CampiglIO number 4

Page 1


RUBRICA

EDITORIALE LETTER FROM THE EDITOR

CAMPIGLIO #4 DI/BY ALBERTA VOLTOLINI

C A D E N Z AT O

Noris Cunaccia, l’affermata

“CampiglIO” scrive un nuovo

Cecilia Maffei, la promessa

capitolo di intrecci narrativi

dello sci Laura Pirovano.

e presenta il numero #4. La

Storie che distillano l’essenza

trama racconta persone,

delle terre alte, forti come gli

luoghi, avvenimenti, idee,

alberi che danzano sferzati

progetti. L’orditura si muove

dal vento e intanto disegnano

sul filo del tempo: il passato

il loro destino. “CampiglIO

pennellato da sfumature

#4” è un caleidoscopio di

bianconero, il presente veloce

ispirazioni. I “punti di vista”

e appassionato, il futuro

sono un agorà delle idee che

accarezzato da uno sguardo

sollecita il pensiero, la cucina è

curioso. Come affrontano

arte del gusto, rigorosamente

i cambiamenti globali le

gourmet, la moda infonde un

montagne del mondo? Siamo

tocco di stile. Il rito dell’estate

andati fino in Georgia, alla

è cominciato. La musica

terza Euro-Asian Mountain

suggerisce inediti percorsi

Resorts Conference di Tbilisi,

sonori e l’alta quota invita

per scoprirlo. “CampiglIO #4”

a entrare nel selvaggio del

richiama una nota femminile

Brenta. •

A RITMO DI SOLSTIZIO

con l’alchimista della natura

atleta di pattinaggio velocità

Following the rhythms of

feminine touch, too, with Noris

the solstices,

Cunaccia, an alchemist of nature;

CampiglIO has written another

Cecilia Maffei, the Italian speed

chapter of interwoven stories in

skater; and Laura Pirovano, an

this, our fourth issue. The weft

up-and-coming skier, all of these

of this cloth are the people and

stories capturing the essence of

places, events and ideas, while

these mountains, as majestic as

the warp marks the passing of

their trees dancing in the wind,

time. Brushstrokes in shades of

masters of their own destinies.

black and white of the past come

CampiglIO #4 is a kaleidoscope

quicker and with great vigor in

of inspiration; the points of view

the present, before softening

it contains, a melting pot of

again as we look to the future.

ideas, encouraging reflection on

How are the world’s mountains

topics ranging from the art of

dealing with our changing

cuisine and fine dining to fashion

world? We ventured out to

and mountain lifestyle. The

Georgia, for the third Euro-Asian

rituals of summer have begun

Mountain Resorts Conference

as the music of these mountains

in Tbilisi, to find out. This

transports us through the wilds of

fourth issue of CampiglIO has a

the Brenta Dolomites. •

alberta.voltolini@campigliodolomiti.it

2


34

S o mm a r i o

S o mm a r i o

C ONT E NTS

C ONT E NTS

58

50

Cecilia Maffei racconta la sua carriera. Cecilia Maffei talks to us about her career.

La musica di “Campiglio special week”. The music of “Campiglio Special Week”.

Il fascino roccioso del Brenta. The stony charm of the Brenta Dolomites.

1

Editoriale / Letter from the editor

4

PUNTI DI VISTA / VIEWPOINTS

THE IMAGE OF MADONNA DI CAMPIGLIO

NEW STORIES, NEW SCORES

PUNTI DI VISTA / VIEWPOINTS

MOUNTAINS AS THE FOCUS OF SNOW HOLIDAY PERSONE / PEOPLE

Due gocce d’acqua e di birra

TWO DROPS OF WATER AND OF BEER ARCHITETTURA / ARCHITECTURE

Il nuovo Chalet Spinale-Fiat THE NEW CHALET SPINALE-FIAT

34

CECILIA MAFFEI: A GOLDEN GIRL

n°4

The semi-annual publication of the Madonna di

Campiglio Pinzolo Val Rendena Spa Tourism Board.

Autorizzazione del Tribunale di Trento Authorized by the Trento Tribunal n. 10/2016, 05.05.2016. Redazione e Amministrazione Editorial Staff and Administration:

via Pradalago, 4 38086 Madonna di Campiglio (TN), T. +39 0465 447501.

APPROFONDIMENTI / A CLOSER LOOCK

Dalle ski resorts alle mountain resorts

19

FROM SKI RESORTS TO MOUNTAIN RESORTS

58

Teo Musso incontra Noris Cunaccia. Teo Musso meets Noris Cunaccia.

THE STONY CHARM OF THE BRENTA DOLOMITES

Alberta Voltolini.

Progetto grafico e illustrazioni Graphic design, layout and Illustrations:

44

PlusCo, Trento.

Foto di copertina Cover photo: M. Berruti

Il Gallo Cedrone: una stella in cucina. Il Gallo Cedrone: a star in the kitchen.

Traduzione Translations: Language Laboratory.

Stampa Press: Litografica Editrice Saturnia, Trento.

2

ALTA QUOTA / HIGH ALTITUDE

La Via delle Bocchette: il fascino roccioso del Brenta

Direttore responsabile Managing Editor:

86

La più grande bike area d’Italia. Italy’s largest bike area.

68

LIBRI / BOOKS

La Montagna stampata

PROGETTI / DEVELOPMENT

Pedalando dalle Dolomiti al Garda PEDALING FROM THE DOLOMITES TO LAKE GARDA

90

EVENTI / EVENTS

Quando la radio arrivava ovunque WHEN RADIO WAS EVERYWHERE

92

PROGETTI / DEVELOPMENT

Il marchio d’ambito prende voce 94

BLACK & WHITE

Il Gran ballo delle Guide IDEE / IDEAS

102

COLLABORAZIONI / COLLABORATIONS

Sopot: il posto migliore dove rilassarsi SOPOT: THE BEST PLACE OF YOUR REST

106

COLLABORAZIONI /COLLABORATIONS

Dalle vette al lago: sono sempre “Vacanze con Gusto”

From the summits to the lake for a vacation to be savored

108

COLLABORAZIONI /COLLABORATIONS

Val di Sole: mtb nel cuore verde del Trentino

VAL DI SOLE: MTB IN THE GREEN HEART OF TRENTINO

THE MOUNTAINS IN PRINT

70

86

LIFTS OPEN THROUGH AUTUMN

THE MUSIC OF “CAMPIGLIO SPECIAL WEEK”

54

AUDI: EVENTS AND SUSTAINABILITY

In funivia, anche d’autunno

EVENTI / EVENTS

La musica intona “Campiglio Special Week”

Rivista semestrale edita dall’Azienda per il Turismo Madonna di Campiglio Pinzolo Val Rendena Spa.

Quattro anelli: eventi e sostenibilità

98

A STAR IN THE KITCHEN

50

COLLABORAZIONI / COLLABORATIONS

THE GRAND BALL OF THE ALPINE GUIDES

GOURMET

Una stella in cucina

Estate / Summer 2017

NATURA / NATURE

THE BRAND OF THE DESTINATION NOW HAS A VOICE

PERSONE / PEOPLE

Cecilia Maffei: Una ragazza d’oro 44

78

80

La montagna? Un vero e proprio brand

28

Mi chiamo Grimilde

ONE NATION, A THOUSAND LANDSCAPES

PUNTI DI VISTA / VIEWPOINTS

CAMPIGLIO: WHERE NATURE MEETS HISTORY

19

MODA / FASHION

Un paese mille paesaggi

Campiglio: dove la natura si unisce alla storia 16

76

“MIRROR, MIRROR ON THE WALL”

PUNTI DI VISTA / VIEWPOINTS

Nuovi racconti, nuove partiture 12

cELEBRITÀ / CELEBRITIES

Campiglio & Friends

L’immagine di Madonna di Campiglio 8

74

111

PERSONE / PEOPLE

Laura Pirovano sul tetto del mondo

LAURA PIROVANO: ON TOP OF THE WORLD

3

TOP AGENDA

Eventi EVENTS


P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

VIEWPOINTS

VIEWPOINTS

L’immagine di Madonna di Campiglio CA M PIGLIO D E VE R E IN VE NTARSI UNA NU OVA ID ENTITÀ CHE AF F ONDI LE F ONDA ME NTA S U L PR E STIGIO D E L PASSATO , C ONIuGATO , PERÒ, CON LE ESIG ENZ E DEL PRESENTE . Le montagne non esistono.

che la cosiddetta realtà è il

Per chi sia alle prese con la

L’affermazione sembrerebbe

risultato di una costruzione

comunicazione di qualsiasi

paradossale, ma a ben riflettere

del soggetto. Avrebbe poi

realtà è evidente l’importanza di

è vero che quei ciclopici

provveduto l’antirealismo

capire esattamente quali siano

ammassi di rocce e di ghiacci

costruttivista del pensiero

le rappresentazioni sociali dei

cominciano ad avere senso per

post-moderno a smantellare

fenomeni, perché esse contano

l’uomo non appena diventano

ogni residuo appello alla realtà

rappresentazioni culturali.

oggettiva e ai fatti.

Per i prodotti e i marchi commerciali, per i personaggi pubblici, per le destinazioni turistiche l’immagine è tutto. Perfino in rete si parla di

scienza, nata in Francia nel dopoguerra, che si chiama imagologia e studia appunto le immagini sociali. Per chi ne gestisca i flussi turistici, vale dunque la pena chiedersi quale sia l’immagine o, per meglio dire, quali siano le immagini che circolano di Madonna di Campiglio. La prima risposta che viene è:

Madonna di

Ogni cima è un’invenzione di

Campiglio è una

chi si è mosso ai suoi piedi o si

delle più esclusive

è inerpicato fino sulla vetta: è il

stazioni sciistiche

frutto dei modelli e degli schemi

del dopoguerra,

che vi abbiamo proiettato per

la variante elegante

parlarne. L’illusione che esista una realtà

Franco Brevini teaches at the University of Bergamo, where he is head of the program of tourism management for mountain destinations. He has published dozens of books with leading Italian publishers and is a prominent, longstanding contributor at Corriere della Sera. He is a mountaineer and avid traveler, and his latest book, published by Il Mulino, is entitled Alfabeto verticale – La montagna e l’alpinismo in dieci parole.

che stanno dietro.

E da alcuni decenni opera una

L’ I M M AGINE È T UTTO : P E R I MARC H I , COM E PER I PERSONAGGI E LE DESTINAZIONI TURISTIC HE .

Franco Brevini insegna all’Università di Bergamo dove è direttore del Corso di Alta formazione sulla gestione turistica delle località alpine. Ha pubblicato una trentina di volumi presso i maggiori editori nazionali ed è una firma storica del “Corriere della Sera”. Alpinista e viaggiatore, il suo ultimo libro “Alfabeto verticale. La montagna e l’alpinismo in dieci parole” è uscito nelle edizioni “Il Mulino”.

inesistenti, realtà oggettive

sentiment e di web reputation.

di/by FRANCO BREVINI

Franco Brevini

ben più delle improbabili, forse

accedere direttamente, era già ai tempi di Kant. copernicana non era consistita in altro se non nel mostrare come non possiamo conoscere le cose in sé, ma

Anyone involved in marketing

remains of that era. Unlike the

destinations. Campiglio

knows all too well the impor-

historical architecture of Bor-

needs a new identity,

tance of precise understanding

mio, the center of Campiglio

one that is rooted in the

of the social manifestations of

is made up entirely of modern

prestige of its history

phenomena, because these

buildings. Not that there is any-

while also catering to the

count far more than tTourism

thing wrong with that, as often

needs of today.

industry professionals should

traditions are created after the

therefore ask themselves what

fact for largely ideological rea-

image or, better, images there

sons. The concept of Italy itself

are out there that concern Ma-

is the product of what we might

donna di Campiglio.

call “the invention of tradition”,

The first that comes to mind

a sort of nation building, the

Mountains don’t exist. That may seem absurd to say, but, if we think about it, it is true that those masses of rock and ice only begin to have meaning to us when they become a part

is that of an exclusive ski

resort of the post-war era-a

of our culture. Every summit

more elegant version of

is the invention of those who

Cervinia or Bormio, a sort

have walked beneath it or

of Courmayeur or Cortina

ventured upward along its steep slopes. Mountains are the result of the concepts or patterns of thought we project in our attempts to describe them. The illusion that there is an

creation of the idea of a nation that was previously inexistent, one managed by the ruling class of a post-unification Italy. This reputation of Campiglio as

of the central Alps.

a preferred holiday destination

In terms of popular reputation,

of the House of Habsburg is

St. Moritz has a much longer

just such a construction and is

history, one that dates back to

a delicate operation that will

the late 19th and early 20th

require careful maintenance,

centuries, whereas Campiglio

given that it arose after the

arose out of Italy’s economic

fact and that little trace of this

boom following World War II

history remains today.

and the nation’s new wellbeing,

As a passionate mountain-

of skiing as a status symbol,

eer, I can’t help but notice a

about when Kant showed that

and of the 3Tre and World Cup

certain schizophrenia in image

knowledge cannot conform

skiing-but in the more elegant,

between Campiglio, the town,

to objects and that all we can

“smarter” conception of the

and the Brenta Dolomites that

directly was thoroughly dispel“Copernican revolution” came

Nella vulgata sociale

know are the phenomena, whi-

sport. For this reason, Campi-

surround it. The limited visibility

St. Moritz ha una storia

ch are shaped by the structure

glio has been seen as a place

of the mountains from the town

più lunga, che ci riporta

of categories we have created.

of both recreation and social

(but not from the slopes) and

Nietzsche, too, warned of

relations, a place in which the

the difficulty of accessing those

the illusion of realism, noting

town’s various relationships can

mountains make the relation-

that there are no objective

replicate and grow, and indeed

ship of this skiing destination

facts, only interpretations,

the area was, and is, of great

with its spectacular landscapes

Dietro Campiglio ci sono

state plasmate dalle strutture

celebrities or tourist

delle Alpi

ai primi del Novecento.

che le cose così come sono

with the fact that now little

whether it’s for brands,

led centuries ago by Kant. This

alla fine Ottocento e

solo i fenomeni, che non sono

marketing that lies in contrast

ve reality.

di Courmayeur

Centrali.

La sua rivoluzione

had to facts and to any objecti-

objective reality we can access

o di Cortina

abbondantemente caduta

Image is everything,

di Cervinia e di

Bormio, una specie

oggettiva, cui sia possibile

The Image of Madonna di Campiglio

invece l’Italia del miracolo

categoriali dell’uomo. Anche

economico e del nuovo

and that “reality” is merely a

importance to the middle class

all too problematic. From the

Nietzsche ci avrebbe messi

benessere, dello sci come

construction of the subject.

living in the province of Brescia.

various passes surrounding

in guardia dalle illusioni del

status, della 3Tre, della Coppa

The constructivist anti-realism

The image of Campiglio that is

the Sella group, the mountains

realismo, ricordandoci che

del Mondo di sci. Ma non la sua

of post-modern thought then

tied to the fame of the House

are in plain view. In Campiglio,

declinazione di massa, bensì la

came along to dismantle any

of Habsburg, however, is more

though, they are hidden, far

variabile elegante, smart.

remaining ties we may have

problematic. It is a product of

away, almost invisible, and hard

non ci sono fatti oggettivi,

70 60 55

ma solo interpretazioni e

4

80 90

100 120 140 160

5


P U N T I D I V I S TA VIEWPOINTS

Anche per questo Campiglio

di un’idea di nazione del

della stazione con le sue

ha corso un rischio grosso

è stata sì il luogo del tempo

tutto inesistente fino ad

meravigliose Dolomiti. Lungo

in un mondo in rapidissima

libero, ma anche delle relazioni

allora, gestita dalle classi

i passi intorno al Sella le pareti

trasformazione. Il mercato dello

sociali, luogo in cui si replicano

dirigenti risorgimentali. Per la

incombono sulla strada: basta

sci è darwiniano. Non vincono

e si consolidano i rapporti della

Campiglio asburgica potremmo

alzare la testa. Qui le cime sono

i migliori, ma quelli che sanno

città. Quando si dice o si diceva

parlare, parafrasando nation

nascoste, invisibili, lontane,

adattarsi al cambiamento.

«ci troviamo a Campiglio».

building, di station building.

difficili. Un problema che credo

Campiglio deve oggi

Si pensi all’importanza della

Un’operazione delicata,

gli amministratori abbiano

reinventarsi una nuova

stazione per la borghesia

che richiederà assidua

ben presente sarà dunque

identità, che affondi le proprie

bresciana.

manutenzione, visto che

la valorizzazione di questa

fondamenta sul prestigio

Più problematica la Campiglio

avviene ex post e limitate sono

risorsa che ha pochi paragoni:

del passato, ma che sappia

asburgica, un prodotto di

le tracce su cui contare.

ambiente intatto, originalità

coniugarlo con le esigenze del

marketing, che si scontra con

Da appassionato alpinista non

paesaggistica, unicità delle via

presente, che sono il servizio, la

un dato di fatto: di quell’epoca

posso fare a meno di notare

ferrata “Bocchette”.

qualità dell’offerta, il rapporto

è rimasto poco, mancano

poi una certa schizofrenia

Qualche anno fa Campiglio

tra prezzo e prestazione, la

agganci concreti con la realtà.

imagologica tra Campiglio e

ha rischiato di diventare una

comunicazione. Bisogna tenere

A Campiglio basta guardarsi

il Brenta, tra la mondanità e le

delle belles dames du temps

conto che in un mondo che

intorno: il centro non è storico

montagne. La scarsa visibilità

jadis, che credono del tutto

cambia incessantemente anche

come quello di Bormio, è

dal paese (ma non dalle piste)

erroneamente di poter vivere di

questa identità è destinata a

solo moderno. In questo

e il difficile accesso rendono

rendita. Ma chi vive di rendita

essere provvisoria, mutevole,

non c’è nulla di male, perché

più problematico il rapporto

sta già morendo. Campiglio

dovrà essere ridefinita di volta

spesso le tradizioni sono state

in volta. Non è un dato stabile,

ricostruite a posteriori per

ma un work in progress, una

ragioni ideologiche. La stessa Italia è il prodotto di quello che gli inglesi chiamano the invention of the tradition. L’obiettivo è in questi casi il nation building, la costruzione

Q UAL C HE ANNO FA CAM PIGLIO HA

RIS C H IATO DI CREDERE DI POT ER VIVERE

P U N T I D I V I S TA VIEWPOINTS

verso obiettivi che mutano senza posa. Potrà non piacere,

GROSSO . IL M ERCATO DELLO SCI È

rimanere al passo con il proprio

DAR W INIANO. NON VIN CONO I M IGLIORI ,

P U N T I D I V I S TA

continua approssimazione

DI R E NDITA. M A CHI VIVE DI RENDITA STA GI À MORENDO . HA CORSO U N RIS CHIO

| Ph. Carlo Baroni

P U N T I D I V I S TA

ma questa è la sfida di chi vuole

Montagna. Vera viva alta.

tempo. •

MA Q UE LLI CHE SANNO ADATTARSI AL CAM B IAM ENTO .

to get to, so an important challenge of the town’s leadership - as I am sure they are aware - will be to take best advantage of this natural resource of nearly unrivaled beauty, with its pristine landscapes, one-of-a-kind

C A MPIGLIO CAM E VERY CLOS E TO DYING

AS IT L E T THE RAPIDLY EVOLVING WORLD PASS T HE TOWN B Y. IN THE SKIING

IND USTRY, IT’ S AB OU T SU RVIVAL OF THE F ITT E ST, B U T IT ISN’ T THE “B EST” THAT

S UR VI VE ; IT IS THOSE THAT ARE B EST AB LE TO ADAPT TO CHANGE.

how to meet the needs of the present, which includes service quality, the right balance of price and performance, and marketing. And we need to

lungo le vie ferrate, i sentieri e i percorsi mountain bike immersi nello spettacolo del Parco Naturale Adamello Brenta.

understand that, in this world

Alta, perché fa toccare il cielo con un dito, con la sua bellezza, la cura dell’ospitalità e la bontà raffinata dei suoi ristoranti.

of constant change, even this new identity is destined to

panoramas and uniquely thrill-

Vera, perché è natura pura e genuina, ricca di cultura e antiche tradizioni alpine. Viva, perché è montagna da esplorare,

Campiglio, Pinzolo, Val Rendena. L’estate, proprio come tu la vuoi.

be only temporary and must

ing via ferrata “Bocchette”. Not too long ago, Campiglio was at

Campiglio came very close

it is those that are best able to

change with the times. It is not

risk of becoming another belles

to dying as it let the rapidly

adapt to change.

a fixed quantity, but rather a

dames of days gone by, wrongly

evolving world pass the town

Now, Campiglio needs to find

work in progress, and this is the

believing that it’s enough to rest

by. In the skiing industry, it’s

itself a new identity, one that

challenge to be faced by any-

on one’s laurels, but doing so

about survival of the fittest, but

has its roots in the prestige

one hoping to keep pace with

only hastens one’s demise.

it isn’t the “best” that survive;

of the past, but which knows

progress. •

6

7

w w w. c a m p i g l i o d o l o m i t i . i t


P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

VIEWPOINTS

VIEWPOINTS

Nuovi racconti, nuove partiture di/by MICHELE Lanzinger

QUANDO SC ORRIAMO

C IAS C U NO DI NOI L E GG E LA R E ALT À C IR C OSTANT E IN B AS E

AL PROPRIO V ISS U TO . P E R Q U E STO M OTI V O , C H I SI O C C U PA DI C U LT U RA

C ON IL NOSTRO SG UARDO UN PA E SAGGIO,

E INT E RPR E TAZION E D E L T E RRITORIO RI C E R C A N U O V E PROPOST E

QUANDO LA NOSTRA

NAT U RALISTI C H E E STORI C H E D E L T E RRITORIO .

DIVE NTA LA NOSTRA

P E R M E TT E R E IN C ONTATTO GLI OSPITI C ON L E DI M E NSIONI C U LT U RALI ,

Michele Lanzinger Laureato in Scienze geologiche e Dottore di ricerca in Scienze antropologiche, dal 1992 è Direttore del Museo Tridentino di Scienze Naturali, oggi Muse-Museo delle Scienze. Sotto la sua direzione il Museo ha promosso lo sviluppo di programmi educativi, eventi, importanti mostre temporanee e una rete di musei satelliti sul territorio trentino. Responsabile del progetto di un nuovo Museo delle Scienze da realizzare nell’ambito di un progetto di sviluppo urbano della città di Trento, ne ha curato tutte le fasi di progettazione e di realizzazione in rapporto con Renzo Piano Building workshop. A research fellow in Anthropology and with a degree in Geological Sciences, Michele Lanzinger has been the director of MUSE, the Trento Science Museum, since 1992. Under his direction, the museum has promoted the development of educational programs, exhibits, events, and a network of satellite museums throughout the Trentino region. As the head of a project for a new science museum to be created in Trento within the scope of broader urban development project, he has overseen all phases of planning and execution in concert with Renzo Piano Building Workshop.

Nel ricercare nuovi e rilevanti

di senso che, oltre a guidarci

anche noi quando scorriamo con

modi di promuovere e

nello spazio fisico, ci illumina

il nostro sguardo un paesaggio,

diffondere la conoscenza

anche per quanto attiene il

quando la nostra esecuzione

scientifica e naturalistica mi è

nostro più personale e a volte

diventa la nostra escursione,

tornata alla mente una riflessione

intimo spazio mentale.

allora anche noi leggiamo

del noto esploratore valtellinese

Andando oltre in questo

una partitura e, nel farlo, la

Alex Bellini. Nel corso della

ragionamento, se possiamo

interpretiamo e la rendiamo viva.

presentazione al Muse della sua

dire di conoscere un luogo

I luoghi delle nostre escursioni

ultima avventura, l’attraversata

o un paesaggio è perché lo

e lo scenario che racchiude la

con gli sci del ghiacciaio

“ri-conosciamo”, vale a dire,

nostra esperienza di visita sono

Vatnajokull in Islanda, così

perché lo mettiamo in rapporto

le nostre partiture, lo sono i

rispondeva a Federico Taddia,

con le nostre precedenti

paesaggi sui quali si incentra

suo intervistatore per conto

esperienze di spazi e luoghi

la nostra lettura, il nostro

del Festival della Montagna di

che ci permettono di creare

riconoscere e interpretare.

Trento:

relazioni, segnare la particolarità,

Ecco perché il senso di

creare rapporti tra ciò che è

Alex Bellini per il ghiaccio

conosciuto e questo nuovo

è un modo di intendere il

“ I c o l o r i del

gh i acci o che ho

contesto ambientale. Questo

rapporto con l’osservazione e

i n c o nt r at o lun go

passaggio mi avvicina a un’altra

l’esperienza che è comune a

l a m i a at t r ave r sata

dimensione di riferimenti,

tutti noi. Il ghiaccio così come

d i 2 0 0 chi l ometr i ?

quelli della musica, e nel farlo

il paesaggio, non sono oggetti

B i an c o , ver de,

mi riferisco a una profonda

pietrificati o musealizzati. Dal

b l u … I c o l or i che

riflessione di Mario Brunello,

momento che sono l’oggetto

grandissimo violoncellista e co-

della nostra esperienza essi

direttore artistico dei Suoni delle

divengono oggetto della nostra

Dolomiti, che qui cito per via del

interpretazione e cambiano di

suo preziosissimo “Interpretare.

colore in rapporto al nostro stato

Dialogo tra un musicista e

d’animo, alle relazioni che stiamo

un giurista” scritto assieme a

vivendo in quel momento, alle

Gustavo Zagrebelski. Questa

motivazioni che ci spingono a

lettura ha fatto nascere l’idea

frequentare quel luogo e a fare

che così come fanno i musicisti,

quello che desideriamo fare.

che nell’eseguire un brano

“Esperienze vere” è quindi

necessariamente lo interpretano

molto di più di un semplice claim

e lo rendono vivo e personale,

turistico, e questo modo di

n as cevano den tr o d i me”.

Questa sua risposta mi ha fatto riflettere su quanto siamo proprio noi che ci creiamo e ci rappresentiamo la realtà che abbiamo di fronte. Siamo noi stessi che con i nostri sensi mettiamo in relazione ciò che percepiamo dell’ambiente e lo ricostruiamo in una dimensione

8

E SE C UZIONE

E SC URSIONE , ALLORA

ANC HE NOI LE GGIA MO UNA PARTITURA

E , NE L FARLO, LA

INTE RPRE TIAMO E LA RE NDIAMO VIVA.

AN OUTING BE C OME S OUR PE RFORMANC E , AND WE INTE RPRE T

OUR SURROUNDINGS

AND BRING THE M TO LIFE IN THE SA ME

WAY THAT A MUSIC IAN INTE RPRE TS A SC ORE .

New stories, new scores

While looking for relevant

ice I encountered along my

on our more personal and, at

new ways to promote greater

200-kilometer crossing? White,

times, more intimate interior

awareness of science and

green, blue—the colors that

selves. Taking this thought

We each interpret the

nature, the words of Alex

arose from within me.” This

process further, we could also

Bellini, a famous explorer from

reply made me think about how

say that, ifwe know a place or

our own experiences.

Valtellina (Italy), came to mind.

we are the ones who create

a setting, itisbecause we “re-

This is why those who

At the Trento science museum,

and interpret the reality we

know” it. In other words, itis

work with culture and the

MUSE, for the presentation of

see before us. We are the ones

because we make connections

promotion of a territory

Bellini’s latest adventure, the

who, by way of our senses,

with our past experience of

crossing on skis of the Vatna

make the connections between

places and of spaces that we

Glacier in Iceland, in response

all that weperceive in the

are able to make comparisons

to a question by Federico

environment, and we recreate

and note differences between

Taddia during an interview for

itin a dimension of the senses

that whichwe know and this

the Trento Mountain Festival,

that both guides usthrough

new environment we are

he said, “ The colors of the

physical space and sheds light

experiencing.

world around us based on

seek out new ways of

bringing visitors in touch with the cultural, natural

and historical sides of that territory.

9


P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

VIEWPOINTS

VIEWPOINTS

5-18 AGOSTO | MADONNA DI CAMPIGLIO

intendere ci porta a rafforzare

per mettere i nostri ospiti

lunga relazione tra ambiente

che operiamo nel settore della

l’affinità con il fare del musicista.

nelle condizioni di interpretare

montano e le comunità umane

cultura e dell’interpretazione

Il visitatore, sia esso un

ed eseguire il loro brano

con il loro lavorare e trasformare

del territorio, sarà dunque

abitante, un escursionista o un

musicale, la loro esperienza

il territorio per aprire pascoli, e

quello di identificare nuovi modi

turista, nel leggere i segni del

di frequentazione dei nostri

vivere in montagna. Sono tutte

per offrire occasioni di contatto

territorio che sta frequentando

territori. Le stratigrafie delle

partiture sul quale elaborare e

con le dimensioni culturali,

li riconosce e se ne appropria.

pareti del Brenta che ci parlano

interpretare la nostra esperienza

naturalistiche, storiche del

Così facendo interpreta la

di atolli e di antiche lagune,

vera: che siano essi gli elementi

territorio di cui ci occupiamo.

sua musica, la sua esperienza

i laghetti in quota e le loro

tangibili di un paesaggio fisico

Il compito di produrre un

personale. Ecco, credo che

sponde che recano il segno di

siano quelli intangibili delle

“nuovo racconto” da offrire

sia davvero importante

antiche glaciazioni, le sorgenti

storie e delle narrazioni.

come partitura ai nostri ospiti

produrre i migliori strumenti

impetuose che segnalano un

Un obiettivo rilevante e credo

per una loro sempre più viva e

di lettura e le più interessanti

mondo sommerso di grotte e

strategico, ma allo stesso

personale interpretazione. •

occasioni di partecipazione

cavità carsiche, le storie della

tempo molto concreto per noi

of ancient atolls and lagoons, of

This brings me a step closer to another set of references from the world of music and a profound idea of Mario Brunello, the great virtuoso violinist and one of the art directors ofSuoni delle Dolomiti (Sounds of the Dolomites), which came out of his excellent

È IMPORTANTE ME TT E RE I NOSTRI OSPITI NE LL E C ONDIZIONI DI INTE RPRE TARE

LA LORO E SPE RIE NZA DI FRE QUE NTAZION E DE I NOSTRI TE RRITORI.

IT IS IMPORTANT TO HE LP OUR GUE STS INTE RPRE T THE IR E XPE RIE NC E AS A VISITOR.

book Interpretare. Dialogo

bearing the signs of ancient glaciers, of gushing springs that marked an underwater world of tunnels and caves, of the timehonored relationship between the mountains and those who have lived here as they work to transform the territory for their own uses. These are all

tra un musicista e ungiurista,

scores from which to process

written together with his co-

10

mountain lakes and their shores

author, Gustavo Zagrebelski.

This is why Alex Bellini’s

This path to understanding

and interpret our“ Italian

Reading this book, it occurred

perception of ice is a way of

enhances our affinity with the

experience”, whether they

tome that this is what musicians

understanding the relationship

work of a musician. Visitors to

bethe tangible components

do when executing a piece

between observation and

the area, whether a resident,

of a physical landscape or the

of music. They necessarily

experience that we all share.

a mountaineer, or a tourist,

intangible aspects of the stories

interpret it, making it their

Like any landscape, ice isnot a

recognize the symbols of

we are told. Thus an important

own in order to bring itto life,

fossilized object in a museum.

the territory and make them

and, I’d say, strategic goal that

and this is what wedoaswe

Asan object of our experience,

their own. In so doing, they

isof great relevance to those

look around ourselves ata

it becomes something we

interpret this music, this

ofus who work with culture and

landscape. An outing becomes

interpret and which can change

personal experience. I believe

the promotion of a territory is

our performance, and we

color depending onour moods,

itis important to make the

that of defining new ways in

interpret our surroundings and

on the relationships we are

best tools of interpretation

which to provide opportunities

bring them to life in the same

experiencing at that time, and

and the best opportunities

for visitors to come into contact

way that a musician interprets

on what is driving usto visit

for engagement in order to

with the cultural, natural and

a score. The places and the

that place and do what itiswe

help our guests interpret and

historical sides of that territory.

setting that encapsulate our

want to do. This is why the

perform their musical score,

Itisour responsibility to create

experience are our score, as

phrase “ Italian experience”,

which istheir experience as

a“ new story” tobe offered upas

are the landscapes on which we

used to promote Trentino as

a visitor to our territory. The

a sortof musical score for our

base our interpretations and our

a travel destination, ismore

various strata in the walls of the

guests to interpret and bring to

recognition.

than just a marketing slogan.

Brenta Dolomites tell the tales

life in their own unique ways. •

11


P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

VIEWPOINTS

VIEWPOINTS

Campiglio: dove la natura si unisce alla storia DIALOGANDO CON GI ULIO GIORE LLO , TRA I PIÙ AU TOREVOLI F ILOSOF I DELLA S CI ENZA , C H E A B B IAMO INC ONTRATO DU RANT E U N B REVE SOGGIORNO IN VAL R E ND E NA .

Campiglio e la Val Rendena 1.

le altre persone che fino a

globale e, d’altra parte,

Trovo che “CampiglIO” sia

pochi mesi prima andavano

leggo su “CampiglIO”

una rivista fatta molto bene

insieme a portare le mucche

un percorso delle grandi

e agile, con documenti

al pascolo, quindi qualcosa

funivie dagli Stati Uniti alle

interessanti, belle foto e una

di molto vicino alla tragedia

Dolomiti e al contrario dalle

bella carta. Il titolo restituisce

di una guerra civile in cui la

Dolomiti all’America. Si

una riflessione fatta in questi

lingua ha fatto da barriera

tratta di aspetti importanti

giorni con alcuni amici sul

e le aderenze politiche

in una zona come questa

nome Campiglio che potrebbe

hanno avuto la meglio sulle

che, secondo me, è ricca

essere, un domani, il nome di

amicizie che si erano formate

di storia, di tradizioni e

un possibile intero Comune

con pazienza in una grande

di ricordi anche belli, non

della Val Rendena. Madonna

tradizione montana.

soltanto brutti. Mi riferisco

di Campiglio resterebbe

Il Novecento. Il Novecento

ad elementi straordinari

ovviamente Madonna di

è stato un secolo difficile,

come la chiesa di San Vigilio

Campiglio, ma perché

sapere un po’ di storia

a Pinzolo con la sua Danza

non chiamare Campiglio il

secondo me fa bene perché,

macabra e il suo storico/

Comune dell’intero territorio

come dice un detto, chi

narratore Giuseppe Ciaghi.

nel quale i “vecchi” comuni

dimentica gli errori del

È una grande testimonianza

manterrebbero la loro

passato è condannato a

di storia nel senso migliore

individualità, personalità e

riviverli. E nessuno vorrebbe

del termine: c’è l’arte

bellezza? Potrebbe essere una

rivivere due guerre mondiali

figurativa, la storia del

buona cosa, nessuna località

che poi sono state due

costume, la storia delle

ci perderebbe. Un nome

tappe, una iniziale e una

credenze religiose, la storia

solo, Campiglio, così efficace,

finale, di una grande guerra

dei conflitti.

sarebbe in grado, a mio parere,

civile europea. Un altro

di aiutare l’economia e il

conflitto, intendiamoci, di

qui coinvolgendolo in un

due ambienti che sono fusi

racconto, in una esperienza.

insieme nel bene e nel male

Uno viene per respirare l’aria

e questo non andrebbe

buona, e la trova, l’altro per

dimenticato. Di solito, in

fare dello sci, e ci sono le

altre valli montane, prevale

possibilità, quando c’è la

più l’uno o l’altro di questi

neve e con un po’ di tecnica

due elementi mentre qui

anche quando non c’è. In

Campiglio e la Val Rendena 2.

c’è un tutt’uno, un insieme,

più, però, c’è la storia, viva

aspetto di grande interesse

Vedo nella Val Rendena

e questa è un’occasione

e interessante. Campiglio,

turismo.

nella storia del Novecento

e in questo territorio che

da non perdere. Anche la

inteso come territorio, ha

La prima guerra mondiale.

è la comparsa sulla scena

chiamerei Campiglio una

nascita dello sci a Campiglio

il senso delle tradizioni che

Non sono uno storico della

mondiale di realtà non

grande capacità di unire

ha avuto una sua storia, è

prima guerra mondiale,

europee: gli Stati Unititi

il mondo della natura alla

ma ho capito che queste

tipicamente, poi il Giappone

storia, due sfere che non

montagne portano ancora le

e il Canada. In un mondo

sono così lontane perché

tracce di quella guerra in cui

come il nostro queste realtà

c’è un’interrelazione

si sono viste le une contro

fanno parte del sistema

continua, talvolta anche un

12

Campiglio: where nature meets history

me of something I was talking

could, I feel, be a boon to both

about with a few friends, about

tourism and the economy.

how “Campiglio” could be,

The first world war.

in the future, a good name

I’m not a World War I historian,

We spoke with Giulio

for a potential broader Val

but I understand that these

Giorello, one of italy’s most

Rendena municipality. Madonna

mountains retain traces of

authoritative philosophers

di Campiglio would remain

that war in which people who,

of science, whom we met

Madonna di Campiglio, of

just months before, had been

during a brief stay in Val

course, but why not call the

working side by side to take

Rendena.

municipality of the entire

their livestock out to pasture

territory Campiglio, with all

were now fighting against each

talvolta, in altre zone di

Campiglio and Val Rendena 1.

of the “old” municipalities

other. So it was very similar

stato un modo per uscire dal

villeggiatura, viene un po’

I find CampiglIO to be very well

maintaining their individuality,

to the tragedy of a civil war

disastro della seconda guerra

dimenticato. È importante

done and easy to read, with

personality and beauty? It

in which language acted as a

mondiale. Tutti questi aspetti

che le tradizioni vengano

interesting articles, stunning

could be a good thing; no town

barrier and political leanings

andrebbero fatti sapere

recuperate, ritrovate e fatte

photos, and nice paper. The

would lose out. Just one name,

won out over friendships that

al villeggiante che arriva

conoscere.

name of the magazine reminds

Campiglio; it’s so effective. It

had been forged with such

13


P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

VIEWPOINTS

VIEWPOINTS

È STATO U N ONOR E , P E R LA R E DAZION E DI “ C A M PIGLIO ” , POT E R C OLLO Q U IAR E E C ONDI V ID E R E

Giulio Giorello

Conversazione con Giulio Giorello a cura di Alberta Voltolini in collaborazione con Alessandro Giacomini Conversation with Giulio Giorello, edited by Alberta Voltolini in collaboration with Alessandro Giacomini

T o p o l i n o

di/by Giulio Giorello CON/with Ilaria Cozzaglio, Guanda

history of religious belief, and the history of conflict.

Campiglio and Val Rendena 2.

Il Novecento ha avuto il suo filosofo più provocatorio in un Topo che, per spregiudicatezza nell’attraversare i confini delle discipline e mettere in discussione la costellazione dei pregiudizi

In Val Rendena and in this

stabiliti, non ha nulla da invidiare a Russell, Popper o Heidegger. Mickey Mouse (Topolino per noi)

territory, which I would call

ha vissuto le più bizzarre avventure e affrontato quesiti come gli ambigui prodigi della scienza

Campiglio, I see a great

asservita alla guerra... Altro che Topolino tutto legge e ordine, collaboratore della polizia! È invece un ribelle capace di battersi contro ogni forma di prevaricazione, anche se l’esito non è sempre la vittoria. Quello che Walt Disney e i suoi collaboratori ci consegnano alla fine di ogni

il sapere sono comunicazione

The 1900s. The 1900s were

di «uomini e topi». Ma proprio per questo continua ad affascinare, perché la ricerca,

ongoing interrelationship and,

della conoscenza e del

come l’avventura, non ha fine.

a difficult century. I believe it’s

at times, even a conflict—let’s

sapere e qui c’è una

good to know a bit of history

be clear - between two settings

responsabilità molto forte.

because, as the saying goes,

that have, for better or for

Lo spettacolo della natura.

those who cannot remember

worse, fused together, and

intendere la natura. A prima

Campiglio tout court (inteso

had nothing to envy in Russell, Popper or Heidegger. Far from being all about law and order,

the past are condemned to

this is something we should

vista uno potrebbe dire che

come tutto il territorio della

a staunch supporter of law enforcement, Mickey Mouse was a rebel capable of going up against

repeat it. And no one would

never forget. Ordinarily, in

la matematica è un frutto

Val Rendena, ndr) è un paese

any form of misuse of power, even in the face of certain defeat. What Walt Disney and his team

want to relive two world wars,

other mountain valleys, one

della mente umana. Cosa ha

fortunato, offre un grande

which, in the end, marked

or the other of these realms is

mai a che fare con i monti, le

spettacolo naturale che vale

of the universe and of the complex world “of mice and men”. But this is precisely why he

the beginning and the end

dominant, whereas here they

valli, i fiumi? C’è invece una

la pena di valorizzare e che,

maintains his charm to this day, because this quest, this adventure, has no end.

of a great European civil

come together as one, and this

profonda affinità che però

secondo me, si lega anche

war. Another aspect of great

provides an opportunity that

non è data per scontata, è

alla sua storia, nel senso della

interest in the history of the

is not to be missed. Even the

The mathematics of nature.

natural event sheds light on our

to its history, in the sense of the

una conquista. Il senso della

storia civile e artistica di cui

twentieth century was the

rise of skiing in Campiglio has

La matematica della natura

knowledge of mathematics-this

civic and artistic history I spoke

conquista è molto importante

parlavamo prima. Alla fine,

arrival on the global scene of

its own history, as it was a way

is the title of my latest book,

profoundly alters what we know.

of earlier. At the end of the day,

e lo spiego meglio: ogni

la storia delle popolazioni di

non-European powers: the

of moving past the disasters of

which is relevant for a place

We don’t just add a tiny piece

the history of the people of

volta che riusciamo dalla

queste valli si immette nella

United States, of course, and

World War II. Those who come

like this where nature is so

of information; we undergo a

these valleys becomes a part of

costruzione matematica ad

grande storia naturale. La

then Japan and Canada. In a

here should be made aware

beautiful. Mathematics give

profound transformation and this,

our great natural history. Nature

arrivare alla comprensione

natura è una, però ha una

world like ours, these nations

of this by involving them in a

us a key for understanding

I would say, is a transformation of

is one, but it has myriad forms,

del fatto naturale, ma vale

molteplicità di forme e la

are a part of a global system.

story, in an experience. Some

nature. At first glimpse, one

knowledge and of consciousness.

and human history, which is brief

anche il contrario, ogni volta

storia umana, che è una storia

In fact, I read in CampiglIO

come here to breathe clean

might say that mathematics is

It is an increase in consciousness

when compared to the great

che da un fatto naturale

breve rispetto alle grandi ere

of the grand “cableway”

air, and they find it; others, to

the fruit of the human mind.

and, indirectly, also an increase

geological eras, is a part of this

gettiamo luce sulle nostre

geologiche, si inserisce in

stretching from the United

ski, and that is here, too, either

What on earth could it have

in responsibility. In this sense,

context and comes with its own

conoscenze matematiche,

questo contesto e presenta

States to the Dolomites and

when it snows or with a bit of

to do with mountains, valleys

knowledge and information are

wonders. I’m not saying that

cambiamo profondamente

una serie di meraviglie. Non

from the Dolomites back to

technology when it doesn’t.

and rivers? And yet there is

the communication of knowledge

we should ponder the meaning

ciò che sappiamo; non è che

dico che su ogni sasso si

America. This is very important

But there is vibrant, interesting

a profound affinity that may

and information, and this is a

of every stone, but just about.

aggiungiamo un pezzettino e

potrebbe riflettere, ma quasi.

for a place like this, one that

history, as well. Campiglio, the

not be obvious at first; it is

great, great responsibility.

You live in a great, outdoor

basta, facciamo una profonda

Vivete in una grande scuola

is, I feel, so rich with history,

territory, embodies the tradition

like a sort of conquest. The

The spectacle of nature.

schoolhouse in the best meaning

trasformazione e questo, io

a cielo aperto nel senso

tradition and memories, both

that can, at times, go somewhat

meaning of this conquest is

Campiglio, referring to the

of the term, and I believe that

direi, è una trasformazione

migliore del termine e credo

good and bad. I think back to

forgotten in other mountain

greatly important, so allow me

territory as a whole, is a fortunate

the inhabitants of this place,

di conoscenza e anche di

che gli abitanti del posto, se

extraordinary things like the

resorts. It is important that these

to explain. Every time we are

place indeed, one that offers us

if properly encouraged, could

coscienza, è un aumento di

opportunamente stimolati,

San Vigilio church in Pinzolo

traditions be rediscovered and

able, by way of mathematics, to

a great natural spectacle that is

easily become this school’s

consapevolezza, dunque,

diventerebbero volentieri i

with its Danse Macabre fresco

that people be made aware of

better understand nature-and the

to be appreciated to its fullest

storytellers. •

indirettamente, anche un

narratori di questa scuola. •

and the historian/narrator

them.

reverse is also true, every time a

and which, I feel, is tied in part

bella natura. La matematica

T E RRITORY O F O U RS .

d i

so far apart, in that there is an

LA C U LT U RA

AND C U LT U R E IN T H IS

f i l o s o f i a

of the mountains.

LA STORIA E

NAT U R E , H ISTORY

arts, the history of fashion, the

L a

questo senso la conoscenza e

“La matematica della natura” che è in tema con un luogo

TALK TO H I M A B O U T

best sense, with the figurative

history, realms which are not

è il titolo del mio ultimo libro

STA F F TO B E A B L E TO

testament to history in the very

patience in that great tradition

S U LLA NAT U RA ,

F OR T H E C A M PIGLIO

Giuseppe Ciaghi. It is a great

aumento di responsabilità. In

La matematica della natura.

IT WAS AN H ONOR

One of Italy’s most authoritative philosophers of science, Giulio Giorello teaches Philosophy of Science at the University of Milan and is a contributor to “Corriere della Sera”. Recent publications include: Il fantasma e il desiderio, Mondadori (2015); Libertà, Bollati Boringhieri (2015); and La matematica della natura, written with Vincenzo Barone, Il Mulino (2016). In 2013, he published La filosofia di Topolino, published by Guanda. On July 28, 2013, he helped inaugurate MUSE, the Trento Science Museum.

the realms of nature and

AL C U NI P E NSI E RI

T E RRITORIO .

Tra i più autorevoli filosofi della scienza, è professore ordinario di Filosofia della scienza all’Università degli Studi di Milano e collabora con il quotidiano “Corriere della Sera”. Tra le sue più recenti pubblicazioni troviamo: Il fantasma e il desiderio, Mondadori 2015; Libertà, Bollati Boringhieri 2015; La matematica della natura, scritto con Vincenzo Barone, Il Mulino 2016. Nel 2013 ha pubblicato La filosofia di Topolino edito da Guanda. Il 28 luglio 2013 è stato tra le personalità che hanno partecipato all’inaugurazione del Muse-Museo delle Scienze di Trento.

capacity for bringing together

C ON IL F ILOSO F O

D E L NOSTRO

P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

come questo dove c’è una fornisce una chiave per

14

episodio è un Topo sempre più dubbioso sulla natura dell’universo e il complesso mondo

The most provocative philosopher of the twentieth century was a mouse, a mouse that, in terms of daring to cross boundaries between disciplines and to challenge established norms,

gave us at the end of each episode was a mouse who was increasingly doubtful of the nature

15


P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

P U N T I D I V I S TA

VIEWPOINTS

VIEWPOINTS

Le performance del turismo

non aiuta. Mi viene in mente

montano hanno dato una

un’opera spettacolare che è

certa soddisfazione al mercato

stata fatta a Dubai, dove si è

turistico interno. Certo, alcune

“replicata” una gigantesca

regioni hanno sofferto più di

pista da sci, fruibile 12 mesi

altre l’andamento capriccioso

l’anno. Faccio questo esempio

della neve. Questo può

che sembrerà paradossale, solo

snow holidays. Skiing

remains a central focus of

garantiscono la possibilità di

winter vacations, but the

sciare anche quando la natura

mountains themselves are also a powerful attractor, and hotels should seize

the opportunity to provide a complete holiday

experience that begins within their own walls.

16

oltre il 9% rispetto allo stesso

che contiene in sé un insieme

periodo dell’anno precedente.

di prodotti ugualmente fruibili.

Sono cifre di una certa valenza

Pensiamo solo all’aspetto

per il nostro turismo bianco,

del benessere e delle spa

che ci inducono ad incentivare

che coniugano la bellezza

l’offerta con opzioni sempre

del paesaggio con la ricerca

più differenziate. Una struttura

del relax; o alle eccezionali

alberghiera competitiva oggi

risorse del mondo del gusto,

può fare la differenza, offrendo

che consentono alle regioni

ai visitatori, sin dal suo interno,

montane di mettere in mostra

l’esperienza piena della

e far provare le peculiarità

vacanza. •

during the first three months

something of a paradox, only to

of 2017, Italian tourists have

show in what direction the world is

confirmed their love for snow

headed. While skiing remains the

holidays, as we can see in the

central focus of what we normally

numbers: on the whole, over

think of as a snow holiday, it is

nine million tourists headed for

also true that the mountains are

the mountains. And nearly five

becoming a powerful attractor in

million planned to spend a full

their own right, offering a range

week on the snow, spending

of equally enjoyable services.

724 euros per person for an

What can you tell us about trends in mountain tourism in the face of climate change? How are Italian destinations doing and how are they dealing with the transition from ski resort to mountain resort?

Take just the aspect of wellness

increase in total business

and health spas, which unite the

volumes of over 9% compared

beauty of the landscape with

to the same period of the

the quest for relaxation. Or the

previous year. These are figures

exceptional resources of the world

of a certain importance for

of cuisine, whereby the various

our mountain tourism, which

mountain regions can show off

should lead us to promote an

their local delicacies. And there

offering with an increasingly wide

are endless opportunities for

Mountain tourism has provided

range of options. Competitive

other types of sport, like cycling

a certain degree of satisfaction

hotels today can really make

or cross-country skiing, that

to the domestic tourism market.

a difference by providing their

enable tourists to explore the

Of course, certain regions have

guests with a complete holiday

territory around them. If climate

experience that starts within their

suffered more than others from

change is real, we need to be

own walls. •

oltre 9 milioni di vacanzieri

unpredictable levels of snowfall.

able to provide solutions, and our

This can make it more difficult to

mountains have plenty to give.

Interview edited by Francesca Maffei

montano. E quasi 5 milioni

O F F RIR E AGLI OSPITI U N ’ E SP E RI E NZA DI V A C ANZA A PARTIR E DAL LORO INT E RNO .

innevamento in ogni caso

che ha avuto un incremento di

è un vero e proprio “brand”

this example, which may seem

M ONTAGNA È U N V E RO E PROPRIO B RAND E LA C H AN C H E D E GLI H OT E L È DI

sci. Peraltro gli impianti di

altrettanto vero che la montagna

to the protraction of the crisis,

E PROPRIA PASSION E . LO S C I RI M AN E C E NTRAL E N E L T U RIS M O B IAN C O , M A LA

Italian tourists love their

a persona e un giro di affari

used all year round. I mention

L E V A C ANZ E S U LLA N E V E SI C ON F E R M ANO , P E R I T U RISTI ITALIANI , U NA V E RA

montano dipenda solo dallo

spesa calcolabile in 724 euro

definiamo il turismo bianco, è

that, apart from issues related

La montagna? Un vero e proprio brand

riduttivo pensare che il turismo

resta centrale per quello che

First of all, I’d like to point out

artificial-snow systems make it

di una vacanza, ma sarebbe

una settimana bianca, con una

an enormous ski run that can be

entirely on skiing. Moreover,

corso della programmazione

previsto nel loro programma

una parte l’esperienza sciistica

mind, where they have replicated

that mountain tourism depends

Mountains as the Focus of Snow Holidays

sta andando il mondo. Se da

construction in Dubai comes to

an oversimplification to assume

condizionare la scelta nel

sono stati coloro che hanno

From quantity to quality, towards sustainable numbers in mountain tourism, both in terms of people enjoying the area and its facilities and in terms of spending capacity. What are your thoughts on this?

plan a vacation, but it would be

Cosa ci può dire sull’andamento del turismo montano alla luce del cambiamento climatico? Qual è la situazione nelle destinazioni italiane e come stanno affrontando la transizione da ski resort a mountain resort?

per valutare in che direzione

possible to ski even when nature is uncooperative. A spectacular

culinarie. E ancora, vi sono mille opportunità di sperimentare

Intervista a cura di Francesca Maffei

altri sport, come la bicicletta o lo sci di fondo, a vantaggio della scoperta del territorio. Se il cambiamento climatico è un fatto reale, siamo chiamati ad offrire soluzioni. E le nostre montagne ne hanno in quantità”.

Dalla quantità alla qualità verso un turismo montano dai numeri sostenibili, sia in termini di presenze che sfruttano il territorio e le strutture, sia in termini di capacità di spesa. Il suo pensiero su questo tema? Come prima cosa vorrei ricordare che, al di là delle criticità causate dal prolungarsi della crisi, nei primi tre mesi del 2017 i turisti italiani hanno confermato la loro passione per le vacanze sulla neve. A testimoniarlo sono i numeri: complessivamente si sono orientati sul turismo

17

Bernabò Bocca È presidente di Federalberghi (Federazione delle Associazioni Italiane Alberghi e Turismo) dal 2000. Dal 1990 è presidente di Sina Hotels, la catena alberghiera creata nel 1958 a Firenze dal padre, il Conte Ernesto Bocca. Sina Hotels, oggi, annovera alberghi lussuosi a Firenze, Roma, Venezia, Perugia, Torino, Milano, Parma, Viareggio, Cortina d’Ampezzo e MirambeauBordeaux. Dal 2013 è senatore della Repubblica Italiana. Bernabò Bocca has been the president of Federalberghi (the Italian Federation of Hotel and Tourism Associations) since 2000. He has been the chairman of Sina Hotels, a hotel chain created by his father, Count Ernesto Bocca, in Florence in 1958. Today, Sina Hotels has luxury facilities in Florence, Rome, Venice, Perugia, Turin, Milan, Parma, Viareggio, Cortina d’Ampezzo, and MirambeauBordeaux. He has been a member of the Italian Senate since 2013.


rubrica

P E RSON r u b rE i c a P E OPL E

Noris Cunaccia e Teo Musso (P. Della Corte)

DUE GOCCE D’ACQUA E DI BIRRA di/by RAFFAELLA PRANDI

T E O M U SSO , L’ IN V E NTOR E D E LLA B IRRA ARTIGIANAL E ,

SAL E IN Q U OTA P E R IN C ONTRAR E NORIS C U NA C C IA , RA C C OGLITRI C E NO M AD E DI E R B E SPONTAN E E DI M ONTAGNA C ON L E Q U ALI PR E PARA ORIGINALISSI M E PR E LI B AT E ZZ E F ONT E DI ISPIRAZION E P E R GRANDI C H E F .

N

18

oris ha il colpo della strega.

atteso, Teo Musso, il pioniere della

Dovrebbe sospendere per

birra artigianale italiana, che da Piozzo

qualche giorno la raccolta

finalmente sale a trovare la Noris a

Two drops of water and of beer

di erbe spontanee in alta montagna.

Spiazzo. Anzi no, arriva direttamente

Può succedere, se per giorni stai

da Essaouira, magica città del Marocco

piegata nell’umidità e nel freddo del

dove gli spiriti berberi vegliano su

bosco (la primavera quest’anno ha

uno dei tanti hub del suo impero

regalato neve e ancora neve). Può

birrario. Infatti, porta in dono alla

succedere, soprattutto in queste

regina dei boschi un magnifico anello

valli incantate dell’Adamello che le

berbero. La passeggiata in alta quota

leggende popolano di streghe e di

fin quasi alle sorgenti del Sarca era nei

spiriti intrappolati negli enormi massi di

progetti da tempo. Se lo ripetevano

for some of the greatest chefs.

granito. Il Concilio di Trento le streghe

a ogni occasione. Anche nell’ultima,

Noris’ back is hurting her. She should take a

le cacciò quassù e loro continuano ad

quando madame Cunaccia fece da

break from gathering wild mountain herbs for

abitare i boschi giocando ogni tanto

madrina alle ultime creazioni Baladin,

a few days. It’s something that happens when

qualche dispettuccio. Un beneficio

la Metodo Classico, una grandissima

you spend day after day bent over in the cold,

invece ci vorrebbe. Sì, ci vorrebbe

birra da meditazione, con 18 mesi di

damp woods-especially with the heaps of snow

proprio, soprattutto oggi che si compie

rifermentazione in bottiglia, e la Pop,

that spring has brought this year.

l’incantesimo dell’arrivo di un ospite

prima birra artigianale italiana in lattina,

It’s something that happens especially

speciale, un amico da molto tempo

presentate nel tempio sotterraneo delle

frequently in this enchanted valley beneath

19

Teo Musso, the father of italian craft beer, heads to the mountains to meet Noris Cunaccia, a forager of wild mountain

herbs which she uses to make her unique delicacies that are a source of inspiration


P E RSON E

P E RSON E

P E OPL E

P E OPL E

La raccoglitrice nomade di erbe

(D. Lira)

grotte carsiche di Bossea, nel cuneese.

The nomadic forager of herbs By the end of this visit, they had again promised each other to meet in the wilds of Trentino.

Si erano lasciati con una nuova

erbe le trovo sui versanti di là, altre

Noris, whose ”office” has a

promessa, quella di ritrovarsi nella

sui versanti di qua. E a seconda

window onto this amphitheater,

natura del Trentino. “Devi venire.

delle rocce su cui crescono

says, “Over there, the dolomitic

Devi sentire che cosa è l’energia

cambiano le loro caratteristiche”.

rock of the Brenta Dolomites;

dell’acqua quando la vedi sgorgare

Il suo “ufficio”, come lo chiama,

over here, the granite of the

alla fonte, farsi largo in una gola,

non è una stanza con uso scrivania,

Adamello range. Two geological

incanalarsi impetuosa in un canyon,

bensì una radura di pino mugo

worlds facing each other. Certain

quando sei stordito e cullato dal

alle spalle di Malga Ritorto,

herbs can be found over there,

rumore del torrente, dal frastuono

dentro al Parco dell’Adamello

others over here, and they take on

delle cascate. Devi venire perché

Brenta. Qui Noris passa molte

different characteristics depending

se è vero che l’acqua è così

delle sue giornate raccogliendo

on the rock over which they

importante per la birra non puoi

le tenere pigne per realizzare

grow.” Noris’ office, as she calls it,

farti mancare questa esperienza.

poi a valle il grandioso Mugolio.

isn’t an actual room with a desk,

Vedrai quanta energia!” Ora, in

La fermentazione di pigne getti

but rather a clearing in the mugo

quanto a energia, Teo potrebbe

e germogli impiega un anno a

pine forest behind Malga Ritorto,

trasferirne all’acqua e alla

compiersi in vaso e l’elaborazione

in the Adamello-Brenta nature

montagna, potrebbe appoggiare

per riduzioni successive fino

park. It is here that Noris spends a

le sue mani sul granito e il granito

alla resina caramellata ricorda

great many of her days gathering

incamerarne quanta non ne ha

quella dell’aceto tradizionale.

the pinecones she uses to make

assorbita forse in milioni di anni.

Ma la tecnica per oggi rimane

her amazing Mugolio pine syrup.

In una delle migliaia di cose fatte

a valle, nelle mani fidate di

It takes a year for the pinecones,

nella sua vita (per il riassunto della

Giovanni, il fratello roccia che

sprouts and shoots to ferment in a

quale vi rimanderemmo al bel

trasforma i canestri della Noris in

jar, and the process of reducing it

libro scritto con Marco Drago e

prelibatezze per gli chef. Delizie

down to a caramel resin is similar

uscito per Feltrinelli: Baladin - La

primitive raccolte sotto il marchio

to that of traditional vinegar, but,

birra artigianale è tutta colpa di

Primitivizia. Bisogna però saperle

for now, this is all done down

Teo) c’è per l’appunto anche il

scegliere le pigne, ci vuole occhio,

in the valley by Giovanni, the

NORIS’ OFFIC E

“divertissement” di un ristorante

manualità. Allo stesso modo, un

trusted brother of Noris who

e di un Riad Baladin in Marocco,

prato fiorito è un prato fiorito, e

transforms her baskets of edibles

PINE FORE ST.

da dove è volato fresco di notte

devi saper distinguere in mezzo

into delicacies to be used by chefs

bianca. Dalla placca africana alla

a mille fiori. “Lei, racconta il

and which are distributed under

placca euroasiatica, catapultato di

figlio Gabriele che la segue

the Primitivizia label. But it takes

fronte alle Dolomiti del Brenta che

spesso nella raccolta, distingue

a keen eye and honed skill to

dello scontro tra placche furono le

tutte le erbe a distanza. Ha un

gather just the right pinecones.

protagoniste, cede alla montagna

occhio formidabile”. Se assaggi

In the same way, a meadow in

quel tanto di energia che per il

il paté che si chiama Fen, è come

flower may appear like any other

momento gli resta. L’“ufficio” di

assaporare il prato: salvia pratense,

unless one knows how to pick just

Noris ha una finestra su questo

santigola, acetosa a dare aroma,

the right plants from among the

anfiteatro. “Di là, racconta la

buon Enrico, urtica dioica, sgrizoi

thousands. “She recognizes all the

witches here, and they continue to inhabit

Baladin’s latest creations, the brewery’s

these forests to this day, now and then

Metodo Classico, an excellent contemplation

playing their tricks on those who come here.

ale that is bottle conditioned for 18 months,

It would be nice if, on occasion, they would

and Pop, Italy’s first craft beer in a can, both

do some good, especially today, with the

of which were presented in the Bossea Caves,

fortuitous arrival of such a special guest, a

a karstic, underground temple near Cuneo.

long-awaited friend, Teo Musso, the pioneer

Teo calls Noris and says, “I’m here. Bring me

of Italian craft beer, who has finally arrived

three reds and three yellows.”

in Spiazzo from his home in Piozzo to meet

So she brings him her creations, jars of

Noris. Actually, no. He has come directly

tarassaco, curcuma e limone candito di

primitive herbs, creams and sauces made

from Essaouira—that magical Moroccan

from the fruits of her foraging. “I’d just

Amalfi, tre cose che si amano. Per il rosso

city where Berber spirits keep vigil over one

gathered thousands of dandelion flowers,

misi insieme corniole, mirtillo rosso e

of the many hubs of his craft-beer empire—

and as soon as I got in the car I was

macis”. •

bearing a gift for this queen of the woods: a

overwhelmed by an intense aroma of

magnificent Berber ring.

turmeric. I decided that was to be the

A hike up nearly to the source of the Sarca

yellow, a mayonnaise of dandelion,

the Adamello range, which legend says is

river had been planned some time ago and

turmeric and candied Amalfi lemon, three

raccoglitrice nomade, la dolomia

a regalare corpo e dolcezza. Ci ha

herbs from far away” says her son,

populated by witches and by spirits trapped

was something they did every chance they

things that go great together. For the red,

delle Dolomiti del Brenta, di qua il

messo anni per metterlo a punto.

Gabriel, who goes foraging with

in its enormous granite spires.

would get. The last time, Madame Cunaccia

I used cornelian cherry, mountain cranberry

granito dell’Adamello, due mondi

Ma la “maionese dei prati” anche

Noris. “She’s got an exceptional

It was the Council of Trent that exiled the

served as a sort of fairy godmother for

and mace.” •

geologici che si guardano. Alcune

per quest’anno è già in vasetto (…).

eye.”

Teo la chiamò e le disse: “Ti aspetto, devi portarmi tre rossi e tre gialli”. E lei portò le sue creazioni, vasi di erbe primitive, creme e salse frutto del suo esclusivo foraging. “Avevo appena raccolto migliaia di fiori di tarassaco e salita in macchina fui invasa da un intenso profumo di curcuma. Decisi che quello doveva essere il giallo, una maionese di

20

L’UFFIC IO DI NORIS È UNA RADURA

DI PINO MUGO.

IS IN THE MUGO

21


P E RSON E

ub r i c aE P Er RSON

P E OPL E

P E OPL E

Lo spirito libero del bosco Ad accogliere Teo a Malga Ritorto

casuale di una foresta fossile di 280

but most frequently looking down,

c’è anche Ferruccio Valentini,

milioni di anni, con gli esemplari

stopping abruptly when he hears a

detto Fèro, “lo spirito libero del

delle prime forme legnose, conifere

sound and then disappearing from

bosco” che collabora con Noris

e piante da frutto: 297 campioni

view - something that vexes Noris

nella raccolta. Con lui il terzetto

consegnati al Museo di Scienze

no end, not knowing if she can

è praticamente una bomba

Naturali di Trento. È considerata

count on him when in need. There

all’idrogeno, energia nucleare,

una delle più importanti scoperte

are bears in those woods after all!

geyser dalla pancia della terra.

geologiche a livello mondiale degli

But Fèro blazes his own trail, never

Cappello di feltro, divisa di lana

ultimi cinque anni. Le nuove specie

following the trails set by others.

cotta da montanaro, il Fèro

botaniche individuate (tra queste

“One day, I felt his quiet presence

cammina nel bosco quasi di corsa

tre nuovi tipi di pino) sono oggi

while I was foraging. He was

e sempre a braccia conserte, a

catalogate come Valentiniacee,

studying me, motionless, watching

volte guardando in su e più spesso

proprio in virtù del suo cognome.

everything I did,” says Noris.

guardando in giù, bloccandosi improvvisamente per ascoltare un rumore, deviando, sparendo alla vista, il che fa molto indispettire la Noris che può contarci e non

They’ve been trusted friends and

The free spirit of the forest

colleagues from that day on, and then, at a certain point, he began to pursue other passions. For example,

There, too, to welcome Teo to

it was Fèro who happened upon a

può contarci, soprattutto in caso

Malga Ritorto is Ferruccio “Fèro”

280-million-year-old petrified forest

di orso... Lui fa di testa sua, non

Valentini, the “free spirit of the

with some of the first fruit-bearing

segue un unico binario. “Un

forest” who helps Noris to gather

plants, conifers and other woody

giorno - racconta Noris - avvertii

her edibles. With him, the foraging

flora, 297 examples of which

la sua presenza silenziosa mentre

trio is practically a hydrogen bomb

were given to the Natural Science

stavo raccogliendo. Mi scrutava

of nuclear energy, a geyser spewing

Museum in Trento. It is considered to

D E LLA P U R E ZZA

immobile e osservava tutto quello

forth from the center of the earth.

be one of the world’s most important

che facevo”. Da lì in poi, fiducia

D E LL’ A C Q U A .

In his felt hat and felted-wool,

geological discoveries of the last five

amicizia e collaborazione. Poi a

mountain-man wear, Fèro moves

years. The new botanical species

un certo punto ha cominciato ad

through the trees almost at a run

identified (including three new types

appassionarsi anche ad altro. Si

and always with his arms crossed

of pine) are now catalogued as

deve infatti a Fèro la scoperta

in front of him, at times looking up,

Valentiniacee in honor of Fèro.

La forza dell’acqua

Intorno a Malga Ritorto, mentre

d’acqua. L’acqua determina la

AL C U N E E R B E SONO IL RI F L E SSO

C E RTAIN H E R B S REFLECT

(D. Lira)

fondamentale de l’Agreste ndr). Se c’è il sole non cresce”. Ad ascoltare la Noris vien da immaginare un

T H E P U RITY

The force of water

O F W AT E R .

one of my favorites [as well as a key ingredient in Primitivizia’s Agreste sauce]. It just doesn’t grow where

collegate all’acqua o alla siccità.

bosco animato con le sue creature

Around Malga Ritorto, as Fèro

“Leaves quench our thirst. It is a

disappears. All herbs have their

it’s sunny.”

is telling of his adventures as a

world of water and flora,” says

own way of being connected to

Listening to Noris, one imagines

Fèro ragguaglia sulla sua epopea

fragranza, il vigore delle foglie.

Le foglie del radicchio dell’orso

che si inchinano al suo passaggio

da scienziato, Noris raccoglie una

Alcune erbe sono il riflesso della

quando le stacchi fanno clac clac,

e ora a quello del suo affascinante

scientist, Noris is out gathering

Noris. “Water determines the

water or drought. The leaves of

a forest full of woodland creatures

a leaf of lady’s mantle that looks

fragrance and vitality of the leaf.

alpine sow-thistle go ‘clack-clack’

that bow to her as she passes by,

foglia di alchemilla, che assomiglia

purezza dell’acqua, ne sono un

sono croccanti come quando

principe. “La natura è birra e pane.

alla malva. Mostra la goccia di

grande indicatore. Il crescione,

rompi il ghiaccio. Alcune erbe

Cereali, acqua e lievito”. “L’unica

similar to mallow. Trapped on

Certain herbs reflect the purity of

when you break them off and are

followed by her Prince Charming.

the leaf, there is a drop of dew,

water. Watercress, for example, is a

as brittle as ice. Other plants thrive

“Nature is beer and bread. Grain,

rugiada intrappolata nella foglia

per esempio. Da come cresce e

amano l’ombra pesante, l’umidità.

vera caratteristica territoriale della

che brilla come una perla al sole. Il

se cresce ti accorgi se l’acqua è

Il luppolo preferisce l’umidità e i

birra è data proprio dall’acqua”,

sparkling like a pearl in the sunlight.

great indicator of water purity. How

in dense shade and humidity.

water and yeast,” says Teo. “The

As a part of their pre-foraging ritual,

and if it grows tells you whether

Hops love damp settings and soil

only true regional trait of beer

rito propiziatorio ha inizio: ognuno

inquinata. Banalmente, se a monte

terreni ben drenati. Un’erba che

chiosa Teo. “È un elemento di

si fa scivolare in gola quella goccia

i boscaioli hanno segato piante. Se

vive nell’ombra è l’asperula, l’erba

fermentazione, un apriori, un

they each partake of a drop of

the water is polluted, such as

that drains well. Another herb

comes from the water. It’s a factor in

mountain purity, because, as they

when, simply speaking, trees have

that thrives in the shadows is wild

fermentation and unifies the other

di purezza e fortunato chi trova la

un ambiente è inquinato il crescione

stellina che ha uno dei profumi

aggregatore. È come raccogliere le

foglia con cinque gocce. “L’erba

sparisce. Tutte le erbe hanno

più nobili del mondo, una delle

uve su un versante o sull’altro della

say, fortune comes to she who finds

been cut down upstream. If the

baby’s breath, which has one of the

ingredients. It’s like growing grapes

mie preferite (è la componente

collina (...)”.

such a leaf with five drops of dew.

environment is polluted, watercress

world’s most noble aromas and is

on one side of a hill or the other.”

che disseta. È il mondo delle erbe

un loro modo speciale di essere

22

23


P E RSON E

P E RSON E

P E OPL E

P E OPL E

Lo stile Baladin

www.agrodolce.it

Baladin style Teo Musso is a laid-back leader for over 200 employees. Baladin

Attualmente governa rilassato oltre del Borgo del suo amico Leonardo

produces 20,000 hectoliters (17,000

200 dipendenti. Baladin produce

Di Vincenzo nelle fauci della

20 mila ettolitri di birra l’anno ma

multinazionale Ab Inbev.

l’obiettivo è di crescere, in modo

Sguardo d’intesa con Noris:

sano e con rispetto totale della

“Ma noi siamo guerrieri veri, mica

materia prima della terra che la

finti. Siamo due guerrieri che non

genera, di 2 o 3 volte. Il grande

mollano mai. Io voglio fare una

trascinatore (“ho fatto tutti i lavori

rivoluzione basata sulla forza della

e dunque la gente che lavora con

terra, come la Noris. Dieci anni fa

me mi rispetta”), il paladino

abbiamo costruito una filiera

dell’artigianato moderno riassume

agricola proprio per far capire

in alta montagna i capisaldi dello

che la birra è figlia della terra

stile Baladin: NO pastorizzazione,

esattamente quanto il vino.

SOLO birra viva! “Gli americani -

Saremo il primo birrificio al mondo

riflette - che sono i padri del

totalmente indipendente in quanto

movimento della birra artigianale,

a materie prime, energia e distri-

della craft brewery, producono in

buzione. La nostra Nazionale è la

media due milioni di ettolitri.

prima birra italiana con ingredienti

Come possiamo pensare di

al cento per cento italiani.

vendergli qualcosa? Solo gocce

Sono stato il primo a disegnare

di birra”. Ma soprattutto il suo NO

questa traiettoria con malto tutto

urlato a tutte le creature del bosco è

italiano e piantando il primo

allo strapotere delle multinazionali

luppoleto sperimentale in Italia

“che vogliono cancellare la nostra

coltivando luppoli di origine

storia”. Una storia tutta europea

tedesca e americana. Ma è cercando

fatta di pub locali microbirrifici

una varietà di luppolo autoctona

ostinatamente indipendenti. Non

che determineremo il vero stile

ha evidentemente ancora digerito

“made in Italy”. Io voglio far

lo shopping che ha portato Birra

funzionare l’Italia” (…).

barrels US) per year, and their goal is to double or triple that, but in a manner that is healthy and which

ingredients. I was the first to go down this road with all-Italian malt and planting Italy’s first experimental hop farm, growing American and German hops. But it is by seeking an indigenous variety of hop that we will be able to create a beer that

respects the raw materials they

is truly made in Italy. I want to make

receive from the land. A great leader

Italy work.”

(“I’ve done all the hard work, so the people who work with me respect me,” he says) and champion of modern-day craftsmanship, Teo summarizes the cornerstones of Baladin style as NO pasteurization and ONLY “live” beer.

IL B OS C O

“The Americans, who are the fathers of the craft beer movement,

È L’ U NI V E RSIT À .

produce two million hectoliters (1.7

OGNI GIORNO

million barrels) on average,” says

U NA L E ZION E N U O V A . FOTO

Teo. “How can we think we can sell them anything? Maybe just a few

A F OR E ST IS LIK E

drops of beer.” But he shouts his

A U NI V E RSITY , W H E R E

loudest NO for all the woodland creatures and at the abuse of power

E V E RY DAY B RINGS

of the Big Beer multinationals who

A N E W L E SSON .

“want to erase our history”. Europe’s beer history is one made of local pubs and stubbornly independent microbreweries. It’s clear that he hasn’t quite gotten over the round of shopping that saw Birra del Borgo,

Teo Musso e Noris Cunaccia. (P. Della Corte).

A destra radicchio dell’orso e pino mugo.

Orti in quota

On the right alpine sowthistle and mugo pine.

High-altitude gardens A forest is like an encyclopedia, or a university, where every day brings a new lesson. Here in the mountains, we see Noris with her three extreme gardens where she is hoping to domesticate alpine sow-thistle. Alpine sow-thistle is a plant that is emblematic of this entire region, more precious than porcini mushrooms or edelweiss. It was once considered the fuel of mules. Roe deer love it, and even bears feed on it when they come out of hibernation. But in addition to bears, mules and deer, alpine sow-thistle is also much loved by mountain men, who gather it and store it in brine inside empty tree

founded by his friend Leonardo Di

trunks to eat it later after a hard day

Vincenzo, fall into the clutches of the

of work in the woods.

multinational AB InBev.

Here across from the field for the

With a knowing look to Noris, he

experimental cultivation of alpine

says, “But we’re true warriors, not

sow-thistle, our nomadic forager,

phonies. We’re two warriors who

who ordinarily roams in much

Il bosco è una enciclopedia, è

ne vanno ghiotti e anche l’orso

montagna. La raccoglitrice nomade

raccolta. “Una pianta così selvatica

Slow Food. Se riusciremo ad

lievito selvatico, stronzo proprio,

never give up. I want to lead a

higher climes, becomes somewhat

l’università, ogni giorno una lezione

se ne nutre dopo il letargo. Ma il

che si sposta in quota tra valli e valli

che nasce sui ghiacciai è difficile da

addomesticarlo, sarà tanto più

ma che si porta dietro caratte-

revolution based on the energy of

sedentary. This is a protected area

nuova. Arriviamo in quota dove

radicchio, oltre a piacere a orsi muli

qui diventa stanziale. Siamo in una

addomesticare. Bisogna calcolare

facile addomesticare altre piante

ristiche incredibili. È diventato

the land, just like Noris. Ten years

within the Adamello-Brenta Nature

Noris ha allestito i suoi tre orti

e caprioli, piaceva molto anche ai

zona integralmente protetta del

tante variabili. Devi farti interprete

e dunque a fare anche a meno di

il lievito della Nazionale e della

ago, we created an agricultural

Park, an adorable, fenced-in patch

Parco naturale Adamello Brenta. Il

della sua natura. E poi la natura

prelievi nella natura”. Sarà come

Pop ed è come se mangiasse

supply chain to show that beer is as

of cultivated land, where Noris has

estremi per sperimentare l’addome- boscaioli che dopo averlo raccolto sticamento del radicchio dell’orso.

lo conservavano in salamoia nei

fazzoletto di radura è adorabilmen-

è vasta e bisogna trovargli la sua

trovare i porcini facili. Dice Teo.

ancora adesso malto affumicato.

much a product of the land as wine

been working with her sow-thistle,

Il radicchio dell’orso è l’emblema

tronchi vuoti degli alberi come

te coltivato e recintato. La Noris

culla, il suo angolino. Hai visto qui

“Ho fatto per sei anni un lavoro

Si porta dietro una sfumatura

is. We will be the world’s first fully

which she has transplanted at this

dell’intero territorio, più prezioso

riserva di nutrimento. Siamo di

ha lavorato sul seme del radicchio,

come sta bene? La semenza è

analogo di addomesticamento

che fa parte della sua natura.

independent brewery in terms of raw

more modest altitude. She is now

di un porcino o di una stella alpina.

fronte al Campo sperimentale

trapiantato a una quota più bassa.

open come la ricetta della Baladin.

su un ceppo di lievito che arri-

E del resto è quello che ha fatto

materials, energy and distribution.

in her fourth year of testing without

La pianta era un tempo considera-

dimostrativo sulla coltivazione della

È al suo quarto anno di sperimen-

Depositata alla banca del seme di

vava da una distilleria di whisky

per centinaia di anni”. Acqua e

Our Nazionale is the first Italian

having attempted a single harvest.

ta il carburante dei muli, i caprioli

Cicerbita Alpina… Orticoltura d’alta

tazione senza aver mai effettuato la

Terra Madre e l’orto un Presidio

dalla scozzese isola di Islay, un

lieviti hanno una memoria.

beer to be made entirely with Italian

“Such a wild plant, one which

24

25


P E RSON E

P E RSON E

P E OPL E

P E OPL E

thrives up high with the glaciers,

real bitch - but it had some really

But, at the end of the day, that’s

is difficult to domesticate. There

amazing traits. It became the

what it’s been doing for hundreds

are a great many variables to be

yeast we use for Nazionale and

of years.” Both water and yeast

considered. You need to interpret

Pop, and it’s as if it were still

have a sort of memory.

its habitat, but nature is so vast

eating smoked malt to this day. It

and you need to find just the right

still maintains certain notes that

corner in which to nurture it. Do

are a part of its nature.

Cook_inc L’articolo “Due gocce d’acqua e di

Teo e Noris in Val Genova. Le cascate di Vallesinella.

birra” è stato realizzato e pubblicato da Cook_inc. 15 di luglio 2016, numero

Teo e Noris in Genova Valley. Vallesinella waterfalls.

dedicato interamente alla natura. Il testo è

you see how well it’s doing? The

di Raffaella Prandi e le fotografie sono di

seed is as open as a Baladin beer

Paolo della Corte. Cook_inc. è una rivista

recipe, deposited with the Terra

quadrimestrale di respiro internazionale,

Madre seed bank, and the garden

capace di conquistare i suoi lettori con

is protected by the Slow Food

ritratti di vita dei principali attori della

association. If we can manage to

gastronomia contemporanea e con viaggi

domesticate it, it will be that much

alla scoperta della storia, delle tecniche,

easier to domesticate other plants

delle tradizioni e della cultura culinaria di luoghi unici. Nata a Lucca nel 2011, edita da

and to even avoid having to go

Vandenberg Edizioni, Cook_inc. si occupa

out and forage.” It will be like finding porcini in your back yard.

di raccontare esperienze legate all’amore

“For six years, I did a similar thing

per il buon cibo da tutto il mondo.

The article “Due gocce d’acqua e di birra” (Two drops of water and of beer) was published on July 15, 2016, in Cook_inc. in an issue dedicated entirely to nature. It was written by Raffaella Prandi and featured photography by Paolo della Corte. Cook_inc. is a magazine of international distribution that is published three times a year, providing its readers with glimpses into the lives of prominent figures in contemporary cuisine and taking them on a journey to discover the culinary history, tradition, culture and techniques of one-of-akind locations. Established in Lucca, Italy, in 2011 and published by Vandenberg Edizioni, Cook_inc. tells tales from around the world steeped in a love for good food.

to domesticate a strain of yeast that came from an Islay whisky distillery. It was a wild yeast - a

La memoria dell’acqua A una fonte riempiono i bicchieri.

Si possono osservare rocce di

il primo a conquistare nel 1864

in Tibet dove Noris ha viaggiato

“Senti l’aria che esce da questo

granito levigate dal ghiacciaio che

la vetta dell’Adamello, aveva

tanto e pure Teo, i monaci salivano

masso, senti l’energia, annusa”.

si è ritirato. L’arretramento del

trasformato nel suo rifugio: “qui

in quota a rompere le nuvole con le

L’acqua è a un grado sopra lo

fronte di ghiaccio a causa dei mu-

c’era il suo giaciglio, qui faceva la

vibrazioni. “Si è visto - aggiungeva

scioglimento dei ghiacci. Si passa-

tamenti climatici è veloce, nell’or-

polenta…” . Posto migliore non c’è

Teo - che le vibrazioni sonore cam-

no il bicchiere. “Sì, si sente tutta

dine di decine di metri l’anno.

per stappare la Super, e fare uno

biano le caratteristiche delle cellu-

la parte del bosco, delle resine,

La grande lingua di ghiaccio del

spuntino giocando ai cavernicoli:

le. È stata una scoperta mondiale.

veramente incredibile, sa di mu-

Mandròn che nei primi anni del

pane nero, speck, carne salada,

Si può ipotizzare che determinate

schio e di neve, acqua vergine”.

‘900 raggiungeva una larghezza di

cuoricini di tarassaco (i finti carcio-

vibrazioni sviluppino su determinati

Seduta magica in purezza. Vicini

due chilometri è completamente

fini di Noris), il radicchio dell’orso

ceppi di lievito delle modificazioni

The memory of water They fill up their glasses at a spring. “Feel the air coming out of this rock. Feel its energy. Smell it.” The water is at one degree above

the glacier as it continues its rapid

salada, dandelion hearts

retreat - on the order of dozens of

(which Noris prepares like

meters each year - due to climate

artichoke hearts), and alpine

change. The great strip of ice at

sow-thistle from last year’s

Mandròn, which was as wide as

batch—although perhaps

two kilometers in the early 1900s,

real cavemen only had

has now completely disappeared.

alpine sow-thistle.

freezing. They pass the glass

A great hollow remains as evidence

Water is like a game; it

around. “Yes, you can smell all the

of this change. “We don’t have

comes and then it goes.

forest, the resins. It’s incredible.

enough appreciation for how

Perhaps it even holds the

It’s smells like moss and snow, like

precious water is,” says Noris. “In

memory of this pleasant

virgin water.”

my lifetime, I’ve measured change

chat, made more so by the

It was a purely magical moment

by watching this glacier retreat.”

bottle of Super, an amber, pure-

out near the sacred origins of the

certain strains of yeast during

We head to Sasso del Pioniere

malt, abbey-style ale enjoyed at

world, at Malga Bedole, in the

fermentation. The Cerevisiae strain,

(“Pioneer’s Rock”), the enormous

just the right temperature. The two

exact point where the Lobbia and

for example, after 20 minutes at

mass of granite that Julius Payer, a

tell stories, for example, of their

500 hertz, altered 60 characters

all’origine del mondo, al sacro. Ci

scomparsa. La grande conca vuota

messo in vasetto l’anno scorso. Ma

durante le fermentazioni. Il lievito

troviamo a Malga Bedole, esat-

è lì a testimoniare il cambiamento.

forse i veri cavernicoli avevano solo

Cerevisiae dopo 20 minuti a 500

tamente nel punto dove soltanto

“Noi non abbiamo abbastanza

il radicchio dell’orso…

hertz mutava 60 caratteri del RNA

cinquant’anni fa iniziava il ghiac-

la percezione di quanto l’acqua

L’acqua è anche gioco, l’acqua

delle cellule. E del resto è impos-

Mandròn glacier, the largest glacial

Bohemian cartographer of noble

trips to Tibet and how the monks

of the RNA in its cells. Of course,

ciaio della Lobbia e del Mandròn,

sia un bene prezioso. Nella mia

che arriva l’acqua che va… È

sibile che il processo di fermen-

system of the Italian Alps, began

origins who was the first to reach

there would climb up into the

why wouldn’t the fermentation

il sistema glaciale più esteso delle

vita - dice Noris - ho misurato il

possibile che conserverà memoria

tazione sia insensibile al suono.

just 50 years ago. This was where

the summit of Adamello in 1864,

mountains to break up the clouds

process be sensitive to sound?

Alpi italiane. Qui si incontrarono

cambiamento, vedendo arretrare

anche delle nostre chiacchiere

Dopo 22 anni di lavoro su quegli

Pope John Paul II met with Italian

had transformed into his shelter.

by way of vibration. “They have

After 22 years of working with these

per parlare di pace papa Wojtyla

questo ghiacciaio”. Ci avventu-

rese briose dalla Super, la birra

animaletti, mi sono fatto l’idea che

President Pertini to talk about

“This is where he would sleep, and

seen that sound waves can change

little creatures, I’ve come to the

e l’allora presidente Pertini. E se

riamo sotto al Sasso del pioniere,

ambrata di puro malto, ispirata

è come se avessero gli orecchi”.

peace, and if water has memory in

this is where he made polenta.”

the characteristics of cells,” added

conclusion that it’s as if they had

l’acqua ha una memoria nello

ovvero l’enorme masso di granito

alle birre d’abbazia, bevuta a una

E del resto siamo o non siamo nel

the way it flows, it will remember

What better place to open a bottle

Teo. “It was a global discovery.

ears.” After all, are we or are we not

scorrere, si ricorderà anche di

che il pioniere Julius Payer, un

temperatura che più ideale non

bosco animato…? Purché l’acqua

that moment, too.

of Super and enjoy a snack like

We could even say that certain

in the enchanted forest? So long as

quell’incontro.

cartografo boemo di nobili origini,

si può. Chiacchiere del tipo che

ora dimentichi…! •

Here you can see granite carved by

cavemen: rye bread, speck, carne

vibrations generate changes in

the water forgets now! •

26

27


AR C H IT E TT U RA

AR C H IT E TT U RA

AR C H IT E C T U R E

AR C H IT E C T U R E

Am p i e ve t r a t e , p i e t r a d o l o m i a e L E GNO p e r u n a l be r g o , ristorante e bar di l u s s o c o n u n pa n o r a m a m o z z a f i at o .

DOLO M IT E RO C K , W OOD AND A W H OL E LOT O F GLASS F OR A L U X U RY H OT E L , R E STA U RANT AND B AR W IT H A B R E AT H TAKING V I E W .

I rendering che rappresentano come sarà il nuovo Chalet Spinale-Fiat. Renderings of what the new Chalet Spinale-Fiat will be like. (Artistudio)

IL NUOVO SPINALE-FIAT CONTEMPORANEO E DI STILE

Da quali idee è partito il progetto del nuovo Spinale-Fiat? A quali esigenze deve rispondere? Il vecchio edificio, demolito nel corso della primavera, è stato costruito negli anni tra il 1965 e il 1968 poi, nel 1985, è stato ristrutturato e ampliato assumendo

ATT E NTO ALLA SOST E NI B ILIT À A M B I E NTAL E , IL N U O V O C H AL E T SPINAL E - F IAT , DI PROPRI E T À D E LL E R E GOL E SPINAL E M AN E Z , SAR À PRONTO P E R L’ IN V E RNO 2 0 1 7 - ’ 1 8 . GLI AR C H IT E TTI GIO V ANNI B E RTI E M ONI C A F ONDRI E ST C I S V E LANO C O M E SAR À L’ ATT E SA OP E RA AR C H IT E TTONI C A .

28

la veste attuale. Con l’avvento dello sci la montagna è cambiata e con il surriscaldamento globale anche lo sci è cambiato. Per questo motivo c’è chi dice

ai numeri e al modello turistico che negli ultimi anni è diventato sempre più complesso. Lo Chalet è una struttura ricettiva sulle piste da sci difficilmente assimilabile a un rifugio alpino e sicuramente diversa da un albergo di fondovalle. Ricostruire un edificio che risponda alle richieste di fruizione e ai servizi del turismo contemporaneo impone quindi un’attenzione particolare

che, a causa delle ragioni climatiche, le

alla tutela dell’ambiente. In ogni modo,

Alpi saranno sempre più frequentate. La

da un punto di vista formale ed estetico,

struttura attuale è dunque inadeguata

la natura avrà il sopravvento su qualsiasi

29

The new “Chalet”: Style and modernity With a keen eye on environmental

sustainability, the new Chalet SpinaleFiat, owned by Regole di Spinale e Manez, will be ready for the 201718 winter season to welcome and

serve the tourists certain to come

to this observatory overlooking the spectacular brenta dolomites.


AR C H IT E TT U RA

AR C H IT E TT U RA

AR C H IT E C T U R E

AR C H IT E C T U R E

manufatto antropico si andrà a insediare. Lo Spinale-Fiat sarà l’osservatorio della spettacolarità naturale oltre a racchiudere

IL NUOVO CHALET FIAT AVRÀ 7 SUITE,

in sé la vocazione dell’accoglienza, della

PER UNA CAPACITÀ DI ACCOGLIENZA

socialità e anche della vivacità culturale

DI 18 POSTI LETTO, CON UN PICCOLO

che in questi luoghi si svolge sempre più di frequente.

Sostenibilità e attenzione all’ambiente. In quali accorgimenti le troveremo?

CENTRO WELLNESS DEDICATO E UNA SALA

LETTURA, OLTRE AL RISTORANTE À LA CARTE, IL BAR E IL SELF SERVICE

THE NEW CHALET FIAT WILL HAVE SEVEN

Per costruire il nuovo edificio si è

SUITES, FOR A TOTAL CAPACITY OF 18

utilizzato un linguaggio contemporaneo,

GUESTS, AS WELL AS A SMALL WELLNESS

confrontandosi con il contesto e l’evoluzione delle tecniche costruttive,

CENTER, A READING ROOM, A BAR, AND

nell’ottica della sostenibilità e del

TWO RESTAURANTS.

rispetto per l’ambiente. L’ambizioso intento è quello di costruire un edificio di alte prestazioni e a basso consumo energetico, utilizzando energia pulita, recuperando le acque piovane per contenere i consumi, in un territorio sensibile come la montagna, unico già per sua natura.

È previsto l’utilizzo di materiali particolari? Quali?

Altri rendering dell’esterno e dell’interno. Other interior and exterior renderings.

La struttura sarà costruita con la

(Artistudio).

tecnologia della prefabbricazione in legno e montata sul volume interrato esistente, limitando totalmente la cementificazione del luogo, se non per quanto riguarda l’adeguamento della parte di cemento interrato che già c’è. Il volume, totalmente in legno, sarà rivestito in parte in lamiera tipo zincotitanio di colore grigio zinco e in parte in legno con doghe in larice per non aggredire l’ambiente, nel rispetto della rimovibilità. Le coperture saranno in

e contesto, capendo che il progetto

è risultato primario e condiviso è la

Qualche ulteriore anticipazione sul nuovo Chalet?

necessità di confrontarsi con il contesto

Il movimento, la torsione dei volumi e

benessere.•

adottando l’evoluzione delle tecniche

i tagli che vedrete non sono capricci di

costruttive nell’ottica della sostenibilità

architetti ma ispirati dalla geografia del

e del rispetto dell’ambiente. Gli esempi

luogo. Poi, disegnando le aperture, si

rinomati e realizzati negli ultimi anni

è voluto indirizzare lo sguardo interno

sono architetture moderne che non

verso definiti punti di vista. Il profilo

si confondono e mimetizzano con il

contemporanea nel paesaggio montano che si stanno realizzando sull’arco Alpino spesso non sono compresi dalle popolazioni locali. Potreste proporci qualche riflessione su questo aspetto?

regole estetiche formali, ma ciò che

L’evoluzione delle funzioni dei rifugi e l’aumento esponenziale dei fruitori hanno trasformato l’intervento su questi immobili: da singole capanne sono

had become increasingly complex over the years. Chalet is a hotel on the ski slopes that is not all that like a mountain lodge and is certainly different from the hotels down in the valley, so rebuilding a hotel

dell’edificio, che si coglie scendendo dalla

paesaggio, sono invece dei “landmark”

cabinovia, non modificherà la vista sul

che rispondono alle richieste funzionali

Brenta che si gode attualmente. L’edificio si

The old building, which was demolished

we pay close attention to protecting the

e prestazionali. In particolare, qui

configurerà come un segnale paesaggistico

in the spring, was constructed between

environment. In any event, from a more

1965 and 1968 and was then refurbished

formal, esthetic point of view, nature will

and extended in 1985. The arrival of

always dominate over anything man could

skiing changed the mountains, and global

build. Chalet, then, is to be a spectacular

warming has, in turn, changed skiing. For

observatory of nature while embodying

this reason, there are people who say that,

the vocation of reception and of social and

due to climate change, the Alps will become

cultural vitality that is increasingly become

an increasingly popular travel destination,

a feature of these places.

diventati edifici dalle forme complesse

loro forme sembrano opere casuali,

che non possono essere più edifici

quasi provvisorie. Si è condivisa la

spontanei con la sola funzione di essere

sul monte Spinale, il nuovo edificio

distinguibile a grande distanza come un

necessità di non sconvolgere l’equilibrio

un riparo per pochi fruitori.

elemento connettivo che ci relaziona con la

ecologico del territorio da salvaguardare.

rappresenterà l’osservatorio della

Negli ultimi anni molti esempi realizzati

natura. Si è analizzato sia il contesto fisico,

Inoltre si intende avviare il percorso per

magnificenza esterna che sicuramente

e concorsi indetti hanno permesso di

raggiungere la certificazione “Arca”.

non darà spazio a quanto dall’uomo

ma anche quello culturale ed emozionale

discutere sull’argomento. Non si sono

realizzato per la sua fruizione e

in cui ci troviamo a operare, il rapporto

stesi manuali e non si sono dettate

godimento.

tra costruzione e paesaggio, architettura

30

the number and types of tourists, which

Where did the idea for the Chalet Spinale-Fiat come from? What needs is it designed to meet?

parte in vetro, in parte in metallo. Le

I nuovi esempi di architettura

deve essere un nuovo spazio di vita e

so the current structure was unsuited to

31

that could meet the needs of modern tourists and travel services required that


AR C H IT E TT U RA AR C H IT E C T U R E

Where can we see sustainability and this focus on the environment in the new building?

d e l l e

We used modern techniques in the

construction techniques in order to respect

IN THE GULF OF LA SPEZIA

the environment and achieve greater

PORTO LOTTI

sustainability. The rather ambitious goal was to construct a high-performance, energyefficient building that takes advantage

44°05’50’’ N 09°51’25’’ E

of clean energy and rain water to reduce consumption in order to protect the unique natural landscape of these mountains.

Were any special materials used? Which ones?

A NEW HAVEN FOR SUPERYACHTS

The building will be constructed using

La Spezia · ufficioporto@portolotti.it o l o t t i . c o m o l o t t i s u p e r y a c h t s . co m

“MaRINA excellence”

32

gestioni sas di Roberto Maroni & Co.), è di proprietà delle Regole Spinale Manez, l’ente che da secoli gestisce i boschi e i pascoli del monte Spinale e della Val Manez: due proprietà tuttora indivise e godute collettivamente dagli uomini che partecipano alla Regola dei due monti. Le Regole Spinale e Manez hanno voluto e seguito passo passo la progettazione del nuovo Chalet con l’obiettivo di farne un esempio di architettura contemporanea sostenibile e di ristorante-albergo in grado di rispondere, con alti standard qualitativi, alle funzioni imposte dalle esigenze e dai numeri del modello turistico attuale. Il progetto è stato curato da Artistudio degli architetti Giovanni Berti e Monica Fondriest (Fondo, Val di Non). Il costo complessivo dell’intervento è di 5 milioni e 612mila euro.

Dosson, the hotel and restaurant better known by the name Chalet Fiat (the Italian car manufacturer has, for a number of years, sponsored the business run by Cinque Laghi

existing concrete foundation. The all-wood building will be partly covered in zinc gray, zinc-titanium sheet metal and partly in larch-wood panels so as to be easy to remove and to further protect the environment. The roofing will be partly glass and partly

Gestioni s.a.s. di Roberto Maroni & Co.), is owned by Regole di Spinale e Manez, the authority that has managed the forests and meadows of Monte Spinale and Val Manez -land that remains unified to this day and is enjoyed by the individuals who contribute to governing the two areas - for centuries. Regole di Spinale e Manez has closely followed the design of the new Chalet with the goal of making it an example of modern, sustainable architecture and a quality hotel and restaurant able to serve the needs of today’s growing tourist population. The project was entrusted to Artistudio and the architects Giovanni Berti and Monica Fondriest (Fondo, Val di Non) at a total cost of € 5,612,000.

metal and shaped in a manner that appears random, almost improvised. All of this was based on the need not to upset the

provided the opportunity to debate the

ecological equilibrium of this area in need of

issue. There are no guidebooks or formal

What else can you tell us about the new Chalet?

rules of esthetics, but the most important

The movement, the twists, and the sharp

thing that has emerged from this debate

lines that you will see are not the whims

New, modern architecture in a mountain setting such as this is often misunderstood by the local population. What are your thoughts on this matter?

is the need to approach the given context

of an architect, but are inspired by local

using advanced construction techniques with

geography. And when designing the various

a view towards sustainability and respect

openings, we have sought to direct the gaze

for the environment. The most noted

within towards well defined viewpoints.

examples of recent years have been modern

The building’s profile, which can be seen

The evolving role being played by mountain

buildings that failed to blend in with the

when leaving the lift, will maintain the

lodges and the exponential increase in

landscape, but they are landmarks that meet

same view of the Brenta Dolomites. The

tourists have transformed these buildings

certain performance and functional needs.

building will serve as an unmistakable

from individual cabins into extensive

Specifically, here on Monte Spinale, this new

landmark that can be seen from far away

complexes, and it is no longer enough to

building will serve as an observatory onto

to be something that brings us into closer

just build isolated lodges that are able to

the great outdoors, which will certainly not

contact with nature.•

serve only a limited number of guests.

give way to all that man has built for our own

In recent years, many examples have

use and enjoyment.

protection, and we also intend to begin the process for obtaining ARCA certification.

PORTO LOTTI Tel: 0187/5321 w w w. p o r t w w w. p o r t

(la casa automobilistica, da alcuni anni, è sponsor della struttura gestita da Cinque Laghi

the existing in-ground foundation, thereby solely what is needed in order to adapt the

Situated in the sheltered and picturesque gulf of La Spezia (awarded UNESCO heritage status along with Porto Venere and the nearby Cinque Terre), Porto Lotti is an outstanding destination for superyachts cruising the Mediterranean that offers all the first-class services of an international marina. Its exclusive amenities combined with the attention devoted to captains and crews, who receive special attention and privileges, make Porto Lotti the ideal haven for superyachts over 60m.

L’albergo ristorante Dosson, conosciuto a tutti con il nome di Chalet Fiat

prefabricated wood structures mounted onto limiting the amount of concrete added to

BERTHS FROM 60 TO 180 METRES

Blue Flag

M a n e z

The jewel of Regole Spinale Manez

design of the new building, looking both at the context and to the evolution of

I l “ g i o i e l l o ” Re g o l e S p i n a l e

33


P E RSON E

P E RSON E

P E OPL E

P E OPL E

CECILIA MAFFEI: UNA RAGAZZA D’ORO di/by ALBERTA VOLTOLINI

C E C ILIA M A F F E I , C A M PION E SSA DI S H ORT TRA C K , M E DAGLIA D ’ ORO IN STA F F E TTA AI C A M PIONATI E U ROP E I DI TORINO 2 0 1 7 , RA C C ONTA S E ST E SSA , LA C ARRI E RA E I PROG E TTI , M E TT E NDO DA PART E , P E R U NA V OLTA , LA PRO V E R B IAL E RIS E R V AT E ZZA .

Cecilia Maffei, 32 anni, campionessa di short track, fotografata dallo zio e fotografo Danilo Povinelli. Cecilia Maffei (32), Italian champion of short-track speed skating, photographed by her uncle, Danilo Povinelli. (D. Povinelli)

34


P E RSON E

P E RSON E

P E OPL E

P E OPL E

“Mai gettare la spugna”. Se questo detto fosse un abito, Cecilia Maffei, Azzurra di

pattinaggio velocità-short track di Pinzolo, lo indosserebbe a pennello. Vive sugli skates

dall’età di 7 anni e gareggia con la Nazionale italiana da quando ne ha 12. Ha partecipato a tre Olimpiadi e punta alla quarta. A gennaio ha messo al collo l’oro europeo in staffetta. Tante vittorie quando era junior e alcune delusioni negli anni in cui avrebbe potuto

raccogliere i risultati migliori. Ma non è ancora finita. A 32 anni, la campionessa trentina

continua a vincere, alla ricerca della “gara perfetta” che coroni la lunga carriera vissuta con coraggio e determinazione. E non chiamatela Cilly, non le piacciono le cose a metà e nemmeno i diminutivi. Il suo nome è Cecilia.

“Never give up.” If words could be worn, these words would fit Cecilia Maffei, the Italian short-track speed skating champion from Pinzolo, to perfection. She’s lived in her skates since the age of seven and began racing for Italy at age 12. She has competed in three Olympics and has her eyes set on a fourth. In January, she achieved European gold in the

La campionessa accanto alla fiaccola olimpica di Sochi, 2014. Maffei next to the Olympic torch in Sochi, 2014. Cecilia mostra orgogliosa la medaglia d’oro conquistata agli Europei. A proud Cecilia with her gold medal at the Europeans. Sotto, l’azzurra in azione durante una gara. Below, the Italian skater in action during a race.

relay after a great many victories as a junior and her share of disappointments over the years in which she would have hoped for better results. But she isn’t done yet. At the age of 32, the Trentino speed skater keeps on winning on her quest for the “perfect race”, one to cap off a long career marked by courage and determination. But whatever you do, don’t call her “Cilly” (pronounced “chilly”). While it may seem to fit, given her discipline of choice, she

L’allenatore Kenan Gouadec, Commissario

Per la squadra la stagione agonistica

track, il vice allenatore Ermanno Ioriatti e

2016-’17 non è stata delle migliori. Alla fine, con il titolo Europeo assoluto vinto da Arianna Fontana e l’oro conquistato dalla squadra (Fontana con Cecilia Maffei, Martina Valcepina, Lucia Peretti e Arianna Valcepina) nella staffetta 3.000 m al Palavela di Torino, i risultati ci sono stati, ma gli obiettivi iniziali erano ben più alti. Abbiamo sbagliato qualcosa, ma dico: “Meglio che

s u l g h i a cc i o l’ h o f a t t a c o n i l pat t i n a g g i o artistico. m y f i r s t a p p r o a ch t o t he i ce w a s i n f i g u r e s k at i n g .

Cecilia Maffei: a golden girl Italian short-track champion Cecilia

never does things half way, and that includes names. It’s “Cecilia”, if you don’t mind.

Che bilancio puoi fare dell’ultima stagione agonistica?

la prima prova

Maffei, a gold-medal winner in the relay at the European Championships in Turin

2017, talked to us about her career, her

tecnico della Nazionale italiana di short

plans and her life, setting aside for a moment her well-known reserve.

il tecnico lame Assen Pandov puntano su di me come staffettista, ma non nascondo che mi piacerebbe gareggiare anche su una

How would you sum up the latest speed skating season?

distanza. Il mister sostiene che in staffetta

The 2016-17 season wasn’t the best for

abbiamo la possibilità di ottenere buoni

the team. At the end of the day, with the

risultati e se riusciamo a qualificarci per le

European overall title going to Arianna

Olimpiadi possiamo puntare anche a una

Fontana and the team gold in the 3,000m

medaglia.

relay in Turin [the team consisting of Fontana

sia successo in questa stagione piuttosto

Come è nata la tua passione per il ghiaccio e lo short track?

che nella prossima con i Giochi Olimpici di

A dire il vero, la prima prova sul ghiaccio l’ho

Pyeongchang (Corea del Sud 9-25 febbraio

fatta con il pattinaggio artistico, ma dissero

2018) ormai vicini”. Prima dell’appuntamento

subito a mia mamma che non ero portata.

olimpico, però, bisogna superare le prove

Avevo però voglia di pattinare, a tutti i costi,

di qualificazione: quattro gare di Coppa del

e Franco De Col, a quel tempo allenatore

Mondo delle quali saranno tenute buone

dello Sporting Ghiaccio Pinzolo Velocità,

le migliori due. La squadra della Corea del

oltre che mio vicino di casa, mi esortava a

Sud, nazione ospitante, è già qualificata di

provare. Così, un pomeriggio, decisi. Due

diritto e questo ci fa gioco perché è sempre

parole prima di uscire di casa – “Mamma

tra le prime classificate nelle competizioni

vado” – e mi presentai al Palaghiaccio dove

qualification. The team for the host nation,

internazionali.

si allenava il gruppo di short track. Avevo 7

South Korea, qualifies by rights, and this

La staffetta è diventata la tua specialità…

anni quando ho cominciato e da allora non

helps us because they are always among the

ho più smesso.

top qualifiers in international competitions.

36

together with Maffei, Martina Valcepina, Lucia Peretti, and Arianna Valcepina], we did have some success, but we had started out with much higher goals. We made some mistakes, but I like to say, “Better that it happened this season, rather than next season with the Winter Olympics in Pyeongchang, South Korea (February 9-25, 2018), fast approaching.” Before the Olympics, though, we need to get past the qualifiers: four World Cup races, with the best two counting for

37


P E RSON E

P E RSON E

P E OPL E

P E OPL E

Cosa ricordi dei primi anni a Pinzolo e del debutto nell’agonismo? L’allenatore De Col mi ha insegnato tanto e con lui ho raggiunto importanti risultati. Nel 1992 ho disputato la mia prima gara regionale, nel 1994 ho vinto il Trofeo Topolino e il Criterium Nazionale Propaganda B cioè i Campionati Italiani. Nel 1996 ho sfiorato un’altra vittoria al Topolino, stavo per vincere, ma una caduta ha compromesso il risultato e ho concluso al terzo posto.

Due momenti delle Olimpiadi tenutesi a Vancouver nel 2010 e, sotto, la piccola campionessa vincitrice del Trofeo Topolino nel 1994.

The relay has become your specialty, hasn’t it?

I competed in my first regionals, and in

Coach Kenan Gouadec, Technical Director

Propaganda B National Criterium, the

for the Italian national short track team,

Italian championships. In 1996, I came

Two scenes from the Vancouver Olympics, 2010, and, below, Maffei as a child winning the Trofeo Topolino in 1994.

Ermanno Ioriatti, our assistant coach, and

close to another victory at the Trofeo

Assen Pandov, our blade technician, count

Topolino; I was about to win, but a fall

on me for the relay team, but it’s no secret

compromised the outcome, and I finished in

that I would like to compete in a distance

third place.

race, too. Coach says we have the chance

Those were the years in which Angela

to do great things in the relay, and if we can

Fellin, from Pergine, was competing. She

qualify for the Olympics, we have a shot for

was bigger than me and always beat me.

a medal.

During races, I would be right there on her

How did your passion for the ice and short track come about?

Quelli erano gli anni in cui gareggiava Angela Fellin di Pergine, che era più

shoulder; it would have taken just that little bit more to pass her, but I never managed it. Then one day, on the Lochere track in

grande di me e mi batteva sempre. Nelle

Caldonazzo, her coach told her to start out

competizioni ero lì, alle sue spalle, mi

behind me in order to put her to the test

bastava un soffio per riuscire a superarla,

against me, but I was faster and I won. The

ma non ci riuscivo. Poi, un giorno, sulla pista

race announcer called me “the revelation of

ghiacciata delle Lochere, a Caldonazzo,

the year”.

partendo dietro di me su suggerimento

A few years later, Aniello Colucci took over

del suo allenatore che voleva metterla alla

as coach of the team and worked with me

prova nei miei confronti, fui più veloce

and my teammates until I left the Pinzolo

e vinsi. Al megafono mi definirono “La

speed skating team to go to Bormio.

rivelazione dell’anno”.

You’ve been on Italy’s national short track team for twenty years now. When did you start competing at the highest levels?

Dopo qualche anno l’allenatore della squadra è diventato Aniello Colucci che mi ha seguita, insieme ai miei compagni, fino

Nel 2003, con i “trials”, sono entrata uffi-

a quando ho lasciato lo Sporting Ghiaccio

Alla Coppa del Mondo ho partecipato la

Pinzolo Velocità per andare a Bormio.

prima volta nella stagione agonistica 2002-

Ormai gareggi nel circuito delle azzurre di short track da vent’anni. Quando è iniziata l’esperienza ai massimi livelli in questo sport?

’03, sostituendo un’atleta infortunata e ho

Ho cominciato i ritiri con la Nazionale Junior

squadra Azzurra al Courmayeur Mountain

nazionali, con ottimi piazzamenti in tutte le

Quando e come è maturata la decisione di partire dalla Val Rendena?

distanze, e anche ai Mondiali Junior nel 2001,

Ad un certo punto, da una parte i risultati

di short track“FISG”.

one afternoon, I made a decision, said,

2002, 2003 e 2004, ma sono stati sempre

che lasciavano ben sperare, dall’altra una

sfortunati. Ai Campionati Mondiali del 2003,

bocciatura a scuola mi hanno spinta verso la

Come si svolge la tua vita a Courmayeur?

skating rink where the short-track team

con la staffetta, è andata male proprio per un

Società Bormio Ghiaccio, per poter concilia-

mio errore che ci ha negato la finale. Nelle

re lo studio con lo sport. Nei primi tempi è

gare nazionali, invece, nonostante i miei soli

stato veramente faticoso, soprattutto per il

tre allenamenti settimanali, vincevo sempre.

carico di allenamenti passati dai tre di Pinzo-

Un’atleta di Livigno mi disse: “Non ti alleni

lo ai sei di Bormio e la lontananza da casa.

mai e vinci”. Era vero, in quel periodo vince-

I risultati non si sono però fatti attendere e

vo, vincevo e vincevo.

numerosi sono stati i podi ottenuti.

a 12 anni, partecipando a molte gare inter-

1994 I won the Trofeo Topolino and the

fatto il terzo posto in staffetta. Secondo le mie compagne di squadra ero diventata il loro portafortuna.

38

cialmente nella squadra A della Nazionale Italiana di short track e dal 2008 faccio parte del Gruppo Sportivo delle Fiamme Azzurre con il quale gareggio. Da qualche anno vivo a Courmayeur dove mi alleno con la Sport Center, che da quest’anno è diventato il Centro Federale della Nazionale Italiana

Mi alleno con la squadra, femminile e maschile, due volte al giorno, seguendo, oltre all’attività sul ghiaccio, altri tipi di allenamento come la bicicletta, la corsa e la palestra, in base al periodo dell’anno. Tempo libero ne abbiamo veramente poco: il sabato sera una pizza in compagnia e la

To tell the truth, my first approach to the ice was in figure skating, but they were quick to tell my mom that it wasn’t the sport for me. But I wanted to skate at all costs, and Franco De Col, the coach at that time for the Pinzolo speed skating team as well as my neighbor, urged me to give it a try. So “Mom, I’m going,” and showed up at the was training. I was seven years old when I started, and I haven’t stopped since.

What memories do you have from those early years in Pinzolo and your competitive debut? Coach De Col taught me a lot, and I had a lot of success with him. In 1992,

39

I started going on retreats with the national juniors team when I was 12 and participated in a lot of international races, placing well at all distances, and even at the World Juniors championships from 2001 to 2004, but without any luck. At the relay for the 2003 World Championship, it was my own mistake that denied us the finals. At national races, though, despite only training three days a week, I would win all the time. An athlete from Livigno once told me, “You never train and yet you win.” It was true. During that time, I just kept winning, winning, winning. I participated in the World Cup for the first time for the 200203 season, replacing an injured athlete, and I took third place in the relay. My teammates told me I was like a good luck charm.


P E RSON E

P E RSON E

P E OPL E

P E OPL E

track e delle gare fa parte di me e lasciare

When did you decide to leave Val Rendena?

We get very little free time-a pizza together

we placed six overall. My mom, Maria, my

le cose a metà o finirle male non è nel

dad, Fernando, my brothers, Mattia and

mio papà Fernando, i miei fratelli Mattia

on Saturday nights and Sundays relaxing to

At a certain point, both results that left

mio stile. Dopo quei fatti sono cambiata

Marco, my uncles and cousins, and Martina

e Marco, i miei cugini, mio zio e Martina

get ready for another week of hard work.

something to be desired and a setback at

e andata avanti con più determinazione:

school pushed me towards the Bormio

Ghiaccio Artistico Pinzolo, ndr). Nonostante

non mi spaventa più niente perché so dove

skating team in order to be able to continue

i problemi di quell’edizione tra l’allenatore e

voglio arrivare. Oggi, in squadra, faccio il

studying while I competed. At first, it

Arianna Fontana siamo state unite, abbiamo

mio dovere, ma non dimentico ciò che è

was really hard, especially because of the

fatto gruppo e ci siamo divertite.

successo e ho imparato a pensare di più

change from the three training sessions a

You’ve been to three Olympics (Turin 2006, Vancouver 2010, Sochi 2014), each of which proved, for better or worse, to be an important stage in your career. Can you tell CampiglIO readers a bit about that?

Scalfi [now a skating instructor in Pinzolo]

Scalfi (oggi insegnante dello Sporting

Tell us all about Sochi.

Sochi, prima, durante e dopo…

a me stessa. Ho ripreso il mio posto alla

week in Pinzolo to six a week in Bormio

In Turin in 2006, I was one of the top

Dopo Vancouver Magarotto è stato

grande e nella seconda prova di Coppa del

After Vancouver, Magarotto was replaced by

and having to be away from home. But it

sostituito dall’allenatore canadese Eric

Mondo, a Salt Lake City (Usa), nel novembre

didn’t take long for the results to come,

Bèdard che ci ha portate a Sochi. Qui ho

del 2016, ho stabilito il nuovo record italiano

and I was on the podium a lot. In 2003,

fatto la riserva, non ho corso né le gare

nei 1.000 m con il tempo di 1’28’’982.

at the trials, I officially made the A team

individuali né la staffetta, e anche se all’inizio

Arianna, invece, l’ha conquistato nei 1.500

for Italian national short track, and I’ve

m. In staffetta non ci siamo riuscite, ma ci

been competing with the Fiamme Azzurre

siamo andate vicino.

national team since 2008.

medal. My only regret was not being able

Sono ancora una delle più forti atlete italiane

I’ve lived in Courmayeur for a few years now

to celebrate that wonderful, much deserved

di pattinaggio velocità e in staffetta rimango

and train here with the national team at the

bronze alongside my teammates.

indispensabile. Poi, certe volte, va di fortuna,

Courmayeur Mountain Sport Center, which,

After Turin, Fabio Magarotto, assistant

ma questo è lo sport, è la vita.

this year, became the Italian Federal Short

coach, stayed with us, working with Michele

Quali sono i tuoi prossimi obiettivi?

Track Center of the FISG.

Antonioli, a former athlete, to get us ready

L’obiettivo a breve è di riconfermarmi in

What’s your life like in Courmayeur?

for Vancouver. In 2008, when the season

squadra e dimostrare, nel corso dell’estate,

I train with the women’s and men’s teams

was nearing its end, I hurt my shoulder on

che la staffetta non può rinunciare a me. Se

twice a day, both on the ice and with other

the ice during training, and I had to skip the

prenderò parte alle prime gare di Coppa

types of training, like cycling, running and

Worlds that year, but I came back fast and

del Mondo, ci saranno i presupposti per

the gym, depending on the time of year.

was ready to compete the following year.

domenica relax per affrontare carichi una

nella Finale B, abbiamo concluso seste.

Ho continuato perché il mondo dello short

nuova settimana di lavoro.

Tra il pubblico c’erano mia mamma Maria,

Hai partecipato a ben tre Olimpiadi (2006 Torino, 2010 Vancouver, 2014 Sochi) ognuna delle quali, nel bene e nel male, ha rappresentato una tappa significativa della tua carriera. Le puoi raccontare ai lettori di “CampiglIO”? Nel 2006, a Torino, ero nelle cinque titolari, il team Italia era preparato per affrontare un’Olimpiade in casa ma, per qualche problema con l’allora coach, non ho potuto gareggiare con la squadra nella staffetta 3.000 m che, dopo la squalifica della Cina, ha conquistato la medaglia di bronzo. L’unico rammarico è stato quello di non poter festeggiare insieme alle mie compagne il bellissimo e meritato bronzo. Dopo Torino è rimasto il secondo allenatore Fabio Magarotto con Michele Antonioli, ex atleta, che ci hanno seguite fino a Vancouver. Nel 2008, quando la stagione stava per finire, durante un allenamento sul ghiaccio, mi sono infortunata a una spalla e ho dovuto saltare i Mondiali di quell’anno, ma in breve tempo mi sono ripresa così da essere pronta per la nuova stagione agonistica.

E Vancouver? Dal 2009 qualcosa è cambiato, in positivo, quando il commissario tecnico Magarotto mi disse: “Devi pensare di essere fondamentale, dare di più e fare di più”. Quelle parole hanno segnato per me l’inizio di una crescita. Avevo tanta fiducia e con le Olimpiadi ormai alle porte, insieme ad Arianna ero l’atleta più veloce. Anche se ogni prova era un test, ero sicura che sarei stata tra le selezionate. L’esperienza olimpica canadese è stata la più bella perché l’ho vissuta da protagonista. Ho corso tutte le distanze anche se i risultati non ci sono stati, forse perché non ero pronta mentalmente. Nella semifinale della staffetta le olandesi ci hanno fatte cadere precludendoci l’accesso alla Finale A e quindi, con il secondo posto

ci speravo non sono stata mai considerata. La squadra ha vinto il bronzo, ma neanche quella volta ho potuto portarlo al collo. Finita Sochi, sono andata via molto amareggiata e sconfortata tanto da voler staccare la spina e provare una nuova disciplina: il pattinaggio di velocità su pista lunga. Il mio gruppo sportivo, le Fiamme Azzurre, mi ha supportata in questo nuovo percorso, che mi piaceva, anche se non sono stata seguita adeguatamente. Il passaggio dallo short track alla pista lunga non è così scontato: cambiano sia il modo di pattinare sia l’attrezzatura e se non hai una buona preparazione e un aiuto puoi ottenere poco. Ho poi iniziato la stagione agonistica 2015-’16 allenandomi da sola per tentare di entrare in squadra, ma i risultati non arrivavano così mi sono detta: “O ritorno a gareggiare nello short track, unico sport della mia vita, o mollo tutto”. Ad agosto, ritornata a Courmayeur, sono stata un mese in caserma per potermi allenare e guadagnare il posto in squadra con i trials di qualifica. La pausa mi ha fatto bene e ci sono riuscita. A fine stagione è tornata anche Arianna e dall’inizio della stagione 2016-‘17 siamo rientrate entrambe a pieno regime.

Cosa ti ha spinta, dopo le delusioni di Torino e soprattutto Sochi, a non mollare tutto?

40

five picked for the team as Italy was ready for the challenge of a home Olympics, but, because of a problem with the coach at that time, I wasn’t able to race on the 3,000m relay team, which, after China’s disqualification, was awarded the bronze

And in Vancouver? In 2009, something changed, for the better, when Magarotto, the technical director then, said to me, “You have to know that you’re essential, to give more and to do more.” Those words marked the beginning of renewed growth for me. I had a lot of confidence and, with the Olympics fast approaching, Arianna and I were the two fastest skaters. Although every race was a test, I was sure that I’d be selected for the team. The Olympics in Canada were the best because I experienced it as one of the

were all there to see it. Despite the problems that year between Arianna Fontana and our coach, we were all there together as a team and we had a lot of fun.

the Canadian coach, Eric Bèdard, who got us in shape for Sochi. There, I was on reserve and didn’t compete in either individual events or the relay, and, even though at first I had some hopes, I was never taken into consideration. The team took bronze, but I wasn’t able to wear the medal around my neck this time either. I came back from Sochi really bitter and frustrated, so much so that I took a break to try a new discipline: long track speed skating. My team, the Fiamme Azzurre, were supportive of me in this new adventure, which I liked a lot, although I wasn’t really followed closely enough. The move from short track to long track isn’t as easy as it might seem. Both the equipment and the way you skate are different, so if you don’t have good training and the right help, you don’t go far. I started the 2015-16 season training by myself to try and make the team, but the results weren’t there, so I said to myself, “Either go back to short-track competition, the only sport of my life, or pack it all in.” In August, back in Courmayeur, I spent a month on base training hard to earn a place on the team at the trials. The break had done me some good and I made the team. Arianna came back, too, at the end of the

team leaders. I competed in every distance,

season, and we’ve both been full members

although the results just didn’t come, maybe

of the team since the start of the 2016-17

because I wasn’t ready mentally. In the

season.

semi-final of the relay, the Dutch caused us

After the letdowns in Turin and, above all, in Sochi, what kept you from giving it all up?

to crash out and that kept us out of the A Final, so by finishing second in the B Final,

41


P E RSON E

P E RSON E

P E OPL E

P E OPL E

partecipare alla mia quarta Olimpiade. Adesso sono a metà dell’opera, non mollo,

Le

ce la devo fare a tutti i costi.

Qualche rimpianto?

2015 -’16

riservatezza del mio carattere, che mi hanno

Cecilia Maffei si è classificata prima con la staffetta 3000 m nella

ostacolata in alcuni momenti della mia

Isu World Cup di Dresda (Germania) e in quella di Dordrecht

carriera, e per non aver conquistato quella

(Paesi Bassi). Terza, sempre con la staffetta, anche agli European

tanto desiderata medaglia olimpica sfiorata

Short Track Speed Skating Championships di Sochi (Russia).

ben due volte.

Nella competizione Isu World Short Track Speed Skating

Negli anni prima di Torino avevo la possi-

Championships di Seul (Korea) le staffettiste italiane, insieme

bilità di crescere tanto, ma così non è stato

all’Azzurra di Pinzolo, hanno concluso al quinto posto,

a causa del forte cambio nel ritmo negli

prime nella finale B.

allenamenti, che per me erano nuovi, e di

During the 2015-16 season, Cecilia Maffei placed first in the

qualche conseguente piccola incomprensione

3,000m relay at the ISU World Cup in Dresden (Germany)

con l’allenatore. Tra Torino e Vancouver

and in Dordrecht (Netherlands). Third, again in the relay, at

l’allenatore Magarotto ha creduto in me e

the European Short Track Speed Skating Championships in

sono molto migliorata, ma con l’arrivo del

Sochi (Russia). At the ISU World Short Track Speed Skating

nuovo allenatore Bèdard tutto è cambiato.

Championships in Seoul (South Korea), Maffei finished in fifth

È stato per me un periodo molto negativo:

place with the Italian relay team, winning the B Final.

mi inseriva nella staffetta quando non stavo bene e rigirava sempre le situazioni contro Nella pagina precedente: La Nazionale italiana di short track 2016-2017, Cecilia è la prima a sinistra.

di me. Sarebbero stati gli anni migliori per

I kept going because the world of short

the relay team needs me. If I can take part

supposed to have been my best years, for my

la mia età e la mia forza fisica, ma questi

track and competition is a part of me, and

in the first World Cup races, that will set

age and for my physical strength, but all this

fatti mi hanno bloccata sia dal punto di vista

leaving things half done or finished badly

things up for going to my fourth Olympics.

held me back both in terms of my morale and

morale che agonistico.

isn’t my style. What happened changed me

I’m halfway there now, so I can’t give up. I

my ability to compete.

La vittoria più bella della tua carriera fino ad oggi?

and I carried on with greater determination.

have to do it at all costs.

Any regrets?

Le vittorie più belle sono tante…

Nothing scares me anymore because I know

What would you say is the best win of your career so far?

where I want to get to. Now, I do my duty

Sometimes I regret that I tend to be shy

I’ve had a lot of great victories.

to the team, but I always remember what’s

and reserved, because this has held me back

My first win at the Italian Championships

happened in the past and I’ve learned to

at certain points in my career, and for not

in Aosta was a thrill. I remember it like

think more about my own needs. I’ve earned

having achieved that Olympic medal I’ve so

yesterday. Franco De Col picked me up and

my place back on the team in grand style

desired and have come so close to twice.

carried me down the stairs, when up in the

and, at the second World Cup event in Salt

In the years prior to Turin, I had had

stands, Dad, who had just been hoping I’d

Lake City, Utah, in November 2016, I set a

a chance to grow a great deal, but that

made the next round, saw me climb up to

new Italian record in the 1,000 meters with

didn’t happen because of the huge

the top step of the podium. Then there

a time of 1’28’’982, and Arianna set one in

change in training regimen, which was

was the third place at the World Team

the 1,500 meters. In the relay, we didn’t win,

new for me, and because of some minor

Championships in 2010. We were in Bormio

but we came close. I’m still one of Italy’s

misunderstandings with my coach.

and, for me, it was one of those times that

best in speed skating, and I’m still a crucial

Between Turin and Vancouver, Coach

we showed we were truly a team. Then the

A destra, un’altra foto scattata a Sochi.

member of the relay. Of course, sometimes

Magarotto believed in me and I improved a

medals in World Cup, and at the Europeans

it’s a matter of luck, but that’s sport, and life.

lot, but everything changed with the arrival

and Worlds. And finally, that much desired

Right, another photo from Sochi.

Europei di Torino a gennaio 2017.

What are your upcoming goals for the future?

of the new coach, Bèdard. That was a really

gold medal at the European Championships

A volte, i sogni, hanno tempi lunghi. Good

My short-term goal is to stay on the team

bad time for me. He would put me on the

in Turin in January 2017.

luck Cecilia! •

and prove, throughout the summer, that

relay team when I wasn’t feeling well, and he

Sometimes, dreams are slow to come. Best of

would always turn things against me. It was

luck, Cecilia! •

Italiani, ad Aosta, è stata emozionante, la ricordo come fosse oggi. Franco De Col mi prese in braccio e mi portò giù per le scale mentre sugli spalti papà, che sperava in un passaggio di turno, mi vide salire sul gradino più alto del podio. Poi, il terzo posto ai Campionati Mondiali a squadre nel 2010: eravamo a Bormio ed è stata per me una delle volte in cui abbiamo dimostrato di essere veramente una squadra. Poi, le medaglie vinte in Coppa del Mondo, agli Europei e ai Mondiali. Per finire il tanto desiderato oro conquistato ai Campionati

r ece n t i

Recent wins

Mi rammarico un po’ per la timidezza e

La prima volta che ho vinto i Campionati

v i t t o r i e

42

2016 -’17 A Salt Lake City, in Usa, in una prova di Coppa del Mondo, si è classificata ventunesima sulla distanza dei 1000 m stabilendo il nuovo record italiano con il tempo di 1’28’’982. All’Isu World Cup di Dresda e Minsk (Bielorussia) era nella staffetta arrivata seconda e, sempre a Minsk, è giunta sesta nella distanza dei

On the previous page: The Italian National Short Track team of 2016-17; Cecilia is the first from the left.

1000 m (seconda nella finale B). Poi, ai Campionati Europei svoltisi a Torino tra il 13 e il 15 gennaio 2017, ha conquistato la medaglia d’oro in quella che ormai è la sua specialità: la staffetta 3000 m. Infine, ai Campionati Italiani assoluti tenutisi a Courmayeur il 18 e 19 marzo di quest’anno è arrivata terza in

A sinistra, Cecilia Maffei e le compagne di squadra nello stadio che ospiterà, nel 2018, le Olimpiadi di Pyeongchang – Corea del Sud.

tutte le specialità: - 1500 m, 500 m, 1000 m e super finale dei 3000 m - e prima nella staffetta.

For the following 2016-17 season, she finished in 21st place in the 1,000 meters at a World Cup event in Salt Lake City, Utah,

Left, Cecilia Maffei and her teammates at the stadium where the 2018 Olympics are to be held in Pyeongchang, South Korea.

setting a new Italian record with a time of 1’28’’982. At the ISU World Cup events in Dresden and in in Minsk (Belarus), she finished second in the relay and came in sixth in the 1,000 meters (second in the B Final) in Minsk. Then at the European Championships in Turin, held January 13-15, 2017, she took gold in what has now become her specialty: the 3,000m relay. Finally, at the Italian Championships in Courmayeur (March 18-19, 2017), she placed third in every discipline-500m, 1000m, 1500m and the super final of the 3000m-and first place in the exhibition relay.

43


GO U R M E T

GO U R M E T

A star in the kitchen

L’interno del Gallo Cedrone e, sotto, lo chef Sabino Fortunato. Inside Il Gallo Cedrone and, below, Chef Sabino Fortunato.

è LA TRADIZION E

Il Gallo Cedrone, a restaurant in Madonna

D E LL’ ALTA C U C INA

di Campiglio, celebrates its 10-year

anniversary, consolidating the town’s

INA U G U RATA DALL E ST E LL E M I C H E LIN D E I RISTORANTI ST U B E H E R M ITAG E DOLO M I E U

GALLO C E DRON E

the Michelin stars awarded to Stube

Hermitage (2008), il Dolomieu (since

2014) and il Gallo Cedrone (since 2013).

(2008),

( DAL 2 0 1 4 )

tradition of fine dining as evidenced by

E

( DAL 2 0 1 3 ) .

Just a few months ago, Il Gallo Cedrone, the restaurant at Hotel Bertelli in Madonna di Campiglio, blew out the candles for its tenth anniversary - ten years of passion, challenges

UNA STELLA IN CUCINA di/by FRANCESCA NEGRI

IL RISTORANT E GALLO C E DRON E H A C O M PI U TO 1 0 ANNI E SI C ONSOLIDA N E L F IR M A M E NTO D E GLI ST E LLATI .

44

D

Sabino Fortunato. Trentotto anni, con

and adventure, as well as of the hard work

alle spalle innumerevoli esperienze,

that earned the restaurant its prestigious

Sabino ha lavorato all’Hotel Bertelli

Michelin star in 2013. At the time, the

e al Gallo Cedrone insieme a Vinicio

kitchen was run by Chef Vinicio Tenni, who,

per nove stagioni e ne è stato quindi

in 2016 after 25 years working with the

il naturale successore. Al punto

Masè family, owners of both the hotel and

che, dopo pochi mesi, è riuscito

its renowned restaurant, passed the baton

a riconfermare la stella Michelin,

to his sous-chef, Sabino Fortunato. A man

impresa né scontata né semplice.

of great experience, Sabino (38) worked for

Sotto la guida di Sabino, il menu

Hotel Bertelli and Il Gallo Cedrone alongside

del Gallo Cedrone ha proseguito

Vinicio for nine seasons, making him the

nel segno del forte legame con la

natural choice to take over the reins. Indeed,

montagna, con i prodotti tradizionali

in a few short months, he was able to confirm

ieci anni di passione, scommesse e avventure. Il Gallo Cedrone, Taverna

dell’Hotel Bertelli di Madonna di Campiglio, ha spento qualche mese fa le candeline per i suoi dieci anni di attività e impegno che nel 2013 gli sono valse l’ambita stella Michelin. Allora ai fornelli c’era lo chef Vinicio Tenni che nel 2016, dopo 25 anni di collaborazione con la famiglia Masè, proprietaria dello storico albergo campigliano e del rinomato ristorante, ha passato il testimone al suo sous-chef,

45


GO U R M E T

e con la ricerca di piccole realtà locali

titolare, Marco Masè, sommelier ma

da valorizzare nel piatto, ed è stato

soprattutto appassionato di vini, cucina

arricchito dall’anima pugliese del

e ospitalità. È lui l’ideatore di “Sapore

nuovo e giovane chef, che si declina in

di Saperi”, un palinsenso che a oggi ha

nota di freschezza e di intensi sapori

proposto, negli spazi del Gallo Cedrone

mediterranei. Un’offerta quindi che

oltre 400 eventi tra degustazioni

negli anni si è lentamente evoluta e

guidate, presentazioni di libri, vini

affinata, senza però abbandonare il

e prodotti alimentari, cene a tema,

“concept” iniziale, fatto di concretezza

dibattiti e incontri con grandi nomi della

e sobrietà, proposto con allegria ed

cultura e della gastronomia. •

GO U R M E T

the restaurant’s Michelin star, something

years, the restaurant’s cuisine has gradually

cuisine when foreign diners are more

and both with a passion for wine, cuisine and

that was neither easy nor guaranteed.

evolved and become more sophisticated, but

prevalent.Although at times sophisticated

hospitality. It was Greco who had the idea

Under Sabino’s guidance, the menu of

without losing sight of its original concept

in their execution, the restaurant’s dishes

for Sapore di Saperi (Taste of Knowledge),

Il Gallo Cedrone has maintained its close

of offering down-to-earth dishes with joy

never lose sight of the sort of practicality

a project under which Il Gallo Cedrone has

ties to the mountains, featuring traditional

and enthusiasm. With a limited number of

that has made Il Gallo Cedrone a shining

thus far hosted over 400 events. •

ingredients and an emphasis on local

dishes rotating in cycles of just over a week

example of fine dining in Madonna di

culture to be exalted on the plate, all

in length, the menu emphasizes local flavors

Campiglio. And last but not least, there is

further enhanced by the vibrant notes of

during periods in which the restaurant’s

the irreplaceable maître d’, Giuseppe Greco,

Mediterranean flair that Sabino has brought

guests are primarily Italian and then offers

as much a cornerstone of the restaurant as

with him from his native Puglia. Over the

up the classics of Italian and international

its owner, Marco Masè, both sommeliers

Le stelle Michelin

La prima stella Michelin a brillare sulla cucina

Il ristorante Dolomieu, che è stato insignito

The first Michelin star to shine over fine

that touch of the Mediterranean that is an

gourmet di Campiglio è stata, nel 2008,

di una stella Michelin nel 2014, è il ristorante

dining in Madonna di Campiglio came

integral part of our Italian heritage.

quella assegnata alla Stube Hermitage, il

gourmet à la carte proposto dallo chef Enrico

in 2008, when one was granted to Stube

ristorante gourmet del Bio Hotel Hermitage che

Croatti all’interno del DV Chalet Boutique

Hermitage, the gourmet restaurant of Bio

The Dolomieu, which earned its Michelin star

appartiene alla famiglia Maffei. Qui la cena è

Hotel di Tiziano Zambotti. Tutti i piatti si

Hotel Hermitage, owned by the Maffei family.

by Chef Enrico Croatti within Tiziano Zambotti’s

basano su ottime materie prime e l’attenzione

Here, dining is like a ritual, a fantastic voyage

DV Chalet Boutique Hotel. Every dish here uses

The Michelin stars

un rito, un viaggio fantastico tra colori, forme, gusto e consistenza. Conquistata con lo chef

dedicata alle cotture è quasi maniacale.

through color, form, flavor and texture.

only the best ingredients and is prepared with

napoletano Paolo Cappuccio, dopo un paio di

Il pane, la pasta, i dolci e tutti i piatti sono

Earned under the guidance of Neapolitan

an almost maniacal attention to the cooking

cambi di guardia la stella è in “stand-by”, ma

rigorosamente creati attraverso la rilettura

chef Paolo Cappuccio, the star is now on

process. At Il Dolomieu, each and every dish,

l’alta qualità di questa esperienza gourmet è

delle ricette di una volta. Al “Dolomieu” si

standby after a couple of changes of the

from the bread and pasta on through to dessert,

una certezza che continua, oggi, con lo chef

ritrovano i sapori dell’infanzia declinati con

guard at the restaurant, but the high quality

is a fresh reinterpretation of a traditional Italian

Giovanni d’Alitta. Nella sua cucina non c’è

leggerezza. Laboratorio di cucina territoriale

of this gourmet dining experience remains

recipe. A sort of modern laboratory of local

l’intento di stupire, ma di creare un’emozione

– contemporanea, la cucina del Dolomieu è

to this day under Chef Giovanni d’Alitta.

cuisine, the menu at Il Dolomieu is a tribute

e una memoria, la memoria del buono e

un tributo a Madonna di Campiglio e alle sue

With his cuisine, he seeks not to amaze, but

to Madonna di Campiglio and to the Brenta

semplice, con quel tocco di mediterraneità che

Dolomiti di Brenta attraverso il connubio di

to evoke an emotion and a memory, the

Dolomites in a union of mountain flavors and

gli appartiene e che fa parte della nostra cultura.

aromi e sapori di montagna.

memory of all that is good and genuine, with

aromas.

entusiasmo. Il menu, pochi piatti a

Da destra: il proprietario Marco Masè, lo chef Sabino Fortunato e il maître Giuseppe Greco.

From right to left: Marco Masè, owner, Chef Sabino Fortunato, and Giuseppe Greco, maître d’.

Alcuni piatti firmati da Fortunato e la cantina dei salumi e formaggi.

A few of Fortunato’s creations and the cheese and deli cellar.

rotazione poco più che settimanale, con vino a bicchiere in abbinamento, privilegia i gusti del territorio nei periodi in cui la località è frequentata principalmente da ospiti italiani, mentre propone i “classici” della cucina italiana e internazionale quando prevalgono i clienti stranieri. I piatti, talvolta sofisticati per tecnica di realizzazione, non perdono la concreta sobrietà che ha fatto del Gallo Cedrone un “casus” nella pur breve storia della ristorazione di qualità di Madonna di Campiglio. Ad affiancare la cucina, at least but not last, c’è l’insostituibile maître Giuseppe Greco, colonna portante del locale tanto quanto il

Ristorante Stube Hermitage

Il ristorante “Stube Hermitage” The Stube Hermitage restaurant

Ristorante Dolomieu

ristorante Dolomieu

Il Ristorante“Dolomieu” The restaurant Dolomieu

46

47

in 2014, is the à la carte gourmet restaurant led


GO U R M E T

Ristorante Gallo Cedrone

1 5 Y E ARS O F

DO M PÉRIGNON

A Campiglio, ristoranti di stile. 15 Anni

d é p o s i ta i r e s

dom pérignon Moët Hennessy Italia ha scelto Il Gallo Cedrone quale “dépositaire” del marchio

Il Gallo Cedrone apre i battenti il primo dicembre 2006 dopo una lunga e

particolare pregio il portone e le “scandole”, assicelle in larice destinate alla copertura del tetto, ancora in ottimo stato di conservazione, nonostante gli oltre 200 anni di storia. Il risultato è un ambiente curato fin nei minimi dettagli, dove lo

Il Gallo Cedrone opened its doors on December 1, 2006, after a long, complex design process led by the architect Enrico Fogagnolo. A portion of the wood used in the furnishings was provided by Armando Masè, repurposing it

potersi fregiare di questo

since 1838. Of particular value

titolo. Il circuito “Dom

are the main door and the larch-

nel 2001, riunisce alcuni tra i migliori ristoranti italiani che condividono con Dom Pérignon la ricerca della

del mondo Dom Pérignon

della famiglia dal 1838. Di

A U NI Q U E S E TTING

that has been in the Masè family

Fogagnolo. Parte del legname

da mont Stablel” di proprietà

Trentino Alto Adige region, one

venti ristoranti in Italia a

I Dépositaires sono parte

ristrutturazione presso la “casa

Dom Pérignon brand for the

da Mont Stablel, a home owned

curata dall’architetto Enrico

a seguito di alcuni lavori di

to be the dépositaire of the

Alto Adige, uno tra i circa

perfezione e dell’eccellenza.

recuperato da Armando Masè

selected Il Gallo Cedrone

after the refurbishing of Casa

complessa fase progettuale

destinato agli arredi è

Moët Hennessy Italia has

Dom Pérignon per il Trentino

Pérignon Dépositaires”, nato U n a mb i e n t e u n i c o

DÉPOSITAIR E S

e partecipano a iniziative particolari ideate per loro dalla Maison, avendo la

wood shingles used on the roof of the building, which remain in excellent condition despite having witnessed over 200 years of history. The result is an idyllic setting down to the smallest detail, its sophisticated, alpinechic design and warm elegance

of about 20 Italian restaurants to have earned this honor. Established in 2001, the Dom Pérignon Dépositaires circuit encompasses some of Italy’s best restaurants, all of which share Dom Pérignon’s quest for perfection and excellence. Palfrader/RED

Luxury restaurants in Campiglio.

rubrica

These dépositaires have been made a part of the world of Dom Pérignon, taking part in initiatives designed specially for them by the Champagne house, with the confidence that they will receive the highest levels of service. This bond enables members of the circuit to be

IL GRANDE GOLF AL COSPETTO DELLE DOLOMITI DI BRENTA

the first to receive all related news and information and to have privileged access to all of the Champagne house’s most exclusive labels. •

8 e 22 luglio 2017 AUDI QUATTRO CUP, Golf Club Rendena | Golf Club Campo Carlo Magno Bocenago - Madonna di Campiglio

making Il Gallo Cedrone one of Europe’s most beautiful mountain restaurants.

15 luglio 2017 MOUNTAIN GOLF SAFARI durante l’Audi Delight Experience Madonna di Campiglio

certezza di un trattamento assolutamente privilegiato.

25 e 26 luglio 2017 COLMAR PROAM, Golf Club Campo Carlo Magno | Golf Club Rendena

Il legame esistente fa sì che i membri siano costantemente informati in

Madonna di Campiglio - Bocenago

merito alle attività e ricevano in anteprima tutte le novità

29 e 30 luglio 2017 COPPA COLMAR 2016, Golf Club Campo Carlo Magno

oltre ad avere il privilegio di accedere alle etichette più

Madonna di Campiglio

pregiate della Maison. •

stile alpine chic, dall’eleganza calda e raffinata, inserisce il Gallo Cedrone tra i più bei ristoranti d’alta quota d’Europa.

48

Info e iscrizioni: Golf Club Campo Carlo Magno t. 0465 440622 Golf Club Rendena 49 t. 0465 806049


E V E NTI

E V E NTI

E V E NTS

E V E NTS

L’alba delle Dolomiti, Presanella. Sunrise on the Dolomites, Presanella.

LA MUSICA INTONA

(R. Kiaulehn)

Mario Brunello. (D. Lira)

“CAMPIGLIO SPECIAL WEEK”

Carisolo (ore 13). Protagonista il grande vibrafonista Andrei Pushkarev che proporrà il lavoro My favourite things. Dal suo strumento prediletto riesce a ricavare l’impossibile in un nuovo modo di fare musica, di sperimentare e giocare muovendosi tra generi e autori diversi: classica, jazz, rock e world music. Si racconta la natura in musica, invece, il 18 luglio alle ore 17.30 nel prestigioso Salone Hofer di Madonna di Campiglio, dove il Quatro Baltica Quartet esplora le opere che Franz Joseph Haydn ha dedicato a “L’allodola” (Lerchen) o a “L’uccello” (Der Vogel) per poi volgersi a tempi più recenti con lavori di Philip Glass e del lettone Peteris Vasks. Da martedì 18 a giovedì 20 luglio torna il trekking de “I Suoni delle Dolomiti” in compagnia di Mario Brunello e

Peteris Sokolovksis. Due violoncellisti in cammino lungo i sentieri e tra i rifugi del Brenta e un percorso musicale tra Offenbach, Boccherini e Kneifel.

di/by Marco Benedetti

Maggini del 1600, musicista conosciuto e apprezzato a livello internazionale, e la

LA 2 3 ª E DIZION E D E “ I S U ONI D E LL E DOLO M ITI ” PR E S E NTA ,

Kremerata Baltica. Fondata nel 1997 da

DAL 1 7 AL 2 3 L U GLIO ’ 1 7 , U NA GRAND E NO V IT À : “ C A M PIGLIO SP E C IAL W E E K ” ,

Gidon Kremer questa orchestra riunisce i

U NA S E TTI M ANA DI C ON C E RTI TRA L’ ALTA Q U OTA E I L U OG H I C U LT U RAL M E NT E E ARTISTI C A M E NT E PIÙ A F F AS C INANTI D E LLA V AL R E ND E NA .

C

migliori talenti musicali dei Paesi baltici. Ciò che la rende qualcosa di unico non è solo la bravura dei suoi componenti, ma anche il loro modo di intendere la musica,

oncerti, trekking, albe, vette ma

È la Campiglio Special Week che dal 17

definita delle Dolomiti di Brenta così come

ambito in cui sperimentare, innovare,

anche media montagna e luoghi

al 23 luglio darà vita – all’interno della 23ª

la ricchezza della valle.

mettersi in gioco, dialogare con il mondo

un po’ speciali nel fondovalle.

edizione de “I Suoni delle Dolomiti” – ad

A rendere possibile questa scommessa

e il presente in tutte le sue espressioni.

Radure e rocce da una parte, palazzi

un vero e proprio “festival nel festival”

sono il violoncellista Mario Brunello, da

La “Campiglio special week” si aprirà il

storici e antiche chiese splendidamente

che rispecchia, nella sua intensità e

sempre presente all’appuntamento “I Suoni

17 luglio con un appuntamento al lago

affrescate dall’altra.

declinazione, la natura peculiare e ben

delle Dolomiti” con il suo inseparabile

Nero nel gruppo della Presanella sopra

50

51

The music of “Campiglio Special Week” New for the 23rd edition of “I Suoni delle

Dolomiti” (sounds of the dolomites) from 17 to 23 July 2017: “Campiglio special

week”, a week of concerts in some of the most naturally and culturally beautiful locations in and around Val Rendena.

Music, hiking, mountain peaks, amazing sunrises, and some of the most stunning destinations below. Mountain meadows and rocky cliffs surrounding historic buildings and ancient churches with stunning frescoes.

Campiglio Special Week, held from 17 to 23 July as a part of the 23rd edition of “I Suoni delle Dolomiti” (Sounds of the Dolomites) is all this and more - a sort of “festival within a festival” the format and intensity of which reflects the special, well defined nature of the Brenta Dolomites and all that this valley has to offer. Helping to make all of this possible are Mario Brunello, the violinist who, together with his inseparable 17th century Maggini, is a mainstay of the Sounds of the


E V E NTI E V E NTS

Il trekking musicale si chiuderà il 20

Kremerata Baltica. (Magnum Photos)

luglio con un concerto al rifugio Brentei

Noemi.

assieme alla Kremerata Baltica e intitolato

Nina Zilli.

“Violoncelles Vibrez” con musiche di

(P. Bisti)

Vivaldi, Giovanni Sollima, Michael Nyman e Nino Rota. Tradizione e innovazione, contaminazione, ispirazione che si muove tra generi e tempi diversi sono al centro di Mozart – Piazzolla del KB Good

Vibequartet a Palazzo Lodron-Bertelli a Caderzone Terme il 19 luglio (ore 17 e 21). Luogo sacro e antico è pure la chiesa di San Vigilio a Spiazzo Rendena, dove il 21 luglio Mario Brunello e la Kremerata Baltica si cimentano in un vero e proprio rito in musica come è The Protecting Veil di John Tavener. Da un luogo sacro ci si sposta il 22 luglio a Malga Brenta Bassa dove proseguirà il dialogo a due tra violoncello e orchestra all’insegna di Mozart e Čajkovskij con Serenata. A chiudere nel migliore dei modi una

Info:

www.isuonidelledolomiti.it www.campigliodolomiti.it.

With his vibraphone, Pushkarev is able

“Violoncelles Vibrez”, featuring the works of

to achieve the seemingly impossible for a

Vivaldi, Giovanni Sollima, Michael Nyman,

totally new way of making music as he plays

and Nino Rota. Tradition, innovation,

with a range of different genres, including

inspiration and the cross-pollination of

classical, jazz, rock, and world music. On 18

genres and eras will be the focus of the KB

July, at 17:30, we will experience nature as told

Good Vibe quartet’s Mozart – Piazzolla at

through music in Madonna di Campiglio’s

Palazzo Lodron-Bertelli in Caderzone Terme

prestigious Hofer Hall, where the Quatro

on 19 July (17:00-21:00). Another ancient,

Baltica Quartet will explore the works that

sacred venue will be the San Vigilio church

Franz Joseph Haydn dedicated, for example,

in Spiazzo Rendena, where Mario Brunello

Dolomites festival, and the Kremerata

to “The Lark” (Lerchenquartett) or “The

and the Kremerata Baltica orchestra will

Baltica chamber orchestra. Founded in 1997

Bird” (Vogelquartett) before turning to more

perform John Tavener’s iconic The Protecting

by Gidon Kremer, this orchestra features the

recent times with works by Philip Glass and

Veil on 21 July. From here, we move on

greatest musical talents of the Baltic nations,

the Latvian composer Pēteris Vasks.

to Malga Brenta Bassa on 22 July, where

but what makes this orchestra unique is

From Tuesday the 18th to Thursday the

we will witness a dialogue between cello

not only the amazing talent of its members,

20th, it will again be time for hiking with the

and orchestra to the music of Mozart and

but also the manner in which they interpret

Sounds of the Dolomites in the company of

Tchaikovsky with Serenata.

music as an opportunity for experimentation,

Mario Brunello and Pēteris Sokolovskis,

To conclude this truly thrilling week, there

innovation, and dialogue with the world and

two violinists strolling along the trails of

will be L’Alba delle Dolomiti (Dolomite

with the times in all their myriad forms.

the Brenta Dolomites on a musical journey

Sunrise) on 23 July in Prà Castron di Flavona

Campiglio Special Week begins on 17 July

to explore mountain huts and the works of

(Madonna di Campiglio) with Sunrise

(at 13:00) with an event at Lago Nero (Black

Offenbach, Boccherini and Kneifel. This

Serenade, an exploration of the ancestral

Lake), above Pinzolo in the Presanella group,

musical trek will conclude on 20 July with a

bond between man, faith, and music through

Where Andrei Pushkarev, the vibraphone

concert at Rifugio Brentei by the Kremerata

the works of Mozart, Tchaikovsky, Bach and

virtuoso, will perform My Favorite Things.

Baltica chamber orchestra entitled

Messiaen. •

settimana di autentiche emozioni sarà l’Alba delle Dolomiti, ospitata il 23 luglio a Prà Castron di Flavona (Madonna di Campiglio): Sunrise serenade, un omaggio al sole, che esplora anche il legame ancestrale tra l’uomo, la fede e la musica attraverso brani di Mozart, Tchaikowsky, Bach e Messiaen. •

52

La lupa torna sulle Dolomiti.


APPRO F ONDI M E NTI

APPRO F ONDI M E NTI

A C LOS E R LOOK

A C LOS E R LOOK

DALLE

nello sviluppo di partnership per la Tourism Commission della valle di Hakuba, in Giappone, e dalle

SKI RESORTS ALLE MOUNTAIN RESORTS

tecnologie avanzate applicabili al mondo montano. Le decisioni migliori sono quelle prese sulla base di informazioni verificate, e quindi il calcolo dell’indotto complessivo, diretto e indiretto, generato dal turismo su un determinato territorio è un dato imprescindibile, eppure difficile da ottenere nel contesto delle mete turistiche italiane. L’analisi dei big data è una soluzione. Ma di fronte all’approccio aggressivo delle destinazioni emergenti, quali scenari per le “vecchie signore” del turismo invernale come Austria, Francia, Svizzera e Italia? Oltre a

di/by FRANCESCA MAFFEI

riposizionare la propria offerta, un ulteriore fronte di sviluppo

AN C H E U NA RAPPR E S E NTANZA DI M ADONNA DI C A M PIGLIO ALLA T E RZA E U RO - ASIAN M O U NTAIN R E SORTS C ON F E R E N C E DI T B ILISI . SOTTO LA L E NT E DI INGRANDI M E NTO , IL F U T U RO D E LL E D E STINAZIONI T U RISTI C H E DI M ONTAGNA .

3 2 I PA E SI PR E S E NTI , 3 0 0 IL N U M E RO C O M PL E SSI V O D E I PART E C IPANTI . Il futuro delle destinazioni turistiche

ski resorts con mountain resorts,

Nepal, le montagne evocano

montagne nostrane, vi sono molte

montane passa anche dalla

ovvero stazioni operative quasi 12

esperienze dal significato profondo,

altre attività complementari che

Georgia. Quella caucasica.

mesi all’anno grazie soprattutto

capaci di dare un senso alla

concorrono a formare un prodotto

La terza Euro-Asian Mountain

a un’efficace valorizzazione del

vita delle persone attraverso

turistico composito. Da Haitham

Resorts Conference, a Tbilisi dal 4 al periodo estivo quando non

un processo di ispirazione,

Mattar, amministratore delegato

7 aprile 2017, è un appuntamento

addirittura a una sua trasformazione

trasformazione e rinnovamento.

nella Tourism Development

fisso nel calendario dell’UNWTO

in stagione trainante. Che si

Esistono pertanto interi bacini

Authority dell’Emirato Arabo di Ras

– l’Organizzazione Mondiale del

creda o meno nella famigerata

turistici da intercettare, come i

Al Khaimah, giunge lo stimolo a

Turismo delle Nazioni Unite; a

tesi del cambiamento climatico,

flussi di non sciatori provenienti

promuovere The Via Ferrata come

dibattere sul tema “Strategie

infatti, stando all’edizione 2017

da Cina, India, Medio Oriente e

ciò che effettivamente è, ovvero

innovative per uno sviluppo

dell’International Report on Snow

Iran, che si fermano al massimo

un’attrazione mondiale, che tuttavia

sostenibile del turismo montano”

and Mountain Tourism il numero di

un paio di notti per vedere e

va riproposta con un concept

massimi esperti provenienti da

sciatori globale è in contrazione,

toccare la neve o farsi un selfie

d’avanguardia. Ed è sintomatico

ogni angolo del pianeta. Inclusi

e l’indotto economico di interi

da un punto panoramico; è a loro

che un prodotto turistico addirittura

quei Paesi tradizionalmente meno

territori deve emanciparsi dalla

che occorre offrire motivazioni per

dal nome italiano sia assai più

identificabili come stazioni leisure di

dipendenza meteorologica.

prolungare la permanenza. E se

sfruttato altrove che qui, patria

montagna.

Secondo Marcello Notarianni,

l’eliski, capace di attrare centinaia

delle ferrate più spettacolari che

La tendenza universalmente

esperto in International Hospitality

di appassionati all’estero, è una

esistano. Un aiuto trasversale

condivisa è quella di sostituire le

and Sustainable Tourism per il

di quelle pratiche proibite sulle

giunge da Makoto Miyata, esperto

54

è la fornitura di consulenza a 360° per individuare modelli di management turistico e adattarli in chiave glocal, identificando e attribuendo ruoli e responsabilità. Dalla formazione in materia di

(P. Bisti)

(F. Modica)

From ski resorts to mountain resorts Representatives from Madonna di Campiglio at the third Euro-Asian Mountain Resorts

Conference in Tbilisi, where the future of mountain tourist destinations was under the spotlight. 32 Nations on hand and a total of 300 conference participants.

gestione piste e impianti alla

The future of mountain tourist

summer season and even going

renewal. As a result, there are

sicurezza e al soccorso, dalla

destinations the focus in Georgia,

so far as to make summer the

entire segments of the tourist

costruzione di professionalità

in the Caucasus region of Eurasia.

driver of the destination’s annual

population to be reached, such

come la guida alpina alle

The third Euro-Asian Mountain

performance. Regardless of what

as non-skiers coming from China,

regolamentazioni ad ampio

Resorts Conference, held in

one may think about climate

India, Iran and the Middle East,

spettro, i benchmark a cui volgersi

Tbilisi, Georgia, from April 4th to

change, based on the 2017 edition

who stop for no longer than a

vengono ancora una volta dalla

the 7th, 2017, organized by the

of the International Report on

couple of nights just to see some

storica Europa.

United Nations’ World Tourism

Snow and Mountain Tourism, the

snow or take a few selfies in some

Con le sue aziende di promozione

Organization (UNWTO) and

number of skiers worldwide is on

panoramic location. Visitors like

del territorio, le associazioni

entitled “Innovative Strategies

the decline, with the economies

these need to be given a reason to

imprenditoriali, le società

for Sustainable Mountain Tourism

of entire regions needing to free

make these stays last a bit longer.

impiantistiche, i parchi naturali e i

Development”, featured leading

themselves from a dependency on

While the popular heli-skiing,

comitati organizzatori

experts from around the world,

weather conditions.

for example, may be severely

di grandi o piccoli eventi, sportivi

including from nations that are

As noted by Marcello Notarianni,

restricted in Italy, there are a

o folkloristici. È così che anche la

not typically thought of as being

an expert in International

great many other activities that

piccola Georgia punta sulle sue

popular mountain resort locations.

Hospitality and Sustainable

can be promoted to complete

località di Gudauri, Bakuriani,

One universally recognized trend is

Tourism for Nepal, mountains

a destination’s overall tourism

Goderdzi e Mestia. Nomi a oggi

that of ski resorts being converted

have the ability to give people a

package. Haitham Mattar,

sconosciuti in Europa ma che

into mountain resorts able to

profound sense of the meaning

managing director of the Tourism

possono presto diventare

operate virtually 12 months a year

of life through a process of

Development Authority of Ras Al

agguerriti competitor. •

by taking full advantage of the

inspiration, transformation and

Khaimah (United Arab Emirates),

55


APPRO F ONDI M E NTI

Investi nelle aziende italiane e ottieni un vantaggio fiscale con il Piano Individuale di Risparmio. PIR

Marketing CCB 06/2017

Messaggio pubblicitario con finalità promozionale. Non costituisce offerta o invito alla conclusione di un contratto per la prestazione del servizio di gestione di portafogli. GP Benchmark è un servizio di investimento prestato da Cassa Centrale Banca - Credito Cooperativo del Nord Est S.p.A. L’informativa e le condizioni contrattuali complete sono a disposizione presso la sede di Cassa Centrale Banca e gli sportelli delle banche che commercializzano il servizio.

A C LOS E R LOOK

Le linee di gestione GP Benchmark PIR investono una parte del patrimonio nelle piccole e medie imprese italiane. Puoi così favorire la crescita dell’economia reale e ottenere un vantaggio fiscale. Servizio di investimento commercializzato da:

www.cassacentrale.it

(P. Bisti)

points to the benefits of promoting

face of aggressive strategies by

the via ferrata as a truly global

emerging destinations? In addition

phenomenon, but doing so with a

to repositioning their offering,

more modern twist. And it’s more

another area of potential growth

than a little ironic that an activity

can be found in the provision

with an Italian name is becoming

of advisory services to develop

so much more popular abroad

models of tourism management

than here in Italy, where there are

and adapt them to be more

some of the most spectacular via

“glocal”.

ferrata in the world.

From ski resort management

Another cue can be taken from

training and safety and rescue

Makoto Miyata, an expert in the

systems to the development of

development of partnerships

services such as alpine guides

for the Tourism Commission of

and broad-ranging regulations,

the Hakuba valley, Japan, and

useful benchmarks can again be

the development of advanced

found here in the Old World with

technologies for mountain

our tourism associations, industry

applications. The best decisions

associations, lift-management

are those that are made based on

companies, nature parks, and

verifiable data, so calculations of

organizers of sports and cultural

the overall economy generated,

events big and small. Thus, even

directly or indirectly, by tourism

the small nation of Georgia is

in a given area is essential and,

looking to destinations such as

although such data can be difficult

Gudauri, Bakuriani, Goderdzi

to obtain on Italian tourism, the

and Mestia, Georgian towns

analysis of big data is one solution.

which, although virtually unknown

But what can the old-guard

in Europe, may soon become

destinations like Austria, France,

fierce competitors in the tourism

Switzerland and Italy do in the

industry. •

La missione ha preso le mosse dalla visita del Primo Ministro georgiano Giorgi Kvirikashvili, del Ministro del Turismo George Chogovadze e della loro delegazione a Bolzano, Kronplatz e Madonna di Campiglio il 9 marzo 2017, come prosecuzione della partnership già avviata dal precedente Presidente dell’Azienda per il Turismo. A seguito del viaggio nella best practice delle Dolomiti, il ViceMinistro per l’Economia e lo Sviluppo Sostenibile della Georgia ha infatti personalmente invitato Marco Masè, che essendo impossibilitato a partecipare è stato sostituito dalla Presidente del Gruppo Albergatori Anna Maturi, e da Francesca Maffei, per partecipare all’evento UNWTO. Tale collaborazione si inserisce nel contesto campigliano di relazioni internazionali, e si auspica concretizzi obiettivi win-win.

The mission took inspiration from the visit of Georgian Prime Minister Giorgi Kvirikashvili, Tourism Minister George Chogovadze, and their delegation to Bolzano, Kronplatz and Madonna di Campiglio on March 9, 2017, in continuation of a partnership initiated by the previous chairman of the Tourism Association. Following this trip to the Dolomites, Georgia’s Deputy Minister of the Economy and Sustainable Development personally extended an invitation to attend the UNWTO event to Marco Masè, who was unable to attend and was replaced by Anna Maturi, chair of the Hoteliers Group, and Francesca Maffei. This mutually beneficial partnership falls within the broader context of international relations for the Campiglio area.

57


ALTA r u bQ r iUcOTA a

ALTA r u bQ r iUcOTA a

H IG H ALTIT U D E

H IG H ALTIT U D E

la via delle BOCCHETTE: IL FASCINO ROCCIOSO DEL BRENTA di/by ALBERTA VOLTOLINI

LA V IA D E LL E B O C C H E TT E , N E L C U OR E D E LL E DOLO M ITI DI B R E NTA PATRI M ONIO D E LL’ U M ANIT À , LA S U A STORIA E IL S U O F AS C INO S E NZA T E M PO RA C C ONTATI DA D U E T E STI M ONI : C LA U DIO D E TASSIS , T E M PRA DOLO M ITI C A , E AL E SSANDRO C RISTO F OL E TTI , GIO V AN E F OTOR E PORT E R DI M ONTAGNA .

Un’

idea pensata e

regno esclusivo degli arrampicatori.

realizzata da un

Immaginavano, nel loro avveniristico

gruppo di amici uniti

progetto, gli escursionisti che sarebbero

Bocchette: the stony charm of the Brenta Dolomites

dalla determinazione degli uomini di

arrivati da tutto il mondo per sentire

montagna. Quasi una sfida, la loro, che

lo spirito selvaggio del Brenta e

andava ben oltre l’orizzonte dell’epoca

lasciarsi affascinare dal ruvido fascino

alla quale appartenevano: il difficile

della natura e del tempo: millenni di

periodo tra la prima e la seconda

evoluzione umana scritti nella roccia.

guerra mondiale. Scolpita a mano

E così è stato. Parliamo della Via delle

nel ventre del Brenta, da una cengia

Bocchette, uno dei percorsi attrezzati

all’altra, superando l’inaccessibile

più affascinanti e noti delle Alpi, ogni

delle Bocchette, in the heart of the world

verticalità delle pareti dolomitiche

anno meta di centinaia di escursionisti e

heritage Brenta Dolomites, as told by

attraverso l’installazione di scale in ferro

alpinisti provenienti dai Paesi più diversi.

e chilometri di cordino metallico. Il loro

Sul numero quattro di “CampiglIO”

two who have experienced it: Claudio

sogno era di rendere raggiungibili le

percorriamo questa straordinaria ferrata

Dolomiti di Brenta attraverso un sentiero

attraverso i racconti di due personalità

che le percorresse interamente, da un

lontane tra loro nel vissuto, vicine per

lato all’altro delle bocchette o selle che

un comune senso di appartenenza

già la natura aveva nel tempo disegnato,

alla montagna: Claudio Detassis,

non più solo dal basso del fondovalle

guida alpina e rifugista campigliano,

verso l’alto di una malga o un singolo

e Alessandro Cristofoletti, blogger

of friends, united in their determination

rifugio. Disegnata la traccia sulla vecchia

trentino di viaggi e montagna che le

as men of the mountains. It was a sort of

mappa dell’Aegerter, fu stabilita una

Bocchette le ha percorse e raccontate

challenge, one that went far beyond the

regola inderogabile: nessuna cima

più volte per il suo blog “Dolomite’s

frontiers of their time, that difficult period

sarebbe stata toccata dalla “strada nella

stories” e anche per la rivista “Meridiani

roccia”, le vette dovevano rimanere

between the first and second world wars.

Montagne”.

Chiseling by hand across the face of the

58

The history and timeless charm of via

Detassis, who has spent his life as a hardened mountaineer, and Alessandro Cristofoletti, a young photojournalist who found inspiration for his travel tales here on these mountain trails.

It was an idea brought to life by a group Dolomiti di Brenta, lungo la Via delle Bocchette, estate 2016. Brenta Dolomites, Via delle Bocchette, summer 2016. (R. Gantzhorn)

59


ALTA Q U OTA

ALTA Q U OTA

H IG H ALTIT U D E

H IG H ALTIT U D E

Brenta Dolomites, from one ledge to the

of human evolution etched into the rock.

next, taming vertical walls of rock with

And so it was.

iron steps and kilometers of cable, their

We are referring, of course, to Via delle

dream was to make it possible to access to

Bocchette, one of the most alluring, most

these mountains no longer merely from

famous trails of all the Alps, which, every

the valley floor up to a single summit or

year, attracts hundreds of hikers and

mountain lodg-by way of a trail spanning

mountaineers from nations far and wide. In

their full length, traversing the passes that

this fourth issue of CampiglIO, we take you

had been carved by nature over the eons.

on a journey along this extraordinary via

When drawing the route on an old Aegerter

ferrata through the tales of two individuals,

map, there was one inviolable rule: no

separated in time but united by a shared

summit was to be touched by this “road

sense of belonging to the mountains:

in the rock”. The mountain peaks were to

Claudio Detassis, an alpine guide and lodge

remain the realm of climbers alone. For this

manager from Madonna di Campiglio,

pioneering project of theirs, they imagined

and Alessandro Cristofoletti, a travel

mountaineers coming from around the

blogger from Trento who has written of his

world to experience the wild spirit of the

experiences on Via delle Bocchette both

Brenta Dolomites and be amazed by the

for his blog, Dolomites Stories, and for the

rugged charms of nature and time-millennia

magazine Meridiani Montagne. • (P. Bisti)

Il termine “bocchette” indica quegli “intagli” che separano una cima dall’altra, punti di collegamento raggiungibili solo superando canaloni e ghiaioni ripidissimi. Questi luoghi, impervi e difficili, non sono mai stati alla portata degli escursionisti fino a quando, negli anni Trenta del Novecento, un gruppo di amici decise di attrezzare con corde metalliche e scalette una serie di sentieri diretti a quelle “bocche”. La Via delle Bocchette, che comprende i sentieri in quota e attrezzati del Brenta, è meta, ogni anno, di miglia di appassionati alpinisti chiamati “bocchettari”; rappresenta una particolarità nelle Alpi conosciuta in tutto il mondo. The Italian word “bocchette” refers to the narrow passes, or “saddles”, that separate two mountain peaks, features that are difficult to reach except by pushing through couloirs and near vertical slopes of scree. It is terrain that would never have been accessible by hikers if someone, in the late 1930s, hadn’t come up with the idea of equipping trails with chains and iron footholds headed for these mountain passes. And so it was that this, the most unique route in all the Alps was born, now attracting thousands of bocchettari (enthusiasts of Via delle Bocchette) every year.

(Archivio Sat)

60

Le Bocchette centrali

Central Bocchette

Nel 1936 era solo un’idea, di

Brenta si sarebbe arrivati alla

Il lavoro era duro. Non c’erano

In 1936, it was nothing more

quelle che due amici seduti

Bocca degli Armi attraverso il

i compressori, dovevano

than an idea dreamt up by two

a un tavolo si lanciano fra un

cuore del massiccio centrale: la

allargare le cenge a mano,

friends over a bottle of, one

bicchiere e l’altro. I due amici

Brenta Alta, il Campanile Basso,

attrezzare centinaia di metri

would imagine, Teroldego wine.

erano Giovanni Strobele, storico

il Campanile Alto, gli Sfulmini e

di cordino e ancorare scale di

These two friends were Giovanni

segretario della Sat, e Arturo

la Torre di Brenta. La cosa era

ferro alla roccia per superare

Strobele, who at the time was

Castelli, il gestore del Rifugio

possibile.

i dislivelli fra una cengia e

the secretary of the Trento

Pedrotti; il tavolo era quello del

I soldi erano pochi, s’era fra le

l’altra. Avevano mani dure

mountaineering association SAT,

Pedrotti e il bicchiere… chi lo sa,

due guerre. Nel ’37 iniziarono

quanto il ferro che battevano

and Arturo Castelli, manager

sarà stato Teroldego. A quei due

i lavori. Guide alpine, alpinisti

nella roccia, centimetro dopo

of Rifugio Pedrotti, the setting

venne l’idea di sfruttare le cenge

e tanti altri si rimboccarono le

centimetro: erano artigiani

where this story began. The idea

naturali per costruire un sentiero

maniche, prestando opera o

che si intendevano bene sia di

was to take advantage of the

che congiungesse i rifugi del

denaro. Bruno Detassis, Rizieri

montagna che di carpenteria.

natural ledges that already existed

Brenta e che permettesse di

Costazza, Enrico Giordani e

Avevano schiene abituate alla

to create a trail that would unite

attraversare l’intera dorsale del

Celestino Donini furono fra quelli

fatica: il materiale lo portavano

all of the mountain lodges of

gruppo rimanendo in quota.

che più lavorarono per vederlo

su con i muli fin dove potevano,

the Brenta Dolomites, making

Si chinarono sul tavolo per

nascere, tutti convinti che il

poi a spalla per oltre mille metri

it possible to traverse the entire

disegnare una linea esile ed

sentiero delle Bocchette avrebbe

di dislivello: quintali e quintali di

elegante sulla vecchia mappa

fatto prosperare chi lavorava sul

cordino, fittoni, scale metalliche

range at altitude. Bent over a

dell’Aegerter. Dalla Bocca di

Brenta.

ed esplosivo, senza contare gli

61

table with an Aegerter map spread open across it, the two traced


ALTA Q U OTA

ALTA Q U OTA

H IG H ALTIT U D E

H IG H ALTIT U D E

attrezzi, che erano a spese degli

vette tra loro, irraggiungibili

a thin, elegant line marking the

guides, mountaineers, and many

all who worked here.

they were hammering into the

spikes, iron and explosives, not

peak and another, too difficult to

operai. Non c’erano patentini

se non forzando colatoi

route from Bocca di Brenta to

more either rolled up their sleeves

It was hard work. There were

rock, one centimeter at a time,

to mention their own tools. They

reach except by pushing through

o brevetti, contava solo

e ghiaioni ripidissimi, ora

Bocca degli Armi through the

to work or contributed funds.

no power tools, so they had to

true craftsmen as familiar with

were craftsmen to be sure, but

couloirs and near vertical slopes

l’esperienza.

potevano essere raggiunte da

rocky heart of the Brenta range,

Bruno Detassis, Rizieri Costazza,

widen the ledges by hand, using

carpentry as they were with these

trained only by years of experience.

of scree, could now be reached

Fu costruito in quattro momenti

un sentiero. Gli escursionisti

traversing Brenta Alta, Campanile

Enrico Giordani, and Celestino

explosives in the most difficult

mountains. No strangers to hard

The route was constructed in four

simply by following a trail. Hikers

diversi e grazie ad altrettanti

avrebbero scoperto scenari

Basso, Campanile Alto, Sfulmini,

Donini were among those who

points, then run hundreds of

work, these men used mules to

separate stages, with the help of

could now discover breathtaking

finanziatori. Lo terminarono

mozzafiato altrimenti a loro

and Torre di Brenta. Daring,

worked the hardest to see this

meters of cable and attach iron

haul their equipment as far as they

four different sponsors, and was

landscapes that once were a

vent’anni dopo, nel 1957. Le

preclusi, sarebbero entrati nel

but possible. Money was scarce

project through, convinced that

steps into the rock to get from

could, then on their own backs

completed twenty years later, in

realm suited only to eagles and

bocchette del Brenta, quelle

regno esclusivo di aquile e

between the two world wars, but in

this route through the Bocchette

one ledge to another. Their hands

up the remainder of the arduous

1957. The Bocchette del Brenta,

experienced climbers.

strette intagli che separano le

arrampicatori. (A. Cristofoletti)

1937 their work did begin. Alpine

would have brought prosperity to

became as hard as that iron

climb, carrying tons of cable,

those narrow saddles between one

(A. Cristofoletti)

Dal rifugio Peller al rifugio XII Apostoli

Bruno Detassis, un nome scolpito nella roccia Bruno Detassis, a name etched in rock

“The team of Celestino Donini and

“My father, Bruno, worked hard

sledgehammer to make space for

to raise new funding and fill SAT’s

the dynamite. Via delle Bocchette

coffers in order to construct Via

is periodically maintained by SAT,

delle Bocchette,” Claudio Detassis

which replaces worn equipment,”

said. “And he did it. Sections of the

added Claudio Detassis. “But much

via ferrata have been dedicated to

of the materials originally installed

many of the sponsors, such as the

have held up over time and remain

“Mio padre Bruno – racconta

La “Via delle Bocchette” è

Claudio Detassis – si diede un

periodicamente manutentata

gran daffare per cercare nuovi

dalla Sat che ne sostituisce

finanziatori e rimpinguare il

gli ausili ormai deperiti ma –

fondo predisposto dalla Sat per

aggiunge Claudio Detassis

costruire le Bocchette. E li trovò.

– tanto del materiale allora

A tanti di loro sono stati dedicati

installato è resistito nel tempo e

specifici tratti della via ferrata:

dura ancora oggi”. Pietro Vidi,

sentiero “Enrico Pedrotti”, cengia

impegnato nella costruzione delle

“Garbari”, tratto “Foresti”, tratto

Bocchette Alte, rimase un’intera

“Coggiola”, tratto “Quintavalle”

estate da solo sulla spalla della

e la variante “Oliva Detassis”

Cima Brenta, in una tenda

ideata dai fratelli Detassis e

collegata via radio con Bruno al

dedicata alla loro madre, che

rifugio Bentei.

porta alla vedretta del Brentei.

I patti erano che si dovessero

E così tanti altri. Allora non

sentire ogni mattina e ogni sera,

c’erano gli elicotteri e nemmeno

però Pietro era particolare: o

il compressore, eppure riuscirono

lavorava senza tregua o andava

nella loro impresa. Sempre mio

ad arrampicare e regolarmente si

padre Bruno raccontava che

dimenticava di chiamare.

Brentei hanging glacier. At the time,

quando fu costruita la variante

Così Bruno partiva dal rifugio

there were no helicopters or power

“Oliva Detassis” i fratelli Ferrari

e andava su a controllare se

tools, and yet they still managed

caricavano i muli con i materiali

c’era oppure no, se stava bene

to achieve it. It was my father who

necessari conducendoli in alta

o se fosse successo qualche

told me that, when constructing the

quota, fin sulla neve, dove non

imprevisto”.

“Oliva Detassis” variant, the Ferrari

forget to call in, so Bruno would

sarebbe pensabile arrivare.

brothers loaded up the mules with

have to go up and see if he was still

Sulle Bocchette Centrali operava

the materials needed and led them

there or not, if he was okay or if

la squadra di Celestino Donini

up the mountain to the snowline,

something had happened to him.”

con i figli.

where it was unthinkable to pass.

‘Enrico Pedrotti’ trail, the ‘Garbari’ ledge, the ‘Foresti’ trail, the the “Coggiola” trail, the “Quintavalle” trail and the “Oliva Detassis” variant designed by the Detassis brothers and dedicated to their mother, begins and leads to the

62

La Via delle Bocchette inizia al rifugio Peller, nella zona più settentrionale del Brenta, e attraversa il gruppo delle Dolomiti di Brenta fino ad arrivare al rifugio XII Apostoli dopo aver attraversato tutte le bocchette. In Brenta ci sono oltre 600 km di sentieri numerosi dei quali gestiti e curati dalla Sat. I percorsi sono oltre 90, 18 dei quali (per uno sviluppo complessivo di circa 100 km) sono vie ferrate attrezzate con scale, funi e scalini metallici. “Nella costruzione del percorso attrezzato – precisa Claudio Detassis – l’ambiente non è stato danneggiato perché, come stabilito nel progetto degli ideatori, sono stati sfruttati i passaggi naturali, le cenge, che già attraversavano la roccia. Scale e scalini sono stati installati solo per superare brevissimi tratti”.

his sons worked along the Central Bocchette, forging the mining cavities by hand and then using a

From Rifugio Peller to Rifugio XII Apostoli (Archivio Sat)

to this day. Pietro Vidi, who worked on the construction of Bocchette Alte, stayed by himself for an entire summer, on the ridge of Cima Brenta, connected via radio with Bruno back at Rifugio Bentei. The

Via delle Bocchette begins at Rifugio Peller, in the southern part of the Brenta Dolomites, and crosses the entire range and all bocchette bocchette before coming to an end at Rifugio XII Apostoli. There are over 600 km of trails in the Brenta range, many of which are managed by SAT. There are more than 90 itineraries, 18 of which (for a total of roughly 100 km) are via ferratas equipped with stairs, cables, and iron footholds. “When constructing the route,” said Claudio Detassis, “we didn’t harm the environment because, as part of the original plans, we took advantage of the natural features of the mountains, the ledges that already ran along the rock. Stairs and artificial footholds were added only for very brief sections.”

agreement was that they were to check in every morning and every evening, but Pietro was an odd one. He would either work nonstop or

Attrezzatura originaria utilizzata per la costruzione della “Via delle Bocchette”, buona ancora oggi.

Original equipment used to construct Via delle Bocchette remains sound to this day.

(per gentile concessione di Claudio Detassis).

(generously provided by Claudio Detassis).

he’d go off climbing and frequently

63


ALTA Q U OTA

ALTA Q U OTA

H IG H ALTIT U D E

H IG H ALTIT U D E

Bocchette Centrali e Bocchette Alte

Bocchette Centrali and Bocchette Alte

explained Claudio Detassis,

and Rifugio Brentei. In 1969,

pass was added, and from 1972 to

“overlapping the ‘Otto Gottstein’

driven mainly by the commitment

1973 the two northern sections of

trail between Bocca di Brenta

and hard work of the Detassis

the via ferrata, the “Gustavo Vidi”

and the saddle of Campanile

brothers, Bruno, Catullo and

trail from the Grostè pass to Orti

Basso. The goal was, first of all,

Giordano, the upper section,

della Regina and the “Costanzi”

La Via delle Bocchette fu

di Cima Molveno, alla Bocchetta

alpinistico, con alcuni tratti

cima Brenta Alta, al Campanile

Via delle Bocchette was designed

progettata nel 1936 e conclusa

Bassa dei Massodi. Nel 1971

attrezzati e altri in cui erano

Basso e Alto, alle vette

in 1936 and completed in 1970

nel 1970, dopo 34 anni di lavori

venne aggiunto il sentiero

presenti solo dei chiodi infissi

frastagliate degli Sfulmini e alla

to bring Campanile Basso and

Bocchette Alte, was completed,

trail from Rifugio Graffer to

after 34 years of work organized

condotti per iniziativa della Sat

“Alfredo e Rodolfo Benini” tra

nella roccia. Occorreva avere

Torre di Brenta. Le Bocchette

mountaineers closer together.”

thereby uniting Bocca del Tuckett

Rifugio Peller were completed.

by the Trento mountaineering

(Società alpinisti tridentini),

la Bocca di Tuckett e il Passo

una corda e procedere come

Alte salgono invece in quota:

It took a total of twenty years,

and Bocca degli Armi along the

“Those areas are different

club SAT, in collaboration

in collaborazione anche con

Grostè, mentre tra il 1972 e il

su una normale via alpinistica

da Cima Molveno superando lo

divided into four stages from

Garbari ledge. The same team of

than the central range,” wrote

with the national Club Alpino

il Cai centrale (Club alpino

1973 furono attrezzati altri due

per superarlo. Da un paio

Spallone dei Massodi e sfiorando

1937 to 1957, to complete

brothers also worked to construct

Alessandro Cristofoletti in his

Italiano (CAI). The project was

italiano). La realizzazione fu

tratti nella parte settentrionale:

d’anni però la Sat l’ha chiuso

Cima Brenta prima di scendere

the central portion, Bocchette

the via ferrata connecting Vedretta

reportage for Meridiani Montagne

made possible by the financial

possibile grazie all’impegno,

il sentiero “Gustavo Vidi” dal

e trasformato in un sentiero

verso la Bocca di Tuckett

Centrali, and reach Bocca degli

dei Brentei, the hanging glacier

in July 2013. “They don’t have

contributions and hard work

sia in termini finanziari che

passo Grostè sul bivio sopra gli

attrezzato come il resto delle

raggiungono i 3.000 m.•

Armi. Then in 1961, SOSAT (a

under the western ridge of Cima

the prestige of Crozzon di Brenta

di lavoro in prima persona,

Orti della Regina e il sentiero

Bocchette”. Le Bocchette

of alpine guides, mountaineers,

division of SAT), in conjunction

Molveno, and Bocchetta Bassa dei

or Campanile Basso, but they are

delle guide alpine, degli

“Costanzi” dal rifugio Graffer

Centrali, ferrata più spettacolare

and other mountain enthusiasts.

with its forty-year anniversary,

Massodi. In 1971, the “Alfredo

just as alluring, their beauty lying

alpinisti e degli appassionati

al rifugio Peller. “Quelle

e frequentata, si avvicinano a

“The first section to be

constructed the trail of the same

& Rodolfo Benini” trail between

in their wild nature. Neither the

di montagna. “Il primo tratto

zone – racconta Alessandro

completed came in 1937,”

name connecting Rifugio Tuckett

Bocca di Tuckett and the Grostè

‘Vidi’ trail nor the ‘Costanzi’ trail,

ad essere attrezzato – spiega

Cristofoletti nel reportage scritto

Claudio Detassis – fu, nel 1937,

per “Meridiani Montagne” nel

sovrapponendosi al sentiero

luglio 2013 – sono diverse dal

“Otto Gottstein, il sentiero tra la

massiccio centrale. Non hanno il

Bocca di Brenta e la Bocchetta

prestigio del Crozzon di Brenta

del Campanile Basso. L’obiettivo

o del Campanile Basso, ma sono

era, prima di tutto, quello di

ugualmente affascinanti e la

avvicinare il Basso agli alpinisti”.

bellezza sta nel loro carattere

Complessivamente ci vollero

selvaggio. Il “Costanzi”, uno

vent’anni, divisi in quattro

fra i più lunghi del Brenta, è

fasi dal 1937 al 1957, per

poco frequentato. Forse anche

completare le Bocchette Centrali

perché quest’ultimo, fino a poco

e arrivare alla Bocca degli Armi.

tempo fa, era definito sentiero

one of the longest in the Brenta Dolomites (at 18 kilometers),

L’idea originaria degli “inventori” della “Via delle Bocchette” era di arrivare alla bocca del Campanile Basso.

are heavily trafficked, perhaps due in part to the fact that, until recently, the ‘Costanzi’ trail was defined a mountaineering trail, with some fully equipped sections and others that only had pitons

The original idea of those thought up the “Via delle Bocchette” was to arrive to the saddle of Campanile Basso.

hammered into the rock. You needed rope and had to approach it like an actual mountain climb in order to

(P. Bisti)

complete it. Now, though, SAT has closed it in order to transform

Poi, nel 1961, la Sosat (Sezione

it into a via ferrata just like the

operaia della Sat), in occasione del quarantesimo della sua

rest of Via delle Bocchette.”

fondazione, costruì l’omonimo

LA N U O V A G U IDA DI PIO F E RRARI

sentiero di collegamento tra

L’ultima guida, in ordine di tempo, dedicata al

i rifugi Tuckett e Brentei. Fu invece per iniziativa e lavoro sul campo principalmente dei fratelli Bruno, Catullo e Giordano Detassis che vennero costruite, nel 1969, le Bocchette Alte unendo la Bocca del Tuckett alla Bocca dei Armi attraverso la cengia Garbari. Sempre ad opera dei fratelli Detassis fu realizzata la ferrata di collegamento dalla Vedretta

sentiero attrezzato scolpito nella roccia, è arricchita da numerose fotografie e da un’ampia cartografia

Bocchette Centrali, the most popular and most spectacular of

LA VIA DELLE BOCCHETTE E LE VIE FERRATE

the via ferratas, takes hikers to Brenta Alta, to Campanile Basso

Editrice Rendena

and Campanile Alto, to the jagged

E 10,00

dedicata con cartina completa del Gruppo di Brenta.

Sfulmini peaks, and to Torre di

L’autore è Pio Ferrari, Guida alpina di Madonna di

Brenta. Bocchette Alte then heads

Campiglio.

even higher, at times surpassing

T H E N E W G U ID E B Y PIO F E RRARI

an altitude of 3,000 m (9,850 ft) and coming close to the summits

This latest guide dedicated to the via ferrata chiseled

of Cima Brenta, Spallone dei

into the rock features a great many photos and

Massodi, and Cima Brenta. From

detailed maps, including a complete map of the

the base of Cima Molveno, the via

Brenta Group. The author, Pio Ferrari, is an alpine

ferrata rises towards Cima Brenta

guide from Madonna di Campiglio.

before heading back down from

dei Brentei, sotto la cresta ovest

Bocca di Tuckett. •

64

65


ALTA Q U OTA

ALTA Q U OTA

H IG H ALTIT U D E

H IG H ALTIT U D E

DOLOMITES STORIES @DolomitesStories

I

Dieci storie - di alpinisti e malgari, di recuperanti di memoria e rifugisti, di alberi secolari e sentieri selvaggi - raccolte e scritte da Alessandro Cristofoletti nell’estate 2016, hanno raccontato, grazie ad una collaborazione con l’Azienda per il Turismo, la gente e il paesaggio, gli episodi e gli avvenimenti delle nostre Dolomiti, quelle del Brenta, e dell’Adamello più Presanella. “Solo conoscendo queste vicende – scrive Cristofoletti – si può andare oltre a quella cortina che separa un luogo vivo e pulsante da una banale cartolina. Le storie, che parlino del passato, di natura, di cultura, di vita vissuta, sono il valore aggiunto di un territorio. Sono la sua anima”.

t em p i

c a mb i a n o

T h e t i m e s a re c h a n g i n g di/by Alessandro Cristofoletti.

Dagli anni Trenta di cose ne sono cambiate, ma non è cambiata solo la fruizione della montagna. Il tempo ha modificato la montagna stessa. L’esempio più lampante di ciò sono le scale delle Bocchette che terminano sulle vedrette (ghiacciai), le quali nel corso di ottant’anni si sono ridotte ai minimi termini. Oggi, per raggiungere i primi gradini di quelle scale, sulla roccia sono stati aggiunti pioli per metri e metri di dislivello. Forse i nostalgici ripenseranno con rammarico ai bei tempi andati, ma io non me la sento di dare giudizi. Che cos’è un sentiero, in fondo, se non qualcosa che continua a cambiare, passo dopo passo? Posso dire però di aver visto sulle Bocchette, nel resto del Brenta e nelle persone che ho conosciuto, che il ferro scuro non ha ancora lasciato del tutto il posto al chiarore accecante dell’acciaio. Qualche scala antica è ancora lì a fare il suo dovere in onore di chi, spezzandosi la schiena, l’ha portata su e si è arrossato le mani per posarla. Ma le epoche si affiancano, si sovrappongono, sfilano rapide e accanto alle vecchie scale, magari subito dietro una curva, risplendono i nuovi passamano di acciaio zincato. (“Bocchette. La strada nella roccia” tratto da Meridiani Montagne n°

A collection of ten stories-of mountaineers, of managers of mountain lodges and farmhouses, of old-growth forests and of rugged trailsgathered and written by Alessandro Cristofoletti in the summer of 2016 in a collaboration with the local tourist association as well as with the community and its landscapes, telling the tales of the Brenta Dolomites and of the Adamello and Presanella ranges. “Only by hearing these stories,” Cristofoletti wrote, “can you see through the veil that separates a vibrant, living destination from a mere picture postcard. Stories of the past, of nature, of culture, and of living life are the value added of a territory. They are its soul.”

63, luglio 2013).

Many things have changed since the 1930s, and not only the way we approach the mountains. Time has even changed the mountains themselves. The most blatant example are the stairs of the Bocchette leading up to glaciers that have all but disappeared over the course of the last eighty years. Today, in order to reach the first steps of these stairs, meter after meter of rungs have had to be added into the rock. The most nostalgic among us may look back with regret on better days gone by, but I prefer not to pass such judgments. At the end of the day, what is a trail if not something that continues changing, one step after another? I can say, however, that on Via delle Bocchette, in the rest of the Brenta group, and in the people I have met I have seen that the old, dark irons have not yet given way to the blinding sheen of steel. A few of the original stairways are still there, doing their duty in honor of those who broke their backs, almost literally, and worked their fingers to the bone to lay them. But the years come one after the other in rapid succession, seemingly overlapping, so alongside the old stairways, right around the next curve, we see shiny new handrails in zinc-plated steel. (“Bocchette. La strada nella roccia”, Meridiani Montagne, issue 63, July 2013).

66

67


LI B RI

LI B RI

B OOKS

B OOKS

La montagna stampata The Mountains in Print di/by Marco Benedetti

I SOGNI DI TA M ARA , TRA PASSION E F E D E E S F ID E

Tamara Lunger

IO, GLI OTTOMILA E LA FELICITÀ (Italian edition) P. 252

Rizzoli Editore, Milano, 2017

E

E 18.00

Un anno e mezzo fa il sogno di Tamara Lunger

potrà dare anche un po’ di luce alle persone che

era di salire in vetta al Nanga Parbat d’inverno,

gli stanno attorno”. In questo suo primo libro

prima alpinista e prima donna a tentarlo. Ma a

Tamara Lunger si racconta partendo proprio

soli settanta metri dalla meta prese coscienza dei

dell’impresa del Nanga Parbat, un’esperienza

propri limiti in quella giornata e decise di tornare

che l’ha maturata e le ha permesso di acquisire

indietro. Alcuni mesi più tardi era tra le Dolomiti

molta più consapevolezza su cosa vorrà fare

di Brenta, in occasione dell’evento “Cima

domani sulle montagne. E così fa emergere

Brenta Open” promosso dalle guide alpine di

la sua personalità dirompente che, cresciuta a

Activity Trentino insieme a quelle di Campiglio

contatto con la natura, abituata fin da piccola a

e Molveno. Incontrando alcuni dei ragazzi

mettersi alla prova nello sport, le ha consentito di

partecipanti alla manifestazione, tutti con diversi

coltivare la passione per l’alpinismo. Un’attività

gradi di disabilità, Tamara Lunger aveva ricordato

grazie alla quale può trovare se stessa, migliorarsi

loro come “Ognuno ha i suoi limiti e quindi

costantemente, e anche sentirsi più vicina a Dio

ognuno deve cercare di vivere il proprio sogno e

nel quale ripone una fiducia immensa e a cui, in

cercare di fare un passo ulteriore in avanti rispetto

montagna come in ogni altro momento della

a quello che ha appena fatto. E così facendo

vita, si affida totalmente.

TAMARA LUNGER, HER

DREAMS, HER FAITH AND

TRA STORIA E NAT U RA L U NGO IL “ S E NTI E RO D E LLA PA C E ” C’è un percorso di 520 km che corre attorno

memoria della Grande Guerra in Trentino, tra

from World War I. It is known

e attraverso il Trentino unendo i luoghi e

fatti e vicende che cento anni fa ebbero come

as the “Peace Trail” (Sentiero

le memorie lungo il fronte italo-austriaco

protagonisti uomini e luoghi di questa terra.

della Pace), and it crosses every

della Grande Guerra, dallo Stelvio alla

battlefield and some of the most

Marmolada. Si chiama “Sentiero della Pace”

diverse of natural landscapes—

e dai ghiacciai sopra i 3000 metri dello

from the glaciers of Stelvio at

Stelvio, dell’Adamello e della Marmolada

an altitude of over 3,000 meters

agli scorci mediterranei del Lago di Garda,

(9,850 ft), through Adamello

attraversa tutti i campi di battaglia, ma

and Marmolada and on towards

anche ambienti naturali tra i più diversi,

the Mediterranean climes of

sottolineando la qualità e il pregio del

Lake Garda - underscoring the

nostro territorio con la sua ricchezza di

quality of Italy’s natural heritage

biodiversità. Questa rete di sentieri in

and the wealth of the country’s

quota, forse unica su tutto l’arco alpino, e

biodiversity. This network of high-

che si sviluppa fra trincee, gallerie di guerra,

altitude trails may be the only

postazioni e fortezze, tracciata subito prima

one of its kind in all the Alps as

e soprattutto durante la Grande Guerra, è diventata un patrimonio comune di ogni alpinista ed escursionista e porta di accesso ad un grande “parco della memoria” diffuso sul territorio. Claudio Fabbro, che di questo sentiero si è occupato anche per lavoro,

it winds its way through bunkers, Claudio Fabbro LA GRANDE GUERRA E IL SENTIERO DELLA PACE P. 528

Reverdito Editore, Trento, 2016

E 50,00

in questo volume accosta la puntuale

NATURE AND HISTORY

forts, tunnels and military posts

ALONG THE TRAIL OF PEACE

established immediately prior

In northern Italy, there is a trail

to and during World War I,

that runs for 520 km (323 mi) in

and it is of great value to both

and around the Trentino region,

mountaineers and other mountain

from Stelvio to Marmolada,

enthusiasts as a gateway to this

descrizione, tappa dopo tappa, di questo

following former military trails

immense, outdoor museum of

laico pellegrinaggio di riflessione, alla

along the Italy-Austria front

European history.

achieve in mountaineering in the future. Out of this tale

P E R S E NTI E RI E L U OG H I

HER CHALLENGES

emerges the sheer strength

A year and a half ago, Tamara

of her character, formed in

Lunger dreamed of a winter

close contact with nature

E ADA M E LLO

ascent of Nanga Parbat and of

and as an avid sportswoman

Quando l’intera collana “Per sentieri e luoghi.

being the first mountaineer and

from an early age, which has

Sui monti del Trentino” sarà completata (e

the first woman to achieve it, but

enabled her to nurture her

questo accadrà nel 2018), avremo in mano

at just 70 meters (230 ft) from

passion for mountaineering.

una sintesi, seppur ampia e approfondita, di

the summit, she was forced to

Through mountaineering, she

una passione antica come la Società degli

accept her limitations on the day

is able to find herself, to strive

Alpinisti Tridentini con i suoi 145 anni di

and head back down. Tamara

for constant improvement,

storia, e di una competenza che nel corso

Lunger opens this first book of

and to feel closer to God, in

degli anni si è costantemente arricchita sul

hers with her attempt on Nanga

whom she places great faith,

piano tecnico, storico-culturale e scientifico

Parbat, an experience that

trusting Him completely both

attraverso la gestione diretta del patrimonio

proved to be an opportunity for

in the mountains and in every

sentieristico trentino. Il quinto volume di

growth and for increasing her

moment of her life.

questa collana edita dalla SAT è dedicato ai

TRA B R E NTA , PR E SAN E LLA

sentieri dei gruppi delle Dolomiti di Brenta,

awareness of what she hopes to

68

della Presanella e dell’Adamello. Percorsi profondamente legati alle comunità che su queste montagne hanno mantenuto nei secoli paesaggi unici in un territorio

ALONG THE TRAILS OF

BRENTA, PRESANELLA AND

Bianca), and the epic tale of dams, all of which are described in the

ADAMELLO

opening chapters of this guide.

Volume 5 of “Per sentieri e

This is followed by an extensive

che parla attraverso presenze e segni

luoghi. Sui monti del Trentino”,

section (some 200 pages)

inconfondibili ripresi nei capitoli introduttivi

published by SAT, is dedicated to

dedicated to the trails of the three

della guida: il valore naturalistico di questi

the trails of the Brenta Dolomites

mountain ranges, to the refuges

territori, la loro storia alpinistica, istituzioni

and the Presanella and Adamello

and other mountain structures,

secolari come le Regole di Spinale e Manéz,

groups, trails with close ties to the

and to twenty

la Guerra Bianca, l’epopea delle dighe. E

mountain communities that have

recommended

poi l’ampia parte dedicata alla sentieristica

protected these unique landscapes

itineraries, as well

(circa 200 pagine) nei tre gruppi, i rifugi e

over the centuries in a region rich

as the maps and

i punti di appoggio in quota e anche venti

with natural heritage, mountain

an almanac, which

escursioni consigliate, oltre al prezioso

lore, and time-honored institutions

are a veritable

almanacco toponomastico, autentica miniera

such as the Regole di Spinale e

goldmine of news

di curiosità e notizie.

Manéz, the “White War” (Guerra

and information.

69

Autori vari PER SENTIERI E LUOGHI. SUI MONTI DEL TRENTINO VOLUME 5, PRESANELLA, ADAMELLO, DOLOMITI DI BRENTA P. 496 SAT, Società degli Alpinisti Tridentini, Euroedit, Trento, 2016

E 25,00


P E RSON E

P E RSON E

P E OPL E

P E OPL E

LAURA PIROVANO SUL TETTO DEL MONDO

Laura Pirovano, classe 1997, è campionessa mondiale juniores di slalom gigante. Vive a Mortaso, frazione di Spiazzo.

“ Q u a n d o a vev o 3 a n n i e i

m i e i g e n i t o r i i l s a b at o m i p o r tava n o a s c i a r e , p e r

me e r a i l p i ù be l r e g a l o

Laura Pirovano, born in 1997, is the world junior champion in giant slalom. She lives in Mortaso, a hamlet of Spiazzo.

che p o t e s s e r o f a r m i ! ” . Così Laura Pirovano

d e s c r i ve i s u o i p r i m i

r i c o r d i l e g at i a l l o s c i . s o n o p a r o l e che f a n n o s ub i t o c a p i r e c o me l a

n eve d a s em p r e s c o r r a

n e l l e s ue ve n e , ve l o ce c o me g l i s c i

che s a f a r a n d a r e durante le gare.

intervista/interview LICIA SALUCCI

“ W hen I was j ust th r ee

y ea r s old and m y pa r ents

L’ AZZ U RRA LA U RA PIRO V ANO SI È LA U R E ATA C A M PION E SSA M ONDIAL E J U NIOR E S

would take me skiing on

IN SLALO M GIGANT E , C ON F E R M ANDOSI U NA PRO M E SSA IN AS C E SA .

S atu r da y s , it was the

best gift the y could have

H A AN C H E C ON C L U SO LA PRI M A STAGION E AGONISTI C A N E LLA NAZIONAL E

given me ! ” s a i d L a u r a

M AGGIOR E : U N ’ O C C ASION E P E R C R E S C E R E E F ARSI NOTAR E .

Pirovano, describing

he r e a r l i e s t mem o r i e s o f

L

aura, 19 anni, è cresciuta a

successiva, a 16 anni, viene catapultata,

Spiazzo Rendena, ai piedi delle

con i colori della Nazionale, a disputare le

Dolomiti di Brenta, in un territorio

sue prime gare di Coppa Europa, dove si

che di campioni ne ha avuti nel passato,

confronta con atlete di altre nazionalità e

ma che in campo femminile, da qualche

dove la competizione si fa più accesa: e

tempo, non trovava la punta di diamante. E

Laura non teme l’agonismo, anzi si fa notare,

finalmente eccolo qui il diamante che, anno

nella stagione 2015/2016, nella disciplina

dopo anno, allenamento dopo allenamento,

dello slalom gigante con il terzo posto nella

sta diventando sempre più brillante.

gara del Sestriere e il primo in quella di

Una carriera, quella di Laura, che è iniziata

Kvitfjell (Norvegia).

sulle nevi di Madonna di Campiglio nelle fila

La vittoria in Coppa Europa arriva di

dello Sporting Club Madonna di Campiglio

sorpresa per la giovane sciatrice, che non si

e dell’Agonistica Campiglio (una parentesi

aspettava di raggiungere il gradino più alto

di quattro stagioni) prima di essere arruolata

del podio. Più veloce e più brava di tutte le

nel Gruppo Sportivo Fiamme Gialle per il

sue avversarie. Il suo talento è sbocciato,

quale sta raccogliendo numerosi successi,

come un bucaneve in primavera, forte e

che ben fanno sperare per il futuro.

delicato nello stesso tempo. La commozione

Nel 2010, a soli 12 anni, conquista ai

al traguardo non può essere trattenuta e,

Campionati Italiani le prime 4 medaglie

come lei stessa ammette, qualche lacrima

che andranno ad aggiungersi alle altre 15

è scesa durante la premiazione. Ma sono

collezionate fino ad oggi. Nel 2014 vince

lacrime di gioia, tutta meritata per l’atleta in

la sua prima gara Fis e dalla stagione

quel momento appena diciottenne.

70

s k i i n g . W i t h t he s e w o r d s ,

Laura Pirovano: On top of the world Italian skier and rising star Laura

Pirovano took gold in the giant slalom at the world junior alpine skiing

championships, while also completing her first season of competition with the italian national team, giving her

the opportunity to grow and display her talents.

we i mme d i a t e l y s ee h o w

s he h a s a l w a y s h a d s n o w r u n n i n g t h r o u g h he r ve i n s , f l o w i n g ju s t a s qu i c k l y a s s he at ta c k s a r u n .

year and race after race, has begun shining

Mario Colombo, presidente brighter and brighter. di Colmar, si racconta sulle pagine di “CampiglIO”. Laura’s career began on the snows of Frequenta la “Perla delle Madonna di Campiglio with the Madonna Dolomiti” da quando era un bambino. È presidente del di Campiglio Sporting Club and the Golf Club Campo Carlo Magno Campiglio Val Rendena Ski Team, before e nel 2012, alla vigilia del ritorno della 3Tre, ha ricevuto moving to the Fiamme Gialle national dal Comune di Pinzolo la cittadinanza onoraria. team, where she has been seeing the sort

of success that bodes very well for her

Laura (19) grew up in Spiazzo Rendena, at the foot of the Brenta Dolomites in an area from which past champions have also come, although it had been some time since one of these great talents was a woman. Now, the area has finally produced a female star that, year after

Mario Colombo, chairman of future. Colmar, talks with CampiglIO. He has been coming to In 2014, at the age of just 16, she posted Madonna di Campiglio since he her first Italian FIS and National Junior was a child. He is the president of the Campo Carlo Magno Championship podiums (nine in total), Golf Club and became an adding honorary citizen of the city of six more top-three finishes the Pinzolo in 2012, just prior to following year. Her first big leap in quality the 3Tre World Cup’s return to came in 2016, when she began competing the area.

7171


P E RSON E

P E RSON E

P E OPL E

P E OPL E

Laura Pirovano

Cup circuit the following year with the

Paolo Pangrazzi

APT ” STAGION E

Italian national team. The goal she had

A GOOD S E ASON F OR “ T E A M APT ”

her abilities would prove more difficult

La stagione agonistica 2016/2017 è stata, per i sei atleti degli

quite time for her to go up against the

U NA

“ T E A M B U ONA

been striving for from the start had been achieved, but performing to the best of than she had hoped. Perhaps it wasn’t biggest names in the sport, but she did

sport invernali sponsorizzati dall’Azienda per il Turismo Madonna

get a taste of what awaited her in the

di Campiglio Pinzolo Val Rendena, un’annata di risultati e soddisfazioni: ori e argenti, titoli nazionali, europei e mondiali.

not-so-distant future.

Cecilia Maffei

Lo snowboardista Vladislav Khadarin, siberiano d’origine e

Laura didn’t get discouraged by that

Alberto Maffei

campigliano d’adozione, ha esordito nella Coppa del Mondo Fis, specialità big air, vincendo con la Nazionale russa la prima tappa di Mosca mentre l’azzurro Alberto Maffei si è distinto con il primo posto alla manifestazione “Kronplatz Air” e la vittoria ai Campionati Italiani di slopestyle. Cecilia Maffei, campionessa nello short track, ha conquistato la medaglia d’oro in staffetta

season in the World Cup and so worked hard, and achieved excellent results,

Gli atleti sponsorizzati dall’Azienda per il Turismo Madonna di Campiglio Pinzolo Val Rendena.

throughout the 2017 European Cup season. She knew that she couldn’t give in to disappointment, because an extremely

Athletes sponsored by Madonna di Campiglio Pinzolo Val Rendena Tourist Association.

ai Campionati Europei di Torino 2017 e l’argento nella quinta tappa di Coppa del Mondo. Ancora velocità, stavolta nello sci, con Paolo Pangrazzi, che a fine stagione ha chiuso la sua

important race was on the horizon: The World Junior Championships in Åre (Sweden). Laura truly rose to the occasion and

carriera agonistica, totalizzando, nel suo palmares, 34 start in Andrea Ballerin

Coppa del Mondo e 127 in Coppa Europa, 5 podi, 2 vittorie e il

place finish in her favorite discipline,

sesto posto ai Mondiali di Garmisch. La giovane Laura Pirovano è invece la nuova campionessa del mondo juniores di gigante mentre Andrea Ballerin, specialista in slalom e gigante, è diventato vicecampione nazionale in quest’ultima disciplina.

The 2016-17 season was one of great success and satisfaction for the six winter-sports athletes sponsored by the Madonna di Campiglio Pinzolo Val Rendena Tourist Association (APT), including world and European gold and silver medals as well as national titles. Vladislav Khadarin, a snowboarder of Siberian origins and now a resident of Campiglio, made his Big Air debut in the FIS World Cup by winning with the Russian national team at the first event on the calendar in Moscow, while the Italian Alberto Maffei took first place at the Kronplatz Air competition and also won the Italian Slopestyle Championship.

Ai sei atleti e alle loro imprese è dedicato il mini-sito

Cecilia Maffei, the Italian short-track speed skater, took gold in the relay at the 2017 European Championships in Turin and silver at the fifth event on the World Cup calendar. In skiing, Paolo Pangrazzi

A website has been dedicated to these six athletes and their achievements at

wrapped up his competitive career this season, a career which featured 34 World Cup starts and 127 starts in European Cup,

campigliodolomiti.it /athlete

Dopo quella vittoria, Laura continua a

appassionante, Laura si trova in seconda

in the European Cup against athletes

collezionare podi e piazzamenti in Coppa

posizione, prima di lei solo la norvegese

from other nations and the competition

run, Laura found herself in second place

Europa che le valgono la chiamata, la

Kristin Lysdahl, che nella manche

became even more heated. Laura, though,

behind Norwegian skier Kristin Lysdahl.

stagione successiva, nel circuito maggiore,

successiva però non riesce a ripetere la

has never been one to shy away from

But Lysdahl was unable to repeat that

la Coppa del Mondo, il traguardo a cui

prestazione: per l’atleta trentina arriva il

competition, so she was able to make her

performance in the second run, and the

mirava fin dalle prime gare è arrivato,

titolo mondiale, a coronamento di una

mark with a third-place finish in giant

Italian from Trentino took the world title

ma non sarà dolce come lei sperava.

stagione spettacolare! E non è tutto: la

slalom at Sestriere and a win in Kvitfjell

to cap off a truly spectacular season! And

Non riesce ad esprimere al meglio il suo

vittoria dei Campionati Mondiali le dà il

(Norway).

even better, her World Championship win

sci, forse non è ancora il momento di

diritto di partecipare alle finali Fis World

The European Cup win came as a

gave her the right to compete at the FIS

gareggiare con le big di questo sport, ma

Cup ad Aspen.

surprise to her as she hadn’t expected to

World Cup finals in Aspen, Colorado.

è un assaggio di quello che la aspetterà

“In realtà sono entrata in squadra per lo

reach the top step of the podium so soon

“I actually joined the team in the slalom,

in un futuro non troppo lontano. Laura

slalom, poi ho rischiato di fare il posto

- being faster and more talented than all

but then I risked earning a permanent

non si lascia intimidire da quanto successo

fisso in gigante e l’ho poi ottenuto in

spot in giant slalom. I’ve won in both giant

in Coppa del Mondo, lavora sodo, si

her adversaries. Her talent had begun to

discesa. In carriera ho vinto in gigante

slalom and downhill in my career. To be

impegna, accumula ancora ottimi risultati in

flourish like a snowdrop in springtime -

e in discesa... per dire la verità non so

honest, I’m not sure which discipline I’m

Coppa Europa nella stagione 2017, sa che

resilient and delicate at the same time.

bene in quale disciplina sono più portata.

best suited for. I just do my best in every

non deve arrendersi e farsi sopraffare dalla

She was unable to contain her emotions

Io cerco di far bene tutte le gare e poi si

race and then see what happens.”

delusione, in vista c’è una competizione

vedrà”. Ottava atleta azzurra a vincere i

on that podium, as a few teardrops fell during the medals ceremony, but they

As just the eighth female Italian skier to

were well deserved tears of joy for an

take gold in a World Junior Championship

athlete at the young age of 18.

discipline, next winter will see her

After that victory, Laura continued

competing in the speed disciplines with

racking up European Cup podiums and

the Italian national team. All that’s left

other finishes among the top athletes,

now is to wait for next season, confident

which earned her a place on the World

that it will prove to be a great year! •

importantissima: i Mondiali Juniores, ad

Mondiali Juniores di specialità nella storia

the World Championships in Garmisch. The young Laura Pirovano

Aare (Svezia).

dello sci italiano, il prossimo inverno

is the newly crowned World Junior Champion in giant slalom, while

E Laura non manca l’appuntamento, anzi,

sarà al via nel gruppo “discipline veloci”

raggiunge il massimo del risultato: il primo

della Nazionale. Non ci resta quindi che

posto nella disciplina dello slalom gigante,

attendere la prossima stagione di gare,

la sua preferita. Dopo una prima manche

certi che sarà un’altra ottima annata! •

totaling up five podium finishes and two victories and a sixth place at

Andrea Ballerin, a slalom and giant slalom specialist, became the joint Italian champion in giant slalom.

72

received the best of rewards with a first-

Vladislav Khadarin

73

the giant slalom. After a thrilling first


C E L E B RIT À

C E L E B RIT À

C E L E B RITI E S

C E L E B RITI E S

CAMPIGLIO & FRIENDS

Cristina Parodi

Q u a l i ce l eb r i t à s o n o ve n u t e a t r o v a r c i d u r a n t e l’ i n ve r n o ? T r a eve n t i e p r e s e n z e d i s c r e t e , n e a bb i a m o i n d i v i d u a t e a l cu n e . C e l eb r i t i e s wh o v i s i t e d M a d o n n a d i C a m p i g l i o l a s t w i n t e r . F i n d t hem o u t he r e .

Cristiana Capotondi

Amica della Fondazione Magica

On March 11th in Madonna di

Cleme Onlus, Cristina Parodi

Campiglio, Cristina Parodi, a

ha partecipato, l’11 marzo

patron on the Magica Cleme

a Madonna di Campiglio,

charity foundation, was on

all’ottava edizione della

hand for the eleventh edition of

Dolomite’s Fire, la fiaccolata

Dolomite’s Fire, the torchlight

solidale ideata da Mario Zanon

procession created by Mario

per aiutare Magica Cleme e i

Zanon to help Magica Cleme

bambini ammalati.

and sick children. •

Giovanni Caccamo Valentino Rossi

Neri Marcorè L’attore, imitatore, conduttore televisivo e cantante Neri

Valentino Rossi, the multiple

Marcorè si è rivisto al Graffer,

MotoGP World Champion,

il rifugio dolomitico che ama

has been named an honorary

frequentare, durante le vacanze

citizen of the town of Pinzolo

di Natale 2016/2017.

by local mayor Michele

Valentino Rossi, il

L’attrice Cristiana Capotondi,

Cristiana Capotondi, an Italian

snowboarder, the motorcycle

tra aprile e maggio di

actress who has starred, most

racer has been frequenting

quest’anno protagonista della

recently, in the Italian television

the slopes of Madonna di

fiction “Di padre in figlia” su Rai

drama Di Padre in Figlia,

Campiglio for many years. In

Uno, ha sciato sulle piste della

enjoyed the Campiglio ski area

a Facebook post earlier this

Skiarea a metà gennaio. “Mi

in January of this year.

year, he thanked everyone

piace l’estetica di questo luogo

“I enjoy the beauty of this

in his “vacation group” for

– ha detto l’attrice romana

place,” said the Roman actress.

Mariano Di Vaio Anche il modello e style

having him, saying also that

pluricampione di motociclismo,

e milanese d’adozione – le

“The mountains here are an

“Madonna di Campiglio

ha ricevuto dal sindaco di

montagne sono molto belle e

amazing sight.” •

always rocks”. •

appagano gli occhi”.

Pinzolo Michele Cereghini la cittadinanza onoraria assegnatagli dal Comune di Pinzolo. Appassionato di snowboard, il pilota frequenta le piste da sci di Madonna di Campiglio da alcuni anni. Il suo post fb per salutare gli amici campigliani: “Madonna di Campiglio always rocks. MdC spacca come al solito! Grazie a tutti i ragazzi del “gruppo vacanze” per l’ospitalità”.

For the 2016-2017 holiday season,

Cereghini. As an avid

Neri Marcorè, the Italian actor, impressionist, singer and televisionshow host, was once again at Rifugio Graffer, a lodge in the

blogger Mariano Di Vaio ha scelto Madonna di Campiglio per le vacanze invernali. Vacanze speciali le sue, le

Ignazio Boschetto

prime trascorse da papà “Il Volo” sulle Dolomiti di

Ignazio Boschetto, member

insieme al figlio Nathan

Brenta con Ignazio Boschetto,

of the internationally renowned

Leone e alla moglie Eleonora

componente del famosissimo

musical trio “Il Volo”, came to

Brunacci.

trio musicale che è salito in

Madonna di Campiglio and

The Italian fashion blogger,

quota preferendo Madonna di

the Brenta Dolomites for his

Mariano Di Vaio, also chose

Campiglio per la sua settimana

snow holiday. The young tenor

Madonna di Campiglio for

bianca. Il giovane tenore ha

managed to carve out a bit of

his winter vacation along with

trascorso qualche giorno di

time between concerts to spend

his wife, Eleonora Brunacci.

relax all’Hotel Cristal Palace

a few relaxing days at the Cristal

This year was special, though,

ritagliandosi un po’ di tempo

Palace Hotel. •

being his first time here as a

per sé tra un concerto e l’altro.

74

Il cantautore Giovanni Caccamo,

Giovanni Caccamo, an Italian

insieme all’artista Giovanni

singer-songwriter, together

Robustelli, è salito allo Chalet

with artist Giovanni Robustelli,

Spinale-Fiat per inaugurare

came to Chalet Spinale-Fiat to

“S’ignora”, il tour della bellezza

kick off the “S’ignora” beauty

attraverso l’Italia promosso

tour, promoted by the Youth

dal Comitato Giovani della

Committee of the UNESCO

Commissione Nazionale

Italian National Commission

Italiana per l’Unesco con la

and with the participation of

partecipazione di Fiat 500.

Fiat 500. •

Dolomites that he enjoys visiting. •

Massimiliano Ossini e Lino Zani A gennaio i conduttori televisivi

In January, Italian television-

Massimiliano Ossini e Lino Zani

show hosts Massimiliano Ossini

sono tornati a Campiglio e in

and Lino Zani came back to

Val Rendena per registrare una

Campiglio and Val Rendena

nuova puntata di “Linea Bianca”, to record another episode of

father, to son Nathan Leone. •

75

la fortunata trasmissione di Rai

Linea Bianca, a successful show

Uno che racconta le montagne

(broadcast on Rai Uno) about

d’Italia.

the mountains of Italy. •


M ODA

M ODA

F AS H ION

F AS H ION

“Mi chiamo Grimilde” di/by SARA & FRIDA

Rub r i c a a u d a ce e frizzante, a v o lt e

i r r i ve r e n t e , s u

moda e tendenze d i s ta g i o n e , i n

m o n t a g n a c o me i n c i t t à . Pe r ch é

corteggiamo la be l l e z z a , s i a m o

un po’ vanitose,

p o c o s u p e r be , p e r n i e n t e m a lva g i e . C i p i a ce p i a ce r e e, in fondo,

siamo un po’

tutte Grimilde.

STREGATE DAL DENIM, IL MUST HAVE DELLA

PRIMAVERA-ESTATE 2017. Ben tornate grimildine! Eccoci nuovamente davanti allo specchio. Con un mood diverso: la primavera e l’estate ci mettono addosso

A b o l d , exc i t i n g a n d , at t i me s ,

i r r eve r e n t fe at u r e a b o u t t he l at e s t fa s h i o n s a n d

trends, both for

t he m o u n ta i n s a n d around town. As w o me n , we f l i r t

w i t h be a u t y a n d c a n be a b i t va i n a n d p r o u d ; we e n j o y

be i n g n o t i ce d a n d , at t he e n d o f t he

d ay, we ’ r e a l l a b i t

l i k e t h at E v i l Q uee n w i t h he r m i r r o r .

the better) and, voilà, you’ve got

and lengthens your legs (but don’t

a glamorous look for a night on

let the secret get out!).

the town. And make the jacket

Straight-legged jeans never go

oversized, with fringe, distressed or discolored, or even customized

Of course, it’s all about the total

sono infinite. A proposito di colori

look, and denim accessories are

Insomma, il total denim non è mai

the topic of color, white is another

just about the coolest. Fringed

banale… E lo specchio questa volta

classic suited to any outfit for a

boots, sandals with 5-inch heels,

Sopra / above: Jeansation Barakus, backpack.

clean, impeccable look. Of course,

canvas wedges, pumps, sneakers,

E-shop barakus.it.

following the trend from last

or slip-ons. And for the bag

A destra / on the right: Jeans Seafarer, Peacoat in denim.

summer, the super-trendy star of

addicted, denim is where it’s at,

the show this season are cropped

whether it’s for a clutch, a city

per il giorno, tacchi e camicia per la sera o l’ora dell’aperitivo.

non ci tradirà. •

“Mirror, Mirror on the Wall” Under the irresistible spell of denim for spring-summer 2017.

With spring and summer comes a

fidanzato: scegliete il taglio

certain thirst for bright colors, fresh

maschile, abbinatelo ad un capo

textures, and exotic blends. So

in pelle e a scarpe con il tacco

what does our mirror tell us now?

(altissimo se possibile). E voilà, un

The must-have for spring-summer

look super glamour da sfoggiare

2017 is DENIM, and we couldn’t

nelle serate più speciali. Oversize

be happier about this casual, cool,

per i giubbotti, sfrangiati, slavati

affordable and evergreen fabric,

o macchiati, personalizzati con

perfect for any occasion for that

patches e lettering-tag. Anche in

touch of high-impact creativity.

versione cortissima.

So let’s dress in denim from head to

Abbiamo detto total look, e total

toe! Shrugs, pants, skirts, evening

sia: gli accessori in denim sono

wear and accessories. Elegant

è il principale protagoni-sta delle

più cool che mai. Boots sfrangiati,

trench coats and suits, bustier

sfilate; piace tantissimo perché

sandali tacco 12 o con zeppa in

dresses. Studded, torn, faded,

allunga le gambe e affila la taglia

canvas, décolletées, sneakers e

embroidered, or with patches of

occasione visto che il capo vintage

high-heeled shoes (the higher

catwalk, because of the way it slims

blue or black. But while we’re on

allora al guardaroba del vostro

si sentirà in passerella in ogni

look seen on just about every

skinny jeans in infinite shades of

this time with a different mood.

i più svariati: a chi piace a zampa

and add a leather jacket and

allora con cinture e gioielli.

adolescente-sognatrice? Passiamo

po’ a tutte. I modelli cult sono tra

closet? Take a pair of men’s jeans

the “horse walk” in this vintage

on denim. Completiamo il look

edition of “Mirror, Mirror”, but

e in questa stagione ci va bene un

bell-bottoms, you’ll feel like doing

nel blu o nel nero, le nuances

mamma o i vostri in versione

ha la sua forma e il suo carattere,

mirror will give it to us straight. •

Or why not even super short?

Welcome back, ladies, for another

pantalone. Sì perché il pantalone

boring, so this time, for sure, the

why not check out your boyfriend’s

L’importante è il denim

Avete già recuperato i jeans di

vita alta, ripped o risvoltato per il

you were a young dreamer? Then

popular styles. For those who like

E poi la versione slim, delaveè,

come abbinarli, sandalo e t-shirt

skinny, extra-large, a zampa, a

goes given the wide range of

with patches and lettering tags.

colpisce, azzarda, reinventa e calza

tessuti e materiali, dalle forme

In short, total denim is never

this one. And there are delavé,

super trendy, attenzione però a

ricamatissimi, con incursioni di

some jewelry.

jeans? Or your own from when

so you can never go wrong with

affordable, un evergreen che

capi borchiati, slavati e strappati,

Already recycled your mother’s

spring-summer season it’s anything

versione city, tracolla o sacca.

siamo pazze di gioia: easy, cool,

e tailleur, abiti bustier couture,

own strong character, and for the

può sbagliare.

i cropped pants (o culotte) sono

e abiti da sera. Trench eleganti

complete the look with a belt and

regala soddisfazioni: mignon,

segue la moda dell’estate scorsa:

coprispalla, pants, gonne, accessori

be denim on denim and that you

evening.

e si abbina con tutto, con lui non si

estate 2017 è il DENIM. E noi

dalla testa alla punta dei piedi:

by day, heels and a top for the

an upturned cuff. Jeans have their

out of style and go with anything,

Ma la nuova star delle forme

E allora copriamoci di denim,

waisted jeans, maybe even with

bag addicted il denim

Il must-have della primavera-

a pennello in ogni occasione.

bag. The important thing is that it

dritto è quello che non stanca mai

impeccabile.

esotiche. Cosa ci dice lo specchio?

bag, a bucket bag, or cross-body

them with. It’s sandals and a t-shirt

slip-on. Anche per le

adatta ad ogni outfit ed è sempre

colori, texture fresche e mixture

pants, but be careful what you pair

baggy, bell-bottomed, high-

(non ditelo a tutte però!). Il jeans

tendenza il bianco è un classico, si

un po’ di voglia di azzardare con

other fabrics and materials. Slim-fit,

76

Sotto / below: Jeans Seafarer, Harrynew; Jeans Seafarer, Lord Jim New Special; Jeans Seafarer Gondoliere New.

77


NAT U RA

NAT U RA

N at u r e

N at u r e

Un paese mille paesaggi di/by L’ALTRO VERSANTE

One nation, a thousand landscapes A great many photos and films of

AN C H E N U M E ROS E F OTO E I M M AGINI V ID E O D E L PAR C O NAT U RAL E ADA M E LLO B R E NTA N E LLA M OSTRA D E “ L’ ALTRO V E RSANT E ” V ISITA B IL E AL PALAZZO D E LL E AL B E R E DI TR E NTO F INO AL 2 0 AGOSTO . È stata inaugurata a Trento, il

il linguaggio universale delle

della conservazione di ambienti

del Pollino in una notte invernale,

28 aprile presso il Palazzo delle

immagini per mostrare un’altra

naturali e biodiversità.

un’alba sul ghiacciaio del Monte

Albere, la mostra fotografica

Italia: quella che solo in pochi

Oltre 100 missioni e quasi 700

Bianco, i colori autunnali sulle

e cinematografica de “L’Altro

conoscono. Una ricerca, questa,

giorni sul campo, anche nel Parco

Dolomiti d’Ampezzo, il mare

Versante”, il primo progetto

allo stesso tempo giornalistica e

Naturale Adamello Brenta, hanno

d’erba di Campo Imperatore e lo

multimediale dedicato al

fotografica, che racconta storie

portato a realizzare decine di

spettacolo pirotecnico dell’Etna

paesaggio italiano realizzato

avvincenti, ma soprattutto ambisce

migliaia di fotografie, scattate di

in eruzione, santuari minerali della

dal team composta da Maurizio

a portare all’attenzione del grande

giorno come di notte, in tutte le

natura, ma anche scenari delle

Biancarelli (fotografo), Bruno

pubblico il patrimonio naturale,

stagioni dell’anno e anche nelle

alterne vicende umane.

D’Amicis (fotografo), Luciano

che l’Italia può ancora vantare, e

condizioni climatiche più avverse,

La mostra sarà visitabile fino al 20

Gaudenzio (fotografo) e Marco

le minacce reali che lo pongono

per ottenere il massimo impatto

agosto con il seguente orario: dal

Rossiti (regista).

costantemente a rischio. Solo

visivo possibile e, quindi, il ritratto

the Adamello Brenta Nature Park can be enjoyed at the exhibit “l’altro versante” (the other side) at palazzo delle albere in Trento until august 20.

to show a different side of Italy, one known to only a few. This journalistic study in photography both tells thrilling tales and hopes to increase awareness of Italy’s rich natural heritage and the real threats that place it constantly at risk. It is our belief that only through knowledge and respect can we develop an awareness of the need to preserve the biodiversity of our natural environs.

The photography and film exhibit

In over 100 missions and nearly 700

“L’Altro Versante” (The Other

days in the field, including at the

Side), the first multimedia project

Adamello Brenta Nature Park, we

dedicated to Italian landscapes by

took tens of thousands of photos,

the team of Maurizio Biancarelli

both day and night, in every season

(photographer), Bruno D’Amicis

and in some of the worst weather

(photographer), Luciano Gaudenzio

conditions, to achieve the greatest

(photographer) and Marco Rossiti

possible visual impact and produce

(director), was inaugurated on April

the most faithful representation

28 at Palazzo delle Albere in Trento.

of Italy’s natural landscapes,

martedì al venerdì dalle 10.00 alle

Traveling throughout Italy, from

including: Adamello Presanella, the Brenta Dolomites and Val

Percorrendo l’Italia, dagli

attraverso la conoscenza e il

più veritiero del paesaggio naturale

18.00, sabato e domenica dalle

the Apennines to the Alps by way

Appennini alle Alpi passando

rispetto, noi de “L’Altro Versante”

italiano. L’Adamello Presanella, le

10.00 alle 19.00. Poi inizierà il suo

of the country’s islands, the Altro

Genova in October; the Bosnian

per le isole, i tre fotografi e il

crediamo sia possibile sviluppare

Dolomiti di Brenta, la Val Genova

viaggio approdando in altri luoghi

Versante team sought to use the

pines in Pollino on a dark winter’s

regista hanno voluto utilizzare

consapevolezza verso le necessità

ad ottobre, ma anche pini loricati

d’Italia. •

universal language of images

night; dawn on the glacier of Mont Blanc; the autumnal colors in the Dolomites near Cortina d’Ampezzo; the sea of grass at Campo Imperatore; and the pyrotechnic spectacle of Etna as it erupts—all sanctuaries of the minerals of nature and settings for the comings and goings of daily life. The exhibit can be seen until August 20 during the following times: Tuesday through Friday from 10:00am to 6:00pm; Saturday and Sunday from 10:00am to 7:00pm. The exhibit will then continue its journey to other Italian cities. •

Grostè, Val Genova. (L. Gaudenzio)

78

79


rubrica

C o l lraubborri c aa zioni C OLLA B ORATIONS

QUATTRO ANELLI: EVENTI E SOSTENIBILITÀ di/by ALBERTA VOLTOLINI

N E LL’ E STAT E 2 0 1 7 A U DI TORNA IN Q U OTA C ON E V E NTI E M OZIONANTI C H E SPOSANO IL G U STO E L’ E L E GANZA D E LLA M ONTAGNA DOLO M ITI C A . E M E NTR E PROS E G U E LA PR E STIGIOSA C OLLA B ORAZION E TRA M ADONNA DI C A M PIGLIO E LA M AR C A D E I Q U ATTRO AN E LLI , SI PARLA AN C H E DI RI C E R C A E M O B ILIT À SOST E NI B IL E .

Golf Club Campo Carlo Magno, Audi quattro Cup, 2015. (Palfrader-RED).

80

81


A

Collaborazioni

Collaborazioni

C OLLA B ORATIONS

C OLLA B ORATIONS

Audi delight experience

nno 2017. Compie quattro anni la partnership tra

Il 15 luglio, le guglie dolomitiche faranno da

On July 15th, the spires of the Dolomites will

cornice alla quarta edizione di “Audi Mountain

serve as the backdrop for the fourth edition of

Golf Safari & Chic Nic”, una giornata speciale tra

the “Audi Mountain Golf Safari & Audi Chic

sport e gusto nata dall’incontro tra l’eccellenza

Nic”, a day rich with action and good food

Il primo marchio leader del mercato

dei quattro anelli, l’anima alpina di Madonna di

that brings together the excellence of German

automobilistico premium mondiale,

Campiglio e la meravigliosa natura del Parco

manufacturing with the alpine soul of Madonna

Naturale Adamello Brenta e delle Dolomiti

di Campiglio and the wondrous nature of the

Unesco che circonda la località turistica del

Adamello-Presanella Nature Park and the World

Trentino. L’evento sportivo, sotto il nome di

Heritage Dolomites. The Audi Mountain Golf

Audi e Madonna di

Campiglio: due brand importanti, sinonimo di sportività ed eleganza.

il secondo brand di riferimento tra le destinazioni turistiche più glamour dell’arco alpino. Il prestigioso e

“Audi Mountain Golf Safari”, coinvolgerà

proficuo connubio continua e si confermano, anche per l’estate 2017, gli esclusivi eventi targati Audi ai piedi delle Dolomiti di Brenta.

Safari will see Audi enthusiasts and big-name

appassionati del mondo Audi e atleti di spicco in

athletes engaged in a golf competition that

una competizione golfistica che inizierà al Golf

will start out at the Campo Carlo Magno Golf

Club di Campo Carlo Magno per poi dilatarsi

Club before extending out into a much broader

in un green più ampio che arriverà a toccare il

greenery and into the heart of Madonna di

centro della “Perla” delle Dolomiti di Brenta.

Campiglio, the “pearl” of the Brenta Dolomites.

Uno sguardo all’inverno. Ma oltre agli eventi estivi, è da ricordare che

Cortina d’Ampezzo. Campiglio, inoltre, tra il 15

Madonna di Campiglio, nell’inverno 2016/2017,

e 16 febbraio, è stata una delle quattro tappe

è stata il palcoscenico di altrettanti entusiasmanti

della seconda edizione “20quattro ore delle

momenti Audi. Gli appuntamenti con “Audi driving experience” hanno contraddistinto

Alpi”, gara di regolarità con protagoniste cinque Audi A4 allroad 3.0 TDI altrettanti equipaggi

tutta la stagione mentre la località ha ospitato,

che in 24 ore hanno percorso 1.400 km da

dal 10 al 12 febbraio, le qualifiche nazionali,

Sestriere a San Cassiano toccando le “Home of

gare amatoriali dell’“Audi quattro Ski Cup”con

quattro” dell’arco alpino tra le quali Madonna di

l’atmosfera della Coppa del Mondo, aperte

Campiglio.

As we get ready to enjoy these exciting

a sciatori e snowboarder non professionisti,

summer events, it is worth recalling that

seguite, dal 24 al 26 marzo, dalla finale

Madonna di Campiglio was the site of equally

mondiale.

thrilling Audi events during the 2016-2017

Nel calendario di gara di questa Coppa,

winter season. “Audi driving experience”

Campiglio ha concluso un prestigioso tour con

events were held throughout the season, and

le rinomate Davos, Verbier, St. Moritz, Megève,

Audi: Events and sustainability

Mountain Golf Safari

Audi Chic Nic

This summer, 2017, Audi is back

A look back at Winter

on the weekend of March 24-26, the town was

Oberstdorf, Obergurgl, St. Anton, Kitzbühel e

also host the world finals of the Audi quattro Ski Cup and the actual finals themselves.

Campiglio was the final stop on this lengthy circuit after the prestigious events in Davos, Verbier, St. Moritz, Megève, Oberstdorf, Obergurgl, St. Anton, Kitzbühel, and Cortina d’Ampezzo. Campiglio was also the site for the start of the second stage of the trial race “20quattro ore delle Alpi” in which the crews

with exciting events that will

Il programma dedicato al gusto sarà invece

of the Dolomites. As this prestigious

quota che proporrà un originale showcooking

manufacturer and Madonna di

stellati e gourmet di Madonna di Campiglio.

and passing through four “Home of quattro”

For foodies, there will also be the elegant

Campiglio.

highlight the flavors and elegance

declinato nell’elegantissimo “Audi Chic Nic” in

collaboration between the car

all’aria aperta con menu firmato dagli chef

Campiglio continues, we will also be talking about research and

sustainability in the automotive industry.

of five Audi A4 allroad 3.0 TDI cars covered 1,400 km (870 miles) in 24 hours (February 15-16), racing from Sestriere to San Cassiano alpine destinations, including Madonna di

mountain “Audi chic-nic” featuring a unique, open-air cooking show and an equally unique

Audi quattro Cup

menu prepared by Campiglio’s own awardwinning chefs.

This year, 2017, marks the fourth anniversary of the partnership between

Audi quattro Cup

controllo. L’“Audi quattro Cup” farà tappa l’8

Also in July, the Campo Carlo Magno Golf

in Bocenago on July 8th before moving to

Sempre a luglio, il Golf Club Campo Carlo

luglio sul green di Bocenago per poi spostarsi,

Club and the Rendena Golf Club in Bocenago

the Campo Carlo Magno course on July

Magno e il Golf Club Rendena a Bocenago

il 22 luglio, su quello di Campo Carlo Magno.

22nd. Organized by Audi dealerships in

saranno il teatro di due tappe dell’“Audi

will be hosting the Audi quattro Cup, the

Il format di “Audi quattro Cup’’, le cui gare

world’s biggest amateur golf circuit involving

collaboration with Audi, the Audi quattro Cup

sono organizzate dalle Concessionarie Audi in

54 nations and over 800 tournaments. For

will give the winning team the opportunity

amatoriale del mondo con 54 paesi coinvolti

collaborazione con la Casa dei quattro anelli,

26 years, the tournament has celebrated the

to compete for the world title. Alongside

e più di 800 tornei organizzati. Il torneo, da

prevede che le squadre vincitrici di ogni tappa

natural bond between Audi and the world of

this event, there will also be the “Audi golf

26 anni, celebra un legame naturale tra Audi

golf, a bond that exudes style and elegance,

experience”, a tournament in ten stages

the calendar of exclusive Audi events at

partecipino alla finale nazionale. A difendere

e il mondo del golf, un legame che esalta stile

poi i colori nazionali in occasione della finale

technique and experience, power and control.

that the German car manufacturer organizes

the foot of the Brenta Dolomites.

ed eleganza, tecnica ed esperienza, potenza e

mondiale i tre migliori team della sfida italiana.

The Audi quattro Cup will be on the greens

exclusively for its customers.

Audi and Madonna di Campiglio, two symbols of elegance and adventure, the former the world’s leading luxury car manufacturer, the latter a benchmark for glamorous tourist destinations in the Alps. As this mutually beneficial union continues this summer, so, too, continues

quattro Cup”, il più grande circuito golfistico

82

83


Collaborazioni

Collaborazioni

C OLLA B ORATIONS

C OLLA B ORATIONS

Audi per la mobilità sostenibile

Audi and sustainable mobility

By ensuring that future generations

solely the combustion engine, or

have solutions that respect the

in hybrid mode, which provides

environment and its natural

the performance and reliability of a

resources, we intend to go beyond

conventional engine along with the

“When it’s the future of the world

the limits of the marketplace and to

convenience of an electric motor.

we live in that is at stake, it is

design the mobility of the future.”

Audi e-tron uses the most

urgent that we pay attention,

Two of the leading projects that are

advanced technologies and

changing improper conduct and

currently working in this direction

creating new behaviors that are

are “Audi e-tron”, with two

Colonnina per la ricarica elettrica a Pinzolo.

more ethical, more respectful, and

models plug-in (the A3 Sportback

more sustainable,” they explain

e-tron and the Audi Q7 e-tron

Charging point in Pinzolo.

at Audi research. “We need to

quattro SUV) already available with

go beyond the product itself to

electric motors and combustion

include environmental, economic

engines, and the “EVA+” project

and social aspects in our concept

to develop electric mobility. The

“Quando è in gioco il futuro del

“Audi e-tron”, con 2 modelli ibridi

mondo in cui viviamo – spiegano

plug-in (A3 Sportback e-tron e il

i ricercatori Audi – diventa

SUV Audi Q7 e-tron quattro) già

urgente prenderne coscienza,

disponibili sul mercato con motore

ridimensionando i comportamenti

elettrico e a combustione, e

errati e creandone di nuovi, più

l’adesione al progetto “EVA+” per

etici, più rispettosi, più sostenibili.

lo sviluppo della mobilità elettrica.

Andare quindi oltre il prodotto in

I modelli Audi e-tron utilizzano

sé stesso, includendo nella propria

un motore elettrico e un motore

concezione di sviluppo aspetti

a combustione convenzionale;

of development, because, in

Audi e-tron vehicles use both an

ecologici, economici e sociali. Audi

possono quindi avanzare in

order to be on the cutting edge of

electric motor and a conventional

si assume questo impegno con

modalità puramente elettrica

technology, it is essential to also

combustion engine and can run

estrema responsabilità, perché per

(l’ideale per i viaggi più brevi e

have a profound awareness of the

in pure-electric mode (ideal for

essere all’avanguardia nella tecnica

la guida in città), esclusivamente

impact of our actions.

short trips and city driving), using

è sempre più indispensabile

con il motore a combustione,

avere anche una profonda

oppure in modalità ibrida. Audi

consapevolezza dell’impatto delle

e-tron utilizza le tecnologie più

proprie azioni. Garantendo alle

all’avanguardia e le fonde con

prossime generazioni soluzioni

l’usabilità di tutti i giorni per creare

rispettose dell’ambiente e delle

l’esperienza di guida elettrica del

sue risorse, la Casa dei quattro

futuro. I modelli dotati di questa

anelli intende superare i confini

tecnologia sono facili da caricare,

del puro mercato e ridisegnare

hanno un’elevata efficienza e si

la mobilità del futuro”. Due i

avvicinano significativamente

progetti principali che attualmente

all’obiettivo di essere neutrali in

lavorano in questa direzione:

termini di CO2. •

EVA+ ( acronimo di Electric Vehicles Arteries)

Si tratta di un consorzio nato dalla collaborazione con i principali

distributori di energia elettrica

italiani e austriaci al quale Audi

aderisce insieme a Volkswagen,

Renault, BMW e Nissan. L’obiettivo è quello di compiere un ulteriore passo avanti nello sviluppo della

Audi ribadisce il suo impegno verso

la mobilità ecosostenibile. Presentato nel mese di gennaio 2017 a Bruxelles da Enel, principale distributore di

energia italiano, in collaborazione con Verbund, suo corrispettivo austriaco, “EVA+” raccoglie in un consorzio le

principali Case automobilistiche che hanno scelto di aumentare gli sforzi

mobilità elettrica per rendere il futuro per migliorare il futuro dell’ambiente dell’auto sempre più intelligente e green. Partecipando a questo progetto e con l’adesione al

accessibile e comoda la mobilità

protocollo europeo “Fast charger”,

e dell’uomo. Per raggiungere questo importante obiettivo, il progetto

si prefigge di rendere sempre più

elettrica, realizzando una infrastruttura di ricarica veloce per tutti i veicoli a

batteria elettrica che transitino lungo le principali arterie stradali di Italia

e Austria. Nel corso dei prossimi tre anni, grazie ad “EVA+” verranno

installate 200 stazioni “multistandard” di cui 180 in Italia. Poi, a tutto

questo, si aggiunge il programma “Emissioni zero, performance

quattro” con cui Audi, nell’ottica di

integrare tecnologie sostenibili con il territorio, ha recentemente installato

84

colonnine di ricarica a disposizione di

chiunque abbia scelto un’auto elettrica, qualunque essa sia (una di queste, la

prima di una serie, è già stata installata presso il parcheggio adiacente la sede delle Funivie di Pinzolo).

Ma Audi guarda già molto più avanti;

entro il 2018 la Casa di Ingolstadt darà avvio alla produzione del primo SUV totalmente elettrico per avere, nei

due anni successivi, ben tre vetture completamente elettriche nella

propria gamma ed entro il 2025 l’intera gamma sarà elettrificata. •

combines them with everyday usability to create the driving experience of the future. Car models equipped with this technology are simple to charge, are highly efficient, and are a significant step forward toward the goal of becoming CO2 neutral. •

EVA+ (an acronym

reiterated the company’s commitment

creating a quick-charge infrastructure

(one of which has already been

for Electric Vehicle Arteries),

to sustainable mobility. Presented

for all electric vehicles traveling along

installed at the parking lot adjacent

in turn, is a consortium of the leading

in January 2017 in Brussels by Enel,

major roadways in Italy and Austria.

to the head office of Funivie di

Italian and Austrian electricity

Italy’s leading electricity distribution

Over the next three years, EVA+ will

Pinzolo). But Audi is looking much

distribution companies along with

company, in collaboration with their

result in the installation of 200 multi-

farther into the future than this. By

Audi, Volkswagen, Renault, BMW

Austrian counterpart, Verbund,

standard stations, 180 of which in

2018, the German car manufacturer

and Nissan, the goal of which is to

EVA+ brings together the leading car

Italy alone. To all of this, we can also

will begin production of their first

make another step forward in the

manufacturers into a single consortium

add the “Emissions zero, performance

all-electric SUV on the way to

development of electric mobility in

with the goal of augmenting their

quattro” program under which Audi,

having, within the following two

order to make the future of driving

efforts towards a better future for

in an effort to integrate sustainable

years, three all-electric vehicles in

increasingly smart and green.

the environment and for mankind. In

technologies within the territory, has

their fleet and to fully replacing

By participating in this project

order to achieve this crucial objective,

recently installed charging points

and adhering to the European

the project seeks to make electric

available to all owners of electric

fast-charging protocol, Audi has

mobility increasingly accessible by

vehicles wherever they may be

their entire production with this new concept of sustainable mobility by 2025. •

85


PROG E TTI

PROG E TTI

D E V E LOP M E NT

D E V E LOP M E NT

PEDALANDO DALLE DOLOMITI AL GARDA

B IK E LAND IN C I F R E B IK E LAND IN N U M B E RS

3

piste ciclabili bike trails

200

e-bike a noleggio e-bikes for rent

40

tours cross country e marathon cross-country and marathon tours

di/by MATTEO BONAPACE

1.000

E STAT E 2 0 1 7 : AL V IA LA B IK E LAND , LA PIÙ GRAND E

B IK E AR E A D ’ ITALIA . P E R C ORSI E ND U RO E DO W N H ILL

km da pedalare km of cycling

P E R C H I A M A L’ ADR E NALINA , TRA C C IATI C ROSS

C O U NTRY P E R C H I PR E F E RIS C E L E L U NG H E DISTANZ E

13

OPP U R E PIST E C I C LA B ILI A M IS U RA DI F A M IGLIA . DALL E DOLO M ITI AL GARDA ,

trails enduro enduro trails

LA B IK E LAND È S E R V ITA !

1

P

bike pass unico unified bike pass

13

edalare tra le Dolomiti di Brenta e il Lago di Garda e tra l’antico Benacus e

le vette dolomitiche trovando, in

trails downhill downhill runs

quest’area del Trentino occidentale, numerosissime opportunità e servizi

3

per ogni tipo di biker, dall’estate 2017

bike parks

è ancora più divertente. È pronta

50

infatti al debutto la “Bikeland”, la più grande bike area d’Italia che mette in

bike hotels bike-friendly hotels

rete tutto ciò cha parla di mountain

Pedaling from the Dolomites to lake Garda Summer 2017: bikeland, Italy’s largest bike park, features both enduro and downhill

tracks for hard-core adrenaline junkies, as

well as cross-country trails, for those who

prefer longer distances, and bike trails for

11

bike e bicicletta tra la Val di Sole e la di Campiglio e collegandosi, poi, con

lake Garda, Bikeland is here!

24

Riva del Garda via Giudicarie Centrali

Beginning this summer, 2017, in western

Val Rendena, con al centro Madonna

scuole mtb MTB schools

e Terme di Comano.

noleggi bike bike rental shops

All’interno della “Bikeland” si può scegliere tra percorsi ciclabili nel

14

fondovalle, tracciati off road in quota,

e-bike station (P. Bisti)

86

piste per il downhill e spettacolari eventi senza dimenticare l’affascinante

87

the whole family. From the Dolomites to

Trentino, from the mountain climes of the Brenta Dolomites down to the shores of Lake Garda, or “Benacus” as it was known to the ancient Romans, fun and excitement will be ensured with the debut of “Bikeland”, Italy’s largest bike park featuring a great


PROG E TTI

PROG E TTI

D E V E LOP M E NT

D E V E LOP M E NT

tour del Dolomiti di Brenta Bike: un percorso attorno al Brenta da vivere in tappe di più giorni per scoprire

Bike al Top

la bellezza della montagna trentina. Per i meno allenati sono pronte al via

Top-flight cycling

200 e-bike, le biciclette elettriche che rendono più agevole la pedalata mentre

24-25.6 2017 - Pinzolo

il tragitto verso il Lago di Garda si può accorciare muovendosi anche con il

Campionato Italiano 4X Italian 4X Championship

24-25.6 2017 - Val di Sole

25-27 agosto 2017 - Val di Sole

“Bicibus” che collega il Tonale al Garda.

Campionato Italiano Bike Trial Italian Trial Bike Championship

Unico è il bike pass Superskirama da staccare per salire su tutti gli impianti di

9.7 2017 - Passo del Tonale

risalita del Trentino occidentale e 50 sono

Tappa National Downhill Series National Downhill Series event

gli hotel bike friendly. La “Bikeland” è “easy” con le tre

16.7 2017 - Val di Sole

Val di Sole Campionato Italiano Marathon Val di Sole Italian Marathon Championship

ciclopedonali presenti sul territorio. Quella della Val Rendena, ad esempio, è lunga 25 km che costeggiano in

5.8 2017 - Val di Sole

Dolomitica Brenta Bike Marathon Dolomitica Brenta Bike Marathon

Finali Coppa del Mondo MTB UCI XCO, DH UCI MTB XCO/DH World Cup finals

25-27 agosto 2017 - Val di Sole Campionati del Mondo 4X 4X World Championships

10 settembre 2017 - Pinzolo

Tappa National Downhill Series ITALIAN NATIONAL DOWNHILL SERIES EVENT

gran parte le sponde del fiume Sarca, collegando Carisolo a Villa Rendena,

Estate 2017 è sinonimo di mtb: per i giovani e le famiglie.

quindi a Tione di Trento e alla

Summer 2017 is about mountain biking for families and youth.

località Ponte Pià, dopo Ragoli. Tratti

(P. Bisti, R. Kiaulehn, C. Boghi)

pianeggianti si alternano a brevi salite, proponendo un itinerario di saliscendi

A Pinzolo il Brenta Bike Park è diventato

Si inizia il 25 giugno con la Dolomitica

spectacular events, not to mention Brenta

from the most expert to families looking

be four mixed-terrain runs complete with

adatto a tutti, dal biker esperto alla

ancora più grande con tre nuove piste

Brenta Bike Marathon a Pinzolo e si

Bike’s thrilling tour of the Dolomites, a

for an enjoyable outdoor ride without

bridge features and wall rides that are just

famiglia che desidera trascorrere, con

per il downhill in aggiunta alla già

conclude il 10 settembre, sempre a Pinzolo,

multi-day itinerary around the Brenta

working up too much of a sweat. “Family in

waiting to be experienced.

tutta tranquillità e senza troppo faticare,

esistente “Sfulmini” inaugurata nel

con una tappa del Circuito nazionale di

Dolomites to discover the sheer beauty

Trentino”, then, is a project of the Province

To get up the mountain easily, there is

una piacevole pedalata all’aria aperta.

2014 sulla terrazza naturale del Doss

downhill. In mezzo sei prestigiosissime

of these Trentino mountains. For the less

of Trento to promote family-centric

also the gondola lift in Pinzolo, which can

Assegnataria del marchio “Family in

del Sabion. Con panorama mozzafiato

gare in scena sul palcoscenico sportivo

expert riders, there are also 200 electric

initiatives in the area, one result of which

take cyclists up to the station above Prà

Trentino”, il progetto della Provincia

sulle Dolomiti di Brenta e l’Adamello-

della Val di Sole che culmineranno tra il 25

bikes available to make your ride easier, and

are the great many playgrounds, rest areas,

Rodont in less than seven minutes. And at

autonoma di Trento che premia le

Presanella, da metà giugno sono

e il 27 agosto con le finali della Coppa del

trips to Lake Garda can be shortened with

and information points all along the bike

the Brenta Bike Park, there is the four-seat

iniziative attente alle esigenze delle

disponibili quattro percorsi modellati su

Mondo di mountain bike Uci e le finali dei

the help of the “Bicibus” bike-and-ride bus

trails.

chair lift that arrives clear up to the summit

famiglie, propone, lungo il suo percorso,

terreno misto con passerelle per tutti

Campionati del Mondo 4X. •

service that runs from Tonale to Garda.

For road cyclists, Bikeland also encompasses

of Doss del Sabion.

numerosi parchi gioco, punti ristoro

i gusti e wall-ride che solo alla vista

Another unique option is the Superskirama

the three great climbs of the Trentino

The Summer 2017 calendar features no

e di assistenza. La nuova “Bikeland” è

invitano a essere provati. Per salire in

region—Pejo, Tonale Pass, and Madonna di

fewer than eight mountain biking events

pure “road” con le tre “Grandi salite

quota è a disposizione anche dei bikers

many activities and services designed to

bike pass, which provides access to all the ski lifts of western Trentino, and 50 bike-

Campiglio—and for mountain bikers, there

from Val di Sole on up to Val Rendena. They

la telecabina che da Pinzolo raggiunge

meet the needs of every sort of cycling

friendly hotels are here to serve.

are 40 cross-country and marathon tours

kick off on June 25th with the Dolomitica

e Madonna di Campiglio rivolte agli

in meno di sette minuti la stazione a

enthusiast. Bikeland is a unified network

and a total of 1,000 km of MTB itineraries.

Brenta Bike Marathon in Pinzolo and come

appassionati del ciclismo su strada ed è

monte di Prà Rodont. È inoltre a servizio

of everything having to do with mountain

For an easy ride, Bikeland has three bike trails that traverse the area. The Val

Finally, Bikeland is also all about thrills and

to a close on September 10th, again in

del Brenta Bike Park la seggiovia quattro

biking and cycling in Val di Sole, Madonna

Rendena trail, for example, is 25 km long

spills, with 13 all-mountain endure trails,

Pinzolo, with one of the stops of the Italian

e marathon e 1.000 km complessivi da

posti che arriva in cima al Doss del

di Campiglio and Val Rendena, and also

13 downhill trails, 3 bike parks, and a four-

National Downhill Series. In between, there

Sabion.

extends to Riva del Garda by way of

and runs largely along the banks of the

pedalare in mountain bike. Infine, per

cross run. The Brenta Bike Park, in Pinzolo,

are six prestigious races on the Val di Sole

chi cerca emozioni adrenaliniche, la

Di grande interesse il calendario eventi

Giudicarie Centrali and Terme di Comano.

Sarca river, connecting Carisolo to Villa Rendena and on to Tione di Trento and then

has been expanded with three new downhill

calendar, culminating on the weekend of

dedicato, nell’estate 2017, all’mtb con

Within Bikeland, you can choose from

Ponte Pià, after Ragoli. The trails alternate

runs alongside the existing “Sfulmini” run,

August 25-27 with the UCI Mountain Bike

all-mountain, 13 trail per il downhill, 3 bike

otto appuntamenti in programma tra la

bike trails in the valley, high-altitude off-

which was inaugurated in 2014 on Doss

World Cup finals and the finals of the 4X

park e una pista four cross.

Val di Sole e la Val Rendena.

road biking, downhill runs, and a range of

between flat and brief uphill sections for an up and down itinerary ideal for all cyclists,

del Sabion. And from mid-June, there will

World Championships. •

del Trentino” di Pejo, Passo del Tonale

anche “mtb” con 40 tour cross country

“Bikeland” è “gravity” con 13 trail enduro

88

89


E V E NTI

E V E NTI

E V E NTS

E V E NTS

Quando la radio arrivava ovunque di/by ETTORE FRANGIPANE

da raccontare. Ma credo che per l’estate prossima Terri Maffei Gueret (Studio d’Arte Sorelle cultura dei Comuni di Pinzolo e Tre Ville e l’Apt di Madonna di

S U LL E “ RADIO D ’ E PO C A ” C H E SI TERRÀ IN ESTATE A M ADONNA DI CAM PIGLIO .

He is a journalist, author, radio broadcaster, and designer fromBolzano. He worked for Rai for 40 years and covered 11 Olympics as a sports reporter.

Campiglio Pinzolo Val Rendena allestisce la mostra delle “Radio

Ettore Frangipane

the ski runs. But I was there in my usual radio broadcast booth and, if there was no monitor to show me what was happening further up the slope, I could at least rely on the split times displayed on the timing board at the Miramonti finish. I was there for every race at Madonna di Campiglio, from 1970

Photo: 1976, Frangipane interviewing Fausto Radici, race winner in front of Piero Gros and Gustavo Thoeni, at the 3Tre.

to 1995 (until retirement). I was

Sala della Cultura, si snoderà

the needed systems weren’t set up

keep me up on Tomba’s split times

Piero Gros, Fausto Radici (and Italy’s

all’esterno lungo un percorso

along the ski runs, either because

via walkie-talkie. It was a slalom. I

podium sweep ahead of Gros and

di vetrina in vetrina, grazie

it was technically difficult or simply

couldn’t see Alberto, but I called his

Thoeni in 1976), Michael Mair, and

alla preziosa collaborazione

too costly. So I felt particularly proud

run live, blind, just making it up as

for Tomba’s three victories. But I

he went. My excitement rose in a

have particularly fond memories of

albergatore campigliano.

D ELLA S UA C ARRI E RA DI RADIOCRONISTA SPORTI VO E ANNU NCIA LA M OSTRA

Nella foto: 1976, Frangipane intervista alla 3Tre Fausto Radici, vincitore davanti a Piero Gros e Gustavo Thoeni.

Gueret) con gli Assessorati alla

d’epoca” di Sisinio Angeli, noto

IL GIORNALISTA E TTOR E F RANGIPAN E SVELA ALCU NI CU RIOSI EPISODI

Giornalista, scrittore e disegnatore bolzanino. Radiotelecronista, ha lavorato in Rai quarant’anni. Inviato speciale per lo sport, ha seguito 11 Olimpiadi.

ora possa bastare così. Intanto

La mostra, oltre che nella

there when Gustavo won (three times) and also for Rolando Thoeni,

La Radio, la grande Radio che

Era uno slalom. Non vedevo

che non esistevano i satelliti,

Fausto Radici (tripletta davanti

degli esercenti. Un percorso

when I was calling races in North

arrivava dappertutto, e così

il nostro Albertone, ma ho

e il segnale veniva trasmesso

a Gros e Thoeni nel 1976),

all’insegna della nostalgia. •

America (in the 70s, 80s and 90s)

crescendo as my foreign colleagues

Ivano Edalini, who won the slalom in

arrivavo dappertutto anch’io,

descritto la sua discesa in diretta

esclusivamente attraverso cavi

Michael Mair, Tomba per tre

in a time when television wasn’t

in the room gave me looks as if

1986 and helped restore my good

col mio microfono, anche se

senza vederla ma ricorrendo

che dovevano essere sistemati

volte. Ma ricordo in particolare

to say, “How can he be calling a

name. You see, my colleagues had

la televisione non trasmetteva

alla fantasia. Tono di voce in

lungo le piste. Io disponevo

Ivano Edalini, che vinse lo

them tape delayed and the only live

race he can’t even see?” Tomba

begun saying that I was a jinx (and

perché il relativo impianto,

crescendo, i colleghi stranieri

comunque della mia brava

slalom nel 1986 riabilitando la

When radio was everywhere

covering them or was broadcasting broadcast was via radio - although

won that race, and then a wave of

Rolly Marco even wrote about it in

lungo le piste, non veniva

che mi guardavano interdetti

postazione-radio e, se non c’era

mia immagine. I miei colleghi

Ettore Frangipane, journalist,

with certain limitations. It has to be

applause washed over me ... from

a piece for Nevesport). That year,

allestito. Perché tecnicamente

(“ma come fa a descrivere una

il monitor a farmi vedere quel

infatti mi ritenevano (Rolly

reveals a few curious episodes

said that the American media didn’t

the press room.

though, the company Silvy Tricot

difficile, o semplicemente

gara che non vede?”), Tomba

che accadeva in alto, potevo

Marco addirittura ne scriveva su

from his career as a sports

follow World Cup Skiing closely

And what about the 3Tre? After

had called to ask me to take Ivano

perché dispendioso. E così

vince e io sono sommerso dagli

comunque seguire almeno

“Nevesport”) un menagramo.

announcer for radio and

enough, so we had to get by with

its debut in 1950, when there was

a new jersey from Bolzano, so I

mi sentivo particolarmente

applausi… della sala stampa.

i tempi che mi venivano dal

Quell’anno la “Silvy Tricot” mi

announces the exhibit of vintage

live broadcasts via telephone.

no TV coverage at all, World Cup

did. The next day, Edalini wore that

gratificato quando seguivo

E la 3Tre? Dopo l’esordio del

tabellone luminoso, esposto

telefonò per chiedermi di portare

radios to be held this summer in

I remember that time when there

came to Madonna di Campiglio,

jersey and won his first and only

le gare in Nordamerica (anni

1950, quando la Tv non c’era

all’arrivo del Miramonti. Le

a Ivano, da Bolzano, una nuova

madonna di campiglio.

was a slalom race (in Breckenridge?).

and here, too, there were problems,

World Cup race. My colleagues

Settanta, Ottanta, Novanta),

nemmeno, le gare di Coppa del

gare di Madonna le ho seguite

maglia. Gliela portai. Edalini

Ah, radio. That wonderful radio

There was no television and I was

initially, for television broadcasts.

were dumbfounded. There’s more

quando la televisione non c’era

Mondo approdarono a Madonna

tutte, dal 1970 al 1995 (poi

l’indomani la indossò e vinse la

that went out everywhere and so I,

holed up in the press room, far from

You have to remember that there

that I could say about that, but I

o trasmetteva in differita, mentre

di Campiglio, ed anche qui vi

sono andato in pensione). Ho

sua prima e unica gara di Coppa

too, could go out everywhere, me

the slopes and with only a telephone

were no satellites yet. The signal

think that’s enough for now.

solo la Radio informava in diretta.

furono inizialmente problemi,

visto vincere Gustavo (tre volte)

del Mondo. Stupore tra i miei cari

and my microphone, going even

at hand. I had to get my dear

could only be broadcast by way of

In any event, this summer Terri

Pur con certi limiti. C’è da dire

per la televisione. Tenete conto

e Rolando Thoeni, Piero Gros,

colleghi. Ci fu anche dell’altro,

where television couldn’t because

colleagues with the newspapers to

cables that had to be laid out along

Maffei Gueret (Sorelle Gueret Art

che i media americani non

Studio), together with the cultural

seguivano la Coppa del Mondo

offices of the Cities of Pinzolo

di sci con sufficiente interesse,

and Tre Ville and the Madonna di

e così ci si doveva arrangiare con dirette telefoniche. Ricordo quella volta che c’era uno slalom (a Breckenridge?), niente televisione, io confinato nella sala stampa, ben lontana dalla pista, a disposizione solo il telefono. Mi sono messo d’accordo con

La Collezione Sisinio Angeli.

Campiglio Pinzolo Val Rendena Tourism Association, will be organizing an exhibit of vintage

Alcuni pezzi storici.

radios from the collection of Sisinio Pieces of history

Angeli, the well known hotelier

Sisinio Angeli

remembrance of days gone by is

from Madonna di Campiglio. This

from the

Collection.

to be held both in the Sala della

i cortesissimi colleghi della

Cultura and outdoors, with radios

carta stampata che, via walkie-

on display along an itinerary of

talkie, m’informavano sui tempi

shop windows in collaboration with

intermedi della gara di Tomba.

participating shop owners. •

90

91


PROG E TTI D E V E LOP M E NT

Il marchio d’ambito prende voce di/by GIANCARLO CESCATTI

Lo scorso 28 aprile è stato

sound branding che ha precorso

presentato all’Assemblea dei

i tempi in Italia e che, nonostante

soci dell’Azienda per il Turismo

la giovane età, vanta già una serie

un progetto importante ideato

di collaborazioni con marchi di

e realizzato nel corso del 2016:

grande prestigio (Castelli Cycling,

la sonorizzazione del marchio

La Sportiva, Muse, Ima spa per

Madonna di Campiglio Pinzolo

citarne alcuni).

Val Rendena.

Lo staff di “O suono mio” (azienda

La moderna necessità di

orgogliosamente Tridentina

una comunicazione veloce e

tra l’altro, ndr) ha studiato

di Italianità, ma anche il suono di

MOD ERNO E V E RSATIL E

immediata, possibilmente adatta

con attenzione la storia, le

alcuni rinvii per arrampicata che si

PER ESPRIM E R E L’ANI MA

a essere replicata e declinata sui

caratteristiche e la comunicazione

confonde con quello dei calici che

nuovi media (smartphones, tablet,

legata al nostro marchio

si sbocciano per un brindisi. Un

applicazioni) con un linguaggio

territoriale per poi racchiuderne

campanello con un leggerissimo

allo stesso tempo internazionale e

l’essenza in una sequenza

eco va a comporre la melodia

accessibile, “costringe” il marchio

sonora di pochi secondi che

studiata per il sound logo: una

non più “soltanto” a farsi vedere,

caratterizzerà la comunicazione

sequenza armonizzata di tre

ma anche a farsi ascoltare.

del nostro territorio nel futuro.

note semplici pensate per essere

Un esempio concreto? Pensate

L’agenzia ha presentato diverse

facilmente ricordate e creare

allo “storico” partner di Madonna

idee e suggestioni al nostro

un’atmosfera magica e stellata.

di Campiglio-Pinzolo-Val Rendena

Comitato esecutivo, ricevendo

In pochi secondi il marchio

Audi. Ogni sua comunicazione

l’approvazione per la proposta

Madonna di Campiglio Pinzolo

commerciale si chiude con una

chiamata “Anima alpina”.

Val Rendena prende voce e canta

sequenza sonora che in pochi

Nel progetto di “O suono

un territorio ricco di meraviglie

istanti comunica un mondo fatto

mio” il nostro territorio viene

naturali, divertimento, magia

di tecnologia, sicurezza, velocità,

descritto come un diamante con

oltre a diventare il tema portante

emozione. Oppure riflettete sul

tante facce, dove gli elementi

di alcune composizioni musicali

potere emozionale e mnemonico

della natura si trasformano in

originali create ad hoc sulle

che certe canzoni hanno su di noi

simboli sonori: il Brenta diviene

nostre declinazioni comunicative

o sulle persone che conosciamo,

una percussione forte, mentre

(“Montagna Viva, Vera, Alta”):

alla magia e al legame che

la Presanella è un movimento

avremo così una colonna

abbiamo con certi paesaggi

armonico, un tappeto sonoro

sonora giovane e dinamica per

sonori. La comunicazione del

ovattato dalla neve.

i contenuti di “Montagna viva”,

communication of immediate

marchio moderno passa anche

Ascoltando la sequenza con

una musica più ritmata e cool

da qui. La sonorizzazione del

attenzione si possono sentire un

logo è stata affidata all’agenzia di

DA ALCU NI M E SI L’AMBITO M ADONNA DI CAMPIGLIO PINZOLO VAL R ENDE NA È RAPPRES ENTATO AN C H E DA U N LOGO SONORO , U NO STR U M ENTO

DI U N M ARCHIO COMM ER CIALE OPP UR E DI U NA D ESTINAZION E T U RISTICA .

Per maggiori informazioni For more information:

The brand of a destination now has a voice

forcing brands not only to be seen,

features, and the marketing

intermingled with the metallic

but also to be heard.

surrounding the area’s branding

sounds of climbing equipment and

Take Audi, for example, a

in order to express our essence in

the crystalline pings of chalices

longstanding partner of Madonna

just a few seconds of audio that

coming together for a toast. The

di Campiglio-Pinzolo-Val Rendena.

will characterize the destination’s

faint echoes of a bell make of the

Every one of Audi’s commercials

marketing into the future. The

melody specially composed for

closes with an audio sequence that,

agency presented a number of

the sound logo in a harmonized

in a few brief moments, expresses a

ideas and recommendations to

sequence of three simple notes

world of technology, safety, speed

our executive committee before

designed to be easily recognized

and excitement. Just think of the

receiving approval of their proposal

and to evoke a magical atmosphere

emotive power that certain songs

entitled “Anima Alpina” (Alpine

under the stars.

have on us, and of the magical

Soul).

In these few seconds, the Madonna

bond we have with certain bits

Through this project, oSuonoMio

di Campiglio Pinzolo Val Rendena

of music. Marketing today is also

has succeeded in describing our

brand is given voice to sing of a

about reaching out to people

territory as a multifaceted diamond

territory that is rich with natural

through music and sound.

whereby the beauty of nature has

wonders, fun and magic, and this

Creation of the new sound logo was

been transformed symbolically

musical sequence is also to be

entrusted to the audio marketing

into music. The Brenta Dolomites

used as the basis for a number

firm oSuonoMio, a forward-thinking

come through in the pounding

of original compositions created

Italian company specialized in

percussions, whereas the Presanella

specifically for the destination’s

sound branding which, despite

group becomes a more harmonic

advertising efforts (“Real, High,

its young age, can already boast

movement, a blanket of snow

Living Mountains”). In this

collaborations with a number of

transformed into sound. Listening

way, we will have a dynamic,

prestigious brands (such as Castelli

to the piece more carefully, one

youthful soundtrack for “Living

impact and that is suited to being

Cycling, La Sportiva, Muse, and Ima

can also detect a delicate breeze

the Mountains” content; a more

per i contenuti “Montagna Alta”,

played and displayed on new

SpA, just to name a few).

wafting through the forest and

rhythmic, fashionable one for

vento che accarezza dolcemente

e una musica più accattivante

media (e.g. smartphones, tablets,

The team at oSuonoMio, a firm

the notes of a harp that evoke

“High Mountains”, and something

comunicazione sonora “O suono

una foresta e un arpeggiatore che

e luminosa per i contenuti di

and apps) in a manner that is both

based in nearby Trento, took

the rhythms and fragrances of

brighter and more captivating for

mio”, un’azienda specializzata in

accenna un ritmo che profuma

“Montagna Vera”. •

international and accessible is

a close look at the history, the

these Italian mountains. This is

“Real Mountains”. •

92

MADONNA DI CAMPIGLIO PINZOLO VAL RENDENA HAS, IN RECENT MONTHS, DEVELOPED A SOUND LOGO AS A MODERN, VERSATILE MEANS OF EXPRESSING THE HEART OF THE DESTINATION’S BRAND. On 28 April, the Madonna di Campiglio Pinzolo Val Rendena Tourist Association presented to its members a major undertaking which was both designed and implemented in 2016, that of creating the sound trademark for this popular tourist destination. Today’s need for fast

93


B LA C K & W H IT E

B LA C K & W H IT E

IL GRAN BALLO DELLE GUIDE di/by PAOLO BISTI

È L’ E V E NTO E STI V O PIÙ ANTI C O DI M ADONNA

DI C A M PIGLIO , NATO N E GLI ANNI V E NTI D E L S E C OLO

S C ORSO , IN A U G E AN C ORA OGGI M A DAL SAPOR E ANTI C O . IL F OTOGRA F O E STORI C O PAOLO B ISTI

C I A C C O M PAGNA ALLA S C OP E RTA D E L B ALLO D E LL E G U ID E E D E LL E S U E ORIGINI .

La

Sopra a sinistra: i fondatori del gruppo Guide Alpine di Campiglio (1911). Sopra a destra: il gruppo Guide Alpine di Pinzolo nel 1910 Al centro: la Guida Andrea Bonapace al ballo dei tempi che furono.

A fianco: la stemma del gruppo Guide di Campiglio e Pinzolo (1935).

94

The founders of the Campiglio Alpine Guides (1911). The Pinzolo Alpine Guides, 1910. Andrea Bonapace, alpine guide, at the ball of days gone. Insignia of the Campiglio & Pinzolo Guides (1935).

storia della Val

Nel 1903 nasce la società “Fratellanza”

Rendena è plasmata,

che riunisce tutte le Guide della Val

e non potrebbe essere

Rendena. I fondatori sono tredici; tra i

The grand ball of the alpine guides

altrimenti, dal suo difficile territorio, la

loro nomi, quelli delle famiglie che fin

montagna. Dapprima ostacolo naturale

dal principio sono state protagoniste

aggirato e osservato da lontano con

dell’epopea della conquista delle vette

disinteresse misto a timore, per secoli

delle Dolomiti di Brenta e del gruppo

regno di draghi e streghe e al centro di

dell’Adamello-Presanella. Ben presto

fantasiose leggende, poco per volta il

il nuovo sodalizio è minato da dissidi

Brenta e l’Adamello diventano luoghi

interni, via via sempre più gravi tanto

sempre più centrali e protagonisti dello

che, nel 1911, si arriva a una scissione

sviluppo sociale ed economico della

che porta alla fondazione del Gruppo

valle. Con la conquista della Presanella e

The history of the Val Rendena area is shaped,

Guide alpine di Madonna di Campiglio.

il valico della Bocca di Brenta, nel 1864

as one would expect, by the challenges of its

Passata la grande guerra, arriva il tempo

prende il via l’epopea della conquista

mountain landscapes. Once a natural barrier

di mettere da parte i dissidi di un tempo,

delle cime d’intorno alla Rendena; nel

observed from afar with a combination

e cercare un nuovo avvio comune: nel

1872 il neonato Stabilimento Alpino di

of disinterest and fear and, for centuries,

1925 le Guide della Rendena tornano

Righi ospita quello che, ai nostri occhi,

the realm of fantastic legends of dragons

assieme nella “Società tra Guide e

risulta essere il primo “grande evento” di

and witchcraft, Adamello and the Brenta

Portatori di Rendena”, che tra non

Madonna di Campiglio, la fondazione della

Dolomites gradually took on a leading role

poche difficoltà arriva a essere negli anni

Sat (Società alpinisti tridentini). Gli uomini

in the social and economic development of

Trenta “Gruppo Guide alpine Campiglio-

della Rendena scoprono così una nuova

this valley. In 1864, with the successful ascent

Pinzolo”. Le incomprensioni però tornano

of Presanella and the crossing of Bocca di

opportunità di lavoro: quello della guida

prepotenti, e anche il nuovo tentativo di

Brenta, the era of conquest of the summits

alpina.

unione ha vita breve.

surrounding Val Rendena had begun.

95

Madonna di Campiglio’s oldest summer

event, first held in the 1920s and still popular to this day, maintains its traditional feel. Paolo Bisti, photographer and historian,

takes us on a journey back to the origins of the town’s ball of the alpine guides.


B LA C K & W H IT E

È in questo scenario che, durante il Ventennio, prende il via quella che a tutt’oggi è la tradizione più antica di Madonna di Campiglio: il gran ballo delle Guide alpine. L’evento clou dell’estate campigliana, che caratterizza la serata di Ferragosto, ha radici lontane e poco ricordate. Il carattere chiuso e fiero dell’uomo di montagna risaltava anche allora: “Esse si

presentano con un contegno tra il timido e il fiero, il loro saluto è privo di qualsiasi forma di cerimonia. Esse vi rivolgono poche parole per domandarvi come state, quali ascensioni avete fatto, quali progettate di compiere. Vi interrogano senza insistenza con discrezione, con molto tatto per cui voi siete loro grati. Ed è bello assistere quando esse, fra loro, discorrono della montagna come

B LA C K & W H IT E

mentre Oliviero Gasperi e Raffaele Vidi

Alcune Guide alpine di Madonna di Campiglio prima del gran ballo.

hanno scalato per la prima volta la parete

about the mountains as if they were their nurturing mother. The mother, at times, can

Some Campiglio Alpine Guides before the Grand Ball.

nord ovest del torrione di Vallesinella, denominando la parete Anna, in onore

be a wicked stepmother, and her children, respectful and resigned, swap expressions

(P. Bisti)

della signorina Bozzano, ardita loro

that evoke fear. Between them there is never

compagna. Il motto excelsior a Campiglio

envy, only the will to learn by example. The

non langue ma echeggia sonoro sulle più

guides of Madonna di Campiglio know how

alte cime dolomitiche”.

to maintain the prestige and decorum of

Il rituale

Non ci mise molto, il ballo delle Guide,

the SAT insignia they wear on their coats.

pa s s a g g i o d e l l a

a diventare l’evento più importante

Of particular note among the most daring

c o r d a d a r à a vv i o

dell’estate campigliana. Tra i pochi documenti giunti ai giorni nostri, uno

of their early ascents are those that were

al gran ballo.

curioso riguarda il resoconto economico

attempted in the first half of August, with Enrico Giordani, Bruno de Tassis and Ulisse

del ballo del 14 agosto 1939, svoltosi nel

Battistata defeating the nightmare summit

The r i t u a l

“salone degli specchi” (che non c’è più)

of Brenta Alta, while Oliviero Gasperi and

p a s s i n g o f t he

dell’hotel Savoia. Il bilancio fu a dir poco

Raffaele Vidi scaled the northwest face

r o p e k i c k s o ff

eccellente: a fronte di 718 lire di uscite, le

of the Vallesinella tower, naming the wall

t he g r a n d b a l l .

Guide ne incassarono 3.100. Un avanzo di

“Anna” in honor of Miss Bozzano, their

2.382 lire, un bel gruzzolo per la cassa di

daring companion. The excelsior motto in

previdenza del gruppo. •

Campiglio never fades, echoing loud from the highest of the Dolomite peaks.”

di una madre che li nutre. La madre è talvolta matrigna ed i figli rassegnati e rispettosi si scambiano espressioni che mettono paura. Fra di loro non vi è mai invidia, se non per emulazione. Le guide di Madonna di Campiglio sanno tenere alto il prestigio e il decoro della Sat che fregia il loro giubbetto; fra le ardite loro prime ascensioni di questa zona sono da annoverarsi quelle compiute nella prima quindicina del mese di agosto: Enrico Giordani, Bruno de Tassis, Ulisse Battistata hanno vinto l’incubo di cima Brenta alta,

Alcuni documenti ci raccontano com’era, il ballo delle Guide, ai suoi inizi. Un articolo del quotidiano “Il Brennero” del settembre 1934 dedicato al ballo di quel lontano anno ci riporta alle atmosfere di quella lontana festa:

In 1872, a newly founded alpine

way in the era of conquest of the summits

di Rendena. The challenges, however,

are a few documents that tell us what the ball

establishment in Righi hosted what would

of the Brenta Dolomites and the Adamello-

continued, and the group was renamed the

was like in those early days.

later be seen as the first “grand event” in

Presanella group. This new partnership

Campiglio-Pinzolo Alpine Guide Group in

The closed, proud nature of the mountain

Madonna di Campiglio, that of the founding

was soon undermined by infighting, which

the 1930s. Irreconcilable misunderstandings

man was in evidence even then:

of the mountaineering association SAT

eventually became so serious that, in 1911,

eventually arose, and this second attempt at

“They have a reserve that is between shyness

(Società Alpinisti Tridentini), which gave

it led to a schism and the founding of the

unification was also destined to be brief. It

and pride, and their salute lacks any form of

the men of the Val Rendena area new job

Madonna di Campiglio Alpine Guide Group.

was against the backdrop of this twenty-year

ceremony. They spend few words to ask how

opportunities as alpine guides. Fratellanza,

But following World War I, the time had

period that the Grand Ball of the Alpine

you are, what climbs you have done, or which

an association uniting all alpine guides of the

come to set aside past differences and to

Guides, Madonna di Campiglio’s oldest

you plan to attempt. They ask questions with

Val Rendena area, was established in 1903

again work towards a common goal, so in

tradition, began. Held in mid-August, this

great tact and discretion, not insistence, for

by its 13 founders, which included families

1925 the two organizations came together

highlight of Campiglio summers has distant

which you are grateful. And it is a thrill to

which, right from the start, were leading the

again to form Società tra Guide e Portatori

roots that few recall today, although there

be there when they talk amongst themselves

“Le nostre guide. Dopo la

alpino della festa. Inutile dire che

presenti; alcune facevano gli onori

riuscitissima festa di beneficenza

tutta Campiglio e molti ospiti del

di casa ricevendo gli ospiti, altre

data in onore dei partecipanti

Golf hotel al passo Campo Carlo

si intrattenevano con gli invitati

all’importante torneo di tennis

Magno sono accorsi all’invito. I

decantando loro le meraviglie del

l’altra sera il signor Mario Ferrari,

più bei nomi della dell’aristocrazia

Brenta, le più giovani danzavano

presidente della locale azienda

italiana e straniera, un pubblico

con le Auguste clienti di ardite

del turismo, ha organizzato nel

sceltissimo, hanno preso parte alla

ascensioni. Il successo della festa

bel salone dell’Excelsior una festa

bella festa delle guide dando così

ha sorpassato ogni attesa; ciò era

danzante alpina a beneficio delle

ad esse un’attestazione di stima

del resto prevedibile perché le

guide di Madonna di Campiglio. Con

e di affettuosa simpatia. Meno

guide di Madonna di Campiglio

ottimo buongusto la decorazione

quelle impegnate in escursioni,

dell’ambiente era intonata allo scopo

tutte le guide di Campiglio erano

96

hanno qualcosa di diverso dalle consorelle di altri siti”.

An article in Il Brennero in September of 1934, for example, described the atmosphere of this grand celebration:

It didn’t take long for the Ball of the Alpine Guides to become the most important event of the Campiglio summer. Of the few other documents that survived to this day, one curious example is a financial report on the ball of August 14, 1939, held in the Savoia Hotel’s “hall of mirrors” (which no longer exists). To say the ball did well would be putting it mildly, as the guides raised 3,100 lire, while spending just 718, for a net gain of 2,382 lire, a tidy sum that went into the coffers of the group. •

Our guides. After the highly

many guests of the Golf Hotel at the

served as hosts welcoming guests

successful charity celebration in honor

Campo Carlo Magno pass were on

to the event, while others provided

of the participants in the important

hand for the event. This prestigious

entertainment telling of the wonders

tennis tournament the other evening,

crowd, including some of the biggest

of the Brenta Dolomites, and the

Mr. Mario Ferrari, chairman of the

names in Italian and international

youngest among them danced with

local tourist association, organized

aristocracy, enjoyed this lovely

their respected patrons of daring

an alpine dance benefit in the

celebration of the alpine guides in a

climbs. The success of the event

Excelsior ballroom for the guides

show of respect and affection for all

surpassed all expectations, although

of Madonna di Campiglio. The hall

that they do. With the exception of

it was to be expected given that

was tastefully decorated in a manner

those who were currently engaged in

Madonna di Campiglio’s guides have

suited to this alpine celebration.

excursions, all of Campiglio’s guides

something special compared to their

Needless to say, all of Campiglio and

were in attendance, some of whom

peers at other sites.

97


ID E E

ID E E

ID E AS

ID E AS

IN FUNIVIA, ANCHE D’AUTUNNO di/by ALBERTA VOLTOLINI

I M PIANTI F U NI V IARI AP E RTI A ROTAZION E AN C H E

IN PRI M A V E RA E A U T U NNO . E M ADONNA DI C A M PIGLIO PRO V A A C A M B IAR E PASSO IN DIR E ZION E DI U NA M ONTAGNA DA V I V E R E 3 6 5 GIORNI ALL’ ANNO .

I

Lifts open through Autumn

mpianti funiviari sempre aperti, anche nel fuori stagione. Questa la novità che ha debuttato a Madonna di

Campiglio nelle settimane tra la fine della primavera e l’inizio dell’estate. Le funivie hanno infatti cominciato a funzionare già il primo giugno e chiuderanno

Lifts will be open on a revolving

ad autunno inoltrato, il 5 novembre,

basis in both spring and autumn,

secondo un progetto e un conseguente

as Madonna di Campiglio makes

cronoprogramma voluti e sostenuti

the shift towards being a mountain

dall’Azienda per il Turismo Madonna

resort to be enjoyed 365 days

di Campiglio Pinzolo Val Rendena in

a year.

collaborazione con le Funivie di Campiglio.

Campiglio by night (P. Bisti)

98

99


L’iniziativa guarda lontano e alla possibilità di avere, in un futuro non lontano, a rotazione, un impianto sempre in funzione. Così, oltre ad attrarre, nel

ID E E

ID E E

ID E AS

ID E AS

L’utilizzo delle telecabine facilita le escursioni delle famiglie.

La Pinzolo-Campiglio Express aperta dal primo luglio al 3 settembre. The Pinzolo-Campiglio Express, open from July 1st to September 3rd.

Gondola lifts make outings for the whole family easier.

(P. Bisti)

(P. Bisti)

tempo, nuovi ospiti, i turisti pendolari che nei fine settimana arrivano a Campiglio per visitarne i punti di interesse quali il centro, piazza Righi e lo stadio dello sci dove si svolge lo slalom di Coppa del Mondo,

the outdooractive app, the GPS

potranno anche salire in quota

routes of the most beautiful

e apprezzare gli spettacolari

trails of the Brenta Dolomites

panorami sui paesaggi del Parco

and the Adamello-Presanella

Naturale Adamello Brenta.

range.

Ad essere attivata il primo

At the same time, the offering

giugno, facilitando l’accesso

for mountain bikers has also

degli escursionisti al versante

been further developed with

dell’Adamello Presanella

the trails, services and other

dove si trovano numerosi

opportunities included within

suggestivi sentieri, è stata la

the “Bikeland” network, which

telecabina Pradalago con la

encompasses Val di Sole,

Apertura autunnale

contemporanea apertura del

Madonna di Campiglio and Val

Dopo il 17 settembre 2017, data inizialmente fissata per

rifugio Pradalago 2100. Si è

Rendena. For mountain bike

la chiusura degli impianti a fune, la telecabina Pradalago

data così la possibilità, a tante

continuerà a funzionare tutti i giorni fino al primo ottobre,

persone, di salire agevolmente

in ogni momento, di trovare

in quota, godere della bellezza

su campigliodolomiti.it e

della fioritura primaverile,

l’applicazione outdooractive

passeggiare attraverso i pascoli

le tracce gps dei più bei

alpini con viste spettacolari

sentieri tra Dolomiti di Brenta e

sulle Dolomiti Patrimonio

Adamello Presanella.

dell’Umanità e affrontare

Parallelamente, arriva a

As debuted in Madonna

in addition to attracting new

di Campiglio in the weeks

tourism over time, weekenders

of these mountains as they

of the area’s lifts, as well as the

leading up to summer, lifts

in Campiglio, who come to visit

flowered in spring, to stroll

convenient “Bicibus” bike-and-

are scheduled to be open year

points of interest such as Piazza

through the alpine meadows

ride service, which connects

After September 17, 2017, the date initially set for the closing of

round, including the off-season.

Righi, the town center, and the

with spectacular views of the

Val di Sole with Riva del Garda

the area’s lifts, the Pradalago gondola lift will remain in operation

Lifts began operating at the

ski stadium where the World

World Heritage Dolomites, and

every day through October 1 , every weekend throughout the

and enables cyclists to enjoy

beginning of June this year

Cup slalom is held, will also be

to take hikes around enchanting

rides from the Dolomites all

and will remain open until late

able to head up the mountain

alpine lakes, including

the way down to the shores of

autumn, closing on November

to enjoy the spectacular views

Malghette and Nambino,

Garda Lake. And for downhill

5th, according to a project

of the Adamello Brenta Nature

as well as the Five Lakes

thrill seekers, the Brenta Bike

and calendar being promoted

Park.

tour for more experienced

Park in Pinzolo–Doss del Sabion

by the Madonna di Campiglio

It was the Pradalago gondola

mountaineers.

will feature three new runs for

Pinzolo Val Rendena Tourist

lift that was opened on June 1st,

This initiative falls within the

summer 2017 alongside the

Association in collaboration

coinciding with the opening

scope of a broader strategic

existing “Sfulmini” route. And

with Funivie di Campiglio.

of Rifugio Pradalago 2100,

project for the summer of

this autumn? The project also

This forward-looking initiative

thereby making it easier for

2017 to further enhance the

calls for the opening of the

includes the possibility, in the

hikers to access the Adamello-

offering for hikers with maps

Pradalago gondola lift deep into

not-so-distant future, of always

Presanella range and its great

of new itineraries for tourists

the fall, until November 5th, and

having at least one lift open on

many stunning trails. This made

and the ability to find, either

so nearly clear through to the

a revolving basis. In this way,

it possible for larger numbers

at campigliodolomiti.it or with

start of the winter season. •

tutti i weekend di ottobre e tutti i giorni dal 28 ottobre al 5 novembre corrispondenti al “ponte dei santi”.

Autumn Calendar

st

month of October, and every day from October 28th to November

escursioni alla scoperta degli

compimento un ulteriore

incantevoli laghetti alpini come

sviluppo del prodotto mountain

il lago delle Malghette, il lago

bike declinato nell’insieme di

di Nambino o il giro dei 5 Laghi

5th in conjunction with the Italian holiday weekend at that time.

tracciati, servizi e opportunità

alla bicicletta dalle Dolomiti

tracciato “Sfulmini”.

per i più esperti.

promosso sotto il nome di

al Garda e viceversa può

E in autunno? Il progetto

La novità si inserisce in un più

“Bikeland”: dalla Val di Sole

utilizzare il comodo bicibus

portato avanti da Funivie e

ampio progetto strategico

alla Val Rendena con al centro

di collegamento con la Val di

Azienda per il Turismo prevede

che vede, nell’estate 2017,

Madonna di Campiglio. Per

Sole e Riva del Garda. Una

l’apertura della telecabina

il potenziamento dell’offerta

chi sale in quota con le due

nota per chi ama l’adrenalina

Pradalago fino al 5 novembre,

trekking con la mappatura di

ruote è disponibile 1 bike pass

del downhill: il Brenta Bike

ad autunno ormai inoltrato

nuovi percorsi, la realizzazione

unico per tutti gli impianti di

Park a Pinzolo-Doss del Sabion

quando l’operatività stagionale

di nuove cartine al servizio

risalita mentre chi desidera

sfoggerà, durante l’estate 2017,

sarà ormai proiettata all’inverno

del turista, la disponibilità,

vivere un’esperienza in sella

tre nuove piste in aggiunta al

in arrivo. •

100

enthusiasts, there is a single of people to enjoy the beauty

101

bike pass that gives access to all


Collaborazioni

Collaborazioni

C OLLA B ORATIONS

C OLLA B ORATIONS

REGIONE POMERANIA E SOPOT

Il posto migliore dove rilassarsi di/by MAGDALENA JACHIM

SOPOT È F A M OSA P E R I C E NTRI B E N E SS E R E . SOPOT IS A F A M O U S H E ALT H INFO:

www.visit.sopot.pl

R E SORT AN SPA .

Pomorskie region and Sopot. The best place for your rest Sopot is a Polish city just a few

kilometers from Gdansk and which, in recent decades, has made a name for

itself thanks to the astonishing growth of

SOPOT È U NA C ITT À D E LLA POLONIA , A PO C H I C H ILO M E TRI DA DANZI C A , C H E SI È C ONTRADDISTINTA , N E GLI U LTI M I D E C E NNI , P E R U N SORPR E ND E NT E S V IL U PPO E C ONO M I C O E T U RISTI C O I M PRONTATO ALL’ E L E GANZA E AL L U SSO . ORA , C OGLI E NDO IL L E GA M E C R E ATO DA AL C U NI S U OI A B ITANTI C H E F R E Q U E NTANO LA “ P E RLA D E LL E DOLO M ITI ” IN IN V E RNO , SI PR E S E NTA S U LL E PAGIN E DI “ C A M PIGLIO ” .

P

olonia. Molte storie, molti racconti. Probabilmente alcuni li conoscete già. Ma lo sapevate

che la Polonia è anche un posto dove ci si può riposare e recuperare le energie? Sorpresi? Noi pensiamo di sì. La sorpresa è il sentimento che più spesso accompagna chi viene in Polonia. Perché la Polonia è

un paese moderno e in una fase di grande

la Pomerania occidentale è vicina.

sviluppo. È aperto e ospitale, pieno di

Metropoli dinamica: Danzica, Gdynia e

persone simpatiche e creative. Basta

Sopot formano uno speciale complesso di

prendere un volo per Danzica e cominciare

tre diversi corpi urbani collegati grazie alla

l’avventura nella regione della Pomerania!

loro posizione unica sulla baia di Danzica.

La metropoli dinamica: (Danzica, Sopot,

Danzica è sorta un migliaio di anni fa, è

Gdynia) si armonizza perfettamente con la

la capitale della Pomerania ed esprime

terra dei mille laghi in Warmia e Masuria e

grandi valori architettonici e culturali; è

102

its economy and in luxury tourism. Now,

unita a Sopot, con le sue spa e i resort

per gli sportivi, un polo d’attrazione per

più famosi, ed è situata accanto a Gdynia,

gli imprenditori e un piacere per i turisti

una città modernista e all’avanguardia.

stranieri. È un luogo eccellente per lo

Le tre città sono collegate da una linea

svago durante i fine settimana, per le

ferroviaria veloce e offrono pacchetti

vacanze in famiglia e le riunioni di lavoro.

culturali che si combinano con proposte

Le ampie strutture alberghiere e termali, la

per il tempo libero e lo shopping. È ben

ricchezza di ristoranti, pub e caffetterie e

Poland. Many stories, many tales. You

collegata tramite trasporti via terra, aria e

i numerosi eventi sportivi e culturali sono

probably know some of them. But did

mare e offre numerose attrazioni, oltre a

alcuni dei motivi che fanno aumentare

you know that Poland is also a place

un clima unico.

ogni anno il numero dei visitatori.

where you can get some rest and recover?

Sopot, la Riviera della Polonia, è una

Una mostra di pittura la domenica

Surprised? We thought so. Surprise is

famosa località ricca di centri benessere.

pomeriggio, jazz in una tranquilla

what most often accompanies those who

È una delle città più affascinanti della

caffetteria, popstar nel più bel anfiteatro

come to Poland from far away. Because

Polonia e una delle più popolari località

polacco, giocatori sui campi da tennis,

Poland is a modern and well-developing

balneari del Mar Baltico. Di giorno o di

festival della moda, concerti all’Ergo

country. It is open, hospitable and full of

notte, in estate o in inverno, colpisce

Arena, incontri di basket, corse

smiling, creative people. Just take a flight

l’immaginazione dei visitatori grazie alla

all’ippodromo, navigazione, cinema

to Gdansk and begin your adventure in

straordinaria varietà di attrazioni turistiche,

all’aperto sul molo e molto altro ancora...

Pomorskie region!

la bellezza della sua architettura e il

Sopot conta oltre 250 tra ristoranti, pub

The dynamic metropolis: (Gdansk, Sopot,

carattere aperto e amichevole dei suoi

e club. Il segreto di Sopot è la varietà

Gdynia) perfectly harmonizes with the

abitanti. Sopot è sempre stata una meta

dell’offerta. Qui potete trovare ristoranti

land of a thousand lakes in Warmia and

turistica d’élite, fonte di ispirazione per

esclusivi con menu squisiti e taverne che

Masuria and with Western Pomerania

poeti e pittori, un ambiente stimolante

servono pesce fresco appena pescato,

located nearby.

103

taking advantage of the ties certain of the city’s inhabitants have established frequenting Madonna di Campiglio in

winter, the city would like to introduce itself to readers of Campiglio.


Collaborazioni C OLLA B ORATIONS

ristoranti che offrono i tradizionali piatti

Dynamic metropolis: Gdańsk, Gdynia and

Sopot is a famous health resort and spa –

Sopot is a special complex of three different

Poland’s Riviera. Sopot is one of the most

urban bodies connected due to their unique

charming towns in Poland and one of the

location on Gdańsk Bay (Zatoka Gdańska)

most popular Baltic seaside resorts. By

and divided from the rest of the World by

day or by night, in summer or winter, it

post-glacial moraines. Gdańsk is a thousand

captivates visitors’ imagination with wide-

years old, is the capital of the Pomorskie

ranging tourist attractions, the beauty of

region with high architectural and cultural

its architecture and its open and friendly

values, and is joined onto Sopot, the most

residents. Sopot has always been a favorite

famous health resort and spa, which is

holiday destination of the elite, an inspiration

located next to Gdynia, a modernistic,

for poets and painters, a stimulating

moreniche. La fitta rete di piste ciclabili di

cutting-edge city. The three cities are

environment for sportsmen and women, a

Sopot rende sicuro e semplice il traffico di

connected by a fast railway line, offering

magnet for business entrepreneurs and a

biciclette.

combined leisure and cultural packages and

delight to visitors from abroad.

Sopot non dorme mai... Qui ciascuno

shopping bargains. It is well connected to

It is an excellent place for weekend leisure,

troverà qualcosa di adatto a sé. •

land, air and sea transport and affords lots of

family holidays and business meetings.

attractions and a unique climate.

Sopot’s ample hotel and spa facilities, its

polacchi e specialità da tutto il mondo, come Sushi, kebab o cucina orientale. Il Parco nord, rinnovato nel 2009, è il primo parco della Tricity a introdurre percorsi separati per biciclette, pedoni e pattini a rotelle. Sopot, con caratteristiche morfologiche uniche in Polonia, è il luogo perfetto per pedalare sulle piste ciclabili del lungomare e per vere gare di mountain bike sui crinali delle colline

CARNE SALADA & CO.

wealth of restaurants, pubs and cafes and A l cu n e d e l l e p i ù i m p o r t a n t i a t t r a t t i ve

A few of the most important attractions

❶ “Monciak”,

amphitheater, tennis-players on the courts, the fashion festival, concerts at the Ergo

❺ Il molo The longest wooden pier

Ha avuto, tra i suoi ospiti illustri, Charles Aznavour, Marlene Dietrich, Charles de Gaulle, Fidel Castro, Greta Garbo e Jan Kiepura. Hundreds of prominent personalities are numbered among its guests, including Charles Aznavour, Marlena Dietrich, Charles de Gaulle, Fidel Castro, Greta Garbo and Jan Kiepura.

The longest wooden pier in Europe stretches out into the sea for over 511 meters.

❸ Ergo Arena

❻ Sopot Sailing Club

❹ L’ippodromo di Sopot

Una pista eccellente che ospita una miriade di concorsi ippici internazionali, corse di cavalli e manifestazioni.

Sopot Hippodrome

It is a host of International Show Jumping Competition, horse races and many other, not necessarily horse-related, events.

on a Sunday afternoon, jazz in a quiet café, pop-stars in Poland’s most beautiful

Promenade di 600 m di lunghezza chiusa al traffico che conduce direttamente al molo. It is a promenade that is closed to traffic and leads straight to the Sopot pier.

Un innovativo palazzo dello sport e del divertimento che accioglie fino a 15.000 spettatori. This state-of-the-art sports and entertainment hall has room for as much as 15,000 spectators.

of the reasons why the number of visitors is growing each year. A painting exhibition

Sopot

❷ Grand Hotel

appealing sport and cultural events are some

Il molo di legno più lungo d’Europa, si estende per oltre 511 metri sul mare.

The longest wooden pier

Uno dei centri di windsurf più moderni e più grandi della Polonia It is one of the most modern and largest windsurfing centers in Poland.

❼ Spa House

Ha aperto nel 2009, ospita la State Art Gallery, il centro informazioni turistiche, la sala delle acque, ristoranti, caffetterie e gallerie. It opened in 2009, it houses the State Art Gallery, Tourist Information, the Brine Pump Room, restaurants, cafeterias and galleries.

Arena, basketball, horses at the Hippodrome, sailing on the water, an open-air cinema on the pier and much, much more… Sopot has over 250 restaurants pubs and clubs. Sopot’s secret is in its variety. Here you can find exclusive restaurants with an exquisite menu and taverns serving fish fresh off the boat; restaurants with traditional Polish dishes and the variety of world, sushi, kebabs or oriental dishes. In 2009 the North Park was renovated. It is the first park in the Tricity which introduced grade-separated bike, pedestrian and rollerblade paths. Sopot, with landform features that are unique in Poland is the perfect place for bicycle recreation along

E, poi, numerose altre attrazioni e luoghi di interesse culturale e paesaggistico come, ad esempio: il Museo di Sopot, il faro con la torre alta 30 metri, le Terme, la “Crooked House”, che è un interessante esempio di architettura d’avanguardia, la “Forest Opera”, che ha ospitato concerti di James Brown, Charles Aznavour, Whitney Houston, Annie Lennox, Sir Elton John, Lionel Richie, Bryan Adams e i Simply Red.

And there are a great many other attractions and points of cultural and natural interest, such as: the Sopot Museum; the old lighthouse, with its 30-meter tower; the health spa; the “Crooked House”, an interesting example of avant-garde architecture; and the “Forest Opera”, which has held concerts of James Brown, Charles Aznavour, Whitney Houston, Annie Lennox, Sir Elton John, Lionel Richie, Bryan Adams, and Simply Red.

its seaside bike lanes and for real mountain races along the edge of the moraine hills . Sopot’s dense network of bicycle lanes make it safe and friendly for bicycle traffic. Sopot never sleeps… Here everyone will find something for themselves. •

104

3l5

NOVEMBRE 2017 PALAMEETING RIVA DEL GARDA

www.gardatrentino.it/gardacongusto #gardacongusto

DEGUSTAZIONI MERCATO GOURMET INTRATTENIMENTO SEMINARI 105


Collaborazioni

Collaborazioni

C OLLA B ORATIONS

C OLLA B ORATIONS

Dalle vette al lago: sono sempre “Vacanze con Gusto”

Vacanze con Gusto è un’iniziativa

locale utilizzando la materia

partecipata e coordinata che

prima stagionale. Ricordiamo

raccoglie tutto il “mondo” in

poi l’appuntamento clou,

qualche modo legato al cibo

l’attesissima terza edizione di

locale: i prodotti, l’imprenditoria

“Garda con Gusto - Carne salada

del settore, l’accoglienza dedicata, & Co.” (3-5 novembre 2017 al

From the summits to the lake for a vacation to be savored Two regions nestled together: from Madonna di Campiglio to lake Garda discovering the unique flavours of Trentino along the way.

il comparto della ristorazione e

Palameeting di Riva del Garda),

From the world’s most evocative

region goes back through

una serie di eventi speciali che

tre giorni di degustazioni, mercato

mountains to a lake renowned

the ages and, on its own, is

compongono l’universo del gusto

gourmet, intrattenimento e

for its stunning beauty, Madonna

enough to make a visit here

del Garda Trentino, caratterizzato

seminari, evento imperdibile per

di Campiglio, the “pearl of

truly something to be savored.

i visitatori più golosi e amanti

the Dolomites”, is not just an

Respecting local farming

dell’enogastronomia di alto livello.

outdoor-vacation paradise. It is

techniques and rules of cuisine,

Tra gli eventi ci sono i menu

Nel Garda Trentino ogni stagione

also at the heart of a territory

Garda Trentino is at the heart of

tematici, realizzati dai ristoratori

è quella giusta per gustare i sapori

just waiting to be discovered

initiatives aimed at promoting the

che aderiscono all’iniziativa e

di una terra generosa con chi

and is just a short distance from

treasures that set this destination

propongono in diversi periodi

sa apprezzare bellezza e qualità

the northernmost tip of Lake

apart from the rest.

dell’offerta. •

Garda, known to locals as “Garda

One such initiative is “Vacanze

Trentino”, an extremely popular

con Gusto”, a project that has

international tourist destination

grown year after year and has

in the Trentino region. The

been extended to include the

Mediterranean charm of this

nearby areas of Valle di Ledro

section of Italy’s largest lake,

and Vallagarina.

nestled in the mountains, is

Vacanze con Gusto is a

mediterraneo incastonata tra le

steeped in nature, history and

coordinated initiative that

montagne, dove tutto è natura,

tradition, especially in terms of its

encompasses everything having

storia e tradizioni, soprattutto

excellent local cuisine.

to do with local cuisine, all under

quelle legate all’enogastronomia

Garda Trentino is also known

the umbrella slogan of

for the excellence of its local

“Your taste. The right place”.

delicacies. For example, it is

Events include theme-based

the northernmost point in the

menus prepared by participating

world in which the cultivation of

restaurants at various times of

olives is commonplace, and the

the year, featuring traditional

olive oil produced here has won

local dishes made with local

awards of global renown. But

seasonal produce, but the most

the cornucopia of local produce

hotly anticipated event is the

D UE T E RRITORI C H E SI TOCCANO: DA M ADONNA DI CAM PIGLIO

ALLA S C OP E RTA D E I PRODOTTI E DEI SAPORI U NI CI DEL GARDA TRENTINO. Dalle montagne più suggestive del

right place”.

mondo al lago celebrato ovunque per le sue bellezze. Madonna di Campiglio non è solo il paradiso della vacanza outdoor: la perla delle Dolomiti è al centro di un

dell’anno i piatti tipici della cucina

territorio tutto da scoprire e a poca distanza dal Garda Trentino, altra

Info: Prodotti del Garda Trentino / Products of Garda Trentino www.gardatrentino.it/food

frequentatissima destinazione turistica internazionale. La sponda

3a edizione di Garda con Gusto / 3a edition d of Garda with Gusto: www.gardatrentino.it/gardacongusto

nord del lago più grande d’Italia è una meraviglia dal fascino

d’eccellenza. Il Garda Trentino, così vicino alle piste e ai sentieri esclusivi di Madonna di Campiglio, è un luogo di prelibatezze e prodotti d’eccellenza. È ad esempio la regione più settentrionale del mondo dove è diffusa la coltivazione dell’olivo, con una produzione di altissima qualità di olii Dop vincitori di premi a livello mondiale. Ma il “paniere” dei prodotti locali è ricco di specialità uniche che spaziano dalla carne salada al pesce di lago, dal broccolo di Torbole alla frutta fresca o secca, fino a specialità come formaggi di malga, miele, marroni, tartufo nero e zafferano del Baldo, senza scordare vini e spumanti, distillati, birra artigianale, il pregiato vino

dallo slogan “Your taste, The

santo e l’aceto balsamico trentino, molti dei quali certificati Doc,

Alcuni menu tematici di “Vacanze con Gusto”. Some menus of Vacanze con Gusto

Dop. De.Co., Igp o diventati Presidio Slow Food. La tradizione enogastronomica di questo territorio ha radici secolari e da sola è sufficiente a dare un contenuto speciale a una visita all’insegna del

Garda Trentino nel piatto

Garda Trentino nel piatto

I menu tematici di “Vacanze con

alla carne salada in tutti i suoi vari

The theme-based menus of

(November 11-12/18-19), as we

is rich with unique specialties

third edition of “Garda con

Gusto” sono una proposta creativa

abbinamenti (come con il broccolo)

Vacanze con Gusto are a creative

look to winter while enjoying

that range from carne salada to

e di qualità che coinvolge una

e modalità di preparazione. Insieme

carne salada in all its forms and

Gusto - Carne Salada & Co.”

delle regole della cucina locale,

concept featuring a selection of

all its pairings (such as with

(November 3-5, 2017, in Riva

ai piatti della cucina locale, alcuni

quality restaurants throughout

freshwater fish, Torbole broccoli

selezione di ristoratori del territorio.

il Garda Trentino è al centro di

Da non lasciarsi sfuggire i vari

ristoratori proporranno a supporto

local broccoli). Along with local

del Garda), three days of tasting

appuntamenti: “Meraviglie di

the area. The events not to be

to fruit and nuts, not to mention

dell’iniziativa anche interessanti

missed include: “Meraviglie di

cuisine, many restaurants will be

other delicacies such as mountain

opportunities, a gourmet market,

cheeses, honey, chestnuts,

seminars and entertainment for

black truffle, and Baldo saffron,

an event no true foodie would

as well as wines, spirits, craft

want to miss. In Garda Trentino,

beer, excellent Vino Santo, and

every season is the right season

Trentino-style balsamic vinegar,

to enjoy the flavors of such a

piacere del palato. Nel rispetto delle tecniche di coltivazione e

iniziative che si propongono di valorizzare un vero e proprio tesoro che qualifica e distingue l’accoglienza. È il caso di “Vacanze con Gusto”, un progetto che cresce anno dopo anno e vede il coinvolgimento anche dei vicini ambiti della Valle di Ledro e della Vallagarina.

106

fine estate” (16-17 settembre/30

“incursioni” o visite legate a temi

fine estate” (September 16-17/

supporting the initiative with

settembre-1 ottobre), con focus su

specifici per scoprire, ad esempio,

September 30-October 1),

interesting tours related to specific

vendemmia, frutti rossi e susine;

un olio particolare, la formulazione

“Il gusto dell’autunno” (14-15/21-

featuring the wonders of late

topics to discover, just for example,

di una ricetta della tradizione o

summer such as grapes, berries and

a special oil, a traditional recipe,

22 ottobre), con proposte legate ai

altri segreti della cucina del Garda

plums; “Il gusto dell’autunno”

or other secrets of Garda Trentino

prodotti autunnali dell’ambito, come

Trentino.

(October 14-15/21-22), featuring

cuisine.

with many products being of

bountiful land in the company

chestnuts and the other flavors

The menus will be available soon at: www.gardatrentino.it/menu

protected origin or certified as

of others who can appreciate

part of the Slow Food movement.

the beauty and quality it has to

The culinary tradition of this

provide. •

i marroni; “Aspettando l’inverno” (11-12/18-19 novembre), legato

I menu saranno disponibili su: www.gardatrentino.it/menu

of fall; “Aspettando l’inverno”

107


Collaborazioni

Collaborazioni

C OLLA B ORATIONS

C OLLA B ORATIONS

Val di Sole:

MTB nel cuore verde del Trentino

Il Bike park Ponte di Legno-

difficoltà. Numerose, particolari

Tonale, in stile flow, presenta

e divertenti sono le northshore

invece tre tracciati per gli amanti

e le paraboliche, per un terreno

del downhill e del freeride.

veramente scorrevole che

Prevista la risalita in seggiovia fino

permette di avvicinare a questa

a quota 2.200 m ed emozionanti

disciplina anche chi non ha mai

discese su tracciati di differenti

provato. •

F INALI

DI

C OPPA D E L M T B 2 0 1 7

M ONDO

2 0 1 7 M T B W ORLD C U P F INALS La Coppa del Mondo di mtb ritorna in Val di Sole e lo fa

di/by ALBERTO PENASA

decisamente alla grande: dal 25 al 27 agosto 2017 la finalissima del più importante circuito internazionale delle ruote grasse

OF F E RT E T U RISTIC H E : LA MO UNTAIN B IKE. ATTORNO AL M ONDO M TB , SEM PRE PIÙ INTENSA È LA

Val di Sole: MTB in the green heart of Trentino

T U RISTICO D E DI C ATO ALLA B I C I C L E TTA E ALLE RU OTE GRASSE AN CORA PIÙ ATTRAENTE .

Sone of the main attractions of Val di Sole, Madonna di Campiglio’s

le specialità previste: downhill e cross country. Accanto al

next-door neighbor, is mountain biking, and the partnership

downhill (discesa), andato già in scena nell’estate 2016 a Daolasa

LA “V I CINA DI C ASA ” DI M ADONNA DI CAM PIGLIO SI PRESENTA CON U NA DELLE SU E PRINC IPALI COLLAB ORAZIONE TRA VAL R E NDE NA E VAL DI SOL E. L’ OB IETTIVO? COSTR U IRE U N PRODOTTO

si disputerà infatti presso l’ormai collaudata località Daolasa di Commezzadura. La sesta e conclusiva tappa del massimo challenge mondiale si disputerà in riva al Noce con entrambe

between Val Rendena and Val di Sole has recently been intensified.

per i Campionati Mondiali disputatisi sul rinnovato tracciato

To what end? To create an even more attractive travel package

ribattezzato “Black Snake” (serpente nero), dopo due anni di

dedicated to mountain biking enthusiasts.

assenza ritorna dunque in Val di Sole anche il cross country, la competizione classica e più nota della mountain bike, con

Set in northwestern Trentino, Val

Val di Sole most certainly places

di Sole is surrounded by some of

particular emphasis on cycling, and

the Alps’ most famous mountain

on mountain biking especially, as a

chains: the Brenta Dolomites,

means of silently traversing forests

the Adamello-Presanella range,

and groves along dirt roads or

and the Ortles-Cevedale and

through patches of snow along the

Maddalene groups. With over a

edges of the road. It is a decidedly

third of its territory being protected

unique way of experiencing nature,

nature park, including Stelvio

and one itinerary that is not to be

National Park to the north and

missed is the long, flowing bike

the Adamello Brenta Nature Park

trail that follows nearly the entire

seguitissime corse su circuiti dal terreno sterrato. Il prestigioso trittico di gare sarà completato dal Campionato Mondiale di 4X (four cross), la funambolica disciplina con quattro bikers che si affrontano contemporaneamente su un percorso di discesa, breve ma ricchissimo di salti e di cunette. La Val di Sole ha già ospitato le finali della Coppa del Mondo di mtb nel 2011, nel 2015 e i Campionati Mondiali assoluti nel 2008 e 2016. Dopo la rassegna mondiale del 2016, gli importanti eventi di fine agosto 2017, confermano la fiducia nella località trentina da parte del panorama internazionale, ma anche la sua volontà di proporsi come una importante destinazione per la mountain bike.

La Val di Sole, nel Trentino nord

vacanza attiva: trekking, nordic

sempre silenziosamente: un

difficoltà e livello, ricavati nel fitto

to the south, Val di Sole makes

length of the Noce river for a total

occidentale, è circondata da

walking, uscite a cavallo, escursioni

modo decisamente nuovo di

del bosco. Da sperimentare anche

for an ideal vacation destination

of roughly 35 km (22 miles). It’s

alcune delle più famose catene

naturalistiche e discipline

assaporare la natura. Senza dubbio

i due nuovi bike park: nella scorsa

to be fully immersed in nature,

even possible to rent a bike for

montuose dell’intero arco alpino:

particolarmente insolite ed

da provare, inoltre, la lunga e

primavera sono infatti iniziati i

while offering an endless selection

the outbound leg and then enjoy

le Dolomiti di Brenta, il massiccio

emozionanti come il rafting oppure

tranquilla pista ciclabile che si

lavori per la realizzazione del Bike

of hikes and outdoor itineraries

a ride back on the charming local

dell’Adamello Presanella, i

canoa-kayak, hydrospeed sul fiume

sviluppa quasi per intero lungo

park Val di Sole a Commezzadura.

and myriad opportunities for

train.

gruppi dell’Ortles Cevedale e

Noce, canyoning e tarzaning.

il percorso del fiume Noce, per

Oltre al famosissimo percorso

adventure, such as Nordic walking,

A site for major international

delle Maddalene. Più di un terzo

Particolarmente ricca la presenza

una lunghezza totale di circa 35

“World Cup”, dove ogni anno si

horseback riding, nature trails,

MTB competitions every summer,

del suo territorio è costituito da

di laghi, di diversa grandezza

km: da non perdere la possibilità

sfidano i migliori bikers al mondo,

and a wide range of more thrilling

Val di Sole is also a great place

area naturale protetta: la zona

ma tutti deliziosi e incantevoli,

di noleggiare la bicicletta e

la locale società impianti Funivie

sports, including rafting, canoeing,

to experience the thrill and

settentrionale appartiene infatti

come una gemma caduta dal

rientrare comodamente a casa

Folgarida Marilleva ha incaricato

kayaking, hydrospeeding down the

adrenaline of downhill mountain

refurbished run now known as “Black Snake”, cross-country racing,

al Parco Nazionale dello Stelvio

cielo ad impreziosire il territorio

con il caratteristico trenino locale.

la realizzazione di 3 percorsi di

Noce river, canyoning, and aerial

biking, racing down dirt trails and

too, will be coming back to Val di Sole after a two-year absence.

mentre quella meridionale al Parco

sottostante. Ma, nell’offerta

In Val di Sole, ogni estate sede

diversa difficoltà per fare divertire

adventure parks.

prepared routes of various levels

The Mountain Bike World Cup is coming back to Val di Sole in grand style, with the season finale of the most important international MTB competition to be held August 25-27, 2017, at the popular Daolasa in Commezzadura. The sixth and final stage of the World Cup is to be fought out along the banks of the Noce river. Alongside the downhill event, which came to Daolasa in the summer of 2016 for the World Championships held on the

The more traditional and more famous of the mountain bike

Naturale Adamello Brenta. La Val

turistica, un posto sicuramente

di importanti gare internazionali

tutti gli appassionati su tracciati

The area features a particularly

of difficulty that carve through

disciplines, this dirt-track discipline attracts huge numbers of fans.

di Sole garantisce così una vacanza

prioritario è riservato alla bicicletta,

di mtb, si può praticare anche il

degni di una location mondiale. In

great number of delightfully

the dense forests. The area also

Completing the trio of events, there will also be the 4X (four-cross)

decisamente full immersion

in particolare alla mountain

downhill, la più adrenalinica delle

fondo al Bike park è poi presente

enchanting lakes of various sizes,

features two new bike parks. Just

nella natura, offrendo una scelta

bike che permette di andar per

discipline sulle due ruote: una

una pista da four cross dove

like gemstones that have fallen

last spring, construction began

bikers at a time go head to head racing down a track dense

infinita di escursioni, passeggiate

boschi su piste sterrate, al bordo

discesa mozzafiato lungo stradine

ci si può divertire tra gobbe,

from the heavens to enhance the

on the Val di Sole Bike Park in

with twists, turns, and jumps.

e innumerevoli opportunità di

dei frutteti o al limite delle nevi,

sterrate o appositi tracciati di varia

paraboliche e rock garden.

beauty of the land below, but

Commezzadura. •

108

World Championships, which features exciting acrobatics as four

109


Assessorato alla Cultura

TOP AG E NDA

Assessorato alla Cultura

EVENTS

COMMER CI O E I MPR E S E

Ascolta!

Collezione di

di/by JVONNE DORNA

GLI APP U NTA M E NTI PI ù E NT U SIAS M ANTI D E LLA STAGION E E STI V A . T H E M OST E N J OYA B L E S U M M E R S E ASON E V E NTS .

Campigliana

Radio d’epoca

17.07.2017

CARISOLO-LAGO NERO

18-20.07.2017

DOLOMITI DI BRENTA: TREKKING DEI SUONI

18.07.2017

MADONNA DI CAMPIGLIO SALONE HOFER

25.06.2017

8.07.2017

Pinzolo

21.07.2017

Madonna di Campiglio

Dolomitica Brenta Bike

29.07.2017

Audi Experience Day

Una delle più avvincenti maratone di mountain bike delle Dolomiti. Quest’anno un percorso unico, con nuovi single track, sentieri, salite e discese inedite. Un evento per veri sportivi. One of the most exciting mountain bike marathon of the Dolomites. This year only one route, with new single tracks, paths, thrilling ascents and descents.

5.08.2017 1.09.2017

Albe in malga Alzarsi al crepuscolo, assistere alla prima mungitura, assaporare i sapori e i colori dell’alba in quota. Cinque appuntamenti dedicati alla natura, alla vita in malga, alla genuinità della vita in montagna. Getting up at the sunset to witness the milking, savoring the tastes and colors of early morning. Five events dedicated to Nature, to the alpine lifestyle and to the genuineness of the mountains. 8.07.2017 BOCENAGO

8.07.2017 CARISOLO

Passeggiata gastronomica Percorso enogastronomico alla riscoperta delle vicende storiche e dei gioielli artistici del paese, gustando prelibate delizie locali.

A cura di Terri Maffei Gueret

CENTRO RAINALTER M. DI CAMPIGLIO

SALA della CULTURA

+ PERCORSO DIFFUSO COLLEZIONE SISINIO ANGELI

16 LUGLIO - 10 SETTEMBRE h. 16.00 - 21.00 CHIUSO LUNEDÌ INGRESSO LIBERO

15.07.2017

A food & drink itinerary, discovering the historic events and the artistic jewels of the village and tasting local delicacies.

22.07.2017 MADONNA DI CAMPIGLIO

Audi quattro Cup La Val Rendena ospita due gare di golf del più grande circuito golfistico amatoriale al mondo sotto il segno dei “quattro anelli”. Stile ed eleganza, tecnica ed esperienza, potenza e controllo. The Val Rendena hosts two golf competitions of the biggest amateur golf tour in the world by Audi: style and elegance, technique and experience, power and control.

Evento Audi all’insegna delle emozioni e dell’eccellenza dei “quattro anelli”: Mountain Golf Safari e Chic-Nic in alta quota. Event dedicated to the Audi excellence and excitement: Mountain Golf Safari and Chic-Nic in the mountains.

19.07.2017

CADERZONE TERME PALAZZO LODRON BERTELLI

20.07.2017

MADONNA DI CAMPIGLIO RIFUGIO BRENTEI

21.07.2017

SPIAZZO RENDENA CHIESA DI SAN VIGILIO

22.07.2017

MADONNA DI CAMPIGLIO MALGA BRENTA BASSA

23.07.2017

MADONNA DI CAMPIGLIO PRA’ CASTRON DI FLAVONA L’ALBA DELLE DOLOMITI

4.08.2017

GIUSTINO LAGO ASCIUTTO

21.08.2017

MADONNA DI CAMPIGLIO CAMP CENTENER

I Suoni delle Dolomiti 17-23.07.2017 CAMPIGLIO - VAL RENDENA

Campiglio Mistery Week “CampiglioMisteryWeek: dentro la montagna segreta” è una settimana speciale: sette giorni per comprendere più a fondo la montagna in compagnia dei montanari. Chiusura con il neurobiologo Stefano Mancuso. Week is something truly special, seven days alongside true mountain men to better understand life in the mountains. The week comes to a close with an event featuring Stefano Mancuso, a neurobiologist.

111

Il più famoso Festival di musica in quota: quest’anno numerosi concerti nella Campiglio Special Week e oltre, ma anche tre giorni di Trekking nel Brenta e l’Alba delle Dolomiti. The most famous music festival in the mountains: this year several concerts inside the Campiglio Special Week and more, but also three days of trekking in Brenta and the Dawn in the Dolomites.


rubrica

TOP AGENDA

MADONNA DI CAMPIGLIO

26.07.2017 BOCENAGO

Colmar Pro-Am delle Dolomiti di Brenta Un professionista e tre dilettanti: due giorni di gare di golf firmate Colmar nella splendida cornice naturale dei due golf club della

14.08.2017

5-6.08.2017

MADONNA DI CAMPIGLIO

MADONNA DI CAMPIGLIO

Festa dell’Agricoltura

Tradizionale Ballo delle Guide

Compleanno dell’Imperatore

Tradizionale ballo delle Guide alpine. Cena tipica, musica dal vivo

Rievocazione storica del compleanno dell’Imperatore austriaco Francesco Giuseppe e del passato imperiale della località.

Un mondo rurale in festa: tradizionale festa campestre dedicata alla razza bovina Rendena e al mondo contadino.

e valzer delle Guide.

Traditional country festival that celebrates the Rendena cows and

Traditional dance of the mountain guides. Typical dinner, live musica

the rural world.

and the guides’ waltz.

Val Rendena.

27.08.2017 Madonna di Campiglio

Running In

gold clubs in Val Rendena.

5-19.08.2017

29-30.07.2017

Coppa Colmar Torneo di golf con incontri dedicati agli appassionati di golf e giocati in grandi club nazionali e internazionali. Golf competition for the golf enthusiasts, played in the big

Historical performance of the Austrian Emperor Francesco Giuseppe’s birthday and of the imperial past of the resort.

One professional and three amateur players: two days of golf competitions signed Colmar, in the amazing natural frame of the two

MADONNA DI CAMPIGLIO

18.08.2017

CADERZONE TERME

15.08.2017

Madonna di Campiglio

BOCENAGO

Festival d’alta quota “Il Mistero dei Monti”

Vecchia RendenaCome Eravamo

La montagna come luogo d’incontro e di respiro culturale. Appuntamenti letterari, filosofici, scientifici, mostre e cinema e una nuova settimana esperienziale dentro la montagna più segreta.

Ecco come eravamo: falegnami, lavandaie, arrotini, contadini e pompieri… Un tuffo nel passato con la rievocazione degli antichi

Cultural festival in the mountains with literary, philosophical, scientific meetings, exhibitions, movies and a new experiential

È molto più che una corsa, è un’esplosione di energia che unisce sport, turismo e divertimento con iniziative speciali per tutti i gusti e età. More than a running race, it is an explosion of energy that joints sport, tourism and fun for everybody. 28.08-3.09.2017

mestieri della Val Rendena.

Pinzolo

Here how we were: woodworkers, laundresses, knife grinders, farmers and firemen…the old works of Val Rendena come to life

Giovenche di Razza Rendena

again.

week.

Italian and international golf clubs.

Foto: Giampaolo Calzà “Trota”

25.07.2017

Tradizionale evento dedicato alle mucche di razza Rendena con sfilata delle giovenche per le vie del paese e l’elezione della “Reginetta 2017”. Country festival dedicated to Rendena cows and rural traditions, with the final parade and the proclamation of the “Queen 2017” of the cows.

Tutti gli eventi su All events on campigliodolomiti.it

112

www.montura.it 113


RUBRICA

Audrey, fashion model. Davanti alle Dolomiti ha scoperto che la fatica non toglie il sorriso. Perché in Trentino ogni pedalata è una scoperta . Segui l’esperienza di Audrey su visittrentino.info.

116


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.