Le mag 2016 du Yachting Festival

Page 1

© Agence VERTU / Photographies : Alexandre Leblanc – Jérôme Kélagopian


www.lisecharmel.com


SOMMAIRE CONTENTS

EDITO

YACHTING FESTIVAL

LA TERRASSE

SHOPPING

P. 5

P. 6

P. 10

P. 12

UN SALON EN ÉVOLUTION

PORT PIERRE CANTO

PORSCHE

UN SALON EN ÉVOLUTION

10E ANNIVERSAIRE 10TH ANNIVERSARY

CONCOURS D’ÉLÉGANCE

PARTENAIRE OFFICIEL OFFICIAL PARTNER

P. 16

P. 18

P. 20

P. 22

STUDIO HARCOURT PARTENAIRE DE PRESTIGE PRESTIGE PARTNER

GOLF «GREEN»

P. 26

P. 28

NOUVEAUTÉS WHAT’S NEW

P. 30

VIP

P. 54 LE MAG / SUMMER ISSUE

3



D

u 6 au 11 septembre, à Cannes, le Yachting Festival réunira une nouvelle fois passionnés et professionnels pour le rendez-vous incontournable de la plaisance mondiale. Ce nouveau millésime, s’annonce comme une étape importante dans l’histoire du Yachting Festival et dans sa capacité à sans cesse se réinventer pour répondre aux attentes d’une clientèle exigeante et avertie venue des quatre coins du monde. Fidèle à sa réputation de premier Salon nautique à flots d’Europe, le Yachting Festival accueillera sur ses pontons près de 600 bateaux et yachts dont une centaine présentés en avantpremière mondiale. Les chantiers partageront les quais avec la fine fleur des équipementiers, des motoristes et des sociétés de services. Ce sera une nouvelle fois l’occasion de découvrir toutes les nouveautés en matière de loisirs nautiques. Les visiteurs auront le plaisir de découvrir des espaces repensés pour mieux mettre en valeur ces merveilles des mers, de petite ou grande taille, monocoques ou multicoques, à voile ou à moteur. Le secteur réservé aux catamarans est mis en scène comme une marina, au cœur du Salon. Les Pontons de la Pantiero accueillent de superbes unités à moteur à partir de 10 mètres. Le village consacré aux semirigides sur le quai Max Laubeuf prend de l’ampleur avec cette année une soixantaine de bateaux. D’autres nouveautés attendent les visiteurs sur le Vieux Port et notamment le nouvel espace dédié aux maisons de luxe : La Terrasse. Annoncée et attendue, La Terrasse sera installée à fleur d’eau, près de la plage du Festival avec une vue à 180° degrés sur la Croisette, la baie et les îles de Lérins. Aux côtés des yachts les plus prestigieux, La Terrasse, permettra aux visiteurs de découvrir le savoir-faire et les nouveautés de maisons d’univers aussi variés que l’automobile, l’horlogerie, la joaillerie, l’art de la table, la maroquinerie, le design, les vins et spiritueux,… 2016 marque également le 10ème anniversaire de l’espace « Brokerage & Charter » du Yachting Festival situé au Port Pierre Canto. Chaque année, les plus grands brokers internationaux y présentent près de 50 yachts disponibles à la vente ou à la location. Souvent méconnues du grand public, les sociétés de brokerage accompagnent leurs clients dans le processus d’achat de leur bateau, de sa gestion ou dans le choix de l’équipage… Pour les visiteurs, des navettes maritimes, mises à disposition au Vieux Port, permettent, après une petite dizaine de minutes de navigation dans la somptueuse baie de Cannes, d’accoster au Port Pierre Canto. Ils y découvriront de très belles et impressionnantes unités dont la plus grande du Salon, un yacht à moteur de 52 mètres.

F

rom 6 to 11 September, the Cannes Yachting Festival will once again bring together fans and professionals alike in Cannes for this international yachting event that is not to be missed. This newest edition stands as an important step in the history of the Festival and signals its ability to continuously reinvent itself in order to meet the expectations of its demanding and well-informed clientele, who come from the four corners of the globe. Ever faithful to its reputation as the number one nautical exhibition on European waters, the Cannes Yachting Festival will welcome almost 600 boats and yachts to its jetties, about 100 of which will be making their global debut. The shipyards will open their docks to the who’s who of outfitters, engine manufacturers, and service providers. This will once again be the opportunity to discover what’s new in the world of nautical leisure. Visitors will have the pleasure of discovering spaces redesigned to showcase these marvels of the sea, whether they are big or small, single or multi-hulled, or propelled by sail or by motor. The section reserved for catamarans will be staged as a marina at the centre of the Show. The Pontons de la Pantiero will display superb motor units 10 metres and over. The Village, devoted to semi-inflatable boats on the Quai Max Laubeuf, has expanded this year to roughly sixty boats. Other new developments await visitors of the Vieux Port, particularly the new space dedicated to luxury homes: La Terrasse. Eagerly awaited, La Terrasse will be located on the waterfront, near the Plage of the Festival, with a 180° view of the Croisette, the bay, and the Lérins islands. Along with the most glamorous yachts, La Terrasse will let visitors gain expertise and see the latest innovations of all sorts: automobiles, watches, jewellery, tableware, leatherwork, design, wine and spirits, etc.

ÉDITO MME ANNETTE ROUX Président du Yachting Festival President of the Cannes Yachting Festival

2016 also marks the 10th anniversary of the Cannes Yachting Festival’s Brokerage & Charter space, located on Port Pierre Canto. Every year, the biggest international brokers display around 50 yachts available for sale or rent. Often not well known to the general public, these brokerage firms advise their clients on such matters as purchasing a boat, boat management, and choosing the right crew. For visitors, sea shuttles available at the Vieux Port let you get up close to Port Pierre Canto after just a ten-minute trip through the magnificent Bay of Cannes. Once at Port Pierre Canto, visitors can enjoy the beautiful and impressive units, which include the Exhibition’s largest: a 52-metre motor yacht.

Signe de son positionnement haut de gamme, le Yachting Festival a le plaisir d’accueillir de nouveaux partenaires prestigieux à la renommée internationale. Porsche, le Studio Harcourt Paris, la maison Louis Roederer et Façonnable rejoignent les partenaires fidèles au Festival. Fort du succès rencontré l’an passé, le Salon organise la 2ème édition du Concours d’Elégance. Vingt canots automobiles, d’hier et d’aujourd’hui, défileront le long de la plage pour le plaisir des yeux devant un jury d’experts.

As a sign of its high-end market status, the Cannes Yachting Festival has the pleasure of welcoming new, prestigious partners of international renown. Porsche, Studio Harcourt Paris, Louis Roederer, and Façonnable are to join the Festival’s loyal partners. Buoyed by the success of last year, the Festival will organise and host the second Concours d’Elégance. Twenty day-boats, both vintage and modern, will sail the length of the beach for the viewing pleasure of the public and a jury of experts.

Ces quelques pages vous offriront un bref aperçu de la richesse et de la diversité du Yachting Festival.

These pages offer you but a glimpse of all the treasures and diversity offered by the Cannes Yachting Festival.

Bonne lecture, bel été et rendez-vous à Cannes dès le 6 septembre !

Enjoy this sneak-peek, have a great summer, and get to Cannes on 6 September!

LE MAG / SUMMER ISSUE

5


LE YACHTING FESTIVAL

LE RENDEZ-VOUS DE LA PLAISANCE ET DU LUXE THE CANNES YACHTING FESTIVAL, THE PLACE TO BE FOR YACHTING AND LUXURY.

Au cœur de la French Riviera, le Yachting Festival élève la ville de Cannes au rang de capitale mondiale de la plaisance et de la grande plaisance. Plus de 50 000 passionnés se pressent, tous les ans début septembre, d’un bout à l’autre de la Croisette pour découvrir les plus beaux bateaux du monde. At the heart of the French Riviera, the Cannes Yachting Festival raises the city of Cannes to the rank of the world’s yachting and luxury cruising capital. Every year in early September, more than 50,000 enthusiasts fill the Croisette from one end to the other to discover the world’s most beautiful boats. 6

LE MAG / SUMMER ISSUE


R

econnu comme l’un des plus importants Salons du nautisme international, premier Salon à flots d’Europe, le Yachting Festival est réputé pour son éclectisme et la richesse des unités présentées. Quelques 600 bateaux et yachts sont exposés par les plus grands chantiers et les plus célèbres brokers internationaux. Qu’il s’agisse du mythique Riva, de l’anglais Sunseeker, cher au plus célèbre des espions britanniques, des français Jeanneau, Prestige, Bénéteau et Monte Carlo Yachts, de l’américain Chris Craft et de bien d’autres encore, tous mettent le cap sur Cannes. Ils viennent présenter leurs dernières nouveautés en avant-première mondiale à un public averti venu d’Europe, du Moyen-Orient, des Etats-Unis ou de contrées plus lointaines. Du bateau de série aux unités custom, de la plus petite des annexes au plus grand et luxueux yacht en passant par les voiliers et les multicoques, le champs des possibles est vaste sur les quais cannois. Capitaine au long cours ou plaisancier à la journée, chacun peut dans son domaine trouver l’embarcation idéale de deux à plus de cinquante mètres ! La tête encore en vacances et remplie de souvenirs de navigation de l’été qui s’achève, les visiteurs du Salon viennent prolonger leurs rêves d’ailleurs et leurs envies d’évasion. Ils flânent sur les quais, l’œil brillant, à la découverte de ces unités prestigieuses exposées sous le soleil cannois. Ils se laissent happer par l’ambiance et au fil de leurs pas, passent d’un univers à l’autre. Dès leur arrivée, au pied du célèbre Palais des Festivals et à l’entrée sur le Vieux Port, les visiteurs du Yachting Festival découvrent un espace dédié aux tenders, ces annexes de luxe qui permettent de rejoindre un bateau resté au mouillage ou simplement de sortir en mer à la journée. Ils arrivent ensuite dans l’univers des « toys » nautiques. Domaine en pleine expansion, les jouets pour grands et petits sont devenus des équipements incontournables sur les yachts et assurent des moments riches en sensations fortes à leurs utilisateurs !

R

ecognised as one of the top international nautical Shows, number one among Europe’s in-water Exhibitions, the Cannes Yachting Festival is highly renowned for its eclecticism and diversity of crafts presented. Approximately 600 boats and yachts are exhibited by the world’s greatest shipyards and most famous brokers. There is the mythical Riva, England’s Sunseeker, loved by the most famous of British spies, France’s Jeanneau, Prestige, Bénéteau and Monte Carlo Yachts, alongside the USA’s Chris Craft and many more: they can all be seen in Cannes. They come to present their latest products for the first time to a well-informed audience from Europe, the Middle East, the USA or further afield. From mass produced boats to custom units, from the smallest dinghy to the biggest and most luxurious yacht, including sailboats and multi-hull crafts, the possibilities are endless on the quays of Cannes. Master mariner or pleasure boater for the day: everyone can find his own ideal vessel, from two to more than fifty metres long! With their holidays and summer cruising memories still fresh in their minds, the visitors to the Show come to extend these dreams and pursue their desire to escape. They stroll along the quays, with a twinkle in their eyes, eager to discover these prestigious vessels exhibited under the sun of Cannes. They are caught up in the atmosphere, passing from one universe to the other as they go along. As they arrive outside the famous Palais des Festivals and at the entrance to the Old Port, the visitors to the Cannes Yachting Festival discover an area dedicated to tenders, these luxury dinghies used to reach an anchored boat or simply to go out to sea during the day. Then they enter the universe of nautical «toys». Toys for old and young, a rapidly expanding sector, have become essential pieces of equipment for yachts and provide their users with great excitement!

LE MAG / SUMMER ISSUE

7


SUR CES QUAIS, LES JOYAUX DES MERS RIVALISENT, TOUT N’EST QUE LUXE, DESIGN, HAUTE TECHNOLOGIE ET GRANDEUR. ON THESE QUAYS, THE JEWELS OF THE SEA COMPETE WITH EACH OTHER; IT’S ALL ABOUT LUXURY, DESIGN, HIGH TECHNOLOGY AND GRANDEUR.

8

LE MAG / SUMMER ISSUE


Quelques pas supplémentaires, et le visiteur arrive sur la Jetée Albert Edouard prolongée par la Super Yachts Extension. Sur ces quais, les joyaux des mers rivalisent, tout n’est que luxe, design, haute technologie et grandeur. Un ravissement pour les yeux ! Une envie immédiate saisit le promeneur de prendre la barre d’une de ces unités de rêve et se retrouver au large entre les îles de Lérins. Envie, qui pour les plus chanceux, sera peut-être satisfaite à l’occasion d’un essai en mer où, pendant un bref mais intense moment, le potentiel propriétaire se verra larguer les amarres et devenir capitaine de navire ! En poursuivant sa visite, le passionné découvrira une sélection unique, et parmi les plus importantes au monde, de multicoques. Ces géants des mers aux larges mensurations proposent de grands et lumineux espaces intérieurs. Ces catamarans, de dernière génération, offrent une vie à bord tournée vers l’extérieur et également une nouvelle façon de vivre en mer. Ils sont de plus en plus plébiscités par les plaisanciers souhaitant naviguer en famille. Les multicoques laissent place à de beaux voiliers amarrés entre le quai Saint-Pierre et le quai Max Laubeuf. Ces unités majestueuses au pont rutilant, à l’accastillage brillant, aux voiles high tech en carbone ou kevlar découpées au laser font pâlir de jalousie certains vieux gréements ! Le quai Max Laubeuf accueille également des bateaux à moteur de plus petites tailles. A flots et à terre, les coques pneumatiques et rigides sortent leurs plus beaux atours pour séduire le plaisancier en quête de navire. Pour les propriétaires, fidèles à leur embarcation, mais désireux de leur offrir une deuxième jeunesse, un « relooking », les quais du Yachting Festival accueillent de nombreux équipementiers. Le choix est large entre la domotique embarquée, les nouvelles laques aux teintes subtiles idéales pour sublimer les coques, les nouveaux moteurs écologiques,... À moins de dix minutes de bateau et accessible par navette maritime, le Port Pierre Canto héberge l’espace dédié au brokerage et au charter du Yachting Festival. Sur ce quai une cinquantaine de yachts d’occasion, de vingt-deux mètres et plus, sont présentés à la vente ou à la location par les plus grands brokers internationaux. Tout n’est pas qu’exposition sur le Yachting Festival ! Pour rendre hommage à l’histoire de la plaisance et son art de vivre, et sur le même modèle que les concours d’élégance automobiles, un défilé réservé aux canots et day-boats de moins de 12 mètres est organisé pendant le Salon. Ouvert aux exposants, propriétaires et collectionneurs, le Concours d’Elégance offre un spectacle unique aux visiteurs, rassemblant bateaux anciens et contemporains pour rendre hommage à l’histoire de la plaisance et à son art de vivre. Le jury d’expert note le bateau, l’élégance de l’équipage et la qualité du défilé. La deuxième édition du Concours d’Elégance se tiendra le jeudi 8 septembre.

A few more steps and the visitor arrives on the Albert Edouard pier, prolonged by the Super Yachts Extension. On these quays, the jewels of the sea compete with each other; it’s all about luxury, design, high technology and grandeur. A feast for the eyes! The visitors are seized by the immediate desire to take the helm of one of these dream crafts and find themselves out at sea between the Lérins Islands. For the fortunate ones, this desire may be fulfilled during a sea trial where, for a brief yet intense moment, the potential owner will cast off and become the ship’s captain! As they continue their visit, these enthusiasts will discover one of the world’s largest and most unique selection of multi-hull vessels. These giants of the seas are characterised by their large and bright interiors. These new-generation multi-hull vessels propose onboard living conditions which are focused on the exterior. They also offer a new way of living at sea and are increasingly popular among recreational boaters who want to go on family cruises. Multihull vessels make way for beautiful sailboats, moored between the Saint-Pierre and Max Laubeuf Quays. These majestic crafts with their gleaming decks, shiny fittings, high-tech, laser-cut carbon or kevlar sails, make certain old riggings green with envy! The Max Laubeuf Quays are also home to smaller motor boats. Onshore and offshore, rigid and inflatable hulls present their most attractive looks to seduce recreational boaters on the lookout for a vessel. For the owners loyal to their vessels but wishing to give them a new lease of life, a “makeover”, the quays of the Cannes Yachting Festival play host to numerous equipment manufacturers. They offer a broad range of options such as onboard automation systems, new lacquers in subtle shades, ideal for enhancing hulls, new environmentally friendly engines, etc. Less than ten minute boat ride away and accessible by water shuttle, the Port Pierre Canto hosts the Cannes Yachting Festival’s dedicated charter and brokerage area. This is where top international brokers present around fifty second-hand 22-metre plus yachts for sale or rental. Not everything is about the exhibition at the Cannes Yachting Festival! To pay tribute to yachting history and the way of life, and similar to automotive concours d’élégance, a parade reserved for dinghies and day boats less than 12 metres is organised during the Show. Open to all exhibitors, owners and collectors, the Concours d’Elégance provides visitors with a unique spectacle, involving old and contemporary boats paying tribute to yachting history and the way of life. The jury of experts marks the boat, the elegance of the crew and the quality of the parade. The second Concours d’Elégance Contest will be held on Thursday 8 September. To complete this offer and consolidate its positioning, the Cannes Yachting Festival is creating a buzz, with the launch of La Terrasse, new area reserved for luxury and art de vivre companies who come to present their savoir-faire to new wealthy customers from all around the world.

Pour compléter cette offre et confirmer son positionnement, le Yachting Festival crée l’évènement, avec le lancement de La Terrasse, nouvel espace réservé aux marques de luxe et d’art de vivre venues présenter leur savoir-faire à une clientèle fortunée originaire des quatre coins du monde.

LE MAG / SUMMER ISSUE

9


2016 marque la concrétisation d’un projet d’envergure initié il y a près de deux ans : l’ouverture d’un nouveau secteur dédié aux maisons de luxe – La Terrasse.

2016 marks the realisation of a large-scale project that began almost two years ago: the opening of a new section for luxury brands – La Terrasse.

Salon en mouvement et en constante évolution, le Yachting Festival a souhaité compléter son offre déjà riche et haut de gamme pour proposer à sa clientèle internationale amatrice de beaux objets une nouvelle expérience du luxe au-delà de celle de l’univers de la grande plaisance. La Terrasse, imaginée comme un écrin dédié à l’excellence, permettra aux 50 000 visiteurs de découvrir l’univers d’exception de maisons venues présenter leur savoir-faire et leurs nouveautés dans des secteurs aussi variés que l’automobile, l’horlogerie, la joaillerie, les arts de la table, la maroquinerie, le design, le mobilier, les vins et spiritueux,… La Terrasse sera située à côté de la plage du Festival et bénéficiera d’une vue à 180 degrés sur les plus grands yachts exposés au Vieux Port, la baie de Cannes, la Croisette et ses palaces, et les îles de Lérins.

As a Show that is constantly growing and changing, the Cannes Yachting Festival wanted to complete its already rich and high-end offerings and provide its international clientèle, who love beautiful things, with a new luxury experience that goes beyond the world of large pleasure craft. La Terrasse was imagined as a showcase for excellence, allowing 50,000 visitors to discover the exclusive world of the brands that come to display their expertise and their latest products in sectors as different as cars, watches, jewellery, tableware, leather goods, design, furniture, wines and spirits, etc. La Terrasse will be located next to the Festival beach and it will have a 180-degree view of the largest yachts on display in the Vieux Port, as well as the Bay of Cannes, La Croisette Boulevard and its palaces, and the Lérins islands.

Construit sur pilotis à fleur d’eau, ce nouveau lieu offrira une parenthèse unique aux visiteurs du Yachting Festival qui pourront ainsi assouvir leur goût pour les produits d’exception.

10

LE MAG / SUMMER ISSUE

Built on pilings right at water level, this new location will be a unique side attraction for Yachting Festival visitors who will be able to satisfy their desire for luxury goods.


LE NOUVEAU RENDEZ-VOUS DES MAISONS DE LUXE

THE NEW ULTIMATE RENDEZ-VOUS FOR LUXURY BRANDS

Entrée

Lounge VIP

LE MAG / SUMMER ISSUE

11


SHOPPING Eclectiques et haut de gamme sont les deux adjectifs qui qualifient les produits présentés par les exposants de La Terrasse offerts aux yeux experts et exigeants de la clientèle du Yachting Festival. Eclectic and high-end are the two adjectives that describe the products presented by the La Terrasse exhibitors, on display for the expert eyes and high standards of the Cannes Yachting Festival clientèle.

AUTHENTIQUES / FINGER STYLE

Cintre gainé en croco, crochet en or 18 carats, et plaque en or 18 carats incrustée de diamants Clothes hanger sheathed crocodile with medal gold and diamonds

12

LE MAG / SUMMER ISSUE

DODANE 1857

TYPE 23 POWER RESERVE Chronographe Flyback avec indicateur de réserve de marche (42 heures), Made in France Chronograph Flyback with Power Reserv indicator (42 hours), Made in France

ALBATROS MALLETIER

Malle Dressing Bogard, Albatros-Malletier la nouvelle marque française de Luxe Dressing Trunk Bogard, Albatros-Malletier the new Luxury label made-in-France

EUGÈNE ELLIA Grands Vins de Bourgogne Great wines of Burgundy


FACONNABLE

IMPATIA

INTERNI

LARTELIER SELLERIE DECO

MANUFACTURE EMAUX DE LONGWY DEPUIS 1798

PORSCHE

Polo manche courte club fit Short Sleeves, club fit cotton polo

DIAMANT DE CUIR Nouveau concept panneaux 3D aux couleurs, formes et textures variées NEWS 3D panel concept varied textures shapes and colors

LUNGOLINEA Table de tennis de table, en pur Cristal Ping-Pong table in pure Crystal

Nouvelle collection « Oursins » par Frédéric Mané, comme hommage à Salvator Dali New collection « Oursins » by Frédéric Mané, as a tribute to Salvator Dali

GIO D’allure à la fois classique et contemporaine, cette nouvelle série, conçue par Antonio Citterio, est consacrée à la vie en plein air Designed by Antonio Citterio, is the new series with a contemporary classic accent dedicated to living in the open air

BIKE RX VTT au look Porsche Motorsport - Cadre carbone Roues 27.5 pouces - Equipements haut de gamme Look Porsche Motorsport for this High End All Terrain Bike with carbonfiber frame and 27.5 inches wheels

LE MAG / SUMMER ISSUE

13


MARC ALEXANDRE

PORSCHE

NICOLA ROSINI DI SANTI

TIBER JOAILLERIE

VERONIQUE LELIEUR JOAILLIER DESIGNER

ZANNETTI

LA NUIT DES TEMPS Joaillier créatif, bijoux et objets d’art Artistic creations and fine jewellery

BAGUE CADUCÉE Bague en or rose, améthyste 28 cts, spinelles, grenats rhodolites. Ring in rose gold, amethyst 28 cts, spinels, rhodolite garnets

14

LE MAG / SUMMER ISSUE

BARRE DE SON 911 / SOUNDBAR 911 Système de son surround virtuel high-end 2.1 à partir de l’échappement d’origine d’une 911GT3 Surround virtual high-end 2.1 sound system based on genuine 911GT3 exhaust chamber and end

VELA7 COLLECTION Boutons de Manchettes Or gris 750/1000e et diamants noirs Cufflinks White gold 750/1000e and blank diamonds

LA RASCASSE Sculpture originale en Bronze, édition de 8 40x61x15 cm Sculpture original in Bronze, Edition of 8 15,7 x 24 x 5,9 in

MAGNIFICUM ROSE DES VENTS Cadran gravé et émaillé à la main Hand engraved and enameled dial


www.montecarloyachts.it

80

IS

OUR

NEW GOAL

The next goal is always the most important, it encourages further challenges and provides the opportunity to reach beyond expectations. The MCY 80 proudly introduces the evolution of the MCY design. A new benchmark comes to light.

WORLD PREMIERE Cannes Yachting Festival, 6-11 September 2016 MCY COLLECTION | 65 | 70 | 76 | 80 | 86 | 105

Monte Carlo Yachts SpA Via Consiglio d’Europa 90 34074 Monfalcone (GO), Italy +39 0481 283111 info@montecarloyachts.it


UN SALON EN

EVOLUTION ! A SHOW FOR ALL TYPES!

À l’occasion de sa 39e édition, le Yachting Festival a repensé certains de ses espaces pour mieux mettre en valeur la diversité des bateaux exposés et leur spécificité. For its 39th edition, the Cannes Yachting Festival has redesigned some of its display areas to better highlight the diversity of the boats on exhibit and their uniqueness.

LA MARINA DU QUAI MAX LAUBEUF

Installée pour la première fois à l’entrée du Quai Max Laubeuf, la Marina accueille des bateaux à terre jusqu’à 12 mètres, positionnés le long d’une passerelle accessible aux visiteurs. Avec une mise en scène inédite, construit à terre sur le modèle des marinas à flots, ce nouvel espace est conçu pour permettre aux visiteurs d’avoir une meilleure vue sur les bateaux exposés. À découvrir des unités présentées par Jeanneau, Quicksilver, Brunswick, Girbeau Boat, Master Gommoni. Located for the first time at the entrance to Quai Max Laubeuf, the Marina presents boats of up to 12 metres long, situated on land along a walkway accessible to visitors. With a novel display, built on land to reflect floating marinas, this new space has been designed to give visitors a better look at the boats on exhibit. Come discover vessels presented by Jeanneau, Quicksilver, Brunswick, Girbeau Boat, and Master Gommoni.

LES PONTONS DE LA PANTIERO Une soixantaine de petits et moyens bateaux à moteur, de 10 à 24 mètres, est présentée au cœur du salon sur les « Pontons de la Pantiero » par des chantiers à la renommée internationale tels que Chris Craft, Fairline, Outer Reef, Comitti, Sealine, Intrepid, Tullio Abbate… Ce secteur d’exposition bénéficie d’un double accès soit par la Pantiero, soit par le Quai Saint Pierre ou les voiliers laissent place aux unités motorisées. Around 60 small and medium-sized motor boats, ten to 24 metres long, will be exhibited at the trade show on the ‘Pantiero pontoons’ by internationally renowned manufacturers including Chris Craft, Fairline, Outer Reef, Comitti, Sealine, Intrepid, and Tullio Abbate. This part of the exhibition will be accessible via both Quai de la Pantiero and Quai Saint-Pierre, where sailboats will make way for motorized vessels.

16

LE MAG / SUMMER ISSUE


RIB VILLAGE QUAI MAX LAUBEUF

L’espace dédié aux catamarans évolue et s’agrandit. Les multicoques sont à l’honneur au cœur du Salon avec une toute nouvelle présentation qui offre de plus grands espaces à terre pour les constructeurs et un bassin entièrement dédié face au quai de la Pantiero. À flots, une grande marina accueillera 44 unités dont plus de 15 avant-premières présentées par les plus grands chantiers français et étrangers. Les visiteurs pourront faire le tour de cet espace grâce à la mise en place d’un nouveau ponton permettant de fermer entièrement l’espace dédié à ces géants des mers. À découvrir des unités de onze nationalités différentes ! Les chantiers français sont présents en nombre avec Catana, Fountaine Pajot, Lagoon, Nautitech, Outremer Yachting, Privilège… The area dedicated to catamarans is changing and undergoing an expansion. Multihulls are in the place of honour at the heart of the trade show, with a totally new presentation that offers larger on-land spaces for builders and a floating display area dedicated to the vessel in front of Quai de la Pantiero. In the water, a large marina will display 44 vessels, including more than 15 previews presented by the biggest French and international manufacturers. Visitors can visit this space using a new pontoon platform that will close off the area dedicated to these giants of the seas. Come discover vessels from eleven different countries! French manufacturers will be well-represented with Catana, Fountaine Pajot, Lagoon, Nautitech, Outremer Yachting, Privilège, and more.

Accessible, fiable, rapide et robuste, le semi-rigide (RIB en anglais) est l’une des embarcations les plus appréciées du moment et s’avère une des plus faciles à prendre en main. Un choix judicieux à découvrir sur le Yachting Festival au cours duquel les semi-rigides seront de nouveau à l’honneur avec un espace agrandi ! Une première sélection de semi-rigides est exposée dans le Palais, complétée par une offre plus large, à terre et à flots, sur le Quai Max Laubeuf. Près de 60 semi-rigides, de 6 à 17 mètres, sont exposés à flots dans un village entier qui leur est consacré. Les chantiers, de ce secteur en pleine expansion, ont annoncé le lancement de plus de 20 avant-premières. Des marques référentes et renommées seront présentes dans le RIB Village, les visiteurs avertis retrouveront des bateaux présentés par Lomac, Capelli, Zar, Sacs… et bien d’autres encore. Accessible, reliable, fast and sturdy, semi-rigid inflatable boats (RIB) are among the most popular craft around, with a reputation for being easy to handle. Taking a look at the semi-rigid inflatable boats at the Cannes Yachting Festival is a smart choice, since they will be in the spotlight once again in an even larger display space! A first selection of semi-rigid inflatable boats is exhibited at the Palais, complemented by a larger selection at Quai Max Laubeuf on land and in the water. Almost 60 semi-rigid inflatable boats, from six to 17 metres long, will be on view in the water in an entire exhibition village dedicated to this kind of boat alone. Manufacturers in this fast-growing sector announced the launch of over 20 previews. Well-known reference brands will be exhibited in the RIB Village, and visitors in the know will find vessels presented by Lomac, Capelli, Zar, Sacs, and many more as well.

LE NOUVEL ESPACE DÉDIÉ AUX CATAMARANS THE NEW CATAMARAN AREA

LE MAG / SUMMER ISSUE

17


2016 marque les 10 ans de l’Espace Brokerage & Charter du Yachting Festival installé sur les quais du Port Pierre Canto à l’autre extrémité de la célèbre Croisette et réunissant les acteurs du marché des yachts d’occasion disponibles à la vente et à la location. Un petit noyau de brokers est présent depuis la première édition. Ils nous parlent de la particularité de ce secteur considéré comme une « niche » au sein du Salon. 2016 marks 10 years of the Cannes Yachting Festival Brokerage and Charter Space, located on the quays of the Pierre Canto Port at the other end of the famous La Croisette boulevard, and bringing together people involved in the used yacht market who have boats available for sale and to rent. A small group of brokers has been present every year since the first time the space was opened. They will talk to us about the particular nature of the sector, which seems to be a bit of a «niche» within the Show as a whole.

18

LE MAG / SUMMER ISSUE


C

amper & Nicholsons exposera une nouvelle fois une impressionnante gamme de super-yachts à vendre sur le site de Port Canto. L’espace dédié au brokerage du Port Canto s’est imposé comme une étape incontournable du circuit des salons d’automne pour Camper & Nicholsons. Le Yachting Festival, qui se déroule à Cannes début septembre, donne le coup d’envoi de la saison des salons. L’événement nous permet de cibler un public et un marché spécifiques. Dans ce cadre, nous devons exposer une flotte adaptée. La société Camper & Nicholsons est spécialisée dans les superyachts de plus de 30 mètres et le salon cannois a toujours constitué une occasion privilégiée pour attirer l’attention des clients en quête d’un yacht dans le segment 30 à 45 mètres. « Nous travaillons avec un public international. Nous avons des clients partout dans le monde, de Londres à New York, en passant par Paris, Singapour, l’Australie et le MoyenOrient », explique Paolo Casani, président de Camper & Nicholsons. « Il est impossible de retrouver tout le marché sur un seul salon. Il est donc important d’exposer notre flotte variée dans différents lieux et salons tout au long de l’année. » Camper & Nicholsons will once again be presenting a grand line up of superyachts for sale at the Port Canto site of the show. The brokerage area at Port Canto has become an integral part of the Autumn show season for Camper & Nicholsons. The Cannes Yachting Festival signifies the start of the show season which begins in Cannes early September. The Show enables us to target a specific audience and a specific market therefore we need specific fleets on display. Camper & Nicholsons specialise in superyachts over 30-metres and the Cannes Show has always proved fruitful in terms of capturing the attention of clients looking for a yacht in the 30-45 metre size segment. “We work with a global audience. We have clients everywhere in the world from France to London to New York, Paris, Singapore, Australia and the Middle East,” says Camper & Nicholsons President Paolo Casani. “You cannot capture the entire market with just one show and so it is a practical and logistical that we show our diverse fleet in different venues in different shows throughout the year.” Paolo Casani President - Camper & Nicholsons

P

résente sur le port Pierre Canto, Burgess entretient une relation fructueuse avec le Yachting Festival de Cannes, et ce, depuis ses débuts. Année après année, nous avons constaté que ce salon nautique, qui attire la clientèle que nous recherchons, représentait une vitrine idéale pour notre prestigieuse sélection de yachts. Prisé pour l'achat comme pour la vente de yachts, le Yachting Festival est aussi l'événement idéal pour les plaisanciers désireux de s'aventurer au-delà de 50 mètres et d'explorer tous les services proposés par Burgess. Cette année encore, nous sommes fiers de la gamme que nous présentons et nous ferons un plaisir de renseigner nos clients et prospects sur notre offre. Since inauguration, Burgess has enjoyed a long, successful relationship with the Cannes Yachting Festival. With the Burgess presence based in Port Pierre Canto, we have found, year-on-year that the Festival provides the perfect platform to showcase selected yachts from our prestigious sales fleet safe, in the knowledge the show will deliver the audience we value. The show has proven not only to be a success for clients looking to buy and sell their yachts but also provides the ideal step up for those looking to go beyond 50m and explore the full range of yacht services Burgess is able to offer. We are proud to once again have a full line up at this year’s event and welcome the opportunity to discuss our business with clients old and new. Richard Lambert Managing Director Asia & Senior Broker - Burgess

D

e toutes les villes portuaires de la Côte d'Azur, Cannes reste la plus associée aux notions de raffinement et d'élégance à la française. Bordée par les îles de Lérins à l'est et les roches rouges de l'Estérel à l'ouest, la baie de Cannes compte parmi les plus belles de la Méditerranée. La vaste Croisette, les marchés animés et la vieille ville accueillent certains des événements les plus célèbres au monde, dont le Festival de Cannes et les Régates Royales, sans oublier, naturellement, le Yachting Festival. Après de timides débuts, ce salon nautique est devenu un incontournable. Il continue aujourd'hui à séduire des visiteurs, chantiers navals et exposants du monde entier, sans pour autant se départir de son style ni de son élégance, à l'instar de sa ville organisatrice. Of all the towns and ports on the Cote d’Azur, Cannes is the one most associated with classic French elegance and style. The bay of Cannes with the Iles de Lerins to the East and the red rocks of l’Esterel to the West is amongst the most beautiful in the Med. The sweeping Croisette, bustling markets and Old town have been hosting some of the world’s most famous events for decades including the Cannes Film Festival, Cannes Classic Regatta and of course the Cannes Yachting Festival. Starting from humble beginnings the show has grown and continues to attract guests, shipyards and exhibitors form across the globe, while at the same time maintaining its elegance and style, much like Cannes itself. Vassilis Fotilas Commercial Director Europe - Fraser Yachts

L

e Port Pierre Canto est désormais un important salon de courtage en grands yachts, qui offre à la visite une cinquantaine de bateaux différents. Depuis la naissance de ce salon il y a dix ans, la société Ocean Independence a connu une croissance phénoménale. Elle possède aujourd’hui la plus grande flotte de bateaux de location au monde et ses chiffres de vente la placent constamment parmi les quatre sociétés les plus performantes au monde sur le secteur. Chaque année, nous présentons au Port Pierre Canto jusqu’à dix yachts de 25 à 50 m de long, de préférence à la vente mais disponibles également à la location. Ce salon de courtage propose une plateforme professionnelle qui permet aux clients comme aux acteurs du secteur de venir découvrir en toute tranquillité l’offre disponible. Nous avons réalisé des ventes et reçu des offres d’achat et demandes de location grâce au salon. Nous sommes ravis de pouvoir continuer à faire de cet événement un succès, en mettant davantage l’accent sur le marketing visiteurs afin de faire venir toujours plus de clients qualifiés. Port Canto is now a substantial brokerage superyacht show, with around 50 diverse yachts open for viewings. Over the 10 years of the show Ocean Independence has seen enormous company growth, with the largest global charter fleet and an impressive sales record always in the world’s top 4, in line with this we present up to 10 yachts, predominantly for sale but also for charter, from 25-50m in Port Canto annually. The brokerage show provides a professional platform for clients and industry contacts to view all that is on offer at a relaxed pace. We have had sales, offers and charter enquiries as a direct result of the show and look forward to the continued success of the event with a greater emphasis on visitor marketing bringing more qualified clients to this area of the show. Toby Maclaurin Sales & Marketing Director - Ocean Independence

LE MAG / SUMMER ISSUE

19


LE RENDEZ-VOUS DES DAY BOATS VINTAGE ET CONTEMPORAINS VINTAGE AND CONTEMPORARY DAY BOAT GATHERING

20

LE MAG / SUMMER ISSUE


F

ort du succès rencontré en 2015, le Yachting Festival organise la seconde édition du Concours d’Elégance le jeudi 8 septembre 2016 à 17 heures. Le Concours d’Elégance, réservé aux exposants du Salon, aux propriétaires ou aux collectionneurs de canots automobiles et day boats de moins de 12 mètres, aura lieu dans le cadre historique du Vieux Port de Cannes, en face de la plage du Festival. Ce défilé exceptionnel sera l’occasion de découvrir un spectacle de day boats d’hier et d’aujourd’hui et de rendre hommage à la riche histoire de la plaisance au cœur de la Riviera. Le défilé de bateaux et de leurs splendides équipages aura lieu devant les visiteurs, journalistes, professionnels, amateurs et surtout devant un jury d’experts présidé par Annette Roux. Le jury prendra en compte les aspects suivants : la qualité de la restauration et du design du bateau, son état de conservation et son histoire, la rareté du modèle, l’élégance de l’équipage et la qualité du défilé. Après le défilé, participants, partenaires et journalistes seront invités à la cérémonie de remise des prix qui se tiendra au Club VIP du Yachting Festival à 19 heures. Un grand nombre de récompenses sera remis par les partenaires de l’évènement. Les bateaux seront divisés en deux catégories : - Bateaux construits avant 1980, - Bateaux construits après 1980. Plusieurs prix seront remis par catégorie, ainsi qu’un prix spécial aux Femmes les plus élégantes et au coup de cœur du jury.

A

fter its success in 2015, the Cannes Yachting Festival is organising the second Concours d’Elégance on Thursday 8 September 2016 at 5 p.m. The Concours d’Elégance, which is only open to Show exhibitors and owners or collectors of motorboats and day boats under 12 metres, will take place in the historic Cannes Vieux Port, across from the Festival beach. This unique parade will be an opportunity to see day boats from yesterday and today and to pay homage to the rich history of sailing in the Riviera. The boat parade, featuring the splendid crews, will take place in front of visitors, journalists, professionals, amateurs, and most importantly, in front of a panel of experts led by Annette Roux. The panel will assess the following: the quality of the boat’s restoration or design, its state of conservation and its history, the rarity of the model, the elegance of the crew, and the quality of the parade. After the parade, participants, partners, and journalists will be invited to attend the awards ceremony, which will take place in the Cannes Yachting Festival’s VIP Club at 7 p.m. A large number of awards will be handed out by the event’s partners.

LES MEMBRES DU JURY / JURY MEMBERS Madame Annette Roux - Président du Festival et du jury Monsieur Marc Ouayoun - Directeur Général Porsche France Monsieur Dominique Gabirault Monsieur Nicolas Kappenberger Monsieur Roberto Franzoni Monsieur Olivier Piquet - Directeur Général Lise Charmel

PARTENAIRES / PARTNERS

The boats will be divided into two categories: - Boats built before 1980. - Boats built after 1980. Several awards will be given in each category, along with special prizes for the most elegant women and for the jury’s selection.

LE MAG / SUMMER ISSUE

21


PORSCHE

PARTENAIRE OFFICIEL OFFICIAL PARTNER

Pour la première fois, le Yachting Festival est heureux d’accueillir le célèbre constructeur allemand Porsche en tant que partenaire officiel. Rencontre avec Marc Ouayoun, Directeur Général de Porsche France, qui nous parle de la marque au célèbre blason, de son actualité et de son engagement aux côtés du Festival. The Cannes Yachting Festival is happy to welcome the famous German manufacturer, Porsche, for the first time as an official partner. We had a chat with Marc Ouayoun, the CEO of Porsche France, who told us about his brand with its famous crest, what’s new at Porsche, and its involvement with the Festival.

D

epuis sa création en 1948, Porsche est devenue une marque iconique avec des modèles forts et mythiques inscrits dans le patrimoine collectif, une marque qui fait rêver les plus petits comme les plus grands. Quelle est la particularité de son ADN qui l’a fait entrer dans l’histoire de l’automobile ? Depuis toujours Porsche est une marque synonyme d’ingénierie pour laquelle le fondateur de la marque Ferry Porsche et également son père Ferdinand Porsche ont toujours voulu travailler sur les meilleures solutions techniques pour l’automobile. Porsche a su rester fidèle à ses origines étroitement liées d’une part à cette volonté de trouver les meilleures solutions techniques et d’autre part d’inscrire ces solutions dans des tests grandeur nature qu’offre le sport automobile. Ingénierie et sport automobile sont les deux fers de lance de Porsche depuis sa création. Ils permettent de mettre en exergue tout ce qui constitue notre ADN. C’est à dire la

22

LE MAG / SUMMER ISSUE

construction allégée, l’aérodynamisme, le rapport poids-puissance, l’efficience des motorisations, toujours dans un but d’efficacité. Porsche n’a jamais construit les voitures les plus puissantes. En revanche, contrairement à nos concurrents, nous avons toujours gagné des courses car nos voitures sont les plus efficientes avec les meilleures performances techniques sans forcément avoir une débauche de puissance. Cette spécificité nous démarque des autres constructeurs. En termes de recherche & développement, de design, de conception, de quête de performance, de processus de création,… les industries nautique et automobile semblent avoir les mêmes exigences. Qu’en pensez-vous ? Je pense, qu’en effet, nous pouvons trouver des similitudes avec la construction navale. Comme pour un bateau, nous privilégions toujours des matériaux très optimisés et très

S

ince its founding in 1948, Porsche has become an iconic brand with strong, legendary models that have become a part of the collective imagination, a brand that inspires dreamers of all ages. What is it about Porsche’s DNA that has made it such a part of automotive history? The Porsche brand has always been synonymous with engineering, given that founder Ferry Porsche, as well as his father, Ferdinand Porsche, were always working to find the best automotive technical solutions. Porsche has stayed close to its roots, continuing to pursue the best technological solutions on one hand, and testing these solutions through motor sports on the other. Engineering and motor sports have been Porsche’s two primary concerns since its creation. They both allow us to highlight what’s in our DNA. To put it simply, light construction, aerodynamics, the power-

to-weight ratio, and engine efficiency, all with the goal of greater overall efficiency. Porsche has never built the most powerful cars on the market. Rather, unlike our competitors, we have always won races because our cars are the most efficient, with the greatest technical performance, without necessarily having an abundance of power. This is what sets us apart from other manufacturers. In terms of research & development, design, new ideas, the pursuit of performance, the creative process... the boating and automotive industries seem to have a lot of similarities. What do you think? Basically, I think that we can find points in common with boat building. Just as they do for boats, we always prefer using highly optimised light materials. In the 1950s that meant aluminium, in the 1970s it was fibreglass, which was used in prototypes at the 24 Hours of Le Mans, and now it’s carbon fibre. We also share


« lights », l’aluminium dans les années 50, la fibre de verre dans les années 70 avec les prototypes utilisés au Mans et désormais le carbone. Nous avons un « ennemi » commun avec les chantiers, à savoir, le poids du véhicule. Notre objectif est toujours d’alléger au maximum les voitures. Nous avons un autre point commun avec l’univers du nautisme. Pour Porsche, encore plus que pour n’importe quel autre constructeur, la forme suit la fonction. Nos voitures sont créées sans artifice comme un bateau peut l’être. On attend d’un bateau qu’il soit fluide et beau. De la même manière, je pense que l’automobile, dans sa plus belle expression, doit avoir des lignes fluides et élégantes au service de l’efficacité. Comme dans le nautisme, une Porsche est un objet de plaisir et pas uniquement un objet pour se déplacer. Il existe d’autres moyens, parfois beaucoup plus efficaces, qu’une

panneaux solaires, des moteurs plus écologiques, … Vous avez des véhicules hybrides dans votre gamme. Quelles sont leurs spécificités ? Pouvons-nous imager une Porsche 100% électrique d’ici quelques années ? Est-ce que votre concept car, la Porsche Mission E, sera un jour une voiture de « série » ? Bien avant nos concurrents, nous avons réfléchi à la voiture de sport de demain. Tout en restant fidèle à notre philosophie, et dans un but d’ingénierie et d’efficience, nous considérons que l’avenir de la voiture de sport passe bien évidemment par le respect de l’environnement. Ce point est très important pour nous. En 2010, lorsque nous avons présenté la 918 au Salon de Genève, nous avons été critiqués par certains alors que nous étions les premiers à proposer une super car

a common «enemy», that is to say, vehicle weight. Our goal has always been making cars as light as possible. We have another point in common with the boating industry. For Porsche, more than any other manufacturer, form follows function. Our cars are created without affectation, much as boats are. Boats are expected to be fluid and beautiful. In the same way, I think that at their most beautiful, cars should have fluid, elegant lines that contribute to the car’s efficiency. Just like yachts, Porsches are built for pleasure, and not merely as a means of transportation. There are other ways, often much more efficient ways, than a Porsche for getting from point A to point B. Taking a spin in a Porsche is about having a unique experience, it’s about the pleasure of it all! I think that you get the same sensation when you’re at the helm

special? Can we plan on seeing a 100% electric Porsche in the next few years? Will your concept car, the Porsche Mission E, be a standard model? We were thinking about the sports cars of tomorrow well before our competitors. While remaining faithful to our philosophy, and with the goal of pursuing engineering and efficiency, we believe that the future of sports cars must include respect for the environment. This is a very important point for us. In 2010, when we presented the 918 at the Geneva motor show, we were criticised by some, even though we were the first to offer a supercar equipped with revolutionary technology. This vehicle has both a combustion engine and two electric motors. This hybrid engine allows the car to consume no more than 3 litres

Porsche pour se déplacer d’un point A à un point B. Faire un voyage en Porsche c’est vivre une autre expérience, une expérience de plaisir ! Je pense que la sensation est la même à la barre d’un bateau ! Avec le plaisir, il y a également une notion d’exclusivité… accessible. On est au-delà du nécessaire, seul l’envie s’exprime. Etre au volant d’une Porsche, c’est avant tout rêver d’évasion au même titre qu’être sur un bateau. Une Porsche permet d’oublier le quotidien, de rêver, de vivre votre passion.

dotée d’une technologie revolutionnaire. Ce véhicule avait à la fois un moteur thermique et deux moteurs électriques. Il s’agissait d’une motorisation hybride qui permettait de consommer pas plus de 3 litres au 100 et offrait la possibilité de faire plus de 30km en tout électrique. La 918 a été une première étape et nous a conforté dans notre idée qu’il n’est plus envisageable de continuer à construire des voitures « 100% plaisir » sans tenir compte des exigences de réduction de la consommation. A la suite de la 918 Spyder, nous avons développé une gamme de plusieurs modèles plug-in hybrides, c’est-à-dire des voitures pouvant être rechargées sur de simples prises de courant. Ainsi, nous avons aussi développé une un modèle plug-in hybride dans les

of a boat! Along with this pleasure, there’s also a kind of exclusivity...that remains accessible. You’re outside of the realm of necessity, it’s only desire that’s being expressed. Being behind the wheel of a Porsche is above all a means of escape, just like being on a boat. A Porsche lets you forget your daily life, lets you dream, lets you live out your passion.

of fuel per 100 km travelled and creates the possibility of going more than 30 km using the electric motors alone. The 918 was just a first step that proved to us that we can no longer to continue to build cars that are «100% pleasure» without also trying to reduce fuel consumption. After the 918 Spyder, we developed a line of several plug-in hybrid models, i.e. cars that can be recharged using simple household current. We also developed a plug-in hybrid model for the Panamera and Cayenne lines. For us, being efficient doesn’t just mean consuming less fuel, it also means using electric energy to provide greater performance. That’s why there’s a real drive to work on sports car hybridisation. With the 918, the most high-performance

Depuis plusieurs années et la prise de conscience de la nécessité de protéger l’environnement, certains chantiers et équipementiers développent des produits « verts ». Sur le Salon, les visiteurs peuvent découvrir des bateaux équipés de

Recently, especially with the increased awareness around the need to protect the environment, some manufacturers and equipment suppliers have been developing «green» products. At the Show, visitors can find boats equipped with solar panels, greener engines, etc. Are there any hybrid vehicles that you produce? What makes them

LE MAG / SUMMER ISSUE

23


gammes Panamera et Cayenne. Pour nous, être efficace, ce n’est pas seulement consommer moins mais également utiliser l’énergie électrique pour apporter plus de performances. Il y a donc une vraie légitimité à travailler sur l’hybridation pour les voitures de sport. A l’image de la 918, la voiture la plus performante de toutes les super car sur le circuit du Nürburgring, nous avons pu démontrer que la sportivité et la sobriété sont deux paramètres conciliables. Cela nous a amené à franchir une étape supplémentaire avec la présentation du Concept car Mission E l’an dernier. Ce véhicule a fait sensation puisque ce sera la première Porsche 100 % électrique, une berline révolutionnaire pour laquelle nos équipes travaillent d’arrache-pied pour lui donner des caractéristiques uniques sur le marché. La Mission E aura une autonomie de plus de 500km et le dynamisme d’une véritable sportive. Cette voiture conservera toutes les caractéristiques de notre marque, même sur un circuit. Porsche sera le transporteur officiel du Yachting Festival avec une flotte aux couleurs de l’évènement. Quels types de véhicules allez-vous mettre à la disposition des invités VIP ? Nous allons principalement proposer des Cayenne car c’est certainement le modèle le plus polyvalent de la gamme. Il s’agit également d’un modèle très dynamique. Certains des véhicules utilisés dans la flotte du Yachting Festival seront des versions hybrides qui permettent de faire plus de 30km en tout électrique ce qui est idéal pour les déplacements en ville, avec zéro émission. Les invités et toutes les personnes transportées dans ces Cayenne se rendront compte que c’est une voiture extrêmement confortable et très agréable à vivre. La flotte comptera également des Macan. C’est le SUV le plus sportif de son segment, parfaitement dimensionné pour le marché français. Il est à la fois, polyvalent, esthétiquement très racé et d’un grand confort. Le Macan représente la quintessence de la marque Porsche. Réservez-vous des surprises aux visiteurs du Yachting Festival ? Quels modèles auront-ils le plaisir de découvrir ? Bien sûr ! Pour conserver l’effet de surprise, je ne peux pas tout vous dire.

24

LE MAG / SUMMER ISSUE

Les passionnés le savent, 2016 marque les 20 ans du 718 Boxster. Nous aurons le plaisir de présenter la nouvelle version de ce fameux Boxster complétement revue avec une nouvelle motorisation 4 cylindres à plat. Ce véhicule est, je pense, le plus adapté à la Riviera, il permet de rouler cheveux au vent sous le soleil de la Côte d’Azur. Nous sommes vraiment contents de l’exposer car c’est LA voiture parfaite pour l’environnement du Salon. Nous présenterons également la Targa 4S sur notre stand, un des modèles les plus mythiques de la gamme 911. Tous les Porschistes et les visiteurs du Yachting Festival sont les bienvenus sur notre stand. Nous sommes ravis de ce parténariat

car of all of the supercars on the Nürburgring Track, we were able to show that sportiness and fuel efficiency can be reconciled. This lead us to take an extra step forward and present the Mission E Concept Car last year. This vehicle caused a sensation because it will be the first 100% electric Porsche, a revolutionary saloon car that our teams have been working on tirelessly to make it completely different from anything else on the market. The Mission E will have an autonomous range of more than 500 km and the power or a real sports car. This car will still have all of our brand’s characteristic traits, even on a racetrack.

RENDEZ-VOUS SUR LE STAND PORSCHE, SITUÉ AU CŒUR DU SALON, EN TERRASSE 121 VISIT THE PORSCHE STAND AT THE HEART OF THE SHOW, AT TERRASSE 121 qui s’est fait d’une manière très naturelle, l’univers du nautisme incarne la passion, les nouvelles technologies, l’esthétique et l’artisanat, des valeurs que nous partageons au quotidien. Avant de nous quitter, une question plus personnelle. Est-ce que votre été sera « nautique » ou 100% automobile ? Et bien ni l’un ni l’autre (rires) ! Enfin si un petit peu quand même. Je vais être à Cuba entre la mer et les voitures des années 50. Mon été sera donc un beau mélange de nautisme et d’automobile.

Porsche will be the Cannes Yachting Festival’s official transporter with a fleet decked out in the event’s colours. What kinds of vehicles will you be making available for VIP guests? We will mostly be providing Cayenne models, because they are by far the line’s most multi-purpose vehicles. They are also very dynamic cars. Some of the vehicles in the Cannes Yachting Festival fleet will be hybrid versions that can travel more than 30 km using the electric motor alone, which is ideal for zero-emissions city trips. Guests and anyone else transported in a Cayenne will realise that it’s an extremely comfortable car that’s very pleasant to experience. The fleet with also include some Macans.

It’s the sportiest SUV in its segment, perfectly sized for the French market. It is versatile, aesthetically refined, and incredibly comfortable, all at the same time. The Macan is a quintessential Porsche. Do you have any surprises in store for the Cannes Yachting Festival visitors? What models will they be seeing? Of course! To not spoil the surprise, I can’t tell you everything. True fans will know that 2016 is the 20th anniversary of the 718 Boxster. We are happy to present the newest version of the famous Boxster, completely redesigned with a new flat-four engine. I think that this vehicle is the most adapted to the Riviera, since it allows you to drive with the wind in your hair under the Côte d’Azur sunshine. We are really happy to be showing off this car, because it is THE perfect vehicle for the Show’s environment. We will also be presenting the Targa 4S on our stand, one of the most legendary models of the 911 line. All Porsche fans and Cannes Yachting Festival visitors are welcome to visit our stand. We are delighted about this very natural partnership, since the boating world is devoted to passion, new technologies, aesthetics, and craftsmanship, values that we share fully. Before you leave us, I have a more personal question for you. Will you be boating this summer? Or is it all cars for you? Well, neither one nor the other (laughs)! Maybe a little bit. I will be in Cuba, between the sea and the classic cars of the 1950s. So my summer will be a good mix of boating and driving.


E

T T NA

E T EN


STUDIO HARCOURT PARTENAIRE DE PRESTIGE PRESTIGE PARTNER

S

tudio Harcourt s’associe au Yachting Festival et installe son plateau au coeur du Palais des Festivals. Photographe de légende depuis 1934 et Maison de luxe française, Studio Harcourt y proposera une expérience exceptionnelle permettant aux visiteurs et exposants d’immortaliser leur venue au Yachting Festival par un portrait signé « Harcourt Paris ». Moment personnel par excellence depuis la séance de maquillage à la remise du tirage d’art en passant par la pose sous les projecteurs et le choix de l’image, la prise de vue Studio Harcourt fait partie de ces instants qui marquent une vie. Glamour, élégance, subtilité d’une lumière de cinéma, qualité du tirage, autant d’éléments qui font d’un portrait Studio Harcourt une œuvre unique qui vient naturellement s’inscrire dans le patrimoine personnel de chacun. L’Equipe Studio Harcourt répondra à toutes vos demandes sur mesure, de la photographie de famille aux portraits individuels ou encore aux photos de bateaux. Plusieurs expositions de portraits seront présentées sur la salon. D’Edith Piaf à Emily Blunt, Ewan McGregor, Cate Blanchett, Jean Gabin, Dali, en passant par Rania de Jordanie, Novak Djokovic, Loïck Peyron ou encore Florence Arthaud, tous ont en commun d’être entrés dans la légende Studio Harcourt. Et maintenant, pourquoi pas vous ?

S

tudio Harcourt is teaming up with the Cannes Yachting Festival and installing its stage in the middle of the Palais des Festivals. As a French luxury brand and legendary photography studio since 1934, Studio Harcourt will be offering an exceptional experience to visitors and exhibitors, who will be able to immortalise their presence at the Cannes Yachting Festival with a «Harcourt Paris» stamped photograph. This experience is an incredibly personal moment, from the make-up session to the delivery of the art print, including posing under the lights and choosing the best image. A photography session with Studio Harcourt is an unforgettable experience. Glamour, elegance, subtle cinema lighting, and quality art printing are some of the things that make a Studio Harcourt portrait a unique piece that will naturally become one of your most treasured possessions. The Studio Harcourt Team will handle any requests you may have, from family portraits, to individual portraits and photos of boats. Several portrait exhibitions will be on display at the Show. From Edith Piaf to Emily Blunt, Ewan McGregor, Cate Blanchett, Jean Gabin, Dali, Rania of Jordan, Novak Djokovic, Loïck Peyron and Florence Arthaud, all of these stars have become part of the Studio Harcourt Legend. Why shouldn’t you be the next?

harcourt@reedexpo.fr

26

LE MAG / SUMMER ISSUE


Being italian.

azimutgrande.com


ZOOM SUR LES

Equipements, bateaux à voile ou à moteur, de petite ou grande taille, monocoque ou multicoque, découvrez une sélection des produits qui seront présentés, à terre et à flots, en avant-première au Yachting Festival.

A CLOSE-UP ON WHAT’S NEW

28

LE MAG / SUMMER ISSUE

Equipment, sailboats or motorboats, small or large, single-hulled or multi-hulled—come discover a whole selection of products that will be displayed on land and in the water at an exclusive preview at the Yachting Festival.


1 / ARCADIA YACHT SHERPA Avec une silhouette identique à celle des plus grands modèles de la marque, l’Arcadia Sherpa réunit, sur 15,53m de longueur hors tout et 5,60m de largeur, l’ensemble des solutions développées à bord des plus grands modèles de la gamme. L’incroyable volume du yacht est certainement une des caractéristiques de son succès, combiné à la particularité de disposer d’un fiybridge couvert pouvant être entièrement fermé grâce à un système de vitrage électrique. SHERPA can be favourably compared with much larger yachts (65 ft) by its LWL (15.53m) and extraordinary beam (5.60m). The efficient length to beam ratio of the specific NPL hull also contributes to an upgraded yacht size for SHERPA. The incredible volume of the yacht is certainly a winning factor as well as the innovative easy-to-close flybridge which can be converted into a closed deck, completely protected by side windows that can be raised and lowered.

1

2 / AVENTURA CATAMARANS AVENTURA 10 Le seul catamaran à moteur de moins de 10 métres Le chantier Aventura Catamarans présentera en 1ère mondiale au Yachting Festival de Cannes son très attendu 1er catamaran à moteur à la ligne moderne et au prix très étudié. Le chantier a fait appel à l’architecte/designer Samer Lasta pour ce nouveau catamaran. À l’extérieur l’Aventura propose un grand salon de pont avant, un tableau arrière basculant afin d’agrandir le cockpit, un Fly bridge avec bain de soleil et comme sur toute la gamme Aventura, les portes fermant le carré/cockpit à galandage. L’intérieur est traité façon « Yacht » avec un carré/cuisine qui se font face, trois cabines et deux salles de bain en standard (4 cabines en options). Coté motorisation la version de base est proposé avec 80cv et en option trois motorisation de 110, 150 et 200cv. The only power catamaran of less than 10 m. The Aventura Catamarans shipyard will present in world premiere at the Cannes Yachting Festival his highly anticipated first power catamaran which has a modern design and very interesting price. The shipyard engaged the services of the naval architect and yacht design Samer Lasta. At outside the Aventura 10 is offering a large deck salon in the front, a folding platform to enlarge the aft cockpit and an elegant flybridge with a large sun bed. As across the Aventura range the aft cockpit and the interior saloon are on one level and separated by a sliding door. The Aventura 10 is offering a very luxurious interior with a large saloon/kitchen space, 3 cabins and 2 bathrooms in standard layout and 4 cabins in option. Four motorization are proposed, 2x80 , 2x110, 2x150 and 2x200 hp.

2

LE MAG / SUMMER ISSUE

29


3

3 / AIRLAB INDUSTRIE TROTTINETTE LAB’ELLE Lab’elle est la rencontre entre la micro mobilité urbaine et l’innovation digitale : une trottinette écologique, résolument intelligente, conçue et fabriquée en France. Sa vitesse atteint 25 Km/h pour une autonomie pouvant aller jusqu’à 35 kilomètres. Petite révolution de cet objet résolument novateur : une application connectée par Bluetooth au Smartphone. Lab’elle is the encounter between urban mobility and micro digital innovation: an ecological scooter, resolutely intelligent, designed and manufactured in France. Its speed reaches 25 km/h with a range of up up to 35 kilometers. Revolution of this truly innovative item: an application connected via Bluetooth to Smartphone

4

4 / EPODERA Nouvelle technologie pour produire des pièces et des accessoires plus légers en fibre de carbone destinés à l’industrie nautique. New technology to produce lighter carbon fiber parts and accessories for the marine industry.

5

5 / OVERMARINE MANGUSTA OCEANO 42 Overmarine Group a choisi le cadre prestigieux de Cannes pour la présentation officielle de son premier navire de 42 mètres en acier et aluminium dans la gamme Long Range, le Mangusta Oceano 42. Il s’agit du tout premier yacht à déplacement en métal du Groupe, ainsi que de la première coque fabriquée au nouveau chantier naval de Pise. Conçu par Alberto Mancini, le Mangusta Oceano 42 présente un certain nombre de caractéristiques uniques pour un bateau de cette taille. Selon l’approche de Mancini, il s’agissait de créer un yacht qui permettrait aux passagers de vivre pleinement l’expérience de la mer, en limitant au minimum le nombre de barrières qui les séparent de l’environnement maritime. Overmarine Group has chosen the prestigious settings of Cannes for the official presentation of the first 42 metre, steel and aluminium vessel in the Long Range line, Mangusta Oceano 42. This is the Group’s very first metal displacement yacht and also the first hull to be built at the new Pisa facilities. Designed by Alberto Mancini, Mangusta Oceano 42 features a number of unique characteristics for a yacht of her size. Mancini’s approach was that of creating a yacht which would allow those aboard to experience the sea to the full, by creating the fewest number of barriers possible between Owners and their guests and the surrounding environment.

30

LE MAG / SUMMER ISSUE


6

6 / BAGLIETTO 46 M FAST Le nouveau 46 m FAST se distingue par sa proue aérodynamique et ses lignes élancées, révélatrices d’une personnalité affirmée, mais arbore également une poupe impressionnante avec écubiers. La coque paraît d’autant plus fuselée qu’elle alterne fenêtres trapézoïdales et rectangulaires : disposées sur deux niveaux, elles confèrent au profil extérieur du yacht, particulièrement attrayant, une touche plus contemporaine. L’allure extérieure se caractérise également par la forme compacte des superstructures, suffisamment basses pour favoriser la pénétration aérodynamique. À l’intérieur, du bois de rose côtoie un plafond et des parois latérales blanc laqué : une alternance de tons chauds et de tons froids pour un aspect des plus raffinés, particulièrement élégant, et résolument contemporain. The new 46 m FAST stands out for its streamlined bow and rakish lines expressing a strong personality, but can also boast an imposing stern with hawses. The trapeze-shaped windows in the hull alternate with rectangular ones arranged on two different levels, enhancing the slender shape of the hull and giving a more contemporary touch to the yacht’s highly charming outer profile. Another new element characterizing the exterior lines is the compact shape of the superstructure, which is not too high to enhance aerodynamic penetration. The warm shades of rosewood alternate with the colder white lacquered ceiling and side panels, resulting in very refined, contemporary, stylish interiors.

7 / BAVARIA YACHT BAVARIA E40 Révolution et évolution par Bavaria Yachts Le Bavaria E40, nouveau modèle inédit et innovant de bateau à moteur, sera présenté par Bavaria Yachts à Cannes. Design contemporain classique, concept d’espace astucieux et efficacité : voici les points de distinction du Bavaria E40. Ce modèle sera disponible dans des versions Sedan et Fly. Revolution and Evolution by Bavaria Yachts The exciting motor boat, Bavaria E40, will be launched as world-premiere by Bavaria Yachts in Cannes. A classic contemporary design, a clever space concept and high efficiency are the central themes for the Bavaria E40. The boat will be available as a Sedan and a Fly version.

7

LE MAG / SUMMER ISSUE

31


8 / BENETEAU OCEANIS YACHT 62 Bénéteau vous ouvre la porte d’un nouveau monde. Un univers à part, dans lequel espace, lumière et design s’unissent dans un même élan pour sublimer la vie en mer. Issu d’une collaboration entre Berret Racoupeau Yacht Design et le designer italien Pierangelo Andreani, le nouveau monde dessiné par Bénéteau bénéficie de l’expertise d’un chantier qui œuvre depuis 130 ans pour rendre accessible l’inaccessible. Ouvrez grand la porte sur un nouvel art de partager en mer des moments magiques et confidentiels. Beneteau offers you the key to a new world – a world apart, in which space, light and design come together in unison to transform life at sea. This new world designed by Beneteau stems from a collaboration between Berret Racoupeau Yacht Design and the Italian designer Pierangelo Andreani. It draws on the expertise of a boatyard that has been working for 130 years to make the inaccessible accessible. Confidentially, this exclusive key will open the door to sharing new magical moments together.

8 8

9 / BENETTI MEDITERRANEO 116 À l’occasion du prochain Yachting Festival de Cannes, Benetti présentera officiellement le nouveau Mediterraneo 116’. Ce nouveau modèle de la « Classe Déplacement », un yacht de 35,5 m aux lignes fluides et élancées, constitue une véritable révolution stylistique pour le constructeur. Le thème de la lumière représente l’une des caractéristiques clés du projet : la conception soignée de la superstructure confère une luminosité remarquable, amplifiée par de nombreux éléments à bord, tels que la grande baie vitrée du salon qui offre une ouverture de 2 m sur le pont principal, ou encore les fenêtres panoramiques continues de 3 m. Toujours dans le salon, deux fenêtres relient la salle à manger à la passerelle extérieure, qui est suffisamment large pour être utilisée comme terrasse. At the oncoming Cannes Yachting Festival, Benetti will officially premiere the new Mediterraneo 116’. The new Class Displacement series’ model, a 35,5-meter characterized by smooth and slender lines, represent a true stylistic revolution for the shipyard. One of the main focus of the project is surely the brightness theme: the careful superstructure’s design provides a sensation of luminosity, amplified by several elements on board. For instance, the 2-meter-wide crystal doors that from the main deck gives onto the main salon, or the continuous 3-meter tall picture windows. Always in the same salon, in the dining area, two windows give onto the exterior walkway that, thanks to its width, can also be used as a balcony.

9

32

LE MAG / SUMMER ISSUE


10 / BLACK PEPPER CODE 2 Navire amiral de la flotte, cette magnifique unité s’inscrit dans l’esprit très exclusif des « Codes » by Black Pepper® ; inspiré des carènes de dernière génération – racers océaniques Imoca 60 – il est destiné au voyage et à la course offshore. Sa silhouette et son charme résulte de l’alliance de lignes anciennes et modernes, la signature originale de Black Pepper® (dog house, pont teck…). A bord rien n’est laissé au hasard : ergonomie, facilité de manœuvre, équipements et matériaux luxueux, espace de vie, cabines, salles de bains, garage à annexe, salon de cockpit, tout est pensé pour assurer aux propriétaires, confort, sécurité et autonomie. Flagship of the Fleet, a beautiful unit in the very exclusive spirit of “Codes” by Black Pepper®; inspired from last hulls generation – ocean racers IMOCA 60 – she is designed for travel and offshore race. Aboard nothing is left to chance: ergonomics, easy maneuvers, equipment and luxurious materials, living space, cabins, 3 bathrooms, tender garage, cockpit saloon… Everything is designed to ensure owners, comfort, safety and autonomy.

10

11 / BOAT LIFT TRAVEL LIFT

11

Les chariots de halage Boat Lift sont conçus et réalisés grâce à l’utilisation de technologies à l’avant-garde afin de garantir une sécurité et une fiabilité maximale. Pour répondre à toutes les exigences des opérateurs, toutes les machines sont équipées d’un système de contrôle électronique de direction permettant un parfait alignement des roues dans n’importe quelle condition. Boat Lift mobile boat haulers are designed and manufactured to guarantee the utmost safety and reliability relying on the most up-to-date technology. All our machines feature an electronic steering system for a perfect wheel alignment under any circumstances.

12 / BONING SYSTEMS AND DEVICES FOR AUTOMATION OF SHIPS Systèmes d’alarme et de surveillance pour bateaux ; systèmes à pont intégré BIBS ; contrôle et surveillance de la navigation et des voyants ; contrôle et surveillance de moteur diesel. Ship Alarm and Monitoring Systems; BIBS Integrated Bridge Systems; Navigation and Signal Light Control and Monitoring; Diesel Engine Control and Monito.

12

LE MAG / SUMMER ISSUE

33


13 / BOSTON WHALER 330 OUTRAGE Découvrez la dernière nouveauté en mer Boston Whaler : le 330 Outrage. Son prédécesseur, le 320 Outrage, était l’un des modèles Boston Whaler les plus prisés à ce jour (en Europe). Mais le tout dernier Outrage est doté des caractéristiques nouvelle génération. Le 330 Outrage a été redessiné de la poupe à la proue et inclut un somptueux salon avant qui s’élève pour révéler un vaste espace de rangement en dessous, tandis que les fauteuils, orientés vers le nez du bateau, invitent à la conversation. Parmi les autres caractéristiques standards, on compte une plateforme de plongée à bâbord et des sièges ergonomiques bien pensés pour assurer un trajet agréable à tous les passagers. Plongez au cœur de la confiance avec le nouveau 330 Outrage ! Boston Whaler est fier de vous présenter le tout nouveau 330 Outrage pour la première fois en mer au Yachting Festival de Cannes. Meet Boston Whaler’s newest offshore performer: the 330 Outrage. It’s predecessor was one of the most popular Boston Whaler model to date (in Europe), the 320 Outrage. But todays all-new Outrage comes with the new generation features. The 330 Outrage has been redesigned from the hull up to include a plush forward lounge that lifts to reveal cavernous storage below while the facing bow seats invite easy conversation. Other standard features include port side dive door and smart ergonomic seating to ensure an enjoyable ride for every passenger. Experience confidence to the core with the new 330 Outrage! Boston Whaler is proud to present the all new 330 Outrage for the first time in the water, at the Cannes Yachting Festival. 13

14 / CHRIS CRAFT COMMANDER 42 Le tout nouveau “Commander 42” sera dévoilé en avant-première internationale au Yachting Festival 2016. Chris-Craft s’est associé au prestigieux chantier italien Austin Parker pour ce nouveau projet. Le Commander 42 sera motorisé en IPS600 et offrira 2 espaces de cockpit séparés avec une capacité de 5 couchages en cabine. The all-new «Commander 42» will make its debut at the Cannes Yachting Festival. The rapid «to market» timing is possible due to a joint venture with Italian yacht builder, Austin Parker. The Commander 42 has a distinctive hull design and will be powered with twin Volvo IPS 600 D6 435-HP engines. It has two cockpit areas for entertainment and sleeping for five people.

14

34

LE MAG / SUMMER ISSUE


15

15 / COMITTI VENEZIA 31 Il suffit d’un coup d’œil pour être séduit par le nouveau Comitti Venezia 31 et ses courbes élégantes. Conçu pour une navigation rapide et dynamique, cet incroyable yacht de croisière « express » offre une vaste surface habitable grâce à un cockpit généreux pourvu d’un canapé en forme de L et d’une cabine fonctionnelle et ergonomique, où se trouvent un coin-repas tout confort (convertible en lit deux places en abaissant la table pliante) et une agréable salle de bains indépendante. On profite d’autant mieux du cockpit qu’il est doté d’un réfrigérateur d’une grande capacité, d’un fauteuil pivotant et d’un Bimini, soigneusement rangé dans un compartiment dédié derrière le canapé lorsqu’il ne sert pas. Even at first glance the new Comitti Venezia 31 catches the eye with its sinuous and elegant lines. Designed for a speedy and dynamic navigation, this stunning «express-cruiser» offers huge living spaces thanks to the generous cockpit with «L-shaped» sofa and to the rational and ergonomic cabin, where find place a comfortable dinette (convertible in double bed lowering the folding table) and a cozy separate bathroom. The enjoyment of cockpit is optimized by the capacious refrigerator, by the turning pilot chair and by the concealed bimini-top, folded in a dedicated box behind the couch when not in use.

16 / AGAPI 800

16

L’Agapi 800, au design suédois élégant et contemporain dispose de tout le confort nécessaire pour une journée de croisière ou des week-ends réussis. Avec sa polyvalence, ses performances exceptionnelles et des coûts opérationnels et de maintenance très bas, l’Agapi 800 convient tant à une utilisation familiale que professionnelle. L’Agapi 800 est le premier bateau de série construit en utilisant des matériaux légers et intégrant de la fibre de carbone. De fait, la consommation en carburant est réduite ce qui est à la fois écologique et économique. Cette technologie fait de l’Agapi 800 un bateau ludique à piloter et facile à manœuvrer, par tous temps, même à des vitesses élevées. The Agapi 800 is an elegant and contemporary Swedish design, and comes with all the essential comforts for a day of sailing or a weekend getaway. The Agapi 800’s versatility, exceptional performance and low operating and maintenance costs make it perfect for both personal and professional use. The Agapi 800 is the first mass-produced boat built with lightweight materials, including carbon fibre. The boat’s lightness reduces fuel consumption, which is both ecological and economical. This technology makes the Agapi 800 fun to sail and easy to steer in any weather, even at high speeds.

16

LE MAG / SUMMER ISSUE

35


17 / DISCOVERY YACHTS 58

17 18

Discovery Yachts est la marque leader de voiliers à la fois luxueux et capables de naviguer sur toutes les mers. Ces voiliers réputés sont conçus pour être manœuvrés sans effort par seulement 2 personnes. Dessiné par l’architecte naval mondialement connu Ron Holland, le nouveau Discovery 58 est superbe, rapide, et magnifiquement équilibré, avec tous les attributs d’un yacht spécialement conçu pour la croisière au large. Caractéristique de la gamme Discovery, le roof discrètement surélevé abrite un salon de pont chaleureux, avec un poste de pilotage confortable et sûr, et une vue panoramique sur l’extérieur. La personnalisation de votre yacht pour l’adapter à votre programme spécifique, ainsi que le service mondial d’assistance aux propriétaires, garantissent la sécurité et la réussite de vos futures croisières. Discovery Yachts is the leading brand in luxury sailing yachts with ‘go-anywhere’ capability. Their highly-acclaimed yachts are designed to be effortlessly sailed by just two people. From the drawing board of the world-renowned designer, Ron Holland, the new Discovery 58 is exciting, fast and beautifully balanced, with all the hallmarks of a yacht created especially for blue-water cruising. Unique to Discovery is the light and airy raised saloon which also provides a warm and safe internal helm station for practical and comfortable passagemaking as well as a panoramic view of the world outside. Each yacht is built to suit your specific cruising needs, which combined with our superb worldwide owner support ensures you have a winning and trusted formula.

18 / RIVA 100’ CORSARO Le majestueux et si désirable fer de lance qu’il serait vain d’ignorer. Rien que par son nom, le 100’ Corsaro de Riva évoque un aventurier aussi puissant qu’audacieux, vibrant de la promesse de ces ancêtres pionniers pour la plus grande joie des propriétaires et passionnés de yachts. Avec sa forme incisive de fer de lance, ses espaces et son cadre de vie majestueux, ce nouveau yacht à grand pont volant porte indéniablement la griffe Riva. Il allie le frisson des performances sportives au plaisir du luxe absolu. The majestic spearhead impossible to ignore; so easy to desire. The very name of the Riva 100’ Corsaro hints at a daring and powerful buccaneer, full of the pioneering promise of its predecessors, to the joy and passion of yacht owners and enthusiasts. With looks as sharp as a spearhead and with its majestic spaces and liveability, this is a new maxi flybridge as only Riva could design, combining the thrill of sporty performance with the pleasure afforded by pure luxury.

19 / DOMETIC VARC CHILLER Le système de climatisation à capacité variable VARC convient aussi bien aux yachts et superyachts qu'aux bateaux commerciaux. D’une puissance nominale de 72 000 BTU, le nouveau modèle VARC72 apporte aux grands yachts une technologie innovante. Il est possible d'installer plusieurs unités afin de couvrir les plus vastes superyachts. Les modèles VARC48 et VARC72 sont à la fois plus efficaces, plus rentables et plus silencieux. Leur dosage exact du refroidissement ou du chauffage permet de revoir à la baisse la taille du générateur requis à bord. The VARC variable capacity chiller is suitable for both yachts/superyachts and commercial boats. The new VARC72 model is rated at 72,000 BTU and allows larger yachts to take advantage of the innovative technology. Multiple units can be installed to cover larger superyachts. Both the VARC48 and VARC72 chillers offer boat owners more efficient, more cost effective and quieter chiller systems. They reduce the size of generator needed on-board by providing just the right amount of needed cooling or heating.

36

LE MAG / SUMMER ISSUE



20

20 / FIPA GROUP MAIORA 33FB Poursuivant sa quête perpétuelle d’innovation et de perfection, Fipa Group est en passe d’achever la construction du nouveau Maiora 33FB pour Maiora, une gamme caractérisée par son intemporalité et son élégance. Sa coque planante en fibre de verre, aux lignes douces et fluides, permet une navigation confortable même par mer forte, avec une vitesse maximum de 28 nœuds. Conçu avec un soin tout particulier et un souci minutieux du détail, l’intérieur est élégant et confortable, et procure au visiteur une agréable sensation de relaxation et de bien-être. The timeless and elegant Maiora brand of Fipa Group, in its continuous search for innovation and perfection is completing the construction of the new Maiora 33FB. Its planning hull made of fiberglass, with soft and flowing lines, will allow a comfortable sail even in rough sea conditions and with a maximum speed of 28 knots. Careful planning and meticulous attention to details makes the interior design elegant and cozy, giving the visitor a warm feeling of wellbeing and relaxation.

21 / FOUNTAINE PAJOT LUCIA 40 21

Un Catamaran signé Fountaine Pajot Sailing Catamarans, élégant, confortable et performant. Avec des lignes élégantes et contemporaines ainsi qu’une réelle réflexion sur la luminosité à l’intérieur du bateau, , le Lucia 40 marque un tournant sur le marché des catamarans de cette taille. Conçu avec une réelle optimisation des volumes, avec de grands espaces à vivre et de détente, ce catamaran de croisière offre tout le confort et le haut niveau de qualité pour des moments inoubliables en mer comme au mouillage. A sleek, comfortable and reliable catamaran by Fountaine Pajot Sailing Catamarans. Lucia 40 has revolutionised the market for its class of catamaran with its sleek, modern design and well-lit interior. This spaceefficient cruising catamaran offers exceptional quality and comfort with roomy living and relaxation areas. Whether moored or at sea, you'll enjoy an unforgettable experience.

22 / GOEMAI NEOPRENE SHORT & VEST Short et veste en néoprène. Tenue idéale pour le yachting, le paddle et la baignade Neoprene short and vest. Ideal for yachting, paddling and swimming

38

LE MAG / SUMMER ISSUE


23

23 / HANSE YACHTS HANSE 675 Le nouveau Hanse 675 sera présenté en avant-première mondiale au Yachting Festival de Cannes. Venez découvrir le design et le style sans complaisance d’un voilier de 21 mètres concentré de haute technologie et de luxe. Le Hanse 675 est le plus grand voilier jamais produit par un chantier naval conventionnel. Il impressionne avec ses lignes extérieures fluides et ses remarquables performances à la voile. Ce grand sloop a été dessiné par le fameux cabinet d’architecture navale judel/vrolijk & co et allie esthétique et confort exceptionnel. Son intérieur « bionique » unique et futuriste, combine des formes architecturales courbes avec la lumière naturelle pour permettre un bien-être et un confort de vie à bord inégalés. Avec une distribution des aménagements intérieurs appropriée ; la cabine de l’équipage, les aménagements techniques et la cuisine sont entièrement séparés de l’espace de vie des propriétaires, bar, lounge sofa, master et guest cabines, assurant un maximum d’intimité. The new Hanse 675 celebrates its world premiere at the Cannes Yachting Festival. Experience luxury, style and indulgence on a 21 meter high tech luxury yacht. The Hanse 675 is the world’s largest sailing yacht from a series production ship yard and impresses with flowing exterior lines and a remarkable sailing performance. The yacht was drawn by the renown designers judel/vrolijk & co. and combines beautiful aesthetics with outstanding comfort. The unique bionic interior utilizes daylight and smooth curves to enable maritime living at the highest level. With the divided space concept, the crew’s living and working area is entirely separated from the owners suites, ensuring maximum privacy. 22

LE MAG / SUMMER ISSUE

39


24

24 / HOBIE CAT EUROPE HOBIE MIRAGE ECLIPSE Marchez sur l’eau à bord de l’Eclipse. La planche est légère et astucieusement équipée. Incroyablement stable, il suffit de monter dessus et d’actionner le MirageDrive® à l’aide des jambes. Vous filez à une vitesse exceptionnelle, tout en tournant avec agilité grâce aux poignées de direction. Depuis la voiture, le ponton ou votre bateau, vous êtes dans l’eau en une minute. Stand tall on the water aboard the Eclipse. The board is lightweight and full of thoughtful features. Incredibly stable, just get on and go using MirageDrive® leg power. You’ll fly high at an exceptional speed, nimbly carving turns using fingertip steering controls. Go from the car, the dock or your boat to the water in minutes.

25 / HH CATAMARANS HH66 Plus rapide, plus solide, plus intuitif et doté d’équipements plus luxueux que tous ses prédécesseurs, le HH66 s’impose comme la nouvelle référence en matière de croisière de luxe haute performance. Grâce à ses beaux volumes intérieurs et une utilisation intelligente de matériaux ultra-modernes, il offre un niveau de luxe qui n’existe sur aucun autre catamaran à voiles. Chaque ligne et chaque courbe a été étudiée avec soin, et minutieusement remodelée, afin de parvenir à une alchimie parfaite entre beauté, performance et luxe. Conçu par Morelli & Melvin et construit chez Hudson Yacht & Marine, le catamaran HH66 est un véritable voilier à double usage, aussi adapté à une confortable croisière sur la Méditerranée qu’à une régate effrénée. La plaisance de demain est arrivée. Faster, stronger, smarter and more lavishly appointed than anything that’s come before it, the HH66 sets a new standard for luxury, performance cruising. Generous interior spaces and clever use of ultra-modern materials bring a level of luxury not found on any other sailing catamaran. Every line and curve has been carefully considered and meticulously reworked to achieve the ultimate alchemy of beauty, performance and luxury. Designed by Morelli & Melvin and built by Hudson Yacht & Marine, the HH66 is a true dual purpose yacht, equally comfortable cruising the Med or flying around the race course. This is yachting evolved. 25

26 / LATITUDE KINSALE 3D NAUTICAL MAPS Cartes nautiques en 3D faites main sur commande. Toutes les cartes nautiques, dans le monde entier. Présentation somptueuse pour un affichage en intérieur, sur un yacht ou dans un bureau. Le cadeau nautique idéal ! 3D Nautical Maps hand made to commission. Any Nautical Map, anywhere in the world. Beautiful presentation that can reside in a home, a yacht or a corporate office. The perfect nautical gift!

26

40

LE MAG / SUMMER ISSUE


27 / JETTEN SHIPYARD BEACH 45 Basée sur une stratégie de développement et d’innovation continus, l’entreprise familiale Jetten Shipyard donne le ton dans la construction de yachts néerlandaise contemporaine depuis de nombreuses années. La nouvelle Série Beach (45ft – 85 ft) a un aspect robuste et sportif avec sa proue verticale. Le Beach conçu par Cor D. Rover Design reflète les souhaits des clients voulant profiter de la plage et disposer d’un yacht flexible. La Série Beach est basée sur une forme de carène à déplacement rapide (architectes navals Van Oossanen), ce qui confère au yacht d’excellentes performances et une navigabilité extraordinaire avec une vitesse maximale de 22 nœuds et une consommation particulièrement économique. En d’autres termes, des économies et plus de confort dans les vagues à n’importe quelle vitesse. Based on a strategy of constant development and innovation, the family business Jetten Shipyard has been a trendsetter in modern Dutch yacht building for many years. The New Beach Serie (45 - 85 ft) has a robust and sportive appearance with a vertical bow. The Beach designed by Cor D. Rover Design reflects the wishes clients to enjoy the beach and be flexible in use. The Beach Serie is based on the Fast Displacement Hull Form (Van Oossanen Naval Architects), giving the yacht an excellent performance and seaworthiness with 22 knots maximum speed and extremely economic consumption. In other words savings and more comfort in waves at all speeds. 27 28

28 / LAGOON SEVENTY_7 Le SEVENTY 7 marque une étape importante vers un monde où le luxe et le raffinement sont les maîtres mots. Lagoon s’est entouré des plus grands pour la conception de son navire amiral : VPLP, le cabinet français d’architecture navale le plus expérimenté dans les multicoques de croisière et de course ; Patrick le Quément, designer de renommée internationale ; Nauta Design, le cabinet italien d’architecture d’intérieur issu du monde des grands yachts. Le chantier a doté le SEVENTY_7 d’un ADN de grand yacht grâce à un design qui affiche visuellement une quête de l’excellence. A l’intérieur, c’est un bateau où les compromis s’effacent au fur et à mesure que l’on s’approprie l’espace. L’harmonie entre l’intérieur et l’extérieur en fait un magnifique espace de vie. The SEVENTY 7 marks an important step toward a world where luxury and refinement reign above all. Lagoon surrounded itself with the greatest minds to design its flagship: VPLP, the most experienced French naval architecture firm in multihulls and cruise ships; Patrick le Quément, internationally renowned designer; and Nauta Design, an Italian interior architecture firm that works with large yachts. The team gave the SEVENTY 7 the soul of a large yacht thanks to a design in which the quest for excellence is evident. Make the interior space your own, as the outside world fades away. The harmonious interior and exterior creates an exquisite living space.

LE MAG / SUMMER ISSUE

41


29

29 / MED YACHT MED48 Med Yacht propose un bateau de nouvelle génération, conçu par Gilles Vaton, avec des qualités marines et de tenue en mer exceptionnelles. Après plus de 10 unités vendues, Med Yacht a décidé d’apporter d’importantes évolutions sur le Med48 2016 : un nouveau pare-brise carré offrant une protection optimale, un nouveau design de hard-top avec bimini électrique, un nouveau plan de pont intégrant un garage à annexe, un nouvel aménagement intérieur sur mesure, luxueux et confortable avec un large choix de matériaux (cuirs, Alcantara, boiseries, peintures…), deux grandes cabines et salles de bains, deux coins repas en extérieur et 60 cm de longueur en plus ! Med Yacht offers a next-generation boat, designed by Gilles Vaton, with exceptional seafaring qualities and stability. After selling more than 10 units, Med Yacht decided to make significant modifications to the Med48 2016: featuring a new square windscreen that provides optimum protection, a new hard-top design with electric sun canopy, a new deck plan with an integrated tender garage, a new luxurious and comfortable custom interior design with a wide choice of materials (Alcantara, leather, wood, paint, etc.), two large cabins and bathrooms, two outdoor dining areas, and 60 cm of extra length!

30 / MV MARINE MITO 45 Emblème de notre marque, le Mito 45 est le fruit de toutes les techniques de pointe employées par la marque : système d’infusion (coque-pont), RTM light pour tous les capots, ou encore volets entièrement en carbone. Ce bateau offre une double motorisation in-bord ou une triple motorisation hors-bord. Le Mito 45 possède une coque à double bouchain et un luxueux pont équipé de tous les accessoires et éléments de personnalisation que nous pouvons proposer. The Mito 45 is the flag rib of MV Marine is done with all the best and innovation tecniques that we use in the company: infusion Sistem (hull-Deck), RTM light for all the covers, flaps completely in Carbon. This boat can be Outboard or Inboard with x2 inboard engine or 3x outboard engine. Mito 45 has a double stepped hull and a luxury deck completed with all accessories and personalization we can make. 30

31 / NANNI T8V.370 Nanni présente son nouveau moteur le T8V.370, en première mondiale au Yachting Festival. Innovant, performant, compact et robuste cette nouveauté Nanni, le T8V.370, a été développée sur une base moteur Toyota avec 8 cylindres en V et 370 chevaux. Le moteur T8V.370 développe son couple maximum à bas régime, permettant au bateau de déjauger rapidement. La vitesse de croisière est obtenue à un régime peu élevé, réduisant le niveau sonore et la consommation de carburant. Le comportement du bateau en navigation gagne en dynamisme et en agrément. L’excellent équilibre et la technologie avancée de ce moteur font de lui le meilleur de sa catégorie. Développé en 320, 350 et 370 chevaux, ce moteur marin Nanni est labélisé Nanni Compact Cooling. Nanni presents at Cannes Yachting Festival in World Premiere, its new engine the T8V.370. Innovative, powerful, compact and strong this new Nanni T8V.370 engine has been developed on Toyota engine base, with 8 cylinders in V and 370 hp. The T8V.370 delivers its torque at low rpm ensuring a faster hole-shot and stunning acceleration. Cruising speed is reached at comfortably low rpm’s, reducing sound levels and fuel consumption. Its easy acces for servicing, excellent balance and state of the art of marinization make it the best of class engine in its category. Developped in 320, 350 and 370 hp, this marine engine Nanni labelized Nanni Compact Cooling , is adapted for fast boats, both pleasure and professional applications. 31

42

LE MAG / SUMMER ISSUE


32

32 / MYLIUS YACHT MYLIUS 76

33 / NAUTOR’S SWAN SWAN 54

Le Mylius 76’ est un « blue water yacht » avec une forte personnalité, un design raffiné et la meilleure technologie de construction, des composants et de sécurité. La structure offre une division claire entre la zone de l’armateur et celle des invités, à l’étrave, et la zone de l’équipage, des services et de navigation, à l’arrière. Le Mylius 76’ est réalisé en deux versions, qui interprètent différemment la même conception de Mylius : design, technologie, sécurité et performance. Le flush deck est conçu pour une utilisation plus sportive, tandis que le deck saloon est fait pour une utilisation plus de croisière. The Mylius 76’ is a blue water yacht with a strong personality, with exquisite design and the best technology, system engineering, components and safety. The layout offers a clear division between owner and guests’ area, in the bow, and crew, galley and navigation area, in the stern. The Mylius 76’ is made in two versions, which interpret differently the distinctive elements of Mylius: design, technology, safety and performance. The flush deck is designed for a sporting use, while the deck saloon, with more spaces and interior comfort, is for a more cruising use.

Le nouveau Swan 54 est le premier d’une gamme de modèles Swan de haute mer de taille moyenne. Le concept de la gamme : perpétuer les valeurs qui font la réputation de Swan tout en mettant l’accent sur la navigation de croisière, mais sans compromis sur les longues distances. Le nouveau Swan 54 est le dernier-né d’une série très prisée de yachts dont la longueur est comprise entre 15 et 17 mètres (50 à 55 pieds), inaugurée par le légendaire Swan 55 S&S Yawl, suivi du Swan 51, premier modèle conçu par Frers, et, en 1986, du premier Swan 53. Le Swan 54 incarne l’évolution de la seconde génération 53 tant appréciée, lancée en 2005. Conçu par German Frers, le Swan 54 est un pur yacht de croisière en haute mer. The new Swan 54 is the first in a medium size range of true bluewater Swan. The concept is to maintain the values Swan is known for, while being much more focused on cruising, with a keen eye on long distance sailing. The new Swan 54 comes from the popular 50–55 foot segment, which started with the legendary Swan 55 S&S yawl and goes on with the first Frers designed Swan, the 51, followed by the first 53 (1986). The Swan 54 represents the evolution of the beloved second generation 53, launched in 2005. Designed by German Frers, the Swan 54 is a pure bluewater cruiser.

33

LE MAG / SUMMER ISSUE

43


34 / NORTHSTAR 950 OP La série OP de NorthStar propose des ponts ouverts qui, conçus et fabriqués pour offrir un très vaste éventail de solutions d’aménagement, permettent de répondre à tous vos besoins. Vous pouvez facilement équiper votre bateau OP en y intégrant de nombreux accessoires. Le NorthStar 950 OP est le plus grand modèle de la gamme. Northstar OP series are formed with open platforms, which is designed and produced for widest spectrums of solutions of various outfittings in order to serve your purposes. You may easily lay out an OP boat by using many different accessories, 950 OP is the biggest model in the range.

34 35

35 / OUTREMER YACHTING OUTREMER 4X Parrainé par Loïck Peyron, le 4X inaugure la gamme Racing d’Outremer. Plus léger, plus rigide, plus toilé, les premiers essais sont très prometteurs. Fruit de plus de trente ans d’expérience et de savoir-faire du chantier, il impose une nouvelle référence de course-croisière et satisfera régatiers et amateurs de confort ! Sponsored by Loïck Peyron, the 4X inaugurates the racing range of Outremer. Lighter, stiffer and the sail area increased, the first trial are very promising. Result of more than thirty years of experience and expertise, this boat impose a new cruise-race reference and will meet sailors and lovers of comfort.

44

LE MAG / SUMMER ISSUE


36 / OYSTER MARINE 745 Grâce à sa longueur de coque d’un peu moins de 22 mètres, l’Oyster 745 peut contenir jusqu’à cinq cabines et quatre salles de bains. Le bateau offre une excellente séparation entre les cabines des invités et des membres de l’équipage. De même, avec ses lignes de coque modernes et son style, il assure non seulement un véritable confort, mais aussi une performance exceptionnelle. Lancé en 2016 et présenté pour la première fois à un salon nautique international, elle attirera sans aucun doute votre attention. L’équipe Oyster se réjouit de vous y accueillir. With a hull length of just under 22m, the Oyster 745 has the option of up to five cabins and four heads. She offers a clear separation between guest and crew quarters, and, together with her modern hull lines and styling, she promises both pure comfort and superb performance. Launched in 2016 and on display for the first time at an international boat show, she is sure to draw your attention. The Oyster team looks forward to welcoming you there.

36 37

37 / NUMARINE PERFORMANCE MOTORYACHTS 105 HT 105 Hardtop Numarine combine grâce et modernité : des intérieurs modernes et une ingénierie de haute technologie pour délivrer la performance et le luxe avec une expérience sensorielle inégalée à nul autre pareil. Les finitions élégantes personnalisées et des matériaux haut de gamme sélectionnés à la main utilisés dans ce modèle 105 Hardtop offrent l’expérience absolue « de première classe » et les aires extérieures impressionnantes offrent beaucoup d’espace en plein air, de quoi recevoir ses invités de manière élégante et raffinée. The Numarine 105 Hardtop is both elegant and modern. Its contemporary interiors and sophisticated engineering deliver luxury and reliability while offering an unrivalled sensory experience. The 105 Hardtop’s refined, custom finishes and hand-selected, premium materials make for a truly «first-class» experience. What’s more, the model features ample outdoor space with stunning exterior areas. Enjoy a world of luxury and entertain your guests in style.

LE MAG / SUMMER ISSUE

45


38 / PERINI NAVI DAHLAK SY Dahlak, sloop de 38m, est l’unité n° 60 de la flotte Perini Navi. Né d’une collaboration avec l’architecte naval français Philippe Briand, SY Dahlak présente plusieurs innovations techniques qui témoignent de l’engagement de Perini Navi envers les propriétaires afin de leur apporter une technologie de pointe améliorant les performances, la maîtrise de la navigation et le confort à bord, et comprenant la dernière génération de winchs captifs électriques conçus dans nos ateliers et un système de batterie lithium polymère pour un mouvement silencieux. Le yacht comporte trois winchs captifs électriques semi-automatiques conçus par Perini Navi et une bôme à enrouleur en fibre de carbone. SY Dahlak, 38m sloop is the unit n° 60 of the Perini Navi fleet. Born from the collaboration with the French Naval Architect Philippe Briand, SY Dahlak features several technical innovations that illustrate Perini Navi’s commitment to provide Owners with the best technology that enhances performance, sail handling and onboard comfort, including the latest generation of electric captive winches engineered in-house and a Lithium polymer battery system for silent running. The yacht features three semi-automatic electric captive winches engineered by Perini Navi and a carbon fibre furling boom.

38 39

39 / RIBITALY 8,9 RTT BWA présente le 8.9 TT, un grand tender de 8,93 m aux lignes modernes, complètement personnalisable, destiné à assurer confort et protection des passagers par tous les temps. Plusieurs choix de motorisations inboard, diesel ou essence, mono ou bi, sont disponibles afin de pouvoir répondre aux attentes des armateurs les plus exigeants. Longueur : 8,93 m, largeur : 3,35 m, poids : 1 800 kg sans moteurs, 16 personnes, puissance maxi 550 cv. BWA presents the 8.9 TT, a 8.93 meter tender rib designed to ensure comfort and protection of all passengers. The rib can be fully customised to meet the request of the most demanding owners. The 8.9 TT can be powered with diesel or fuel engines, mono or twin installation. Length: 8,93 m, beam: 3,35 m, weight: 1 800 kg without engines, 16 people, max. power 550 cv.

46

LE MAG / SUMMER ISSUE


CANNES, NICE, ST TROPEZ, MONACO, PARIS www.faconnable.com


43 40 41

48

LE MAG / SUMMER ISSUE


40 / RIVIERA AUSTRALIA RIVIERA 5400 SPORT YACHT Le nouveau 5400 Sport Yacht respire le grand luxe, la technologie facile d’utilisation et les innovations dans le design pour la vie en plein air, qui font de Riviera une entreprise mondialement reconnue et hautement récompensée. Cet imposant yacht, qui comprend trois cabines de luxe et deux salles de bains, se démarque par un pédigrée impressionnant en ce qui concerne sa tenue en mer, forgée par plus de 36 ans passés dans des conditions en mer souvent difficiles au large de l’Australie. Ses caractéristiques clés ? Un vaste cockpit, un salon spacieux, une cabine de luxe principale avec éclairage complet, un gouvernail de type sportif et une manœuvrabilité des manettes grâce au système de double pod IPS2-800 de Volvo Penta et aux moteurs D11 peu gourmands au carburant (2 x 441 kW/626 hp). Riviera’s inspiring new 5400 Sport Yacht exudes the premium luxury, easy-touse technology and alfresco lifestyle design innovations for which Riviera is internationally renowned and highly awarded. This inspiring three-stateroom/twobathroom motor yacht has an impressive sea-keeping pedigree forged over 36 years in Australia’s often challenging offshore conditions. Key features include an expansive entertainer’s cockpit, spacious saloon, full-beam master stateroom, sports-inspired centerline helm and joystick maneuverability courtesy of Volvo Penta’s IPS2-800 twin pod-drive system with fuel-efficient D11 engines (2 x 441kW/626hp).

41 / SARP YACHTS SARP 46 Sarp Yachts a créé une usine de 10.000 m² à Antalya. Le chantier naval a un hall qui peut accueillir un nouveau projet de construction et réparation jusqu’à 70 mètres. Sarp Yachts est le seul chantier naval qui a le Système de Gestion de la Qualité intégrée (ISO 9001 & ISO 14001 & ISO 18001 OHSAS), d’ABS à Antalya. Sarp Yachts has created an 10,000 m² facility in Antalya.The shipyard has hall that can accommodate new construction and refit project up to 70 meters. Sarp Yachts is the only shipyard which has Integrated Quality Management System (ISO 9001 & ISO 14001 & ISO 18001 OHSAS) from ABS in the Antalya.

42 / SAY GMBH SAY 29 SAY est un constructeur naval allemand de yachts en fibres de carbone. SAY, fondé en 2006 propose un design unique, combiné à des couleurs saisissantes. Avec l’implémentation de technologies de production modernes, l’utilisation de matériaux nouveaux et une motorisation puissante, une nouvelle génération de Speed Art Yachts voit le jour. SAY, une marque pour passionnés ayant un attrait pour un design contemporain, une puissance sans compromis et l’exclusivité. Une production innovante en carbone permet une réduction significative du poids, entrainant des performances impressionnantes avec une fraction de la puissance et de la consommation en carburant comparées aux bateaux conventionnels. Chaque SAY Yacht est une pièce unique et exclusive fabriquée en Allemagne. SAY GmbH is a German located Carbon Fibre Yacht manufacturing, founded in 2006. Unique in Design, clad in an equally exciting colour. With implementation of most modern manufacturing technologies and materials powered by decades of production know how brings forth a new generation of Speed Art Yachts. SAY, a brand for enthusiasts with a passion for contemporary design, uncompromised performance, speed and exclusivity. Innovative carbon manufacturing allows for huge weight reduction, resulting in impressive performance with a fraction of the power and fuel required over conventional vessels. Each SAY Yacht is a handmade high-class master piece of precision manufactured in Germany.

43 / SEALINE F530 Le nouveau Sealine F530 sera présenté pour la première fois à Cannes! Venez découvrir le nouveau concept Flylounge alliant un espace exceptionnel et des aménagements dédiés dans une combinaison unique pour un bateau de 53 pieds. Les portes vitrées s’ouvrent entièrement à l’arrière de la cuisine en liaison avec le salon créant un grand loft. Quatre baies vitrées panoramiques illuminent le carré et permettent une vue panoramique à 360 degrés. La grande plateforme de bain mobile sera votre base de lancement pour vos baignades et vos activités nautiques. Le Sealine F530 a été spécialement conçu pour recevoir deux moteurs Volvo Penta IPS, puissants et efficaces à la fois, combinés au joystick chaque manœuvre sera réalisée facilement et en toute sécurité. The new Sealine F530 celebrates its Cannes premiere! Experience the new Flylounge concept with a vast amount of space and various features, which are unique for a 53 feet boat. The kitchen doors can be opened and combine the aft seating area with the salon creating a large loft. Four floor leveled panoramic windows illuminate the salon and allow a perfect 360 degree view. The large movable bathing platform can be used to launch a tender or to enter and exit the boat from the water. The new Sealine F530 is equipped with two Volvo Penta IPS engines, which are powerful and efficient at the same time. With the joystick drive, every maneuver can be carried out in a safe and easy manner.

42

LE MAG / SUMMER ISSUE

49


44 / SIRENA MARINE EUPHORIA 68 Nouveau fleuron de la gamme Euphoria, l’Euphoria 68 est le plus grand bateau jamais construit par Sirena Marine. À l’instar de l’Euphoria 54, ce nouveau modèle a été conçu par le designer argentin de renommée mondiale, German Frers. Son pont aux grands espaces ouverts et son spacieux cockpit en font un choix idéal pour la navigation comme pour la détente. Le style et l’élégance propres à la gamme Euphoria se retrouvent tout naturellement dans ce nouveau bateau aux volumes généreux. Ses multiples possibilités de personnalisation et sa qualité remarquable sont la promesse d’une expérience unique. Ce modèle transcende les qualités de la marque Euphoria, telles que ses hautes performances, même en haute mer, son élégance, son confort et son design unique. Euphoria 68 is the new flagship of the Euphoria range and the biggest boat that Sirena Marine has produced so far. Like the Euphoria 54, the new flagship is designed by the world-famous Argentinean designer German Frers. The deck with its large open areas and the spacious cockpit make it perfect for sailing or relaxing. The special Euphoria style and elegance is easily recognizable in this new larger model. She offers the owner a unique experience with her customizability and high quality standards. The distinctive features of Euphoria brand, such as high performance, blue water capabilities, elegance, comfort and exclusive design are here stated at their highest pinnacle.

44 45

45 / SUNSEEKER MANHATTAN 52 Le lancement exclusif du nouveau Sunseeker Manhattan 52 est prévu pour le Yachting Festival de Cannes en septembre 2016 et nous vous proposons de le découvrir grâce aux premières images de synthèse. Le Manhattan 52 est le plus petit modèle de la gamme Sunseeker à flybridge et sera le plus véloce et le plus racé lancé à ce jour avec une optimisation des volumes sans précèdent. La coque du Manhattan 52 intègre des surfaces vitrées aux proportions inédites qui combinent élégance des lignes et luminosité des cabines. L’espace-salon reconfiguré près de la timonerie apporte convivialité et confort spacieux.La cuisine se dédouble en coin-bar en s’ouvrant sur le pont extérieur créant avec ses panneaux vitrés ouvrants une impression unique de vie au grand air pour tous les invités. La cabine-master centrale recèle des trésors de créativité avec une hauteur de plafond inégalée autour du lit. Set to launch during Summer 2016, Sunseeker London Group are delighted to present stunning new CGI images and details of the highly anticipated Sunseeker Manhattan 52. The Manhattan 52 is the smallest flybridge model that Sunseeker have manufactured to date and will be the most agile, sporty and space capitalizing Manhattan that Sunseeker have presented to the market. The hull of the Sunseeker Manhattan 52 incorporates unparalleled amounts of curved glass to emphasise its sleek lines as well as bringing the outside in. The reconfigured helm seating area is a stunning new feature which provides exceptional space for entertaining and socialising. The galley doubles up as a bar and opens up the whole main deck as an entertainment space, with hinged glass doors opening upwards and outwards to create a unique inside/outside environment for owners to enjoy hosting family and friends. The master cabin is a real standout feature for a boat of this size, with full height headroom all the way around the bed.

50

LE MAG / SUMMER ISSUE


46 / SWISSCATAMARAN SWISSCAT S48 Swisscat Yachts produit des multicoques de navigation hauturière destinés aux propriétaires les plus exigeants. Appliquant la traditionnelle qualité suisse au service de la navigation de plaisance, le S48 fait preuve de grandes qualités marines. Le manuel du propriétaire et l’ensemble des systèmes électriques, hydrauliques, mécaniques, plomberie sont numérisés en 3 D et stockés sur une tablette (offerte à chaque propriétaire) qui permettent un service après-vente des plus efficaces n’importe où dans le monde ! Le gréement, la motorisation ou l’accastillage ont été sélectionnés pour leur qualité et leur fiabilité, sans compromis. LE S48 est un catamaran haut de gamme, avec des dérives relevables, un gréement carbone, des voiles en membrane, et un design qui permet d’allier confort et vitesse à toutes allures. Le S48 est un voilier qui se manie en solitaire ou en équipage très réduit. Toutes les manœuvres sont prévues pour revenir à un seul poste de barre sur tout le bateau. La finition extérieure est en peinture laquée polyuréthane, coloris personnalisé pour un fini miroir. Le S48 est fabriqué à Balaruc-les-Bains (25km de Montpellier) et toute l’équipe du chantier sera ravie de vous accueillir. Swisscat Yachts produced offshore navigation multihulls for the most demanding owners. Applying traditional Swiss quality at the service of recreational boating, the S48 demonstrated great seaworthiness. The owner’s manual and all electrical, hydraulic, mechanical, plumbing systems are digitized 3-d and stored on a shelf (available to each owner) which allow the most effective service anywhere in the world! The rig, the operator or fittings have been selected for their quality and reliability without compromise. THE S48 is a top catamaran range, with retractable derivatives, a carbon rig, sails in membrane, and a design that allows to combine comfort and speed at all gaits. The S48 is a sailboat that handles alone or in very small crew. All the manoeuvres are scheduled to return to a single steering station on the boat. The surface finish is lacquered coating polyurethane, colour customized to a mirror finish. The S48 is manufactured in Balaruc-les-Bains (25km from Montpellier) and the construction team will be delighted to welcome you.

46 47

47 / VERSILCRAFT INTERNATIONAL VERSILCRAFT 86 Le yacht à moteur Versilcraft 86’ est un modèle unique de conception avantgardiste intégrant des technologies révolutionnaires. Avec ses trois Volvo Penta IPS 1 200 ch, il offre une efficacité et une maniabilité exceptionnelles. Construit selon les exigences de la Croix de Malte du RINA, il dispose de stabilisateurs d’ancrage, d’une plateforme de baignade hydraulique, d’un garage à canot et d’une baie vitrée laissant entrer à flots la lumière du jour dans le salon. Navigation sans restrictions, grand pont volant, équipements et ingénierie de haute qualité… une classe à part. Il peut accueillir quatre membres d’équipage et compte quatre luxueuses cabines passagers. Fabrication soignée et finitions expertes : l’alliance au sommet de l’élégance et des performances. The Versilcraft 86’ is a unique motor yacht, with avant garde design and technologies. With her 3 Volvo Penta IPS 1200 Hp, she’ll have an amazing maneuverability and efficiency. Build to Rina Maltese Cross, she’ll offer anchor stabilizers, hydraulic swimming platform, tender garage, very large window in the saloon offering natural light, unrestricted navigation. large flybridge, high standard equipments and engineer, she’s one of her kind. She’ll accommodates in 4 luxurious cabins and 4 crew. Beautifully crafted, expertly finished, elegance and performance to achieve the best.

LE MAG / SUMMER ISSUE

51


48 / WALLY 52 WALLYPOWER Le nouveau Wallypower 52 est le day-cruiser idéal pour les promenades en famille ou entre amis : sûr pour les enfants grâce à son pont en teck antidérapant d’un seul niveau et à son pavois sécurisé et profond, ce modèle offre un grand confort sur le pont et à l’intérieur. Le pont comporte deux aires de détente : un espace à l’avant servant de solarium ou de coin déjeuner, et un espace au milieu du bateau, protégé par un pare-brise avec un hard-top en carbone et composé du poste de barre, d’une kitchenette, d’un salon ainsi que d’une banquette. À l’intérieur, la vaste cabine avec salle de bains est séparée de la cabine d’équipage. La poupe est équipée d’une large passerelle hydraulique rétractable, qui sert également d’échelle de bain. The new 52 wallypower is the perfect family day-cruiser: safe for children and friends with a single-level non-slip teak deck and deep secure bulwarks, she offers great comfort both on deck and below. The deck is characterised by two social areas: one forward with an expanse of sunbed cushions that convert into dining; one amidships enclosed in the wind shield with carbon hard top, that incorporates the helm console, the galley, the lounge that doubles as dining, and the bench-style seating. Inside, the vast forward cabin with en-suite is separated from the crew cabin with head. The stern features the wide hydraulic retractable aft passerelle, that doubles as swimming ladder.

49 / VECO DC CHILLERS Les nouveaux refroidisseurs CC de Climma sont dotés d’une technologie à vitesse variable permettant de réduire de jusqu’à 50% sa facture énergétique. Équipés de l’inverseur à refroidissement à eau innovant de Climma, ils permettent aussi un démarrage sans charge ainsi qu’un mode ÉCO qui réduit encore la consommation d’électricité. De 10 000 à 260 000 Btu. The DC chillers are a new serie of Climma chiller with variable speed technology, allow up to 50% energy savings. Equipped with Climma innovative water cooled inverter, they allow for no start load and ECO mode that allows even more power consumption reduction. From 10.000 up to 260.000 Btu.

52

LE MAG / SUMMER ISSUE


50 / X-YACHT X4 X-Yachts lance le X4, le deuxième modèle de la gamme X. Reposant sur les plus récents développements de l’architecture navale, tout en préservant l’ADN X-Yachts, les architectes de X-Yachts ont conçu la nouvelle gamme X pour offrir luxe et confort maximum sans sacrifier les qualités marines et la performance qui caractérisent les X-Yachts. Le moindre détail a été étudié pour créer un design contemporain tout autant fonctionnel qu’élégant. X : un plaisir de naviguer incomparable. X-Yachts launches the X4, the second model of the brand new X range. Utilizing the very latest state-of the art design concepts, yet unmistakably an X-Yacht, X-Yachts designers developed the all-new X range to provide ultimate comfort and luxury, without sacrificing the renowned X-Yachts sailing performance. Every detail has been afforded the utmost attention, creating a truly modern design that is as practical as it is stylish. X: Superb Sailing Pleasure.

50 51

51 / YAMAHA TEMPEST 40 Après le succès du Tempest 44, Cantieri Capelli a réalisé un nouveau bateau de 12 mètres qui vient compléter la gamme « Top Line ». Le Tempest 40 représente l’évolution du fameux Tempest 1000 WA. Un nouveau semi-rigide avec un profil élancé et une carène en V stratifiée avec un procédé d’injection afin de garantir une grande stabilité et d’excellentes performances. Cantieri Capelli present a new 12 mt rib that fills the existing gap in the top line between the recent T44 and the well-known and appreciated T1000 WA. Tempest 40 comes as the natural evolution of the latter, a new streamlined and appealing maxi rib, the keel is laminated by using the vacuum infusion system and has a deep V angle that gives great stability and great performances.

LE MAG / SUMMER ISSUE

53


VISITEZ LE YACHTING FESTIVAL EN VIP ! VISIT THE YACHTING FESTIVAL AS A VIP!

Pour réserver un accueil sur-mesure à ses visiteurs, le Festival propose des services réceptifs exclusifs et haut-de-gamme qui offrent une expérience unique et personnalisée. To give visitors a tailor-made welcome, the Festival is offering exclusive services providing a unique, personalised experience.

GUIDE PRATIQUE PRACTICAL GUIDE Cannes, Vieux Port, Palais des Festivals et Port Pierre Canto Du mardi 6 au dimanche 11 septembre 2016 From Tuesday 6th to Sunday 11th September 2016

Transfert en hélicoptère de l’aéroport jusqu’au Salon Transfer by helicopter from the airport flying directly to the Show

Accès permanent au Club VIP Permanent access to the VIP Club

Visite guidée exclusive à bord d’un tender de l’organisation pour admirer les plus beaux yachts vus du plan d’eau An exclusive guided visit on board one of the organisers’ yacht tenders to admire the finest yachts from the water

Tous les jours de 10h à 19h Ouvert le vendredi 9 septembre jusqu’à 22h Fermeture à 18h le dimanche 11 septembre. All days from 10am to 7pm Open Friday 9 September until 10pm Closed at 6pm on Sunday 11 september.

18 € Gratuit pour les moins de 12 ans Free for children under 12 years old cannes@reedexpo.fr cannesyachtingfestival.com

Découvrez les offres disponibles dans la rubrique « billetterie » sur www.cannesyachtingfestival.com

LA FÉDÉRATION DES INDUSTRIES NAUTIQUES, propriétaire du Yachting Festival, a confié l’organisation de ce salon à Reed Expositions France. The French Nautical Industries Federation, owner of the Cannes Yachting Festival, has entrusted the organisation of the event to Reed Expositions France.

Find these offers in the ‘Ticket Office’ section on www.cannesyachtingfestival.com

Accès à un espace privilégié pour assister au Concours d’Elégance Jeudi 8 sept à 17h, suivi de la remise des prix à partir de 19h au Club VIP Access to an exclusive zone to attend the Concours d’Elégance, On Thursday 8th Sept. at 5 p.m., followed by the award ceremony at the VIP Club from 7 p.m.

Service prioritaire de voitures de courtoisie Priority courtesy car service

Accès aux services exclusifs de la conciergerie Access to our exclusive concierge services

REED EXPOSITIONS FRANCE 52-54 Quai de Dion-Bouton - CS 80001 92806 Puteaux Cedex - France Tél : +33 (0)1 47 56 65 79

« Le droit d’utiliser les données fournies par le présent ouvrage est contractuellement réservé à son acquéreur pour ses besoins personnels. En conséquence, l’acquéreur s’interdit toute forme de vente, de commercialisation ou de cession à des tiers. L’utilisation abusive du présent ouvrage expose ses auteurs à des poursuites judiciaires. » « L’éditeur décline toutes responsabilités pour les erreurs ou émissions qui pourraient être relevées, malgré le soin apporté à la réalisation de ce catalogue. » “The right to use the information contained in the publication is contractually restricted to the purchase for his or her personal needs. Therefore, the purchaser shall refrain from entering into any form of sale marketing or transfer to third parties in relation to the said information. Improper usage of this publication may result in legal proceeding against the perpetrators.” “The publisher disclaims any liability for errors or omissions that may come to light, despite the care taken in the production of this catalogue.”


À

L A

R E C H E R C H E

D E

L ’ Œ U V R E

L’ A B U S D ’ A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É , À C O N S O M M E R A V E C M O D É R AT I O N


AGENCE QUAI DES ORFÈVRES

Porsche a choisi

et

www.porsche.fr ou Porsche Contact 0 800 400 911

Une bonne idée ne suffit pas. Il faut l’audace de la concrétiser. Nouvelle Panamera. Great ideas can change your mind. But only courage can change the world. The new Panamera.

Gamme Porsche - Conso. mixte : de 3,1 à 13,3 l/100 km - Émissions de CO2 : de 71 à 308 g/km. Selon le NCCE (Nouveau Cycle de Conduite Européen).


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.