto? ¿Qué es más poderoso: la palabra o una espada? La emoción de la batalla se traslada en las Ambaixades al terreno de la dialéctica. Sin armas ni mayores ayudas, cada bando se encomienda a su representante. Aquí se conquista al enemigo y al público con la prosa... En valenciano, un hecho único en toda la Comunidad Valenciana. VAL Què fa més mal: un cop de puny o un insult? Què és més poderós: la paraula o l’espasa? L’emoció de la batalla es trasllada en les Ambaixades al terreny de la dialèctica. Sense armes i sense gaire ajuda més, cada bàndol s’encomana al seu representant. Ací es conquista a l’enemic i al públic amb la prosa... En valencià, un fet únic en tota la Comunitat Valenciana. ENG What hurts more: a punch or an insult? What is more powerful: the word or a sword? The emotion of the battle moves in las Ambaixades to the field of dialects. Without weapons or any other aid, each side trust his fate to its representative. Here enemy and public are conquered through the prose... In valenciano, a unique fact in Valencian language.
Ambaixades Moros i Cristians
23
ESP El sonido entre los sonidos. Igual que El Campello no sería posible sin el mar, una fiesta en El Campello no podría ser posible sin mascletades i focs. No importa el momento ni el motivo, el sonido de una buena mascletà siempre es sinónimo de fiesta y alegría. Y como acompañante de lujo, los fuegos artificiales, els focs, que se encargan de colorear la noche a través de formas y ritmos imposibles. VAL El so entre tots els sons. De la mateixa manera que El Campello no seria possible sense la mar, una festa al Campello no podria ser possible sense les mascletades i els focs. No importa el moment ni el motiu, el so d’una bona mascletà sempre és sinònim de festa i d’alegria. I com a acompanyant de luxe, els focs artificials, els focs, que s’encarreguen d’acolorir la nit a través de formes i ritmes impossibles. ENG The sound of sounds. Just as El Campello would not be possible without the sea, a festival could not exist without mascletades i focs. The moment or the reason does not matter at all, the sound of a good mascletà always means joy and celebration. As a luxury companion, els focs (fireworks) are in charge of colouring the night through impossible shapes and rhythms.
'
Mascleta i focs
24