Kanji Kana GuĂa para entender la escritura japonesa
Juan Manuel Cardona Granda
Derechos reservados Se permite la distribuci贸n y reproducci贸n siempre y cuando se mencione la fuente
Kanji y Kana: La escritura japonesa Introducción y generalidades
“Cleopatra” en egipcio antiguo
女 象 目 龍 algunos kanji en su forma antigua y su forma moderna; de arriba abajo: mujer, elefante, ojo, dragón
Los sistemas de escritura más antiguos son los pictogramas o ideogramas, dibujos que representan ideas. Es lógico que si uno quiere representar un perro de manera escrita, dibujarlo es lo más sencillo; este es el principio sobre el cual funcionan los jeroglíficos, como por ejemplo los egipcios, en los cuales aún pueden reconocerse dibujos de garzas, monos, etc. Sin embargo, la cosa se complica cuando se empieza a tratar de representar conceptos más complejos o simplemente abstractos como la belleza, el amor, el olvido, etc. Es entonces cuando hay que recurrir a codificaciones y simbolizaciones, y muchas veces, a simplificar y estilizar los caracteres; en muchos casos, el sentido de pictograma desaparece completamente, como en el alfabeto latino moderno que se usa en el español, inglés, etc., o el cirílico ruso (Кирил ́ лица), el abjad ( ) ﺃﺑﺟﺩárabe, o el hangul (한 글 ) coreano, donde los caracteres son sólo fonéticos, es decir, no representan sino sonidos. La escritura japonesa se compone de tres elementos básicos: los caracteres chinos, conocidos como hanzi en chino y kanji en japonés, que son ideogramas (dibujos que representan ideas), y las letras silábicas (kana) dividiéndose estas últimas en katakana y hiragana. El primer sistema de escritura que se usó en Japón fueron los caracteres importados desde China por intelectuales y clérigos budistas hace casi dos mil años. En general, dichos caracteres chinos son esencialmente los mismos que se usan en el lenguaje escrito en China desde hace milenios, aunque han ido sufriendo una simplificación gradual a través de los siglos, en particular durante el último medio siglo, tras la revolución china (1949), cuando el gobierno de Mao Zedong en la República Popular de China efectuó una drástica simplificación de los caracteres, aunque en zonas como Taiwan y Hong Kong, que estuvieron independientes de la China continental tras la revolución, sigue utilizándose el conjunto tradicional de caracteres sin simplificar.
Hay también una minoría de kanjis inventados en Japón y que no se conocen en China (kokuji). Los silabarios (no alfabetos) hiragana y katakana se derivaron de ciertos kanji hace más o menos mil años, pero son cien por ciento japoneses en el sentido de que sólo se usan en el idioma japonés. En Japón también se ha llevado a cabo una cierta simplificación de los kanji y se han hecho esfuerzos para utilizar y estandarizar un cierto número de caracteres como un conjunto mínimo obligatorio para la enseñanza. Hasta 2009, el número de kanji de enseñanza obligatoria hasta terminar la escuela secundaria (Jōyō Kanji) era de 1945. Actualmente el ministerio de educación del Japón (Monbukagakusho) está efectuando una revisión para aumentar este número hasta 2136 (se quitan 5 de los 1945 originales y se añaden 196). Esto sin embargo, no incluye los kanji utilizados para los nombres o Jinmeiyō Kanji, que son aproximadamente 985. Aunque en teoría se requerirían entonces cerca de 2930 caracteres para leer por ejemplo libros o periódicos, en la práctica este número se acerca más a los 1000 y poco más de 500 caracteres son los que se usan el 80% del tiempo.
Página del Daikanwa Jiten, de Morohashi
Los caracteres no incluidos en los Jōyō Kanji se conocen como Hyōgaiji y son aproximadamente 3000. Sin embargo si se trata de completezel diccionario de caracteres chinos más extenso, el Morohashi Daikanwajiten (諸 橋 大 漢 和 辞 典 ), lista más de 50000 kanji, pero la mayoría de esos son variantes de los mismos caracteres con uno o dos trazos de más o menos, o caracteres que simplemente ya no se usan excepto en obras clásicas antiguas o ceremonias religiosas más o menos esotéricas.
Página del Kodansha Kanji Learner's Dictionary de Jack Halpern
Cómo funciona la escritura japonesa Como mencionamos arriba, el japonés se escribe con tres elementos: kanji, hiragana y katakana. El uso de cada uno de ellos está sujeto a ciertas reglas (con diversas excepciones): ·
·
·
·
Texto de un libro en tategaki En este caso, se lee desde la esquina superior derecha bajando y luego con la siguiente columna de la izquierda, en la misma forma.
·
Los kanji se utilizan para escribir palabras que originalmente se derivan del chino (aunque hoy no lo parezca), de la misma forma como se utilizan las raíces griegas o latinas de las que se derivan muchas palabras del castellano. Los kanji se utilizan para escribir la raíz de los verbos y adjetivos que son originarios del japonés, y sus conjugaciones se escriben en hiragana. Esto quiere decir que una misma palabra al escribirla puede contener kanji y kana al mismo tiempo, lo cual explicaremos más adelante. Las palabras que son originalmente japonesas (para las cuales no existe una raíz china, por ejemplo onomatopeyas y de la idiosincrasia netamente japonesa) se escriben en hiragana. Las palabras extranjeras (gairaigo), como los nombres extranjeros, y neologismos derivados del inglés u otros idiomas, se escriben en katakana. El katakana también se usa para enfatizar, de manera análoga a las mayúsculas, las cursivas o la negrilla en el alfabeto latino.
Leer kanji Hoy en día, el japonés puede escribirse verticalmente (tategaki, o en columnas, como generalmente están los periódicos, diccionarios y libros de literatura) u horizontalmente (yokogaki, renglones), en cuyo caso se lee de izquierda a derecha, como el español. Esto no fue siempre así, pues antes de la segunda guerra mundial, el japonés, cuando se escribía en renglones, se leía de derecha a izquierda, como el árabe.
Fragmento de una revista en yokogaki. El texto puede verse en renglones, con algo de romaji (caracteres del alfabeto)
Hay que admitir que los kanji son un tema complicado. Cada kanji tiene mínimo una y generalmente al menos tres formas de leerlo; la forma como se ha de leer (mejor dicho, pronunciar, ya que el significado suele variar poco) un kanji depende mucho del contexto en que éste se encuentre: esto es, los tipos de caracteres que lo acompañen y el contexto,
intención o significado del texto en que se encuentra. Es así como un kanji puede tener la lectura (pronunciación) original china o on-yomi, la lectura japonesa o kun-yomi, y la lectura para nombres o nanori. La lectura on-yomi es la que se usa generalmente cuando el carácter se encuentra combinado con otros, sin kana de por medio, para formar una palabra de origen chino. En este caso todos los caracteres se leen de la forma onyomi. 最良 良風美俗
sairyou – lo mejor, el mejor ryoufuubizoku – buenas costumbres
La lectura nanori se usa sólo para nombres de personas o lugares. 奈良
良 食
Significado Bueno, agradable, bien on yomi ryou kun-yomi yo(i), i(i) n anori ji, naga, makoto, yoshi, ra, ryo, rou
Significado C omida, comer on yomi shoku kun-yomi ta(beru), ku(u), ku(rau), ha(mu), nanori kui
Nara – Nombre de una ciudad en Japón
La lectura kun-yomi se usa cuando el caracter se encuentra solo en la palabra o cuando se combina con otras palabras de origen japonés, no chino. Por ejemplo, en japonés el saké o vino de arroz ya se conocía antes de que se introdujeran los caracteres chinos; por lo tanto cuando estos llegaron a Japón, al carácter chino para licor酒 se le asignó la lectura sake, que es la palabra japonesa original, o, combinado con otros kanji se lee con su on-yomi, shu (originalmente en chino se pronuncia jiu, pero como el chino tiene más sonidos y tonos que el japonés, lo interpretan como shu que es el sonido japonés más parecido), como en 酒 類 shurui, licores en general. Sigamos con otros ejemplos:
食べるtaberu - comer 食べますtabemasu – comer (forma cortés) 食べたtabeta – comí, comiste, comió, comieron 食べよtabeyo – comamos 食べろtabero – ¡Coma! (dando una orden) 食べたでしょうtabetadeshou – tal vez comió
良いyo(i) – bueno 心地良いkokochiyo(i) – cómodo
Cuando la palabra se combina así no más con otros kanji se usa el on-yomi:
Como puede verse en estos dos ultimos ejemplos, el caracter chino va sucedido de otras letras, en este caso la i (い ) de hiragana que se necesita para la terminación inflexional (la conjugación), con lo que siendo una sola palabra, se ha escrito usando dos caracteres, un kanji y una kana (en este caso hiragana). Acá, yoi, que significa “bueno”, es un adjetivo; en japonés los adjetivos se pueden conjugar en pasado o presente y por eso la raíz “yo” se escribe en kanji (良 ) y la terminación “i” que se conjuga o que puede variar se escribe en hiragana (い ). Veamos este adjetivo conjugado en pasado:
良かったyo(katta) – estuvo bien, menos mal Con los verbos este principio es similar. Por ejemplo, con el verbo taberu, la raíz, invariable, es tabe, el tallo conjugacional, ru puede cambiar.
食事 shokuji – comida, merienda 外食gaishoku – comer fuera de casa 試食 shishoku – degustar, degustación Cuando el verbo taberu se combina con otras palabras japonesas sin derivación china, se lee su kun-yomi. 食べ物 tabe-mono – comida 食べ過ぎ tabe-sugi – excederse en la comida 食べ掛けtabe-kake – a medio comer 食べ残しtabe-nokoshi – sobras
Los radicales El lector observador se habrá dado cuenta de que los kanjis 良y 食que acabamos de aprender son similares. El segundo se compone de 人 +良 = 食 . En general, cada kanji se forma de la combinación de 216 kanjis fundamentale que se conocen como radicaless. Por ejemplo: 女mujer 姉hermana mayor =女+市 妹hermana menor女+土+木 婆vieja氵 + 皮+ 女 Suele suceder que los radicales que componen un kanji, debido a cierta estilización que a lo largo de su historia ha sufrido, no son inmediatamente obvios; por ejemplo: 妻esposa女+ 夫+ 具 cuya evolución, desde el kanji antiguo y primitivo hasta la versión moderna puede resumirse así:
Carácter que por cierto, y curiosamente, representa el acto de tomar a una mujer por el cabello… Aparte de conceptos relacionados a la mujer, por razones tanto fonéticas como semánticas, el radical 女forma parte de muchos otros caracteres que no asocia uno necesariamente (al menos a primera vista) con el concepto o atributo de mujer. 怒ira 桜cerezo 案plan 棲hábitat, vivir Esto se debe a que hay varios tipos de kanji: Shōkei-moji (象 形 文 字 ) – Pictogramas parecidos a los jeroglíficos, o esquemas del objeto que representan. Tras siglos de simplificaciones y estilizaciones en la mayoría de los casos ya no se ve tan fácilmente el parecido con el dibujo original (excepto en ciertos tipos de letra arcaicos como el tensho). Ejemplos de estos kanji son 木 = árbol目 = ojo, 人= persona Shiji-moji (指 事 文 字 ) ideogramas simples que indican conceptos básicos como arriba上, abajo下, mitad中, etc.
一 丨 丶 丿 乙 乚 亅 二 亠 人 亻 儿 入 八 冂 冖 冫 几 凵 刀 刂 力 勺
ichi Uno bou Palo ten Punto no Tajo otsu Segundo re Segundo (2) hanebou Gancho ni Dos nabebuta Tapadera hito Persona ninben Persona hitoyane Persona ninnyou hitoashi Piernas iru Entrar hachigashira Ocho keigamae Caja volcada wakanmuri Cubierta nisui Hielo tsukue Mesa kannyou ukebako Caja abierta katana Cuchillo rittou Cuchillo (2) chikara Fuerza tsutsumigamae Envoltorio algunos radicales
Kaii-moji (会 意 文 字 ) Ideogramas que combinan shokei-moji con shiji-moji para indicar conceptos más abstractos y complejos. Por ejemplo descansar: 休 = una persona al pie de un árbol, etc. Keisei-moji (形 声 文 字 ) Caracteres que combinan lo ideográfico con lo fonético; es decir, combinan ciertos kanji básicos cuya pronunciación es conocida combinándolos con otros kanji de los cuales se toma su significado para formar un nuevo concepto: por ejemplo, aunque se pronuncian diferente, todos los siguientes kanjis tienen que ver con el lenguaje pues incluyen el kanji de palabra言 :語, 記, 訳, 説, etc. Otro ejemplo es el kanji de templo,寺, que transmite a sus compuestos詩, 持, 時, 侍, la pronunciación on-yomi “shi“ (aunque el significado de ninguno de esos kanji derivados no tenga nada que ver con templos). Tenchū-moji (転 注 文 字 ) Kanji difíciles de definir, pero en general, como por ejemplo楽, originalmente significaba música, pero ha venido a ampliarse su significado a interés, diversión, entretenido, lúdico, etc. Kasha-moji (仮借文字) Caracteres que a través de los siglos han llegado a variar de significado o pronunciación tomándola de caracteres que se escriben o pronuncian parecido… o que toman el significado porque su pronunciación se parece, etc… por ejemplo, el kanji usado antiguamente para representar a Francia (仏 ), que se pronuncia futsu, como empieza por F, a alguien hace tiempo se le pareció a la pronunciación de Francia, que empieza por F… India también tiene su kashamoji, que empieza por in: 印. En el Japonés actual esto ya está en desuso. En China sin embargo esto es común, y se rebuscan hanzi que suenen parecido a palabras extranjeras para representarlas: Cocacola por ejemplo se escribe可 口 可 楽 (kěkǒukě lè) que viene a significar “ la boca se regocija”… los nombres de los extranjeros y de países en Chino se escriben asi también… Por ejemplo Colombia哥伦比亚 (gēlúnbǐyà), que como caracteres no significan nada pero se representa asi como una combinación de caracteres que medio suenan a “Colombia”, al pronunciarlos. Este tipo de sustituciones fonéticas se conoce también como ateji o “caracteres aplicados”. Kokuji (国 字 ) Literalmente “caracteres del país” o autóctonos. Caracteres que no se originaron en China sino que en algún momento fueron inventados por japoneses para representar algún concepto. Ejemplos son 峠touge o “paso de montaña”, 畑 hatake "campo de cultivo", 辻 tsuji "encrucijada", y entre otros,
el kanji de camino, forma de ser, en varios estilos caligráficos
el carácter 腺 sen, "glándula", que es kokuji, se usa hoy día en el chino escrito. Adicionalmente, y como mencionamos más arriba, los kanjis han venido sobrellevando una simplificación gradual a través de los siglos, y más dramáticamente, luego de la Segunda Guerra Mundial. Esto ha llevado a que frecuentemente exista más de una versión del mismo carácter según el estilo de caligrafía (sea esta cursiva o sousho, o las tantas variantes de despegada como el kaisho) o según el tipo de letra, o la época en que fue escrito. Muchas de estas variantes (itaiji), sin embargo, tienden a caer en desuso, y se les conoce como kyuujitai o tipos de letra arcaicos, en contraposición a los actuales o nuevos (shinjitai). Algunos ejemplos: kyuujitai 學 → 體 → 國 →
shinjitai 学 体 国
on-yomi kun-yomi gaku mana(bu) aprender tai karada cuerpo koku kuni país
Existen también versiones “populares” (zokuji, 俗 字 ), abreviadas (ryakuji 略 字 ), o no oficiales de ciertos kanji muy usados, que suelen verse en letreros escritos a mano, sobre todo en zonas rurales o en distritos tradicionales. Estos caracteres, en oposición a los caracteres ortodoxos, u “oficiales” (seiji, 正 字 ), suelen derivarse de sus versiones cursivas y se ven sobre todo en la escritura diaria al tomar nota rápidamente, aunque muchos son caracteres poco comunes y rara vez se les ve, no pudiendo encontrárseles en muchos (o ninguno) de los tipos de letra de Windows.
texto en cursiva separada (dokusoutai)
Por ejemplo: 第→㐧
門→ En la mayoría de los casos, los radicales también siguen la misma regla de simplificación. 馬→马; 騎→骑; 駕→驾; etc. 鳥→鸟; 鴨→鸭; 鴕→鸵 門→门; 閉→闭; 問→问
texto en cursiva unida (renmentai)
La tipografía de los kanji – Caligrafía
estilo tensho
Para complicar (aún más) las cosas, aparte de las diversas formas de pronunciar cada kanji, existen diversos estilos de letra que pueden variar entre sí bastante y ser difíciles de distinguir unos de otros.
Daiten 大篆 o chuusho 籀書, que corresponde a una caligrafía de letras clásicas grandes.
Tensho 篆書 Caracteres que se usan en sellos oficiales, que son el estilo más antiguo y parecido al Shoten 小篆 dibujo o jeroglífico original (kobun) Estilo clásico más pequeño y simple
Reisho
隷書
(pluma)
Kaisho (impresos)
estilo reisho
Korei 古隷 Hanbunrei 八分隷
楷書
estilo kaisho
Gyousho 行書 (forma redondeada del kaisho)
Sousho 草書 (cursiva), literalmente estilo “hojas de pasto” a veces conocida como kuzushiji, o caracteres deformados, que corresponden a una forma muy fluida y abreviada, en extremo estilizada y generalmente bien difícil de entender para los no iniciados. Incluso los japoneses tienen muchas veces dificultades para interpretarla.
Renmentai 連綿 体 Caracteres de letra cursiva por excelencia, que se conectan unos con otros en un trazo fluido y continuo.
estilo gyousho Dokusoutai 独 草体 Caracteres que siendo cursivos, no se unen unos con otros. Gyousoutai 行草 体 Mezcla de los dos anteriores.
Adicionalmente, ciertas palabras que se escriben igual en japonés o chino pueden tener significados muy diferentes, lo cual puede llevar a cómicos malentendidos; por ejemplo Palabra 手紙 先生 勉 切手 娘
Japonés tegami (carta ) sensei (profesor, maestro) benkyou (estudio) kitte (estampilla) musume (hija)
Chino shouzhi (papel higiénico) xiānsheng (señor, don) mianqiang (inadecuado, forzado) qiēsho (amputar las manos) níang (madre)
Este es un ejemplo de falsos cognados; en español y portugués, idiomas que se parecen mucho debido a su origen relativamente común, vassoura significa “escoba” y no “basura”; es fácil ver como asumir un significado sólo porque dos palabras se parecen puede conducir a errores. CÓMO SE ESCRIBEN LOS KANJI: TRAZOS Y SU ORDEN. — Otro intríngulis de los kanji es el orden en que se escribe cada uno de sus trazos (líneas que componen los caracteres). Aunque (como cosa rara) hay excepciones, la regla es empezar a escribir cada kanji desde su esquina superior izquierda bajando hacia la derecha. El orden y sobre todo el número de trazos, sirve para encontrar al carácter en diccionarios, por ejemplo, veamos un kanji de 5 trazos:
La mayoría de los kanji tienen entre 10 y 15 trazos. Por supuesto, los hay de más. Entre los kanji de uso común, el de mayor número de trazos es 鬱(utsu), que significa melancolía, y para escribirlo correctamente hacen falta 29 trazos. Las mismas reglas de orden y dirección para escribir kanji se aplican a los kana. CÓMO DELETREAR KANJI. —
zatsu (complejo, mezclado), con detalle del orden de los trazos
utsu (melancolía), con detalle del orden de los trazos
Los silabarios o kana: Hiragana y Katakana A diferencia del alfabeto latino con que se escribe el español, la escritura japonesa se fundamenta en sílabas. El kana es, pues, algo parecido a un alfabeto, pero en forma de silabario, o mejor dicho silabarios, pues son dos.
Aunque los caracteres chinos o Kanji se habían adaptado al japonés varios cientos de años antes de que se desarrollaran los silabarios fonéticos Kana, el lenguaje japonés, polisilábico e inflexional no se expresaba fácilmente con el sistema chino ideado para el lenguaje chino, originalmente monosilábico y politonal. El lenguaje chino carecía de términos inflexionales como tallos verbales (como en español –endo, en el subiendo, del verbo subir, o –ara, en pintara, del verbo pintar), por lo que los verbos se expresaban por un carácter chino principal seguido por otros engorrosos kanji que representaban la variación final del verbo (como en español sería, será, ha sido). Esra combinación de Kanji mezclaba un carácter con significado semántico con caracteres con sólo significado fonético, lo que era muy confuso. Inicialmente, una solución fue escribir Kanji más pequeños para expresar las terminaciones inflexionales, o para escribir los Kanji fonéticos al lado del escrito vertical. Para el siglo IX los Kanji fonéticos se habían simplificado en dos silabarios fonéticos estandarizados y paralelos conocidos como Kana (“nombres asumidos”). Cada símbolo Kana se deriva de un Kanji del mismo sonido, pero carente de semántica. KATAKANA (片 (カ タ )仮 (カ )名 (ナ )).El Katakana (“escritura lateral”), es el más angular de los silabarios fonéticos y fue el primero de los silabarios Kana. Fue inventado a finales del siglo VIII simplificando un elemento de un radical de cada uno de los Kanji fonéticos. Cada símbolo Katakana se derivó de un carácter chino de la misma forma que cada símbolo Hiragana, excepto que el Hiragana se simplificó de caracteres completos. El Katakana se usó inicialmente sólo como ayuda de pronunciación en escrituras budistas, pero se mezcló con caracteres chinos desde el siglo IX. En épocas más recientes, los dos silabarios se diferenciaron en dos usos distintos dentro del japonés escrito. Katakana se usa ahora para escribir palabras extranjeras utilizadas cuando no había una palabra nativa para expresar una idea extranjera. Para quien desea aprender japonés es una opción lógica empezar por el Katakana, que también es utilizado para otros propósitos:
cómo se deriva cada katakana de una parte de un kanji con igual pronunciación
T ABLA HIRAGANA-KATAKANA
あ・ア い・イ A
I
か・カ き・キ KA
KI
さ・サ し・シ SA
SHI
た・タ ち・チ TA
CHI
な・ナ に・ニ NA
NI
は・ハ ひ・ヒ HA(WA)
HI
ま・マ み・ミ MA
MI
う・ウ
え・エ お・オ きゃ・キャ きゅ・キュ きょ・キョ
U
く・ク
E
KU
す・ス
KE SE TE
KO SO TO
NE
NO
HE
HO
ME
MO
ゆ・ユ
よ・ヨ
YA
YU
YO
RA
RI
わ・ワ ん・ン WA
N
が・ガ ぎ・ギ GA
GI
ざ・ザ じ・ジ ZA
JI
だ・ダ ぢ・ヂ DA
DCHI
ば・バ び・ビ BA
BI
ぱ・パ ぴ・ピ PA
PI
る・ル
れ・レ ろ・ロ
RU
RE
っ・ッ KK, TT,SS ぐ・グ
WO ( O)
げ・ゲ ご・ゴ GE
ZE
DE
DO
べ・ベ ぼ・ボ
BU
ぷ・プ
ZO
で・デ ど・ド
DZU
ぶ・ブ
GO
ぜ・ゼ ぞ・ゾ
ZU
づ・ヅ
RO
を・ヲ
GU
ず・ズ
SHU
SHO
CHA
CHU
CHO
HYA
HYU
HYO
MYA
MYU
MYO
RYA
RYU
RYO
め・メ も・モ
MU
や・ヤ ら・ラ り・リ
SHA
へ・ヘ ほ・ホ りゃ・リャ りゅ・リュ りょ・リョ
FU/ HU
む・ム
KYO
ね・ネ の・ノ みゃ・ミャ みゅ・ミュ みょ・ミョ
NU
ふ・フ
KYU
て・テ と・ト ひゃ・ヒャ ひゅ・ヒュ ひょ・ヒョ
TSU
ぬ・ヌ
KYA
せ・セ そ・ソ ちゃ・チャ ちゅ・チュ ちょ・チョ
SU
つ・ツ
O
け・ケ こ・コ しゃ・シャ しゅ・シュ しょ・ショ
BE
BO
ぺ・ペ ぽ・ポ
PU
orden y dirección de trazo de algunos hiragana
PE
びゃ・ビャ びゅ・ビュ びょ・ビョ BYO
BYU
BYO
ぎゃ・ギャ ぎゅ・ギュ ぎょ・ギョ GYA
G YU
GYO
じゃ・ジャ じゅ・ジュ じょ・ジョ JA
JU
JO
にゃ・ニャ にゅ・ニュ にょ・ニョ NYA
NYU
NYO
ぴゃ・ピャ ぴゅ・ピュ ぴょ・ピョ PYA
PYU
PYO
ぢゃ・ヂャ ぢゅ・ヂュ ぢょ・ヂョ DCHA
DCHU
DCHO
ヴァ, ヴェ
ヴィ, ヴォ VI,VO フィ,フォ
ヴ
VA, VE
ファ, フェ FA, FE
VU
FI, FO
PO
— Para mostrar énfasis en una forma similar al uso de la letra itálica en el español. — Para reemplazar kanjis inusuales o de difícil lectura, por ejemplo, el kanji gan (癌 ) que significa cáncer frecuentemente se escribe en katakana en los compuestos como肺 ガ ン , cáncer de pulmón en vez de lo usual de escribir la parte de “gan” en hiragana. — Para palabras onomatopéyicas, cuyo significado es el mismo sonido, (como PA-CHIN パーチン, el golpe de una pelota). — Para representar equivocaciones de extranjeros al hablar japonés. — Nombres de personas y lugares extranjeros. — Para llenar formularios.
HIRAGANA (平(ひら)仮(が)名(な)). El Hiragana es el otro de los dos silabarios Kana. También creado a partir de la simplificación de los Kanji fonéticos, y con él virtualmente se creó la literatura Heian (794-1185, la era de paz y tranquilidad), al capacitar a las mujeres, que por esta época no se les enseñaba kanji por considerárselas incapaces de escribir los complejos caracteres chinos, para escribir. Como resultado de ello, las mujeres escribieron los primeros libros en Japón. El trabajo más importante de los de la era Heian es Genji Monogatari (La historia de Genji), por Murasaki Shikibu.
Cada símbolo de Hiragana se derivó de un carácter chino en forma cursiva, de la misma forma que cada símbolo Katakana, excepto que el Hiragana se simplificó de caracteres Kanji completos. La función primaria del Hiragana es expresar palabras japonesas para las que no existe un Kanji. También se usa para partículas y copulativos, así como para todas las terminaciones inflexionales.Los niños de Japón aprenden primero el Hiragana, al ya tener algo de dominio sobre el lenguaje hablado. Los niños escriben con Hiragana hasta que su conocimiento de Kanji se incrementa. Eventualmente, al aprender un japonés cada vez más Kanji, el Hiragana cada vez se deja más solamente para escribir la parte inflexional de un verbo o un adjetivo (okurigana) y aquellas palabras japonesas que no poseen representación de Kanji. Mientras los niños aprenden la pronunciación de nuevos Kanji, o cuando se espera que un adulto pueda no conocer una lectura poco usual de un carácter chino, se escriben pequeños Hiragana sobre el Kanji como se ve en日 本 語 , o a su derecha, cuando se escribe verticalmente. En esta situación se refiere a ellos como furigana, (“kana de ayuda”) o yomigana (“kana de lectura”) o a veces se le llama rubi. に ほん ご
cómo se deriva cada hiragana de un kanji completo en forma cursiva con igual pronunciación
Cómo buscar palabras japonesas en un diccionario Hay varios tipos de diccionarios japoneses. En los de palabras como tal hay que buscar según el “orden alfabético” o como ya vimos, más bien el silábico, que se conoce como gojū-on jun u “orden de los cincuenta sonidos” que componen el japonés y que es la forma corriente de presentar en conjunto los silabarios, coomo puede verse en las tablas de katakana y hiragana adjuntas. En ellas, obsérvese que aparecen las vocales en este orden : A I U E O; Conforme a esto, un japonés, al pedírsele recitar el hiragana en voz alta, lo haría así: A - KA - SA - TA - NA - HA - YA - MA - YA -RA - WA I - KI - SHI - CHI - NI... U - KU - SU - TSU... E - KE - SE - TE... O - KO - SO - TO... Por último va la N y el carácter WO
el índice por radicales de un diccionario de caracteres
Es así como en los diccionarios japoneses, las palabras vienen listadas de acuerdo a su pronunciación, listando primero las palabras que empiezan por vocales, en su orden A - I - U - E - O, luego las que empiezan por KA - KI - KE - KU - KO y así sucesivamente con SA, SHI, SU... y demás, aplicándose el mismo principio para la segunda, tercera, etc. sílaba de la palabra en cuestión. Ejemplo: En un diccionario japonés (KOKUGO JITEN) como el DAIJIRIN (大辞林) o el KOUJIEN (広辞苑), las palabras AKANBOU, AWASERU, AMIDA, AKACHAN, ARAWASU y ANATA van en el siguiente orden: あかちゃん, あかんぼう, あなた, あみだ, あらわ す , あ わ せ る (AKACHAN, AKANBOU, AMIDA, ARAWASU, AWASERU).
índice de radicales en un diccionario de computadora
Ello debido a que, a pesar de que todas comienzan con あ, en la segunda sílaba か va antes que な, わ, ら, y み. Por lo tanto あかちゃん, あかんぼう van primero, pero la que encabeza la lista será あかちゃ
ん pues ya en la tercera sílaba, ち va antes que ん. Siguiendo el orden del silabario, tenemos a あなた, y luego a あみだ, etc. El otro tipo de diccionario es el de caracteres. En este, hay tres formas de buscar cada kanji: una, por medio del número de trazos que lo componen. Esto no siempre es trivial, y hay ciertos kanji poco estándares que no sabe uno si tienen ocho o nueve trazos, por decir algo. La otra forma de buscar los kanji es por medio de su pronunciación o lectura (índice on-kun), y generalmente el diccionario trae índice para buscar por onyomi y kun-yomi. Finalmente, está el índice por radicales, los cuales a su vez, se ordenan de mayor a menor por número de trazos.
Página de un diccionario japonés
Página de un diccionario de caracteres, (índice on-kun)