Le Mag 2018

Page 1

LE MAG 11-16 SEPT 2018 CANNES

LE MAG

VIEUX PORT & PORT PIERRE CANTO

CANNES YACHTING FESTIVAL •

11-16 SEPT. 2018 •

N°8 SUMMER ISSUE 2018

1 1 - 1 6 S E P T. 2 0 1 8 CANNES - VIEUX PORT & PORT CANTO


SOMMAIRE

CONTENTS

5

EDITO

T&J Vestor SpA

Via Roma 71/b 21010 Golasecca - Italy +39 0331950311 sales@tjvestor.it missonihome.com

T&J Vestor France Sàrl 28 bis rue de Richelieu 75001 Paris - France +33 (0) 9 83 93 18 99 info@vestorfrance.fr

6 12 20 24 26 28 54

YACHTING FESTIVAL

LUXURY GALLERY

TOYS

CONCOURS D’ÉLÉGANCE

MASERATI PARTENAIRE OFFICIEL OFFICIAL PARTNER

ZOOM SUR LES NOUVEAUTÉS A CLOSE-UP ON WHAT’S NEW

GUIDE PRATIQUE PRACTICAL GUIDE


I LE FESTIVAL

EDITO S

alon en perpétuelle mutation, le Yachting Festival ne cesse de se développer pour mieux servir l’industrie nautique française et internationale, et la mettre en avant auprès d’un visitorat averti de passionnés, de professionnels et de journalistes. Cette 41eme édition ne déroge pas à la règle et s’annonce déjà riche en nouveautés présentées d’un bout à l’autre de la Croisette. Le Vieux Port et le Port Canto réunissent comme chaque année un panel éclectique de bateaux et yachts de 5 à 50 mètres, neufs ou d’occasion, à voile ou à moteur, monocoques ou multicoques. Sur les 600 unités présentées par les plus grands chantiers internationaux, plus de 120 le sont en avant-première mondiale.

La Dolce Vita 3.0 Advanced Yachting Experience

Côté Vieux Port, les chantiers occupent les quais avec les équipementiers, les motoristes et les sociétés de services venus également présenter leurs dernières nouveautés et innovations. Toujours au Vieux Port, mais à l’intérieur du Palais, la Luxury Gallery, véritable écrin pour les maisons d’exception, d’artisanat et d’art de vivre, continue son développement et accueille de nouvelles marques de luxe venues à la rencontre du yachting.

SYLVIE ERNOULT Directrice du Yachting Festival Director, The Cannes Yachting Festival

Côté Port Canto, les brokers partagent désormais les quais avec l’ensemble du secteur des « toys ». Ces jouets nautiques sont très appréciés par nos visiteurs et ils seront très nombreux cette année sur les quais du Port Canto offrant une exposition riche en nouveautés technologiques et créatives. Afin de découvrir l’ensemble des bateaux et produits présentés sur les deux ports, des navettes gratuites aussi bien terrestres que maritimes sont mises à la disposition de nos visiteurs et de nos exposants. Nous vous conseillons cependant de choisir l’option maritime pour traverser la baie de Cannes en moins de 10-15 minutes et de profiter de la magnifique vue sur la Croisette. Toute l’équipe et moi-même avons une pensée émue et affectueuse pour Madame Jacqueline Bourey et Monsieur Pierre Katz qui nous ont quittés cette année. Madame Bourey a fondé le Yachting Festival en 1977 alors connu sous le nom de Festival international de la navigation de plaisance. De quelques bateaux exposés sur le Quai Max Laubeuf, elle a su faire grandir le salon pour accueillir des chantiers du monde entier. Depuis le rachat en 1998 par Reed, Jacqueline Bourey a suivi et accompagné de son regard bienveillant le développement de «son » salon ; elle était heureuse de son rayonnement international. Pierre Katz a, quant à lui, été notre directeur technique pendant de nombreuses années. Il est à l’origine de grandes innovations qui ont changé la physionomie du salon. Je pense notamment à l’installation de barges pour la création de la Super Yachts Extension et à celle des traversantes, pontons flottants dont la partie centrale est motorisée, qui ont permis un nouveau parcours de visite. Cette édition du Yachting Festival leur est dédiée.

GRANDE 35 METRI _ Carbon-Tech

Je vous souhaite un bel été et vous donne rendez-vous dès le 11 septembre prochain à Cannes au cœur de la French Riviera.

As a constantly changing event, the Cannes Yachting Festival continues to develop in order to better serve the French and international nautical industry, and showcase it to a sophisticated visitor base of professionals, journalists and enthusiasts. This 41st edition is no exception to the rule and is already rich in innovations, which are presented from one end of the Croisette to the other. Each year, an eclectic panel of boats and yachts are brought together in the Vieux Port and Port Canto, ranging from 5 to 50-metre vessels, new and used, sailing and motor, monohulls and multihulls. Of the 600 units being presented by the largest international shipyards, more than 120 are world previews. At the Vieux Port, shipyards occupy the docks alongside equipment manufacturers, engine manufacturers and service companies, who are also presenting their latest innovations. Inside the Palais at the Vieux Port, the Luxury Gallery, a real showcase for luxury, craft and lifestyle brands, once again welcomes exceptional new brands to this yachting event. At Port Canto, the brokers will now share the docks with the entire ‘toys’ sector. These nautical toys are highly appreciated by our visitors and will be very numerous this year on the Port Canto docks, offering visitors an exhibition that is rich in technological and creative innovations. In order to discover all the boats and products being presented at both ports, free land and maritime shuttles are available for our visitors and our exhibitors. However, we advise you to choose the maritime option, which enables you to cross the bay of Cannes in less than 10-15 minutes and enjoy magnificent views of the Croisette. It is with great affection and emotion that the whole team and I remember Jacqueline Bourey and Pierre Katz, who both passed away this year. Mrs Bourey founded the Cannes Yachting Festival in 1977, when it was known as the ‘Festival international de la navigation de plaisance’. From hosting a few boats on the Max Laubeuf dock, she was able to expand the event to accommodate shipyards from around the world. Since its acquisition in 1998 by Reed, Jacqueline Bourey has followed and accompanied the development of ‘her’ event with a benevolent eye; indeed, she was delighted with its international reputation. Pierre Katz was our technical director for many years. He was behind great innovations that changed the face of the show. In particular I recall the installation of the barges for the creation of the Super Yachts Extension and that of the traversantes; these floating pontoons, whose central part is motorised, has enabled visitors to experience the event in a whole new way. This edition of Cannes Yachting Festival is dedicated to them. I wish you a beautiful summer and look forward to seeing you in Cannes on the 11 of September in the heart of the French Riviera.

Exterior Design _ Stefano Righini Interior Design _ Achille Salvagni Architetti A brand of AZIMUT BENETTI Group Find your local Dealer on azimutyachts.com

azimutyachts.com

LE MAG SUMMER ISSUE I 5


I LE FESTIVAL

I LE FESTIVAL

1

er

1,2,3,... LE YACHTING FESTIVAL

salon nautique à flots d’Europe, le Yachting Festival est également le premier sur le calendrier des salons nautiques et lance chaque année l’ouverture de la saison. in-water boat show in Europe, the Cannes Yachting Festival is also the first event on the boat show calendar, marking the opening of the season every year.

THE CANNES YACHTING FESTIVAL

Évènement incontournable, le Yachting Festival se tient du 11 au 16 septembre prochain et fait escale comme chaque année à Cannes au coeur de la French Riviera. Pendant six jours, les stars de la plaisance internationale, présentées par le fleuron de l’industrie nautique française et internationale, rivalisent de luxe, d’élégance, d’innovation et de haute technologie et font écho au glamour de la ville de tous les superlatifs ! Rendez-vous majeur, le Yachting Festival est réputé pour la grande diversité des bateaux et produits présentés. Avant de venir fouler les quais de la prochaine édition, découvrez le salon sous le prisme de ses chiffres incontournables.

2

ports : le Vieux Port et le Port Canto hébergent le Yachting Festival d’un bout à l’autre de la Croisette. ports: the Vieux Port and Port Canto host the Cannes Yachting Festival from one end of the Croisette to the other.

PORT CANTO

VIEUX PORT

A must-attend event, the Cannes Yachting Festival will be held from 11 to 16 September and, as usual, will take place in Cannes in the heart of the French Riviera. For six days, the stars of international sailing, presented by the flagships of the French and international nautical industry, compete for luxury, elegance, innovation and cutting-edge technology, echoing the glamour of a host city that is full of superlatives! A major meeting, the Cannes Yachting Festival is renowned for the great diversity of boats and products presented during the event. Before stepping out to stroll the docks of the next edition, discover more about the event through its essential facts and figures.

*Chiffres estimés au 6 août 2018 / Estimated figures as of 6 August 2018

6 I LE MAG SUMMER ISSUE

LE MAG SUMMER ISSUE I 7


I LE FESTIVAL

3

I LE FESTIVAL kilomètres de pontons flottants sont installés dans le Vieux Port pour optimiser le parcours du visiteur et la présentation des bateaux tant en qualité qu’en quantité pendant le salon. kilometres of floating pontoons are installed in the Vieux Port to optimise the visitor’s pathway and both the quality and quantity of the boats presented during the show.

4

traversantes, pontons flottants dotés d’une partie centrale motorisée s’ouvrant pour laisser les bateaux partir en essais en mer et se fermant pour le passage des piétons, sont mises en place pour optimiser la circulation des visiteurs et celle des bateaux. Ces quatre traversantes représentent une véritable prouesse technique. traversantes, floating pontoons with a motorised central section that opens to let boats out for sea trials and closes to allow for the passage of pedestrians, are set up to optimize the flow of visitors and boats. These four traversantes represent a true technical achievement.

45

10

kilomètres, c’est la longueur que ferait l’ensemble des bateaux et yachts exposés à terre et à flots sur les deux ports s’ils étaient mis bout à bout. kilometres is the length that all boats and yachts exposed on land and water in both ports would reach if they were put end to end.

47 7 8 I LE MAG SUMMER ISSUE

unités d’occasion, entre vingt-deux et cinquante mètres, disponibles à l’achat ou à la location, sont exposées au Port Canto par les plus célèbres brokers internationaux. second-hand units, from twenty-two to fifty metres, available for purchase or rental, are exhibited at Port Canto by the most famous international brokers.

multicoques sont réunis dans une marina au cœur du Vieux Port. Ces grandes unités, avec une longueur moyenne supérieure à quinze mètres (et une largeur moyenne de près de huit mètres), sont présentés par les chantiers les plus renommés et constituent ainsi le plus important rassemblement de grands multicoques habitables au monde. multihulls are displayed in a marina in the heart of the Vieux Port. These large units, with an average length that exceeds fifteen metres (and a width of nearly eight metres), are presented by the most renowned shipyards and thus constitute the largest gathering of large, habitable multihulls in the world.

minutes : le temps nécessaire de traversée entre le Vieux Port et le Port Canto. Bienvenue à bord d’une des navettes maritimes du salon et profitez d’une belle balade en mer avec vue sur la Croisette. minutes: the time needed to cross between the Vieux Port and Port Canto. Welcome aboard one of the event’s maritime shuttles and enjoy a beautiful sea ride with views of the Croisette.

LE MAG SUMMER ISSUE I 9


I LE FESTIVAL

47

semi-rigides sont présentés à flots au sein du « RIB Village ». Fiabilité, praticité, accessibilité, manœuvrabilité font partie des principaux atouts et signes distinctifs de ce type d’embarcation. rigid-hulled inflatable boats are presented in-water in the ‘RIB Village’. Reliability, practicality, accessibility and manoeuvrability are among the main assets and distinctive features of this type of boat.

73

km² de surface nette d’exposition à flots et à terre, soit l’équivalent de plus de dix terrains de football. Clin d’œil à la France championne du monde 2018, merci les Bleus ! km² of net exhibition space on land and water, the equivalent of more than ten football fields. A little nod to France, World Champions 2018 – well done you Blues!

I LE FESTIVAL

215

bateaux sont annoncés comme étant des nouveautés de la saison 2018-2019 parmi lesquelles, 120 sont des lancements mondiaux. A découvrir également de nombreuses innovations exposées par les équipementiers, les motoristes et les sociétés de services. boats that are new to the 2018-2019 season, among which 120 are world previews. Also waiting to be discovered are the many innovations exhibited by equipment manufacturers, engine manufacturers and service companies.

539

exposants seront réunis à l’occasion de l’édition 2018 du Yachting Festival. Originaires de 42 pays, ces exposants viennent à la rencontre des 50 000 visiteurs attendus, amateurs éclairés, professionnels ou journalises, impatients de découvrir le nec plus ultra de la plaisance internationale. exhibitors will be brought together for the 2018 edition of the Cannes Yachting Festival. Originating from 42 countries, these exhibitors come to meet the expected 50,000 visitors, enlightened enthusiasts, professionals and journalists, eager to discover the ultimate in international sailing.

111

voiliers de 10 à 33 mètres (longueur moyenne supérieure à 16 mètres), de série ou sur-mesure, neufs ou d’occasion, monocoques ou multicoques sont exposés à flots, au Vieux Port et au Port Canto. sail boats, from 10 to 33 metres (average length exceeds 16 metres), standard and customised, new and used, monohulls and multihulls are exhibited in water in the Vieux Port and Port Canto.

10 I LE MAG SUMMER ISSUE

156

yachts supérieurs à vingt mètres à voile et à moteur sont à découvrir dans les deux ports du salon. yachts of over twenty metres in length, sail and motor, can be discovered across the show’s two ports.

620

bateaux de 5 à 50 mètres, à moteur et à voile, monocoques et multicoques, à coque dure ou semi-rigide, sont réunis pendant six jours au cœur de la French Riviera. boats, ranging from 5 to 50 metres, motor and sail, monohulls and multihulls, hard or semi-rigid hull, are gathered for six days in the heart of the French Riviera.

2018

marque la 41ème édition du Yachting Festival. marks the 41st edition of the Cannes Yachting Festival.

LE MAG SUMMER ISSUE I 11


I SHOPPING

I SHOPPING LALIQUE

VASE HIRONDELLES BLEU SAPHIR, ÉDITION LIMITÉE À 130 EXEMPLAIRES Lalique s’inscrit comme une Maison de luxe et d’art de vivre résolument intemporelle.

LUXURY GALLERY

Founded in 1888, Lalique continues to thrive as a timeless lifestyle brand.

Aux côtés des yachts les plus prestigieux, la Luxury Gallery est un écrin qui permet aux visiteurs de découvrir les univers d’exception des maisons de luxe, d’artisanat et d’art de vivre, venues présenter leur savoir-faire et leurs dernières nouveautés. Ce lieu réunit des acteurs du luxe issus de domaines aussi variés que l’horlogerie, la joaillerie, la mode et les accessoires, l’art, le mobilier, la décoration, le design, les produits high tech, les arts de la table, le linge de maison, l’immobilier de prestige, les services à forte valeur ajoutée… De par sa richesse, la Luxury Gallery offre une expérience unique aux visiteurs du Yachting Festival qui peuvent aller à la rencontre de marques renommées ou plus confidentielles et ainsi assouvir leur goût pour des produits d’exception ou rencontrer de nouveaux partenaires. La Luxury Gallery est une véritable invitation au voyage dans l’univers du luxe !

FÜRSTENBERG PORZELLANMANUFAKTUR

SEAU À CHAMPAGNE FACES & GOBELET À CHAMPAGNE SIP OF GOLD PAR SIEGER BY FÜRSTENBERG

Objets faits à la main en porcelaine, métal précieux brillant en harmonie parfaite. Handmade objects manufactured of finest porcelain, brilliant precious metal in perfect harmony. visuel_F10_HOMbat_80x80mm_v1.indd 1

12 I LE MAG SUMMER ISSUE

PARURE DE LIT MOSSIPA

COLLECTION FORCE 10

Créateur de linge de maison BIO, à vos mesures.

Bracelet grand modèle en or gris

Creators of fine organic home linens, made-to-measure.

Bracelet large grey gold model

visuel_F10_HOMbat_80x80mm_v1.indd 1

Alongside the most prestigious yachts, the Luxury Gallery is a showcase where visitors can explore the skills, expertise and new products and innovations from the exceptional worlds of luxury homes, crafts and the art of living. This Gallery brings together leaders in luxury from a wide range of fields: watchmaking, jewellery, fashion and accessories, art, furniture, decoration, design, high-tech products, tableware, linen, prestigious real estate, high added value services, and more. With this rich display, the Luxury Gallery offers Cannes Yachting Festival visitors a unique experience, a chance to satisfy their taste for exceptional products and meet and exchange with famous and select brands or to contact new partners. The Luxury Gallery is an invitation to embark on a voyage around the luxury world!

MONALISON

FRED

08/08/2018 16:19

JIMMIE MARTIN

DEEP OCEAN TECHNOLOGY (DOT) POLAND SP. Z O.O.

Jimmie Martin fournit une vitrine éclectique de pièces uniques de mobilier et d'art combinant le décadent et quirky avec le nostalgique et urbain.

WATER DISCUS

KARL 'NAUGHTY ANGELS’

Jimmie Martin provides an eclectic showcase of one-off pieces of furniture and art combining the decadent and quirky with the nostalgic and urban.

Le produit clé de DOT est l'unité Water Discus, un hôtel sous-marin.

The key product of DOT is the Water Discus unit, recognized as an underwater hotel.

08/08/2018 16:19

LE MAG SUMMER ISSUE I 13


I SHOPPING

I SHOPPING

LATITUDE KINSALE

CAUDWELL COLLECTION

Cartes nautiques en 3D faites sur commande, à utiliser en meuble ou en tableau.

Un nouveau développement exclusif sur le Cap d’Antibes.

3D NAUTICAL MAPS

3D Nautical chart art made to commission presented as pictures or bespoke furniture.

PARC DU CAP

An exclusive new development on the Cap d’Antibes.

CASARON

MOROSOV & SON

D'abord réservé uniquement à Fidel Castro, maintenant disponible pour le vrai connaisseur.

Table à manger et chaises en ébène macassar avec panneau onyx et miroir en feuille d'argent.

ISLA DEL TESORO

First reserved only to Fidel Castro, now available for the true connoisseur.

BESPOKE FURNITURE

Dining table and chairs from ebony macassar with onyx panel and silver leaf mirror.

Ceramic ampoules accompanied by niche fragrance. Timeless luxury furniture all made in Italy.

COOK AND TOQUES

ITAS PLANISFERI

JEAN-CHARLES PELLEGRINO

AMERICAN EXPRESS

Rencontrez KUBE™, un système audio sans fil conçu pour votre espace extérieur, il complète l'espace autour de vous.

Les plus belles et les plus précieuses matières utilisées dans du linge de lit pour les yachts.

Artisan joaillier créateur d’exception, Jean-Charles PELLEGRINO a créé une nouvelle collection directement inspirée de l’univers du yachting.

American Express est une entreprise financière américaine, spécialisée dans les cartes de paiement et connue pour ses nombreux avantages.

Meet KUBE™, a wireless audio system designed for your outside space, it complements the space around you.

14 I LE MAG SUMMER ISSUE

World’s best and most precious materials used in this bed linens for yachts.

ODYSSÉE

Exceptional craftsman, Jean-Charles PELLEGRINO create a new collection directly inspired from the yachting universe.

BACKGAMMON

Quand Hector Saxe habille le jeu, le design est de mise et ce depuis 1978 !

CARTER & WHITE YACHT COLLECTION

HECTOR SAXE

FASHION LINE - HOME FRAGRANCE

Ampoules en céramique accompagnées du parfum de niche. Meubles de luxe intemporels tous fabriqués en Italie.

THOMAS & DARDEN INC. KUBE

MAYA DESIGN

CARTE PLATINUM

American Express is a US financial firm specializing in payment cards and known for its many advantages.

LA CORNUE - CUISINIÈRE CHÂTEAU Le fleuron de la maison La Cornue. The crown jewel of La Cornue.

When Hector Saxe plays the game, the stakes are high and that since 1978!

PLANISPHERE TYPE 8 XL (full gold and stone)

Planisphère artistique géante réalisée avec 500 inserts en métal gravé et or, incrustés dans la pierre. Giant artistic planisphere made with 500 engraved metal inserts and gold, inlaid in the stone.

LE MAG SUMMER ISSUE I 15


I SHOPPING

I SHOPPING ANY DI MUNICH

EUGÈNE ELLIA

VINS DE BOURGOGNE

Propriétaire-récoltant à Nuits-Saint-Georges et Vosne-Romanée.

GOEMAI PARIS

STRETCH AND LIGHT UNIFORM DRESS

Votre équipage va apprécier la technicité des tissus et l'élégance des modèles à customiser made in France.

PATRICE FABRE JOAILLIER CONTEMPORAIN AMARRAGE

LUXURY BAGS AND ACCESSORIES

Multi-talents intemporels plein d‘élégance, d‘unicité et de fonctionnalité : Le premier SunCover breveté, qui s‘adapte à toutes les formes et tailles de lunettes !

Wine maker in Nuits-Saint-Georges and Vosne-Romanée (Burgundy wine).

Your staff will love these technical and elegant to be customized collection made in France.

Bracelet en or rose.

Bracelet 18 k rose Gold.

Timeless all-rounder full of elegance, uniqueness and functionality: The first design-patented SunCover, which fits every shape and size of glasses!

SELEZIONI DOMUS FIRENZE

MINUS -417

MY TAILORS & CO

ALEXANDRE BIANCHI

ETAGÈRE OBELISCO

Selezioni Domus Firenze est contemporain, classique, luxe, qualité, design et .... Beaucoup plus. Selezioni Domus Firenze is contemporary, classic, luxury, quality, design and…. Much more.

16 I LE MAG SUMMER ISSUE

-417 TIME REVERSE NIGHT FACIAL SERUM Sérum hautement concentré en acide hyaluronique pour le rajeunissement cellulaire. Offert par Mère Nature, la Mer Morte.

The best anti-aging skin care serum with hyaluronic acid. Given by Mother Nature, the Dead Sea.

COFFRET À CIGARES (créateur : David)

Des artisans créateurs d'exception dans l'univers design-mode-art de vivre, pour des réalisations à la demande, sur-mesure ou personnalisées. Exceptional makers in the world design-fashion-lifestyle for custom-made, bespoke or customized creations.

VERSAILLES EN SON JARDIN Alexandre Bianchi, joaillier créateur d’émotions, réalise sur-mesure le bijou unique de vos rêves. Alexandre Bianchi, jeweler creator of emotions, custom manufactures the unique jewel of your dreams.

BOSA

GALERIE MONTAIGNE

BERNARD BUFFET, LES GLAÏEULS ROUGES, 1959 Huile sur toile, 130x81cm.

HOPEBIRD Une sculpture qui symbolise l’importance d’une approche optimiste de ce qui nous attend.

Oil on canvas, 130x81cm.

A sculpture that symbolizes the importance of an optimistic approach to what lies ahead.

ZANNETTI WATCHES

SANLYS

SCUBA ART PIRANHA EDITION 2018 "HI-TECH STEEL" Cadran en émail multicolore en nacre pour piranha, mouvement squelette automatique suisse, édition limitée. Mother of Pearl multicolor enamel dial for piranha, automatic Swiss skeleton movement, limited edition.

LYCIA

Maison de haute joaillerie française. Créations soignées et sur mesure, réalisées par des artisans passionnés.

High end French Jewellery, carefully crafted and precious creations. Handmade and customized jewels created by passionate craftmen.

LE MAG SUMMER ISSUE I 17


I SHOPPING

GIOIELLERIA VINTAGE

VINTAGE LUXURY JEWELRY & ACCESSOIRES

MISSONI HOME signe le mobilier du Club VIP. Connue et reconnue dans le monde entier pour son travail sur la maille et pour ses célèbres imprimés colorés, à rayures et à zig-zag, la maison italienne Missoni décline son savoir-faire dans une ligne « Home » autour d’un concept résolument lifestyle. Cette année, le Club VIP du Yachting Festival sera aux couleurs de Missoni Home pour le plus grand plaisir des visiteurs détenteurs d’une carte VIP ou Riviera. La ligne Missoni Home outdoor sera également exposée au cœur de l’espace dédié aux grands yachts et à découvrir en Jetée 159.

Sac birkin 25 en crocodile nicotilus mat couleur sanguine - année 2012, h.d.w argent. Birkin bag 25 crocodile nicotilus mat sanguine color - year 2012 , h.d.w silver.

MISSONI HOME furnishes the VIP Club. Italian company Missoni is known and reputed throughout the world for its knitwear and famously colourful striped and zigzag prints, and has applied its expertise to create a Home collection that draws its inspiration from a bold lifestyle concept. This year, the Cannes Yachting Festival’s VIP Club will fly the colours of Missoni Home, to the delight of visitors holding a VIP or Riviera card. The Missoni Home Outdoor line will also be on display at the heart of the large yachts area, which visitors will find on Jetée 159.

11-16 SEPT.2018

Crédit : Bel Air Fine Art

VISIT US : QSP 021

BEL-AIR FINE ART

MARCO GRASSI, THE DI-GOLD EXPERIENCE N°311 Feuille d’or et huile sur aluminium dibond, 150x153 cm, 2018

Gold leaf and oil on aluminuim dibond,150x153 cm, 2018.

18 I LE MAG SUMMER ISSUE


TOYS

Jetsurf s’impose aujourd’hui comme le leader des surfboards au monde. Une large gamme de planches aux performances et designs variés offriront la possibilité aux débutants comme aux plus experts de ressentir les sensations les plus extrêmes et en totale liberté. Today Jetsurf stands out as the world’s leading surfboard manufacturer. A wide range of boards with various designs and levels of performance give beginners and experts alike the possibility of experiencing the most extreme sensations in total freedom.

Awake construit des planches de surf électriques de haute performance qui redéfinissent la mobilité sur l’eau. Awake manufactures high-performance electric surfboards that redefine mobility on water.

Fliteboard est une planche de surf avec hydrofoil propulsée par un moteur électrique alimentée par une batterie de haute performance. Elle est très facile à utiliser grâce à une télécommande sans fil dans le creux de votre main.

Filmer sous l’eau n’a jamais été aussi facile. Avec la technologie d’iBubble, réalisez de superbes films sous l’eau et rendez vos aventures sous-marines vraiment uniques.

Fliteboard is an hydrofoil surfboard powered by an electric motor and high capacity battery. It is simple to operate with a handheld wireless controller.

Underwater filming has never been easier. With iBubble’s technology, obtain superb footage beneath the surface and make your subaquatic adventures truly unique.

AQUAMARINE

AWAKE

FLITEBOARD

iBULLE

AQUAPARX

LUXURY WATER TOYS

MAKO BOARDSPORTS

MOOVI

“C’EST GONFLABLE», la marque de luxe Calletti présente sa gamme d’accessoires gonflables flottants destinés à «transformer n’importe quel yacht en club de plage».

Luxury Water Toys est une équipe de consultants hautement qualifiés dans l’industrie du yachting et passionnés de sports nautiques, avec pour objectif commun de fournir les meilleurs offres et jouets à ses clients.

Le Mako Slingshot - une planche de surf motorisée, en fibre de carbone, rapide et agile, combinant parfaitement une technologie sophistiquée et un design élégant.

Moovi est notre tout nouveau scooter électrique certifié par l’organisme allemand TÜV dont les raffinements techniques transforment les distances en expériences.

Les Toys ont rendez-vous au Port Canto ! Gonflables, à voile, à moteur, électriques, submersibles ou flottants, le succès des « Toys » ne cessent de se confirmer. Pour offrir encore plus de place à ce secteur en pleine expansion et accueillir de nouveaux acteurs, les jouets nautiques exposés au Yachting Festival seront désormais présentés sur les quais du Port Canto. Amoureux de sensations fortes, de sports nautiques, d’activités ludiques en famille ou entre amis, le millésime 2018 de l’espace « Toys » vous réservent de belles surprises ! Meet the Toys in Port Canto! Inflatable, sail, motor, electric, submersible or afloat, the success of “Toys” is undeniable. To provide even more space for this rapidly expanding sector and to welcome new players, the nautical toys on show at the Cannes Yachting Festival will now be presented on the Port Canto docks. Fans of thrills and spills, water sports, fun activities with family or friends, the 2018 “Toys” area will be full of surprises!

«IT’S INFLATABLE», Luxury brand Calletti is introducing it’s floating «turn any yacht into a beach club” inflatable line of accessories.

20 I LE MAG SUMMER ISSUE

Luxury Water Toys is a team of highly qualified consultants in the yachting industry and passionate adepts of watersports, with a common goal of supplying the best tenders & toys for the clients.

The Mako Slingshot - a quick and agile carbonfibre powered surfboard complete with the right combination of sophisticated technology and sleek design aesthetic.

Moovi is our specially developed TÜV-Germany certified e-scooter with technical refinements that turn distances into experiences.

LE MAG SUMMER ISSUE I 21


Le Trimaran Red Sharke Bike vous permet de découvrir de nouveaux lieux et pratiquer du sport toute l’année dans toutes les surfaces aquatiques comme les rivières, les lacs ou dans la mer.

Narke The Electrojet is more than a sports machine, it is a new vehicle in electric mobility with an impressive power!

The Red Shark Bike Trimaran allows you to discover new places and practice sport during the whole year in all aquatic surfaces like rivers, lakes or seas.

NARKE THE ELECTROJET

RED SHARK BIKES

Clar!s, image builder - Photos Nicolas Claris

Narke The Electrojet est bien davantage qu’un engin de sports aquatiques, c’est un véhicule novateur en matière de mobilité électrique avec une puissance exceptionnelle !

Green

touch!

Par, handicap, birdie, eagle, cut, divot, … nul besoin de maitriser le vocabulaire golfique ou de manier le fer 7 avec dextérité pour tester le parcours de mini-golf installé sur le Port Canto dans un espace paysagé. Cette nouvelle animation est ouverte à tous pendant les six jours du salon. Par, handicap, birdie, eagle, cut, divot – you don’t have to master golfing terminology or be a pro with a 7 iron to test yourself on the mini-golf course installed in Port Canto in a landscaped area. This new activity will be open to everyone during the six days of the Festival.

SEABOB Électriques et non polluants, les scooters sous-marins Seabob sont sans conteste ce qui se fait de plus puissant sur le marché, capable de vous faire nager comme un dauphin sur l’eau et sous l’eau à des vitesses comprises entre 15 et 20 Km/h. Electric and non-polluting Seabob underwater scooters electric are no doubt the most powerful available on the market, to get you swimming like a dolphin over and under water at speeds between 15 and 20 Km/h.

22 I LE MAG SUMMER ISSUE

SK8TE4U SPORTS PRODUCTION Le Sublue White Shark Mix est le premier scooter sous-marin qui peut être transporté comme bagage à main dans les avions grâce à son faible poids de 2,9 kg, batterie comprise.

Confiant·e·s

The Sublue White Shark Mix is the first underwater scooter that can be carried as hand luggage in airplanes thanks to its low weight of 2.9 kg including battery.

RETROUVEZ LES CATAMARANS LAGOON 40, 42, 450 F, 50, 52 F, SEVENTY 7 ET 630 MY SUR LE STAND MULTI001 AU YACHTING FESTIVAL DE CANNES. SAIL | 380 | 40 | 42 | 450 S - 450 F | 50 | 52 S - 52 F | 560 | 620 | SEVENTY 7 | MOTOR | 630 MY | SEVENTY 8 | www.cata-lagoon.com


Moment ultra glamour du Yachting Festival, le Concours d’Elégance aura lieu pour sa 4ème édition le samedi 15 septembre à 16 heures. Ouvert sur simple inscription gratuite, aux propriétaires ou aux collectionneurs de canots automobiles et day boats de moins de 12 mètres, le Concours d’Elégance se déroule dans la baie de Cannes, dans le cadre historique du Vieux Port, aux abords de l’entrée principale, sur la plage du Yachting Festival.

SATURDAY 15 SEPT. – 4 PM

An ultra-glamorous moment of the Cannes Yachting Festival, the fourth edition of the Concours d’Elegance will be held on Saturday 15 September at 4 pm. This event, with simple and free registration, is open to owners and collectors of motorboats and day boats of less than 12 metres in length. The Concours d’Elégance will take place in the bay of Cannes, in the historic setting of the Vieux Port, near the main entrance at the Cannes Yachting Festival beach.

L’occasion, pour les visiteurs du salon, d’admirer depuis la plage, un défilé nautique de day boats vintages (avant 1980) et modernes (après 1980) ainsi que leurs élégants équipages et de rendre hommage à la riche histoire de la plaisance au cœur de la Riviera.

It is an opportunity for visitors of the show to admire from the beach a nautical parade of vintage (before 1980) and modern (after 1980) day boats as well as their elegant crews, and to pay tribute to the rich history of yachting in the heart of the Riviera.

Une terrasse située sur la plage sera dédiée aux spectateurs VIP pendant le Concours d’Elégance pour leur assurer une vue imprenable sur le défilé et leur réserver des services privilégiés.

A terrace located on the beach will be reserved for VIP spectators during the Concours d’Elégance to ensure them an unbeatable view of the parade and provide them with privileged services.

Le jury, composé de passionnés et de professionnels du yachting, prendra en compte les critères suivants : - pour les unités anciennes : l’état de conservation, la qualité de la restauration, l’histoire, la rareté du bateau, - pour les unités modernes : l’originalité du modèle, de son désign et de ses innovations technologiques. Quelque soit la catégorie, l’élégance de l’équipage et la qualité du défilé feront également partie de la notation.

The jury, composed of enthusiasts and yachting professionals, will take into account the following criteria: - for old vessels: the state of conservation, quality of restoration, history and rarity of the boat, - for modern vessels: the originality of the model, its design and technological innovations. For all categories, the elegance of the crew and the quality of the parade will also be taken into consideration.

Après le défilé, participants, partenaires, journalistes et spectateurs seront invités à la cérémonie de remise des prix à partir de 17h00 sur la plage du Yachting Festival.

After the parade, participants, partners, journalists and spectators will be invited to the awards ceremony, which will start at 5:00 pm on the Cannes Yachting Festival beach.

Pour prendre part au Concours d’Elégance, inscription gratuite sur le site www.cannesyachtingfestival.com sur la page dédiée à l’évènement.

To take part in the Concours d’Elégance, sign up for free at www. cannesyachtingfestival.com via the dedicated event page.

Partenaire officiel / official partner

24 I LE MAG SUMMER ISSUE

LE MAG SUMMER ISSUE I 25

Partenaire officiel / official partner


Partenaire officiel / Official partner

QUATTROPORTE

GHIBLI

LEVANTE

Pour la deuxième année consécutive, le constructeur automobile de luxe italien Maserati confirme sa présence au Yachting Festival de Cannes en tant que partenaire officiel. Lors des six jours du salon, les visiteurs pourront explorer l’univers de Maserati dans un lounge somptueux, un lieu des plus exceptionnels situé en face du quai des grands yachts. Ils pourront également tester ses derniers modèles au Port Canto. La prestigieuse « marque au trident » mettra aussi à disposition différents modèles de Maserati pour assurer le transport des invités et des visiteurs détenteurs d’une carte VIP ou Riviera au Yachting Festival de Cannes.

La berline de luxe taillée pour la route. Depuis 1963. La Maserati Quattroporte fait partie d’une histoire qui a plus de 100 ans. C’est une histoire d’endurance. De défis relevés. De distances parcourues et de victoires. Le tout dans un pur style italien. Aujourd’hui, les principes de la Quattroporte restent sensiblement les mêmes. La Quattroporte 2019 laisse entrevoir un intérieur spacieux et élégant. Sa ligne marquée, à la fois agressive et élégante, conserve toute la puissance évocatrice que l’on attend d’une Maserati. Dans la Maserati Quattroporte, le luxe, l’envergure et l’espace cohabitent avec des capacités dynamiques phénoménales.

Se rapprocher de l’exception. La première Maserati Ghibli a été conçue et dévoilée à l’occasion du salon de l’auto de Turin en 1966. Elle s’inscrivait dans la tradition que Maserati avait lancée avec la splendide A6 1500 de 1947 : il s’agissait d’une formidable routière. Audacieuse, pleine de grâce, sans complexe et élégante, la nouvelle Maserati Ghibli propose quelque chose de différent dans un monde gris dominé par le conformisme.

Une force de la nature. Maserati a pour tradition de baptiser ses voitures du nom des vents les plus célèbres du monde. En 2016, le Levante a rejoint ce prestigieux cercle fermé. Le vent dont il porte le nom souffle sur la Méditerranée et peut transformer le calme plat en rafales violentes en l’espace d’un instant. Le SUV de Maserati est d’une nature comparable, même si sa puissance est toujours parfaitement contrôlée. Dans la lignée de la tradition des voitures grand tourisme de Maserati, le confort est toujours absolu, quelle que soit la vitesse ou la distance parcourue.

Maserati Lounge, Palais 239

26 I LE MAG SUMMER ISSUE

MASERATI MULTI70 Maserati, ce n’est pas seulement des voitures d’exception mais aussi un trimaran Maserati Multi70 qui mouillera au Port Canto. En début d’année, c’est aux commandes de ce voilier que le skipper Giovanni Soldini et son équipage ont battu le record de la « Route du Thé » en parcourant les 12 948 miles nautiques qui séparent Hong Kong de Londres à une vitesse moyenne de 17,4 nœuds en seulement 36 jours, 2 heures, 37 minutes et 12 secondes. Le Maserati Multi70 a franchi la ligne d’arrivée située sous le pont Queen Elisabeth II à Londres le 23 février 2018 battant ainsi le précédent record de plus de 5 jours. Maserati, it’s not only exceptional cars but also a Maserati Multi70 trimaran that will be moored in Port Canto. Earlier this year, skipper Giovanni Soldini and his crew, broke the record from Hong Kong to London, covering 15083 miles of the Tea Route at an average speed of 17.4 knots, in only 36 days, 2 hours, 37 minutes and 12 seconds. The Maserati Multi70 crossed the finish line located under Queen Elizabeth II bridge in London on February 23rd 2018 lowering the previous record by over 5 days.

Force of nature. Maserati has a history of naming its cars after the world’s most famous winds. In 2016, the Levante joined the illustrious Maserati range. The wind that bears its name blows across the Mediterranean and can change from benign calm to gale force in an instant. The Maserati SUV has a similar nature, although its powerful forces always remain under perfect control. In true Maserati grand touring tradition, nothing can disturb your comfort, whatever the speed, whatever the distance.

© Guilain GRENIER i www.martin-raget.com

© Guilain GRENIER i www.martin-raget.com

Maserati, the Italian luxury car manufacturer, reconfirms its presence at the Cannes Yachting Festival as official partner of the show for the second year in a row. During the six days of the show, visitors will have the pleasure of discovering the world of Maserati in a luxurious lounge, in one of the most unique locations facing the dock of mega yachts. They will be able to test drive its latest models in Port Canto. The famous Trident brand will also provide a fleet of different Maserati models to ensure the transport of guests and visitors, who hold a VIP or Riviera card, to the Cannes Yachting Festival.

The original race-bred luxury sedan. Since 1963. The Maserati Quattroporte is part of a story that dates back over 100 years. It’s a story of endurance. Of embracing challenge. Of going the distance and winning. And doing it all in audacious Italian style. Fast forward to nowadays, Quattroporte’s principles remain much the same. The 2019 Quattroporte offers abundant, elegantly crafted space. And the sculpted styling, undeniably aggressive yet eternally graceful, has all the evocative power you would expect from Maserati. Luxury, scale space meet phenomenal dynamic capabilities in the Maserati Quattroporte.

The absolute opposite of the ordinary. The first Maserati Ghibli was designed and unveiled at the Turin Motor show is 1966. It followed a tradition pioneered by Maserati with the glorious A6 1500 of 1947: it was a grand tourer. Bold, graceful and elegant, the Maserati Ghibli offers something very different in a world of grey, business-like conformity.

LONGUEUR HORS TOUT/ LENGTH OVERALL 21.20 M LARGEUR HORS TOUT / BEAM OVERALL 16.80 M TIRANT D’EAU / DRAFT 4.50 M HAUTEUR AU DESSUS DE LA LIGNE DE FLOTAISON / HEIGHT ABOVE WATERLINE 29 M SURFACE DE VOILE SOUS LE VENT DOWNWIND SAIL AREA 409 M²

LE MAG SUMMER ISSUE I 27


I NOUVEAUTÉS

I NOUVEAUTÉS

AQUILA CATAMARANS

ZOOM SUR LES NOUVEAUTÉS

AQUILA 44

L'Aquila 44 rejoint la gamme de catamarans hautes performances Aquila renouvelant les traditions des navires classiques, avec un design efficace et des performances alliés à un intérieur luxueux.

The Aquila 44 joins the Aquila power catamaran line up boasting Aquila's signature fresh evolution of classic boating traditions where efficiency in design and performance compliment her luxurious.

A CLOSE-UP ON WHAT’S NEW

ARCADIA YACHTS A 105

A flots et à terre, présentées par les chantiers et les équipementiers, de nombreuses nouveautés sont annoncées en avant-première au Yachting Festival. À découvrir dès le 11 septembre ! In-water and on land, numerous new products presented by the shipyards and equipment manufacturers at the Cannes Yachting Festival will be on public show for the first time on display from 11 September!

Sur l’A105, les lignes “viriles", multiformes et nettes qui représentent le trait caractéristique du chantier, ont été interprétées pour développer ultérieurement les espaces conviviaux et ceux en extérieur qui représentent la quintessence de chaque yacht Arcadia. Le rapport étroit qui s'est tissé avec l'environnement naturel est ici exalté et au même moment respecté grâce aux vastes ouvertures qui limitent l'utilisation de la climatisation, aux panneaux solaires intégrés dans la superstructure et à l'utilisation importante de solutions vitrées avant-gardistes avec une isolation thermique exceptionnelle.

The A105’s chiselled masculine lines are one of the yard’s trademarks but here have been reinterpreted to raise the communal guest and al fresco areas the very heart and soul of every Arcadia - to new heights. The result is that contact with nature and the surrounding world is intensified yet also respected thanks to large apertures which reduce the need for air-conditioning, solar panels integrated into the superstructure, and the extensive use of cuttingedge highly efficient thermal insulating glass. 28 I LE MAG SUMMER ISSUE

LE MAG SUMMER ISSUE I 29


I NOUVEAUTÉS

I NOUVEAUTÉS

BAGLIETTO SPA

ASTONDOA

BAGLIETTO 48 DISP

377 COUPÉ

Le 377 Coupé, tout comme son précédesseur le 655 Coupé, est conçu pour les passionnés de conduite sportive en quête de sensations plus intenses. Ce nouveau modèle, moins long, s’inscrit dans le segment « Dayboat ». Très élégant, résolument sportif, il hérite des qualités de luxe de l’Astondoa et présente un charme certain, adapté aux nouvelles tendances ainsi qu’aux goûts des clients d’aujourd’hui.

Ce navire de 48 m, jumeau du MY Andiamo, inclut de nombreux espaces revus et corrigés. Les élégants espaces extérieurs ont été dessinés par Francesco Paszkowski Design, en s’inspirant des caractéristiques traditionnelles et raffinées des autres bateaux Baglietto. L’aménagement des espaces intérieurs, qui allie luxe et modernité, est l’œuvre de Baglietto Interior Design.

The 377 Coupé, like its predecessor the 655 Coupé, is designed for those who love sports cruising and are looking for a more daring experience on board. This new model, of smaller length, is part of the “Dayboat” segment and its tender version is undoubtedly attractive, with highly sporty and very elegant lines that inherit the luxurious qualities of Astondoa, adapted to the new trends and tastes of today’s customers.

This 48m sister ship of MY Andiamo includes many upgraded spaces. Francesco Paszkowski Design, drawing inspiration from the traditional, stylish features of Baglietto’s other ships, designed the sleek exteriors. The Baglietto Interior Design, combining modernity and luxury, planned the layout of the interiors.

AZIMUT YACHTS

BALTIC YACHTS

AZIMUT GRANDE 32 M

67 PERFORMANCE CRUISER

Azimut Grande 32 Metri est la quintessence de l’avant-garde dans tous les aspects, avec de multiples solutions sans précédent. Les principales caractéristiques du modèle sont les grands espaces aérés, intérieurs et extérieurs. À l’extérieur, le designer Stefano Righini propose à ses clients un grand club de plage à la poupe et un Fly Deck de 70 mètres carrés. La légèreté des espaces extérieurs est complétée par la luminosité des intérieurs conçus par Achille Salvagni. La propulsion est assurée par deux moteurs MTU de 2 200 mHP.

Azimut Grande 32 Metri is the epitome of avant-garde in every aspect, with multiple unprecedented solutions. The defining features of the model are the big, airy, interior and exterior spaces. Outdoors, designer Stefano Righini provides guests a big beach club in the stern and a Fly Deck offering 70 sq m of space. The airiness of the outside spaces is complemented by the luminosity of the interiors designed by Achille Salvagni. Propulsion is provided by two 2,200 mHP MTU engines.

Ce nouveau bateau de croisière hautes performances est conçu pour répondre aux exigences les plus élevées de rapidité, de navigabilité, d’esthétique et de distance de croisière dans un yacht au design élégant doté de fibre de carbone et bénéficiant de toute l’expertise de Baltic Yachts. Avec son déplacement relativement faible, sa coque maniable et son gréement léger, le Baltic 67PC est un yacht sûr et maniable, idéal pour un équipage réduit. This new performance bluewater cruiser is designed to meet the demands of owners looking for a fast, easy to sail, good looking, long distance cruising yacht displaying seamanlike design throughout and benefitting from the carbon fibre engineering and building skills perfected by Baltic Yachts. With her relatively light displacement, easily-driven hull and low rig loads, the Baltic 67PC will be a safe and easy yacht to handle for a short-handed crew.

30 I LE MAG SUMMER ISSUE

LE MAG SUMMER ISSUE I 31


I NOUVEAUTÉS

I NOUVEAUTÉS

BAVARIA YACHTS C45 Les superyachts ne sont pas nécessairement de taille démesurée : le Bavaria C45 en est la meilleure preuve qui soit. Ses 14,25 mètres de longueur offrent tout le confort nécessaire pour passer d’inoubliables moments en mer. Avec des amis, des proches et la famille. Avec le nouveau Bavaria C45, l’idée était de créer un voilier synonyme d’extrême bienêtre. Il est de surcroît le seul dans cette catégorie de voiliers à être également disponible optionnellement en version cinq cabines et à disposer d’un garage à dinghy. Le Bavaria C45 est ainsi un bateau resolument polyvalent – par exemple grâce à l’immense plateforme de bain, au généreux cockpit et au lumineux salon – et offre une flexibilité maximale. C’est pourquoi il existe en trois versions : Holiday, Style et Ambition.

The Bavaria C45 is the best proof that superyachts don’t necessarily have to be super-big. Just 14.25 metres long, yet you’ll find every comfort you need to enjoy an unforgettable time at sea – with friends, family and associates. The new Bavaria C45 is designed as a yacht where you can feel entirely at home. It also happens to be the only yacht in its class which has a dinghy garage and is optionally available as a five-cabin-version. The Bavaria C45 is an absolute allrounder with features like the huge bathing platform, big cockpit and bright saloon – and also a yacht of the utmost flexibility. There are three versions available to satisfy every need: Holiday, Style and Ambition.

BUEHLER TURBOCRAFT SILVERFIN 40

BLUE GAME

BENETEAU

SWIFT TRAWLER 47

BG62

Dans un style toujours aussi affirmé, le nouveau Swift Trawler 47 est le bateau rêvé pour (re)découvrir le plaisir de naviguer et de partager. Fort d’aménagements toujours plus généreux, de son autonomie et de sa puissance, le dernier cru de la célèbre gamme de Bénéteau affiche fièrement son ambition : emmener plus loin et plus vite avec un sentiment d’espace et de liberté exceptionnel. Bateau idéal pour voyager convivialement en tribu ou très confortablement en couple, le Swift Trawler 47 séduit par sa personnalité de grand voyageur et sa simplicité d’utilisation. Fruit de la collaboration entre Bénéteau Power et Andreani Design, il étoffe la nouvelle génération d’une gamme qui, depuis 15 ans, sillonne inlassablement les fleuves et les mers du monde entier. En navigation comme au mouillage, tout y est pensé pour simplifier la vie à bord et profiter de chaque instant.

The new Swift Trawler 47 is as distinctive as ever and she is the ideal boat for boating with family and friends. With greater room, cruising range and power, the latest member of this legendary Beneteau range proudly boasts its ambition to take you further faster, while offering unique freedom and an incredible feeling of space.The Swift Trawler 47 is the ideal boat for travelling together with the family, or very comfortably as a couple. She has all the characteristics of a long-distance cruiser and is simple to use. The result of a collaboration between Beneteau Power and Andreani Design, she is the latest addition to a range that has been tirelessly cruising rivers and seas across the world for 15 years. Both cruising and at anchor, everything is designed to simplify life on board and to enjoy every minute.

Avec une longueur hors tout de 18,80 mètres et 5,38 m de largeur, Bluegame 62 a été conçu avec le désir de combiner de grands espaces confortables avec la navigabilité traditionnelle de tous les Bluegame, permettant à son propriétaire, avec l’aide du joystick IPS, une liberté totale sans besoin d’équipage. Une partie de la plate-forme arrière descend pour lancer et embarquer une annexe de 12 pied. À l’intérieur : deux cabines, grand-lits ou lits jumeaux. La flexibilité et les solutions sur mesure sont à nouveau la clé de l’aménagement du Bluegame 62 et de son plan d’intérieur. Le grand salon peut accueillir jusqu’à huit personnes. La cabine du propriétaire est une vraie suite. Dans la zone arrière, un grand espace peut être aménagé en quart d’équipage pour un ou deux équipiers ou autrement être utilisé comme immense zone de stockage.

With a 18.80 meters (61’6”) LOA and 5,38 m (17’ 6”) Beam Bluegame 62 was conceived from the desire to combine large comfortable areas with the traditional seaworthiness of all Bluegame, allowing its owner, with the help of the IPS joystick, total freedom without the need of crew. Part of the stern platform is lowering to launch and board a 12’ tender. The interior: two cabins, king size beds or twin berths. Flexibility and custom-made solutions are again the key of the Bluegame 62 accommodation and interior layout. The large salon can seat up to eight. The full beam master cabin is a real suite. In the aft area a large space can be arranged as crew quarter for one or two crews or as an immense storage area.

Silverfin 40 est le dernier né de Buehler Turbocraft, la célèbre marque américaine née en 1959 et pour toujours associée à James Bond ou la famille Kennedy. Sa remarquable silhouette et son ambiance raffinée imaginées par des designers de super-yachts feront sensation à chaque escale. Silverfin est aussi le bateau qui vous portera plus loin. Sa semi-planante dessinée par le prestigieux Nigel Irens possède des caractéristiques marines exceptionnelles et en fait l’un des bateaux les plus économiques de sa catégorie. Silverfin possède les signes d’un nouveau classique : comportement marin, qualité de réalisation et un caractère unique. Silverfin 40 is the latest model by Buehler Turbocraft, the legendary boat brand born in 1959 and forever associated to James Bond and the Kennedy family. Her unmistakable silhouette and stylish ambience designed by superyacht designers will turn heads wherever you go. Silverfin is also the boat to get you through almost everywhere. It is one of its fortes. Her unique semi-planning hull is penned by famous architect Nigel Irens. Her very low fuel-consumption will make it one of the world’s most fuel-efficient boats of its class. Silverfin has the hallmarks of a new classic: sailing capabilities, topclass quality and an unyielding character.

32 I LE MAG SUMMER ISSUE

BAYLINER VR6 CUDDY Le nouveau VR6 Cuddy vient compléter la gamme des cuddy. Disponible en version in-board et hors-bord, les deux versions gardent un plan de pont identique avec une vaste plateforme de bain et un grand bain de soleil arrière avec un passage latéral. Le cockpit pourra être agrémenté d’une cuisine afin de parfaire votre plaisir à bord. La cabine est équipée d’un cabinet de toilette séparé et d’un couchage double pour adultes. Un lit surélevé permettra à deux enfants d’accompagner leurs parents lors de prochaines croisières côtières. The new VR6 cuddy complete the Bayliner cuddy range. Available with out-board or sterndrive engine, the cockpit layout is the same on the two models with a large swim-platform extension and a big sun-pad with a side walkway. A cockpit kitchen can be added in the cockpit to maximize your pleasure on board. The cabin receives a separate head and a double bed for adults. An extra elevated bed will be available for two kids and will allow small family cruise!

LE MAG SUMMER ISSUE I 33


I NOUVEAUTÉS

I NOUVEAUTÉS CAYMAN YACHTS CAYMAN F920

CARLING TECHNOLOGIES

COMILEGNO

OCTOLITE

TEAK DECKING

Octolite, le système de contrôle et de monitoring de Carling technologies, dispose d’un boitier de puissance avec une interface de 12 sorties et une commutation numérique ; d’un boitier de commande bypass, ainsi que de modules de commandes et keypad personnalisables. Octolite, the control and monitoring system from Carling technologies, has a power unit with a 12-output interface and digital switching, a bypass control unit and personalisable control modules and keypad.

CANTIERE DELLE MARCHE ACCIAIO 105

Le design de l’Acciaio 105 allie la beauté des lignes à l’élégance du style contemporain. Doté de lignes à la fois marquées mais subtiles, ce bateau franchit allègrement la frontière ineffable entre solidité et robustesse. Les ponts extérieurs privés constituent une retraite idéale pour les invités tandis que les espaces intérieurs généreux offrent à la fois des zones de rencontre et des lieux privés pour dix hôtes choyés par six membres d’équipage. Grâce à sa coque en acier parfaitement conçue dotée d’une étrave à bulbe, l’Acciaio 105 fendra les flots en toute quiétude et constituera un parfait second « chez soi », quelles que soient les conditions marines. Acciaio 105’s design combines beautiful lines with a contemporary flair. With her strong yet gentle lines, she crosses indeed the ineffable border between sturdiness and robustness. Private exterior decks create the perfect retreat for the guests while generous interior spaces host both social and private areas for ten guests pampered by a crew of six. Thanks to her well-engineered steel hull with bulbous bow, Acciaio 105 will ensure a smooth path through water, and will be the perfect home away from home in all sea conditions.

34 I LE MAG SUMMER ISSUE

Cette année, Cayman Yachts va marquer à nouveau, le marché de la plaisance avec le lancement du Cayman Yachts F920, navire amiral, de la marque. Ce modèle est impressionnant, non seulement par ses dimensions, mais aussi pour son condensé exceptionnel d’innovations technologiques. Fruit de la collaboration du chantier avec le cabinet Ferragni Progetti ainsi que la décoratrice intérieur Isabelle Blanchere, ce nouveau modèle est séduisant pour ses lignes exterieures, ainsi que pour son magnifique design intérieur réalisé avec des mobiliers issus des plus grandes firmes mondiales. This year, Cayman Yachts will once again mark the Yachting market with the launch of the brand’s flagship Cayman Yachts F920. Cayman Yachts F920 is not only great in terms of size, but also due to the impressed innovations, it carries along. Being the outcome of the yard collaboration, with «Ferragni Progetti» Studio and the interior designer Isabelle Blanchere, this new model has beautiful external lines balanced with the most important brands worldwide nice furniture interior.

Lattes Teck : matériel rayé, pâte claire et uniforme, disponibles dans toutes les mesures. Les lattes sont produites sur demande spécifique du client en fonction des exigences individuelles d’épaisseur et largeur, les longueurs sont mixtes. Le matériel est fourni raboté ou chanfreiné. Teak decking: straight grain material, golden and uniform colour, available in all sizes. Teak decking are manufactured on a specific customer request according to its needs as of thickness and width; lengths are mixed. The material is supplied as planed or with groove.

CONRAD SHIPYARD C133

Conrad Shipyard a confié à Reymond Langton la mission suivante : créer un yacht à moteur gracieux de 40 mètres pour un plaisancier expérimenté et client régulier des chantiers. Le yacht devait être particulièrement racé et agressif, avec des lignes modernes et uniques et un raffinement intemporel. Il a été construit dans le respect des normes nord-européennes les plus strictes, avec les équipements les plus luxueux et un aménagement incluant tous les équipements d’un yacht de bien plus grande taille. Conrad Shipyard a le plaisir d’annoncer que cette prestigieuse création du britannique Reymond Langton, fruit du mariage entre l’architecture navale et l’ingénierie éprouvée de la société néerlandaise Diana Yacht Design, est désormais proposée sous forme de modèle semi-personnalisable. The design by Reymond Langton was commissioned by Conrad Shipyard to create this graceful 40-meter motor yacht for an experienced yachtsman and repeat client of the yard. The design brief was for an extremely elegant yet aggressive yacht with modern and unique lines, which will remain timelessly stylish. She is built to the highest Northern European standards with the most luxurious accommodations and a layout featuring all the elements of a much larger yacht. Conrad Shipyard is pleased to announce that this prestigious creation by Britain’s Reymond Langton married to the proven naval architecture and engineering by Diana Yacht Design of the Netherlands, is now offered as a semi-custom model.

LE MAG SUMMER ISSUE I 35


I NOUVEAUTÉS

I NOUVEAUTÉS

DUFOUR CATAMARANS

COUACH 1100 S

48 CATAMARANS

Libre de toutes conventions, le 1100 S est un bateau rapide, décontracté et polyvalent, pour profiter des meilleurs moments de la vie en mer. Taillé pour les plaisirs de la croisière quotidienne, ce modèle a été conçu pour naviguer dans toutes les eaux et sans aucune limite. Son look épuré, sportif, puissant, le rend immédiatement reconnaissable. Created with summer lifestyle and cruising pleasures in mind, the 1100 S is resolutely designed for the passionate seafarer. This dayboat is fast, fun and versatile, to enjoy the best moments of life at sea. Its pure, sporty and powerful look makes it immediately recognizable.

Le fameux chantier de monocoque rochelais complète sa gamme avec la production d’un Dufour Catamarans 48. Ce bateau aux lignes fluides et élégantes et aux fonctionnalités hors-normes propose une autre vision de la vie en mer notamment par son magnifique fly-bridge et son poste de barre surélevé. Le Dufour Catamarans 48 rencontre un grand succès, venez le découvrir en avant-première mondiale au Yachting Festival de Cannes.

Photo Nicolas Claris

The famous La Rochelle monohull builder is completing its range with the production of a Dufour Catamaran 48. With its fluid, elegant lines and highspec features, including its magnificent flybridge and its raised helm position, this boat offers a different view of the sea. The Dufour Catamaran 48 is making waves. Come and discover it for yourself in an early preview at the Cannes Yachting Festival.

FACNOR ENROULEURS FACNOR EC

CRANCHI

DNA RIBS

E26 CLASSIC

DNA 44

Un «E» pour le début d’une nouvelle saison, une autre révolution pour Cranchi : voici l’ E26 Classic - première mondiale au Yachting Festival de Cannes. La vision et la capacité technologique de Cranchi et le talent du designer Christian Grande se sont réunis pour donner vie à l’E26 Classic, le nouveau projet du chantier qui révolutionne le segment des tenders et des day cruisers. L’E26 Classic est une véritable icône de style. L’arc vertical droit qui caractérise le profil transmet dès le premier coup d’œil le caractère classique et sportif du bateau. An “E” for the start of a new season, another revolution for Cranchi: here you are the E26 Classic – world premiere during the Cannes Yachting Festival. The vision and the technological capacity of Cranchi and the talent of designer Christian Grande have come together to give life to the E26 Classic, the new project of the Shipyard that revolutionizes the segment of tenders and day cruisers. The E26 Classic is a true style icon. The straight vertical bow that characterizes the profile transmits from the first glance the classic and sporty character of the boat. 36 I LE MAG SUMMER ISSUE

Voici une nouvelle création, née d’une véritable passion de la navigation et d’années de savoir-faire technique. DNA est bien plus qu’un semi-rigide. Son exceptionnelle coque double aérée réduit la friction de l’eau tout en permettant d’atteindre une vitesse de croisière très soutenue (40 nœuds) avec une faible consommation de carburant. Il offre des sièges anatomiques à réglage électrique, une cabine inférieure très confortable avec une salle d’eau séparée.

The sea is giving us a new creation born from the real passion for navigation and thanks to years technical know-how. DNA is so much more than a rib. The perfect ventilated 2 steps hull, lowering the water friction allowing to reach very sustained cruising speed (40 Knots) with low fuel consumption. Anatomically cushioned and electrically adjustable seats, extremely comfortable lower cabin with separated bathroom.

Enrouleurs Facnor EC : Innovation et rigueur. Switcher pour l’électrique n’a jamais été aussi simple. Très compacts et ayant les mêmes encombrements que les modèles à tambour, les nouveaux enrouleurs électriques EC Facnor, facilitent le retrofit tambour / modèle électrique. Le concept multi-moteurs est innovant et présente les avantages d’être particulièrement bien placé en rapport qualité / prix et d’offrir un excellent rendement.

Facnor EC furlers: Innovation and rigour. Going electric has never been so simple. Very compact, with the same space requirement as drum models, the new Facnor EC electric furlers make retrofitting electric models instead of drums easy. The multi-motor concept is an innovation and has the advantage of offering great value for money and excellent performance.

LE MAG SUMMER ISSUE I 37


I NOUVEAUTÉS FAIRLINE YACHTS TARGA 43 OPEN

Fairline présente en avant-première mondiale son modèle phare, le tout nouveau Targa 43 Open. Le Targa 43 Open est très fortement attendu, depuis bien avant la construction du premier modèle. Dix pré-commandes avaient déjà été enregistrées le premier jour du London Boat Show 2017, soit plus de 18 mois avant que le premier bateau ne soit mis à l’eau. Ce tout nouveau modèle innovant de la gamme Targa a été conçu pour Fairline Yacht par le designer très renommé Alberto Mancini.

Fairline’s star of the show is the all-new Targa 43 Open, which will be making its worldwide debut. The anticipation for the launch of the Targa 43 Open began much before the first model was even constructed, with ten orders being placed on the first day of London Boat Show 2017 – over 18 months before the first boat would take to the water. This innovative addition to the Targa range is the latest boat designed for Fairline Yachts by celebrated superyacht designer, Alberto Mancini.

FORESTI & SUARDI

FERRETTI GROUP

ISEO

RIVA 110 DOLCEVITA Le Riva 110’ Dolcevita, nouveau fleuron de Riva, fera sa première apparition publique au Yachting Festival 2018. Avec près de 34 mètres de longueur hors tout et une largeur de 7 mètres, le Riva 110’ Dolcevita promet un flybridge d’une beauté et d’une élégance inégalées. Ce yacht se caractérise par un châssis en acier inoxydable soutenant la superstructure et de larges baies vitrées. Ainsi, la lumière naturelle inonde la cabine et en fait un loft luxueux ouvert sur l’océan de tous les côtés.

Riva 110’ Dolcevita Riva’s new flagship, will make its public debut at the Cannes Yachting Festival 2018. With almost 34 metres length over all and a beam of 7 metres, 110’ Dolcevita promises to be a flybridge of boundless beauty and unprecedented elegance. The yacht is characterized by a stainless steel frame supporting the superstructure and glass from top to bottom. This allows natural light to flood the threedimensional space, creating a luxury loft open to the ocean on all sides.

Minimalisme, légèreté visuelle, élégance et confort, ce sont les principes qui ont inspiré la série Iseo, dont le produit phare est le petit fauteuil pliant, en bois de teck incurvé et section trapézoïdale. Le design présente des lignes élégantes et essentielles dans un jeu ordonné et équilibré, se fondant harmonieusement avec les courbes. Le matelas synthétique à mailles 3D, à l’intérieur du tissu, assure une ventilation et un séchage rapide, donc fraîcheur, hygiène et confort sur la peau. En même temps, il évite la formation de moisissures, la persistance des odeurs et des halos de sueur. Minimalism, visual lightness, elegance and comfort. These are the principles having inspired the Iseo series, whose flagship product is the small folding armchair, made of curved teak wood and trapezoidal section. The design features elegant and essential lines in on orderly and balanced game, blending with the curves in a harmonic solution of continuity. The synthetic 3D mesh mattress, internally lined, grants ventilation and rapid drying, thus freshness, hygiene and comfort on the skin. Avoiding meanwhile the formation of mold, the persistence of odours and sweat halos.

FOUNTAINE PAJOT SAILING CATAMARANS NEW 67

Un navire amiral au confort exceptionnel pour les marins les plus exigeants. Son très grand flybridge d’un confort d’utilisation inégalé et son cockpit avant capable d’accueillir un jacuzzi marquent un niveau de confort et de service digne des plus grandes résidences de luxe. An incredebly comfortable flagship for the most demanding sailors. The comfort afforded by her exceptionally large flybridge is second to none, while her forward cockpit with room for a jacuzzi reflects a lifestyle worthy of the nest homes.

38 I LE MAG SUMMER ISSUE

FPT INDUSTRIAL SPA

FPT Industrial est fier de vous inviter à découvrir le bateau détenteur du record mondial de vitesse sur l’eau. Après avoir atteint la vitesse incroyable de 277,5 km/h, devenant ainsi le bateau à moteur diesel le plus rapide de l’histoire, il vous sera présenté par FPT Industrial sur le stand Palais 110. Venez découvrir cet incroyable bateau, équipé d’un moteur industriel FPT capable d’atteindre plus de 1700 chevaux. FPT Industrial is glad to invite you to discover a Guinness World Record powerboat. After reaching the incredible speed of 277.5 Km/h becoming the fastest diesel powerboat in the world, FPT Industrial exhibits it at Palais 110. Come discover this incredible boat, equipped with an FPT Industrial engine capable of reaching more than 1700hp.


I NOUVEAUTÉS

I NOUVEAUTÉS

GALEON

HARKEN FRANCE

GALEON 650 SKY

FLY BLOCKS

Le Galeon 650 SKY : disponible en version 3 ou 4 cabines, ce yacht de 68 pieds reprend l’innovation du «Beach Mode Package» qui comprend les terrasses déployantes, les baies vitrées latérales coulissantes et bars ouvrants sur l’extérieur ainsi que le salon à déploiement électrique à l’avant inaugurés sur le 500 FLY en 2016. En plus de la porte latérale au niveau du poste de pilotage, on retrouve un astucieux passage vers le pont avant via le pare-brise facilitant la circulation entre les ponts. Il dispose d’un toit ouvrant panoramique et d’un flybridge compact totalement dissimulable sous un toit électrique.

Les Fly Blocks Harken à fixation par transfilage se démarquent par leur grande résistance et leur poids plume. Spécifiquement conçues pour les cordages techniques, ces poulies performantes affichent une charge de travail exceptionnelle pour leur format compact. Les Fly Blocks sont idéales sur les voiliers sportifs et dériveurs à foil, ainsi que pour les hale-bas étagés et palans de pataras des voiliers de régate. Existent en version 18 mm (125kg de charge de travail) et 29 mm (350 kg de charge de travail). The use of high-tech line with the current braid and cover technology allows Harken to design blocks with smaller sheaves. Fly Blocks are strong and efficient, with an incredible working load for their small size—perfect for use on foiling dinghies and sportboats and for vang cascades and backstay systems on Grand-Prix racers. 2 versions : 18 mm – MWL 125 kg (275 lb), 29 mm – MWL 350 kg (770 lb).

The Galeon 650 SKY: available in 3 or 4 cabins, this 68foot yacht presents a new version of the «Beach Mode Package» which includes the folding terraces, the sliding side windows and two bars open on the outside as well as the lounge with electric deployment at the front. In addition to the side door at the cockpit level, there is an innovative passage to the front bridge via the windshield to facilitate the flow of the guests between the decks. This yacht is equipped with a panoramic sunroof and a compact flybridge which can completely disappear under an electric roof.

HANSE

ICON CRAFT

HANSE 508

ICONCRAFT 24

Doté d’une grande cabine de pilotage, d’un pavois élevé, d’un second étai avant, d’un génois ainsi que d’un foc autovireur, le Hanse 508 force immédiatement le respect en tant que voilier de haute mer pour la navigation au long cours. Sa structure en soustrame de conception nouvelle a été spécialement conçue pour assurer une connexion novatrice entre le mât et la quille. Le mât autonome est désormais remplacé par une cloison principale en composite carbone de conception nouvelle. Le modèle présente un habitacle élégamment aménagé, c’est le seul Hanse doté d’une cuisine longitudinale dans la pièce de vie. Une version cinq cabines est proposée et l’agencement D3 inclut une buanderie avec lave-linge, en plus des quatre chambres.

The large cockpit, the elevated bulwark, the second forestay for a Genoa adding to the self-taking jib - The Hanse 508 immediately convinced as a true blue water yacht for long distance sailing. The newly developed subframe structure of the new Hanse 508 was specially designed for the innovative mast-keel connection. The freestanding mast pole is now replaced by the new carbon composite main bulkhead. The new Hanse 508 features an elegantly designed interior and is the only new Hanse yacht with a longitudinal galley in the saloon. A fife cabin version is available and the D3 Layout features a utility room with a washing machine in addition to the four bathrooms.

40 I LE MAG SUMMER ISSUE

« Lorsque nous avons dessiné ce bateau avec Marino Alfani et l’avons conçu avec Guilhèm Andre-Heriaud, je voulais que l’IconCraft 24 soit LE dayboat destiné aux loisirs nautiques récréatifs, il offre la possibilité d’embarquer un jet-ski ou bien des jetboards à son bord ou tout autre watertoys choisi par son propriétaire, il bénéficie d’une puissante double motorisation hors-bord permettant d’optimiser les performances tout en dégageant un immense espace de vie avec ses pavois basculants. Construit en aluminium en France et à la demande de chaque client, chaque IconCraft est personnalisable autour d’une base technologiquement sûre, innovante et performante. Notre souhait est de proposer un bateau si facile et agréable à vivre qu’il va vous faire aimer et apprécier la mer sous un nouveau jour ». Cédric Labouyrie - Fondateur

«When we designed the IconCraft 24 with Marino Alfani and build it with Guilhèm Andre-Heriaud, we wanted the IconCraft 24 to be THE reference of recreative watercraft, it offers the possibility to board a jet-ski or jetboards on board or any other watertoys chosen by its owner, it has a powerful twin outboard engines to optimize performance while releasing a huge living space with its swinging bulwarks. Built in aluminum in France and at the request of each client, each IconCraft is customizable around a reliable, innovative and efficient technologically base. Our wish is to propose a boat so easy and pleasant that it will make you love and appreciate the sea in a new light». Cédric Labouyrie - Founder

LE MAG SUMMER ISSUE I 41


I NOUVEAUTÉS

I NOUVEAUTÉS

LOMAC NAUTICA GRAN TURISMO 14.0 Elégant, raffiné et sportif, ainsi se présente le dernier-né de la famille GranTurismo. Le Lomac GranTurismo 14.0 est la parfaite synthèse du style et de performance. Il accueille ses passagers dans une vaste zone spacieuse de détente, sur la proue et la poupe. Il possède une cabine lumineuse avec un design et un aménagement recherché. Il est disponible en version hors-bord en triple motorisation pour un maximum de vitesse ou en version in bord avec une vaste plage de bain arrière. Dessiné pour être sécurisant et performant, il est construit avec les meilleurs matériaux et les meilleures techniques de fabrication pour devenir, encore un fois, la référence dans sa catégorie.

LEONARDO YACHTS EAGLE 54

L’Eagle 54 est conçu en étroite collaboration avec Hoek Design. Hoek Design est l’une des sociétés les plus renommée au monde pour l’architecture navale. Le 54 possède des lignes élégantes et classiques combinées avec un corps sous-marin et des caractéristiques modernes. Le bateau a été conçu en pensant aux croisières avec un effectif réduit. Il possède un habitacle spacieux et luxueux avec une grande salle, une cabine pour les propriétaires située à l’avant et un espace total pour 6 couchettes. The Eagle 54 is designed in close cooperation with Hoek Design. Hoek Design is one of the world’s leading offices for naval architecture. The 54 has elegant, classic lines combined with modern features and a modern underwater body. The boat is designed with shorthanded cruising in mind with a spacious and luxurious cockpit and a grand saloon with the owners berth located forward and has a total space for 6 berths.

LISO YACHTS

Elegant, refined and sporty – take a look at the latest addition to the GranTurismo family. The Lomac GranTurismo 14.0 is the perfect synthesis of style and performance. It welcomes its passengers to a spacious relaxation area in both the prow and the stern. It has a bright, airy cabin with a carefully designed layout. It is available in both a tripleengine outboard version for maximum speed and an inboard version with a huge rear bathing platform. Designed for safety and performance, it is built with the best materials and production techniques to become, once again, the benchmark in its category.

LEOPARD CATAMARANS LEOPARD 50 Dessiné par le cabinet Simonis & Voogd Yacht Design, le Leopard 50 vient remplacer le Leopard 48. Ce nouveau modèle reprend les points forts des précédents catamarans Leopard, tout en offrant des innovations ainsi qu’un nouveau design intérieur et extérieur. Le Leopard 50 est le premier modèle disponible en deux versions : une version « Performance » (Leopard 50P) et une version « Lounge » (Leopard 50L).

Designed as a versatile replacement for the Leopard 48, the new Leopard 50 is an exciting new cruising sailing catamaran taking the best of Leopard Catamarans’ previous features yet boasting new innovations and design elements both on the exterior and interior. Her versatility begins with the option to choose the classic hard-top exterior configuration (Leopard 50P), or for the first time on a Leopard Catamaran of this size, an optional flybridge (Leopard 50L).

MARINEPOOL

AQUAMARE 750 GTE

Imaginez-vous flotter sur l’eau à 95 km/h avec pour seuls bruits autour de vous les projections des embruns et le souffle du vent sur votre visage. Cette impression de puissance pure immédiate en naviguant sur la mer ou sur un superbe lac. Fendre les flots comme un poisson et savourer le silence. Le Liso Aquamare est la première vedette rapide de luxe 100 % électrique au monde et peut se recharger en une heure. Présentée à Cannes dans une couleur diamant véritable. Longueur hors-tout : 8 m. Poids : 1 500 kg. Capacité : 8 passagers.

Imagine floating through the water at 95 km/h with nothing but the sound of watersplash and the wind rushing near your head. The feel of instant clean power while being at sea or on a beautiful lake. Sifting throught the water like a fish and enjoying the silence. The Liso Aquamare is the first real full electric luxury speedboat in the world and can be charged in 1h. Shown at Cannes in real diamond paint. LOA: 8m. Weight: 1500 kg. Capacity: 8 passengers.

42 I LE MAG SUMMER ISSUE

L’offre de Marinepool couvre tout le spectre marin : voile légère, vêtements de mer offshore, uniformes pour équipages confectionnés pour les grands prix et les super yachts, etc. La marque propose également des produits destinés aux activités en plein air, des vêtements à la fois techniques et élégants pour les sports nautiques, sans oublier ses collections uniques pour femmes, hommes et enfants.

Marinepool offers the perfect sailing gear for everyone - meeting various demands. As always ”from sailors for sailors“ the brand is ranging from a new innovative dinghy collection to foul weather gear offshore sailing clothing as well as to an impressive crew wear for grand prix racing and superyachts. Additionally, Marinepool proposes outdoor products, technical fashionable clothing for sailing and other water sport activities, as well as fashion collection for women, men and children.

LE MAG SUMMER ISSUE I 43


I NOUVEAUTÉS

MOONEN

MCCONAGHY BOATS EUROPE

MARTINIQUE

MC60CAT

McCONAGHY Multihull Europe est fier de présenter ses nouvelles gammes de catamarans à renfort en carbone, conçus par le spécialiste mondial de renom KER Design. La conception du MC60CAT a été menée par un groupe de propriétaires et marins chevronnés (qui totalisent conjointement plusieurs décennies de navigation sur multicoques), ainsi qu’une équipe de design et d’ingénierie très expérimentée, en mettant à profit les 50 années d’expérience de McConaghy dans la construction de yachts pour les clients les plus exigeants et dans le respect des conditions les plus strictes. On remarquera notamment un nouveau concept de cockpit ouvert qui permet de disposer d’un espace de vie gigantesque, ainsi qu’une formidable double barre sur la passerelle supérieure. McCONAGHY Multihull Europe is proud to present our new lines of carbon reinforced catamarans, designed by world famous KER Design. The MC60CAT has been designed using a group of experienced owners and sailors (who between them have spent decades sailing and cruising multihulls), a highly experienced design and engineering team, and McConaghy’s 50 years of building yachts for the most demanding customers and conditions. The design features a new open plan concept, which leaves for huge livingspace, and a fantastic double helm at the flybridge.

44 I LE MAG SUMMER ISSUE

Le Moonen Martinique : ce super-yacht de 36,3 mètres allie le design extérieur de René van der Velden Yacht Design, le design intérieur de Nauta Yachts et l’architecture navale de Diana Yacht Design. Il s’agit de notre premier superyacht à coque en acier à haute résistance mécanique et du deuxième yacht de notre gamme Caribbean, après le succès du Moonen Matica Bijoux.

The Moonen Martinique: the 36.3-metre superyacht features exterior design from the drawing boards of René van der Velden Yacht Design, interior design by Nauta Yachts and naval architecture by Diana Yacht Design. She is our first superyacht to feature a high-tensile steel hull and aluminium superstructure and she’s the second yacht in our Caribbean design family following on from the successful Moonen Matica Bijoux.

NAUTOR’S SWAN SWAN 78

Tout le savoir-faire et toute l’expérience de Nautor en matière de yachts de course et de croisière ont été investis dans le nouveau Swan 78 bleu marine. Dessiné de façon à respecter la limite de 24 mètres de longueur totale de la réglementation européenne, il comporte une coque massive et très puissante. Ses lignes modernes, sa poupe évasée au-dessus de la ligne de flottaison et son double gouvernail font du Swan 78 un yacht performant taillé pour la croisière longue distance aussi bien que pour la détente en toute intimité avec des proches. All of Nautor´s know-how and experience in racing and cruising yachts have been incorporated into this new blue-water Swan 78. Her length has been deliberately contained in order to meet the EC 24.00 meters length overall limitation, and her hull form is beamy and very powerful. Modern hull lines, with a flared stern above the waterline and twin rudders make Swan 78 a performance yacht capable of fast long-distance cruising, or an ideal home-from-home for relaxing onboard in privacy with friends and family.


Amarrage

I NOUVEAUTÉS

NAVICO ZEUS3 GLASS HELM B&G®, spécialiste mondial des instruments de navigation à la voile et fournisseur officiel de la Volvo Ocean Race 2017-2018, vous présente la nouvelle série Zeus3 Glass Helm. Ce large écran multifonctions haut de gamme, ultra rapide, se trouve au cœur d’un système de navigation entièrement intégré. Il dispose d’un écran Full HD ultra-lumineux, grand angle, associé à un écran tactile facile d’utilisation et adapté à toutes les conditions météorologiques. Comme tous les traceurs de cartes B&G, Zeus3 Glass Helm est livré clé en main avec des fonctionnalités de navigation B&G primées. Consultez toutes les données essentielles sur un seul et même écran ou superposez-les sur des cartes, pour profiter d’un affichage optimisé. Disponible en 16, 19 et 24 pouces. B&G®, the world’s leading sailing navigation and instrument specialist and official supplier for the 2017-2018 Volvo Ocean Race, is pleased to introduce the new Zeus3 Glass Helm series. This premium, super-fast, large-screen, multifunction display sits at the heart of a fully integrated navigation system. The B&G Zeus3 Glass Helm has an ultra-bright, wide-angle, full HD display combined with all-weather, easy-to-use touchscreen all in a low profile, glass design. Like all B&G chartplotters, Zeus3 Glass Helm comes complete with awardwinning sailing functions; view key sailing data all together on one screen, or overlaid on charts for the modern sailor’s ultimate navigation view. Available in 16, 19, 24 inch displays.

OMNISENSE SYSTEMS ULYSSES II

Le nouvel Ulysses II est un système d’imagerie thermique polyvalent à capteurs multiples conçu pour les navires. S’appuyant sur une plate-forme gyro-stabilisée robuste et compacte, l’Ulysses II propose non seulement des fonctionnalités de visibilité très nettes en haute résolution quelles que soient les conditions d’éclairage, mais sert aussi et surtout de système de connaissance situationnelle pour l’équipage.

The new Ulysses II is a versatile multi-sensor thermal imaging system for shipboard deployment. Packaged within a rugged and compact gyro-stabilise platform, the Ulysses II not only delivers high resolution and crisp visual capability in all lighting conditions, but also brings the essential element of crew situational awareness.

OMV MAZU YACHTS 52 OPEN

Le chantier Naval OMV (Organisation Motonautique Varoise) situé à Grimaud, dans le golfe de Saint Tropez (83), est devenu importateur Mazu Yachts pour l’Europe. Le constructeur Mazu Yachts se distingue par un procédé de fabrication carbone moulé à froid. Cette technique de construction, unique dans son genre, donne aux structures des coques plus de force, de solidité, mais aussi de légèreté. OMV a la motivation de faire découvrir aux français, cette nouvelle marque et invite sans tarder les plaisanciers à venir visiter et essayer les Mazu 52 et 42 à Cannes pendant le salon nautique.

P a t r i c e J o a i l l i e r

10,

place

Ve n d ô m e

75001

F a b r e

c o n t e m p o r a i n

Paris

-

01

53

45

54

95

-

w w w. p a t r i c e - f a b r e . c o m

OMV (Organisation Motonautique Varoise), a powerboat dealership in Grimaud in the Gulf of Saint-Tropez (Var), has become the Mazu Yachts importer for Europe The shipbuilder Mazu Yachts is known for its cold-moulded carbon manufacturing process. This one-of-a-kind construction technique makes hull structures stronger, sturdier and lighter. OMV is excited to be able to introduce French people to this new brand and invites yachtsmen to come take a look and try out the Mazu 52 and 42 in Cannes during the boat show.

LE MAG SUMMER ISSUE I 47


I NOUVEAUTÉS

I NOUVEAUTÉS

ONDA TENDERS

PRINCESS YACHTS

ONDA 341 P

PRINCESS R35

Le Patrol tender était basé sur la coque du légendaire Magna, un bateau de 10 mètres doté d’un relevé de varangues d’étrave à 66 degrés largement utilisé dans les opérations militaires, conçu à l’origine pour transporter 12 membres des forces spéciales de la marine des États-Unis (Navy SEALs) avec leur équipement et capable d’atteindre des vitesses de plus de 55 nœuds sur une mer très agitée. L’équipe Onda a conçu le Patrol spécifiquement comme un bateau polyvalent de soutien logistique et de poursuite capable à la fois de naviguer en toute sécurité par gros temps mais également de transporter sans difficulté les passagers du vaisseau-mère.

The Patrol tender was based on the legendary Magna hull, a 10-meter boat with a 66-degree bow deadrise that was used extensively for military operations, originally designed to carry 12 navy SEALs with their armory and capable of reaching speeds of over 55 knots at very heavy seas. The Onda team designed the Patrol specifically as a multi-use chase tender with a specification of being able to cruise safely in adverse weather conditions as well as to smoothly transport the mothership’s guests.

PEARL YACHTS PEARL 95 Pearl Yachts accède au marché des super-yachts avec son nouveau fleuron, le yacht de 95,9 pieds Pearl 95. Dernier-né du programme de développement de la société, il offre la tenue en mer légendaire et la manœuvrabilité exceptionnelle des autres modèles de la marque. Il peut atteindre une vitesse de pointe de 28 nœuds et une autonomie de 380 milles nautiques. Le Pearl 95 présente un intérieur luxueux emblématique et exclusif dessiné par Kelly Hoppen, avec le niveau de finition impeccable qu’attendent les propriétaires de super-yachts. Architecture navale du Pearl 95 par Bill Dixon.

Pearl Yachts enters the superyacht market with its 95.9ft flagship yacht, the Pearl 95. She is the latest in the company’s new launch development programme and boasts the same legendary seakeeping and impressive manoeuvrability as her sister yachts. She is able to achieve a top speed of 28 knots and has a cruising range of 380 nautical miles. The Pearl 95 will feature the iconic and exclusive Kelly Hoppen luxurious interior on par with the impeccable standards expected by superyacht owners. Pearl 95 naval architecture by Bill Dixon.

Conçu en collaboration avec les célèbres BAR Technologies et Pininfarina, le R35 est le premier yacht sportif Princess de Classe R. Il allie des performances prouvées, un design époustouflant et une qualité exceptionnelle à une technologie sportive pour offrir une expérience de navigation unique à toutes les vitesses. Designed in partnership with world-famous BAR Technologies and Pininfarina, the R35 is the first Princess R Class performance sports yacht. It combines bespoke performance capabilities, stunning design and quality, with race-bred technology to deliver a unique on-water experience at all speeds.

48 I LE MAG SUMMER ISSUE

LE MAG SUMMER ISSUE I 49


I NOUVEAUTÉS

I NOUVEAUTÉS

SOUTHERN WIND SW 96

Lancé en 2018, le Seatius est le second modèle de la mini-série SW96. Il a été conçu et optimisé pour des performances optimales dans le monde entier avec un équipage relativement réduit, sans transiger sur le confort et la sécurité.

PRIVILEGE

SANLORENZO

EUPHORIE 5

SL 102

Euphorie 5, l’harmonie du confort, de l’esthétisme, de la performance et de la sécurité. Ce catamaran à moteur de 50’ construit par Privilège Marine offre un plaisir de pilotage incomparable jusqu’à 22 noeuds. Euphorie 5, comfort, aesthetics, performance and safety in harmony. This 50’ power catamaran, built by Privilège Marine, offers an unique steering pleasure up to 22 knots.

SESSA MARINE C68

À l’occasion de son 60e anniversaire, Sessa Marine célèbre également le lancement des trois derniers-nés de sa gamme : les modèles KL24, C54 et C68. Le modèle principal, le C68, a été redessiné pour mieux profiter de la lumière naturelle et améliorer sa décoration intérieure. Grâce à ses nouveaux hublots latéraux et à un savant mariage de couleurs claires et sombres, mates et brillantes, le chantier naval a su créer un environnement contemporain, intime et chaleureux qui modifie radicalement l’expérience de vie à bord. On the occasion of its 60th anniversary, Sessa Marine also celebrates the introduction of three new models to the range: KL24, C54 and C68. The new flagship C68 will benefit from a restyling with the exploitation of natural light and the interior decò. Thanks to the new side windows and a clever use of light-dark and glossy-matt colors the shipyard has created a contemporary, intimate and welcoming environment that change inevitably the feeling on board.

50 I LE MAG SUMMER ISSUE

Launched in 2018, Seatius is the second hull of the SW96 miniseries. She has been conceived and optimized for high performance worldwide cruising with a relatively shorthanded crew, with no compromise on comfort and safety.

L’idée de créer un yacht asymétrique vient d’une conception de design bien définie, enracinée dans l’ADN de l’entreprise et dans sa capacité intrinsèque à redessiner l’intérieur d’un bateau, en élargissant de plus en plus ses horizons et en repoussant sans cesse les limites du design nautique. The idea of creating an asymmetric yacht stems from a well-defined design idea that is rooted in the company’s DNA and in its intrinsic capacity to redesign the interior of a boat, pushing its horizons further and further, while expanding the boundaries of nautical design each time.

STARCLASS YACHT TRANSPORT

Forts de nos transporteurs de yachts Deo Volente et Eemslift Hendrika, nous nous spécialisons dans l’acheminement de yachts dans toute l’Europe. Toutes les trois semaines, depuis ou à destination de Bergen, Bremerhaven, Rotterdam, Gilbraltar, Majorque, Nice, Malte, Split, Istanbul et Fethiye.

With our yacht carriers Deo Volente and Eemslift Hendrika we are specialized is in yacht transport on the European route. Every three weeks to/from Bergen, Bremerhaven, Rotterdam, Gilbraltar, Mallorca, Nice, Malta, Split Istanbul and Fethiye.

LE MAG SUMMER ISSUE I 51


I NOUVEAUTÉS

I NOUVEAUTÉS

SUNBEAM YACHTS

X-YACHTS FRANCE

SUNBEAM 46,1

X4.6

Les lignes extérieures du Sunbeam 46.1 montrent une tonture positive, tableau arrière vertical, arrière classique, franc bord élevé, liston stratifié. En outre, le bateau présente toutes les caractéristiques tendance comme les double barres à roue, plateforme de bain repliable, grand cockpit avec table, écoute de grand-voile sur arceau style Targa avec pare-brise rigide et cabriolet intégré. Une unité de caractère avec des valeurs d’efficacité permanente signée Sunbeam Yachts.

Le X4.6 qui sera présenté en première mondiale au Yachting Festival est la synthèse de la nouvelle gamme X de X-Yachts Danemark : un croiseur familial rapide aux talents multiples qui permettra à son heureux propriétaire de profiter au mieux de chaque instant. Construction hightech, plan de voilure généreux, vaste cockpit ergonomique placent l’équipage au centre d’une expérience de navigation unique. Nous l’appelons « l’Incomparable Plaisir de Naviguer ». The X4.6 which will make its worldwide premiere at the Cannes Yachting Festival is the synthesis the new X range from X-Yachts Denmark: a versatile fast family cruiser that helps her fortunate owner to make the most out of every moment. Advanced hull construction, a powerful sail plan and a well proportioned cockpit put the entire crew at the centre of an engaging sailing experience. We call this «Superb Sailing Pleasure».

The exterior lines of the Sunbeam 46.1 display a positive sheer, vertical transom, classic hatchback, high freeboard and stratified strake. In addition, the boat boasts all the on-trend features, including a double steering stand, foldout bathing platform, large cockpit with table, Targa-style mainsail sheet arch with a fixed window and integrated cabriolet. A characterful boat that promises continued efficiency by Sunbeam Yachts.

XO BOATS

YACHT CONTROLLER

XO EXPLORER

V.IPS

XO redécouvre ses racines, grâce au XO Explorer. Il s’agit d’un produit sans concession issu de la philosophie XO, un bateau dont la conception repose sur les exigences rigoureuses liées à l’archipel mais qui peut s’apprécier sur n’importe quelle mer. Il propose tous les équipements nécessaires pour passer une belle journée ou un excellent week-end en mer. La cabine spacieuse s’ouvre complètement sur le pont arrière, pour que vous puissiez apprécier au mieux les belles journées d’été, et peut être fermée quand le temps se gâte. À l’instar de tous les bateaux XO, ce modèle est conçu pour vous fournir une expérience de conduite grisante et agréable lors de l’exploration de votre propre archipel, sous toutes les latitudes, même lorsque les conditions marines deviennent difficiles.

XO Explorer is taking XO back to its roots. It is an uncompromised product of XO’s philosophy, a boat of which design stems from the demanding requirements of the archipelago but which can be enjoyed anywhere on the seas. It is equipped with all you can imagine for a great day or a weekend on the sea. The large cabin fully opens to the aft deck so you can enjoy the nice summer day or close it on a worse weather. Like all XO boats it is designed to provide a thrilling and enjoyable driving experience when exploring your very own archipelago wherever it is even if the seas get challenging.

52 I LE MAG SUMMER ISSUE

Yacht Controller lance la nouvelle télécommande sans fil : Yacht Controller V.IPS. Télécommande joystick sans fil à trois axes, avec double bande de transmission, pour les bateaux équipés d’un joystick IPS. Grâce aux deux dernières années d’études constantes, V.IPS est la télécommande sans fil innovante qui vous permet de reproduire sur télécommande exactement les mêmes fonctions que le joystick IPS, de sorte que vous pouvez manoeuvrer le bateau de n’importe où sans avoir à rester à la barre. Le V.IPS offre une expérience d’amarrage unique en couplant le propulseur d’étrave et les pods IPS.

Yacht Controller launches new wireless remote controller: Yacht Controller V.IPS. Wireless three-axis joystick remote control, with double transmission band, for boats equipped with an IPS joystick. Thanks to the last two years of constant study, V.IPS is the innovative wireless remote control that allows you to reproduce on remote control exactly the same functions as the joystick IPS, so that you can maneuver the boat from anywhere without having to stay at the helm. The V.IPS offers a unique docking experience by coupling bow thruster and IPS pods.

LE MAG SUMMER ISSUE I 53


VISITEZ LE YACHTING FESTIVAL EN VIP !

VISIT THE CANNES YACHTING FESTIVAL AS A VIP! Pour réserver un accueil sur-mesure à ses visiteurs, le Festival propose des services réceptifs exclusifs et haut-de-gamme qui offrent une expérience unique et personnalisée. To give visitors a tailor-made welcome, the Festival is offering exclusive services providing a unique, personalised experience.

Transfert en hélicoptère de l’aéroport jusqu’au salon Transfer by helicopter from the airport flying directly to the show

Visite guidée exclusive à bord d’un tender de l’organisation pour admirer les plus beaux yachts vus du plan d’eau An exclusive guided visit on board one of the organisers’ yacht tenders to admire the finest yachts from the water

Accès permanent au Club VIP Permanent access to the VIP Club Accès aux services exclusifs de la conciergerie Access to our exclusive concierge services

Découvrez les offres disponibles dans la rubrique « billetterie » sur www.cannesyachtingfestival.com Find these offers in the ‘Ticket Office’ section on www.cannesyachtingfestival.com

Service de voitures de courtoisie assuré par le constructeur italien, Maserati, partenaire officiel du Yachting Festival Courtesy car service by the Italian car manufacturer, Maserati, official partner of the Cannes Yachting Festival

GUIDE

PRATIQUE PRACTICAL GUIDE Cannes, Vieux Port, Palais des Festivals et Port Canto Du mardi 11 au dimanche 16 septembre 2018 From Tuesday 11th to Sunday 16th September 2018 Tous les jours de 10h à 19h Ouvert le vendredi 14 septembre jusqu’à 22h Fermeture à 18h le dimanche 16 septembre. All days from 10am to 7pm Open Friday until 10pm Closed at 6pm on Sunday 16th September.

Accès à un espace privilégié pour assister au Concours d’Elégance le samedi 15 septembre à 16 heures et à la remise des prix, suivie d’un cocktail au Club VIP Access to an exclusive area to attend the Concours d’Elégance on Saturday 15th Step. At 4 p.m. and the award ceremony, followed by a cocktail at the VIP Club

19 € Gratuit pour les moins de 12 ans Free for children under 12 years old cannes@reedexpo.fr cannesyachtingfestival.com

REED EXPOSITIONS FRANCE 52-54 Quai de Dion-Bouton - CS 80001 92806 Puteaux Cedex - France Tél : +33 (0)1 47 56 65 79

« Le droit d’utiliser les données fournies par le présent ouvrage est contractuellement réservé à son acquéreur pour ses besoins personnels. En conséquence, l’acquéreur s’interdit toute forme de vente, de commercialisation ou de cession à des tiers. L’utilisation abusive du présent ouvrage expose ses auteurs à des poursuites judiciaires. » « L’éditeur décline toutes responsabilités pour les erreurs ou émissions qui pourraient être relevées, malgré le soin apporté à la réalisation de ce catalogue. » “The right to use the information contained in the publication is contractually restricted to the purchase for his or her personal needs. Therefore, the purchaser shall refrain from entering into any form of sale marketing or transfer to third parties in relation to the said information. Improper usage of this publication may result in legal proceeding against the perpetrators.” “The publisher disclaims any liability for errors or omissions that may come to light, despite the care taken in the production of this catalogue.”

À

Partenaire officiel Official Partner

L A

R E C H E R C H E

D E

L ’ Œ U V R E

L’ A B U S D ’ A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É , À C O N S O M M E R A V E C M O D É R AT I O N



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.