RUBRICA
EDITORIALE LETTER FROM THE EDITOR
CAMPIGLIO #4 DI/BY ALBERTA VOLTOLINI
C A D E N Z AT O
Noris Cunaccia, l’affermata
“CampiglIO” scrive un nuovo
Cecilia Maffei, la promessa
capitolo di intrecci narrativi
dello sci Laura Pirovano.
e presenta il numero #4. La
Storie che distillano l’essenza
trama racconta persone,
delle terre alte, forti come gli
luoghi, avvenimenti, idee,
alberi che danzano sferzati
progetti. L’orditura si muove
dal vento e intanto disegnano
sul filo del tempo: il passato
il loro destino. “CampiglIO
pennellato da sfumature
#4” è un caleidoscopio di
bianconero, il presente veloce
ispirazioni. I “punti di vista”
e appassionato, il futuro
sono un agorà delle idee che
accarezzato da uno sguardo
sollecita il pensiero, la cucina è
curioso. Come affrontano
arte del gusto, rigorosamente
i cambiamenti globali le
gourmet, la moda infonde un
montagne del mondo? Siamo
tocco di stile. Il rito dell’estate
andati fino in Georgia, alla
è cominciato. La musica
terza Euro-Asian Mountain
suggerisce inediti percorsi
Resorts Conference di Tbilisi,
sonori e l’alta quota invita
per scoprirlo. “CampiglIO #4”
a entrare nel selvaggio del
richiama una nota femminile
Brenta. •
A RITMO DI SOLSTIZIO
con l’alchimista della natura
atleta di pattinaggio velocità
Following the rhythms of
feminine touch, too, with Noris
the solstices,
Cunaccia, an alchemist of nature;
CampiglIO has written another
Cecilia Maffei, the Italian speed
chapter of interwoven stories in
skater; and Laura Pirovano, an
this, our fourth issue. The weft
up-and-coming skier, all of these
of this cloth are the people and
stories capturing the essence of
places, events and ideas, while
these mountains, as majestic as
the warp marks the passing of
their trees dancing in the wind,
time. Brushstrokes in shades of
masters of their own destinies.
black and white of the past come
CampiglIO #4 is a kaleidoscope
quicker and with great vigor in
of inspiration; the points of view
the present, before softening
it contains, a melting pot of
again as we look to the future.
ideas, encouraging reflection on
How are the world’s mountains
topics ranging from the art of
dealing with our changing
cuisine and fine dining to fashion
world? We ventured out to
and mountain lifestyle. The
Georgia, for the third Euro-Asian
rituals of summer have begun
Mountain Resorts Conference
as the music of these mountains
in Tbilisi, to find out. This
transports us through the wilds of
fourth issue of CampiglIO has a
the Brenta Dolomites. •
alberta.voltolini@campigliodolomiti.it
2
34
S o mm a r i o
S o mm a r i o
C ONT E NTS
C ONT E NTS
58
50
Cecilia Maffei racconta la sua carriera. Cecilia Maffei talks to us about her career.
La musica di “Campiglio special week”. The music of “Campiglio Special Week”.
Il fascino roccioso del Brenta. The stony charm of the Brenta Dolomites.
1
Editoriale / Letter from the editor
4
PUNTI DI VISTA / VIEWPOINTS
THE IMAGE OF MADONNA DI CAMPIGLIO
NEW STORIES, NEW SCORES
PUNTI DI VISTA / VIEWPOINTS
MOUNTAINS AS THE FOCUS OF SNOW HOLIDAY PERSONE / PEOPLE
Due gocce d’acqua e di birra
TWO DROPS OF WATER AND OF BEER ARCHITETTURA / ARCHITECTURE
Il nuovo Chalet Spinale-Fiat THE NEW CHALET SPINALE-FIAT
34
CECILIA MAFFEI: A GOLDEN GIRL
n°4
The semi-annual publication of the Madonna di
Campiglio Pinzolo Val Rendena Spa Tourism Board.
Autorizzazione del Tribunale di Trento Authorized by the Trento Tribunal n. 10/2016, 05.05.2016. Redazione e Amministrazione Editorial Staff and Administration:
via Pradalago, 4 38086 Madonna di Campiglio (TN), T. +39 0465 447501.
APPROFONDIMENTI / A CLOSER LOOCK
Dalle ski resorts alle mountain resorts
19
FROM SKI RESORTS TO MOUNTAIN RESORTS
58
Teo Musso incontra Noris Cunaccia. Teo Musso meets Noris Cunaccia.
THE STONY CHARM OF THE BRENTA DOLOMITES
Alberta Voltolini.
Progetto grafico e illustrazioni Graphic design, layout and Illustrations:
44
PlusCo, Trento.
Foto di copertina Cover photo: M. Berruti
Il Gallo Cedrone: una stella in cucina. Il Gallo Cedrone: a star in the kitchen.
Traduzione Translations: Language Laboratory.
Stampa Press: Litografica Editrice Saturnia, Trento.
2
ALTA QUOTA / HIGH ALTITUDE
La Via delle Bocchette: il fascino roccioso del Brenta
Direttore responsabile Managing Editor:
86
La più grande bike area d’Italia. Italy’s largest bike area.
68
LIBRI / BOOKS
La Montagna stampata
PROGETTI / DEVELOPMENT
Pedalando dalle Dolomiti al Garda PEDALING FROM THE DOLOMITES TO LAKE GARDA
90
EVENTI / EVENTS
Quando la radio arrivava ovunque WHEN RADIO WAS EVERYWHERE
92
PROGETTI / DEVELOPMENT
Il marchio d’ambito prende voce 94
BLACK & WHITE
Il Gran ballo delle Guide IDEE / IDEAS
102
COLLABORAZIONI / COLLABORATIONS
Sopot: il posto migliore dove rilassarsi SOPOT: THE BEST PLACE OF YOUR REST
106
COLLABORAZIONI /COLLABORATIONS
Dalle vette al lago: sono sempre “Vacanze con Gusto”
From the summits to the lake for a vacation to be savored
108
COLLABORAZIONI /COLLABORATIONS
Val di Sole: mtb nel cuore verde del Trentino
VAL DI SOLE: MTB IN THE GREEN HEART OF TRENTINO
THE MOUNTAINS IN PRINT
70
86
LIFTS OPEN THROUGH AUTUMN
THE MUSIC OF “CAMPIGLIO SPECIAL WEEK”
54
AUDI: EVENTS AND SUSTAINABILITY
In funivia, anche d’autunno
EVENTI / EVENTS
La musica intona “Campiglio Special Week”
Rivista semestrale edita dall’Azienda per il Turismo Madonna di Campiglio Pinzolo Val Rendena Spa.
Quattro anelli: eventi e sostenibilità
98
A STAR IN THE KITCHEN
50
COLLABORAZIONI / COLLABORATIONS
THE GRAND BALL OF THE ALPINE GUIDES
GOURMET
Una stella in cucina
Estate / Summer 2017
NATURA / NATURE
THE BRAND OF THE DESTINATION NOW HAS A VOICE
PERSONE / PEOPLE
Cecilia Maffei: Una ragazza d’oro 44
78
80
La montagna? Un vero e proprio brand
28
Mi chiamo Grimilde
ONE NATION, A THOUSAND LANDSCAPES
PUNTI DI VISTA / VIEWPOINTS
CAMPIGLIO: WHERE NATURE MEETS HISTORY
19
MODA / FASHION
Un paese mille paesaggi
Campiglio: dove la natura si unisce alla storia 16
76
“MIRROR, MIRROR ON THE WALL”
PUNTI DI VISTA / VIEWPOINTS
Nuovi racconti, nuove partiture 12
cELEBRITÀ / CELEBRITIES
Campiglio & Friends
L’immagine di Madonna di Campiglio 8
74
111
PERSONE / PEOPLE
Laura Pirovano sul tetto del mondo
LAURA PIROVANO: ON TOP OF THE WORLD
3
TOP AGENDA
Eventi EVENTS
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
VIEWPOINTS
VIEWPOINTS
L’immagine di Madonna di Campiglio CA M PIGLIO D E VE R E IN VE NTARSI UNA NU OVA ID ENTITÀ CHE AF F ONDI LE F ONDA ME NTA S U L PR E STIGIO D E L PASSATO , C ONIuGATO , PERÒ, CON LE ESIG ENZ E DEL PRESENTE . Le montagne non esistono.
che la cosiddetta realtà è il
Per chi sia alle prese con la
L’affermazione sembrerebbe
risultato di una costruzione
comunicazione di qualsiasi
paradossale, ma a ben riflettere
del soggetto. Avrebbe poi
realtà è evidente l’importanza di
è vero che quei ciclopici
provveduto l’antirealismo
capire esattamente quali siano
ammassi di rocce e di ghiacci
costruttivista del pensiero
le rappresentazioni sociali dei
cominciano ad avere senso per
post-moderno a smantellare
fenomeni, perché esse contano
l’uomo non appena diventano
ogni residuo appello alla realtà
rappresentazioni culturali.
oggettiva e ai fatti.
Per i prodotti e i marchi commerciali, per i personaggi pubblici, per le destinazioni turistiche l’immagine è tutto. Perfino in rete si parla di
scienza, nata in Francia nel dopoguerra, che si chiama imagologia e studia appunto le immagini sociali. Per chi ne gestisca i flussi turistici, vale dunque la pena chiedersi quale sia l’immagine o, per meglio dire, quali siano le immagini che circolano di Madonna di Campiglio. La prima risposta che viene è:
Madonna di
Ogni cima è un’invenzione di
Campiglio è una
chi si è mosso ai suoi piedi o si
delle più esclusive
è inerpicato fino sulla vetta: è il
stazioni sciistiche
frutto dei modelli e degli schemi
del dopoguerra,
che vi abbiamo proiettato per
la variante elegante
parlarne. L’illusione che esista una realtà
Franco Brevini teaches at the University of Bergamo, where he is head of the program of tourism management for mountain destinations. He has published dozens of books with leading Italian publishers and is a prominent, longstanding contributor at Corriere della Sera. He is a mountaineer and avid traveler, and his latest book, published by Il Mulino, is entitled Alfabeto verticale – La montagna e l’alpinismo in dieci parole.
che stanno dietro.
E da alcuni decenni opera una
L’ I M M AGINE È T UTTO : P E R I MARC H I , COM E PER I PERSONAGGI E LE DESTINAZIONI TURISTIC HE .
Franco Brevini insegna all’Università di Bergamo dove è direttore del Corso di Alta formazione sulla gestione turistica delle località alpine. Ha pubblicato una trentina di volumi presso i maggiori editori nazionali ed è una firma storica del “Corriere della Sera”. Alpinista e viaggiatore, il suo ultimo libro “Alfabeto verticale. La montagna e l’alpinismo in dieci parole” è uscito nelle edizioni “Il Mulino”.
inesistenti, realtà oggettive
sentiment e di web reputation.
di/by FRANCO BREVINI
Franco Brevini
ben più delle improbabili, forse
accedere direttamente, era già ai tempi di Kant. copernicana non era consistita in altro se non nel mostrare come non possiamo conoscere le cose in sé, ma
Anyone involved in marketing
remains of that era. Unlike the
destinations. Campiglio
knows all too well the impor-
historical architecture of Bor-
needs a new identity,
tance of precise understanding
mio, the center of Campiglio
one that is rooted in the
of the social manifestations of
is made up entirely of modern
prestige of its history
phenomena, because these
buildings. Not that there is any-
while also catering to the
count far more than tTourism
thing wrong with that, as often
needs of today.
industry professionals should
traditions are created after the
therefore ask themselves what
fact for largely ideological rea-
image or, better, images there
sons. The concept of Italy itself
are out there that concern Ma-
is the product of what we might
donna di Campiglio.
call “the invention of tradition”,
The first that comes to mind
a sort of nation building, the
Mountains don’t exist. That may seem absurd to say, but, if we think about it, it is true that those masses of rock and ice only begin to have meaning to us when they become a part
is that of an exclusive ski
resort of the post-war era-a
of our culture. Every summit
more elegant version of
is the invention of those who
Cervinia or Bormio, a sort
have walked beneath it or
of Courmayeur or Cortina
ventured upward along its steep slopes. Mountains are the result of the concepts or patterns of thought we project in our attempts to describe them. The illusion that there is an
creation of the idea of a nation that was previously inexistent, one managed by the ruling class of a post-unification Italy. This reputation of Campiglio as
of the central Alps.
a preferred holiday destination
In terms of popular reputation,
of the House of Habsburg is
St. Moritz has a much longer
just such a construction and is
history, one that dates back to
a delicate operation that will
the late 19th and early 20th
require careful maintenance,
centuries, whereas Campiglio
given that it arose after the
arose out of Italy’s economic
fact and that little trace of this
boom following World War II
history remains today.
and the nation’s new wellbeing,
As a passionate mountain-
of skiing as a status symbol,
eer, I can’t help but notice a
about when Kant showed that
and of the 3Tre and World Cup
certain schizophrenia in image
knowledge cannot conform
skiing-but in the more elegant,
between Campiglio, the town,
to objects and that all we can
“smarter” conception of the
and the Brenta Dolomites that
directly was thoroughly dispel“Copernican revolution” came
Nella vulgata sociale
know are the phenomena, whi-
sport. For this reason, Campi-
surround it. The limited visibility
St. Moritz ha una storia
ch are shaped by the structure
glio has been seen as a place
of the mountains from the town
più lunga, che ci riporta
of categories we have created.
of both recreation and social
(but not from the slopes) and
Nietzsche, too, warned of
relations, a place in which the
the difficulty of accessing those
the illusion of realism, noting
town’s various relationships can
mountains make the relation-
that there are no objective
replicate and grow, and indeed
ship of this skiing destination
facts, only interpretations,
the area was, and is, of great
with its spectacular landscapes
Dietro Campiglio ci sono
state plasmate dalle strutture
celebrities or tourist
delle Alpi
ai primi del Novecento.
che le cose così come sono
with the fact that now little
whether it’s for brands,
led centuries ago by Kant. This
alla fine Ottocento e
solo i fenomeni, che non sono
marketing that lies in contrast
ve reality.
di Courmayeur
Centrali.
La sua rivoluzione
had to facts and to any objecti-
objective reality we can access
o di Cortina
abbondantemente caduta
Image is everything,
di Cervinia e di
Bormio, una specie
oggettiva, cui sia possibile
The Image of Madonna di Campiglio
invece l’Italia del miracolo
categoriali dell’uomo. Anche
economico e del nuovo
and that “reality” is merely a
importance to the middle class
all too problematic. From the
Nietzsche ci avrebbe messi
benessere, dello sci come
construction of the subject.
living in the province of Brescia.
various passes surrounding
in guardia dalle illusioni del
status, della 3Tre, della Coppa
The constructivist anti-realism
The image of Campiglio that is
the Sella group, the mountains
realismo, ricordandoci che
del Mondo di sci. Ma non la sua
of post-modern thought then
tied to the fame of the House
are in plain view. In Campiglio,
declinazione di massa, bensì la
came along to dismantle any
of Habsburg, however, is more
though, they are hidden, far
variabile elegante, smart.
remaining ties we may have
problematic. It is a product of
away, almost invisible, and hard
non ci sono fatti oggettivi,
70 60 55
ma solo interpretazioni e
4
80 90
100 120 140 160
5
P U N T I D I V I S TA VIEWPOINTS
Anche per questo Campiglio
di un’idea di nazione del
della stazione con le sue
ha corso un rischio grosso
è stata sì il luogo del tempo
tutto inesistente fino ad
meravigliose Dolomiti. Lungo
in un mondo in rapidissima
libero, ma anche delle relazioni
allora, gestita dalle classi
i passi intorno al Sella le pareti
trasformazione. Il mercato dello
sociali, luogo in cui si replicano
dirigenti risorgimentali. Per la
incombono sulla strada: basta
sci è darwiniano. Non vincono
e si consolidano i rapporti della
Campiglio asburgica potremmo
alzare la testa. Qui le cime sono
i migliori, ma quelli che sanno
città. Quando si dice o si diceva
parlare, parafrasando nation
nascoste, invisibili, lontane,
adattarsi al cambiamento.
«ci troviamo a Campiglio».
building, di station building.
difficili. Un problema che credo
Campiglio deve oggi
Si pensi all’importanza della
Un’operazione delicata,
gli amministratori abbiano
reinventarsi una nuova
stazione per la borghesia
che richiederà assidua
ben presente sarà dunque
identità, che affondi le proprie
bresciana.
manutenzione, visto che
la valorizzazione di questa
fondamenta sul prestigio
Più problematica la Campiglio
avviene ex post e limitate sono
risorsa che ha pochi paragoni:
del passato, ma che sappia
asburgica, un prodotto di
le tracce su cui contare.
ambiente intatto, originalità
coniugarlo con le esigenze del
marketing, che si scontra con
Da appassionato alpinista non
paesaggistica, unicità delle via
presente, che sono il servizio, la
un dato di fatto: di quell’epoca
posso fare a meno di notare
ferrata “Bocchette”.
qualità dell’offerta, il rapporto
è rimasto poco, mancano
poi una certa schizofrenia
Qualche anno fa Campiglio
tra prezzo e prestazione, la
agganci concreti con la realtà.
imagologica tra Campiglio e
ha rischiato di diventare una
comunicazione. Bisogna tenere
A Campiglio basta guardarsi
il Brenta, tra la mondanità e le
delle belles dames du temps
conto che in un mondo che
intorno: il centro non è storico
montagne. La scarsa visibilità
jadis, che credono del tutto
cambia incessantemente anche
come quello di Bormio, è
dal paese (ma non dalle piste)
erroneamente di poter vivere di
questa identità è destinata a
solo moderno. In questo
e il difficile accesso rendono
rendita. Ma chi vive di rendita
essere provvisoria, mutevole,
non c’è nulla di male, perché
più problematico il rapporto
sta già morendo. Campiglio
dovrà essere ridefinita di volta
spesso le tradizioni sono state
in volta. Non è un dato stabile,
ricostruite a posteriori per
ma un work in progress, una
ragioni ideologiche. La stessa Italia è il prodotto di quello che gli inglesi chiamano the invention of the tradition. L’obiettivo è in questi casi il nation building, la costruzione
Q UAL C HE ANNO FA CAM PIGLIO HA
RIS C H IATO DI CREDERE DI POT ER VIVERE
P U N T I D I V I S TA VIEWPOINTS
verso obiettivi che mutano senza posa. Potrà non piacere,
GROSSO . IL M ERCATO DELLO SCI È
rimanere al passo con il proprio
DAR W INIANO. NON VIN CONO I M IGLIORI ,
P U N T I D I V I S TA
continua approssimazione
DI R E NDITA. M A CHI VIVE DI RENDITA STA GI À MORENDO . HA CORSO U N RIS CHIO
| Ph. Carlo Baroni
P U N T I D I V I S TA
ma questa è la sfida di chi vuole
Montagna. Vera viva alta.
tempo. •
MA Q UE LLI CHE SANNO ADATTARSI AL CAM B IAM ENTO .
to get to, so an important challenge of the town’s leadership - as I am sure they are aware - will be to take best advantage of this natural resource of nearly unrivaled beauty, with its pristine landscapes, one-of-a-kind
C A MPIGLIO CAM E VERY CLOS E TO DYING
AS IT L E T THE RAPIDLY EVOLVING WORLD PASS T HE TOWN B Y. IN THE SKIING
IND USTRY, IT’ S AB OU T SU RVIVAL OF THE F ITT E ST, B U T IT ISN’ T THE “B EST” THAT
S UR VI VE ; IT IS THOSE THAT ARE B EST AB LE TO ADAPT TO CHANGE.
how to meet the needs of the present, which includes service quality, the right balance of price and performance, and marketing. And we need to
lungo le vie ferrate, i sentieri e i percorsi mountain bike immersi nello spettacolo del Parco Naturale Adamello Brenta.
understand that, in this world
Alta, perché fa toccare il cielo con un dito, con la sua bellezza, la cura dell’ospitalità e la bontà raffinata dei suoi ristoranti.
of constant change, even this new identity is destined to
panoramas and uniquely thrill-
Vera, perché è natura pura e genuina, ricca di cultura e antiche tradizioni alpine. Viva, perché è montagna da esplorare,
Campiglio, Pinzolo, Val Rendena. L’estate, proprio come tu la vuoi.
be only temporary and must
ing via ferrata “Bocchette”. Not too long ago, Campiglio was at
Campiglio came very close
it is those that are best able to
change with the times. It is not
risk of becoming another belles
to dying as it let the rapidly
adapt to change.
a fixed quantity, but rather a
dames of days gone by, wrongly
evolving world pass the town
Now, Campiglio needs to find
work in progress, and this is the
believing that it’s enough to rest
by. In the skiing industry, it’s
itself a new identity, one that
challenge to be faced by any-
on one’s laurels, but doing so
about survival of the fittest, but
has its roots in the prestige
one hoping to keep pace with
only hastens one’s demise.
it isn’t the “best” that survive;
of the past, but which knows
progress. •
6
7
w w w. c a m p i g l i o d o l o m i t i . i t
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
VIEWPOINTS
VIEWPOINTS
Nuovi racconti, nuove partiture di/by MICHELE Lanzinger
QUANDO SC ORRIAMO
C IAS C U NO DI NOI L E GG E LA R E ALT À C IR C OSTANT E IN B AS E
AL PROPRIO V ISS U TO . P E R Q U E STO M OTI V O , C H I SI O C C U PA DI C U LT U RA
C ON IL NOSTRO SG UARDO UN PA E SAGGIO,
E INT E RPR E TAZION E D E L T E RRITORIO RI C E R C A N U O V E PROPOST E
QUANDO LA NOSTRA
NAT U RALISTI C H E E STORI C H E D E L T E RRITORIO .
DIVE NTA LA NOSTRA
P E R M E TT E R E IN C ONTATTO GLI OSPITI C ON L E DI M E NSIONI C U LT U RALI ,
Michele Lanzinger Laureato in Scienze geologiche e Dottore di ricerca in Scienze antropologiche, dal 1992 è Direttore del Museo Tridentino di Scienze Naturali, oggi Muse-Museo delle Scienze. Sotto la sua direzione il Museo ha promosso lo sviluppo di programmi educativi, eventi, importanti mostre temporanee e una rete di musei satelliti sul territorio trentino. Responsabile del progetto di un nuovo Museo delle Scienze da realizzare nell’ambito di un progetto di sviluppo urbano della città di Trento, ne ha curato tutte le fasi di progettazione e di realizzazione in rapporto con Renzo Piano Building workshop. A research fellow in Anthropology and with a degree in Geological Sciences, Michele Lanzinger has been the director of MUSE, the Trento Science Museum, since 1992. Under his direction, the museum has promoted the development of educational programs, exhibits, events, and a network of satellite museums throughout the Trentino region. As the head of a project for a new science museum to be created in Trento within the scope of broader urban development project, he has overseen all phases of planning and execution in concert with Renzo Piano Building Workshop.
Nel ricercare nuovi e rilevanti
di senso che, oltre a guidarci
anche noi quando scorriamo con
modi di promuovere e
nello spazio fisico, ci illumina
il nostro sguardo un paesaggio,
diffondere la conoscenza
anche per quanto attiene il
quando la nostra esecuzione
scientifica e naturalistica mi è
nostro più personale e a volte
diventa la nostra escursione,
tornata alla mente una riflessione
intimo spazio mentale.
allora anche noi leggiamo
del noto esploratore valtellinese
Andando oltre in questo
una partitura e, nel farlo, la
Alex Bellini. Nel corso della
ragionamento, se possiamo
interpretiamo e la rendiamo viva.
presentazione al Muse della sua
dire di conoscere un luogo
I luoghi delle nostre escursioni
ultima avventura, l’attraversata
o un paesaggio è perché lo
e lo scenario che racchiude la
con gli sci del ghiacciaio
“ri-conosciamo”, vale a dire,
nostra esperienza di visita sono
Vatnajokull in Islanda, così
perché lo mettiamo in rapporto
le nostre partiture, lo sono i
rispondeva a Federico Taddia,
con le nostre precedenti
paesaggi sui quali si incentra
suo intervistatore per conto
esperienze di spazi e luoghi
la nostra lettura, il nostro
del Festival della Montagna di
che ci permettono di creare
riconoscere e interpretare.
Trento:
relazioni, segnare la particolarità,
Ecco perché il senso di
creare rapporti tra ciò che è
Alex Bellini per il ghiaccio
conosciuto e questo nuovo
è un modo di intendere il
“ I c o l o r i del
gh i acci o che ho
contesto ambientale. Questo
rapporto con l’osservazione e
i n c o nt r at o lun go
passaggio mi avvicina a un’altra
l’esperienza che è comune a
l a m i a at t r ave r sata
dimensione di riferimenti,
tutti noi. Il ghiaccio così come
d i 2 0 0 chi l ometr i ?
quelli della musica, e nel farlo
il paesaggio, non sono oggetti
B i an c o , ver de,
mi riferisco a una profonda
pietrificati o musealizzati. Dal
b l u … I c o l or i che
riflessione di Mario Brunello,
momento che sono l’oggetto
grandissimo violoncellista e co-
della nostra esperienza essi
direttore artistico dei Suoni delle
divengono oggetto della nostra
Dolomiti, che qui cito per via del
interpretazione e cambiano di
suo preziosissimo “Interpretare.
colore in rapporto al nostro stato
Dialogo tra un musicista e
d’animo, alle relazioni che stiamo
un giurista” scritto assieme a
vivendo in quel momento, alle
Gustavo Zagrebelski. Questa
motivazioni che ci spingono a
lettura ha fatto nascere l’idea
frequentare quel luogo e a fare
che così come fanno i musicisti,
quello che desideriamo fare.
che nell’eseguire un brano
“Esperienze vere” è quindi
necessariamente lo interpretano
molto di più di un semplice claim
e lo rendono vivo e personale,
turistico, e questo modo di
n as cevano den tr o d i me”.
Questa sua risposta mi ha fatto riflettere su quanto siamo proprio noi che ci creiamo e ci rappresentiamo la realtà che abbiamo di fronte. Siamo noi stessi che con i nostri sensi mettiamo in relazione ciò che percepiamo dell’ambiente e lo ricostruiamo in una dimensione
8
E SE C UZIONE
E SC URSIONE , ALLORA
ANC HE NOI LE GGIA MO UNA PARTITURA
E , NE L FARLO, LA
INTE RPRE TIAMO E LA RE NDIAMO VIVA.
AN OUTING BE C OME S OUR PE RFORMANC E , AND WE INTE RPRE T
OUR SURROUNDINGS
AND BRING THE M TO LIFE IN THE SA ME
WAY THAT A MUSIC IAN INTE RPRE TS A SC ORE .
New stories, new scores
While looking for relevant
ice I encountered along my
on our more personal and, at
new ways to promote greater
200-kilometer crossing? White,
times, more intimate interior
awareness of science and
green, blue—the colors that
selves. Taking this thought
We each interpret the
nature, the words of Alex
arose from within me.” This
process further, we could also
Bellini, a famous explorer from
reply made me think about how
say that, ifwe know a place or
our own experiences.
Valtellina (Italy), came to mind.
we are the ones who create
a setting, itisbecause we “re-
This is why those who
At the Trento science museum,
and interpret the reality we
know” it. In other words, itis
work with culture and the
MUSE, for the presentation of
see before us. We are the ones
because we make connections
promotion of a territory
Bellini’s latest adventure, the
who, by way of our senses,
with our past experience of
crossing on skis of the Vatna
make the connections between
places and of spaces that we
Glacier in Iceland, in response
all that weperceive in the
are able to make comparisons
to a question by Federico
environment, and we recreate
and note differences between
Taddia during an interview for
itin a dimension of the senses
that whichwe know and this
the Trento Mountain Festival,
that both guides usthrough
new environment we are
he said, “ The colors of the
physical space and sheds light
experiencing.
world around us based on
seek out new ways of
bringing visitors in touch with the cultural, natural
and historical sides of that territory.
9
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
VIEWPOINTS
VIEWPOINTS
5-18 AGOSTO | MADONNA DI CAMPIGLIO
intendere ci porta a rafforzare
per mettere i nostri ospiti
lunga relazione tra ambiente
che operiamo nel settore della
l’affinità con il fare del musicista.
nelle condizioni di interpretare
montano e le comunità umane
cultura e dell’interpretazione
Il visitatore, sia esso un
ed eseguire il loro brano
con il loro lavorare e trasformare
del territorio, sarà dunque
abitante, un escursionista o un
musicale, la loro esperienza
il territorio per aprire pascoli, e
quello di identificare nuovi modi
turista, nel leggere i segni del
di frequentazione dei nostri
vivere in montagna. Sono tutte
per offrire occasioni di contatto
territorio che sta frequentando
territori. Le stratigrafie delle
partiture sul quale elaborare e
con le dimensioni culturali,
li riconosce e se ne appropria.
pareti del Brenta che ci parlano
interpretare la nostra esperienza
naturalistiche, storiche del
Così facendo interpreta la
di atolli e di antiche lagune,
vera: che siano essi gli elementi
territorio di cui ci occupiamo.
sua musica, la sua esperienza
i laghetti in quota e le loro
tangibili di un paesaggio fisico
Il compito di produrre un
personale. Ecco, credo che
sponde che recano il segno di
siano quelli intangibili delle
“nuovo racconto” da offrire
sia davvero importante
antiche glaciazioni, le sorgenti
storie e delle narrazioni.
come partitura ai nostri ospiti
produrre i migliori strumenti
impetuose che segnalano un
Un obiettivo rilevante e credo
per una loro sempre più viva e
di lettura e le più interessanti
mondo sommerso di grotte e
strategico, ma allo stesso
personale interpretazione. •
occasioni di partecipazione
cavità carsiche, le storie della
tempo molto concreto per noi
of ancient atolls and lagoons, of
This brings me a step closer to another set of references from the world of music and a profound idea of Mario Brunello, the great virtuoso violinist and one of the art directors ofSuoni delle Dolomiti (Sounds of the Dolomites), which came out of his excellent
È IMPORTANTE ME TT E RE I NOSTRI OSPITI NE LL E C ONDIZIONI DI INTE RPRE TARE
LA LORO E SPE RIE NZA DI FRE QUE NTAZION E DE I NOSTRI TE RRITORI.
IT IS IMPORTANT TO HE LP OUR GUE STS INTE RPRE T THE IR E XPE RIE NC E AS A VISITOR.
book Interpretare. Dialogo
bearing the signs of ancient glaciers, of gushing springs that marked an underwater world of tunnels and caves, of the timehonored relationship between the mountains and those who have lived here as they work to transform the territory for their own uses. These are all
tra un musicista e ungiurista,
scores from which to process
written together with his co-
10
mountain lakes and their shores
author, Gustavo Zagrebelski.
This is why Alex Bellini’s
This path to understanding
and interpret our“ Italian
Reading this book, it occurred
perception of ice is a way of
enhances our affinity with the
experience”, whether they
tome that this is what musicians
understanding the relationship
work of a musician. Visitors to
bethe tangible components
do when executing a piece
between observation and
the area, whether a resident,
of a physical landscape or the
of music. They necessarily
experience that we all share.
a mountaineer, or a tourist,
intangible aspects of the stories
interpret it, making it their
Like any landscape, ice isnot a
recognize the symbols of
we are told. Thus an important
own in order to bring itto life,
fossilized object in a museum.
the territory and make them
and, I’d say, strategic goal that
and this is what wedoaswe
Asan object of our experience,
their own. In so doing, they
isof great relevance to those
look around ourselves ata
it becomes something we
interpret this music, this
ofus who work with culture and
landscape. An outing becomes
interpret and which can change
personal experience. I believe
the promotion of a territory is
our performance, and we
color depending onour moods,
itis important to make the
that of defining new ways in
interpret our surroundings and
on the relationships we are
best tools of interpretation
which to provide opportunities
bring them to life in the same
experiencing at that time, and
and the best opportunities
for visitors to come into contact
way that a musician interprets
on what is driving usto visit
for engagement in order to
with the cultural, natural and
a score. The places and the
that place and do what itiswe
help our guests interpret and
historical sides of that territory.
setting that encapsulate our
want to do. This is why the
perform their musical score,
Itisour responsibility to create
experience are our score, as
phrase “ Italian experience”,
which istheir experience as
a“ new story” tobe offered upas
are the landscapes on which we
used to promote Trentino as
a visitor to our territory. The
a sortof musical score for our
base our interpretations and our
a travel destination, ismore
various strata in the walls of the
guests to interpret and bring to
recognition.
than just a marketing slogan.
Brenta Dolomites tell the tales
life in their own unique ways. •
11
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
VIEWPOINTS
VIEWPOINTS
Campiglio: dove la natura si unisce alla storia DIALOGANDO CON GI ULIO GIORE LLO , TRA I PIÙ AU TOREVOLI F ILOSOF I DELLA S CI ENZA , C H E A B B IAMO INC ONTRATO DU RANT E U N B REVE SOGGIORNO IN VAL R E ND E NA .
Campiglio e la Val Rendena 1.
le altre persone che fino a
globale e, d’altra parte,
Trovo che “CampiglIO” sia
pochi mesi prima andavano
leggo su “CampiglIO”
una rivista fatta molto bene
insieme a portare le mucche
un percorso delle grandi
e agile, con documenti
al pascolo, quindi qualcosa
funivie dagli Stati Uniti alle
interessanti, belle foto e una
di molto vicino alla tragedia
Dolomiti e al contrario dalle
bella carta. Il titolo restituisce
di una guerra civile in cui la
Dolomiti all’America. Si
una riflessione fatta in questi
lingua ha fatto da barriera
tratta di aspetti importanti
giorni con alcuni amici sul
e le aderenze politiche
in una zona come questa
nome Campiglio che potrebbe
hanno avuto la meglio sulle
che, secondo me, è ricca
essere, un domani, il nome di
amicizie che si erano formate
di storia, di tradizioni e
un possibile intero Comune
con pazienza in una grande
di ricordi anche belli, non
della Val Rendena. Madonna
tradizione montana.
soltanto brutti. Mi riferisco
di Campiglio resterebbe
Il Novecento. Il Novecento
ad elementi straordinari
ovviamente Madonna di
è stato un secolo difficile,
come la chiesa di San Vigilio
Campiglio, ma perché
sapere un po’ di storia
a Pinzolo con la sua Danza
non chiamare Campiglio il
secondo me fa bene perché,
macabra e il suo storico/
Comune dell’intero territorio
come dice un detto, chi
narratore Giuseppe Ciaghi.
nel quale i “vecchi” comuni
dimentica gli errori del
È una grande testimonianza
manterrebbero la loro
passato è condannato a
di storia nel senso migliore
individualità, personalità e
riviverli. E nessuno vorrebbe
del termine: c’è l’arte
bellezza? Potrebbe essere una
rivivere due guerre mondiali
figurativa, la storia del
buona cosa, nessuna località
che poi sono state due
costume, la storia delle
ci perderebbe. Un nome
tappe, una iniziale e una
credenze religiose, la storia
solo, Campiglio, così efficace,
finale, di una grande guerra
dei conflitti.
sarebbe in grado, a mio parere,
civile europea. Un altro
di aiutare l’economia e il
conflitto, intendiamoci, di
qui coinvolgendolo in un
due ambienti che sono fusi
racconto, in una esperienza.
insieme nel bene e nel male
Uno viene per respirare l’aria
e questo non andrebbe
buona, e la trova, l’altro per
dimenticato. Di solito, in
fare dello sci, e ci sono le
altre valli montane, prevale
possibilità, quando c’è la
più l’uno o l’altro di questi
neve e con un po’ di tecnica
due elementi mentre qui
anche quando non c’è. In
Campiglio e la Val Rendena 2.
c’è un tutt’uno, un insieme,
più, però, c’è la storia, viva
aspetto di grande interesse
Vedo nella Val Rendena
e questa è un’occasione
e interessante. Campiglio,
turismo.
nella storia del Novecento
e in questo territorio che
da non perdere. Anche la
inteso come territorio, ha
La prima guerra mondiale.
è la comparsa sulla scena
chiamerei Campiglio una
nascita dello sci a Campiglio
il senso delle tradizioni che
Non sono uno storico della
mondiale di realtà non
grande capacità di unire
ha avuto una sua storia, è
prima guerra mondiale,
europee: gli Stati Unititi
il mondo della natura alla
ma ho capito che queste
tipicamente, poi il Giappone
storia, due sfere che non
montagne portano ancora le
e il Canada. In un mondo
sono così lontane perché
tracce di quella guerra in cui
come il nostro queste realtà
c’è un’interrelazione
si sono viste le une contro
fanno parte del sistema
continua, talvolta anche un
12
Campiglio: where nature meets history
me of something I was talking
could, I feel, be a boon to both
about with a few friends, about
tourism and the economy.
how “Campiglio” could be,
The first world war.
in the future, a good name
I’m not a World War I historian,
We spoke with Giulio
for a potential broader Val
but I understand that these
Giorello, one of italy’s most
Rendena municipality. Madonna
mountains retain traces of
authoritative philosophers
di Campiglio would remain
that war in which people who,
of science, whom we met
Madonna di Campiglio, of
just months before, had been
during a brief stay in Val
course, but why not call the
working side by side to take
Rendena.
municipality of the entire
their livestock out to pasture
territory Campiglio, with all
were now fighting against each
talvolta, in altre zone di
Campiglio and Val Rendena 1.
of the “old” municipalities
other. So it was very similar
stato un modo per uscire dal
villeggiatura, viene un po’
I find CampiglIO to be very well
maintaining their individuality,
to the tragedy of a civil war
disastro della seconda guerra
dimenticato. È importante
done and easy to read, with
personality and beauty? It
in which language acted as a
mondiale. Tutti questi aspetti
che le tradizioni vengano
interesting articles, stunning
could be a good thing; no town
barrier and political leanings
andrebbero fatti sapere
recuperate, ritrovate e fatte
photos, and nice paper. The
would lose out. Just one name,
won out over friendships that
al villeggiante che arriva
conoscere.
name of the magazine reminds
Campiglio; it’s so effective. It
had been forged with such
13
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
VIEWPOINTS
VIEWPOINTS
È STATO U N ONOR E , P E R LA R E DAZION E DI “ C A M PIGLIO ” , POT E R C OLLO Q U IAR E E C ONDI V ID E R E
Giulio Giorello
Conversazione con Giulio Giorello a cura di Alberta Voltolini in collaborazione con Alessandro Giacomini Conversation with Giulio Giorello, edited by Alberta Voltolini in collaboration with Alessandro Giacomini
T o p o l i n o
di/by Giulio Giorello CON/with Ilaria Cozzaglio, Guanda
history of religious belief, and the history of conflict.
Campiglio and Val Rendena 2.
Il Novecento ha avuto il suo filosofo più provocatorio in un Topo che, per spregiudicatezza nell’attraversare i confini delle discipline e mettere in discussione la costellazione dei pregiudizi
In Val Rendena and in this
stabiliti, non ha nulla da invidiare a Russell, Popper o Heidegger. Mickey Mouse (Topolino per noi)
territory, which I would call
ha vissuto le più bizzarre avventure e affrontato quesiti come gli ambigui prodigi della scienza
Campiglio, I see a great
asservita alla guerra... Altro che Topolino tutto legge e ordine, collaboratore della polizia! È invece un ribelle capace di battersi contro ogni forma di prevaricazione, anche se l’esito non è sempre la vittoria. Quello che Walt Disney e i suoi collaboratori ci consegnano alla fine di ogni
il sapere sono comunicazione
The 1900s. The 1900s were
di «uomini e topi». Ma proprio per questo continua ad affascinare, perché la ricerca,
ongoing interrelationship and,
della conoscenza e del
come l’avventura, non ha fine.
a difficult century. I believe it’s
at times, even a conflict—let’s
sapere e qui c’è una
good to know a bit of history
be clear - between two settings
responsabilità molto forte.
because, as the saying goes,
that have, for better or for
Lo spettacolo della natura.
those who cannot remember
worse, fused together, and
intendere la natura. A prima
Campiglio tout court (inteso
had nothing to envy in Russell, Popper or Heidegger. Far from being all about law and order,
the past are condemned to
this is something we should
vista uno potrebbe dire che
come tutto il territorio della
a staunch supporter of law enforcement, Mickey Mouse was a rebel capable of going up against
repeat it. And no one would
never forget. Ordinarily, in
la matematica è un frutto
Val Rendena, ndr) è un paese
any form of misuse of power, even in the face of certain defeat. What Walt Disney and his team
want to relive two world wars,
other mountain valleys, one
della mente umana. Cosa ha
fortunato, offre un grande
which, in the end, marked
or the other of these realms is
mai a che fare con i monti, le
spettacolo naturale che vale
of the universe and of the complex world “of mice and men”. But this is precisely why he
the beginning and the end
dominant, whereas here they
valli, i fiumi? C’è invece una
la pena di valorizzare e che,
maintains his charm to this day, because this quest, this adventure, has no end.
of a great European civil
come together as one, and this
profonda affinità che però
secondo me, si lega anche
war. Another aspect of great
provides an opportunity that
non è data per scontata, è
alla sua storia, nel senso della
interest in the history of the
is not to be missed. Even the
The mathematics of nature.
natural event sheds light on our
to its history, in the sense of the
una conquista. Il senso della
storia civile e artistica di cui
twentieth century was the
rise of skiing in Campiglio has
La matematica della natura
knowledge of mathematics-this
civic and artistic history I spoke
conquista è molto importante
parlavamo prima. Alla fine,
arrival on the global scene of
its own history, as it was a way
is the title of my latest book,
profoundly alters what we know.
of earlier. At the end of the day,
e lo spiego meglio: ogni
la storia delle popolazioni di
non-European powers: the
of moving past the disasters of
which is relevant for a place
We don’t just add a tiny piece
the history of the people of
volta che riusciamo dalla
queste valli si immette nella
United States, of course, and
World War II. Those who come
like this where nature is so
of information; we undergo a
these valleys becomes a part of
costruzione matematica ad
grande storia naturale. La
then Japan and Canada. In a
here should be made aware
beautiful. Mathematics give
profound transformation and this,
our great natural history. Nature
arrivare alla comprensione
natura è una, però ha una
world like ours, these nations
of this by involving them in a
us a key for understanding
I would say, is a transformation of
is one, but it has myriad forms,
del fatto naturale, ma vale
molteplicità di forme e la
are a part of a global system.
story, in an experience. Some
nature. At first glimpse, one
knowledge and of consciousness.
and human history, which is brief
anche il contrario, ogni volta
storia umana, che è una storia
In fact, I read in CampiglIO
come here to breathe clean
might say that mathematics is
It is an increase in consciousness
when compared to the great
che da un fatto naturale
breve rispetto alle grandi ere
of the grand “cableway”
air, and they find it; others, to
the fruit of the human mind.
and, indirectly, also an increase
geological eras, is a part of this
gettiamo luce sulle nostre
geologiche, si inserisce in
stretching from the United
ski, and that is here, too, either
What on earth could it have
in responsibility. In this sense,
context and comes with its own
conoscenze matematiche,
questo contesto e presenta
States to the Dolomites and
when it snows or with a bit of
to do with mountains, valleys
knowledge and information are
wonders. I’m not saying that
cambiamo profondamente
una serie di meraviglie. Non
from the Dolomites back to
technology when it doesn’t.
and rivers? And yet there is
the communication of knowledge
we should ponder the meaning
ciò che sappiamo; non è che
dico che su ogni sasso si
America. This is very important
But there is vibrant, interesting
a profound affinity that may
and information, and this is a
of every stone, but just about.
aggiungiamo un pezzettino e
potrebbe riflettere, ma quasi.
for a place like this, one that
history, as well. Campiglio, the
not be obvious at first; it is
great, great responsibility.
You live in a great, outdoor
basta, facciamo una profonda
Vivete in una grande scuola
is, I feel, so rich with history,
territory, embodies the tradition
like a sort of conquest. The
The spectacle of nature.
schoolhouse in the best meaning
trasformazione e questo, io
a cielo aperto nel senso
tradition and memories, both
that can, at times, go somewhat
meaning of this conquest is
Campiglio, referring to the
of the term, and I believe that
direi, è una trasformazione
migliore del termine e credo
good and bad. I think back to
forgotten in other mountain
greatly important, so allow me
territory as a whole, is a fortunate
the inhabitants of this place,
di conoscenza e anche di
che gli abitanti del posto, se
extraordinary things like the
resorts. It is important that these
to explain. Every time we are
place indeed, one that offers us
if properly encouraged, could
coscienza, è un aumento di
opportunamente stimolati,
San Vigilio church in Pinzolo
traditions be rediscovered and
able, by way of mathematics, to
a great natural spectacle that is
easily become this school’s
consapevolezza, dunque,
diventerebbero volentieri i
with its Danse Macabre fresco
that people be made aware of
better understand nature-and the
to be appreciated to its fullest
storytellers. •
indirettamente, anche un
narratori di questa scuola. •
and the historian/narrator
them.
reverse is also true, every time a
and which, I feel, is tied in part
bella natura. La matematica
T E RRITORY O F O U RS .
d i
so far apart, in that there is an
LA C U LT U RA
AND C U LT U R E IN T H IS
f i l o s o f i a
of the mountains.
LA STORIA E
NAT U R E , H ISTORY
arts, the history of fashion, the
L a
questo senso la conoscenza e
“La matematica della natura” che è in tema con un luogo
TALK TO H I M A B O U T
best sense, with the figurative
history, realms which are not
è il titolo del mio ultimo libro
STA F F TO B E A B L E TO
testament to history in the very
patience in that great tradition
S U LLA NAT U RA ,
F OR T H E C A M PIGLIO
Giuseppe Ciaghi. It is a great
aumento di responsabilità. In
La matematica della natura.
IT WAS AN H ONOR
One of Italy’s most authoritative philosophers of science, Giulio Giorello teaches Philosophy of Science at the University of Milan and is a contributor to “Corriere della Sera”. Recent publications include: Il fantasma e il desiderio, Mondadori (2015); Libertà, Bollati Boringhieri (2015); and La matematica della natura, written with Vincenzo Barone, Il Mulino (2016). In 2013, he published La filosofia di Topolino, published by Guanda. On July 28, 2013, he helped inaugurate MUSE, the Trento Science Museum.
the realms of nature and
AL C U NI P E NSI E RI
T E RRITORIO .
Tra i più autorevoli filosofi della scienza, è professore ordinario di Filosofia della scienza all’Università degli Studi di Milano e collabora con il quotidiano “Corriere della Sera”. Tra le sue più recenti pubblicazioni troviamo: Il fantasma e il desiderio, Mondadori 2015; Libertà, Bollati Boringhieri 2015; La matematica della natura, scritto con Vincenzo Barone, Il Mulino 2016. Nel 2013 ha pubblicato La filosofia di Topolino edito da Guanda. Il 28 luglio 2013 è stato tra le personalità che hanno partecipato all’inaugurazione del Muse-Museo delle Scienze di Trento.
capacity for bringing together
C ON IL F ILOSO F O
D E L NOSTRO
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
come questo dove c’è una fornisce una chiave per
14
episodio è un Topo sempre più dubbioso sulla natura dell’universo e il complesso mondo
The most provocative philosopher of the twentieth century was a mouse, a mouse that, in terms of daring to cross boundaries between disciplines and to challenge established norms,
gave us at the end of each episode was a mouse who was increasingly doubtful of the nature
15
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
P U N T I D I V I S TA
VIEWPOINTS
VIEWPOINTS
Le performance del turismo
non aiuta. Mi viene in mente
montano hanno dato una
un’opera spettacolare che è
certa soddisfazione al mercato
stata fatta a Dubai, dove si è
turistico interno. Certo, alcune
“replicata” una gigantesca
regioni hanno sofferto più di
pista da sci, fruibile 12 mesi
altre l’andamento capriccioso
l’anno. Faccio questo esempio
della neve. Questo può
che sembrerà paradossale, solo
snow holidays. Skiing
remains a central focus of
garantiscono la possibilità di
winter vacations, but the
sciare anche quando la natura
mountains themselves are also a powerful attractor, and hotels should seize
the opportunity to provide a complete holiday
experience that begins within their own walls.
16
oltre il 9% rispetto allo stesso
che contiene in sé un insieme
periodo dell’anno precedente.
di prodotti ugualmente fruibili.
Sono cifre di una certa valenza
Pensiamo solo all’aspetto
per il nostro turismo bianco,
del benessere e delle spa
che ci inducono ad incentivare
che coniugano la bellezza
l’offerta con opzioni sempre
del paesaggio con la ricerca
più differenziate. Una struttura
del relax; o alle eccezionali
alberghiera competitiva oggi
risorse del mondo del gusto,
può fare la differenza, offrendo
che consentono alle regioni
ai visitatori, sin dal suo interno,
montane di mettere in mostra
l’esperienza piena della
e far provare le peculiarità
vacanza. •
during the first three months
something of a paradox, only to
of 2017, Italian tourists have
show in what direction the world is
confirmed their love for snow
headed. While skiing remains the
holidays, as we can see in the
central focus of what we normally
numbers: on the whole, over
think of as a snow holiday, it is
nine million tourists headed for
also true that the mountains are
the mountains. And nearly five
becoming a powerful attractor in
million planned to spend a full
their own right, offering a range
week on the snow, spending
of equally enjoyable services.
724 euros per person for an
What can you tell us about trends in mountain tourism in the face of climate change? How are Italian destinations doing and how are they dealing with the transition from ski resort to mountain resort?
Take just the aspect of wellness
increase in total business
and health spas, which unite the
volumes of over 9% compared
beauty of the landscape with
to the same period of the
the quest for relaxation. Or the
previous year. These are figures
exceptional resources of the world
of a certain importance for
of cuisine, whereby the various
our mountain tourism, which
mountain regions can show off
should lead us to promote an
their local delicacies. And there
offering with an increasingly wide
are endless opportunities for
Mountain tourism has provided
range of options. Competitive
other types of sport, like cycling
a certain degree of satisfaction
hotels today can really make
or cross-country skiing, that
to the domestic tourism market.
a difference by providing their
enable tourists to explore the
Of course, certain regions have
guests with a complete holiday
territory around them. If climate
experience that starts within their
suffered more than others from
change is real, we need to be
own walls. •
oltre 9 milioni di vacanzieri
unpredictable levels of snowfall.
able to provide solutions, and our
This can make it more difficult to
mountains have plenty to give.
Interview edited by Francesca Maffei
montano. E quasi 5 milioni
O F F RIR E AGLI OSPITI U N ’ E SP E RI E NZA DI V A C ANZA A PARTIR E DAL LORO INT E RNO .
innevamento in ogni caso
che ha avuto un incremento di
è un vero e proprio “brand”
this example, which may seem
M ONTAGNA È U N V E RO E PROPRIO B RAND E LA C H AN C H E D E GLI H OT E L È DI
sci. Peraltro gli impianti di
altrettanto vero che la montagna
to the protraction of the crisis,
E PROPRIA PASSION E . LO S C I RI M AN E C E NTRAL E N E L T U RIS M O B IAN C O , M A LA
Italian tourists love their
a persona e un giro di affari
used all year round. I mention
L E V A C ANZ E S U LLA N E V E SI C ON F E R M ANO , P E R I T U RISTI ITALIANI , U NA V E RA
montano dipenda solo dallo
spesa calcolabile in 724 euro
definiamo il turismo bianco, è
that, apart from issues related
La montagna? Un vero e proprio brand
riduttivo pensare che il turismo
resta centrale per quello che
First of all, I’d like to point out
artificial-snow systems make it
di una vacanza, ma sarebbe
una settimana bianca, con una
an enormous ski run that can be
entirely on skiing. Moreover,
corso della programmazione
previsto nel loro programma
una parte l’esperienza sciistica
mind, where they have replicated
that mountain tourism depends
Mountains as the Focus of Snow Holidays
sta andando il mondo. Se da
construction in Dubai comes to
an oversimplification to assume
condizionare la scelta nel
sono stati coloro che hanno
From quantity to quality, towards sustainable numbers in mountain tourism, both in terms of people enjoying the area and its facilities and in terms of spending capacity. What are your thoughts on this?
plan a vacation, but it would be
Cosa ci può dire sull’andamento del turismo montano alla luce del cambiamento climatico? Qual è la situazione nelle destinazioni italiane e come stanno affrontando la transizione da ski resort a mountain resort?
per valutare in che direzione
possible to ski even when nature is uncooperative. A spectacular
culinarie. E ancora, vi sono mille opportunità di sperimentare
Intervista a cura di Francesca Maffei
altri sport, come la bicicletta o lo sci di fondo, a vantaggio della scoperta del territorio. Se il cambiamento climatico è un fatto reale, siamo chiamati ad offrire soluzioni. E le nostre montagne ne hanno in quantità”.
Dalla quantità alla qualità verso un turismo montano dai numeri sostenibili, sia in termini di presenze che sfruttano il territorio e le strutture, sia in termini di capacità di spesa. Il suo pensiero su questo tema? Come prima cosa vorrei ricordare che, al di là delle criticità causate dal prolungarsi della crisi, nei primi tre mesi del 2017 i turisti italiani hanno confermato la loro passione per le vacanze sulla neve. A testimoniarlo sono i numeri: complessivamente si sono orientati sul turismo
17
Bernabò Bocca È presidente di Federalberghi (Federazione delle Associazioni Italiane Alberghi e Turismo) dal 2000. Dal 1990 è presidente di Sina Hotels, la catena alberghiera creata nel 1958 a Firenze dal padre, il Conte Ernesto Bocca. Sina Hotels, oggi, annovera alberghi lussuosi a Firenze, Roma, Venezia, Perugia, Torino, Milano, Parma, Viareggio, Cortina d’Ampezzo e MirambeauBordeaux. Dal 2013 è senatore della Repubblica Italiana. Bernabò Bocca has been the president of Federalberghi (the Italian Federation of Hotel and Tourism Associations) since 2000. He has been the chairman of Sina Hotels, a hotel chain created by his father, Count Ernesto Bocca, in Florence in 1958. Today, Sina Hotels has luxury facilities in Florence, Rome, Venice, Perugia, Turin, Milan, Parma, Viareggio, Cortina d’Ampezzo, and MirambeauBordeaux. He has been a member of the Italian Senate since 2013.
rubrica
P E RSON r u b rE i c a P E OPL E
Noris Cunaccia e Teo Musso (P. Della Corte)
DUE GOCCE D’ACQUA E DI BIRRA di/by RAFFAELLA PRANDI
T E O M U SSO , L’ IN V E NTOR E D E LLA B IRRA ARTIGIANAL E ,
SAL E IN Q U OTA P E R IN C ONTRAR E NORIS C U NA C C IA , RA C C OGLITRI C E NO M AD E DI E R B E SPONTAN E E DI M ONTAGNA C ON L E Q U ALI PR E PARA ORIGINALISSI M E PR E LI B AT E ZZ E F ONT E DI ISPIRAZION E P E R GRANDI C H E F .
N
18
oris ha il colpo della strega.
atteso, Teo Musso, il pioniere della
Dovrebbe sospendere per
birra artigianale italiana, che da Piozzo
qualche giorno la raccolta
finalmente sale a trovare la Noris a
Two drops of water and of beer
di erbe spontanee in alta montagna.
Spiazzo. Anzi no, arriva direttamente
Può succedere, se per giorni stai
da Essaouira, magica città del Marocco
piegata nell’umidità e nel freddo del
dove gli spiriti berberi vegliano su
bosco (la primavera quest’anno ha
uno dei tanti hub del suo impero
regalato neve e ancora neve). Può
birrario. Infatti, porta in dono alla
succedere, soprattutto in queste
regina dei boschi un magnifico anello
valli incantate dell’Adamello che le
berbero. La passeggiata in alta quota
leggende popolano di streghe e di
fin quasi alle sorgenti del Sarca era nei
spiriti intrappolati negli enormi massi di
progetti da tempo. Se lo ripetevano
for some of the greatest chefs.
granito. Il Concilio di Trento le streghe
a ogni occasione. Anche nell’ultima,
Noris’ back is hurting her. She should take a
le cacciò quassù e loro continuano ad
quando madame Cunaccia fece da
break from gathering wild mountain herbs for
abitare i boschi giocando ogni tanto
madrina alle ultime creazioni Baladin,
a few days. It’s something that happens when
qualche dispettuccio. Un beneficio
la Metodo Classico, una grandissima
you spend day after day bent over in the cold,
invece ci vorrebbe. Sì, ci vorrebbe
birra da meditazione, con 18 mesi di
damp woods-especially with the heaps of snow
proprio, soprattutto oggi che si compie
rifermentazione in bottiglia, e la Pop,
that spring has brought this year.
l’incantesimo dell’arrivo di un ospite
prima birra artigianale italiana in lattina,
It’s something that happens especially
speciale, un amico da molto tempo
presentate nel tempio sotterraneo delle
frequently in this enchanted valley beneath
19
Teo Musso, the father of italian craft beer, heads to the mountains to meet Noris Cunaccia, a forager of wild mountain
herbs which she uses to make her unique delicacies that are a source of inspiration
P E RSON E
P E RSON E
P E OPL E
P E OPL E
La raccoglitrice nomade di erbe
(D. Lira)
grotte carsiche di Bossea, nel cuneese.
The nomadic forager of herbs By the end of this visit, they had again promised each other to meet in the wilds of Trentino.
Si erano lasciati con una nuova
erbe le trovo sui versanti di là, altre
Noris, whose ”office” has a
promessa, quella di ritrovarsi nella
sui versanti di qua. E a seconda
window onto this amphitheater,
natura del Trentino. “Devi venire.
delle rocce su cui crescono
says, “Over there, the dolomitic
Devi sentire che cosa è l’energia
cambiano le loro caratteristiche”.
rock of the Brenta Dolomites;
dell’acqua quando la vedi sgorgare
Il suo “ufficio”, come lo chiama,
over here, the granite of the
alla fonte, farsi largo in una gola,
non è una stanza con uso scrivania,
Adamello range. Two geological
incanalarsi impetuosa in un canyon,
bensì una radura di pino mugo
worlds facing each other. Certain
quando sei stordito e cullato dal
alle spalle di Malga Ritorto,
herbs can be found over there,
rumore del torrente, dal frastuono
dentro al Parco dell’Adamello
others over here, and they take on
delle cascate. Devi venire perché
Brenta. Qui Noris passa molte
different characteristics depending
se è vero che l’acqua è così
delle sue giornate raccogliendo
on the rock over which they
importante per la birra non puoi
le tenere pigne per realizzare
grow.” Noris’ office, as she calls it,
farti mancare questa esperienza.
poi a valle il grandioso Mugolio.
isn’t an actual room with a desk,
Vedrai quanta energia!” Ora, in
La fermentazione di pigne getti
but rather a clearing in the mugo
quanto a energia, Teo potrebbe
e germogli impiega un anno a
pine forest behind Malga Ritorto,
trasferirne all’acqua e alla
compiersi in vaso e l’elaborazione
in the Adamello-Brenta nature
montagna, potrebbe appoggiare
per riduzioni successive fino
park. It is here that Noris spends a
le sue mani sul granito e il granito
alla resina caramellata ricorda
great many of her days gathering
incamerarne quanta non ne ha
quella dell’aceto tradizionale.
the pinecones she uses to make
assorbita forse in milioni di anni.
Ma la tecnica per oggi rimane
her amazing Mugolio pine syrup.
In una delle migliaia di cose fatte
a valle, nelle mani fidate di
It takes a year for the pinecones,
nella sua vita (per il riassunto della
Giovanni, il fratello roccia che
sprouts and shoots to ferment in a
quale vi rimanderemmo al bel
trasforma i canestri della Noris in
jar, and the process of reducing it
libro scritto con Marco Drago e
prelibatezze per gli chef. Delizie
down to a caramel resin is similar
uscito per Feltrinelli: Baladin - La
primitive raccolte sotto il marchio
to that of traditional vinegar, but,
birra artigianale è tutta colpa di
Primitivizia. Bisogna però saperle
for now, this is all done down
Teo) c’è per l’appunto anche il
scegliere le pigne, ci vuole occhio,
in the valley by Giovanni, the
NORIS’ OFFIC E
“divertissement” di un ristorante
manualità. Allo stesso modo, un
trusted brother of Noris who
e di un Riad Baladin in Marocco,
prato fiorito è un prato fiorito, e
transforms her baskets of edibles
PINE FORE ST.
da dove è volato fresco di notte
devi saper distinguere in mezzo
into delicacies to be used by chefs
bianca. Dalla placca africana alla
a mille fiori. “Lei, racconta il
and which are distributed under
placca euroasiatica, catapultato di
figlio Gabriele che la segue
the Primitivizia label. But it takes
fronte alle Dolomiti del Brenta che
spesso nella raccolta, distingue
a keen eye and honed skill to
dello scontro tra placche furono le
tutte le erbe a distanza. Ha un
gather just the right pinecones.
protagoniste, cede alla montagna
occhio formidabile”. Se assaggi
In the same way, a meadow in
quel tanto di energia che per il
il paté che si chiama Fen, è come
flower may appear like any other
momento gli resta. L’“ufficio” di
assaporare il prato: salvia pratense,
unless one knows how to pick just
Noris ha una finestra su questo
santigola, acetosa a dare aroma,
the right plants from among the
anfiteatro. “Di là, racconta la
buon Enrico, urtica dioica, sgrizoi
thousands. “She recognizes all the
witches here, and they continue to inhabit
Baladin’s latest creations, the brewery’s
these forests to this day, now and then
Metodo Classico, an excellent contemplation
playing their tricks on those who come here.
ale that is bottle conditioned for 18 months,
It would be nice if, on occasion, they would
and Pop, Italy’s first craft beer in a can, both
do some good, especially today, with the
of which were presented in the Bossea Caves,
fortuitous arrival of such a special guest, a
a karstic, underground temple near Cuneo.
long-awaited friend, Teo Musso, the pioneer
Teo calls Noris and says, “I’m here. Bring me
of Italian craft beer, who has finally arrived
three reds and three yellows.”
in Spiazzo from his home in Piozzo to meet
So she brings him her creations, jars of
Noris. Actually, no. He has come directly
tarassaco, curcuma e limone candito di
primitive herbs, creams and sauces made
from Essaouira—that magical Moroccan
from the fruits of her foraging. “I’d just
Amalfi, tre cose che si amano. Per il rosso
city where Berber spirits keep vigil over one
gathered thousands of dandelion flowers,
misi insieme corniole, mirtillo rosso e
of the many hubs of his craft-beer empire—
and as soon as I got in the car I was
macis”. •
bearing a gift for this queen of the woods: a
overwhelmed by an intense aroma of
magnificent Berber ring.
turmeric. I decided that was to be the
A hike up nearly to the source of the Sarca
yellow, a mayonnaise of dandelion,
the Adamello range, which legend says is
river had been planned some time ago and
turmeric and candied Amalfi lemon, three
raccoglitrice nomade, la dolomia
a regalare corpo e dolcezza. Ci ha
herbs from far away” says her son,
populated by witches and by spirits trapped
was something they did every chance they
things that go great together. For the red,
delle Dolomiti del Brenta, di qua il
messo anni per metterlo a punto.
Gabriel, who goes foraging with
in its enormous granite spires.
would get. The last time, Madame Cunaccia
I used cornelian cherry, mountain cranberry
granito dell’Adamello, due mondi
Ma la “maionese dei prati” anche
Noris. “She’s got an exceptional
It was the Council of Trent that exiled the
served as a sort of fairy godmother for
and mace.” •
geologici che si guardano. Alcune
per quest’anno è già in vasetto (…).
eye.”
Teo la chiamò e le disse: “Ti aspetto, devi portarmi tre rossi e tre gialli”. E lei portò le sue creazioni, vasi di erbe primitive, creme e salse frutto del suo esclusivo foraging. “Avevo appena raccolto migliaia di fiori di tarassaco e salita in macchina fui invasa da un intenso profumo di curcuma. Decisi che quello doveva essere il giallo, una maionese di
20
L’UFFIC IO DI NORIS È UNA RADURA
DI PINO MUGO.
IS IN THE MUGO
21
P E RSON E
ub r i c aE P Er RSON
P E OPL E
P E OPL E
Lo spirito libero del bosco Ad accogliere Teo a Malga Ritorto
casuale di una foresta fossile di 280
but most frequently looking down,
c’è anche Ferruccio Valentini,
milioni di anni, con gli esemplari
stopping abruptly when he hears a
detto Fèro, “lo spirito libero del
delle prime forme legnose, conifere
sound and then disappearing from
bosco” che collabora con Noris
e piante da frutto: 297 campioni
view - something that vexes Noris
nella raccolta. Con lui il terzetto
consegnati al Museo di Scienze
no end, not knowing if she can
è praticamente una bomba
Naturali di Trento. È considerata
count on him when in need. There
all’idrogeno, energia nucleare,
una delle più importanti scoperte
are bears in those woods after all!
geyser dalla pancia della terra.
geologiche a livello mondiale degli
But Fèro blazes his own trail, never
Cappello di feltro, divisa di lana
ultimi cinque anni. Le nuove specie
following the trails set by others.
cotta da montanaro, il Fèro
botaniche individuate (tra queste
“One day, I felt his quiet presence
cammina nel bosco quasi di corsa
tre nuovi tipi di pino) sono oggi
while I was foraging. He was
e sempre a braccia conserte, a
catalogate come Valentiniacee,
studying me, motionless, watching
volte guardando in su e più spesso
proprio in virtù del suo cognome.
everything I did,” says Noris.
guardando in giù, bloccandosi improvvisamente per ascoltare un rumore, deviando, sparendo alla vista, il che fa molto indispettire la Noris che può contarci e non
They’ve been trusted friends and
The free spirit of the forest
colleagues from that day on, and then, at a certain point, he began to pursue other passions. For example,
There, too, to welcome Teo to
it was Fèro who happened upon a
può contarci, soprattutto in caso
Malga Ritorto is Ferruccio “Fèro”
280-million-year-old petrified forest
di orso... Lui fa di testa sua, non
Valentini, the “free spirit of the
with some of the first fruit-bearing
segue un unico binario. “Un
forest” who helps Noris to gather
plants, conifers and other woody
giorno - racconta Noris - avvertii
her edibles. With him, the foraging
flora, 297 examples of which
la sua presenza silenziosa mentre
trio is practically a hydrogen bomb
were given to the Natural Science
stavo raccogliendo. Mi scrutava
of nuclear energy, a geyser spewing
Museum in Trento. It is considered to
D E LLA P U R E ZZA
immobile e osservava tutto quello
forth from the center of the earth.
be one of the world’s most important
che facevo”. Da lì in poi, fiducia
D E LL’ A C Q U A .
In his felt hat and felted-wool,
geological discoveries of the last five
amicizia e collaborazione. Poi a
mountain-man wear, Fèro moves
years. The new botanical species
un certo punto ha cominciato ad
through the trees almost at a run
identified (including three new types
appassionarsi anche ad altro. Si
and always with his arms crossed
of pine) are now catalogued as
deve infatti a Fèro la scoperta
in front of him, at times looking up,
Valentiniacee in honor of Fèro.
La forza dell’acqua
Intorno a Malga Ritorto, mentre
d’acqua. L’acqua determina la
AL C U N E E R B E SONO IL RI F L E SSO
C E RTAIN H E R B S REFLECT
(D. Lira)
fondamentale de l’Agreste ndr). Se c’è il sole non cresce”. Ad ascoltare la Noris vien da immaginare un
T H E P U RITY
The force of water
O F W AT E R .
one of my favorites [as well as a key ingredient in Primitivizia’s Agreste sauce]. It just doesn’t grow where
collegate all’acqua o alla siccità.
bosco animato con le sue creature
Around Malga Ritorto, as Fèro
“Leaves quench our thirst. It is a
disappears. All herbs have their
it’s sunny.”
is telling of his adventures as a
world of water and flora,” says
own way of being connected to
Listening to Noris, one imagines
Fèro ragguaglia sulla sua epopea
fragranza, il vigore delle foglie.
Le foglie del radicchio dell’orso
che si inchinano al suo passaggio
da scienziato, Noris raccoglie una
Alcune erbe sono il riflesso della
quando le stacchi fanno clac clac,
e ora a quello del suo affascinante
scientist, Noris is out gathering
Noris. “Water determines the
water or drought. The leaves of
a forest full of woodland creatures
a leaf of lady’s mantle that looks
fragrance and vitality of the leaf.
alpine sow-thistle go ‘clack-clack’
that bow to her as she passes by,
foglia di alchemilla, che assomiglia
purezza dell’acqua, ne sono un
sono croccanti come quando
principe. “La natura è birra e pane.
alla malva. Mostra la goccia di
grande indicatore. Il crescione,
rompi il ghiaccio. Alcune erbe
Cereali, acqua e lievito”. “L’unica
similar to mallow. Trapped on
Certain herbs reflect the purity of
when you break them off and are
followed by her Prince Charming.
the leaf, there is a drop of dew,
water. Watercress, for example, is a
as brittle as ice. Other plants thrive
“Nature is beer and bread. Grain,
rugiada intrappolata nella foglia
per esempio. Da come cresce e
amano l’ombra pesante, l’umidità.
vera caratteristica territoriale della
che brilla come una perla al sole. Il
se cresce ti accorgi se l’acqua è
Il luppolo preferisce l’umidità e i
birra è data proprio dall’acqua”,
sparkling like a pearl in the sunlight.
great indicator of water purity. How
in dense shade and humidity.
water and yeast,” says Teo. “The
As a part of their pre-foraging ritual,
and if it grows tells you whether
Hops love damp settings and soil
only true regional trait of beer
rito propiziatorio ha inizio: ognuno
inquinata. Banalmente, se a monte
terreni ben drenati. Un’erba che
chiosa Teo. “È un elemento di
si fa scivolare in gola quella goccia
i boscaioli hanno segato piante. Se
vive nell’ombra è l’asperula, l’erba
fermentazione, un apriori, un
they each partake of a drop of
the water is polluted, such as
that drains well. Another herb
comes from the water. It’s a factor in
mountain purity, because, as they
when, simply speaking, trees have
that thrives in the shadows is wild
fermentation and unifies the other
di purezza e fortunato chi trova la
un ambiente è inquinato il crescione
stellina che ha uno dei profumi
aggregatore. È come raccogliere le
foglia con cinque gocce. “L’erba
sparisce. Tutte le erbe hanno
più nobili del mondo, una delle
uve su un versante o sull’altro della
say, fortune comes to she who finds
been cut down upstream. If the
baby’s breath, which has one of the
ingredients. It’s like growing grapes
mie preferite (è la componente
collina (...)”.
such a leaf with five drops of dew.
environment is polluted, watercress
world’s most noble aromas and is
on one side of a hill or the other.”
che disseta. È il mondo delle erbe
un loro modo speciale di essere
22
23
P E RSON E
P E RSON E
P E OPL E
P E OPL E
Lo stile Baladin
www.agrodolce.it
Baladin style Teo Musso is a laid-back leader for over 200 employees. Baladin
Attualmente governa rilassato oltre del Borgo del suo amico Leonardo
produces 20,000 hectoliters (17,000
200 dipendenti. Baladin produce
Di Vincenzo nelle fauci della
20 mila ettolitri di birra l’anno ma
multinazionale Ab Inbev.
l’obiettivo è di crescere, in modo
Sguardo d’intesa con Noris:
sano e con rispetto totale della
“Ma noi siamo guerrieri veri, mica
materia prima della terra che la
finti. Siamo due guerrieri che non
genera, di 2 o 3 volte. Il grande
mollano mai. Io voglio fare una
trascinatore (“ho fatto tutti i lavori
rivoluzione basata sulla forza della
e dunque la gente che lavora con
terra, come la Noris. Dieci anni fa
me mi rispetta”), il paladino
abbiamo costruito una filiera
dell’artigianato moderno riassume
agricola proprio per far capire
in alta montagna i capisaldi dello
che la birra è figlia della terra
stile Baladin: NO pastorizzazione,
esattamente quanto il vino.
SOLO birra viva! “Gli americani -
Saremo il primo birrificio al mondo
riflette - che sono i padri del
totalmente indipendente in quanto
movimento della birra artigianale,
a materie prime, energia e distri-
della craft brewery, producono in
buzione. La nostra Nazionale è la
media due milioni di ettolitri.
prima birra italiana con ingredienti
Come possiamo pensare di
al cento per cento italiani.
vendergli qualcosa? Solo gocce
Sono stato il primo a disegnare
di birra”. Ma soprattutto il suo NO
questa traiettoria con malto tutto
urlato a tutte le creature del bosco è
italiano e piantando il primo
allo strapotere delle multinazionali
luppoleto sperimentale in Italia
“che vogliono cancellare la nostra
coltivando luppoli di origine
storia”. Una storia tutta europea
tedesca e americana. Ma è cercando
fatta di pub locali microbirrifici
una varietà di luppolo autoctona
ostinatamente indipendenti. Non
che determineremo il vero stile
ha evidentemente ancora digerito
“made in Italy”. Io voglio far
lo shopping che ha portato Birra
funzionare l’Italia” (…).
barrels US) per year, and their goal is to double or triple that, but in a manner that is healthy and which
ingredients. I was the first to go down this road with all-Italian malt and planting Italy’s first experimental hop farm, growing American and German hops. But it is by seeking an indigenous variety of hop that we will be able to create a beer that
respects the raw materials they
is truly made in Italy. I want to make
receive from the land. A great leader
Italy work.”
(“I’ve done all the hard work, so the people who work with me respect me,” he says) and champion of modern-day craftsmanship, Teo summarizes the cornerstones of Baladin style as NO pasteurization and ONLY “live” beer.
IL B OS C O
“The Americans, who are the fathers of the craft beer movement,
È L’ U NI V E RSIT À .
produce two million hectoliters (1.7
OGNI GIORNO
million barrels) on average,” says
U NA L E ZION E N U O V A . FOTO
Teo. “How can we think we can sell them anything? Maybe just a few
A F OR E ST IS LIK E
drops of beer.” But he shouts his
A U NI V E RSITY , W H E R E
loudest NO for all the woodland creatures and at the abuse of power
E V E RY DAY B RINGS
of the Big Beer multinationals who
A N E W L E SSON .
“want to erase our history”. Europe’s beer history is one made of local pubs and stubbornly independent microbreweries. It’s clear that he hasn’t quite gotten over the round of shopping that saw Birra del Borgo,
Teo Musso e Noris Cunaccia. (P. Della Corte).
A destra radicchio dell’orso e pino mugo.
Orti in quota
On the right alpine sowthistle and mugo pine.
High-altitude gardens A forest is like an encyclopedia, or a university, where every day brings a new lesson. Here in the mountains, we see Noris with her three extreme gardens where she is hoping to domesticate alpine sow-thistle. Alpine sow-thistle is a plant that is emblematic of this entire region, more precious than porcini mushrooms or edelweiss. It was once considered the fuel of mules. Roe deer love it, and even bears feed on it when they come out of hibernation. But in addition to bears, mules and deer, alpine sow-thistle is also much loved by mountain men, who gather it and store it in brine inside empty tree
founded by his friend Leonardo Di
trunks to eat it later after a hard day
Vincenzo, fall into the clutches of the
of work in the woods.
multinational AB InBev.
Here across from the field for the
With a knowing look to Noris, he
experimental cultivation of alpine
says, “But we’re true warriors, not
sow-thistle, our nomadic forager,
phonies. We’re two warriors who
who ordinarily roams in much
Il bosco è una enciclopedia, è
ne vanno ghiotti e anche l’orso
montagna. La raccoglitrice nomade
raccolta. “Una pianta così selvatica
Slow Food. Se riusciremo ad
lievito selvatico, stronzo proprio,
never give up. I want to lead a
higher climes, becomes somewhat
l’università, ogni giorno una lezione
se ne nutre dopo il letargo. Ma il
che si sposta in quota tra valli e valli
che nasce sui ghiacciai è difficile da
addomesticarlo, sarà tanto più
ma che si porta dietro caratte-
revolution based on the energy of
sedentary. This is a protected area
nuova. Arriviamo in quota dove
radicchio, oltre a piacere a orsi muli
qui diventa stanziale. Siamo in una
addomesticare. Bisogna calcolare
facile addomesticare altre piante
ristiche incredibili. È diventato
the land, just like Noris. Ten years
within the Adamello-Brenta Nature
Noris ha allestito i suoi tre orti
e caprioli, piaceva molto anche ai
zona integralmente protetta del
tante variabili. Devi farti interprete
e dunque a fare anche a meno di
il lievito della Nazionale e della
ago, we created an agricultural
Park, an adorable, fenced-in patch
Parco naturale Adamello Brenta. Il
della sua natura. E poi la natura
prelievi nella natura”. Sarà come
Pop ed è come se mangiasse
supply chain to show that beer is as
of cultivated land, where Noris has
estremi per sperimentare l’addome- boscaioli che dopo averlo raccolto sticamento del radicchio dell’orso.
lo conservavano in salamoia nei
fazzoletto di radura è adorabilmen-
è vasta e bisogna trovargli la sua
trovare i porcini facili. Dice Teo.
ancora adesso malto affumicato.
much a product of the land as wine
been working with her sow-thistle,
Il radicchio dell’orso è l’emblema
tronchi vuoti degli alberi come
te coltivato e recintato. La Noris
culla, il suo angolino. Hai visto qui
“Ho fatto per sei anni un lavoro
Si porta dietro una sfumatura
is. We will be the world’s first fully
which she has transplanted at this
dell’intero territorio, più prezioso
riserva di nutrimento. Siamo di
ha lavorato sul seme del radicchio,
come sta bene? La semenza è
analogo di addomesticamento
che fa parte della sua natura.
independent brewery in terms of raw
more modest altitude. She is now
di un porcino o di una stella alpina.
fronte al Campo sperimentale
trapiantato a una quota più bassa.
open come la ricetta della Baladin.
su un ceppo di lievito che arri-
E del resto è quello che ha fatto
materials, energy and distribution.
in her fourth year of testing without
La pianta era un tempo considera-
dimostrativo sulla coltivazione della
È al suo quarto anno di sperimen-
Depositata alla banca del seme di
vava da una distilleria di whisky
per centinaia di anni”. Acqua e
Our Nazionale is the first Italian
having attempted a single harvest.
ta il carburante dei muli, i caprioli
Cicerbita Alpina… Orticoltura d’alta
tazione senza aver mai effettuato la
Terra Madre e l’orto un Presidio
dalla scozzese isola di Islay, un
lieviti hanno una memoria.
beer to be made entirely with Italian
“Such a wild plant, one which
24
25
P E RSON E
P E RSON E
P E OPL E
P E OPL E
thrives up high with the glaciers,
real bitch - but it had some really
But, at the end of the day, that’s
is difficult to domesticate. There
amazing traits. It became the
what it’s been doing for hundreds
are a great many variables to be
yeast we use for Nazionale and
of years.” Both water and yeast
considered. You need to interpret
Pop, and it’s as if it were still
have a sort of memory.
its habitat, but nature is so vast
eating smoked malt to this day. It
and you need to find just the right
still maintains certain notes that
corner in which to nurture it. Do
are a part of its nature.
Cook_inc L’articolo “Due gocce d’acqua e di
Teo e Noris in Val Genova. Le cascate di Vallesinella.
birra” è stato realizzato e pubblicato da Cook_inc. 15 di luglio 2016, numero
Teo e Noris in Genova Valley. Vallesinella waterfalls.
dedicato interamente alla natura. Il testo è
you see how well it’s doing? The
di Raffaella Prandi e le fotografie sono di
seed is as open as a Baladin beer
Paolo della Corte. Cook_inc. è una rivista
recipe, deposited with the Terra
quadrimestrale di respiro internazionale,
Madre seed bank, and the garden
capace di conquistare i suoi lettori con
is protected by the Slow Food
ritratti di vita dei principali attori della
association. If we can manage to
gastronomia contemporanea e con viaggi
domesticate it, it will be that much
alla scoperta della storia, delle tecniche,
easier to domesticate other plants
delle tradizioni e della cultura culinaria di luoghi unici. Nata a Lucca nel 2011, edita da
and to even avoid having to go
Vandenberg Edizioni, Cook_inc. si occupa
out and forage.” It will be like finding porcini in your back yard.
di raccontare esperienze legate all’amore
“For six years, I did a similar thing
per il buon cibo da tutto il mondo.
The article “Due gocce d’acqua e di birra” (Two drops of water and of beer) was published on July 15, 2016, in Cook_inc. in an issue dedicated entirely to nature. It was written by Raffaella Prandi and featured photography by Paolo della Corte. Cook_inc. is a magazine of international distribution that is published three times a year, providing its readers with glimpses into the lives of prominent figures in contemporary cuisine and taking them on a journey to discover the culinary history, tradition, culture and techniques of one-of-akind locations. Established in Lucca, Italy, in 2011 and published by Vandenberg Edizioni, Cook_inc. tells tales from around the world steeped in a love for good food.
to domesticate a strain of yeast that came from an Islay whisky distillery. It was a wild yeast - a
La memoria dell’acqua A una fonte riempiono i bicchieri.
Si possono osservare rocce di
il primo a conquistare nel 1864
in Tibet dove Noris ha viaggiato
“Senti l’aria che esce da questo
granito levigate dal ghiacciaio che
la vetta dell’Adamello, aveva
tanto e pure Teo, i monaci salivano
masso, senti l’energia, annusa”.
si è ritirato. L’arretramento del
trasformato nel suo rifugio: “qui
in quota a rompere le nuvole con le
L’acqua è a un grado sopra lo
fronte di ghiaccio a causa dei mu-
c’era il suo giaciglio, qui faceva la
vibrazioni. “Si è visto - aggiungeva
scioglimento dei ghiacci. Si passa-
tamenti climatici è veloce, nell’or-
polenta…” . Posto migliore non c’è
Teo - che le vibrazioni sonore cam-
no il bicchiere. “Sì, si sente tutta
dine di decine di metri l’anno.
per stappare la Super, e fare uno
biano le caratteristiche delle cellu-
la parte del bosco, delle resine,
La grande lingua di ghiaccio del
spuntino giocando ai cavernicoli:
le. È stata una scoperta mondiale.
veramente incredibile, sa di mu-
Mandròn che nei primi anni del
pane nero, speck, carne salada,
Si può ipotizzare che determinate
schio e di neve, acqua vergine”.
‘900 raggiungeva una larghezza di
cuoricini di tarassaco (i finti carcio-
vibrazioni sviluppino su determinati
Seduta magica in purezza. Vicini
due chilometri è completamente
fini di Noris), il radicchio dell’orso
ceppi di lievito delle modificazioni
The memory of water They fill up their glasses at a spring. “Feel the air coming out of this rock. Feel its energy. Smell it.” The water is at one degree above
the glacier as it continues its rapid
salada, dandelion hearts
retreat - on the order of dozens of
(which Noris prepares like
meters each year - due to climate
artichoke hearts), and alpine
change. The great strip of ice at
sow-thistle from last year’s
Mandròn, which was as wide as
batch—although perhaps
two kilometers in the early 1900s,
real cavemen only had
has now completely disappeared.
alpine sow-thistle.
freezing. They pass the glass
A great hollow remains as evidence
Water is like a game; it
around. “Yes, you can smell all the
of this change. “We don’t have
comes and then it goes.
forest, the resins. It’s incredible.
enough appreciation for how
Perhaps it even holds the
It’s smells like moss and snow, like
precious water is,” says Noris. “In
memory of this pleasant
virgin water.”
my lifetime, I’ve measured change
chat, made more so by the
It was a purely magical moment
by watching this glacier retreat.”
bottle of Super, an amber, pure-
out near the sacred origins of the
certain strains of yeast during
We head to Sasso del Pioniere
malt, abbey-style ale enjoyed at
world, at Malga Bedole, in the
fermentation. The Cerevisiae strain,
(“Pioneer’s Rock”), the enormous
just the right temperature. The two
exact point where the Lobbia and
for example, after 20 minutes at
mass of granite that Julius Payer, a
tell stories, for example, of their
500 hertz, altered 60 characters
all’origine del mondo, al sacro. Ci
scomparsa. La grande conca vuota
messo in vasetto l’anno scorso. Ma
durante le fermentazioni. Il lievito
troviamo a Malga Bedole, esat-
è lì a testimoniare il cambiamento.
forse i veri cavernicoli avevano solo
Cerevisiae dopo 20 minuti a 500
tamente nel punto dove soltanto
“Noi non abbiamo abbastanza
il radicchio dell’orso…
hertz mutava 60 caratteri del RNA
cinquant’anni fa iniziava il ghiac-
la percezione di quanto l’acqua
L’acqua è anche gioco, l’acqua
delle cellule. E del resto è impos-
Mandròn glacier, the largest glacial
Bohemian cartographer of noble
trips to Tibet and how the monks
of the RNA in its cells. Of course,
ciaio della Lobbia e del Mandròn,
sia un bene prezioso. Nella mia
che arriva l’acqua che va… È
sibile che il processo di fermen-
system of the Italian Alps, began
origins who was the first to reach
there would climb up into the
why wouldn’t the fermentation
il sistema glaciale più esteso delle
vita - dice Noris - ho misurato il
possibile che conserverà memoria
tazione sia insensibile al suono.
just 50 years ago. This was where
the summit of Adamello in 1864,
mountains to break up the clouds
process be sensitive to sound?
Alpi italiane. Qui si incontrarono
cambiamento, vedendo arretrare
anche delle nostre chiacchiere
Dopo 22 anni di lavoro su quegli
Pope John Paul II met with Italian
had transformed into his shelter.
by way of vibration. “They have
After 22 years of working with these
per parlare di pace papa Wojtyla
questo ghiacciaio”. Ci avventu-
rese briose dalla Super, la birra
animaletti, mi sono fatto l’idea che
President Pertini to talk about
“This is where he would sleep, and
seen that sound waves can change
little creatures, I’ve come to the
e l’allora presidente Pertini. E se
riamo sotto al Sasso del pioniere,
ambrata di puro malto, ispirata
è come se avessero gli orecchi”.
peace, and if water has memory in
this is where he made polenta.”
the characteristics of cells,” added
conclusion that it’s as if they had
l’acqua ha una memoria nello
ovvero l’enorme masso di granito
alle birre d’abbazia, bevuta a una
E del resto siamo o non siamo nel
the way it flows, it will remember
What better place to open a bottle
Teo. “It was a global discovery.
ears.” After all, are we or are we not
scorrere, si ricorderà anche di
che il pioniere Julius Payer, un
temperatura che più ideale non
bosco animato…? Purché l’acqua
that moment, too.
of Super and enjoy a snack like
We could even say that certain
in the enchanted forest? So long as
quell’incontro.
cartografo boemo di nobili origini,
si può. Chiacchiere del tipo che
ora dimentichi…! •
Here you can see granite carved by
cavemen: rye bread, speck, carne
vibrations generate changes in
the water forgets now! •
26
27
AR C H IT E TT U RA
AR C H IT E TT U RA
AR C H IT E C T U R E
AR C H IT E C T U R E
Am p i e ve t r a t e , p i e t r a d o l o m i a e L E GNO p e r u n a l be r g o , ristorante e bar di l u s s o c o n u n pa n o r a m a m o z z a f i at o .
DOLO M IT E RO C K , W OOD AND A W H OL E LOT O F GLASS F OR A L U X U RY H OT E L , R E STA U RANT AND B AR W IT H A B R E AT H TAKING V I E W .
I rendering che rappresentano come sarà il nuovo Chalet Spinale-Fiat. Renderings of what the new Chalet Spinale-Fiat will be like. (Artistudio)
IL NUOVO SPINALE-FIAT CONTEMPORANEO E DI STILE
Da quali idee è partito il progetto del nuovo Spinale-Fiat? A quali esigenze deve rispondere? Il vecchio edificio, demolito nel corso della primavera, è stato costruito negli anni tra il 1965 e il 1968 poi, nel 1985, è stato ristrutturato e ampliato assumendo
ATT E NTO ALLA SOST E NI B ILIT À A M B I E NTAL E , IL N U O V O C H AL E T SPINAL E - F IAT , DI PROPRI E T À D E LL E R E GOL E SPINAL E M AN E Z , SAR À PRONTO P E R L’ IN V E RNO 2 0 1 7 - ’ 1 8 . GLI AR C H IT E TTI GIO V ANNI B E RTI E M ONI C A F ONDRI E ST C I S V E LANO C O M E SAR À L’ ATT E SA OP E RA AR C H IT E TTONI C A .
28
la veste attuale. Con l’avvento dello sci la montagna è cambiata e con il surriscaldamento globale anche lo sci è cambiato. Per questo motivo c’è chi dice
ai numeri e al modello turistico che negli ultimi anni è diventato sempre più complesso. Lo Chalet è una struttura ricettiva sulle piste da sci difficilmente assimilabile a un rifugio alpino e sicuramente diversa da un albergo di fondovalle. Ricostruire un edificio che risponda alle richieste di fruizione e ai servizi del turismo contemporaneo impone quindi un’attenzione particolare
che, a causa delle ragioni climatiche, le
alla tutela dell’ambiente. In ogni modo,
Alpi saranno sempre più frequentate. La
da un punto di vista formale ed estetico,
struttura attuale è dunque inadeguata
la natura avrà il sopravvento su qualsiasi
29
The new “Chalet”: Style and modernity With a keen eye on environmental
sustainability, the new Chalet SpinaleFiat, owned by Regole di Spinale e Manez, will be ready for the 201718 winter season to welcome and
serve the tourists certain to come
to this observatory overlooking the spectacular brenta dolomites.
AR C H IT E TT U RA
AR C H IT E TT U RA
AR C H IT E C T U R E
AR C H IT E C T U R E
manufatto antropico si andrà a insediare. Lo Spinale-Fiat sarà l’osservatorio della spettacolarità naturale oltre a racchiudere
IL NUOVO CHALET FIAT AVRÀ 7 SUITE,
in sé la vocazione dell’accoglienza, della
PER UNA CAPACITÀ DI ACCOGLIENZA
socialità e anche della vivacità culturale
DI 18 POSTI LETTO, CON UN PICCOLO
che in questi luoghi si svolge sempre più di frequente.
Sostenibilità e attenzione all’ambiente. In quali accorgimenti le troveremo?
CENTRO WELLNESS DEDICATO E UNA SALA
LETTURA, OLTRE AL RISTORANTE À LA CARTE, IL BAR E IL SELF SERVICE
THE NEW CHALET FIAT WILL HAVE SEVEN
Per costruire il nuovo edificio si è
SUITES, FOR A TOTAL CAPACITY OF 18
utilizzato un linguaggio contemporaneo,
GUESTS, AS WELL AS A SMALL WELLNESS
confrontandosi con il contesto e l’evoluzione delle tecniche costruttive,
CENTER, A READING ROOM, A BAR, AND
nell’ottica della sostenibilità e del
TWO RESTAURANTS.
rispetto per l’ambiente. L’ambizioso intento è quello di costruire un edificio di alte prestazioni e a basso consumo energetico, utilizzando energia pulita, recuperando le acque piovane per contenere i consumi, in un territorio sensibile come la montagna, unico già per sua natura.
È previsto l’utilizzo di materiali particolari? Quali?
Altri rendering dell’esterno e dell’interno. Other interior and exterior renderings.
La struttura sarà costruita con la
(Artistudio).
tecnologia della prefabbricazione in legno e montata sul volume interrato esistente, limitando totalmente la cementificazione del luogo, se non per quanto riguarda l’adeguamento della parte di cemento interrato che già c’è. Il volume, totalmente in legno, sarà rivestito in parte in lamiera tipo zincotitanio di colore grigio zinco e in parte in legno con doghe in larice per non aggredire l’ambiente, nel rispetto della rimovibilità. Le coperture saranno in
e contesto, capendo che il progetto
è risultato primario e condiviso è la
Qualche ulteriore anticipazione sul nuovo Chalet?
necessità di confrontarsi con il contesto
Il movimento, la torsione dei volumi e
benessere.•
adottando l’evoluzione delle tecniche
i tagli che vedrete non sono capricci di
costruttive nell’ottica della sostenibilità
architetti ma ispirati dalla geografia del
e del rispetto dell’ambiente. Gli esempi
luogo. Poi, disegnando le aperture, si
rinomati e realizzati negli ultimi anni
è voluto indirizzare lo sguardo interno
sono architetture moderne che non
verso definiti punti di vista. Il profilo
si confondono e mimetizzano con il
contemporanea nel paesaggio montano che si stanno realizzando sull’arco Alpino spesso non sono compresi dalle popolazioni locali. Potreste proporci qualche riflessione su questo aspetto?
regole estetiche formali, ma ciò che
L’evoluzione delle funzioni dei rifugi e l’aumento esponenziale dei fruitori hanno trasformato l’intervento su questi immobili: da singole capanne sono
had become increasingly complex over the years. Chalet is a hotel on the ski slopes that is not all that like a mountain lodge and is certainly different from the hotels down in the valley, so rebuilding a hotel
dell’edificio, che si coglie scendendo dalla
paesaggio, sono invece dei “landmark”
cabinovia, non modificherà la vista sul
che rispondono alle richieste funzionali
Brenta che si gode attualmente. L’edificio si
The old building, which was demolished
we pay close attention to protecting the
e prestazionali. In particolare, qui
configurerà come un segnale paesaggistico
in the spring, was constructed between
environment. In any event, from a more
1965 and 1968 and was then refurbished
formal, esthetic point of view, nature will
and extended in 1985. The arrival of
always dominate over anything man could
skiing changed the mountains, and global
build. Chalet, then, is to be a spectacular
warming has, in turn, changed skiing. For
observatory of nature while embodying
this reason, there are people who say that,
the vocation of reception and of social and
due to climate change, the Alps will become
cultural vitality that is increasingly become
an increasingly popular travel destination,
a feature of these places.
diventati edifici dalle forme complesse
loro forme sembrano opere casuali,
che non possono essere più edifici
quasi provvisorie. Si è condivisa la
spontanei con la sola funzione di essere
sul monte Spinale, il nuovo edificio
distinguibile a grande distanza come un
necessità di non sconvolgere l’equilibrio
un riparo per pochi fruitori.
elemento connettivo che ci relaziona con la
ecologico del territorio da salvaguardare.
rappresenterà l’osservatorio della
Negli ultimi anni molti esempi realizzati
natura. Si è analizzato sia il contesto fisico,
Inoltre si intende avviare il percorso per
magnificenza esterna che sicuramente
e concorsi indetti hanno permesso di
raggiungere la certificazione “Arca”.
non darà spazio a quanto dall’uomo
ma anche quello culturale ed emozionale
discutere sull’argomento. Non si sono
realizzato per la sua fruizione e
in cui ci troviamo a operare, il rapporto
stesi manuali e non si sono dettate
godimento.
tra costruzione e paesaggio, architettura
30
the number and types of tourists, which
Where did the idea for the Chalet Spinale-Fiat come from? What needs is it designed to meet?
parte in vetro, in parte in metallo. Le
I nuovi esempi di architettura
deve essere un nuovo spazio di vita e
so the current structure was unsuited to
31
that could meet the needs of modern tourists and travel services required that
AR C H IT E TT U RA AR C H IT E C T U R E
Where can we see sustainability and this focus on the environment in the new building?
d e l l e
We used modern techniques in the
construction techniques in order to respect
IN THE GULF OF LA SPEZIA
the environment and achieve greater
PORTO LOTTI
sustainability. The rather ambitious goal was to construct a high-performance, energyefficient building that takes advantage
44°05’50’’ N 09°51’25’’ E
of clean energy and rain water to reduce consumption in order to protect the unique natural landscape of these mountains.
Were any special materials used? Which ones?
A NEW HAVEN FOR SUPERYACHTS
The building will be constructed using
La Spezia · ufficioporto@portolotti.it o l o t t i . c o m o l o t t i s u p e r y a c h t s . co m
“MaRINA excellence”
32
gestioni sas di Roberto Maroni & Co.), è di proprietà delle Regole Spinale Manez, l’ente che da secoli gestisce i boschi e i pascoli del monte Spinale e della Val Manez: due proprietà tuttora indivise e godute collettivamente dagli uomini che partecipano alla Regola dei due monti. Le Regole Spinale e Manez hanno voluto e seguito passo passo la progettazione del nuovo Chalet con l’obiettivo di farne un esempio di architettura contemporanea sostenibile e di ristorante-albergo in grado di rispondere, con alti standard qualitativi, alle funzioni imposte dalle esigenze e dai numeri del modello turistico attuale. Il progetto è stato curato da Artistudio degli architetti Giovanni Berti e Monica Fondriest (Fondo, Val di Non). Il costo complessivo dell’intervento è di 5 milioni e 612mila euro.
Dosson, the hotel and restaurant better known by the name Chalet Fiat (the Italian car manufacturer has, for a number of years, sponsored the business run by Cinque Laghi
existing concrete foundation. The all-wood building will be partly covered in zinc gray, zinc-titanium sheet metal and partly in larch-wood panels so as to be easy to remove and to further protect the environment. The roofing will be partly glass and partly
Gestioni s.a.s. di Roberto Maroni & Co.), is owned by Regole di Spinale e Manez, the authority that has managed the forests and meadows of Monte Spinale and Val Manez -land that remains unified to this day and is enjoyed by the individuals who contribute to governing the two areas - for centuries. Regole di Spinale e Manez has closely followed the design of the new Chalet with the goal of making it an example of modern, sustainable architecture and a quality hotel and restaurant able to serve the needs of today’s growing tourist population. The project was entrusted to Artistudio and the architects Giovanni Berti and Monica Fondriest (Fondo, Val di Non) at a total cost of € 5,612,000.
metal and shaped in a manner that appears random, almost improvised. All of this was based on the need not to upset the
provided the opportunity to debate the
ecological equilibrium of this area in need of
issue. There are no guidebooks or formal
What else can you tell us about the new Chalet?
rules of esthetics, but the most important
The movement, the twists, and the sharp
thing that has emerged from this debate
lines that you will see are not the whims
New, modern architecture in a mountain setting such as this is often misunderstood by the local population. What are your thoughts on this matter?
is the need to approach the given context
of an architect, but are inspired by local
using advanced construction techniques with
geography. And when designing the various
a view towards sustainability and respect
openings, we have sought to direct the gaze
for the environment. The most noted
within towards well defined viewpoints.
examples of recent years have been modern
The building’s profile, which can be seen
The evolving role being played by mountain
buildings that failed to blend in with the
when leaving the lift, will maintain the
lodges and the exponential increase in
landscape, but they are landmarks that meet
same view of the Brenta Dolomites. The
tourists have transformed these buildings
certain performance and functional needs.
building will serve as an unmistakable
from individual cabins into extensive
Specifically, here on Monte Spinale, this new
landmark that can be seen from far away
complexes, and it is no longer enough to
building will serve as an observatory onto
to be something that brings us into closer
just build isolated lodges that are able to
the great outdoors, which will certainly not
contact with nature.•
serve only a limited number of guests.
give way to all that man has built for our own
In recent years, many examples have
use and enjoyment.
protection, and we also intend to begin the process for obtaining ARCA certification.
PORTO LOTTI Tel: 0187/5321 w w w. p o r t w w w. p o r t
(la casa automobilistica, da alcuni anni, è sponsor della struttura gestita da Cinque Laghi
the existing in-ground foundation, thereby solely what is needed in order to adapt the
Situated in the sheltered and picturesque gulf of La Spezia (awarded UNESCO heritage status along with Porto Venere and the nearby Cinque Terre), Porto Lotti is an outstanding destination for superyachts cruising the Mediterranean that offers all the first-class services of an international marina. Its exclusive amenities combined with the attention devoted to captains and crews, who receive special attention and privileges, make Porto Lotti the ideal haven for superyachts over 60m.
L’albergo ristorante Dosson, conosciuto a tutti con il nome di Chalet Fiat
prefabricated wood structures mounted onto limiting the amount of concrete added to
BERTHS FROM 60 TO 180 METRES
Blue Flag
M a n e z
The jewel of Regole Spinale Manez
design of the new building, looking both at the context and to the evolution of
I l “ g i o i e l l o ” Re g o l e S p i n a l e
33
P E RSON E
P E RSON E
P E OPL E
P E OPL E
CECILIA MAFFEI: UNA RAGAZZA D’ORO di/by ALBERTA VOLTOLINI
C E C ILIA M A F F E I , C A M PION E SSA DI S H ORT TRA C K , M E DAGLIA D ’ ORO IN STA F F E TTA AI C A M PIONATI E U ROP E I DI TORINO 2 0 1 7 , RA C C ONTA S E ST E SSA , LA C ARRI E RA E I PROG E TTI , M E TT E NDO DA PART E , P E R U NA V OLTA , LA PRO V E R B IAL E RIS E R V AT E ZZA .
Cecilia Maffei, 32 anni, campionessa di short track, fotografata dallo zio e fotografo Danilo Povinelli. Cecilia Maffei (32), Italian champion of short-track speed skating, photographed by her uncle, Danilo Povinelli. (D. Povinelli)
34
P E RSON E
P E RSON E
P E OPL E
P E OPL E
“Mai gettare la spugna”. Se questo detto fosse un abito, Cecilia Maffei, Azzurra di
pattinaggio velocità-short track di Pinzolo, lo indosserebbe a pennello. Vive sugli skates
dall’età di 7 anni e gareggia con la Nazionale italiana da quando ne ha 12. Ha partecipato a tre Olimpiadi e punta alla quarta. A gennaio ha messo al collo l’oro europeo in staffetta. Tante vittorie quando era junior e alcune delusioni negli anni in cui avrebbe potuto
raccogliere i risultati migliori. Ma non è ancora finita. A 32 anni, la campionessa trentina
continua a vincere, alla ricerca della “gara perfetta” che coroni la lunga carriera vissuta con coraggio e determinazione. E non chiamatela Cilly, non le piacciono le cose a metà e nemmeno i diminutivi. Il suo nome è Cecilia.
“Never give up.” If words could be worn, these words would fit Cecilia Maffei, the Italian short-track speed skating champion from Pinzolo, to perfection. She’s lived in her skates since the age of seven and began racing for Italy at age 12. She has competed in three Olympics and has her eyes set on a fourth. In January, she achieved European gold in the
La campionessa accanto alla fiaccola olimpica di Sochi, 2014. Maffei next to the Olympic torch in Sochi, 2014. Cecilia mostra orgogliosa la medaglia d’oro conquistata agli Europei. A proud Cecilia with her gold medal at the Europeans. Sotto, l’azzurra in azione durante una gara. Below, the Italian skater in action during a race.
relay after a great many victories as a junior and her share of disappointments over the years in which she would have hoped for better results. But she isn’t done yet. At the age of 32, the Trentino speed skater keeps on winning on her quest for the “perfect race”, one to cap off a long career marked by courage and determination. But whatever you do, don’t call her “Cilly” (pronounced “chilly”). While it may seem to fit, given her discipline of choice, she
L’allenatore Kenan Gouadec, Commissario
Per la squadra la stagione agonistica
track, il vice allenatore Ermanno Ioriatti e
2016-’17 non è stata delle migliori. Alla fine, con il titolo Europeo assoluto vinto da Arianna Fontana e l’oro conquistato dalla squadra (Fontana con Cecilia Maffei, Martina Valcepina, Lucia Peretti e Arianna Valcepina) nella staffetta 3.000 m al Palavela di Torino, i risultati ci sono stati, ma gli obiettivi iniziali erano ben più alti. Abbiamo sbagliato qualcosa, ma dico: “Meglio che
s u l g h i a cc i o l’ h o f a t t a c o n i l pat t i n a g g i o artistico. m y f i r s t a p p r o a ch t o t he i ce w a s i n f i g u r e s k at i n g .
Cecilia Maffei: a golden girl Italian short-track champion Cecilia
never does things half way, and that includes names. It’s “Cecilia”, if you don’t mind.
Che bilancio puoi fare dell’ultima stagione agonistica?
la prima prova
Maffei, a gold-medal winner in the relay at the European Championships in Turin
2017, talked to us about her career, her
tecnico della Nazionale italiana di short
plans and her life, setting aside for a moment her well-known reserve.
il tecnico lame Assen Pandov puntano su di me come staffettista, ma non nascondo che mi piacerebbe gareggiare anche su una
How would you sum up the latest speed skating season?
distanza. Il mister sostiene che in staffetta
The 2016-17 season wasn’t the best for
abbiamo la possibilità di ottenere buoni
the team. At the end of the day, with the
risultati e se riusciamo a qualificarci per le
European overall title going to Arianna
Olimpiadi possiamo puntare anche a una
Fontana and the team gold in the 3,000m
medaglia.
relay in Turin [the team consisting of Fontana
sia successo in questa stagione piuttosto
Come è nata la tua passione per il ghiaccio e lo short track?
che nella prossima con i Giochi Olimpici di
A dire il vero, la prima prova sul ghiaccio l’ho
Pyeongchang (Corea del Sud 9-25 febbraio
fatta con il pattinaggio artistico, ma dissero
2018) ormai vicini”. Prima dell’appuntamento
subito a mia mamma che non ero portata.
olimpico, però, bisogna superare le prove
Avevo però voglia di pattinare, a tutti i costi,
di qualificazione: quattro gare di Coppa del
e Franco De Col, a quel tempo allenatore
Mondo delle quali saranno tenute buone
dello Sporting Ghiaccio Pinzolo Velocità,
le migliori due. La squadra della Corea del
oltre che mio vicino di casa, mi esortava a
Sud, nazione ospitante, è già qualificata di
provare. Così, un pomeriggio, decisi. Due
diritto e questo ci fa gioco perché è sempre
parole prima di uscire di casa – “Mamma
tra le prime classificate nelle competizioni
vado” – e mi presentai al Palaghiaccio dove
qualification. The team for the host nation,
internazionali.
si allenava il gruppo di short track. Avevo 7
South Korea, qualifies by rights, and this
La staffetta è diventata la tua specialità…
anni quando ho cominciato e da allora non
helps us because they are always among the
ho più smesso.
top qualifiers in international competitions.
36
together with Maffei, Martina Valcepina, Lucia Peretti, and Arianna Valcepina], we did have some success, but we had started out with much higher goals. We made some mistakes, but I like to say, “Better that it happened this season, rather than next season with the Winter Olympics in Pyeongchang, South Korea (February 9-25, 2018), fast approaching.” Before the Olympics, though, we need to get past the qualifiers: four World Cup races, with the best two counting for
37
P E RSON E
P E RSON E
P E OPL E
P E OPL E
Cosa ricordi dei primi anni a Pinzolo e del debutto nell’agonismo? L’allenatore De Col mi ha insegnato tanto e con lui ho raggiunto importanti risultati. Nel 1992 ho disputato la mia prima gara regionale, nel 1994 ho vinto il Trofeo Topolino e il Criterium Nazionale Propaganda B cioè i Campionati Italiani. Nel 1996 ho sfiorato un’altra vittoria al Topolino, stavo per vincere, ma una caduta ha compromesso il risultato e ho concluso al terzo posto.
Due momenti delle Olimpiadi tenutesi a Vancouver nel 2010 e, sotto, la piccola campionessa vincitrice del Trofeo Topolino nel 1994.
The relay has become your specialty, hasn’t it?
I competed in my first regionals, and in
Coach Kenan Gouadec, Technical Director
Propaganda B National Criterium, the
for the Italian national short track team,
Italian championships. In 1996, I came
Two scenes from the Vancouver Olympics, 2010, and, below, Maffei as a child winning the Trofeo Topolino in 1994.
Ermanno Ioriatti, our assistant coach, and
close to another victory at the Trofeo
Assen Pandov, our blade technician, count
Topolino; I was about to win, but a fall
on me for the relay team, but it’s no secret
compromised the outcome, and I finished in
that I would like to compete in a distance
third place.
race, too. Coach says we have the chance
Those were the years in which Angela
to do great things in the relay, and if we can
Fellin, from Pergine, was competing. She
qualify for the Olympics, we have a shot for
was bigger than me and always beat me.
a medal.
During races, I would be right there on her
How did your passion for the ice and short track come about?
Quelli erano gli anni in cui gareggiava Angela Fellin di Pergine, che era più
shoulder; it would have taken just that little bit more to pass her, but I never managed it. Then one day, on the Lochere track in
grande di me e mi batteva sempre. Nelle
Caldonazzo, her coach told her to start out
competizioni ero lì, alle sue spalle, mi
behind me in order to put her to the test
bastava un soffio per riuscire a superarla,
against me, but I was faster and I won. The
ma non ci riuscivo. Poi, un giorno, sulla pista
race announcer called me “the revelation of
ghiacciata delle Lochere, a Caldonazzo,
the year”.
partendo dietro di me su suggerimento
A few years later, Aniello Colucci took over
del suo allenatore che voleva metterla alla
as coach of the team and worked with me
prova nei miei confronti, fui più veloce
and my teammates until I left the Pinzolo
e vinsi. Al megafono mi definirono “La
speed skating team to go to Bormio.
rivelazione dell’anno”.
You’ve been on Italy’s national short track team for twenty years now. When did you start competing at the highest levels?
Dopo qualche anno l’allenatore della squadra è diventato Aniello Colucci che mi ha seguita, insieme ai miei compagni, fino
Nel 2003, con i “trials”, sono entrata uffi-
a quando ho lasciato lo Sporting Ghiaccio
Alla Coppa del Mondo ho partecipato la
Pinzolo Velocità per andare a Bormio.
prima volta nella stagione agonistica 2002-
Ormai gareggi nel circuito delle azzurre di short track da vent’anni. Quando è iniziata l’esperienza ai massimi livelli in questo sport?
’03, sostituendo un’atleta infortunata e ho
Ho cominciato i ritiri con la Nazionale Junior
squadra Azzurra al Courmayeur Mountain
nazionali, con ottimi piazzamenti in tutte le
Quando e come è maturata la decisione di partire dalla Val Rendena?
distanze, e anche ai Mondiali Junior nel 2001,
Ad un certo punto, da una parte i risultati
di short track“FISG”.
one afternoon, I made a decision, said,
2002, 2003 e 2004, ma sono stati sempre
che lasciavano ben sperare, dall’altra una
sfortunati. Ai Campionati Mondiali del 2003,
bocciatura a scuola mi hanno spinta verso la
Come si svolge la tua vita a Courmayeur?
skating rink where the short-track team
con la staffetta, è andata male proprio per un
Società Bormio Ghiaccio, per poter concilia-
mio errore che ci ha negato la finale. Nelle
re lo studio con lo sport. Nei primi tempi è
gare nazionali, invece, nonostante i miei soli
stato veramente faticoso, soprattutto per il
tre allenamenti settimanali, vincevo sempre.
carico di allenamenti passati dai tre di Pinzo-
Un’atleta di Livigno mi disse: “Non ti alleni
lo ai sei di Bormio e la lontananza da casa.
mai e vinci”. Era vero, in quel periodo vince-
I risultati non si sono però fatti attendere e
vo, vincevo e vincevo.
numerosi sono stati i podi ottenuti.
a 12 anni, partecipando a molte gare inter-
1994 I won the Trofeo Topolino and the
fatto il terzo posto in staffetta. Secondo le mie compagne di squadra ero diventata il loro portafortuna.
38
cialmente nella squadra A della Nazionale Italiana di short track e dal 2008 faccio parte del Gruppo Sportivo delle Fiamme Azzurre con il quale gareggio. Da qualche anno vivo a Courmayeur dove mi alleno con la Sport Center, che da quest’anno è diventato il Centro Federale della Nazionale Italiana
Mi alleno con la squadra, femminile e maschile, due volte al giorno, seguendo, oltre all’attività sul ghiaccio, altri tipi di allenamento come la bicicletta, la corsa e la palestra, in base al periodo dell’anno. Tempo libero ne abbiamo veramente poco: il sabato sera una pizza in compagnia e la
To tell the truth, my first approach to the ice was in figure skating, but they were quick to tell my mom that it wasn’t the sport for me. But I wanted to skate at all costs, and Franco De Col, the coach at that time for the Pinzolo speed skating team as well as my neighbor, urged me to give it a try. So “Mom, I’m going,” and showed up at the was training. I was seven years old when I started, and I haven’t stopped since.
What memories do you have from those early years in Pinzolo and your competitive debut? Coach De Col taught me a lot, and I had a lot of success with him. In 1992,
39
I started going on retreats with the national juniors team when I was 12 and participated in a lot of international races, placing well at all distances, and even at the World Juniors championships from 2001 to 2004, but without any luck. At the relay for the 2003 World Championship, it was my own mistake that denied us the finals. At national races, though, despite only training three days a week, I would win all the time. An athlete from Livigno once told me, “You never train and yet you win.” It was true. During that time, I just kept winning, winning, winning. I participated in the World Cup for the first time for the 200203 season, replacing an injured athlete, and I took third place in the relay. My teammates told me I was like a good luck charm.
P E RSON E
P E RSON E
P E OPL E
P E OPL E
track e delle gare fa parte di me e lasciare
When did you decide to leave Val Rendena?
We get very little free time-a pizza together
we placed six overall. My mom, Maria, my
le cose a metà o finirle male non è nel
dad, Fernando, my brothers, Mattia and
mio papà Fernando, i miei fratelli Mattia
on Saturday nights and Sundays relaxing to
At a certain point, both results that left
mio stile. Dopo quei fatti sono cambiata
Marco, my uncles and cousins, and Martina
e Marco, i miei cugini, mio zio e Martina
get ready for another week of hard work.
something to be desired and a setback at
e andata avanti con più determinazione:
school pushed me towards the Bormio
Ghiaccio Artistico Pinzolo, ndr). Nonostante
non mi spaventa più niente perché so dove
skating team in order to be able to continue
i problemi di quell’edizione tra l’allenatore e
voglio arrivare. Oggi, in squadra, faccio il
studying while I competed. At first, it
Arianna Fontana siamo state unite, abbiamo
mio dovere, ma non dimentico ciò che è
was really hard, especially because of the
fatto gruppo e ci siamo divertite.
successo e ho imparato a pensare di più
change from the three training sessions a
You’ve been to three Olympics (Turin 2006, Vancouver 2010, Sochi 2014), each of which proved, for better or worse, to be an important stage in your career. Can you tell CampiglIO readers a bit about that?
Scalfi [now a skating instructor in Pinzolo]
Scalfi (oggi insegnante dello Sporting
Tell us all about Sochi.
Sochi, prima, durante e dopo…
a me stessa. Ho ripreso il mio posto alla
week in Pinzolo to six a week in Bormio
In Turin in 2006, I was one of the top
Dopo Vancouver Magarotto è stato
grande e nella seconda prova di Coppa del
After Vancouver, Magarotto was replaced by
and having to be away from home. But it
sostituito dall’allenatore canadese Eric
Mondo, a Salt Lake City (Usa), nel novembre
didn’t take long for the results to come,
Bèdard che ci ha portate a Sochi. Qui ho
del 2016, ho stabilito il nuovo record italiano
and I was on the podium a lot. In 2003,
fatto la riserva, non ho corso né le gare
nei 1.000 m con il tempo di 1’28’’982.
at the trials, I officially made the A team
individuali né la staffetta, e anche se all’inizio
Arianna, invece, l’ha conquistato nei 1.500
for Italian national short track, and I’ve
m. In staffetta non ci siamo riuscite, ma ci
been competing with the Fiamme Azzurre
siamo andate vicino.
national team since 2008.
medal. My only regret was not being able
Sono ancora una delle più forti atlete italiane
I’ve lived in Courmayeur for a few years now
to celebrate that wonderful, much deserved
di pattinaggio velocità e in staffetta rimango
and train here with the national team at the
bronze alongside my teammates.
indispensabile. Poi, certe volte, va di fortuna,
Courmayeur Mountain Sport Center, which,
After Turin, Fabio Magarotto, assistant
ma questo è lo sport, è la vita.
this year, became the Italian Federal Short
coach, stayed with us, working with Michele
Quali sono i tuoi prossimi obiettivi?
Track Center of the FISG.
Antonioli, a former athlete, to get us ready
L’obiettivo a breve è di riconfermarmi in
What’s your life like in Courmayeur?
for Vancouver. In 2008, when the season
squadra e dimostrare, nel corso dell’estate,
I train with the women’s and men’s teams
was nearing its end, I hurt my shoulder on
che la staffetta non può rinunciare a me. Se
twice a day, both on the ice and with other
the ice during training, and I had to skip the
prenderò parte alle prime gare di Coppa
types of training, like cycling, running and
Worlds that year, but I came back fast and
del Mondo, ci saranno i presupposti per
the gym, depending on the time of year.
was ready to compete the following year.
domenica relax per affrontare carichi una
nella Finale B, abbiamo concluso seste.
Ho continuato perché il mondo dello short
nuova settimana di lavoro.
Tra il pubblico c’erano mia mamma Maria,
Hai partecipato a ben tre Olimpiadi (2006 Torino, 2010 Vancouver, 2014 Sochi) ognuna delle quali, nel bene e nel male, ha rappresentato una tappa significativa della tua carriera. Le puoi raccontare ai lettori di “CampiglIO”? Nel 2006, a Torino, ero nelle cinque titolari, il team Italia era preparato per affrontare un’Olimpiade in casa ma, per qualche problema con l’allora coach, non ho potuto gareggiare con la squadra nella staffetta 3.000 m che, dopo la squalifica della Cina, ha conquistato la medaglia di bronzo. L’unico rammarico è stato quello di non poter festeggiare insieme alle mie compagne il bellissimo e meritato bronzo. Dopo Torino è rimasto il secondo allenatore Fabio Magarotto con Michele Antonioli, ex atleta, che ci hanno seguite fino a Vancouver. Nel 2008, quando la stagione stava per finire, durante un allenamento sul ghiaccio, mi sono infortunata a una spalla e ho dovuto saltare i Mondiali di quell’anno, ma in breve tempo mi sono ripresa così da essere pronta per la nuova stagione agonistica.
E Vancouver? Dal 2009 qualcosa è cambiato, in positivo, quando il commissario tecnico Magarotto mi disse: “Devi pensare di essere fondamentale, dare di più e fare di più”. Quelle parole hanno segnato per me l’inizio di una crescita. Avevo tanta fiducia e con le Olimpiadi ormai alle porte, insieme ad Arianna ero l’atleta più veloce. Anche se ogni prova era un test, ero sicura che sarei stata tra le selezionate. L’esperienza olimpica canadese è stata la più bella perché l’ho vissuta da protagonista. Ho corso tutte le distanze anche se i risultati non ci sono stati, forse perché non ero pronta mentalmente. Nella semifinale della staffetta le olandesi ci hanno fatte cadere precludendoci l’accesso alla Finale A e quindi, con il secondo posto
ci speravo non sono stata mai considerata. La squadra ha vinto il bronzo, ma neanche quella volta ho potuto portarlo al collo. Finita Sochi, sono andata via molto amareggiata e sconfortata tanto da voler staccare la spina e provare una nuova disciplina: il pattinaggio di velocità su pista lunga. Il mio gruppo sportivo, le Fiamme Azzurre, mi ha supportata in questo nuovo percorso, che mi piaceva, anche se non sono stata seguita adeguatamente. Il passaggio dallo short track alla pista lunga non è così scontato: cambiano sia il modo di pattinare sia l’attrezzatura e se non hai una buona preparazione e un aiuto puoi ottenere poco. Ho poi iniziato la stagione agonistica 2015-’16 allenandomi da sola per tentare di entrare in squadra, ma i risultati non arrivavano così mi sono detta: “O ritorno a gareggiare nello short track, unico sport della mia vita, o mollo tutto”. Ad agosto, ritornata a Courmayeur, sono stata un mese in caserma per potermi allenare e guadagnare il posto in squadra con i trials di qualifica. La pausa mi ha fatto bene e ci sono riuscita. A fine stagione è tornata anche Arianna e dall’inizio della stagione 2016-‘17 siamo rientrate entrambe a pieno regime.
Cosa ti ha spinta, dopo le delusioni di Torino e soprattutto Sochi, a non mollare tutto?
40
five picked for the team as Italy was ready for the challenge of a home Olympics, but, because of a problem with the coach at that time, I wasn’t able to race on the 3,000m relay team, which, after China’s disqualification, was awarded the bronze
And in Vancouver? In 2009, something changed, for the better, when Magarotto, the technical director then, said to me, “You have to know that you’re essential, to give more and to do more.” Those words marked the beginning of renewed growth for me. I had a lot of confidence and, with the Olympics fast approaching, Arianna and I were the two fastest skaters. Although every race was a test, I was sure that I’d be selected for the team. The Olympics in Canada were the best because I experienced it as one of the
were all there to see it. Despite the problems that year between Arianna Fontana and our coach, we were all there together as a team and we had a lot of fun.
the Canadian coach, Eric Bèdard, who got us in shape for Sochi. There, I was on reserve and didn’t compete in either individual events or the relay, and, even though at first I had some hopes, I was never taken into consideration. The team took bronze, but I wasn’t able to wear the medal around my neck this time either. I came back from Sochi really bitter and frustrated, so much so that I took a break to try a new discipline: long track speed skating. My team, the Fiamme Azzurre, were supportive of me in this new adventure, which I liked a lot, although I wasn’t really followed closely enough. The move from short track to long track isn’t as easy as it might seem. Both the equipment and the way you skate are different, so if you don’t have good training and the right help, you don’t go far. I started the 2015-16 season training by myself to try and make the team, but the results weren’t there, so I said to myself, “Either go back to short-track competition, the only sport of my life, or pack it all in.” In August, back in Courmayeur, I spent a month on base training hard to earn a place on the team at the trials. The break had done me some good and I made the team. Arianna came back, too, at the end of the
team leaders. I competed in every distance,
season, and we’ve both been full members
although the results just didn’t come, maybe
of the team since the start of the 2016-17
because I wasn’t ready mentally. In the
season.
semi-final of the relay, the Dutch caused us
After the letdowns in Turin and, above all, in Sochi, what kept you from giving it all up?
to crash out and that kept us out of the A Final, so by finishing second in the B Final,
41
P E RSON E
P E RSON E
P E OPL E
P E OPL E
partecipare alla mia quarta Olimpiade. Adesso sono a metà dell’opera, non mollo,
Le
ce la devo fare a tutti i costi.
Qualche rimpianto?
2015 -’16
riservatezza del mio carattere, che mi hanno
Cecilia Maffei si è classificata prima con la staffetta 3000 m nella
ostacolata in alcuni momenti della mia
Isu World Cup di Dresda (Germania) e in quella di Dordrecht
carriera, e per non aver conquistato quella
(Paesi Bassi). Terza, sempre con la staffetta, anche agli European
tanto desiderata medaglia olimpica sfiorata
Short Track Speed Skating Championships di Sochi (Russia).
ben due volte.
Nella competizione Isu World Short Track Speed Skating
Negli anni prima di Torino avevo la possi-
Championships di Seul (Korea) le staffettiste italiane, insieme
bilità di crescere tanto, ma così non è stato
all’Azzurra di Pinzolo, hanno concluso al quinto posto,
a causa del forte cambio nel ritmo negli
prime nella finale B.
allenamenti, che per me erano nuovi, e di
During the 2015-16 season, Cecilia Maffei placed first in the
qualche conseguente piccola incomprensione
3,000m relay at the ISU World Cup in Dresden (Germany)
con l’allenatore. Tra Torino e Vancouver
and in Dordrecht (Netherlands). Third, again in the relay, at
l’allenatore Magarotto ha creduto in me e
the European Short Track Speed Skating Championships in
sono molto migliorata, ma con l’arrivo del
Sochi (Russia). At the ISU World Short Track Speed Skating
nuovo allenatore Bèdard tutto è cambiato.
Championships in Seoul (South Korea), Maffei finished in fifth
È stato per me un periodo molto negativo:
place with the Italian relay team, winning the B Final.
mi inseriva nella staffetta quando non stavo bene e rigirava sempre le situazioni contro Nella pagina precedente: La Nazionale italiana di short track 2016-2017, Cecilia è la prima a sinistra.
di me. Sarebbero stati gli anni migliori per
I kept going because the world of short
the relay team needs me. If I can take part
supposed to have been my best years, for my
la mia età e la mia forza fisica, ma questi
track and competition is a part of me, and
in the first World Cup races, that will set
age and for my physical strength, but all this
fatti mi hanno bloccata sia dal punto di vista
leaving things half done or finished badly
things up for going to my fourth Olympics.
held me back both in terms of my morale and
morale che agonistico.
isn’t my style. What happened changed me
I’m halfway there now, so I can’t give up. I
my ability to compete.
La vittoria più bella della tua carriera fino ad oggi?
and I carried on with greater determination.
have to do it at all costs.
Any regrets?
Le vittorie più belle sono tante…
Nothing scares me anymore because I know
What would you say is the best win of your career so far?
where I want to get to. Now, I do my duty
Sometimes I regret that I tend to be shy
I’ve had a lot of great victories.
to the team, but I always remember what’s
and reserved, because this has held me back
My first win at the Italian Championships
happened in the past and I’ve learned to
at certain points in my career, and for not
in Aosta was a thrill. I remember it like
think more about my own needs. I’ve earned
having achieved that Olympic medal I’ve so
yesterday. Franco De Col picked me up and
my place back on the team in grand style
desired and have come so close to twice.
carried me down the stairs, when up in the
and, at the second World Cup event in Salt
In the years prior to Turin, I had had
stands, Dad, who had just been hoping I’d
Lake City, Utah, in November 2016, I set a
a chance to grow a great deal, but that
made the next round, saw me climb up to
new Italian record in the 1,000 meters with
didn’t happen because of the huge
the top step of the podium. Then there
a time of 1’28’’982, and Arianna set one in
change in training regimen, which was
was the third place at the World Team
the 1,500 meters. In the relay, we didn’t win,
new for me, and because of some minor
Championships in 2010. We were in Bormio
but we came close. I’m still one of Italy’s
misunderstandings with my coach.
and, for me, it was one of those times that
best in speed skating, and I’m still a crucial
Between Turin and Vancouver, Coach
we showed we were truly a team. Then the
A destra, un’altra foto scattata a Sochi.
member of the relay. Of course, sometimes
Magarotto believed in me and I improved a
medals in World Cup, and at the Europeans
it’s a matter of luck, but that’s sport, and life.
lot, but everything changed with the arrival
and Worlds. And finally, that much desired
Right, another photo from Sochi.
Europei di Torino a gennaio 2017.
What are your upcoming goals for the future?
of the new coach, Bèdard. That was a really
gold medal at the European Championships
A volte, i sogni, hanno tempi lunghi. Good
My short-term goal is to stay on the team
bad time for me. He would put me on the
in Turin in January 2017.
luck Cecilia! •
and prove, throughout the summer, that
relay team when I wasn’t feeling well, and he
Sometimes, dreams are slow to come. Best of
would always turn things against me. It was
luck, Cecilia! •
Italiani, ad Aosta, è stata emozionante, la ricordo come fosse oggi. Franco De Col mi prese in braccio e mi portò giù per le scale mentre sugli spalti papà, che sperava in un passaggio di turno, mi vide salire sul gradino più alto del podio. Poi, il terzo posto ai Campionati Mondiali a squadre nel 2010: eravamo a Bormio ed è stata per me una delle volte in cui abbiamo dimostrato di essere veramente una squadra. Poi, le medaglie vinte in Coppa del Mondo, agli Europei e ai Mondiali. Per finire il tanto desiderato oro conquistato ai Campionati
r ece n t i
Recent wins
Mi rammarico un po’ per la timidezza e
La prima volta che ho vinto i Campionati
v i t t o r i e
42
2016 -’17 A Salt Lake City, in Usa, in una prova di Coppa del Mondo, si è classificata ventunesima sulla distanza dei 1000 m stabilendo il nuovo record italiano con il tempo di 1’28’’982. All’Isu World Cup di Dresda e Minsk (Bielorussia) era nella staffetta arrivata seconda e, sempre a Minsk, è giunta sesta nella distanza dei
On the previous page: The Italian National Short Track team of 2016-17; Cecilia is the first from the left.
1000 m (seconda nella finale B). Poi, ai Campionati Europei svoltisi a Torino tra il 13 e il 15 gennaio 2017, ha conquistato la medaglia d’oro in quella che ormai è la sua specialità: la staffetta 3000 m. Infine, ai Campionati Italiani assoluti tenutisi a Courmayeur il 18 e 19 marzo di quest’anno è arrivata terza in
A sinistra, Cecilia Maffei e le compagne di squadra nello stadio che ospiterà, nel 2018, le Olimpiadi di Pyeongchang – Corea del Sud.
tutte le specialità: - 1500 m, 500 m, 1000 m e super finale dei 3000 m - e prima nella staffetta.
For the following 2016-17 season, she finished in 21st place in the 1,000 meters at a World Cup event in Salt Lake City, Utah,
Left, Cecilia Maffei and her teammates at the stadium where the 2018 Olympics are to be held in Pyeongchang, South Korea.
setting a new Italian record with a time of 1’28’’982. At the ISU World Cup events in Dresden and in in Minsk (Belarus), she finished second in the relay and came in sixth in the 1,000 meters (second in the B Final) in Minsk. Then at the European Championships in Turin, held January 13-15, 2017, she took gold in what has now become her specialty: the 3,000m relay. Finally, at the Italian Championships in Courmayeur (March 18-19, 2017), she placed third in every discipline-500m, 1000m, 1500m and the super final of the 3000m-and first place in the exhibition relay.
43
GO U R M E T
GO U R M E T
A star in the kitchen
L’interno del Gallo Cedrone e, sotto, lo chef Sabino Fortunato. Inside Il Gallo Cedrone and, below, Chef Sabino Fortunato.
è LA TRADIZION E
Il Gallo Cedrone, a restaurant in Madonna
D E LL’ ALTA C U C INA
di Campiglio, celebrates its 10-year
anniversary, consolidating the town’s
INA U G U RATA DALL E ST E LL E M I C H E LIN D E I RISTORANTI ST U B E H E R M ITAG E DOLO M I E U
GALLO C E DRON E
the Michelin stars awarded to Stube
Hermitage (2008), il Dolomieu (since
2014) and il Gallo Cedrone (since 2013).
(2008),
( DAL 2 0 1 4 )
tradition of fine dining as evidenced by
E
( DAL 2 0 1 3 ) .
Just a few months ago, Il Gallo Cedrone, the restaurant at Hotel Bertelli in Madonna di Campiglio, blew out the candles for its tenth anniversary - ten years of passion, challenges
UNA STELLA IN CUCINA di/by FRANCESCA NEGRI
IL RISTORANT E GALLO C E DRON E H A C O M PI U TO 1 0 ANNI E SI C ONSOLIDA N E L F IR M A M E NTO D E GLI ST E LLATI .
44
D
Sabino Fortunato. Trentotto anni, con
and adventure, as well as of the hard work
alle spalle innumerevoli esperienze,
that earned the restaurant its prestigious
Sabino ha lavorato all’Hotel Bertelli
Michelin star in 2013. At the time, the
e al Gallo Cedrone insieme a Vinicio
kitchen was run by Chef Vinicio Tenni, who,
per nove stagioni e ne è stato quindi
in 2016 after 25 years working with the
il naturale successore. Al punto
Masè family, owners of both the hotel and
che, dopo pochi mesi, è riuscito
its renowned restaurant, passed the baton
a riconfermare la stella Michelin,
to his sous-chef, Sabino Fortunato. A man
impresa né scontata né semplice.
of great experience, Sabino (38) worked for
Sotto la guida di Sabino, il menu
Hotel Bertelli and Il Gallo Cedrone alongside
del Gallo Cedrone ha proseguito
Vinicio for nine seasons, making him the
nel segno del forte legame con la
natural choice to take over the reins. Indeed,
montagna, con i prodotti tradizionali
in a few short months, he was able to confirm
ieci anni di passione, scommesse e avventure. Il Gallo Cedrone, Taverna
dell’Hotel Bertelli di Madonna di Campiglio, ha spento qualche mese fa le candeline per i suoi dieci anni di attività e impegno che nel 2013 gli sono valse l’ambita stella Michelin. Allora ai fornelli c’era lo chef Vinicio Tenni che nel 2016, dopo 25 anni di collaborazione con la famiglia Masè, proprietaria dello storico albergo campigliano e del rinomato ristorante, ha passato il testimone al suo sous-chef,
45
GO U R M E T
e con la ricerca di piccole realtà locali
titolare, Marco Masè, sommelier ma
da valorizzare nel piatto, ed è stato
soprattutto appassionato di vini, cucina
arricchito dall’anima pugliese del
e ospitalità. È lui l’ideatore di “Sapore
nuovo e giovane chef, che si declina in
di Saperi”, un palinsenso che a oggi ha
nota di freschezza e di intensi sapori
proposto, negli spazi del Gallo Cedrone
mediterranei. Un’offerta quindi che
oltre 400 eventi tra degustazioni
negli anni si è lentamente evoluta e
guidate, presentazioni di libri, vini
affinata, senza però abbandonare il
e prodotti alimentari, cene a tema,
“concept” iniziale, fatto di concretezza
dibattiti e incontri con grandi nomi della
e sobrietà, proposto con allegria ed
cultura e della gastronomia. •
GO U R M E T
the restaurant’s Michelin star, something
years, the restaurant’s cuisine has gradually
cuisine when foreign diners are more
and both with a passion for wine, cuisine and
that was neither easy nor guaranteed.
evolved and become more sophisticated, but
prevalent.Although at times sophisticated
hospitality. It was Greco who had the idea
Under Sabino’s guidance, the menu of
without losing sight of its original concept
in their execution, the restaurant’s dishes
for Sapore di Saperi (Taste of Knowledge),
Il Gallo Cedrone has maintained its close
of offering down-to-earth dishes with joy
never lose sight of the sort of practicality
a project under which Il Gallo Cedrone has
ties to the mountains, featuring traditional
and enthusiasm. With a limited number of
that has made Il Gallo Cedrone a shining
thus far hosted over 400 events. •
ingredients and an emphasis on local
dishes rotating in cycles of just over a week
example of fine dining in Madonna di
culture to be exalted on the plate, all
in length, the menu emphasizes local flavors
Campiglio. And last but not least, there is
further enhanced by the vibrant notes of
during periods in which the restaurant’s
the irreplaceable maître d’, Giuseppe Greco,
Mediterranean flair that Sabino has brought
guests are primarily Italian and then offers
as much a cornerstone of the restaurant as
with him from his native Puglia. Over the
up the classics of Italian and international
its owner, Marco Masè, both sommeliers
Le stelle Michelin
La prima stella Michelin a brillare sulla cucina
Il ristorante Dolomieu, che è stato insignito
The first Michelin star to shine over fine
that touch of the Mediterranean that is an
gourmet di Campiglio è stata, nel 2008,
di una stella Michelin nel 2014, è il ristorante
dining in Madonna di Campiglio came
integral part of our Italian heritage.
quella assegnata alla Stube Hermitage, il
gourmet à la carte proposto dallo chef Enrico
in 2008, when one was granted to Stube
ristorante gourmet del Bio Hotel Hermitage che
Croatti all’interno del DV Chalet Boutique
Hermitage, the gourmet restaurant of Bio
The Dolomieu, which earned its Michelin star
appartiene alla famiglia Maffei. Qui la cena è
Hotel di Tiziano Zambotti. Tutti i piatti si
Hotel Hermitage, owned by the Maffei family.
by Chef Enrico Croatti within Tiziano Zambotti’s
basano su ottime materie prime e l’attenzione
Here, dining is like a ritual, a fantastic voyage
DV Chalet Boutique Hotel. Every dish here uses
The Michelin stars
un rito, un viaggio fantastico tra colori, forme, gusto e consistenza. Conquistata con lo chef
dedicata alle cotture è quasi maniacale.
through color, form, flavor and texture.
only the best ingredients and is prepared with
napoletano Paolo Cappuccio, dopo un paio di
Il pane, la pasta, i dolci e tutti i piatti sono
Earned under the guidance of Neapolitan
an almost maniacal attention to the cooking
cambi di guardia la stella è in “stand-by”, ma
rigorosamente creati attraverso la rilettura
chef Paolo Cappuccio, the star is now on
process. At Il Dolomieu, each and every dish,
l’alta qualità di questa esperienza gourmet è
delle ricette di una volta. Al “Dolomieu” si
standby after a couple of changes of the
from the bread and pasta on through to dessert,
una certezza che continua, oggi, con lo chef
ritrovano i sapori dell’infanzia declinati con
guard at the restaurant, but the high quality
is a fresh reinterpretation of a traditional Italian
Giovanni d’Alitta. Nella sua cucina non c’è
leggerezza. Laboratorio di cucina territoriale
of this gourmet dining experience remains
recipe. A sort of modern laboratory of local
l’intento di stupire, ma di creare un’emozione
– contemporanea, la cucina del Dolomieu è
to this day under Chef Giovanni d’Alitta.
cuisine, the menu at Il Dolomieu is a tribute
e una memoria, la memoria del buono e
un tributo a Madonna di Campiglio e alle sue
With his cuisine, he seeks not to amaze, but
to Madonna di Campiglio and to the Brenta
semplice, con quel tocco di mediterraneità che
Dolomiti di Brenta attraverso il connubio di
to evoke an emotion and a memory, the
Dolomites in a union of mountain flavors and
gli appartiene e che fa parte della nostra cultura.
aromi e sapori di montagna.
memory of all that is good and genuine, with
aromas.
entusiasmo. Il menu, pochi piatti a
Da destra: il proprietario Marco Masè, lo chef Sabino Fortunato e il maître Giuseppe Greco.
From right to left: Marco Masè, owner, Chef Sabino Fortunato, and Giuseppe Greco, maître d’.
Alcuni piatti firmati da Fortunato e la cantina dei salumi e formaggi.
A few of Fortunato’s creations and the cheese and deli cellar.
rotazione poco più che settimanale, con vino a bicchiere in abbinamento, privilegia i gusti del territorio nei periodi in cui la località è frequentata principalmente da ospiti italiani, mentre propone i “classici” della cucina italiana e internazionale quando prevalgono i clienti stranieri. I piatti, talvolta sofisticati per tecnica di realizzazione, non perdono la concreta sobrietà che ha fatto del Gallo Cedrone un “casus” nella pur breve storia della ristorazione di qualità di Madonna di Campiglio. Ad affiancare la cucina, at least but not last, c’è l’insostituibile maître Giuseppe Greco, colonna portante del locale tanto quanto il
Ristorante Stube Hermitage
Il ristorante “Stube Hermitage” The Stube Hermitage restaurant
Ristorante Dolomieu
ristorante Dolomieu
Il Ristorante“Dolomieu” The restaurant Dolomieu
46
47
in 2014, is the à la carte gourmet restaurant led
GO U R M E T
Ristorante Gallo Cedrone
1 5 Y E ARS O F
DO M PÉRIGNON
A Campiglio, ristoranti di stile. 15 Anni
d é p o s i ta i r e s
dom pérignon Moët Hennessy Italia ha scelto Il Gallo Cedrone quale “dépositaire” del marchio
Il Gallo Cedrone apre i battenti il primo dicembre 2006 dopo una lunga e
particolare pregio il portone e le “scandole”, assicelle in larice destinate alla copertura del tetto, ancora in ottimo stato di conservazione, nonostante gli oltre 200 anni di storia. Il risultato è un ambiente curato fin nei minimi dettagli, dove lo
Il Gallo Cedrone opened its doors on December 1, 2006, after a long, complex design process led by the architect Enrico Fogagnolo. A portion of the wood used in the furnishings was provided by Armando Masè, repurposing it
potersi fregiare di questo
since 1838. Of particular value
titolo. Il circuito “Dom
are the main door and the larch-
nel 2001, riunisce alcuni tra i migliori ristoranti italiani che condividono con Dom Pérignon la ricerca della
del mondo Dom Pérignon
della famiglia dal 1838. Di
A U NI Q U E S E TTING
that has been in the Masè family
Fogagnolo. Parte del legname
da mont Stablel” di proprietà
Trentino Alto Adige region, one
venti ristoranti in Italia a
I Dépositaires sono parte
ristrutturazione presso la “casa
Dom Pérignon brand for the
da Mont Stablel, a home owned
curata dall’architetto Enrico
a seguito di alcuni lavori di
to be the dépositaire of the
Alto Adige, uno tra i circa
perfezione e dell’eccellenza.
recuperato da Armando Masè
selected Il Gallo Cedrone
after the refurbishing of Casa
complessa fase progettuale
destinato agli arredi è
Moët Hennessy Italia has
Dom Pérignon per il Trentino
Pérignon Dépositaires”, nato U n a mb i e n t e u n i c o
DÉPOSITAIR E S
e partecipano a iniziative particolari ideate per loro dalla Maison, avendo la
wood shingles used on the roof of the building, which remain in excellent condition despite having witnessed over 200 years of history. The result is an idyllic setting down to the smallest detail, its sophisticated, alpinechic design and warm elegance
of about 20 Italian restaurants to have earned this honor. Established in 2001, the Dom Pérignon Dépositaires circuit encompasses some of Italy’s best restaurants, all of which share Dom Pérignon’s quest for perfection and excellence. Palfrader/RED
Luxury restaurants in Campiglio.
rubrica
These dépositaires have been made a part of the world of Dom Pérignon, taking part in initiatives designed specially for them by the Champagne house, with the confidence that they will receive the highest levels of service. This bond enables members of the circuit to be
IL GRANDE GOLF AL COSPETTO DELLE DOLOMITI DI BRENTA
the first to receive all related news and information and to have privileged access to all of the Champagne house’s most exclusive labels. •
8 e 22 luglio 2017 AUDI QUATTRO CUP, Golf Club Rendena | Golf Club Campo Carlo Magno Bocenago - Madonna di Campiglio
making Il Gallo Cedrone one of Europe’s most beautiful mountain restaurants.
15 luglio 2017 MOUNTAIN GOLF SAFARI durante l’Audi Delight Experience Madonna di Campiglio
certezza di un trattamento assolutamente privilegiato.
25 e 26 luglio 2017 COLMAR PROAM, Golf Club Campo Carlo Magno | Golf Club Rendena
Il legame esistente fa sì che i membri siano costantemente informati in
Madonna di Campiglio - Bocenago
merito alle attività e ricevano in anteprima tutte le novità
29 e 30 luglio 2017 COPPA COLMAR 2016, Golf Club Campo Carlo Magno
oltre ad avere il privilegio di accedere alle etichette più
Madonna di Campiglio
pregiate della Maison. •
stile alpine chic, dall’eleganza calda e raffinata, inserisce il Gallo Cedrone tra i più bei ristoranti d’alta quota d’Europa.
48
Info e iscrizioni: Golf Club Campo Carlo Magno t. 0465 440622 Golf Club Rendena 49 t. 0465 806049
E V E NTI
E V E NTI
E V E NTS
E V E NTS
L’alba delle Dolomiti, Presanella. Sunrise on the Dolomites, Presanella.
LA MUSICA INTONA
(R. Kiaulehn)
Mario Brunello. (D. Lira)
“CAMPIGLIO SPECIAL WEEK”
Carisolo (ore 13). Protagonista il grande vibrafonista Andrei Pushkarev che proporrà il lavoro My favourite things. Dal suo strumento prediletto riesce a ricavare l’impossibile in un nuovo modo di fare musica, di sperimentare e giocare muovendosi tra generi e autori diversi: classica, jazz, rock e world music. Si racconta la natura in musica, invece, il 18 luglio alle ore 17.30 nel prestigioso Salone Hofer di Madonna di Campiglio, dove il Quatro Baltica Quartet esplora le opere che Franz Joseph Haydn ha dedicato a “L’allodola” (Lerchen) o a “L’uccello” (Der Vogel) per poi volgersi a tempi più recenti con lavori di Philip Glass e del lettone Peteris Vasks. Da martedì 18 a giovedì 20 luglio torna il trekking de “I Suoni delle Dolomiti” in compagnia di Mario Brunello e
Peteris Sokolovksis. Due violoncellisti in cammino lungo i sentieri e tra i rifugi del Brenta e un percorso musicale tra Offenbach, Boccherini e Kneifel.
di/by Marco Benedetti
Maggini del 1600, musicista conosciuto e apprezzato a livello internazionale, e la
LA 2 3 ª E DIZION E D E “ I S U ONI D E LL E DOLO M ITI ” PR E S E NTA ,
Kremerata Baltica. Fondata nel 1997 da
DAL 1 7 AL 2 3 L U GLIO ’ 1 7 , U NA GRAND E NO V IT À : “ C A M PIGLIO SP E C IAL W E E K ” ,
Gidon Kremer questa orchestra riunisce i
U NA S E TTI M ANA DI C ON C E RTI TRA L’ ALTA Q U OTA E I L U OG H I C U LT U RAL M E NT E E ARTISTI C A M E NT E PIÙ A F F AS C INANTI D E LLA V AL R E ND E NA .
C
migliori talenti musicali dei Paesi baltici. Ciò che la rende qualcosa di unico non è solo la bravura dei suoi componenti, ma anche il loro modo di intendere la musica,
oncerti, trekking, albe, vette ma
È la Campiglio Special Week che dal 17
definita delle Dolomiti di Brenta così come
ambito in cui sperimentare, innovare,
anche media montagna e luoghi
al 23 luglio darà vita – all’interno della 23ª
la ricchezza della valle.
mettersi in gioco, dialogare con il mondo
un po’ speciali nel fondovalle.
edizione de “I Suoni delle Dolomiti” – ad
A rendere possibile questa scommessa
e il presente in tutte le sue espressioni.
Radure e rocce da una parte, palazzi
un vero e proprio “festival nel festival”
sono il violoncellista Mario Brunello, da
La “Campiglio special week” si aprirà il
storici e antiche chiese splendidamente
che rispecchia, nella sua intensità e
sempre presente all’appuntamento “I Suoni
17 luglio con un appuntamento al lago
affrescate dall’altra.
declinazione, la natura peculiare e ben
delle Dolomiti” con il suo inseparabile
Nero nel gruppo della Presanella sopra
50
51
The music of “Campiglio Special Week” New for the 23rd edition of “I Suoni delle
Dolomiti” (sounds of the dolomites) from 17 to 23 July 2017: “Campiglio special
week”, a week of concerts in some of the most naturally and culturally beautiful locations in and around Val Rendena.
Music, hiking, mountain peaks, amazing sunrises, and some of the most stunning destinations below. Mountain meadows and rocky cliffs surrounding historic buildings and ancient churches with stunning frescoes.
Campiglio Special Week, held from 17 to 23 July as a part of the 23rd edition of “I Suoni delle Dolomiti” (Sounds of the Dolomites) is all this and more - a sort of “festival within a festival” the format and intensity of which reflects the special, well defined nature of the Brenta Dolomites and all that this valley has to offer. Helping to make all of this possible are Mario Brunello, the violinist who, together with his inseparable 17th century Maggini, is a mainstay of the Sounds of the
E V E NTI E V E NTS
Il trekking musicale si chiuderà il 20
Kremerata Baltica. (Magnum Photos)
luglio con un concerto al rifugio Brentei
Noemi.
assieme alla Kremerata Baltica e intitolato
Nina Zilli.
“Violoncelles Vibrez” con musiche di
(P. Bisti)
Vivaldi, Giovanni Sollima, Michael Nyman e Nino Rota. Tradizione e innovazione, contaminazione, ispirazione che si muove tra generi e tempi diversi sono al centro di Mozart – Piazzolla del KB Good
Vibequartet a Palazzo Lodron-Bertelli a Caderzone Terme il 19 luglio (ore 17 e 21). Luogo sacro e antico è pure la chiesa di San Vigilio a Spiazzo Rendena, dove il 21 luglio Mario Brunello e la Kremerata Baltica si cimentano in un vero e proprio rito in musica come è The Protecting Veil di John Tavener. Da un luogo sacro ci si sposta il 22 luglio a Malga Brenta Bassa dove proseguirà il dialogo a due tra violoncello e orchestra all’insegna di Mozart e Čajkovskij con Serenata. A chiudere nel migliore dei modi una
Info:
www.isuonidelledolomiti.it www.campigliodolomiti.it.
With his vibraphone, Pushkarev is able
“Violoncelles Vibrez”, featuring the works of
to achieve the seemingly impossible for a
Vivaldi, Giovanni Sollima, Michael Nyman,
totally new way of making music as he plays
and Nino Rota. Tradition, innovation,
with a range of different genres, including
inspiration and the cross-pollination of
classical, jazz, rock, and world music. On 18
genres and eras will be the focus of the KB
July, at 17:30, we will experience nature as told
Good Vibe quartet’s Mozart – Piazzolla at
through music in Madonna di Campiglio’s
Palazzo Lodron-Bertelli in Caderzone Terme
prestigious Hofer Hall, where the Quatro
on 19 July (17:00-21:00). Another ancient,
Baltica Quartet will explore the works that
sacred venue will be the San Vigilio church
Franz Joseph Haydn dedicated, for example,
in Spiazzo Rendena, where Mario Brunello
Dolomites festival, and the Kremerata
to “The Lark” (Lerchenquartett) or “The
and the Kremerata Baltica orchestra will
Baltica chamber orchestra. Founded in 1997
Bird” (Vogelquartett) before turning to more
perform John Tavener’s iconic The Protecting
by Gidon Kremer, this orchestra features the
recent times with works by Philip Glass and
Veil on 21 July. From here, we move on
greatest musical talents of the Baltic nations,
the Latvian composer Pēteris Vasks.
to Malga Brenta Bassa on 22 July, where
but what makes this orchestra unique is
From Tuesday the 18th to Thursday the
we will witness a dialogue between cello
not only the amazing talent of its members,
20th, it will again be time for hiking with the
and orchestra to the music of Mozart and
but also the manner in which they interpret
Sounds of the Dolomites in the company of
Tchaikovsky with Serenata.
music as an opportunity for experimentation,
Mario Brunello and Pēteris Sokolovskis,
To conclude this truly thrilling week, there
innovation, and dialogue with the world and
two violinists strolling along the trails of
will be L’Alba delle Dolomiti (Dolomite
with the times in all their myriad forms.
the Brenta Dolomites on a musical journey
Sunrise) on 23 July in Prà Castron di Flavona
Campiglio Special Week begins on 17 July
to explore mountain huts and the works of
(Madonna di Campiglio) with Sunrise
(at 13:00) with an event at Lago Nero (Black
Offenbach, Boccherini and Kneifel. This
Serenade, an exploration of the ancestral
Lake), above Pinzolo in the Presanella group,
musical trek will conclude on 20 July with a
bond between man, faith, and music through
Where Andrei Pushkarev, the vibraphone
concert at Rifugio Brentei by the Kremerata
the works of Mozart, Tchaikovsky, Bach and
virtuoso, will perform My Favorite Things.
Baltica chamber orchestra entitled
Messiaen. •
settimana di autentiche emozioni sarà l’Alba delle Dolomiti, ospitata il 23 luglio a Prà Castron di Flavona (Madonna di Campiglio): Sunrise serenade, un omaggio al sole, che esplora anche il legame ancestrale tra l’uomo, la fede e la musica attraverso brani di Mozart, Tchaikowsky, Bach e Messiaen. •
52
La lupa torna sulle Dolomiti.
APPRO F ONDI M E NTI
APPRO F ONDI M E NTI
A C LOS E R LOOK
A C LOS E R LOOK
DALLE
nello sviluppo di partnership per la Tourism Commission della valle di Hakuba, in Giappone, e dalle
SKI RESORTS ALLE MOUNTAIN RESORTS
tecnologie avanzate applicabili al mondo montano. Le decisioni migliori sono quelle prese sulla base di informazioni verificate, e quindi il calcolo dell’indotto complessivo, diretto e indiretto, generato dal turismo su un determinato territorio è un dato imprescindibile, eppure difficile da ottenere nel contesto delle mete turistiche italiane. L’analisi dei big data è una soluzione. Ma di fronte all’approccio aggressivo delle destinazioni emergenti, quali scenari per le “vecchie signore” del turismo invernale come Austria, Francia, Svizzera e Italia? Oltre a
di/by FRANCESCA MAFFEI
riposizionare la propria offerta, un ulteriore fronte di sviluppo
AN C H E U NA RAPPR E S E NTANZA DI M ADONNA DI C A M PIGLIO ALLA T E RZA E U RO - ASIAN M O U NTAIN R E SORTS C ON F E R E N C E DI T B ILISI . SOTTO LA L E NT E DI INGRANDI M E NTO , IL F U T U RO D E LL E D E STINAZIONI T U RISTI C H E DI M ONTAGNA .
3 2 I PA E SI PR E S E NTI , 3 0 0 IL N U M E RO C O M PL E SSI V O D E I PART E C IPANTI . Il futuro delle destinazioni turistiche
ski resorts con mountain resorts,
Nepal, le montagne evocano
montagne nostrane, vi sono molte
montane passa anche dalla
ovvero stazioni operative quasi 12
esperienze dal significato profondo,
altre attività complementari che
Georgia. Quella caucasica.
mesi all’anno grazie soprattutto
capaci di dare un senso alla
concorrono a formare un prodotto
La terza Euro-Asian Mountain
a un’efficace valorizzazione del
vita delle persone attraverso
turistico composito. Da Haitham
Resorts Conference, a Tbilisi dal 4 al periodo estivo quando non
un processo di ispirazione,
Mattar, amministratore delegato
7 aprile 2017, è un appuntamento
addirittura a una sua trasformazione
trasformazione e rinnovamento.
nella Tourism Development
fisso nel calendario dell’UNWTO
in stagione trainante. Che si
Esistono pertanto interi bacini
Authority dell’Emirato Arabo di Ras
– l’Organizzazione Mondiale del
creda o meno nella famigerata
turistici da intercettare, come i
Al Khaimah, giunge lo stimolo a
Turismo delle Nazioni Unite; a
tesi del cambiamento climatico,
flussi di non sciatori provenienti
promuovere The Via Ferrata come
dibattere sul tema “Strategie
infatti, stando all’edizione 2017
da Cina, India, Medio Oriente e
ciò che effettivamente è, ovvero
innovative per uno sviluppo
dell’International Report on Snow
Iran, che si fermano al massimo
un’attrazione mondiale, che tuttavia
sostenibile del turismo montano”
and Mountain Tourism il numero di
un paio di notti per vedere e
va riproposta con un concept
massimi esperti provenienti da
sciatori globale è in contrazione,
toccare la neve o farsi un selfie
d’avanguardia. Ed è sintomatico
ogni angolo del pianeta. Inclusi
e l’indotto economico di interi
da un punto panoramico; è a loro
che un prodotto turistico addirittura
quei Paesi tradizionalmente meno
territori deve emanciparsi dalla
che occorre offrire motivazioni per
dal nome italiano sia assai più
identificabili come stazioni leisure di
dipendenza meteorologica.
prolungare la permanenza. E se
sfruttato altrove che qui, patria
montagna.
Secondo Marcello Notarianni,
l’eliski, capace di attrare centinaia
delle ferrate più spettacolari che
La tendenza universalmente
esperto in International Hospitality
di appassionati all’estero, è una
esistano. Un aiuto trasversale
condivisa è quella di sostituire le
and Sustainable Tourism per il
di quelle pratiche proibite sulle
giunge da Makoto Miyata, esperto
54
è la fornitura di consulenza a 360° per individuare modelli di management turistico e adattarli in chiave glocal, identificando e attribuendo ruoli e responsabilità. Dalla formazione in materia di
(P. Bisti)
(F. Modica)
From ski resorts to mountain resorts Representatives from Madonna di Campiglio at the third Euro-Asian Mountain Resorts
Conference in Tbilisi, where the future of mountain tourist destinations was under the spotlight. 32 Nations on hand and a total of 300 conference participants.
gestione piste e impianti alla
The future of mountain tourist
summer season and even going
renewal. As a result, there are
sicurezza e al soccorso, dalla
destinations the focus in Georgia,
so far as to make summer the
entire segments of the tourist
costruzione di professionalità
in the Caucasus region of Eurasia.
driver of the destination’s annual
population to be reached, such
come la guida alpina alle
The third Euro-Asian Mountain
performance. Regardless of what
as non-skiers coming from China,
regolamentazioni ad ampio
Resorts Conference, held in
one may think about climate
India, Iran and the Middle East,
spettro, i benchmark a cui volgersi
Tbilisi, Georgia, from April 4th to
change, based on the 2017 edition
who stop for no longer than a
vengono ancora una volta dalla
the 7th, 2017, organized by the
of the International Report on
couple of nights just to see some
storica Europa.
United Nations’ World Tourism
Snow and Mountain Tourism, the
snow or take a few selfies in some
Con le sue aziende di promozione
Organization (UNWTO) and
number of skiers worldwide is on
panoramic location. Visitors like
del territorio, le associazioni
entitled “Innovative Strategies
the decline, with the economies
these need to be given a reason to
imprenditoriali, le società
for Sustainable Mountain Tourism
of entire regions needing to free
make these stays last a bit longer.
impiantistiche, i parchi naturali e i
Development”, featured leading
themselves from a dependency on
While the popular heli-skiing,
comitati organizzatori
experts from around the world,
weather conditions.
for example, may be severely
di grandi o piccoli eventi, sportivi
including from nations that are
As noted by Marcello Notarianni,
restricted in Italy, there are a
o folkloristici. È così che anche la
not typically thought of as being
an expert in International
great many other activities that
piccola Georgia punta sulle sue
popular mountain resort locations.
Hospitality and Sustainable
can be promoted to complete
località di Gudauri, Bakuriani,
One universally recognized trend is
Tourism for Nepal, mountains
a destination’s overall tourism
Goderdzi e Mestia. Nomi a oggi
that of ski resorts being converted
have the ability to give people a
package. Haitham Mattar,
sconosciuti in Europa ma che
into mountain resorts able to
profound sense of the meaning
managing director of the Tourism
possono presto diventare
operate virtually 12 months a year
of life through a process of
Development Authority of Ras Al
agguerriti competitor. •
by taking full advantage of the
inspiration, transformation and
Khaimah (United Arab Emirates),
55
APPRO F ONDI M E NTI
Investi nelle aziende italiane e ottieni un vantaggio fiscale con il Piano Individuale di Risparmio. PIR
Marketing CCB 06/2017
Messaggio pubblicitario con finalità promozionale. Non costituisce offerta o invito alla conclusione di un contratto per la prestazione del servizio di gestione di portafogli. GP Benchmark è un servizio di investimento prestato da Cassa Centrale Banca - Credito Cooperativo del Nord Est S.p.A. L’informativa e le condizioni contrattuali complete sono a disposizione presso la sede di Cassa Centrale Banca e gli sportelli delle banche che commercializzano il servizio.
A C LOS E R LOOK
Le linee di gestione GP Benchmark PIR investono una parte del patrimonio nelle piccole e medie imprese italiane. Puoi così favorire la crescita dell’economia reale e ottenere un vantaggio fiscale. Servizio di investimento commercializzato da:
www.cassacentrale.it
(P. Bisti)
points to the benefits of promoting
face of aggressive strategies by
the via ferrata as a truly global
emerging destinations? In addition
phenomenon, but doing so with a
to repositioning their offering,
more modern twist. And it’s more
another area of potential growth
than a little ironic that an activity
can be found in the provision
with an Italian name is becoming
of advisory services to develop
so much more popular abroad
models of tourism management
than here in Italy, where there are
and adapt them to be more
some of the most spectacular via
“glocal”.
ferrata in the world.
From ski resort management
Another cue can be taken from
training and safety and rescue
Makoto Miyata, an expert in the
systems to the development of
development of partnerships
services such as alpine guides
for the Tourism Commission of
and broad-ranging regulations,
the Hakuba valley, Japan, and
useful benchmarks can again be
the development of advanced
found here in the Old World with
technologies for mountain
our tourism associations, industry
applications. The best decisions
associations, lift-management
are those that are made based on
companies, nature parks, and
verifiable data, so calculations of
organizers of sports and cultural
the overall economy generated,
events big and small. Thus, even
directly or indirectly, by tourism
the small nation of Georgia is
in a given area is essential and,
looking to destinations such as
although such data can be difficult
Gudauri, Bakuriani, Goderdzi
to obtain on Italian tourism, the
and Mestia, Georgian towns
analysis of big data is one solution.
which, although virtually unknown
But what can the old-guard
in Europe, may soon become
destinations like Austria, France,
fierce competitors in the tourism
Switzerland and Italy do in the
industry. •
La missione ha preso le mosse dalla visita del Primo Ministro georgiano Giorgi Kvirikashvili, del Ministro del Turismo George Chogovadze e della loro delegazione a Bolzano, Kronplatz e Madonna di Campiglio il 9 marzo 2017, come prosecuzione della partnership già avviata dal precedente Presidente dell’Azienda per il Turismo. A seguito del viaggio nella best practice delle Dolomiti, il ViceMinistro per l’Economia e lo Sviluppo Sostenibile della Georgia ha infatti personalmente invitato Marco Masè, che essendo impossibilitato a partecipare è stato sostituito dalla Presidente del Gruppo Albergatori Anna Maturi, e da Francesca Maffei, per partecipare all’evento UNWTO. Tale collaborazione si inserisce nel contesto campigliano di relazioni internazionali, e si auspica concretizzi obiettivi win-win.
The mission took inspiration from the visit of Georgian Prime Minister Giorgi Kvirikashvili, Tourism Minister George Chogovadze, and their delegation to Bolzano, Kronplatz and Madonna di Campiglio on March 9, 2017, in continuation of a partnership initiated by the previous chairman of the Tourism Association. Following this trip to the Dolomites, Georgia’s Deputy Minister of the Economy and Sustainable Development personally extended an invitation to attend the UNWTO event to Marco Masè, who was unable to attend and was replaced by Anna Maturi, chair of the Hoteliers Group, and Francesca Maffei. This mutually beneficial partnership falls within the broader context of international relations for the Campiglio area.
57
ALTA r u bQ r iUcOTA a
ALTA r u bQ r iUcOTA a
H IG H ALTIT U D E
H IG H ALTIT U D E
la via delle BOCCHETTE: IL FASCINO ROCCIOSO DEL BRENTA di/by ALBERTA VOLTOLINI
LA V IA D E LL E B O C C H E TT E , N E L C U OR E D E LL E DOLO M ITI DI B R E NTA PATRI M ONIO D E LL’ U M ANIT À , LA S U A STORIA E IL S U O F AS C INO S E NZA T E M PO RA C C ONTATI DA D U E T E STI M ONI : C LA U DIO D E TASSIS , T E M PRA DOLO M ITI C A , E AL E SSANDRO C RISTO F OL E TTI , GIO V AN E F OTOR E PORT E R DI M ONTAGNA .
Un’
idea pensata e
regno esclusivo degli arrampicatori.
realizzata da un
Immaginavano, nel loro avveniristico
gruppo di amici uniti
progetto, gli escursionisti che sarebbero
Bocchette: the stony charm of the Brenta Dolomites
dalla determinazione degli uomini di
arrivati da tutto il mondo per sentire
montagna. Quasi una sfida, la loro, che
lo spirito selvaggio del Brenta e
andava ben oltre l’orizzonte dell’epoca
lasciarsi affascinare dal ruvido fascino
alla quale appartenevano: il difficile
della natura e del tempo: millenni di
periodo tra la prima e la seconda
evoluzione umana scritti nella roccia.
guerra mondiale. Scolpita a mano
E così è stato. Parliamo della Via delle
nel ventre del Brenta, da una cengia
Bocchette, uno dei percorsi attrezzati
all’altra, superando l’inaccessibile
più affascinanti e noti delle Alpi, ogni
delle Bocchette, in the heart of the world
verticalità delle pareti dolomitiche
anno meta di centinaia di escursionisti e
heritage Brenta Dolomites, as told by
attraverso l’installazione di scale in ferro
alpinisti provenienti dai Paesi più diversi.
e chilometri di cordino metallico. Il loro
Sul numero quattro di “CampiglIO”
two who have experienced it: Claudio
sogno era di rendere raggiungibili le
percorriamo questa straordinaria ferrata
Dolomiti di Brenta attraverso un sentiero
attraverso i racconti di due personalità
che le percorresse interamente, da un
lontane tra loro nel vissuto, vicine per
lato all’altro delle bocchette o selle che
un comune senso di appartenenza
già la natura aveva nel tempo disegnato,
alla montagna: Claudio Detassis,
non più solo dal basso del fondovalle
guida alpina e rifugista campigliano,
verso l’alto di una malga o un singolo
e Alessandro Cristofoletti, blogger
of friends, united in their determination
rifugio. Disegnata la traccia sulla vecchia
trentino di viaggi e montagna che le
as men of the mountains. It was a sort of
mappa dell’Aegerter, fu stabilita una
Bocchette le ha percorse e raccontate
challenge, one that went far beyond the
regola inderogabile: nessuna cima
più volte per il suo blog “Dolomite’s
frontiers of their time, that difficult period
sarebbe stata toccata dalla “strada nella
stories” e anche per la rivista “Meridiani
roccia”, le vette dovevano rimanere
between the first and second world wars.
Montagne”.
Chiseling by hand across the face of the
58
The history and timeless charm of via
Detassis, who has spent his life as a hardened mountaineer, and Alessandro Cristofoletti, a young photojournalist who found inspiration for his travel tales here on these mountain trails.
It was an idea brought to life by a group Dolomiti di Brenta, lungo la Via delle Bocchette, estate 2016. Brenta Dolomites, Via delle Bocchette, summer 2016. (R. Gantzhorn)
59
ALTA Q U OTA
ALTA Q U OTA
H IG H ALTIT U D E
H IG H ALTIT U D E
Brenta Dolomites, from one ledge to the
of human evolution etched into the rock.
next, taming vertical walls of rock with
And so it was.
iron steps and kilometers of cable, their
We are referring, of course, to Via delle
dream was to make it possible to access to
Bocchette, one of the most alluring, most
these mountains no longer merely from
famous trails of all the Alps, which, every
the valley floor up to a single summit or
year, attracts hundreds of hikers and
mountain lodg-by way of a trail spanning
mountaineers from nations far and wide. In
their full length, traversing the passes that
this fourth issue of CampiglIO, we take you
had been carved by nature over the eons.
on a journey along this extraordinary via
When drawing the route on an old Aegerter
ferrata through the tales of two individuals,
map, there was one inviolable rule: no
separated in time but united by a shared
summit was to be touched by this “road
sense of belonging to the mountains:
in the rock”. The mountain peaks were to
Claudio Detassis, an alpine guide and lodge
remain the realm of climbers alone. For this
manager from Madonna di Campiglio,
pioneering project of theirs, they imagined
and Alessandro Cristofoletti, a travel
mountaineers coming from around the
blogger from Trento who has written of his
world to experience the wild spirit of the
experiences on Via delle Bocchette both
Brenta Dolomites and be amazed by the
for his blog, Dolomites Stories, and for the
rugged charms of nature and time-millennia
magazine Meridiani Montagne. • (P. Bisti)
Il termine “bocchette” indica quegli “intagli” che separano una cima dall’altra, punti di collegamento raggiungibili solo superando canaloni e ghiaioni ripidissimi. Questi luoghi, impervi e difficili, non sono mai stati alla portata degli escursionisti fino a quando, negli anni Trenta del Novecento, un gruppo di amici decise di attrezzare con corde metalliche e scalette una serie di sentieri diretti a quelle “bocche”. La Via delle Bocchette, che comprende i sentieri in quota e attrezzati del Brenta, è meta, ogni anno, di miglia di appassionati alpinisti chiamati “bocchettari”; rappresenta una particolarità nelle Alpi conosciuta in tutto il mondo. The Italian word “bocchette” refers to the narrow passes, or “saddles”, that separate two mountain peaks, features that are difficult to reach except by pushing through couloirs and near vertical slopes of scree. It is terrain that would never have been accessible by hikers if someone, in the late 1930s, hadn’t come up with the idea of equipping trails with chains and iron footholds headed for these mountain passes. And so it was that this, the most unique route in all the Alps was born, now attracting thousands of bocchettari (enthusiasts of Via delle Bocchette) every year.
(Archivio Sat)
60
Le Bocchette centrali
Central Bocchette
Nel 1936 era solo un’idea, di
Brenta si sarebbe arrivati alla
Il lavoro era duro. Non c’erano
In 1936, it was nothing more
quelle che due amici seduti
Bocca degli Armi attraverso il
i compressori, dovevano
than an idea dreamt up by two
a un tavolo si lanciano fra un
cuore del massiccio centrale: la
allargare le cenge a mano,
friends over a bottle of, one
bicchiere e l’altro. I due amici
Brenta Alta, il Campanile Basso,
attrezzare centinaia di metri
would imagine, Teroldego wine.
erano Giovanni Strobele, storico
il Campanile Alto, gli Sfulmini e
di cordino e ancorare scale di
These two friends were Giovanni
segretario della Sat, e Arturo
la Torre di Brenta. La cosa era
ferro alla roccia per superare
Strobele, who at the time was
Castelli, il gestore del Rifugio
possibile.
i dislivelli fra una cengia e
the secretary of the Trento
Pedrotti; il tavolo era quello del
I soldi erano pochi, s’era fra le
l’altra. Avevano mani dure
mountaineering association SAT,
Pedrotti e il bicchiere… chi lo sa,
due guerre. Nel ’37 iniziarono
quanto il ferro che battevano
and Arturo Castelli, manager
sarà stato Teroldego. A quei due
i lavori. Guide alpine, alpinisti
nella roccia, centimetro dopo
of Rifugio Pedrotti, the setting
venne l’idea di sfruttare le cenge
e tanti altri si rimboccarono le
centimetro: erano artigiani
where this story began. The idea
naturali per costruire un sentiero
maniche, prestando opera o
che si intendevano bene sia di
was to take advantage of the
che congiungesse i rifugi del
denaro. Bruno Detassis, Rizieri
montagna che di carpenteria.
natural ledges that already existed
Brenta e che permettesse di
Costazza, Enrico Giordani e
Avevano schiene abituate alla
to create a trail that would unite
attraversare l’intera dorsale del
Celestino Donini furono fra quelli
fatica: il materiale lo portavano
all of the mountain lodges of
gruppo rimanendo in quota.
che più lavorarono per vederlo
su con i muli fin dove potevano,
the Brenta Dolomites, making
Si chinarono sul tavolo per
nascere, tutti convinti che il
poi a spalla per oltre mille metri
it possible to traverse the entire
disegnare una linea esile ed
sentiero delle Bocchette avrebbe
di dislivello: quintali e quintali di
elegante sulla vecchia mappa
fatto prosperare chi lavorava sul
cordino, fittoni, scale metalliche
range at altitude. Bent over a
dell’Aegerter. Dalla Bocca di
Brenta.
ed esplosivo, senza contare gli
61
table with an Aegerter map spread open across it, the two traced
ALTA Q U OTA
ALTA Q U OTA
H IG H ALTIT U D E
H IG H ALTIT U D E
attrezzi, che erano a spese degli
vette tra loro, irraggiungibili
a thin, elegant line marking the
guides, mountaineers, and many
all who worked here.
they were hammering into the
spikes, iron and explosives, not
peak and another, too difficult to
operai. Non c’erano patentini
se non forzando colatoi
route from Bocca di Brenta to
more either rolled up their sleeves
It was hard work. There were
rock, one centimeter at a time,
to mention their own tools. They
reach except by pushing through
o brevetti, contava solo
e ghiaioni ripidissimi, ora
Bocca degli Armi through the
to work or contributed funds.
no power tools, so they had to
true craftsmen as familiar with
were craftsmen to be sure, but
couloirs and near vertical slopes
l’esperienza.
potevano essere raggiunte da
rocky heart of the Brenta range,
Bruno Detassis, Rizieri Costazza,
widen the ledges by hand, using
carpentry as they were with these
trained only by years of experience.
of scree, could now be reached
Fu costruito in quattro momenti
un sentiero. Gli escursionisti
traversing Brenta Alta, Campanile
Enrico Giordani, and Celestino
explosives in the most difficult
mountains. No strangers to hard
The route was constructed in four
simply by following a trail. Hikers
diversi e grazie ad altrettanti
avrebbero scoperto scenari
Basso, Campanile Alto, Sfulmini,
Donini were among those who
points, then run hundreds of
work, these men used mules to
separate stages, with the help of
could now discover breathtaking
finanziatori. Lo terminarono
mozzafiato altrimenti a loro
and Torre di Brenta. Daring,
worked the hardest to see this
meters of cable and attach iron
haul their equipment as far as they
four different sponsors, and was
landscapes that once were a
vent’anni dopo, nel 1957. Le
preclusi, sarebbero entrati nel
but possible. Money was scarce
project through, convinced that
steps into the rock to get from
could, then on their own backs
completed twenty years later, in
realm suited only to eagles and
bocchette del Brenta, quelle
regno esclusivo di aquile e
between the two world wars, but in
this route through the Bocchette
one ledge to another. Their hands
up the remainder of the arduous
1957. The Bocchette del Brenta,
experienced climbers.
strette intagli che separano le
arrampicatori. (A. Cristofoletti)
1937 their work did begin. Alpine
would have brought prosperity to
became as hard as that iron
climb, carrying tons of cable,
those narrow saddles between one
(A. Cristofoletti)
Dal rifugio Peller al rifugio XII Apostoli
Bruno Detassis, un nome scolpito nella roccia Bruno Detassis, a name etched in rock
“The team of Celestino Donini and
“My father, Bruno, worked hard
sledgehammer to make space for
to raise new funding and fill SAT’s
the dynamite. Via delle Bocchette
coffers in order to construct Via
is periodically maintained by SAT,
delle Bocchette,” Claudio Detassis
which replaces worn equipment,”
said. “And he did it. Sections of the
added Claudio Detassis. “But much
via ferrata have been dedicated to
of the materials originally installed
many of the sponsors, such as the
have held up over time and remain
“Mio padre Bruno – racconta
La “Via delle Bocchette” è
Claudio Detassis – si diede un
periodicamente manutentata
gran daffare per cercare nuovi
dalla Sat che ne sostituisce
finanziatori e rimpinguare il
gli ausili ormai deperiti ma –
fondo predisposto dalla Sat per
aggiunge Claudio Detassis
costruire le Bocchette. E li trovò.
– tanto del materiale allora
A tanti di loro sono stati dedicati
installato è resistito nel tempo e
specifici tratti della via ferrata:
dura ancora oggi”. Pietro Vidi,
sentiero “Enrico Pedrotti”, cengia
impegnato nella costruzione delle
“Garbari”, tratto “Foresti”, tratto
Bocchette Alte, rimase un’intera
“Coggiola”, tratto “Quintavalle”
estate da solo sulla spalla della
e la variante “Oliva Detassis”
Cima Brenta, in una tenda
ideata dai fratelli Detassis e
collegata via radio con Bruno al
dedicata alla loro madre, che
rifugio Bentei.
porta alla vedretta del Brentei.
I patti erano che si dovessero
E così tanti altri. Allora non
sentire ogni mattina e ogni sera,
c’erano gli elicotteri e nemmeno
però Pietro era particolare: o
il compressore, eppure riuscirono
lavorava senza tregua o andava
nella loro impresa. Sempre mio
ad arrampicare e regolarmente si
padre Bruno raccontava che
dimenticava di chiamare.
Brentei hanging glacier. At the time,
quando fu costruita la variante
Così Bruno partiva dal rifugio
there were no helicopters or power
“Oliva Detassis” i fratelli Ferrari
e andava su a controllare se
tools, and yet they still managed
caricavano i muli con i materiali
c’era oppure no, se stava bene
to achieve it. It was my father who
necessari conducendoli in alta
o se fosse successo qualche
told me that, when constructing the
quota, fin sulla neve, dove non
imprevisto”.
“Oliva Detassis” variant, the Ferrari
forget to call in, so Bruno would
sarebbe pensabile arrivare.
brothers loaded up the mules with
have to go up and see if he was still
Sulle Bocchette Centrali operava
the materials needed and led them
there or not, if he was okay or if
la squadra di Celestino Donini
up the mountain to the snowline,
something had happened to him.”
con i figli.
where it was unthinkable to pass.
‘Enrico Pedrotti’ trail, the ‘Garbari’ ledge, the ‘Foresti’ trail, the the “Coggiola” trail, the “Quintavalle” trail and the “Oliva Detassis” variant designed by the Detassis brothers and dedicated to their mother, begins and leads to the
62
La Via delle Bocchette inizia al rifugio Peller, nella zona più settentrionale del Brenta, e attraversa il gruppo delle Dolomiti di Brenta fino ad arrivare al rifugio XII Apostoli dopo aver attraversato tutte le bocchette. In Brenta ci sono oltre 600 km di sentieri numerosi dei quali gestiti e curati dalla Sat. I percorsi sono oltre 90, 18 dei quali (per uno sviluppo complessivo di circa 100 km) sono vie ferrate attrezzate con scale, funi e scalini metallici. “Nella costruzione del percorso attrezzato – precisa Claudio Detassis – l’ambiente non è stato danneggiato perché, come stabilito nel progetto degli ideatori, sono stati sfruttati i passaggi naturali, le cenge, che già attraversavano la roccia. Scale e scalini sono stati installati solo per superare brevissimi tratti”.
his sons worked along the Central Bocchette, forging the mining cavities by hand and then using a
From Rifugio Peller to Rifugio XII Apostoli (Archivio Sat)
to this day. Pietro Vidi, who worked on the construction of Bocchette Alte, stayed by himself for an entire summer, on the ridge of Cima Brenta, connected via radio with Bruno back at Rifugio Bentei. The
Via delle Bocchette begins at Rifugio Peller, in the southern part of the Brenta Dolomites, and crosses the entire range and all bocchette bocchette before coming to an end at Rifugio XII Apostoli. There are over 600 km of trails in the Brenta range, many of which are managed by SAT. There are more than 90 itineraries, 18 of which (for a total of roughly 100 km) are via ferratas equipped with stairs, cables, and iron footholds. “When constructing the route,” said Claudio Detassis, “we didn’t harm the environment because, as part of the original plans, we took advantage of the natural features of the mountains, the ledges that already ran along the rock. Stairs and artificial footholds were added only for very brief sections.”
agreement was that they were to check in every morning and every evening, but Pietro was an odd one. He would either work nonstop or
Attrezzatura originaria utilizzata per la costruzione della “Via delle Bocchette”, buona ancora oggi.
Original equipment used to construct Via delle Bocchette remains sound to this day.
(per gentile concessione di Claudio Detassis).
(generously provided by Claudio Detassis).
he’d go off climbing and frequently
63
ALTA Q U OTA
ALTA Q U OTA
H IG H ALTIT U D E
H IG H ALTIT U D E
Bocchette Centrali e Bocchette Alte
Bocchette Centrali and Bocchette Alte
explained Claudio Detassis,
and Rifugio Brentei. In 1969,
pass was added, and from 1972 to
“overlapping the ‘Otto Gottstein’
driven mainly by the commitment
1973 the two northern sections of
trail between Bocca di Brenta
and hard work of the Detassis
the via ferrata, the “Gustavo Vidi”
and the saddle of Campanile
brothers, Bruno, Catullo and
trail from the Grostè pass to Orti
Basso. The goal was, first of all,
Giordano, the upper section,
della Regina and the “Costanzi”
La Via delle Bocchette fu
di Cima Molveno, alla Bocchetta
alpinistico, con alcuni tratti
cima Brenta Alta, al Campanile
Via delle Bocchette was designed
progettata nel 1936 e conclusa
Bassa dei Massodi. Nel 1971
attrezzati e altri in cui erano
Basso e Alto, alle vette
in 1936 and completed in 1970
nel 1970, dopo 34 anni di lavori
venne aggiunto il sentiero
presenti solo dei chiodi infissi
frastagliate degli Sfulmini e alla
to bring Campanile Basso and
Bocchette Alte, was completed,
trail from Rifugio Graffer to
after 34 years of work organized
condotti per iniziativa della Sat
“Alfredo e Rodolfo Benini” tra
nella roccia. Occorreva avere
Torre di Brenta. Le Bocchette
mountaineers closer together.”
thereby uniting Bocca del Tuckett
Rifugio Peller were completed.
by the Trento mountaineering
(Società alpinisti tridentini),
la Bocca di Tuckett e il Passo
una corda e procedere come
Alte salgono invece in quota:
It took a total of twenty years,
and Bocca degli Armi along the
“Those areas are different
club SAT, in collaboration
in collaborazione anche con
Grostè, mentre tra il 1972 e il
su una normale via alpinistica
da Cima Molveno superando lo
divided into four stages from
Garbari ledge. The same team of
than the central range,” wrote
with the national Club Alpino
il Cai centrale (Club alpino
1973 furono attrezzati altri due
per superarlo. Da un paio
Spallone dei Massodi e sfiorando
1937 to 1957, to complete
brothers also worked to construct
Alessandro Cristofoletti in his
Italiano (CAI). The project was
italiano). La realizzazione fu
tratti nella parte settentrionale:
d’anni però la Sat l’ha chiuso
Cima Brenta prima di scendere
the central portion, Bocchette
the via ferrata connecting Vedretta
reportage for Meridiani Montagne
made possible by the financial
possibile grazie all’impegno,
il sentiero “Gustavo Vidi” dal
e trasformato in un sentiero
verso la Bocca di Tuckett
Centrali, and reach Bocca degli
dei Brentei, the hanging glacier
in July 2013. “They don’t have
contributions and hard work
sia in termini finanziari che
passo Grostè sul bivio sopra gli
attrezzato come il resto delle
raggiungono i 3.000 m.•
Armi. Then in 1961, SOSAT (a
under the western ridge of Cima
the prestige of Crozzon di Brenta
di lavoro in prima persona,
Orti della Regina e il sentiero
Bocchette”. Le Bocchette
of alpine guides, mountaineers,
division of SAT), in conjunction
Molveno, and Bocchetta Bassa dei
or Campanile Basso, but they are
delle guide alpine, degli
“Costanzi” dal rifugio Graffer
Centrali, ferrata più spettacolare
and other mountain enthusiasts.
with its forty-year anniversary,
Massodi. In 1971, the “Alfredo
just as alluring, their beauty lying
alpinisti e degli appassionati
al rifugio Peller. “Quelle
e frequentata, si avvicinano a
“The first section to be
constructed the trail of the same
& Rodolfo Benini” trail between
in their wild nature. Neither the
di montagna. “Il primo tratto
zone – racconta Alessandro
completed came in 1937,”
name connecting Rifugio Tuckett
Bocca di Tuckett and the Grostè
‘Vidi’ trail nor the ‘Costanzi’ trail,
ad essere attrezzato – spiega
Cristofoletti nel reportage scritto
Claudio Detassis – fu, nel 1937,
per “Meridiani Montagne” nel
sovrapponendosi al sentiero
luglio 2013 – sono diverse dal
“Otto Gottstein, il sentiero tra la
massiccio centrale. Non hanno il
Bocca di Brenta e la Bocchetta
prestigio del Crozzon di Brenta
del Campanile Basso. L’obiettivo
o del Campanile Basso, ma sono
era, prima di tutto, quello di
ugualmente affascinanti e la
avvicinare il Basso agli alpinisti”.
bellezza sta nel loro carattere
Complessivamente ci vollero
selvaggio. Il “Costanzi”, uno
vent’anni, divisi in quattro
fra i più lunghi del Brenta, è
fasi dal 1937 al 1957, per
poco frequentato. Forse anche
completare le Bocchette Centrali
perché quest’ultimo, fino a poco
e arrivare alla Bocca degli Armi.
tempo fa, era definito sentiero
one of the longest in the Brenta Dolomites (at 18 kilometers),
L’idea originaria degli “inventori” della “Via delle Bocchette” era di arrivare alla bocca del Campanile Basso.
are heavily trafficked, perhaps due in part to the fact that, until recently, the ‘Costanzi’ trail was defined a mountaineering trail, with some fully equipped sections and others that only had pitons
The original idea of those thought up the “Via delle Bocchette” was to arrive to the saddle of Campanile Basso.
hammered into the rock. You needed rope and had to approach it like an actual mountain climb in order to
(P. Bisti)
complete it. Now, though, SAT has closed it in order to transform
Poi, nel 1961, la Sosat (Sezione
it into a via ferrata just like the
operaia della Sat), in occasione del quarantesimo della sua
rest of Via delle Bocchette.”
fondazione, costruì l’omonimo
LA N U O V A G U IDA DI PIO F E RRARI
sentiero di collegamento tra
L’ultima guida, in ordine di tempo, dedicata al
i rifugi Tuckett e Brentei. Fu invece per iniziativa e lavoro sul campo principalmente dei fratelli Bruno, Catullo e Giordano Detassis che vennero costruite, nel 1969, le Bocchette Alte unendo la Bocca del Tuckett alla Bocca dei Armi attraverso la cengia Garbari. Sempre ad opera dei fratelli Detassis fu realizzata la ferrata di collegamento dalla Vedretta
sentiero attrezzato scolpito nella roccia, è arricchita da numerose fotografie e da un’ampia cartografia
Bocchette Centrali, the most popular and most spectacular of
LA VIA DELLE BOCCHETTE E LE VIE FERRATE
the via ferratas, takes hikers to Brenta Alta, to Campanile Basso
Editrice Rendena
and Campanile Alto, to the jagged
E 10,00
dedicata con cartina completa del Gruppo di Brenta.
Sfulmini peaks, and to Torre di
L’autore è Pio Ferrari, Guida alpina di Madonna di
Brenta. Bocchette Alte then heads
Campiglio.
even higher, at times surpassing
T H E N E W G U ID E B Y PIO F E RRARI
an altitude of 3,000 m (9,850 ft) and coming close to the summits
This latest guide dedicated to the via ferrata chiseled
of Cima Brenta, Spallone dei
into the rock features a great many photos and
Massodi, and Cima Brenta. From
detailed maps, including a complete map of the
the base of Cima Molveno, the via
Brenta Group. The author, Pio Ferrari, is an alpine
ferrata rises towards Cima Brenta
guide from Madonna di Campiglio.
before heading back down from
dei Brentei, sotto la cresta ovest
Bocca di Tuckett. •
64
65
ALTA Q U OTA
ALTA Q U OTA
H IG H ALTIT U D E
H IG H ALTIT U D E
DOLOMITES STORIES @DolomitesStories
I
Dieci storie - di alpinisti e malgari, di recuperanti di memoria e rifugisti, di alberi secolari e sentieri selvaggi - raccolte e scritte da Alessandro Cristofoletti nell’estate 2016, hanno raccontato, grazie ad una collaborazione con l’Azienda per il Turismo, la gente e il paesaggio, gli episodi e gli avvenimenti delle nostre Dolomiti, quelle del Brenta, e dell’Adamello più Presanella. “Solo conoscendo queste vicende – scrive Cristofoletti – si può andare oltre a quella cortina che separa un luogo vivo e pulsante da una banale cartolina. Le storie, che parlino del passato, di natura, di cultura, di vita vissuta, sono il valore aggiunto di un territorio. Sono la sua anima”.
t em p i
c a mb i a n o
T h e t i m e s a re c h a n g i n g di/by Alessandro Cristofoletti.
Dagli anni Trenta di cose ne sono cambiate, ma non è cambiata solo la fruizione della montagna. Il tempo ha modificato la montagna stessa. L’esempio più lampante di ciò sono le scale delle Bocchette che terminano sulle vedrette (ghiacciai), le quali nel corso di ottant’anni si sono ridotte ai minimi termini. Oggi, per raggiungere i primi gradini di quelle scale, sulla roccia sono stati aggiunti pioli per metri e metri di dislivello. Forse i nostalgici ripenseranno con rammarico ai bei tempi andati, ma io non me la sento di dare giudizi. Che cos’è un sentiero, in fondo, se non qualcosa che continua a cambiare, passo dopo passo? Posso dire però di aver visto sulle Bocchette, nel resto del Brenta e nelle persone che ho conosciuto, che il ferro scuro non ha ancora lasciato del tutto il posto al chiarore accecante dell’acciaio. Qualche scala antica è ancora lì a fare il suo dovere in onore di chi, spezzandosi la schiena, l’ha portata su e si è arrossato le mani per posarla. Ma le epoche si affiancano, si sovrappongono, sfilano rapide e accanto alle vecchie scale, magari subito dietro una curva, risplendono i nuovi passamano di acciaio zincato. (“Bocchette. La strada nella roccia” tratto da Meridiani Montagne n°
A collection of ten stories-of mountaineers, of managers of mountain lodges and farmhouses, of old-growth forests and of rugged trailsgathered and written by Alessandro Cristofoletti in the summer of 2016 in a collaboration with the local tourist association as well as with the community and its landscapes, telling the tales of the Brenta Dolomites and of the Adamello and Presanella ranges. “Only by hearing these stories,” Cristofoletti wrote, “can you see through the veil that separates a vibrant, living destination from a mere picture postcard. Stories of the past, of nature, of culture, and of living life are the value added of a territory. They are its soul.”
63, luglio 2013).
Many things have changed since the 1930s, and not only the way we approach the mountains. Time has even changed the mountains themselves. The most blatant example are the stairs of the Bocchette leading up to glaciers that have all but disappeared over the course of the last eighty years. Today, in order to reach the first steps of these stairs, meter after meter of rungs have had to be added into the rock. The most nostalgic among us may look back with regret on better days gone by, but I prefer not to pass such judgments. At the end of the day, what is a trail if not something that continues changing, one step after another? I can say, however, that on Via delle Bocchette, in the rest of the Brenta group, and in the people I have met I have seen that the old, dark irons have not yet given way to the blinding sheen of steel. A few of the original stairways are still there, doing their duty in honor of those who broke their backs, almost literally, and worked their fingers to the bone to lay them. But the years come one after the other in rapid succession, seemingly overlapping, so alongside the old stairways, right around the next curve, we see shiny new handrails in zinc-plated steel. (“Bocchette. La strada nella roccia”, Meridiani Montagne, issue 63, July 2013).
66
67
LI B RI
LI B RI
B OOKS
B OOKS
La montagna stampata The Mountains in Print di/by Marco Benedetti
I SOGNI DI TA M ARA , TRA PASSION E F E D E E S F ID E
Tamara Lunger
IO, GLI OTTOMILA E LA FELICITÀ (Italian edition) P. 252
Rizzoli Editore, Milano, 2017
E
E 18.00
Un anno e mezzo fa il sogno di Tamara Lunger
potrà dare anche un po’ di luce alle persone che
era di salire in vetta al Nanga Parbat d’inverno,
gli stanno attorno”. In questo suo primo libro
prima alpinista e prima donna a tentarlo. Ma a
Tamara Lunger si racconta partendo proprio
soli settanta metri dalla meta prese coscienza dei
dell’impresa del Nanga Parbat, un’esperienza
propri limiti in quella giornata e decise di tornare
che l’ha maturata e le ha permesso di acquisire
indietro. Alcuni mesi più tardi era tra le Dolomiti
molta più consapevolezza su cosa vorrà fare
di Brenta, in occasione dell’evento “Cima
domani sulle montagne. E così fa emergere
Brenta Open” promosso dalle guide alpine di
la sua personalità dirompente che, cresciuta a
Activity Trentino insieme a quelle di Campiglio
contatto con la natura, abituata fin da piccola a
e Molveno. Incontrando alcuni dei ragazzi
mettersi alla prova nello sport, le ha consentito di
partecipanti alla manifestazione, tutti con diversi
coltivare la passione per l’alpinismo. Un’attività
gradi di disabilità, Tamara Lunger aveva ricordato
grazie alla quale può trovare se stessa, migliorarsi
loro come “Ognuno ha i suoi limiti e quindi
costantemente, e anche sentirsi più vicina a Dio
ognuno deve cercare di vivere il proprio sogno e
nel quale ripone una fiducia immensa e a cui, in
cercare di fare un passo ulteriore in avanti rispetto
montagna come in ogni altro momento della
a quello che ha appena fatto. E così facendo
vita, si affida totalmente.
TAMARA LUNGER, HER
DREAMS, HER FAITH AND
TRA STORIA E NAT U RA L U NGO IL “ S E NTI E RO D E LLA PA C E ” C’è un percorso di 520 km che corre attorno
memoria della Grande Guerra in Trentino, tra
from World War I. It is known
e attraverso il Trentino unendo i luoghi e
fatti e vicende che cento anni fa ebbero come
as the “Peace Trail” (Sentiero
le memorie lungo il fronte italo-austriaco
protagonisti uomini e luoghi di questa terra.
della Pace), and it crosses every
della Grande Guerra, dallo Stelvio alla
battlefield and some of the most
Marmolada. Si chiama “Sentiero della Pace”
diverse of natural landscapes—
e dai ghiacciai sopra i 3000 metri dello
from the glaciers of Stelvio at
Stelvio, dell’Adamello e della Marmolada
an altitude of over 3,000 meters
agli scorci mediterranei del Lago di Garda,
(9,850 ft), through Adamello
attraversa tutti i campi di battaglia, ma
and Marmolada and on towards
anche ambienti naturali tra i più diversi,
the Mediterranean climes of
sottolineando la qualità e il pregio del
Lake Garda - underscoring the
nostro territorio con la sua ricchezza di
quality of Italy’s natural heritage
biodiversità. Questa rete di sentieri in
and the wealth of the country’s
quota, forse unica su tutto l’arco alpino, e
biodiversity. This network of high-
che si sviluppa fra trincee, gallerie di guerra,
altitude trails may be the only
postazioni e fortezze, tracciata subito prima
one of its kind in all the Alps as
e soprattutto durante la Grande Guerra, è diventata un patrimonio comune di ogni alpinista ed escursionista e porta di accesso ad un grande “parco della memoria” diffuso sul territorio. Claudio Fabbro, che di questo sentiero si è occupato anche per lavoro,
it winds its way through bunkers, Claudio Fabbro LA GRANDE GUERRA E IL SENTIERO DELLA PACE P. 528
Reverdito Editore, Trento, 2016
E 50,00
in questo volume accosta la puntuale
NATURE AND HISTORY
forts, tunnels and military posts
ALONG THE TRAIL OF PEACE
established immediately prior
In northern Italy, there is a trail
to and during World War I,
that runs for 520 km (323 mi) in
and it is of great value to both
and around the Trentino region,
mountaineers and other mountain
from Stelvio to Marmolada,
enthusiasts as a gateway to this
descrizione, tappa dopo tappa, di questo
following former military trails
immense, outdoor museum of
laico pellegrinaggio di riflessione, alla
along the Italy-Austria front
European history.
achieve in mountaineering in the future. Out of this tale
P E R S E NTI E RI E L U OG H I
HER CHALLENGES
emerges the sheer strength
A year and a half ago, Tamara
of her character, formed in
Lunger dreamed of a winter
close contact with nature
E ADA M E LLO
ascent of Nanga Parbat and of
and as an avid sportswoman
Quando l’intera collana “Per sentieri e luoghi.
being the first mountaineer and
from an early age, which has
Sui monti del Trentino” sarà completata (e
the first woman to achieve it, but
enabled her to nurture her
questo accadrà nel 2018), avremo in mano
at just 70 meters (230 ft) from
passion for mountaineering.
una sintesi, seppur ampia e approfondita, di
the summit, she was forced to
Through mountaineering, she
una passione antica come la Società degli
accept her limitations on the day
is able to find herself, to strive
Alpinisti Tridentini con i suoi 145 anni di
and head back down. Tamara
for constant improvement,
storia, e di una competenza che nel corso
Lunger opens this first book of
and to feel closer to God, in
degli anni si è costantemente arricchita sul
hers with her attempt on Nanga
whom she places great faith,
piano tecnico, storico-culturale e scientifico
Parbat, an experience that
trusting Him completely both
attraverso la gestione diretta del patrimonio
proved to be an opportunity for
in the mountains and in every
sentieristico trentino. Il quinto volume di
growth and for increasing her
moment of her life.
questa collana edita dalla SAT è dedicato ai
TRA B R E NTA , PR E SAN E LLA
sentieri dei gruppi delle Dolomiti di Brenta,
awareness of what she hopes to
68
della Presanella e dell’Adamello. Percorsi profondamente legati alle comunità che su queste montagne hanno mantenuto nei secoli paesaggi unici in un territorio
ALONG THE TRAILS OF
BRENTA, PRESANELLA AND
Bianca), and the epic tale of dams, all of which are described in the
ADAMELLO
opening chapters of this guide.
Volume 5 of “Per sentieri e
This is followed by an extensive
che parla attraverso presenze e segni
luoghi. Sui monti del Trentino”,
section (some 200 pages)
inconfondibili ripresi nei capitoli introduttivi
published by SAT, is dedicated to
dedicated to the trails of the three
della guida: il valore naturalistico di questi
the trails of the Brenta Dolomites
mountain ranges, to the refuges
territori, la loro storia alpinistica, istituzioni
and the Presanella and Adamello
and other mountain structures,
secolari come le Regole di Spinale e Manéz,
groups, trails with close ties to the
and to twenty
la Guerra Bianca, l’epopea delle dighe. E
mountain communities that have
recommended
poi l’ampia parte dedicata alla sentieristica
protected these unique landscapes
itineraries, as well
(circa 200 pagine) nei tre gruppi, i rifugi e
over the centuries in a region rich
as the maps and
i punti di appoggio in quota e anche venti
with natural heritage, mountain
an almanac, which
escursioni consigliate, oltre al prezioso
lore, and time-honored institutions
are a veritable
almanacco toponomastico, autentica miniera
such as the Regole di Spinale e
goldmine of news
di curiosità e notizie.
Manéz, the “White War” (Guerra
and information.
69
Autori vari PER SENTIERI E LUOGHI. SUI MONTI DEL TRENTINO VOLUME 5, PRESANELLA, ADAMELLO, DOLOMITI DI BRENTA P. 496 SAT, Società degli Alpinisti Tridentini, Euroedit, Trento, 2016
E 25,00
P E RSON E
P E RSON E
P E OPL E
P E OPL E
LAURA PIROVANO SUL TETTO DEL MONDO
Laura Pirovano, classe 1997, è campionessa mondiale juniores di slalom gigante. Vive a Mortaso, frazione di Spiazzo.
“ Q u a n d o a vev o 3 a n n i e i
m i e i g e n i t o r i i l s a b at o m i p o r tava n o a s c i a r e , p e r
me e r a i l p i ù be l r e g a l o
Laura Pirovano, born in 1997, is the world junior champion in giant slalom. She lives in Mortaso, a hamlet of Spiazzo.
che p o t e s s e r o f a r m i ! ” . Così Laura Pirovano
d e s c r i ve i s u o i p r i m i
r i c o r d i l e g at i a l l o s c i . s o n o p a r o l e che f a n n o s ub i t o c a p i r e c o me l a
n eve d a s em p r e s c o r r a
n e l l e s ue ve n e , ve l o ce c o me g l i s c i
che s a f a r a n d a r e durante le gare.
intervista/interview LICIA SALUCCI
“ W hen I was j ust th r ee
y ea r s old and m y pa r ents
L’ AZZ U RRA LA U RA PIRO V ANO SI È LA U R E ATA C A M PION E SSA M ONDIAL E J U NIOR E S
would take me skiing on
IN SLALO M GIGANT E , C ON F E R M ANDOSI U NA PRO M E SSA IN AS C E SA .
S atu r da y s , it was the
best gift the y could have
H A AN C H E C ON C L U SO LA PRI M A STAGION E AGONISTI C A N E LLA NAZIONAL E
given me ! ” s a i d L a u r a
M AGGIOR E : U N ’ O C C ASION E P E R C R E S C E R E E F ARSI NOTAR E .
Pirovano, describing
he r e a r l i e s t mem o r i e s o f
L
aura, 19 anni, è cresciuta a
successiva, a 16 anni, viene catapultata,
Spiazzo Rendena, ai piedi delle
con i colori della Nazionale, a disputare le
Dolomiti di Brenta, in un territorio
sue prime gare di Coppa Europa, dove si
che di campioni ne ha avuti nel passato,
confronta con atlete di altre nazionalità e
ma che in campo femminile, da qualche
dove la competizione si fa più accesa: e
tempo, non trovava la punta di diamante. E
Laura non teme l’agonismo, anzi si fa notare,
finalmente eccolo qui il diamante che, anno
nella stagione 2015/2016, nella disciplina
dopo anno, allenamento dopo allenamento,
dello slalom gigante con il terzo posto nella
sta diventando sempre più brillante.
gara del Sestriere e il primo in quella di
Una carriera, quella di Laura, che è iniziata
Kvitfjell (Norvegia).
sulle nevi di Madonna di Campiglio nelle fila
La vittoria in Coppa Europa arriva di
dello Sporting Club Madonna di Campiglio
sorpresa per la giovane sciatrice, che non si
e dell’Agonistica Campiglio (una parentesi
aspettava di raggiungere il gradino più alto
di quattro stagioni) prima di essere arruolata
del podio. Più veloce e più brava di tutte le
nel Gruppo Sportivo Fiamme Gialle per il
sue avversarie. Il suo talento è sbocciato,
quale sta raccogliendo numerosi successi,
come un bucaneve in primavera, forte e
che ben fanno sperare per il futuro.
delicato nello stesso tempo. La commozione
Nel 2010, a soli 12 anni, conquista ai
al traguardo non può essere trattenuta e,
Campionati Italiani le prime 4 medaglie
come lei stessa ammette, qualche lacrima
che andranno ad aggiungersi alle altre 15
è scesa durante la premiazione. Ma sono
collezionate fino ad oggi. Nel 2014 vince
lacrime di gioia, tutta meritata per l’atleta in
la sua prima gara Fis e dalla stagione
quel momento appena diciottenne.
70
s k i i n g . W i t h t he s e w o r d s ,
Laura Pirovano: On top of the world Italian skier and rising star Laura
Pirovano took gold in the giant slalom at the world junior alpine skiing
championships, while also completing her first season of competition with the italian national team, giving her
the opportunity to grow and display her talents.
we i mme d i a t e l y s ee h o w
s he h a s a l w a y s h a d s n o w r u n n i n g t h r o u g h he r ve i n s , f l o w i n g ju s t a s qu i c k l y a s s he at ta c k s a r u n .
year and race after race, has begun shining
Mario Colombo, presidente brighter and brighter. di Colmar, si racconta sulle pagine di “CampiglIO”. Laura’s career began on the snows of Frequenta la “Perla delle Madonna di Campiglio with the Madonna Dolomiti” da quando era un bambino. È presidente del di Campiglio Sporting Club and the Golf Club Campo Carlo Magno Campiglio Val Rendena Ski Team, before e nel 2012, alla vigilia del ritorno della 3Tre, ha ricevuto moving to the Fiamme Gialle national dal Comune di Pinzolo la cittadinanza onoraria. team, where she has been seeing the sort
of success that bodes very well for her
Laura (19) grew up in Spiazzo Rendena, at the foot of the Brenta Dolomites in an area from which past champions have also come, although it had been some time since one of these great talents was a woman. Now, the area has finally produced a female star that, year after
Mario Colombo, chairman of future. Colmar, talks with CampiglIO. He has been coming to In 2014, at the age of just 16, she posted Madonna di Campiglio since he her first Italian FIS and National Junior was a child. He is the president of the Campo Carlo Magno Championship podiums (nine in total), Golf Club and became an adding honorary citizen of the city of six more top-three finishes the Pinzolo in 2012, just prior to following year. Her first big leap in quality the 3Tre World Cup’s return to came in 2016, when she began competing the area.
7171
P E RSON E
P E RSON E
P E OPL E
P E OPL E
Laura Pirovano
Cup circuit the following year with the
Paolo Pangrazzi
APT ” STAGION E
Italian national team. The goal she had
A GOOD S E ASON F OR “ T E A M APT ”
her abilities would prove more difficult
La stagione agonistica 2016/2017 è stata, per i sei atleti degli
quite time for her to go up against the
U NA
“ T E A M B U ONA
been striving for from the start had been achieved, but performing to the best of than she had hoped. Perhaps it wasn’t biggest names in the sport, but she did
sport invernali sponsorizzati dall’Azienda per il Turismo Madonna
get a taste of what awaited her in the
di Campiglio Pinzolo Val Rendena, un’annata di risultati e soddisfazioni: ori e argenti, titoli nazionali, europei e mondiali.
not-so-distant future.
Cecilia Maffei
Lo snowboardista Vladislav Khadarin, siberiano d’origine e
Laura didn’t get discouraged by that
Alberto Maffei
campigliano d’adozione, ha esordito nella Coppa del Mondo Fis, specialità big air, vincendo con la Nazionale russa la prima tappa di Mosca mentre l’azzurro Alberto Maffei si è distinto con il primo posto alla manifestazione “Kronplatz Air” e la vittoria ai Campionati Italiani di slopestyle. Cecilia Maffei, campionessa nello short track, ha conquistato la medaglia d’oro in staffetta
season in the World Cup and so worked hard, and achieved excellent results,
Gli atleti sponsorizzati dall’Azienda per il Turismo Madonna di Campiglio Pinzolo Val Rendena.
throughout the 2017 European Cup season. She knew that she couldn’t give in to disappointment, because an extremely
Athletes sponsored by Madonna di Campiglio Pinzolo Val Rendena Tourist Association.
ai Campionati Europei di Torino 2017 e l’argento nella quinta tappa di Coppa del Mondo. Ancora velocità, stavolta nello sci, con Paolo Pangrazzi, che a fine stagione ha chiuso la sua
important race was on the horizon: The World Junior Championships in Åre (Sweden). Laura truly rose to the occasion and
carriera agonistica, totalizzando, nel suo palmares, 34 start in Andrea Ballerin
Coppa del Mondo e 127 in Coppa Europa, 5 podi, 2 vittorie e il
place finish in her favorite discipline,
sesto posto ai Mondiali di Garmisch. La giovane Laura Pirovano è invece la nuova campionessa del mondo juniores di gigante mentre Andrea Ballerin, specialista in slalom e gigante, è diventato vicecampione nazionale in quest’ultima disciplina.
The 2016-17 season was one of great success and satisfaction for the six winter-sports athletes sponsored by the Madonna di Campiglio Pinzolo Val Rendena Tourist Association (APT), including world and European gold and silver medals as well as national titles. Vladislav Khadarin, a snowboarder of Siberian origins and now a resident of Campiglio, made his Big Air debut in the FIS World Cup by winning with the Russian national team at the first event on the calendar in Moscow, while the Italian Alberto Maffei took first place at the Kronplatz Air competition and also won the Italian Slopestyle Championship.
Ai sei atleti e alle loro imprese è dedicato il mini-sito
Cecilia Maffei, the Italian short-track speed skater, took gold in the relay at the 2017 European Championships in Turin and silver at the fifth event on the World Cup calendar. In skiing, Paolo Pangrazzi
A website has been dedicated to these six athletes and their achievements at
wrapped up his competitive career this season, a career which featured 34 World Cup starts and 127 starts in European Cup,
campigliodolomiti.it /athlete
Dopo quella vittoria, Laura continua a
appassionante, Laura si trova in seconda
in the European Cup against athletes
collezionare podi e piazzamenti in Coppa
posizione, prima di lei solo la norvegese
from other nations and the competition
run, Laura found herself in second place
Europa che le valgono la chiamata, la
Kristin Lysdahl, che nella manche
became even more heated. Laura, though,
behind Norwegian skier Kristin Lysdahl.
stagione successiva, nel circuito maggiore,
successiva però non riesce a ripetere la
has never been one to shy away from
But Lysdahl was unable to repeat that
la Coppa del Mondo, il traguardo a cui
prestazione: per l’atleta trentina arriva il
competition, so she was able to make her
performance in the second run, and the
mirava fin dalle prime gare è arrivato,
titolo mondiale, a coronamento di una
mark with a third-place finish in giant
Italian from Trentino took the world title
ma non sarà dolce come lei sperava.
stagione spettacolare! E non è tutto: la
slalom at Sestriere and a win in Kvitfjell
to cap off a truly spectacular season! And
Non riesce ad esprimere al meglio il suo
vittoria dei Campionati Mondiali le dà il
(Norway).
even better, her World Championship win
sci, forse non è ancora il momento di
diritto di partecipare alle finali Fis World
The European Cup win came as a
gave her the right to compete at the FIS
gareggiare con le big di questo sport, ma
Cup ad Aspen.
surprise to her as she hadn’t expected to
World Cup finals in Aspen, Colorado.
è un assaggio di quello che la aspetterà
“In realtà sono entrata in squadra per lo
reach the top step of the podium so soon
“I actually joined the team in the slalom,
in un futuro non troppo lontano. Laura
slalom, poi ho rischiato di fare il posto
- being faster and more talented than all
but then I risked earning a permanent
non si lascia intimidire da quanto successo
fisso in gigante e l’ho poi ottenuto in
spot in giant slalom. I’ve won in both giant
in Coppa del Mondo, lavora sodo, si
her adversaries. Her talent had begun to
discesa. In carriera ho vinto in gigante
slalom and downhill in my career. To be
impegna, accumula ancora ottimi risultati in
flourish like a snowdrop in springtime -
e in discesa... per dire la verità non so
honest, I’m not sure which discipline I’m
Coppa Europa nella stagione 2017, sa che
resilient and delicate at the same time.
bene in quale disciplina sono più portata.
best suited for. I just do my best in every
non deve arrendersi e farsi sopraffare dalla
She was unable to contain her emotions
Io cerco di far bene tutte le gare e poi si
race and then see what happens.”
delusione, in vista c’è una competizione
vedrà”. Ottava atleta azzurra a vincere i
on that podium, as a few teardrops fell during the medals ceremony, but they
As just the eighth female Italian skier to
were well deserved tears of joy for an
take gold in a World Junior Championship
athlete at the young age of 18.
discipline, next winter will see her
After that victory, Laura continued
competing in the speed disciplines with
racking up European Cup podiums and
the Italian national team. All that’s left
other finishes among the top athletes,
now is to wait for next season, confident
which earned her a place on the World
that it will prove to be a great year! •
importantissima: i Mondiali Juniores, ad
Mondiali Juniores di specialità nella storia
the World Championships in Garmisch. The young Laura Pirovano
Aare (Svezia).
dello sci italiano, il prossimo inverno
is the newly crowned World Junior Champion in giant slalom, while
E Laura non manca l’appuntamento, anzi,
sarà al via nel gruppo “discipline veloci”
raggiunge il massimo del risultato: il primo
della Nazionale. Non ci resta quindi che
posto nella disciplina dello slalom gigante,
attendere la prossima stagione di gare,
la sua preferita. Dopo una prima manche
certi che sarà un’altra ottima annata! •
totaling up five podium finishes and two victories and a sixth place at
Andrea Ballerin, a slalom and giant slalom specialist, became the joint Italian champion in giant slalom.
72
received the best of rewards with a first-
Vladislav Khadarin
73
the giant slalom. After a thrilling first
C E L E B RIT À
C E L E B RIT À
C E L E B RITI E S
C E L E B RITI E S
CAMPIGLIO & FRIENDS
Cristina Parodi
Q u a l i ce l eb r i t à s o n o ve n u t e a t r o v a r c i d u r a n t e l’ i n ve r n o ? T r a eve n t i e p r e s e n z e d i s c r e t e , n e a bb i a m o i n d i v i d u a t e a l cu n e . C e l eb r i t i e s wh o v i s i t e d M a d o n n a d i C a m p i g l i o l a s t w i n t e r . F i n d t hem o u t he r e .
Cristiana Capotondi
Amica della Fondazione Magica
On March 11th in Madonna di
Cleme Onlus, Cristina Parodi
Campiglio, Cristina Parodi, a
ha partecipato, l’11 marzo
patron on the Magica Cleme
a Madonna di Campiglio,
charity foundation, was on
all’ottava edizione della
hand for the eleventh edition of
Dolomite’s Fire, la fiaccolata
Dolomite’s Fire, the torchlight
solidale ideata da Mario Zanon
procession created by Mario
per aiutare Magica Cleme e i
Zanon to help Magica Cleme
bambini ammalati.
and sick children. •
Giovanni Caccamo Valentino Rossi
Neri Marcorè L’attore, imitatore, conduttore televisivo e cantante Neri
Valentino Rossi, the multiple
Marcorè si è rivisto al Graffer,
MotoGP World Champion,
il rifugio dolomitico che ama
has been named an honorary
frequentare, durante le vacanze
citizen of the town of Pinzolo
di Natale 2016/2017.
by local mayor Michele
Valentino Rossi, il
L’attrice Cristiana Capotondi,
Cristiana Capotondi, an Italian
snowboarder, the motorcycle
tra aprile e maggio di
actress who has starred, most
racer has been frequenting
quest’anno protagonista della
recently, in the Italian television
the slopes of Madonna di
fiction “Di padre in figlia” su Rai
drama Di Padre in Figlia,
Campiglio for many years. In
Uno, ha sciato sulle piste della
enjoyed the Campiglio ski area
a Facebook post earlier this
Skiarea a metà gennaio. “Mi
in January of this year.
year, he thanked everyone
piace l’estetica di questo luogo
“I enjoy the beauty of this
in his “vacation group” for
– ha detto l’attrice romana
place,” said the Roman actress.
Mariano Di Vaio Anche il modello e style
having him, saying also that
pluricampione di motociclismo,
e milanese d’adozione – le
“The mountains here are an
“Madonna di Campiglio
ha ricevuto dal sindaco di
montagne sono molto belle e
amazing sight.” •
always rocks”. •
appagano gli occhi”.
Pinzolo Michele Cereghini la cittadinanza onoraria assegnatagli dal Comune di Pinzolo. Appassionato di snowboard, il pilota frequenta le piste da sci di Madonna di Campiglio da alcuni anni. Il suo post fb per salutare gli amici campigliani: “Madonna di Campiglio always rocks. MdC spacca come al solito! Grazie a tutti i ragazzi del “gruppo vacanze” per l’ospitalità”.
For the 2016-2017 holiday season,
Cereghini. As an avid
Neri Marcorè, the Italian actor, impressionist, singer and televisionshow host, was once again at Rifugio Graffer, a lodge in the
blogger Mariano Di Vaio ha scelto Madonna di Campiglio per le vacanze invernali. Vacanze speciali le sue, le
Ignazio Boschetto
prime trascorse da papà “Il Volo” sulle Dolomiti di
Ignazio Boschetto, member
insieme al figlio Nathan
Brenta con Ignazio Boschetto,
of the internationally renowned
Leone e alla moglie Eleonora
componente del famosissimo
musical trio “Il Volo”, came to
Brunacci.
trio musicale che è salito in
Madonna di Campiglio and
The Italian fashion blogger,
quota preferendo Madonna di
the Brenta Dolomites for his
Mariano Di Vaio, also chose
Campiglio per la sua settimana
snow holiday. The young tenor
Madonna di Campiglio for
bianca. Il giovane tenore ha
managed to carve out a bit of
his winter vacation along with
trascorso qualche giorno di
time between concerts to spend
his wife, Eleonora Brunacci.
relax all’Hotel Cristal Palace
a few relaxing days at the Cristal
This year was special, though,
ritagliandosi un po’ di tempo
Palace Hotel. •
being his first time here as a
per sé tra un concerto e l’altro.
74
Il cantautore Giovanni Caccamo,
Giovanni Caccamo, an Italian
insieme all’artista Giovanni
singer-songwriter, together
Robustelli, è salito allo Chalet
with artist Giovanni Robustelli,
Spinale-Fiat per inaugurare
came to Chalet Spinale-Fiat to
“S’ignora”, il tour della bellezza
kick off the “S’ignora” beauty
attraverso l’Italia promosso
tour, promoted by the Youth
dal Comitato Giovani della
Committee of the UNESCO
Commissione Nazionale
Italian National Commission
Italiana per l’Unesco con la
and with the participation of
partecipazione di Fiat 500.
Fiat 500. •
Dolomites that he enjoys visiting. •
Massimiliano Ossini e Lino Zani A gennaio i conduttori televisivi
In January, Italian television-
Massimiliano Ossini e Lino Zani
show hosts Massimiliano Ossini
sono tornati a Campiglio e in
and Lino Zani came back to
Val Rendena per registrare una
Campiglio and Val Rendena
nuova puntata di “Linea Bianca”, to record another episode of
father, to son Nathan Leone. •
75
la fortunata trasmissione di Rai
Linea Bianca, a successful show
Uno che racconta le montagne
(broadcast on Rai Uno) about
d’Italia.
the mountains of Italy. •
M ODA
M ODA
F AS H ION
F AS H ION
“Mi chiamo Grimilde” di/by SARA & FRIDA
Rub r i c a a u d a ce e frizzante, a v o lt e
i r r i ve r e n t e , s u
moda e tendenze d i s ta g i o n e , i n
m o n t a g n a c o me i n c i t t à . Pe r ch é
corteggiamo la be l l e z z a , s i a m o
un po’ vanitose,
p o c o s u p e r be , p e r n i e n t e m a lva g i e . C i p i a ce p i a ce r e e, in fondo,
siamo un po’
tutte Grimilde.
STREGATE DAL DENIM, IL MUST HAVE DELLA
PRIMAVERA-ESTATE 2017. Ben tornate grimildine! Eccoci nuovamente davanti allo specchio. Con un mood diverso: la primavera e l’estate ci mettono addosso
A b o l d , exc i t i n g a n d , at t i me s ,
i r r eve r e n t fe at u r e a b o u t t he l at e s t fa s h i o n s a n d
trends, both for
t he m o u n ta i n s a n d around town. As w o me n , we f l i r t
w i t h be a u t y a n d c a n be a b i t va i n a n d p r o u d ; we e n j o y
be i n g n o t i ce d a n d , at t he e n d o f t he
d ay, we ’ r e a l l a b i t
l i k e t h at E v i l Q uee n w i t h he r m i r r o r .
the better) and, voilà, you’ve got
and lengthens your legs (but don’t
a glamorous look for a night on
let the secret get out!).
the town. And make the jacket
Straight-legged jeans never go
oversized, with fringe, distressed or discolored, or even customized
Of course, it’s all about the total
sono infinite. A proposito di colori
look, and denim accessories are
Insomma, il total denim non è mai
the topic of color, white is another
just about the coolest. Fringed
banale… E lo specchio questa volta
classic suited to any outfit for a
boots, sandals with 5-inch heels,
Sopra / above: Jeansation Barakus, backpack.
clean, impeccable look. Of course,
canvas wedges, pumps, sneakers,
E-shop barakus.it.
following the trend from last
or slip-ons. And for the bag
A destra / on the right: Jeans Seafarer, Peacoat in denim.
summer, the super-trendy star of
addicted, denim is where it’s at,
the show this season are cropped
whether it’s for a clutch, a city
per il giorno, tacchi e camicia per la sera o l’ora dell’aperitivo.
non ci tradirà. •
“Mirror, Mirror on the Wall” Under the irresistible spell of denim for spring-summer 2017.
With spring and summer comes a
fidanzato: scegliete il taglio
certain thirst for bright colors, fresh
maschile, abbinatelo ad un capo
textures, and exotic blends. So
in pelle e a scarpe con il tacco
what does our mirror tell us now?
(altissimo se possibile). E voilà, un
The must-have for spring-summer
look super glamour da sfoggiare
2017 is DENIM, and we couldn’t
nelle serate più speciali. Oversize
be happier about this casual, cool,
per i giubbotti, sfrangiati, slavati
affordable and evergreen fabric,
o macchiati, personalizzati con
perfect for any occasion for that
patches e lettering-tag. Anche in
touch of high-impact creativity.
versione cortissima.
So let’s dress in denim from head to
Abbiamo detto total look, e total
toe! Shrugs, pants, skirts, evening
sia: gli accessori in denim sono
wear and accessories. Elegant
è il principale protagoni-sta delle
più cool che mai. Boots sfrangiati,
trench coats and suits, bustier
sfilate; piace tantissimo perché
sandali tacco 12 o con zeppa in
dresses. Studded, torn, faded,
allunga le gambe e affila la taglia
canvas, décolletées, sneakers e
embroidered, or with patches of
occasione visto che il capo vintage
high-heeled shoes (the higher
catwalk, because of the way it slims
blue or black. But while we’re on
allora al guardaroba del vostro
si sentirà in passerella in ogni
look seen on just about every
skinny jeans in infinite shades of
this time with a different mood.
i più svariati: a chi piace a zampa
and add a leather jacket and
allora con cinture e gioielli.
adolescente-sognatrice? Passiamo
po’ a tutte. I modelli cult sono tra
closet? Take a pair of men’s jeans
the “horse walk” in this vintage
on denim. Completiamo il look
edition of “Mirror, Mirror”, but
e in questa stagione ci va bene un
bell-bottoms, you’ll feel like doing
nel blu o nel nero, le nuances
mamma o i vostri in versione
ha la sua forma e il suo carattere,
mirror will give it to us straight. •
Or why not even super short?
Welcome back, ladies, for another
pantalone. Sì perché il pantalone
boring, so this time, for sure, the
why not check out your boyfriend’s
L’importante è il denim
Avete già recuperato i jeans di
vita alta, ripped o risvoltato per il
you were a young dreamer? Then
popular styles. For those who like
E poi la versione slim, delaveè,
come abbinarli, sandalo e t-shirt
skinny, extra-large, a zampa, a
goes given the wide range of
with patches and lettering tags.
colpisce, azzarda, reinventa e calza
tessuti e materiali, dalle forme
In short, total denim is never
this one. And there are delavé,
super trendy, attenzione però a
ricamatissimi, con incursioni di
some jewelry.
jeans? Or your own from when
so you can never go wrong with
affordable, un evergreen che
capi borchiati, slavati e strappati,
Already recycled your mother’s
spring-summer season it’s anything
versione city, tracolla o sacca.
siamo pazze di gioia: easy, cool,
e tailleur, abiti bustier couture,
own strong character, and for the
può sbagliare.
i cropped pants (o culotte) sono
e abiti da sera. Trench eleganti
complete the look with a belt and
regala soddisfazioni: mignon,
segue la moda dell’estate scorsa:
coprispalla, pants, gonne, accessori
be denim on denim and that you
evening.
e si abbina con tutto, con lui non si
estate 2017 è il DENIM. E noi
dalla testa alla punta dei piedi:
by day, heels and a top for the
an upturned cuff. Jeans have their
out of style and go with anything,
Ma la nuova star delle forme
E allora copriamoci di denim,
waisted jeans, maybe even with
bag addicted il denim
Il must-have della primavera-
a pennello in ogni occasione.
bag. The important thing is that it
dritto è quello che non stanca mai
impeccabile.
esotiche. Cosa ci dice lo specchio?
bag, a bucket bag, or cross-body
them with. It’s sandals and a t-shirt
slip-on. Anche per le
adatta ad ogni outfit ed è sempre
colori, texture fresche e mixture
pants, but be careful what you pair
baggy, bell-bottomed, high-
(non ditelo a tutte però!). Il jeans
tendenza il bianco è un classico, si
un po’ di voglia di azzardare con
other fabrics and materials. Slim-fit,
76
Sotto / below: Jeans Seafarer, Harrynew; Jeans Seafarer, Lord Jim New Special; Jeans Seafarer Gondoliere New.
77
NAT U RA
NAT U RA
N at u r e
N at u r e
Un paese mille paesaggi di/by L’ALTRO VERSANTE
One nation, a thousand landscapes A great many photos and films of
AN C H E N U M E ROS E F OTO E I M M AGINI V ID E O D E L PAR C O NAT U RAL E ADA M E LLO B R E NTA N E LLA M OSTRA D E “ L’ ALTRO V E RSANT E ” V ISITA B IL E AL PALAZZO D E LL E AL B E R E DI TR E NTO F INO AL 2 0 AGOSTO . È stata inaugurata a Trento, il
il linguaggio universale delle
della conservazione di ambienti
del Pollino in una notte invernale,
28 aprile presso il Palazzo delle
immagini per mostrare un’altra
naturali e biodiversità.
un’alba sul ghiacciaio del Monte
Albere, la mostra fotografica
Italia: quella che solo in pochi
Oltre 100 missioni e quasi 700
Bianco, i colori autunnali sulle
e cinematografica de “L’Altro
conoscono. Una ricerca, questa,
giorni sul campo, anche nel Parco
Dolomiti d’Ampezzo, il mare
Versante”, il primo progetto
allo stesso tempo giornalistica e
Naturale Adamello Brenta, hanno
d’erba di Campo Imperatore e lo
multimediale dedicato al
fotografica, che racconta storie
portato a realizzare decine di
spettacolo pirotecnico dell’Etna
paesaggio italiano realizzato
avvincenti, ma soprattutto ambisce
migliaia di fotografie, scattate di
in eruzione, santuari minerali della
dal team composta da Maurizio
a portare all’attenzione del grande
giorno come di notte, in tutte le
natura, ma anche scenari delle
Biancarelli (fotografo), Bruno
pubblico il patrimonio naturale,
stagioni dell’anno e anche nelle
alterne vicende umane.
D’Amicis (fotografo), Luciano
che l’Italia può ancora vantare, e
condizioni climatiche più avverse,
La mostra sarà visitabile fino al 20
Gaudenzio (fotografo) e Marco
le minacce reali che lo pongono
per ottenere il massimo impatto
agosto con il seguente orario: dal
Rossiti (regista).
costantemente a rischio. Solo
visivo possibile e, quindi, il ritratto
the Adamello Brenta Nature Park can be enjoyed at the exhibit “l’altro versante” (the other side) at palazzo delle albere in Trento until august 20.
to show a different side of Italy, one known to only a few. This journalistic study in photography both tells thrilling tales and hopes to increase awareness of Italy’s rich natural heritage and the real threats that place it constantly at risk. It is our belief that only through knowledge and respect can we develop an awareness of the need to preserve the biodiversity of our natural environs.
The photography and film exhibit
In over 100 missions and nearly 700
“L’Altro Versante” (The Other
days in the field, including at the
Side), the first multimedia project
Adamello Brenta Nature Park, we
dedicated to Italian landscapes by
took tens of thousands of photos,
the team of Maurizio Biancarelli
both day and night, in every season
(photographer), Bruno D’Amicis
and in some of the worst weather
(photographer), Luciano Gaudenzio
conditions, to achieve the greatest
(photographer) and Marco Rossiti
possible visual impact and produce
(director), was inaugurated on April
the most faithful representation
28 at Palazzo delle Albere in Trento.
of Italy’s natural landscapes,
martedì al venerdì dalle 10.00 alle
Traveling throughout Italy, from
including: Adamello Presanella, the Brenta Dolomites and Val
Percorrendo l’Italia, dagli
attraverso la conoscenza e il
più veritiero del paesaggio naturale
18.00, sabato e domenica dalle
the Apennines to the Alps by way
Appennini alle Alpi passando
rispetto, noi de “L’Altro Versante”
italiano. L’Adamello Presanella, le
10.00 alle 19.00. Poi inizierà il suo
of the country’s islands, the Altro
Genova in October; the Bosnian
per le isole, i tre fotografi e il
crediamo sia possibile sviluppare
Dolomiti di Brenta, la Val Genova
viaggio approdando in altri luoghi
Versante team sought to use the
pines in Pollino on a dark winter’s
regista hanno voluto utilizzare
consapevolezza verso le necessità
ad ottobre, ma anche pini loricati
d’Italia. •
universal language of images
night; dawn on the glacier of Mont Blanc; the autumnal colors in the Dolomites near Cortina d’Ampezzo; the sea of grass at Campo Imperatore; and the pyrotechnic spectacle of Etna as it erupts—all sanctuaries of the minerals of nature and settings for the comings and goings of daily life. The exhibit can be seen until August 20 during the following times: Tuesday through Friday from 10:00am to 6:00pm; Saturday and Sunday from 10:00am to 7:00pm. The exhibit will then continue its journey to other Italian cities. •
Grostè, Val Genova. (L. Gaudenzio)
78
79
rubrica
C o l lraubborri c aa zioni C OLLA B ORATIONS
QUATTRO ANELLI: EVENTI E SOSTENIBILITÀ di/by ALBERTA VOLTOLINI
N E LL’ E STAT E 2 0 1 7 A U DI TORNA IN Q U OTA C ON E V E NTI E M OZIONANTI C H E SPOSANO IL G U STO E L’ E L E GANZA D E LLA M ONTAGNA DOLO M ITI C A . E M E NTR E PROS E G U E LA PR E STIGIOSA C OLLA B ORAZION E TRA M ADONNA DI C A M PIGLIO E LA M AR C A D E I Q U ATTRO AN E LLI , SI PARLA AN C H E DI RI C E R C A E M O B ILIT À SOST E NI B IL E .
Golf Club Campo Carlo Magno, Audi quattro Cup, 2015. (Palfrader-RED).
80
81
A
Collaborazioni
Collaborazioni
C OLLA B ORATIONS
C OLLA B ORATIONS
Audi delight experience
nno 2017. Compie quattro anni la partnership tra
Il 15 luglio, le guglie dolomitiche faranno da
On July 15th, the spires of the Dolomites will
cornice alla quarta edizione di “Audi Mountain
serve as the backdrop for the fourth edition of
Golf Safari & Chic Nic”, una giornata speciale tra
the “Audi Mountain Golf Safari & Audi Chic
sport e gusto nata dall’incontro tra l’eccellenza
Nic”, a day rich with action and good food
Il primo marchio leader del mercato
dei quattro anelli, l’anima alpina di Madonna di
that brings together the excellence of German
automobilistico premium mondiale,
Campiglio e la meravigliosa natura del Parco
manufacturing with the alpine soul of Madonna
Naturale Adamello Brenta e delle Dolomiti
di Campiglio and the wondrous nature of the
Unesco che circonda la località turistica del
Adamello-Presanella Nature Park and the World
Trentino. L’evento sportivo, sotto il nome di
Heritage Dolomites. The Audi Mountain Golf
Audi e Madonna di
Campiglio: due brand importanti, sinonimo di sportività ed eleganza.
il secondo brand di riferimento tra le destinazioni turistiche più glamour dell’arco alpino. Il prestigioso e
“Audi Mountain Golf Safari”, coinvolgerà
proficuo connubio continua e si confermano, anche per l’estate 2017, gli esclusivi eventi targati Audi ai piedi delle Dolomiti di Brenta.
Safari will see Audi enthusiasts and big-name
appassionati del mondo Audi e atleti di spicco in
athletes engaged in a golf competition that
una competizione golfistica che inizierà al Golf
will start out at the Campo Carlo Magno Golf
Club di Campo Carlo Magno per poi dilatarsi
Club before extending out into a much broader
in un green più ampio che arriverà a toccare il
greenery and into the heart of Madonna di
centro della “Perla” delle Dolomiti di Brenta.
Campiglio, the “pearl” of the Brenta Dolomites.
Uno sguardo all’inverno. Ma oltre agli eventi estivi, è da ricordare che
Cortina d’Ampezzo. Campiglio, inoltre, tra il 15
Madonna di Campiglio, nell’inverno 2016/2017,
e 16 febbraio, è stata una delle quattro tappe
è stata il palcoscenico di altrettanti entusiasmanti
della seconda edizione “20quattro ore delle
momenti Audi. Gli appuntamenti con “Audi driving experience” hanno contraddistinto
Alpi”, gara di regolarità con protagoniste cinque Audi A4 allroad 3.0 TDI altrettanti equipaggi
tutta la stagione mentre la località ha ospitato,
che in 24 ore hanno percorso 1.400 km da
dal 10 al 12 febbraio, le qualifiche nazionali,
Sestriere a San Cassiano toccando le “Home of
gare amatoriali dell’“Audi quattro Ski Cup”con
quattro” dell’arco alpino tra le quali Madonna di
l’atmosfera della Coppa del Mondo, aperte
Campiglio.
As we get ready to enjoy these exciting
a sciatori e snowboarder non professionisti,
summer events, it is worth recalling that
seguite, dal 24 al 26 marzo, dalla finale
Madonna di Campiglio was the site of equally
mondiale.
thrilling Audi events during the 2016-2017
Nel calendario di gara di questa Coppa,
winter season. “Audi driving experience”
Campiglio ha concluso un prestigioso tour con
events were held throughout the season, and
le rinomate Davos, Verbier, St. Moritz, Megève,
Audi: Events and sustainability
Mountain Golf Safari
Audi Chic Nic
This summer, 2017, Audi is back
A look back at Winter
on the weekend of March 24-26, the town was
Oberstdorf, Obergurgl, St. Anton, Kitzbühel e
also host the world finals of the Audi quattro Ski Cup and the actual finals themselves.
Campiglio was the final stop on this lengthy circuit after the prestigious events in Davos, Verbier, St. Moritz, Megève, Oberstdorf, Obergurgl, St. Anton, Kitzbühel, and Cortina d’Ampezzo. Campiglio was also the site for the start of the second stage of the trial race “20quattro ore delle Alpi” in which the crews
with exciting events that will
Il programma dedicato al gusto sarà invece
of the Dolomites. As this prestigious
quota che proporrà un originale showcooking
manufacturer and Madonna di
stellati e gourmet di Madonna di Campiglio.
and passing through four “Home of quattro”
For foodies, there will also be the elegant
Campiglio.
highlight the flavors and elegance
declinato nell’elegantissimo “Audi Chic Nic” in
collaboration between the car
all’aria aperta con menu firmato dagli chef
Campiglio continues, we will also be talking about research and
sustainability in the automotive industry.
of five Audi A4 allroad 3.0 TDI cars covered 1,400 km (870 miles) in 24 hours (February 15-16), racing from Sestriere to San Cassiano alpine destinations, including Madonna di
mountain “Audi chic-nic” featuring a unique, open-air cooking show and an equally unique
Audi quattro Cup
menu prepared by Campiglio’s own awardwinning chefs.
This year, 2017, marks the fourth anniversary of the partnership between
Audi quattro Cup
controllo. L’“Audi quattro Cup” farà tappa l’8
Also in July, the Campo Carlo Magno Golf
in Bocenago on July 8th before moving to
Sempre a luglio, il Golf Club Campo Carlo
luglio sul green di Bocenago per poi spostarsi,
Club and the Rendena Golf Club in Bocenago
the Campo Carlo Magno course on July
Magno e il Golf Club Rendena a Bocenago
il 22 luglio, su quello di Campo Carlo Magno.
22nd. Organized by Audi dealerships in
saranno il teatro di due tappe dell’“Audi
will be hosting the Audi quattro Cup, the
Il format di “Audi quattro Cup’’, le cui gare
world’s biggest amateur golf circuit involving
collaboration with Audi, the Audi quattro Cup
sono organizzate dalle Concessionarie Audi in
54 nations and over 800 tournaments. For
will give the winning team the opportunity
amatoriale del mondo con 54 paesi coinvolti
collaborazione con la Casa dei quattro anelli,
26 years, the tournament has celebrated the
to compete for the world title. Alongside
e più di 800 tornei organizzati. Il torneo, da
prevede che le squadre vincitrici di ogni tappa
natural bond between Audi and the world of
this event, there will also be the “Audi golf
26 anni, celebra un legame naturale tra Audi
golf, a bond that exudes style and elegance,
experience”, a tournament in ten stages
the calendar of exclusive Audi events at
partecipino alla finale nazionale. A difendere
e il mondo del golf, un legame che esalta stile
poi i colori nazionali in occasione della finale
technique and experience, power and control.
that the German car manufacturer organizes
the foot of the Brenta Dolomites.
ed eleganza, tecnica ed esperienza, potenza e
mondiale i tre migliori team della sfida italiana.
The Audi quattro Cup will be on the greens
exclusively for its customers.
Audi and Madonna di Campiglio, two symbols of elegance and adventure, the former the world’s leading luxury car manufacturer, the latter a benchmark for glamorous tourist destinations in the Alps. As this mutually beneficial union continues this summer, so, too, continues
quattro Cup”, il più grande circuito golfistico
82
83
Collaborazioni
Collaborazioni
C OLLA B ORATIONS
C OLLA B ORATIONS
Audi per la mobilità sostenibile
Audi and sustainable mobility
By ensuring that future generations
solely the combustion engine, or
have solutions that respect the
in hybrid mode, which provides
environment and its natural
the performance and reliability of a
resources, we intend to go beyond
conventional engine along with the
“When it’s the future of the world
the limits of the marketplace and to
convenience of an electric motor.
we live in that is at stake, it is
design the mobility of the future.”
Audi e-tron uses the most
urgent that we pay attention,
Two of the leading projects that are
advanced technologies and
changing improper conduct and
currently working in this direction
creating new behaviors that are
are “Audi e-tron”, with two
Colonnina per la ricarica elettrica a Pinzolo.
more ethical, more respectful, and
models plug-in (the A3 Sportback
more sustainable,” they explain
e-tron and the Audi Q7 e-tron
Charging point in Pinzolo.
at Audi research. “We need to
quattro SUV) already available with
go beyond the product itself to
electric motors and combustion
include environmental, economic
engines, and the “EVA+” project
and social aspects in our concept
to develop electric mobility. The
“Quando è in gioco il futuro del
“Audi e-tron”, con 2 modelli ibridi
mondo in cui viviamo – spiegano
plug-in (A3 Sportback e-tron e il
i ricercatori Audi – diventa
SUV Audi Q7 e-tron quattro) già
urgente prenderne coscienza,
disponibili sul mercato con motore
ridimensionando i comportamenti
elettrico e a combustione, e
errati e creandone di nuovi, più
l’adesione al progetto “EVA+” per
etici, più rispettosi, più sostenibili.
lo sviluppo della mobilità elettrica.
Andare quindi oltre il prodotto in
I modelli Audi e-tron utilizzano
sé stesso, includendo nella propria
un motore elettrico e un motore
concezione di sviluppo aspetti
a combustione convenzionale;
of development, because, in
Audi e-tron vehicles use both an
ecologici, economici e sociali. Audi
possono quindi avanzare in
order to be on the cutting edge of
electric motor and a conventional
si assume questo impegno con
modalità puramente elettrica
technology, it is essential to also
combustion engine and can run
estrema responsabilità, perché per
(l’ideale per i viaggi più brevi e
have a profound awareness of the
in pure-electric mode (ideal for
essere all’avanguardia nella tecnica
la guida in città), esclusivamente
impact of our actions.
short trips and city driving), using
è sempre più indispensabile
con il motore a combustione,
avere anche una profonda
oppure in modalità ibrida. Audi
consapevolezza dell’impatto delle
e-tron utilizza le tecnologie più
proprie azioni. Garantendo alle
all’avanguardia e le fonde con
prossime generazioni soluzioni
l’usabilità di tutti i giorni per creare
rispettose dell’ambiente e delle
l’esperienza di guida elettrica del
sue risorse, la Casa dei quattro
futuro. I modelli dotati di questa
anelli intende superare i confini
tecnologia sono facili da caricare,
del puro mercato e ridisegnare
hanno un’elevata efficienza e si
la mobilità del futuro”. Due i
avvicinano significativamente
progetti principali che attualmente
all’obiettivo di essere neutrali in
lavorano in questa direzione:
termini di CO2. •
EVA+ ( acronimo di Electric Vehicles Arteries)
Si tratta di un consorzio nato dalla collaborazione con i principali
distributori di energia elettrica
italiani e austriaci al quale Audi
aderisce insieme a Volkswagen,
Renault, BMW e Nissan. L’obiettivo è quello di compiere un ulteriore passo avanti nello sviluppo della
Audi ribadisce il suo impegno verso
la mobilità ecosostenibile. Presentato nel mese di gennaio 2017 a Bruxelles da Enel, principale distributore di
energia italiano, in collaborazione con Verbund, suo corrispettivo austriaco, “EVA+” raccoglie in un consorzio le
principali Case automobilistiche che hanno scelto di aumentare gli sforzi
mobilità elettrica per rendere il futuro per migliorare il futuro dell’ambiente dell’auto sempre più intelligente e green. Partecipando a questo progetto e con l’adesione al
accessibile e comoda la mobilità
protocollo europeo “Fast charger”,
e dell’uomo. Per raggiungere questo importante obiettivo, il progetto
si prefigge di rendere sempre più
elettrica, realizzando una infrastruttura di ricarica veloce per tutti i veicoli a
batteria elettrica che transitino lungo le principali arterie stradali di Italia
e Austria. Nel corso dei prossimi tre anni, grazie ad “EVA+” verranno
installate 200 stazioni “multistandard” di cui 180 in Italia. Poi, a tutto
questo, si aggiunge il programma “Emissioni zero, performance
quattro” con cui Audi, nell’ottica di
integrare tecnologie sostenibili con il territorio, ha recentemente installato
84
colonnine di ricarica a disposizione di
chiunque abbia scelto un’auto elettrica, qualunque essa sia (una di queste, la
prima di una serie, è già stata installata presso il parcheggio adiacente la sede delle Funivie di Pinzolo).
Ma Audi guarda già molto più avanti;
entro il 2018 la Casa di Ingolstadt darà avvio alla produzione del primo SUV totalmente elettrico per avere, nei
due anni successivi, ben tre vetture completamente elettriche nella
propria gamma ed entro il 2025 l’intera gamma sarà elettrificata. •
combines them with everyday usability to create the driving experience of the future. Car models equipped with this technology are simple to charge, are highly efficient, and are a significant step forward toward the goal of becoming CO2 neutral. •
EVA+ (an acronym
reiterated the company’s commitment
creating a quick-charge infrastructure
(one of which has already been
for Electric Vehicle Arteries),
to sustainable mobility. Presented
for all electric vehicles traveling along
installed at the parking lot adjacent
in turn, is a consortium of the leading
in January 2017 in Brussels by Enel,
major roadways in Italy and Austria.
to the head office of Funivie di
Italian and Austrian electricity
Italy’s leading electricity distribution
Over the next three years, EVA+ will
Pinzolo). But Audi is looking much
distribution companies along with
company, in collaboration with their
result in the installation of 200 multi-
farther into the future than this. By
Audi, Volkswagen, Renault, BMW
Austrian counterpart, Verbund,
standard stations, 180 of which in
2018, the German car manufacturer
and Nissan, the goal of which is to
EVA+ brings together the leading car
Italy alone. To all of this, we can also
will begin production of their first
make another step forward in the
manufacturers into a single consortium
add the “Emissions zero, performance
all-electric SUV on the way to
development of electric mobility in
with the goal of augmenting their
quattro” program under which Audi,
having, within the following two
order to make the future of driving
efforts towards a better future for
in an effort to integrate sustainable
years, three all-electric vehicles in
increasingly smart and green.
the environment and for mankind. In
technologies within the territory, has
their fleet and to fully replacing
By participating in this project
order to achieve this crucial objective,
recently installed charging points
and adhering to the European
the project seeks to make electric
available to all owners of electric
fast-charging protocol, Audi has
mobility increasingly accessible by
vehicles wherever they may be
their entire production with this new concept of sustainable mobility by 2025. •
85
PROG E TTI
PROG E TTI
D E V E LOP M E NT
D E V E LOP M E NT
PEDALANDO DALLE DOLOMITI AL GARDA
B IK E LAND IN C I F R E B IK E LAND IN N U M B E RS
3
piste ciclabili bike trails
200
e-bike a noleggio e-bikes for rent
40
tours cross country e marathon cross-country and marathon tours
di/by MATTEO BONAPACE
1.000
E STAT E 2 0 1 7 : AL V IA LA B IK E LAND , LA PIÙ GRAND E
B IK E AR E A D ’ ITALIA . P E R C ORSI E ND U RO E DO W N H ILL
km da pedalare km of cycling
P E R C H I A M A L’ ADR E NALINA , TRA C C IATI C ROSS
C O U NTRY P E R C H I PR E F E RIS C E L E L U NG H E DISTANZ E
13
OPP U R E PIST E C I C LA B ILI A M IS U RA DI F A M IGLIA . DALL E DOLO M ITI AL GARDA ,
trails enduro enduro trails
LA B IK E LAND È S E R V ITA !
1
P
bike pass unico unified bike pass
13
edalare tra le Dolomiti di Brenta e il Lago di Garda e tra l’antico Benacus e
le vette dolomitiche trovando, in
trails downhill downhill runs
quest’area del Trentino occidentale, numerosissime opportunità e servizi
3
per ogni tipo di biker, dall’estate 2017
bike parks
è ancora più divertente. È pronta
50
infatti al debutto la “Bikeland”, la più grande bike area d’Italia che mette in
bike hotels bike-friendly hotels
rete tutto ciò cha parla di mountain
Pedaling from the Dolomites to lake Garda Summer 2017: bikeland, Italy’s largest bike park, features both enduro and downhill
tracks for hard-core adrenaline junkies, as
well as cross-country trails, for those who
prefer longer distances, and bike trails for
11
bike e bicicletta tra la Val di Sole e la di Campiglio e collegandosi, poi, con
lake Garda, Bikeland is here!
24
Riva del Garda via Giudicarie Centrali
Beginning this summer, 2017, in western
Val Rendena, con al centro Madonna
scuole mtb MTB schools
e Terme di Comano.
noleggi bike bike rental shops
All’interno della “Bikeland” si può scegliere tra percorsi ciclabili nel
14
fondovalle, tracciati off road in quota,
e-bike station (P. Bisti)
86
piste per il downhill e spettacolari eventi senza dimenticare l’affascinante
87
the whole family. From the Dolomites to
Trentino, from the mountain climes of the Brenta Dolomites down to the shores of Lake Garda, or “Benacus” as it was known to the ancient Romans, fun and excitement will be ensured with the debut of “Bikeland”, Italy’s largest bike park featuring a great
PROG E TTI
PROG E TTI
D E V E LOP M E NT
D E V E LOP M E NT
tour del Dolomiti di Brenta Bike: un percorso attorno al Brenta da vivere in tappe di più giorni per scoprire
Bike al Top
la bellezza della montagna trentina. Per i meno allenati sono pronte al via
Top-flight cycling
200 e-bike, le biciclette elettriche che rendono più agevole la pedalata mentre
24-25.6 2017 - Pinzolo
il tragitto verso il Lago di Garda si può accorciare muovendosi anche con il
Campionato Italiano 4X Italian 4X Championship
24-25.6 2017 - Val di Sole
25-27 agosto 2017 - Val di Sole
“Bicibus” che collega il Tonale al Garda.
Campionato Italiano Bike Trial Italian Trial Bike Championship
Unico è il bike pass Superskirama da staccare per salire su tutti gli impianti di
9.7 2017 - Passo del Tonale
risalita del Trentino occidentale e 50 sono
Tappa National Downhill Series National Downhill Series event
gli hotel bike friendly. La “Bikeland” è “easy” con le tre
16.7 2017 - Val di Sole
Val di Sole Campionato Italiano Marathon Val di Sole Italian Marathon Championship
ciclopedonali presenti sul territorio. Quella della Val Rendena, ad esempio, è lunga 25 km che costeggiano in
5.8 2017 - Val di Sole
Dolomitica Brenta Bike Marathon Dolomitica Brenta Bike Marathon
Finali Coppa del Mondo MTB UCI XCO, DH UCI MTB XCO/DH World Cup finals
25-27 agosto 2017 - Val di Sole Campionati del Mondo 4X 4X World Championships
10 settembre 2017 - Pinzolo
Tappa National Downhill Series ITALIAN NATIONAL DOWNHILL SERIES EVENT
gran parte le sponde del fiume Sarca, collegando Carisolo a Villa Rendena,
Estate 2017 è sinonimo di mtb: per i giovani e le famiglie.
quindi a Tione di Trento e alla
Summer 2017 is about mountain biking for families and youth.
località Ponte Pià, dopo Ragoli. Tratti
(P. Bisti, R. Kiaulehn, C. Boghi)
pianeggianti si alternano a brevi salite, proponendo un itinerario di saliscendi
A Pinzolo il Brenta Bike Park è diventato
Si inizia il 25 giugno con la Dolomitica
spectacular events, not to mention Brenta
from the most expert to families looking
be four mixed-terrain runs complete with
adatto a tutti, dal biker esperto alla
ancora più grande con tre nuove piste
Brenta Bike Marathon a Pinzolo e si
Bike’s thrilling tour of the Dolomites, a
for an enjoyable outdoor ride without
bridge features and wall rides that are just
famiglia che desidera trascorrere, con
per il downhill in aggiunta alla già
conclude il 10 settembre, sempre a Pinzolo,
multi-day itinerary around the Brenta
working up too much of a sweat. “Family in
waiting to be experienced.
tutta tranquillità e senza troppo faticare,
esistente “Sfulmini” inaugurata nel
con una tappa del Circuito nazionale di
Dolomites to discover the sheer beauty
Trentino”, then, is a project of the Province
To get up the mountain easily, there is
una piacevole pedalata all’aria aperta.
2014 sulla terrazza naturale del Doss
downhill. In mezzo sei prestigiosissime
of these Trentino mountains. For the less
of Trento to promote family-centric
also the gondola lift in Pinzolo, which can
Assegnataria del marchio “Family in
del Sabion. Con panorama mozzafiato
gare in scena sul palcoscenico sportivo
expert riders, there are also 200 electric
initiatives in the area, one result of which
take cyclists up to the station above Prà
Trentino”, il progetto della Provincia
sulle Dolomiti di Brenta e l’Adamello-
della Val di Sole che culmineranno tra il 25
bikes available to make your ride easier, and
are the great many playgrounds, rest areas,
Rodont in less than seven minutes. And at
autonoma di Trento che premia le
Presanella, da metà giugno sono
e il 27 agosto con le finali della Coppa del
trips to Lake Garda can be shortened with
and information points all along the bike
the Brenta Bike Park, there is the four-seat
iniziative attente alle esigenze delle
disponibili quattro percorsi modellati su
Mondo di mountain bike Uci e le finali dei
the help of the “Bicibus” bike-and-ride bus
trails.
chair lift that arrives clear up to the summit
famiglie, propone, lungo il suo percorso,
terreno misto con passerelle per tutti
Campionati del Mondo 4X. •
service that runs from Tonale to Garda.
For road cyclists, Bikeland also encompasses
of Doss del Sabion.
numerosi parchi gioco, punti ristoro
i gusti e wall-ride che solo alla vista
Another unique option is the Superskirama
the three great climbs of the Trentino
The Summer 2017 calendar features no
e di assistenza. La nuova “Bikeland” è
invitano a essere provati. Per salire in
region—Pejo, Tonale Pass, and Madonna di
fewer than eight mountain biking events
pure “road” con le tre “Grandi salite
quota è a disposizione anche dei bikers
many activities and services designed to
bike pass, which provides access to all the ski lifts of western Trentino, and 50 bike-
Campiglio—and for mountain bikers, there
from Val di Sole on up to Val Rendena. They
la telecabina che da Pinzolo raggiunge
meet the needs of every sort of cycling
friendly hotels are here to serve.
are 40 cross-country and marathon tours
kick off on June 25th with the Dolomitica
e Madonna di Campiglio rivolte agli
in meno di sette minuti la stazione a
enthusiast. Bikeland is a unified network
and a total of 1,000 km of MTB itineraries.
Brenta Bike Marathon in Pinzolo and come
appassionati del ciclismo su strada ed è
monte di Prà Rodont. È inoltre a servizio
of everything having to do with mountain
For an easy ride, Bikeland has three bike trails that traverse the area. The Val
Finally, Bikeland is also all about thrills and
to a close on September 10th, again in
del Brenta Bike Park la seggiovia quattro
biking and cycling in Val di Sole, Madonna
Rendena trail, for example, is 25 km long
spills, with 13 all-mountain endure trails,
Pinzolo, with one of the stops of the Italian
e marathon e 1.000 km complessivi da
posti che arriva in cima al Doss del
di Campiglio and Val Rendena, and also
13 downhill trails, 3 bike parks, and a four-
National Downhill Series. In between, there
Sabion.
extends to Riva del Garda by way of
and runs largely along the banks of the
pedalare in mountain bike. Infine, per
cross run. The Brenta Bike Park, in Pinzolo,
are six prestigious races on the Val di Sole
chi cerca emozioni adrenaliniche, la
Di grande interesse il calendario eventi
Giudicarie Centrali and Terme di Comano.
Sarca river, connecting Carisolo to Villa Rendena and on to Tione di Trento and then
has been expanded with three new downhill
calendar, culminating on the weekend of
dedicato, nell’estate 2017, all’mtb con
Within Bikeland, you can choose from
Ponte Pià, after Ragoli. The trails alternate
runs alongside the existing “Sfulmini” run,
August 25-27 with the UCI Mountain Bike
all-mountain, 13 trail per il downhill, 3 bike
otto appuntamenti in programma tra la
bike trails in the valley, high-altitude off-
which was inaugurated in 2014 on Doss
World Cup finals and the finals of the 4X
park e una pista four cross.
Val di Sole e la Val Rendena.
road biking, downhill runs, and a range of
between flat and brief uphill sections for an up and down itinerary ideal for all cyclists,
del Sabion. And from mid-June, there will
World Championships. •
del Trentino” di Pejo, Passo del Tonale
anche “mtb” con 40 tour cross country
“Bikeland” è “gravity” con 13 trail enduro
88
89
E V E NTI
E V E NTI
E V E NTS
E V E NTS
Quando la radio arrivava ovunque di/by ETTORE FRANGIPANE
da raccontare. Ma credo che per l’estate prossima Terri Maffei Gueret (Studio d’Arte Sorelle cultura dei Comuni di Pinzolo e Tre Ville e l’Apt di Madonna di
S U LL E “ RADIO D ’ E PO C A ” C H E SI TERRÀ IN ESTATE A M ADONNA DI CAM PIGLIO .
He is a journalist, author, radio broadcaster, and designer fromBolzano. He worked for Rai for 40 years and covered 11 Olympics as a sports reporter.
Campiglio Pinzolo Val Rendena allestisce la mostra delle “Radio
Ettore Frangipane
the ski runs. But I was there in my usual radio broadcast booth and, if there was no monitor to show me what was happening further up the slope, I could at least rely on the split times displayed on the timing board at the Miramonti finish. I was there for every race at Madonna di Campiglio, from 1970
Photo: 1976, Frangipane interviewing Fausto Radici, race winner in front of Piero Gros and Gustavo Thoeni, at the 3Tre.
to 1995 (until retirement). I was
Sala della Cultura, si snoderà
the needed systems weren’t set up
keep me up on Tomba’s split times
Piero Gros, Fausto Radici (and Italy’s
all’esterno lungo un percorso
along the ski runs, either because
via walkie-talkie. It was a slalom. I
podium sweep ahead of Gros and
di vetrina in vetrina, grazie
it was technically difficult or simply
couldn’t see Alberto, but I called his
Thoeni in 1976), Michael Mair, and
alla preziosa collaborazione
too costly. So I felt particularly proud
run live, blind, just making it up as
for Tomba’s three victories. But I
he went. My excitement rose in a
have particularly fond memories of
albergatore campigliano.
D ELLA S UA C ARRI E RA DI RADIOCRONISTA SPORTI VO E ANNU NCIA LA M OSTRA
Nella foto: 1976, Frangipane intervista alla 3Tre Fausto Radici, vincitore davanti a Piero Gros e Gustavo Thoeni.
Gueret) con gli Assessorati alla
d’epoca” di Sisinio Angeli, noto
IL GIORNALISTA E TTOR E F RANGIPAN E SVELA ALCU NI CU RIOSI EPISODI
Giornalista, scrittore e disegnatore bolzanino. Radiotelecronista, ha lavorato in Rai quarant’anni. Inviato speciale per lo sport, ha seguito 11 Olimpiadi.
ora possa bastare così. Intanto
La mostra, oltre che nella
there when Gustavo won (three times) and also for Rolando Thoeni,
La Radio, la grande Radio che
Era uno slalom. Non vedevo
che non esistevano i satelliti,
Fausto Radici (tripletta davanti
degli esercenti. Un percorso
when I was calling races in North
arrivava dappertutto, e così
il nostro Albertone, ma ho
e il segnale veniva trasmesso
a Gros e Thoeni nel 1976),
all’insegna della nostalgia. •
America (in the 70s, 80s and 90s)
crescendo as my foreign colleagues
Ivano Edalini, who won the slalom in
arrivavo dappertutto anch’io,
descritto la sua discesa in diretta
esclusivamente attraverso cavi
Michael Mair, Tomba per tre
in a time when television wasn’t
in the room gave me looks as if
1986 and helped restore my good
col mio microfono, anche se
senza vederla ma ricorrendo
che dovevano essere sistemati
volte. Ma ricordo in particolare
to say, “How can he be calling a
name. You see, my colleagues had
la televisione non trasmetteva
alla fantasia. Tono di voce in
lungo le piste. Io disponevo
Ivano Edalini, che vinse lo
them tape delayed and the only live
race he can’t even see?” Tomba
begun saying that I was a jinx (and
perché il relativo impianto,
crescendo, i colleghi stranieri
comunque della mia brava
slalom nel 1986 riabilitando la
When radio was everywhere
covering them or was broadcasting broadcast was via radio - although
won that race, and then a wave of
Rolly Marco even wrote about it in
lungo le piste, non veniva
che mi guardavano interdetti
postazione-radio e, se non c’era
mia immagine. I miei colleghi
Ettore Frangipane, journalist,
with certain limitations. It has to be
applause washed over me ... from
a piece for Nevesport). That year,
allestito. Perché tecnicamente
(“ma come fa a descrivere una
il monitor a farmi vedere quel
infatti mi ritenevano (Rolly
reveals a few curious episodes
said that the American media didn’t
the press room.
though, the company Silvy Tricot
difficile, o semplicemente
gara che non vede?”), Tomba
che accadeva in alto, potevo
Marco addirittura ne scriveva su
from his career as a sports
follow World Cup Skiing closely
And what about the 3Tre? After
had called to ask me to take Ivano
perché dispendioso. E così
vince e io sono sommerso dagli
comunque seguire almeno
“Nevesport”) un menagramo.
announcer for radio and
enough, so we had to get by with
its debut in 1950, when there was
a new jersey from Bolzano, so I
mi sentivo particolarmente
applausi… della sala stampa.
i tempi che mi venivano dal
Quell’anno la “Silvy Tricot” mi
announces the exhibit of vintage
live broadcasts via telephone.
no TV coverage at all, World Cup
did. The next day, Edalini wore that
gratificato quando seguivo
E la 3Tre? Dopo l’esordio del
tabellone luminoso, esposto
telefonò per chiedermi di portare
radios to be held this summer in
I remember that time when there
came to Madonna di Campiglio,
jersey and won his first and only
le gare in Nordamerica (anni
1950, quando la Tv non c’era
all’arrivo del Miramonti. Le
a Ivano, da Bolzano, una nuova
madonna di campiglio.
was a slalom race (in Breckenridge?).
and here, too, there were problems,
World Cup race. My colleagues
Settanta, Ottanta, Novanta),
nemmeno, le gare di Coppa del
gare di Madonna le ho seguite
maglia. Gliela portai. Edalini
Ah, radio. That wonderful radio
There was no television and I was
initially, for television broadcasts.
were dumbfounded. There’s more
quando la televisione non c’era
Mondo approdarono a Madonna
tutte, dal 1970 al 1995 (poi
l’indomani la indossò e vinse la
that went out everywhere and so I,
holed up in the press room, far from
You have to remember that there
that I could say about that, but I
o trasmetteva in differita, mentre
di Campiglio, ed anche qui vi
sono andato in pensione). Ho
sua prima e unica gara di Coppa
too, could go out everywhere, me
the slopes and with only a telephone
were no satellites yet. The signal
think that’s enough for now.
solo la Radio informava in diretta.
furono inizialmente problemi,
visto vincere Gustavo (tre volte)
del Mondo. Stupore tra i miei cari
and my microphone, going even
at hand. I had to get my dear
could only be broadcast by way of
In any event, this summer Terri
Pur con certi limiti. C’è da dire
per la televisione. Tenete conto
e Rolando Thoeni, Piero Gros,
colleghi. Ci fu anche dell’altro,
where television couldn’t because
colleagues with the newspapers to
cables that had to be laid out along
Maffei Gueret (Sorelle Gueret Art
che i media americani non
Studio), together with the cultural
seguivano la Coppa del Mondo
offices of the Cities of Pinzolo
di sci con sufficiente interesse,
and Tre Ville and the Madonna di
e così ci si doveva arrangiare con dirette telefoniche. Ricordo quella volta che c’era uno slalom (a Breckenridge?), niente televisione, io confinato nella sala stampa, ben lontana dalla pista, a disposizione solo il telefono. Mi sono messo d’accordo con
La Collezione Sisinio Angeli.
Campiglio Pinzolo Val Rendena Tourism Association, will be organizing an exhibit of vintage
Alcuni pezzi storici.
radios from the collection of Sisinio Pieces of history
Angeli, the well known hotelier
Sisinio Angeli
remembrance of days gone by is
from Madonna di Campiglio. This
from the
Collection.
to be held both in the Sala della
i cortesissimi colleghi della
Cultura and outdoors, with radios
carta stampata che, via walkie-
on display along an itinerary of
talkie, m’informavano sui tempi
shop windows in collaboration with
intermedi della gara di Tomba.
participating shop owners. •
90
91
PROG E TTI D E V E LOP M E NT
Il marchio d’ambito prende voce di/by GIANCARLO CESCATTI
Lo scorso 28 aprile è stato
sound branding che ha precorso
presentato all’Assemblea dei
i tempi in Italia e che, nonostante
soci dell’Azienda per il Turismo
la giovane età, vanta già una serie
un progetto importante ideato
di collaborazioni con marchi di
e realizzato nel corso del 2016:
grande prestigio (Castelli Cycling,
la sonorizzazione del marchio
La Sportiva, Muse, Ima spa per
Madonna di Campiglio Pinzolo
citarne alcuni).
Val Rendena.
Lo staff di “O suono mio” (azienda
La moderna necessità di
orgogliosamente Tridentina
una comunicazione veloce e
tra l’altro, ndr) ha studiato
di Italianità, ma anche il suono di
MOD ERNO E V E RSATIL E
immediata, possibilmente adatta
con attenzione la storia, le
alcuni rinvii per arrampicata che si
PER ESPRIM E R E L’ANI MA
a essere replicata e declinata sui
caratteristiche e la comunicazione
confonde con quello dei calici che
nuovi media (smartphones, tablet,
legata al nostro marchio
si sbocciano per un brindisi. Un
applicazioni) con un linguaggio
territoriale per poi racchiuderne
campanello con un leggerissimo
allo stesso tempo internazionale e
l’essenza in una sequenza
eco va a comporre la melodia
accessibile, “costringe” il marchio
sonora di pochi secondi che
studiata per il sound logo: una
non più “soltanto” a farsi vedere,
caratterizzerà la comunicazione
sequenza armonizzata di tre
ma anche a farsi ascoltare.
del nostro territorio nel futuro.
note semplici pensate per essere
Un esempio concreto? Pensate
L’agenzia ha presentato diverse
facilmente ricordate e creare
allo “storico” partner di Madonna
idee e suggestioni al nostro
un’atmosfera magica e stellata.
di Campiglio-Pinzolo-Val Rendena
Comitato esecutivo, ricevendo
In pochi secondi il marchio
Audi. Ogni sua comunicazione
l’approvazione per la proposta
Madonna di Campiglio Pinzolo
commerciale si chiude con una
chiamata “Anima alpina”.
Val Rendena prende voce e canta
sequenza sonora che in pochi
Nel progetto di “O suono
un territorio ricco di meraviglie
istanti comunica un mondo fatto
mio” il nostro territorio viene
naturali, divertimento, magia
di tecnologia, sicurezza, velocità,
descritto come un diamante con
oltre a diventare il tema portante
emozione. Oppure riflettete sul
tante facce, dove gli elementi
di alcune composizioni musicali
potere emozionale e mnemonico
della natura si trasformano in
originali create ad hoc sulle
che certe canzoni hanno su di noi
simboli sonori: il Brenta diviene
nostre declinazioni comunicative
o sulle persone che conosciamo,
una percussione forte, mentre
(“Montagna Viva, Vera, Alta”):
alla magia e al legame che
la Presanella è un movimento
avremo così una colonna
abbiamo con certi paesaggi
armonico, un tappeto sonoro
sonora giovane e dinamica per
sonori. La comunicazione del
ovattato dalla neve.
i contenuti di “Montagna viva”,
communication of immediate
marchio moderno passa anche
Ascoltando la sequenza con
una musica più ritmata e cool
da qui. La sonorizzazione del
attenzione si possono sentire un
logo è stata affidata all’agenzia di
DA ALCU NI M E SI L’AMBITO M ADONNA DI CAMPIGLIO PINZOLO VAL R ENDE NA È RAPPRES ENTATO AN C H E DA U N LOGO SONORO , U NO STR U M ENTO
DI U N M ARCHIO COMM ER CIALE OPP UR E DI U NA D ESTINAZION E T U RISTICA .
Per maggiori informazioni For more information:
The brand of a destination now has a voice
forcing brands not only to be seen,
features, and the marketing
intermingled with the metallic
but also to be heard.
surrounding the area’s branding
sounds of climbing equipment and
Take Audi, for example, a
in order to express our essence in
the crystalline pings of chalices
longstanding partner of Madonna
just a few seconds of audio that
coming together for a toast. The
di Campiglio-Pinzolo-Val Rendena.
will characterize the destination’s
faint echoes of a bell make of the
Every one of Audi’s commercials
marketing into the future. The
melody specially composed for
closes with an audio sequence that,
agency presented a number of
the sound logo in a harmonized
in a few brief moments, expresses a
ideas and recommendations to
sequence of three simple notes
world of technology, safety, speed
our executive committee before
designed to be easily recognized
and excitement. Just think of the
receiving approval of their proposal
and to evoke a magical atmosphere
emotive power that certain songs
entitled “Anima Alpina” (Alpine
under the stars.
have on us, and of the magical
Soul).
In these few seconds, the Madonna
bond we have with certain bits
Through this project, oSuonoMio
di Campiglio Pinzolo Val Rendena
of music. Marketing today is also
has succeeded in describing our
brand is given voice to sing of a
about reaching out to people
territory as a multifaceted diamond
territory that is rich with natural
through music and sound.
whereby the beauty of nature has
wonders, fun and magic, and this
Creation of the new sound logo was
been transformed symbolically
musical sequence is also to be
entrusted to the audio marketing
into music. The Brenta Dolomites
used as the basis for a number
firm oSuonoMio, a forward-thinking
come through in the pounding
of original compositions created
Italian company specialized in
percussions, whereas the Presanella
specifically for the destination’s
sound branding which, despite
group becomes a more harmonic
advertising efforts (“Real, High,
its young age, can already boast
movement, a blanket of snow
Living Mountains”). In this
collaborations with a number of
transformed into sound. Listening
way, we will have a dynamic,
prestigious brands (such as Castelli
to the piece more carefully, one
youthful soundtrack for “Living
impact and that is suited to being
Cycling, La Sportiva, Muse, and Ima
can also detect a delicate breeze
the Mountains” content; a more
per i contenuti “Montagna Alta”,
played and displayed on new
SpA, just to name a few).
wafting through the forest and
rhythmic, fashionable one for
vento che accarezza dolcemente
e una musica più accattivante
media (e.g. smartphones, tablets,
The team at oSuonoMio, a firm
the notes of a harp that evoke
“High Mountains”, and something
comunicazione sonora “O suono
una foresta e un arpeggiatore che
e luminosa per i contenuti di
and apps) in a manner that is both
based in nearby Trento, took
the rhythms and fragrances of
brighter and more captivating for
mio”, un’azienda specializzata in
accenna un ritmo che profuma
“Montagna Vera”. •
international and accessible is
a close look at the history, the
these Italian mountains. This is
“Real Mountains”. •
92
MADONNA DI CAMPIGLIO PINZOLO VAL RENDENA HAS, IN RECENT MONTHS, DEVELOPED A SOUND LOGO AS A MODERN, VERSATILE MEANS OF EXPRESSING THE HEART OF THE DESTINATION’S BRAND. On 28 April, the Madonna di Campiglio Pinzolo Val Rendena Tourist Association presented to its members a major undertaking which was both designed and implemented in 2016, that of creating the sound trademark for this popular tourist destination. Today’s need for fast
93
B LA C K & W H IT E
B LA C K & W H IT E
IL GRAN BALLO DELLE GUIDE di/by PAOLO BISTI
È L’ E V E NTO E STI V O PIÙ ANTI C O DI M ADONNA
DI C A M PIGLIO , NATO N E GLI ANNI V E NTI D E L S E C OLO
S C ORSO , IN A U G E AN C ORA OGGI M A DAL SAPOR E ANTI C O . IL F OTOGRA F O E STORI C O PAOLO B ISTI
C I A C C O M PAGNA ALLA S C OP E RTA D E L B ALLO D E LL E G U ID E E D E LL E S U E ORIGINI .
La
Sopra a sinistra: i fondatori del gruppo Guide Alpine di Campiglio (1911). Sopra a destra: il gruppo Guide Alpine di Pinzolo nel 1910 Al centro: la Guida Andrea Bonapace al ballo dei tempi che furono.
A fianco: la stemma del gruppo Guide di Campiglio e Pinzolo (1935).
94
The founders of the Campiglio Alpine Guides (1911). The Pinzolo Alpine Guides, 1910. Andrea Bonapace, alpine guide, at the ball of days gone. Insignia of the Campiglio & Pinzolo Guides (1935).
storia della Val
Nel 1903 nasce la società “Fratellanza”
Rendena è plasmata,
che riunisce tutte le Guide della Val
e non potrebbe essere
Rendena. I fondatori sono tredici; tra i
The grand ball of the alpine guides
altrimenti, dal suo difficile territorio, la
loro nomi, quelli delle famiglie che fin
montagna. Dapprima ostacolo naturale
dal principio sono state protagoniste
aggirato e osservato da lontano con
dell’epopea della conquista delle vette
disinteresse misto a timore, per secoli
delle Dolomiti di Brenta e del gruppo
regno di draghi e streghe e al centro di
dell’Adamello-Presanella. Ben presto
fantasiose leggende, poco per volta il
il nuovo sodalizio è minato da dissidi
Brenta e l’Adamello diventano luoghi
interni, via via sempre più gravi tanto
sempre più centrali e protagonisti dello
che, nel 1911, si arriva a una scissione
sviluppo sociale ed economico della
che porta alla fondazione del Gruppo
valle. Con la conquista della Presanella e
The history of the Val Rendena area is shaped,
Guide alpine di Madonna di Campiglio.
il valico della Bocca di Brenta, nel 1864
as one would expect, by the challenges of its
Passata la grande guerra, arriva il tempo
prende il via l’epopea della conquista
mountain landscapes. Once a natural barrier
di mettere da parte i dissidi di un tempo,
delle cime d’intorno alla Rendena; nel
observed from afar with a combination
e cercare un nuovo avvio comune: nel
1872 il neonato Stabilimento Alpino di
of disinterest and fear and, for centuries,
1925 le Guide della Rendena tornano
Righi ospita quello che, ai nostri occhi,
the realm of fantastic legends of dragons
assieme nella “Società tra Guide e
risulta essere il primo “grande evento” di
and witchcraft, Adamello and the Brenta
Portatori di Rendena”, che tra non
Madonna di Campiglio, la fondazione della
Dolomites gradually took on a leading role
poche difficoltà arriva a essere negli anni
Sat (Società alpinisti tridentini). Gli uomini
in the social and economic development of
Trenta “Gruppo Guide alpine Campiglio-
della Rendena scoprono così una nuova
this valley. In 1864, with the successful ascent
Pinzolo”. Le incomprensioni però tornano
of Presanella and the crossing of Bocca di
opportunità di lavoro: quello della guida
prepotenti, e anche il nuovo tentativo di
Brenta, the era of conquest of the summits
alpina.
unione ha vita breve.
surrounding Val Rendena had begun.
95
Madonna di Campiglio’s oldest summer
event, first held in the 1920s and still popular to this day, maintains its traditional feel. Paolo Bisti, photographer and historian,
takes us on a journey back to the origins of the town’s ball of the alpine guides.
B LA C K & W H IT E
È in questo scenario che, durante il Ventennio, prende il via quella che a tutt’oggi è la tradizione più antica di Madonna di Campiglio: il gran ballo delle Guide alpine. L’evento clou dell’estate campigliana, che caratterizza la serata di Ferragosto, ha radici lontane e poco ricordate. Il carattere chiuso e fiero dell’uomo di montagna risaltava anche allora: “Esse si
presentano con un contegno tra il timido e il fiero, il loro saluto è privo di qualsiasi forma di cerimonia. Esse vi rivolgono poche parole per domandarvi come state, quali ascensioni avete fatto, quali progettate di compiere. Vi interrogano senza insistenza con discrezione, con molto tatto per cui voi siete loro grati. Ed è bello assistere quando esse, fra loro, discorrono della montagna come
B LA C K & W H IT E
mentre Oliviero Gasperi e Raffaele Vidi
Alcune Guide alpine di Madonna di Campiglio prima del gran ballo.
hanno scalato per la prima volta la parete
about the mountains as if they were their nurturing mother. The mother, at times, can
Some Campiglio Alpine Guides before the Grand Ball.
nord ovest del torrione di Vallesinella, denominando la parete Anna, in onore
be a wicked stepmother, and her children, respectful and resigned, swap expressions
(P. Bisti)
della signorina Bozzano, ardita loro
that evoke fear. Between them there is never
compagna. Il motto excelsior a Campiglio
envy, only the will to learn by example. The
non langue ma echeggia sonoro sulle più
guides of Madonna di Campiglio know how
alte cime dolomitiche”.
to maintain the prestige and decorum of
Il rituale
Non ci mise molto, il ballo delle Guide,
the SAT insignia they wear on their coats.
pa s s a g g i o d e l l a
a diventare l’evento più importante
Of particular note among the most daring
c o r d a d a r à a vv i o
dell’estate campigliana. Tra i pochi documenti giunti ai giorni nostri, uno
of their early ascents are those that were
al gran ballo.
curioso riguarda il resoconto economico
attempted in the first half of August, with Enrico Giordani, Bruno de Tassis and Ulisse
del ballo del 14 agosto 1939, svoltosi nel
Battistata defeating the nightmare summit
The r i t u a l
“salone degli specchi” (che non c’è più)
of Brenta Alta, while Oliviero Gasperi and
p a s s i n g o f t he
dell’hotel Savoia. Il bilancio fu a dir poco
Raffaele Vidi scaled the northwest face
r o p e k i c k s o ff
eccellente: a fronte di 718 lire di uscite, le
of the Vallesinella tower, naming the wall
t he g r a n d b a l l .
Guide ne incassarono 3.100. Un avanzo di
“Anna” in honor of Miss Bozzano, their
2.382 lire, un bel gruzzolo per la cassa di
daring companion. The excelsior motto in
previdenza del gruppo. •
Campiglio never fades, echoing loud from the highest of the Dolomite peaks.”
di una madre che li nutre. La madre è talvolta matrigna ed i figli rassegnati e rispettosi si scambiano espressioni che mettono paura. Fra di loro non vi è mai invidia, se non per emulazione. Le guide di Madonna di Campiglio sanno tenere alto il prestigio e il decoro della Sat che fregia il loro giubbetto; fra le ardite loro prime ascensioni di questa zona sono da annoverarsi quelle compiute nella prima quindicina del mese di agosto: Enrico Giordani, Bruno de Tassis, Ulisse Battistata hanno vinto l’incubo di cima Brenta alta,
Alcuni documenti ci raccontano com’era, il ballo delle Guide, ai suoi inizi. Un articolo del quotidiano “Il Brennero” del settembre 1934 dedicato al ballo di quel lontano anno ci riporta alle atmosfere di quella lontana festa:
In 1872, a newly founded alpine
way in the era of conquest of the summits
di Rendena. The challenges, however,
are a few documents that tell us what the ball
establishment in Righi hosted what would
of the Brenta Dolomites and the Adamello-
continued, and the group was renamed the
was like in those early days.
later be seen as the first “grand event” in
Presanella group. This new partnership
Campiglio-Pinzolo Alpine Guide Group in
The closed, proud nature of the mountain
Madonna di Campiglio, that of the founding
was soon undermined by infighting, which
the 1930s. Irreconcilable misunderstandings
man was in evidence even then:
of the mountaineering association SAT
eventually became so serious that, in 1911,
eventually arose, and this second attempt at
“They have a reserve that is between shyness
(Società Alpinisti Tridentini), which gave
it led to a schism and the founding of the
unification was also destined to be brief. It
and pride, and their salute lacks any form of
the men of the Val Rendena area new job
Madonna di Campiglio Alpine Guide Group.
was against the backdrop of this twenty-year
ceremony. They spend few words to ask how
opportunities as alpine guides. Fratellanza,
But following World War I, the time had
period that the Grand Ball of the Alpine
you are, what climbs you have done, or which
an association uniting all alpine guides of the
come to set aside past differences and to
Guides, Madonna di Campiglio’s oldest
you plan to attempt. They ask questions with
Val Rendena area, was established in 1903
again work towards a common goal, so in
tradition, began. Held in mid-August, this
great tact and discretion, not insistence, for
by its 13 founders, which included families
1925 the two organizations came together
highlight of Campiglio summers has distant
which you are grateful. And it is a thrill to
which, right from the start, were leading the
again to form Società tra Guide e Portatori
roots that few recall today, although there
be there when they talk amongst themselves
“Le nostre guide. Dopo la
alpino della festa. Inutile dire che
presenti; alcune facevano gli onori
riuscitissima festa di beneficenza
tutta Campiglio e molti ospiti del
di casa ricevendo gli ospiti, altre
data in onore dei partecipanti
Golf hotel al passo Campo Carlo
si intrattenevano con gli invitati
all’importante torneo di tennis
Magno sono accorsi all’invito. I
decantando loro le meraviglie del
l’altra sera il signor Mario Ferrari,
più bei nomi della dell’aristocrazia
Brenta, le più giovani danzavano
presidente della locale azienda
italiana e straniera, un pubblico
con le Auguste clienti di ardite
del turismo, ha organizzato nel
sceltissimo, hanno preso parte alla
ascensioni. Il successo della festa
bel salone dell’Excelsior una festa
bella festa delle guide dando così
ha sorpassato ogni attesa; ciò era
danzante alpina a beneficio delle
ad esse un’attestazione di stima
del resto prevedibile perché le
guide di Madonna di Campiglio. Con
e di affettuosa simpatia. Meno
guide di Madonna di Campiglio
ottimo buongusto la decorazione
quelle impegnate in escursioni,
dell’ambiente era intonata allo scopo
tutte le guide di Campiglio erano
96
hanno qualcosa di diverso dalle consorelle di altri siti”.
An article in Il Brennero in September of 1934, for example, described the atmosphere of this grand celebration:
It didn’t take long for the Ball of the Alpine Guides to become the most important event of the Campiglio summer. Of the few other documents that survived to this day, one curious example is a financial report on the ball of August 14, 1939, held in the Savoia Hotel’s “hall of mirrors” (which no longer exists). To say the ball did well would be putting it mildly, as the guides raised 3,100 lire, while spending just 718, for a net gain of 2,382 lire, a tidy sum that went into the coffers of the group. •
Our guides. After the highly
many guests of the Golf Hotel at the
served as hosts welcoming guests
successful charity celebration in honor
Campo Carlo Magno pass were on
to the event, while others provided
of the participants in the important
hand for the event. This prestigious
entertainment telling of the wonders
tennis tournament the other evening,
crowd, including some of the biggest
of the Brenta Dolomites, and the
Mr. Mario Ferrari, chairman of the
names in Italian and international
youngest among them danced with
local tourist association, organized
aristocracy, enjoyed this lovely
their respected patrons of daring
an alpine dance benefit in the
celebration of the alpine guides in a
climbs. The success of the event
Excelsior ballroom for the guides
show of respect and affection for all
surpassed all expectations, although
of Madonna di Campiglio. The hall
that they do. With the exception of
it was to be expected given that
was tastefully decorated in a manner
those who were currently engaged in
Madonna di Campiglio’s guides have
suited to this alpine celebration.
excursions, all of Campiglio’s guides
something special compared to their
Needless to say, all of Campiglio and
were in attendance, some of whom
peers at other sites.
97
ID E E
ID E E
ID E AS
ID E AS
IN FUNIVIA, ANCHE D’AUTUNNO di/by ALBERTA VOLTOLINI
I M PIANTI F U NI V IARI AP E RTI A ROTAZION E AN C H E
IN PRI M A V E RA E A U T U NNO . E M ADONNA DI C A M PIGLIO PRO V A A C A M B IAR E PASSO IN DIR E ZION E DI U NA M ONTAGNA DA V I V E R E 3 6 5 GIORNI ALL’ ANNO .
I
Lifts open through Autumn
mpianti funiviari sempre aperti, anche nel fuori stagione. Questa la novità che ha debuttato a Madonna di
Campiglio nelle settimane tra la fine della primavera e l’inizio dell’estate. Le funivie hanno infatti cominciato a funzionare già il primo giugno e chiuderanno
Lifts will be open on a revolving
ad autunno inoltrato, il 5 novembre,
basis in both spring and autumn,
secondo un progetto e un conseguente
as Madonna di Campiglio makes
cronoprogramma voluti e sostenuti
the shift towards being a mountain
dall’Azienda per il Turismo Madonna
resort to be enjoyed 365 days
di Campiglio Pinzolo Val Rendena in
a year.
collaborazione con le Funivie di Campiglio.
Campiglio by night (P. Bisti)
98
99
L’iniziativa guarda lontano e alla possibilità di avere, in un futuro non lontano, a rotazione, un impianto sempre in funzione. Così, oltre ad attrarre, nel
ID E E
ID E E
ID E AS
ID E AS
L’utilizzo delle telecabine facilita le escursioni delle famiglie.
La Pinzolo-Campiglio Express aperta dal primo luglio al 3 settembre. The Pinzolo-Campiglio Express, open from July 1st to September 3rd.
Gondola lifts make outings for the whole family easier.
(P. Bisti)
(P. Bisti)
tempo, nuovi ospiti, i turisti pendolari che nei fine settimana arrivano a Campiglio per visitarne i punti di interesse quali il centro, piazza Righi e lo stadio dello sci dove si svolge lo slalom di Coppa del Mondo,
the outdooractive app, the GPS
potranno anche salire in quota
routes of the most beautiful
e apprezzare gli spettacolari
trails of the Brenta Dolomites
panorami sui paesaggi del Parco
and the Adamello-Presanella
Naturale Adamello Brenta.
range.
Ad essere attivata il primo
At the same time, the offering
giugno, facilitando l’accesso
for mountain bikers has also
degli escursionisti al versante
been further developed with
dell’Adamello Presanella
the trails, services and other
dove si trovano numerosi
opportunities included within
suggestivi sentieri, è stata la
the “Bikeland” network, which
telecabina Pradalago con la
encompasses Val di Sole,
Apertura autunnale
contemporanea apertura del
Madonna di Campiglio and Val
Dopo il 17 settembre 2017, data inizialmente fissata per
rifugio Pradalago 2100. Si è
Rendena. For mountain bike
la chiusura degli impianti a fune, la telecabina Pradalago
data così la possibilità, a tante
continuerà a funzionare tutti i giorni fino al primo ottobre,
persone, di salire agevolmente
in ogni momento, di trovare
in quota, godere della bellezza
su campigliodolomiti.it e
della fioritura primaverile,
l’applicazione outdooractive
passeggiare attraverso i pascoli
le tracce gps dei più bei
alpini con viste spettacolari
sentieri tra Dolomiti di Brenta e
sulle Dolomiti Patrimonio
Adamello Presanella.
dell’Umanità e affrontare
Parallelamente, arriva a
As debuted in Madonna
in addition to attracting new
di Campiglio in the weeks
tourism over time, weekenders
of these mountains as they
of the area’s lifts, as well as the
leading up to summer, lifts
in Campiglio, who come to visit
flowered in spring, to stroll
convenient “Bicibus” bike-and-
are scheduled to be open year
points of interest such as Piazza
through the alpine meadows
ride service, which connects
After September 17, 2017, the date initially set for the closing of
round, including the off-season.
Righi, the town center, and the
with spectacular views of the
Val di Sole with Riva del Garda
the area’s lifts, the Pradalago gondola lift will remain in operation
Lifts began operating at the
ski stadium where the World
World Heritage Dolomites, and
every day through October 1 , every weekend throughout the
and enables cyclists to enjoy
beginning of June this year
Cup slalom is held, will also be
to take hikes around enchanting
rides from the Dolomites all
and will remain open until late
able to head up the mountain
alpine lakes, including
the way down to the shores of
autumn, closing on November
to enjoy the spectacular views
Malghette and Nambino,
Garda Lake. And for downhill
5th, according to a project
of the Adamello Brenta Nature
as well as the Five Lakes
thrill seekers, the Brenta Bike
and calendar being promoted
Park.
tour for more experienced
Park in Pinzolo–Doss del Sabion
by the Madonna di Campiglio
It was the Pradalago gondola
mountaineers.
will feature three new runs for
Pinzolo Val Rendena Tourist
lift that was opened on June 1st,
This initiative falls within the
summer 2017 alongside the
Association in collaboration
coinciding with the opening
scope of a broader strategic
existing “Sfulmini” route. And
with Funivie di Campiglio.
of Rifugio Pradalago 2100,
project for the summer of
this autumn? The project also
This forward-looking initiative
thereby making it easier for
2017 to further enhance the
calls for the opening of the
includes the possibility, in the
hikers to access the Adamello-
offering for hikers with maps
Pradalago gondola lift deep into
not-so-distant future, of always
Presanella range and its great
of new itineraries for tourists
the fall, until November 5th, and
having at least one lift open on
many stunning trails. This made
and the ability to find, either
so nearly clear through to the
a revolving basis. In this way,
it possible for larger numbers
at campigliodolomiti.it or with
start of the winter season. •
tutti i weekend di ottobre e tutti i giorni dal 28 ottobre al 5 novembre corrispondenti al “ponte dei santi”.
Autumn Calendar
st
month of October, and every day from October 28th to November
escursioni alla scoperta degli
compimento un ulteriore
incantevoli laghetti alpini come
sviluppo del prodotto mountain
il lago delle Malghette, il lago
bike declinato nell’insieme di
di Nambino o il giro dei 5 Laghi
5th in conjunction with the Italian holiday weekend at that time.
tracciati, servizi e opportunità
alla bicicletta dalle Dolomiti
tracciato “Sfulmini”.
per i più esperti.
promosso sotto il nome di
al Garda e viceversa può
E in autunno? Il progetto
La novità si inserisce in un più
“Bikeland”: dalla Val di Sole
utilizzare il comodo bicibus
portato avanti da Funivie e
ampio progetto strategico
alla Val Rendena con al centro
di collegamento con la Val di
Azienda per il Turismo prevede
che vede, nell’estate 2017,
Madonna di Campiglio. Per
Sole e Riva del Garda. Una
l’apertura della telecabina
il potenziamento dell’offerta
chi sale in quota con le due
nota per chi ama l’adrenalina
Pradalago fino al 5 novembre,
trekking con la mappatura di
ruote è disponibile 1 bike pass
del downhill: il Brenta Bike
ad autunno ormai inoltrato
nuovi percorsi, la realizzazione
unico per tutti gli impianti di
Park a Pinzolo-Doss del Sabion
quando l’operatività stagionale
di nuove cartine al servizio
risalita mentre chi desidera
sfoggerà, durante l’estate 2017,
sarà ormai proiettata all’inverno
del turista, la disponibilità,
vivere un’esperienza in sella
tre nuove piste in aggiunta al
in arrivo. •
100
enthusiasts, there is a single of people to enjoy the beauty
101
bike pass that gives access to all
Collaborazioni
Collaborazioni
C OLLA B ORATIONS
C OLLA B ORATIONS
REGIONE POMERANIA E SOPOT
Il posto migliore dove rilassarsi di/by MAGDALENA JACHIM
SOPOT È F A M OSA P E R I C E NTRI B E N E SS E R E . SOPOT IS A F A M O U S H E ALT H INFO:
www.visit.sopot.pl
R E SORT AN SPA .
Pomorskie region and Sopot. The best place for your rest Sopot is a Polish city just a few
kilometers from Gdansk and which, in recent decades, has made a name for
itself thanks to the astonishing growth of
SOPOT È U NA C ITT À D E LLA POLONIA , A PO C H I C H ILO M E TRI DA DANZI C A , C H E SI È C ONTRADDISTINTA , N E GLI U LTI M I D E C E NNI , P E R U N SORPR E ND E NT E S V IL U PPO E C ONO M I C O E T U RISTI C O I M PRONTATO ALL’ E L E GANZA E AL L U SSO . ORA , C OGLI E NDO IL L E GA M E C R E ATO DA AL C U NI S U OI A B ITANTI C H E F R E Q U E NTANO LA “ P E RLA D E LL E DOLO M ITI ” IN IN V E RNO , SI PR E S E NTA S U LL E PAGIN E DI “ C A M PIGLIO ” .
P
olonia. Molte storie, molti racconti. Probabilmente alcuni li conoscete già. Ma lo sapevate
che la Polonia è anche un posto dove ci si può riposare e recuperare le energie? Sorpresi? Noi pensiamo di sì. La sorpresa è il sentimento che più spesso accompagna chi viene in Polonia. Perché la Polonia è
un paese moderno e in una fase di grande
la Pomerania occidentale è vicina.
sviluppo. È aperto e ospitale, pieno di
Metropoli dinamica: Danzica, Gdynia e
persone simpatiche e creative. Basta
Sopot formano uno speciale complesso di
prendere un volo per Danzica e cominciare
tre diversi corpi urbani collegati grazie alla
l’avventura nella regione della Pomerania!
loro posizione unica sulla baia di Danzica.
La metropoli dinamica: (Danzica, Sopot,
Danzica è sorta un migliaio di anni fa, è
Gdynia) si armonizza perfettamente con la
la capitale della Pomerania ed esprime
terra dei mille laghi in Warmia e Masuria e
grandi valori architettonici e culturali; è
102
its economy and in luxury tourism. Now,
unita a Sopot, con le sue spa e i resort
per gli sportivi, un polo d’attrazione per
più famosi, ed è situata accanto a Gdynia,
gli imprenditori e un piacere per i turisti
una città modernista e all’avanguardia.
stranieri. È un luogo eccellente per lo
Le tre città sono collegate da una linea
svago durante i fine settimana, per le
ferroviaria veloce e offrono pacchetti
vacanze in famiglia e le riunioni di lavoro.
culturali che si combinano con proposte
Le ampie strutture alberghiere e termali, la
per il tempo libero e lo shopping. È ben
ricchezza di ristoranti, pub e caffetterie e
Poland. Many stories, many tales. You
collegata tramite trasporti via terra, aria e
i numerosi eventi sportivi e culturali sono
probably know some of them. But did
mare e offre numerose attrazioni, oltre a
alcuni dei motivi che fanno aumentare
you know that Poland is also a place
un clima unico.
ogni anno il numero dei visitatori.
where you can get some rest and recover?
Sopot, la Riviera della Polonia, è una
Una mostra di pittura la domenica
Surprised? We thought so. Surprise is
famosa località ricca di centri benessere.
pomeriggio, jazz in una tranquilla
what most often accompanies those who
È una delle città più affascinanti della
caffetteria, popstar nel più bel anfiteatro
come to Poland from far away. Because
Polonia e una delle più popolari località
polacco, giocatori sui campi da tennis,
Poland is a modern and well-developing
balneari del Mar Baltico. Di giorno o di
festival della moda, concerti all’Ergo
country. It is open, hospitable and full of
notte, in estate o in inverno, colpisce
Arena, incontri di basket, corse
smiling, creative people. Just take a flight
l’immaginazione dei visitatori grazie alla
all’ippodromo, navigazione, cinema
to Gdansk and begin your adventure in
straordinaria varietà di attrazioni turistiche,
all’aperto sul molo e molto altro ancora...
Pomorskie region!
la bellezza della sua architettura e il
Sopot conta oltre 250 tra ristoranti, pub
The dynamic metropolis: (Gdansk, Sopot,
carattere aperto e amichevole dei suoi
e club. Il segreto di Sopot è la varietà
Gdynia) perfectly harmonizes with the
abitanti. Sopot è sempre stata una meta
dell’offerta. Qui potete trovare ristoranti
land of a thousand lakes in Warmia and
turistica d’élite, fonte di ispirazione per
esclusivi con menu squisiti e taverne che
Masuria and with Western Pomerania
poeti e pittori, un ambiente stimolante
servono pesce fresco appena pescato,
located nearby.
103
taking advantage of the ties certain of the city’s inhabitants have established frequenting Madonna di Campiglio in
winter, the city would like to introduce itself to readers of Campiglio.
Collaborazioni C OLLA B ORATIONS
ristoranti che offrono i tradizionali piatti
Dynamic metropolis: Gdańsk, Gdynia and
Sopot is a famous health resort and spa –
Sopot is a special complex of three different
Poland’s Riviera. Sopot is one of the most
urban bodies connected due to their unique
charming towns in Poland and one of the
location on Gdańsk Bay (Zatoka Gdańska)
most popular Baltic seaside resorts. By
and divided from the rest of the World by
day or by night, in summer or winter, it
post-glacial moraines. Gdańsk is a thousand
captivates visitors’ imagination with wide-
years old, is the capital of the Pomorskie
ranging tourist attractions, the beauty of
region with high architectural and cultural
its architecture and its open and friendly
values, and is joined onto Sopot, the most
residents. Sopot has always been a favorite
famous health resort and spa, which is
holiday destination of the elite, an inspiration
located next to Gdynia, a modernistic,
for poets and painters, a stimulating
moreniche. La fitta rete di piste ciclabili di
cutting-edge city. The three cities are
environment for sportsmen and women, a
Sopot rende sicuro e semplice il traffico di
connected by a fast railway line, offering
magnet for business entrepreneurs and a
biciclette.
combined leisure and cultural packages and
delight to visitors from abroad.
Sopot non dorme mai... Qui ciascuno
shopping bargains. It is well connected to
It is an excellent place for weekend leisure,
troverà qualcosa di adatto a sé. •
land, air and sea transport and affords lots of
family holidays and business meetings.
attractions and a unique climate.
Sopot’s ample hotel and spa facilities, its
polacchi e specialità da tutto il mondo, come Sushi, kebab o cucina orientale. Il Parco nord, rinnovato nel 2009, è il primo parco della Tricity a introdurre percorsi separati per biciclette, pedoni e pattini a rotelle. Sopot, con caratteristiche morfologiche uniche in Polonia, è il luogo perfetto per pedalare sulle piste ciclabili del lungomare e per vere gare di mountain bike sui crinali delle colline
CARNE SALADA & CO.
wealth of restaurants, pubs and cafes and A l cu n e d e l l e p i ù i m p o r t a n t i a t t r a t t i ve
A few of the most important attractions
❶ “Monciak”,
amphitheater, tennis-players on the courts, the fashion festival, concerts at the Ergo
❺ Il molo The longest wooden pier
Ha avuto, tra i suoi ospiti illustri, Charles Aznavour, Marlene Dietrich, Charles de Gaulle, Fidel Castro, Greta Garbo e Jan Kiepura. Hundreds of prominent personalities are numbered among its guests, including Charles Aznavour, Marlena Dietrich, Charles de Gaulle, Fidel Castro, Greta Garbo and Jan Kiepura.
The longest wooden pier in Europe stretches out into the sea for over 511 meters.
❸ Ergo Arena
❻ Sopot Sailing Club
❹ L’ippodromo di Sopot
Una pista eccellente che ospita una miriade di concorsi ippici internazionali, corse di cavalli e manifestazioni.
Sopot Hippodrome
It is a host of International Show Jumping Competition, horse races and many other, not necessarily horse-related, events.
on a Sunday afternoon, jazz in a quiet café, pop-stars in Poland’s most beautiful
Promenade di 600 m di lunghezza chiusa al traffico che conduce direttamente al molo. It is a promenade that is closed to traffic and leads straight to the Sopot pier.
Un innovativo palazzo dello sport e del divertimento che accioglie fino a 15.000 spettatori. This state-of-the-art sports and entertainment hall has room for as much as 15,000 spectators.
of the reasons why the number of visitors is growing each year. A painting exhibition
Sopot
❷ Grand Hotel
appealing sport and cultural events are some
Il molo di legno più lungo d’Europa, si estende per oltre 511 metri sul mare.
The longest wooden pier
Uno dei centri di windsurf più moderni e più grandi della Polonia It is one of the most modern and largest windsurfing centers in Poland.
❼ Spa House
Ha aperto nel 2009, ospita la State Art Gallery, il centro informazioni turistiche, la sala delle acque, ristoranti, caffetterie e gallerie. It opened in 2009, it houses the State Art Gallery, Tourist Information, the Brine Pump Room, restaurants, cafeterias and galleries.
Arena, basketball, horses at the Hippodrome, sailing on the water, an open-air cinema on the pier and much, much more… Sopot has over 250 restaurants pubs and clubs. Sopot’s secret is in its variety. Here you can find exclusive restaurants with an exquisite menu and taverns serving fish fresh off the boat; restaurants with traditional Polish dishes and the variety of world, sushi, kebabs or oriental dishes. In 2009 the North Park was renovated. It is the first park in the Tricity which introduced grade-separated bike, pedestrian and rollerblade paths. Sopot, with landform features that are unique in Poland is the perfect place for bicycle recreation along
E, poi, numerose altre attrazioni e luoghi di interesse culturale e paesaggistico come, ad esempio: il Museo di Sopot, il faro con la torre alta 30 metri, le Terme, la “Crooked House”, che è un interessante esempio di architettura d’avanguardia, la “Forest Opera”, che ha ospitato concerti di James Brown, Charles Aznavour, Whitney Houston, Annie Lennox, Sir Elton John, Lionel Richie, Bryan Adams e i Simply Red.
And there are a great many other attractions and points of cultural and natural interest, such as: the Sopot Museum; the old lighthouse, with its 30-meter tower; the health spa; the “Crooked House”, an interesting example of avant-garde architecture; and the “Forest Opera”, which has held concerts of James Brown, Charles Aznavour, Whitney Houston, Annie Lennox, Sir Elton John, Lionel Richie, Bryan Adams, and Simply Red.
its seaside bike lanes and for real mountain races along the edge of the moraine hills . Sopot’s dense network of bicycle lanes make it safe and friendly for bicycle traffic. Sopot never sleeps… Here everyone will find something for themselves. •
104
3l5
NOVEMBRE 2017 PALAMEETING RIVA DEL GARDA
www.gardatrentino.it/gardacongusto #gardacongusto
DEGUSTAZIONI MERCATO GOURMET INTRATTENIMENTO SEMINARI 105
Collaborazioni
Collaborazioni
C OLLA B ORATIONS
C OLLA B ORATIONS
Dalle vette al lago: sono sempre “Vacanze con Gusto”
Vacanze con Gusto è un’iniziativa
locale utilizzando la materia
partecipata e coordinata che
prima stagionale. Ricordiamo
raccoglie tutto il “mondo” in
poi l’appuntamento clou,
qualche modo legato al cibo
l’attesissima terza edizione di
locale: i prodotti, l’imprenditoria
“Garda con Gusto - Carne salada
del settore, l’accoglienza dedicata, & Co.” (3-5 novembre 2017 al
From the summits to the lake for a vacation to be savored Two regions nestled together: from Madonna di Campiglio to lake Garda discovering the unique flavours of Trentino along the way.
il comparto della ristorazione e
Palameeting di Riva del Garda),
From the world’s most evocative
region goes back through
una serie di eventi speciali che
tre giorni di degustazioni, mercato
mountains to a lake renowned
the ages and, on its own, is
compongono l’universo del gusto
gourmet, intrattenimento e
for its stunning beauty, Madonna
enough to make a visit here
del Garda Trentino, caratterizzato
seminari, evento imperdibile per
di Campiglio, the “pearl of
truly something to be savored.
i visitatori più golosi e amanti
the Dolomites”, is not just an
Respecting local farming
dell’enogastronomia di alto livello.
outdoor-vacation paradise. It is
techniques and rules of cuisine,
Tra gli eventi ci sono i menu
Nel Garda Trentino ogni stagione
also at the heart of a territory
Garda Trentino is at the heart of
tematici, realizzati dai ristoratori
è quella giusta per gustare i sapori
just waiting to be discovered
initiatives aimed at promoting the
che aderiscono all’iniziativa e
di una terra generosa con chi
and is just a short distance from
treasures that set this destination
propongono in diversi periodi
sa apprezzare bellezza e qualità
the northernmost tip of Lake
apart from the rest.
dell’offerta. •
Garda, known to locals as “Garda
One such initiative is “Vacanze
Trentino”, an extremely popular
con Gusto”, a project that has
international tourist destination
grown year after year and has
in the Trentino region. The
been extended to include the
Mediterranean charm of this
nearby areas of Valle di Ledro
section of Italy’s largest lake,
and Vallagarina.
nestled in the mountains, is
Vacanze con Gusto is a
mediterraneo incastonata tra le
steeped in nature, history and
coordinated initiative that
montagne, dove tutto è natura,
tradition, especially in terms of its
encompasses everything having
storia e tradizioni, soprattutto
excellent local cuisine.
to do with local cuisine, all under
quelle legate all’enogastronomia
Garda Trentino is also known
the umbrella slogan of
for the excellence of its local
“Your taste. The right place”.
delicacies. For example, it is
Events include theme-based
the northernmost point in the
menus prepared by participating
world in which the cultivation of
restaurants at various times of
olives is commonplace, and the
the year, featuring traditional
olive oil produced here has won
local dishes made with local
awards of global renown. But
seasonal produce, but the most
the cornucopia of local produce
hotly anticipated event is the
D UE T E RRITORI C H E SI TOCCANO: DA M ADONNA DI CAM PIGLIO
ALLA S C OP E RTA D E I PRODOTTI E DEI SAPORI U NI CI DEL GARDA TRENTINO. Dalle montagne più suggestive del
right place”.
mondo al lago celebrato ovunque per le sue bellezze. Madonna di Campiglio non è solo il paradiso della vacanza outdoor: la perla delle Dolomiti è al centro di un
dell’anno i piatti tipici della cucina
territorio tutto da scoprire e a poca distanza dal Garda Trentino, altra
Info: Prodotti del Garda Trentino / Products of Garda Trentino www.gardatrentino.it/food
frequentatissima destinazione turistica internazionale. La sponda
3a edizione di Garda con Gusto / 3a edition d of Garda with Gusto: www.gardatrentino.it/gardacongusto
nord del lago più grande d’Italia è una meraviglia dal fascino
d’eccellenza. Il Garda Trentino, così vicino alle piste e ai sentieri esclusivi di Madonna di Campiglio, è un luogo di prelibatezze e prodotti d’eccellenza. È ad esempio la regione più settentrionale del mondo dove è diffusa la coltivazione dell’olivo, con una produzione di altissima qualità di olii Dop vincitori di premi a livello mondiale. Ma il “paniere” dei prodotti locali è ricco di specialità uniche che spaziano dalla carne salada al pesce di lago, dal broccolo di Torbole alla frutta fresca o secca, fino a specialità come formaggi di malga, miele, marroni, tartufo nero e zafferano del Baldo, senza scordare vini e spumanti, distillati, birra artigianale, il pregiato vino
dallo slogan “Your taste, The
santo e l’aceto balsamico trentino, molti dei quali certificati Doc,
Alcuni menu tematici di “Vacanze con Gusto”. Some menus of Vacanze con Gusto
Dop. De.Co., Igp o diventati Presidio Slow Food. La tradizione enogastronomica di questo territorio ha radici secolari e da sola è sufficiente a dare un contenuto speciale a una visita all’insegna del
Garda Trentino nel piatto
Garda Trentino nel piatto
I menu tematici di “Vacanze con
alla carne salada in tutti i suoi vari
The theme-based menus of
(November 11-12/18-19), as we
is rich with unique specialties
third edition of “Garda con
Gusto” sono una proposta creativa
abbinamenti (come con il broccolo)
Vacanze con Gusto are a creative
look to winter while enjoying
that range from carne salada to
e di qualità che coinvolge una
e modalità di preparazione. Insieme
carne salada in all its forms and
Gusto - Carne Salada & Co.”
delle regole della cucina locale,
concept featuring a selection of
all its pairings (such as with
(November 3-5, 2017, in Riva
ai piatti della cucina locale, alcuni
quality restaurants throughout
freshwater fish, Torbole broccoli
selezione di ristoratori del territorio.
il Garda Trentino è al centro di
Da non lasciarsi sfuggire i vari
ristoratori proporranno a supporto
local broccoli). Along with local
del Garda), three days of tasting
appuntamenti: “Meraviglie di
the area. The events not to be
to fruit and nuts, not to mention
dell’iniziativa anche interessanti
missed include: “Meraviglie di
cuisine, many restaurants will be
other delicacies such as mountain
opportunities, a gourmet market,
cheeses, honey, chestnuts,
seminars and entertainment for
black truffle, and Baldo saffron,
an event no true foodie would
as well as wines, spirits, craft
want to miss. In Garda Trentino,
beer, excellent Vino Santo, and
every season is the right season
Trentino-style balsamic vinegar,
to enjoy the flavors of such a
piacere del palato. Nel rispetto delle tecniche di coltivazione e
iniziative che si propongono di valorizzare un vero e proprio tesoro che qualifica e distingue l’accoglienza. È il caso di “Vacanze con Gusto”, un progetto che cresce anno dopo anno e vede il coinvolgimento anche dei vicini ambiti della Valle di Ledro e della Vallagarina.
106
fine estate” (16-17 settembre/30
“incursioni” o visite legate a temi
fine estate” (September 16-17/
supporting the initiative with
settembre-1 ottobre), con focus su
specifici per scoprire, ad esempio,
September 30-October 1),
interesting tours related to specific
vendemmia, frutti rossi e susine;
un olio particolare, la formulazione
“Il gusto dell’autunno” (14-15/21-
featuring the wonders of late
topics to discover, just for example,
di una ricetta della tradizione o
summer such as grapes, berries and
a special oil, a traditional recipe,
22 ottobre), con proposte legate ai
altri segreti della cucina del Garda
plums; “Il gusto dell’autunno”
or other secrets of Garda Trentino
prodotti autunnali dell’ambito, come
Trentino.
(October 14-15/21-22), featuring
cuisine.
with many products being of
bountiful land in the company
chestnuts and the other flavors
The menus will be available soon at: www.gardatrentino.it/menu
protected origin or certified as
of others who can appreciate
part of the Slow Food movement.
the beauty and quality it has to
The culinary tradition of this
provide. •
i marroni; “Aspettando l’inverno” (11-12/18-19 novembre), legato
I menu saranno disponibili su: www.gardatrentino.it/menu
of fall; “Aspettando l’inverno”
107
Collaborazioni
Collaborazioni
C OLLA B ORATIONS
C OLLA B ORATIONS
Val di Sole:
MTB nel cuore verde del Trentino
Il Bike park Ponte di Legno-
difficoltà. Numerose, particolari
Tonale, in stile flow, presenta
e divertenti sono le northshore
invece tre tracciati per gli amanti
e le paraboliche, per un terreno
del downhill e del freeride.
veramente scorrevole che
Prevista la risalita in seggiovia fino
permette di avvicinare a questa
a quota 2.200 m ed emozionanti
disciplina anche chi non ha mai
discese su tracciati di differenti
provato. •
F INALI
DI
C OPPA D E L M T B 2 0 1 7
M ONDO
2 0 1 7 M T B W ORLD C U P F INALS La Coppa del Mondo di mtb ritorna in Val di Sole e lo fa
di/by ALBERTO PENASA
decisamente alla grande: dal 25 al 27 agosto 2017 la finalissima del più importante circuito internazionale delle ruote grasse
OF F E RT E T U RISTIC H E : LA MO UNTAIN B IKE. ATTORNO AL M ONDO M TB , SEM PRE PIÙ INTENSA È LA
Val di Sole: MTB in the green heart of Trentino
T U RISTICO D E DI C ATO ALLA B I C I C L E TTA E ALLE RU OTE GRASSE AN CORA PIÙ ATTRAENTE .
Sone of the main attractions of Val di Sole, Madonna di Campiglio’s
le specialità previste: downhill e cross country. Accanto al
next-door neighbor, is mountain biking, and the partnership
downhill (discesa), andato già in scena nell’estate 2016 a Daolasa
LA “V I CINA DI C ASA ” DI M ADONNA DI CAM PIGLIO SI PRESENTA CON U NA DELLE SU E PRINC IPALI COLLAB ORAZIONE TRA VAL R E NDE NA E VAL DI SOL E. L’ OB IETTIVO? COSTR U IRE U N PRODOTTO
si disputerà infatti presso l’ormai collaudata località Daolasa di Commezzadura. La sesta e conclusiva tappa del massimo challenge mondiale si disputerà in riva al Noce con entrambe
between Val Rendena and Val di Sole has recently been intensified.
per i Campionati Mondiali disputatisi sul rinnovato tracciato
To what end? To create an even more attractive travel package
ribattezzato “Black Snake” (serpente nero), dopo due anni di
dedicated to mountain biking enthusiasts.
assenza ritorna dunque in Val di Sole anche il cross country, la competizione classica e più nota della mountain bike, con
Set in northwestern Trentino, Val
Val di Sole most certainly places
di Sole is surrounded by some of
particular emphasis on cycling, and
the Alps’ most famous mountain
on mountain biking especially, as a
chains: the Brenta Dolomites,
means of silently traversing forests
the Adamello-Presanella range,
and groves along dirt roads or
and the Ortles-Cevedale and
through patches of snow along the
Maddalene groups. With over a
edges of the road. It is a decidedly
third of its territory being protected
unique way of experiencing nature,
nature park, including Stelvio
and one itinerary that is not to be
National Park to the north and
missed is the long, flowing bike
the Adamello Brenta Nature Park
trail that follows nearly the entire
seguitissime corse su circuiti dal terreno sterrato. Il prestigioso trittico di gare sarà completato dal Campionato Mondiale di 4X (four cross), la funambolica disciplina con quattro bikers che si affrontano contemporaneamente su un percorso di discesa, breve ma ricchissimo di salti e di cunette. La Val di Sole ha già ospitato le finali della Coppa del Mondo di mtb nel 2011, nel 2015 e i Campionati Mondiali assoluti nel 2008 e 2016. Dopo la rassegna mondiale del 2016, gli importanti eventi di fine agosto 2017, confermano la fiducia nella località trentina da parte del panorama internazionale, ma anche la sua volontà di proporsi come una importante destinazione per la mountain bike.
La Val di Sole, nel Trentino nord
vacanza attiva: trekking, nordic
sempre silenziosamente: un
difficoltà e livello, ricavati nel fitto
to the south, Val di Sole makes
length of the Noce river for a total
occidentale, è circondata da
walking, uscite a cavallo, escursioni
modo decisamente nuovo di
del bosco. Da sperimentare anche
for an ideal vacation destination
of roughly 35 km (22 miles). It’s
alcune delle più famose catene
naturalistiche e discipline
assaporare la natura. Senza dubbio
i due nuovi bike park: nella scorsa
to be fully immersed in nature,
even possible to rent a bike for
montuose dell’intero arco alpino:
particolarmente insolite ed
da provare, inoltre, la lunga e
primavera sono infatti iniziati i
while offering an endless selection
the outbound leg and then enjoy
le Dolomiti di Brenta, il massiccio
emozionanti come il rafting oppure
tranquilla pista ciclabile che si
lavori per la realizzazione del Bike
of hikes and outdoor itineraries
a ride back on the charming local
dell’Adamello Presanella, i
canoa-kayak, hydrospeed sul fiume
sviluppa quasi per intero lungo
park Val di Sole a Commezzadura.
and myriad opportunities for
train.
gruppi dell’Ortles Cevedale e
Noce, canyoning e tarzaning.
il percorso del fiume Noce, per
Oltre al famosissimo percorso
adventure, such as Nordic walking,
A site for major international
delle Maddalene. Più di un terzo
Particolarmente ricca la presenza
una lunghezza totale di circa 35
“World Cup”, dove ogni anno si
horseback riding, nature trails,
MTB competitions every summer,
del suo territorio è costituito da
di laghi, di diversa grandezza
km: da non perdere la possibilità
sfidano i migliori bikers al mondo,
and a wide range of more thrilling
Val di Sole is also a great place
area naturale protetta: la zona
ma tutti deliziosi e incantevoli,
di noleggiare la bicicletta e
la locale società impianti Funivie
sports, including rafting, canoeing,
to experience the thrill and
settentrionale appartiene infatti
come una gemma caduta dal
rientrare comodamente a casa
Folgarida Marilleva ha incaricato
kayaking, hydrospeeding down the
adrenaline of downhill mountain
refurbished run now known as “Black Snake”, cross-country racing,
al Parco Nazionale dello Stelvio
cielo ad impreziosire il territorio
con il caratteristico trenino locale.
la realizzazione di 3 percorsi di
Noce river, canyoning, and aerial
biking, racing down dirt trails and
too, will be coming back to Val di Sole after a two-year absence.
mentre quella meridionale al Parco
sottostante. Ma, nell’offerta
In Val di Sole, ogni estate sede
diversa difficoltà per fare divertire
adventure parks.
prepared routes of various levels
The Mountain Bike World Cup is coming back to Val di Sole in grand style, with the season finale of the most important international MTB competition to be held August 25-27, 2017, at the popular Daolasa in Commezzadura. The sixth and final stage of the World Cup is to be fought out along the banks of the Noce river. Alongside the downhill event, which came to Daolasa in the summer of 2016 for the World Championships held on the
The more traditional and more famous of the mountain bike
Naturale Adamello Brenta. La Val
turistica, un posto sicuramente
di importanti gare internazionali
tutti gli appassionati su tracciati
The area features a particularly
of difficulty that carve through
disciplines, this dirt-track discipline attracts huge numbers of fans.
di Sole garantisce così una vacanza
prioritario è riservato alla bicicletta,
di mtb, si può praticare anche il
degni di una location mondiale. In
great number of delightfully
the dense forests. The area also
Completing the trio of events, there will also be the 4X (four-cross)
decisamente full immersion
in particolare alla mountain
downhill, la più adrenalinica delle
fondo al Bike park è poi presente
enchanting lakes of various sizes,
features two new bike parks. Just
nella natura, offrendo una scelta
bike che permette di andar per
discipline sulle due ruote: una
una pista da four cross dove
like gemstones that have fallen
last spring, construction began
bikers at a time go head to head racing down a track dense
infinita di escursioni, passeggiate
boschi su piste sterrate, al bordo
discesa mozzafiato lungo stradine
ci si può divertire tra gobbe,
from the heavens to enhance the
on the Val di Sole Bike Park in
with twists, turns, and jumps.
e innumerevoli opportunità di
dei frutteti o al limite delle nevi,
sterrate o appositi tracciati di varia
paraboliche e rock garden.
beauty of the land below, but
Commezzadura. •
108
World Championships, which features exciting acrobatics as four
109
Assessorato alla Cultura
TOP AG E NDA
Assessorato alla Cultura
EVENTS
COMMER CI O E I MPR E S E
Ascolta!
Collezione di
di/by JVONNE DORNA
GLI APP U NTA M E NTI PI ù E NT U SIAS M ANTI D E LLA STAGION E E STI V A . T H E M OST E N J OYA B L E S U M M E R S E ASON E V E NTS .
Campigliana
Radio d’epoca
17.07.2017
CARISOLO-LAGO NERO
18-20.07.2017
DOLOMITI DI BRENTA: TREKKING DEI SUONI
18.07.2017
MADONNA DI CAMPIGLIO SALONE HOFER
25.06.2017
8.07.2017
Pinzolo
21.07.2017
Madonna di Campiglio
Dolomitica Brenta Bike
29.07.2017
Audi Experience Day
Una delle più avvincenti maratone di mountain bike delle Dolomiti. Quest’anno un percorso unico, con nuovi single track, sentieri, salite e discese inedite. Un evento per veri sportivi. One of the most exciting mountain bike marathon of the Dolomites. This year only one route, with new single tracks, paths, thrilling ascents and descents.
5.08.2017 1.09.2017
Albe in malga Alzarsi al crepuscolo, assistere alla prima mungitura, assaporare i sapori e i colori dell’alba in quota. Cinque appuntamenti dedicati alla natura, alla vita in malga, alla genuinità della vita in montagna. Getting up at the sunset to witness the milking, savoring the tastes and colors of early morning. Five events dedicated to Nature, to the alpine lifestyle and to the genuineness of the mountains. 8.07.2017 BOCENAGO
8.07.2017 CARISOLO
Passeggiata gastronomica Percorso enogastronomico alla riscoperta delle vicende storiche e dei gioielli artistici del paese, gustando prelibate delizie locali.
A cura di Terri Maffei Gueret
CENTRO RAINALTER M. DI CAMPIGLIO
SALA della CULTURA
+ PERCORSO DIFFUSO COLLEZIONE SISINIO ANGELI
16 LUGLIO - 10 SETTEMBRE h. 16.00 - 21.00 CHIUSO LUNEDÌ INGRESSO LIBERO
15.07.2017
A food & drink itinerary, discovering the historic events and the artistic jewels of the village and tasting local delicacies.
22.07.2017 MADONNA DI CAMPIGLIO
Audi quattro Cup La Val Rendena ospita due gare di golf del più grande circuito golfistico amatoriale al mondo sotto il segno dei “quattro anelli”. Stile ed eleganza, tecnica ed esperienza, potenza e controllo. The Val Rendena hosts two golf competitions of the biggest amateur golf tour in the world by Audi: style and elegance, technique and experience, power and control.
Evento Audi all’insegna delle emozioni e dell’eccellenza dei “quattro anelli”: Mountain Golf Safari e Chic-Nic in alta quota. Event dedicated to the Audi excellence and excitement: Mountain Golf Safari and Chic-Nic in the mountains.
19.07.2017
CADERZONE TERME PALAZZO LODRON BERTELLI
20.07.2017
MADONNA DI CAMPIGLIO RIFUGIO BRENTEI
21.07.2017
SPIAZZO RENDENA CHIESA DI SAN VIGILIO
22.07.2017
MADONNA DI CAMPIGLIO MALGA BRENTA BASSA
23.07.2017
MADONNA DI CAMPIGLIO PRA’ CASTRON DI FLAVONA L’ALBA DELLE DOLOMITI
4.08.2017
GIUSTINO LAGO ASCIUTTO
21.08.2017
MADONNA DI CAMPIGLIO CAMP CENTENER
I Suoni delle Dolomiti 17-23.07.2017 CAMPIGLIO - VAL RENDENA
Campiglio Mistery Week “CampiglioMisteryWeek: dentro la montagna segreta” è una settimana speciale: sette giorni per comprendere più a fondo la montagna in compagnia dei montanari. Chiusura con il neurobiologo Stefano Mancuso. Week is something truly special, seven days alongside true mountain men to better understand life in the mountains. The week comes to a close with an event featuring Stefano Mancuso, a neurobiologist.
111
Il più famoso Festival di musica in quota: quest’anno numerosi concerti nella Campiglio Special Week e oltre, ma anche tre giorni di Trekking nel Brenta e l’Alba delle Dolomiti. The most famous music festival in the mountains: this year several concerts inside the Campiglio Special Week and more, but also three days of trekking in Brenta and the Dawn in the Dolomites.
rubrica
TOP AGENDA
MADONNA DI CAMPIGLIO
26.07.2017 BOCENAGO
Colmar Pro-Am delle Dolomiti di Brenta Un professionista e tre dilettanti: due giorni di gare di golf firmate Colmar nella splendida cornice naturale dei due golf club della
14.08.2017
5-6.08.2017
MADONNA DI CAMPIGLIO
MADONNA DI CAMPIGLIO
Festa dell’Agricoltura
Tradizionale Ballo delle Guide
Compleanno dell’Imperatore
Tradizionale ballo delle Guide alpine. Cena tipica, musica dal vivo
Rievocazione storica del compleanno dell’Imperatore austriaco Francesco Giuseppe e del passato imperiale della località.
Un mondo rurale in festa: tradizionale festa campestre dedicata alla razza bovina Rendena e al mondo contadino.
e valzer delle Guide.
Traditional country festival that celebrates the Rendena cows and
Traditional dance of the mountain guides. Typical dinner, live musica
the rural world.
and the guides’ waltz.
Val Rendena.
27.08.2017 Madonna di Campiglio
Running In
gold clubs in Val Rendena.
5-19.08.2017
29-30.07.2017
Coppa Colmar Torneo di golf con incontri dedicati agli appassionati di golf e giocati in grandi club nazionali e internazionali. Golf competition for the golf enthusiasts, played in the big
Historical performance of the Austrian Emperor Francesco Giuseppe’s birthday and of the imperial past of the resort.
One professional and three amateur players: two days of golf competitions signed Colmar, in the amazing natural frame of the two
MADONNA DI CAMPIGLIO
18.08.2017
CADERZONE TERME
15.08.2017
Madonna di Campiglio
BOCENAGO
Festival d’alta quota “Il Mistero dei Monti”
Vecchia RendenaCome Eravamo
La montagna come luogo d’incontro e di respiro culturale. Appuntamenti letterari, filosofici, scientifici, mostre e cinema e una nuova settimana esperienziale dentro la montagna più segreta.
Ecco come eravamo: falegnami, lavandaie, arrotini, contadini e pompieri… Un tuffo nel passato con la rievocazione degli antichi
Cultural festival in the mountains with literary, philosophical, scientific meetings, exhibitions, movies and a new experiential
È molto più che una corsa, è un’esplosione di energia che unisce sport, turismo e divertimento con iniziative speciali per tutti i gusti e età. More than a running race, it is an explosion of energy that joints sport, tourism and fun for everybody. 28.08-3.09.2017
mestieri della Val Rendena.
Pinzolo
Here how we were: woodworkers, laundresses, knife grinders, farmers and firemen…the old works of Val Rendena come to life
Giovenche di Razza Rendena
again.
week.
Italian and international golf clubs.
Foto: Giampaolo Calzà “Trota”
25.07.2017
Tradizionale evento dedicato alle mucche di razza Rendena con sfilata delle giovenche per le vie del paese e l’elezione della “Reginetta 2017”. Country festival dedicated to Rendena cows and rural traditions, with the final parade and the proclamation of the “Queen 2017” of the cows.
Tutti gli eventi su All events on campigliodolomiti.it
112
www.montura.it 113
RUBRICA
Audrey, fashion model. Davanti alle Dolomiti ha scoperto che la fatica non toglie il sorriso. Perché in Trentino ogni pedalata è una scoperta . Segui l’esperienza di Audrey su visittrentino.info.
116