Le Mag 2015

Page 1

LE MAG C A N N E S

Y A C H T I N G

F E S T I V A L

8 - 1 3

S E P T .

T H E

2 0 1 5

U L T I M A T E

RENDEZ-VOUS




Cannes – 98, Boulevard Carnot – Le Cannet Paris – 62, Boulevard Malesherbes www.ethimo.com

contacts collection@ethimo.com +39 0761 300 444

Showroom • Paris • Cannes • Milan • Rome • Turin

Collection Knit Design Patrick Norguet Ph. Bernard Touillon


sommaire Contents

07

Edito Mme Annette Roux

08 L’incontournable du yachting de luxe 12

14 Le Festival crée l’événement !

The Festival makes the event!

The must for luxury yachting

18

Port Pierre Canto Brokerage & Charter

20 Les multicoques à l’honneur

La Terrasse

Multihulls take centre stage

30

Toys story!

32 Zoom sur les nouveautés

A close-up on what’s new

58 Guide pratique Pratical Guide

28 Le Palais, un espace dédié à l’art de vivre Le Palais, a haven devoted to lifestyle

LE MAG / SUMMER ISSUE

5


10 COLLECTION FORCE 6

LE MAG / SUMMER ISSUE


édito

par

Mme Annette Roux

Président du Cannes Yachting Festival / President of the Cannes Yachting Festival

Professionnels et passionnés, fidèles au Yachting Festival ou nouveaux venus, la 38e édition du premier salon nautique européen, qui se tiendra du 8 au 13 septembre prochain, vous donnera l’occasion de découvrir le nec plus ultra en matière de bateaux et d’équipements. A quelques semaines de son ouverture, le Yachting Festival confirme sa bonne santé économique, son dynamisme et sa volonté de s’inscrire dans la durée et le futur avec de nouveaux projets. La confiance constante et sans cesse renouvelée des principaux acteurs des industries nautiques internationales, alliée à leur vitalité et à la vision stratégique de leur métier, donne au Yachting Festival l’opportunité unique d’être un « découvreur » de nouveautés et un « lanceur » de tendances. Cette année encore, parmi les 550 bateaux et yachts exposés par les plus grands chantiers, près de 100 unités seront dévoilées en avantpremière mondiale. Plaisanciers ou futurs plaisanciers se presseront pour découvrir ou essayer les unités qui correspondent à leur pratique de la mer, les journalistes du monde entier, qu’ils soient de la presse nautique ou des arts de vivre, viendront y faire les premiers tests de yachts souvent d’exception. De 5 à 55 mètres, à voiles ou à moteur, monocoques ou multicoques, sortie à la journée ou voyage au long cours, chaque envie de navigation peut être comblée. En plus de ce contenu qui fait sa réputation, le Yachting Festival crée cette année deux évènements originaux : un Concours d’Elégance qui mettra les day-boats et leur histoire à l’honneur à l’occasion d’un défilé et, une course de stand-up paddle (SUP), la Festival Sup Night, au format inédit : une boucle à parcourir pendant quinze heures de nuit le long de la Croisette sur 100km. Le millésime 2015 n’est pas encore ouvert que 2016 se profile déjà avec la création d’un nouvel espace « La Terrasse ». Nous vous la dévoilons dans ces pages, en avantpremière. Ce nouveau lieu accueillera des marques reconnues ou plus confidentielles, n’appartenant pas directement à l’univers du yachting, venues présenter leurs produits et services à une clientèle internationale férue de beaux objets. Grâce à La Terrasse, de nouveaux visiteurs, sensibles à une qualité de vie privilégiée, viendront fouler les quais du Yachting Festival pour la première fois et découvrir les joyaux des mers. Le lien déjà étroit entre art de vivre, luxe et plaisance sera encore plus éclatant.

Whether a professional or pleasure boater, a veteran festivalgoer or newcomer, the 38th edition of the Yachting Festival, Europe’s leading boating expo, is your chance to discover the finest boats and nautical equipment. This year’s Yachting Festival will be held from 8 to 13 September, just a few weeks away. The annual event is a thriving institution, boasting sound financial health, the wish to become a long-term annual tradition, and the desire to develop in new directions. The major players of the international nautical industry have placed, and continue to place, trust in the Yachting Festival. This, together with the vitality and strategic vision of these firms, endow the exhibition with the unique status of market trendsetter and showcase for innovation. This year again, of the 550 boats and yachts that major shipbuilders will be presenting, nearly a hundred will be making their world debuts at the show. The pleasure boaters of today and tomorrow will flock to see and test the equipment that matches their own brand of seamanship. Journalists representing boating and lifestyle publications will also be there, to experience exceptional yachts firsthand. Whether you want 5 meters or 55 meters, sails or a motor, monohull or multihull, a day-trip ship or a vessel for a voyage, you will find solutions for all your navigating needs. This year the Yachting Festival is expanding the format that forged its reputation with two unique events: the Concours d’Élégance and Festival SUP Night. The first pays tribute to the day boat with a nautical parade and contest, while the second is a 15-hour, 100-km, night-time stand-up paddling race along the Croisette. Though this year’s show has yet to begin, La Terrasse — a new exhibition space we’ll reveal to you in these pages — gives us a glimpse of what’s in store for the 2016 edition. La Terrasse will delight international customers fond of fine wares with products and services from big names and lesser-known companies whose base extends beyond the world of yachting. These ocean treasures are sure to draw new dockside visitors appreciative of the luxury lifestyle. The association between high life and high seas is transparent, but La Terrasse will make it crystal clear.

Rendez-vous dès le 8 septembre prochain à Cannes, où pendant six jours, le Yachting fera son Festival et élèvera la French Riviera au rang de capitale mondiale de la plaisance internationale.

See you in Cannes on 8 September for the six-day Yachting Festival, destined to make the city on the Riviera the world capital of pleasure boating.

Dans l’attente du plaisir de tous se retrouver, je vous souhaite un bel été.

Until I have the pleasure of meeting you, have a great summer.

LE MAG / SUMMER ISSUE

7


L’incontournable du Yachting de luxe The must for luxury Yachting

8

LE MAG / SUMMER ISSUE


Au

cœur de la

French Riviera,

le

Yachting Festival

dĂŠvoile pendant six jours les plus beaux joyaux des mers venus des quatre coins du monde.

In the heart of the French Riviera, The Yachting Festival is a six-day event that unveils the finest jewels of the sea from all four corners of the globe.

LE MAG / SUMMER ISSUE

9


Dans le Vieux Port et le Port Pierre Canto, quelques 480 exposants, pour la moitié internationaux, présentent le fleuron de la plaisance. Le Yachting Festival accueille plus de 50 000 visiteurs venus du monde entier pour des moments d’exception, riches en découverte et en émotion.

In Vieux Port and Port Pierre Canto, some 480 exhibitors, half of whom come from outside of France, showcase the best the yachting industry has to offer.

The Yachting Festival

welcomes over

50,000

visitors from all over the world, gathered together to experience special moments, full of discovery and emotions.

10

LE MAG / SUMMER ISSUE


LE MAG / SUMMER ISSUE

11


Port Pierre Canto Brokerage & charter A l’autre extrémité de la Croisette, le Port Pierre Canto, accessible par des navettes maritimes depuis le Vieux Port, accueille l’espace brokerage et charter du Yachting Festival dédié aux unités d’occasion. Une cinquantaine de yachts entre 22 et 55m sont présentés par les plus grands brokers internationaux. L’activité de broker est souvent méconnue, six d’entre eux se présentent à nous. At the other end of La Croisette, Port Pierre Canto welcomes the Yachting Festival’s second-hand brokerage and charter exhibits and can be reached from Vieux Port by water shuttle. Around 50 yachts ranging from 22 to 55 metres long showcased by major international brokers. Few people know what brokers actually do, so six exhibitors will steer people in the right direction by explaining the profession.

BLUEWATER Ma philosophie : prendre le temps de déterminer les attentes précises du client en termes d’achat et d’affrètement, plutôt que lui imposer son choix en fonction de ses moyens. Je m’engage à conseiller les acheteurs et les propriétaires de yacht en leur fournissant des données détaillées et quantifiables sur l’état du marché, afin qu’ils puissent prendre une décision en toute connaissance de cause.

Jim Acher Broker

Taking the time to find out what clients actually want to purchase and charter, rather than dictating to them what they can have, whilst at the same time advising sellers and charter owners with genuine quantifiable data on market conditions, so that they can make truly informed decisions.

BURGESS Sur le marché des super-yachts, BURGESS est gage d’excellence et de professionnalisme dans le monde entier. Notre société propose une gamme complète de services : achat, vente, courtage, gestion et construction des meilleurs yachts au monde.

Richard Lambert

12

LE MAG / SUMMER ISSUE

Managing Director Asia & Senior Broker

The name BURGESS has become synonymous in the Superyacht World for excellence and professionalism on a global scale. BURGESS is a full service company offering sale and purchase, charter, management and new construction of the worlds finest Superyachts.


CAMPER & NICHOLSONS INTERNATIONAL Spécialisée dans la vente, l’achat, l’affrètement, le marketing, la gestion et la construction de yachts de grande plaisance, Camper & Nicholsons International est la référence mondiale en matière de yachts. Doté de la plus vaste flotte de yachts à vendre au monde, son département de courtage est l’un des leaders incontestés du marché du yachting.

Specialising in the sale, purchase, charter, marketing, management and construction of large luxury yachts, Camper & Nicholsons International are the world’s leading authority on all yachting matters. Camper & Nicholsons brokerage division is at the forefront of the yachting market with the largest fleet of yachts for sale in the world.

Michael Payne CEO

ENGEL & VÖLKERS Engel & Völkers, l’une des sociétés de services leaders du marché, spécialisée dans le courtage (immobilier résidentiel et commercial de haut standing, avions et yachts de prestige), a prévu d’étendre ses activités commerciales sur la région PACA. Engel & Völkers Yachting est spécialisée dans l’achat, la vente et l’affrètement de yachts exclusifs ainsi que la supervision de nouvelles constructions et de refits.

Engel & Völkers, one of the leading service companies specialised in the brokerage of premium residential property, commercial real estate, aviation and yachts, has planned to expand its business activities in the PACA region. Engel & Völkers Yachting specializes in the purchase, sale and charter of exclusive yachts, as well as oversees new constructions and refits.

Bart Boury CEO

HOEK BROKERAGE Hoek Brokerage est spécialisé dans la vente et l’affrètement des plus beaux yachts de conception Hoek. Passionnée et impliquée, la société met à la disposition des clients exigeants sa connaissance approfondie des gammes de yachts Modern Classic, Truly Classic et Pilot Classic.

Piet Van der Weide

Hoek Brokerage offers the most beautiful Hoek designed yachts for sale and for charter. Dedication and intimate knowledge about modern classic, Truly Classic and Pilot Classic yachts are delivered to any discerning client.

CEO

OCEAN INDEPENDENCE Les plus grands propriétaires, acheteurs et loueurs de superyachts à travers le monde font confiance à Ocean Independence pour répondre à leurs attentes de façon responsable et raisonnable, garantissant leur satisfaction totale. Si, dans ce secteur à l’image glamour, la vente et la location de yachts, voire la gestion de bateaux avec équipage complet, peuvent paraître faciles, ces activités reposent en réalité sur l’implication et les connaissances de nombreux courtiers et responsables chevronnés, ainsi que d’une équipe d’assistance complète.

Toby Maclaurin

We represent the world’s largest superyacht owners, buyers and charterers to ensure their yachting goals are met in an accountable, reasonable and ultimately enjoyable manner. On the surface of this glamourous industry it looks simple enough to broker yacht sales and charter, even to manage a fully crewed yacht but the truth is that behind the serene and lustrous sheen there is a large body of hardworking, knowledgeable and experienced brokers, yacht managers and a full support team.

Commercial Director

LE MAG / SUMMER ISSUE

13


Le Festival crée l’événement ! The Festival makes the event! A l’occasion de sa 38ème édition, le Yachting Festival propose deux rendez-vous inédits ; un Concours d’Elégance et la Festival SUP Night. This year, the Yachting Festival is hosting two unique events, the Concours d’Elégance and the Festival SUP Night.

14

Sur le même modèle que les concours d’élégance automobiles, le Yachting Festival organise un défilé réservé aux canots automobiles et day-boats. Cet évènement aura lieu le jeudi 10 septembre de 17h à 18h30 dans le Vieux Port et offrira un spectacle unique aux visiteurs, rassemblant bateaux anciens et contemporains pour rendre hommage à l’histoire de la plaisance et à son art de vivre.

This event will take place on Thursday, September 10th from 5:00 p.m. to 6:30 p.m. at Vieux Port and will be especially entertaining for visitors, bringing together old and modern boats to celebrate the history of yachting and the sport’s lifestyle.

Les bateaux seront répartis selon trois catégories : les unités d’avant 1975, celles construites entre 1976 et 2000 et enfin, les nouveaux modèles conçus après 2000. Le concours allie la présentation d’un équipage de 4 personnes maximum, devant comporter à minima une femme. Equipages et bateaux défileront devant le jury, présidé par Madame Roux, Président du Yachting Festival, qui notera leur élégance et la qualité de leur défilé. Les bateaux seront également évalués sur la qualité de leur restauration, leur état de conservation, leur design, ainsi que la rareté du modèle et de son histoire. La liste des bateaux participants au Concours d’Elégance sera dévoilée le 31 août prochain.

The boats will be divided into three categories: models dating from before 1975, those built between 1976 to 2000 and finally, new models designed from 2000 onwards. The contest requires teams with a maximum of four members, including at least one woman. Teams will sail their boats past the judging panel presided by Ms. Roux, the President of the Yachting Festival, who will evaluate the level of elegance and quality of each team’s presentation. The boats will also be judged on the quality of their restoration, their state of conservation, their design as well as the rareness of the model and its history. The list of boats partaking in the Concours d’Elégance will be revealed on 31 August.

LE MAG / SUMMER ISSUE

Much like the Concours d’Elégance for automobiles, the Yachting Festival will include a procession of motorboats and day-boats.

Pour plus d’informations flashez le code ci-contre For more information, scan the QR code


Le Yachting Festival lance cette année une course de standup paddle (SUP) de nuit en relais, d’une durée de 15h et d’une distance d’environ 100 km : la Festival SUP Night.

This year, the Yachting Festival is hosting a night-time stand-up paddle (SUP) relay race, lasting 15 hours and covering a distance of 100 km: the Festival SUP Night.

Depuis quelques années, le SUP est devenu un sport nautique en vogue. Accessible à tout âge, cette activité sportive ne requière pas de condition physique particulière. Pratique et facile à stocker, les planches de SUP sont de plus en plus embarquées à bord des yachts et cette discipline devient très prisée des propriétaires de bateaux. Cette course de SUP originale et unique, se déroulera pendant la nocturne du Yachting Festival puisque le départ sera donné le vendredi 11 septembre à 19h sur la plage du Festival. Pendant la quinzaine d’heures de course, les concurrents effectueront un parcours d’une centaine de kilomètres, autour de deux bouées positionnées le long de la Croisette entre la plage du Festival et le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez. L’arrivée sera jugée à partir de 10h, le samedi 12 septembre dans le Vieux Port de Cannes, au cœur du Festival, face aux grands yachts. Les SUPers pourront effectuer la course en solitaire ou en équipe (4 personnes maximum). La cérémonie de remise des prix aura lieu le samedi 12 septembre à 11h30 sur la plage du Festival.

In the past few years, SUP has become a trending water sport. Suitable for all ages, this activity does not demand any particular physical condition. Easy and practical to store, SUP boards are ever more present on board yachts, and boat owners are becoming very fond of the sport. This original and unique SUP race will take place during the Yachting Festival night as the race will get underway on Friday, 11 September at 7:00 p.m. on the Festival beach. During the 15-hour race, competitors will cover a 100 km distance, going around two buoys positioned along La Croisette between the Festival beach and the Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez. The arrival will be judged from 10:00 a.m. on Saturday, 12 September in front of the big yachts in Cannes’ Vieux Port, during the high point of the Festival. The SUPers can do the race alone or as part of a team (four members max). The awards ceremony will take place on Saturday, September 12th at 11:30 a.m. on the Festival beach.

Pour plus d’informations flashez le code ci-contre For more information, scan the QR code

LE MAG / SUMMER ISSUE

15


Cannes Yachting Festival 8-13 Sept, 2015

40 | 43PC | 44 | 48 | 51PC | 58


y Leopard 40, 44 and 48 on displa Leopard 40, 44 et 48 à flot

NEWFOR FOR2015 2015 NEW NOuvEauté2015 2015 NOuvEauté

+33 (0)4 92 00 09 03 www.leopardcatamarans.com europe@leopardcatamarans.com


La Terrasse Nouveauté 2016 / New in 2016

SYLVIE ERNOULT General Manager

Vous annoncez la création d’un nouvel espace d’exposition pour 2016, La Terrasse. Que recherchez-vous ? Le Yachting Festival accueille chaque année plus de 50 000 personnes. Au-delà des bateaux et de ‘’l’art de vivre’’ que ces derniers représentent, il nous est apparu opportun d’offrir l’occasion à ces visiteurs de découvrir d’autres produits qui n’appartiennent pas au nautisme mais qui restent en adéquation avec leur qualité de vie. La Terrasse sera un écrin présentant l’excellence et le savoir-faire des acteurs du luxe. Elle prendra vie au milieu du Salon et du meilleur de la grande plaisance afin d’offrir aux visiteurs une expérience unique entre terre et mer. De la sellerie à l’orfèvrerie, en passant par l’aviation privé, l’immobilier de prestige, la gastronomie, la décoration, les produits de haute technologie, et bien d’autres encore, La Terrasse sera un lieu d’exception, réservé à une clientèle internationale, elle aussi exceptionnelle. Pourquoi faites-vous cette annonce à plus d’un an du projet ? Tout le monde n’a pas eu l’opportunité de visiter le Salon et de voir tout ce qu’on peut y découvrir. Nous incitons donc les entreprises à venir nous rencontrer dès cette année pour mieux appréhender le Yachting Festival et son potentiel d’attractivité pour les consommateurs. Pour les organisateurs comme pour les exposants une grande part de la réussite d’un salon se trouve dans sa préparation et dans la connaissance de son environnement. Ainsi, nous avons choisi de présenter dès maintenant ce nouveau programme 2016 avec, par exemple, un stand témoin afin que chacun puisse ressentir ce que sera La Terrasse et la quintessence qu’il y aura à en tirer. Pourquoi avoir choisi le toit du Palais des Festivals pour créer ce nouvel espace ? Le toit du Palais est un endroit exceptionnel, qui offre une vue imprenable sur le Salon. De plus, les espaces à terre du port que nous utilisons actuellement sont optimisés et réservés aux exposants du secteur (chantiers, motoristes, équipementiers, brokers…), il était donc important d’ouvrir un nouveau lieu et, en même temps, de lui réserver un des plus beaux endroits du Festival! Nous utilisons déjà une partie du toit du Palais avec le Club VIP et un restaurant ouvert à l’ensemble des visiteurs et exposants. Ceux qui viennent en profiter sont immédiatement séduits par la vue sur le Vieux Port et ses 500 bateaux. Exploité dans son ensemble, ce lieu domine également la Croisette, ses palaces et leurs plages

18

LE MAG / SUMMER ISSUE

privées, la baie de Cannes et les îles de Lérins : une vue à couper le souffle ! Pourquoi cibler ces secteurs d’activité pour La Terrasse ? L’association de la grande plaisance avec les marques les plus prestigieuses des secteurs haut de gamme est une évidence. Bien qu’il soit fréquent de retrouver des produits de marque à bord des yachts, les acteurs de ces différents métiers sont en majorité peu familiers avec l’univers de la plaisance. Le Yachting Festival sera une occasion unique pour eux d’exposer leurs nouveautés à un visitorat sensible aux beaux objets et aux produits haut de gamme. La Terrasse offrira non seulement un espace d’exposition classique mais également un espace dédié aux évènements. Qu’il s’agisse de lancements de produit, de rétrospectives de marque, d’expositions d’œuvre d’art, de démonstrations d’artisanat de luxe, de défilés de mode… un large programme sera proposé aux visiteurs pour leur faire vivre une expérience unique. Nous pouvons d’ores et déjà vous donner rendez-vous en 2016 pour venir découvrir La Terrasse, une exposition que seul le Yachting Festival pouvait accueillir ! –––

You’re announcing the creation of a new exhibition space in 2016, La Terrasse (The Terrace). What are you hoping for? The Yachting Festival receives more than 50,000 people every year. Besides the boats and the «art of living» that they represent, we decided it would be a good opportunity to offer our visitors the chance to discover other products that don’t belong to the nautical world but are still in line with the quality of life that our visitors are looking for. La Terrasse will be a showcase for the excellence and expertise of players in the luxury market. It will take place in the middle of the Expo and will benefit from the best from the yachting industry in order to offer visitors a unique experience between land and sea. Everything from saddles to precious metals, private aeroplanes, prestigious real estate, gourmet foods, high-tech products, decorative pieces, and much more will be found at La Terrasse, which will be an exceptional space, reserved for an equally exceptional international clientele. Why are you making this announcement more than a year in advance? Not everyone had the chance to visit the expo and see

everything there is to see there. So, we are encouraging companies to come meet with us beginning this year so that they can better understand the Yachting Festival and its attractive potential for consumers. For organisers as for expo exhibitors, a large part of an expo’s success depends on preparation and knowledge of the environment. This is why we have decided to introduce this new addition to the 2016 programme now with, for example, a booth so that everyone can get a feel for what La Terrasse will be and the essentials of what people will be able to get out of it. Why did you choose to create this new space on the roof of the Palais des Festivals?

The roof of the Palais is an exceptional space that offers a stunning view of the expo. Additionally, the ground spaces around the port that we currently use are best for and reserved for expo exhibitors from the nautical industry (boatyards, engine and equipment manufacturers, brokers, etc.), and so it was important to open up a new space and, at the same time, to give it one of the most beautiful locations in the Festival! We are already using a part of the Palais’ roof for the VIP Club and a restaurant that is open to all visitors and exhibitors. Those that come to enjoy this place will instantly fall in love with the view of the Vieux Port and its 500 boats. If you use the entire space, you can also look over the Promenade de La Croisette, with its luxury hotels and their private beaches, the Bay of Cannes, and the Lérins Islands: a breathtaking view! Why are you targeting these particular industries for La Terrasse?

Bringing together the yachting industry with the most prestigious brands from the industries is an obvious choice. While it’s common to find brand-name products aboard yachts, the players in these various industries are mostly unfamiliar with the yachting world. The Yachting Festival will be a unique opportunity for them to share their latest products with visitors who have a keen eye for beautiful items and high-end products. La Terrasse will offer not only a classic exhibition space, but also a space dedicated to events. Whether it be for product launches, brand retrospectives, art shows, luxury artisan demonstrations, fashion shows, etc., we will offer our visitors a wide variety in the programme, to make them live a unique experience. We can now invite you to come join us in 2016 to see La Terrasse, an exhibition that only the Yachting Festival could host!


LE MAG / SUMMER ISSUE

19


Les multicoques à l’honneur

CHANTIER CATANA

Quels sont vos projets à court et moyen termes ? Après le Bali 4.3 MY viendra un Bali 5.6 MY, puis une unité plus petite pour compléter notre offre dans ce secteur.

Multihulls take centre stage Depuis plusieurs années, le Yachting Festival consacre la partie centrale du Vieux Port aux constructeurs de multicoques. Avec une quarantaine d’unités exposées, ce rassemblement de catamarans est l’un des plus importants au monde. Avec des espaces intérieurs plus grands, souvent très lumineux, et une vie à bord tournée vers l’extérieur, les catamarans séduisent de plus en plus les plaisanciers souhaitant naviguer en famille. Traditionnellement à voile, les catamarans se déclinent désormais en version à moteur. Six professionnels partagent avec nous leur analyse du marché et leurs objectifs de développement à court et moyen termes. For many years now, the Yachting Festival has reserved the central part of the Vieux Port for multihull builders. This display of catamarans is one of the largest in the world, showcasing over forty models. With larger, often very bright interiors, and an onboard lifestyle adapted to the outdoors, catamarans are becoming ever more popular among boaters who wish to sail with their families aboard. Catamarans, which were traditionally sail-driven, tend now to be motorised. Six professionals share their market analysis and their short- and medium-term development goals with us.

20

LE MAG / SUMMER ISSUE

De plus en plus de catamarans à moteur arrivent sur le marché. Quelle est votre stratégie sur ce secteur ? Dans les 24 mois à venir, nous allons sortir 3 modèles de catamarans à moteur. Le premier, le Bali 4.3 MY, un concentré d’innovation, sera exposé en avant-première mondiale au Yachting Festival de Cannes du 8 au 13 septembre. Nous avons décidé d’offrir à ceux qui n’ont pas peur d’avaler des miles, des catamarans économes en carburant qui disposeront d’une très grosse autonomie à une vitesse de croisière de 12 nœuds au moins.

–––

How do you think the place of catamarans in the pleasure-boating industry has changed? Catamarans are definitely attracting more and more amateur sailors who used to use single-hulled vessels. The sense of camaraderie you get from catamarans, the space offered and the pleasantness of sailing flatly have become decisive advantages, particularly since advances in the industry have helped significantly reduce the cost of these vessels.

OLIVIER PONCIN General Manager

Comment percevez-vous l’évolution de la place des catamarans dans l’industrie de la plaisance aujourd’hui ? Il est certain que les catamarans attirent de plus en plus de plaisanciers « voileux » qui étaient auparavant adeptes du monocoque. La convivialité des catamarans, l’espace offert et l’agrément de naviguer à plat sont devenus des atouts déterminants, d’autant que les progrès de l’industrie ont permis un abaissement significatif du prix de ces unités.

More and more power catamarans are coming on the market. What is your strategy in this sector? In the next 24 months, we will come out with three models of power catamarans. The first, the Bali 4.3 MY, full of innovation, will be shown in a world preview at the Cannes Yachting Festival from 8 to 13 September. We decided to offer a fuel-efficient catamaran for those who aren’t afraid to go long distances, which will have very long cruising time with cruising speeds of at least 12 knots. What are your plans for the short and medium terms? After the Bali 4.3 MY there will be the Bali 5.6 MY, then a smaller vessel to complete our offering in this sector.


FOUNTAINE PAJOT

De plus en plus de catamarans à moteur arrivent sur le marché. Quelle est votre stratégie sur ce secteur ? Avant tout, je tiens à rappeler que Fountaine Pajot est présent sur ce secteur de marché depuis presque 20 ans et que nous avons donc véritablement ouvert ce marché comme celui des catamarans à voile il y a 40 ans. Nous avons toujours cru que les multiples avantages du catamaran pouvaient se transposer aux utilisateurs de bateaux à moteurs. Chez Founaine Pajot Motors Yacht, nous développons des bateaux qui sont exclusivement destinés à ce secteur, ce qui est très singulier dans l’offre actuelle. Nous croyons beaucoup dans notre nouveau modèle le MY37 qui sera exposé lors du salon de Cannes avec les autres constructeurs de catamarans. Nos équipes et designers ont fait un travail considérable pour offrir à nos clients une expérience unique du Motor Yacht catamarans alliant prestige, finition soignée, design, performance et espace à bord… Quels sont vos projets à court et moyen termes ? Beaucoup, beaucoup de projets… 2016 sera le 40e anniversaire de la marque Fountaine Pajot et nous voulons placer la barre très haut ! Sans trahir de secret, nous travaillons activement sur l’amélioration de toutes les expériences utilisateurs du produit jusqu’à l’univers de Fountaine Pajot. Nous lancerons cette année d’anniversaire lors du Nautic de Paris 2015, ne ratez pas cette évènement !!

ROMAIN MOTTEAU Deputy CEO

Comment percevez-vous l’évolution de la place des catamarans dans l’industrie de la plaisance aujourd’hui ? Nous sentons bien une résistance de ce secteur (Catamarans à voile) sur le marché mondial. Cette niche a fait exception en gardant un niveau de demande stable ces 3 dernières années. Cette dernière année a vu des changements conséquents parmi les protagonistes avec également de nombreux nouveaux entrants sur la planète catamarans… L’éclaircie que l’industrie nautique française connait actuellement ne doit pas faire oublier les dix dernières années…

–––

How do you think the place of catamarans in the pleasure-boating industry has changed? We feel that the sailing catamaran sector is remarkably stable in the global market. This niche has proved to be the exception, as it has maintained a constant level of demand over the past three years. This past year has seen considerable changes among the main stakeholders, with many newcomers arriving in the world of catamarans. However, the French nautical industry’s current buoyancy shouldn’t make us forget the past ten years.

Catamarans and multihulls automatically took a larger share of the global market during the recession and have penetrated emerging markets better than sailing monohulls. International activity is therefore one of the keys to success in this field. Our customers are increasingly demanding and expect from boatbuilders like us innovations inspired by lifelong boating experience and the pleasure of sailing. At Fountaine Pajot, we work tirelessly every day to offer this to future owners of our boats. More and more power catamarans are coming on the market. What is your strategy in this sector? Let’s not forget that Fountaine Pajot has been a player in this market sector for almost 20 years now and that we indeed launched this market and that of sailing catamarans 40 years ago. We have always been convinced that motor boat users could also enjoy the catamaran’s many advantages.

At Fountaine Pajot Motor Yachts, we are developing boats designed exclusively for this sector, which is unique in today’s offering. We firmly believe in our new model, the MY37, which will be exhibited at the Cannes Yachting Festival with the other catamaran boatbuilders. Our teams and designers have worked astoundingly hard to offer our customers an unrivalled experience of catamarans from Fountaine Pajot Motor Yachts, combining prestige, meticulous finish, design, high performance and onboard space. What are your plans for the short and medium terms? We have many plans. The year 2016 will be the Fountain Pajot brand’s fortieth anniversary. We therefore want to set the standard particularly high that year! Without revealing any secrets, we are actively working on improving all user experiences of Fountaine Pajot products. We will be launching this special anniversary year at the Paris Boat Show in 2015. Don’t miss it!

Les catamarans et multicoques ont mécaniquement pris une plus grosse part sur un marché global en récession et ont une pénétration sur les marchés « émergeants » meilleure que les monocoques à voile. L’international est donc une des clés de la réussite dans ce domaine. Nos clients sont de plus en plus exigeants et ils attendent de nous, constructeurs des innovations portées sur l’expérience de vie à bord et le plaisir de naviguer. Chez Fountaine Pajot nous nous battons tous les jours pour offrir cela à nos futurs propriétaires…

LE MAG / SUMMER ISSUE

21


LAGOON

Quels sont vos projets à court et moyen termes ? La gamme Lagoon est désormais très étendue : 38 à 63’. Nous profiterons du salon de Cannes 2015 pour annoncer plusieurs nouveautés : - Le lancement d’une nouvelle gamme avec 2 modèles dans un premier temps : Lagoon 450 Sportop et 52 Sportop (présenté à Cannes en avant-première mondiale) - Le lancement du prochain navire amiral de la gamme Lagoon, dont le nom de code est 7MA, et que nous espérons pouvoir présenter au Yachting Festival de Cannes de 2016. Nous ferons tout notre possible pour y parvenir. - Une surprise est aussi réservée avec un nouveau modèle. –––

How do you think the place of catamarans in the pleasure-boating industry has changed? The market has been growing slowly but steadily for several years. The impact of the financial crisis has actually helped catamarans win shares of the global pleasure boating market because they have been much less affected than other boats. I often say that the boating market follows the car market with a 30-year delay: we have gone from a market of small, rather sporty boats (the ‘80s and ‘90s) to increasingly comfortable ones, just

YANN MASSELOT

Director of the Lagoon brand Comment percevez-vous l’évolution de la place des catamarans dans l’industrie de la plaisance aujourd’hui ? C’est un marché en croissance lente, mais constante depuis plusieurs années. L’impact de la crise financière a permis au marché du catamaran de gagner des parts dans le marché mondial de la plaisance car c’est un marché qui a été bien moins touché que les autres. Je dis souvent à titre d’exemple que le marché du nautisme suit le marché de la voiture avec 30 ans de retard : nous sommes passés d’un marché de petits bateaux plutôt sportifs (années 80 et 90) vers un marché allant vers de plus en plus de confort, au même titre que dans les voitures, nous sommes passés de petites voitures sportives dans les années 80 vers les breaks et les SUV. Cette tendance semble s’inscrire durablement dans le paysage de la plaisance. De plus en plus de catamarans à moteur arrivent sur le marché. Quelle est votre stratégie sur ce secteur ? Le marché de catamaran à moteur demeure une niche sur un plan mondial. Nous avons toutefois l’impression que ce marché est en train d’évoluer grâce au développement de nouveaux pays. Nous avons décidé de tester le marché en lançant à la fois un petit catamaran (Lagoon 40 Motor Yacht) et un grand (Lagoon 630 Motor Yacht). En fonction des retours du marché, nous adapterons notre stratégie.

22

LE MAG / SUMMER ISSUE

like cars: we have gone from small sports cars in the ‘80s to station wagons and SUVs. It looks like this trend is here to stay in the pleasure boating market. More and more power catamarans are coming on the market. What is your strategy in this sector? The motorised catamaran market is still a global niche, but we have the impression it’s changing because of the development of new markets in some countries. We decided to test the market by launching a small catamaran (the Lagoon 40 Motor Yacht) and a big one (the Lagoon 630 Motor Yacht) at the same time. We’ll tweak our strategy based on market feedback. What are your plans for the short and medium terms? The Lagoon range is now very wide: 38 to 63’. We’ll announce several new products at the 2015 Cannes show:

- A new range with two models at first: the Lagoon 450 Sportop and the 52 Sportop (which had its world preview in Cannes). - The next flagship in the Lagoon range, code-named 7MA, which we’re doing our utmost to unveil at the 2016 Cannes Yachting Festival. - A surprise is also in store with a new model.


THE THE TAXI TAXI JET JET AIRLINE AIRLINE

Wijet est la première compagnie aérienne de Taxi-Jet en France,

un concept de voyage qui rend enfin l’usage et la réservation d’un jet privé simple, abordable, trans parent pour vos déplacements en Europe.

Wijet is the first taxijet airline in Europe. A new vision of private air travel : simple, transparent and affordable.

Wijet est la première compagnie aérienne de Taxi-Jet en France, Wijet est la de première aérienne delaTaxi-Jet en France, un concept voyagecompagnie qui rend enfin l’usage et réservation d’un jet

un concept de voyagetrans qui rend enfin l’usage et la réservation d’un jet privé simple, abordable, parent pour vos déplacements en Europe. privé simple, abordable, trans parent pour vos déplacements en Europe.

Wijet is the first taxijet airline in Europe. A new vision of private air travel : simple, and affordable. Wijet istransparent the first taxijet airline in Europe. A new vision of private air travel : simple, transparent and affordable.

: +33 (0)61 1 45 61 97 00 - reservation@wijet.fr - www.wijet.fr Tél. : +33Tél. 1 45 - reservation@wijet.fr - www.wijet.fr Tél.(0) : +33 (0) 1 459761 00 97 00 - reservation@wijet.fr - www.wijet.fr


LEOPARD CATAMARANS

sur ce marché et même l’un des deux leaders mondiaux. Depuis 2002 nous avons produit plus de 150 catamarans à moteur. En quelques années, ce secteur a réellement évolué et les améliorations apportées par les différents chantiers ont permis d’aboutir à des bateaux à la fois plus performants et plus économiques. Notre stratégie actuelle sur le marché des catamarans à moteur se reflète beaucoup dans le lancement de notre nouvelle entrée de gamme : le Leopard 43PC. Nous souhaitons proposer à nos clients des bateaux à la fois rapides, économiques et spacieux pour profiter au maximum du temps passé à bord. Nos futurs propriétaires pourront notamment apprécier un vaste flybridge pour accueillir leur famille et leurs amis et un carré totalement revisité avec un espace de vie incroyable pour cette taille de bateau. Quels sont vos projets à court et moyen termes ? Nous continuons à étoffer notre gamme. Nous avons aujourd’hui quatre modèles à voile (Leopard 40, Leopard 44, Leopard 48 et Leopard 58) et deux modèles à moteur (Leopard 43PC et Leopard 51PC). Nous savons que la clé c’est le produit. Nous travaillons d’arrache-pied pour proposer des bateaux toujours plus confortables, performants et fiables.

GWEN BERNARD

Global Yacht Sales Marketing Manager Comment percevez-vous l’évolution de la place des catamarans dans l’industrie de la plaisance aujourd’hui ? Les catamarans prennent une place de plus en plus importante dans l’industrie de la plaisance. Nous le voyons bien dans les flottes de location Sunsail et Moorings d’ailleurs. Il y a encore 5 ans nous avions une écrasante majorité de monocoques. Aujourd’hui, plus d’un tiers de nos bateaux sont des catamarans et nous serons bientôt à l’équilibre.

–––

Le nombre d’unités vendues a considérablement augmenté ces dernières années à tel point que nous avons dû accroître nos volumes de production. Chez nous, cela s’est notamment traduit par la construction d’un troisième site de production. Aujourd’hui, nous sommes prêts à satisfaire la demande qui devrait encore s’accentuer avec le lancement de nos nouveautés 2015 : le Leopard 40 à voile et le Leopard 43PC à moteur. Les volumes sont d’ailleurs très élevés sur ces modèles d’entrée de gamme : le chantier construit un Leopard 40 tous les 5 jours !

Over the past few years, the number of models sold has

De plus en plus de catamarans à moteur arrivent sur le marché. Quelle est votre stratégie sur ce secteur ? Le groupe TUI Marine, à travers ses marques Leopard Catamarans, Moorings et Sunsail, est un acteur historique

24

Nous souhaitons également démocratiser notre programme de gestion-location chez Sunsail et Moorings. Ce programme permet aux propriétaires de bénéficier de revenus mensuels garantis et de naviguer entre 4 et 12 semaines par an sur leur bateau. Nos clients, notamment les actifs, apprécient ce programme « clé en main » car nous nous chargeons de tout : assurance, place de port et entretien du bateau.

LE MAG / SUMMER ISSUE

How do you think the place of catamarans in the pleasure-boating industry has changed? Catamarans are increasingly popular in the pleasure boating industry. This trend is reflected in our Sunsail and The Moorings rental fleets, which include catamarans. Only five years ago, monohulls dominated our range. Today, more than a third of our boats are catamarans, and our offering will soon be balanced between the two.

surged to such an extent that we have had to increase our production volume. For us, this has meant setting up a third production site. We are now ready to meet demand, which should rise further with the launch of our new 2015 models—the Leopard 40 sailing boat and the Leopard 42PC motorboat. The volumes are very high for entry-level models—the boatyard builds one Leopard 40 every five days! More and more power catamarans are coming on the market. What is your strategy in this sector? Through its brands Leopard Catamarans, The Moorings and Sunsail, the TUI Marine group is a historical stakeholder in this market and one of the industry’s two world leaders. Since 2002, we have produced over 150 motor-powered catamarans. In the space of a few years, this sector has changed significantly. Improvements have been made on different boatyards, which has resulted in boats that are both economical and dependable.

Our current strategy in the catamaran market is reflected particularly well in the launch of our new entry-level model — the Leopard 43PC. We want to offer our customers boats that are at once fast, economical and spacious so users can make the most of their time spent on board. Future owners of our boats will appreciate an extensive flybridge for welcoming friends and family on board and a completely revised wardroom with a living space that is astounding given the boat’s size. What are your plans for the short and medium terms? We are continuing to expand our range. Today, we have four sailing boat models (Leopard 40, Leopard 44, Leopard 48 and Leopard 58) and two motor boat models (Leopard 43PC and Leopard 51PC). We are well aware that the product is key. We are working relentlessly to offer boats that are ever more comfortable, efficient and reliable.

We also want to make our management-rental programme with Sunsail and The Moorings more accessible. This programme enables boat owners to enjoy guaranteed monthly income and sail on their boat for four to twelve weeks per year. Our customers, especially those in employment, appreciate this all-inclusive programme as we’ll take care of everything — insurance, marina berth and boat maintenance.



SUNREEF YACHTS

une parfaite combinaison entre luxe et performances exceptionnelles. Tous les catamarans Sunreef Power peuvent traverser l’Atlantique sans ravitaillement en carburant. Nous avons calculé récemment que le 70 Sunreef Power Damrak II, mis à l’eau en 2011 a maintenant fait deux fois le tour du monde. Nous sommes aussi actuellement en train de travailler sur un prototype de catamaran de luxe hydrofoil. Pour l’année prochaine, nous allons présenter une véritable révolution dans l’industrie. Sans exagération, ce projet aura également un impact majeur sur le monde du monocoque. Quels sont vos projets à court et moyen termes ? Dés le début, mon équipe et moi-même avons eu notre propre vision. Ce fût Sunreef qui en 2003 a introduit le flybridge sur les catamarans pour la première fois au monde. Nous avons lancé des tendances et repoussé les frontières de la construction navale jusqu’à maintenant et nous continuerons ainsi dans les années à venir. Nous travaillons à présent sur une ligne très innovante de power et sailing catamarans. Ce concept d’avant-garde réunissant, technologie, design moderne et incroyables espaces habitables propulse la navigation et la vie à bord sur un niveau totalement nouveau. Des informations complémentaires seront bientôt dévoilées. –––

FRANCIS LAPP

Founder and Ceo at Sunreef Yachts Comment percevez-vous l’évolution de la place des catamarans dans l’industrie de la plaisance aujourd’hui ? Je suis l’industrie du catamaran depuis maintenant 15 ans. Je l’ai vu grandir et se développer. Lorsque j’ai commencé, personne ne croyait que des multicoques exceptionnels construits selon des technologies de pointe auraient du succès. A l’époque les catamarans étaient plutôt associés au sport, mais jamais au marché du yacht de luxe. Aujourd’hui, tous les clients, recherchant du confort à bord, des finitions sur mesure, de vastes espaces habitables, de la stabilité et tous les atouts que les catamarans peuvent offrir, nous considèrent comme le principal chantier naval. Par ailleurs, chaque année, de plus en plus de chantiers présentent des multicoques dans leurs produits. Les clients sont donc de plus en plus nombreux à avoir envie de remplacer leurs monocoques par des catamarans que ce soit pour du charter ou un usage privé. De plus en plus de catamarans à moteur arrivent sur le marché. Quelle est votre stratégie sur ce secteur ? Les catamarans à moteur sont entrés dans notre gamme lorsque mon ami Laurent Bourgnon et moi avons lancé le bateau de Laurent au chantier – le 70 Sunreef Power Jumbo. Ensemble, nous avons conçu une ligne de coque unique et sportive. Les Power catamarans sont

26

LE MAG / SUMMER ISSUE

How do you think the place of catamarans in the pleasure-boating industry has changed? I have been following the catamaran industry for 15 years now. I have seen it grow and flourish. When I started out, no one believed building exclusive and technologically advanced multihulls would be a success. Catamarans were back then mostly associated with sports, but never with the luxury yacht market. Today, all clients looking for comfort aboard, custom-finished vast living spaces, stability and other assets that catamarans have to offer, consider us as the leading shipyard. What is more, each and every year, more and more shipyards introduce multihulls to their offer. Also customers are increasingly eager to replace their monohulls with catamarans whether it is for charter or private use. More and more power catamarans are coming on the market. What is your strategy in this sector? Power cats have entered our range when me and my friend Laurent Bourgnon have launched Laurent’s yacht at our shipyard - the 70 Sunreef Power Jumbo. Together, we conceived a unique and sporty hull shape. Power catamarans are a perfect combination of luxury and outstanding performance. All Sunreef Power catamarans are able to cross the Atlantic without refueling. We’ve recently calculated that the 70 Sunreef Power Damrak II, launched in 2011 has now circled the world twice. We are also currently working on an open, hydrofoil luxury catamaran prototype. As for the next year, we will introduce a true revolution to the industry. No exaggeration here, this project will have a major impact on the monohull world as well.

What are your plans for the short and medium terms? From the very beginning, me and the team are fulfilling our own vision. It was Sunreef who in 2003 introduced flybridge on catamarans as a world premiere. We have been setting trends and pushing the boundaries of boat building for a while now and it will be so in the years to come as well. We are at present working on the most innovative line of power and sailing cats. This avant-garde concept combining technology, modern design and amazing living space will take cruising and living aboard to a whole new level. More information to be revealed soon.


L’ART DU RÊVE AU DREAMS COME TRUE AT

L

e Martinez... La simple évocation de ce nom mythique fait rêver à travers le monde. Il vous attire tel un mirage pailleté, vers les palmiers de la « French Riviera », dans un univers à part où le luxe et le glamour s’épanouissent sans limite. Le jour, ce sont les balcons ouverts sur le bleu de la Méditerranée, les cocktails multicolores que l’on sirote au bord de la piscine ou sur la plage privée baptisée Zplage… La nuit, place aux robes élégantes et smokings taillés sur mesure, aux coupes de champagne qui tintent sous le ciel étoilé… L’art de rêver a pris toute son ampleur au Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez. Etabli sur le célèbre Boulevard de la Croisette en 1929, le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez est devenu au fil des années un lieu incontournable de la vie cannoise. Hôtel des mille et un rêves, il a su conserver son âme délicieusement Art Déco qui se reflète sur sa majestueuse façade blanche, éclatante au zénith comme sous les projecteurs.

La gastronomie contribue également à la renommée de l’hôtel avec trois restaurants orchestrés par le Chef Christian Sinicropi. Tel un artiste, il joue avec les produits locaux et les sublime en les présentant dans des assiettes en céramique qu’il crée tout spécialement pour La Palme d’Or, le restaurant gastronomique 2 étoiles Michelin qui célèbre son 30ème anniversaire cette année. Dans une ambiance « chic et décontractée », le restaurant Le Relais, situé autour de la piscine, propose une cuisine aux saveurs « latines ». Enfin, le restaurant « Zplage », offre une carte aux saveurs d’ici et d’ailleurs… Incontournable également, le Bar L’Amiral propose tout au long de l’année une ambiance musique « live » en soirée… Enfin, l’hôtel compte sur une marque de renom, le Beauty Spa L.Raphael situé au 7e et dernier étage, offrant un large choix de soins et de massages.

T

he name ‘Martinez’ evokes glamour around the World. Here guests can slip into a world of wonder and beauty savouring every moment of their luxurious experience… Be it by day on the hotel’s balconies over looking the beautiful bay of Cannes, cocktails around the pool or at the private Zplage Beach Club. At night the hotel comes alive with fabulous parties accompanied by elegantly dressed guests and the sound of champagne corks popping… On postcards depicting the French Riviera, Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez is known for stylish living and its eminent position on the famous “Boulevard de la Croisette”. Its Art Deco facade has been impeccably preserved and keeps on shinning since 1929.

This legendary 5 star luxury hotel is renowned for its exquisite gourmet cuisine overseen by Christian Sinicropi, the Executive Chef. As an artist, he transforms local produce into extraordinary works of culinary art, served in ceramic dishes that he designs especially for La Palme d’Or (2 Michelin stars) which celebrates its 30th Anniversary in 2015. “Chic & relaxed” the restaurant Le Relais serves latin cuisine from the Mediterranean coast and is located alongside the swimming pool, near the Bar L’Amiral, famous in Cannes for its warm hospitality and live music ambiance. Last but not least, the Zplage Beach Club & Restaurant is an absolute must go in Cannes, offering a menu inspired by flavors of the region and from around the world… Finally, the L. Raphael Beauty Spa, on the top floor, offers a wide choice of highly exclusive facials and massages. At Grand Hyatt Cannes Hotel Martinez excellence takes centre stage all year long and remains the ‘place to be’ on the French Riviera…

Gourmet et festif, élégant au luxe non ostentatoire, le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez est en quête perpétuelle d’excellence. Eté comme hiver, il demeure une référence sur la Côte d’Azur, l’idole de ceux qui ne veulent jamais cesser de rêver…

Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez - 73, La Croisette 06400 Cannes - Tél. +33 (0) 4 93 90 12 34 - cannesmartinez@hyatt.com


Le Palais, un espace dédié à l’art de vivre Le Palais, a haven devoted to lifestyle

Situé à l’entrée du Yachting Festival, face à la plage et aux grands yachts, le Palais propose, à l’intérieur, une sélection d’articles de décoration et d’art de vivre. Cet espace dédié au lifestyle est l’occasion unique pour les visiteurs de venir découvrir les dernières tendances pour un shopping original ! Located at the entrance to the Yachting Festival, across from the large yachts beach, Le Palais has a range of decorative and lifestyle items on offer. This haven devoted to lifestyle is a unique opportunity for visitors to discover the latest trends for a unique shopping experience.

GOEMAI

Urban Surf Collection d’uniformes de luxe pour équipages féminins Collection of luxury crew uniforms for women

ELIE BLEU BY IDENTITIES

Pirates Coffret en sycomore teinté noir et naturel pour 110 cigares Humidor in dyed black and natural sycamore for 110 cigars

LE VILLAGE – MAQUETTES DE BATEAUX L’Hermione Maquette/ Model

LA PELLICCERIA

Plaid en orilag naturel, bordé de cachemire Plaid in natural orilag, lined with cachemere

28

LE MAG / SUMMER ISSUE


KIADE

Riva Aquarama Special Maquette/ Model

GORDON & GAIA

Valise en cuir 100% personnalisable Leather suitcase 100% customizable

LLUNA AG

Moon Bougie / Candle

ZANNETTI

Scuba Piranha Email bleu / Blue enamel

FRED

Force 10 Bracelet en or gris et c창ble acier bleu jean Bracelet in white gold and cable blue jean

BOUCHARA

Arty Coussin / Cushion

LE MAG / SUMMER ISSUE

29


Toys story ! Adeptes des sports nautiques et, parfois, de sensations fortes, le secteur dédié aux « toys », situé le long de la plage du Palais, est pour vous ! Domaine en plein expansion, les jouets utilisent les dernières technologies et matériaux et sont donc porteurs de nombreuses innovations présentées chaque année à Cannes. Ils sont devenus un équipement incontournable pour chaque bateau quel que soit sa taille et assurent le bonheur sur l’eau des petits comme des grands. For water sports lovers and thrill seekers, the «toys» area along the beach at Le Palais is just the thing for you! In an area that is becoming ever increasingly popular, the latest technology and materials are used for these toys and therefore hold host to many innovative solutions presented at Cannes each year. They have become an essential on any boat, no matter what the size, and are sure to provide fun for all aboard!

CAVAGO Seabob

AQUA MAR

Flyboard

WATER LUXURY Jetsurf

30

LE MAG / SUMMER ISSUE

TOYS

INE SERVIC

E


BIC SPORT Yakkair HP 2

AIRLAB INDUSTRIE Littleboard

CECLO Ceclo

LE MAG / SUMMER ISSUE

31


Zoom sur

les nouveautés A close-up on what’s new

À voile ou à moteur, monocoques ou multicoques, petits ou grands… Les bateaux sélectionnés dans ces pages sont le reflet de la diversité du Yachting Festival et des 550 unités qui seront dévoilées aux visiteurs. La diversité est également présente chez les équipementiers qu’il s’agisse de moteurs, d’électronique embarquée, de produits de première monte…

With sails or engines, monohulls and multihulls, big or small... The boats selected on these pages are a reflection of the Yachting Festival’s diversity and of the 550 models that will be revealed to visitors.This diversity can also be seen among equipment providers, whether in terms of engines, onboard electronics, or products from the original equipment market.

32

LE MAG / SUMMER ISSUE


1 2

1 / X-YACHTS FRANCE - XP 55 Le Xp 55 est le voilier amiral de la gamme Xperformance et définit un nouveau niveau de qualité dans le monde des voiliers de performance. Ce voilier offre une expérience de navigation sans équivalent combinée avec un niveau de confort et de luxe exceptionnel. Bénéficiant des mêmes technologies de construction que les autres modèles de la gamme, le Xp 55 présente un rapport de lest impressionnant dans cette taille, pour des performances de haut niveau avec une stabilité et un contrôle inégalés. Bien que le plus grand de la gamme, le Xp 55 est conçu pour des navigations faciles en équipage réduit. _

The Xp 55 is the flagship model in the Xperformance range, and raises the bar for performance sailing yachts. This model offers an unbeatable sailing experience combined with luxurious levels of comfort. Utilising the same hi-tech construction methods as the rest of the Xp range, the Xp 55 has an impressive ballast ratio for her size for controllable, stable high performance sailing. Although the largest yacht in the range, the Xp 55 is designed for ease of short-handed cruising.

2 / BENETEAU - MC 6 Le lien intime qui unit Monte Carlo Yachts et Monte Carlo prend sur le nouveau MC6 la forme d’espaces de vie aux volumes incomparables et d’une infinie délicatesse dans le choix des matériaux et des finitions. Génétiquement privilégié, ce yacht de près de 60 pieds offre une multitude de solutions inédites et vous ouvre en grand les portes d’un nouvel univers. _

On the new MC 6, the very close link between Monte Carlo Yachts and Monte Carlo takes the shape of supremely generous living spaces and the inestimable thought given to the choice of materials and trims. Facilitated by the family DNA, this 60-foot yacht offers a multitude of new solutions and opens the doors wide to a new world.

LE MAG / SUMMER ISSUE

33


3

3 /  BENETTI - CLASS VIVACE 125’ Benetti Class Vivace 125’ est un yacht en matériau composite et carbone construit sur le chantier naval de Viareggio. Long de 38,10 mètres et large de 8,30 mètres, ce yacht semiwide possède trois ponts ainsi qu’un bain de soleil. Le Vivace 125’ est équipé de plusieurs systèmes de propulsion innovants Azipod® spécialement conçus par Rolls-Royce pour Benetti, dans le cadre d’un contrat d’exclusivité : les fuseaux carbone Azipull 65C. La coque D2P® à déplacement rapide (Displacement Planing), dotée d’un fendeur de vagues, a été optimisée par les ingénieurs de Benetti pour s’adapter aux systèmes de propulsion RollsRoyce. Ils ont ainsi amélioré les propulseurs en tunnel arrière ainsi que tous les éléments impactant les coefficients. _

Benetti Class Vivace 125’ is a composite and carbon construction yacht built at the Viareggio. It’s a 38.10 metres by 8.30 metres semi-wide body with three decks plus sun deck. Thanks to an exclusive agreement, Vivace 125’ is equipped with an innovative series of Azipod® transmissions expressly designed by Rolls-Royce for Benetti: carbon Azipull 65C pods. The D2P-Displacement Planing® hull equipped with wave piercer was perfected by Benetti technicians for the Rolls-Royce propulsion pod by optimising all the stern tunnel thrusters and those elements impacting hydrodynamic coefficients.

4 / ALLURES YACHTING - ALLURES 52 L’Allures 52 est un voilier de grand voyage qui s’inscrit dans le monde des unités de prestige. Dériveur intégral, coque aluminium en forme, facilité de manoeuvre ce nouveau modèle, fruit du savoir-faire unique et de l’expérience acquise par le chantier durant ces 10 dernières années, a été conçu par et pour des navigateurs. _

The Allures 52 is a prestige yacht for true long-distance cruising. This new model, easy to manoeuvre and featuring a lifting keel and aluminium hull, the fruits of the unique know-how and experience acquired by the shipyard over the last 10 years, has been developed for and by yachtsmen.

34

LE MAG / SUMMER ISSUE

4


Different is Possible

Amer Yachts by Permare

Via del Castillo 17 - 18038 Sanremo (IM) Italy tel +39 0184.504050 - fax +39 0184.504052 info@gruppopermare.it - www.ameryachts.com

Graphic Lorenzo Franzone.it


5 /  MICHAEL SCHMIDT YACHTBAU BRENTA 80 DC Le Brenta 80 DC sera la première création issue de la collaboration entre Brenta Design, David Chipperfield Architects et Michael Schmidt Yachtbau. Son inauguration mondiale aura lieu à l’occasion du Cannes Yachting Festival 2015. _

The Brenta 80 DC will be the first product out of the corporation between Brenta Design, David Chipperfield Architects and Michael Schmidt Yachtbau. It will celebrate its World Premiere on Cannes Yachting Festival Cannes 2015

6 /  STIDD SYSTEMS INC 500XL-LUXURY LOW BACK ADMIRAL SHOWN

5

STIDD propose une gamme complète de sièges pilotes hautement innovants. Ergonomiques, ils sont résistants, durables et offrent un confort incomparable. Fabriqués aux États-Unis. _

STIDD offers a complete line of ergonomic marine seating incorporating unsurpassed comfort, strength and value with unique innovative features and real ergonomics. Made in the USA.

7 /  YANMAR FENWICK STERNDRIVE JOYSTICK CONTROL SYSTEM Yanmar Fenwick présente sur son stand son nouveau système d’embase Stern drive avec contrôle du bateau par joystick qui permet un déplacement ultra doux et confortable grâce à un embrayage hydraulique unique. De plus, est présentée une nouvelle gamme de moteurs Yanmar « state-of-the-art » série JH common rail diesel, reconnus parmi les meilleurs de leur catégorie pour les émissions gazeuses et sonores (45, 57, 80 et 110 HP). Une surveillance du moteur facile via une connexion plug and play est disponible pour connecter toutes les grandes marques de traceurs. _

Yanmar Fenwick shows its new sterndrive joystick control system with ultra-smooth and comfortable shifting due to unique hydraulic clutch. In addition a new range state-of-the-art Yanmar JH common-rail diesel engines are displayed. Best in class for exhaust and noise emissions (45, 57, 80 and 110 mhp). Easy engine monitoring via plug and play connection to all major chartplotter brands.

8 / FOUNTAINE PAJOT - MY 37 Véritable yacht au design contemporain, le Fountaine Pajot MY 37 vous apportera bien plus qu’un monocoque. Grâce à une carène spécialement étudiée pour une stabilité exceptionnelle, le FOUNTAINE PAJOT MY 37 offre une sécurité et un confort inégalés. Avec son large Fly doté d’un bain de soleil, son cockpit ouvert directement sur un carré lumineux, le Fountaine Pajot MY 37 offre tous les plaisirs de la mer, en navigation comme au mouillage. _

The Fountaine Pajot MY 37 yacht boasts a truly contemporary design and so much more than a simple single-hulled sail boat. The Fountaine Pajot MY 37 features a hull specially researched for stability, offering unrivalled safety and comfort. Whether navigating or at anchor, the FOUNTAINE PAJOT MY 37 offers all the pleasure of being at sea, from the large sundeck on its flybridge, to the cockpit that opens directly onto the bright wardroom.

36

LE MAG / SUMMER ISSUE

6 8

7


9 10

9 / SACS - STRIDER 19 Somptueux pneumatique rigide pour les méga-yachts, le Strider 19 est le plus gros tender jamais construit. Conçu à l’aide des technologies de pointe, il est préparé et aménagé avec le soin, le goût et l’élégance typiques des produits Made in Italy. Le Strider 19 est partiellement personnalisable : beaucoup de ses pièces sont modulables selon les envies de ses occupants. _

Strider 19 is the biggest tender ever made, a luxurious rigid inflatable boat for mega yachts. It is made with the highest technology and it is prepared and furnished with care, taste and elegance typical of a Made in Italy products. The Strider 19 is a partially custom made product and many parts of it can be personalized as desired.

10  / ABSOLUTE - NAVETTA 52 Tout plaisancier rêve de lever l’ancre pour de longues traversées au cours desquelles il pourra scruter l’horizon tout en profitant du confort quotidien de la terre ferme. Le séduisant Navetta 52 saura sans aucun doute répondre à ces attentes et étonnera par les dimensions de ses espaces, ses performances et ses détails empreints de sophistication. D’un simple coup d’œil avisé, on comprend que les lignes du Navetta 52 ont été pensées pour optimiser l’utilisation des espaces répartis le long de ses 16 mètres : la largeur de la coque abrite des cabines intérieures spacieuses, et l’absence quasi totale d’inclinaison des hublots permet d’exploiter au mieux les espaces à bord. _

The great dream of a seaman is to afford long sailings, gazing at the horizon, without sacrificing the daily comforts available on the mainland. With no doubt, the Navetta 52 will succeed in meeting this desire, raising charm and curiosity thanks to the combination of the spaces size, the efficiency and the refinement of its details. At first glance, a keen eye can understand how the lines of the Navetta 52 have been thought to make the best possible use of the spaces within its 16.00 meters in length: the wide hull allows large inner cabins, just like the almost totally absence of windows’ slope leads a functional exploitation of the enclosed spaces.

LE MAG / SUMMER ISSUE

37


11 / PRESTIGE - PRESTIGE 680 Venant compléter la gamme des yachts de luxe Prestige, la nouvelle Prestige 680 reprend tous les points clés qui ont fait le succès de la gamme PRESTIGE en y ajoutant les attributs d’excellence de la Prestige 750. Design intérieur synonyme de luminosité, d’espace, de facilité de circulation et d’intimité, une ligne toujours audacieuse et intemporelle, une finition et des matériaux de grandes qualités, la Prestige 680 conserve les attributs techniques historiques de la gamme et bénéficie des dernières innovations. _

The new PRESTIGE 680 completes the Prestige range of high-end yachts. It has all the features that made the rest of the range so successful, as well as the best that the Prestige 750 offers. The Prestige 680 retains the range’s famous technical features alongside recent innovations, including a bright interior design, lots of space, ease of movement within the yacht, privacy, a design that is both bold and timeless, and high-quality materials and finishing.

11

12 /  HUMPHREE NEW STABILIZATION SYSTEM Une innovation révolutionnaire pour la stabilisation ! Spécialiste des systèmes de stabilisation et de trims pour les bateaux et les yachts, Humphree présente aujourd’hui sa dernière innovation en matière de stabilisation pour le marché du yachting ! Son nouveau système est 100 % électrique et gèrera entièrement le tangage et le roulis tout en réduisant la consommation de carburant et en augmentant la vitesse grâce au contrôle automatique des conditions de fonctionnement ! _

Innovative and revolutionary news for stabilisation! Humphree, dedicated to deliver trim and stabilization systems to the boat and yacht industry is now presenting the next step in stabilization for the yacht market! Our new system is fully electric and will take full control of both Roll and Pitch motions as well as reducing fuel burn and increase speed by automatic control of the running condition!

13 /  SEAKEEPER - SEAKEEPER 3DC Seakeeper, leader mondial de la stabilisation maritime, vient de concevoir son premier gyroscope alimenté en courant continu. Conçu pour des bateaux de 30 à 40 pieds de longueur, le modèle Seakeeper 3DC permet de réduire le roulis et la résonance de 70 à 90 %, dans les conditions maritimes les plus diverses. Il est désormais possible de transformer son bateau en plateforme sécurisée et confortable sur l’eau, que vous soyez en mer ou à l’arrêt, sans devoir utiliser le moindre générateur. _

Seakeeper, the global leader in marine stabilization, has developed its first DC-powered gyro. Engineered for boats 30’–40’ in length, the Seakeeper 3DC reduces resonant roll by 7090%, in a wide range of sea conditions. It is now possible to achieve a safe and comfortable platform on the water, while underway or at rest, without the need for a generator.

14 /  VISMARA MARINE - V50 Vismara 50 BasicForEver, le first yacht prêt-à-porter est l’aboutissement de trente ans de technologies et de développement du design. Rapide en toutes circonstances, confortable qu’elles que soient les conditions météo. Issu de l’atelier de conception de Vismara Marine, sur une idée d’Alessandro Vismara, le nouveau V50 a immédiatement trouvé preneur pour mener à bien le projet. C’est en effet le premier V50 d’une nouvelle gamme de yachts, dont le BasicForEver est le tout premier modèle. _

Vismara 50 BasicForEver, the first yacht prêt-à-porter. She is a summary of technologies and development over thirty years of design. Fast in all conditions, comfortable in any weather situation. Born from the Vismara Marine design studio from an idea of Alessandro Vismara, the new V50 immediately found an owner ready to bring to the end the project. In fact, this is the first V50 of a new series of yachts whose BasicForEver constitutes, the number zero.

38

LE MAG / SUMMER ISSUE

12 14

13


Verified stabilizer revolution!

Up to

50% more efficient*

Up to

55%

less side effects**

The revolutionary new design of the vector fins™ is taking fin stabilizers to a whole new level of efficiency and comfort, more effectively directing the forces to reduce roll, without other negative side-effects such as yaw and sway as often associated with fin stabilizers on fast, lightweight boats. Please learn more about our award winning stabilizers at www.side-power.com (Patent pending PCT/NO2013/050067)

INNOVATION & EXPERIENCE

Side-Power is the world leading manufactor of bow and stern thrusters for vessels up to 140`, as well as the award winning revolutionary new Vector stabilizer system. The Norwegian company is well known for their innovative products and no compromise quality for more than a hundred years. - That is why boatbuilders around the world choose Side-Power. Vector fins stabilizer have been named overall winner of the DAME Award in 2013.

The worlds most complete range of DC thrusters

To enable the most safe and easy installation as well as the best possible performance for a variety of boats and usages, Side-Power DC thrusters are offered in 120 versions to satisfy all requirements.

* 20-30% in cruising / 40-50% in at anchor with the same size, same inside space requirements and same power consumption

** 30-35% in crusing / 45-55% in at anchor with the same stabilization force and same power consumption

PRO series speed controlled thrusters

Providing even more accurate control by fully regulating the power of the thruster as well as providing even longer run times, this is the latest in DC electric thrusters. The noise reduction and automatic ”Hold” function are further benefits provided by the PRO series.

Hydraulic and AC thrusters

We design our systems with the style needed for pleasure craft and the reliability necessary for commercial use.

Confidence by Control

Visit our homepage for more information: www.side-power.com

SIDE-POWER LE MAG / SUMMER ISSUE

Thrusters • Stabilizers • Steering systems

39


15 /  SPIRIT YACHTS - SPIRIT 40 Spirit Yachts, concepteur et constructeur de yachts classiques de luxe, est sur le point de lancer son nouveau bateau à moteur de 12 mètres de longueur, le modèle « Spirit P40 », qui offre toute la flexibilité d’un luxueux yacht de loisir et d’un élégant super-yacht. Ce bateau des plus sophistiqués comprend une double couchette à espace décloisonné avec salle de bains attenante, un espace cuisine entièrement équipé, la climatisation et un générateur 220 V intégré. Un bimini, une douche située sur le pont arrière et une plateforme de baignade équipée d’une échelle relevable sur le tableau arrière vous permettent de profiter pleinement d’avantages de croisière supplémentaires. Pesant seulement 4,5 tonnes, le modèle P40 est équipé de deux moteurs Yanmar in-bord 260 chevaux, qui assurent une vitesse maximale de 36 nœuds et un rythme de croisière de 29 nœuds. _

Luxury classic yacht designer and builder Spirit Yachts will be launching its new 12 meter power boat, the ‘Spirit P40’, which offers flexibility as a luxurious leisure motor cruiser or stylish superyacht tender. The sophisticated power boat includes an open-plan double-berth with en-suite, a well equipped galley, air conditioning and a fitted 220v generator. A bimini, aft deck shower and swim platform with fold down swim ladder on the transom provide added cruising benefits. Displacing only 4.5 tonnes, the P40 is powered by two Yanmar 260hp inboard engines, which deliver a top speed of 36 knots and a cruising speed of 29 knots.

15

16 /  SCANNER FRANCE - ENVY 950 TOURING Scanner France est heureux de présenter à Cannes et en première mondiale son nouveau modèle, l’Envy 950 Touring. Cet Open WA de 9,5 mètres, équipé de deux V6 Mercruiser 4.5L, 250 CV de dernière génération alliant puissance et légèreté, bénéficie d’un design et d’une qualité hors de commun dans cette catégorie. Ses équipements standards comprennent une console centrale, une cabine avec wc, un grand bain de soleil avant transformable en espace repas, un grand bain de soleil arrière et une large plage de bain. Doté d’une carène alliant extrême confort et efficacité, ce semi-rigide d’exception constitue la quintessence du savoir-faire et de l’expérience Scanner. _

Scanner France is delighted to present its new model at Cannes and as a worldwide exclusive, the Envy 950 Touring. This Open WA measuring 9.5 metres, fitted with two latest-generation V6 4.5 L, 250 CV Mercruisers, which combine both power and lightness, surpasses design and quality standards in this category. Its standard features include a central console, a WC-fitted cabin, a large sun deck in front that can change into a dining area, a large rear sun deck and a bathing platform. Featuring a hull that combines ultimate comfort and efficiency, this exceptional semi-rigid model encapsulates the essence of Scanner know-how and experience.

17 /  FIART MARE - 4T GENIUS À l’instar de tous les modèles de notre gamme, le 4T Genius fait la part belle au design et à la personnalisation, tout en offrant une tenue à la mer optimale et une consommation de carburant minimale. Plusieurs possibilités d’aménagement intérieur seront proposées : 3 cabines + 1 salle de bain, 2 cabines + 2 salles de bain, et une version prestige comprenant 2 vastes cabines + 1 salle de bain. 2 options pour l’extérieur : hard-top ou sport open, avec un roll-bar des plus design. Le 4T Genius pourra être équipé d’un moteur D4 ou D6. _

As for all models in our range, we put our focus on design and customization beside a perfect sea holding and low consumption. 4T Genius will be proposed with 2 basic layout versions, 3 cabins + 1 bathroom and 2 cabins + 2 bathrooms , and in one more exclusive version with 2 big cabins + 1 bathroom; 2 options for the outer, Hard Top and sport Open with an eye catching rollbar. D4 and D6 the two engines available.

40

LE MAG / SUMMER ISSUE

16 17


18 /  SCORPION RIBS LIMITED - SERKET 1080 Doté de la technologie innovante de coque à double redan inventée par la marque, le nouveau Serket 1080 est le dernier aboutissement de la navigation durable chez Scorpion. Des bateaux conçus pour en faire plus avec moins d’énergie et une consommation moyenne de carburant plus responsable. Le Scorpion 1080 allie agilité et tenue à la mer exemplaires, le tout dans un design élégant qui en séduira plus d’un ; il est, à n’en pas douter, à la hauteur de la renommée mondiale du constructeur en matière de qualité de fabrication. _

Developed on our record breaking twin stepped hull, the new Scorpion 1080 continues Scorpion’s development of sustainable boating. Boats designed to achieve more with less power and better average fuel consumption. The Scorpion 1080 combines class-leading handling and sea-keeping with sleek head turning design; and of course with Scorpion’s world renown build quality.

18

19 / SUZUKI FRANCE - DF200AZX Dernier né de la gamme Suzuki, ce moteur hors-bord combine légèreté et haut rendement énergétique. Ce nouveau 4 cylindres offre les performances d’un moteur V6. En outre, il bénéficie de toute une série d’équipements sophistiqués et technologiques offrant de réels avantages, particulièrement la technologie Lean Burn Control pour une consommation de carburant réduite et des émissions faibles sans perdre en performance et agrément. _

The most recent outboard engine from the Suzuki range combines lightness and high energy efficiency. This new four cylinder engine offers all the performance of a V6 engine, with the added benefits of sophisticated equipment and technology. These additions offer real advantages, especially the Lean Burn Control technology which reduces fuel consumption and lowers emissions without affecting performance or enjoyment.

19

20 21

20 / SOLBIAN - ENERGIE ALTERNATIVE C’est à n’en pas douter le meilleur chargeur solaire pour téléphones et tablettes. Très léger, flexible et robuste, ce panneau comprend, sur sa face arrière, un boîtier électronique ultramoderne. Il est doté de cellules SunPower, les plus puissantes cellules photovoltaïques au monde. D’une solidité à toute épreuve pour une épaisseur d’à peine 1,5 mm, l’Energy flyer est gage de liberté totale, où que l’on soit. _

It’s surely the most efficient mobile and tablet solar charger on the market. It’s a very light, flexible and rugged panel and on its back we have an electronic box stuffed with a lot of technology. It’s made with SunPower cells, the most efficient solar cells available. It’s quite thin, a bit more than 1,5mm (60mil), it’s solid and guarantee a big freedom whenever we are.

21 /  LEOPARD CATAMARANS - LEOPARD 40 Le Leopard 40 est un catamaran simple, solide et performant. Il bénéficie d’une vue panoramique exceptionnelle grâce à de grandes baies vitrées tout autour du carré. Côté innovation, le Leopard 40 offre en plus de son prédécesseur une porte située à l’avant du carré pour faciliter la ventilation et la circulation à bord, une caractéristique typique de la gamme Leopard. Les premiers retours des essais en mer sont tous très concluants : le Leopard 40 est un catamaran agile, réactif et léger à la barre même dans des conditions de mer difficiles. _

The Leopard 40 is a simple, solid, high-performance catamaran. The catamaran boasts a magnificent panoramic view from its large bay windows surrounding the wardroom. In terms of innovation and in addition to its predecessor, the Leopard 40 has a door in front of the wardroom facilitating ventilation on board. This is a typical feature of the Leopard range. Initial feedback from sailing trials has all been very positive; the Leopard 40 is an agile and responsive catamaran that remains light on the helm even in difficult sea conditions.

LE MAG / SUMMER ISSUE

41


22 /  WIMBI BOATS® - W9i Wimbi Boats® présentera en exclusivité au Cannes Yachting Festival le nouveau W9i LR Un semi rigide hauturier permettant de dépasser les 500 miles nautiques de navigation. _

Wimbi Boats® will exclusively present the new W9i LR at the Cannes Yachting Festival. A deep sea semi rigid that can navigate over 500 nautical miles.

23 /  DOMINATOR - D800 Le D800 est un nouvel exemple de la philosophie du « sur mesure » chère à Dominator. Sur mesure dans tous les sens, que ce soit le design intérieur ou les spécificités techniques. Nous recherchons les meilleurs composants et systèmes, et créons un emballage totalement exceptionnel pour permettre à nos clients de se détendre dans les plus hauts niveaux de luxe. _

22 23

D800 a new example of Dominator’s tailor made philosophy. Bespoke in every way whether it be the interior or the technical specification. We find the best components and systems and put them altogether in an outstanding package whilst also allowing the customer to relax in the highest levels of luxury.

24 /  VETUS BV - GX Vetus présente sa nouvelle gamme complète de groupes électrogènes marins. Nos ingénieurs ont conçu les nouveaux groupes électrogènes GX pour être fiables, simples à entretenir, silencieux, tout en améliorant leur performance. La gamme inclut des modèles allant du 4 au 25 Kva. Tous les groupes électrogènes Vetus sont livrés en standard avec un caisson d’insonorisation compact et tous les composants d’installation nécessaires. _

Vetus presents GX, its latest complete range of marine generators offering output from 4 kVA up to 25 kVA. Our engineers designed GX generators to be reliable, easy to maintain, quiet, and efficient. All Vetus generators feature compact soundproofed housing and come with everything you need to install them.

25 / SANLORENZO - SL86 Le SL86 est le nouveau yacht de 27 mètres de la gamme Sanlorenzo, dont les lignes exterieures ont été dessinées par Officina Italiana Design. Ses caractéristiques innovantes seront le nouveau standard de toute la flotte des bateaux planantes en fibre de verre. _

The SL86 is the new 27 meter motor yacht of the Sanlorenzo range, which exterior lines were designed by Officina Italiana Design. Her innovative features are set to establish a new standard for the entire Sanlorenzo fleet of planing hull yachts in fiberglass.

24 25

42

LE MAG / SUMMER ISSUE


THE NEW IN CANNES

LUXURY HAS NEVER BEEN

SO CLOSE

THE NEW SEA RAY YACHT CENTER, ON THE FRENCH RIVIERA, OFFERS YOU THE CHANCE TO VISIT, TRIAL AND ENJOY OUR YACHTS IN A RELAXING ENVIRONMENT. YOU CAN MAKE YOUR SELECTION WITH THE GUARANTEE OF A WORLD RENOWNED BRAND, BESIDES THE BEST DEALER NETWORK AROUND THE WORLD. BOOK NOW YOUR VISIT ON: YACHTCENTER@SEAR AY.C OM SEA R AY YACHT CENTER - PORT DE L A NAPOULE (CANNES)

400 | 400 Fly | 450 | 450 Fly | 470 | 510 | 510 Fly | 540 | L590 | L590 Fly | L650 | L650 Fly | L750

LE MAG / SUMMER ISSUE

43


26 /  AZIMUT-BENETTI SPA - MAGELLANO 66 L’Azimut Magellano 66 est le dernier modèle d’Azimut Yachts : un véritable méga-yacht concentré de seulement 20 mètres qui offre la possibilité de profiter de longues sorties en mer sans aucun compromis sur le confort et l’élégance. _

Azimut Magellano 66 is the latest model from Azimut Yachts: a real megayacht in just 20 meters that offers the freedom of long range cruises with the comfort and elegance of home.

27 /  MONTE CARLO YACHTS - MCY 105 Le compte à rebours s’achève pour le nouveau MCY 105. Monte Carlo Yachts a choisi le Cannes Yachting Festival 2015 pour lever le voile sur son tout dernier projet, en première mondiale. Le nouveau MCY 105 marque une nouvelle étape importante dans l’histoire de la société franco-italienne. Monte Carlo Yachts voit les choses en grand avec ce projet ambitieux, en parfaite adéquation avec la vision stratégique exprimée par la société depuis ses débuts. C’est ainsi que naîtra un yacht de 32 mètres de long, merveille de technologie alliant confort et design. Monte Carlo Yachts a une fois de plus choisi de miser sur l’innovation en élaborant un modèle plus grand que les précédents, fruit d’investissements considérables sur son site de production à Monfalcone, en Italie. _

The countdown for the new MCY 105 is about to end. Monte Carlo Yachts have chosen the Cannes Yachting Festival 2015 to present their latest project as a World Premiere. The new MCY 105 marks a new, important chapter in the history of the Franco-Italian company. Monte Carlo Yachts is broadening its horizons with an ambitious project, consistent with the strategic vision that the company has expressed right from the beginning. This is how a 32-metre yacht at the forefront of technology, comfort and design will see the light. Monte Carlo Yachts has decided once again to invest in innovation by creating a bigger model than its previous ones, thus confirming further significant investments in its production site in Monfalcone, Italy.

26 27

44

LE MAG / SUMMER ISSUE


28

28 /  NEEL TRIMARANS - NEEL 65 Le chantier NEEL Trimarans lance le plus grand trimaran de croisière jamais construit : le Neel 65. Ce navire amiral, d’une surface habitable de 110 m², bénéfice des qualités propres aux Trimarans NEEL, confort, excellent passage dans la mer, finesse de barre et performance. Ce modèle dispose de 6 cabines doubles avec 6 salles de bain, deux de ces cabines sont situées de plain -pied avec le salon. _

The NEEL Trimarans site launches the largest cruising trimaran ever built – the Neel 65. This navy flag ship, with a liveable surface area of 110 m², boasts Trimarans NEEL signature qualities: comfort, excellent sea-crossing, fine helming and exceptional performance. This model has six double cabins with six bathrooms. Two of these cabins are on the same level as the living area.

29 / SEA RAY - 510 FLY Le nouveau 510 FLY Sea Ray a réussi à intégrer dans un seul produit la qualité de renommée américaine et le design italien. Le 510 Fly offre trois cabines avec deux salles de bain, une cabine équipage et un grand fly, très confortable et avec des dimensions supérieures à ceux de sa catégorie. Avec ses 4,67 mt de largeur, le 510 Fly confirme le confort des bateaux américains, avec les plus d’un aménagement de design italien. Motorisé avec deux 2 x 600 HP Cummins il atteind à 30 noeuds à sa vitesse maxi. Le 510 FLY vous propose la qualité, la performance, la tenue de mer, la sécurité de Sea Ray, jumelées avec des éléments très européens. Des grands fenêtres sur les côtés, des bains de soleil à l’avant, à l’arrière, et sur le fly, une déco intérieure très élégante et contemporaine» _

29 30

Famed American quality and Italian design have been successfully combined in the new 510 FLY Sea Ray. The 510 Fly features three cabins with two bathrooms, one crew cabin and a large flydeck. It is very comfortable and bigger than similar products in the same category. At 4.67 m wide, the 510 Fly offers the comfort of American boats, with the benefit of an Italian layout. The 510 Fly reaches a maximum speed of 30 knots using two 2 x 600 hp Cummins engines. The 510 FLY offers quality, performance, seaworthiness and Sea Ray safety, combined with distinctly European features, such as large side windows, sundecks at the front, back and on the flybridge, and an elegant and contemporary interior decoration.

30 / ONE OFF SUPER TENDER - PHANTOM 500 SeaWater présente le Phantom 500, produit phare de sa gamme de semi-rigides personnalisables (Custom). Disponible en version hors-bord ou in-bord, avec ou sans cabine, le Phantom 500 est tantôt un bateau de plaisance polyvalent et élégant, tantôt un tender et un suiveur performants, au design et à la classe remarquables.. _

17

The Phantom 500 represents the apex of Sea Water’s range of custom RIBs. Available in open or cabin configurations and with inboard or outboard engines, the Phantom 500 is a versatile and elegant pleasure boat or an efficient tender and chase boat, with stunning design and class.

LE MAG / SUMMER ISSUE

45


31 /  MULDER SHIPYARD MULDER 94 VOYAGER Le Mulder 94 Voyager, super-yacht hollandais tout en aluminium, a été conçu par l’architecte de renommée internationale Frank Laupman, d’Omega Architects, et construit par le célèbre chantier naval Mulder. Ce grand yacht de 94 pieds de long, d’un confort incomparable, présente de somptueux volumes et un immense espace intérieur, richement aménagé. Ses quatre cabines luxueuses peuvent notamment accueillir jusqu’à huit passagers. D’une fiabilité à toute épreuve et doté d’une autonomie transatlantique, le Voyager réalise des performances exceptionnelles. _

The Mulder 94 Voyager, a fully custom, aluminum Dutch built Superyacht. Built by the renowned Mulder Shipyard and designed by the well-respected architect Frank Laupman from Omega Architects. The Voyager delivers a large yacht specification in a 94ft, a spacious and lavish interior layout, impressive volume and endless comfort. Sleeping eight guests in four luxurious cabins, the Voyager delivers transatlantic capability with the ultimate in safety and performance.

31

32 /  FISCHER PANDA - PMS25i Au Cannes Yachting Festival, Fischer Panda présentera plusieurs groupes électrogènes marins de sa gamme iSeries : les PMS 4800i (4,7kVA), 5000i (5 kVA), 8000i (8kVA), 10000i (10 kVA), 15000i (15 kVA), 25i (25 kVA), 45i (45 kVA), 60i (60 kVA) et 150i (150 kVA). Ils sont compacts, légers et silencieux et offrent jusqu’à 30 % de gain de poids et d’encombrement. La technologie «i» (inverter) à régime variable respectueuse de l’environnement offre la possibilité de connecter plusieurs groupes électrogènes en parallèle, sans coffret de couplage ni câblage additionnel. _

At the Cannes Yachting Festival Fischer Panda will present several marine generators from its iSeries range: the PMS 4800i (4,7KVA), 5000i (5 KVA), 8000i (8KVA), 10000i (10 KVA), 15000i (15 KVA), 25i (25 KVA), 45i (45 KVA), 60i (60 KVA) and the 150i (150 KVA). They are compact, light, quiet, and up to 30% lighter and smaller. Parallel operation of several generators at the same time is made possible using environmentally-friendly ‘i’ (inverter) variable speed technology without the need for another switch cabinet or additional cables.

33 /  VOLPI TECNO ENERGIA SRL PAGURO 9000V Le Paguro 9000 V est un générateur à vitesse variable doté d’un moteur Lombardini à 2 cylindres et d’un alternateur à aimants permanents avec une puissance continue maximale de 8 KW. Il effectue (automatiquement) 2 000 à 3 000 tours/minute en fonction de la puissance demandée par les utilisateurs. Le Paguro 9 000 V présente à la fois les avantages des générateurs de 1 500 tours/minute et des générateurs de 3 000 tours/minute : léger et compact comme ces derniers, il peut aussi fonctionner à bas régime avec de faibles émissions de bruit. Grâce à son système de refroidissement par eau, la capsule insonorisée en fibre de verre ne présente aucune ouverture de ventilation, ce qui permet de réduire véritablement le niveau sonore. _

The Paguro 9000 V, with a 2 cylinder Lombardini engine, is a variable speed generator that employs a permanent magnet alternator with a maximal continuous output of 8 KW. It runs (automatically) from 2000 rpm up to 3000 rpm depending by the power request by the users. The Paguro 9000 V unifies the advantages of 1500 rpm generators and of the 3000 rpm generators: it is light, compact (like the 3000 rpm), but it can run at slow rpm with lower noise emissions. Due to the water-cooled system, the fiberglass sound-proof capsule does not have ventilation opening, with the result that the noise emissions are really reduced.

34 /  CATANA - BALI 4.3 MY Le Bali 4.3 MY, premier modèle de la gamme motor yachts : un motor yacht innovant aux caractéristiques uniques. Espaces de vies extérieurs décuplés, carré/cockpit décloisonnés, faible consommation permettant une grande autonomie. Le Bali 4.3 MY vous emmènera plus loin encore que vous n’auriez pu le rêver. _

The Bali 4.3 MY, an introductory model from the motor yachts range: an innovative motor yacht with unique features. Multiple exterior living spaces, de-partitioned wardroom/cockpit, low fuel consumption allowing for extended cruising time. The Bali 4.3 MY will take you beyond your wildest dreams.

46

LE MAG / SUMMER ISSUE

32 34

33


It’s a Matter of PersPectIve Presenting the new MCY 105 Monte Carlo Yachts goes beyond.

Sheikh Zayed Bridge - Abu Dhabi

MCY COLLECTION | 65 | 70 | 76 | 86 | 105

8-13 September 2015

23-26 September 2015

Monte Carlo Yachts SpA Via Consiglio d’Europa 90 34074 Monfalcone (GO), Italy +39 0481 283111 info@montecarloyachts.it

www.montecarloyachts.it

Genoa, 30 September - 5 October 2015

LE MAG / SUMMERISSUE ISSUE LE MAG / SUMMER

47


35 / C.BOAT YACHT BUILDER - 27SC S VERSION Le 27 SC « S Version » met en avant l’esprit familial des créations C.Boat dans son expression la plus moderne. Conçu dans le respect de la tradition italienne tout en apportant une touche de fraîcheur, il s’agit d’un yacht de grande qualité, tirant parti des dernières avancées technologiques pour les matériaux innovants comme pour les matériaux traditionnels. Il offre une luminosité extraordinaire grâce à ses grandes fenêtres et permet de profiter sans interruption du panorama qu’offre la mer. _

C.Boat 27 SC “S Version”, represents the most modern expression of family-feel that distinguishes our shipyard: a quality boat with a touch of freshness that is based on awareness of the Italian tradition and cutting edge technology applied to both innovative materials to the traditional ones. The yacht has an extraordinary brightness thanks to the huge windows, providing a continuous contact with the sea and with its views.

35

36  / FURUNO - NAVNET TZTOUCH2 Un écran multifonction «multitouch» NavNet TZtouch2 compatible avec les capteurs Furuno, disponible en 12.1» (Réf. TZTL12F) et 15.6» (Réf. TZTL15F). Avec sa dalle en verre, une interface utilisateur ergonomique, un sondeur «RezBoost™», la Wifi et une antenne GPS intégrée, découvrez la NavNet TZtouch2 : un réel plaisir à naviguer, l’esthétisme en plus ! _

A «multitouch» NavNet TZtouch2 multifunction screen compatible with Furuno sensors, available in 12.1» (Ref. TZTL12F) and 15.6» (Ref. TZTL15F). With its sleek glass front, ergonomic user interface, RezBoost™ sounder, Wi-Fi and internal GPS antenna, NavNet TZtouch2 is a pleasure to use and behold.

37 / VOLVO PENTA - TRANSMISSION FORWARD DRIVE Volvo Penta fait de nouveau sensation avec son tout nouveau système de transmission Forward Drive. Une conception exclusive avec deux hélices contre-rotatives tournées vers l’avant qui tractent le bateau dans l’eau – plutôt que de le pousser : la transmission Forward Drive. Que ce soit pour s’adonner au wakesurf, au wakeboard ou tout simplement à la pêche, la transmission Forward Drive, couplée aux nouveaux moteurs essence, permet aux plaisanciers de profiter pleinement de chacune de leurs journées en mer sans devoir faire le moindre sacrifice. _

Volvo Penta makes a splash again with its new Forward Drive transmission system. An exclusive design with the forward-facing DuoProp, which has counter-rotating propellers, that pulls the boat in the water - rather than pushing it: the Forward Drive transmission. Whether you are wakesurfing , wakeboarding or just fishing, Forward Drive transmission, coupled with new gas engines, allows boaters to enjoy days at sea without having to make any sacrifices.

38  /  OUTREMER YACHTING - OUTREMER 45 Très attendu, ce bateau a l’ambitieux challenge de remplacer le mythique Outremer 45. Petit frère des Outremer 51 et 5X, il partage leurs valeurs clés : marin, performant, facile à manœuvrer et simple. Il a été conçu pour la navigation au long cours, en couple ou en famille. L’équipe de conception regroupe le cabinet Barreau-Neuman pour l’architecture navale, Frank Darnet Design pour le design intérieur, et la patte de Patrick le Quement pour la cohésion globale du design. _

This highly-anticipated boat has the ambitious challenge of replacing the Outremer 45. The ‘younger brother’ of the Outremer 51 and 5X shares their core values – seaworthiness, high-performance, ease of manoeuvre, and simplicity. It was designed for navigation over long distances, with your significant other or your family. The design team was made up of the Barreau-Neuman practice for the naval architecture, Frank Darnet Design for the interior design, and Patrick le Quement’s touch for the overall coherence of the design.

48

LE MAG / SUMMER ISSUE

36 38

37


39 40

39 / FERRETTI YACHTS - CUSTOM LINE 108’ Ce maxi-yacht est l’héritier de son prédécesseur de 30 m, grandement apprécié partout dans le monde avec 14 modèles vendus en seulement trois ans. Doté d’une longueur totale de 32,95 mètres et d’une largeur de 7,25 mètres, le Custom Line 108’ se caractérise par de plus grands volumes, des intérieurs sophistiqués et entièrement personnalisables ainsi que des technologies extrêmement avancées. _

This maxi yacht is the heir of its successful 100-foot predecessor, which was largely appreciated all over the world, as proven by the 14 models sold in only three years. Custom Line 108’ - 32.95 metres (108 ft./1 in.) of overall length and a beam of 7.25 metres (23 ft./9 in.) - is characterized by larger volumes, sophisticated and fully-customizable interiors, and state-of-the-art technological solutions.

40  / DE ANTONIO YACHTS - D33 Spacieux et puissant. Grâce à ses 10 mètres de long et ses deux moteurs hors-bord discrets de 200 à 350 chevaux, le D33 propose un équilibre parfait entre design et puissance : une alternative séduisante pour les personnes recherchant sécurité, confort et allure sportive. Son style composé de lignes droites et la conception de son pont lui permettent d’offrir une grande habitabilité, avec un vaste espace de promenade et un coin détente pour profiter pleinement des longues journées en mer. L’intérieur est parfaitement optimisé avec une suite à la proue, une salle de bain complète, une cuisine et une petite cabine arrière avec deux lits simples. Rapide et maniable, il offre de hautes performances pour les propriétaires les plus exigeants. Le D33 est unique. _

12

Spacious and powerful. With its 10 meters of length and two hidden outboard motors from 2x200hp up to 2x350hp, the D33 offers a perfect balance between design and benefits. It is an interesting option for people seeking safety, comfort and sportiness. Its style of straight lines and deck design gives it a great space with ample sundeck area and seating to fully enjoy long days at sea. The interior optimizes your chances with a suite on the bow, a full bathroom, a kitchen and a small cabin aft with two single beds. Fast and maneuverable, high performances for the most demanding owners. The D33 is unique.

LE MAG / SUMMER ISSUE

49


41 /  FJORD FRANCE - FJORD 48 OPEN Avec son dernier-né, Fjord a su créer une toute nouvelle redéfinition de l’espace. Puissant, athlétique, provocant et audacieux, le Fjord 48 Open est le bateau de tous les superlatifs.Cette unité représente l’alliance parfaite entre l’habitabilité extérieure d’un Fjord et un intérieur moderne et raffiné. _

With his latest creation, Fjord has a whole new definition of space. Powerful, athletic, provocative and daring, the Fjord 48 Open is the boat of excellence. This unit represents the perfect harmony between the outdoor living of a Fjord and a modern and gracious interior.”

42 /  MTU - 16V 2000 M96 YACHT ENGINE La dernière génération de moteurs MTU M96 de la Série 2000 se démarque par ses capacités d’accélération optimisées et une faible consommation de carburant. Certifiés conformes aux exigences de la norme d’émissions EPA Tier 3, et ce, grâce à des technologies purement internes, sans post-traitement des gaz d’échappement, les moteurs de cette série offrent une puissance maximale de 1 940 kW, parfaitement adaptée aux yachts à hautes performances, comme ceux utilisés aux USA pour la pêche au gros. Les moteurs de la Série 2000 ont déjà été adoptés sur une multitude de yachts : Sunseeker, Princess, Azimut Benetti, Ferretti ou encore Pershing, pour ne citer que les plus connus. _

41

The latest generation of MTU Series 2000 M96 yacht engines stands out with optimized acceleration and low fuel consumption. The engine meets EPA Tier 3 emission limits using in-engine technology only and without having to resort to exhaust aftertreatment. This engine series generates up to 1,940 kW of power making it particularly suitable for highperformance yachts such as those used for big game fishing in the USA. Series 2000 engines already successfully power a number of vessels, for example the Sunseeker, Princess, Azimut Benetti, Ferretti and Pershing.

43 /  GARMIN - GPSMAP 7416XSV Le GPSMAP 7416xsv est combiné GPS intégrant un écran tactile multipoint de 16’’. Il dispose d’une antenne GPS 10Hz intégrée pour un rafraîchissement des données de cap et de position jusqu’à 10 fois par seconde. Compatible avec le réseau Garmin Network et certifié NMEA 2000, le GPSMAP 7416xsv dispose également d’un sondeur CHIRP (traditionnel, DownVü et SideVü) offrant les meilleures capacités de détection du marché. Compatible mode Dual Radar, Digital Switching, etc… A découvrir sur le stand Garmin ! _

The GPSMAP 7416xsv is a combo featuring a multi-touch widescreen display of 16”. It integrates an internal 10 Hz GPS antenna allowing to update position and heading 10 times per second. Fully network capable including Garmin Network and NMEA 2000, the GPSMAP 7416xsv provides a built-in integrated CHIRP sonar (traditionnal, DownVü and SideVü) for the clearest images on the water. Dual Radar mode, Digital Switching… Come and see it on the Garmin stand!

44 / LAGOON - LAGOON 52 SPORTOP Les nouveaux Lagoon 450 et 52 SporTop ont été plus particulièrement conçus pour la croisière en équipage réduit. En effet les versions flybridge, en grande partie à l’origine du succès de ces deux modèles, ne sont pas toujours parfaitement adaptées à ce type de navigation. Pour ces plaisanciers, les nouvelles versions SporTop des Lagoon 450 et 52 sont équipées d’un poste de barre plus conventionnel contre la cloison de roof pour une communication plus directe avec l’équipage dans le cockpit et d’un gréement abaissé, qui réduit encore le tangage et facilite l’accès à la bôme. Cette alternative sera disponible dès l’automne prochain, avec le lancement du Lagoon 52 SporTop en première mondiale à l’occasion du Yachting Festival de Cannes 2015. _

The new Lagoon 450 and 52 SporTop have been more specifically developed for shorthanded crews. Indeed, the highly successful fly bridge steering station configuration might not always be fully adapted to their sailing program. For these sailors, The SporTop Lagoons 450 and 52 ST are equipped with a more conventional steering position located against the aft cabintop bulkhead for an easier communication with the crew in the cockpit, and a lowered rig that further reduces pitching and improves the boom access . This alternative will be available this coming autumn, with a world premiere launching of the 52 SporTop on the occasion of the 2015 Cannes Yachting Festival.

50

LE MAG / SUMMER ISSUE

42 44

43


Unrivalled knowledge Unbeatable experience

Illusion V 58m, Benetti, 2014

Divisions Sale & Purchase New Construction Charter Management Crew – camperandnicholsons.com


45 / OUTER REEF YACHTS - 550 TRIDENT Outer Reef Yachts, fameux constructeur de yachts Long Range d’exception, est fier de dévoiler sa toute nouvelle gamme de modèles exceptionnels : la série Outer Reef Trident. Conçue en collaboration avec Setzer Yacht Architects, la série Outer Reef Trident est caractérisée par une alliance unique d’innovation stylistique, de solidité, de technologie et de fonctionnalité. La série 550, qui sera présentée à l’occasion du Salon, est dotée d’une étrave verticale de coque esthétique, d’éléments élégamment conçus et de nouvelles options en matière de longueur. _

Outer Reef Yachts, the well-known builder of high quality long range motor yachts, is proud to announce the global debut of an exciting new model line, the Outer Reef Trident Series. Developed in cooperation with Setzer Yacht Architects, the Outer Reef Trident Series embodies a unique synthesis of stylistic innovation, robust construction, technology and functionality. The attractive plumb bow hull design, chic styling elements, and new length options are introduced with the 550 Series, and will be available to tour at the show.

45

46 /  MERCURY MARINE FRANCE - VERADO 350 Le Mercury Verado 350, est un moteur de 350 cv. Ne pesant que 303 kg, soit 43 kg de moins que la concurrence, ce moteur est encore plus performant en termes d’accélération, de couple, de vitesse de pointe, de consommation. Parfaite pour la pêche et la plaisance, cette 5eme génération de Verado est encore plus silencieuse. Vous bénéficiez de l’extension de garantie à 5 ans. Confort, sécurité et performance, avec Verado vous êtes toujours en avance sur les autres. _

The Mercury Verado 350, a 350 hp engine. Weighing only 303 kg, 43 kg less than rival engines, this engine still gives better a performance in terms of acceleration, torque, topspeed, and consumption. Perfect for fishing and pleasure-cruising, this 5th generation Verado is even quieter. You will also benefit from the 5 year warranty extension. Comfort, safety and performance - with Verado you will always be ahead of the pack.

47  / RAYMARINE FRANCE - ES SERIES Série eS Raymarine l’écran multifonctions le plus innovant, que vous pêchiez, voguiez ou naviguiez simplement en eaux libres, le système d’exploitation de pointe LightHouse II série eS avec HybridTouch™ vous offre une maîtrise totale. Équipée d’un écran tactile et d’un clavier, la série eS met la navigation, les capteurs, la sécurité et le divertissement portée de main. _

The Raymarine eS series multifunction screen is the most innovative, whether you’re fishing, sailing or simply navigating in open water, the LightHouse II advanced operating system with eS series HybridTouch™ offer you complete control. Equipped with a touch screen and a keyboard, the eS Series puts navigation, sensors, safety and entertainment on board in your hands.

48 / GALEON - GALEON 500 FLY Le célèbre chantier Galeon présente en première mondiale une innovante unité de 16 mètres équipée d’un flybridge, de trois vastes cabines (+ cabine marin) et de deux salles de bain. Le bateau présente notamment un « mode plage » avec les pavois arrières qui pivotent au mouillage de manière à offrir une surface de 5,80 mètres de large! Les baies vitrées latérales coulissent de manière à ce que le bar de la cuisine d’une part et un canapé d’autre part s’ouvrent sur ce grand espace de convivialité. _

The famous Galeon shipyard is presenting the world premiere of an innovative 16-metre vessel equipped with a flybridge, three large cabins (+ crew cabin) and two bathrooms. The boat also includes a “beach mode” with aft bulwark that pivots while anchored so that it offers a 5.80-metre wide surface! The side bay windows slide so that the kitchen’s bar on one side and a couch on the other open onto a large living space.

52

LE MAG / SUMMER ISSUE

46 48

47


49 /  CANTIERE DELLE MARCHE - DARWIN 107 Chez Cantiere delle Marche, nous sommes convaincus qu’élégance et performance sont indissociables afin de procurer aux propriétaires de yacht des émotions intenses à chaque instant. Les meilleurs designers, capitaines et ouvriers ont partagé leur expérience, leurs idées et leur savoir-faire pour concevoir le Darwin 107, un yacht pour vivre la mer de manière incomparable. _

At Cantiere delle Marche, we believe that beauty and performance are inseparable values that together enable the ship-owner to enjoy the very best sensations every minute of his life a board. The Darwin 107 is the result of a shared experiences and visions between the best designers, captains and skilled workers. The yacht offers a superior pleasure of the sea.

49

50 /  WAUQUIEZ BOATS - PILOT SALOON 48 Le nouveau Pilot Saloon 48 sera présenté en avant-première mondiale au Cannes Yachting Festival. Il est le symbole de la nouvelle génération « Pilot Saloon ». Elégant sur l’eau avec son roof dynamique et fluide, d’un extrême confort et d’une grande luminosité avec le salon surélevé offrant une vision panoramique sur les flots. Le Pilot Saloon 48, nouveauté 2015 signée Wauquiez, offre tous les plaisirs de la mer, en navigation hauturière comme au mouillage. Ce concept fort de 25 ans d’expérience évolue en collaboration avec BerretRacoupeau Yacht Design. _

The new Pilot Saloon 48 will be presented as a worldwide exclusive at the Cannes Yachting Festival. It is the epitome of the latest generation «Pilot Saloon». Its smooth and sleek roof, extreme comfort and capacity for light make it elegant on the water, not to mention the raised living space offering panoramic views of the sea. Le Pilot Saloon 48, a new Wauquiez 2015 edition, makes sea-faring truly enjoyable whether you are at anchor or navigating the open water. This concept backed by 25 years of experience has evolved in collaboration with Berret-Racoupeau Yacht Design.

50 51

51 /  COLUMBUS YACHTS COLUMBUS SPORT HYBRID 40M Le Colombus Sport Hybrid est le deuxième modèle 40S Hybrid, un yacht à semi-déplacement tout en aluminium lancé en 2013. Ce super-yacht porte bien son nom : Sport, car ses deux moteurs diesel réalisent d’excellentes performances, lui permettant d’atteindre une vitesse maximale de 21 nœuds, et d’adopter facilement un rythme de croisière de 16 nœuds. Hybrid, car il est conçu de manière écologique et repense complètement le yachting, dans un souci de respect et de préservation de l’environnement. _

The yacht is the second hull of 40S Hybrid: an all aluminum and semi-displacement yacht launched in 2013. Sport indicates the high performance of this Superyachts equipped with two diesel engines which will give a top speed of 21 Knots, with the ability to easily cruise at 16 knots. Hybrid because of her Green attitude. She is able to offer a completely new way of yachting, more conscious about the environment respect and care.

52

52 /  BAYLINER - BAYLINER 842 Brunswick Marine présente le Bayliner 842. Ce nouveau bateau est un cuddy à 4 couchages (mid cabine + carré avant transformable en couchage double). Il dispose d’un cabinet de toilette séparé avec un WC marin, un évier et une douche. La cabine est particulièrement lumineuse du fait des hublots de coque et de ponts. Le cockpit avec un espace bain de soleil modulable pourra également recevoir une cuisine extérieure. _

Brunswick Marine presents the Bayliner 842. This new boat is a cuddy that sleeps four (mid-cabin + forward wardroom that can convert into sleeping quarters for two). It includes a separate bathroom with a marine toilet, sink, and shower. The cabin is especially well lit thanks to portholes located in the deck and hull. The cockpit, which features a modular sun deck, can also be equipped with an outdoor kitchen area.

LE MAG / SUMMER ISSUE

53


53 /  HYÈRES ESPACE PLAISANCE - JOKER 28 Le Joker Boat Clubman 28, le premier Joker Boat d’une nouvelle génération doté d’une finition irréprochable et d’un niveau d’équipement standard sans égal, motorisation en version horsbord ou in-bord à découvrir en avant-première au Yachting Festival de Cannes 2015. _

The Joker Boat Clubman 28, the first new generation Joker Boat, feautres an impeccable finish, unrivalled standard facilities and outboard or onboard motorisation; to be seen exclusively at the 2015 Cannes Yachting Festival.

54 / DOLPHY SERVICES - AXOPAR 37 T-TOP Notre tout nouveau modèle l’Axopar 37 pieds se décline en 4 versions : T-Top, T-top avec une cabine arrière, Cabine ou Double cabines. Toutes les versions sont spécialement conçues pour des configurations hors-bord. Il se caractérise par une passe avant intégré de chaque côté avec un grand bain avant et une toilette. _

53 54

The new 37 range consists of four models, a T-Top, Cabin T-Top, Cabin and Aft Cabin model. All models are specially developed for twin outboard configurations with an integrated engine bracket, a low resistance twin stepped hull with low centre of gravity for exhilarating driving and stability. All models have a spacious walk around deck with a social sunbed on the fore deck, toilet and a centre cabin that accommodates two persons.

55 / CUMMINS FRANCE - QSB 6.7 L Le nouveau QSB6.7L offre des performances inégalées, sans sacrifier l’économie de carburant, il est plus silencieux et plus souple que ses prédécesseurs. La gamme QSB6.7 convient parfaitement aux applications plaisances et commerciales et couvre le segment de puissance de 250 à 550 ch. Les applications typiques pour ce moteur sont les vedettes à moteurs, les semi-rigides, les yachts et grands voiliers, les navires à passagers, bateaux pilote, de surveillance, militaires... _

The new QSB6.7L offers unmatched performance without sacrificing fuel efficiency. Quieter and more flexible than its forerunners, the QSB6.7 range is ideal for pleasure and commercial boating and covers the 250 to 550 hp sector. This engine’s typical applications include motorised speedboats, semi-rigid boats, yachts, large sailboats, passenger ships, pilot boats, surveillance craft and military vessels.

56 / CANTIERE NAUTICO CRANCHI - 60 FLY Le charme d’un design original, des matériaux de grande qualité, une navigabilité exceptionnelle, une bonne autonomie et d’excellentes performances permettent de donner une nouvelle dimension au plaisir de la navigation... Le savoir-faire exceptionnel de Cranchi se retrouve dans le travail impeccable de la fibre de verre, la précision millimétrique des robots à l’étape de pulvérisation de la résine et de la couche de gel, ou encore l’agencement des équipements à bord, un processus qui ne tolère aucune erreur. La perfection porte un nom : Cranchi. _

Charm of a particular design, high quality materials, exceptional seaworthiness, good autonomy and perfect performance set no limits to the joy of crusing… Cranchi and his great know-how can be seen in the impeccable working of the fiberglass, in the absolute precision of the robots that operate in the resin and gelcoat spraying phase, in the on-board plant engineering, where the strict industrialized planning doesn’t leave room for any omission. The perfection has a name: Cranchi.

54

LE MAG / SUMMER ISSUE

55 56


SW102 Seawave, Courtesy of Southern Wind Shipyards, Ph. Rob Kamhoot

57 58

57 /  SOUTHERN WIND SHIPYARDS SW102 SEAWAVE Le Seawave mesure 31,12 mètres, comprend un salon de plein air spacieux et arbore des fenêtres panoramiques sur son roof. La cabine propriétaire se situe sur l’avant, et l’espace réservé à l’équipage est placé à l’arrière. L’intérieur est revêtu de teck à grains ouverts horizontal et de toiles de lin sur les cloisons, offrant ainsi une atmosphère chaleureuse et traditionnelle à bord. Grâce à une combinaison judicieuse d’architecture navale, de voiles et d’appendices, le SW 102 illustre à la perfection la capacité inégalée du constructeur à concevoir des yachts luxueux, confortables et extrêmement performants. _

Seawave measure 104ft and will feature bright panoramic windows on the coach roof and an airy open-space saloon. The interior sees the owner’s cabin afore and crew area to the aft, and is realized in horizontal Open Grain Teak and ivory linen on the bulkhead, creating a warm, classical feel to all spaces on board. Thanks to the brilliant combination of naval architecture, sail plan and appendages, this SW 102 promises to be a perfect expression of the yard’s unparalleled ability to build high performance, luxury and comfort yachts.

58  / FX YACHTS - FX 29 Le FX29 est reconnaissable par ses lignes aérodynamiques. Fendant les vagues, avec une vitesse et une maniabilité grisante. _

The FX29 is recognisable by its aerodynamic lines. Slicing through the waves, with exhilarating speed and superb handling.

LE MAG / SUMMER ISSUE

55


59 /  FRAUSCHER - SHIPYARD 747 MIRAGE AIR Successeur du 747 Mirage, modèle à proue fermée, le 747 Mirage Air ne se contente pas d’être le bateau à console centrale le plus esthétique du marché, avec son design époustouflant : il ravira les passagers par son vaste espace, sa finition irréprochable et sa modularité extrême, permettant de passer d’une île ensoleillée à un espace détente à l’ombre en l’espace de quelques secondes. _

Derived from the closed bow 747 Mirage the 747 Mirage Air is not only the most beautiful center console boat in the market with breathtaking style and design but also delights customers with lots of space, perfect fit and finish and a very flexible layout which changes from a sunny island to a shaded seating area in seconds.

60 /  PRINCESS YACHTS INTERNATIONAL PRINCESS 35M Point d’orgue de la présentation, le tout nouveau Princess 35M éblouit par sa puissance, ses lignes élégantes et les innovations qu’il intègre : luxueux et convivial, ce yacht est une véritable invitation au voyage. Le lancement mondial de ce yacht exceptionnel aux lignes époustouflantes représente une véritable révolution pour la classe M. Raffinée, la cabine de pilotage surélevée est accessible depuis le flybridge et le lobby, tandis que le pont avant, ingénieusement conçu, séduit par son immense bain de soleil et son espace détente. _

Headlining the display will be the magnificent new Princess 35M, an innovative, powerful and graceful yacht offering the most luxurious and sociable onboard experience. The global launch of this stunning yacht, with her breathtaking exterior, represents an evolution of the M Class craft. Inspired design can be found in the raised pilot house, accessible from both the flybridge and lobby area, and continues with the ingeniously designed foredeck area, which incorporates an attractive and spacious seating and sun lounging area.

59 60

56

LE MAG / SUMMER ISSUE


61 /  RIVA - 88’ FLORIDA Avec le 88’ Florida, la prestigieuse marque italienne emmène les propriétaires et amateurs de yachts Riva bien au-delà de leurs rêves. Ce nouveau yacht définit un style à part entière, offrant une expérience de croisière absolument révolutionnaire. Car le 88’ Florida, tantôt coupé, tantôt ouvert, réunit deux esprits en un seul yacht. _

The iconic yachting brand leads its Owners and fans far beyond the horizon of their dreams by presenting the 88’ Florida, the new yacht that invents a style and offers the opportunity to enjoy a two-fold - and so far unprecedented - cruising experience. An open and a coupé: two souls in one single yacht.

62 / HANSEYACHTS AG - HANSE 315 61

Le nouveau Hanse 315 est un concentré de Hanse, il répondra aux besoins de tous ses propriétaires, qu’il s’agisse de navigation sportive aux vacances décontractées en passant par la croisière en famille ou entre amis. The one for all color of life _

The new Hanse 315 is a pure Hanse model. It will meet all owners’ needs, from sailing for sport to relaxed holidays and cruising with family and friends. The one for all colours of life.

63 / CLEAR MARINE - TENDER AQUARIUS TT

62 63

Clear Marine présentera lors du prochain Yachting Festival de Cannes son dernier-né, destiné aux propriétaires de grands yachts. Cette nouvelle version de l’Aquarius Tt a été conçue pour le marché des tenders de luxe. Nous avons imaginé un tender qui, tout en conservant les caractéristiques habituelles des bateaux Clear, allie caractère, maniabilité, polyvalence, élégance et fiabilité. L’Aquarius Tt est équipé d’assises spacieuses et dispose d’une large passerelle. Fiable et idéal pour les transferts de courte et moyenne distances, il est doté d’accès faciles à l’arrière et sur les côtés. Innovant, il invite les passagers à profiter d’une expérience de confort inédite. _

Clear Marine will present at next the Cannes Boat Show a new boat that winks to owners of big yachts. This version of Aquarius Tt is conceived for luxury tender market. Without altering the traits of all Clear boats we create a product that links style, functionality, versatility, elegance and reliability in navigation. Aquarius Tt has wide sitting and walkway, good for short and medium transfer, reliable in navigation with an easy access for guest on stern and side thanks to a technical innovation which allow a unique user experience.

64 / ASCHENEZ-INVICTUS YACHT - 280 TT 64

Si l’Invictus 280 TT est le bateau idéal pour la navigation pure, il peut également endosser le rôle de tender d’un méga-yach. À cet effet, il est livré avec un ensemble de bagages adaptés. Son style des plus sophistiqués ne compromet nullement le confort et la sécurité, et il est équipé de toilettes et d’une cabine dressing. Ses défenses innovantes fixes et élégantes sont conçues pour offrir une liberté de manœuvre maximale. _

Invictus 280 TT is the perfect boat for exclusive sailing or for being a tender for a maxi yacht, and so it comes with a dedicated set of luggage. Its comfort and safety characters are dressed with the best style ever, and include a bathroom and a dressing cabin. Its innovative fenders are fixed, and shaped for the maximum freedom of maneuvering and for the best appearance.

17

LE MAG / SUMMER ISSUE

57


guide pratique Practical guide HORAIRES D’OUVERTURE / OPENING TIME: 8-9-10 & 12 sept. > 10h-19h 11 sept. > 10h-22h 13 sept. > 10h-18h

DATES : du mardi 8 au dimanche 13 septembre 2015 Tuesday 8th - Sunday 13th September 2015

OFFRE PROMOTIONNELLE / EARLY BOOKING OFFER: www.cannesyachtingfestival.com PROFESSIONNELS / PROFESSIONALS: Pré-enregistrement / pre-registration: www.passportnautique.com

PRIX D’ENTRÉE / ADMISSION: 18 € Gratuit pour les moins de 12 ans Free for children under 12 years old

INFORMATION : cannes@reedexpo.fr

Le Yachting Festival remercie pour leur aimable participation / The Cannes Yachting Festival thanks for their kind participation: JIM ACHER, BLUEWATER GWEN BERNARD, LEOPARD CATAMARANS BART BOURY, ENGEL & VÖLKERS RICHARD LAMBERT, BURGESS SUNREEF YACHTS TOBY MACLAURIN, OCEAN INDEPENDENCE YANN MASSELOT, LAGOON ROMAIN MOTTEAU, FOUNTAINE PAJOT CAMPER & NICHOLSONS INTERNATIONAL OLIVIER PONCIN, CHANTIER CATANA PIET VAN DER WEIDE, HOEK BROKERAGE

ENTRÉE/SORTIE Port Pierre Canto

LA CROISETTE Commissariat général

Parking Palais Parking Palais Sortie piétons

ENTRÉE/SORTIE Palais des Festivals

Commissariat général

PO

ON NT

PO

Parking Pantiero

FRANCIS LAPP, MICHAEL PAYNE,

1

ON NT 2

PO ON NT 3

PO ON NT 4

Commissariat général Service de presse

ES

É TR

EN

LIA ISO NN AVE TTE SV IP

Embarcadère Passerelle

MOUILLAGE RÈGLEMENTÉ Traversante

LIC PUB AND S GR ETTE NAV N O LIAIS

Traversante

ENTRÉE/SORTIE Quai Max Laubeuf Parking Laubeuf

Embarcadère

Embarcadère

LA FÉDÉRATION DES INDUSTRIES NAUTIQUES, propriétaire du Yachting Festival, a confié l’organisation de ce salon à Reed Expositions France / The French Nautical Industries Federation, owner of the Cannes Yachting Festival, has entrusted the organisation of the event to Reed Expositions France. REED EXPOSITIONS FRANCE - 52-54 Quai de Dion-Bouton - CS 80001 - 92806 PUTEAUX CEDEX France - Tél : +33 (0)1 47 56 65 79 - Fax : +33 (0)1 47 56 67 48 - www.cannesyachtingfestival.com - cannes@reedexpo.fr « Le droit d’utiliser les données fournies par le présent ouvrage est contractuellement réservé à son acquéreur pour ses besoins personnels. En conséquence, l’acquéreur s’interdit toute forme de vente, de commercialisation ou de cession à des tiers. L’utilisation abusive du présent ouvrage expose ses auteurs à des poursuites judiciaires. » « L’éditeur décline toutes responsabilités pour les erreurs ou émissions qui pourraient être relevées, malgré le soin apporté à la réalisation de ce catalogue. » “ The right to use the information contained in the publication is contractually restricted to the purchase for his or her personal needs. Therefore, the purchaser shall refrain from entering into any form of sale marketing or transfer to third parties in relation to the said information. Improper usage of this publication may result in legal proceeding against the perpetrators.” “The publisher disclaims any liability for errors or omissions that may come to light, despite the care taken in the production of this catalogue.” Partenaire officiel / Official partner

www.cannesyachtingfestival.com

Crédit photos : Abracadabra Studio - Jérôme Kelagopian

LIEU / Place : Vieux Port & Port Pierre Canto, Cannes, France


Cannes YaChting Festival stand n° QMl 072 et QMl 234

Cannes YaChting Festival stand Jetée 147

TOUJOURS une longueur d’ AVANCE ! La nouvelle Forward Drive transforme littéralement votre expérience des sports nautiques. S’adonner au wakesurf, au wakeboard avec un plaisir sans fin grâce à la nouvelle transmission Forward Drive couplée à la toute nouvelle gamme essence Volvo Penta et profitez pleinement de vos journées en mer. Venez la découvrir et l’essayer au Cannes Yachting Festival, stand n° QML072 et QML 234.

Ça fait dix ans. La révolution continue. La navigation facilitée est devenue une réalité. Volvo Penta IPS rime avec performance supérieure, consommation réduite et moins d’émissions. Dix ans de bon fonctionnement, tranquille et confortable. Intuitive, réactive, l’IPS Volvo Penta est devenue naturellement la référence. 10 ans d’innovations performantes.

vpf@volvo.com

Volvo Penta IPS


www.lisecharmel.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.