Cannes Yachting Festival - VIP Guide 2017

Page 1

© Agence VERTU / Photographies : Alexandre Leblanc – Jérôme Kélagopian

VIP GUIDE

T H E U L T I M A T E

RENDEZ-VOUS 12-17 SEPT 2017


BR ACEL ET FO RCE 10

JOAILLIER MODERNE DEPUIS 1936

2 1 , B O U L E VARD DE L A CROISE TTE - CANNE S



LE YACHTING A RENDEZ-VOUS AVEC LE LUXE YACHTING MEETS LUXURY

F

idèle à sa réputation de premier salon nautique à flot d’Europe, le Yachting Festival vous accueille, à l’occasion de son 40e anniversaire, du 12 au 17 septembre 2017 pour vous permettre de découvrir sur l’eau et à terre plus de 600 bateaux de toutes tailles, de les visiter, de les essayer au large de la baie de Cannes ou simplement pour admirer la beauté de ce spectacle pour le plaisir des yeux !

T

rue to its reputation as Europe’s leading in-water boat show, the Cannes Yachting Festival welcomes you to its 40th anniversary from 12 to 17 September 2017 to allow you to discover more than 600 boats of all sizes on the water and in land, visit them, try them out off the Bay of Cannes or simply admire the beauty of this show for your viewing pleasure!

Yachts et grands yachts, voiliers, multicoques, petits bateaux à moteur, pneumatiques, neufs ou d’occasion … de 2,80 à 50 mètres, l’éclectisme et la diversité sont une nouvelle fois au rendez-vous, sur le Vieux Port et le Port Pierre Canto, avec notamment une centaine d’unités présentées en avant-première mondiale.

Yachts and superyachts, sailing boats, multihulls, small motor boats, inflatable dinghies, new or second-hand … from 2,80 to 50 metres, eclecticism and diversity are once again at the rendezvous on the Vieux Port and Port Pierre Canto, including a hundred boats presented in a world preview.

Sur les quais, les équipementiers présentent leurs dernières nouveautés en matière d’électronique, d’accastillage, de peintures, de moteurs, …

On the docks, the equipment suppliers present their latest innovations in electronics, deck fittings, paints, engines, etc.

Pour compléter l’offre proposée aux visiteurs, le Yachting Festival expose au sein de la Luxury Gallery les univers d’exception des maisons de luxe, d’artisanat et d’art de vivre qui présentent leur savoir-faire et leurs nouveautés.… Le Yachting Festival réunit de nombreuses marques françaises et internationales, connues ou plus confidentielles, autour d’une passion commune : le yachting et le luxe.

To complete the offer proposed to visitors, the Cannes Yachting Festival hosts the exceptional worlds of luxury homes, crafts and lifestyle, which show their know-how and new products in the Luxury Gallery. The Cannes Yachting Festival brings together many French and international brands, both well-known or more exclusive, around a common passion: yachting and luxury.


CHIFFRES 2016 2016 FIGURES

630

de 2 à 50 mètres / from 2 to 50 meters

800 millions d’euros de bateaux exposés (valeur estimée) / million euros worth of boats on display (estimated value)

510 à flots / in the water 189 de plus de 18 mètres / yachts measuring more than 18m 120 voiliers / sailing boats 107 avant-premières mondiales / world premieres 40 d’occasion au Port Pierre Canto / pre-owned at Port Pierre Canto 44 multicoques / multihull boats 10 km de longueur de bateaux / km of boats 2 sites Vieux Port - Port Pierre Canto

2017 40ème anniversaire / 40

th

anniversary

UN ATOUT MAJEUR LES ESSAIS EN MER A MAJOR ASSET SEA TRIAL


CARTE RIVIERA RIVIERA CARD

La carte Riviera est une carte nominative, elle permet à deux personnes de visiter le Yachting Festival pendant les 6 jours d’ouverture et inclut les services exclusifs suivants : The Riviera card is issued in a visitor’s name that enables two people to visit the Cannes Yachting Festival during the 6 days that it is open, and includes the following exclusive services:

Un transfert en hélicoptère de l’aéroport jusqu’au salon ou un survol du Festival et des îles de Lérins / One transfer by helicopter from the airport flying directly to the show, or a Festival and Lerins Island flyover,

Un déjeuner pour deux personnes au restaurant panoramique dont la carte est signée par la maison Dalloyau / A lunch for two in the panoramic restaurant whose menu is signed by the catering house Dalloyau,

Une visite guidée exclusive à bord d’un tender de l’organisation pour admirer les plus beaux yachts vus du plan d’eau / An exclusive guided visit on board one of the organisers’ yacht tenders to admire the finest yachts from the water,

Un accès prioritaire aux voitures de courtoisie dont le service est assuré par notre partenaire officiel Maserati/ A priority acces to the courtesy car service by our offical partner Maserati,

Conciergerie : vipcannes@reedexpo.fr • +33 (0)6 08 99 98 39 • Club VIP : accès par le stand Jetée 139

-6-


VIP

L’accès au salon par l’entrée VIP – Palais des Festivals / The access to the show by VIP – Palais des Festivals entry,

PASS Un accès prioritaire aux yachts

présentés par les plus prestigieux chantiers internationaux / A priority access to the yachts presented by the leading international shipyards, CLUB

VIP

Un accès permanent au Club VIP / A permanent access to the VIP Club,

Un accès au service de navettes maritimes VIP (liaison entre le Vieux Port et le Port Pierre Canto) / An access to the VIP sea shuttle service (connection between the Vieux Port and Port Pierre Canto),

L’accès aux services exclusifs de la conciergerie (tarifs préférentiels auprès de nos partenaires pour des voyages en hélicoptère, réservations sur mesure...) / The access to our exclusive concierge services (preferential rate to our partners for private helicopter travels, custom-made reservation …), La réception du magazine officiel du Yachting Festival pendant l’été / The receipt of the official Cannes Yachting Festival magazine throughout the summer. LE MAG

Conciergerie: vipcannes@reedexpo.fr • +33 (0)6 08 99 98 39 • Club VIP: access by the stand Jetée 139

-7-

* Sous réserve de disponibilité / Subject to availability.

Jeudi 14 sept à 17h, accès au Beach club à un espace privilégié pour assister au Concours d’Elégance suivi de la remise des prix à partir de 18h30 au Club VIP / On Thursday 14th Sept. at 5 p.m., access to the Beach Club an exclusive area to attend the Concours d’Elégance, followed by the award ceremony at the VIP Club from 6:30 p.m.


CARTE VIP VIP CARD

La carte VIP est une carte nominative valable pour deux personnes. Elle permet de visiter le Yachting Festival pendant une, deux ou six journées et inclut les services suivants : The VIP Card is a personal, non-transferable card valid for two people. It gives the right to visit the Cannes Yachting Festival for one, two or six days, and includes the following services:

L’accès au salon par l’entrée VIP – Palais des Festivals / The access to the show by VIP – Palais des Festivals entry,

CLUB

VIP

Un accès permanent au Club VIP / A permanent access to the VIP Club. * Sous réserve de disponibilité / Subject to availability.

VIP

Le service de voitures de courtoisie assuré par notre partenaire official Maserati* (sous réserve de disponibilité et limité à 2 transferts pour la carte 1 jour, 3 transferts pour la carte 2 jours et 4 transferts pour la carte 6 jours) / The courtesy car service by our official partner Maserati* (to availability and limited to two transfers for the 1-day card, three transfers for the 2-day card and four transfers for the 6-day card),

L’accès au service de navettes maritimes VIP (liaison entre les deux ports) / The access to the VIP sea shuttle service (connection between two ports), L’accès aux services exclusifs de la conciergerie (tarifs préférentiels auprès de nos partenaires pour des voyages en hélicoptère, réservations sur mesure...). / Access to our exclusive concierge services (preferential rate to our partners for private helicopter travels, custom-made reservation …),

Conciergerie : vipcannes@reedexpo.fr • +33 (0)6 08 99 98 39 • Club VIP : accès par le stand Jetée 139

-8-



CONCOURS D’ÉLÉGANCE Pour sa 3e édition du Concours d’Elégance se déroulera le jeudi 14 septembre à 17 heures dans le cadre historique du Vieux Port de Cannes, aux abords du ponton VIP et de la plage du Festival. For its 3rd edition of the Concours d’Elégance will be held on Thursday 14th September at 5 p.m. in the historic setting of the Vieux Port in Cannes, alongside the VIP pontoon and the Festival’s beach area.

C

e défilé exceptionnel est l’occasion de découvrir un spectacle d’élégants petits bateaux à moteur (day boats) vintages et modernes de moins de 12 mètres et de rendre hommage à la riche histoire de la plaisance au cœur de la French Riviera. Les bateaux et leurs splendides équipages défileront devant les visiteurs, journalistes, professionnels, amateurs et surtout devant un jury d’experts. Le jury prendra en compte : le design et la restauration du bateau, sa rareté et son histoire, l’élégance de l’équipage et la qualité du défilé. Après la parade, participants, partenaires et journalistes seront invités à la cérémonie de remise des prix qui se tiendra au Club VIP du Yachting Festival à partir de 18:30 heures.

Un grand nombre de récompenses seront remises par les partenaires de l’évènement. Le Concours d’Elégance est réservé aux exposants du salon, aux propriétaires et aux collectionneurs sur simple inscription gratuite sur le site internet du Yachting Festival. Les bateaux, dans la limite de 20, seront divisés en deux catégories : construits avant 1980 et construits après 1980. Un prix sera décerné aux femmes les plus élégantes. Un prix spécial sera également remis au coup de cœur du jury. NOUVEAUTÉ Les visiteurs passionnés ont la possibilité d’assister au Concours d’Elégance dans des conditions privilégiés depuis le Beach Club. Informations complémentaires au +33 (0)1 47 56 64 79.

- 10 -


T

his one-of-a-kind display allows those attending to feast their eyes on a parade of elegant vintage and modern small motorboats (day-boats) of 12 metres or less, and thus appreciate the rich history of yachting in the heart of the French Riviera.

ceremony, which will take place in the Cannes Yachting Festival’s VIP Club at 6:30 p.m. The partners of the parade will confer a large number of awards. The Concours d’Elégance is reserved to exhibitors at the Festival, to owners and to collectors on free registration on the website of the Cannes Yachting Festival. The boats will be limited to a maximum of 20 and will be divided into two categories: those built before 1980, and those built after. An award will be presented to the most elegant ladies. A special prize will also be awarded to the jury’s favourite.

The boats and their resplendent crews will pass before the eyes of visitors, journalists, industry professionals, amateurs, and, above all, a jury of experts. The jury will take into account: the boat’s design and restoration, its rarity and history, the elegance of the crew, and the quality of its parade.

NEW Passionate visitors have the possibility to attend the Concours d’Elégance in privileged conditions from the Beach Club. Further information on +33 (0) 1 47 56 64 79.

After the parade, participants, partners and journalists are invited to attend the award

NOS PARTENAIRES / OUR PARTNERS

Partenaire officiel / Official partner

- 11 -


ENTRÉE / ENTRANCE

- 12 -


- 13 -


VIEUX PORT Articulé autour de 8 grands secteurs d’activité, le Vieux Port présente, à flots et à terre, près de 550 bateaux neufs de 2 m à 50 m, à voile ou à moteur, monocoque ou multicoque exposés par les plus grands chantiers internationaux. Sur les quais, le visiteur averti découvrira les dernières nouveautés des équipementiers, motoristes et sociétés de services. Structured around 8 major sectors, the Vieux Port is presented both in water and on land. Located by 550 new boats from 2 m to 50 m ranging from sailing boats, motor-yachts, monohulls and multihulls exhibited by the major international shipyards. On the docks, visitors will discover the latest innovations of OEMs, engine manufacturers and service companies.

LA LUXURY GALLERY

LA LUXURY GALLERY For the 2nd edition, the Luxury Gallery, dedicated to luxury, crafts and lifestyle, will be located inside the Palais des Festivals.

Pour la 2ème édition, la Luxury Gallery, dédiée au luxe, à l’artisanat et à l’art de vivre, sera située à l’intérieur du Palais des Festivals.

This prestigious area is dedicated exclusively to luxury players in the sectors including: watchmaking, jewellery, gastronomy, spirits, fashion and accessories, household linen, decoration, furniture, design, art, high-tech products, services, etc. They come to meet affluent visitors who enjoy exceptional products, to showcase their know-how and new products.

Cet espace prestigieux est exclusivement consacré aux acteurs du luxe dans les secteurs de l’horlogerie, la joaillerie, la gastronomie, des spiritueux, de la mode et des accessoires, du linge de maison, de la décoration, du mobilier, du design, de l’art, des produits high-tech, des services... venus à la rencontre d’un visitorat féru de produits d’exception pour présenter leur savoir-faire et leurs nouveautés.

- 14 -


LE PALAIS

THE PALAIS

À l’intérieur : On retrouve des constructeurs de bateaux, les designers et les sociétés de services maritimes.

Inside: The area welcomes the boat builders, the designers and the boating service companies.

À l’extérieur, deux espaces thématiques :

Look for two themed areas outside:

L’espace Tender, avec une présentation de day-boats élégants.

The Tender area displays elegant day boats. The Toys area features the latest nautical toys.

L’espace Toys, réunit les tous derniers jouets nautiques.

On the roof of the Palais, the VIP Club and a Panoramic restaurant, whose menu is signed by the catering house Dalloyau. The restaurant is opened to all visitors and exhibitors featuring views of the Vieux Port and the yachts on display on one side, and of the Croisette and the Bay of Cannes on the other.

Sur le toit du Palais se situent le Club VIP et le restaurant Panoramique, dont la carte est signée par la Maison Dalloyau. Le restaurant accueille l’ensemble des visiteurs et des exposants offrant une vue d’un côté sur le Vieux Port et les yachts exposés et de l’autre sur la Croisette et la Baie de Cannes.

LA SUPER YACHTS EXTENSION

THE SUPER YACHTS EXTENSION The Super Yachts Extension corrals around 40 of the biggest motor and sailing yachts, from 25 to 48 meters in the Vieux Port. It also hosts the floating part of the Tender area on the Traversante, a floating pontoon connecting the two sides of the Vieux Port, the central part of which opens to let out the boats for sea trials.

La Super Yachts Extension rassemble une quarantaine des plus grands yachts, à voile et à moteur, de 25 à 48 mètres du Vieux Port. Elle accueille également la partie à flots, de l’espace Tender sur la Traversante, ponton flottant reliant les deux côtés du Vieux Port dont la partie centrale s’ouvre pour laisser sortir les bateaux pour les essais en mer.

LE QUAI MAX LAUBEUF

THE QUAI MAX LAUBEUF The Quai Max Laubeuf welcomes, on the water, a variety of sailing boats from 10 to 20 metres and motorboats from 10 to 23 metres, as well as several small motorboats (8 to 12 metres) displayed on land. It also includes the RIB Village with 50 inflatable and semi-rigid boats exhibited in water.

Le Quai Max Laubeuf est le rendez-vous des voiliers de 10 à 20 mètres et accueille également des bateaux à moteur à flots de 10 à 23 mètres, ainsi que de nombreux petits bateaux à moteur (8 à 12m) exposés à terre. Il accueille également le RIB Village avec plus de 50 bateaux pneumatiques et semi-rigides présentés à flot.

- 15 -


LA JETÉE La Jetée présente principalement des unités à moteur de 20 à 42 mètres. Sur les quais, sont implantés les espaces d’accueil des chantiers, des fabricants de moteurs, des sociétés de services et des marinas.

THE JETÉE The Jetée mainly presents motorised vessels that are 20 to 42 metres long. The docks house reception areas for the shipmakers, engine manufactures, service companies and marinas.

LE QUAI SAINT-PIERRE Le début du Quai Saint Pierre accueille quelques bateaux à moteur jusqu’à 21 mètres qui laisse place ensuite aux plus grands voiliers du salon; de superbes unités, jusqu’à 24 mètres, alignées sur le quai en dessous du Suquet.

THE QUAI SAINT-PIERRE The beginning of the Quai Saint Pierre hosts a few motor boats up to 21m which then leaves to the biggest sailing boats of the show; Superb units up to 24 meters lined up on the platform below the Suquet.

LA PANTIERO La Pantiero accueille le Village des équipements ainsi que de nombreuses sociétés de service. À flots, les visiteurs pourront découvrir des bateaux à moteur de 11 à 23 mètres incluant des embarcations open, sport fishing et fly-bridge

LA PANTIERO La Pantiero welcomes the Equipment village and numerous service companies. On the water, visitors can explore high-end motorboats from 11 to 23m, as well as open deck, sport fishing and fly-bridge boats.

L’ESPACE MULTICOQUE Construit comme une marina, l’Espace Multicoque accueille une quarantaine de multicoques de 10 à 25 m de long. C’est le plus grand rassemblement de multicoques habitables au monde présentés par les plus grands chantiers français et internationaux...

THE MULTIHULL AREA Built like a marina, the Multihull Area hosts around 40 multihulls ranging from 10 to 25 metres. It is the biggest collection of cabin multihulls in the world presented by the most famous French and International shipyards.

- 16 -



PORT PIERRE CANTO BROKERAGE & CHARTER

Depuis plus de 10 ans, l’Espace Brokerage & Charter du Yachting Festival est installé sur les quais du Port Pierre Canto à l’autre extrémité de la célèbre Croisette. For more than 10 years, the Brokerage & Charter Area of the Cannes Yachting Festival is installed on the quayside of the Port Pierre Canto, at the other end of the famous Croisette.

L

e Port Pierre Canto est accessible en seulement 7 minutes de bateaux grâce aux navettes maritimes VIP, c’est l’occasion de faire une belle promenade en baie de Cannes et d’admirer la Croisette et ses palaces.

Le Port Pierre Canto accueille les acteurs du marché des yachts de plaisance disponibles à la location ou à l’achat en seconde main. Les bateaux présentés par les plus grands brokers internationaux et les sociétés de charter renommées mesurent au minimum 22 mètres de long.

Au Vieux Port, le ponton des navettes VIP assurant la liaison vers le Port Pierre Canto est situé après l’espace Toys, proche de l’entrée principale du salon.

Ces grandes unités sont entretenues, et même bichonnées, par leur équipage, des

- 18 -


hommes et des femmes passionnés par leur profession et disposant d’une parfaite connaissance de leur yachts, des chantiers de construction et des bateaux disponibles sur le marché. Les visiteurs, futurs loueurs ou propriétaires, bénéficient des conseils avertis des brokers qui les accompagnent dans leur réflexion pour concrétiser leur rêve de navigation dans les meilleures conditions. Ces yachts d’occasion, armés par les brokers, sont gérés par leur équipage. Ils sont souvent immédiatement disponibles à la vente. Chacune de ces superbes unités est unique et vous pourrez choisir parmi la cinquantaine de yachts exposés lesquels correspondent à votre recherche pour les visiter et rencontrer leurs brokers et leurs équipages qui vous raconteront leur histoire et leurs atouts propres.

These large units are not only kept in good condition but have every attention lavished on them by their crews. These men and women are passionately committed to their profession and have an expert knowledge of their yachts, the various shipyards and the boats currently available on the market.

La location, ou charter, est parfois une étape intermédiaire avant l’achat d’un bateau. Louer un de ces grands yachts est également la garantie d’une expérience unique de voyage de luxe en famille ou entre amis. Vous trouverez au Port Canto les principaux types de yachts disponibles sur le marché.

Visiting potential charterers or owners benefit from the shrewd advice of the brokers who accompany them in their search to achieve their dreams of sailing out to sea in the best possible conditions. These second-hand yachts, armed by brokers, are managed by their crew. They are often immediately available for sale. Each of these superb units is unique and you will be able to choose from the fifty yachts on display, which correspond to your search to visit them and meet their brokers and their crews who will tell you their history and their own assets.

T

he Port Pierre Canto is accessible in just 7 minutes by boat thanks to the VIP sea shuttle. It provides the opportunity to take a splendid boat-trip in the bay of Cannes and to get a wonderful view of the Croisette and its palaces. At the Vieux Port, the pontoon of the VIP shuttles linking to Port Pierre Canto is located after the Toys area, close to the main entrance of the show.

Chartering (i.e., renting a vessel) is sometimes an intermediate stage before purchasing a boat. Renting one of these great yachts is also the guarantee of a unique luxury travel experience with family or friends. You will find at Port Canto the main types of yachts available on the market.

Port Pierre Canto hosts the Festival’s marketplace for yachts available for chartering or for secondhand purchase. The boats presented here by the best-known international brokers and charter companies are at least 22 metres.

- 19 -


PARTENAIRE OFFICIEL OFFICIAL PARTNER

When the Maserati brothers opened the Officine Alfieri Maserati in 1914, they hardly could have imagined the impact they’d have on the world.

Quand les frères Maserati ouvrirent les Officine Alfieri Maserati, ils pouvaient difficilement imaginer l’impact qu’ils auraient eu dans le monde entier. Leur vision, leur enthousiasme et leur compétence ont posé les fondations de celle qui serait devenue, un jour, une marque globale, reconnue universellement comme symbole d’excellence dans le domaine de l’automobile. Une marque qui a développé deux esprits uniques : le luxe et la sportivité.

Their vision, enthusiasm and expertise turned out to be the cornerstones of what would one day become a global brand, universally recognized as a symbol of motoring excellence which developed two unique souls over time: the luxurious and the sporty. Today, Maserati delivers both, to the highest degree, ensuring all the brand’s knowledge and taste is distilled in each and every one of its creations, Quattroporte, Levante, Ghibli, GranTurismo and GranCabrio. While others follow, Maserati is comfortable experimenting, challenging itself, roaring at high speed through uncharted territories.

Aujourd’hui, Maserati est synonyme des deux, aux plus hauts niveaux, s’assurant que l’expérience et le goût soient instillés dans chacune de ses créations, Quattroporte, Levante, Ghibli, GranTurismo et GranCabrio. Tandis que les autres suivent, Maserati est à l’aise dans l’expérimentation, toujours en quête de nouveaux défis, vrombissant à toute allure à travers des territoires inexplorés.

There’s the ordinary, predictable world of car manufacturing and design. At its polar opposite, Maserati thrives, challenges and inspires, building luxury performance automobiles with timeless Italian style, accommodating bespoke interiors, and effortless, signature sounding power.

Il y a le monde ordinaire et prévisible de la production automobile. A l’opposé, Maserati prospère, défie et inspire, en construisant des automobiles luxueuses et performantes au style italien intemporel, avec des espaces intérieurs sur mesure et ce son puissant qui est sa signature.

maserati.com

- 20 -


FOCUS BATEAUX BOATS FOCUS

Ccn - Ccn 50M - 50 m

Mengi Yay - 2017 Extreme - 40m

Près de

600 BATEAUX

à découvrir d’un bout à l’autre de la Croisette. Nearly

600 BOATS

to discover along the Croisette

Fountaine Pajot Motor Yachts - my 44

Evo Yachts - Evo 43 wa - 13.04 m

- 21 -


INFO DATES 12 -17 sept. 2017

HORAIRES / OPENING 12 - 13 - 14 & 16 sept. > 10:00-19:00 15 sept. > 10:00-22:00 17 sept. > 10:00-18:00

ACCÈS / ACCESS

LIEU / PLACE Vieux Port & Port Pierre Canto

TRANSPORT VIP En hélicoptère : 7 mn depuis l’aéroport de Nice (service inclus avec la carte Riviera) In helicopter: 7 mn from Nice airport (included service with the Riviera card).

CONCIERGERIE

ntrée VIP située face au Palais des Festivals E au bord de la Croisette. VIP entrance located in front of the Palais des Festivals next to the Croisette.

vipcannes@reedexpo.fr • +33 (0)6 08 99 98 39 Club VIP : accès par le stand Jetée 139 / access by the stand Jetée 139.

W W W.C A N N E S YAC H T I N G F E S T I VA L .C O M

Official Partner


À

L A

R E C H E R C H E

D E

L ’ Œ U V R E

L’ A B U S D ’ A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É , À C O N S O M M E R A V E C M O D É R AT I O N



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.