LE MAG 2014

Page 1

C A N N E S

Y A C H T I N G

F E S T I V A L

9 - 1 4

S E P T .

T H E

2 0 1 4

U L T I M A T E

RENDEZ-VOUS

www.cannesyachtingfestival.com


BY APPOINTMENT TO HRH MAJEST Y THE QUEEN MANUFACTURERS OF OUTDOOR CLOTHING MUSTO LTD. ENGLAND

BY APPOINTMENT TO HRH THE DUKE OF EDINBURGH MANUFACTURERS OF OUTDOOR CLOTHING MUSTO LTD. ENGLAND

www.musto.com


SOMMAIRE CONTENTS

05

Edito Mme Annette Roux

06

Le Festival de A à Z The Festival from A to Z

10

L’èvolution de la Plaisance Pleasure Boating Industry changes

20

Entre terre et mer par L’Express Styles Between land & sea by L’Express Styles

22

26

Zoom sur les nouveautés Focus on new models

42

Guide pratique Practical Guide

Musto

LE MAG / SUMMER ISSUE

3


Polar Star 63.4m/208’, Lürssen, 2005

Unforgettable moments Exceptional experiences

Unrivalled knowledge Unbeatable experience – Divisions Sale & Purchase New Construction Charter Management Crew – camperandnicholsons.com


E D I TO PAR MME ANNETTE ROUX Président du Cannes Yachting Festival / President of the Cannes Yachting Festival

Nous retrouver chaque année, au Cannes Yachting Festival, est pour nous professionnels, un grand moment, car ce Salon, marque le début d’une nouvelle saison pour la plaisance du monde entier.

Meeting up with other professionals at the annual Cannes Yachting Festival is always a very special moment for us, because this Festival marks the beginning of a new season for yachting from all over the world.

Dans les bouleversements du monde et leurs conséquences sur les économies dont la nôtre, le Cannes Yachting Festival a su non seulement se maintenir mais également consolider sa position. Cela est dû à la vision des organisateurs et professionnels qui, par une réelle stratégie à moyen et long termes ont tenu à mobiliser les ressources nécessaires, en particulier en matière de R & D. Cela, nous le devons aussi à la ville de CANNES qui, au-delà de sa notoriété mondiale, met à notre disposition un écrin attractif au milieu d’un des plus beaux sites de navigation.

It is true, the world’s economies, ours included, have suffered in the current context of global upheaval. But the Cannes Yachting Festival has managed to remain solid, and even reinforce its position. This strength comes from the vision of our organisers and professionals, who have developed a real medium- and long-term strategy for mobilising necessary resources in areas such as Research and Development. We must also thank the city of Cannes, which has afforded us both its worldwide renown, and an exquisite setting in one of the world’s most beautiful boating sites.

De par la qualité des produits exposés, la diversité des visiteurs du monde entier, le Cannes Yachting Festival est plus que jamais la vitrine et l’expression de l’évolution du monde actuel.

From the quality of the products on show to the diversity of its visitors, the Cannes Yachting Festival is now more than ever the image and expression of how the world is changing.

Dès le 9 septembre prochain, et pendant 6 jours, sa 37ème édition accueillera passionnés et professionnels sur les quais des deux ports de Cannes. Les fidèles, exposants et visiteurs, auront noté un changement d’identité pour Cannes Yachting Festival. Ce nouveau nom vient asseoir un rayonnement toujours plus international tout en préservant ses caractéristiques et son originalité.

On 9 September the 37th Cannes Yachting Festival will welcome avid fans and professionals for six days on the quays of the two harbours of Cannes. Regulars, exhibitors and visitors will have noticed the Festival’s new identity – a new name which anchors the event’s increasing international visibility while preserving its personality and originality.

Le Festival, cher à nos cœurs demeure l’évènement où l’on vient pour découvrir, à flots comme à terre, les avant-premières et nouveautés mondiales mais aussi toute la diversité des produits de la plaisance. Au fil des pages de ce magazine, vous découvrirez une sélection de ces nouveautés et un aperçu de la richesse de la prochaine édition du Cannes Yachting Festival. Ces pages ne manqueront pas de satisfaire, pour un temps, votre impatience de visiter celui qui est devenu ‘’The Ultimate Rendez-vous’’. Je vous souhaite une excellente lecture en attendant d’avoir le plaisir de vous accueillir à Cannes en septembre.

We all hold dear this Festival; an event where we discover new models, world premieres and a full range of boating products, both on land and in the water. As you read through the magazine you will discover a selection of these new arrivals, and a glimpse of the sumptuousness of the 2014 Cannes Yachting Festival. If only for a short while, these pages will keep you satisfied in the run up to the event that has become “The Ultimate Rendez-Vous”. I hope you enjoy reading the magazine, and I am looking forward to welcoming you to Cannes in September

LE MAG / SUMMER ISSUE

5


A AÉRIEN • AERAL

Le Cannes Yachting Festival, vu du ciel !  / The Cannes Yachting Festival, seen from the sky!

PORT PIERRE CANTO

LE FESTIVAL DE AàZ THE FESTIVAL FROM A TO Z

6

LE MAG / SUMMER ISSUE

VIEUX PORT

B

BROKERAGE & CHARTER AREA

Depuis 2006, le Port Pierre Canto accueille 50 bateaux d’occasion proposés à la vente ou à la location par les plus grands brokers internationaux / The world’s biggest international brokers have been putting 50 second-hand boats up for rent or sale at the Port Pierre Canto since 2006.

C CATAMARANS

Situé au centre du Vieux Port, un secteur est consacré aux multicoques à moteur et à voile de 11 à 31 mètres. En 2014, près de 40 unités seront présentées. / An area in the centre of the Vieux Port will be devoted to multihull motor and sailing boats from 11 to 31 metres in length. Some 40 boats will be on show in 2014.


D

DÉCOUVRIR • DISCOVER

Les équipementiers du secteur nautique sont réunis au cœur du salon sur la Pantiero dans un espace qui leur est dédié pour leur offrir une meilleure visibilité. / Nautical equipment suppliers come together for an exhibition at the Pantiero, in a special area to give them the best visibility.

Photo : Furuno

L’univers de la plaisance est souvent synonyme de rêve et de plaisir. Venez à la découverte de bateaux de 6 à 55 mètres et laissez-vous emporter par la magie du lieu. / The world of boating goes hand in hand with dream and pleasure. Come and discover boats from 6 to 55 metres in length, and submerge yourself in the beauty of your surroundings.

E EQUIPMENT VILLAGE

F FRENCH RIVIERA

La catégorie Méga yachts à Cannes accueille les unités de plus de 24 m, qui représente près de 100 bateaux venus d’Italie, d’Angleterre, de France, de Pologne et d’ailleurs… amarrés dans le Vieux Port et le port Pierre Canto pour le plaisir des yeux des visiteurs. / The Mega-Yachts category in Cannes hosts vessels over 24 metres in length, with almost 100 boats from countries such as Italy, the UK, France and Poland. Moored in the Vieux Port and the port Pierre Canto, visitors can come and enjoy the view.

© Ville de Cannes

Ville de tous les superlatifs, située au cœur de la French Riviera, Cannes devient pendant 6 jours la capitale du yachting international / Nestled in the French Riviera, Cannes is a city that screams superlatives, and for six days it transforms itself into the international yachting capital

G GRANDS YACHTS - MEGA YACHTS

• H HÉLICOPTÈRE HELICOPTER

7 minutes c’est le temps nécessaire pour relier l’aéroport de Nice au Cannes Yachting Festival en hélicoptère avec une vue incroyable sur les bateaux et un atterrissage sur le Vieux Port / It only takes seven minutes to reach the Cannes Yachting Festival from Nice airport by helicopter, with an amazing view of the boats before landing in the Vieux Port !

Azur Hélicoptère

Voir lettre A / See letter A !

I INTERNATIONAL

Les 5 continents ont rendez-vous à Cannes ! Près de 40 nationalités d’exposants et de visiteurs se croisent sur les quais du salon / All five continents will be represented in Cannes! Some 40 nationalities will be present among the intermingled exhibitors and visitors on the quays of the festival.

J JACQUELINE BOUREY

Avec passion et force de caractère, Mme Jacqueline Bourey a fondé le Festival i n t er n at i o n al d e l a navigation en 1977. Il est devenu, au fil des années, LE rendezvous incontournable de la plaisance sur la scène internationale. / With her passion and strength of character, Mrs Jacqueline Bourey founded the international boating Festival in 1977, which, over the years, has become THE unmissable international boating event.

LE MAG / SUMMER ISSUE

7


K

L

KILOMÈTRES DE BATEAUX • KILOMETERS OF BOATS

Mis bout à bout, les 550 bateaux exposés représentent une longueur de près de 10 km. / Put end to end, the 550 boats on show would reach almost 10 km.

LONGITUDE-LATITUDE• LONGITUDE-LATITUDE

Rendez-vous dès le 9 septembre à 10 h à 43°33’N et 7°00 E / Join us on the 9 September from 10am at 43°55’N & 7°00E.

43.55 N 7.01 E

M

MOTONAUTISME • POWERBOATING

Célèbre pour ses grandes unités, le Cannes Yachting Festival accueille également des bateaux de plus petites tailles - tenders, day-boats et semi-rigides - prévus pour une utilisation à la journée ou petite croisière et offrant à leurs heureux propriétaires de fabuleux moments de navigation. / The Cannes Yachting Festival is famous for its large vessels, but also hosts a wide range of smaller boats. Tenders, dayboats and semi-rigid boats will be available for day-use or minicruises, giving their lucky crew a fantastic nautical experience.

N

NAUTIQUE • NAUTICAL

Premier Salon à flots d’Europe, le Cannes Yachting Festival accueille les acteurs majeurs de l’industrie nautique internationale. / The Cannes Yachting Festival is the largest in-water boat show in Europe, and welcomes the key players of the international boating industry.

Q QUAI MAX LAUBEUF

C’est sur ce quai que toute l’histoire du Festival a commencé avec seulement 30 bateaux neufs exposés. Aujourd’hui le quai Max Laubeuf accueille plus de 160 bateaux. / It was on this quay that the Festival began, with just 30 new boats on show. Today the Quai Max Laubeuf hosts more than 160 boats.

P PORT PIERRE CANTO

Situé à l’autre bout de la Croisette, le Port Pierre Canto, deuxième port de Cannes, consacré aux bateaux d’occasion est accessible depuis le Vieux Port par navettes maritimes en seulement 5 minutes. / At the other end of the Croisette, the Port Pierre Canto, the second largest port in Cannes, hosts second-hand boats and can be reached from the Vieux Port by water shuttle in just five minutes.

8

LE MAG / SUMMER ISSUE

O

OPTIMISER L’ESPACE • OPTIMISED SPACE

Pour accueillir des yachts toujours plus grands et plus somptueux, il faut optimiser l’espace mis à la disposition du salon dans les deux ports de Cannes et installer de nouveaux pontons et de nouvelles barges. La Super Yachts Extension est ainsi installée spécialement pour accueillir les plus grands yachts présents dans le Vieux Port. / To host even bigger and more sumptuous yachts, the Festival space available in the two ports 0of Cannes needs to be optimised, 1 5 and new walkways and barges must be installed. The Super Yachts Extension has been installed specially to host the largest yachts in the Vieux Port O

O


R

RIB

À terre comme à flots, une sélection de bateaux semi-rigide sera exposée sur le Quai Max Laubeuf. Cette catégorie de bateaux est idéale pour faire ses premiers pas en tant que propriétaire et garantit de bons moments en famille et entre amis. / Both on land and in the water, a selection of semi-rigid boats will be exhibited on the Quai Max Laubeuf. This category is perfect for those taking their first steps as boatowners, and guarantees good times with family and friends.

S SHOPPING VILLAGE

Nouvel espace, situé à l’entrée du Palais des Festivals, le Shopping Village réunira les exposants qui proposent, à la vente, des produits indirectement liés à l’univers du nautisme. / The Shopping Village is a new area in the Palais des Festivals, where products inspired by the world of boating are for sale.

V VIEUX PORT

T

TRAVERSANTES

Larges pontons, avec une partie centrale motorisée qui s’ouvre à la demande, les 3 «Traversantes» installées pendant le Festival facilitent la circulation des visiteurs et permettent le passage des bateaux pour les essais en mer / The three «Traversantes» are wide walkways with a central motorised drawbridge section which opens on command. Installed during the Festival, they make getting around easier and enable boats to come and go for open-water tests.

Avant-premières mondiales et nouveautés, présentées à flots par les chantiers et à terre par les équipementiers, se dévoilent aux visiteurs et occupent la totalité du Vieux Port. / International avant-premières and new releases are presented in the water by the shipyards and on land by the equipment suppliers, on show for visitors and take up the whole Vieux Port.

U

ULTIMATE RENDEZ-VOUS

Premier sur le calendrier nautique, le Cannes Yachting Festival est le rendez-vous incontournable des professionnels et des passionnés. / The Cannes Yachting Festival is the main event in the boating calendar. An unmissable meeting of professionals and boat-lovers.

W WINCH, ....

…Parce que le Cannes Yachting Festival est aussi un grand rendez-vous de voiliers, monocoques et multicoques, de 9 à 36 mètres ! / ... Because the Cannes Yachting Festival is also a huge meeting of sailing boats, single- and multi-hulls, from 9 metres to 36 metres in length!

X XXXVII

En 2014, se tient la XXXVII ème édition du Cannes Yachting Festival du 9 au 14 septembre.  / The 37th Cannes Yachting Festival will take place from 9 to 14 September 2014.

Y YACHTS

550 yachts et bateaux, monocoques et multicoques, à voile ou à moteur, neufs ou d’occasion sont exposés pendant le Festival à flots et à terre.  / Some 550 yachts and boats, both single- and multi-hulls, with sails and motors, new and used will be presented at the Festival in water and on land.

Z ....

Au-delà des mots et du plaisir des yeux, écoutez les cornes de brume qui saluent la fin du Salon. Que d’émotion !  / Go beyond words and stunning sights: listen to the cry of the foghorns as they mark the end of the Festival. An emotional roller-coaster!

LE MAG / SUMMER ISSUE

9


BENETEAU

L’EVOLUTION DE LA PLAISANCE PLEASURE BOATING INDUSTRY CHANGES A voile ou à moteur, monocoque ou multicoque, petit ou grand, achat ou location, la pratique de la plaisance a évolué en profondeur ces dernières années. Neuf professionnels partagent avec nous leur analyse du marché et leurs objectifs de développement à court et moyen termes.

Whether you are looking at motorboats, sailing boats, single- or multi-hull vessels, be they large or small, for sale or rent, yachting has changed dramatically over the last few years. Nine professionals share their market analyses with us and talk about their short- and medium-term development objectives.

CARLA DEMARIA General Manager

Comment percevez-vous l’évolution de la pratique de la plaisance et de son environnement dans les prochaines années ?

Si d’un côté le désir de naviguer ne disparaitra jamais et survivra à toutes les crises, de l’autre chaque crise modifie et modifiera la pratique de la plaisance dans les prochaines années. Les constructeurs doivent donc s’y adapter. La réponse ne peut pas être unique, car la mondialisation, « mal nécessaire », nous oblige à considérer les besoins extrêmement particuliers des différents marchés sur lesquels nous travaillons. Parallèlement, l’accélération des évolutions technologiques nous oblige à renouveler sans cesse nos produits. Quelles sont les conséquences de ces changements sur vos produits (technologies, matériaux, design…) ?

Dans la plaisance, comme dans tous les autres domaines industriels, il y a une forte évolution dans la conception des produits pour qu’ils soient de plus en plus faciles à utiliser, sûrs, confortables, et offrent une faible consommation d’énergie. La conséquence est la nécessité accrue d’investir dans l’application des nouvelles technologies et dans l’utilisation de nouveaux matériaux.

10

LE MAG / SUMMER ISSUE


Quels sont vos projets à court et moyen termes ?

Le Groupe Bénéteau est présent sur la plupart des segments du marché de la plaisance : voile monocoque, catamarans à voile et moteur, bateaux à moteur hors-bord, bateaux à moteur in-bord de petite, moyenne et grande taille. Chaque année, nous lançons des dizaines de nouveaux modèles (le montant de nos investissements dans le développement produits n’a pas été réduit au cours des dernières années) avec l’objectif de maintenir notre position de leader mondial dans la voile (30% du marché) et d’accroitre nos parts de marché dans le segment des bateaux à moteur. Notre récente acquisition des marques Four Winns, Glastron, Wellcraft et Scarab aux Etats-Unis s’inscrit dans cette stratégie.

BRUNSWICK

Quelles sont les conséquences de ces changements sur vos produits (technologies, matériaux, design…) ?

——

Comme je l’expliquais précédemment, offrir aux plaisanciers ce qu’ils veulent et de la qualité ne se limite pas à réduire les coûts. Il faut commencer par réellement écouter et comprendre le consommateur. L’enquête et le travail réalisés auprès des clients nous ont réellement permis de comprendre que l’innovation, les nouveaux produits, la fiabilité, la conception intuitive sont autant d’éléments qui poussent le consommateur et le stimulent lorsqu’il cherche à acheter un nouveau produit.

How will boating and its environment change over the coming years?

On the one hand, boating will never go away, and will survive every crisis. On the other hand, each crisis redefines the sector and will continue to do so in the years to come. So shipbuilders must adapt. There’s not one single answer, because globalization, a «necessary evil», requires us to think about the highly specific needs of the different markets in which we are active. At the same time, the accelerating pace of technological development means we must constantly reinvent our products.

L’innovation est un élément crucial pour le groupe et ses marques, aussi nous travaillons avec acharnement et mettons tout en œuvre pour exploiter nos formidables capacités de développement de produits afin d’affirmer notre leadership produit sur tous les segments où nous sommes présents. Pour y parvenir, nous renouvelons constamment notre ligne de produits et repérons les initiatives génératrices de succès afin de les appliquer à d’autres produits. Nous avons l’intention de continuer à rafraîchir et remplacer les modèles à un rythme encore plus soutenu que par le passé. Cette méthode nous a permis de connaître un énorme succès.

What will be the consequences of these changes for your products (technologies, materials, designs, etc.)?

In ship-building, like in every other industrial sector, product design is evolving to have a greater focus on ease of use, safety, comfort, and energy efficiency. As a result, it is increasingly necessary to invest in the application of new technologies and the use of new materials. What are your short-term and medium-term projects?

The Bénéteau Group is active in most segments of the boating market: monohull sailboats, sailing and power catamarans, outboard motorboats, and inboard motorboats of all sizes. We launch dozens of new models every year (we have not reduced our level of investment in product development in recent years). Our objective in doing so is to maintain our position as the world leader in sailing (with 30% of the market), and to grow our market share in the motorboat segment. Our recent acquisition of Four Winns, Glastron, Wellcraft and Scarab in the United States is part of this strategy.

du bateau) est dissuasif. Notre objectif est de proposer chaque nouveau modèle au même prix, voire moins cher, que le modèle qu’il remplace. Nous menons cette politique sur tous les fronts, il ne s’agit pas uniquement de réduire les coûts. Beaucoup de nos nouveaux modèles sont livrés avec les équipements standard souhaités par les clients d’aujourd’hui, tels que le « joystick Docking » de Mercury, les dernières technologies pour l’instrumentation et des moteurs très économiques en consommation. Les consommateurs veulent et attendent plus, pour un prix inférieur. Ils veulent plus d’équipements standards sans payer un prix plus élevé. Ce phénomène est visible dans toute l’industrie.

DUSTY McCOY President

Comment percevez-vous l’évolution de la pratique de la plaisance et de son environnement dans les prochaines années ?

Je pense que dans un marché nautique mondial en constante amélioration, nous allons voir le désir des consommateurs (les personnes qui achètent nos bateaux ou moteurs) continuer à influencer notre approche du marché. Nous avons réalisé un énorme travail de recherche afin de mieux comprendre les clients et nous avons découvert que la navigation de plaisance reste un passe-temps extrêmement prisé, ce qui est une excellente nouvelle. Nous nous devons de fournir aux plaisanciers le type de bateau et de moteurs qu’ils veulent réellement. Ainsi, nos données ont révélé une hausse de la demande de vedettes non habitables et de grands day-boats aux États-Unis. Il s’agit là de segments très appréciés. À la différence des bateaux de croisière, ces vedettes de plaisance plus grandes ne sont pas habitables mais elles disposent de presque autant d’équipements et offrent de vrais avantages au client. De plus, les avancées réalisées en matière de propulsion hors-bord ont favorisé l’engouement pour ce segment. La recherche du produit avantageux reste très importante aux yeux du consommateur et ce phénomène va prendre encore de l’ampleur. L’analyse de nos données a par ailleurs montré que les clients aiment la navigation de plaisance, mais le coût de ce passe-temps (achat, entretien, et fonctionnement

Quels sont vos projets à court et moyen termes ? Nous sommes résolus à proposer des produits récents et de qualité supérieure à nos clients. Ainsi, nous considérons chez Mercury que notre gamme FourStroke est exceptionnelle et nous allons continuer à apporter des améliorations à ce produit afin qu’il soit toujours moderne. Le 150 hp FourStroke a obtenu un succès considérable, c’est pourquoi nous avons étendu son architecture et lancé les nouveaux moteurs horsbords 75, 90 et 115 hp FourStroke. De plus, nous avons récemment sorti le nouveau propulseur semi-hors-bord Mercury MerCruiser 4,5 L 250 hp, le premier moteur de ce type entièrement conçu sur mesure par Mercury, et non basé sur un bloc moteur automobile puis marinisé, comme c’était le cas auparavant. Un tel moteur dont la conception, l’ingénierie et la fabrication étaient dès le départ destinées à la marine offrira de meilleures performances et une plus grande fiabilité. En ce qui concerne l’innovation et les fonctionnalités intégrées dans nos bateaux, ne cherchez pas plus loin, venez voir notre Boston Whaler exposé peandant le Festival de Cannes. Boston Whaler possède un riche patrimoine dans ce segment avec des produits emblématiques et des partenariats de distribution de première qualité. Nous avons continué à investir massivement dans de nouveaux produits malgré la crise et ces nouveaux bateaux ont été extrêmement bien accueillis par nos clients et ont de plus gagné de nombreux prix. La nouvelle unité multiprogramme (dual console) Vantage 230 a remporté le prix de l’innovation

LE MAG / SUMMER ISSUE

11


de la NMMA (Association de fabricants de produits nautiques américains) à Miami l’année dernière et a même largement dépassé nos prévisions de ventes. Beaucoup d’autres nouveaux produits de Whaler font partie de ce segment 23 pieds et plus, en croissance rapide et nous avons à la fois bénéficié et dopé cette croissance. Whaler a récemment présenté le 345 Conquest (lauréat du prix de l’innovation 2014 de la NMMA) et va lancer le 420 à Fort Lauderdale. Comme vous le savez, Brunswick a également investi 10 millions de dollars pour étendre son site de production à Edgewater en Floride, ce qui va nous permettre non seulement de maintenir notre croissance actuelle mais également de construire leur nouveau center console 42 pieds à console centrale. Boston Whaler est une marque de qualité qui dispose d’une excellente équipe, leader sur un segment particulièrement compétitif. Notre gamme Sea Ray, pour laquelle nous nous sommes efforcés de comprendre les attentes du client et avons utilisé notre plate-forme d’innovation Next Wave, traduit ces mêmes préoccupations. Nos dernières offres ont reçu un accueil fantastique, en particulier nos nouveaux day-boat et navire amiral, respectivement le 350 SLX et le L650 Fly. Sea Ray va conforter sa place de chef de file avec 12 nouveaux modèles présentés au cours de l’année 2014, créant ainsi la gamme la plus moderne et la plus progressive de toute l’industrie.

—— How will boating and its environment change over the coming years?

I think amidst a steadily improving global marine market, we will see the desires of the consumer – the person who buys our boat or engine – continue to assert themselves into how we approach the market. We have done extensive work and research to better understand the boating consumer, and what we have found is that boating remains a tremendously popular pastime, which is great news. Now, we have to deliver the types of boats and engines that boaters truly want. For example, from our data we saw the rise of the dayboat, such as the pontoon and larger deck boats, in the U.S. These segments have been very popular. Unlike cruisers, upon which you may spend the night, these larger dayboats offer many of the same amenities as well as offer consumers value. Additionally, advances in outboard propulsion have helped to fuel this segment’s popularity. Value will also remain and become even more important to the consumer. Again our data showed that while people like to boat, they see the cost of boating – buying, maintaining and operating a vessel – as a deterrent. We have a goal that every new model should cost the same or less than the model it replaces. We are doing this on every front, and it is not just about stripping out costs. Many of our new models come with standard features that today’s buyers want, such as Mercury’s Joystick docking, state-of-the-art dash systems and fuel efficient engines. Consumers want and expect more, but they also expect to pay less. They want more standard features without a higher price. It’s happening across the industry. What will the consequences of these changes for your products (technologies, materials, design)?

As I stated earlier, offering boaters what they want and value is not about just removing costs. It really starts with the customer and understanding that voice of the customer. Clearly from the work we’ve been doing from consumer insights and survey work, we really understand

12

LE MAG / SUMMER ISSUE

that innovation, new products, reliability, intuitive design, are things that drive customers and things that excite them when they’re looking at new products to purchase. Innovation is really the lifeblood of an organization and its brands, and we work very hard to leverage our world-class product development capabilities, such that we demonstrate product leadership in all segments where we compete. Part of doing that is the continual refreshing of the product line and taking the successes from one initiative and carrying those over to others. It is our intent to continue to refresh and replace models at even a more rapid rate than we have done in the past. We believe we’ve shown significant success in doing that.

BURGESS

What are your short-term and medium-term projects?

Our intent is to maintain a reduced age of products and to offer the best products to our consumers. For example, at Mercury we believe that our FourStroke product line is phenomenal and we will continue to bring advancements to that product to keep it ever up-to-date and fresh in the market. We’ve had great success with the 150hp FourStroke, and extending this architecture recently introduced our new 75, 90 and 115hp FourStroke outboards. Additionally, we recently brought out the new Mercury MerCruiser 4.5L 250hp sterndrive, the first such engine to be purpose-built from the ground up by Mercury, rather than beginning by marinizing an automotive engine block, which had been standard. Designing, engineering and manufacturing such an engine for marine use from the start will provide greater performance and reliability. As for of the innovation and features we are building into our boats, you need look no further than our Boston Whaler display here at Cannes. Boston Whaler has a rich heritage in this segment with iconic products and worldclass distribution partnerships. We have continued to invest heavily in new products even through the downturn and these new boats have resonated extremely well with our customers and won numerous awards; for example, the new dual console Vantage 230 won the NMMA Innovation Award in Miami last year and has significantly outperformed our retail expectations. A lot of Whaler’s other new product fell into that fast growing 23’+ segment, and we both benefitted from, as well as, help drive that growth. Whaler recently introduced the 345 Conquest (2014 NMMA Innovation Award Winner), and will launch the 420 in Lauderdale. As you know, Brunswick is also investing $10 million to expand the production facility in Edgewater, FL, and that will allow us not only to maintain our current growth trajectory, but also to build their new 42-foot center console. Boston Whaler is a great brand and a great team that is winning in a very competitive segment. These themes are also reflected in our Sea Ray brand, where we’re deeply invested in understanding consumer preferences, coupled with our Next Wave innovation platform. We’ve seen a phenomenal reception for our latest offerings, especially our new dayboat and yachting flagships, the 350 SLX and L650 Fly, respectively. Sea Ray will continue to lead with 12 new models introduced in the 2014 calendar year, creating one of the freshest, most progressive line-ups in the industry.

RICHARD LAMBERT

Senior Broker, Semi-custom Yacht Sales Comment percevez-vous l’évolution de la pratique de la plaisance et de son environnement dans les prochaines années ?

Le marché des yachts de luxe a connu une progression constante. Si nous avons été témoins de quelques changements spectaculaires qui ont, ces dernières années, remodelé aussi bien les tendances que la clientèle, les exigences ou les disponibilités, nous continuerons sans doute à voir les habitudes changer et les marchés se développer au fil des prochaines années. Les forces du marché ont entraîné divers changements dans les exigences des clients, qui accordent une importance grandissante à la valeur et à l’efficacité des produits. Au fur et à mesure que le tissu économique mondial continuera de gagner en force et que la production de richesse se stabilisera, le temps consacré aux loisirs et, par conséquent, au yachting augmentera. La confiance grandissante au sein du marché du yachting entraînera une augmentation de la pression sur les délais de livraison, les clients qui ne désirent pas attendre pour réaliser un projet sur mesure se tournant vers des projets semi-custom qui leur permettent de s’assurer un délai de livraison plus convenable.


Quelles sont les conséquences de ces changements sur vos produits (technologies, matériaux, design…) ?

Les progrès technologiques et la recherche de designs plus efficaces ont entraîné une augmentation des constructions légères, qui a elle-même donné lieu à des yachts plus économes en carburant. Le développement de techniques de construction plus pointues a également conduit à des structures plus robustes et plus rigides, permettant aux chantiers navals de livrer des coques en volumes plus importants que jamais. L’essor des chantiers navals de semi-custom et le succès de leurs offres résultent du fait que les clients recherchent des yachts leur assurant un délai de construction plus court pour un prix compétitif.

FERRETTI GROUP

De manière générale, le groupe Ferretti dope sa croissance au niveau mondial, en captant de nouvelles demandes d’Europe de l’Est, notamment de Russie et de Turquie, mais également d’Afrique. Dans sa vision à long terme, notre groupe se concentre sur une poursuite de la croissance de la zone Asie-Pacifique, qui est l’axe central dans la stratégie de développement commercial. Quelles sont les conséquences de ces changements sur vos produits (technologies, matériaux, design…) ?

Nous voulons revenir aux origines, apporter le plus grand soin à nos produits, investir afin d’élargir notre gamme de produits et continuer à faire ce que le groupe Ferretti a toujours fait avant et mieux que ses concurrents : concevoir, construire et vendre les plus beaux bateaux du monde.

Quels sont vos projets à court et moyen termes ?

Notre objectif est de continuer à faire notre possible pour proposer le meilleur service qui soit sur le marché du yachting et pour développer l’ensemble de nos segments de marchés spécialisés dans le sur-mesure et le semicustom. Notre travail d’équipe, doublé d’un savoir-faire et d’un sens de l’expertise incomparables, nous permet de garantir un service irréprochable à nos clients et d’asseoir notre réputation de leader dans l’univers du yacht de luxe.

Notre groupe dispose de marques extraordinaires : Ferretti, Riva, Pershing, Itama, Bertram, Mochi Craft et CRN. Certaines sociétés autonomes ont cependant perdu une partie de leur indépendance lorsque nous sommes devenus un groupe. Nous voulons recommencer à développer ces marques pour redonner à chacune sa légitimité, son apparence et son autonomie.

——

Quels sont vos projets à court et moyen termes ?

Mes objectifs à court et moyen termes pour le groupe Ferretti se résument en trois points : simplifier l’organisation, mettre davantage l’accent sur les ventes et revenir au produit, investir afin d’améliorer et élargir notre gamme de produits.

How will boating and its environment change over the coming years?

The superyacht market has been a constant evolution. We have seen some dramatic changes in trends, client bases, requirements and availability in recent years, and we will no doubt continue to see patterns shift and markets develop over the coming years. Market forces have driven various changes in client requirements, with an increasing focus on value and efficiency. As the world economies continue to gain strength and wealth generation returns to a more stable platform there will be a focus towards leisure time and as a result towards yachting. As confidence continues to grow within the yachting market there will be an increase in pressure on delivery times with those clients unwilling to wait for a custom project turning towards the semi-custom shipyards in order to gain a more expedient delivery. What will be the consequences of these changes for your products (technologies, materials, designs, etc.)?

With advancements in technology and a desire for more efficient designs we have seen an increase in lightweight construction techniques which has driven more fuel efficient yachts. The development of more sophisticated construction techniques have also led to stronger and more rigid structures allowing shipyards to deliver hulls with a greater volume than ever before. The rise of the semicustom shipyards and the popularity of their offering is a result of clients looking for yacht with a shorter build time at a competitive pricing level. What are your short-term and medium-term projects?

Our goal is to continue to strive to offer the very best service in the yachting market and to develop our specialist custom and semi-custom market segments globally. Our team approach combined with our unrivalled knowledge and expertise allows us to deliver the best service to our clients and strive to maintain our reputation as the Superyacht Authority.

Au cours des 4 prochains mois, nous allons approuver et mettre en œuvre un nouveau plan d’entreprise et, dans le but de la sauvegarder, le groupe Weichai a décidé une nouvelle augmentation de capital à la suite d’une récente offre de crédit de 30 millions d’euros de la part des actionnaires, disponibles immédiatement et convertissables en augmentation de capital dans le futur.

ALBERTO GALASSI CEO

Comment percevez-vous l’évolution de la pratique de la plaisance et de son environnement dans les prochaines années ?

Je pense que le secteur nautique ne va pas générer les mêmes volumes qu’avant la crise. Le marché italien en particulier a subi un véritable tsunami, en raison notamment des politiques à court terme adoptées par les gouvernements précédents. Quoi qu’il en soit, nous faisons notre possible pour nous adapter au marché actuel et je suis persuadé que des opportunités exceptionnelles vont se présenter au cours des prochaines années sur les marchés nautiques encore peu développés, en Asie et surtout en Chine. Au niveau géographique, l’Amérique et l’Europe vont continuer à représenter un marché très important pour notre groupe, grâce à leur culture nautique profondément ancrée. Pour être plus précis, nous espérons que le marché européen peut recommencer à croître, tandis que les Amériques représentent toujours un marché attrayant avec une demande en constante évolution. On note cependant des différences entre le marché d’Amérique du Nord, plus constant mais moins dynamique, et celui d’Amérique du Centre et du Sud dont certaines régions enregistrent une croissance exponentielle de la richesse.

Le temps de la finance est terminé, celui de l’industrie commence et nous allons désormais nous concentrer sur notre cœur de métier en lançant une nouvelle marque qui va représenter dans le monde entier l’excellence made in Italy sur le marché des yachts de luxe.

—— How will boating and its environment change over the coming years?

I think that the nautical market will not go back to the precrisis volumes and, particularly, the Italian one that suffered a ‘tsunami’, also due to short-seeing policies adopted by previous Governments. Anyway, we are working in order to do our best at the present market conditions and I believe that over the coming years major opportunities could come from the markets with a young nautical culture as, for example, Asian countries and China, in particular. At a geographical level, thanks to their peculiar deep nautical culture, America and Europe will continue to represent very important market for our Group. In details, we hope that the European market can restart growing, while Americas is still an attractive market, with a steadily growing demand, even if with a differences between the North-American market, more constant but less dynamic, and the Centre-South one, registering an exponential growth in richness in some areas.

LE MAG / SUMMER ISSUE

13


In general, Ferretti Group is bringing on its global growth, intercepting new demand coming from East Europe, Russia, Turkey, and also Africa. Eventually, our Group is focused on a further growth in the APAC area, which has become central in the strategy of commercial expansion.

FRENCH BOAT MARKET

What will be the consequences of these changes for your products (technologies, materials, designs, etc.)?

Quels sont vos projets à court et moyen termes ?

We want to go back to the origins, with maximum care for the product, investing on the extension of our product range, and keep on doing what Ferretti Group has done before and better than any competitors: design, build and sell the most beautiful boats of the world.

Nous souhaitons positionner nos marques comme challengers des leaders français en accentuant nos efforts d’adaptation à l’évolution du marché. A titre d’exemple, Galeon Yachts est devenu une référence en Europe en terme de design, de conception, de qualité de fabrication et de personnalisation des finitions de leurs unités. Quant aux semi-rigides de Nuova Jolly, ils gagnent les faveurs du marché français grâce à leurs carènes affutées, leurs plans de pont vraiment adaptés aux sorties familiales à la journée et à leur grand choix de couleurs et d’aménagements. Nous comptons ensuite nous rapprocher plus fortement de nos outils de production afin de permettre d’intégrer toutes les évolutions produits nécessaires face à la mutation du marché.

Our Group has some extraordinary brands: Ferretti, Riva, Pershing, Itama, Bertram, Mochi Craft and CRN, with a story of independent companies that lost part of their independence during the shift to the Group’s dimension. We’ll develop these brands again, giving back to each one its evidence, its appearance, its autonomy. What are your short-term and medium-term projects?

My goals for Ferretti Group in the short-medium term could be summarized into three points: simplify, the organization, focusing more on sales and go back to the product, investing on improve and increase our product range

—— How will boating and its environment change over the coming years?

Over the next 4 months we will approve and implement a new business plan and, with the aim to back it, Weichai Group decided a further capital increase following a recent shareholders credit supply of 30 million euro, immediately available, convertible into a future capital increase. The time of finance is over, now it is the time of the industry and we will aim at focusing on our core business, launching brand new which will represent excellency made in Italy in the worldwide luxury yacht market.

LIONEL VERGNE Managing Director

Comment percevez-vous l’évolution de la pratique de la plaisance et de son environnement dans les prochaines années ?

Les attentes des clients et leurs pratiques ont beaucoup évolué, contrairement à l’environnement et notamment aux habitudes de la plupart des marques et de nombreux concessionnaires. Il y a une forte évolution du marché pour des programmes plus courts comme les programmes à la journée mêlant sports nautiques et pique-nique entre amis ou en famille. En moyenne plaisance également les utilisateurs ont tendance à réduire les distances et les durées des croisières. Le souhait de réduire les frais généraux de fonctionnement y est probablement pour beaucoup. Les clients sont toujours au rendez-vous mais il faut savoir se remettre en cause et s’adapter sur le plan produit mais aussi sur le plan commercial pour continuer à se développer. Quelles sont les conséquences de ces changements sur vos produits (technologies, matériaux, design…) ?

Effectivement cette nécessaire adaptation à l’évolution des besoins des plaisanciers engendre tout d’abord la nécessité d’un design plus épuré et plus fonctionnel. Cela se traduit en particulier dans l’optimisation des plans de ponts et de leurs aménagements mais aussi dans le choix

14

LE MAG / SUMMER ISSUE

de matériaux innovants, robustes et élégants. L’électronique embarquée évolue également de manière à satisfaire les attentes en terme de performance, de sécurité et de confort. Le point le plus important aujourd’hui à mon sens est de pouvoir proposer de larges possibilités de personnalisation aux plaisanciers de manière à ce que leur bateau soit unique et complétement adapté.

Our customers’ expectations and activities have changed a lot, whereas the environment and the habits of most brands and dealers have remained the same. The market is undergoing a transformation. Customers are taking shorter trips, often for just a day, combining water sports with picnics with the family and friends. They are also reducing the time and distance of their trips in the medium-sized boats segment. Wanting to cut back on general operating costs is probably a key reason. Customers are still there, but we need take a step back and adapt our products and sales strategies if we want to develop. What will be the consequences of these changes for your products (technologies, materials, designs, etc.)?

We have had to adapt to changing customer needs, and our first move was to develop a simpler, more functional design. This is particularly reflected in the optimised design and layout of our decks, but also in our choice of innovative, durable and elegant materials. Integrated electronic systems are also developing in line with customer expectations in terms of performance, safety and comfort. I personally think the most important thing today is the ability to offer a range of personalised options to customers, making their boats unique and completely adapted to their needs. What are your short-term and medium-term projects?

We want to position our brands to challenge current French leaders, by making greater efforts to adapt to changes in the market. For example, Galeon Yachts has become a benchmark in Europe for their aesthetics, design, workmanship and the personalised finishing touches on their boats. And the semirigid models from Nuova Jolly have won over the French market thanks to their streamlined hulls, a deck design which makes them perfect for family day trips, and their large choice of colours and layouts. Our next step is to concentrate more on production tools, in order to integrate all necessary product changes in response to a developing market.


W

i

l

d

l

u

x

u

r

y

Essayez le nouveau Aureus XV et découvrez à quel point la navigation à la voile peut être facile et sensationnelle ! Ce voilier de 15 mètres a été conçu pour ceux qui souhaitent s’offrir des sensations fortes en navigation sans faire de concessions confort au quotidien. Plus facilement manœuvrable grâce aux AUREUS - 'SUNRAY 25-2' - Brand sur Unit leur 3 (horizontal) 3D effects - Screenélectriques version: RGB et hydrauliques centralisés ; plus rapide avec sa structure 100% carbone et ses voiles contrôles performantes ; l’Aureus XV offre un bel espace de vie au design exclusif et matériaux nobles et durables. Trouvez plus d’information sur notre site: www.aureus-yachts.fr ou sur facebook.com/Aureus.Yachts White background version

LE MAG / SUMMER ISSUE

15


Quels sont vos projets à court et moyen termes ?

JEANNEAU

Nous devons continuer à élargir l’offre pour répondre à ces différents programmes de navigation. Les nouveaux bateaux que nous présentons à Cannes répondent parfaitement à cette stratégie : notre nouveau voilier Jeanneau 64 mais aussi, en moteur, les nouveaux Cap Camarat 7.5, Leader 36 et Leader 40 ou encore les nouvelles Prestige 420 et 750. Tous ces bateaux ont en commun d’avoir d’excellentes qualités marines, d’offrir de la technologie au service de l’utilisateur, d’assurer un confort maximum avec des designs intemporels mais créatifs et novateurs.

RAYMARINE

—— How will boating and its environment change over the coming years?

More than ever, the sea is seen as place of freedom and pleasure for enjoying magical moments with friends and family. Of course, such moments are enriched aboard a beautiful boat. Several programmes respond to this development: visiting the moorings by day in magnificent locations before spending the evening at the port, sailing from place to place to discover new scenery or travelling long distances. What will be the consequences of these changes for your products (technologies, materials, designs, etc.)?

To offer these different outings and the various ways of experiencing the sea, we provide a wide range of boats, from day boats to motor yachts to sailing boats. Each boat must have excellent seafaring qualities, allow for simple, safe use and offer complete comfort on board. Furthermore, we pay special attention to product design, which should seduce future buyers and offer a beautiful, long-standing, prized asset.

JEAN-PAUL CHAPELEAU General Manager

Comment percevez-vous l’évolution de la pratique de la plaisance et de son environnement dans les prochaines années ?

La mer est plus que jamais perçue comme un lieu de liberté, de plaisir pour vivre des moments magiques en famille et entre amis et, bien évidemment, sur un beau bateau. Plusieurs programmes peuvent répondre à cette évolution : aller au mouillage à la journée dans des lieux superbes puis passer les soirées au port, aller de lieu en lieu pour découvrir des nouveaux paysages ou faire des longs voyages. Quelles sont les conséquences de ces changements sur vos produits (technologies, matériaux, design…) ?

Pour répondre à tous ces programmes et à toutes les façons possibles de vivre la mer, l’offre se doit d’être complète avec des day-boats, des motor-yachts, des voiliers. Chaque bateau doit avoir de bonnes qualités marines, permettre une utilisation simple et sécurisée et offrir tout le confort à bord. Par ailleurs, nous accordons une attention toute particulière au design du produit qui doit déclencher un coup de cœur de la part des futurs acheteurs, et offrir un beau produit valorisant et pérenne dans le temps.

16

LE MAG / SUMMER ISSUE

What are your short-term and medium-term projects?

We will continue to expand our offering, enhancing these different sailing programmes. The new boats we will be presenting in Cannes fit perfectly into this strategy. There is our new sailing boat Jeanneau 64, as well as the new motorboats Cap Camarat 7.5, Leader 36 and Leader 40, not to mention the new Prestige 420 and 750. These boats all have a lot in common. They boast excellent seafaring qualities, offer user-oriented technology, provide maximum comfort and present timeless designs that are both creative and innovative.

ROGER DESBOIS General Manager

Comment percevez-vous l’évolution de la pratique de la plaisance et de son environnement dans les prochaines années ?

Nous percevons l’évolution de la plaisance comme un miroir des évolutions de nos modes de vie. La forte croissance des familles monoparentales ou recomposées, les vacances courtes, actives et intenses, la technologie et surtout la connectivité permanente, la consommation « zapping », la recherche de sécurité, tous ces phénomènes se retrouvent dans la pratique de la plaisance. Le coût d’un bateau de plaisance devient prohibitif quand un évènement comme un divorce vous frappe dans votre famille, surtout quand l’usage d’un bateau reste limité à quelques sorties par an, ce qui explique l’engouement de la location. Les bateaux à moteur sont plébiscités car ils permettent de ne pas être tributaire du vent sur une sortie week end. Les catamarans offrent le confort d’une résidence secondaire, toute la famille veut se sentir bien, comme à la maison. L’électronique est ultra connectée et embarque de l’Entertainment, de l’internet, du guidage !… comme dans votre voiture ou à la maison.


Quelles sont les conséquences de ces changements sur vos produits (technologies, matériaux, design…) ?

L’obligation de faire beau, simple à utiliser et up-to-date est primordiale. Le cycle de vie des produits, au catalogue, a considérablement réduit. Nous lançons plusieurs nouveaux produits par an, et aujourd’hui les clients aiment deux choses : les innovations et …les promotions ! Nous essayions aussi de rendre nos produits évolutifs, afin de ne pas bloquer un client sur une génération de produit. Nos dernières générations de traceurs sont conçues comme des plateformes qu’on fait évoluer avec de nouvelles fonctionnalités tous les 4 à 6 mois. L‘utilisateur doit simplement aller sur notre portail web et télécharger les dernières fonctionnalités, le tout gratuitement !

TUI MARINE

Quels sont vos projets à court et moyen termes ?

Beaucoup de nouveaux produits … et quelques priorités comme donner du plaisir de naviguer, et en totale sécurité.

—— How will boating and its environment change over the coming years?

We envision the evolution of pleasure boating to be a mirror of the evolution of our lifestyles. The strong increase of single-parent or mixed families, short, active, and concentrated vacations, technology, and above all permanent interconnectivity, “one-click” consumerism, the search for security, etc., all of these phenomena can be found in pleasure boating. The cost of a pleasure boat becomes prohibitive when an event, such as a divorce, strikes your family, especially when the use of a boat is limited to a few excursions a year, which goes to explain the rental craze. Motorboats are much-admired because you are not dependent on the wind for a weekend outing. Catamarans offer the comfort of a second residence, where the whole family can feel at home; and electronics are ultraconnected and provide entertainment, the Internet, guides, etc.! Just like in your car or house. What are the consequences of these changes for your products (technologies, materials, design, etc.)?

The requirement to make it beautiful, simple to use, and up-to-date is elemental. The lifecycle of the catalogue of products has been considerably reduced. We launch several new products a year, and today’s customers like two things: innovation and… sales promotions! We also tried to make our products evolutional, so as not to restrict a client to one generation of product. Our latest generation of plotters is conceived as a platform that can be updated with new features every four to six months. The user has only to go to our website and download the latest features, all for free!

What are your short- and medium-term projects?

A lot of new products… and several priorities such as providing the pleasure of sailing in complete safety.

Quelles sont les conséquences de ces changements sur vos produits (technologies, matériaux, design…) ? Que ce soit pour la location ou pour la propriété directe, la taille et le niveau d’équipement des bateaux ont augmenté au fil des ans. Cette tendance a donc favorisé notre stratégie de développement de notre gamme de catamarans. Notre structure verticalement intégrée avec un constructeur exclusif à TUI Marine a largement contribué à l’évolution de nos catamarans en parfaite corrélation avec la demande de nos clients « vacances » et de nos propriétaires. Avec plus de 400 catamarans en exploitation dans nos flottes de charter et plus de 1200 catamarans livrés depuis la fin des années 90, nous sommes en contact direct avec des milliers d‘utilisateurs qui constituent une source unique d’informations. Cette évolution implique de dessiner des bateaux toujours plus faciles à manœuvrer et toujours plus confortables, alors même que la taille moyenne des bateaux que l’on propose continue d’augmenter. Le défi technologique actuel est de réussir à concilier les attentes de confort et de convivialité de nos nombreux utilisateurs, sans pallier à la philosophie de nos produits, des catamarans solides, marins et performants. Quels sont vos projets à court et moyen termes ?

Continuer d’améliorer nos produits pour nos clients location et nos propriétaires, ainsi que d’étoffer notre gamme de catamarans à voile et à moteur afin de répondre à la croissance observée de nos produits moteur et nos croisières avec équipage. Les innovations les plus marquantes, comme l’introduction d’un cockpit avant accessible depuis l’intérieur du bateau, se confirment auprès de nos clients traditionnels mais aussi auprès des nouveaux marchés. L’autre aspect de nos projets à court et moyen termes est de s’assurer d’une capacité de production qui réponde à la demande grandissante pour nos produits.

FRANCK BAUGUIL

VP Yacht Ownership & Sales Comment percevez-vous l’évolution de la pratique de la plaisance et de son environnement dans les prochaines années ?

La plaisance est un terme large qui regroupe un vaste choix d’expériences pour des clients qui aspirent aujourd’hui à un niveau de confort et de service supérieur. Le « life style » devient plus important que la technique; les clients, qu’ils soient issus de marchés traditionnels, d’Europe de l’Ouest ou d’Amérique du Nord, ou encore de nouveaux marchés comme l’Amérique du Sud ou l’Asie, considèrent que le produit doit être confortable, performant et fiable. Notre Groupe, TUI Travel propose par l’intermédiaire de son secteur plaisance, TUI Marine, un panel d’expériences sur l’eau au travers des marques de location de bateaux Moorings et Sunsail, que ce soit dans des destinations exotiques ou plus simplement en Méditerranée, sur un voilier ou un bateau à moteur, avec un service haut de gamme, aussi bien à terre qu’à bord. Enfin, la demande pour des produits plus en adéquation avec le confort et le standing auxquels nos clients sont habitués dans leur résidence principale, explique l’intérêt grandissant pour les catamarans de croisière. Cet intérêt ainsi que la demande croissante pour des produits vacances plus orientés vers le « life style » ont contribué à l’expansion importante de notre marque de catamarans Leopard.

—— How will boating and its environment change over the coming years?

Pleasure boating is a broad term that groups together a huge selection of experiences for clients who today are seeking a certain level of comfort and superior service. This boating “lifestyle” is becoming more important than the technical aspects; clients, whether they come from the traditional markets of Western Europe and North America, or from new markets such as South America and Asia, deem that the product must be comfortable, high-performance, and dependable. Our group, TUI Travel offers, by way of its marine leisure affiliate TUI Marine, a range of maritime experiences through its brands Moorings and Sunsail. Whether if be to exotic locations or simply in the Mediterranean, whether on a sailboat or on a motorboat, TUI Marine offers high quality service both ashore as well as afloat. Finally, the growing interest in cruising catamarans is explained by the demand for products more in parity with the comfort and refinement that our clients are used to in their primary residences. This interest, as well as the growing demand for vacation products more oriented towards the boating “lifestyle”, have contributed to the significant expansion of our brand of Leopard catamarans.

LE MAG / SUMMER ISSUE

17


What will be the consequences of these changes for your products (technologies, materials, designs, etc.)?

Whether it be for rental or direct ownership, the size and level of the boat’s equipment have increased over the years. This tendency has therefore been advantageous to our development strategy for our range of catamarans.

VOLVO PENTA

Working with a shipbuilder who works exclusively for TUI Marine, our vertically integrated organization has greatly contributed to the evolution of our catamarans, and correlates perfectly with the demand of our “vacation” clients as well as our owners. With more than 400 catamarans operating in our charter fleet and more than 1200 catamarans delivered since the end of the 90s, we are in direct contact with thousands of users who constitute an exceptional source of information. This evolution necessitates designs for boats that are consistently easier to handle and ever more comfortable, even as the average size of the boats that we offer continues to increase. The current technological challenge is to be able to reconcile the expectations of comfort and conviviality of our many users, without having to compromise the philosophy of our products: catamarans that are solid, seaworthy, and high-performance. What are your short-term and medium-term projects?

To continue to improve our products for our rental customers and our owners, as well as fill out our range of sail and motor catamarans in order to meet the noted growth of our motor products and crewed excursions. The most notable innovations, such as the introduction of a forward cockpit accessible from the inside of the boat, are confirmed by our traditional clients, but also by new markets. The other aspect of our short- and medium-term projects is to ensure a production capacity that meets the growing demand for our products.

GILLES POIRIER

France Sales Manager Comment percevez-vous l’évolution de la pratique de la plaisance et de son environnement dans les prochaines années ?

Notre perception de l’évolution de la plaisance ces dernières années est marquée par une logique de recherche d’une navigation simple, sûre et agréable. Il faut que l’expérience à bord du bateau soit la plus aisée possible, et aussi intuitive qu’à bord d’une voiture. Progressivement, les moteurs se sont sophistiqués pour répondre aux nouvelles normes mais les propriétés de base – robustesse, solidité et économie de carburant – sont toujours aussi cruciales. C’est ainsi que nous voyons la plaisance d’aujourd’hui et de demain.

Chez Volvo Penta, la longue liste de nos innovations révolutionnaires fait de nous un chef de file du secteur depuis des années. On peut citer entre autres : la première embase Sterndrive, l’hélice Duo-prop, la transmission IPS (révolution des hélices tournées vers l’avant ), joystick… Aujourd’hui nous établissons un nouveau standard avec le Glass-cockpit, un progrès de plus pour le pilotage et la maîtrise du bateau, en intégrant toutes les fonctionnalités et informations. Quels sont vos projets à court et moyen termes ?

Des moteurs de plus en plus propres, moins de rejets, moins de consommation et toujours, en fil conducteur, une technologie high-tech avec l’électronique embarquée. Une gamme qui continue de se développer en s’appuyant sur des systèmes de propulsion homogènes et simples à utiliser, une gamme constamment enrichie de produits et de fonctionnalités utiles et pratiques.

LE MAG / SUMMER ISSUE

Our perception of the how pleasure boating has evolved over these past few years has been shaped by our goal to make sailing a simple, safe, and pleasant activity. The client’s experience onboard must be as easy as possible and as intuitive as driving a car. Engines have gradually become more sophisticated in order to meet new standards, but the fundamental properties—durability, sturdiness, and fuel efficiency—are still as crucial as ever. This is how we see pleasure boating now and in the future. What are the consequences of these changes for your products (technologies, materials, design, etc.)?

Quelles sont les conséquences de ces changements sur vos produits (technologies, matériaux, design…) ?

18

How will boating and its environment change over the coming years?

At Volvo Penta, the long list of our revolutionary innovations has, for years, made us a leader in the industry. These inventions include, among others: the first counter-rotating Sterndrive, the Duo-prop propeller, the IPS transmission (forward-facing propellers), and the integration of a joystick. Today, we are setting a new standard with the Glass-cockpit by integrating all features and information. This innovation represents yet another step forward when it comes to piloting and handling boats. What are your short- and medium-term projects?

We are striving to make more fuel-efficient engines that run more cleanly and produce fewer emissions. As always, our overarching goal is to design high-tech solutions equipped with embedded electronics. We want to provide a range of products that continues to develop and is based on homogeneous and simple-to-use propulsion systems—a range that is constantly being enhanced by products and features that are both useful and practical.


SEE A n Ew SidE Of ThE MEd iT E r r AnE A n

Combining yacht-friendly tax and legislation with state-of-the-art facilities, Porto Montenegro provides the ideal homeport set amongst the spectacular natural beauty of Montenegro • Berths for yachts 12 - 150m

• 1-3 bedroom apartments for sale and rent

• Short and long term berth options (up to 30 years)

• regent hotel opening August 2014

• Tax and duty free fuel

• Marina village with shops, restaurants, and year-round

• 0% VAT on charters, 7% VAT on marine services

events calendar

• Outside EU tax and import regulations

• Three international airports with private jet facilities

• 24hr yacht assistance and guest concierge

• Onsite helipad with helicopter and seaplane services

• Onsite yacht broker, charter and management services

• 64m pool complex with bar, restaurant and nightclub

• Central location for Adriatic cruising

• Sports Club, Yacht Club and crew programme

+382 32 661 059

i n f o @ p o r t o m o n t e n e g r o.c o m

w w w. p o r t o m o n t e n e g r o. c o m

LE MAG / SUMMER ISSUE

19


ENTRE TERRE…

2

BETWEEN LAND… par/by Kannika Chhit & Edouard Lafranque

1

3

1 / Sac en cuir, 3.1 Phillip Lim c/o Franck & Fils Leather bag, 3.1 Phillip Lim c/o Franck & Fils 2 / Robe en soie, Boss Silk dress, Boss 3 / Flacon eau de toilette Aqua Allegoria Limon Verde, Guerlain Aqua Allegoria Limon Verde, eau de toilette, Guerlain 4 / Pantalon en coton, Uniqlo Cotton trousers, Uniqlo 5 / Sandales en cuir et gomme, Burberry Leather and rubber sandals, Burberry

4 6

6 / Oyster Perpetual Yacht-Master II, Rolex Oyster Perpetual Yacht-Master II, Rolex 5

7 / Mocassin bicolore de la ligne «Yacht» en veau souple, Fratelli Rossetti Bicolour suede leather mocassin from our «Yacht» line, Fratelli Rossetti 8 / Veste en coton, Lacoste Cotton jacket, Lacoste 9 / Chapeau en raffia, Stetson Raffia hat, Stetson

9

7

8

20

LE MAG / SUMMER ISSUE


…ET MER

2

…AND SEA par/by Kannika Chhit & Edouard Lafranque 1

3 1 / Maillot brodé en polyester et polyamide, Vilebrequin Embroidered polyester and polyamide swimsuit, Vilebrequin 2 / Lunettes de soleil, Gucci Sunglasses, Gucci 3 / Slippers en coton et caoutchouc, Souts au Bon Marché Rive Gauche Cotton and rubber slippers, Souts - Bon Marché Rive Gauche 4 / Sac à dos en veau et tissu technique, Lanvin Calfskin and technical fabric backpack, Lanvin 5 / Robe en cuir et polyester, The Kooples Leather dress and polyester, The Kooples

4 6 5

6 / Sandales compensées en cuir, Paule Ka Leather sandals, Paule Ka 7 / Manchette en cuir, Bijoux de Famille Leather cuff, Bijoux de Famille 8 / Chapeau «Insolation» en tresse de papier et ruban imprimé, Hermès «Insolation» paper braid hat with printed ribbon, Hermès 9 / Maillot de bain une pièce bustier, Princesse Tam Tam A one-piece bustier swimsuit, Princesse Tam Tam

9

7

8

LE MAG / SUMMER ISSUE

21


MUSTO Musto est internationalement reconnu pour l’excellence de ses vêtements techniques créés, testés et plébiscités par les plus grands marins dans les conditions les plus extrêmes sur toutes les mers. En 1964, Keith Musto vice-champion olympique en Flying Dutchman aux JO de Tokyo offre à l’Angleterre son unique médaille en voile. Avant d’être un grand marin, Keith est avant tout un excellent ingénieur et comprend que des vêtements parfaitement adaptés à la navigation lui auraient permis d’être plus rapide. L’aventure de la marque Musto commence. Depuis 50 ans, Musto bâtit sa réputation sur l’excellence de ses innovations et de son ingénierie au service des sportifs, sur les océans et au-delà. Cette année, Musto repousse une nouvelle fois les limites de l’innovation en s’inspirant des conditions extrêmes subies par les navigateurs empruntant les routes maritimes du grand nord. Nous avons développé une nouvelle gamme de vêtements pour partir à la conquête de l’hiver...

Musto is the world’s leading offshore sailing brand, worn by Olympians and record breakers, engineering product tested and proven in the most extreme conditions on the planet. 1964, Keith Musto represented Great Britain at the Tokyo Olympics, winning a silver and bringing home Britain’s only sailing medal. As well as being a great sailor, Keith was an engineer by trade, and upon his return having lost out on Gold by the tiniest of margins, decided he could go faster by building clothing that would aid performance on the water, and so the Musto brand was born. Over the next 50 years Musto has continued true to its sailing heritage, building a reputation for innovation and engineered excellence, developing product solutions for the best sportspeople both on the water and in the field. This year, Musto takes inspiration from the endeavours of brave explorers and navigators of the Northwest passage. We considers the extremes they faced to engineer a line of new outwear to conquer this autumn winter season...

22

LE MAG / SUMMER ISSUE


LE MAG / SUMMER ISSUE

23


ING FESTIVAL T H C A Y S E N N A C 9-14 SEPT, 2014

NEW INTERIOR DESIGN NOUVEAU DESIGN INTERIEUR


ON DISPLAY 8 4 D R A P O E L nd LEOPARD 44 a T PARD 48 Ă FLO O E L t e 4 4 D R LEOPA

+33 (0)4 92 00 09 03 www.leopardcatamarans.com europe@leopardcatamarans.com


ZOOM SUR LES NOUVEAUTÉS FOCUS ON NEW MODELS Voyage au long cours, « petite » croisière ou simple sortie à la journée, … à chaque envie de naviguer correspond le bateau idéal. Au fil des quais du Festival, le visiteur averti saura faire son choix et trouver SON bateau. Dans ces pages, un avant-goût des 550 unités qui attendent leur nouveau capitaine !

From long-haul journeys to short cruises and day trips…, find the yacht you need to fulfil your boating desires. Along the quays of the Festival, shrewd visitors will be able to peruse the models and pick their perfect boat. Read on for a preview of the 550 yachts just waiting for their new captain!

26

LE MAG / SUMMER ISSUE


1

1/ FERRETTI GROUP RIVA 122’ MYTHOS Le Riva 122’ Mythos, nouveau navire amiral du Groupe Ferretti, marque un réel tournant dans l’histoire de Riva. Ce nouveau yacht est, non seulement le plus grand construit depuis 172 ans par Riva, mais également le premier construit en aluminium, une nouveauté que la marque partage avec CRN. C’est en effet, la première fois que le chantier basé à Ancone construit un yacht entièrement en alliage léger. _

The Riva 122’ Mythos, the new flagship of the Ferretti Group brand, really marks a turning point in Riva’s heralded history. This new yacht is indeed the largest yacht built in the 172year history of the Italian brand, and the first entirely built in aluminum - a debut that Riva is sharing with CRN, since this is the first time the Ancona-based shipyard is using light alloy only to build a yacht.

2/ SOLARIS EUROP YACHTING SOLARIS ONE 58 Le SOLARIS One 58 est le dernier né du chantier italien réputé pour réaliser des voiliers luxueux, qui allient performance et confort. L’une des grandes innovations qui caractérise le SOLARIS One 58 est le compartiment d’annexe à accès longitudinal  : sans enlever le moteur hors-bord, la manipulation est également facilitée grâce à la généreuse plate-forme. _

The SOLARIS One 58 is the latest of the famous Italian shipyard of luxurious yachts, that combine performance and comfort. One of the many innovative and unique features on the SOLARIS One 58 is the tender garage with longitudinal access: no need to remove the outboard engine and easy handling of the tender from the deck.

2

LE MAG / SUMMER ISSUE

27


3/ I.C. YACHT AQUILIA 001 I.C.YACHT sera présent au Cannes Yachting Festival avec l’Aquilia, nouveau bijou italien. Ce yacht est l’union parfaite entre la technologie et le glamour. Grâce à sa coque en carbone léger, l’Aquilia peut atteindre de bonnes performances avec une faible consommation. Nos propriétaires peuvent réaliser leurs rêves grâce à une large gamme de solutions sur-mesure. Chaque AQUILIA est un bateau complétement unique et exclusif. _

I.C.YACHT will present AQUILIA at Cannes Yachting Festival, a new Italian jewel. The perfect marriage between technology and glamour. Thanks to its light carbon hull, AQUILIA can reach high performances with low consumption. I.C.YACHT’s customers can fully achieve their dreams thanks to the availability of a large number of bespoke custom-made solutions. Each AQUILIA is a completely unique and exclusive boat.

3

4/ MONTE CARLO MC5 S Dans la lignée de la gamme Monte Carlo, le MC5 S est doté d’un design intemporel à forte personnalité, de matériaux précieux et de solutions inédites pour sa catégorie. Le MC5 S reprend tous les attributs du MC5 : vastes espaces de vie, 3 cabines et leur salle d’eau privative ou encore grande plage de bain hydraulique. Mais ce qui le rend unique, c’est son salon privé intégré au hard-top, inédit sur un yacht de 50 pieds. _

In line with Monte Carlo range, MC5 S has inherited striking but timeless design, luxurious detailing and innovative solutions unprecedented in this class. The MC5 S presents the same features as the MC5: large living spaces, 3 cabins and en-suit bathrooms as well as spacious hydraulic sun bathing platform. But what makes it truly unique is its private saloon integrated to the Hardtop, never seen on any 50ft yacht before.

4

5/ HATTERAS YACHTS HATTERAS GT 63 Le modèle Hatteras GT63 surpasse les autres bateaux de sa catégorie grâce à son style élégant, à ses capacités exceptionnelles de tenue en mer ainsi qu’à ses performances sur l’eau. Le GT63 est un convertible haut de gamme, comme en témoigne son cockpit. Ce dernier bénéficie des dimensions et de l’équipement adéquats pour répondre aux exigences des pêcheurs les plus expérimentés. L’intérieur constitue une véritable évolution pour Hatteras, avec un grand salon et une vaste cuisine proposant un espace des plus confortables ainsi que des équipements somptueux. Les cabines, au nombre de quatre et chacune pensée pour trois passagers, sont situées à l’avant de l’espace cuisine. Le modèle Hatteras GT63 est un exemple d’élégance et ne manquera pas de séduire les amateurs de bateaux convertibles. _

The Hatteras GT63 is superior to other boats in its class thanks to its elegant styling, superior sea-keeping abilities, and performance on the water. The GT63 is a best-in-class tournament convertible, and its cockpit is proof of that. It’s sized and equipped to meet the high standards of the most experienced anglers. The interior represents an evolution for Hatteras with a large salon and island galley providing a comfortable space with luxurious accommodations. Sleeping accommodations are found forward of the galley and feature a standard four-stateroom, three-head arrangement. The Hatteras GT63 is a showcase of the style that has resonated with convertible fans. style that has resonated with convertible fans.

28

LE MAG / SUMMER ISSUE

5


6/ W INDY FRANCE 45 CHINOOK Un design inspiré pour un bateau de croisière idéal, quelles que soient les conditions climatiques. Le Windy 45 Chinook allie le confort et la protection d’une vedette hard-top aux sensations exaltantes d’un bateau de sport à ciel ouvert. Résultat d’un investissement considérable en termes de design, d’équipements et d’étude de la satisfaction client, le nouveau 45 Chinook, digne héritier du modèle 44, est caractérisé par un hard-top hors du commun, offrant un accès plus important au cockpit et un vaste espace de détente sur le pont principal. _

Inspired design delivers the ultimate cruising boat for all weathers. The Windy 45 Chinook combines the comfort and protection of hard-top cruising with the exhilaration of an open sports boat. Involving a considerable investment in design, tooling and customer research, the new 45 Chinook, a development of the 44, boasts a massively enlarged hardtop that offers more shelter to the cockpit and main deck seating areas.

7/ D EHLER FRANCE EUROP YACHTING DEHLER 46 Durant le Cannes Yachting Festival, découvrez en avant-première mondiale le tout nouveau Dehler 46. Avec ses lignes épurées et son plan de pont aussi élégant qu’efficace, le Dehler 46 attirera votre attention dès le premier regard. Equipé de nombreux détails intelligents, ce bateau permet une navigation sûre, facile, et rapide, même en équipage réduit. _

During the Cannes Yachting Festival, discover the worldwide preview showing of the Dehler 46. The distinct, clean-cut deck design will catch your eye upon first glance. Lots of clever interior and exterior details make sailing so easy that you can also travel alone on board.

6

8/ QUICKSILVER ACTIV 805 SUNDECK Quicksilver est heureux d’annoncer le lancement du nouveau Activ 805 Sundeck. Avec un intérieur luxueux et homologué pour 8 personnes, l’Activ 805 Sundeck possède des caractéristiques de conception haut de gamme, de nombreux bains de soleil et une bonne performance en navigation. Tous ses atouts font de ce bateau le choix idéal pour ceux qui ne souhaitent pas faire de compromis entre le style, la vitesse, le confort et la sécurité en navigation et leur passion pour les sports nautiques. _

Quicksilver is delighted to announce the launch of the new Activ 805 Sundeck. With luxury on board and accommodation for up to 8 adults, the Activ 805 Sundeck boasts superior design features, a multitude of sunbathing options and high‐performance navigation. Making it set to become the craft of choice for those looking for uncompromising style and exclusivity in fast, comfortable cruising and safe, exciting water sports.

7

8

9/ J AGUAR CATAMARANS INTERNATIONAL JC 48 POWERCAT Le nouveau JC 48 Power Catamaran est désormais disponible pour des essais en mer. Après avoir montré le bateau, il est évident que Jaguar Catamarans International a dépassé toutes les attentes ! Le JC 48 Power Catamaran sera suivi très prochainement par de nouveaux modèles dévoilés dès cette année. _

The New exciting JC48 Power Catamaran is now available to see in action out on the water. Having shown the boat, it is obvious that Jaguar Catamarans International have exceeded every bodies expectations! This new exciting quality JC48 power Catamaran, is soon to have other models being released later this year.

9

LE MAG / SUMMER ISSUE

29


10

10/ C ANADOS INTERNATIONAL SRL OCEANIC SUV 90 Oceanic Yachts - la nouvelle gamme de yachts construits par Cantiere Navale di Ostia - Canados - a le plaisir de lancer la première coque de l’Oceanic Yachts 90’. Comme l’ensemble de la production signée Oceanic Yachts, l’OY 90 # 1 illustre la philosophie de la nouvelle marque dont les principales caractéristiques sont de plus grands espaces de vie intérieurs et extérieurs, la possibilité de transporter de grands toys et annexes, de hautes performances avec un mode de navigation à vitesse réduite à faible consommation de carburant, ce qui permet de réduire les coûts d’exploitation. _

Oceanic Yachts - the exciting new line of yachts built by Cantiere Navale di Ostia – Canados – has the pleasure to launch the hull #1 of Oceanic Yachts 90’. As the entire Oceanic Yachts production – OY 90 #1 maintains the brand-new philosophy whose main features are: extended outdoor and indoor living volumes, ability to carry large toys and tenders, high performance and ability to navigate at economic speed with low fuel consumption, resulting in reduced overall operating costs.

11/ M AGAZZÙ YACHTING S.R.L. MX 11 COUPÈ Avec le nouveau MX-11 Coupè, le luxe devient une norme ! Les MX-11 marquent le secteur des semi-rigides. Pièces d’artisanat de luxe, ces bateaux ont une élégance stylée et une finition de grande qualité. La version Coupè met en valeur les caractéristiques habituelles avec des finitions de qualité dans la cabine. _

With the new MX-11 Coupè, luxury becomes a standard! MX-11 are of significant importance in the large RIB sector. They are sought after, luxury crafts based on stylish elegance and top quality finishing touches. The Coupè version enhances these standard characterisations with top quality finishing touches in the cabin.

30

LE MAG / SUMMER ISSUE

11


12/ CHRIS - CRAFT CORPORATION LAUNCH 36 Le Launch 36 est avant tout un grand day-boat, avec des possibilités de couchages. Il est conçu pour apprécier les plaisirs de la mer en famille et avec des amis grâce à une large gamme de toys et d’équipements pour pratiquer les sports nautiques. Ce nouveau modèle a un pont promenade qui permet d’accéder à la plage avant et son large bain de soleil. En allant sur l’arrière du bateau, les propriétaires peuvent profiter d’un coin cuisine tout équipé à l’air libre, d’une grande banquette en forme de U et d’une table rétractable et transformable en un deuxième bain de soleil. Sous le pont, il y a des couchettes pour cinq personnes, une large proue et une douche séparée. _

The Launch 36 is primarily a large day boat, with overnight facilities, designed for having fun on the water, with a range of toys and water sports for family and friends. The new model is designed with a full walk around deck to access the forward seating and a full sized bow sun bed. As you make your way to the aft cockpit, owners can enjoy a full open air galley, and large U-shaped seat, with a large retractable table that easily converts to a second, large aft sun bed. Below deck, there are berths for five people, a full sized head and a separate shower.

13/ DE ALM ALM DELFINO 70

12

Avec l’Alm Delfino 70, Jachtbouw de Alm b.v. a fait un grand pas en avant dans la direction des mini-superyachts! Il s’agit d’un design Werner avec un intérieur dans un style classique anglais. Ce bateau a deux moteurs (IVECO N67), un propulseur de poupe, des treuils d’ancrage, une passerelle rétractable et une grue pour l’annexe. Il a également un système de stabilisation NAIAD idéal pour une stabilisation à l’arrêt. Chaque yacht est construit sur mesure. Le plan, les finitions, le style, les moteurs jusqu’au moindre detail peuvent répondre aux souhaits du propriétaire. Il y a 6 à 8 couchages répartis dans 3 à 4 cabines. _

With the Alm Delfino 70, Jachtbouw de Alm b.v. has made a big step forward towards the direction of the mini - superyachts! It concerns a design of WERNER with a classic interior to old English style. This ship has 2 engines (IVECO N67) with hydraulic bow and stern thruster, anchor winches, retractable pasarelle and crane for a RIB. Furthermore a NAIAD stabilise system which has the possibility to stabilise for anchor (zero speed). Every yacht is custom build, so lay-out, finish, style, engines and details are all to the customer requirement. There are 6 – 8 sleeping places in 3 or 4 bedrooms.

14/ DUFOUR YACHTS 560 GRAND LARGE 13 14

Le 560 Grand Large, bateau amiral du chantier Dufour Yachts, a été développé pour satisfaire les navigateurs à la recherche de l’équilibre parfait entre performance, style, luxe et confort. Conçu par le talentueux Umberto Felci en tant que 23ème projet consécutif avec la marque, le Dufour 560 se distingue par une forme de coque très équilibrée, avec une section arrière puissante, une surface mouillée réduite et des appendices aux sorties d’eau fines. _

The 560 Grand Large, flagship of the Dufour Yachts shipyard, was developed to satisfy sailors seeking that perfect balance between performance, style, luxury and comfort. Designed by the talented Umberto Felci, it is the 23rd consecutive project with Dufur. The Dufour 560 is distinguished by a very balanced hull shape, a powerful aft section, a scaleddown wetted surface area, and appendages to the water outlets.

40

LE MAG / SUMMER ISSUE

31


15/ S.Y. PRESTIGE YACHTS VANQUISH 43 S.Y. Prestige Yachts présente le Vanquish 43. Ce bateau, 100% en aluminium et carbone, au design épuré, possède une étrave inversée. Il est entièrement personnalisable par son propriétaire. La gamme Vanquish est disponible de 30 à 90 pieds, ainsi qu’en version 7.5 m idéal comme tender de yachts. Une nouvelle génération de bateaux hors du commun dans le monde du nautisme ! _

S.Y. Prestige Yachts presents the Vanquish 43. This 100% aluminium and carbon boat features a sleek design and a reverse bow. It can be fully customised by its owner. The Vanquish series is available from 30 to 90 feet. It also comes in a 7.5-metre version that is ideal as a yacht tender. An extraordinary new generation of boat in the nautical world.

16/ LATITUDE 46 ANDREYALE 15

15

Dessiné par les célèbres architectes navals Joubert / Nivelt ce modèle inspiré des commuteurs américains des années 30 qui transportaient leurs propriétaires de leur résidence dans les Hamptons au pied de Wall Street, l’Andreyale 15 est reconnu pour son élégance, sa vitesse et son comportement marin grâce à une coque fine et son V marqué. _

Designed by famous architect Joubert / Nivelt and inspired from the American commuter boats of the 30s carrying their Wall street owners from their Hampton residence to the foot of NY city, the Andreyale 15 is reckognized for her speed and elegance as well as her sea worthy attitude in rough conditions due to her V shape and thin hull.

17/ QUEENS YACHTS QUEENS 50 SP FLY Le chantier naval italien, QUEENS YACHTS présentera en avant-première mondiale, au Cannes Yachting Festival, le nouveau modèle QUEENS 50 Hard top. Ce yacht se caractérise par une ligne résolument novatrice avec une silhouette vraiment sportive et très élégante. Le cabinet d’architectes Locarno & Vienna de Milan, a réalisé une prouesse de style, mais aussi, un mélange d’innovation et de recherche en fonctionnalité. _

16

QUEENS YACHTS shipyard based in Italy will launch as first world presentation at Cannes Yachting Festival, his new QUEENS 50 Hard top. The model QUEENS 50 Ht is characterized by an innovative line with a sport and elegant silhouette, as well as a generous and harmonious yacht. The Locarno & Vienna architects cabinet of Milan piloted this project and realized again a real feat of style.

18/ FOUNTAINE PAJOT CATAMARANS SABA 50 Le Saba 50 sera présenté en avant-première au Cannes Yachting Festival. Elégant sur l’eau avec ses lignes majestueuses, d’un extrême confort, lumineux, spacieux, performant, le Saba 50, nouveauté 2015 signée Fountaine Pajot, offre tous les plaisirs de la mer, en navigation comme au mouillage avec un véritable salon-bain de soleil à l’avant du bateau et un lounge deck exceptionnel. _

The Saba 50 will be presented as a world première at the Cannes Yachting Festival. Elegant lines, spacious, with high level of Comfort, performant, the Saba 50 new model 2015 signed by Fountaine Pajot, offers all the pleasures of the sea, both under sail and at anchor with a genuine sunbathing lounge on the foredeck and a splendid lounge deck.

18

32

LE MAG / SUMMER ISSUE

17


19

19/ AZIMUT BENETTI SPA AZIMUT 95 RPH Azimut Yachts présente l’Azimut Grande 95RPH : une nouvelle coque, un nouveau design et des solutions innovantes pour un navire qui réserve de nombreuses surprises. Le 95RPH fait partie de la “Grande collection”, la gamme des yachts de luxe de 95’ à 120’ construits par le chantier italien. _

Azimut Yachts introduces the Azimut Grande 95RPH: a new hull, new design, and innovative solutions for a vessel with many surprises in store. The 95RPH is part of the Grande collection, the line of 95’-120’ luxury yachts from the Italian shipyard.

20/ DREAMLINE YACHTS INTERNATIONAL DL YACHTS 34M DL YACHTS a le plaisir de présenter sa dernière innovation le DREAMLINE 34M, un nouveau yacht révolutionnaire de la gamme de luxe DREAMLINE. Ce yacht, à couper le souffle, présente une coque spéciale appelée “lama chine waveless hull” conçue par Arrabito Naval Architects. Sa forme inaccoutumée réduit considérablement la consommation de carburant et permet une autonomie jusqu’à 3500 milles nautiques. Le design extérieur et intérieur est signé Enrico Gobbi. _

DL YACHTS is pleased to unveil innovative and exciting 34M DREAMLINE, new yacht in the range of luxurious DREAMLINE YACHTS family. This breathtaking yacht features special “lama chine waveless hull” designed by Arrabito Naval Architects. Its groundbreaking shape tremendously reduces fuel consumption and allows remarkable range, up to 3500 nautical miles. For exterior and interior Design: the Yacht Designer is Enrico Gobbi.

20

LE MAG / SUMMER ISSUE

33


21/ MOODY DS 54 Le nouveau modèle reprend le concept du “Vivre sur un seul niveau” propre à Moody avec un grand salon sur le pont principal. Artisanat et matériaux de qualité sont au cœur de chaque nouveau bateau conçu par le chantier. L’attention portée aux détails, ainsi qu’à la sécurité et la navigabilité, sont les clés du succès du DS54. Le salon intérieur est idéal pour les climats chauds ou froids et offre une protection contre le vent, la tempête et le soleil. Ce salon accueille également un poste de pilotage. Tous ses atouts font du nouveau Moody DS 54 le choix idéal pour tout marin qui passe beaucoup de temps sur l’eau. _

The unique Moody deck saloon concept of «Living on one Level» is also being implemented consistently in the new model. Hand crafting and selected materials are at the heart of each new Moody. Attention to detail is the key to success for this model. Safety and seaworthiness combined with good sailing characteristics is our promise. The closed deck saloon is equally suited to both hot and colder climates, as it offers protection from wind, weather and sun. Combined with a protected cockpit area, the new Moody DS 54 makes the perfect choice for any sailor who spends lots of time on the water.

21

22/ SEA RAY 350 SLX Le Sea Ray 350 SLX est un concentré de technologie dans un style unique et surpasse ainsi tout ce qui se fait dans la catégorie des bow riders. Pour Tim Shiek, Président de Sea Ray : «Le 350 SLX est l’exemple type du niveau de recherche et d’innovation permament que s’impose la marque Sea Ray. Ce bateau inaugure un nouveau design à la fois sportif et élégant, véritable signature de tous les Sea Ray». _

The 350 SLX features state-of-the-art technology in a sleek, stylish package that far surpasses the typical bow rider. “The 350 SLX is a prime example of how innovation has and will continue to drive Sea Ray’s commitment to redefine the future of boating,” Tim Schiek (president Sea Ray) said. “The 350 SLX is a thrilling new design that celebrates that sentiment.”

23/ GRAND BANKS GB 43 HERITAGE EUROPA Le GB 43 Heritage Europa semble beaucoup plus spacieux que les autres bateaux de la même taille. Il propose un plus grand cockpit, des plus grandes cabines, un aménagement intérieur réactualisé, un plus grand flybridge et plus de confort. _

The GB 43 Heritage Europa looks and feels much more spacious than other boats of its size. It offers a larger cockpit, a new second head, bigger staterooms, updated interior features, a larger flybridge and more comforts throughout.

24/ LAGOON 630 MOTOR YACHT Le nouveau 630 Motor Yacht marque le grand retour de Lagoon dans le monde du yacht à moteur : un bateau conçu pour longer les côtes en toute sérénité ou pour aller très loin grâce à une consommation de carburant raisonnable et une carène éprouvée, dans un confort et un luxe exceptionnels. Une nouvelle approche de la croisière à moteur. _

The new 630 Motor Yacht marks the return of Lagoon into the Motor Yacht world: a truly exceptionally comfortable and luxurious yacht, designed for coastal as well as offshore cruising in complete serenity, thanks to her moderate fuel consumption and proven hull shapes.

34

LE MAG / SUMMER ISSUE

22 24

23


Cannes Yachting Festival 2014 Stand: JETEE 173

A DOMINATOR IS LIKE AN ITALIAN TAILORED SUIT: IT‘S MADE TO MEASURE.

Our passion and raison d’être is to build tailormade yachts. Your individuality is our innermost drive. Therefore, your Dominator will be designed according to your personal needs, desires and dreams to reach absolute perfection. We strongly believe our exclusive range of Dominator owners only deserve the Best!

WWW.D O M I NATORYACHTS.COM

LE MAG / SUMMER ISSUE

35


25/ FIFTH OCEAN YACHTS FOY 24 Destiny est un yacht à moteur de type « explorer » conçu pour les longues traversées, son design est signé Ginton Naval Architects. Le bateau a été construit dans la plus pure tradition des chantiers hollandais. Sans aucun compromis sur la qualité, ni le confort, Destiny est équipé des meilleures marques : stabilisateurs Naiad, grue hydraulique et passerelle Opacmare, système de climatisation reversible, cuisine Miele, système de domotique avec contrôle par ipad/iphone, ponts en tecks etc. _

Destiny is a long range explorer motor yacht, designed by Ginton Naval Architects and built according to the best Dutch shipbuilding traditions. Without compromises neither in quality nor comfort, Destiny is fitted with the top brands equipment and machinery: zero speed Naiad stabilizers, Opacmare hydraulic crane and gangway, tropicalize reverse cycle air conditioning system, galley equipment Miele, smart house system with ipad/iphone control, teak decks etc.

26/ O VERMARINE GROUP MANGUSTA MANGUSTA 110 Overmarine Group a choisi le cadre prestigieux du Cannes Yachting Festival pour présenter la toute première unité de son nouveau modèle Mangusta 110. Ce yacht définit le mieux les dernières innovations en matière de design et d’évolution technique de la gamme Mangusta. Il est un chef d’œuvre alliant élégant design intemporel, équilibre des lignes et dynamisme, tout en offrant les plus hauts niveaux de confort intérieur, sécurité et de détails pratiques. _

Overmarine Group chooses the prestigious setting of the next Cannes Yachting Festival for displaying the very first unit of the brand new Mangusta 110 model. This is the yacht that most clearly defines the latest Mangusta design & technical evolution. She is a masterpiece of distinctively timeless elegant design, exuding poise and dynamism while delivering the highest levels of on-board comfort, safety and practicality.

26

36

LE MAG / SUMMER ISSUE

25


27/ OYSTER MARINE LIMITED OYSTER 825 Le style élégant et nouveau du Oyster 825 Deck Saloon vient compléter la gamme des derniers yachts lancés par Oyster. Disponible en deux versions de ponts, le nouveau 825 est doté des nouveautés développées par Oyster et d’un style très contemporain. _

The sleek and stylish new Oyster 825 Deck Saloon is an exciting addition to the range of new yachts launched by Oyster. Available in both Deck Saloon and Raised Saloon, the new 825 features Oyster’s latest striking and contemporary styling.

28/ A ZIMUT BENETTI TRADITION SUPREME 108’ «MY PARADIS» Avec le lancement du yacht My Paradis, Benetti dévoile le nouveau Tradition Supreme 108’, qui fait partie des yachts Class Range Displacement en matériaux composites de 93 à 145 pieds. Benetti renforce ainsi sa position de leader du secteur grâce au nouveau modèle Tradition Supreme 108’, qui propose des caractéristiques stylistiques et techniques extrêmement innovantes. Le design extérieur est signé Stefano Righini, tandis que l’intérieur a été imaginé par l’Ufficio stile Benetti. _

With the launching of My Paradis, Benetti unveils the new Tradition Supreme 108’, part of the Benetti Class Range Displacement line of composite yachts from 93’-145’. In doing so, Benetti reinforces its leadership position, with the new Tradition Supreme 108’ featuring extremely innovative stylistic and technical elements. The exterior design is signed by Stefano Righini and the interior by Ufficio stile Benetti.

27

29/ O YACHTS CATAMARANS CLASS 4 Le « CLASS 4 », un catamaran rapide de 14 m est le premier bateau de la nouvelle gamme O Yachts, construit en Lettonie. La grande particularité de la gamme « O Yachts » - dont le « O » signifie « Owner » - est de permettre au propriétaire de participer à la création de l’aménagement et des équipements de son futur catamaran. Conçu par l’architecte naval Eric Lerouge sur un design de Denn Clifford, le Class 4 sera présenté en avant-première mondiale au Cannes Yachting Festival. _

The first catamaran of the new brand O Yachts is the CLASS 4, a performance catamaran of 14 m (46 ft) built in Latvia. O Yachts where “O” stands for owner, because it is possible for owner to create custom design together with O Yachts team. CLASS 4 is engineered by naval architect Eric Lerouge and the designed by Denn Clifford and will be shown for the first time at the Cannes Yachting Festival.

28

30/ SUNSEEKER FRANCE GROUP 86 YACHT Sunseeker, le constructeur britannique le plus emblématique au monde, a le plaisir de présenter son NOUVEAU Yacht Sunseeker 86, né de son désir de satisfaire une clientèle en constante augmentation, à la recherche d’une vitesse de déplacement et d’autonomie de croisière toujours plus élevées. Clairement reconnaissable grâce au nouveau design de sa coque et à ses lignes élégantes, sans oublier un hard-top en fibre de carbone et de grands hublots, le Yacht 86 peut atteindre une vitesse allant jusqu’à 30 nœuds et accueillir 8 passagers dans 4 cabines privées de luxe. De quoi le placer parmi les favoris de la gamme Sunseeker Yacht. _

From the world’s most iconic British shipbuilder, Sunseeker is delighted to introduce the NEW Sunseeker 86 Yacht; born as the result of an increasing and evolving client base looking for extended displacement speeds and cruising range. Clearly identifiable with striking new hull design and sharp features including a carbon fibre hardtop and large span of windows, the 86 Yacht capable of speeds up to 30 knots with accommodation for 8 guests in 4 luxury en suite cabins, this is sure to be a favourite in the Sunseeker yacht range.

29

30

LE MAG / SUMMER ISSUE

37


31/ SIRENA MARINE EUPHORIA 54 Sirena Marine présente l’Euphoria 54. Ce voilier offre un concept étonnant signé par German Frers. L’intérieur luxueux est conçu par Design Unlimited. _

Sirena Marine presents the Euphoria 54. This sailboat features a remarkable concept from German Frers. The luxurious interior is designed by Design Unlimited.

32/ PRESTIGE PRESTIGE 750 La PRESTIGE 750 à la fois, sensationnelle à l’extérieur, et unique à l’intérieur. La PRESTIGE 750 créé l’événement sur le marché des motoryachts de plus de 70 pieds. Elaborée par J&J Design et Garroni Design, elle offre une performance de navigation remarquable ainsi qu’un design contemporain et intemporel. La PRESTIGE 750 propose une solution d’aménagement unique jusque-là réservée aux yachts de plus de 100 pieds : la cabine propriétaire à l’avant de plain-pied avec le salon. _

The Prestige 750 combines a sensational exterior with a one-of-a-kind interior, and has made waves in the 70ft+ segment of the motor yacht market. Created by J&J Design and Garroni Design, the yacht performs and navigates remarkably well, and boasts a contemporary and timeless look. Those aboard the Prestige 750 will enjoy its unique layout with the master stateroom and salon at ground level at the front, an arrangement previously reserved for yachts exceeding 100 feet.

31

32

38

LE MAG / SUMMER ISSUE


33

33/ S PENCER SHIP MONACO CRUISERSPORT SERIES 328 Cruisers Yachts a le plaisir de présenter le dernier né de sa gamme Cruisers Sport Series - le 328 BR - qui a été élu fin décembre “bateau de l’année” par le magazine Boating parmi 100 autres bateaux de 30 à 70 pieds. Un design innovant, une excellence dans sa construction et ses performances ainsi qu’un style inimitable ont permis au 328 de remporter cette récompense. A découvrir en avant-première européenne. _

Cruisers Yachts is pleased to announce Boating Magazine has bestowed the 328 Cruisers Sport Series with its coveted Boat of the Year award end of December among approximately 100 vessels between 30 and 70 feet. This award celebrates the 328 design, engineering, innovation and style. European avant-premiere at the Cannes show.

34/ O QS- OCEAN QUALITY SYSTEMS AB OCEAN EXPLORER C-60 OQS - Ocean Quality Systems Ab est le constructeur de la ligne Ocean Explores, le nec plus ultra des catamarans de luxe. L’Ocean Explorer C-60 est conçu par Germán Frers avec l’équipe d’OQS et construit à Jakobstad-Pietarsaari, en Finlande. Le concept est un parfait équilibre entre luxe, confort et performance, tout en conservant la sécurité et la manœuvrabilité comme premières priorités. Le grand volume du bateau permet à un nombre important d’invités de profiter de moments à bord alors que deux membres d’équipage suffisent pour assurer les manœuvres. _

34

OQS-Ocean Quality Systems Ab is the builder of Ocean Explorers, the Ultimate Luxury Performance Catamarans. The Ocean Explorer C-60 is designed by Germán Frers together with the OQS- team and built in Jakobstad-Pietarsaari, Finland. The concept is a perfect balance between luxury, comfort and performance, whilst keeping safety and easy handling as top priority. The large volume allows lots of guests to enjoy moments aboard, yet the handling of the boat is designed for a crew of two persons only.

LE MAG / SUMMER ISSUE

39


35

35/ SANLORENZO SPA SL118 Le SL 118 est le nouveau navire amiral de la flotte des bateaux en fibre de verre signés Sanlorenzo. Avec sa coque plannante et ses 36.50 mètres de long, ce yacht reprend, en plus grand, les lignes intemporelles de Sanlorenzo. Les innovantes terrasses latérales rétractables de la suite des propriétaires offrent un lien naturel entre l’intérieur et l’extérieur pour mieux profiter du paysage qu’offre la mer. _

The SL118 is the new flagship of the Sanlorenzo fiberglass fleet. With its planning hull and 36,50 meters length, it features the purest Sanlorenzo’s timeless lines, interpreted in a bigger way. The innovative folding terraces give to the owner’s suite a positive and natural relation between interior/exterior areas to better an totally enjoy an exclusive seascape.

36/ P RINCESS YACHTS FRANCE S72 Princess révèle une nouvelle attitude dans le design, la performance et le luxe. Un bateau très profilé, le S72 ne ressemble à aucun autre modèle. A 38 nœuds ce Sportbridge Yacht offre des performances de vitesse exaltantes sur l’eau. En plus de son spacieux intérieur, le S Class propose un vaste choix d’espace extérieur avec le sportbridge en hauteur, le large cockpit qui descend vers la plateforme de bain hydraulique et un pont avant qui donne un superbe espace de détente supplémentaire. _

Princess unveils a new attitude in design, performance and luxury. Very streamlined, the S72 resembles no other model. At 38 knots, this sportbridge yacht offers exhilarating speed over the water. In addition to its spacious interior, the S Class offers a wide choice of exterior spaces with a high sportbridge, a wide cockpit that descends towards a hydraulic bathing platform, and a foredeck that provides a superb additional space for relaxation.

36

40

LE MAG / SUMMER ISSUE


37/ ALEN YACHT ALEN 55 Ce yacht au design à la fois intemporel et classique offre un grand confort d’utilisation. Sa console centrale, son pont-promenade et ses pavois profonds créent un environnement spacieux et sécurisé. Le pont n’est plus qu’une simple plate-forme, c’est un lieu où les passagers évoluent à leur gré. Où qu’ils soient, tous se sentent réunis. _

The yacht’s timeless, traditional design has built-in practicality. Her centre console, walkaround deck and deep bulwarks create a safe, spacious environment where guests are ‘in’ rather than ‘on’ the deck. Whether they are at the helm, cooking or simply relaxing, everyone can be together.

37

38/ SNC VILLANOVA SHIP RIVIERA BELIZE 54 Très connu en France pour ses vedettes sportfisherman, le constructeur australien RIVIERA lance le Belize 54. Cette vedette à fly au look légèrement rétro dispose de 3 cabines, à noter la qualité des matériaux et la finition impeccable. Innovante par sa liaison timonerie-cockpit avec ses tabourets surélevés escamotables d’extérieur et sa cuisine prolongée par un bar. La transmission est assurée par des pods Zeus couplés à des 600 cv Cummins. _

Very well known in France for its sportfisherman speedboats, the Australian shipbuilder RIVIERA is launching Belize 54. This flybridge speedboat with a slightly retro look offers 3 cabins. Of note is the quality of the materials and the impeccable finishing. It has an innovative connection between its wheelhouse cockpit and its exterior raised retractable stools and its galley with a bar extension. The transmission is provided by a Zeus pod drive coupled to its twin 600 hp Cummins.

37

39/ A DVANCED ITALIAN YACHTS ADVANCED 44 Advanced Yachts présente le nouveau A44, un voilier de 13 mètres doté de solutions technologiques de pointe et offrant le même confort qu’un loft spacieux donnant sur la plage. Ce yacht sportif, à la ligne fuselée, bénéficie d’une construction exceptionnelle et d’équipements qui, dans l’industrie automobile, seraient qualifiés de « pack premium ». Imaginé pour illustrer les toutes dernières tendances en matière de navigation de plaisance, l’A44 affiche des performances exceptionnelles malgré sa légèreté et possède des lignes d’eau particulièrement puissantes, gages d’une sensation de planing exaltante, sans compromettre les dimensions généreuses de l’espace de vie à bord. _

38

Advanced Yachts presents the new A44, a 13-metre weekend sailer that melds advanced technological solutions with the chilled-out comfort of a large beach loft. It is a sporty, sleekly-designed yacht with a superb construction and what in automotive terms would be referred to as a premium spec. Penned to reflect the latest yachting trends, the A44 is extremely light and high performance with very powerful waterlines that guarantee exhilarating planing yet generous amounts of onboard living space.

40/ PRIVILEGE MARINE PRIVILEGE SERIE 5 Un pur concentré d’élégance, de raffinement et de puissance sur un catamaran de 50’. C’est la dernière génération, il offre un excellent compromis entre la sérénité de la vie à bord et le plaisir de naviguer avec de belles performances. A découvrir absolument ! _

Concentration of elegance, refinement and power on a 50’ catamaran. She is the new generation, she offers the best compromise between well-being on board, serenity and pleasure to sail with boosted performances.

39

40

LE MAG / SUMMER ISSUE

41


GUIDE PRATIQUE PRACTICAL GUIDE

LIEU / Place : Vieux Port & Port Pierre Canto, Cannes, France

E ENTRÉES / ENTRANCES

PARKINGS

1 2 3 4 5

DATES : du mardi 9 au dimanche 14 septembre 2014 / Tuesday 9th - Sunday 14th September 2014

VIEUX PORT

HORAIRES D’OUVERTURE/ OPENING TIME : 9-10-11 & 13 sept. >10h-19h 12 sept. >10h-22h 14 sept. >10h-18h

2

E

LA CR

OISET

TE

Max Laubeuf Pantiero Palais Palais Stéphanie Croisette (Entrée du Port)

4

3 CLUB VIP RESERVE PRESSE

VILLAGE DE LA PRESSE

PRIX D’ENTRÉE / ADMISSION: 18 € Gratuit pour les moins de 12 ans Free for children under 12 years old

1

OFFRE PROMOTIONNELLE / EARLY BOOKING OFFER: www.cannesyachtingfestival.com

NAVET TES MA RIT SEA S IM HUT ES TLE S

PROFESSIONNELS / PROFESSIONALS Pré-enregistrement / pre-registration: www.passportnautique.com INFORMATION cannes@reedexpo.fr

E

PORT PIERRE CANTO

Le Cannes Yachting Festival remercie pour leur aimable participation / The Cannes Yachting Festival thanks for their kind participation: FRANCK BAUGUIL, TUI MARINE JEAN-PAUL CHAPELEAU, JEANNEAU CARLA DEMARIA, BENETEAU ROGER DESBOIS, RAYMARINE FRANCE ALBERTO GALASSI, FERRETTI GROUP RICHARD LAMBERT, BURGESS DUSTY McCOY, BRUNSWICK GILLES POIRIER, VOLVO PENTA LIONEL VERGNES, FRENCH BOAT MARKET LA FÉDÉRATION DES INDUSTRIES NAUTIQUES, propriétaire du Cannes Yachintig Festival, a confié l’organisation de ce salon à Reed Expositions France / The French Nautical Industries Federation, owner of the Cannes Yachting Festival, has entrusted the organisation of the event to Reed Expositions France. REED EXPOSITIONS FRANCE 52-54 Quai de Dion-Bouton - CS 80001 - 92806 PUTEAUX CEDEX France - Tél : +33 (0)1 47 56 65 79 - Fax : +33 (0)1 47 56 67 48 - www.cannesyachtingfestival.com - cannes@reedexpo.fr « Le droit d’utiliser les données fournies par le présent ouvrage est contractuellement réservé à son acquéreur pour ses besoins personnels. En conséquence, l’acquéreur s’interdit toute forme de vente, de commercialisation ou de cession à des tiers. L’utilisation abusive du présent ouvrage expose ses auteurs à des poursuites judiciaires. » « L’éditeur décline toutes responsabilités pour les erreurs ou émissions qui pourraient être relevées, malgré le soin apporté à la réalisation de ce catalogue. » « The right to use the information contained in the publication is contractually restricted to the purchase for his or her personal needs. Therefore, the purchaser shall refrain from entering into any form of sale marketing or transfer to third parties in relation to the said information. Improper usage of this publication may result in legal proceeding against the perpetrators.” “The publisher disclaims any liability for errors or omissions that may come to light, despite the care taken in the production of this catalogue.”

42

LE MAG / SUMMER ISSUE

© Michael Denker – Laurence Lestage - Création graphique : Bénédicte Allain, Studio de création graphique © Reed Expositions France

5

E


LE MAG / SUMMER ISSUE

43


PHOTO : JÉRÔME KÉLAGOPIAN

FLYER 6. SPECIALEMENT VOTRE.

Fermez les yeux et imaginez la parfaite alliance entre design et technologie. Découvrez le nouveau Flyer 6 ; suivez naturellement les lignes racées de sa carène équipée de la dernière génération AirStep© *. Emerveillez-vous devant le soin apporté à chaque détail, à chacun de ses accessoires et à sa finition. Customisable de multiples façons, choisissez l’une des trois versions SUNdeck, SPACEdeck ou SPORTdeck. Laissez-vous séduire, le Flyer 6 est fait spécialement pour vous.

Flyer 6. Plus qu’un bateau, Votre bateau. *Concepteurs : Patrick Tableau - Maud Tronquez - Remi Laval-Jeantet

SPORTdeck

SPACEdeck

SUNdeck

WWW.BENETEAU.COM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.