Colecci贸n
Julio Verne
Julio Verne
La vuelta al mundo en ochenta días Ilustraciones GERMÁN BELLO
Cangrejo Editores
CONTENIDO Biografía
11
Capítulo I
Phileas Fogg y Passepartout se adoptan mutuamente
en calidad de amo el primero y de criado, el segundo.
Capítulo II
Passepartout se convence de haber hallado
por fin su ideal.
19
Capítulo III
Una costosa conversación para Phileas Fogg.
23
Capítulo IV
Passepartout queda estupefacto.
33
Capítulo V
Una nueva acción cotizando en la bolsa londinense.
39
Capítulo VI
La impaciencia de Fix.
43
Capítulo VII
Pasaporte visado.
49
Capítulo VIII
Passepartout habla más de la cuenta.
53
Capítulo IX
El Mar Rojo y el Mar de las Indias benefician a
Phileas Fogg.
61
Capítulo X
Passepartout sólo pierde sus zapatos.
67
Capítulo XI
Un elefante a un precio excepcional.
73
Capítulo XII
En el cual Phileas Fogg y sus compañeros se
aventuran a través de las selvas indias, y lo que
sobrevino después.
Capítulo XIII
En el cual Passepartout prueba una vez más que la
fortuna sonríe a los audaces.
13
83
93
Capítulo XIV
En el cual Phileas Fogg desciende por todo el
admirable valle del Ganges sin siquiera pensar en
lo que ve.
Capítulo XV
Donde el saco de billetes se aligera todavía en algunos
miles de libras.
Capítulo XVI
Donde Fix no tiene apariencia de entender del todo las
cosas de las que se le habla.
Capítulo XVII
Donde se habla de unas cosas y de otras, durante la
travesía de Singapur a Hong-Kong. 129
Capítulo XVIII
En el cual Phileas Fogg, Passepartout y Fix, cada uno
por su lado, se dedican a sus asuntos.
Capítulo XIX
Donde Passepartout toma un interés demasiado vivo
en su amo, y lo que resulta de ello.
Capítulo XX
En el cual Fix entra directamente en relación con
Phileas Fogg.
Capítulo XXI
Donde el patrón del Tankadera corre mucho peligro
de perder una prima de doscientas libras.
Capítulo XXII
Donde Passepartout ve que, incluso al otro lado del
mundo, es prudente tener algún dinero en el bolsillo.
Capítulo XXIII
En el cual la nariz de Passepartout se alarga
excesivamente.
Capítulo XXIV
Durante el cual se realiza la travesía del Océano
Pacífico.
103
111
121
137
143
155
165
177
185
195
Capítulo XXV
Donde se echa un ligero vistazo a San Francisco,
en un día de mitin. 203
Capítulo XXVI
En el cual se toma el tren expreso del ferrocarril
del Pacífico.
213
Capítulo XXVII
En el cual Passepartout toma, a una velocidad de
veinte millas por hora, un curso de historia mormona. 221
Capítulo XXVIII
El el cual Passepartout no pudo lograr hacer
oír el lenguaje de la razón.
Capítulo XXIX
Donde se hará el relato de distintos incidentes que sólo
se encuentran sobre los ferrocarriles de la Unión.
Capítulo XXX
En el cual Phileas Fogg simplemente
cumple con su deber.
Capítulo XXXI
En el cual el inspector Fix toma muy seriamente los
intereses de Phileas Fogg.
Capítulo XXXII
En el cual Phileas Fogg se compromete en una lucha
directa contra la mala suerte.
229
241
251
261
269
Capítulo XXXIII Donde Phileas Fogg se muestra a la altura de las
circunstancias.
275
Capítulo XXXIV Que le procura la ocasión a Passepartout de hacer un
juego de palabras atroz, pero quizá inédito.
Capítulo XXXV
En el cual Passepartout no se hace repetir dos veces
la orden que su amo le da.
287
293
Capítulo XXXVI En el cual Phileas Fogg se cotiza de nuevo
en el mercado.
301
Capítulo XXXVII En el cual es probado que Phileas Fogg no ganó darle
la vuelta al mundo, sino la felicidad.
307
La vuelta al mundo en ochenta días
BIOGRAFÍA Julio Verne, considerado el padre de la ciencia ficción moderna, nace en Nantes el 8 de febrero de 1828. Hijo primogénito de un abogado burgués, con sólo 11 años de edad y debido a la férrea disciplina del padre, huye de su casa para enrolarse como grumete en un navío hacia la India, pero, prontamente es atrapado y recuperado por sus padres; castigado y de regreso al hogar paterno es obligado a jurar solemnemente —para fortuna de sus millones de lectores— que sólo viajará en su imaginación y a través de la fantasía. Un juramento que mantuvo en más de ochenta libros traducidos a 112 idiomas, colocando a Verne en segundo lugar en la lista de vendedores de éxitos a nivel mundial. Su juventud y vocación le significaron continuos enfrentamientos con su padre, a quien las inclinaciones literarias de Julio le parecían del todo ridículas. Logra trasladarse a París donde tiene oportunidad de conocer a lo más selecto de la intelectualidad del momento: Víctor Hugo, Eugenio Sue, entre otros, consiguiendo la amistad y protección de los Dumas, padre e hijo. En 1850 culmina sus estudios de derecho y su padre le insta a volver a Nantes, pero Julio se niega, afirmándose en su decisión de convertirse en un profesional de las letras. Predijo con asombrosa exactitud muchos de los logros científicos del siglo xx. Describió los cohetes espaciales, sus dimensiones y características; anticipó detalles de lo que sería la primera misión espacial en pisar la luna; señaló con extraordinaria certeza el país que habría de lograr este avance y su más fiero competidor: Rusia; fantaseó con submarinos, helicópteros, aire acondicionado, la falta de gravedad, la relatividad del tiempo, aventuras de misiles dirigidos e imágenes en movimiento, descripciones hechas con increíble precisión mucho antes de que aparecieran estos inventos. Verne también participó de la vida política, llegando a ser elegido concejal de Amiens en 1888, por la lista radical, siendo reelegido en 1892, 11
Julio Verne
1896 y 1900. Ideológicamente era decididamente progresista en todo lo que concernía a educación y técnica pero de un marcado carácter conservador, y en ocasiones reaccionario. Murió el 24 de marzo de 1905 Escribió numerosas novelas y cuentos entre los que se destacan: • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
1863 Cinco semanas en globo 1864 Viaje al centro de la Tierra 1865 De la Tierra a la Luna 1866 Viajes y aventuras del capitán Hatteras 1868 Los hijos del capitán Grant 1870 Alrededor de la Luna 1870 Veinte mil leguas de viaje submarino 1870 Gil Braltar 1871 Una ciudad flotante 1873 La vuelta al mundo en ochenta días 1876 Miguel Strogoff 1877 Las Indias Negras 1878 Un capitán de quince años 1879 Las tribulaciones de un chino en China 1882 Escuela de robinsones 1892 El Castillo de los Cárpatos 1896 Frente a la bandera 1897 La esfinge de los hielos 1901 El pueblo aéreo 1905 El faro del Fin del Mundo
*Referencias basadas en el artículo JULES VERNE de Manuel Domínguez Navarro, aparecido en el número 54 (Julio de 1983) de la revista 1984 y en el libro JULIO VERNE, ESE DESCONOCIDO, de Miguel Salabert.
12
La vuelta al mundo en ochenta días
Capítulo I
Phileas Fogg y Passepartout se adoptan mutuamente en calidad de amo el primero y de criado, el segundo.
P
ara el año de 1872, la casa número 7 de Saville Row1, en Burlington Gardens —donde murió Sheridan en 1814— se encontraba habitada por Phileas Fogg, uno de los más notables y singulares miembros del Reform-Club de Londres, a pesar de su aparente interés en no hacer nada que llamase la atención. Por consiguiente, Phileas Fogg, enigmático personaje de quien sólo se sabía que era un hombre muy galante y de los más cumplidos gentleman2 de la alta sociedad inglesa, sucedía a uno de los más grandes oradores que honran a Inglaterra. 1
Se dejaron en cursiva los nombres de lugares que no tienen una escritura normalizada en español (como Allahabad, Pillaji o Regent-street). Por otra parte, se usan en redondas los nombres de lugares que tienen, por un acuerdo normalizado, una manera correcta de escribirse en español (como Malasia, Singapur o Suez).
2
Gentleman: caballero
13
Julio Verne
Se decía que tenía cierto parecido con lord Byron —en lo que a su cabeza se refiere, porque, en cuanto a los pies, no tenía defecto alguno—, pero a un Byron de bigote y patillas, a un Byron imperturbable, que hubiera vivido mil años sin envejecer. Phileas Fogg era inglés, ciertamente, pero quizá no había nacido en Londres. Jamás se le había visto en la Bolsa ni en el Banco, ni en ninguna de las oficinas mercantiles de la City. Ni las dársenas ni los docks3 de Londres recibieron nunca un navío cuyo armador fuese Phileas Fogg. Su nombre no figuraba en ningún comité de administración y tampoco se había escuchado en un colegio de abogados, ni en el Temple, ni en Lincoln´s Inn, ni en Gray’s Inn. Nunca informó en la Audiencia del Canciller, ni en el Banco de la Reina, ni en el Echiquier, ni en los Tribunales Eclesiásticos. No era ni industrial, ni negociante, ni mercader, ni agricultor. No formaba parte ni del Instituto Real de la Gran Bretaña ni del Instituto de Londres, ni del Instituto de los Artistas, ni del Instituto Russel, ni del Instituto Literario del Oeste, ni del Instituto de Derecho, ni de ese Instituto de las Ciencias y las Artes Reunidas que está colocado bajo la protección de “Su Graciosa Majestad”. En fin, no pertenecía a ninguna de las numerosas Sociedades que pueblan la capital de Inglaterra, desde la Sociedad de la Armónica hasta la Sociedad Entomológica, fundada principalmente con el fin de destruir los insectos nocivos. Phileas Fogg era miembro del Reform-Club, sólo eso. Al que hubiese extrañado que un personaje tan misterioso alternase con los miembros de tan honorable asociación, se le podría haber respondido que entró en ella recomendado por los hermanos Baring, de cuyo banco obtuvo cierta reputación debida a la regularidad con que sus cheques eran pagados a la vista por el saldo de su cuenta corriente, invariablemente acreedora. ¿Era rico Phileas Fogg? No cabía duda. Pero, cómo había obtenido su fortuna, es lo que los mejor informados no podían decir, y para saberlo, el último a quien convenía dirigirse era al señor Fogg. En todo caso, a pesar de no ser demasiado pródigo, tampoco avaro, porque en cualquier parte donde faltase auxilio para una causa noble, útil o generosa, solía brindarlo con sigilo y hasta con el velo del anonimato. 3
Docks: muelles
14
La vuelta al mundo en ochenta días
En suma, difícil encontrar alguien que fuese menos comunicativo que este caballero. Hablaba lo menos posible y parecía tanto más misterioso cuanto más silencioso era. Llevaba su vida al día; pero lo que hacía era siempre lo mismo, de forma tan matemática, que la imaginación descontenta buscaba lo que podría haber más allá. ¿Había viajado? Era factible, porque conocía el mapamundi mejor que cualquiera. No había sitio, por remoto que resultara del que no pareciese tener un especial conocimiento. A veces, pero siempre en pocas breves y claras palabras, desvirtuaba los mil propósitos falsos que solían circular en el club acerca de viajeros perdidos o extraviados, indicaba las probabilidades más reales y con frecuencia, sus palabras parecían haberse inspirado en una videncia que los sucesos acababan siempre por confirmar. Era un hombre que debía haber viajado por todas partes, por lo menos, con su mente. Cierto era que desde hacía muchos años Phileas Fogg no había dejado Londres. Los que tenían el honor de conocerle más a fondo que los demás, aseguraban que —excepción hecha del camino diariamente recorrido por él desde su casa al club— nadie podía pretender haberlo visto en otro sitio. Su único pasatiempo era leer los periódicos y jugar al whist4. Solía ganar en ese silencioso juego, tan apropiado a su naturaleza, pero las ganancias nunca entraban en su bolsillo, pues figuraban por una suma respetable en su presupuesto de caridad. Por lo demás —es preciso anotarlo—, el señor Fogg, evidentemente jugaba por jugar, no por ganar. Para él, el juego era un combate, una lucha contra una dificultad; pero lucha sin movimiento y sin fatiga, condiciones ambas que venían bien a su temperamento. No se sabía que tuviese ni mujer ni hijos —cosa que puede suceder a la persona más decente del mundo—, ni parientes ni amigos —lo cual era todavía más extraño—. Phileas Fogg vivía solo en su casa de Saville Row, donde no entraba nadie. Un criado le bastaba para su servicio. Almorzaba y comía en el club a horas cronométricamente determinadas, en el mismo comedor, en la misma mesa, sin tratarse nunca con sus colegas, sin convidar jamás a extraño alguno, sólo volvía a su casa para acostarse a la media noche exacta, sin hacer uso en ninguna ocasión de los cómodos dormitorios que el Reform-Club pone a disposición de sus miembros. De las veinticuatro
4
Whist: primer gran juego inglés de sociedad. Juego de naipes.
15
Julio Verne
horas del día, pasaba diez en su casa, que dedicaba al sueño o al tocador. Si daba un paseo, invariablemente lo hacía con paso igual, por el vestíbulo entarimado, o por la galería circular coronada por una cúpula con vidrieras azuladas que sostenían veinte columnas jónicas de pórfido rosa. Cuando almorzaba o cenaba, las cocinas, la repostería, la despensa, la pescadería y la lechería del club eran las que con sus suculentas reservas proveían su mesa; los camareros del club, graves personas vestidas de negro y calzados con zapatos de suela de fieltro, eran quienes le servían en una vajilla especial y sobre espléndida mantelería de lienzo sajón; la cristalería del club era la que contenía su jerez, su oporto o su clarete mezclado con canela o cinamomo; en fin, el hielo del club —hielo traído de los lagos de América a costa de grandes desembolsos—, conservaba sus bebidas en un satisfactorio estado de frescura. Si vivir de tal forma es lo que se llama ser excéntrico, preciso es reconocer que algo tiene de bueno la excentricidad. La casa en Saville Row, sin ser suntuosa, resultaba muy confortable. Por lo demás, con los invariables hábitos del inquilino, el servicio no era difícil. Sin embargo, Phileas Fogg exigía de su único criado una regularidad y una puntualidad extraordinarias. Aquel mismo día, 2 de octubre, Phileas Fogg había despedido a James Foster, —por la enorme equivocación de haberle llevado el agua para afeitarse a ochenta y cuatro grados Fahrenheit en vez de ochenta y seis— y esperaba a su sucesor, que debía presentarse entre once y once y media. Phileas Fogg, rectamente sentado en su butaca, los pies juntos como los de los soldados en formación, las manos sobre las rodillas, el cuerpo rígido, la cabeza erguida, seguía la marcha del minutero del reloj, complicado aparato que señalaba las horas, los minutos, los segundos, los días y años. Al dar las once y media, el señor Fogg, según su cotidiana costumbre debía salir de su casa para ir al Reform-Club. En aquel momento llamaron a la puerta de la sala en la que se encontraba Phileas Fogg. El despedido James Foster apareció, diciendo: 16
La vuelta al mundo en ochenta días
—El nuevo criado. Un mozo de unos treinta años apareció y saludó. —¿Es usted francés y se llama John? —Le preguntó Phileas Fogg. —Jean, si el señor no lo toma a mal —respondió el recién llegado—. Jean Passepartout, apodo que me ha quedado y que justificaba mi natural aptitud para salir de todo apuro. Considero ser persona honrada, aunque, para ser sincero, he tenido varios oficios. He sido cantor ambulante, artista de circo donde daba el salto como Leotard y bailaba en la cuerda como Blondin; luego, con el ánimo de hacer más útiles mis habilidades, me dediqué a profesor de gimnasia, y por último, fui sargento de bomberos en París; en mi hoja de servicios se registran algunos incendios notables. Hace cinco años que abandoné Francia, y queriendo experimentar la vida doméstica soy ayuda de cámara en Inglaterra. Hallándome sin empleo y habiendo sabido que el señor Phileas Fogg era el hombre más exacto y sedentario del Reino Unido, me he presentado en casa del señor, esperando vivir con tranquilidad y olvidar hasta el apodo de Passepartout. —Passepartout me conviene —respondió el caballero—. Me ha sido usted recomendado. Tengo buenas referencias sobre su conducta. ¿Conoce las condiciones? —Sí, señor. —Bien. ¿Qué hora tiene? —Las once y veintidós —respondió Passepartout, sacando de las profundidades del bolsillo de su chaleco un enorme reloj de plata. —Va usted atrasado. —El señor perdone, pero es imposible. —Va cuatro minutos atrasado. No importa. Basta con hacer constar la diferencia. Desde este momento, las once y veintinueve de la mañana, hoy miércoles 2 de octubre de 1872, entra usted a mi servicio. 17
Julio Verne
Dicho esto, Phileas Fogg se levantó y con la mano izquierda tomó el sombrero que colocó en su cabeza mediante un movimiento automático, desapareciendo sin decir palabra. Passepartout oyó por primera vez el ruido de la puerta al cerrarse; era su nuevo amo quien salía; luego, escuchó de nuevo el mismo ruido; era James Foster que se marchaba también. Passepartout se quedó solo en la casa de Saville Row.
18
La vuelta al mundo en ochenta días
Capítulo II
Passepartout se convence de haber hallado por fin su ideal.
A —
fe mía —decía para sí Passepartout, un tanto aturdid o al principio—, he conocido en casa de madame Tussaud personajes de tanto ánimo como mi nuevo amo.
Conviene advertir que los “personajes” de madame Tussaud son unas figuras de cera muy visitadas, y a las cuales verdaderamente no les falta más que hablar. Durante los breves instantes en que pudo conversar con Phileas Fogg, Passepartout había examinado rápida pero cuidadosamente a su nuevo amo. Era un hombre de unos cuarenta años, de noble y arrogante figura, alto de estatura, con cierta ligera obesidad que no le venía mal, de cabellera rubia, frente tersa y sin señal de arrugas en las sienes, rostro más bien pálido que sonrosado y espléndida dentadura. Parecía poseer en el más alto grado eso que los fisonomistas llaman “el reposo en la acción” facultad común a todos los que hacen más trabajo que ruido. Sereno, flemático, mirada transparente, inmóvil el párpado, era el tipo cabal de esos ingleses de sangre fría que suelen encontrarse a menudo en el Reino Unido, y cuya actitud algo académica ha 19
Julio Verne
sido tan fielmente reproducida por el pincel de Angélica Kauffmann. Visto en los diferentes actos de su existencia, este gentleman despertaba la idea de un ser muy equilibrado en todas sus partes, proporcionado con precisión, y tan exacto como un cronómetro de Leroy o de Earnshaw. En efecto, Phileas Fogg era la exactitud personificada, lo que se veía claramente en la “expresión de sus pies y de sus manos”, pues en el hombre, así como en los animales, las extremidades son órganos expresivos de las emociones. Phileas Fogg era de aquellos personajes matemáticamente exactos que, sin precipitación pero siempre dispuestos, economizan sus pasos y sus movimientos. Nunca daba un paso de más. No desperdiciaba una mirada dirigiéndola al techo. No se permitía algún gesto superfluo. Jamás se le vio ni conmovido ni perturbado. Era el hombre menos apresurado del mundo, pero siempre llegaba puntual. Resulta comprensible pues, que viviera solo y, por decirlo así, aislado de toda relación social. Sabía que en la vida hay que dedicar mucho al roce, y como éste obstaculiza, no se rozaba con nadie. En lo que respecta a Jean, llamado Passepartout, un verdadero parisiense de París, durante los cinco años que llevaba en Inglaterra desempeñando la profesión de ayuda de cámara, en vano había tratado de encontrar un amo a quien pudiera tomar cariño. Passepartout no era, en absoluto, uno de esos Frontin o Mascarille5, que, con la cabeza y los hombros levantados, descarado y seco el mirar, no son más que unos pillos insolentes; no. Passepartout era un honrado chico de amable fisonomía y labios salientes, dispuesto siempre a saborear o a acariciar; un ser apacible y servicial, con una de esas cabezas redondas y bonachonas que siempre nos gusta encontrar en los hombros de un amigo. Tenía azules los ojos, tez sonrosada, el rostro suficientemente grueso en donde resaltan los pómulos, ancho el pecho, fuertes las caderas, vigorosa la musculatura, y con una fuerza hercúlea que los ejercicios de su juventud habían desarrollado admirablemente. Sus cabellos castaños estaban un tanto enmarañados. Si los escultores de la antigüedad conocían dieciocho modos distintos de arreglar la cabeza de Minerva, Passepartout sólo conocía una para acomodar la suya: con tres pases de batidor estaba peinado. 5
Frontin o Mascarille: personaje del antiguo teatro francés (Frontin), que encarna al criado audaz e insolente. El análogo en la comedia italiana es “Mascarillo”.
20
La vuelta al mundo en ochenta días
Presagiar si el carácter afable de este muchacho podía congeniar con el de Phileas Fogg, es cosa que sugiere la elemental prudencia. ¿Sería Passepartout ese criado exacto y puntual que necesitaba su amo? El tiempo lo demostraría. Después de haber tenido, como ya conocemos, una juventud algo agitada, ahora aspiraba al sosiego. Había oído ensalzar el metodismo inglés y la proverbial frialdad de los gentlemen, y fue a buscar fortuna a Inglaterra. Pero hasta entonces la fortuna le había sido esquiva. En ninguna parte le fue posible echar raíces. Sirvió en diez casas distintas, y en todas ellas los amos eran caprichosos, variables, aficionados a correr aventuras o a viajar, cosas todas ellas que ya no convenían a Passepartout. Su último señor, el joven lord Longsferry, miembro del Parlamento, después de pasar las noches en los “oysters rooms6” de Haymarquet, volvía a su casa muy a menudo sobre los hombros de los policías. Queriendo Passepartout ante todo preservar la dignidad de su amo, arriesgó algunas observaciones respetuosas que fueron mal recibidas, y rompió con él. Supo entre tanto que Phileas Fogg buscaba criado y tomó informes acerca de este caballero. Un personaje cuya existencia era tan regular, que no dormía fuera de casa, que no viajaba, que nunca, ni un día siquiera, se ausentaba, no podía sino convenirle. Se presentó y fue admitido en las circunstancias que ya conocemos. Passepartout, al dar las once y media, se hallaba solo en la casa de Saville Row. Dio comienzo a la inspección de la misma. Recorrió desde la bodega al tejado; y aquella casa limpia, arreglada, severa, puritana, bien organizada para el servicio, le agradó. Le produjo la impresión de una cáscara de caracol alumbrada y calentada con gas, porque el hidrógeno carburado era suficiente para todas las necesidades de luz y calor. Passepartout halló sin gran esfuerzo en el segundo piso la habitación que le estaba destinada. Le gustó. Timbres eléctricos y tubos acústicos le ponían en comunicación con los aposentos del entresuelo y del principal. Encima de la chimenea había un reloj eléctrico en correspondencia con el que tenía Phileas Fogg en su dormitorio, y de esta manera ambos aparatos marcaban el mismo segundo en igual momento. —Me gusta, me gusta—, decía para sí Passepartout. Oysters rooms: “casa de té” pero era sólo el nombre ya que en realidad se refiere a “casa de prostitución”.
6
21
Julio Verne
Observó también en su habitación una nota colocada encima del reloj. Era el programa del servicio diario. Comprendía —desde las ocho de la mañana, hora reglamentaria en que se levantaba Phileas Fogg, hasta las once y media, en que dejaba su casa para ir a almorzar al club— con todos los detalles del servicio, el té con tostadas de las ocho y veintitrés, el agua caliente para rasurarse de las nueve y treinta y siete, el peinado de las diez menos veinte, etc. Posteriormente, a partir de las once de la noche —instantes en que se acostaba el metódico gentleman— todo estaba anotado, previsto, regularizado. Passepartout pasó un rato feliz meditando este programa y grabando en su memoria los diversos puntos que contenía. En cuanto al ropero del señor, estaba perfectamente organizado y maravillosamente conformado. Cada pantalón, chaqueta o chaleco tenía su número de orden, reproducido en un libro de entrada y salida, que indicaba la fecha en que, según la estación, cada prenda debía ser utilizada; reglamentación que se aplicaba también al calzado. Finalmente, en esta casa de Saville Row —casa que debía haber sido el templo del desorden en la época del ilustre pero libertino Sheridan— la delicadeza con que estaba amueblada, anunciaba un apacible desahogo. No había ni biblioteca ni libros que hubieran resultado inútiles para el señor Fogg, dado que el Reform-Club tenía a disposición de sus afiliados, dos bibliotecas, consagradas una a la literatura, y otra al derecho y a la política. En el dormitorio había un arca de hierro de tamaño regular, cuya especial construcción la ponía fuera del alcance de los peligros de incendio y robo. No se veía en la casa ni armas ni otros utensilios de caza ni de guerra. Todo indicaba los hábitos más sosegados. Después de haber examinado esta vivienda detenidamente, Passepartout se frotó las manos, su cara redonda se ensanchó, y repitió con alegría: —¡Me gusta, me gusta! ¡Es lo que me conviene! Nos entenderemos perfectamente con el señor Fogg. ¡Un hombre casero y tranquilo! ¡Una verdadera máquina! Pero no me desagrada servir a una máquina.
22