Anno Year 1
n°1
Dicembre December 2015
P E R S O N E P E O P L E I D E E I D E A S S T I L I S T Y L E PA S S I O N I PA S S I O N S S T O R I E S T O R I E S
NEVE SNOW
Skiarea da scoprire: in 16 minuti di panoramica telecabina si raggiunge Pinzolo da Campiglio e viceversa. DISCOVER OUR SKI AREA WITH A 16’
PA N O R A M I C T R I P B Y C A B L E C A R F R O M
PINZOLO TO CAMPIGLIO AND BACK AGAIN.
GOURMET
Food lovers, siete pronti? Le sorprese della cucina d’autore, anche in Val Rendena. R E A D Y, F O O D I E S ? Y O U ’ L L B E
AMAZED BY OUR GOURMET CUISINE, E V E N I N VA L R E N D E N A .
RUBRICA
EDITORIALE LETTER FROM THE EDITOR
Storie da raccontare, contenuti da liberare MYRUN TECHNOGYM
improve your running
MYRUN TECHNOGYM® è l’innovativo tapis roulant che ti aiuta a correre in modo efficiente. Facile da usare anche con il tuo tablet. Scopri di più: technogym.com o chiama l’800 70.70.70 #improveyourrunning I prodotti e servizi Technogym sono venduti solo direttamente.
2
DI/BY ALBERTA VOLTOLINI
® I M M A G I N I C Ò LT E ,
o professionale. Ed è così,
PA R O L E A S C O LTAT E ,
allora, che scriviamo di “terre
E RESTITUITE.
liaison tra montagne vicine
S E N S A Z I O N I V I S S U T E . alte”, allacciando una simbolica Dal dettaglio più chic al
e montagne lontane, ma vi
particolare più genuino, nel
raccontiamo anche le vicende
segno di una univoca vocazione
dei nostri alpinisti di ieri e di
alla bellezza, cifra di quella
oggi. Facciamo una visita ai
straordinaria architettura
nostri ristoranti, rigorosamente
naturale nella quale Madonna
gourmet, ma poi andiamo in
di Campiglio, Pinzolo e la
città a curiosare tra le ultime
Val Rendena sono disegnate.
tendenze della moda e del
Di racconto in racconto,
design. E quanto inorgoglisce
attraverso “CampiglIO”,
conoscere, dalle persone
il nuovo magazine edito
incontrate, il grande desiderio
dall’Azienda per il Turismo.
che hanno di ritrovarsi, appena
Riconoscimento-omaggio alla
possibile, tra le braccia delle
nostra “perla” turistica nel
Dolomiti di Brenta. Perché
nome, territoriale nei contenuti.
questo distretto turistico, che
Primo numero, primo capitolo
ha la montagna nell’anima e il
di una narrazione “da dentro”
turismo nella mente, accende
e “da fuori”, che parte dalla
l’ammirazione di molti.
CampiglIO, this new magazine
nostra terra e dalla sua gente
Un grazie grande, e non è
published by the area’s Tourism
e ad esse ritorna, dopo aver
abbastanza, a tutti coloro,
Association as a sort of homage
incontrato ispirazioni più ampie,
e sono tanti, che hanno
to our “pearl” of tourism right
collaborato. Senza di voi,
back to Brenta as soon as they
ma sempre suggerite da chi,
here in the Dolomites. This first
questa storia non avrebbe mai
can, because this place - with
con la nostra valle, condivide
issue is the opening chapter in
avuto inizio. •
the mountains in its heart and
un vissuto, che sia sentimentale
a tale told both from “within”
tourism on its mind - sparks
and from “without”, one which
admiration in so many.
begins and ends with this land
A huge thank you - as if that
and its people, passing through
were enough - to the great
a broad range of inspirations
many who have contributed to
along the way, all offered up by
this magazine. Without you, this
those who share a personal or
story would never have begun. •
Stories to Be Told, Content to Set Free Images, words, and
professional love for our valley.
sensations both felt and
So it is that we write of these “highlands”, a symbolic liaison
conveyed.
Fashion, real life, and everything in between as it concerns the
between mountains both near and far, and of the tales of our mountaineers past and
extraordinary, natural beauty
present. We also pay a visit to
that is embodied in Madonna
our various gourmet restaurants
di Campiglio, Pinzolo and Val
and take a trip to the city for
Rendena. All of this is to be found in each and every story of
a look at the latest trends in fashion and design, all the while touching on what pride we derive from the great desire we see in those we meet to come
alberta.voltolini@campigliodolomiti.it
SOMMARIO
SOMMARIO
CONTENTS
CONTENTS
34
SKIAREA: 150 KM DI PISTE COLLEGATE SCI AI PIEDI. 150 KILOMETERS OF INTERCONNECTED SKI RUNS.
14
CESARE MAESTRI RACCONTA IL SUO PASSATO. CESARE MAESTRI TALKS ABOUT HIS PAST.
108
IL CARNEVALE ASBURGICO: UN GIORNO DA REGINA. THE HABSBURG CARNIVAL: QUEEN FOR A DAY.
5
EDITORIALE / LETTER FROM THE EDITOR
6
PUNTI DI VISTA / VIEWPOINTS
FERRARI: MOUNTAIN BUBBLES
66
LIVING ON TOP OF THE WORLD
THE NEW SHAPE OF MOUNTAIN REFUGES
72 D ESIGN
FLYING FREE
L’emozione sul divano
PUNTI DI VISTA / VIEWPOINTS
MAGIC ON THE COUCH
The Marketer
76
THE MARKETER
12
THE MOUNTAIN COMES TO THE CITY
Generazione digitale
80
THE DIGITAL GENERATION
ARE THOSE GLASSES? NO, JEWELRY
86
THE MASTER MOUNTAINEER
THE MOUNTAINS IN PRINT
88
THE PEAKS OF FINE DINING
The semi-annual publication of the Madonna di Campiglio Pinzolo Val Rendena Spa Tourism Board. Autorizzazione del Tribunale di Trento Authorized by the Trento Tribunal no. 1340, 15.11.2007. Redazione Editorial Staff: via Pradalago, 4 38086 Madonna di Campiglio (TN), T. +39 0465 447501.
IL PARCO: UN MODELLO DI CONVIVENZA UOMO-AMBIENTE. THE NATURE PARK: WHERE MAN COEXISTING WITH NATURE.
UN ANGOLO DI PARADISO PER I GOURMET. A HAVEN FOR FOODIES.
24
94
Amministrazione Administration:
piazza San Giacomo, 38086 Pinzolo (TN).
98 D OLOMITI
PERSONE / PEOPLE
VISTA CON BRENTA
AUDI AND CAMPIGLIO, KINDRED SPIRITS
Alberta Voltolini.
Progetto grafico e illustrazioni Graphic design, layout and Illustrations: PlusCo, Trento. Foto di copertina Cover photo: C. Baroni. Traduzione Translations: Language Laboratory. Stampa Press: Litografica Editrice Saturnia, Trento.
I LUSSUOSI OCCHIALI DI MARCO MANCINI. THE LUXURY GLASSES OF MARCO MANCINI.
108
MADONNA DI CAMPIGLIO: SKIING GOES GLOBAL
80 4
EVENTI / EVENTS
Un giorno da regina
COLLABORAZIONI / COLLABORATIONS
VAL DI SOLE-CAPRI: AN ISLAND RENDEZVOUS 56
IDEE / IDEAS
EVENTS? SURE! SUSTAINABLE, TOO!
Val di Sole-Capri: incontro sull’isola
Direttore responsabile Managing Editor:
104
Eventi? Sì, e in più sostenibili!
MITI / LEGENDS
Madonna di Campiglio: lo sci è mondiale 55
/ DOLOMITES
Vista con Brenta
Audi e Campiglio: un’affinità elettiva 48
NATURA / NATURE
A PARK OF NATURE, A PARK OF HERITAGE
THE FAIREST OF THEM ALL
40
94
Il Parco della natura, il Parco dell’uomo
NEVE / SNOW
La più bella del reame
Dicembre/December 2015 Rivista semestrale edita dall’Azienda per il Turismo Madonna di Campiglio Pinzolo Val Rendena Spa.
EIGHT CENTURIES OF HISTORY AND HOSPITALITY
WINTER MARATHON. IT’S ALL ABOUT LOVE
n°1
STORIA / HISTORY
Otto secoli di storia all’insegna dell’ospitalità
MOTORI / IN GEAR
Winter Marathon. Tutta questione d’amore 34
LIBRI / BOOKS
La montagna stampata
GOURMET
Alta quota, alta cucina 30
LUXURY
Occhiali? No, gioielli
/ PEOPLE
Maestri di vita alpina 24
MODA / FASHION
La montagna va in città
PUNTI DI VISTA / VIEWPOINTS
14 P ERSONE
ARCHITETTURA / ARCHITECTURE
Nuove forme per i rifugi alpini
PUNTI DI VISTA / VIEWPOINTS
A volo libero 10
PASSIONI / PASSIONS
Ferrari: bollicine di montagna
Abitare le terre alte 8
60
QUEEN FOR A DAY
114 S PORT
Triplo loop TRIPLE LOOP
BLACK & WHITE
120 TOP AGENDA
Storie di ghiaccio STORIES ON ICE
5
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
VIEWPOINTS
VIEWPOINTS
Abitare le terre alte DI/BY ANNIBALE SALSA
L’ A B I T A B I L I T À D E L L E T E R R E A L T E
On the one hand, we have an
S TA R I T O R N A N D O , I N Q U E S T I U LT I M I
idealized vision that sees the
A N N I , A L C E N T R O D E L L’ A T T E N Z I O N E
mountains as a sort of “heaven
D I C H I H A L A R E S P O N S A B I L I TÀ D E L L A
on earth”, a place for escape
GOVERNANCE TERRITORIALE DELLA
and for quick-fix recreation. On
M O N TA G N A .
the other, the mountains are
Si tratta di una importante
vanno ricercate nei grandi
sfida nell’affrontare le
cambiamenti che, in pochi
problematiche della vivibilità
decenni, hanno segnato lo
in territori non facili dal punto
sviluppo delle nostre società
di vista delle costrizioni
industriali. Con la fine della
ambientali. È in gioco, infatti,
seconda guerra mondiale il
l’organizzazione di una vita
modello tradizionale di civiltà
quotidiana che riconosca a chi
rurale alpina si è incamminato
abita al di sopra di determinate
verso il tramonto. La società
“curve di livello” gli stessi
dei consumi ha costruito
diritti e le stesse opportunità
modelli e stili di vita poco
di cui usufruisce ogni
compatibili con quelli delle
membro della nostra società
described as marginalized areas with no opportunities for young
Annibale Salsa Antropologo, già professore all’Università di Genova e presidente del Club Alpino Italiano dal 2004 al 2010, oggi è presidente del Comitato scientifico di Accademia della montagna del Trentino.
people and no hope for there ever being any. For too many years, there has been no way to move beyond these two diametrically opposed viewpoints. The underlying
we see today. The reason that the
are unimaginable. From this point
sono state incubatrici e maestre,
È da qui che dobbiamo partire
mountains are seen as the source
of view, the mountains are a place
occorre fare alcune riflessioni
per lanciare la sfida dell’abitare
of this culture of solidarity lies
where we have yet to come to
critiche. È risaputo che uno dei
le terre alte. La montagna
precisely in these mechanisms of
terms with the limitations that are
tratti costitutivi ed identificanti
abitata costituisce, infatti, un
mutual support that were needed
placed by nature.
della società contemporanea
presidio insostituibile. Per
in order to survive under such
Life in the mountains is inevitable
risiede nella
queste ragioni
extreme circumstances.
subject to limitations, and this
violazione del
alle comunità
First, we must give some thought
must be the starting point in
senso del limite.
di montagna
to the concept of limits and their
facing the challenges of this way
I sociologi
debbono essere
impact on culture, a concept that
of life. Life in the mountains is
parlano, infatti,
garantiti gli stessi
mountain communities have both
something that must be protected
di società del “no
standard degli
developed and mastered. It is well
and must be guaranteed the same
limits”. Le nuove
altri cittadini
known that one of the distinctive
standards of all other communities,
generazioni sono
senza congelare
traits of modern society is this
without encasing these areas
particolarmente
i territori
drive to push all limits. Sociologists
inside an archaic, unchanging
attratte da queste
dentro visioni
are now calling it the “no
way of viewing them, while also
sirene. È del tutto
museografiche
limits” society. It is the younger
protecting their landscape and
naturale che ciò
immutabili nel
generations that are particularly
environment. Conscious living
accada. È sempre accaduto che i
tempo ma, al tempo stesso,
drawn to this call of the extreme,
must be the foundation of these
giovani scalpitino dalla voglia di
salvaguardandone ambienti e
and it’s entirely natural. Young
efforts lest we create nothing but
reasons for this dangerous
rompere gli schemi delle visioni
paesaggi. L’abitare consapevole
people have always been eager to
montstrosities.
oversimplification are to be found
del mondo di chi li ha preceduti.
deve essere il fondamento del
make a break from the worldviews
The greatest risk in the mountains
in the great changes over the last
Per questo non possiamo né
costruire, altrimenti si generano
of those who came before them.
today is that of being forced to
few decades that have marked
dobbiamo dare giudizi di valore
mostri. Il rischio maggiore della
For this reason, we must be careful
choose between two penalizing
società rurali di montagna. Le
the development of today’s
di tipo moraleggiante. La
montagna di oggi è quello
not to pass moral judgement on
extremes. These alternatives are
tecnologica.
abitudini ed i comportamenti
di essere costretta a dover
the actions of youth. This desire
that of either transforming the
L’immagine che i media
dei nostri nonni erano
di andare oltre va attribuita
scegliere fra due alternative
of World War II, the traditional
to push the boundaries can be
mountains into “playgrounds” for
diffondono delle terre alte
orientati al risparmio, alla
Living on Top of the World
industrial societies. Since the end
spiegazione di questo desiderio agli effetti moltiplicatori della
estreme e penalizzanti. Tali
model of mountain civilization
explained by the multiplying effect
the urban consumer or of their
oscilla fra due opposte
cura ed alla manutenzione
tecnologia che non si sono
alternative sono, da un lato,
of technology, which never before
conservation as “green deserts”,
rappresentazioni. Da una parte
dell’esistente, al rifiuto
In recent years, the
has waning towards an inevitable
spinti mai così in avanti nella
la loro trasformazione in
has gone so far in surpassing the
abandoned by man and destined
viene proposta una visione
psicologico dello spreco delle
liveability of mountainous
sunset. Our consumeristic society
violazione dei limiti precedenti,
“terreno di gioco” ad uso e
limitations of prior technology,
to be reabsorbed by the wild - two
idealizzata che disegna la
risorse. La gerarchia dei valori,
regions has become the
has been building models and
con rischi dalle conseguenze
consumo di chi arriva dalle
and the potential consequences
idealized, equal but opposite
montagna alla stregua di un
materiali e simbolici, posti alla
focus of attention of those
styles of living that are scarcely
inimmaginabili. Sotto questo
aree metropolitane. Dall’altro,
views of life in the mountains. •
“paradiso terrestre”, di un
base della vita d’un tempo
responsible for governing
compatible with life in the
punto di vista, la montagna è
la loro conversione in un
mountains. The customs and
terreno di evasione, di uno
privilegiavano la dimensione
ancora il luogo dove si devono
“deserto verde” abbandonato
habits of our ancestors centered
spazio ludico da consumare
collettiva e comunitaria
fare i conti con le limitazioni
dall’uomo con le conseguenze
around saving, around caring
rapidamente. Dall’altra, i
rispetto all’individualismo
imposte dalla natura. L’abitare
ben note di un impoverente
for what one already had and an
territori montani vengono
sfrenato di oggi. La ragione
ed il vivere in montagna
re-inselvatichimento, anch’esso
per cui la montagna è
major challenge.
aversion to waste. The hierarchy
descritti come luoghi marginali,
soggiacciono inevitabilmente al
frutto di una visione idealizzata
of (material and symbolic) values
senza speranza, votati ad un
considerata fonte della cultura
condizionamento dei limiti.
della montagna di segno uguale
What is at play is the organization
on which life was once founded
destino di rassegnazione senza
della solidarietà risiede
of daily life that grants those who
gave preference to community,
prospettive per i giovani.
proprio in tali meccanismi di
live above a certain altitude the
unlike the rampant individualism
Da troppi anni non
mutuo soccorso, necessari per
same rights and opportunities
riusciamo ad uscire da
garantire la sopravvivenza in
that any other member of today’s
questo bipolarismo dai tratti
situazioni di limite.
technological society enjoys.
schizofrenici. Le ragioni
A proposito del limite e della
The image of mountain regions
che sottostanno a questa
sua incorporazione culturale,
as presented by the media ranges
pericolosa semplificazione
di cui le popolazioni alpine
between two opposing extremes.
Anthropologist, formerly a professor at the University of Genoa and president of Club Alpino Italiano from 2004 to 2010 and now chairman of the Science Committee of Accademia della Montagna del Trentino.
these areas, and tackling the issues of living in
environments that present
these types of limitation is a
6
e contrario. •
7
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
VIEWPOINTS
VIEWPOINTS
dell’arte, della letteratura,
A volo libero
della filosofia, della poesia,
DI/BY ROBERTA BONAZZA
mondo. La stessa mobilità
montagna per comprendere di più la nostra condizione e affinare la visione del
È L’ A P E R T U R A D ’ A L I D I U N A P E R N I C E B I A N C A C H E S F I O R A I G H I A I O N I E VELEGGIA SOPRA LE CHIOME DEI LARICI.
estati anima, con una perseveranza tutta montanara, il festival Mistero dei monti,
only in the mountains. This
of the idea that a mountain
cultural initiative arose under
is nothing but an immobile
the guidance of the European
mass of rock. The mountains
Community as sanctioned by
breathe and have movement,
the Alpine Convention and is
and this is no mere romantic
promoted by the local tourism
metaphor. Simply raise your
association.
eyes to the flight of the snow-
The goal each year is to
An ethereal presence,
grouse to find movement,
stimulate broader cultural
a privileged glance at a
or to the shifting spree as it
dialog and reflection, a way of
landscape and its inhabitants.
settles through the grooves
understanding in greater detail
The first word that comes to
in the dolomite and between
the significance of mountain
mind is breath. Culture is that
the granite spires - time
culture and of opening our
breath, a fluttering of freedom
as transformation. Within
eyes to a broader view of the
and of nourishment. Culture is
the mountains, there is the
world. The mountains are a sort
also dynamism - movement, an
movement of the roots of both
of cultural heritage that leads
understanding of all that is real,
trees and flowers; above, the
to deeper understanding and
and food for the imagination.
movement of their leaves and
which places mountain life at
It is like a warm updraft, rising
sprouts. Ice-cold spring water
the center of contemporary
from the earth, but it is also a
rushes down the mountain
debate. So let us look to
gust of icy wind as you shiver
and into the valleys below;
“these great cathedrals of the
at the excitement of life. Taking
everything is, at once, both
earth, with their gates of rock,
flight and looking down upon
movement and presence in the
pavements of cloud, choirs
the vast expanse of mountains
now.
of stream and stone, altars
breathes life into the words that
Thus, our thoughts of science
of snow, and vaults of purple
will be accompanying us on our
and of art, of philosophy
traversed by the continual
disseminazione di stelle” con
journey here. The mountains
and of literature, of poetry
stars”, to quote John Ruskin’s
la fascinazione delle parole
are like a rich accumulation of
and of film, have come here,
description of the mountains
di John Ruskin, che nel 1856
meaning, a layering of culture
to the mountains, to better
from 1856. But let us focus in
così vedeva la montagna. Ci
and of science - of philosophy
understand the human
particular on this final words
soffermiamo in particolare
and of anthropology - from
condition and to refine our
as we gaze hopefully upon
sulla parte conclusiva,
which we extract the words we
view of the world. It is this
the vaults of purple traversed
abbandonando fiduciosi lo
wish to use.
same mobility of thought which
by the continual stars that
sguardo alla disseminazione di
Beginning with the breath
has also animated the Mistero
illuminate our mountain nights
stelle che abita le notti in alta
of the mountains for this
dei Monti festival through the
and transport us on the breath of the universe. •
mandato internazionale della Comunità Europea sancito dalla Convenzione delle Alpi e promosso dall’Azienda per il Turismo. L’intento è sollecitare ogni anno un’ampia riflessione culturale attraverso linguaggi diversi. Un modo per entrare nei dettagli e comprendere il significato culturale della montagna, aprendo lo sguardo ad orizzonti più ampi. I monti come ricchezza culturale da dipanare dentro una direzione di comprensione profonda che mette la montagna al centro del dibattito della contemporaneità. Guardiamo quindi a “... queste grandi cattedrali della terra, con i loro cancelli di roccia, pavimenti le sedimentazioni delle rocce
Flying Free
immediately rids our minds
il riferimento e la guida del
Partire dal respiro della
Events & Culture manager, author and documentarian, she is the cofounder and, for over a decade, has been the curator of the mountain cultural festival Il Mistero dei Monti in Madonna di Campiglio.
di pensiero che da tredici
iniziativa culturale nata con
sferzata di vento gelido che
Events & Culture manager, autrice e documentarista, da oltre dieci anni è co-ideatrice e curatrice del festival culturale d’alta quota “Il Mistero dei Monti” a Madonna di Campiglio.
del cinema ha pescato dalla
A VOLO LIBERO. LA PRIMA IMMAGINE CHE PRENDE FORMA
Una presenza lieve, uno
Roberta Bonazza
di nuvole, cori di torrenti e di pietre, altari di neve, e volte
Flying free. The first image to take shape is that of a
snow-grouse, wings open wide, as it brushes the
scree before gliding over
the tops of the larch trees.
sguardo privilegiato su ciò che
ti fa sentire il brivido della
montagna per il numero zero
che raccontano, nelle rughe
prende forma nel paesaggio
vita. Partire dal volo e da uno
della rivista è una scelta che
di dolomia e nelle granitiche
al quale appartiene. La prima
sguardo ampio alla montagna è
vuol essere benaugurante e
guglie appuntite, il tempo e la
parola è respiro. La cultura
ciò che darà respiro alle parole
che sgombra subito il campo
trasformazione. Dentro i monti
è respiro, svolazzo, libertà,
che ci accompagneranno nel
da un’idea dei monti come un
si muovono le radici degli
nutrimento. E in particolar
cammino di questa rubrica.
ammasso di roccia immobile. La
alberi e dei fiori, le loro chiome
modo la cultura è dinamica,
La montagna come giacimento
montagna respira e si muove.
e i loro germogli. Nascono
movimento, comprensione
di significati, una stratificazione
E non serve chiedere soccorso
sorgenti d’acque freddissime
del reale e alimento per
di elementi culturali –
alla visione romantica, basta
che scorrono e poi corrono
l’immaginario. Una termica
scientifici, antropologici e
seguire lo sguardo in volo
verso il fondovalle. Tutto è
calda, che si alza dalla terra
filosofici – dai quali pescare di
della pernice per vedere i
movimento e presenza.
quota e che ci porta nel respiro
inaugural issue of our magazine
course thirteen summers and
e porta in alto, ma anche una
volta in volta una parola.
movimenti, gli smottamenti e
Così il pensiero della scienza,
dell’universo. •
is an auspicious gesture that
with a perseverance found
8
di porpora attraversate da una
9
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
VIEWPOINTS
VIEWPOINTS
The Marketer DI/BY MARCO BROTTO RIZZO
“MAI COME IN QUESTI TEMPI “LIQUIDI”,
I C O N S U M AT O R I S O N O S TAT I C O S Ì A C A C C I A D I I D E N T I TÀ E D E S I D E R O S I D I R A C C O N TA R E L E L O R O E S I G E N Z E ” .
Marco Brotto Rizzo Già direttore marketing e comunicazione di aziende multinazionali e critico enogastronomico, oggi è docente, consulente e coach presso aziende, istituzioni e università su temi di management e marketing. È esaminatore della guida “I Ristoranti d’Italia” de L’Espresso.
La caduta delle Torri Gemelle segna, a mio avviso, lo spartiacque tra marketing interpretato nella versione più completa possibile e la nuova era, quando il marketing
Former food critic and director of marketing and communication for multinational corporations, he is now an instructor, coach and consultant of management and marketing for businesses, universities and organizations. He is also examiner for the restaurant guide “I Ristoranti d’Italia” published by L’Espresso.
operativo è diventato sinonimo di marketing. La differenza non è propriamente piccola: sotto la pressione di un blocco economico progressivo che avrebbe ammorbato i mesi e i primi anni successivi ai
a community tematiche,
ritorno immediato di vendite;
non c’è alta o bassa stagione,
mostrano la loro quotidianità
piuttosto, ha organizzato una
ci sono target diversi con
sui social, “si autoprofilano”
“serie di incontri con la Marca”,
esigenze variegate nel tempo
direbbe il marketer! Ma sono
coinvolgendo il pubblico di
e nelle modalità d’uso: attrarli
ancora in pochi a osservarli ed
qualità che frequenta Madonna
significherebbe “generare
eventualmente ad ascoltarli.
di Campiglio sia di inverno
soggiorni” costanti tutto l’anno.
Un esempio brillante di attenta
sia in estate (potrebbero non
Questo vale naturalmente e
osservazione e di ascolto
essere esattamente lo stesso
sempre nel caso di prodotto
proattivo è l’Audi, che ha
pubblico…).
dalle qualità intrinseche e
realizzato un programma di
Ecco perché continuare a parlare
riconosciute quale è Madonna
comunicazione con ingenti
di politiche di bassa stagione
di Campiglio (gli altri devono
investimenti senza prevedere un
potrebbe aver fatto il suo tempo:
“faticare” di più!). •
The Marketer
persistence of this lack of a more
on social media. Marketers would
holistic view of marketing has
say that we’re doing all of their
become ruinous today.
profiling for them! But there are
How else can we view the
still too few marketers who pay
concentration of promotional
attention and really know how to
efforts solely around constant
listen.
reductions in price, or around
One diamond in the rough, an
I believe that the fall of the Twin
discounts, coupons and last-
excellent example of proactive
Towers marks the watershed
minute deals? The erosion
listening and observation, is
between a time when the term
of value added is clear and is
Audi. Audi has invested heavily
“In times as fluid as
these, never before have
consumers been so hungry for identity and anxious to tell people their needs.”
tragici eventi, l’azione di
valore aggiunto è evidente, così
“marketing” was used in the
restricting or entirely eliminating
in a marketing plan without
aziende e istituzioni ha visto
limitando o eliminando del tutto
broadest possible sense of the
investment in research and
requiring an immediate return on
concentrare tutto l’impegno
gli investimenti in innovazione
term and a new era in which it has
innovation. Furthermore, the
that investment through sales.
a promuovere l’esistente,
e ricerca. Inoltre, l’occasione
become synonymous merely with
opportunity presented by the
Instead, they have organized a
prodotti e servizi, dimenticando
dell’apertura di nuovi mercati
advertising and promotion.
opening of new markets by way
series of meetings with the brand,
pressoché totalmente le
grazie alla rete per il momento
This is no minor distinction.
of the Internet has yet to be
events that target the high-value
esigenze del consumatore,
non è stata colta, anzi si sta
Under pressures of a gradual
seized. In fact, this is actually
public that comes to Madonna di
le sue motivazioni profonde
“subendo” il confronto dei prezzi
economic bottleneck that was to
augmenting pricing pressures
Campiglio in both summer and
all’acquisto e la relazione con
nei mercati già serviti: in assenza
weigh on the months and years
in existing markets. Lacking any
winter (although they may not be
la marca. Se questo approccio
di un’effettiva differenziazione di
following such a tragic event,
real product differentiation, this
the same people in each season).
era addirittura “igienico”
prodotto, questo si è tradotto in
corporations and organizations
has only served to accelerate the
This is why it may no longer make
immediatamente dopo,
un acceleratore della discesa dei
began focusing their efforts on
collapse in prices.
sense to think in terms of high
dovendo svuotare magazzini
prezzi.
promoting their existing products
How can it be that companies
seasons and off seasons. There
e “far girare la macchina”, il
Possibile che le aziende
and services, while almost entirely
still persist in this navel-
is no more high or low. There are
perdurare dell’assenza di una
continuino a governare le proprie
forgetting about the needs of
gazing approach to marketing
only different targets with different
visione olistica del marketing
attività commerciali guardandosi
consumers, about their deeper
management?
needs over time and depending
diventa esiziale oggi. Come
l’ombelico?
motivations behind their buying
And yet there is an important
on context. Attracting these
interpretare diversamente la
Eppure, c’è un eppure rilevante:
decisions and their relationship
“but” here. In times as fluid
targets would mean generating
concentrazione delle azioni
mai come in questi tempi
with brands. While this approach
as these, never before have
business all year round. Of course,
promozionali esclusivamente
“liquidi”, i consumatori sono
may even have been advisable
consumers been so hungry for
this is even true of “products”
sulla leva prezzo, sempre
stati così a caccia di identità
immediately after the attack, as a
identity and anxious to tell people
of such great intrinsic value as
discendente, con sconti, coupon
e desiderosi di raccontare
way of emptying inventories and
their needs. We’re joining online
Madonna di Campiglio. The rest
e last minute? La distruzione di
le loro esigenze. Si iscrivono
keeping the machine moving, the
communities and sharing our lives
just have to work harder! •
10
11
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
VIEWPOINTS
VIEWPOINTS
Generazione digitale DI/BY MICHELE FICARA MANGANELLI
A L Z I L A M A N O C H I , D U R A N T E L’ E S T A T E P A S S A T A , È A N D AT O I N VA C A N Z A .
Direttore editoriale di www.assodigitale.it, il portale che ti racconta la tecnologia utile. Oltre 20 anni fa, si è connesso e da allora ha fatto della rete la sua principale ragione di vita. #senzatimore è il suo hashtag. Editorial director of www.assodigitale.it, an online publication of useful technology. He first went online over 20 years ago, and ever since the internet has been his primary mission in life. #senzatimore is his hashtag.
può passare solo da Twitter e Facebook. Esistono anche tanti altri modi: dai blog, dove i consumatori possono scambiarsi opinioni sulle destinazioni
VA C A N Z E , W E E K E N D , G I T E F U O R I P O R TA , T E R M E .
Michele Ficara Manganelli
Per fare turismo, però, non si
più ambite, ai portali dove è possibile organizzare tutto il proprio soggiorno, dalla prenotazione del volo aereo
The digital generation Vacations, weekend
out of 5 Italians book their
As our daily lives become
vacations online, and, of these,
more and more frenetic,
day, or whatever. Raise
34% say that the main reason
travel operators are turning
for this is the ability to get a
increasingly to social media
vacation this summer.
better price. Thanks to the
in order to be heard. But how
Internet, we no longer have
exactly? Just by being where
much need for middlemen,
they hope to find potential
like agencies or tour operators,
customers. A Facebook page,
and this results in lower
for example, is a perfect way
costs due to the reduction in
of connecting with people
commissions. By not using
looking for information. This,
intermediaries, travelers who
then, requires the business to
decide to buy online can plan
participate in the discussion
their trip without going into an
and to listen and share, so that
agency to get prices of flights,
users develop an interest in the
the timetables for trains, or
given agency’s web site, for
any other rates or information.
example.
Using the latest, easy-to-use
However, Twitter and
online booking systems, we
Facebook alone are not
can book any type of trip right
enough. There are many other
from our computers and pay for
ways to help plan a trip, from
them by credit card. Simple.
blogs where travelers can
Nowadays, any travel-related
share their views on all the
business (hotels, airlines, bed
hottest destinations to web
and breakfasts, and so on) has
portals that help to organize a
its own web site that can be
trip, all the way from booking
visited to get information about
the flight to finding the hotel
their services, check prices,
and figuring out where to eat.
see photos, and organize all
Can’t think of any off hand?
getaways, a relaxing spa your hand if you went on Great! Great! A lot of you did. Now, raise your hand if you went to a travel agency to book
Bene, tantissimi. E ora alzi
Grazie a Internet, infatti,
sa, hanno rappresentato una vera
la mano chi, per prenotare
si è ridotta la necessità di
e propria rivoluzione del modo di
le proprie ferie, si è recato
ricorrere a intermediari, come
comunicare. Sempre più spesso
in un’agenzia di viaggi. Così
agenzie e tour operator, con
vengono visti come un canale
pochi? Non mi meraviglio. Le
il conseguente abbassamento
di comunicazione per quanto
cose cambiano velocemente
dei costi relativi alle percentuali
riguarda la promozione turistica.
ma noi, spesso, non ce ne
delle commissioni.
accorgiamo nemmeno.
Senza rivolgersi a intermediari,
Prendiamo ad esempio il
gli utenti che decidono di
turismo. Il mercato del turismo
acquistare un viaggio online
ha subito notevoli cambiamenti
possono pianificare il proprio
grazie all’avvento di Internet
viaggio e non hanno più
e delle nuove tecnologie.
bisogno di recarsi in agenzia
La continua diffusione dei
per conoscere i prezzi dei
siti Web dedicati ai viaggi
voli aerei, gli orari dei treni,
e al turismo è dovuta senza
le tariffe e qualsiasi altro tipo
dubbio alla forte richiesta
di informazione. Grazie ai
da parte dei consumatori
nuovi sistemi di prenotazione
di reperire informazioni e
sul web e alla loro facilità
di poter prenotare in modo
d’utilizzo, è possibile prenotare
Cercando di essere proprio
semplice, veloce e, soprattutto,
qualsiasi tipo di viaggio dal
lì, dove potrebbero trovarsi
economico. Basti pensare che,
proprio computer e pagare
potenziali clienti. Una pagina
other aspects of a trip all by
What about all the sites or
secondo lo studio semestrale
comodamente avendo a
su Facebook, ad esempio,
ourselves. But that’s not all.
other major international
TripBarometer (condotto da
disposizione solo la carta di
è lo strumento ideale per
When we add social networking
portals that make it easy to
Ipsos per TripAdvisor)
credito.
collegare persone alla ricerca
to the mix, things get really
compare prices of flights,
Al giorno d’oggi, ogni struttura
di informazioni. Bisogna poi
interesting. As everyone knows,
or the web sites of hotel or
ricettiva che si rispetti (hotel,
partecipare, condividere,
social media has revolutionized
tourism organizations for a
compagnie aeree, agriturismi,
ascoltare e fare in modo che gli
the way we communicate and is
given destination that offer
etc.) ha a disposizione un
utenti siano interessati ai siti di
increasingly used as a channel
up helpful information for
sito web grazie al quale il
viaggio di quella determinata
for industry players to promote
travelers, including rates,
consumatore può consultare in
agenzia.
their wares.
packages, and last-minute
S O NO O GGI OLTR E
3 S U 5 GL I I TA LI A N I
C H E P R E NO TA N O LE
VAC AN Z E O N LI N E, E T R A Q UE S T I I L 3 4 %
H A I ND I C AT O COM E
MO T I VO P R I NCI PA LE D E L L A S C E LTA LA
D I S P O NI B I L I TÀ DI U N P R E Z Z O M I G LI OR E.
LA V ITA DE LLA
M A GG IOR PARTE
DEI TU RISTI SMART È SEMP RE P IÙ
F R EN ETIC A E D È P E R
QU ESTO MO TIVO C HE GLI OPE RATORI DE L
SETTOR E DE L TURISMO SI SONO ME SSI IN
GI OCO SUI SOC IAL. COME ?
fino a quella dell’hotel e del ristorante dove mangiare. Non vi viene in mente niente? Basti pensare ai grandi portali internazionali di prenotazione e ai siti di comparazione dei prezzi, semplici e diretti, ma nello stesso tempo anche ai siti web degli hotel o delle organizzazioni turistiche di una destinazione per trovare informazioni utili al viaggiatore, compresi le tariffe, i pacchetti e le offerte speciali dell’ultimo minuto, nonché il servizio di prenotazione. Insomma, c’è solo l’imbarazzo della scelta. Non ci sono davvero più scuse per non concedersi un viaggio rilassante fuori città. •
your trip. So few of you? I’m not surprised. Times are changing fast, but we often don’t even realize it. Let’s take the travel industry, for example. This market has changed significantly with the rise of the Internet and other new technologies. The increasing popularity of web sites for travel and tourism is undoubtedly due to the great demand among consumers to find information and make bookings easily, quickly and cheaply. In fact, according to the bi-annual survey TripBarometer (which IPSOS conducts on behalf of TripAdvisor), more than 3
tutta libertà le offerte, verificare
promotions, as well as related
e comparare i prezzi, guardare
booking services?
foto e organizzare il cosiddetto
There’s almost too much to
“viaggio fai da te”. Oltre ai siti,
choose from, so there really is
però, è bene non dimenticare
no excuse anymore not to treat
l’accoppiata vincente turismo e
yourself to a relaxing getaway. •
social network. I social media, si
12
13
RUBRICA
PERSONE PEOPLE
MAESTRI DI VITA ALPINA
Cesare Maestri, il “ragno delle Dolomiti”, 86 anni compiuti, oggi non arrampica più, ma continua a scrivere. “Dare un senso alla vita”, (Mame Editore, 2014) è l’ultimo libro pubblicato. Cesare Maestri, the 86-year-old “spider of the Dolomites”, no longer climbs, but he continues to write. “Dare un senso alla vita” (Mame Editore, 2014) is his most recently published book.
INTERVISTA/INTERVIEW MARCELLO PALMIERI
L’ A L P I N I S M O D I I E R I E L’ A L P I N I S M O D I O G G I . I L G R A N D E C E S A R E M A E S T R I R A C C O N TA I L S U O G L O R I O S O PA S S AT O , S I LV E S T R O E T O M A S F R A N C H I N I LE IMPRESE GIÀ COMPIUTE E I PROGETTI FUTURI.
“ L E M O N TA G N E S O N O PER ME QUELLO CHE I COLORI E LA TELA
SONO PER IL PITTORE, IL TRENO PER IL
M A C C H I N I S TA , I L T E AT R O P E R L’ A T T O R E , I L
T O R N I O P E R L’ O P E R A I O , IL PIANOFORTE PER IL COMPOSITORE,
IL PICCONE PER IL MANOVALE”.
“ T H E M O U N TA I N S F O R M E A R E L I K E PA I N T
AND CANVAS FOR AN A R T I S T, T H E T R A I N
FOR A CONDUCTOR,
T H E T H E AT R E F O R A N
A C T O R , T H E L AT H E F O R
A FACTORY WORKER, THE
PIANO FOR A COMPOSER, OR THE PICKAX FOR A LABORER.”
CESARE MAESTRI
14
C
esare Maestri, classe 1929: per il giornalista e scrittore Dino Buzzati, il “ragno delle
Dolomiti”. Silvestro e Tomas, 27 e 25 anni: a Campiglio, per tutti semplicemente “i fratelli Franchini”. Mentre Roma ha due Papi, Madonna di Campiglio custodisce tre generazioni di arrampicatori. “Sono stato il primo a percorrere in discesa e senza corda il VI grado”, scandisce il presidente e decano delle guide alpine campigliane. “Ora non si scala più per il
Rope Brothers and the Master Mountaineer r
Mountaineering, yesterday and today. The great Cesare Maestri talks about
his glorious past; Silvestro and Tomas Franchini, about their past conquests and future plans.
primato, ma per il puro piacere”, affermano le giovani promesse dell’Associazione:
Cesare Maestri (86), the “Dolomite
Silvestro è guida, Tomas aspirante. Le
Spider” to journalist and author Dino
loro parole cristallizzano sessant’anni di
Buzzati. Silvestro (27) and Tomas (25),
storia diventata leggenda, sei decenni
“the Franchini brothers” to everyone in
d’alpinismo lunghi quanto millenni.
Campiglio. Rome may have two popes,
Materiali, filosofia, obiettivi: molto
but Madonna di Campiglio is home to
è cambiato tra gli arrampicatori del
three generations of climbers. “I was
dopoguerra e i primi nativi digitali. E “se ai
the first to descend a grade VI without
tempi d’oro di Cesare si preferiva salire in
rope,” said Maestri, president and senior
linea retta, aiutandosi con staffe, scalette,
member of the Campiglio alpine guides.
e attrezzi vari – osservano i due alpinisti
“People don’t climb for records anymore.
15
PERSONE
PERSONE
PEOPLE
PEOPLE
ventenni – ora la sfida è percorrere
corda. Quello che si fa di solito, no?
le linee naturali della roccia senza
Now, it’s for pure pleasure,” say the
Poi è salito il secondo di cordata…
ausili artificiali”. Unica eccezione: “La
M: Arrivato alla sosta, Gino ha messo
association’s two up-and-comers (Silvestro
componentistica di sicurezza, molto più
la corda attorno a uno spuntone
affidabile rispetto al passato”. Maestri
esattamente come aveva fatto per
lo conferma: “Oggi praticamente tutte
la sua progressione. E mentre io
le cime son state conquistate, dunque
procedevo per raggiungerlo, lui cercava
l’impegno è quello di raggiungerle
di tenermi tesa la canapa con la sola
attraverso nuove vie”. Quando si alza, il
forza delle mani.
ragno delle Dolomiti cerca gli appigli su
F: Sul moschettone della sosta, fatta
un deambulatore metallico. I suoi occhi
con fettucce sintetiche, ho costruito il
riflettono un glorioso passato. Silvestro e
nodo mezzo barcaiolo. Man mano che il
Tomas lo vogliono attualizzare.
Tomas saliva, io lo recuperavo tenendo
observe, “but now the challenge is to follow
La vostra prima arrampicata?
tesa la corda.
M: La “normale” della Paganella, vicino a
the natural lines of the rock without any
Se foste caduti?
artificial aids.” The only exception is safety
is a guide; Tomas, a guide-in-training). Their words encapsulate sixty years of legendary history, six decades of mountaineering that may as well have been six millennia. The equipment, philosophy, goals, and much post-war to the digital era. “Back in the golden era of Cesare, you went straight up with the help of stirrups, ladders and all sorts of equipment,” the two young climbers
M: O riusciva a tenermi con tutto il mio
Gino Pisoni, presidente nazionale delle
peso, o precipitavamo in due.
Guide alpine. E non appena misi le mani
F: Il nodo barcaiolo è un buon freno, e
sulla roccia, capii che quello sarebbe
la sosta dà buone garanzie di tenuta.
stato il mio mestiere.
Se non si molla la corda, trattenere il
F: Per noi, la prima vera via di roccia è
there via all new routes.” To get himself up,
compagno in caduta non è così difficile.
stata la Quinto Lina sulla Corna Rossa,
Il vostro gruppo preferito, alpino, s’intende?
Maestri now reaches for a handhold on his
a guidarci, eravamo entrambi autodidatti.
M: Il Brenta, per me il migliore delle
Che dotazioni avevate?
Dolomiti.
M: ricordo dei gran scarponi, delle
F: Il Brenta: montagna di casa, il
equipment, which is much more reliable than it once was. As Maestri confirms, “Practically every summit has been conquered, so now the challenge is to get
metal walker, his eyes alight as he reflects on his glorious past, a past that Silvestro and Tomas hope to revitalize.
Tell us about your first climbs?
braghe alla zuava e una corda di canapa
selvaggio campo d’allenamento che ci
da girarsi intorno per assicurarsi.
ha fatto crescere.
F: scarpette da arrampicata, corda
E la cima più bella?
sintetica e imbracatura. Però non
M: Il Campanil Basso.
avevamo ancora i vestiti giusti, quindi
F: Il Crozzon: sotto il profilo estetico
usavamo gli stessi delle gare di sci.
è la vetta più affascinante, e noi ci
Inseparabile compagno delle nostre
abbiamo pure aperto una via di grado
uscite era il wind stopper: la nostra prima
VIII: la “Via delle Regole”.
M: The Paganella Via Normale, near Trento.
Gino Pisoni, president of the national association of alpine guides, took me there in the spring of 1949, and as soon as I laid my hands on the rock, I knew that was what I wanted to do for life.
F: Our first real rock climb was the Quinto
Lina at Corna Rossa, around 2007-2008. We didn’t have a guide. We’re both self-taught.
What equipment did you have?
2012, per la trasferta in Patagonia.
Quando l’avete raggiunta per la prima volta?
Come gestiva la corda, chi arrampicava da primo?
M: Era una stupenda giornata del settembre 1949. Pensavo di essere solo,
knickerbockers, and a hemp rope that we
M: Gino la rinviava in qualche spuntone
con il mio compagno Franco Giovannini.
giacca in gore-tex è arrivata solo nel
di roccia, ma ovviamente solo dove
Ma quando arrivammo in cima,
c’erano. Mi pare ci fossero poi un paio
trovammo il grande Bruno Detassis
di chiodi per tiro, poca roba, giusto per
che festeggiava la sua centesima
segnare la via.
ascensione. Egli ci invitò a brindare
F: La via è tutta chiodata con gli spit.
con lui, e quell’incontro fu per noi una
Man mano che io salivo, inserivo i rinvii negli spit e subito gli mettevo dentro la
From left to right: Silvestro (27), alpine guide, and his brother, Tomas (25), guide-intraining. The Franchini brothers represent the youngest generation of mountaineers in Madonna di Campiglio.
more have all changed in climbing from
Trento: mi portò nella primavera del 1949
attorno al 2007/2008. Non c’era nessuno
Da sinistra: Silvestro, 27 anni, guida alpina, e il fratello Tomas, 25 anni, aspirante. I fratelli Franchini rappresentano la generazione più giovane di alpinisti a Madonna di Campiglio.
ricompensa impagabile. F: Mi pare fosse il 2009. Avevamo
16
M: I remember having big boots,
tied around our waists to stay safe.
F: Rock-climbing shoes, synthetic rope,
and harnesses. But we didn’t have the right clothes yet, so we used the same stuff we wore for skiing. Our most faithful companions were our windbreakers, but we didn’t get our first Gore-Tex coats until 2012, for our Patagonia trip.
How did you work the rope?
17
PERSONE
PERSONE
PEOPLE
PEOPLE
scelto di salire dalla “Via delle guide”, ma ben presto ci siamo stufati di scalare alternati. Allora abbiamo iniziato a salire in conserva, insieme, con l’effetto pratico
“ I L B R E N TA È L A
di non aver più le sicurezze reciproche.
M O N TA G N A D I C A S A ,
Ma non sapevamo che il gestore del
CI ACCOGLIE.
rifugio Brentei, dove avevamo dormito, ci
QUANDO LO VEDO
stava osservando con il canocchiale. Così,
IN UNA FOTO O IN
al ritorno, ad attenderci abbiam trovato la
UN VIDEO, ANCHE S E L’ H O V I S T O
sua solenne sgridata.
U N ’ I N F I N I TÀ D I V O LT E ,
La vostra soddisfazione più grande?
MI SEMBRA SEMPRE BELLO, MI SI APRE
M: Quando per la prima volta in assoluto
IL CUORE”.
feci in discesa la “Via delle guide” sul Crozzon di Brenta. È un VI+. L’aveva aperta Bruno Detassis, che però, per scendere, si era calato con le corde doppie. Dunque senza “disarrampicare”. F: La via invernale “Lisa dagli occhi blu” sul Crozzon, nel 2011. L’avevamo sognata per molto tempo, e lì abbiamo fatto il nostro primo bivacco invernale.
La situazione più divertente? M: Una volta, stavo scendendo in un canalone ghiacciato tra la Bocca di Brenta e il rifugio Brentei. A un certo punto, una tedesca che non andava più né avanti né indietro mi abbracciò improvvisamente
Un giovane Maestri in arrampicata.
“ B R E N TA I S O U R
(Archivio Provincia autonoma di Trento)
H O M E ; T H E M O U N TA I N
Bivacco invernale sul Crozzon di Brenta.
EMBRACES US.
WHEN I SEE IT IN
Sulla “Via Maestri” “Punte di Campiglio”.
A PHOTO OR VIDEO,
EVEN IF I’VE SEEN IT
Maestri con Mario Brunello. (D. Lira)
A MILLION TIMES,
I T ’ S A LW AY S G R E AT.
A young Maestri in action.
I T O P E N S M Y H E A R T. ”
(source: Province of Trento archives)
Winter camp on Crozzon di Brenta.
SILVESTRO FRANCHINI
On “Via Maestri” “Punte di Campiglio”. Maestri with Mario Brunello. (D. Lira)
alle gambe. Io persi l’equilibrio, ed entrambi incominciammo a scivolare. Impossibile fermarsi. Allora pensai di
E il maggior spavento?
Who went first?
salirle sulla pancia come fosse una slitta.
M: Ero sempre sul Basso, ma questa volta
M: Gino would draw it around a rock
Morale: io mi ruppi un polso, lei non si
con l’amico Luciano Eccher che aveva
fece neanche un graffio.
26 anni. Era il 4 luglio 1954. Lui mi stava
F: Sicuramente quella accaduta sulla via
raggiungendo su un “terrazzino”, quando
“Babbo fai tossire la balena” di Cima
cedette il chiodo che sorreggeva una
Farfalla, sempre in Brenta. Probabilmente
staffa poggiapiedi. L’urto si riverberò
per un problema col pasto al rifugio, a
su di me, così finii a testa in giù contro
entrambi ci era preso un virus intestinale.
la roccia. In quella posizione, cercai di
Niente da fare, non riuscivamo a
tenere la corda di Luciano con tutte le
trattenerci. E per di più eravamo su un
mie forze. Ma a un certo punto non ce
now and then, but only when one
F: Brenta, our home mountain, the
toast, and that meeting was a priceless
we are today.
F: I think it was 2009. We’d decided to
much. Just enough to mark the route.
As Tomas climbed, I would wait for him
And the best summit?
ascend the “Via delle Guide”, but it wasn’t
F: The route was entirely set with
bolts. As I went up, I would hook
and keep tension in the rope.
And if you fell?
the quickdraws into the bolts and
M: Either he was able to handle all my
then slip the rope in. Isn’t that how it
weight, or we both ended up falling.
usually works?
due volte finché la corda non si tese del
potevano appoggiare le mani, per mio
tutto. Lui sapeva che avremmo rischiato
M: At the belay station, Gino would
18
strength of his hands.
quickdraws, I would tie a Munter hitch.
la feci più, e lui nel giro di poco volò
di tagliare la corda. Io ovviamente me
ascent. He invited us to join him in a
F: At the belay, using synthetic
Capiscimi… quei pochi punti in cui si
di morire entrambi, per questo mi urlò
there, celebrating his one-hundredth
Dolomites.
were a couple of pitons per pitch. Not
tiro strapiombante, con pochi appigli.
dire…erano pressoché inagibili…!
M: Brenta. I think it’s the best in all the
tension on the rope with nothing but the
was available of course. I think there
Then the second man would climb…
fratello che saliva da secondo…come
I climbed up to join him, he would keep
wrap the rope around a jag of rock just like he had done for his climb, and as
natural training ground that made us who
M: Campanile Basso.
F: Crozzon. Esthetically speaking, it’s
experience for us.
long before we got tired of lead climbing, so we started simul climbing, at the same
the most alluring summit, and we even
time. This meant that we essentially
opened our own grade VIII route: “Via
weren’t keeping each other safe. But what
delle Regole”.
we didn’t know was that the manager at
the belay is a good safety mechanism. If
When did you first climb it?
the Brentei refuge where we were staying
you don’t let go of the rope, it’s not too
M: It was an amazing day in September
was watching us with binoculars. So when
hard to keep your partner from falling.
1949. I thought I was alone with my
we got back, we had a good, long scolding
F: The Munter hitch is a good knot, and
What’s your favorite group (range, I mean)?
partner, Franco Giovannini, but when we
waiting for us.
got to the top, we found Bruno Detassis
What are you most proud of?
19
PERSONE
PERSONE
PEOPLE
PEOPLE
Dopo aver aperto la nuova via “Sogni ed incubi” sulla parete nord della Busazza.
In arrampicata libera sulla “Via Maestri” di Cima Farfalla. Free climbing on “Via Maestri”, Cima Farfalla.
After opening the “Sogni ed incubi” (dreams and nightmares) route on the north face of Busazza.
Cesare Maestri. (A. Novelli)
ne guardai bene. Di cinque chiodi, ne
F: Se una persona prende la guida,
tennero due: un miracolo.
è per sentirsi quasi sicura che non le
Ci recuperarono nella notte, tredici ore
succederà nulla. Noi dobbiamo essere
dopo.
all’altezza di queste aspettative…
F: Stavamo salendo in tre, una via di
È il momento dei saluti.
M: When I did the descent down the
Moral of the story: I broke my wrist, and
and I ended up head down against the
“Via delle Guide” of Crozzon di Brenta
she came away without a scratch.
rock. While in that position, I tried to
F: Definitely one time on the Cima
opened by Bruno Detassis, but when he
Farfalla “Babbo fai tossire la balena”
strength, but at a certain point, I couldn’t
M: I’m not saying that you need to
descended, he used a double-rope system,
route, Brenta. It must have been
hold on anymore, and he fell twice in
start out with the idea that your life is
so without actually climbing down.
something we ate at the refuge, but we
rapid succession until the rope went fully
worthless, but you need to be ready to
both came down with a stomach bug.
taut again. He knew that we could have
sacrifice your life for the client’s.
blu” winter route in 2011. We’d been
There was no way we could hold it in. To
both died up there, so he yelled to me
F: When someone gets a guide, they do
dreaming about it for a long time, and
make it worse, we were on a cliff face with
to cut the rope. Of course, I first took a
it to feel pretty much sure nothing will
that’s where we had our first winter camp.
very few rest points. Imagine… in those
close look at the situation.
happen. We need to live up to those
few places where we could take a break,
Out of five pitons, two were still holding.
for my brother taking up the rear, it was…
A miracle. They came for us that night,
between Bocca di Brenta and the Brentei
well… pretty much impassable!
thirteen hours later.
refuge. At a certain point, a German gal
And the biggest scare?
M: Ragazzi, sappiate che il primo
nel gruppo della Presanella. Ma stavolta
impegno dell’alpinista è quello di
slegati. A un certo punto, Tomas è
diventar vecchio.
scivolato, precipitando per diverse decine
F: Cesare, sei un signore di Campiglio,
di metri.
e sei campigliano come noi. Sentiamo
Questo evento ci ha insegnato che
di doverti ringraziare per il prestigio
And the funniest moment?
in montagna non siamo invulnerabili.
che hai dato a questa località.
Abbiamo preso una grossa “scottata” e
Certo, tu sei umano come tutti,
M: Once, I was descending an icy crevasse
siamo diventati più prudenti.
ma una leggenda come pochi. •
M: Non dico che si debba partire con il pensiero che la tua vita non vale niente, ma devi esser pronto a dare la tua vita per quella del cliente.
20
Being a mountain guide is all about responsibility.
for the very first time. It’s a VI+. It was
misto sulla parete nord della Busazza,
Guida alpina fa rima con responsabilità.
big scare and it made us be more careful.
F: The Crozzon “Lisa dagli occhi
keep hold of Luciano’s rope with all my
F: There were three of us heading up a
expectations.
It’s time to wrap things up. M: Guys, just know that the first duty of a
mountaineer is to grow old.
mixed climb on the north face of Busazza,
F: Cesare, you do Campiglio proud, and
with my friend, Luciano Eccher, who was
in the Presanella group. But not roped
you’re Campigliano just like us. We truly
of my legs. I lost balance and we both
26 at the time. It was July 4, 1954. He
together this time. At a certain point,
have to thank you for the prestige that
started sliding, no way to stop.
was coming up to join me on a landing
Tomas slipped and fell, falling a few dozen
you have brought to this area. Of course,
So I decided to climb on top of her like
when the piton holding a stirrup came
meters. This taught as that we aren’t
you’re human like us all. But a legend like
a sled.
loose. The impact reverberated up to me,
invulnerable in the mountains. That was a
few others. •
got stuck - couldn’t go forward, couldn’t
M: It was on Basso again, but this time
go back - and suddenly grabbed hold
21
PERSONE
RPUE RB SROI N C EA
PEOPLE
PEOPLE
Arrampicata in Marocco. Climbing in Morocco.
“LA NOSTRA
“FORSE È UN
GENERAZIONE CERCA
CONTROSENSO,
LINEE DIFFICILI, MA
MA CI PIACE FARE
N AT U R A L I , I M P I E G A N D O
QUESTO NON PERCHÉ
MENO TEMPO,
CI SIAMO POSTI
MA ANCHE MENO
L’ O B I E T T I V O
M AT E R I A L E P O S S I B I L E ,
DI FARE ALPINISMO,
PER IL RISPETTO
MA PERCHÉ CI VIENE
D E L L’ A M B I E N T E E
S P O N TA N E O D E D I C A R E
UN’ETICA DELLA
IL NOSTRO TEMPO ALLA
M O N TA G N A ” .
M O N TA G N A ” .
“ O U R G E N E R AT I O N
“ I T M AY B E A
SEEKS OUT HARD
CONTRADICTION IN
R O U T E S , B U T N AT U R A L
TERMS, BUT WE LIKE
TIME, BUT ALSO
BECAUSE OUR GOAL IS
O N E S , TA K I N G L E S S
DOING THIS NOT
USING THE FEWEST
T O B E M O U N TA I N E E R S ,
TOOLS POSSIBLE, IN
BUT BECAUSE IT COMES
ENVIRONMENT AND
D E D I C AT E O U R T I M E T O
SILVESTRO FRANCHINI
TOMAS FRANCHINI
RESPECT OF BOTH THE
N AT U R A L T O U S T O
M O U N TA I N E T H I C S . ”
T H E M O U N TA I N S . ”
22
23
GOURMET
GOURMET
ALTA QUOTA, ALTA CUCINA DI/BY FRANCESCA NEGRI
UN ANGOLO DI PA R A D I S O P E R
S C I AT O R I , N AT U R A L I S T I E GOURMET TRA LE ROSEE DOLOMITI D I B R E N TA .
M
The peaks of fine dining Madonna di Campiglio is a haven for
skiers, nature lovers and foodies nestled
adonna di Campiglio a
in the beautiful Brenta Dolomites.
fine Ottocento era solo un
By the end of the 19th century, it was still
minuscolo villaggio molto
just a tiny village, one much loved by the
amato dall’inquieta e irrefrenabile
irrepressible Empress Elisabeth of Austria,
imperatrice Sissi, la quale se ne invaghì
who was so enraptured with the place that
al punto da ritornarvi col marito (e non
she would (surprisingly) come back with her
accadeva spesso) Francesco Giuseppe,
husband, Franz Josef I. As if its beauty and
e che oggi è considerato una delle
fame were not enough, Madonna di Campiglio
mete sciistiche più ambite del mondo.
is also one of the hottest Alpine locations
Non bastassero la bellezza e la fama
for fine dining. Indeed, three of the area’s
del posto, Madonna di Campiglio è
restaurants, led by chefs that would - on
anche una delle località alpine più
the surface - appear to be quite different,
stellate d’Italia: tre i riconoscimenti per
have each earned a Michelin star. However,
altrettanti ristoranti capitanati da chef
what these chefs all share is an extraordinary
in apparenza diversi, che però hanno in
creativity and a great respect for local
comune un’eccezionale creatività e un
tradition, much like a whole series of other
grande rispetto della trazione locale. A corollario, una serie di locali dove lo spirito gourmet aleggia dal piatto all’atmosfera, anche se la Stella non c’è. •
restaurants, where this same gourmet spirit can be seen both in their menus and in their ambiance, even without the recognition of a
Ristorante “Due Pini”
Michelin star. •
24
25
GOURMET
GOURMET
D I VA G A Z I O N I G O U R M E T GOURMET DIGRESSIONS Quando sciare era una necessità prima ancora che un’industria come invece lo è oggi, quando l’economia di queste zone era basata quasi esclusivamente sull’allevamento e sull’agricoltura e ogni valle era autosufficiente da un punto di vista alimentare, era l’orgoglio a trasformare la povertà in semplicità, parola d’ordine per capire e apprezzare ciò che in montagna, forse più che in altre zone, è lo specchio fedele della storia di un popolo: la gastronomia. Anche per questo, oggi, le alte quote sono assurte
Una parata di stelle Nel 2009 – decisamente un anno di gloria
diventato depositario per il Trentino Alto
di cioccolato, spunta un coloratissimo
per la località – è arrivata la prima stella,
Adige dopo essere stato insignito anche
fiore edulo. Un estro che oggi ha varcato
assegnata alla Stube Hermitage, ristorante
del titolo di Ambasciatore di Tenute del
anche i confini nazionali, facendo nascere
del Bio Hotel Hermitage della famiglia
Cabreo. Last but not least, nel 2014 è
in terra iberica, a Calpe per la precisione, il
Maffei, conquistata con lo chef napoletano
arrivata la Stella per Enrico Croatti, chef
progetto “Orobianco”, una nuova idea di
Paolo Cappuccio. Dopo un paio di cambi
del Dolomieu, ristorante à la carte del DV
ristorante gastronomico che è omaggio ai
di guardia, la Stella è in “stand by”, ma
Chalet: poco più di trent’anni ma varie
grandi classici della tradizione italiana.•
la filosofia di alta qualità resta sempre
e valide esperienze, tra le quali quelle a
la stessa. Nel 2013 a Campiglio arriva la
Los Angeles da Gino Angelini, a Lione
seconda Stella Michelin, stavolta assegnata
da Paul Boucuse e a San Sebastian, in
a Vinicio Tenni, da vent’anni grand
Spagna, da Pedro Subijana del ristorante
magicien della cucina del Gallo Cedrone,
Akelare. Grande estro, padronanza della
taverna dell’Hotel Bertelli: ambiente tra i
materia prima, cuore oltre la tecnica,
più mountain chic dell’arco alpino, proprio
Il ristorante “Stube Hermitage” dove la cena diventa un rito, un viaggio fantastico tra colori, forme, gusto e consistenze.
“Il Gallo Cedrone” offre ai palati più raffinati il piacere di gustare prodotti selezionati, vini ricercati e grandi distillati.
The Stube Hermitage restaurant, where dining becomes a ritual, a fantastic journey in color, shapes, flavor and the senses.
Il Gallo Cedrone offers more refined palates the pleasure of experiencing quality food, exclusive wines, and grand liqueurs.
Al “Dolomieu”, in un ambiente easy-chic, il menu è un piacere che si rinnova attraverso la rilettura dei piatti della tradizione locale e tradizionale. At the easy-chic Dolomieu, dining is an endlessly renewing pleasure thanks to the modernization of traditional local cuisine.
a paradiso dei gourmet e molte delle loro ricette tipiche sono diventate golosità irrinunciabili. Uno di questi paradisi è sicuramente Madonna di Campiglio, dove i food lover si possono divertire a giocare sia con le tradizioni che con le innovazioni. When skiing was a necessity, not the
Tenni, who had, for the last twenty years,
experience - including with Gino Angelini
been the wizard behind the success of
in Los Angeles, Paul Boucuse in Lyon
Gallo Cedrone, the tavern restaurant of
(France) and San Sebastian (Spain), and with
Hotel Bertelli. The hotel is one of the most
Pedro Subijana at the restaurant Akelare
trendy of all the Alps, as is Tenni’s cuisine,
- has made Croatti, after three decades, a
which seduces the senses with local product
chef with great flair and a mastery of his
A cavalcade of stars
presented as a sort of homage to tradition,
raw materials. This, combined with a great
but with a modern flair. Completing
love for the territory, instills his cuisine
The first star came in 2009, without
the dining experience is the restaurant’s
with a feast of flavor and emotion in a
doubt a true glory year for the area. It
extensive wine list and its collection of
menu that rethinks the past for classics
was awarded to Stube Hermitage, the
Dom Perignon, given that it was selected
made incredibly modern, complete with
This is also why mountain locales are
passione e controllo e amore del territorio sono alla base della sua cucina ricca di
to be the dèpositaire for the Trentino Alto
fairy - tale influences such as his bouquet
rising to the level of gourmet paradises
come la cucina di Tenni, che seduce con
restaurant of Bio Hotel Hermitage, owned
sapori e di emozioni, una rilettura del
Adige region after having already been
of flowers appetizer - a bed of liver and
and why many of their typical dishes
i prodotti del territorio presentati come
by the Maffei family and led, at the time,
un omaggio alla tradizione, ma sempre
by Paolo Cappuccio, a chef of Neapolitan
passato che genera creazioni classiche ma
recognized as an ambassador for Tenute del
chocolate out of which richly colored,
have become such sought-after treats.
con tocco contemporaneo. A completare
origins. After a couple of changings of the
incredibilmente nuove, con tocchi fiabeschi,
Cabreo.
edible flowers “grow”. His creativity knows
l’esperienza gastronomica contribuisce la
guard, the restaurant’s star is on hold, but
da bosco incantato, come il piccolo vaso di
Last, but not least, 2014 was the year of
no bounds and has spread even to Calp,
ricca carta dei vini e la collezione di Dom
the philosophy of quality dining remains
fiori proposto come appetizer, dove sulla
the Michelin star for Enrico Croatti, chef
Spain, in the form of the Orobianco project,
Perignon, Champagne di cui il locale è
the same. In 2013, Campiglio attracted its
terra, composta da fegatini e «concimata»
of the Dolomieu, the à la carte restaurant of
a new concept in fine dining and an homage
second Michelin star, this time for Vinicio
DV Chalet. His wide range of international
to the great classics in Italian cuisine. •
26
27
industry that it is today, and when the economy of these locales was based almost entirely on ranching and farming and each and every valley produced all of its own food, their inhabitants took great pride in the simple pleasures, which helps to more fully appreciate why local cuisine so closely mirrors the history of a people, perhaps more so in the mountains than in any other zone.
Without doubt, Madonna di Campiglio is one such paradise, a place where foodies can delight in both tradition and innovation.
GOURMET
GOURMET
I N
PA E S E
E
I N
VA L L E
I N T H E V I L L A G E A N D I N T H E VA L L E Y
Due Pini
Il Convivio
Avvolti dal calore di una magica atmosfera si
Cucina raffinata, genuina e delicata che esalta
può gustare una cucina che riscopre le ricette
i profumi e i sapori del Trentino con l’utilizzo
del territorio, ma allo stesso tempo viene
di prodotti biologici. Creatività e tradizione si
reinterpretata in chiave estrosa e sapiente.
fondono tra di loro in un’esplosione di sapori.
Nestled in the warmth of this magical setting,
Sophisticated, genuine cuisine that exalts the
diners can enjoy cuisine that is a rediscovery of
flavors and odors of the Trentino region with the
regional recipes, reinterpreted with great skill
help of organic produce. Creativity and tradition
and creativity.
come together in an explosion of flavor.
Ristorante “Due Pini”
A LTA C U C I N A I N O G N I A N G O L O F I N E D I N I N G AT E V E RY T U R N
Mildas a Giustino
Majestic Gourmet
A Madonna di Campiglio l’alta qualità della cucina è ormai
Il ristorante di Giustino, pochi chilometri da
In un ambiente elegante e accogliente si
Campiglio, propone un’esperienza del gusto
possono apprezzare pietanze in grado di
dal sapore unico. Qualità, bontà e semplicità
stupire. Serviti nell’antica stube, i piatti sono
delle pietanze soddisfano con gioia i palati
alla ricerca di una rinnovata tradizione del
più fini.
buongustare
This Giustino restaurant, not far from Campiglio,
In this elegant, yet welcoming setting, diners
offers up a one-of-a-kind experience for the taste
can enjoy a menu that is certain to amaze.
buds. The quality, goodness and simplicity of the
Served in a traditional stube, each dish is a
dishes are a joy even for the most refined palates.
quest to restore the tradition of fine dining.
impressa nel dna della località, per cui a qualsiasi tavolo vi sediate, non temete, la scelta sarà sempre buona. Tra i posti da non perdere ci sono il ristorante Due Pini, il Majestic Gourmet, La Cantina del Suisse, Il Convivio, il Mildas oppure ci sono le atmosfere da fiaba – tra polenta, capriolo e camino acceso – proposte dai tanti rifugi raggiungibili con il gatto delle nevi, lasciando a casa tacchi a spillo e vestito da sera. Con una certezza: il vostro palato vi ringrazierà. The gourmet experience has become a part of the genetic makeup of all of Madonna di Campiglio, so wherever you go to eat, you can be certain the food will always be great. Some of the spots that really shouldn’t be missed include Due Pini, the Majestic Gourmet, La Cantina del Suisse, and Il Convivio, and for an experience right out of a fairy tale complete with open fire and roe deer and polenta delicacies - you might enjoy a snowcat ride to one of the great many mountain chalets, where eveningwear is certainly not
Ristorante “Dosson”
required and gratification is guaranteed.
28
Ristorante “Due Pini”
29
MOTORI
MOTORI
IN GEAR
IN GEAR
UN’AVVENTURA INCREDIBILE AT T R AV E R S O L E S T R A D E PIÙ BELLE DEL TRENTINO A LT O A D I G E . AN INCREDIBLE ADVENTURE ON THE BEST ROADS OF T R E N T I N O A LT O A D I G E .
WINTER MARATHON. Tutta questione d’amore DI/BY MAURO GENTILE
T U T TA Q U E S T I O N E D ’ A M O R E . A M O R E P E R L A S T O R I A , A M O R E P E R I L M O N D O D E L L’ A U T O M O B I L E , A M O R E P E R L A N A T U R A , A M O R E P E R L A M O N T A G N A .
La
Winter Marathon non
Grandori mi chiese di portargli su, alla
Cabriolet, affezionata al pendolo, nelle
è solo una gara di
partenza, la vettura che avrebbe guidato
ronde dei passi dolomitici. Poi arrivò il
regolarità per auto
poi nella notte più bella dell’anno. Era
tempo delle Porsche e delle lunghe notti
storiche. È una dichiarazione d’amore
una Ford Mustang con gli pneumatici
con la cabrio e con la Speedster sperando
che ogni anno si ripete e che ogni anno
chiodati. Partii da Milano con tutto quel
che nevicasse da far paura o sognando
è capace di rinvigorire ed accendere il
rumore e tutta quella timorosa gioia che
un cielo stellato sul Pordoi per viaggiare
fuoco della passione. Anche se si chiama
poteva avere nel 1990 un giornalista di 29
a luci spente tra i riflessi dei raggi della
Winter è l’evento più caldo dell’anno,
anni alla guida di una “tuttadietro” che
Luna piena. Un coinvolgimento che
anche se si chiama Marathon passa troppo
avrebbe dovuto animare la notte da chiodi
ammaliò due volte Oliviero Toscani e che
in fretta e si desidera vederla ancora lì
tra neve e ghiaccio.
divenne una grande storia da raccontare
sul tuo calendario. La prima volta, la mia
Poi fu la volta di un’altra avventura
per due giornalisti canadesi alla loro
prima volta con lei è stata quando ero
come navigatore di un grande rallista,
prima esperienza classic tra le strade di
giornalista di AutoCapital. Allora Luca
Leo Pittoni, con un’incredibile Bianchina
montagna del Triveneto.
30
Una Winter Marathon che ha cambiato
centesimo di secondo che si contendono
anima organizzativa nel 2008: da
la vittoria passando tra le fotocellule delle
Costantino Franchi, patron allora della
prove a tempo senza alcuna penalità… ma
Mille Miglia, alla famiglia Vesco. Sì, la
ci sono ancora gli amanti di quel piacere
famiglia che ora abita questa bella casa
di guida che solo una vettura storica ti
e che in nove anni ha saputo ospitare
sa dare e che al cronometro pensano
con genuino garbo centinaia di amici,
davvero poco. Ci pensano quel tanto
partner (come il Centro Porsche Brescia)
che basta per rimanere in classifica, ma
e addetti ai lavori. Competenza e
senza ansia da prestazione. Sono coloro
professionalità e grande umiltà hanno
che poi cercano i segreti della montagna
poi permesso di migliorare il migliorabile
di notte, che sperano di poter scivolare
con la collaborazione di tutti: a partire
da soli tra i boschi con le ruote sospese
dal percorso stradale vero e proprio per
tra ghiaccio e neve. Sono coloro che non
arrivare alle storie e alle informazioni
si arrabbiano mai a fine gara, ma che
raccontate nel grande spazio virtuale (il
sono felici di bere il bicchiere della staffa
sito internet) che colma l’attesa della gara
tra i falò del riordino prima di tagliare
di anno in anno. Quella competenza che
il traguardo nella notte. E Madonna di
poi ha trovato linfa nel territorio, con una
Campiglio è complice di sempre in questa
Madonna di Campiglio che ha compreso
storia d’amore che ha bisogno solo di
lo spirito di questa grande storia d’amore
potersi ripetere per celebrare all’infinito il
che non è solo competizione sportiva.
piacere di vivere per una sola notte e una
Certo, come tradizione, ci sono gli
volta all’anno il fascino dei tempi eroici
amanti del cronometro, gli specialisti del
dell’automobilismo sportivo. •
31
Winter Marathon. It’s all about love It’s all about love - love of history, love of cars, love of nature, and love of the mountains.
The Winter Marathon is more than just an endurance race for vintage cars. It is a once-yearly declaration of love that rekindles the fires of passion. It may be in winter, but it’s the hottest event of the year. It may be a marathon, but it’s over all too fast, and we can’t wait to mark it on our calendars for next year. My first time came back in 1990 when I was a journalist for AutoCapital, and Luca Grandori asked me to take his car up to the race start from Milan. His car for that night, the best night of racing of the year, was to be a convertible Ford Mustang with studded tires. As I drove that car up from Milan at the age of just 29, the sounds it made were
MOTORI
MOTORI
IN GEAR
IN GEAR
Le auto storiche in azione. La seguitissima prova sul laghetto ghiacciato a Madonna di Campiglio.
a preview to all the thrill of that night of
and partners (such as the Brescia Porsche
racing on studded tires in the snow and ice.
Center) with genuine warmth. The skill,
My next great adventure was as the
experience and great humility of this family
navigator for the great rally driver Leo
enabled them to make improvements where
Pittoni in his amazing Bianchina cabriolet,
they were needed with the help of everyone
perfect for zipping around the curves and
involved, from altering the actual route to
up and down the Dolomite passes. Then
telling the tales of the race and providing
came the Porsche era and the long nights
information on the event’s magnificent web
with the cabriolet and the Speedster,
site, which helps fans pass the time from
These are the people who only check the
hoping for heaps of snow and dreaming
one year to the next.
clock to make sure they remain in the race,
of starry skies over Pordoi, headlights off,
This care for the race could then be seen
but with no hint of performance anxiety.
the light of the full moon showing us the
in the spirit of Madonna di Campiglio, its
They seek out the secrets of the mountains at
way. Twice the event would marvel the
inhabitants understanding that this was a
night, enjoying their trip through the forest as
photographer Oliviero Toscani and became
love story that went beyond just a passion
their cars slide gracefully over snow and ice.
a great story to tell for two Canadian
for sport. Of course, there will always be
They are the ones who are never angry once
journalists after their own first running of
those who love the race against the clock,
racing is done and are happy to enjoy a drink
the Triveneto mountain classic.
shaving off the seconds and fighting for
by the fire as they reset the starting order for
In 2008, the Winter Marathon changed
victory as they speed through the check
the second half of the race.
hands from Costantino Franchi, who was
points without racking up penalties. At
As always, Madonna di Campiglio serves as
also the organizer of the Mille Miglia, to
the same time, there will always be those
the setting for this love story, one that recurs
the Vesco family, who lived in this beautiful
who ignore the clock because they love
year after year in a never-ending celebration
home, where, over a nine-year period, they
the simple pleasures of driving that only a
of the joy of reliving the era of the heroes of
welcomed hundreds of friends, workers,
vintage car can give.
motorsports, if only for just one night. •
2 8 ª E D I Z I O N E 2 1 - 2 4 G E N N A I O 2 0 1 6 T H E 2 8 T H E D I T I O N - 2 1 - 2 4 J A N U A RY 2 0 1 6
12 impegnative ore consecutive di guida da Madonna di Campiglio fino a Canazei e ritorno. 12 challenging hours on the road from Madonna di Campiglio to Canazei and back again.
(P. Romano, P. Bisti)
On the preceding pages, vintage cars in action. The hot attraction on the Madonna di Campiglio frozen lake. (P. Romano, P. Bisti)
Percorso rinnovato e aumento
so anno) per dare la possibilità ai
Alla manifestazione possono par-
New route and more check
a great many at the start-he op-
the event, cars must have been
delle prove, ma sarà sempre Ma-
top driver - solitamente sempre
tecipare tutte le vetture costruite
points, but the tradition of Ma-
portunity to challenge the grip of
manufactured no later than 1968
donna di Campiglio, come vuo-
molto numerosi al via - di misu-
fino al 1968 a trazione anteriore
donna di Campiglio hosting the
their tires and the focus of their
and may be rear-wheel or front-
le tradizione, ad ospitare la 28ª
rare tenuta e concentrazione
e posteriore, con l’aggiunta di un
28th Winter Marathon, 9th with
minds as they race towards Ma-
wheel drive. An additional 20
Winter Marathon, la 9ª targata
fino a pochi chilometri dall’arrivo
massimo di 20 modelli di partico-
Vecars, continues from 21 to 24
donna di Campiglio (arrival ex-
collector cars - features of rally
Vecars, in programma dal 21 al
di Madonna di Campiglio (pre-
lare interesse storico e collezio-
January 2016 Race organizers
pected for 2:00am on Saturday,
racing of the 1970s - will also
24 gennaio 2016.
visto alle ore 2.00 di sabato 23
nistico – protagonisti nei rallies
have made a great many chang-
January 23rd), making the race
be admitted, so long as they
Numerose le novità previste da-
gennaio) allo scopo di rendere
degli anni ‘70 – prodotti fino alla
es to this year’s race, beginning
even more exciting and hard.
were manufactured no later than
gli organizzatori bresciani a co-
la gara ancora più impegnativa
fine del 1976.
with the route, over half of which
The ranking system has also
1976.
minciare dal percorso, modificato
e difficile.
has been changed from last year.
been altered slightly, with race
rispetto alla passata edizione per
Subirà qualche modifica anche la
Participants will leave Campiglio
cars enjoying a greater bonus
oltre il 50%, che vedrà i concor-
stesura della classifica con le vet-
at 2:00pm on Friday, January
(7% instead of 5%) to be deduct-
renti partire da Campiglio alle
ture da corsa che godranno di un
22nd, as they take on the 400
ed from the coefficient assigned
ore 14.00 di venerdì 22 gennaio
bonus maggiore (che passa dal 5
kilometers (250 miles) over the
to the car, which is calculated
e affrontare oltre 400 chilometri
al 7%) da sottrarre al coefficiente
course of 12 hours of racing with
based on the time-tested for-
di gara in 12 impegnative ore di
assegnato alla vettura, calcolato
only one stop for dinner at the
mula 1.xx. The time difference
guida consecutive con un’unica
sulla formula collaudata 1,xx. Lo
sosta per la cena sulla strada per
scarto della prova cronometrata
il passo Pordoi, presso il caratte-
peggiore verrà mantenuto solo
ristico hotel Lupo Bianco.
con il limite a 299 penalità: cia-
Il numero delle prove cronome-
scun equipaggio non potrà quin-
trate è stato incrementato del
di scartare una prova nella quale
25% (45 erano quelle dello scor-
ha conseguito 300 penalità.
32
Restate sintonizzati su wintermarathon.it
dove è possibile trovare il programma, il
regolamento e tutte le
informazioni necessarie
per partecipare o seguire la gara e sui canali social
di Facebook, Instagram e
Twitter per essere sempre
aggiornati sulle novità della #WinterMarathon2016
characteristic Hotel Lupo Bian-
of the worst time trial cannot
co, along the road to the Pordoi
be eliminated if over 299 pen-
Pass.
alty points have been accumu-
The number of time trials has
lated, meaning that teams will
increased by 25% (from the 45
have to keep the gap of a time
of last year) to give the top driv-
check if 300 penalty points have
ers-of which there are normally
been earned. To participate in
33
Stay connected to wintermarathon.it
for the event calendar, race regulations, and all other information needed in
order to participate in the
race or to come and see it. Follow the event on social
media, including Facebook, Instagram, and Twitter, for
all of the latest news on the #WinterMarathon2016
NEVE
NEVE
SNOW
SNOW
Pinzolo, Doss del Sabion, Grual
in istantanee irripetibili ed uniche. La spettacolare telecabina Campiglio Express, che collega il Doss del Sabion di Pinzolo e la zona Cinque Laghi di Campiglio in poco più di quindici minuti, inaugurata quattro inverni fa ha dato nuova vita al demanio che già dalla fine degli anni Settanta univa Campiglio e Folgarida: “Con gli sci ai piedi si passa dai tracciati di neve nei boschi alle ampie piste aperte oltre i 2.000 metri di quota, allargandosi nelle ampiezze ineguagliabili delle nevi di Campiglio”, incalza Francesco Bosco, direttore generale di Funivie Madonna di Campiglio Spa.
The Fairest of Them All It is, without doubt, the fairest in all the world of skiing. The Campiglio
Brenta Dolomites ski area features 150
kilometers (93 miles) of interconnected
ski runs, five snowboard parks, 61 lifts, altitudes ranging from 850 to
2,500 meters (2,800 to 8,200 feet),
22 restaurants and refuges, and 500
ski instructors. But there’s more to this area than just numbers.
Nella Skiarea il sole sembra non tramontare mai: accarezza le piste del Doss del Sabion a Pinzolo fin dal mattino presto e raggiunge un po’ più tardi quelle di Folgarida e Marilleva, abbracciando per tutto il giorno l’ampio ventaglio di piste della Perla delle Dolomiti. Scendere dagli oltre 2.000 metri di Pradalago e della Cinque Laghi, con lo sguardo che passa in rassegna tutte le vette delle Dolomiti di Brenta in una cartolina unica al mondo, non
LA PIÙ BELLA DEL REAME DI/BY LUISA MASÈ
La
Skiarea più ampia del Trentino è una e trina, comprendendo
le nevi di Folgarida e Marilleva a nord, di Pinzolo a sud e, al centro, di Madonna di Campiglio. Ecco il segreto della sua bellezza, ammaliante e sportivamente imprevedibile: tre aree sciistiche differenti, complementari ma soprattutto interconnesse. Dunque, la prima esperienza assolutamente da non
È LA PIÙ BELLA DEL REAME. DEL REAME DELLO SCI MONDIALE. SENZA DUBBIO. S I C H I A M A S K I A R E A C A M P I G L I O D O L O M I T I D I B R E N TA , 1 5 0 C H I L O M E T R I D I P I S T E C O L L E G AT E S C I A I P I E D I , 5 S N O W PA R K , 6 1 I M P I A N T I , U N ’ A LT E Z Z A C H E VA R I A DAGLI 850 AI 2.500 METRI, 22 TRA RISTORANTI E RIFUGI, 500 MAESTRI DI SCI: M A O LT R E L A S TAT I S T I C A C ’ È D I P I Ù .
34
mancare è quella di percorrere tutti i suoi 150 chilometri, reali, non promozionali, da nord a sud, tra la Val Rendena e la Val di Sole, e da est a ovest, tra Dolomiti di Brenta e Presanella, sperimentando pista dopo pista, panorama dopo panorama,
35
Trentino’s vastest ski area is actually three resorts in one, encompassing the slopes of Folgarida and Marilleva to the north, Pinzolo to the south, and Madonna di Campiglio in the middle. Therein lies the secret to its spectacular beauty and unpredictable excitement: three different, yet complementary and interconnected, ski areas. The first thing that definitely has to be experienced is skiing all of its 150 kilometers of runs (and that’s the real figure,
NEVE
NEVE
SNOW
SNOW
Skiarea: Grostè, sciatore a Pinzolo-Doss del Sabion, sciatrice nei pressi dello Spinale, Ursus Snowpark. (M. Simonini, L. Tonina, A. Trovati, C. Baroni)
36
Skiarea Grostè, skier in Pinzolo-Doss del Sabion and near to Spinale, Ursus Snowpark.
è esperienza di tutti i giorni. Ad est, dai
e l’entusiasmo di tutti, dei più piccoli
2.500 metri del Grostè, protetti dalle
naturalmente, alle prese con le prime
dolomie della Pietragrande o dai campanili
avventure sugli sci, divertiti nei baby park
del Brenta, si domina il mondo. E lo
o sulle gobbette costruite per loro, e
sanno bene gli snowboarder che si danno
dei più sofisticati cultori dello sci, cui la
appuntamento qui, all’Ursus Snowpark
Skiarea regala forti emozioni in un mix di
– uno dei più estesi e belli dell’intero
natura e high tech veramente al top. I loro
arco alpino – dando vita ad evoluzioni
must sono le discese lungo gli oltre 1.500
spettacolari, immancabilmente filmate,
metri di dislivello della Tulot di Pinzolo,
postate e condivise. Lo sci prosegue
o a Campiglio sulla Schumacher Streif,
anche a sera, sul Canalone Miramonti,
ultimo tratto della Spinale Direttissima, o
dove ci si può sentire come i campioni
sulla Pancugolo che svela uno dopo l’altro
della mitica 3Tre, ma anche sul rush finale
i suoi impegnativi muri, o ancora, last but
della nera di Folgarida.Si capisce allora
not least, sulla nuovissima Little Grizzly di
perché in questo “panorama unico al
Folgarida Marilleva, con pendenze fino
mondo sciare è un’esperienza inimitabile!”,
al 70%. Non è dunque retorico chiedere:
commenta Roberto Serafini, presidente
“Specchio, specchio del Reame, chi è la più
di Funivie Pinzolo Spa. Suscita lo stupore
bella del Reame?” •
37
not just marketing hype) from north to south - between Val Rendena and Val di Sole - or from east to west - between the Brenta Dolomites and Presanella - to live this unmatchable thrill slope after slope, snapshot after snapshot. Inaugurated four seasons ago, the marvelous Campiglio Express gondola lift, connecting Pinzolo’s Doss del Sabion to Campiglio’s Cinque Laghi in just over fifteen minutes, has given new life to the system that united Campiglio and Folgarida back in the 1970s. “Skiing nonstop, you can go from narrow runs through the woods to wide-open slopes at altitudes of over 2,000 meters, carving through the unparalleled expanses of Campiglio snow,” said Francesco Bosco, general manager for
NEVE SNOW
Collegamento Madonna di Campiglio - Pinzolo. I vostri sogni sono diventati realtà.
Pinzolo a sinistra e Campiglio a destra. Pinzolo on the left and Campiglio on the right. (A. Campanile, P. Bisti)
La telecabina PinzoloCampiglio Express e un momento di relax. Pinzolo-Campiglio Express gondola lift and relax. (C. Baroni)
MADONNA DI CAMPIGLIO E PINZOLO
finalmente unite in un’unica spettacolare ski area nel cuore delle Dolomiti di Brenta. Pinzolo - Madonna di Campiglio - Folgarida/Marilleva
150 km di piste | 61 impianti di risalita | 5 snowpark | oltre 500 maestri di sci | 100% pura emozione
Un nuovo inverno. www.campigliodolomiti.it
Funivie Madonna di Campiglio S.p.A.
the Ursus Snowpark, one of the largest and
bunny hills made just for them to the most
The sun seemingly never sets on this vast ski
most loved by snowboarders of any other
experienced ski fanatics. Featuring the best
area, warming the slopes of Pinzolo’s Doss
Alpine park, and a haven for the creation of
in both nature and high tech, the entire
del Sabion right from the early morning
spectacular videos to be shared with all your
ski area offers up excitement for everyone.
before reaching the snow of Folgarida and
friends. But skiing doesn’t have to stop when
Expert skiers will love the long descents and
Marilleva not long after, embracing this Pearl
the sun goes down. Keep on skiing like a
over 1,500 meters of drop down Pinzolo’s
of the Dolomites throughout the day. The
champion on the 3Tre’s legendary Canalone
Tulot, Campiglio’s Schumacher Streif - at
descent from the heights of Pradalago and
Miramonti run or experience the ultimate
the end of the Spinale Direttissima run - or
Cinque Laghi, gazing out over the picture-
rush of a night ski on the black-diamond of
the extreme slopes of Pancugolo, not to
postcard peaks of the Brenta Dolomites, is
Folgarida.“Skiing in such a unique setting is
mention the brand-new Little Grizzly at
a one-of-a-kind experience you won’t find
a one-of-a-kind experience!” said Roberto
Folgarida Marilleva, which features gradients
anywhere else in the world. From the 2,500
Serafini, chairman of Funivie Pinzolo S.p.A.,
of up to 70%.
meters of Grostè, nestled between the peaks
and it’s easy to see why. It’s an amazing thrill
“Mirror, mirror on the wall. Who’s the
of Pietragrande and of the Brenta group, the
for skiers of all ages, from the youngest
fairest of them all?” The Campiglio Brenta
world is at your feet. Here, you will also find
embarking upon their first adventures on
Dolomites ski area, of course! •
39
PERSONE PEOPLE
AUDI E CAMPIGLIO: UN’AFFINITÀ ELETTIVA
Fabrizio Longo, 52 anni, alla guida di Audi Italia da gennaio 2013. Fabrizio Longo, 52 years old, leader of Audi Italia since January 2013.
INTERVISTA/INTERVIEW ALBERTA VOLTOLINI
FA B R I Z I O L O N G O , D I R E T T O R E A U D I I TA L I A , R A C C O N TA L A C O L L A B O R A Z I O N E CON MADONNA DI CAMPIGLIO E LA VAL RENDENA.
40
41
D
PERSONE
PERSONE
PEOPLE
PEOPLE
ue anni di partnership tra Audi Italia e Madonna di Campiglio:
H O M E
due nomi importanti, sinonimo di
prestigio ed esclusività. Due anni di persone, progetti, eventi e iniziative che hanno fatto incontrare l’eccellenza dei quattro anelli con le montagne patrimonio dell’umanità. Quali luoghi alpini più incantevoli per vivere un’esperienza non solo di tecnologia e motori, ma anche ricca di emozioni? Ce lo spiega Fabrizio Longo, Direttore Audi Italia.
Quando è scoccato l’interessamento di Audi per Campiglio?
O F
Q U AT T R O
Quello tra Audi e Madonna di Campiglio
Audi and Madonna di Campiglio share a deep
è un legame profondo, che rispecchia
bond, one that embodies both exclusivity
esclusività e dinamismo. Infatti è ormai
and dynamism. Audi’s partnership with
una tradizione la partnership di Audi con
this “Pearl of the Dolomites” has become
la rinomata “Perla delle Dolomiti”, che è
something of a tradition, and Campiglio
stata identificata come “Home of quattro”,
has been selected as one of the “homes of
quel ristretto numero di località che, per le
quattro”, a limited number of places with
loro caratteristiche di eleganza e sportività,
the elegance and excitement that it takes for
ospitano le performance delle vetture Audi.
Audi performance to feel right at home.
Audi Driving Experience
Inverno 2014/15: Audi Driving Experience sul laghetto ghiacciato di Campiglio. Winter 2014-15: Audi Driving Experience on the frozen lake in Campiglio.
28 febbraio 2015: Tulot Audi quattro Experience, spettacolo ed emozioni a Malga Cioca di Pinzolo.
Tulot Audi quattro Experience
February 28, 2015: Tulot Audi quattro Experience, thrill and spectacle at Pinzolo’s Malga Cioca.
Quando sono arrivato in Audi, più di due anni fa, sono rimasto piacevolmente colpito nello scoprire quanto fosse elevato il posizionamento di Campiglio da parte dei colleghi tedeschi. Nel momento in cui ci siamo posti l’obiettivo di rafforzare la nostra presenza sulle Alpi, infatti, il nostro quartier generale a Ingolstadt ha subito inserito Campiglio tra le località più prestigiose con le quali collaborare nel solco di una precisa strategia internazionale. Oggi la nostra partnership è un esempio di capacità italo-tedesca di far convivere approcci e metodologie apparentemente diverse, ma in realtà sinergiche e complementari. E il merito di questo è anche di chi, sul territorio, ha interpretato l’evoluzione di una nuova tipologia di turismo, di chi ha capito cosa proporre e ha compreso la necessità di aprirsi anche a mercati differenti senza, però, perdere la propria identità. E questo, per chi come me ama la montagna dura e pura, è un aspetto fondamentale.
Marzo 2015: Il backstage del video virale costruito con la tecnica dello storytelling. Protagonisti: Gino Burrini, classe 1934, campigliano, uno dei più significativi rappresentanti dello sci alpino nazionale negli anni Cinquanta, lo sciatore azzurro Massimiliano Blardone e la Audi RS6, una vettura che riesce a compiere incredibili performance.
performance possono essere declinate in modi diversi, con una continua tensione al miglioramento e con una costante attenzione alle diversificate esigenze della Clientela. In perfetta sintonia, quindi, con gli asset del nostro Marchio. Dal nostro punto di vista, questa vicinanza ci dà l’opportunità di concretizzare l’evoluzione del rapporto che si è venuto a creare tra il
Quali sono i motivi che hanno portato il marchio dei quattro anelli a scegliere in modo così importante la “Perla” ai piedi delle Dolomiti di Brenta?
prodotto Audi e la Clientela.
Si è trattato di una nostra proposta che ha
un nuovo modello, con la comunicazione
visto immediata condivisione in Germania.
convenzionale si arriva fino ad un certo
Abbiamo notato nel territorio le potenzialità
punto. È necessario quindi cambiare
per farne un territorio Audi: un luogo ricco
i codici di comunicazione, usando un
di storia e di tradizione, in cui sportività e
linguaggio e delle metodologie diverse.
March 2015: Behind the scenes of the storytelling video that went viral. Featuring: Gino Burrini (81), a native of Campiglio and one of the major proponents of Italian alpine skiing of the 1950s; Massimiliano Blardone, member of the Italian national ski team; and the Audi RS6, a car of incredibly high levels of performance.
Audi RS6 backstage del video
Audi and Campiglio, Kindred Spirits Fabrizio Longo, Brand Director for
Audi Italy, talks about the company’s
work with Madonna di Campiglio and
the features of our brand. In our view, this collaboration gives us the opportunity to solidify the evolution of Audi’s relationship with our customers. At Audi, we’re all about the product. It’s the key to making a name for ourselves in the marketplace. Conventional marketing can only get us so far along the road to promoting a new model, so we need to change up the
in motor vehicles and depth of emotion? We
of the evolution of a new form of tourism,
way we communicate to use new channels
spoke with Fabrizio Longo, Brand Director
who have understood what people want and
and new approaches. We need to create an
for Audi Italy, to find out more.
have understood the need to be open to new
overall experience for the customer, not
markets, but without losing sight of one’s
just a product, and this means immersing
identity. And this is essential for someone like
the customer in an environment made of
When I first came to Audi over two years
me, who loves the pure, harsh reality of the
all those intangibles we like to call “brand
ago, I was pleasantly surprised to discover
mountains.
experience” or “delight experience”, and this
When was Audi first drawn to Campiglio?
includes exclusivity, excellence, and a constant
the goal of strengthening the company’s
What led Audi to rely so heavily on Madonna di Campiglio, the pearl of the Brenta Dolomites?
how highly my German colleagues thought of Campiglio. In fact, when we set ourselves
attention to detail. This is what we are doing in Campiglio, a
Nelle Aziende si vive di prodotto,
Val Rendena.
presence in the Alps, our headquarters in
It was a proposal of ours that they liked in
che è la chiave di ingresso per farsi
place where we have found an affinity in
A two-year partnership between Audi Italia
Ingolstadt immediately ranked Campiglio
Germany right from the start. We saw the
approach and in point of view.
and Madonna di Campiglio. Two prominent
among the most prestigious locations to work
potential to make the area Audi territory, a
names, both synonymous with prestige and
with in implementing a targeted international
place that is rich with history and tradition
What are some examples of this presence of Audi’s in Campiglio?
elegance. Two years full of people, projects,
strategy. Today, our partnership is an
and where power and performance come
We have created a vibrant calendar of events
events and initiatives uniting the excellence
example of Italian-German skill in bringing
into play in a variety of ways, accompanied
to promote all of the features of our brand.
of the Audi brand with the majesty of this
together apparently diverse approaches
by a constant drive for improvement and an
We needed a way for people to experience
mountainous World Heritage site. What
and methodologies. We owe this, in part,
ever-present focus on the diverse range of
the very genetic makeup of our brand in a
better place to experience both technology
to those who saw this area as an example
customer needs. It is perfectly in tune with
tangible, engaging manner. For over 35 years,
conoscere e affermarsi sul mercato. Nel prosieguo del percorso commerciale di
42
43
PERSONE
PERSONE
PEOPLE
PEOPLE
Bisogna far vivere al Cliente un’esperienza
Un esercizio, davvero di successo, che
a 360 gradi, che non sia solo di prodotto.
abbiamo fatto nell’area, è stato il video
Si tratta quindi di “avvolgere” la nostra
sulla famosa discesa della Coppa del
Clientela in un’atmosfera fatta dei valori
Mondo, la 3Tre, in cui la performante
intangibili che noi definiamo Brand
Audi RS 6 sfida sulle piste da sci l’atleta
Experience o Delight Experience, che
azzurro Max Blardone. E a bordo dell’auto,
comprendono esclusività, eccellenza e
divertito e al tempo stesso sorpreso, c’è
attenzione costante alla cura del dettaglio.
il campigliano Gino Burrini, una leggenda
Ed è proprio quello che stiamo facendo
dello sci del passato. L’insieme inusuale
a Campiglio, dove abbiamo trovato
di questi “ingredienti”, così diversi tra
corrispondenza di approcci e affinità di
loro, ha generato interesse e curiosità tra
vedute.
appassionati e non, con ottimi risultati in
In quali azioni si è declinata la presenza di Audi a Campiglio?
termini di visibilità.
Abbiamo costruito un vissuto di eventi
sorta di affinità elettiva. Abbiamo parlato
diversi in grado di valorizzare tutti gli asset del nostro Brand. Avevamo il bisogno di far vivere, in maniera immediata e coinvolgente, ciò che per noi è il DNA della Marca. Da più di 35 anni Audi ha basato il successo del proprio brand sull’avanguardia tecnologica. Ci siamo chiesti come parlarne in modo diverso dal convenzionale con la Clientela e
La scelta di Campiglio è nata quindi per una di noi e di voi, abbiamo comunicato un mondo fatto non solo di ruote e motori, ma in grado di trasmettere un senso di appartenenza il più ampio possibile. Qui a Campiglio, c’erano il prestigio, l’esclusività, la cura e l’attenzione per fare tutto questo.
deve vivere l’esperienza di brand fondata sui
Quali sono i parametri di valutazione dell’attuale collaborazione?
nostri pilastri e sui valori di Marca.
Bisogna confrontarsi continuamente
Ma il coinvolgimento del territorio è anche a
con la realtà. Il più grave pericolo per le
livello di comunicazione e social.
aziende, a mio avviso, è l’abitudine. Con
la risposta a cui siamo giunti è che il Cliente
Ispirandosi a una delle storie più belle di Madonna di Campiglio, quella dello sciatore campigliano Gino Burrini, Audi ha realizzato uno spettacolare video sulla RS6 che ha avuto una straordinaria diffusione
Audi RS6 backstage del video
sui canali web e social. Durante le riprese, le piste di Madonna di Campiglio sono diventate un set cinematografico: registi, autori, videomaker, tecnici della fotografia e del suono, maestranze hanno lavorato a pieno ritmo per realizzare il video da 3 minuti che esalta con solo le caratteristiche della Audi RS6, ma anche di Madonna di Campiglio. Audi, inspired by one of the most amazing stories of Madonna di Campiglio, that of the skier from Campiglio Gino Burrini, had realized a wonderful video about the RS6 which was extraordinarily spread on web and social channels. During the takings, the slopes of Madonna di Campiglio became a movie set: directors, authors, videomakers, photographers and sound professionists all worked hard for a 3 minutes video that doesn’t only underlines Audi RS6 main characteristics, but also the ones of Madonna di Campiglio.
44
45
PERSONE
PERSONE
PEOPLE
PEOPLE
Audi quattro Cup
un po’ di rigore e di distacco, è necessario periodicamente fermarsi e misurare se una partnership funziona, in base a ciò che riusciamo realmente a far accadere nei nostri “territori” di comunicazione. Anche se abbiamo già fatto molto, quello di Campiglio è un percorso ancora in divenire, che parte da un bilancio di questi due anni estremamente soddisfacente.
Che cosa Audi considera fondamentale nella scelta di un luogo con il quale collaborare piuttosto che un altro? È indispensabile la consistenza e la solidità dei rapporti. Sponsorizziamo diverse attività come lo sci , il golf e il calcio. E, in ogni
11 luglio 2015, Audi Delight Experience: chic-nic nei pressi del rifugio Boch con gli chef più rinomati della zona. sotto: Audi Mountain Golf Safari. Anche gli azzurri di sci alpino Christof Innerhofer e Federica Brignone tra i protagonisti.
Audi Delight Experience
July 11, 2015: Audi Delight Experience, a ‘chic picnic’ near Rifugio Boch with the area’s most celebrated chefs.
and always willing to try new things. So 18 - 19 luglio 2015: Il circuito “Audi quattro Cup” fa tappa al Golf Club Campo Carlo Magno e al Golf Club Rendena.
long as there is room for growth and
Sotto: “Un giorno da pilota” provando l’emozione di guidare la performante Audi R8 Spyder.
This “systemic” approach, which is not
18 -19 luglio 2015: The Audi quattro Cup comes to the Campo Carlo Magno and Rendena Golf Club.
Below: Audi Mountain Golf Safari. Italian alpine skiers Christof Innerhofer and Federica Brignone among the celebrities in attendance.
Below: “Un giorno da pilota” (A day of racing) to experience the thrill of driving a highperformance Audi R8 Spyder.
Un giorno da pilota
planning. For hot-blooded Mediterraneans
più il fattore abilitante per le attività di
like us, it can be unnerving at times, but
sponsorizzazione.
delle valutazioni, senza il timore di mettersi in gioco e di provare a vedere le cose da un altro punto di vista. E, insisto nuovamente, è importante limitare gli interessi di parte e lavorare su interessi e ritorni più allargati.
Un consiglio finale… Pianificare. In Audi si impiega molto tempo a pianificare. Per gente latina e mediterranea
evaluate without being afraid of taking risks
Planning. At Audi, we spend a lot of time
singolo interlocutore, è e diventerà sempre
domande. Analizziamo e proviamo a fare
done thus far. Ask questions. Analyze and
Any closing advice?
L’approccio “di sistema”, e non legato al
modus operandi di tutti. Poniamoci delle
work together to really assess what has been
benefits.
vanno avanti e si ampliano nel tempo.
analitico e sistemico, che deve diventare
We’ve talked at length about this on many
and focus on broader-based interests and
di crescita e di evoluzione, le collaborazioni
sta portando avanti attraverso un approccio
What suggestions do you have for managing tourism in Campiglio, Pinzolo and Val Rendena?
important to set individual interests aside
delle partnership, fino a quando c’è spazio
Vale la pena di interrogarsi su quello che si
sponsorships.
point of view. As I’ve said before, it’s
Per quanto riguarda lo sviluppo potenziale
confrontati a lungo su questo argomento.
important as an enabling factor in these
and trying to see things from a different
abbia sempre voglia di mettersi alla prova.
assieme in questi due anni, ci siamo
tied to any one partner, will be increasingly
last two years. Everyone involved needs to
Audi Mountain Golf Safari
propositivo e attento ai nostri stimoli, che
In alcune delle piacevoli serate trascorse
be pursued and can be expanded over time.
a pleasant evening over the course of these
ambito, cerchiamo un interlocutore che sia
Quali suggerimenti potrebbe dare per la gestione turistica di Campiglio, Pinzolo e Val Rendena?
development, a partnership can continue to
time spent planning is earned back with interest when it comes time to execute. A location that has a clear goal of positioning come noi è talvolta snervante, ma il tempo speso a programmare si guadagna con gli interessi in fase di esecuzione. Una località che ha come obiettivo un posizionamento chiaro e ben definito è per noi una
Audi has based the success of our brand
unusual juxtaposition of two such different
my opinion, is habit. Now and then, you
in mind is a guarantee for us. Teach people
on cutting-edge technology. We asked
ingredients attracted a great deal of interest
need to step back and take a good hard look
to see something new, a less stereotypical
ourselves how we could interact with
from both fans of skiing and the general
at a partnership to see if it’s still working
view of the mountains, one that leaves
customers in unconventional ways, and
public and provided excellent visibility for
based on what actually can be achieved
room for “informed” mountaineering to
what we came up with was that they need
the brand.
within our “territories” of communication.
give a new dimension to our summers and
a brand experience rooted in the pillars
We chose Campiglio based on a sort of
Although a lot has already been
winters. There is a highly trafficked Brenta,
and values of that brand.
elective affinity. We talked about both us
accomplished, our work with Campiglio has
but discovering the paths less followed
But our engagement with the community
and you, about a world made up of more
just begun, but these first two years have
of Val di Genova, for example, is a truly
also involves marketing and social media.
than just cars and drivers that is able to
been extremely satisfying.
special experience. There’s great potential
One particularly successful exercise that
convey the broadest possible sense of
we ran in the area was a video shot on
super affollato, ma scoprire le “laterali”
belonging. Campiglio has all of the prestige,
the famous 3Tre World Cup run, which
della Val di Genova, per esempio, è
exclusivity and attention to detail needed to
featured the high-performance Audi
qualcosa di prezioso e affascinante. Ci
achieve all of this.
RS 6 going up against the Italian skier
sono tante potenzialità da esplorare e se
garanzia. Insegnate alla gente a scoprire anche qualcosa di diverso, una montagna meno stereotipata, che può dare spazio a un escursionismo “di ricerca” per dare alla vostra estate, ma anche al vostro inverno, un coefficiente diverso. Esiste il Brenta
What does Audi consider to be key in selecting one location over another? The strength and quality of a relationship are both indispensable. We’re sponsors for
Max Blardone. Having a great time in
How is the success of this collaboration being evaluated?
continuiamo così, Audi, a Campiglio, sarà
the car, there was Gino Burrini, a skiing
golf. In each area, we look for partners that
presente. •
You need to always be in touch with the
legend who hails from Campiglio. The
times. The greatest threat to a business, in
46
a range of sports, such as skiing, soccer and are forward-looking, open to our approach,
47
to be explored, and if things keep going the way they have been, Audi will be here. •
MITI
MITI
LEGENDS
LEGENDS
Canalone Miramonti, 2014 (Pentaphoto)
Dopo la gara. After the race, 2012.
Edizione 2014. Fel ix Neureuther e alla conquista del s Byggmark primo e terzo graJen dino del podio. brindano con Ferrari Felix Neurereuthe r and Jens Byggm celebrating their firs together with Ferrar t and third-placeark i finishes.
(D. Mosna)
Madonna di Campiglio:
LO SCI È MONDIALE! DI/BY LICIA SALUCCI
L A 3 T R E È T O R N ATA F I S S A N E L C A L E N D A R I O D E L L A C O P PA D E L M O N D O . L O S L A L O M S I D I S P U T E R À S E M P R E I L 2 2 D I C E M B R E . S O L O N E L L A S TA G I O N E 2019/2020, IN VIA ECCEZIONALE, SLITTERÀ AL 7 GENNAIO.
Ha 48
compiuto sessantadue
si ripresenterà sul palcoscenico di
Lo slalom si disputerà by night con prima
anni, ma è più giovane
Madonna di Campiglio nuovamente come
manche alle 17.45 e seconda alle 20.45.
e frizzante che mai. Il
appuntamento mondiale di slalom.
Sarà uno spettacolo sotto le stelle, al
riferimento è alla 3Tre, la più antica gara
Lungo i pali stretti del Canalone
cospetto delle Dolomiti di Brenta e
italiana della Coppa del Mondo di sci
Miramonti, la storica pista della “Regina
in una straordinaria cornice di festa e
che, dopo essere tornata nel circuito Audi
delle nevi”, una delle più tecniche e
divertimento.
Fis Ski World Cup nel 2012 e 2014, e poi
impegnative del circo bianco, la sfida tra
Lo scorso dicembre, la Germania ha
essere stata confermata fino alla stagione
i migliori slalomisti del mondo sta per
trionfato sulle nevi campigliane, con
2019/2020, martedì 22 dicembre 2015
rinnovarsi.
il primo e secondo gradino del podio
49
MITI
MITI
LEGENDS
LEGENDS
occupati rispettivamente da Felix
in occasione della 3Tre Fis Ski World Cup,
Neureuther e Fritz Dopfer, seguiti dallo
si sta preparando una grande festa in stile
svedese Jens Byggmark.
italiano degna delle grandi occasioni.
Ma il vero successo lo ha raggiunto il
L’arrivo degli sciatori nei pressi del
S A R À F E S TA D E L L O S P O R T,
pubblico, con ben 12.000 spettatori che
cancelletto di partenza del Miramonti è
MA NON SOLO. PREVISTE
hanno riempito il parterre, la tribuna e
previsto alle 16.30 per il warm up, mentre
le ali della pista, creando un memorabile
la musica comincerà a diffondersi per
spettacolo di colori, bandiere e striscioni
riscaldare l’arena dello sci. Alle 19.00,
a sostegno degli atleti in gara. A questo
tra la prima e la seconda manche, andrà
numero, dati alla mano, vanno aggiunti
in scena il 3Tre party, mentre alle 21.30,
3TRE FIS SKI WORLD
i 184 milioni di contatti televisivi che
scritto sull’albo d’oro il nome del vincitore
hanno seguito la gara da tutto il mondo,
della 62ª edizione, la festa proseguirà con
CUP WILL ALSO BE A
Asia compresa, a confermare che questa
dj set sotto il cielo stellato di Madonna di
grande classica dello sci ha conservato
Campiglio. •
Il podio della 3Tre 2014: il vincitore Felix Neureuther (Germania) al centro, Fritz Dopfer (Germania), giunto secondo, a sinistra, Jens Byggmark (Svezia), terzo, a destra. Sotto: Il forte austriaco Mario Matt, campione olimpico di slalom a Soci 2014, già vincitore della 3Tre il 19 dicembre 2000, inforca. L’anno dopo, a 36 anni, abbandonerà l’agonismo.
IL 22 DICEMBRE
TA N T E O C C A S I O N I
The podium from 3Tre 2014: Felix Neurereuther (Germany), winner (center); Fritz Dopfer (Germany), second place (at left); Jens Byggmark (Sweden), third place (at right).
DI DIVERTIMENTO I N S T I L E I TA L I A N O .
Below: Mario Matt, the powerful Austrian, Olympic champion in slalom at Soci 2014, winner at 3Tre on December 19, 2000, straddling a gate. A year later, at 36, he would leave competitive skiing.
C E L E B R AT I O N I N T R U E
A sinistra, on the left: Marcel Hirscher (Austria).
I TA L I A N S T Y L E W O R T H Y O F T H E G R E AT E S T
intatto nel tempo tutto il suo fascino.
(P. Bisti)
OCCASIONS.
Secondo alcune fonti è la gara di sci più vista di tutte. Nella lunga storia della 3Tre, il più vittorioso di tutti è stato l’atleta scandinavo Ingemar Stenmark, con otto ori conquistati tra slalom speciale e slalom gigante, seguito da Alberto Tomba, il migliore tra gli italiani, con tre vittorie. Insieme a questi due inarrivabili atleti, altri grandi nomi dello sci hanno dato lustro alla gara: da Zeno Colò a Karl Schranz, da Gustav Thoeni a Bode Miller fino a Giorgio Rocca, l’ultimo italiano a vincere sul Canalone Miramonti nel 2005. L’appuntamento di Madonna di Campiglio concluderà una collezione di gare di Coppa del Mondo, tutta
Madonna di Campiglio: Skiing Goes Global! From the current season, Madonna
di Campiglio race’s will have a fixed day (December 22nd), with the sole
exception on the 2019/2020 season
the stars and floodlights, with the first
of their favorite competitors. To these
including Zeno Colò, Karl Schranz, Gustav
Campiglio is the perfect place for such
run kicking off at 5:45pm followed
numbers, we must also add the 184 million
Thoeni, and Bode Miller, not to mention
a festival of sports, but the 3Tre FIS Ski
by the second at 8:45pm. Nestled
TV viewers, who followed the event around
Giorgio Rocca, the last Italian to take gold
World Cup will also be a celebration in
It’s just turned 62, but it’s more youthful
beneath the Brenta Dolomites, it is to
the world - even in Asia - confirming that
on the Canalone Miramonti, which he did
true Italian style worthy of the greatest
and energetic than ever. The 3Tre Men’s
be an extraordinary festival of fun and
this great ski classic has maintained all of
in 2005.
occasions. Competitors will be reaching the
Slalom, Italy’s longest running World
excitement.
its allure over time. Some even say that it is
The Madonna di Campiglio event on
start gate of the Miramonti slope for warm-
Cup skiing event and back on the Audi
Last December, Germany proved
the single most-watched skiing event.
Tuesday, December 22nd, will wrap up a
ups by 4:30pm as music begins wafting
FIS Ski World Cup calendar in 2012 and
triumphant, taking the top two spots on
Throughout its history, the most successful
dense series of World Cup races on Trentino
through the town, warming up the scene.
2014 before being extended clear through
the podium with Felix Neureuther and Fritz
man at the 3Tre has been Ingemar
Aldo Adige snow, including the super G and
Following the first run, the 3Tre party
the 2019-2020 season, will be run again
Dopfer, who were followed closely by Jens
Stenmark, the Scandinavian skier who took
downhill in Val Gardena on December 18th
will be held at 7:00pm, and, following the
on December 22, 2015, in Madonna di
Byggmark, but the greatest achievement
a combined eight gold medals in slalom and
and 19th, respectively, and the Val Badia
second run, the name of the winner of the 62nd edition of the event will be written
(January 7th).
concentrata sulle nevi del Trentino Alto Adige, che comprende il SuperG e la discesa libera in Val Gardena, rispettivamente venerdì 18 e sabato 19 dicembre, lo slalom gigante domenica 20 in Val Badia seguito, il giorno successivo, dal parallelo sempre di slalom gigante e, infine, martedì 22, lo speciale a Madonna di Campiglio. Nella Skiarea Campiglio, la più ampia del Trentino con 150 chilometri di piste collegate sci ai piedi, il 22 dicembre sarà festa dello sport, ma non solo. Per chi vorrà raggiungere la “Regina delle nevi”
Campiglio. The world’s best slalom skiers
came from the public with over 12,000
giant slalom, followed by Alberto Tomba,
giant slalom on Sunday, the 20th, which is
will once again be weaving in and out of the
spectators filling the stands, surrounding
the best of the Italians, with three victories.
to be followed by the head-to-head giant
into the record book at 9:30pm. Festivities
poles laid out across Canalone Miramonti,
the arrival, and lining the slope, all of
While the achievements of these two greats
slalom on Monday.
will then continue on into the night
the most famous of Campiglio’s ski runs.
which made for an unforgettable spectacle
may be unreachable, other great names in
As Trentino’s most extensive ski area with
accompanied by DJ sets under the stars of
The slalom is to be contested under
of colorful flags and banners in support
skiing have also graced the 3Tre slopes,
150 kilometers of interconnected ski runs,
the Madonna di Campiglio sky. •
50
51
UNA GARA,
UNA LEGGENDA A CHALLENGE, A LEGEND
MITI
MITI
LEGENDS
LEGENDS
Giorgio Rocca: 10 anni fa il più veloce
Giorgio Rocca, oggi 40 anni, nel 2005 sul Canalone Miramonti. È stato l’ultimo italiano a vincere a Campiglio. Giorgio Rocca (40) in 2005 on the Canalone Miramonti. He was the last italian skier to win in Campiglio.
Tra ricordi ed emozioni l’ex campione italiano di sci alpino
(P. Bisti)
Alberto Tomba
racconta la sua 3Tre.
1948
La 3Tre nasce dall’idea di Rolly Marchi, Fabio Conci, Pio Antonio Calliari, Aldo Ceri, Gian Giacomo Colombo e Camillo Rusconi. 3Tre was the idea of Rolly Marchi, Fabio Conci, Pio Antonio Calliari, Aldo Ceri, Gian Giacomo Colombo, and Camillo Rusconi.
1950
La 1a edizione, con 3 gare in Trentino: libera sulla Paganella, gigante sul Bondone e slalom a Serrada. The first edition and three races in Trentino: a downhill on the Paganella slope, a giant slalom at Bondone, and a slalom.
1957
La 3tre arriva a Campiglio per merito di Gianvittorio Fossati Bellani. 3Tre comes to Campiglio, brought there by Gianvittorio Fossati Bellani.
1967
Quarant’anni, nel 2005 è stato
protagonista un pezzo di storia
l’ultimo sciatore alpino italiano a
dello sci.
vincere sul Canalone Miramonti.
Meglio sotto le stelle o di giorno?
Specialista dello slalom tra i pali stretti ha vinto una Coppa del Mondo di specialità e tre medaglie iridiate. Oggi continua a lavorare sugli sci con Ski Academy ed è testimonial della 3Tre. È stato anche protagonista di due incursioni nel mondo dello spettacolo partecipando a “Pechino Express” e “Notti sul ghiaccio”. Il suo blog su www.3trecampiglio.it propone aggiornamenti su risultati,
La 3Tre diventa la prima gara di Coppa del Mondo ad essere ospitata in Italia.
eventi, personaggi e curiosità del
3Tre becomes the first World Cup event to be held in Italy.
Sei stato l’ultimo italiano a vincere la 3Tre. Cosa ha significato, per te, quella gara?
calendario di Coppa.
È stata la mia unica vittoria di Coppa del Mondo conseguita in Italia, quindi è stata speciale. Mi ricordo un sapore diverso, un
Zeno Colò
Il vincitore della 1° edizione nel 1950. The winner of the 1950 edition, the first.
grande pubblico e una grande emozione. Quel giorno, uno dei più belli della mia carriera, ero veramente contento.
Il Canalone Miramonti raccontato da un campione… È una pista molto tecnica e breve. Per avere qualche possibilità di vincere occorre partire veloci e
Ingemar Stenmark
Il più vittorioso nella storia della 3Tre con 8 ori conquistati. The most victorious in the history of the 3Tre with 8 gold medals.
non commettere errori. È poi una pista storica, tra le più importanti e conosciute al mondo. Esserci,
L’italiano più vittorioso con 3 vittorie: 1987, 1988, 1995. The Italian with the most victories at three: 1987, 1988, 1995.
Dal punto di vista della difficoltà non cambia nulla in quanto gli impianti di illuminazione garantiscono un’ottima visibilità
Giorgio Rocca
anche di notte. Ciò che cambia
L’ultimo italiano a vincere, nel 2005.
è l’atmosfera, che diventa
The last Italian to win, in 2005.
particolare. C’è un clima di festa che percepiamo anche noi sciatori e che ci fa sentire più vicini al pubblico.
Cosa ti ha lasciato la partecipazione a “Pechino Express” e “Notti sul ghiaccio”? Beh, sono state esperienze nuove
Giorgio Rocca: the fastest a decade ago
He has also twice ventured
It’s a short, highly technical
into show business through
piste. To have any chance of
his participation in the Italian
winning, you need to fast out
TV shows Pechino Express and
of the gate an not make any
Notti sul Ghiaccio. His blog,
mistakes. It’s a legendary run,
hosted on www.3trecampiglio.it,
one of the best known, most
covers news on the latest results,
important in the world. Being
events, stars and curiosities from
there on Canalone Miramonti for
World Cup skiing.
the 3Tre means writing a piece of skiing history.
tavola potranno ancora cambiare.
In 2005, Giorgo Rocca (40) was
You’re the last Italian to win at 3Tre. What does this competition mean to you?
Better during the day or under the stars?
Per avere indicazioni più precise
the last Italian skier to win on
It was my only World Cup victory
As far as difficulty, it doesn’t
occorre aspettare lo svolgimento
the Canalone Miramonti. A
on Italian snow, so it was special.
make any difference since
delle prime gare. Tra gli italiani,
slalom specialist, he was once
I remember it felt different,
the lighting system provides
i più veloci sono sicuramente
the overall world champion
a huge thrill before a huge
excellent visibility even at night.
Stefano Gross, Patrick Thaler,
in the discipline and is a
audience. That was one of the
What changes is the atmosphere
Cristian Deville, Manfred Moelgg
three-time medalist at the
best days of my career, and was
at night. There’s a party
e Giuliano Razzoli. •
world championships. Today,
truly ecstatic.
atmosphere that we can sense
his career continues on skis
Through the eyes of a champion, Canalone Miramonti is…
as skiers and that makes us feel
e positive. Mi hanno permesso di acquisirei quella notorietà che lo sci non ti dà perché sei coperto da casco e maschera e rimani sempre un po’ nascosto.
Qualche pronostico per la stagione di Coppa 2015/2016? L’uomo da battere direi che è
Between memories and emotions experiences,
the ex italian champion narrates his 3tre.
Marcel Hirscher, ma le carte in
sul Canalone Miramonti nel gior-
with the Ski Academy and
no della 3Tre, significa scrivere da
as a spokesperson for 3Tre.
52
with after Pechino Express and Notti sul Ghiaccio? Yeah, those were nice new
Felix Neureuther
Il vincitore dell’ultima edizione nel 2014. The winner of the 2014 edition.
experiences. They gave me the sort of notoriety you can’t get with skiing because your face is hidden beneath the helmet and ski goggles, so you’re always a bit hidden.
Any predictions for the 2015-2016 World Cup season?
Il futuro: #22dicembre
La 3Tre è tornata stabilmente nel calendario ufficiale della Fis Ski World Cup. I prossimi appuntamenti: 22 dicembre 2015, 2016, 2017, 2018 e 7 gennaio 2020.
I’d say the man to beat is Marcel Hirscher, but the cards on the table can still change. We’ll know more after the first couple of races, but the fastest Italians will definitely be Stefano Gross, Patrick Thaler, Cristian Deville,
much closer to the fans.
Manfred Moelgg and Giuliano
What did you come away
Razzoli. •
53
The future: #22dicembre 3Tre is to be a fixture on the official FIS Ski World Cup calendar. Next dates: December 22, 2015, 2016, 2017 and 2018; and January 7, 2020.
RUBRICA
COLLABORAZIONI C O L L A B O R AT I O N S
Val di Sole-Capri: incontro sull’isola DI/BY ALBERTO PENASA
DA SEDICI ANNI, OGNI MESE DI
D I C E M B R E , L A VA L D I S O L E P R E S E N TA
L A P R O P R I A S TA G I O N E T U R I S T I C A N E L L A P I A Z Z E T TA D I C A P R I , E L A M O N TA G N A INCONTRA IL MARE.
FIS Ski World Cup Madonna di Campiglio
Night slalom
Un prestigioso scambio,
Sole, compresa la vasta Skiarea
un’amicizia consolidata, un
Campiglio Dolomiti di Brenta Val
simpatico incontro. Così si può
di Sole-Val Rendena, conoscere e
definire il collaudato evento
apprezzare l’offerta turistica della
“Capri incontra la Val di Sole”
valle. Per l’occasione il centro
che, giunto alla sedicesima
di Capri viene inoltre animato
edizione, si è tenuto il 5 dicembre
con la prelibata degustazione
scorso. La celebre piazzetta
di tipiche squisitezze trentine
Umberto I, nel cuore della famosa
affiancate, in quest’ultima
isola campana, ha ospitato il
edizione, da delizie isolane.
consueto, ma anche singolare,
Non sono mancati lo scambio
gemellaggio istituzionale e promozionale tra la meravigliosa località isolana e il territorio montano della Val di Sole. L’atteso evento, organizzato dall’Azienda per il Turismo della Val di Sole in collaborazione con la rispettiva Comunità di Valle, è molto importante per la rilevanza del connubio, che coinvolge una realtà turistica marina tra le più note al mondo,
tra le autorità e decisamente apprezzata è stata la tradizionale accensione dell’albero di Natale e delle luminarie accompagnata dalla consueta e gradita nevicata “programmata”. Imbiancata da “speciali” fiocchi di neve e con l’accompagnamento di musica tipica trentina, la celebre piazzetta è stata inserita in un’insolita e magica atmosfera. •
the spotlight in this famous Capri
longstanding friendship. A fun
square. Tourists can visit the
event. These are just a few of
community’s stand to learn more
the ways one could describe the
about the vacation services the
event “Capri Incontra la Val di
area has to offer. Right off the ferry
Sole” (Capri Meets Val di Sole),
in Capri’s main harbor, a wealth of
with its sixteenth edition held last
Val di Sole promotional materials
December 5th. Capri’s famous
are on display for all to see,
Piazzetta Umberto I, right in
including information about the
the heart of this famous Italian
Campiglio Brenta Dolomites Val di
island, was again host to this
Sole & Val Rendena ski area.
unique, official and promotional
Just for the occasion, the center
partnership between this island
of Capri also comes alive with the
community and the mountains of
help of a sampling of delicious
ma soprattutto per la grande
Val di Sole.
Trentino cuisine accompanied,
valenza mediatica dell’evento.
Organized by the Val di
for this latest edition, by Capri
È da sottolineare, infatti, che
Sole Tourism Association in
delights. One of the most
collaboration with their colleagues
enjoyable moments was the
from the Val di Sole Community,
lighting of the Christmas tree and
this highly anticipated event
other decorations, accompanied
is of great importance to both
by an artificial snowfall.
communities, featuring one
Blanketed in special snowflakes,
of the world’s most famous
and with traditional Trentino
island destinations, both for the
music wafting through the air, this
importance of this partnership
already evocative square takes on
and for the event’s great media
a unique, magical quality all its
draw. For a day, Val di Sole is in
own. •
per un giorno intero la Val di Sole è protagonista, con i propri stand informativi, della rinomata piazzetta di Capri. Migliaia di turisti, che accorrono sull’isola ogni week end, possono, già allo sbarco presso il porto principale di Capri dove è ben visibile una grande bacheca con materiale promozionale relativo alla Val di
54
istituzionale di omaggi e i saluti
A prestigious exchange. A
Val di Sole-Capri: an Island Rendezvous Every December for the last sixteen years, Val di Sole
presents its tourist season in the Capri square, where the mountains meet the sea.
55
BLACK & WHITE
BLACK & WHITE
2
1936-1939
A L O N G S TA N D I N G V O C AT I O N T O S P O R T S , O N E T H AT I S A L S O
1 - Il piccolo lago della conca
S O M E W H AT U N E X P E C T E D - AT
campigliana nella sua veste naturale, così come si presentava ancora sul finire dell’Ottocento. Sullo sfondo l’hotel Des Alpes di Franz Josef Oesterreicher, sulla sinistra fa capolino l’hotel “Dante Alighieri”, degli eredi di Giovanni Battista Righi, chiaro nome di ispirazione irredentista.
LEAST AMONG YOUTH-FROM I TA L I A N F I G U R E A N D S P E E D S K AT I N G C H A M P I O N S I N 1 9 3 6 TO FERRARI AND FORMULA 1 IN
The small lake of the Campiglio valley in its natural state, which it maintained until the end of the 1800s. In the background, Hotel Des Alpes, owned by Franz Josef Oesterreicher. At left, a piece of Hotel Dante Alighieri, owned by descendants of Giovanni Battista Righi and bearing a clearly irredendistinspired name.
2000: A (BRIEF) PHOTOGRAPHIC H I S T O RY O F T H E F R O Z E N L A K E AT MADONNA DI CAMPIGLIO.
2 - Anna Maria Celotti, campionessa italiana di pattinaggio artistico, febbraio 1936.
3
Anna Maria Celotti, Italian figure skating champion, February 1936.
3 - Alcuni momenti delle gare di
pattinaggio artistico in occasione dei Campionati italiani FISI di specialità a Campiglio, febbraio 1936.
1
Scenes from the figure skating events for the FISI Italian Championship in Madonna di Campiglio, February 1936.
4
4 - Tra il 1938 e il 1942 a Campiglio
si svolgono i “Littoriali della neve e del ghiaccio”. Per ospitare le gare di pattinaggio velocità, il piccolo lago della conca verde viene modificato assumendo quella forma ovale che ne è una caratteristica ancora oggi.
STORIE DI GHIACCIO
The Littoriali dello Sport winter games were held in Campiglio from 1938 to 1942. To host speed skating, the lake was altered to give it the oval shape that it has maintained to this day.
5
- Un momento delle gare di pattinaggio velocità ai Littoriali del 1939.
Stories on Ice
A scene from the speed skating competition of 1939.
6 - Dicembre 1935: articolo della
rivista “Neve e Ghiaccio” dedicato agli imminenti Campionati italiani di sci e pattinaggio della FISI in programma nel febbraio 1936. Lo sport sul laghetto ghiacciato di Madonna di Campiglio sta per fare il suo debutto.
5
DI/BY PAOLO BISTI
December 1935: An article in Neve e Ghiaccio dedicated to the imminent Italian FISI skiing and skating champions from February 1936. Sports on the frozen lake in Madonna di Campiglio is about to make its debut.
U N A V O C A Z I O N E S P O R T I VA D I L U N G A D ATA E , A L M E N O P E R I P I Ù G I O VA N I , I N A S P E T TATA : D A I C A M P I O N AT I I TA L I A N I D I PAT T I N A G G I O A R T I S T I C O E V E L O C I TÀ D E L 1 9 3 6 A L L A F E R R A R I D I F O R M U L A 1 D E L 2 0 0 0 , U N A ( B R E V E ) S T O R I A P E R I M M A G I N I D E L L A G H E T T O G H I A C C I AT O DI MADONNA DI CAMPIGLIO.
56
6
57
BLACK & WHITE
BLACK & WHITE
9
1950-1966
dal 1983
D A G L I A N N I O T TA N TA
A PA RT I R E D A G L I
IL LAGHETTO DI
IL LAGHETTO
A N N I C I N Q U A N TA
MADONNA DI CAMPIGLIO
O S P I TA W R O O O M ,
IL LAGHETTO VIVE
SCOPRE
CON I PILOTI
IL SUO PERIODO
NUOVE VOCAZIONI.
DELLA SCUDERIA
PIÙ GLORIOSO. THE LAKE’S GLORY s
I GIORNALISTI
HAS FOUND NEW
YEARS BEGAN IN THE 1950
FERRARI ED
THE CAMPIGLIO LAKE
DI TUTTO
PURPOSE SINCE
.
IL MONDO.
THE 1980s.
SINCE 1983, THE LAKE HAS
7 - Le particolarità dell’acqua rendono
il ghiaccio del laghetto particolarmente veloce e questa caratteristica è conosciuta e apprezzata a livello internazionale. I record italiani, europei e mondiali registrati a Campiglio sono centinaia. Dal 1960 al 1985 l’ovale ghiacciato del paese trentino ospita il Trofeo Nicolodi, la manifestazione internazionale di pattinaggio veloce su ghiaccio più antica del mondo organizzata da un club.
4
10
BEEN HOST TO WROOOM, F E AT U R I N G FERRARI F1 DRIVERS AND DRAWING
The unique characteristics of its water made the ice especially fast, a feature that came to be appreciated around the world. Hundreds of Italian, European and world records were set here in Campiglio. From 1960 to 1985, the track was host to the Nicolodi Trophy, the world’s oldest cluborganized international speed skating event
JOURNALISTS FROM AROUND THE WORLD. 12 - La vocazione agonistica dell’anello si esaurisce negli anni Ottanta, travolta dalla modernità che richiedeva ormai, per gare di alto livello, piste artificiali e indoor. Il laghetto scopre allora altre vocazioni e, negli anni Ottanta, ospita alcune gare della Coppa del Mondo di Speedway su ghiaccio.
8 - Gli attrezzi del mestiere dei pattinatori azzurri negli anni Cinquanta.
The tools of the trade for Italian skaters of the 1950s.
7
9 - In questa rara immagine si
12
riconoscono, da sinistra, gli azzurri Guido Caroli e Citterio, il dott. Pernica ed Enrico Musolino. Nel tabellone, i tempi del vecchio primato italiano dei diecimila metri e i tre successivi, stabiliti a Campiglio nella stessa giornata nel giro di poche ore da (nell’ordine) Citterio, Musolino e Caroli.
The sporting vocation of the rink ran its course in the 1980s, supplanted by modernity, which required artificial, indoor tracks for high-level competition. The lake soon found other vocations and, in the 80s, hosted a number of Ice Racing World Championship races.
In this rare shot, we see (from left to right) Italian skaters Guido Caroli and Citterio, Dr. Pernica, and Enrico Musolino. The board shows the previous Italian record in the 10,000 meters and the three subsequent records set in Campiglio, all within a few hours on the same day by (in order) Citterio, Musolino and Caroli.
13 - La Ferrari di Formula 1 compie alcuni giri dell’anello ghiacciato di Campiglio in occasione di “Wrooom”, straordinaria rassegna motoristica che ha caratterizzato la promozione turistica della località per svariati anni. In via eccezionale, sulla livrea della “Rossa”, appare il nome di Madonna di Campiglio e del Trentino.
10 - La pista ghiacciata di Madonna di Campiglio all’apice del suo splendore. The Madonna di Campiglio track at the height of its splendor.
11 - Atleta USA al Nicolodi, 1966. US Athlete at the Nicolodi Trophy, 1966.
8
11
58
13
59
The Formula 1 Ferrari doing a few laps around the Campiglio ice track for “Wrooom”, the spectacular motor show that was a feature attraction for tourists to the area for many years. For the occasion, the Ferrari bore the logos of Madonna di Campiglio and of Trentino.
RUBRICA
RP U I CN A A SBSRI O I PA S S I O N S
Matteo Lunelli, presidente di Cantine Ferrari, in questa intervista ci conduce alla scoperta del più celebrato marchio degli spumanti italiani, simbolo dello stile italiano nel mondo.
FERRARI: BOLLICINE DI MONTAGNA
Matteo Lunelli, chairman of Cantine Ferrari, takes us on a voyage of discovery of the most famous brand of Italian sparkling wine and symbol of Italian style around the world.
INTERVISTA/INTERVIEW ALBERTA VOLTOLINI
M AT T E O L U N E L L I : “ I L V I N O È L A P O E S I A D E L L A S U A T E R R A ” . I L P R E S I D E N T E D I C A N T I N E F E R R A R I R A C C O N TA L A S T O R I A E I L S U C C E S S O D E L B R I N D I S I I TA L I A N O P E R E C C E L L E N Z A .
Le
bollicine Ferrari sono diventate il simbolo dell’eccellenza italiana nel mondo grazie all’appassionato lavoro del fondatore e poi al visionario progetto d’impresa della famiglia Lunelli. Quando e come nasce la storia di Ferrari?
bollicine d’eccellenza. Poi, non avendo figli,
Le Cantine Ferrari sono la realizzazione
della tradizione rimanendo quindi fedeli alla
del sogno di un uomo, Giulio Ferrari, che nel 1902 fondò una cantina a pochi passi dal Duomo di Trento e iniziò una piccola produzione di altissima qualità destinata ai
un successore che potesse portare avanti la sua visione e, tra tanti pretendenti, scelse mio nonno Bruno che, nel 1952, subentrò alla guida della Casa. Oggi, insieme ai miei cugini, rappresento la terza generazione della mia famiglia alla guida dell’azienda e il nostro obbiettivo è innovare nel solco filosofia del fondatore improntata alla ricerca continua della qualità in ogni dettaglio senza
Ferrari: Mountain Bubbles Matteo Lunelli: “Wine is the poetry of the earth.” We spoke with the chairman of Cantine Ferrari about the history and success behind Italy’s preeminent sparkling wine.
compromessi. Le Cantine Ferrari producono solo Trentodoc da uve coltivate sui monti
enologia all’Istituto Agrario di San Michele
bottiglia. Oltre a essere leader di mercato,
all’Adige, oggi Fondazione Mach, e lavorato
siamo onorati di poter dire che Ferrari è, da
per un periodo in Francia, in una maison
oltre un secolo, il brindisi degli italiani per
Ferrari sparkling wine has become the symbol of Italian excellence around the world thanks to the hard work and passion of the company’s founder and the entrepreneurial vision of the Lunelli family. Tell us about how Ferrari came to be.
di Champagne, Giulio Ferrari per primo
eccellenza e un simbolo dell’Arte di Vivere Italiana nel mondo.
Cantine Ferrari is the realization of one
intuì la vocazione del Trentino per creare
clienti più esclusivi, perché ogni bottiglia per meritare il suo nome doveva essere come un’opera d’arte. Dopo aver studiato
60
dopo la seconda guerra mondiale, cercò
del Trentino, un vino d’eccellenza al quale riserviamo un attento controllo in ogni fase del processo produttivo: dal vigneto alla
man’s dream, the dream of Giulio Ferrari,
61
PA S S I O N I
PA S S I O N I
PA S S I O N S
PA S S I O N S
Quanto è importante, per la qualità intrinseca delle bollicine Ferrari, il legame con il territorio, con le radici del Trentino?
philosophy of our founder, a philosophy that centers around the constant quest for uncompromising quality in every detail. At Cantine Ferrari, we produce
Il legame con il territorio è profondo e fondamentale perché un grande vino è sempre espressione di un territorio unico
nothing but Trento DOC using grapes
Vigneto Trento Doc.
Trento DOC vineyard.
Le Cantine Ferrari a Ravina (Trento).
Cantine Ferrari in Ravina (Trento).
e Ferrari è espressione dell’agricoltura
grown in the mountains of Trentino for an exquisite wine that we carefully monitor throughout the production
di montagna del Trentino. Coltivare in
process - from the vine to the bottle. In
montagna non è semplice, comporta fatica
addition to being a market leader, we are
e tanta cura, ma dona risultati straordinari e
honored to say that, for over a century,
frutti con caratteristiche particolari. La forte
Ferrari has been the pinnacle of Italian
escursione termica tra la notte e il giorno
sparkling wines and a symbol of the Art
garantisce un’acidità bilanciata che dona
of Italian Living throughout the world.
finezza ed eleganza al nostro vino. Tutte le
e la città di Trento. E, proprio per il grande
How important are close ties with the territory and with your roots in Trentino to the intrinsic quality of Ferrari wines?
rispetto che abbiamo per il nostro territorio,
Our bond with the territory runs deep
tutti i nostri vigneti sono coltivati secondo i
and is crucial, because a great wine is
principi dell’agricoltura biologica, al fine di
always a unique expression of its territory,
coniugare la sostenibilità ambientale con la
and Ferrari is an expression of Trentino
etichette Ferrari sono Trentodoc e già nel nome esprimono il legame con il Trentino
qualità dell’uva e la salute del viticoltore.
Come è percepita l’Italia all’estero e quanto conta, oggi, per le imprese italiane avere un “respiro” internazionale? I mercati internazionali sono fondamentali perché lì ci sono opportunità di crescita significative. All’estero lo stile di vita italiano è molto apprezzato e, in particolare, lo è l’enogastronomia del nostro Paese. I
Dall’altra i nuovi strumenti di comunicazione
degustato Ferrari a Palazzo Italia mentre
web e social permettono di raccontare la
il Primo Ministro francese Manuel Valls
storia di un territorio o di un marchio in
ha brindato insieme al Presidente del
tutto il mondo a costi accessibili. I canali 2.0
Consiglio Matteo Renzi a Villa Margon, la
sono una grande opportunità, anche, ad
nostra sede di rappresentanza a Trento,
esempio, per far vivere live, e far conoscere,
il 30 maggio scorso. A Michelle Obama
i nostri vigneti o le piste di Madonna di Campiglio a qualcuno che sta dall’altra parte del mondo.
abbiamo consegnato un Trentodoc in edizione limitata dedicato ad Expo, il Ferrari Riserva Orgoglio Italia e ho avuto il piacere
Con Ferrari hanno brindato importantissime personalità dei settore della cultura, dello spettacolo, dell’economia e della moda... Quali i nomi e le occasioni del recente passato che può ricordare per il magazine “CampiglIO”?
di ricevere da parte della First Lady una
Pensando ad Expo che si è appena
Emmy Awards, gli oscar tv americani, con
concluso, posso raccontarvi che con Ferrari
concerto dal vivo di Andrea Bocelli e 4.000
hanno brindato tutti i capi di stato e
invitati, si è brindato con Ferrari. Queste,
governo ospiti dell’Esposizione Universale,
insieme a numerose altre, sono tutte
oltre 80 delegazioni provenienti da tutto
occasioni per raccontare il nostro territorio e
conseguenza la concorrenza è mondiale
il mondo. Persino il Presidente della
la sua straordinaria vocazione per le bollicine
ed è enorme.
Repubblica Francese François Hollande ha
e, più in generale, l’Arte di Vivere Italiana.
prodotti italiani hanno un forte potere evocativo, rimandano al nostro stile di vita, alle nostre tradizioni o a ricordi di momenti indimenticabili trascorsi nel nostro Paese. Questo rappresenta un grande vantaggio per tutto il Made in Italy e anche per Ferrari.
Quali sono le maggiori difficoltà di fare impresa nel terzo millennio e quali le opportunità? Le difficoltà sono i ritmi frenetici. Le professionalità stanno crescendo e le competenze sono aumentate, di
62
bellissima lettera di ringraziamento. Infine ho avuto l’onore di consegnare personalmente la bottiglia n. 1 di questa Riserva al Presidente della Repubblica Italiana Sergio Mattarella. Poi, a settembre, anche a Los Angeles, in occasione del gala dinner degli
Ferrari è anche leader nell’imbottigliamento e distribuzione delle acque minerali, in particolare di “Surgiva”. Fin dove portate quest’acqua che nasce nel Parco naturale Adamello Brenta? In tutta Italia e in quattro continenti del mondo. È un’acqua con caratteristiche uniche di leggerezza e purezza, figlia del Parco Naturale Adamello Brenta. In questo momento, su 40 milioni di bottiglie c’è il simbolo del Parco e ci sono i nomi del Trentino, di Carisolo, di Pinzolo e di Madonna di Campiglio, oltre che dell’Italia. Anche questo è un modo per portare nel mondo il territorio che siamo orgogliosi di rappresentare.
La presenza di Ferrari Spazio Bollicine Nabucco a Madonna di Campiglio ha compiuto dieci anni nel 2014. Qual è la filosofia che vi ha guidato nella realizzazione di questo wine bar e degli altri “gioielli” dello stile Ferrari che avete aperto?
who set up a winery not far from the Trento cathedral, starting out with a limited production of the highest quality for an exclusive clientele, based on the idea that each bottle had to be a work of art before it could bear his name. After studying enology at the San Michele all’Adige School of Agriculture (now the Edmund Mach Foundation) and a period working abroad for a champagne house in France, Giulio Ferrari was the first to recognize the potential for the Trentino region to achieve excellence in sparkling wine. After World War II, and not having any children of his own, he began looking for a successor to carry on with his vision. This brought him to my
mountain agriculture. Farming in the mountains is no easy task. It takes hard work and great care, but it lends an extraordinarily special quality to our fruit. The wide difference in temperature between night and day results in the balanced acidity that makes our wine both elegant and refined. All Ferrari labels are Trento DOC, and the name itself expresses our ties to Trentino and to the city of Trento. Because of the great respect we have for our territory, all our vineyards are cultivated in line with the principles of organic farming to unite environmental sustainability with the quality of our grapes and the wellbeing of our wine growers.
business in 1952. Today, my cousins and
How is Italy looked on abroad? And how important is it for Italian firms to have an international outlet?
I represent the third generation of the
International markets are essential in
family to lead the company, and our goal
that they are an important opportunity
is to continue innovating in the company
for growth. The Italian lifestyle is highly
tradition, while remaining faithful to the
popular abroad, particularly when it
grandfather, Bruno, who took over the
63
PA S S I O N I
PA S S I O N I
PA S S I O N S
PA S S I O N S
Valentino Rossi, Matteo Lunelli, Camilla Lunelli. Ferrari Spazio Bollicine a Madonna di Campiglio, nel 2014 ha festeggiato 10 anni di attività. Ferrari Spazio Bollicine in Madonna di Campiglio, celebrating its 10th anniversary in 2014.
La realizzazione di Campiglio è stata la prima esperienza, il primo seme, di questo progetto importante che poi si è arricchito di numerose altre presenze sul mercato. Mi piace sottolineare come sia nato in Trentino e in particolare a Madonna di Campiglio con la collaborazione preziosa di amici come Carlo Filiberto Bleggi e Marco Lurani. Abbiamo poi creato luoghi dove vivere un’esperienza Ferrari e dove proporre i nostri Trentodoc in abbinamento a piatti di grande pregio, che rappresentano lo stile di vita italiano e la tradizione enogastronomica del nostro Paese. I Ferrari Spazio Bollicine esprimono l’essenza dell’italianità e del piacere di stare insieme, evocando il prestigio e il fascino della Casa. Grande è stato il successo ottenuto a Porto Cervo e negli aeroporti di Malpensa, Fiumicino e ora
Consiglierebbe ad un amico di fare una vacanza a Campiglio? Come lo convincerebbe?
comes to our food and wine. Italian products
May 30th, even the French President,
shares with the Adamello Brenta Nature
Fiumicino, and now Linate, have also been
have a special allure in the way in which they
François Hollande, enjoyed a glass of
Park. Right now, 40 million bottles bear
great successes.
L’ho consigliato in passato e lo
convey the Italian lifestyle and traditions
Ferrari in Palazzo Italia as the French
the symbol of the park and the names
evoke unforgettable memories of times spent
Prime Minister, Manuel Valls, offered a
Trentino, Carisolo, Pinzolo and Madonna
in this country. This is a great advantage for
toast together with Italy’s Prime Minister,
di Campiglio, in addition to Italy. This,
everything made in Italy, not just for Ferrari.
Matteo Renzi, at our Villa Margon offices
too, is a way of bringing to the world this
in Trento. We gave an Expo limited-edition
territory of which we are so proud.
personale posso dire che ho un legame
What are the main challenges and opportunities of doing business in the 21st century?
molto forte che mi unisce a Campiglio
The fast pace is a challenge. Skill and
Obama, and I had the pleasure of receiving
capabilities are on the rise, so competition
a wonderful thank-you letter from the First
is becoming both enormous and global. At
Lady. Finally, I had the honor of personally
the same time, the new tools of the web
delivering bottle no. 1 of this Reserve to
and social media make it possible to tell
Italy’s President, Sergio Mattarella. Then
the story of a territory and a brand around
in September, Ferrari was on hand at the
the world at an affordable cost. Web 2.0
4,000-guest gala dinner for the Emmy
is a great opportunity for someone on the
Awards in Los Angeles, complete with a
other side of the world to really experience
live concert by Andrea Bocelli. These have
our vineyards or the slopes of Madonna di
been just a few of the many opportunities
Campiglio, for example.
for us to tell the story of our territory
consiglierò in futuro, invitando tanti amici a scoprire la località come ho fatto nel 2014 in occasione del mio quarantesimo compleanno. Da un punto di vista
perché è un luogo che amo, dove ho trascorso tanti momenti speciali e dove mi reco non appena possibile per una pausa fatta di famiglia, amici, natura e sport tra le nostre bellissime montagne. Dal punto di vista professionale, ritengo che ci siano tante sinergie da cogliere tra Cantine Ferrari e Madonna di Campiglio. L’essenza del Trentodoc viene proprio dalla montagna e direi che c’è un’affinità assoluta tra Campiglio e il marchio
I’ve recommended it in the past, and I’ll do it
seed of this major undertaking, which
again in the future, as I invite all my friends
then flourished into numerous other sites.
to discover this place the way I did in 2014
I like to point out that it came about in
for my 40th birthday. Personally speaking, I
Trentino, and in Madonna di Campiglio
feel an extremely close bond with Campiglio
specifically, thanks to the help of
because it is a place that I love and is where
invaluable friends such as Carlo Filiberto
I have had many special experiences. I
Bleggi and Marco Lurani. We then created
come here every chance I get with family
other places in which to enjoy the Ferrari
and friends to enjoy sports and the nature of our beautiful mountains. Professionally
DOC wines together with fine dining, both
speaking, I believe that there are a great
of which embody the Italian way of life
many synergies to be had between Cantine
and our traditions. Ferrari Spazio Bollicine
Ferrari and Madonna di Campiglio. The
wine bars express the essence of Italian
essence of Trentino DOC can be found in
Milan Expo, I can tell you that Ferrari
Ferrari is also a leader in the bottling and distribution of mineral water, particularly under the “Surgiva” label. How far have you taken this water that springs from the Adamello Brenta Nature Park?
experience and to offer up our Trentino
living and the pleasure of time spent with
the mountains, and I would say that there’s
was used for the toasts of all of the heads
Throughout Italy and to four continents.
friends, all while evoking the prestige and
an absolute affinity between Campiglio and
of state in attendance there - over 80
It is a water that is unique in terms of
allure of our brand. Our wine bars in Porto
the Ferrari brand - two icons, not just of
delegations from around the world. On
its low mineral content and the purity it
Cervo and in the airports of Malpensa,
Trentino, but of the essence of being Italian.•
Looking back on the recently concluded
Brenta, il cuore di Madonna di Campiglio
Campiglio, le mie vacanze e i momenti di relax, e infine sci. Non vedo l’ora che arrivi il momento per potermi concedere la prima sciata.
64
Then family, with whom I enjoy skiing
The wine bar in Campiglio was the first
famiglia, con la quale trascorro, proprio a
ma anche dell’italianità. •
and symbol of the mountains I love.
Would recommend to a friend to come to Campiglio on holiday? What would you tell them?
e simbolo delle montagne che amo. Poi
Se Le dico Madonna di Campiglio quali sono le prime tre parole che Le vengono in mente?
Ferrari, due icone non solo del Trentino,
Brenta, the soul of Madonna di Campiglio
Ferrari Spazio Bollicine – Nabucco celebrated its 10-year anniversary in Madonna di Campiglio in 2014. What is the philosophy that led to the creation of this wine bar and of the other such jewels of Ferrari style you’ve opened?
Major celebrities from the worlds of show business, fashion, culture and business have celebrated with the help of Ferrari wines. Can you mention a few of the most notable names and events from the recent past for our CampiglIO readers?
Linate.
What are the first three words that come to mind when you hear the name Madonna di Campiglio?
bottle of Trentino DOC, our Ferrari Reserve Orgoglio Italia, to Michelle
and its extraordinary vocation for both sparkling wine and the Art of Italian Living generally.
65
and relaxing while on holiday hear in Campiglio; and, finally, skiing. I can’t wait till it comes time to hit the slopes.
ARCHITETTURA
ARCHITETTURA
ARCHITECTURE
ARCHITECTURE
Nuovo rifugio all’Aiguille du Goûter, Monte Bianco (Francia, 3817 m). The new Aiguille du Goûter, Mont Blanc (France, 3817 m). sotto Nuova Monterosahütte presso Zermatt (Svizzera, 2880 m). below The new Monterosahütte, Zermatt (Switzerland, 2880 m).
The New Shape of Mountain Refuges By the mid-90s, particularly in the
da basi di partenza per la scalata alle vette a - sempre più - mete di transito o di arrivo. La storia della loro costruzione sull’arco alpino ha origini recenti. Va fatta risalire alla metà dell’Ottocento, quando le Alpi - la cui «invenzione estetica» si deve alla cultura illuministica della seconda metà del secolo precedente - diventano uno dei «terreni di gioco europei» più ambiti soprattutto dall’aristocrazia inglese, ansiosa di misurarsi con la conquista dell’ignoto, con la dimensione del sublime e con i propri limiti fisici. Viene così ridefinita la geografia di un Grand Tour che, alle tappe della formazione classica, sostituisce la palestra della «lotta © Foto Pascal Tournaire
NUOVE FORME PER I RIFUGI ALPINI DI/BY LUCA GIBELLO PRESIDENTE ASSOCIAZIONE “CANTIERI D’ALTA QUOTA”
S O P R AT T U T T O N E L L E A L P I O C C I D E N TA L I , N E G L I A N N I N O VA N TA , S O R G O N O N U M E R O S I R I F U G I C H E R I F I U TA N O I P R I N C I P I D E L M I M E T I S M O E I M P O S TA N O UN RAPPORTO DIALETTICO SPECIFICO CON LA MORFOLOGIA DEL SITO F I N O A FA R S I L A N D M A R K , S E G N I F O RT I D E L PA E S A G G I O .
66
C
western Alps, where we start to see numerous refuges with markedly
different characteristics in both form and space.
What is a mountain refuge exactly? How many are there in the Alps and Apennines? These questions are not as simple as they might seem, and answers may vary depending on how one views the mountain experience. Extreme sports? Ordinary mountaineering? Hiking or climbing with a guide? Backcountry or downhill skiing? Mountain biking or spelunking? Leisurely (and preferably short) walk followed by feasting on “local” cuisine? With such a diversity of views, estimates of the number of refuges can range from a few hundred on up to over
he cos’è un rifugio? Quali e
a thousand. In the same way, the role
quanti sono i punti d’appoggio
they play has changed over time, from
su Alpi e Appennini? La
a base camp for mountain climbing to
domanda non è così banale - e la
(increasingly) a final destination or rest
risposta non così univoca -, in ragione
stop.
di come intendiamo la frequentazione
The story of their construction in the
della montagna. Exploit estremi? Vie
Alps begins fairly recently, dating back
alpinistiche normali? Escursioni o
to the mid-nineteenth century when
ascensioni guidate? Scialpinismo e/o sci
the Alps - the “aesthetic invention”
da discesa? Trekking, mountain bike o
of which arose out of the illuminist
speleo? Scampagnate con camminata
culture of the second half of the
(possibilmente breve) e abbuffata di
previous century - became one of
piatti “tipici”? La stima del numero di
Europe’s most popular playing grounds,
rifugi dunque varia da alcune centinaia
particularly for British aristocracy,
a oltre il migliaio. Così come è variato il
anxious to challenge themselves against
ruolo che essi hanno assunto nel tempo:
the unknown and the sublime and
67
ARCHITETTURA
ARCHITETTURA
ARCHITECTURE
ARCHITECTURE
con l’Alpe» e la sua contemplazione spirituale. Tuttavia, la storia della costruzione dei punti di appoggio per le ascensioni alpinistiche non è certo ricca di accadimenti notevoli per quanto concerne l’architettura. È tuttavia una storia stimolante per i suoi risvolti sociali, politici, economici, simbolici. Certamente, lo è anche per gli aspetti edilizi: si pensi alla difficoltà di approntare cantieri in alta quota, con problemi di ordine geologico, climatico, di reperibilità e trasporto di materiali, di competenza delle maestranze, di onerosità e frequenza delle manutenzioni. Ecco perché, per molti decenni, le cronache ci restituiscono baraccamenti in legno e lamiera (più o meno prefabbricati) simili a quelli militari, oppure capanne in pietra che richiamano, nei tipi e nelle forme, gli chalet e le baite di montagna: non si può dunque parlare di progetti architettonici in senso stretto, bensì di poco più che ricoveri di fortuna. Sebbene nel corso del Novecento si registri una progressiva crescita della frequentazione montana, con la conseguente escalation di strutture ricettive per un alpinismo sempre più di
Vista ravvicinata della Monterosahütte. (wikipedia.org)
Oltre le Alpi: il Kezmarska Hut, tra le vette degli Alti Monti Tatra in Slovacchia, realizzato da ATELIER 8000, studio di architettura della Repubblica Ceca
Nuova Capanna “Giusto Gervasutti” - quota 2.835 m. Ghiacciaio di Freboudze, massiccio del Monte Bianco, Courmayeur, Valle d’Aosta.
(www.atelier8000.cz).
È un esempio di rifugio sostenibile e passivo.
Monterosahütte: view up close. (wikipedia.org)
Sotto: Nuovo rifugio Gonella al Dôme, Monte Bianco (Italia, 3071 m).
The new hut “Giusto Gervasutti” - 2.835 m. Mont Blanc Glacier, Courmayeur, Valle d’Aosta.
Interno nuova Capanna “Giusto Gervasutti”.
(© Foto Stefano Girodo)
A project beyond the Alps: Kezmarska Hut, Mountains High Tatras, Slovakia. Architect: ATELIER 8000, Czech Republic
I R I F U G I S O N O D I V E N TAT I FOTO METE DI TRANSITO O DI ARRIVO.
(www.atelier8000.cz).
A sustainable passive mountain hut.
T H E M O U N TA I N R E F U G E S
Below: The new Gonella Refuge at the Dôme glacier, Mont Blanc (Italy, 3071 m).
HAVE BECAME A FINAL D E S T I N AT I O N O R R E S T
The new Capanna “Giusto Gervasutti”, inside.
S T O P.
(© Foto Stefano Girodo )
massa, il modello di riferimento per i rifugi rimane quasi sempre la capanna di pietra o legno. Risale invece alla metà degli anni novanta la svolta radicale. Soprattutto nelle Alpi Occidentali sorgono numerosi rifugi dai caratteri formali e spaziali profondamente connotati che rifiutano i principi del mimetismo e impostano un rapporto dialettico specifico con la morfologia del sito fino a farsi landmark, segni
construction of base camps for climbing
barracks, or stone constructions similar
characteristics in both form and space
excursions is not exactly rich with
to a typical mountain cabin or chalet.
and which move away from any effort to
architectural points of interest, but it is
However, their form and construction
blend with the landscape and towards a
of interest in terms of the more social,
was dictated much more by necessity than
more specific sort of interplay with their
political, economic and symbolic aspects.
any true architectural considerations.
surroundings to become true landmarks
This history is, however, of a certain
Even as the number of visitors gradually
for the area. This same sort of thing can
architectural interest, such as the
increased throughout the twentieth
also be seen in expansions to existing
challenges in setting up a worksite at
century, with the consequent increase in
refuges, and we begin to witness a rise
such high altitudes or other issues related
the construction of facilities more suited
in focus on environmental issues, in
forti del paesaggio. Allo stesso modo,
energetica, sia dello smaltimento dei
to push beyond their own physical
to alpinism for the masses, the refuges
terms of both energy savings and self-
gli ampliamenti diventano riconoscibili
rifiuti: problemi centrali per la gestione
to geology, weather, the availability and
limits. This redefined the geography
transport of materials, the availability
were almost always simple stone or wood
sufficiency and waste disposal, which are
perché differenziati (volumetricamente
di opere collocate al di fuori di qualsiasi
of a grand tour in which the classical,
cabins.
key concerns in managing sites like these
e linguisticamente) dalle preesistenze.
of skilled labor, and the difficulty and
rete infrastrutturale. Tra i filoni di ricerca,
cultural destinations were replaced by
Things, however, begin to change quite
that are so far “off the grid”. Thus we
Infine, comincia a farsi strada il tema
frequency of maintenance. This is why,
due sono le direzioni prevalenti: da un
the invigoration of this “battle with the
for many decades, we saw constructions
radically by the mid-90s, particularly in
start to see two main thrusts in refuge
dell’ecologia, affrontato dal punto di vista
lato l’astrazione delle forme; dall’altro i
Alps” and by spiritual contemplation.
in wood or sheet metal (prefabricated
the western Alps, where we start to see
development with this abstraction of form
sia del risparmio e dell’autosufficienza
linguaggi della tecnologia. •
Nonetheless, the history of the
to varying degrees) much like military
numerous refuges with markedly different
and a greater focus on technology. •
68
69
I N
ARCHITETTURA
ARCHITETTURA
ARCHITECTURE
ARCHITECTURE
Esposizione dei modelli e della mostra “Rifugi alpini ieri e oggi” a Caderzone Terme, Palazzo Lodron Bertelli, summer 2015.
T R E N T I N O
Guardando alla realtà trentina
Looking at the current situation
odierna, va rilevato un
in the Trentino area, one
interessante esperimento,
particularly unique project is of
piuttosto unico nel suo genere
note for how it demonstrates
ma che dimostra l’interesse
the interest of the academic
del mondo universitario per il
world in this redesigning of the
tema della progettazione e del
mountain refuge. Promoted
ripensamento dei rifugi. Infatti,
by Accademia della Montagna
per iniziativa di Accademia
del Trentino, and beginning
della montagna del Trentino,
with the 2013-2014 school
dall’anno accademico 2013-2014
year, the University of Trento’s
l’insegnamento di Composizione
Department of Architecture &
architettonica 3 (docente
Building Engineering is now
Claudio Lamanna) del corso
engaging students taking
di laurea in Ingegneria edile
Architectural Composition 3
- Architettura dell’Università
(taught by Claudio Lamanna)
di Trento sta impegnando
in projects to refurbish
gli studenti su progetti di
or transform a number of
trasformazione o ricostruzione
structures as case studies based
di alcune strutture assunte quali
on the interest expressed by
concreti casi studio in quanto
their owners and actual needs
necessitanti di intervento, grazie
for renovation. After the work
all’interessamento dei soggetti
done for Rifugio Catinaccio
proprietari. Dopo il rifugio
in Val di Fassa, last year
Catinaccio in Val di Fassa, l’anno
their attention turned to two
scorso l’attenzione si è focalizzata
important refuges in the Brenta
su due rilevanti rifugi delle
Dolomites - Tommaso Pedrotti
Dolomiti di Brenta: il Tommaso
in Bocca di Brenta and Maria &
Pedrotti alla Bocca di Brenta e il
Alberto Bellani in Brentei - the
Maria e Alberto Bellani ai Brentei,
results of which were presented
i cui esiti sono stati esposti a
in Caderzone Terme as part of
Caderzone Terme nella mostra
the Rifugio Plus exhibit along
Rifugio Plus, accanto a quella
side the exhibit curated by
curata da Cantieri d’alta quota.
Cantieri d’alta quota.
Sotto:esposizione al Castello del Valentino, Torino.
Cantieri d’alta quota, a cultural
into French and German by the
che hanno portato alla
association, was established in Biella
Swiss Alpine Club - is the first serious
sua costituzione vi è la
in 2012 in order to promote research
attempt at recording the history of
consapevolezza che, al di là
and the publication and sharing of
alpine refuges. The documentation
della loro primaria funzione di
information of a historical, architectur-
gathered has also served as the basis
punto d’appoggio per l’accesso
al, geographic, social and economic
of two itinerant exhibits. The version
The exhibit “Rifugi alpini ieri e oggi” (“Alpine refuges yesterday and today”) in Caderzone Terme, Palazzo Lodron Bertelli, summer 2015.
e la frequentazione dell’alta
nature regarding mountain refuge
entitled Rifugi alpini ieri e oggi. Un
montagna, tali costruzioni
facilities Cantieri d’alta quota, a
percorso storico tra architettura,
rappresentano un importante
cultural association, was established
cultura e ambiente (Alpine refuges
Below: exhibit in Torino, Castello del Valentino.
patrimonio dal punto di vista
spazio alcune tappe fondamentali
in Biella in 2012 in order to promote
yesterday and today. A historical
storico e culturale che merita
della storia della costruzione dei
research and the publication and
journey through architecture, culture
di essere annoverato tra le
rifugi e dei bivacchi, attraverso
sharing of information of a historical,
and the environment) retraces,
eccellenze architettoniche e
una sequenza d’immagini d’epoca
architectural, geographic, social and
through both time and space, the
paesaggistiche del Novecento.
e disegni, affiancati da foto a
economic nature regarding mountain
key moments in the history of the
L’associazione fa seguito alla
colori d’autore, riprodotte in
refuge facilities - “extreme” destina-
construction of shelters and refuges
pubblicazione del libro di Luca
grande formato. Partita nel 2012
tions by definition. The association
by way of a sequence of vintage
Gibello Cantieri d’alta quota.
da Udine, con l’allestimento a
serves as an observatory and sharing
photos and drawings, accompanied
Breve storia della costruzione
Caderzone Terme nel settembre
platform for everyone who works in
by large-format color photos by
dei rifugi sulle Alpi (Lineadaria
scorso, la mostra ha raggiunto la
or visits the mountains. One of the
expert photographers. The exhibit
editore, 2011), che ha suscitato
trentesima tappa.
main motivations behind creating the
began in Udine in 2012 and, with
notevole interesse non solo tra
Attualmente, grazie anche alla
association was the awareness that
the recent stop in Caderzone Terme
gli addetti ai lavori ma anche tra
collaborazione dei soci, Cantieri
mountain refuges are more than just
this September, has now reached
gli appassionati della montagna.
d’alta quota si sta concentrando
shelters for those who enjoy going to
its thirtieth showing. Now, with the
Il volume, che secondo la
nell’attuazione del progetto
the mountains and are an invaluable
help of the association’s members,
prefazione di Enrico Camanni è il
scientifico, al fine di proseguire
cultural and historical heritage that
Cantieri d’alta quota is focusing on its
«primo serio tentativo di scrivere
nel lavoro di ricerca e divulgazione
deserve to be ranked among the oth-
research efforts in order to continue
la storia dei rifugi alpini», è alla
attraverso un censimento dei
er examples of excellence in twentieth
pursuing the promotion of awareness
terza ristampa, mentre nel 2014
rifugi e bivacchi dislocati lungo
century architecture and landscaping.
through a survey of the refuges and
è stato tradotto in francese e
l’intera catena alpina nelle varie
The association arose on the back of
other shelters located in all nations
C A N T I E R I
D ’ A LTA
Q U O TA
tedesco a cura del Club alpino
nazioni, con l’obiettivo sia di
publication of the book of the same
throughout the Alps. The goal of this
L’associazione culturale
dei punti d’appoggio in alta
svizzero.
definire percorsi tematici a uso
name by Luca Gibello (published by
project is both to develop specific
Cantieri d’alta quota è nata a
montagna, luoghi «estremi»
A partire dalla documentazione
di escursionisti e alpinisti, sia
Lineadaria, 2011), which garnered
programs for mountaineers and ex-
Biella nel 2012 con l’obiettivo
per eccellenza. L’associazione
raccolta sono state prodotte
di elaborare buone pratiche e
a great deal of interest among both
cursionists and to establish standards
d’incentivare la ricerca,
intende porsi come osservatorio
anche due mostre itineranti. La
linee guida d’intervento nella
industry experts and lovers of the
of best practice and other guidelines
divulgazione e condivisione
e piattaforma d’interscambio
versione intitolata Rifugi alpini ieri
progettazione, manutenzione e
mountains in general. As stated in
for facility design, maintenance and
delle informazioni storiche,
per tutti coloro che operano in
e oggi. Un percorso storico tra
gestione delle strutture.
the foreword by Enrico Camanni,
management.
progettuali, geografiche, sociali
montagna, così come per coloro
architettura, cultura e ambiente,
Per maggiori informazioni:
the book - now in its third reprint in
For more information:
ed economiche sulla realtà
che la frequentano.
ripercorre nel tempo e nello
www.cantieridaltaquota.eu
Italian and recently (2014) translated
www.cantieridaltaquota.eu
I PROGETTI IN MOSTRA THE PROJECTS ON DISPLAY
I PROGETTI IN MOSTRA THE PROJECTS ON DISPLAY
Rifugio Tommaso Pedrotti alla Bocca di Brenta Lavori realizzati dagli studenti dell’Università di Trento Works created by students at the University of Trento
Tra le principali motivazioni
Plastico di Model by Ivan Bronzati, Benedetto Guerra, Chiara Maraner
70
Plastico di Model by Gabriele Cetto, Rubens Hushi, Andrea Masutti
Plastico di Model by Matteo Andreottola, Dominic Casal, Marco Dusi, Dorothea El-Humidi
Rifugio Maria e Alberto Bellani ai Brentei
Plastico di Model by Bianca Cappello, Michael Laghi, Sandro Land
71
Plastico di Model by Plastico di Model by Davide Bassetti, Elisa Zanoni Marcella Bianchi, Zi Kong, Massimiliano Stella Astrid Lombardi, Elena Margesin
DESIGN
DESIGN
CHE COS’È ADEUM?
L’EMOZIONE SUL DIVANO
P E R C A P I R L O B A S TA PROVARLO.
E PER DIRLA CON BAXTER:
“LE EMOZIONI NON
VA N N O R A C C O N TAT E , VANNO VISSUTE”. W H AT ’ S A D E U M ?
EXPERIENCE IT AND Y O U ’ L L K N O W.
OR AS BAXTER MIGHT P U T I T, “ E M O T I O N S
ARE NOT TO BE TOLD;
DI/BY ELISABETTA TESSARO
THEY ARE TO BE LIVED.”
UN NUOVO SHOWROOM BAXTER NASCE
N E L L O S P A Z I O D E L L’ E X C I N E M A P R E S I D E N T
www.baxter.it
IN LARGO AUGUSTO A MILANO.
www.adeumcinema.com
M A C O M E C O N N E T T E R E L’ A N I M A D E L L U O G O CON LA NUOVA FUNZIONE?
L A R I S P O S T A C E L’ H A A D E U M C I N E M A S U I T E .
E T R A L E M O N TA G N E N A S C E U N A S T O R I A N U O VA .
Q
uesta notte ha nevicato. Arrivo.
Allora succede la solita magia. Tra nuvole,
Come sempre dopo una
sole, neve e cibi prelibati, i due “Paolo”
nevicata, Paolo Gadotti, co-
stringono un’alleanza targata Madonna
Magic on the Couch
owner di Adeum Cinema Suite, telefona a
di Campiglio. Nasce così, durante una
Madonna di Campiglio per sapere come
giornata di vacanza, l’idea di trasferire
sono le piste. Quasi a voler respirare
questa nuovissima tecnologia all’interno
l’aria frizzante della montagna attraverso
dello showroom Baxter.
il cavo del telefono.
È l’inizio di una nuova avventura. Il Paolo
Paolo Bestetti, è il guru dei divani d’elite.
dell’audio-video sa che, con i soci Sasha
Un marchio, un’icona: Baxter.
De Franceschi (per altro maestro di sci
Lui, a Madonna, c’è arrivato anni fa per
e tanta passione per la neve) e Luca
l’inaugurazione di un hotel. Così l’albergo
Moresco, sta rivoluzionando con ADEUM
che parla Baxter è diventato anche un po’
il mondo dell’intrattenimento. Il Paolo
casa sua.
milanese, invece, racconta una storia fatta
Cos’hanno in comune Paolo & Paolo?
di qualità, design d’autore e raffinatezza,
Uno vive a Trento, l’altro a Milano.
dopo venticinque anni di successi.
“It snowed last night. I’m on my way.”
Uno produce imbottiti in cuoio
Già, perché Baxter festeggia il quarto di
As always after a snowfall, Paolo Gadotti,
commercializzati in tutto il mondo, l’altro
secolo d’attività con un grande spettacolo.
co-owner of ADEUM Cinema Suite, calls
sistemi tecnologici per l’intrattenimento
Il più grande di tutti: il cinema!
Madonna di Campiglio to ask about the
multisensoriale. E allora?
Davanti a un camino acceso in uno
condition of the slopes, as if to breathe in
72
A new Baxter showroom in the former President Cinema in Largo Augusto, Milan.
But what do sofas have to do with
cinema? ADEUM Cinema Suite has
the answer, and a new story is born in the mountains.
73
DESIGN
DESIGN
chalet discreto di Madonna di Campiglio, l’accordo viene siglato. L’ex cinema President non perderà la sua suggestione e lo showroom potrà contare su quanto di più prezioso vi è in questo momento al mondo in termini d’intrattenimento. A sugellare l’evento inaugurale, interviene Elle Decor, una rivista d’arredamento iconica che ha festeggiato anch’essa in Largo Augusto, i suoi primi venticinque anni. A questo punto, tuttavia, non c’è due
Adeum Cinema Suite, designed by Maurizio de Caro.
senza tre. Mentre si parla davanti a un Teroldego Rotaliano (vitigni praticamente
“Cinema Hall”, designed by Ivana Porfiri (anche a pagina 73; also on page 73).
attigui a Lavis, dove ha sede ADEUM), al Paolo trentino viene in mente che pure ADEO Group festeggia il quarto di secolo. L’idea diventa allora qualcosa di diverso: ora ADEUM vive in uno spazio all’interno dello showroom Baxter. Lo scorso 12 novembre, la città meneghina ha visto infatti nascere un sodalizio capace di
La festa di apertura a Milano (anche a pag. 73). Opening party in Milan. (also on page 73).
coinvolgere operatori e creativi di vari ambiti, e la festa d’apertura in salsa milanese è stata davvero glam, ricca di ospiti decisamente chic. Con questo prestigioso spazio all’ombra della Madonnina, l’azienda di Lavis (ADEUM è la divisione luxury di ADEO Group Corporation, che detiene i brevetti e produce gli schermi premiati al Festival del Cinema di Cannes) potrà sicuramente raccontare altre suggestioni. Adesso chiudete gli occhi, e immaginate di accoccolarvi in una morbida, soffice poltrona dalla texture vellutata. L’olfatto viene catturato da una fragranza, capace di portarvi in un mondo avventuroso, mentre un suono puro accarezza il vostro padiglione auditivo e la vostra corteccia cerebrale. Siete già in un mondo altro. Ora aprite gli occhi. La magia è cominciata, non state sognando ma siete dentro un sogno.•
a bit of cool mountain air through the
land of sun, snow, great food and big sky, the
In fact, Baxter is celebrating a quarter century
While enjoying a nice Teroldego Rotaliano
division of ADEO Group Corporation,
telephone line.
two Paolos have signed an alliance right here
of business with the biggest show of them all:
(the vineyards of which are right outside
which holds patents for and manufactures
Paolo Bestetti is the guru of luxury sofas.
in Madonna di Campiglio. It was here, on
the cinema!
Lavis, where ADEUM is based), the Paolo
the award-winning screens from the Cannes
His brand, Baxter, is an icon.
holiday, that the two came up with the idea to
The two signed this agreement in front of a
from Trento realizes that the ADEO Group is
Film Festival) will most certainly have more
He came to Madonna years ago for the
bring this brand-new technology to the Baxter
burning fireplace in a chalet in Madonna di
also celebrating its twenty-fifth anniversary.
evocative tales to tell.
inauguration of a hotel, so the hotel with
showroom.
Campiglio.
At this point, the idea becomes something
Now close your eyes and imagine yourself
his Baxter sofas is something of a home
It is the start of a new adventure. Audio-visual
President, the former cinema house, will not
different. Now, ADEUM lives within the
nestled down in a velvety soft armchair.
away from home.
Paolo has the confidence that he and his
lose any of its charm, and the showroom will
Baxter showroom. On November 12th,
A wonderful smell carries you away to a world
But what do these two Paolos have in
partners at ADEUM, Sasha De Franceschi
benefit from the greatest that the world of
Milan witnessed the birth of a union able to
of adventure, accompanied by a purity of
common? One lives in Trento and the
(who happens to be a ski instructor with a
entertainment has to offer right now.
involve creatives from a range of fields, and,
sound that soothes the ears and calms the
other in Milan. One makes leather
huge love for snow) and Luca Moresco, are
Elle Decor, the iconic interior design
as one would expect in Milan, the opening
mind.
furniture sold throughout the world;
revolutionizing the world of entertainment.
magazine that also celebrated its twenty-fifth
ceremonies were truly glamorous, as were the
You’re in another world now.
the other, technology for multisensory
Milan Paolo, in turn, has a story to tell, one
anniversary in Largo Augusto, will also be on
guests.
Open your eyes.
entertainment. So what?
made of elegance and quality in design backed
hand for the inauguration.
In this prestigious space in the shadow of
The magic has already begun. You aren’t
So, what happens is a bit of magic. In the
by twenty-five years of success.
But why stop at just two silver anniversaries.
Madonna di Campiglio, ADEUM (the luxury
dreaming, but you are in a dream. •
74
75
MODA
MODA
FASHION
FASHION
The Mountain comes to the City
LA MONTAGNA VA IN CITTÀ
Mountain clothing isn’t just for the
mountains anymore. For some time now, it is also fashion suited to city
life. Michela Gattermayer tells us how exactly this came to be and when.
ILLUSTRAZIONI DI SANDRO FABBRI
L’ A B B I G L I A M E N T O D I M O N T A G N A
N O N S I I N D O S S A P I Ù S O L O I N Q U O TA ,
M A D A T E M P O È D I V E N TAT O A L L A M O D A
A N C H E I N C I T TÀ . D A Q U A N D O E I N C H E M O D O C E L O R I V E L A M I C H E L A G AT T E R M AY E R .
È
proprio vero che in questo
poi così incompatibili con le strade, le
pazzo pazzo mondo le cose
vie, le piazze che ti spingono nel tutto
vanno al contrario. Sono
quaggiù. È solo una questione di tempi e
sempre stati i cittadini a salire verso
di equilibri. Così succede che questi tipi
le montagne in cerca di pace, di neve,
di montagna – che si chiamano, scarpone,
di veri alberi e veri prati. Trottare in
zaino, piumino, maglione da sci, berretto
mezzo ai grattacieli non è lo stesso
di lana, maschera da discesa – abbiano
che passeggiare in mezzo agli alberi
invaso già da qualche tempo le città di
dei boschi secolari. E, infatti, si va in
tutto il mondo.
montagna proprio per questo. Eppure…
Se vogliamo fare i precisini non è cosa
ora sono certi tipi di montagna che
nuova. Noi che siamo di Milano ce li
vanno in città. È come se si fossero un
ricordiamo i tremendi paninari con,
po’ stancati del silenzio delle vette e
procedendo dalla testa ai piedi, il
avessero voglia di stordirsi con il rumore
berretto col pom pon, il Moncler a tinte
dei clacson. È come se le luci delle
forti, le Timberland col carrarmato. Con
stelle non fossero abbastanza luminose:
tutto che non si possono definire dei
a volte ci vuole un po’ di neon. I sentieri
maestri di stile, bisogna dare loro atto
che ti portano nel nulla lassù non sono
di avere sdoganato, portandolo in città,
76
D I M O N TA G N A –
SCARPONE, ZAINO,
PIUMINO, MAGLIONE
DA SCI, BERRETTO DI LANA, MASCHERA DA DISCESA – ABBIANO INVASO GIÀ DA
QUALCHE TEMPO
L E C I T TÀ D I T U T T O IL MONDO”.
Things really are backwards in this crazy, crazy world of ours. It always used to be that it was people who went to the mountains in search of real trees, real grass, white snow and tranquility.
DI/BY MICHELA GATTERMAYER
“COSÌ SUCCEDE
CHE QUESTI TIPI
Tromping around beneath tall buildings is nothing like strolling through majestic forests and woodlands, and that’s precisely why people go to the mountains. And yet, now, certain types of mountain are coming to the city. It’s as if the mountains have grown tired of the silence of their
“IT’S JUST A QUESTION
OF TIME AND BALANCE, SO THESE TYPES OF
M O U N TA I N – B O O T S , B A C K PA C K S , W O O L
C A P S , S K I C O AT S A N D
GOGGLES – HAVE BEEN INVADING CITIES
AROUND THE WORLD
F O R S O M E T I M E N O W. ”
summits and so desire the deafening sound of traffic, or as if starlight wasn’t quite bright enough, so at times a bit of neon is just the thing. It is true that the trails up there in the middle of nowhere are not so different from streets that take you to the somewhere of the city. It’s just a question of time and balance, so these types of mountain - which we may also call boots, backpacks, wool caps, ski coats and goggles - have been invading cities around the world for some time now. To be clear, this is nothing new. People from Milan will remember the paninari hipsters with their pompom caps, boldprint Moncler coats, and Timberland
Il piumino da sci si indossa anche con un abito maschile, mentre gli scarponcini da montagna si possono portare con la minigonna. A down jacket can be worn anytime, and hiking boots go great with a miniskirt.
boots. Although you may not exactly consider them fashion experts, they did manage to bring technical clothing for mountain sports down to the city. Fashion designers would soon follow suit,
77
RUBRICA
MODA FASHION
l’abbigliamento tecnico da montagna usato per attività legate allo sport. Dopo di loro sono arrivati gli stilisti. Erano i primi anni Novanta quando Jean Paul Gaultier, un vero geniaccio dei contrasti, fece uscire in passerella strepitosi abiti da sera che, invece della solita cappa di visone, portavano con loro voluminosissimi piumini da sci. Tutti noi che lavoravamo nei giornali copiammo l’idea. Dopo di che il piumino è diventato un irrinunciabile, vuoi perché non c’è niente di così caldo e pratico, vuoi perché nel frattempo è diventato una moda. Ma non è il solo montagnino a fare sfracelli nelle top ten dei pezzi fashion cult. Le pedule, ovvero gli scarponcini, i manager le portano con il gessato e le ragazze con la minigonna. I maglioncioni con i disegni norvegesi stanno al posto del cappotto. I pantaloni da sci sono rocchettari se portati con i biker e il chiodo di pelle nera. Le giacche antivento d’alta quota
such as in the early 1990s when Jean Paul
What’s next? Skiing through the city
di nuova generazione sfrecciano sui
Gaultier, a true genius of contrast, brought
streets? If you think about it, the
motorini. I ganci degli scarponi stanno
to the runway gorgeous evening gowns
streets are already being invaded by
al posto delle stringhe su scarpe da
complemented not by the typical mink coat,
skateboarders, and what’s a skateboard if
damerino. I berretti di lana sono in testa
but by big, puffy ski coats. Everybody in the
not a snowboard with wheels? •
a tutte le top model per le strade di New
fashion media copied the idea, and so the
York e il colbacco sta inaspettatamente
down jacket became a must - in part because
benissimo con lo smoking.
nothing was more comfortable or so
Non ci risulta che la gente vada in giro
practical and in part because it had become
con gli sci ai piedi. Ma le strade sono
a real fashion trend.
invase da gente sullo skateboard.
But it isn’t just these ski coats that have
Ma in fondo che
been wreaking havoc in the fashion world.
cos’è se non una
Businessmen have begun wearing hiking
tavola da snow
shoes with pinstripe suits, and girls are
con le ruote? •
wearing them with miniskirts. Nordic-print sweaters are taking the place of overcoats.
Nelle varie figure, singole o in gruppo, dettagli montagnini si mescolano alle ultime tendenze della moda cittadina.
Ski pants rock if worn with biker boots and
In the various images, either individually or as a group, mountain gear combines with the latest in urban fashion.
of shoe strings on dress shoes. Every top
a studded black-leather jacket. High-tech windbreakers can be seen zipping by on scooters. Boot clamps are taking the place model in the streets of New York is wearing a wool cap, and fur hats go surprisingly well with a tux.
78
79
LUXURY
LUXURY
OCCHIALI? NO, GIOIELLI DI/BY GIUSEPPE BACCARELLI
O C C H I A L I A S S O L U TA M E N T E U N I C I . G I O I E L L I C H E R A F F I G U R A N O E R A C C O N TA N O U N A S T O R I A D I V E R S A , T R AT TA D A L L A M I T O L O G I A G R E C A E S T I L I Z Z ATA I N U N A V E R A O P E R A D ’ A R T E .
U
na passione innata e una professionalità ormai trentennale. È su questi due
elementi che Marco Mancini, quasi per un’evoluzione naturale della sua già prolifica attività, ha voluto calare il progetto Royal eyewear, in modo da intrecciare la tradizione dell’occhialeria italiana alle sue tecniche di alta gioielleria. Era la fine del 2013 quando la Mancini Luxury Jewels ha deciso di aprire questa nuova strada e da lì è stato un anno di intenso studio, di elaborate progettazioni, di idee discusse, riviste, corrette e ampliate, di ricerca certosina e preparazione dei metalli e delle pietre. In sintesi, cinque persone hanno lavorato a ritmi serrati per un totale di 11.160 ore, sono stati forgiati due chilogrammi di metallo nobile a 18 kt e incastonati 2.125 diamanti, con 9.000 microgriffe. Alla fine di questo percorso, il Royal Eyewear ha avuto la sua prima uscita ufficiale a Madonna di Campiglio.
80
81
Are Those Glasses? No, Jewelry Given Marco Mancini’s lifelong passion and thirty years of professional
experience, Royal Eyewear - an
interweaving of tradition in Italian eyewear and techniques of luxury
jewelry - was almost a natural next step in the evolution of his already highly successful business endeavors.
It was late 2013 when Mancini Luxury Jewels embarked on this new path. What followed was a year of painstaking research, elaborate planning, discussion and expansion of ideas, and the preparation of precious metals and gems. In short, five individuals worked at a breakneck pace for a total of 11,160 hours, forging two kilos of 18k gold and setting 2,125 diamonds with 9,000
LUXURY
Con la collaborazione della locale Azienda per il Turismo, i 13 pezzi della collezione “Metamorfosi collection” sono stati esposti dal 3 al 10 gennaio 2015, in coincidenza col Natale russo, in 13 hotel, i più importanti e prestigiosi della località sciistica, e nella piazza centrale, ognuno collocato all’interno di un’elegante teca nera realizzata appositamente per l’occasione. Il successo è stato quello sperato: molti turisti, entusiasti nel vedere una simile novità, hanno chiesto informazioni per saperne di più, per conoscere gli altri spot,
LUXURY
A destra, l’esposizione presso il Bio Hotel Hermitage a Madonna di Campiglio. At right, the exhibit at the Bio Hotel Hermitage in Madonna di Campiglio. (P. Bisti)
Alcuni esemplari degli occhiali Mancini Luxury Jewels. Anche la modella Barbara Salvati li indossa in occasione del servizio fotografico realizzato sullo yacht di lusso “Force Blue”. A sampling of the Mancini Luxury Jewels eyewear. Barbara Salvati, model, even wore them for a photo shoot on the luxury yacht “Force Blue”. (M. Dal Borgo, G. Caberlotto)
vedere e fotografare i vari modelli esposti. E in effetti quelli proposti per la prima volta a Madonna di Campiglio dalla Mancini Luxury Jewels sono occhiali assolutamente
I 13 PEZZI DELLA
unici. I gioielli di ciascuno raffigurano e
COLLEZIONE
raccontano una storia diversa, tratta dalla mitologia greca e stilizzata in una vera opera d’arte. La tiratura limitata, a trenta pezzi/ variante, completa l’eccezionalità di questi oggetti belli e preziosi e al tempo stesso affascinanti e misteriosi. Navalia, Poseidone, Medusa e Argo sono i
“ M E TA M O R F O S I COLLECTION” SONO S TAT I E S P O S T I DAL 3 AL 10 GENNAIO 2015 IN 13 HOTEL DI M A D O N N A D I C A M P I G L I O.
nomi dei quattro modelli, ognuno prodotto con tre diverse leghe d’oro (bianco, rosso e giallo) e caratteristiche diverse, in linea con le storie e le passioni che
Madonna di Campiglio molto soddisfatto:
micro-settings. At the end of all this,
the various models on display.
An extensive,
event, Marco Mancini said, “It was an
Marco Mancini e il suo staff hanno voluto
“È stato un esordio sorprendente e
Indeed, the eyewear that Mancini Luxury
rigorous selection
amazing, encouraging debut. I have to
plasmare nell’occhiale e nei suoi gioielli.
Royal Eyewear was ready for its official
incoraggiante. Ringrazio l’Azienda per
Jewels presented for the first time in
process has
thank the local tourism association,
I diamanti utilizzati sono tutti di altissima
debut in Madonna di Campiglio.
il Turismo che ha reso possibile questa
Madonna di Campiglio was definitely unique.
provided diamonds
which made the exhibit possible,
qualità, frutto di una selezione tanto
With the help of the local tourism
esposizione e tutta Campiglio che da
association, the thirteen pieces of the
The jewels on each piece told their own story
of the highest
and all of Campiglio, a town that
lunga quanto severa: tagliati in maniera
anni è nel mio cuore. Spero di tornare
right out of Greek mythology, turning mere
quality, impeccably
has been dear to my heart for years.
impeccabile per raggiungere un’elevata
“Metamorfosi” collection were put on
prossimamente con un occhiale dedicato
glasses into real works of art. Being limited to
cut to exalt their
I hope to come back soon with
brillantezza, compresi tra i primi tre gradi
display from 3 to 10 January 2015, in
interamente a Madonna di Campiglio e
conjunction with Christmas in Russia, in
just thirty pieces for each variation available
sparkle, all of which fall within the colorless
glasses dedicated entirely to Madonna di
della scala di colore (D-E-F) e con livelli di
alla sua storia”. La collezione è già stata
makes these beautiful objects even more
end of the color scale (D-E-F) and are of
Campiglio and its history.” The collection
purezza notevoli (tra IF e Vs). Un occhiale
13 of the resort town’s most prestigious
presentata nel corso del 2015 a società
precious, alluring and mysterious. Navalia,
remarkable clarity (between IF and VS). Each
was presented in 2015 to companies in the
è composto in media da 20 componenti
hotels and in the town square. Each of
presenti negli Emirati che si occupano
Poseidone, Medusa and Argo are the names of
piece of eyewear is made up of an average
Emirates specialized in the development of
in oro, divisi l’uno dall’altro e ricavati
the pieces was placed in its own elegant,
di sviluppo di brand di lusso. Durante il
black display case made especially for
four of the models, each of which has its own
of 20 distinct gold components shaped by
luxury brands. Next year, it is to be launched
grazie alla “fusione a cera persa”: tecnica
prossimo anno sarà lanciata sul mercato
unique characteristic and is made of different
way of lost-wax casting, an age-old technique
for the luxury market by way of three events
antichissima di largo impiego in oreficeria,
the occasion, and the event was as
“Luxury” con 3 eventi che coinvolgeranno
types of gold alloy (i.e. white, rose and yellow)
that dates back to the Bronze Age and
throughout the Emirates, with a particular
risalente all’età del bronzo, padroneggiata
successful as the organizers had hoped.
tutti gli Emirati, in particolare Dubai ed
to match the stories and passions that Marco
which the Greeks and Chinese mastered
focus on Dubai and Abu Dhabi, before being
già duemila anni fa da greci e cinesi.
Tourists were excited to see something
Abu Dhabi e da lì lanciata in tutto il Medio
Mancini and his team hoped to instill in the
launched throughout the Middle East.•
Il maestro Marco Mancini ha lasciato
so different and asked where they could
some 2,000 years ago.Greatly satisfied with
Oriente.•
see more, many of whom took photos of
eyewear and jewels.
the success of the Madonna di Campiglio
82
83
www.mancini.luxury
LUXURY
LUXURY
M E TA M O R F O S I
Marco Mancini MAESTRO ORAFO Il maestro orafo Marco Mancini si avvicina all’arte orafa nel 1978, rivelando subito grandi abilità tecniche e artistiche. Con straordinaria passione ha condotto una ricerca lunga e interminabile per scoprire
C O L L E C T I O N
I quattro modelli di occhiali sono realizzati
The four models come in multiple variations,
in molteplici varianti, animati da coscienza
brought to life by both history and Greek
storica e creature mitiche del pantheon greco.
mythology, and are inspired by two main
Ispirati a due principali tematiche - Navalia e
themes - Navalia and Poseidone by genius
Poseidone al “Genius Loci”, Medusa ed Argo
loci and Medusa and Argo by the “power of
al “Potere dello sguardo - sono legati tra loro
the gaze” - while sharing a number of tiny
da piccoli indizi iconografici.
iconographic details.
Navalia
nuove tecniche e strumenti che attribuissero sempre maggior pregio e splendore ai suoi gioielli. Questa stessa passione l’ha portato a produrre opere sempre più complesse e spettacolari quali corone preziose, croci pastorali, reliquari e anche un libro dedicato alla sua città natale. L’ingresso in azienda dei figli –
Poseidone
Alessandro nel 2009 e Sara nel 2012 – ha trasmesso al maestro una nuova forza proiettandolo verso un livello ancora più alto di progettualità: la creazione di un nuovo brand riconosciuto a livello mondiale e rivolto al mondo del lusso. Marco Mancini, now a master goldsmith, approached the art in
Medusa
1978 and quickly demonstrated keen technical and artistic skill. His extraordinary passion took him on an endless journey to discover new techniques and new tools that could lend even greater beauty and value to his jewelry. That same passion led him to create increasingly complex, always spectacular pieces, such as luxurious
Argo
crowns, pastoral crosses, reliquaries, and even a book about his hometown. When his children, Alessandro and Sara, joined the business (in 2009 and 2012, respectively), he found renewed creative energy and even greater passion for design, which led to the creation of a new, globally recognized
Il maestro Marco Mancini all’opera. Marco Mancini, the master at work.
luxury brand.
84
85
LIBRI
LIBRI
BOOKS
BOOKS
La montagna stampata
U N ’ AT T E S A B I O G R A F I A , U N A S E L E Z I O N E D I I T I N E R A R I N E L C U O R E D E L B R E N TA
The Mountains in Print
E U N R A C C O N T O D I “ V I TA F R A L E N U V O L E ” .
A M U C H A W A I T E D B I O G R A P H Y, A S E L E C T I O N O F I T I N E R A R I E S I N T H E H E A R T O F B R E N T A , A N D A TA L E O F “ L I F E A M O N G T H E C L O U D S ” .
DI/BY MARCO BENEDETTI
U N A S E L E Z I O N E D E L L E P I Ù R E C E N T I P U B B L I C A Z I O N I D E D I C AT E A L L A M O N TA G N A . A S E L E C T I O N O F R E C E N T P U B L I C AT I O N S D E D I C AT E D T O T H E M O U N TA I N S .
Due le macro zone dove sono stati selezionati gli itinerari, la zona sud e il massiccio centrale. Per ogni via descritta schizzi accurati con difficoltà, lunghezza tiro per tiro, materiali necessari in parete, chiodatura, indicazioni
L A B I O G R A F I A D E L P R I M O S A L I T O R E D E L L’ A D A M E L L O É finalmente disponibile anche in edizione
attività era finalizzata al rilievo topografico e
italiana la biografia di Julius Payer, ufficiale
cartografico e tra il 1864 e il 1868 salì 36 vette
topografo austroungarico di origine Boema,
con 21 prime salite nel Gruppo dell’Adamello
figura di spicco nell’esplorazione alpinistica delle
Presanella, 70 cime con 38 prime ascensioni
nostre montagne e in particolare dell’Adamello
nel Gruppo dell’Ortles Cevedale. Da lì in avanti
– Presanella. Ne è autore Frank Berger, storico
l’attività esplorativa di Payer sarà rivolta alle
e studioso che a Julius Payer ha dedicato diversi
terre artiche, ulteriore capitolo affascinante di
scritti affiancato in questa edizione italiana da
una vita avventurosa ampiamente documentata
per la discesa e per l’avvicinamento all’attacco della via.
THE PEARLS OF THE BRENTA GROUP, BY FRANZ NICOLINI
Riccardo Decarli della Biblioteca della Montagna da Berger. La pubblicazione dell’edizione SAT, autore di un dettagliato capitolo dedicato
italiana è stata sostenuta dalla Fondazione Maria
a Payer alpinista. Il primo salitore dell’Adamello
Pernici - Antica vetreria di Carisolo.
Julius Payer, ritratto di alpinista, esploratore polare e pittore P. 310 Edizioni Alpine Studio, Lecco 2015
E 16,00
BIOGRAPHY OF THE FIRST TO CLIMB ADAMELLO
di volo. Uno di questi è Giuseppe “Bepi”
del soccorso alpino e della sua creatura
Simonetti la cui storia professionale
di cui tiene ancora saldamente la barra:
inizia nel 1973 sul rosso Agusta Bell della
l’Elicampiglio. E su “Bepi” Simonetti Carlo
Regione, per proseguire ai comandi di
Guardini ha raccolto pure le testimonianze
Lama, Alouette, Ecureil, i mezzi aerei da lui
di quanti hanno condiviso con lui momenti
utilizzati nell’attività di elisoccorso o di lavoro
drammatici, a cominciare dagli uomini del soccorso alpino - da Walter Vidi ad Adriano
soccorso, lavoro aereo, aneddoti e ricordi,
Alimonta a Elio Caola - e altri più divertenti,
mountaineer, skyrunner, champion of
del pilota con l’aquila bianca disegnata
come racconta Andrea Castelli passeggero
backcountry skiing, and manager of the
sul casco, è raccontata dal giornalista
della sua “macchina volante” per un volo in
Pedrotti alla Tosa refuge - has written a guide
Carlo Guardini. Una storia personale che
vetta al Campanil basso.
the Dolomites’ Brenta Group. He wrote it both a great many climbers he met at his refuge to be able to follow the most popular routes and
Mountaineering. As the first to
to provide accurate, up-to-date information
LE PERLE ALPINISTICHE
about some of the most recently opened features both the traditional, mountaineering
D E L B R E N TA S E C O N D O
figure in the alpine exploration
area, and, from 1864 to 1868,
FRANZ NICOLINI
of many Italian mountains,
he went on to reach 36 summits,
Franco Nicolini, guida alpina, alpinista,
including Adamello-Presanella,
including 21 first climbs within
skyrunner, campione dello scialpinismo, ma
is now available
the Adamello-Presanella Group,
anche gestore del rifugio Pedrotti alla Tosa
in both German
and 70 summits and 38 first
firma questa guida, che raccoglie itinerari
and Italian. Written
climbs in the Ortles-Cevedale
classici e moderni sulle pareti della Catena
by Frank Berger,
Group. Following this period,
centrale del celebre gruppo dolomitico.
an academic and
Payer would turn the focus of his
Una pubblicazione nata per colmare un
historian who has
explorations to the Arctic, which
vuoto, sull’onda delle ripetute richieste di
written extensively
makes for another fascinating
molti scalatori incontrati nel suo rifugio di
about Payer, the
chapter in his adventurous life so
poter salire gli itinerari più noti, ma anche di
Italian edition also
fully documented by Berger. The
disporre di informazioni aggiornate e precise
features a chapter
recent publication of the Italian
sulle nuove e più recenti vie che sono state
about Payer’s
addition was supported by
aperte su diverse pareti. Salite classiche,
alpine adventures
Fondazione Maria Pernici Antica
alpinistiche e salite più “sportive” dunque, sui
written by Riccardo
Vetreria, Carisolo.
terreni più differenti.
86
dei Vigili del Fuoco di Trento fino al 1989,
aereo. La “vita tra le nuvole”, tra missioni di
itineraries to the peaks of the central chain of
Decarli, from the SAT Library of
Bohemian origin and a prominent that it was his job to map the
si intreccia a quella del Nucleo elicotteri
vantare un curriculum di oltre 14 mila ore
Franz “Franco” Nicolini -an alpine guide,
in response to a recurring need expressed by
The biography of Julius Payer, the climb Adamello, Payer was a Austro-Hungarian cartographer of mountaineer by necessity, given
Pochi piloti di elicottero in Italia possono
book that features both traditional and modern
era alpinista per necessità, in quanto la sua Frank Berger, Riccardo Decarli ALLA SCOPERTA DI MONDI GLACIALI (Italian edition)
I RICORDI DEL COMANDANTE
routes up various climbs. As a result, the book climbs and “sport climbs” over a wide variety of terrains and groups the climbs depending on whether they belong to the Southern or Central Sector. Each route is presented together with accurate drawings and indications of difficulty, length of each pitch, materials needed for the climb, and anchoring, as well as instructions for the descent and for approaching the base of the climb. Franco Nicolini LE PERLE DEL BRENTA
Le più belle vie classiche e moderne nelle Dolomiti di Brenta
TALES OF THE COMMANDER
Guardini also gathered a
Few Italian helicopter pilots
collection of stories about
can boast over 14,000 flight
Bepi Simonetti as told by
hours. One who can, though,
many others who shared
is Giuseppe “Bepi” Simonetti,
dramatic moments with him,
whose professional career began
beginning with his alpine rescue
back in 1973 in an Agusta Bell
colleagues - such as Walter
owned by the region before
Vidi, Adriano Alimonta and
moving on to pilot Lama,
Elio Caola - and other, lighter
Alouette and Ecuriel craft, which
tales, such as the one told by
he flew on rescue missions or
Andrea Castelli, a passenger in
for other aerial work. Written by
his “flying machine” for a to the
Carlo Guardini (journalist), Una
top of Campanile Basso.
vita fra le nuvole (A life among the clouds) tells the tales of the pilot’s rescue missions, aerial work, and other memories and anecdotes - a personal tale intertwined with the history of the Trento Fire Department’s helicopter unit up to 1989, of
P. 208
alpine rescue missions, and of
Edizioni Alpine Studio, Lecco 2015
his own business, Elicampiglio,
E 24,00
of which he still has firm control.
87
Carlo Guardini UNA VITA FRA LE NUVOLE
Cinquant’anni di emozioni e ricordi di Bepi Simonetti “il pilota del Lama” P. 112 Edizioni Curcu&Genovese, Trento 2014
E 12.00
STORIA
STORIA
HISTORY
HISTORY
degli studiosi ed è stato oggetto anche di
Il monastero-ospizio di Madonna di Campiglio nella prima immagine a noi nota, un disegno del 1850.
una tesi di laurea (Annalaura Gilli Pedrini, facoltà di storia medievale e paleografia dell’Università di Padova, pubblicata sul
The first known depiction of the monastery/hospice at Madonna di Campiglio, a drawing executed in 1850.
periodico “Civis” anno I n.3, 1977). Agli inizi, quell’istituto era un piccolo rifugio, abitato da pochi coraggiosi (abbiamo traccia di quattro conversi) che prestavano la loro opera al servizio degli
Rendena e Anaunie. Di questi volenterosi, autentici pionieri di Campiglio, conosciamo anche i nomi: Copa (o Cupo), Precassio, Raimondo e Oprando. Tra loro, i due protagonisti principali furono Raimondo e Oprando. Il primo in quanto ideatore e fondatore dell’ospizio
From a monastery and hospice to
e il secondo in quanto primo rettore e
world-famous resort town, a brief look
protagonista dell’avviamento dell’istituto.
DA MONASTERO-OSPIZIO A RESORT DI FAMA MONDIALE, BREVE STORIA DELLA FONDAZIONE DI MADONNA DI CAMPIGLIO.
O
The notarized scroll of Nov. 6, 1222, a document of extraordinary value that describes the circumstances of the founding of the Campiglio monastery
Eight Centuries of History and Hospitality
nelle oscure selve sullo spartiacque tra
DI/BY PAOLO BISTI
(A.P.V. Sezione Latina, c.83, n.5, a. 1222-1247).
(A.P.V. Latin Section, c.83, n.5, a. 1222-1247).
avventurosi viaggiatori che si inoltravano
Otto secoli di storia all’insegna dell’ospitalità
La pergamena notarile 6/11/1222, documento di eccezionale valore che ci racconta le circostanze della fondazione del monastero di Campiglio
Oprando apparteneva all’illustre famiglia
at the origins of Madonna di Campiglio.
dei Madruzzo del ramo di Gumpone il
Eight hundred years, give or take. That’s
quale, nel 1161, aveva ricevuto dal vescovo
the age of Madonna di Campiglio, a town
di Trento Adelpreto II l’investitura di quello
whose history is unique in many ways,
che oggi è l’omonimo castello nei pressi
including in how exactly it was founded.
di Cavedine, nella zona del basso Sarca.
In fact, we can determine the town’s age to
Gumpone aveva quattro figli: Alberto,
within a few years, its origins dating back to
Giordano, Udalrico e appunto Oprando.
a period between 1195 and 1205. We know
Quest’ultimo aveva seguito la propria
this thanks to one invaluable document,
vocazione, scegliendo il monastero di
a scroll written in 1222 in Pinzolo by
«Santa Maria di Campéi» e portando con
a notary named Giovanni, who served
sé, in dote, un maso situato dalle parti
the prince-bishop of Trento and who,
del maniero di famiglia. Soprattutto suo,
before numerous witnesses and the first
dopo il fondatore Raimondo, fu il merito
rector of the town’s monastery, Oprando
dell’iniziale, difficile avvio di quel piccolo
di Madruzzo, published his summary of
istituto all’estrema parte delle Giudicarie.
four “letters patent”, granting indulgences
I primi anni di vita non furono certo facili,
by four prince-bishops of that day and
tto secoli, anno più, anno
di pochi anni, anche la data di nascita,
Oprando di Madruzzo, con il suo
per i “padri fondatori” di Campiglio
containing offerings for any of the faithful
meno. A tanto ammonta
ascrivibile in una finestra temporale
documento ufficiale pubblica il riassunto
che, nell’anno del Signore 1222, vissero
who would help the young institute in the
l’età anagrafica di Madonna
compresa tra il 1195 e il 1205. Lo sappiamo
di quattro “lettere patenti”, privilegi di
il loro primo momento importante e
upper Giudicarie. This document, which is
di Campiglio, località la cui storia è
grazie a un documento di eccezionale
indulgenza di altrettanti principi vescovi
memorabile.
conserved in the Trento national archives,
caratterizzata da numerose singolarità
valore, una pergamena redatta nel 1222 a
del tempo contenenti offerte ai fedeli
compresa, prima tra tutte, quella relativa
Pinzolo da tal notaio Giovanni - al servizio
che avrebbero aiutato l’ancora giovane
Ci fu parecchia animazione, in quel di
is also the subject of a university thesis (by
alle circostanze della sua fondazione.
del principe vescovo di Trento - il quale,
istituto in cima alle Giudicarie. Questo
Pinzolo, nella giornata del 6 novembre
Annalaura Gilli Pedrini, Faculty of Medieval
Di Campiglio, infatti, possiamo dire di
in presenza di numerosi testimoni e del
documento, custodito presso l’archivio
1222, prima domenica del remoto mese.
History & Paleography at the University of
conoscere, con un’approssimazione
primo rettore del monastero campigliano,
di Stato di Trento, è oggi a disposizione
Nel centro del villaggio, davanti alla casa
Padua, published in the periodical Civis,
88
has been made available to researchers and
89
STORIA
STORIA
HISTORY
HISTORY
di tal Parisi figlio del fu Salvaterra, fu fissato
notaio quattro lettere sigillate con diversi
un appuntamento espressamente richiesto
sigilli (...) e mi pregò, per timore di Dio
da Oprando. All’incontro si presentarono in
e della beatissima sua Madre Maria di
molti: c’era il signor Pietro, arciprete della
ridurle in forma pubblica». Con solennità
pieve di Rendena; c’era il signor Giovanni,
Oprando consegnò al notaio Giovanni i
chierico di Caderzone, e il signor Ognibene
manoscritti. I loro sigilli spiccavano con
figlio di Preottone di Mortaso. Non
evidenza, e conferivano ancor maggiore
mancò nemmeno Buongiovanni figlio di fu
gravità al momento. Le firme in calce
Ambrogio di Pinzolo, e assieme a lui tanti
erano di grande prestigio: il primo era
altri “testimoni pregati”. Oltre, ovviamente,
stato scritto da Wolfkero, patriarca della
al converso Oprando dell’hospitale di
sede di Aquileia in carica dal 1204 al 1218;
Campiglio. Per sancire l’ufficialità di tale
il secondo da Sjcardo, legato del papa e
evento era espressamente giunto pure il
vescovo di Cremona dal 1185 al 1215. Gli
notaio Giovanni, funzionario del vescovo.
ultimi due documenti erano stati redatti
Queste le sue parole: «Alle richieste del
dai due predecessori del vescovo di Trento
signor Oprando del detto Ospizio scrissi
Adelpreto, in quel momento titolare della
Il monastero-ospizio di Campiglio ancora nella sua veste originale, ripreso nel 1875 con la scritta “stabilimento alpino” di Giovanni Battista Righi al meriggio. Nulla di tutto questo è rimasto.
L’edificio dei frati di Campiglio fotografato da nord. The Campiglio friars’ building, photographed from the north.
questa carta e la
cattedra di san
perpetuai e la ridussi
Vigilio: Corrado da
in forma pubblica».
Beseno (principe
«Scrissi questa
vescovo di Trento
carta»: il documento
tra il 1188 e il 1205)
ufficiale su pergamena
e Federico Wanga.
protagonista del
Il notaio Giovanni
nostro racconto che,
procedette alla
giunto fino a noi, ci
lettura di tutti e
Alberto, Giordano, Udalrico and, of course,
there was Giovanni, cleric of Caderzone,
the Church at that time, expressed their
racconta oggi con
year I, issue no. 3, 1977).
quattro i privilegi di
Oprando, whose chosen vocation led him
and there was Ognibene, son of Preottone
great favor with the workings of that young
dovizia di particolari
In the beginning, that institute was
indulgenza, quindi
di Mortaso. There was even Buongiovanni,
refuge in the upper Rendena valley, so much
quanto accadde in
just a tiny refuge for a small number
to the Santa Maria di Campéi monastery,
passò a trascriverne
and he took with him a homestead located
son of the late Ambrogio di Pinzolo,
so that they granted broad indulgences to
quella lontanissima
of brave souls - we have record of four
il contenuto per
near the family’s manor house. In particular,
and with him were many other “invited
its future benefactors.
domenica di ottocento
laymen - providing their services to
consentirne la
the villagers who ventured out into the
it was Oprando, after the hospice’s founder,
witnesses”, along with, of course, layman
Giovanni’s is thorough in his words, saying
anni or sono. Nel corso
pubblica affissione
Raimondo, who was responsible for
Oprando of the Campiglio hospice.
also, “Master Oprando, layman at the
degli anni si erano
wilderness along the watershed between
a Pinzolo. Un gesto
the Rendena and Non valleys. We even
overcoming the challenges of opening that
In order to officially ratify the event, there
Hospice of the Most Glorious Mother of
The Campiglio monastery/hospice in its original form, taken at midday in 1875 and described as an “Alpine establishment” by Giovanni Battista Righi. None of this remains today.
accumulate quattro “lettere patenti”
che, oggi, ci permette di conoscere i
tiny institute at the outer reaches of the
was also Giovanni, the bishop’s notary, who
God Mary of Campiglio, in the village of
(privilegi di indulgenza), scritte in momenti
know the names of these true Campiglio
dettagli della fondazione e dei primi anni di
pioneers: Copa (or Cupo), Precassio,
Giudicarie area.
wrote, “As requested by Master Oprando of
Ambeno, has given to me, the undersigned
diversi e tutte assai importanti. In queste
vita dell’istituto di Campiglio.
The early years were anything but easy for
the aforementioned Hospice, I have penned
Giovanni, notary public, four letters with
quattro lettere altrettanti vescovi, insigni
Raimondo, and Oprando. Of these four,
In tutte le lettere troviamo brevi e
those “founding fathers” of Campiglio, who,
this document for the records and rendered
various seals [...] and invited me, for fear of
autorità ecclesiastiche del tempo, si erano
the most prominent were Raimondo,
preziosissimi brani dedicati alla descrizione
who founded the hospice, and Oprando,
in the Year of Our Lord 1222, faced their
it public.”
God and of the most blessed Mother Mary,
espressi con grande favore nei confronti
del monastero. Wolfkero definisce la
first memorable moment. On 6 November
“I have penned this document.” This is the
to render them public.”
del piccolo e giovane rifugio dell’alta
the first rector and who was actively
conca di Campiglio «uno strettissimo
1222, the first Sunday of that month of
official scroll with which we began this tale
With great ceremony, Oprando delivered
Rendena, arrivando a offrire ai suoi futuri
involved in setting up the institute.
monte, dove i passanti venivano oppressi
so many centuries ago, there was a great
and which provides us with the details of
the manuscripts to Giovanni, their seals in
benefattori larghe indulgenze.
Oprando was a member of the Gumpone
dai predoni con vari pericoli (...) le (cui)
branch of the illustrious Madruzzo
deal of activity in Pinzolo. In the center of
all that occurred on that Sunday of eight
evidence, lending even greater import to
Le parole del notaio Giovanni sono
facoltà proprie non sono sufficienti al
the village, outside the home of a certain
hundred years ago. Over the years, there
the moment. The signatures at the bottom
esaurienti: «Il signor Oprando converso
family, which, in 1161, had received
sostentamento dei poveri e dei deboli che
Parisi, son of the late Salvaterra, Oprando
had been four letters patent (“indulgences”)
were of great prestige: the first had been
dell’Ospizio della gloriosissima Madre di
from Adelpreto II, bishop of Trento,
ivi confluiscono in abbondanza». Sjcardo
had called a meeting. A great many were
written at different times and each of great
signed by Wolfkero, patriarch of the see
Dio Maria di Campiglio, della località di
investiture over what is now the castle of
parla di un ospizio «poverissimo da poco
in attendance. There was Pietro, the
importance. In these four letters patent,
at Aquileia who held office from 1204 to
Ambeno, porse a me Giovanni sottoscritto
the same name in the lower Sarca area of
edificato nel vescovado di Trento ad onore
Cavedine. Gumpone had four children:
archpriest of the Rendena parish church;
four bishops, distinguished authorities of
1218; the second, by Sjcardo, bequeathed
90
91
STORIA
STORIA
HISTORY
HISTORY
di Dio e della beata Vergine Maria e ad
Trento in honor of God and of the blessed
friars, evidently already executing their
Virgin Mary and for use by all passers-by
duties, entered into in 1207.
of the village of Campiglio, at the peak of
Corrado da Beseno further explains that
an arduous mountain, where passers-by
the ideals that drove Raimondo up there,
were oppressed by a variety of dangers, in
in that “deserted and uninhabitable place” -
which the poor and the sick are welcomed
to return to our Latin quote above - where
and those who return are shown, with a
“passers-by were stripped and killed”.
happy heart and in many ways, a respect
Raimondo, “to heal his soul”, chose to
for humanity”.
erect “a church and a hospice in honor
It is the words of Corrado da Beseno,
of the Virgin Mary, the blessed mother
however, that are of the most vale to us,
of God, to aid the poor and protect the
del monastero. Corrado ci dice chi fu il
as it was he who described the founding
passers-by of the area known as Ambe,
fondatore, Raimondo, e ci indica il periodo
of the monastery. Corrado tells us of the
near Mount Campiglio”.
con la formula «intende edificare». Durante
founder, Raimondo, and indicates the
That Sunday was an important moment
il suo mandato, quindi (1188-1205),
period when he says “intends to erect”.
for the laymen of Saint Mary. With the
l’erezione del monastero fu quantomeno
During his period in office, i.e. 1188 to
publication of those four documents,
progettata, e realizzata nell’ipotesi più
1205, the construction of the monastery
the monastery soon began to receive
estrema entro il 1215, termine dell’incarico
had at least already been planned and had
donations from many benefactors; alms
terreno del collega Sjcardo, che definisce
been built no later than 1215, the last year
and inheritances began winding their way
l’ospizio «poverissimo da poco edificato».
of the term of Sjcardo, who described the
to Campiglio, marking the beginnings of an
La data precisa della sua lettera non ci è
hospice as “very poor, recently erected”.
increase in wealth that was to continue for
nota; per limitare ulteriormente la finestra
The exact date of his letters patent is not
the centuries to come. •
utilità di tutti i passanti di lì nella località di Campiglio, in cima di un difficilissimo monte, dove i passanti venivano oppressi da vari pericoli, nel quale vengono ricevuti i poveri e gli infermi e ai ritornanti vengono dimostrati con cuore ilare, in molti modi ossequi di umanità». Tra tutte, le parole di Corrado da Beseno sono per noi le più preziose. In esse, infatti, è riassunta la vicenda della fondazione
temporale entro la quale ascrivere la fondazione dell’ospizio ci giungono in aiuto altri documenti che ci testimoniano una transazione che i frati, evidentemente già nel pieno delle loro funzioni, stipularono nel 1207. Corrado da Beseno ci spiega inoltre le motivazioni ideali che spinsero Raimondo fin lassù, in quel «locus desertus et inabitabilis» dove «i passanti venivano spogliati e uccisi»: egli, «per rimedio della sua anima» intese edificare «una chiesa e un ospizio in onore della beata madre di Dio Maria, sempre Vergine, per il sostentamento dei poveri e la difesa dei passanti nella località che si chiama Ambe, vicino al monte Campiglio». Quella domenica rappresentò un momento importante, per i conversi di Santa Maria. Con la pubblicazione dei quattro documenti, in breve il monastero cominciò a ricevere atti di donazione da più parti, elemosine ed eredità iniziarono a prendere la via di Campiglio, segnando un incremento patrimoniale che non si interromperà per i secoli successivi. •
Un passato misterioso
A mysterious past
Segnalata su pergamene e antiche
Mentioned in parchments and old
mappe fin dall’antichità, Madonna di
maps since ancient times, Madonna di
Campiglio ha una storia che affonda le
Campiglio has an history deeply rooted
then holder of the chair of San Vigilio:
radici in un passato lontano e misterioso.
in a mysterious past. The documents
Corrado da Beseno (prince-bishop of
I documenti scrivono di “Santa Maria
cited “Santa Maria di Campei” in the
di Campei” alla fine del XII secolo
end of the twelfth century (1188) when
(1188) quando Raimondo, un ospitaliere
a certain Raimondo built an hospice-
di ritorno dalle crociate in Oriente,
monastery, with a little church dedicated
costruisce un ospizio-monastero, con
to Mary, to give a place to stay to
annessa chiesetta dedicata a Maria, per
foreigners and pilgrims. Then, this
dare alloggio e assistenza a forestieri
hospice-monastery became the property
e pellegrini. In seguito, il monastero-
of the Trento Cathedral till 1515, and
ospizio diventa dominio del Capitolo
then it became gradually less important.
della Cattedrale di Trento, fino al 1515,
After three centuries of decline, in 1868
anno in cui viene soppresso e comincia a
it was bought by the entrepreneur
perdere di importanza. Dopo tre secoli
Giovanni Battista Righi of Strembo, who
di declino, nel 1868 viene acquistato
built the first hotel of Madonna in the
da Giovanni Battista Righi di Strembo,
place of the crumbling buildings and
imprenditore visionario che al posto dei
the old hospice: the “ Campiglio alpine
the faculties [of whom] are not sufficient
fatiscenti fabbricati del vecchio ospizio
resort in Trentino”, inaugurated on
to care for the poor and the weak who
costruisce il primo albergo di Madonna:
June 1, 1875.
find their way there in great numbers”.
lo “Stabilimento alpino di Campiglio nel
to the pope and bishop of Cremona from 1185 to 1215. The final two documents had been penned by the two predecessors to Adelpreto, the bishop of Trento,
Trento from 1188 to 1205) and Federico Wanga. Giovanni read all four of the letters patent before transcribing their contents for public display in Pinzolo. It was this act which enabled us, today, to uncover the details of the founding and early years of the Campiglio monastery. In each of the letters patent, we find brief, invaluable passages that describe the monastery. Wolfkero describes the Campiglio valley as “a narrow mountain where passers-by were oppressed by their masters by way of a variety of dangers [...]
Sjcardo writes of a hospice that is “very poor, recently erected in the diocese of
92
Trentino”, inaugurato il 1/6/1875.
known, but we can further reduce the window within which the hospice was founded with the help of other documents that point to a transaction that the two Sopra: Corrado da Beseno, principe vescovo di Trento tra il 1188 e il 1205. Corrado da Beseno, prince-bishop of Trento from 1188 to 1205. Dettaglio di un’antica mappa del Tirolo (XVII sec.) che riporta il nome di S. Maria di Campei. Detail of an ancient map of the Tyrol region (17th century) with the name of “S. Maria di Campei”.
Altare a portelle oggi nella chiesa di Santa Maria antica a Campiglio, il più antico del Trentino (1453-1468). Current altar with doors in the church of Santa Maria antica in Campiglio, the oldest in Trentino (1453-1468).
93
N AT U R
N AT U R
N AT U R E
N AT U R E
IL PARCO DELLA NATURA, IL PARCO DELL’UOMO DI/BY CHIARA GRASSI
I L PA R C O N AT U R A L E A D A M E L L O B R E N TA R A P P R E S E N TA O LT R E U N Q U A R T O D I S E C O L O D I I M P E G N O A FAV O R E D E L L A P R O T E Z I O N E D E L L A N AT U R A E D E L L A DIFFUSIONE DI MODELLI VIRTUOSI NELLA CONVIVENZA UOMO-AMBIENTE.
Il
Parco dell’orso, il Parco della
Brenta, nominate nel 2009 Patrimonio
Versailles d’Italia, il Parco
mondiale dell’umanità dall’Unesco: un
del “lago rosso”, il Parco
magnifico susseguirsi di guglie, torrioni e
A Park of Nature, a Park of Heritage
della geodiversità, il Parco della storia
immani pareti strapiombanti, ancora oggi
dell’alpinismo, il Parco del ghiacciaio
simbolo fascinoso per alpinisti di tutto il
più esteso delle Alpi italiane, il Parco
mondo. Vi si inseriscono a raggiera molte
di un patrimonio dell’umanità. Ecco
valli, tra cui la val di Tovel che abbraccia
alcune coordinate di riferimento per
l’omonimo lago, un tempo protagonista
definire il Parco naturale Adamello
dello spettacolare arrossamento dovuto a
Brenta: l’area protetta più vasta del
una microscopica alga.
Trentino e una delle maggiori delle
Fissando alleanze di intenti con gli attori
Alpi con i suoi 620,51 kmq, posti tra
locali, anche attraverso progetti di
477 m e 3.558 m di altitudine. È uno
levatura internazionale, come l’Adamello
scrigno naturale che custodisce due
Brenta Geopark e la Carta europea del
realtà molto distanti dal punto di vista
Turismo sostenibile, il Parco rappresenta
geologico, che accolgono una infinita
da oltre venticinque anni una fucina di
The bear park, the park of the Italian
varietà di quadri paesaggistici: ad
idee, proponendosi sul territorio come
Versailles, the “red lake” park, the park of
ovest l’imponente gruppo montuoso
ente autorevole nella diffusione di buone
geodiversity, the park of mountaineering
dell’Adamello-Presanella, con grandiosi
pratiche di valorizzazione ambientale
history, the park with the italian Alps’ most
ghiacciai che formano numerosi laghi
e nello stimolare uno sviluppo,
extensive glacier, the World Heritage park.
alpini e suggestive cascate. Tra le valli
turistico ed economico, durevole. Tra
These are just a few of the ways in which
che vi si inseriscono c’è la val Genova,
i progetti più significativi in tal senso
one could describe the Adamello Brenta
nota, fin dalle prime esplorazioni
vi è l’ideazione del marchio territoriale
Nature Park, extending from an altitude
nell’Ottocento, per la ricchezza d’acqua
“Qualità Parco”, concesso finora a
of 477 meters (1565ft) on up to 3,558
dalla quale le deriva il soprannome di
quaranta strutture ricettive che fanno
meters (11,675ft). It is a natural treasure
Versailles d’Italia. Ad est le Dolomiti di
dell’uso sostenibile e delle esperienze
encompassing two geologically distinct
The Adamello Brenta Nature Park
represents over a quarter century of
commitment to conservation and the
promotion of virtuous models of man coexisting with nature.
Carè Alto-Adamello
(L. Gaudenzio)
il Parco viene inserito nel primo Piano urbanistico provinciale
N AT U R
N AT U R E
N AT U R E
1.988
1.386
il Parco è istituito con Legge provinciale
le specie floristiche species of flora
the Park is officially established by provincial law
the Park is added to the province’s first urbandevelopment plan
3.558 metri slm la quota della cima Presanella, la montagna più alta del Trentino m (11,675 ft) of elevation at the Presanella peak, the highest in the Trentino region
km di sentieri segnalati km of marked trails
13
2.009
le specie di rettili species of reptiles
kmq l’estensione del ghiacciaio Adamello nel Parco
10
km2, the total area of the Adamello glacier in the Park
gli orsi rilasciati tra il 1999 e il 2002 grazie al progetto di reintroduzione denominato Life Ursus. Gli esemplari si sono ben adattati al nuovo ambiente di vita e hanno dato origine ad una popolazione che oggi conta, sulle Alpi Centrali, circa 50 esemplari
620
7.300
le specie di pesci species of fish
11
superficie in kmq km2 of surface area
700
15
117
5
specie di uccelli nidificanti species of birds
specie di anfibi species of amphibians
camosci chamois
legate al territorio il baluardo della loro
stagione 2015/2016, anche invernali, per
promozione. Oppure il progetto “Sentieri
offrire occasioni di svago ai visitatori,
family”: 12 mappe realizzate da Parco,
ma anche toccare le loro sensibilità
comuni della val Rendena e Azienda
riguardo all’importanza di preservare la
per il Turismo Madonna di Campiglio
natura. Poi, non per ultima, la rete delle
Pinzolo Val Rendena che propongono
sette case del Parco, musei tematici
facili sentieri attorno ai paesi. Poi la
che introducono virtualmente ad una
mobilità sostenibile, ovvero l’impegno
autentica escursione nel cuore verde
di regolazione del traffico all’interno
dell’area protetta. •
delle valli offrendo la possibilità di accedere “liberi dall’auto”. O ancora, la proposta di attività estive e, novità dalla
96
18 coppie di aquile reali breeding pairs of golden eagles
bears released from 1999 to 2002 as part of the fauna repopulation project Life Ursus. The bears have adapted well to their new habitat and have given birth to a population of roughly 50 throughout the central Alps
51
48 laghi lakes
le specie di mammiferi species of mammals
1.300 cervi deer
3.600 caprioli roe deer
(Photo: Geminiani e Archivio Parco naturale Adamello Brenta).
1.967
N AT U R
il 26 giugno 2009, a Siviglia, l’Unesco ha decretato l’inserimento delle Dolomiti nel patrimonio naturale mondiale dell’Umanità. La conferma ha coronato un iter di oltre quattro anni, che ha sancito lo straordinario valore geologico, paesaggistico e naturalistico dei nove siti dolomitici tra cui le Dolomiti di Brenta, interamente tutelate dal Parco on June 26, 2009, in Seville, UNESCO added the Dolomites to its World Heritage list. This recognition was the crowning achievement of over four years of work to promote the extraordinary geological and environmental value of the nine Dolomite locations, including the Brenta Dolomites, which are entirely within the Nature Park
areas and featuring an endless array of
in 2009. This magnificent progression of
ground of ideas and as an authority in the
of maps of family-accessible trails; or the
picturesque landscapes. To the west, there
spires, gendarmes, and towering cliff faces
dissemination of best practices in nature
project for sustainable mobility, the area’s
is the monumental Adamello-Presanella
remain a dream destination for climbers and
conservation and in driving lasting growth
commitment to regulating traffic in valleys
mountain range with its grandiose glaciers
mountaineers throughout the world. Many
in tourism and for the economy as a whole.
for “car-free” access; also the calendar of
that have formed numerous alpine lakes
valleys radiate outward from this mountain
Among the most significant projects in this
summer and winter activities, offering visitors
and alluring waterfalls. Its valleys include
range, including Val di Tovel, which features a
regard is the creation of the area’s “Qualità
opportunities for fun and excitement while
Val Genova, famous right from the first
lake of the same name, also known as the “red
Parco” mark, which has thus far been granted
also drawing on their sensibilities as to the
expeditions of the 19th century for its
lake” owing to a spectacular reddening that
to forty hotels and other lodging businesses
importance of protecting nature; and, last but
watery riches, which earned the area its
once occurred as the result of a microscopic
that make sustainability and experiencing
not least, the network of themed museums
nickname as the “Versailles of Italy”. To the
algae. Through alliances with local
nature the hallmarks of their promotional
in the park, which take visitors on a virtual
east, there are the Brenta Dolomites, which
organizations and projects of international
efforts. Other notable projects include:
expedition right through the heart of this
joined the UNESCO World Heritage list
caliber, the park has served as a breeding
“Sentieri family” (Family Trails): a collection
green wonderland. •
97
RD U BORMI C OL I TA I
RD U BORMI C OL I TA I
DOLOMITES
DOLOMITES
VISTA CON BRENTA DI/BY FRANCO DE BATTAGLIA
GRANDIOSO E IMPONENTE, EPPURE NASCOSTO, M O N T A G N A V E R A E M O N T A G N A D E L L’ I D E N T I T À , L E D O L O M I T I D I B R E N TA S O N O U N ’ E S P R E S S I O N E D I L I B E R TÀ C H E S I S V E L A A C H I A C C E T TA U N P I Ù L E N T O , P I Ù D O L C E E P I Ù P R O F O N D O C A M M I N O D I S C O P E R TA .
DOLOMITI
DOLOMITI
DOLOMITES
DOLOMITES
D O L O M I T I D I B R E N TA 2014, coedizione Cierre di Verona e Sat (Società degli Alpinisti Tridentini).
Libro di narrazioni, esplorazioni, percorsi e suggestioni con moltissime e spesso inedite immagini, frutto di accurate ricerche d’archivio o appositamente scattate dalla guida alpina e fotografo Gian Paolo Calzà. “Dolomiti di Brenta” è curato da Alberto Carton, geografo e professore all’Università di Padova, da Franco de Battaglia, giornalista, autore nel 1982 di una ormai classica
LE DOLOMITI
monografia sul Gruppo di Brenta per
D I B R E N TA R I V E L A N O
la casa editrice Zanichelli di Bologna,
L A S E G R E TA B E L L E Z Z A
e dal ricercatore Ugo Pistoia per la parte dedicata alla storia delle antiche
DELLE LORO PIEGHE
comunità rurali.
SEGRETE,
Nell’autunno 2015, il libro è stato
TUTTE DA ESPLORARE
segnalato nella categoria “Montagna”
E SCOPRIRE.
al prestigioso “Premio Gambrinus” intitolato a Giuseppe Mazzotti per la letteratura di montagna.
F
Vista con Brenta
A book of stories, explorations and
ra i massicci che formano le
quasi al viaggiatore. Chi percorre la Val
bellezza delle loro pieghe segrete,
Dolomiti, certamente le montagne
Rendena, o risale dalle valli di Non e
tutte da esplorare e scoprire, e chi le
più conosciute e amate al mondo,
Sole, non ha la percezione delle sue cime,
percorre comprende perché abbiano
perché la loro verticalità sembra sorgere
guglie e pareti, se non da brevi finestre
ottenuto il riconoscimento di “Patrimonio
improvvisa da pascoli e boschi come
che si aprono improvvise (e subito
dell’Umanità”, dall’Unesco nel 2009.
un’isola dal mare, il Gruppo di Brenta si
si chiudono) nei monti minori che lo
distingue per alcune particolarità che lo
circondano. E quasi lo difendono. Perfino
Le Dolomiti di Brenta, peraltro, non
rendono unico. È imponente, compatto,
a Madonna di Campiglio, che del Brenta
sono solo un patrimonio mondiale di
ma al tempo stesso penetrato da piccole
è un po’ l’ancoraggio internazionale,
natura ancora libera da urbanizzazioni
valli che quasi lo abbracciano: Brenta,
chi vi giunge non ha la percezione di
e meccanizzazioni, al di là della testa di
Algone, Vallesinella, Ambiez, Flavona…
“dove” le Dolomiti si trovino, se non per
ponte sciistica sul Grosté, non sono solo
È una “spina” di rocce (e infatti l’antico
il fantastico scenario che per un attimo si
un’architettura geologica grandiosa,
nome era Spinale) che si estende tutto
apre alla “Fontanella”. Ma è così anche
che unisce le sue torri di roccia, come il
Amid the massifs rising like islands straight
heading back up the Valle di Non or
“al di là” (destra orografica) del fiume
sul versante opposto, da Molveno. E
Campanil Basso o l’imponente Crozzòn,
up out of the meadows and woodlands of
Val di Sole, you get only the briefest of
communities.
Adige, interamente in territorio trentino,
però, appena si sale, appena si entra
al mare, da cui sono sorte milioni di anni
the Dolomites - the most famous and best
glimpses of its summits and cliff faces
per oltre 40 chilometri in lunghezza, da
nel mondo dei sentieri, dei rifugi, delle
fa come sedimenti di atolli corallini, ma
loved of all Italy’s mountains - the Brenta
through momentary openings in the lesser
In Autumn 2015, the book was included
Nord a Sud, e per 12 in larghezza, da
piste da sci, al Grosté come al Sabiòn,
sono un’icòna dell’alpinismo europeo,
Group stands out for a number of aspects
mountains surrounding the Brenta Group,
Molveno a Pinzolo, ma al tempo stesso è
dal Monte Vigo o dalla Paganella, subito
da oltre 150 anni. Basta citare i nomi
that make this range unique. At once grand
as if defending it. Even in Madonna di
una montagna che si nasconde, si nega
le Dolomiti di Brenta rivelano la segreta
di John Ball, Payer, Freshfiled … E poi
and compact, it is embraced by a network
Campiglio, the town that serves as a sort of
100
Majestic, yet hidden. True mountains -
mountains with an identity - the Brenta
Dolomites are an expression of freedom
revealed only to those who are prepared to accept a slower, deeper path to discovery.
of narrow valleys, including Brenta, Algone, Vallesinella, Ambiez, Flavona, and others, extending like a backbone of rock (hence its historic name, Spinale) all along the (downriver) right side of the Adige river entirely contained with the Trentino region - for over 40 kilometers (25 miles) north to south and 12 kilometers (7.5 miles) wide, from Molveno to Pinzolo, and yet at the same time it is a mountain that is almost hidden from view from all passers by.
Traveling along the Rendena valley or
101
trails, packed with beautiful images -many seen for the first time here - the result of extensive archival research or specifically shot by Gian Paolo Calzà, photographer and alpine guide. Dolomiti di Brenta is a compilation by Alberto Carton, geographer and professor at the University of Padua, by Franco de Battaglia, journalist and author of a classic on the Brenta Group, published by Zanichelli (Bologna) in 1982, and by Ugo Pistoia, a researcher who helped with the history of ancient rural
in the “Mountains” section of the prestigious Gambrinus “Giuseppe Mazzotti” Prize for mountain literature.
DOLOMITI
DOLOMITI
DOLOMITES
DOLOMITES
Giuseppe Loss, Graffer, Bruno e Catullo
majestic Crozzòn, with the sea out of which
Detassis, Cesare Maestri, Livanos,
they arose millions of years ago like so
Marino Stenico, Claude Barbier, Preuss, Ermanno Salvaterra… Anche così, senza un ordine preciso i nomi mostrano come ogni alpinista vi abbia segnato le sue conquiste e avventure, come il Brenta sia stato protagonista di ogni stagione dell’alpinismo e dell’escursionismo intelligente. Ché se alla fine dell’Ottocento ne percorreva i sentieri l’imperatrice Elisabetta (“Sissi”) con le sue guide, ora le “Bocchette”, il sistema di cenge attrezzate che attraversa tutta la catena, sono percorse ogni anno da migliaia di appassionati, provenienti da
I pascoli dello Spinale e il Brenta. Fields on Spinale and Brenta.
ogni nazione. Il Brenta, però, e non è l’ultima ragione del suo fascino, assieme ai colori che assume nei tramonti, alla fantasia frastagliata dei suoi pinnacoli (gli “Sfulmini”!), al pallore delle sue rocce nelle serene notti di luna, è
(P. Bisti)
Il leggendario passaggio di Carlo Magno in Val Rendena, chiesa di Santo Stefano, Carisolo.
backbone between mountain culture and
many coral reefs. They have been an icon
mountaineering freedom, an anchor of
of European mountaineering for over 150
freedom for shepherd, for mountaineers, and
years for names such as John Ball, Payer,
for anyone looking for fun - on skis or on
Freshfield, Giuseppe Loss, Graffer, Bruno
foot - in a manner that respects the environ-
and Catullo Detassis, Cesare Maestri,
ment and pristine beauty, such as that of the
Livanos, Marino Stenico, Claude Barbier,
Adamello Brenta Nature Park. So it is not
Preuss, or Ermanno Salvaterra. Listed here
by chance that the Brenta Group is the only
in no particular order, these names show
place, anywhere in the Alps, where bears -
how the adventures of each and every
that archetype that has left such an indelible
mountaineer have left their mark and how
mark on human culture, so much so that
Brenta has been a part of every season of
they remain the feature of so many fairytales
intelligent climbing and mountaineering.
told to children as they hold tight to their
Indeed, at the end of the 19th century, even
cuddly teddy bears - have managed to survive
the Empress Elisabeth of Austria would set
modern life and the extermination of so
out with her guides through what is now
much biodiversity and where, with the Euro-
known as the “Bocchette”, a network of
pean project Life Ursus (1996, with the first
via ferratas running
releases in 1999),
throughout the range
they have been able
where, ever year,
to find a habitat suit-
thousands come from
ed to reproduction
around the world to
and to coexisting
express their love for
with tourism. Bears
these mountains.
are more than just an
Along with the colors
age-old, curious pres-
international anchor to the area, you still
of its sunsets, the
ence that lends value
can’t quite grasp “where” the Dolomites are,
jagged artistry of its
to all the mountains. They are a presence
San Vigilio, particolare nella chiesa di San Vigilio, Pinzolo. San Vigilio, detail in the San Vigilio church, Pinzolo.
The legendary passage of Charlemagne in Val Rendena, Santo Stefano church, Carisolo.
The Brenta Group has always been a
anche un giacimento di identità storica e territoriale. Non a caso il grande pioniere John Ball, che primo attraversò il massiccio nel 1864, paragonò la
compatibile con l’ambiente e con una
è la conferma che le Dolomiti di Brenta
Bocca di Brenta, la grande incisione
natura integra nell’ambito del Parco
sono una montagna vera, non un terreno
che collega Molveno a Pinzolo, alla
naturale Adamello Brenta. Non a caso sul
di gioco per distratti frequentatori.
Breccia di Rolando a Roncisvalle. Tale
pinnacles, the pale
Brenta, unico luogo in tutte le Alpi, l’orso
but for the marvelous scene that opens so
Le Dolomiti di Brenta comprendono
è la suggestione del Brenta che qui la
gray of its rock shining in the moonlight,
to be respected and are confirmation that
– l’animale totemico che ha segnato
briefly at Fontanella. The same is true on
cinque cime sopra i tremila metri (la
storia si arricchisce di leggenda, nella
profonde esperienze nell’evoluzione e
the opposite side, traveling from Molveno,
the Brenta Group is also a treasure trove
maggiore è Cima Tosa, 3173 m) e
the Brenta Dolomites are true mountains,
memoria del martirio di San Vigilio (400
of history and culture, such that the great
nella cultura umana, tanto che è ancora
but as soon as you enter this land of hiking
numerose vedrette che movimentano
not a mere playground for fun and escape.
d. C.), del passaggio delle “4000 lance”
pioneer, John Ball - the first to cross the
The Brenta Dolomites include five summits
il protagonista di tanti racconti d’infanzia
trails, ski slopes, and refuges - whether it
il paesaggio roccioso. Sono al confine
di Carlo Magno alla sella che ora porta
range in 1864 - even compared Bocca di
of higher than 3,000 meters (the highest of
e che un orsetto di pezza non manca
be at Grosté or Sabiòn, on Monte Vigo or
fra una delle zone a più intensa
il suo nome, nelle chiese affrescate dalla
Brenta, the great gap connecting Molvena to
which is Cima Tosa at 3173 m) and a great
mai nelle case dove c’è un bambino –
Paganella - the Brenta Dolomites suddenly
frequentazione sciistica delle Alpi ed aree
devozione popolare (i Baschenis) con
Pinzolo, to Roland’s Breach in Roncesvalles.
many cirque glaciers that give movement to
l’orso sul Brenta ha potuto sopravvivere
unveil the secret beauty of their hidden
silvo-pastorali di antichissima tradizione
le “danze della morte” per ricordare ai
folds, and you will then understand why
Such is the allure of the Brenta Group that
the rocky landscape. The range marks the
alla modernità, allo sterminio che ha
ed autogestione (le “Regole” di Spinale
potenti che il destino umano è uguale
UNESCO added them to their World
history here is rich with legend, whether it
border of one of the most heavily trafficked
annullato tante biodiversità, e poi, con il
Manez).
per ricchi e poveri, per mendicanti e re.
be the story of the martyrdom of St. Vigilio
areas for skiing and ancient, self-sustained
progetto europeo Life Ursus (1996, primi
Una “spina dorsale” fra culture pastorali
Sono montagne che danno identità
Heritage list in 2009. The Brenta Dolomites are more than just
(400 AD), the passage of the Charlemagne
rilasci nel 1999), ha potuto ritrovare un
pasture lands. They are mountains that con-
e libertà alpestri è stato, ed è, il Gruppo
a natural heritage for all the world, free
and his 4,000 soldiers through the col that
ambiente consono alla riproduzione e
di Brenta, ancoraggio di libertà, per gli
from urbanization and industrialization
now bears his name, or the frescoes in
alla convivenza con il turismo. L’orso è
antichi pastori, per gli alpinisti e per
churches in devotion to the “dance of death”
una presenza antica e misteriosa che dà
chi ora cerca, in piacevoli giornate sulla
frequentano.
and beyond the bridgehead of skiing on Grosté; more than just a grandiose work of
to remind us that fate is the same for the
valore a tutta la montagna che frequenta.
Occorre esserne consapevoli per
visitors to the area.
roccia, con gli sci, o a piedi, un turismo
geological architecture, uniting its rocky
rich and for the poor, for beggars and for
To be conscious of them is to enjoy and
Occorre rispettarlo. Non è una curiosità,
apprezzarle e goderle pienamente. •
spires, like the Campanile Basso or the
kings.
appreciate them to the fullest. •
102
profonda a tutto il Trentino e che
trasmettono la loro libertà ad ospiti, turisti, alpinisti, sciatori che le
103
vey a depth of identity to all of the Trentino region and transmit their sense of freedom
to mountaineers, skiers, and all tourists and
IDEE
IDEE
IDEAS
IDEAS
A
vete mai pensato al concetto di sostenibilità applicato all’organizzazione degli eventi, in particolare
ai grandi eventi sportivi promossi in una destinazione turistica? Il Comitato organizzatore 3Tre non solo ci ha pensato, ma ha realizzato un’analisi di fattibilità che apre le porte ad una futuribile possibilità: quella di certificare, secondo lo standard ISO 20121, lo slalom campigliano di Coppa del Mondo. La famosa competizione diventerebbe così
Events? Sure! Sustainable, too!
fuelling our needs today, needs that were
The future depends on what we do
world offering experiences packed
today, so we clearly need to find a
balance between sustainability and post-modern tourism.
la prima gara sciistica internazionale a segui-
EVENTI? SÌ, E IN PIÙ SOSTENIBILI! DI/BY ROBERT KROPFITSCH
GLI EVENTI HANNO UNA GRANDE FORZA C O M U N I C AT I VA . S E , P O I , S O N O A N C H E S O S T E N I B I L I E C E R T I F I C AT I P O S S O N O T R A S M E T T E R E I N M O D O N U O V O L’ U N I C I T À D I U N B R A N D .
104
once seen as being secondary at best, if not actually superfluous and which are now continuing to grow both in quality and in quantity. Flip through any travel periodical and you’ll find packages all over the with symbolism. No longer does one simply go to China to find the world’s largest community of pandas. Now it’s all about Chengdu specifically. Tired of
re, per la propria organizzazione, criteri di
Because of their ability to bring people
yet another “house wine”? Take a trip to
sostenibilità. L’evento, come ben sappiamo,
together, in-person events are one of
the new frontier of Pinot noir, Prince
avvicina le persone, comunica in modo
the most direct ways of communicating
Edward County (Canada), where you’ll
diretto, trasmette i valori di un prodotto, un
the value of a product, a brand, an
traipse through vineyards and take a
brand, un territorio oppure
organization, or a
dip in the crystal-clear waters of Lake
di un’organizzazione e, per
community.
Ontario, and if you want something a bit
questo motivo, ha un’evi-
Assessing the impact
more “immersive”, the exciting spray of
dente forza comunicativa.
that an event has
Niagara Falls is just a one-hour boat ride
Ma questa forza aumenta
had on a community,
away.
ancora di più se l’evento
working to ensure a
But Italy, too, is rich with memorable
è certificato e se, nei suoi
good environment,
experiences such as these. Visit the
confronti, si applica una
economy and society
web site of any of the country’s hottest
comunicazione sostenibile
for future generations,
destinations and you’ll find a unique,
in grado di armonizza-
and building strong
innovative vacation experience.
re l’immagine sociale,
relations with
There’s something new to do every day,
economica e ambientale e
stakeholders are the
whether it be horseback riding, rafting,
di far conoscere i comportamenti respon-
goals being pursued by organizations
backcountry skiing, parasailing, heli-
sabili sui quali poggia la certificazione. È
that choose to certify their events in
skiing, snowshoeing, dancing, or just
un dato di fatto, dunque, che la scelta di
accordance with the international ISO
relaxing in a spa. Whatever your heart
azioni responsabili renda il brand unico e
20121 event-sustainability standard. In
desires, the best experience is a shared
in grado di distinguersi sul mercato. Diamo
the realm of tourism, this ideal becomes
experience, and that’s what the new
qualche dettaglio su questo percorso. Se
an imperative when we take into account
frontier of post-modern tourism is all
una organizzazione decide di certificare
both the transformation of the tourism
about.
i propri eventi, seguendo gli standard
industry in recent years and the impact
At the receiving end of all of this is us,
internazionali della certificazione ISO 20121,
that this post-modern brand of tourism
the travellers hungry for a one-of-a-kind
sceglie anche di valutare gli impatti che una
is having on tourist destinations.
experience, of that secret thrill we then
AD Solutions is a sustainabledevelopment advisory firm specialized in tourism. Our mission is to create competitive advantage for our clients by taking full advantage of green marketing and a complete package of services, including strategy consulting, project management, advertising, social media management, and event planning and certification.
manifestazione provoca sul territorio e, di
Tourists are no longer simply looking for
share on our favorite social network,
conseguenza, di impegnarsi per lasciare
a place to stay and a way to get there.
ready for anything so long as we can be
un’eredità positiva in termini ambientali,
Now what travellers want is an actual
the co-authors of our lives far - at least
sociali, economici e di relazioni positive con
experience, one in which the travel
for one week - from the stresses and
gli interlocutori territoriali di riferimento. E
services are designed and organized
strains of modern living and from a life
oggi, nel turismo, questo proposito diventa
down to the last detail to meet our every
made of schedules and commitments
un imperativo se pensiamo da un lato alla
desire for our free time. It is this desire
and rules, because a vacation is a
www.adsol.it
trasformazione dell’offerta turistica avvenuta
for relaxation and recreation that is
reflection of the need to be at the center
ADSolutions è una società di consulenza per lo sviluppo sostenibile, specializzata nel turismo. La sua mission è creare un vantaggio competitivo per i clienti utilizzando le potenzialità del green marketing attraverso l’offerta di un pacchetto completo di servizi: consulenza strategica, project management, advertising, social media, progettazione e certificazione eventi.
105
IDEE
IDEE
IDEAS
IDEAS
negli ultimi anni e, dall’altro, agli impatti
più in Cina, piuttosto a Chengdu per poter
ma proprio tutto. L’esperienza, meglio
stesso ad una banalizzazione dell’offerta
che il turismo post moderno genera sulle
vedere la più grande comunità di panda al
se condivisa è, quindi, la nuova frontiera
e al rischio di una minor competitività
località turistiche. L’offerta turistica, infatti,
mondo. Siete stanchi di assaggiare il solito
dell’offerta turistica.
nel lungo periodo. Perché? Innanzitutto
non propone più generici soggiorni turistici,
“vino della casa”? Bene, siete pronti per una
Sul versante opposto ci siamo noi,
perché da un lato l’oggetto della vacanza
ma veri e propri prodotti ad alto contenuto
vacanza nella nuova frontiera del Pinot nero:
affamati ricercatori dell’esperienza unica,
tende ad essere considerato un dato di
esperienziale studiati e organizzati in ogni
Prince Edward County, in Canada, dove po-
dell’emozione “segreta” da condividere
fatto, come un qualsiasi elettrodomestico
dettaglio per poter intercettare i nostri
trete passeggiare tra le vigne e tuffarvi nelle
sul social più famoso, pronti a tutto pur di
in casa, ma anche, e soprattutto, perché
desideri di tempo libero. Ed è proprio il
acque cristalline del lago Ontario. Ma non
essere co-autori della nostra vita. Questo
questa banalizzazione genera la difficoltà
desiderio di tempo libero che alimenta in
serve andare all’estero per vivere esperienze
perché la vacanza è la realizzazione del
di garantire alle generazioni future le
noi bisogni che un tempo erano considerati
memorabili. Nelle località più famose d’Italia
bisogno di essere al centro della scena.
risorse ambientali oggi disponibili. Gli
secondari se non addirittura voluttuari, e
troverete esperienze uniche e innovative.
La nostra partecipazione attiva sancisce
impatti della crescita turistica rischiano di
che oggi, invece, crescono continuamente
Per ogni giornata passata in vacanza potrete
il successo o l’insuccesso della nostra
sia da un punto di vista quantitativo che
condividere un’esperienza unica: equitazio-
vacanza; ma, se da un lato il nostro
qualitativo. Sfogliate una qualsiasi rivista
ne, rafting, sci alpinismo, parapendio, cene
specializzata: in qualsiasi parte del mondo
of attention. This active involvement of
like any home appliance, but also - and
ours determines the success or failure
above all - because this trivialization of
of our vacation, but
the destination can
our over-sharing of the
result in an objective
experience, while it
difficulty in ensuring
does enable the travel
that future generations
destinations to improve
will be able to reap the
the services they have
same enjoyment from
to offer, also exposes
our current natural
them to the risk of their
resources due to the
offering being seen as
significant increase in
compromettere l’equilibrio tra la dimensione
more mundane, which
tourism in a given area
ambientale e quella sociale ed economica
could make them less
and the lack of balance
oversharing esperienziale consente alle
e solo l’adozione di stili di vita consapevoli
competitive in the long
in the environmental,
gourmet, maratone ciclistiche a fianco dei
destinazioni turistiche la possibilità di
e sostenibili, anche nella proposta
run. And why is this?
potrete trovare offerte di esperienze con un
campioni delle due ruote, lifestyle, eliski,
migliorare il progetto turistico offerto,
turistica, può mettere al riparo da una
First of all, because we start to take the
altissimo significato simbolico. Non andrete
ciaspole, terme e clubbing. È previsto tutto,
dall’altro espone le strutture e il territorio
“massificazione” altrimenti inevitabile. •
object of the vacation for granted, much
M A D O N N A D I C A M P I G L I O U N A E C C E L L E N Z A T R E N T I N A MADONNA DI CAMPIGLIO, EXCELLENCE IN TRENTINO
Le proposte per una comunicazione sostenibile PROPOSALS FOR SUSTAINABLE PROMOTION
Una recente indagine sulla competitività e sulla
A recent study of competitiveness and
sostenibilità turistica (Lionelli e Minguzzi 2013)
sustainability in tourism (Lionelli and Minguzzi,
ha classificato le regioni italiane in quattro
2013) has ranked the regions of Italy in four
gruppi all’interno dei quali il Trentino è risultato
groups, and within these four groups, Trentino
come regione leader in termini di competitività
was found to lead the way in terms of both
e sostenibilità. In essa una destinazione di
competitiveness and sustainability. Within this
eccellenza è quella di Madonna di Campiglio
region, one destination of particular excellence
che, con Pinzolo, costituisce l’asse portante della
is Madonna di Campiglio, which, together with
val Rendena, un comprensorio che riunisce tutti
Pinzolo, is the centerpiece of the Rendena Valley,
gli elementi per una vacanza da sogno.
an area that has everything one needs for a
È interessante poi notare che i territori
dream vacation. It is also interesting to note that
Adamello Brenta, certificato
appartenenti ai gruppi dolomitici Unesco, divisi
the Dolomites, a UNESCO World Heritage site
anche secondo gli standard
in tre regioni (Trentino-Alto Adige, Veneto e
that spans three Italian regions (i.e. Trentino-
della Carta Europea del Turismo
Friuli Venezia Giulia) e 110 comuni, sono stati
Alto Adige, Veneto, and Friuli Venezia Giulia)
sostenibile e balcone naturale
analizzati da un gruppo di studiosi (Della Lucia
and 110 municipalities, was also studied (Della
per i comuni della val Rendena,
2013) al fine di valutare il livello di sostenibilità
Lucia, 2013) in order to assess the sustainability
rappresenta una delle migliori
dello sviluppo turistico dal quale emerge che la
of growth in tourism in the area. This study has
opportunità per dare maggior
val Rendena, nonostante l’alta intensità turistica,
shown that, despite its high level of tourism, the
valore esperienziale a quel 60%
ha saputo introdurre una gamma di strumenti di
Rendena Valley has been able to introduce a
di turisti (Turismo Trentino-
regolamentazione delle attività turistiche grazie,
range of mechanisms to regulate tourism aided,
Rapporto 2014) che sceglie
soprattutto, all’azione “equilibratrice” del Parco
above all, by the “balancing” action of the
Campiglio per la possibilità di
naturale Adamello Brenta. •
Adamello Brenta Nature Park. •
godere di una vacanza attiva
106
Il Parco
La presenza del Parco naturale
social and economic impact of that growth. •
e comunicare la vocazione
to stage a system of sustainable
sostenibile dell’area. Il Parco,
events while respecting the
PROPOSAL FOR A SUSTAINABLE EVENT
infatti, pur all’interno della sua
nature and limitations of the
AD Solutions has helped the
natura e, quindi, dei suoi vincoli,
area, and this would both
può costituire il palcoscenico
provide tourists with unique,
migliore per un sistema di
innovative experiences and
eventi sostenibili con un doppio
effectively promote the
obiettivo: offrire al turista
existence of a real strategy for
esperienze uniche e innovative
sustainability.
e comunicare efficacemente
Recently, an increasing number
l’esistenza di un piano strategico
of events have been turning to
di sostenibilità.
certification to maximize their
Sempre più manifestazioni
return on investment. Choosing
decidono di affidarsi alla
certification systems like ISO
certificazione per massimizzare
20121, which focus on the
gli investimenti fatti. Scegliere i
most relevant aspects of the
sistemi di certificazione, come ad
given event - such as effective
esempio la ISO 20121, permette
management of transportation
agli eventi, e di conseguenza
and catering services or the
alle località che li organizzano,
selection of partners that
di essere attrattive e, quindi, di
embody ethical, environmental
poter creare valore economico e
and social principles - enable
sociale per il territorio. •
both the events and the local
organizing committee of the 3Tre World Cup Men’s Slalom
3Tre
IPOTESI PER UN EVENTO SOSTENIBILE
The Adamello Brenta Nature Park could be the best location
the entire region. •
nel 2014 ha valutato la possibilità di certificare la gara secondo lo standard ISO 20121. È importante portata dal Comitato Organizzatore in quanto, se all’analisi di fattibilità
be more attractive and to create economic and social value for
Comitato Organizzatore 3Tre,
sottolineare la forte innovazione
communities organizing them to
The Park
AD Solutions, su richiesta del
seguirà quella operativa, Madonna
to understand the importance of sustainability even in the world of sports, so they have asked AD Solutions to assess the possibility of obtaining ISO 20121 certification for the event. It is important to underscore the committee’s keen commitment to innovation, given that, assuming the feasibility study is followed by the certification assessment, Campiglio would be the first location in the
di Campiglio potrebbe essere la
world to require the adoption
prima località al mondo a richiedere
of sustainability measures
l’adozione di criteri di sostenibilità
in order to organize an
per l’organizzazione di una
international skiing competition.
competizione sciistica internazionale.
In partnership with Ecoconsult,
AD Solutions, con il suo partner
AD Solutions conducted the
tecnico Ecoconsult, ha svolto l’analisi
feasibility study in accordance
di fattibilità seguendo le regole
with ISO 20121 rules and
della ISO 20121 ed ha consegnato
has provided the organizing
al Comitato organizzatore una
committee with a complete
esaustiva relazione. •
report on feasibility. •
107
EVENTI
EVENTI
EVENTS
EVENTS
UN GIORNO DA REGINA DI/BY JESSICA PELLEGRINO
“ FA R E U N A V I TA D A R E ” , “ V I V E R E I N U N A FAV O L A ” , “ESSERE PRINCIPESSA PER UN GIORNO”…
SONO SOLO ALCUNE DELLE ESPRESSIONI CHE, O G G I C O M E I E R I , R I P O R TA N O A L L A M E N T E
U N M O N D O L O N T A N O D A L L’ O R D I N A R I O F A T T O S O P R AT T U T T O D I S FA R Z I , B A L L I E V I A G G I .
U
na realtà che l’arte, in
fianco del suo sposo, l’Imperatore Francesco
in piazza all’ultimo ballo, dalla fiaccolata
dell’Imperatore, ha conquistato anche il
“informali”. «Per le uscite a cavallo o sulle
particolare attraverso il
Giuseppe, è arrivata anche qui, a Madonna
sulle piste da sci alle passeggiate a cavallo:
mondo di allora».
piste da sci ci vuole molto meno tempo. In
cinema e la letteratura, ha
di Campiglio, per soggiornare ai piedi delle
gli appuntamenti “emozionanti” per la
Nella settimana asburgica diventare Sissi
questi casi non servono molti strass e poi
fatto “sua” abbracciando e descrivendo
Dolomiti di Brenta. Per due volte una visita
“nostra Sissi” non mancano «ma – ammette
vuol dire anche «essere sempre perfetti –
devo indossare quasi sempre il cappello».
sia le monarchie moderne che quelle del
di più giorni, la sua, che ai nostri tempi,
sorridendo – ad ogni edizione, prima della
sottolinea Monica – proprio come lo era
Quindi si passa alla fase del trucco. «Per
passato. Principi e principesse, imperatori
a cadenza annuale tra febbraio e marzo,
manifestazione, mi riguardo e rileggo libri su
la nostra principessa negli anni del suo
questa – annuisce Monica – mi preparo da
e imperatrici, duchi e duchesse. Insomma,
rivive grazie alla rievocazione storica del
di lei, non tanto per avere nozioni, ma per
massimo splendore e per farlo mi devo
sola. In linea di massima cerco di rendere la
sovrani e sovrane che, a torto o a ragione,
Carnevale Asburgico, un appuntamento che
entrare nel personaggio».
preparare a seconda delle occasioni. Si
pelle più chiara possibile e di non prendere
sono riusciti a fare breccia nei cuori dei loro
oltre a riportare Campiglio a fine Ottocento
«Sissi – prosegue Monica – era una donna
comincia verso le 9 del mattino con le
troppo sole nei giorni precedenti. Scelgo
These are just a few of the expressions
sudditi o viceversa.
permette a Monica Bonomini o Barbara
speciale. Ha saputo mantenere la sua
acconciature che sono diverse per ciascun
un colore tenue, ma luminoso per gli occhi
that have always evoked extraordinary
Tra le figure più “amate” di queste realtà
Maturi di impersonare Sissi.
forza e la sua indipendenza nonostante
evento in programma. Ad esempio, per il
e aggiungo un rossetto, questa volta molto
lands rich with pomp, circumstance and
troviamo sicuramente Elisabetta Amalia
«Ormai – racconta Monica – vesto i panni di
tutto. Giovanissima, pur essendo la sposa
Gala finale, che riprende l’Imperatrice così
forte, così si può notare da lontano».
lavish voyages - lands that the arts, film
Eugenia di Wittelsbach, nota ai più come
Sissi da una ventina d’anni scambiandomi
dell’Imperatore, è andata contro a tutto
come raffigurata nel dipinto di Franz Xaver
Infine, a completare la trasformazione
and literature in particular, have embraced
l’Imperatrice Sissi. Una giovane donna che,
con Barbara a seconda degli impegni di
e a tutti, compresa la suocera». Una
Winterhalter “L’imperatrice Elisabetta in
da Monica a Sissi c’è l’abito. «Il più
to the full, telling the tales of monarchies
confermano gli storici, non solo è riuscita
ciascuna e ogni volta è sempre un’emozione
principessa “sui generis” dunque che,
abito da ballo” del 1865, ci vuole circa
“impegnativo” è il vestito da sera e per
past and present, of princes and princesses,
a raccogliere il favore delle popolazioni
grandissima. Certo, i primi anni ero
aggiunge l’interprete, «ha sempre cercato
un’ora e mezza di preparazione. Il lavoro è
indossarlo mi occorre l’aiuto di qualcuno
emperors and empresses, dukes and
dell’Impero austro-ungarico, ma anche a
molto timida ed emozionata, mi sentivo
di portare avanti le sue idee senza lasciarsi
molto lungo perché la pettinatura è fatta
perché da sola è impossibile. È composto
duchesses, who manage to win the hearts
sfidare l’etichetta e a porsi come “modello”
impacciata, mentre ora vivo appieno
condizionare troppo dalla vita di corte. Una
con tante trecce intrecciate impreziosite
dal sottogonna in crinolina, poi c’è il
of their subjects or the other way around.
controcorrente della nobiltà ottocentesca.
l’emozione che gli eventi in programma
donna semplice nei modi, sempre pronta a
da strass e pinze». Tempi che diminuiscono
bustino e infine la gonna che si aggancia
One of the most loved of all figures from
La sovrana, nel 1889 da sola e nel 1894 a
mi permettono di provare». Dall’arrivo
sorridere, che in questo modo, oltre al cuore
quando si tratta invece di occasioni
al corpetto. Diciamo che se ad aiutarmi ci
European royalty was certainly Elisabeth
108
109
Queen for a Day “Live like a king”, “a fairytale life”, “princess for a day”.
EVENTI
EVENTI
EVENTS
EVENTS
sono persone “esperte”, in una mezz’ora si
Il grande ballo al Salone Hofer.
fa. Durante il giorno, invece, ne utilizzo uno
The grand ball in Salone Hofer.
bianco e nero per andare a sciare, coperto
(C. Baroni)
da un grande mantello bianco con le piume, uno rosso e nero per la giornata estiva e la
Monica Bonomini durante la sfilata di “Campiglio asburgica”, sulla scalinata che conduce al Salone Hofer e, all’interno, a fianco del medaglione che ritrae la vera Sissi.
Monica Bonomini at the Campiglio Habsburg Festival, on the steps to Salone Hofer, and inside next to a fresco of the real “Sisi”. (P. Bisti)
giornata a cavallo, e quello a righe oro e nero per le passeggiate». La rievocazione storica “Campiglio asburgica” è, dunque, una manifestazione fatta di tanti piccoli accorgimenti che la rendono un appuntamento imperdibile anche per il turista che può partecipare in prima persona. «Cerchiamo sempre di coinvolgere chiunque voglia intervenire al Carnevale asburgico. Basta solo prendere in affitto il vestito e fare il proprio ingresso nella “nostra corte”. Non occorre alcuna capacità particolare, ognuno che lo desidera vi prende parte e fa quello che sa fare, anche al ballo finale dove, ad esempio, l’inizio serata è molto formale, con i balli dell’epoca, i walzer viennesi e le coreografie storiche, ma poi il seguito diventa coinvolgente e più spontaneo». •
Amalie Eugenia von Wittelsbach, also
1800s and gives both Monica Bonomini
learn about her, but to get into the part.”
princess back in her heyday, and to do that
comes makeup. “I do this myself,” Monica
black one for the summer day out and the
known as Empress Elisabeth of Austria
and Barbara Maturi the chance to play the
Monica also says, “Sisi was a special
I have to be ready for the occasion at hand.
nods. “Basically, I try to get my skin as light
horseback ride, and the gold and black
or, simply, “Sisi”. As a young woman,
role of Sisi.
woman who knew how to stay strong and
We start at around nine in the morning with
as possible and not get too much sun leading
striped one for walks.”
historians tell us that she was able both
“I’ve been playing the role of Sisi for about
independent despite it all. At a very young
hair styling, which varies depending on the
up to the event. I pick lighter tones, but
The Campiglio Asburgica historical
to win the hearts of the people of the
twenty years now, alternating with Barbara
age, and despite being the Emperor’s wife,
scheduled event. For example, for the final
bright ones for my eyes, and I add really bold
reenactment is an event packed with a great
Austro-Hungarian Empire and to challenge
based on our other commitments, and every
she stood up to everything and everyone,
gala, for which the Empress dresses the way
lipstick so that it can be seen from far away.”
many little details that make it a must-see for
labels and the status quo of 19th century
time it’s just such a thrill,” Monica tells us.
including her mother-in-law.” Speaking of
she appears in the painting by Franz Xaver
Completing the transformation from
tourists. “We always try to include anyone
nobility.
“Of course, for the first few years I was
this one-of-a-kind princess, she adds, “She
Winterhalter, Elisabeth of Bavaria, Empress
Monica to Sisi, there is the dress. “The most
who wants to get involved in the Habsburg
Both alone in 1889 and again in 1894
really shy and nervous, and I felt clumsy, but
always sought to defend her ideas without
of Austria (1865), takes about an hour and
‘challenging’ one is the evening gown; I need
Carnival. All you need to do is rent a dress
accompanied by her husband, Emperor
now I’m able to really experience the thrill
letting herself be overly influenced by the
a half to do. It’s an extremely long process
help to put it on because it’d be impossible
and make your grand entrance to the “court”.
Franz Joseph, Sisi visited Madonna di
that the calendar of events provides.” From
life of nobility. She was a simple woman,
because the hair style is made up of lots
by myself. It includes a crinoline and corset,
It doesn’t take any special skill. Anyone
Campiglio to vacation in the Brenta
her arrival in the town square to the last
always willing to smile, which enabled her to
of interwoven braids and decorated with
and then the skirt needs to be hooked on to
who wants can take part and do whatever
Dolomites. Nowadays, the town relives
gala, from the torch-light procession on the
win the heart, not just of the Emperor, but
strass and clips.” For less formal occasions,
the bodice. I mean, if I’ve got expert hands
they can, even at the closing ball, which,
these visits each year in February
ski slopes to the rides on horseback, there
of the rest of the world of that time.”
it doesn’t take quite so long. “For horseback
helping me, it can all be done in half an hour.
for example, starts out very formal with its
and March by way of the historical
is no shortage of excitement for “our” Sisi,
During this Habsburg week, Monica
rides or events on skis, it takes a lot less time.
During the day, on the other hand, I wear a
Viennese waltz, historical choreography and
reenactment of the Habsburg Carnival,
but she admits, “Each year before the event,
emphasizes, “[Being Sisi also means] being
In these cases, I don’t need a lot of strass,
black and white dress for skiing, underneath
other period dance, but then it gets much
an event that takes Campiglio back to the
I reread books about her, not so much to
perfect all the time, just as if I was the
and I almost always have to wear a hat.” Then
a great white, feathered cloak, red and
more spontaneous and engaging.” •
110
111
EVENTI
EVENTI
EVENTS
EVENTS
Il Carnevale asburgico
U N A
«Sulle cime più alte e solitarie io riesco a respirare più liberamente,
S I S S I
I N
FA M I G L I A
A P R I N C E S S I N T H E FA M I LY
mentre altri si sentirebbero perduti».
Ma com’è avere una Sissi in
But what’s it like to have a
famiglia?
princess in the family?
Sono queste le parole con le
protagonisti indiscussi Sissi e
It was a great festival both for
“Dopo vent’anni – spiega
quali, verso la fine dell’Ottocento,
Franz Joseph accompagnati da
Madonna di Campiglio and for
Monica – in casa nostra non
sorts of stories to tell,” Monica
Sissi descrisse il suo profondo
dame, ussari a cavallo e musicisti.
the entire Trentino region, which
mancano gli aneddoti. Il fascino
replies. “The allure of the Habsburg
legame con le montagne,
Un evento che prende vita in una
welcomed the royal couple
del Carnevale Asburgico
Carnival draws us all in, but it’s all
comprese le Dolomiti di Brenta
Campiglio adornata con il vessillo
with bell ringing, cannon fire,
coinvolge tutta la famiglia, ma
perfectly normal for my daughters.
e Madonna di Campiglio dove
austroungarico, in cui risuonano
and cheers of reverence by
per le mie figlie è una situazione
They’re in the processions, too, so
l’Augusta Sovrana soggiornò
le note dei walzer viennesi e più
everyone. La Gazzetta di Trento
normale. A loro, che partecipano
I’ve passed on my passion for the
per la prima volta nel settembre
di 80 figuranti partecipano a
said of the event, “Never before
del 1889. In quel periodo la
cortei, sfilate, sciate in costume
has this superb mountain locale,
Principessa di Wittelsbach
d’epoca e ancora fiaccolate,
this wonderful celebration of
trascorse una settimana alla
spettacoli pirotecnici e
nature, with its majestic peaks
scoperta dei luoghi di questa
ricevimenti sontuosi.
of sparkling ice, experienced
località situata ai piedi delle
Uno dei momenti più attesi
such glory as that which we have
Dolomiti di Brenta e, nel 1894,
è, però, quello con il Gran
witnessed today, this day of
decise di ritornare accompagnata
Gala finale: un appuntamento
welcoming of the royal couple
dall’Imperatore Francesco
emozionante che permette di
from Austria.”
Giuseppe.
tuffarsi in un’atmosfera d’altri
It is a great thrill that this “Pearl
Fu una grande festa non solo
tempi. •
of the Dolomites” relives each
per Madonna di Campiglio, ma per l’intero Trentino che accolse la coppia reale con campane sciolte a festa, colpi di cannone tutto un popolo.
“la Sissi”, ma quando mi hanno scelta per questo ruolo è stato un grande onore. All’inizio
to the balls before becoming ‘Sisi’, so I was greatly honored when they selected me for this role. Despite the great many commitments throughout the to have an empress for a mother. “They’re proud of me in this role,
la crinolina mentre mi vestivo. In
and when they were little, they
realtà, quasi tutte le bambine sono
had fun hiding under the petticoat
affascinate dal personaggio di
when I was getting dressed.
Sissi e lo dimostrano venendomi a
Actually, pretty much all little girls
salutare in tantissime. Addirittura,
are fascinated by Sisi, and it shows
the renowned Sisi and Franz
in alcuni casi, se scoprono
in how many come up to me to say
Joseph accompanied by
che sono io ad impersonare
‘hi’”. At the end of the day, Princess
l’Imperatrice, vengono a chiedermi
Sisi is a character that Monica feels
l’autografo anche quando sono
she can relate to. “Sisi was really
vestita normalmente”.
into sports, and so am I. She was
La principessa Elisabetta è un
the first to create a fitness center
personaggio con il quale Monica
for the home to keep in shape, and
sente di avere alcuni punti in
she went riding a lot.
comune. “Sissi era una grande
I also think we share a number of
“sportiva” e lo sono anch’io.
character traits, which were handed
È stata la prima ad inventare
down to me by the ‘legend’ built
la palestra in casa per tenersi
around this persona, such as the
in forma e andava spesso a
way that she would get excited
cavalcare. Mi ritrovo poi in alcuni
by even the littlest of things and
aspetti caratteriali, trasmessici dal
the way she was protective of her
“mito” costruito attorno alla sua
children.
persona, come lo stesso modo di
I also try to organize my working
emozionarci, anche per le piccole
life so that I can spend as much
cose, e la protezione dei figli.
time with my kids as possible, and,
Infine, come lei, cerco sempre di
like her, I always try to face life with
affrontare la vita con il sorriso”. •
a smile”. •
ladies-in-waiting, hussars on horseback, and minstrels. The
Trento” in onore dell’evento:
freely, whereas others would
town is adorned for the event
«Mai questa superba stazione
feel lost.”
in traditional Austro-Hungarian
alpina, questo sontuoso luogo
balli anche prima di diventare
Monica Bonomini, with her sister and hair dresser, Marilena, executing her elaborate hairdo.
si divertivano a nascondersi sotto
peaks, I can breathe more
Scriveva la “La Gazzetta di
Personalmente intervenivo ai
character to them. I actually went Monica Bonomini, durante i preparativi, con la sorella e parrucchiera Marilena che prepara l’elaborata acconciatura.
mio ruolo e quando erano piccole
calendar of activities featuring
“On the highest, most solitary
mia passione per il personaggio.
week, her daughters think it’s great
Carnival, an event rich with a
ed evviva di riverenza da parte di
alle sfilate, ho trasmesso questa
“Loro sono orgogliose di questo
year thanks to the Habsburg
The Habsburg Carnival
“After twenty years, we have all
colors, the sounds of a Viennese
di festa della natura, dalle vette
These are the words Sisi used,
waltz wafting through the streets
supreme dei monti luccicanti di
towards the end of the 1800s,
while over eighty lesser figures
ghiaccio, mai ebbe tanta gloria
to describe her deep bond
participate in processions,
come quella di cui si ammanta
with the mountains, including
skiing in costume and by torch
oggi in cui ospita la augusta
Madonna di Campiglio and the
light, and other spectacular
coppia sovrana dell’Austria
Brenta Dolomites, where Her
pyrotechnics and luxurious
nostra».
Royal Highness first came in
receptions.
Emozioni forti che, ogni anno,
September 1889. At that time,
But one of the most anticipated
rivivono nella “Perla delle
Elisabeth of Bavaria spent a
moments is the final Gran Gala -
Dolomiti” grazie al Carnevale
week exploring this jewel at the
an exciting immersion into that
asburgico. Una manifestazione
foot of the Brenta Dolomites
otherworldly ambiance. •
durante la quale, a scandire
before deciding to return in
le giornate, è una serie di
1894 with her husband, Emperor
appuntamenti che ha come
Franz Joseph.
112
Alcuni momenti del “Carnevale” (edizione 2013) e un gran ballo di qualche anno fa con Barbara Maturi interprete di Sissi. Scenes from the “Carnevale” (2013 edition) and a grand ball from a few years ago with Barbara Maturi as Sisi. (P. Bisti)
l’Imperatore era mio marito che ora fa invece parte della corte imperiale”. Nonostante gli impegni della settimana siano molti, per le figlie avere una mamma Imperatrice non è niente male.
113
PO R US B R RI TC A
TRIPLO LOOP DI/BY SABRINA FRIZZI
SPORT
È
un suono deciso, ma sottile. Più che brividi suscita emozioni. Le lame d’acciaio graffiano
sullo specchio di ghiaccio linee circolari che seguono un disegno preciso, studiato e musicale. Prova di equilibrio e tecnica, impossibile senza grazia. È
A L PA L A G H I A C C I O D I P I N Z O L O , S T R U T T U R A S P O R T I VA T R A L E P I Ù I M P O R TA N T I DELLA VAL RENDENA, UN GRUPPO DI GIOVANI SI ALLENA SOGNANDO G R A N D I T R A G U A R D I . S O N O L E PAT T I N AT R I C I DELLO SPORTING GHIACCIO ARTISTICO PINZOLO.
danza, è energia, è esercizio atletico, per un attimo quasi acrobatico, è interpretazione di un’emozione. Un soffio di armonia concentrato in pochi minuti, alla ricerca dell’esecuzione assoluta, sempre più difficile, sempre più perfetta. Come farfalle multicolori, sullo specchio cristallino del Palaghiaccio di Pinzolo, 50 bambine e ragazze – il team dello Sporting Ghiaccio Artistico Pinzolo, quasi tutto al femminile – si allenano seguendo gli insegnamenti del capo allenatore Katerina Knoblochova. E non è gioco, ma impegno assiduo per chi, tra le giovani pattinatrici,
In Pinzolo Ice Arena, one of the most important sporting facility in the
Rendena Valley, a group of young Figure skaters dreams of great
achievements. We talk about the
Ice Skating team-Sporting Ghiaccio Artistico Pinzolo.
The sharp sound of steel on ice as the blades scrape across the mirror of ice, cutting circles into the surface in precise, almost musical patterns - a test of balance and technique that would be impossible without grace - evokes deep emotion, not superficial chills. It is a dance. It’s energy. It’s a feat of athleticism and of acrobatics. It is the interpretation of an emotion, a breath of harmony packed into a brief moment
dopo aver “rotto il ghiaccio” con i corsi di avviamento e preagonismo, ha puntato lo sguardo lontano e sta tentando la strada della
(Photo M. Binelli)
Triple Loop
in the quest of everincreasing difficulty perfectly executed. Like so many colorful butterflies, the 50 girls of the almost all-girl Pinzolo Ice
competizione. La misura della dedizione
Skating team are training on the crystal-
la detta il programma di allenamento:
clear ice of the Pinzolo Ice Arena
le sessioni su ghiaccio si tengono 6
under the tutelage of their head coach,
giorni su 7, 1 lezione settimanale è
Katerina Knoblochova. But this is no
dedicata alla danza classica e 2 sessioni
playtime. It’s a serious commitment for
alla preparazione atletica in palestra.
those among them who, after “breaking
Quotidianamente si fa stretching e
the ice” through their first skating
in estate si aggiungono la corsa e la
lessons, are now setting their sights to a
bicicletta. In più, periodicamente, si
future of competitive skating.
partecipa a stage internazionali, ad
The extent of their dedication can be
esempio con Peter Grutter, Alexei
seen in their training program. Sessions
Mishin e Maurizio Margaglio, coach, nel
on the ice are held six days a week; once
mondo del pattinaggio, tra i più noti e
a week they have ballet lessons, and
famosi. E non si dimentica l’aspetto
twice a week they have athletic
115
SPORT
ed
SPORT
ucativo e la necessaria mediazione, in questo sport, tra individualità e
gruppo, tra agonismo e accettazione dei propri limiti, anche attraverso gli incontri quindicinali con la psicologa. Il risultato? Lo Sporting Ghiaccio Artistico Pinzolo, nella sua attività agonistica lunga trent’anni e più, ha conquistato numerosi titoli italiani e triveneti, ma anche molti podi in competizioni internazionali. Tanto che oggi, le sue atlete di punta – Isabella Cominotti (Campionessa Triveneta 2011) e Martina Arceri (terza classificata al Trofeo delle Regioni 2015) – sono tra le convocate al progetto trentino “Talenti verso il 2020”. Ilaria Nella ha invece ottenuto il titolo di “Campionessa” nel 2015. Società mini, ma risultati maxi, confermati, salvo qualche intervallo, dalla costante presenza in Nazionale delle sue
Sotto: Katerina Knoblochova, capo allenatore Sporting Ghiaccio Artistico Pinzolo, con il celebre allenatore Friedrich Juricek e l’allieva-pattinatrice Ilaria Nella. Below: Katerina Knoblochova, head coach Sporting Ghiaccio Artistico Pinzolo, with the famous coach Friedrich Juricek and the Figure skater Ilaria Nella.
L E
G I O VA N I
I L
C A M P I O N E S S E
Nome:
Sporting Ghiaccio Artistico Pinzolo Presidente:
Luciano Caola Data di nascita:
1983, anno dell’affiliazione alla Fisg (Federazione Italiana Sport Ghiaccio) Atlete iscritte:
50
Stadio di allenamento:
Isabella Cominotti
Martina Arceri
Ilaria Nella
Campionessa Triveneta 2011.
Trofeo delle Regioni 2015, terza classificata.
Campionessa Triveneta 2015.
Third place at the 2015 Tropy of Regions.
D E L
G H I A C C I O
THE KINGDOM OF ICE
THE YOUNG CHAMPIONS
2011 Triveneto regional champion.
R E G N O
2015 Triveneto regional champion.
116
Palaghiaccio a Pinzolo Gestione della struttura:
Gigi Poli - GP Sport Management promozione del pattinaggio artistico nelle scuole, corsi di avviamento, preagonismo,
Attività svolta:
agonismo, supporto nell’organizzazione di importanti competizioni sportive come il Trofeo delle Regioni 2010, il Campionato Italiano Novice/Juvenile 2013 e il Campionato Triveneto 2014, oltre al supporto nell’organizzazione dei grandi eventi di richiamo turistico: “Pinzolo on Ice” e “Ice gala di Natale” su tutti.
Name:
Sporting Ghiaccio Artistico Pinzolo President: Luciano Caola Founded in:
1983, year of affiliation with the Italian Federation of Ice Sports (FISG)
Athletes enrolled: 50 Training center:
Staff:
Pinzolo Ice Arena
Katerina Knoblochova, capo allenatore. Martina Scalfi, allenatore. Fabrizio Pedrazzini, coreografo. Friedrich Juricek, collaboratore esterno. Brunella Valenti, psicologa dello sport. Francesca Bonda Valli, insegnante di danza. Emanuele Collini, preparatore atletico.
Facility organizers:
Gigi Poli - GP Sport Management Activities: promotion of figure skating in schools; beginner courses; precompetition training; competitive skating; support in organizing major
117
competitions, such as the 2010 Trophy of the Regions, the 2013 Italian Novice/ Juvenile Championship, and the 2014 Triveneto Regional Championship; and support in organizing major events for tourists, such as Pinzolo On Ice and the Christmas Ice Gala. Staff:
Katerina Knoblochova, head coach. Martina Scalfi, coach. Fabrizio Pedrazzini, choreographer. Friedrich Juricek, external consultant. Brunella Valenti, sports psychologist. Francesca Bonda Valli, dance instructor. Emanuele Collini, athletic trainer.
SPORT
SPORT
A Pinzolo, nello spettacolare “Icerink”
And the result? In its over thirty years
coperto, con pista olimpionica ampia 30
of activity, the Pinzolo Ice Skating Team
per 60 metri, non solo si fanno crescere
has won numerous regional and Italian
talenti, ma si ospitano anche le stelle del
national titles, as well as many podium
pattinaggio artistico mondiale, che qui si
results in international competitions. In
preparano, tengono corsi o partecipano
fact, today the team’s leading athletes—
a stage di richiamo internazionale. Alexei
Isabella Cominotti (2011 Triveneto regional
Mishin vi ha allenato la nazionale russa
champion) and Martina Arceri (third place
per tanti anni, oltre ad aver diretto un
at the 2015 Trophy of Regions)—are among
seguitissimo tirocinio di alto livello,
those who have been called to participate
Evgeni Plushenko, uno dei miti di tutti i
in the Trentino project “Talenti verso il
tempi di questo sport, ha eletto Pinzolo
2010”. Ilaria Nella, too, won the title of
sua seconda casa per otto anni e, poi,
Campionessa (champion) in 2015. It is a
Artur Gachinski, Elizaveta Tuktamisheva,
small team with big results, confirmed by an
Stefan Lambiel, Samuel Contesti,
almost constant presence of its members on
Maurizio Margaglio, Alexander Abt,
the Italian national team.
Massimo Scali e Fabrizio Pedrazzini. Infine
At Pinzolo’s spectacular Olympic (30x60-
Carolina Kostner che si è esibita a Pinzolo
meter) ice rink, not only do they train
lo scorso agosto nell’ambito dell’evento
young talent; they also play host to global
“Pinzolo on ice”.
stars of competitive skating, who come
Di questa vivace realtà Katerina
here to train, lead training programs, or
Knoblochova regge, con il suo staff la
participate in the international programs
parte tecnica, mentre il presidente Luciano
of others. For many years, Alexei Mishin
Caola, insieme al consiglio direttivo,
trained the Russian national team and
segue il “dietro le quinte” della parte amministrativa e gestionale. Katerina ha un volto da ragazzina, l’esperienza di una grande atleta e una
Alcuni spettacoli tenuti al Palaghiaccio di Pinzolo negli ultimi anni. (anche a pag. 117). Some performances at the Pinzolo Ice Arena in recent years. (also on page 117).
passione per il pattinaggio mai venuta
(M. Binelli)
directed a highly popular, high-level Evgeni Plushenko, campione del mondo e olimpico.
training program. Evgeni Plushenko, an
Evgeni Plushenko, World and Olympic Champion.
his home away from home for eight
all-time legend of the sport, made Pinzolo years. Others include Artur Gachinski,
meno, anche se da quasi vent’anni è
Elizaveta Tuktamisheva, Stefan Lambiel,
lontana dall’agonismo. “Quando entro
Samuel Contesti, Maurizio Margaglio,
in pista – racconta – dimentico tutto.
viveva in un Paese allora lontano, al di
andare all’estero e visitare tanti posti
training in the gym. They stretch daily,
Alexander Abt, Massimo Scali, and Fabrizio
Sento che questo sport e il lavoro che
sportiva completamente diversa e fin
là del muro, a Brno, in Repubblica Ceca.
quando i miei coetanei non potevano.
and they add running and cycling in the
Pedrazzini, not to mention Carolina
faccio mi appartengono. Nel percorso di
dall’inizio, non senza difficoltà, ho cercato
“Ai bambini venivano proposti numerosi
Gli allenamenti iniziavano anche alle 5
summer months. In addition to all this,
Kostner, who performed in Pinzolo last
vita di ciascuno, il pattinaggio può dare
di impostare il lavoro sulla base della
sport, ma solo se emergeva un’attitudine
del mattino, prima di andare a scuola”.
they also periodically attend international
August for “Pinzolo On Ice”.
tanto. Io stessa ho imparato molto e ora
mia esperienza, portando in una realtà
particolare era permesso andare avanti.
E Katerina ha ottenuto importantissimi
programs with other coaches from the
Within this vibrant organization, Katerina
cerco di trasmettere quanto ricevuto,
piccola come Pinzolo una mentalità
Un giorno, dopo la selezione conclusiva
risultati sportivi, sia a livello nazionale
e un’ottica sportiva nuove. Posso
world of skating, such as Peter Grutter,
Knoblochova and her team handle the
compresa l’accettazione della sconfitta.
di un corso di pattinaggio, tornai a
che internazionale, fino al 1997 quando,
technical side, while the organization’s
Dico anche che il primo pensiero deve
ritenermi soddisfatta dei risultati sin qui
Alexei Mishin and Maurizio Margaglio,
casa e mio nonno annunciò al resto
in seguito alla perdita della mamma,
just to name a few of the most famous.
president, Luciano Caola, together with
essere il divertimento poi, se si è portati,
raggiunti, anche se penso che si possano
della famiglia: “Katerina la facciamo
ha deciso di chiudere con l’agonismo.
And let’s not forget the ever-present
the executive board, see to administration
i risultati arriveranno. E sottolineo che ci
stabilire sempre nuovi obiettivi”. Un tuo
pattinare””. E così è stato. “Mi sono
Dalla Repubblica Ceca arriva in Italia al
messaggio alle tue allieve:
educational aspect of this sport in the
and management “behind the scenes”.
vuole sì preparazione, ma contano anche
sempre allenata sulla pista di Brno poi, una
seguito del celebre allenatore Friedrich
Katerina has the face of a young girl, but
la concentrazione e la fortuna”.
“Sano agonismo, professionalità, rigore,
interplay of the individual and the team,
volta entrata in Nazionale, a Praga. A quel
Juricek, ex coach della nazionale italiana
of competition and the acceptance
the experience of a great athlete and a
Tre anni e mezzo quando ha indossato la
rispetto reciproco e la capacità di andare
tempo la Cecoslovacchia faceva parte dei
e allenatore di Carolina Kostner. L’arrivo a
of one’s limitations, all of which is
passion for skating that never wavers, even
prima volta i pattini. Erano appena arrivati
oltre il mero risultato”.
paesi dominati dal Comunismo e grazie
Pinzolo nel 1998 è stato una conseguenza.
facilitated, in part, by biweekly sessions
after nearly two decades since retiring from
gli anni Ottanta e Katerina Knoblochova
Buona fortuna Katerina! Buona fortuna
all’appartenenza alla squadra ho potuto
“Qui – conclude – ho trovato una realtà
pattinatrici di Pinzolo! •
with a psychologist.
competition. “I forget about everything
118
119
SPORT
EXCELLENCE IS THE ART OF LIVING
Carolina Kostner, campionessa del mondo e medaglia olimpica. Carolina Kostner, World Champion and Olympic medalist. Il Palaghiaccio di Pinzolo. The Ice Arena, Pinzolo.
when I’m on the ice,” she says. “This sport
44°05’,54’’ N 09°51’,38’’ E
560 POSTI BARCA NUOVI POSTI BARCA SUPERYACHT
and the job that I do are a part of me.
D A 6 0 A 1 0 0 M ET RI L O A
Skating has much to give throughout one’s
RISTORANTE BEAUTY FARM PISCINA
life, and I have learned a lot, and now I’m
TENNIS SALA CONGRESSI ELIPORTO
giving back all that I have received, including an acceptance of defeat. I should also add that having fun must be the first priority, and then results will come to those with talent.
team. At that time, Czechoslovakia was one
found a completely different competitive
And let me underscore that it also takes
of the countries dominated by Communism
environment,” she said. “Right from the
training, but focus and luck count, too.”
and, because I was on the team, I was able
start, although not without difficulty, I
She was three and half when she first put
to go abroad and see lots of places that
sought to base my work here on my own
on skates. It was the early 80s and Katerina
others my age couldn’t. Training began as
experience, bringing a new mentality and a
Knoblochova was living in a far-off land
early as 5:00 in the morning, before going to
new competitive outlook to a small town
behind the wall, in Brno in the Czech
school.”
like Pinzolo. I’m happy with the results
Republic. “Children were encouraged to
And Katerina was highly successful, both
that have been achieved so far, although
participate in many sports, and then, if they
nationally and internationally, until 1997
I think that we can always set our sights
showed particular talent, they were allowed
when she decided to give up competitive
on new objectives.” And a message for
to progress. One day, after the final selection
skating after the loss of her mother. She
your students? “Healthy competitiveness,
of a skating program, I went home and my
then came to Italy from the Czech Republic
professionalism, rigor, mutual respect,
grandfather announced to the rest of the
to join Friedrich Juricek, the famous coach
and the ability to look beyond mere
family, ‘We’re having Katerina skate.’” And
who once led the Italian national team
[competitive] results.”
so it was. “I always trained at the Brno rink,
and was coach to Carolina Kostner. This
Best of luck, Katerina! Best of luck,
then in Prague once I joined the national
brought her to Pinzolo in 1998. “Here, I
Pinzolo skaters! •
120
“AL CENTRO DEL GOLFO DELLA SPEZIA N EL C OM PREN SORIO LIGU RE D E LLE CINQUE TERRE, PORTOVENERE, LERICI”
PORTO LOTTI Viale San Bartolomeo, 394 - 19126 La Spezia · Tel: 0187/5321 · ufficioporto@portolotti.it 121 w w w. p o r t o l o t t i . c o m
TOP AGENDA
EVENTS G L I A P P U N TA M E N T I P I Ù D I V E R T E N T I D E L L A S TA G I O N E I N V E R N A L E . T H E M O S T E N J O YA B L E W I N T E R S E A S O N E V E N T S .
19.12.2015-6.01.2016
1.01.2016
30.01.2016
VAL RENDENA
MADONNA DI CAMPIGLIO
PINZOLO
Abbraccio di Luce-Presepi in val Rendena
Fiaccolata di Capodanno
Tulot Vertical Up
Tradizionale fiaccolata di Capodanno con tutti i maestri di sci di Madonna di Campiglio.
Sfida internazionale di sci alpinismo alla verticalità: tappa sulla pista Tulot Audi Quattro di Pinzolo.
Nei luoghi più suggestivi di ogni paese della valle si possono ammirare emozionanti Natività, autentiche espressioni di tradizione ed arte popolare.
Traditional New Year torchlight parade with the ski instructors of Madonna di Campiglio.
International challenge to verticality: stage on the Tulot Audi Quattro slope, in Pinzolo.
In the most suggestive places of each village of the valley, people can admire the emotional cribs, genuine expressions of popular art and tradition. 22.12.2015 MADONNA DI CAMPIGLIO
3Tre Audi FIS Ski World Cup Night Slalom Campiglio ospita una grande festa dello sport, ma non solo. Ci sarà anche tanto divertimento in “stile italiano”. Campiglio to host a great spectacle of sports and more. An event packed with fun in true Italian style. 30.12.2015 PINZOLO
Ice Gala di Natale
5-8.02.2016 MADONNA DI CAMPIGLIO
Audi Quattro Ski Cup Circuito di cinque gare, insieme a grandi campioni come testimonial, in cinque stazioni sciistiche delle Alpi, con finale mondiale a St. Moritz.
21-24.01.2016 MADONNA DI CAMPIGLIO
Winter Marathon
12.03.2016 MADONNA DI CAMPIGLIO
Dolomite’s Fire Fiaccolata della solidarietà a favore dell’Associazione Magica Cleme Onlus. Charity torch-light procession for the association Magica Cleme.
A five race circuit in five ski resorts with the final in St. Moritz. Will be famous champions as testimonials.
Dodici impegnative ore di guida da Madonna di Campiglio fino a Canazei e ritorno. Twelve hours on the road from Madonna di Campiglio to Canazei and back again. 22-24.01.2016
9-10.04.2016
PINZOLO
MADONNA DI CAMPIGLIO
19° Campionato Italiano Operatori Trasporto Infermi
27.02.2016
Spettacolari esibizioni sul ghiaccio con famosi atleti di livello nazionale e internazionale e le giovani atlete dello Sporting Ghiaccio Artistico di Pinzolo.
Gara di slalom gigante (PinzoloDoss del Sabion) e di sci nordico (Carisolo-pista Frassanida) che coinvolge gli addetti del trasporto infermi provenienti da tutta Italia.
Amazing ice-skating performances with famous national and international athletes together with the young members of the Sporting Ghiaccio Artistico di Pinzolo.
19th Italian first-aid ski championship. Giant slalom races (Pinzolo-Doss del Sabion) and cross-country ski races (CarisoloFrassanida ski run) with the first aid volunteers from Italy.
MADONNA DI CAMPIGLIO
Trentino Ski Sunrise Suggestiva e ghiotta colazione all’alba presso il rifugio 5 Laghi e discesa sugli sci disegnando la prima linea sul bianco manto della candida neve. A lovely, delicious breakfast at sunrise at the 5 Laghi refuge and a ski down the mountain, carving through pure white, virgin snow.
122
Trofeo Super Grostè Festa di chiusura della stagione invernale con gare di slalom e snowboard aperte a tutti e tante occasioni di divertimento. Closing salute to the winter season with slalom and snowboard competitions open to all and lots of other fun and festivities.
Tutti gli eventi su All events on camigliodolomiti.it
123
RUBRICA
In Trentino lo sci è solo l’inizio.
Bode Miller - Aksel Lund Svindal Campioni del Mondo di Sci Alpino
Maria Cristina “campionessa di strudel”
C’è un posto in cui l’inverno, la bellezza delle montagne più maestose e le piste da sci più emozionanti si fondono con il piacere di un’ospitalità calda e sincera. Quel posto è il Trentino: una terra di sport, certamente, ma anche di sapori, cultura e tradizioni. Un insieme avvolgente di esperienze vere che ti lasceranno non solo un ricordo indimenticabile ma la voglia di tornare ancora. E ancora. VISITTRENTINO.IT
124