EL CAFÉ LATINO 24

Page 1

MAGAZINE BILINGUE SOCIO-CULTUREL

TARA Musique

L'océan POTOSI

AMERICA LATINA CANADA-QUEBEC EUROPA

N˚24


PAOLO GASPARINI

Paolo Gasparini, maestro del blanco y negro, escritor y fotógrafo. Nació en Gorizia, Italia y vive en Caracas. Sus fotos se encuentran en el Moma, en la fundación Eastman y recientemente en la fundación Cartier. Autor del libro culto « Para verte mejor, América latina », viene de publicar « Karakarakas » en el que realiza un retrato conmovedor de la ciudad de Caracas y sus convulsiones sociales de los últimos treinta aňos. Paolo Gasparini a buscado sin tregua confrontar la escritura urbana de sus fotos a la de poetas tales que Alejo Carpentier y Armand Gatti. Un nuevo montaje de sus fotos concebido por el fotógrafo intitulado « La Calle » sera expuesto del 5 al 31 de octubre 2015 à La Parole Errante, 9 rue François Debergue à Montreuil.

2


PAOLO GASPARINI Paolo Gasparini, maître du noir et blanc, auteur et photographe. Il est né à Gorizia en Italie et vit à Caracas . On trouve ses photos au Moma, à la fondation Eastman et récemment à la fondation Cartier. Auteur du livre culte « Para verte mejor, America latina », il vient de publier « Karakarakas » où il réalise un portrait saisissant de la ville de Caracas et ses convulsions sociales sur les trente dernières années. Il a sans cesse chercher à confronter l'écriture urbaine de ses photos à celle des poètes comme Alejo Carpentier et Armand Gatti. Un nouvel assemblage de ses photos conçu par le photographe intitulé « La Calle » sera exposé du 5 au 31 Octobre à La Parole Errante, 9 rue François Debergue à Montreuil.

3


www.elcafelatino.org S

O

M

M

A

I

2

Photographe PAOLO GASPARINI

5 Éditorial 6 Duo musical 8 Survival 10 TARA Le bateau ROMAIN TROUBLÉ

14

Potosi FLORENT SOURISSEAU

18

AMAL CATHERINE LAVIELLE CANDAU-TILH

20 Conte Illustré LESLIE UMEZAKI

22

Conte: Le foulard écarlate Première partie PILAR MATA SOLANO

24 Conte: Les Escargosos MÉLANIE ET JUAN TAGINA

26

Arte Latino DELIA ARRUNATEGUI

30 Cinema Latinoamericaine 31 Espace Alies Guinard 32 Infographie 34 Astronomie 36 El Café Cultural 38 Collaborateurs

PHOTO COUVERTURE © F.BENZONI TARA OCEANS PHOTO: RECIF DE CORAIL

4

R

E


Editorial

EL OCÉANO L'OCÉAN

T

Éditorial

T

oda la vida en la tierra proviene del Océano. Es la matriz donde continuamente se crea la vida . A cada instante el Océano se está renovando y produciendo la mitad del oxígeno que respiramos, mucho más del que produce la selva Amazónica.

oute vie sur Terre provient de l’Océan. C’est la matrice où la vie est créée en permanence .A chaque instant, l’océan se rénove et produit la moitié de l’oxygène que nous respirons qui est pareil ou même plus important que l’oxygène produit par la forêt Amazonienne.

Proporcionalmente al tamaño, nuestro planeta debería llamarse Océano y no Tierra. Es un solo Océano el que rodea toda la Tierra, si le adicionados el agua que se está derritiendo en los polos, el nivel del mar continuará subiendo, habrá una mayor evaporación de agua y por lo tanto tendremos más lluvias en el mundo. Ésta es una de las consecuencias que produce el recalentamiento terrestre. Otra igual de grave es el hecho de tener al Océano como el basurero del planeta, porque esta basura frena y disminuye la producción de la vida en el Océano y la Tierra.

Seguramente solucionaremos más rápido los problemas de salud del mundo plantando árboles que tomando remedios para calmar el dolor que no curan las enfermedades.

Proportionnellement à sa taille, notre planète devrait s’appeler Océan et non Terre. C’est un seul Océan qui entoure la Terre, et si on additionnait l’eau qui fond sur les pôles, le niveau de la mer continuerait à augmenter en amenant comme conséquence une plus grande évaporation de l’eau ; ce qui produirait plus de pluie dans le monde. Cela est une des conséquences que produit le réchauffement climatique. Une autre conséquence est le fait de considérer l’océan comme la poubelle du monde, cela freine et diminue la production de la vie dans l’Océan et sur Terre. L’erreur, signalée par beaucoup, est de croire que la nature est quelque chose de différent de nous or il est clair que nous sommes une seule unité. Par conséquent , il est bien de se demander si les nouvelles maladies des hommes, des animaux, des plantes ,ne sont pas la conséquence directe des maladies que contracte la planète comme la déforestation, la couche d’ozone, la pollution de l'air, la contamination de l’eau et bien d’autres encore. Assurément, on résoudra plus rapidement les problèmes de santé en faisant le choix de planter des arbres plutôt que celui de prendre des médicaments pour apaiser nos douleurs mais sans soigner les maladies.

El otro error de nosotros es pensar que no tenemos responsabilidad en estos cambios; que son los otros los responsables. Es verdad que nos sentimos impotentes ante tan enorme mal, pero le s e g u i m o s e l j u e g o a q u i e n e s d e st r u ye n n u e st ra ca s a . Descontaminando el Océano nosotros nos estamos descontaminando, porque por el momento; tenemos el planeta que nos merecemos.

Notre erreur est de penser que nous n’avons aucune responsabilité dans ces changements et que ce sont les autres les responsables. Nous nous sentons impuissants face à cette énorme problème, mais nous suivons le courant de ceux qui détruisent notre planète . C'est parce que nous décontaminons l'Océan que nous nous décontaminerons également car pour le moment, nous avons la planète que nous méritons.

Los invitamos a darnos su opinión del nuevo papel que utilizamos para hacerles más agradable la lectura. edition@elcafelatino.org

Nous vous invitons à donner votre opinion sur le nouveau papier que nous utilisons pour rendre votre lecture plus agréable. edition@elcafelatino.org

Fe de erratas: en el artículo de Victoria Paz llevaba el título "Por qué consultar un analista" y no "un psiquiatra" como apareció por error en el índice del número precedente. pazvictoria@club-internet.fr

Erratum : Dans l’article de Victoria Paz, le tire est « Pourquoi consulter un analyste?» et non « un psychiatre » comme c’est apparu par erreur dans le numéro précède précédent. pazvictoria@club-internet.fr

El error, ya señalado por muchos, es creer que la naturaleza es algo separado de nosotros; es claro que somos una sola unidad. Entonces es válido preguntarnos si las nuevas enfermedades que tienen los hombres, los animales, las plantas, no son consecuencia directa de las enfermedades que tiene el planeta; deforestación, capa de ozono, polución del aire, contaminación del agua, etc, etc.

5


ALICIA Y DE CARLO

THE CROONERS

A

licia Paredes y Juan Carlos Moya, conforman este dúo, que tiene sus raíces en Chile, específicamente en la Isla Grande de Chiloe, donde comienzan a animar las noches en los diferentes pubs y discotecas. Con el tiempo crean su propia productora, que les permite ampliar sus horizontes, y entrar en contacto con artistas de los mas diferentes estilos, llegando a producir eventos de nivel internacional. Después de 15 años de arduo trabajo, deciden emprender en forma separada nuevos desafíos. A comienzos del 2013, la música nuevamente los reúne, esta vez en París. Junto a colaboradores que creen en sus proyectos, comienzan a dar sus primeros pasos... Durante este primer año, se presentan en bares, restaurantes y fiestas privadas en París y en sus alrededores, lo cual les permiten ir creando un repertorio ecléctico tanto del folclor latinoamericano,

como de la variedad internacional. Para comienzos del 2014, sus shows se inician de forma acústica-intimista, para luego dar paso a las baladas y por lo general terminan en una verdadera fiesta donde el puublico se entrega a bailar los diferentes ritmos de todos los continentes. Para entonces, cuentan ya con un repertorio de más de 150 temas, que van desde el año 40 a la fecha, pasando por los boleros, el son, la salsa, el pop, rock, cumbia, vals,folclor,la murga y más...cantando en español, francés, portugués, italiano e ingles. Son invitados a la Fiesta de la Humanidad, donde junto al grupo Xtraballs realizan un exitoso show....prendiendo el fuego de esa noche. En este mismo año, en forma conjunta, se unen a un grupo de músicos franceses de diferentes estilos (jazz,pop y rock), creándose la banda "Fogata". Sin dejar sus presentaciones como Cruners, se proyectan junto a Fogata, en la

6

creación de un Concierto en Vivo homónimo, que logra ver la luz exitosamente el 22 de noviembre del 2014. En Diciembre , junto a Fogata son invitados a presentarse en el Palacio de Deportes de Montreuil, frente a más de 2000 personas. Luego de un receso de un par de meses, el 2015 lo retoman con nuevos proyectos, pero esta vez volviendo al concepto "Duo",sin dejar de lado sus presentaciones individuales, realizando shows para El Día de La mujer, La Fiesta de la Música, Pau Brasil, Cite Universitaria (Maison de Brasil), Fiesta anual Centro de Andicapees, La Feria Española en Saint Denis ,Evento El Café Latino y otros... Paralelo a sus actuaciones, inician otro proyecto que estará dedicado solo a la música latinoamericana-internacional. Esta vez será Alicia la encargada de la interpretación absoluta del concierto Música Conamor, siendo De Carlo su productor musical. El 4 de Julio, en el Espace Alies Guinard (lugar destinado a la difusión del arte en toda su esencia), Alicia, junto a un trío de músicos de Chile,Colombia y Perú ( CHICOPE), dan vida a a este maravilloso concierto. Actualmente Alicia y De Carlo, se encuentran preparando sus paginas para la web, y alguno que otro proyecto pronto a descubrir, con la misma alegría y fuerza de sus presentaciones. Pa´elante y con fe...


ALICIA ET JUAN DE CARLO THE CROONERS

A

licia Paredes et Juan Carlos Moya, forment un duo qui a ses racines au Chili, plus particulièrement sur la grande île de Chiloé, où ils ont commencé par animer les nuits dans les différents pubs et discothèques. Au fil du temps, ils créent leur propre agence de production ce qui leur permet d’élargir leurs horizons et de créer des liens avec des artistes de styles variés, en organisant des événements d’ampleur internationale. Après 15 ans de dur labeur, ils décident de relever de nouveaux défis en solo. Au début de l’année 2013 la musique les réunit de nouveau, à Paris cette fois-ci.

© michel brisson

Entourés par des collaborateurs qui croient en leur projet, ils font leurs premier pas… Durant la première année, ils se représentent dans des bars, des restaurants et des fêtes privées à Paris et en région parisienne, ce qui leur permet de développer un répertoire éclectique allant du folklore argentin à la variété internationale. Début 2014, leurs spectacles débutent sous forme acoustique-intime, évoluent en balades et se transforment en véritables fêtes durant lesquelles le public s’essaye à danser sur les différents rythmes venant de tous les continents. Depuis, ils peuvent compter sur un répertoire de plus de 150 chansons, qui vont des années 40 à aujourd’hui en passant par les boleros, la salsa, la pop, le rock, la cumbia, la valse, le folklore, la murga, etc… chantées en espagnol, en français, en portugais, en italien ou en anglais. Ils sont invités à la Fête de l’Humanité durant laquelle, aux côtés du groupe Xtraballs, ils réalisent un concert qui a enflammé la nuit et rencontré un grand succès.

Au cours de cette même année, ils rejoignent ensemble des musiciens français issus de différents styles (jazz, pop et rock), et créent le groupe “Fogata”. Sans délaisser leurs représentations en tant que “Cruners”, ils se produisent avec Fogota et réalisent un concert live homonyme qui voit le jour le 22 novembre 2014 et connaît un franc succès. En décembre, ils sont invités avec la formation Fogata à donner un concert au Palais des Sports de Montreuil, face à 2 000 personnes. Après un repos de quelques mois, l’année 2015 voit naître de nouveaux projets mais cette fois –ci en duo, sans abandonner leur carrière solo, donnant des concerts pour la journée de la Femme, la fête de la musique, la Maison du Brésil, la fête annuelle des handicapés, la foire espagnole de Saint denis, au café latino, etc… Parallèlement à leurs concerts, ils sont à l’origine d’un autre projet qui sera exclusivement consacré à la musique latino américaine internationale. Ce sera Alicia qui sera chargée de l’interprétation du concert Musica Conamor, Carlo sera son producteur musical. Le 4 juillet, à l’espace Alies Guinard (lieu dédié à la diffusion de l’art sous toutes ses formes), Alicia et un trio de musiciens du Chili, de Colombie et du Pérou (“Chicope”), donnent vie à ce magnifique projet. Actuellement Alicia et Carlo travaillent sur leur site web et préparent d’autres projets avec la même force et la même joie. A découvrir prochainement… “ Pa´elante y con fe...!”

7


Voces Indígenas S

urvival International, el movimiento mundial por los derechos de los pueblos indígenas, viene de poner en marcha un proyecto innovador que permitirá a las tribus que viven en zonas remotas tener acceso a las últimas tecnologías de la comunicación. El proyecto de Survival 'Voces Indígenas” es el primero en su tipo. El permite a las comunidades indígenas compartir su visión del mundo y su forma de vida con un gran número de personas y poder alertar en tiempo real, el daño al medio ambiente, a sus vidas y a su futuro. Su objetivo es dar la voz a los pueblos indígenas a menudo silenciados por los gobiernos y las multinacionales. Hasta el momento, el proyecto ha sido adoptado por los indios de Brasil guaraníes y yanomami. Mariazinha, una mujer Rokoari yanomami, testificó en el primer video; "Hoy hemos recibido el equipo de comunicación y estoy muy feliz ... Si vemos mineros ilegales en nuestro territorio o si nuestra vida esta amenazada, yo podré informarle a todo el mundo ... Podremos comunicarnos con personas en el otro extremo del mundo ”. Los Yanomami son uno de los grupos más grandes de América del Sur que viven en un relativo aislamiento. Más de un millar de mineros trabajan ilegalmente en su territorio. Estos les traen enfermedades

como la malaria, contra la cual los Indígenas tienen poca inmunidad y contaminan los ríos y los bosques con el mercurio utilizado para amalgamar el oro. Los Guaraníes también están convencidos de la utilidad del proyecto. Un líder guaraní le dijo a Survival: "Durante años expresamos nuestra necesidad de comunicarnos con otras personas en Brasil y en todo el mundo. Este proyecto es exactamente lo esperado. "La comunidad ha descrito el proyecto como una nueva arma en su lucha por sus tierras” . Los guaraníes del suroeste de Brasil han perdido la mayor parte de sus tierras en las manos de los criadores de ganado y las plantaciones de soja , maíz y caña de azúcar. Mientras que los ganaderos perciben importantes beneficios por estas tierras, los Guaraníes viven en condiciones deplorables en refugios improvisados ​​al borde de las carreteras o en reservas superpobladas donde los suicidios y la desnutrición son comunes. Por otra parte, sus líderes están en la mira y son asesinados y sus comunidades son atacadas por matones a sueldo de los agricultores. Recientemente, un pueblo de la comunidad guaraní, que había vuelto a ocupar parte de su tierra ancestral fue quemado por hombres armados. Un portavoz de los 'Nous pourrons ainsi communiquer avec des gens à l'autre bout du monde'. Mariazinha Yanomami, enregistrant le tout premier message pour 'Voix indigènes'.

guaraníes de la Comunidad Tey'i Jusu informó recientemente de que los matones armados patrullan a diario en la zona y que un conflicto puede ocurrir en cualquier momento. Ante esta situación, el 11 de agosto de Victoria Tauli-Corpuz, Relator Especial de las Naciones Unidas por los derechos de los pueblos indígenas, llamoo a poner fin a la violencia y la campaña de terror llevada a cabo por los criadores. Ella instó al gobierno brasileño para que no expulse de sus Tierras ancestrales a los Guaraní antes de obtener el consentimiento libre, previo e informado de respetar sus derechos fundamentales en virtud de la Carta de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas. Los pueblos indígenas son como nosotros. Ellos también están preocupados por su calidad de vida y el futuro de sus hijos. Tienen una comprensión del mundo clara igual a la de otras personas Ya es hora de que se les escucha. Visite los sitios de Survival y escuché Mariazinha Yanomami, Lide Guaraní et Marcio Guaraní. http://www.survivalfrance.org/videos/mariazinha http://www.survivalfrance.org/videos/ tvguarani1 http://www.survivalfrance.org/videos/ tvguarani2 Página oficial del proyecto en inglés: http://tribal-voice.org/

8


Les Yanomami ont été formés à l'utilisation d'une des plus récentes technologies de communication pour pouvoir transmettre leurs messages au monde.

‘Voix indigènes’

S

© Survival International 2015

urvival International, le mouvement mondial pour les droits des peuples indigènes, vient de lancer un projet innovant qui permettra à des tribus vivant dans des territoires isolés d’avoir accès aux plus récentes technologies de communication. Le projet ‘Voix indigènes’ de Survival est le premier en son genre. Il permet aux communautés indigènes de partager leur vision du monde et leurs modes de vie avec le plus grand nombre et d’alerter en temps réel des atteintes à leur environnement, à leurs vies et à leur avenir. Il vise à donner une voix aux peuples indigènes trop souvent réduits au silence par les gouvernements et les multinationales. Jusqu’à présent, le projet a été adopté par les Indiens guarani et yanomami du Brésil. Mariazinha, une femme yanomami de Rokoari, a témoigné dans la toute première vidéo du projet : ‘Aujourd’hui, nous avons reçu le matériel de communication et j’en suis très heureuse… Si nous surprenons des orpailleurs illégaux sur notre territoire ou si on attente à notre vie, je pourrais en informer tout le monde… Nous pourrons communiquer avec des gens à l’autre bout du monde’. Les Yanomami représentent l’un des plus grands groupes d’Amérique du Sud vivant dans un isolement relatif. Plus d’un millier d’orpailleurs travaillent illégalement sur leur territoire. Ils véhiculent des maladies, telles que le paludisme, contre lesquelles les Indiens n’ont que peu d’immunité et ils polluent les rivières et la forêt avec le mercure utilisé pour amalgamer l’or. Les Guarani sont également convaincus

de l’utilité du projet. Un leader guarani a confié à Survival : ‘Cela fait des années que nous exprimons notre besoin de communiquer avec d’autres personnes au Brésil et dans le monde entier. Ce projet est exactement ce que nous attendions.’ La communauté a décrit le projet comme ‘une nouvelle arme’ dans leur lutte pour leurs terres. Les Guarani du sud-ouest du Brésil ont perdu la plupart de leurs terres au profit des élevages de bétail et des plantations de soja, de maïs et de canne à sucre. Alors que les éleveurs tirent d’importants bénéfices de ces terres, les Guarani vivent dans de conditions de vie déplorables dans des abris de fortune au bord de routes ou dans des réserves surpeuplées où suicides et malnutrition sont monnaie courante. De plus, leurs leaders sont pris pour cible et assassinés et leurs communautés sont attaquées par des hommes de main à la solde des éleveurs. Récemment, le village d’une communauté guarani qui avait réoccupé une partie de son territoire ancestral a été incendié par des hommes armés. Un porte-parole guarani de la communauté de Tey’i Jusu a récemment rapporté que des hommes de main armés patrouillaient quotidiennement dans la zone et qu’un conflit pouvait survenir à n’importe quel moment. Face à cette situation, le 11 août, Victoria Tauli-Corpuz, rapporteur spécial des Nations Unies pour les droits des peuples indigènes, a appelé à mettre fin à la violence et à la campagne de terreur menée par les éleveurs. Elle a exhorté le gouvernement brésilien à ne pas expulser les Guarani de leurs terres ancestrales avant d’avoir obtenu leur consentement libre, préalable et éclairé et de respecter leurs droits fondamentaux conformément à la déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. Les peuples indigènes sont tout simplement comme nous. Eux aussi se préoccupent de leur qualité de vie et de l’avenir de leurs enfants. Leur compréhension du monde est aussi avisée que celle de quiconque et ils ont un point de vue pertinent à partager sur quasiment tous les aspects de la vie d’aujourd’hui. Il est grand temps qu’ils soient écoutés. Rendez-vous sur le site de Survival pour écouter Mariazinha Yanomami, Lide Guarani et Marcio Guarani. http://www.survivalfrance.org/videos/ mariazinha http://www.survivalfrance.org/videos/ tvguarani1 http://www.survivalfrance.org/videos/ tvguarani2 Page officielle du projet (en anglais) : http://tribal-voice.org/

Cours de français « Vers le ô » Curso enfocado en la pronunciación y la estructura de la lengua

Quieres aprender a hablar bien francés!

Cursos todos niveles : De 4 horas semanales en la tarde de 19h a 21h, o el domingo.

Stage intensif de 30 heures pendant les vacances de la toussaint, axé sur l’oral et la structure Niveau intermédiaire et étudiant FLE : Atelier de Prononciation et structure de 13h30 à 15h30 de 2 à 3 fois par semaine

Pour les enfants et les adolescents Atelier de grammaire et d’orthographe le mercredi après-midi.

Cours d’anglais pour tous

Le vendredi de 13h à 15h, de 15h30 à 17h30 ou de 18h à 20h

Todos los cursos son en pequeños grupos : de 8 a 12 pers.

Quai Anatole France, cerca del Museo d‛Orsay Sur demande, cours individuel tous niveaux

Information et inscription toute l’année

Véronique : 06.82.67.84.33 (de 1 0h à 1 2h)

verleho@gmail.com http://cours - veroniqueleval.blogspot.fr/ 9

profesional con experiencia Formatrice de formateur


TARA EXPEDICIÓN, un compromiso con el Océano

Tara Expedición trabaja desde el 2003 para comprender el impacto de los cambios climáticos y de la crisis ecológica sobre nuestros océanos desde el mítico barco Tara texto de romain troublé, secretario general de tara expéditions.

planeta: lleva en sus corrientes calientes y frías, todo lo necesario para conservar el equilibrio terrestre. Pero con la polución que soporta y el cambio climático, el océano se calienta poco a poco y respira cada vez menos. Calentamiento, deshielo, elevación del nivel de los mares, acidificación de los océanos, desaparición de los corales, el océano está sufriendo silenciosamente. En diciembre 2015, en París, los responsables del mundo entero van a reunirse durante la gran conferencia internacional por el medio ambiente. El océano, que nos ofrece tantos beneficios desde hace millones de años y que nos protege aún del calentamiento climático, no ha sido invitado para dialogar sobre nuestro futuro. En efecto, la cuestión de los océanos no hace parte de la agenda de este encuentro crucial. Muy pocos responsables están al tanto de que para proteger nuestro medio ambiente, habrá que proteger el océano y rápido, muy rápido. Entonces, tenemos que actuar para que el océano sea integrado de igual manera en estos diálogos: si la protección de los océanos hace parte de los debates, esto

TARA EXPÉDITIONS, un engagement pour l’Océan

significaría que podríamos protegerlos de una mejor manera para ayudarlos a que sigan abasteciéndonos de lo que necesitamos para vivir. Por consiguiente, debemos enviar una señal importante a los responsables de esta gran conferencia para pedir la integración de los océanos en los diálogos de la Conferencia internacional por el medio ambiente. ¿De qué manera? Firmando nuestro Llamado e incitando todos nuestros amigos y nuestra familia para que hagan lo mismo. Entregaremos sus firmas a los responsables del mundo entero durante la gran conferencia de París Medio ambiente 2015. ¡Ayúdenos a recoger 100 000 firmas para que las líneas de las negociaciones climáticas cambien realmente! El llamado del océano por el medio ambiente y las proposiciones se entregaran a los Estados que hayan firmado el Convenio Climático de las Naciones Unidas al fin del año en Paris: www.ocean-climate.org

texte de romain troublé, secrétaire général de tara expéditions.

Tara Expéditions agit depuis 2003 pour comprendre l’impact des changements climatiques et de la crise écologique sur nos océans avec la mythique goélette Tara. Un Océan en bonne santé, c'est un climat préservé. Ensemble, faisons entendre la voix de l'Océan ! L’Océan nous fait rêver. Il est à l’origine de toute la vie sur notre planète, celle de nos parents, de nos enfants. Il n’y pas si longtemps, nous avons découvert que l’Océan est notre « poumon bleu ». C’est lui qui fabrique la moitié de notre oxygène et c’est donc grâce à lui que nous respirons partout sur Terre. J'ai été marin professionnel. C'est lors de ces expériences incroyables que je suis tombé amoureux de ces espaces

immenses, pour leur beauté, leurs mystères, leurs incroyables richesses. J'organise maintenant depuis plus de 10 ans des expéditions environnementales et scientifiques en mer. Et c'est parce que je ne comprends pas que l'Océan ait été trop longtemps oublié que je souhaite me mobiliser aujourd'hui avec vous pour lui donner une voix lors de la conférence cruciale de la COP 21. L’océan c’est aussi le cœur de notre climat. Il est le thermostat de notre planète : il transporte, avec ses courants chauds et froids, tout ce qui est utile à notre climat 10

pour garder son bon équilibre. Mais avec les pollutions qu’il subit et le changement climatique, l’Océan se réchauffe peu à peu et respire de moins en moins bien. Réchauffement, fonte des glaces, élévation du niveau des mers, acidification des Océans, disparition des coraux, l’Océan est en train de souffrir silencieusement. En décembre 2015, à Paris, les décideurs du monde entier vont se réunir lors de la grande conférence internationale pour le climat.

© fcrédit .latreille-tara-expeditions / nyc-v.hilaire-taraexpeditions / cc v.hilaire

Un océano en buen estado, es un ambiente protegido. ¡Juntos, hagamos que la voz del océano se escuche! El océano nos hace soñar. Es el origen de la vida terrestre, la de nuestros padres e hijos. Hace poco descubrimos que el océano es nuestro “pulmón azul” puesto que fabrica la mitad del oxígeno que respiramos en la tierra. Fui marino profesional y durante una de estas increíbles experiencias me enamoré de estos espacios inmensos, de su belleza, sus misterios, sus increíbles riquezas. Desde hace más de 10 años organizo expediciones ambientales y científicas en el mar. Y es por lo que el océano ha sido olvidado durante tanto tiempo que decidí movilizarme hoy con ustedes para darle una voz durante la conferencia crucial de la COP 21. El océano también es el corazón del medio ambiente. Es el termostato de nuestro


L’Océan, qui nous rend de grands services depuis des milliards d’années et qui nous protège encore du réchauffement climatique, n’a pourtant pas été invité pour parler de notre avenir. En effet, la question des océans ne fait pas partie de l'agenda de cette rencontre cruciale. Trop peu des décideurs savent que pour protéger notre climat, il va falloir protéger l’Océan et vite, très vite. Nous devons donc agir pour que l'océan soit lui aussi intégré dans ces discussions : si la protection des océans fait parti des débats, cela voudra dire que nous pourrons mieux les protéger pour les aider à continuer à nous fournir ce dont nous avons besoin pour vivre. Nous devons donc envoyer un signal fort pour demander aux responsables de cette grande conférence d'intégrer les océans dans les discussions de la Conférence internationale pour le Climat.

Comment? En signant notre Appel et en incitant tous nos amis et notre famille à faire de même. Nous remettrons vos signatures aux décideurs du monde entier lors de la grande conférence de Paris Climat 2015. Aidez-nous à rassembler 100.000 signatures pour qu’elles fassent vraiment bouger les lignes des négociations climatiques ! Un Océan en bonne santé, c'est un climat préservé. Ensemble, faisons entendre la voix de l'Océan ! Retrouvez l'Appel de l'Océan pour le Climat et les propositions tels qu'il seront remis aux Etats signataires de la Convention sur le Changement Climatique des Nations Unies à la fin de l'année à Paris : www.ocean-climate.org 11


Provenientes de una parte de las 35 000 muestras colectadas en los océanos del planeta durante la expedición "Tara Oceans” (2009-2013), estos datos constituyen recursos sin precedentes para la comunidad científica, cuyo catálogo de varios millones de genes nuevos van a transformar la manera en la cual estudiamos los océanos y de la cual evaluamos el cambio climático. Si los grandes ecosistemas vitales para nuestro planeta evocan más bien los bosques tropicales, el plantón de los océanos es igual

PLANCTON Issues d'une partie des 35 000 échantillons collectés dans les océans de la planète durant l'expédition Tara Oceans (2009-2013), ces données constituent des ressources sans précédent pour la communauté scientifique, dont un catalogue de plusieurs millions de nouveaux gènes, qui vont transformer la façon dont on étudie les océans et dont on évalue le changement climatique.

que creíamos” nos explica Patrick Wincker del Genescopio (CEA). Las competencias del EMBL en materia de cálculo intensivo han permitido crear este catálogo global que contiene el material genético de aproximadamente 35 000 especies de bacterias plantónicas diferentes, un material desconocido hasta ahora por la mayor parte del público.

¿Qué hay en el planctón? Los investigadores han colectado virus, microbios y eucariotas* microscópicas (algas unicelulares a las larvas de peces) en todas las grandes regiones oceánicas y han juntado el conjunto de su material genético en una base de datos exhaustiva ahora disponible para el conjunto de la comunidad científica.

¿Como interaccionan los organismos planctónicos? “Cuando cartografiamos las interacciones entre estos microorganismos – virus con pequeñas larvas de animales -, descubrimos que la mayoría de ellas son de tipo parásito y permiten reciclar los nutrientes hacia la base de la cadena alimenticia” explicó Jeroen Raes del VIB (Vlaams Institut voor Biotecnología), de la universidad KU Leuven y de Vrije Universiteit Brussel. Esta carta constituye un primer paso hacia una mejor comprensión de la dinámica y de la estructura del ecosistema marino en su globalidad.

“Se trata del más grande trabajo de secuencia realizado por organismos marinos: los analices han descubierto a 40 millones de genes microbianos cuya gran parte son nuevos, lo que sugiere que la biodiversidad planctónica podría ser más importante de lo

¿Cual es la repartición de los organismos planctómicos en los océanos? “Hemos observado, que en las profundidades donde penetra la luz solar, la temperatura es el principal factor que influencia la composición de las comunidades de procariontes

Si les grands écosystèmes vitaux pour notre planète évoquent plutôt les forêts tropicales, le plancton des océans est tout aussi crucial. Ces êtres microscopiques qui dérivent dans les océans produisent la moitié de notre oxygène, agissent comme un puits de carbone, influencent et sont influencés par le climat et sont à la base des chaînes alimentaires océaniques qui nourrissent les poissons et les mammifères marins. « Au-delà des recherches scientifiques de pointe qui ont été développées grâce à la collaboration avec Tara Expéditions, cette aventure sert aussi à montrer à quel point les océans sont importants pour notre propre bien-être » souligne Eric Karsenti, directeur de Tara Oceans et directeur de recherche à l'EMBL et au CNRS. Qu'y a-t-il dans le plancton ? Les chercheurs ont collecté des virus, microbes et eucaryotes* microscopiques (des algues unicellulaires aux larves de poissons) dans toutes les grandes régions océaniques et ont rassemblé l'ensemble de leur matériel génétique dans une base de données exhaustive désormais disponible à l'ensemble de la communauté scientifique. « Il s'agit du plus grand travail de séquençage jamais effectué pour des organismes marins : les analyses ont révélé environ 40 millions de gènes microbiens dont la grande majorité sont nouveaux, ce qui suggère que

la biodiversité planctonique pourrait être bien plus importante que ce que l'on imaginait » explique Patrick Wincker du Genoscope (CEA). Les compétences de l'EMBL en matière de calcul intensif ont permis de créer ce catalogue global dont on estime qu'il rassemble le matériel génétique de plus de 35 000 espèces de bactéries planctoniques différentes, matériel pour la plupart inconnu jusqu'à présent.

12

Comment interagissent les organismes planctoniques ? « Lorsque nous avons cartographié les interactions entre ces microorganismes – des virus aux petites larves d'animaux –, nous avons découvert que la plupart d'entre elles sont de type parasitique et permettent donc de recycler les nutriments vers la base de la chaîne alimentaire » explique Jeroen Raes du VIB (Vlaams Instituut voor Biotechnologie), de l'université KU Leuven et de Vrije Universiteit Brussel. Cette carte constitue un premier pas vers une meilleure compréhension de la dynamique et de la structure de l'écosystème marin dans sa globalité. Quelle est la répartition des organismes planctoniques dans les océans ? « Nous avons observé, qu'aux profondeurs où pénètre la lumière du soleil, la température est le principal facteur influençant la composition des communautés de

©f.benzoni-tara-oceans.coral.reef.below-surface / tarast84

PLANCTÓN

de importante. Estos seres microscópicos que están presentes en los océanos producen la mitad de nuestro oxígeno, actúan como un pozo de carbón, influencian y son influenciados por el medio ambiente y son la base de las cadenas alimenticias oceánicas que nutren a los peces y mamíferos marinos. “Más allá de las investigaciones científicas de calidad que han sido desarrolladas con la colaboración de Tara Expéditions, esta aventura sirve para demostrar también lo importante que son los océanos para nuestro bien estar” subraya Eric Karsenti, director de Tara Oceans y director de investigación en el EMBL y en el CNRS.


(bacterias y arqueas) señala Peer Bork del EMBL. “ Grupos de organismos distintos se forman en función de la temperatura del agua” Los investigadores han igualmente demostrado que los “Anillos de las agujas”, una barrera natural que marca una línea de demarcación entre el océano indio y el atlántico sur, separan las comunidades planctónicas situadas de lado a lado. “Es como si el planctón soportara un lavado frio en la punta de África del Sur” argumenta Daniele Ludicone de la estación zoológica Anton Dohrn en Nápoles (SZN). “La corriente forma enormes torbellinos que mezclan y enfrían considerablemente el plantón capturado al interior y este fenómeno limita el número de especies que logran atravesar”. “Hemos obtenido también una imagen entera de las comunidades de virus marinos que nos permite confirmar una idea planteada hace unos 10 años pero jamás probada” explicó Matthew Sullivan de la universidad de Arizona. “Los virus son producidos en bancos de granos locales y luego son esparcidos por las corrientes oceánicas, lo que nos muestra diferentes cócteles de virus en distintos lugares mientras que la diversidad global de los virus en los océanos es bastante limitada.”

procaryotes (bactéries et archées) » précise Peer Bork de l'EMBL. « Des groupes d'organismes différents se forment en fonction de la température de l'eau ». Les chercheurs ont également montré que les « Anneaux des Aiguilles », une barrière naturelle qui tracent une ligne de démarcation entre l'Océan Indien et l'Atlantique Sud, séparent les communautés planctoniques situées de part et d'autre. « C'est comme si le plancton subissait un 'lavage à froid' à la pointe de l'Afrique de Sud » développe Daniele Iudicone de la station zoologique Anton Dohrn à Naples (SZN). « Le courant forme d'énormes tourbillons qui mélangent et refroidissent considérablement le plancton piégé à l'intérieur et ce phénomène limite le nombre d'espèces qui réussissent à traverser ». « Nous avons aussi obtenu une image globale des communautés de virus marins qui nous permet de confirmer une idée émise il y a une dizaine d'années mais jamais prouvée » explique Matthew Sullivan de l'université d'Arizona. « Les virus sont produits dans des 'banques de graines' locales puis sont dispersés par les courants océaniques, ce qui explique que l'on observe différents cocktails de virus dans différents endroits alors même que la diversité globale des virus dans l'océan semble assez limitée ».

¿El planctón esta afectado por el cambio climático? La particularidad del enfoque eco sistemático desarrollado por Tara Oceans es la de sacar muestras de manera regular, de los océanos del planeta, y para todos los grandes grupos vivientes, de los virus a los animales y haber unido resultados para numerosas variables ambientales. Los datos obtenidos constituyen los puntos de referencia que permitirán evaluar en grande escala, el impacto del cambio climático sobre los ecos sistemas oceánicos del futuro. “El resultado muestra que la temperatura determina cuales especies están presentes y particularmente pertinentes en el contexto del cambio climático pero, de otro lado solo es el comienzo” subraya Chris Bowler, director de investigación del CNRS. “Los recursos que hemos generado van a permitirnos ir más allá en el universo planctónico y empezar realmente a entender los mecanismos de este mundo invisible” *El conjunto de organismos, uní-celulares, cuyo material genético esta en núcleo (a diferencia de las bacterias y arqueas)

www.taraexpeditions.org

Le plancton est-il affecté par le changement climatique ? La particularité de l'approche écosystémique développée par Tara Oceans est d'avoir échantillonné de façon systématique les océans de la planète, ce pour tous les grands groupes du vivant, des virus aux animaux, et d'y avoir joint des relevés pour de nombreuses variables environnementales. Les données obtenues constituent des points de référence qui permettront d'évaluer, à grande échelle, l'impact du changement climatique sur les écosystèmes océaniques dans le futur. « Le résultat montrant que la température détermine quelles espèces sont présentes est particulièrement pertinent dans le contexte du changement climatique mais, dans une certaine mesure, ce n'est que le début » souligne Chris Bowler, directeur de recherche au CNRS. « Les ressources que nous avons générées vont nous permettre de plonger encore plus profondément dans l'univers planctonique et de commencer à vraiment comprendre les rouages de ce monde invisible ». *L'ensemble des organismes, uni- ou multicellulaires, dont le matériel génétique est compris dans un noyau (contrairement aux bactéries et archées).

www.taraexpeditions.org

13


Riesgos para los mineros de Potosí texto de florent sourisseau

E

l gobierno de Bolivia decidió cerrar las minas del Cerro Rico, situadas por encima de los 4400 metros de altitud. Después de 500 años de aprovechamiento de la plata, del oro y del estaño, la famosa montaña que representa el futuro de las minas de Potosí pone fin a una parte de sus actividades. ¿Debe el patrimonio, prevalecer sobre los recursos económicos? Es en todo caso, la respuesta de la Unesco. En efecto, 27 años después de haber inscrito el Cerro Rico en el patrimonio mundial de la humanidad, la Unesco decidió asignarlo en “situación de riesgo”, “existe un peligro grave y es de la muerte de los obreros debido a los derrumbes de los túneles”, subraya el organismo de las Naciones Unidas con respecto a la célebre montaña boliviana. Es una advertencia que el gobierno de Bolivia juzga convincente puesto que anunció en el mes de julio, el próximo cierre de las minas que se encuentren por encima de los 4400 metros de altitud. Es una decisión que trae consecuencias nefastas para los 1500 trabajadores que recorren las numerosas galerías cavadas en la cima de la montaña dibujada en la bandera nacional. Esto es lo que explicó Gregorio Alave en el New-York Times, “Lo que nos preocupa es irnos lejos dejando a nuestras familias aquí”, dijo luego “Debemos combatir contra el gobierno para que nos desplacen hacia mejores minas”.

Un yacimiento inagotable Pero es la actividad del conjunto de 30 cooperativas en búsqueda de minerales que preocupa a la Unesco. En efecto, son más de 12000, los obreros que siguen alimentando la hormiguera humana que se refugió en la montaña. Según el economista Rubén Ferrufino Goitia, el cese de las explotaciones de plata sería un desastre para la economía local. Son una décima parte de los ciudadanos que trabajan en estas minas las cuales producen casi 400 millones de dólares

14

anules para la ciudad. Un peligro que concierne todo el departamento, cuyo 90% de las exportaciones son de minerales. Sin contar que la región tiene uno de los índices de pobreza más elevados del país. En otras palabras, una emanación financiera que no se puede ignorar sencillamente. Sobre todo, como lo afirma en la AFP (Agencia francesa de prensa) Carlos Colque (1), gerente de Comibol (2) de Potosí “las reservas del Cerro pueden aún superar un siglo de explotación”. Símbolo


Périls pour les mineurs de Potosí

www.alepal.com

texte de florent sourisseau

Articles publiés dans le cadre du partenariat avec l'Atelier médias du Master Amérique Latine de l'Institut d'Etudes Politiques de Grenoble, animé par Pedro Lima, journaliste.

L

© ritterbach-corbi / patricio crooker

e gouvernement bolivien a décidé de fermer les mines du Cerro Rico situées au-dessus de 4400 mètres d’altitude. Après 500 ans d’exploitation d’argent, d’or et d’étain, la célèbre montagne qui incarne la destinée des mines de Potosí met terme à une partie de ses activités. Le patrimoine doit-il prévaloir sur les ressources économiques? C’est en tout cas ce que défend l’UNESCO. En effet, 27 ans après avoir inscrit le Cerro Rico au patrimoine mondial de l’humanité, l’institution a décidé de le classer en « situation à risque ». “Il existe un danger considérable que meurent des ouvriers, suite à l’effondrement de tunnels », souligne l’organisme des Nations Unies à propos de la célèbre montagne bolivienne. Un avertissement que le gouvernement bolivien juge convaincant, puisqu’il a annoncé dès juillet dernier la prochaine fermeture des mines situées au-dessus du seuil de 4400 mètres d’altitude. Une décision aux conséquences néfastes pour les quelques 1500 travailleurs qui parcourent les nombreuses galeries, creusées dans la cime de celle qui figure sur le drapeau national. C’est ce qu’explique Gregorio Alave au New-York times, « Ce qui nous inquiète, c’est de nous en aller, de partir loin en laissant nos familles ici », avant de continuer « Nous devrons nous battre avec le gouvernement pour être transférés dans de bonnes mines ». Un gisement inépuisable Mais c’est l’activité de l’ensemble des 30

coopératives à la recherche de minerais qui est questionnée. En effet, ce sont près de 12 000 ouvriers qui continuent d’alimenter la fourmilière humaine qui a pris refuge dans la montagne. Selon l’économiste Rubén Ferrufino Goitia, la cessation des exploitations d’argent serait désastreuse pour l’économie locale. Avec un dixième des citadins qui travaille dans ces mines, celles-ci procurent environ 400 millions de dollars annuels à la ville. Un danger qui concerne le département tout entier, dont les minerais constituent 90% des exportations. Sans compter que la région côtoie l’un des indices de pauvreté les plus élevés du pays. En d’autres termes, une manne financière qui est loin d’être négligeable. D’autant plus, que comme l’affirme à l’AFP Carlos Colque (1), gérant de la Comibol (2) de Potosí « les réserves du Cerro peuvent encore surpasser un siècle d’exploitation». Symbole de l’enrichissement colonial de la couronne espagnole, les mines de Potosi ont livrés jusqu’à aujourd’hui 60000 tonnes d’argent. Ce qui fait dire à l’historien étasunien Jack Weatherford, qu’elle «fut la première cité du capitalisme, en tant que fournisseur de son élément principal». Pour Vacaflores, ingénieur minier cité par le New-York Times. « Si le gouvernement avait administré la montagne de façon rationnelle, sous l’œil des techniciens, ce débat n’aurait pas lieu aujourd’hui. Mais les gens y ont trouvé de l’argent, alors ils ont extrait, et extrait toujours plus» 15

alepal@alepal.com


del enriquecimiento colonial de la corona española, las minas de Potosí han producido hasta el día de hoy 60 000 toneladas de plata. Lo que anunció el historiador estadunidense Jack Weatherford : “fue la primera ciudad del capitalismo como proveedora de su elemento principal” Según Vacaflores, ingeniero minero citado por el New-York Times. “Si el gobierno hubiera administrado la montaña de manera racional, con la atención de los técnicos, este debate nunca hubiera existido hoy en día. Pero la gente encontró plata, entonces la extrajeron una y otra vez”

los 40 años. Sobre todo para aquellos que exploraran el centro de la montaña desde la infancia. Se calcula que 150 jóvenes soportan la actividad física necesaria para la extracción de las 5 000 toneladas de materiales compuestos. La mayoría tiene entre 15 y 17 años, los más pequeños no sobrepasan los 8 años. Aquí, en Potosí, la pobreza rima con solidaridad. Declaró Brasilio Vargas de 14 años, protagonista principal del documental intitulado La Mina del diablo “Si tuviera un padre, no tendría que trabajar, si tuviera un padre, no estaría

aquí en la mina, yo estaría en la escuela. Pero es solo una suposición” La huella cotidiana En efecto, la vida entera de Potosí se organiza alrededor de las operaciones mineras. Ferrufino afirma que cerca de la mitad de la vida económica de la ciudad está relacionada con la extracción. Una dependencia que se observa en el cotidiano de los habitantes, cuyo mercado expone dinamitas, picos y cascos. Pero cuya marca se refleja también en el desarrollo de las hostelerías y de las agencias de excursión. En la época del turismo de masas, el punto de vista de los visitantes se une a la suerte de los condenados de la tierra. Varias empresas ofrecen sus servicios desde el centro de la ciudad con el fin de que los viajeros compartan durante un instante, la vida de los obreros. ¡Por un instante solamente! Y aprovechan para invitar a sus clientes a distribuir útiles de trabajo. Hojas de coca, alcohol, dinamita y mechas acompañan la visita. De la cual una parte seguirá en el Tío, el espíritu de la montaña que protege los mineros en sus difíciles condiciones laborales. A 4200 metros de altitud, en la ciudad más alta del mundo, el tiempo parece haberse detenido desde la llegada de los conquistadores. Si la explotación del Cerro Rico comenzó de manera moderada sobre la administración inca, los españoles formaron el futuro de la montaña. Allá, en Potosí, la herencia de una empresa antigua continúa escribiendo la vida diaria de la ciudad. (1)Carlos Colque dirigió la COMIBOL hasta el mes de julio pasado. (2)Corporación Minera de Bolivia. Compañía estatal que otorga los derechos de explotación de las minas a las empresas privadas, llamadas cooperativas.

16

© mehdi chebil-polaris / tim clayton-corbis

Una condición obrera secular El debate que se focaliza sobre el Cerro Rico entre patrimonio cultural y vivero económico oculta otra realidad intrínseca ligada al destino de la montaña. En los centenares de kilómetros que recorren todavía las entrañas del suelo potosino, las condiciones de trabajo de los mineros son particularmente brutales. Se aparenta a la reminiscencia de la esclavitud que sirvió al prestigio del sitio. Acompañados de temperaturas que alcanzan los 45°, los obreros no están a salvo de los números accidentes relacionados al deterioro de las instalaciones. Cada año, varias centenas de trabajadores mueren, hay víctimas de derrumbes, explosiones o asfixiados. La silicosis, una enfermedad de los pulmones incurable y frecuente en los habitantes del mundo subterráneo, es la causa de la disminución de la esperanza de vida de los abusados de Potosí que ya no sobrepasa


Une condition ouvrière séculaire Le débat qui se cristallise sur le Cerro Rico entre patrimoine culturel et vivier économique éclipse une autre réalité intrinsèquement liée à la destinée de la montagne. Dans les plusieurs centaines de kilomètres de tunnels qui sondent encore aujourd’hui les entrailles du sol potosino, les conditions de travail des mineurs sont particulièrement brutales. Ici, on assiste à la réminiscence des vies esclaves qui ont participé à la renommée du site. Accompagnés de températures qui peuvent atteindre les 45°, les ouvriers ne sont pas à l’abri des nombreux accidents liés à la vétusté des installations. Chaque année, plusieurs centaines de travailleurs y perdent leur vie, victimes d’éboulements, d’explosions ou bien encore d’asphyxie. La silicose, ce mal des poumons incurable fréquent chez les habitants du monde souterrain, n’est pas

L’empreinte du quotidien En effet, c’est la vie entière de Potosí qui s’articule autour des opérations minières. Pour Ferrufino, près de la moitié de la vie économique de la ville est liée à l’extraction. Une dépendance qui se lit dans le quotidien des habitants, dont le marché expose dynamites, pioches et casques. Mais dont la marque se reflète également dans le développement de l’hôtellerie et des agences d’excursion. À l’époque du tourisme de masse, le regard des visiteurs vient côtoyer le sort des damnés de la terre. Plusieurs entreprises offrent leurs services depuis le centre-ville, afin que les voyageurs partagent pour un instant la vie des ouvriers. Pour un instant seulement ! Elles en profitent pour inviter leurs clients à distribuer des fournitures de travail. Feuilles de coca, alcool, dynamite et mèches escortent la visite. Dont une partie sera pourvue au Tío, l’esprit de la

étrangère à l’espérance de vie diminuée des abusés de Potosi, qui ne dépasse guèrre les 40 ans.

montagne qui protège les mineurs, dans leurs difficiles conditions de labeur. À 4200 mètres d’altitude, dans la ville la plus haute du monde, le temps paraît s’être figé depuis l’arrivée des conquistadors. Si l’exploitation du Cerro Rico avait commencé de façon modérée sous l’administration inca, les Espagnols ont forgé la destinée de la montagne. Là-bas, à Potosí, l’héritage d’une entreprise séculaire persiste à écrire le quotidien de la ville.

© alex indik-polaris

Surtout pour ceux qui explorent le cœur de la montagne depuis leur enfance. On estime ainsi que 150 adolescents endurent toujours l’activité physique nécessaire à l’extraction quotidienne des 5000 tonnes de matériaux composites. Si la majorité d’entre eux ont entre 15 et 17 ans, les plus jeunes n’ont pas la moitié de leur âge. Ici, à Potosi, il semble que la pauvreté rime avec solidarité. En témoigne Basilio Vargas, 14 ans, protagoniste principal du documentaire intitulé La Mine du diable « Si j’avais un père, je n’aurais pas à travailler, si j’avais un père, je ne serais pas ici dans la mine, je serais à l’école. Mais ceci est une supposition ».

(1)Carlos Colque a dirigé la COMIBOL jusqu’en juillet dernier. (2)Corporación Minera de Bolivia. Compagnie étatique qui accorde les droits d’exploitation des mines aux entreprises privées, nommées coopératives. https://ameripolitica.wordpress. com/2014/11/19/perils-pour-les-mineursde-potosi/

17


Recrudescencia de la Tuberculosis en el mundo! Texto de Catherine Lavielle Candau-Tilh / presidente *

Recrudescence de la tuberculose dans le monde! Texte de Catherine Lavielle Candau-Tilh / Présidente*

Ayuda Médica en América Latina AMAL es una asociación humanitaria ley 1901 de solidaridad internacional, ética y apolítica. Su objetivo es mejorar el manejo y la calidad de vida de los enfermos de tuberculosis resistente y extremadamente resistente a los antibióticos en América Latina. La tuberculosis es una enfermedad infecciosa muy contagiosa provocada por el bacilo de Kock. Se transmite por vía aerotransportada (estornudos, esputos) y es tratada por los antibióticos. Actualmente, se observa un brote de esta enfermedad en todas partes del mundo con la presencia de sepas multiresistentes. La tuberculosis resistente (TB-MDR) o extremadamente resistente a los tratamientos antibióticos (TB-XDR) es una enfermedad letal si no está tratada. Al nivel mundial, en 2013, 450.000 nuevos casos de tuberculosis multi-resistente han sido identificados en el mundo(1). África y Asia son particularmente afectados como algunos países de América Latina tales como Haití, Perú, Bolivia, Brasil y México con aproximadamente 7000 nuevos casos de TB-MDR/XDR en esos países(2). AMAL ha decidido orientar sus acciones acercándose lo más posible de las necesidades de los enfermos. Esas necesidades han sido colectadas en 2012 durante un estudio socioeconómico realizado por la Universidad Pierre et Marie Curie (París) cuando durante cuatro meses, varios epidemiologistas, neumólogos, farmacéuticos hospitalarios, enfermeras, promotoras de salud y pacientes con escasos recursos económicos fueron entrevistados en los hospitales públicos y centros de salud peruanos y bolivianos. Gracias a esta misión de terreno, AMAL propuso respuestas concretas a las autoridades sanitarias locales. Con los especialistas de tuberculosis,

AMAL ha desarrollado un modelo innovador y único en América Latina de manejo sanitario a la vez medical y social que otorga a los enfermos capacitarse a un trabajo durante su hospitalización: la construcción de un centro de salud con un instituto de capacitación laboral orientado en el aprendizaje de los enfermos a la micro empresa, la artesanía, la agricultura, la pequeña ganadería, etc... Este proyecto ambicioso y conceptualizado es el vínculo que falta en la prestación de servicios sanitarios que no dispone actualmente de ese tipo de estructura sanitaria en América Latina. Más allá de este proyecto a largo plazo, AMAL interviene también en: -La Educación a la Salud y la Prevención de las Enfermedades Infecciosas multiplicando las intervenciones educativas a la salud entre los escolares -Mayor comunicación -Material informático para los promotoras /es de salud -Material Medical y Medicinas -Intercambios entre especialistas franceses y latino-americanos (ayuda en diagnóstico, recomendaciones medicales,….) Para dar más visibilidad a sus proyectos, AMAL está presente en varias fiestas patrias de los países hispanohablantes de la zona de París: es un momento privilegiado de intercambios y de encuentros con las comunidades latinas (Perú, Bolivia, Colombia, Chile) para dar a conocer la situación sanitaria de la tuberculosis en sus países respectivos. AMAL beneficia del apoyo de las autoridades diplomáticas y consulares y acepta sus invitaciones participando en múltiples conferencias (día internacional de la mujer, etc....). Más información en Facebook: Aide Médicale en Amérique Latine/ Ayuda Médica en América Latina Catherine Lavielle Candau-Tilh 18

Contacts: aidmedamlat@gmail.com * Licenciada en la Universidad de Salamanca (España) en Filología Hispánica y de la Cámara de Comercio e Industria de Paris (Francia), se graduó en la Universidad Pierre y Marie Curie (Jussieu – Paris 6) en Master 2 en Marketing Internacional de la Salud y ha ejercido como Directora de Estudios de Mercadeo Medicales Internacionales para la industria farmacéutica especializada en la zona latina-americana. En la base de sus experiencias, ella divide sus actividades entre acciones humanitarias en los países latinos y como profesional de salud en los hospitales parisinos. (1) World Health Organization, MDR-TB October 2013 Update, who.int/tb (2) PAHO, Tuberculosis in the Americas, Regional report 2014, paho.org Aide Médicale en Amérique Latine AMAL est une association humanitaire loi 1901 de solidarité internationale, étique et apolitique. Son objectif est d’améliorer la prise en charge et la qualité de vie de malades de la tuberculose résistante et extrêmement résistante aux antibiotiques en Amérique Latine. La tuberculose est une maladie infectieuse très contagieuse provoquée par le bacille de Kock. Elle se transmet par voie aéroportée (éternuements, postillons) et est soignée grâce aux antibiotiques. On observe actuellement un regain de cette maladie partout dans le monde avec notamment l’apparition de souches multi-résistantes. La tuberculose résistante (TB-MDR) ou extrêmement résistante aux traitements antibiotiques (TB-XDR) est une maladie fatale si elle n’est pas traitée. Au niveau mondial, en 2013, 450.000 nouveaux cas de


tuberculose multi-résistante ont été recensés dans le monde (1). L’Afrique et l’Asie sont particulièrement touchées ainsi que certains pays d’Amérique Latine tels qu’Haïti, le Pérou, la Bolivie, le Brésil et le Mexique avec environ 7000 nouveaux cas de TB-MDR/XDR dans cette zone (2). AMAL a choisi d’orienter ses actions en restant au plus près des besoins des malades. Ces besoins ont été recensés en 2012 lors d’une étude socio-économique réalisée par l’Université Pierre et Marie Curie (Paris) où pendant quatre mois de nombreux épidémiologistes, pneumologues, pharmaciens hospitaliers, infirmiers, travailleurs sociaux et malades à faible ressources économiques ont été interrogés dans les hôpitaux publiques et centres de soins péruviens et boliviens. C’est cette mission sur le terrain qui a permis à AMAL d’apporter des réponses concrètes aux autorités de santé locales. AMAL, avec les spécialistes de la tuberculose, a développé un modèle innovant et unique en Amérique Latine de prise en charge à la fois médicale et sociale permettant aux malades de se former à un métier pendant leur hospitalisation : la construction d’un centre de soins avec un institut de formation professionnelle centré sur l’apprentissage de ces malades aux métiers de la micro-entreprise, l’artisanat, l’agriculture, le petit élevage, etc... Ce projet ambitieux et réfléchi est le maillon manquant à une offre de soins locale ne disposant pas actuellement de telle structure sanitaire en Amérique Latine. Au-delà de ce projet à long terme, AMAL intervient également sur : -L’Éducation à la Santé et la Prévention des Maladies en multipliant les interventions éducatives à la santé parmi les jeunes scolaires

-Une plus grande communication -Des équipements informatiques pour les travailleurs sociaux -Du matériel médical et des médicaments -Les échanges entre des spécialistes français et latino-américains (aide au diagnostic, recommandations médicales, ….) Afin de donner de la visibilité à ses projets, AMAL est présente lors des grandes manifestations des pays hispanophones d’Amérique Latine en Île de France : c’est un moment privilégié d’échanges et de rencontres avec les communautés latines (Pérou, Bolivie, Colombie, Chili) pour faire connaître la situation sanitaire sur la tuberculose dans leurs pays respectifs. AMAL bénéficie du soutien des autorités diplomatiques et consulaires et répond à leurs invitations en participant à de multiples conférences (Journée Internationale de la Femme, etc....). Pour plus d’informations: Facebook: Aide Médicale en Amérique Latine/Ayuda Médica en América Latina Catherine Lavielle Candau-Tilh Contacts: aidmedamlat@gmail.com * Diplômée de l’Université de Salamanque (Espagne) en Philologie Hispanique et de la Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris (France), elle est titulaire d’un Master 2 en Marketing International de la Santé et a exercé en tant que Directrice d’Études de marché médicales internationales pour l’industrie pharmaceutique spécialisée dans la ’Amérique Latine. Forte de ces expériences, elle partage ses activités entre action humanitaire dans les pays hispanophones et professionnelle de santé dans les hôpitaux parisiens. (1) World Health Organization, MDR-TB October 2013 Update, who.int/tb (2) PAHO, Tuberculosis in the Americas, Regional report 2014, paho.org

19


CUENTO ILUSTRADO ilustraciones illustrations leslie umezaki textos textes : cucha del águila: narradora- gestora cultural

:

- consultora en educación y patrimonio cultural - libros y lecturas - consultante sur l'éducation et le patrimoine culturel -

narratrice gestionnaire culturelle livres et lectures

edición édition : graph ediciones graph éditions

13

14

20


CONTE ILLUSTRÉ

15

16

Fin 21


EL FULAR ESCARLATA PRIMERA PARTE texto de pilar mata solano

G

- ilustración de álvaro lombarte

ustave Papin, hombre gris de aspecto bonachón, no era un asiduo del comercio de la carne. A decir verdad, si no era la primera vez, casi, pues en su juventud había frecuentado alguna maison close de postín. Podía considerarse un burgués felizmente casado, incapaz de matar a una mosca; algo blando y falto de carácter hasta la noche en que descubrió a los pies de una farola de gas en Pont Neuf, camino hacia su domicilio de la rue Jacob, en pleno barrio Latino, un fular de seda color escarlata que la luna le proporcionaba unas aguas y brillo insólitos que invocaban la tentación misma. ¿De quien debía ser? — se preguntó— ¿quién lo habría perdido?... Pero, en cuanto lo recogió del suelo y lo tuvo entre sus manos, se estremeció; era ligero y flotaba, poseía un toque subyugante. Sin titubear lo introdujo en el bolsillo de la chaqueta con la sensación de un ladrón. A partir de entonces, inexplicablemente, su carácter tranquilo se transformó en taciturno; tenía la necesidad de contemplarlo a solas, de encerrarse con doble llave en el despacho y pasar horas muertas acariciándolo, llevárselo a la boca, besarlo; exhalaba un perfume embriagador y admitía que era una locura; porque además los celos iban a devorarlo, quien deliraba con la posibilidad de que descubrieran su secreto. La situación se agravaría a los pocos meses de la extravagante relación, pues comenzó a dialogar con el fular que le hablaba con palabras de amor; una cocotte no hubiera sido más caprichosa, exigente, rotunda, y una tarde le reprochó el encierro que sufría. Ella —el fular— quería lucirse, ir a la Ópera, al Teatro, pasear por les ChampsÉlysées, cenar en Maxim's... La tenacidad se impuso a la cordura que, al cabo, tampoco era excesiva ni hacia daño a nadie, peores se habían visto. Comenzó, entonces, a frecuentar diferentes cafeterías y terrazas, la brasserie Lipp, le café de Flore, cuyos lugares estaban muy lejos de su mediocridad y que su naturaleza no hubiera soñado, luciendo, por supuesto, alrededor del cuello el fular escarlata. Nadie tan insignificante causaba tanto interés; seducía a señoras y señoritas, jóvenes y ancianas, era diana de miradas y de admiración; siempre solo, que todavía enardecía más la curiosidad de las damas. Añadiremos que se cambió de nombre, se hizo unas tarjetas con el título de marqués; no necesitaba otra cosa que el fular, quien operaba sobre su personalidad y la de los otros a la manera de un sortilegio y lo convertían en irresistible. El riesgo de semejante atractivo no se hizo esperar, las mujeres lo requerían a doquier; no daba abasto y la tragedia comenzó a

fraguarse en silencio. Primero, su esposa no pudo soportar los trasiegos nocturnos, persuadida de la existencia de una amante y lo abandonó con sus dos hijitos, a pesar de las lágrimas y súplicas, de jurar y perjurar, poner a dios por testigo; asegurarle la inexistencia de otra; pero no era dueño de sí mismo y no podía confesar la verdad, lo inconfesable, sino quería hacerse pasar por un chiflado, aunque a las pruebas nos remitiremos; era consciente de que tenía que ser prudente. Sin embargo, no hubo solución y de alguna manera se liberó ya que, hasta el momento, sólo se permitía el cambio de identidad y consolarse con no defraudar a las damas, a quienes invitaba a ostras y champagne — tenía que estar a la altura de las circunstancias— pese a desequilibrar los ahorrillos que culminaron con un fatal incidente. Una noche de verano, Gustave Papin se encontraba en Maxims's, el cabaret a la moda con la mejor clientela y las más deseadas y bellas cocottes de París. La llamaban La Cuca y era de origen español, granadina, una belleza con rasgos gitanos, ojos oliva, la mirada de fuego, el pelo negro azabache, bailaba que era la lascivia misma y poseía las mejores piernas del local, solía ir descalza. Tenía fama de caprichosa, muy temperamental, no sabía leer, pero se las ingeniaba de perlas en el elemental francés que, con ciertas palabras, chéri o amour, componía unos pucheros que resaltaban los carnosos labios en un gesto disoluto. Posó la punta del pie sobre le terciopelo rojo de la butaca remangándose la falda y le encajó: —Regálame tu fular y sabrás el sabor de mi boca. Atónito, medio lelo, Gustave Papin no supo que contestar. —Pero, bueno, qué me dices, chéri, poco te pido. El pobre no podía articular palabra, hipnotizado por unos ojazos que lo atravesaban y que se burlaban descarados. —¿No te gusto? —Mucho —logró articular. —¿Entonces? —¿Entonces qué? —balbuceó. —Serás lelo, ¿me regalas el fular o qué? —No aquí. —¡Cómo! —Me tendrás que acompañar. —Pipiolo, allí te quedas. —Capricho por capricho —farfulló. —No estás en posición de exigir y soy demasiado cara para ti. —Te doy una cita en cuanto termines. —Uy, y piensas que acudiré, qué rico.

22

—Si quieres el fular, será tuyo. —A ver, cuéntame eso. —Te esperaré en el Obelisco de la place de la Concorde antes que despunte el alba. —¿No sería mejor en una suite del Hôtel Crillon? —Después, si quieres. —Igual aparezco, chato. —¿Quieres el fular? —¡Qué gracioso!... Ya veremos. —Te estaré esperando. CONTINUARÁ...

LE FOULARD ÉCARLATE PREMIÈRE PARTIE écrit par pilar mata solano illustration de álvaro lombarte

G

ustave Papin, homme gris d’aspect bonasse, n’était point un assidu du commerce de la chair. À dire vrai, ce n’était pas la première fois, mais presque – dans sa jeunesse, il avait bien sûr fréquenté quelques maisons closes huppées. On pouvait le considérer comme un bourgeois heureux dans son mariage, incapable de faire du mal à une mouche ; un peu faible de caractère jusqu’à cette nuit, où, au pied d’un réverbère à gaz du Pont Neuf, sur le chemin de son domicile, rue Jacob, en plein Quartier latin, il trouva un foulard en soie écarlate. La lune lui donnait des reflets et un brillant insolites qui respiraient la tentation même. À qui pouvait-il être ? se demanda Gustave Papin. Qui avait bien pu le perdre ? Dès qu’il l’eut ramassé sur le sol et l’eut pris entre ses mains, il se mit à frémir : il flottait, léger, et avait quelque chose de subjuguant. Sans hésiter, Papin le glissa dans la poche de sa veste avec le sentiment d’être un voleur. Dès lors, inexplicablement, son caractère passa de tranquille à taciturne. Il avait besoin de s’isoler pour contempler le foulard, enfermé à double tour dans son bureau. Des heures durant, il le caressait, le portait à ses lèvres, l’embrassait ; le parfum qu’il exhalait l’enivrait. C’était une folie, il l’admettait, car sans compter que la jalousie le dévorait, l’idée que quelqu’un ne découvre son secret le rendait fou. Après


quelques mois de cette extravagante relation, la situation empira. Il commença à parler avec le foulard qui lui disait des mots d’amour. Une cocotte n’eût pas été plus capricieuse, exigeante et intraitable. Un jour, elle – le foulard – lui reprocha de l’enfermer. Elle voulait se montrer, aller à l’opéra, au théâtre, se promener sur les Champs-Élysées, dîner chez Maxim’s… Sa ténacité l’emporta sur la raison : finalement, ses exigences n’étaient pas excessives et ne causaient de tort à personne, on avait vu pire. Alors, Gustave Papin commença à fréquenter diverses brasseries et terrasses : la Brasserie Lipp, le Café de Flore, des lieux bien loin de sa médiocrité et dont, par nature, il n’aurait pas rêvé. À son cou, bien sûr, il portait le foulard écarlate. Jamais quelqu’un d’aussi insignifiant n’avait provoqué un tel intérêt : il séduisait hommes et femmes, jeunes et vieilles. Il attirait les regards et forçait l’admiration. Toujours seul, il suscitait d’autant plus la curiosité des dames. Précisons qu’en outre il changea son nom et se fit imprimer des cartes de visite arborant le titre de marquis. Il n’avait besoin de rien d’autre que du foulard, qui opérait sur sa personnalité et celle des autres à la manière d’un sortilège, le rendant irrésistible. La rançon d’un tel charme ne se fit pas attendre. Partout, les femmes le réclamaient. Il ne s’en sortait plus, et la tragédie se tramait en silence. D’abord, son épouse, persuadée de l’existence d’une maîtresse, ne put supporter ses escapades nocturnes. Il eut beau pleurer, la supplier, jurer et promettre devant Dieu, lui assurer qu’il n’y avait qu’elle, elle l’abandonna, partant avec ses deux jeunes enfants. Il n’était pas maître de lui-même et s’il ne voulait pas passer pour un toqué, il ne pouvait avouer la vérité, l’inavouable vérité, même en s’en tenant strictement aux faits. Il était conscient qu’il lui fallait être prudent. Il ne trouva pas d’échappatoire, mais se libéra d’une certaine manière. Jusqu’à maintenant, il ne s’était autorisé qu’un changement d’identité et à se consoler sans décevoir les dames à qui il offrait huîtres et champagne. Il se devait d’être à la hauteur des circonstances, même si ses petites économies s’amoindrissaient et devaient finir par s’épuiser suite à une regrettable mésaventure. Une nuit d’été, Gustave Papin était chez Maxim’s, un cabaret à la mode fréquenté par une clientèle choisie et les plus belles et les plus désirables cocottes de Paris.

On l’appelait La Cuca et elle était originaire d’Espagne, de Grenade. C’était une beauté aux traits de gitane, aux yeux olive, au regard de feu avec une chevelure d’un noir de jais. Quand elle dansait, c’était la sensualité incarnée. Elle avait les plus belles jambes du coin et l’habitude de marcher pieds nus. On la disait capricieuse et un fort tempérament. Elle ne savait pas lire, mais elle n’avait pas son pareil pour orner son français élémentaire de mots comme chéri ou mon amour, pour composer des moues qui soulignaient ses lèvres charnues en un mouvement licencieux. Posant la pointe du pied sur le velours rouge du fauteuil, elle retroussa sa jupe et lui lança : — Offre-moi ton foulard et tu connaîtras la saveur de ma bouche. Gustave Papin en resta moitié nigaud et sans voix, ne sachant que répondre. — Eh bien, qu’en dis-tu, chéri ? Je ne te demande pas grand-chose. Le pauvre ne pouvait piper mot, hypnotisé par ces grands yeux qui le transperçaient, effrontés et moqueurs. — Je ne te plais pas ? — Si, beaucoup, réussit-il à articuler. — Eh bien alors ? — Alors quoi ? balbutia-t-il. — Quel idiot tu fais ! Tu me le donnes, ce foulard ? — Pas ici. — Pardon ? — Tu devras venir avec moi. — Tu rêves, mon petit ! — Caprice pour caprice, bredouilla-t-il. — Tu n’es pas en position d’exiger, et je suis trop chère pour toi. — Nous pourrions nous retrouver quand tu auras fini ici. — Oh ! Et tu penses que je vais venir ? — Si c’est le foulard que tu veux, il sera à toi. — Voyons, explique-toi. — Je t’attendrai devant l’obélisque de la place de la Concorde, avant la venue de l’aube. — Dans une suite de l’hôtel Crillon, ça ne serait pas mieux ? — Après, si tu veux. — Je viendrai peut-être, mon chou. — Si tu veux le foulard… — Qu’il est drôle ! Nous verrons ça. — Je t’attendrai. À SUIVRE...

Traduit Marie Lac 23


Los Escargosos texto de mélanie y juan tagina

E

n el país de Uricurituba hace tanto calor que cuando llueve las gotas transpiran en camino y se multiplican antes de llegar al suelo. Los diluvios son tan frecuentes que a los árboles se crecen sus propios techos en madera, y las plantas viven con sus raíces colgantes para no ahogarse en el intento. Aquí habitan los Escargosos, un pueblo nómade que se ha casi bien adaptado historicamente a la naturaleza del lugar. Las constantes inundaciones han obligado a esta noble especie a andar con su casa

como mochila, para poder mudarse tras cada aguacero a un lugar más alto o más seco. Con cuerpo de oso e ingenio de caracol, andan en grupo, a paso lento, buscando errantes un lugar para acampar. Aventuroso vive con su familia: señor y señora Casacuesta y sus 17 hermanos. Criado en viaje, con aires de soñador, es el más travieso de los suyos; aunque últimamente anda más bien meditabundo. Al igual que muchos habitantes de Uricurituba, los Casacuesta habían cambiado sus habitudes desde la llegada de la tía Acumulosa: una mujer moderna y ambiciosa que decía haber vivido en una gran tribu y se la pasaba hablando de la evolución y del confort de las sociedades quietas. Desde la última lluvia, los Casacuesta habían comprado tantas cosas que se les hacía imposible moverse con sus mochilas. Así que habían construído un chalecito junto a la casa de la tía, y otras seis o siete familias, sobre una hoja de Gunnera Manicata; una planta que, según los especialistas de la construcción, contaba con el follaje ideal para el desarrollo de las nuevas sociedades. Con ésta situación Aventuroso andaba muy preocupado, de noche dormía solo bajo las

estrellas, y por las tardes se íba a charlar con los viejos del pueblo que miraban con desprecio, colgados en sus sillones, cómo sus nietos construían hogares cada vez más grandes para protegerse quietos ante la lluvia. Una noche cualquiera, Aventuroso dormía a la luz de la luna con su casita al hombro, hechado en una rama, y fue despertado por un fuerte crujido: era la hoja que empezaba a ceder a causa del enorme peso que estaba sufriendo. A la manana siguiente fue a hablar con sus padres para alertarlos sobre lo que estaba pasando; ellos le dijeron que, según los especialistas, esos ruidos eran normales; y que no había nada de que preocuparse. Aventuroso no creía nada de lo que decían esos bichos, así que se fue a reunir con los viejos, para buscar una solución. Desde aquel momento trabajaron de sol a sol; los corría la urgencia, cada gota de lluvia hacía sentir su peso sobre la pobre hoja. Una tarde muy calurosa, las nubes taparon el sol, y el día se pareció a la noche; vino el agua con toda su fuerza, y crujió la hoja, y temblaron las casas. Los Escargosos huyeron desesperados hacia las hojas más altas, y hasta la tía Acumulosa abandonó su querido hogar. 24

Allá arriba en las hojas más débiles, cada uno encontró un sillón colgante con su nombre. Aventuroso y los viejos los ayudaban uno a uno a ubicarse cómodos en sus lugares. Y cuando todos estuvieron a salvo, bien alto al abrigo del agua; pudieron contemplar juntos cómo la fuerza de la correntada, arrastraba bien lejos sus inútiles artefactos y sus casas sobredecoradas. Desde entonces, en el país de Uricurituba, los Escargosos siguen andando con su casa como mochila, mudándose tras cada aguacero a un lugar más alto o más seco; y en cada aldea por la que pasan, el joven aventuroso se sube a la rama más alta y cuenta la historia de aquel pueblo que fue castigado por no respetar la naturaleza de la que formaba parte.

Les Escargosos texte de mélanie et juan tagina

D

ans le pays d'Uricurituba il fait tellement chaud que lorsqu’il pleut les gouttes transpirent en chemin et se multiplient avant de toucher le sol. Les déluges sont si fréquents que les arbres déploient leurs propres toits en bois et les plantes vivent avec leurs racines suspendues pour ne pas se noyer. C’est là que vivent les Escargosos, un peuple nomade qui s'est historiquement presque bien adapté à la nature environnante. Les inondations perpétuelles ont obligé cette noble espèce à porter sa maison, tel un sac à dos, afin de pouvoir déménager après chaque averse vers un lieu plus haut ou plus sec. Dotés d’un corps d'ours et d’un esprit d'escargot, ils marchent lentement, cherchant un endroit pour camper. Aventuroso vit avec sa famille : Monsieur et Madame Casacuesta et ses 17 frères et sœurs. Élevé en voyage, il a des airs de


rêveur et il est le plus espiègle des siens, bien que ces derniers temps il soit plutôt pensif. Comme beaucoup d'habitants d'Uricurituba, les Casacuesta avaient changé leurs habitudes après l'arrivée de la tante Acumulosa : une femme moderne et ambitieuse qui disait avoir vécu dans une grande tribu et passait ses journées à parler de l’évolution et du confort des sociétés sédentaires. Depuis la dernière pluie, les Casacuesta avaient acheté tellement de choses qu’il leur était devenu impossible de se déplacer avec leurs sacs à dos. Ils avaient donc construit un petit chalet, juste à côté de celui de la tante et de ceux de six ou sept autres familles, sur une feuille de Gunnera Manicata ; une plante qui, selon les spécialistes de la construction, disposait du feuillage idéal pour l’implantation des sociétés nouvelles. Face à cette situation, Aventuroso était très inquiet. La nuit, il dormait seul sous les étoiles, et il passait ses après-midi à parler avec les anciens du village qui regardaient avec désaveu, suspendus dans leurs fauteuils, comment leurs petits-enfants construisaient des foyers de plus en plus grands pour se protéger de la pluie. Une nuit comme une autre, Aventuroso dormait étendu sur une branche sous la lumière de la lune, sa petite maison sur les épaules. Il fut réveillé par un fort craquement : c’était la feuille qui commençait à céder a cause de l'énorme poids qu'elle devait supporter. Au petit matin, il alla parler avec ses parents pour les alerter sur ce qui était en train de se passer. Ils lui

répondirent que, selon les spécialistes, ces bruits étaient normaux et qu'il n'y avait pas de quoi s’inquiéter. Aventuroso ne faisait pas du tout confiance à ces énergumènes et partit rejoindre les anciens pour trouver une solution. A partir de ce moment, ils travaillèrent jour et nuit dans l'urgence car chaque goutte de pluie faisait sentir son poids sur la pauvre feuille. Un après midi particulièrement chaud, les nuages cachèrent le soleil et le jour devint nuit, l'eau vint de toutes ses forces, la feuille craqua, les maisons tremblèrent. Les Escargosos fuyaient désespérés vers les feuilles les plus hautes, même la tante Acumulosa avait abandonné son cher foyer ! Là-haut, sur les feuilles les plus fragiles, chacun trouva un fauteuil suspendu qui portait son nom. Aventuroso et les anciens les aidèrent un par un à s'installer confortablement chacun à sa place. Lorsqu'ils furent tous à l'abri, bien haut et protégés de la pluie, ils purent contempler ensemble comment la force du courant entraînait au loin leurs objets inutiles et leurs maisons sur-décorées . Depuis ce jour, dans le pays d'Uricurituba, les Escargosos continuent à se déplacer avec leur maison sac à dos, pour pouvoir déménager après chaque averse vers un endroit plus haut ou plus sec. Et dans chaque village, le jeune Aventuroso monte sur la plus haute branche et conte l'histoire de ce peuple qui a été puni pour ne pas avoir respecté la nature à laquelle il appartenait.

25


El arte Latinoamericano se exporta y triunfa en Francia texto de delia arrunategui

P

@arrunategui22

arís es reconocida mundialmente por ser una ciudad emblema de la cultura, un lugar donde converge lo antiguo con lo moderno, lo tradicional con lo innovador; características fundamentales para fomentar el aprendizaje y la creación. Esta merecida fama ha sido difundida a lo largo de la historia, ha traspasado todas las fronteras dejando una huella imborrable en el ideal colectivo, provocando que artistas de todos los rincones del planeta anhelen venir y lograr dar a conocer su talento y desarrollarlo libremente. “No importa de dónde vengan, lo importante es lo que tengan para ofrecer”; parece estar escrito en alguna parte secreta de la ciudad. París sin duda es Eldorado de los poetas y los soñadores, por ello sin importar los obstáculos ni la distancia a recorrer; compositores, cantantes, pintores, escultores, cineastas y muchos más se dan cita en esta ciudad, todos traen diferentes metas a cumplir, pero la gran mayoría comparte una idea en particular: Formar parte de la vorágine creativa que se respira día a día en la “Ville Lumière”. En este gran océano de artistas de diferentes nacionalidades, se destaca la nueva corriente de talentos Latinoamericanos, los cuales están logrando captar cada vez más el interés del público francés. Este

Insurgente I . Alexandra Arango

redescubrimiento del arte latino está siendo impulsado por la comunidad latina que viven en Francia, la cual está cada vez más organizada buscando llevar a sus artistas a lograr una mayor difusión y reconocimiento

en forma colectiva e individual. Como ejemplo la revista El Café Latino les presenta 5 eventos de diferentes artistas suramericanos que cosecharon triunfos en París en los meses de verano Europeo: Doble exposición de artistas Colombianos El 28 de Mayo en las instalaciones del Consulado de Colombia en París, se inauguró la exposición llamada ‘Anatomías de la acción’ reunió los trabajos de dos colombianas, la pintora Alexandra Arango y la escultura Ana Tamayo. Las obras de estas dos artistas se fusionaron para dejar un testimonio personal del dinamismo permanente que existe entre el hombre y la naturaleza. Las pinturas de esta exposición rescataron una experiencia personal de Alexandra: lo que significó en su infancia saber —sin entender todavía— que vivía en un país sofocado por conflictos y violencias, pero que le ofrecía al tiempo un territorio de parajes exuberantes e inabarcables. Así, la belleza del paisaje colombiano se convirtió en escenario y telón de fondo de la crueldad y la brutalidad que ella vivió como una guerra. La otra expositora, Ana Tamayo, con sus fotografías nos invitó a adentrarnos en el bosque de Orbais-l’Abbaye (al noreste de Francia). Estas fotografías son el resultado de una pregunta personal sobre el espacio que habita. Ella emprende la búsqueda sin

Ana Tamayo

26


L’ART LATINO-AMÉRICAIN TRIOMPHE EN FRANCE Texte de Delia Arrunategui @arrunategui22

P

aris est mondialement réputée pour être la ville synonyme de culture, un lieu où convergent l'ancien et le nouveau, le traditionnel et le novateur; caractéristiques clés pour encourager l'apprentissage et la création. Cette réputation méritée a été diffusée à travers l'histoire, a franchi toutes les frontières en laissant une marque indélébile sur l'imaginaire collectif, les plus grands artistes de tous les coins du monde aspirent à venir et faire connaître leur talent et arriver à le développer librement. «Peu importe d'où ils viennent, ce qui importe est ce qu’ils ont à offrir"; Il semble être écrit dans un lieu secret de la ville. Paris certainement est l’Eldorado des poètes et des rêveurs, donc peu importe les obstacles ou la distance parcourue; compositeurs, chanteurs, peintres, sculpteurs, cinéastes et de nombreux autres sont réunis dans cette ville, tous ont des objectifs différents à atteindre, mais la plupart partagent une idée en particulier: Faire partie du tourbillon créatif qui imprègne le quotidien de la Ville Lumière. Dans ce grand océan des artistes de différentes nationalités, la nouvelle vague de talents venus d’Amérique latine prend une nouvelle dimension, les artistes de l’Amérique latine parviennent de plus en plus à capter l'intérêt du public français. Cette redécouverte de l'art Latino est conduit par la communauté qui séjourne en France, ils sont devenus de plus en plus organisés et la plupart des jeunes maîtrise la langue française couramment. Des atouts nécessaires pour atteindre leur objectif de promouvoir et diffuser leurs artistes d’une façon plus large. Comme exemple , notre magazine vous présente 5 évènements différents qui ont réussi leur pari dans les mois d'été en Europe: Double exposition des artistes colombiens Le 28 mai au consulat de Colombie à Paris, l'exposition intitulée «Anatomías de la acción» a été inaugurée, cette exposition a réuni le travail de deux colombiennes, l’artiste peintre Alexandra Arango et la sculptrice Ana Tamayo. Les œuvres de ces deux artistes ont été fusionnées pour faire un témoignage de l’interaction permanente qui existe entre l'homme et la nature. Les tableaux de cette exposition sont issus d’une expérience personnelle d’Alexandra: ce qu’a signifié pour elle dans son enfance, sans le comprendre encore, de vivre dans un pays confronté à des conflits et des violences mais qui lui offrait en même temps une

nature exubérante et sans limites. Ainsi, pour elle, la beauté du paysage colombien est devenue la scène et le rideau de fond de la cruauté et de la brutalité. L'autre artiste exposé, Ana Tamayo, partage avec le public les photographies qu’elle a pris dans les bois d’ Orbais-l'Abbaye (nord-France). Ces photos sont le résultat d'une question personnelle à propos de l'espace qu'elle habite. Elle part à la recherche, sans rien programmer, elle reste juste à l’attend pour trouver "quelque chose d'unique". Ce qu'elle trouve n’est pas un lieu, mais l’expérience d'un environnement spécifique qui permet de créer une série d'images qui révèle des anatomies uniques, qu’elle arrive à transformer en pièces sculpturales surdimensionnées. Pour continuer avec les représentants de l'art Made in Colombie, le 5 septembre dans le cadre de l’évènement annuel FAR (Fabrique à Rêves) aux 6B, lieu de création et de diffusion pluridisciplinaire située en Seine Saint Denis. Le peintre Alexandra Arango à nouveau expose mais cette fois accompagnée par une autre artiste, Julia Maria Lopez, nous ont présenté une œuvre intitulé “Le Butin De La Pie Voleuse " qui visait à faire le rapport entre certaines caractéristiques liées à cet oiseau (habitant de Saint-Denis) et les artistes qui sont installés sur le 6B, qui comme l'oiseau ont du s’installer dans ce quartier périphérique dans un bâtiment où ils ont dû s’adapter et le transformer à leurs besoins. L'installation représentait le nid de la pie, plein d'éclat et de trésors, car dans l'imaginaire populaire cet oiseau est caractérisé pour avoir une grande attraction pour les bijoux et toute sorte de métaux, de même une grande capacité à emprunter ce type d’objets sans autorisation. Ce grand "Nid précieux" a été un espace public où les gens pouvaient interagir en ajoutant de petits «bijoux» dans l'habitat de la Pie Voleuse, les grands et les enfants ont bien apprécié cet ouvrage. Venezuela: La culture et l'optimisme précolombien L'exposition OptimistikArt à la Galerie Maître Albert, 6 rue Maître Albert dans le 5ème arrondissement, a été conçue comme une collection d'œuvres de trois artistes différents avec une idée en commun : Privilégier la vision créative d’un côté positif. Parmi les artistes exposants était le Vénézuélien Francisco Fernández Hernández; Il a présenté ses œuvres qui cherchent à rendre hommage à ses

27


Volco y Gignoli

En octubre participaron en la 8a edición del Festival Arte Tango, ambas presentaciones con éxito total. El triunfo no es exclusivo en tierras galas, ya que recientemente estuvieron cosechando éxitos en una gira con varios conciertos en diferentes ciudades de Alemania. El 24 de octubre se presentaran en el Festival Internacional de Artetango de Albi. Para más información sobre nuevas fechas de presentaciones pueden visitar el Facebook de la banda: Volco y Gignoli.

programar nada, sólo espera encontrar “algo único”. Lo que encuentra no es un lugar más, sino su vivencia de un medio ambiente concreto que le permite configurar una serie de imágenes fotográficas, que revelan anatomías singulares, de las que se apodera para transformarlas en piezas escultóricas y sobre dimensionadas. Para continuar con las representantes del arte made in Colombia el pasado 5 de Septiembre en el complejo artístico 6B situado en el cosmopolita distrito de Saint Denis, se llevó a cabo una instalación artística bautizada: “La hurraca ladrona” la cual buscaba reflejar algunas características de tiene este pájaro (conocido habitante de Saint Denis) y compararlas con las de los artistas que están instalados en el 6B, los cuales al igual que el ave se han instalado en este distrito periférico en un edifico que servía de oficinas administrativas a una fábrica, el cual han debido transformar y adaptar a sus necesidades. La instalación de la exposición era el nido de la hurraca, lleno de brillo y de tesoros, ya que en el imaginario popular este pájaro se caracteriza por tener una gran atracción por las joyas de cualquier tipo y por la habilidad que tiene de tomarlas prestadas sin permiso. Este gran “nido precioso” fue un espacio donde le público pudo interactuar agregando pequeñas “joyas” en el hábitat de la hurraca, grandes y niños disfrutaron de esta obra. La instalación fue concebida por Alexandra Arango que esta vez estuvo acompañada por el talento de Julia María López, artista reconocida por explorar la relación que existe entre la pintura y la tela y también por incluir en sus obras la interacción con el público como protagonista. Venezuela: La cultura precolombina y el optimismo La exposición OptimistikArt en la Galerie le Maître Albert, 6 rue Maître Albert en el distrito 5, fue concebida con una colección de obras de tres artistas diferentes que

tienen en común privilegiar la visión creativa de una forma positiva. Entre los artistas expositores estuvo el venezolano Francisco Fernández Hernández; sus obras presentadas buscaron rendir homenaje a sus ancestros de los andes venezolanos, los Tymoto-Kuykas. Gracias a su exposición logramos descubrir; cuadros, esculturas y telares que nos muestran el increíble universo cultural de los antiguos habitantes de esa región. Actualmente Fernández sigue exponiendo en la misma galería; oportunidad ideal para ir a conocer los trabajos de este artista autóctono y polifacético.

Telar Francisco Hernández Fernández

Volco y Gignoli: Tango, Fusión y mucho más Sebastián Volco y Pablo Gignoli son dos músicos compositores argentinos. En los cuales podemos reconocer una mezcla de varios géneros musicales como el tango, jazz, rock y muchos sonidos clásicos del Rio de la Plata. Cada show que presentan es especial, lleno de talento y pasión, con emoción que contagian directamente al público, el cual escucha atentamente y vibra con cada tema que interpretan. Volco y Gignoli se presentaron el 19 de junio en el distrito 18 de París en el emblemático bar de"L´Omadis" 43 rue de Doudeauville.

28

Ecuador For Export Los Swing Original Monks son una banda de música fusión ecuatoriana, ellos como los alquimistas conocen como hacer la perfecta mezcla para lograr que diferentes ritmos musicales como el tropical, reggae, dance, rock, cumbia y folklore ecuatoriano se fusionen y den como resultado canciones con un ritmo contagiante que pone a bailar al público más serio. Las letras nos hacen recordar a su padrino en el mundo musical, el grupo de Puerto Rico, Calle 13. Sus integrantes provienen de diferentes países: Ecuador, Colombia, Europa y Estados Unidos, lo que les da un matiz internacional indiscutible. Los Swing Original Monks estuvieron haciendo una gira en tierras Europeas durante más de un mes, en el mes de julio estuvieron en París con 2 fechas en La Javelle, 16 port de Javel Bas, 75015. Su actuación no dejó indiferente a ninguno de los presentes, 2 grandes noches de verano que se disfrutaron de principio a fin. A no dejar pasar la oportunidad de escucharlos y conocerlos, más información en su página web: http://swingoriginalmonks.com/ Nota: Qué es el 6B? Este centro que abrió sus puertas a partir del 2010 es un lugar de creación artística y de difusión que desea interactuar en el territorio donde está. Ubicado en pleno Néaucité, el nuevo distrito urbano en construcción, el 6B propone un lugar de trabajo, de cultura y de intercambios de ideas alrededor de un modo de funcionamiento original, donde cada uno desarrolla su proyecto individual y se beneficia de una dinámica colectiva. La asociación está dirigida por un consejo administrativo, el cual se reúne una vez por semana y agrupa a diez miembros que fueron elegidos en la asamblea que se realiza anualmente. El 6B reúne hoy 161 residentes en 7000 metros cuadrados. Su localización y su funcionamiento lo convierten en una experiencia creativa y de difusión única en Europa. El lugar acoge a profesionales, asociaciones, individuos apasionados: artistas, arquitectos, músicos, cineastas, artesanos, trabajadores sociales…Cada uno de ellos ejerce su trabajo, su arte conjuntamente con otros cientos de talleres y oficinas que participan a la vida de los espacios comunes tanto de creación, de convivialidad y difusión. El 6B es un lugar donde se respira un aire de libertad arte y creatividad.


ancêtres des Andes vénézuéliennes, les Tymoto-Kuykas. Avec ses œuvres nous découvrons les peintures, sculptures et tissus qui montrent l'incroyable univers culturel des anciens habitants de la région. Actuellement, Fernandez continue à exposer dans la même galerie; opportunité idéale pour apprendre à connaître le travail de cet artiste aux multiples facettes. Volco et Gignoli: Tango, Fusion et beaucoup plus Sebastian Volco et Pablo Gignoli sont deux musiciens et compositeurs argentins. Dans leur musique, nous pouvons reconnaître un mélange de différents genres musicaux comme le tango, le jazz, le rock et de nombreux sons classiques du Rio de la Plata. Chaque spectacle qu'ils présentent est spéciale, plein de talent et de passion, l'émotion se propage directement au public qui écoute attentivement et vibre à chaque morceau qu'ils jouent. Volco et Gignoli se sont présentés le 19 Juin dans le 18ème arrondissement dans le célèbre bar "L'Omadis" 43 rue de Doudeauville. En Octobre, ils ont participé à la 8e édition du Festival de Tango Art. Comme d'habitude, les deux représentations ont eu beaucoup de succès. Ils ont également fait récemment une tournée triomphale en Allemagne avec plusieurs dates dans différentes villes. Le 24 octobre, ils vont se présenter au Festival International Artetango d'Albi. Pour plus d'informations sur les nouvelles dates de représentations vous pouvez visiter la page Facebook : Volco et Gignoli. Équateur pour l'exportation Les Original Swing Monks sont un groupe de musique de fusion équatorienne, ils sont comme les alchimistes, ils savent mélanger parfaitement les différents rythmes musicaux tels que tropicale, reggae, dance, rock, cumbia et le folklore équatorien et avoir comme résultat des chansons avec un rythme contagieux qui font danser même le

public le plus froid. Les paroles nous rappellent leur parrain dans le monde de la musique, le groupe de Puerto Rico, Calle 13. Ses membres viennent de différents pays: Équateur, Colombie, Europe et des ÉtatsUnis, ce qui permet de leur donner une allure internationale indiscutable. Les Swing Original Monks ont été en tournée européenne depuis plus d'un mois . Le 2 Juillet ils ont joué à La Javelle, 16 Port de Javel Bas, 75015 Paris. Leur performance n'a laissé personne indifférent. Du début à la fin tout le public a apprécié le show. Grâce à sa performance et ses mélodies La Javelle a profité de 2 magnifiques nuits d'été. Ne manquez pas l'occasion d'en savoir plus sur les Swing Original Monks, leur site web: http://swingoriginalmonks.com/ Note : C’est quoi le 6B? Ouvert depuis 2010, le 6b est un lieu de création artistique et de diffusion qui souhaite être acteur du territoire sur lequel il est implanté. Installé au sein de Néaucité, nouveau quartier de vie en construction, le 6b propose un lieu de travail, de culture et d’échanges autour d’un modèle de fonctionnement original, où chacun développe son projet individuel en bénéficiant d’une dynamique collective. L’association est dirigée par un conseil d’administration, qui se réunit une fois par semaine et regroupe une dizaine de membres, élus lors de l’assemblée générale annuelle. Le 6b réunit aujourd’hui 161 résidents sur 7000 mètres carrés. Sa localisation ainsi que son mode de fonctionnement en font un lieu de fabrication et une expérience de création et de diffusion unique en Europe. Le lieu accueille des professionnels, des associations et des individus passionnés : artistes, architectes, musiciens, cinéastes, graphistes, artisans, travailleurs sociaux… Chacun d’eux exerce son métier, son art au sein d’une centaine d’ateliers et bureaux et participe à la vie des espaces communs de création, de convivialité et de diffusion . Bref, le 6B est un lieu où l’on respire un air de liberté et créativité.

Du 6 au 31 0ctobre 2015 LA PAROLE ERRANTE DEVIENT LATINO-AMÉRICAINE

Exposition

Swing Original Monks

LA CALLE de Paolo Gasparini

et Les figures mythiques du soulèvement Festival, cycle films-débats, spectacles , danses La Parole errante 9 Rue François Debergue, 93100 Montreuil Informations : aaicinfos@gmail.com tel : 06 60 37 29 80 29


11 ÈME ÉDITION ‘BRÉSIL EN MOUVEMENTS’ 14 - 18 OCTOBRE 2015

5 ÈME SEMAINE DU CINÉMA ÉQUATORIEN DE PARIS DU 5 AU 10 OCTOBRE

Informations: www.bresilenmouvements.org www.autresbresils.net Cinéma La Clef 34 rue Daubenton / Paris 5e Métro Censier-Daubenton www.cinemalaclef.fr

ENTRÉE LIBRE www.semaineducinemaequatorien.com https://www.facebook.com/SemaineDuCinemaEquatorienParis Contact: arc.associationculturelle@gmail.com INSTITUT CERVANTES, 7 RUE QUENTIN BAUCHART 75008 PARIS LUNDI 5 OCTOBRE 17h00: TRÁNSITO 17h00: ÉQUATEUR, LA FORÊT EMPOISONNÉE* 19h30: EL FACILITADOR

MERCREDI 14 OCTOBRE OUVERTURE ÉTAT DES LIEUX DES MOUVEMENTS SOCIAUX 19h00: POT D'OUVERTURE 20h00: SUR LA ROUTE AVEC SÓCRATES

MARDI 6 OCTOBRE 17h00: VIDA 17h00: IL FAUT LE FAIRE 19h30: CONDOR 19h30: LA TOLA BOX

JEUDI 15 OCTOBRE VIOLENCES ET DISCRIMINATIONS 20h00: BRANCO SAI PRETO FICA VENDREDI 16 OCTOBRE LGBTI 18h00: FAVELA GAY 20h00: DE GRAVATA E UNHA VERMELHA

MERCREDI 7 OCTOBRE 15h00: SED 15h00: ARQUEÓLOGOS 17h00: LA FIESTA DEL INTI RAYMI 17h00: SEA LA LUZ 19h30: KURIKINKI* 19h30: BLAK MAMA*

SAMEDI 17 OCTOBRE PRIVATISATION DES SERVICES PUBLICS 16h00: O CHAVEIRO DA TIJUCA 16h00:CINE PAISSANDU,HISTÓRIAS DE UMA GERAÇÃO 16h00: PRIVATIZAÇÕES: A DISTOPIA DO CAPITAL

JEUDI 8 OCTOBRE 17h00: KATARY 17h00: CARLITOS 19h30: LA VIRGINITÉ D’OEDIPE

MUSIQUES TRADITIONNELLES ET D'AUJOURDH'UI 17h45: AS MINAS DO RAP 17h45: DOMINGUINHOS 19h30: APÉRO MUSICAL

VENDREDI 9 OCTOBRE 17h00: KUYCHI PUCHA 17h00: JAVIER CON I, INTAG 19h30: VICENTA* 19h30: ALFARO VIVE CARAJO

NOIRS DU BRÉSIL 20h30: QUILOMBO DA FAMÍLIA SILVA 20h30: PORTO DA PEQUENA ÁFRICA

CINÉMA SAINT-ANDRÉ DES ARTS, 30 RUE SAINT-ANDRÉ DES ARTS 75006 PARIS SAMEDI 10** * En présence du réalisateur 20h30: FERIADO* ** 6.50 euros

Rencontre avec la réalisatrice Claudia Mattos et Aderivaldo Ramos de Santana (Historien/Université Paris 4) DIMANCHE 18 OCTOBRE CLIMAT, AGRO-ECOLOGIE ET INDUSTRIE MINIÈRE 16h00: SEMENTES 16h00: O VENENO ESTÁ NA MESA ENQUANTO O TREM NÃO PASSA 18h00 - 19h30: DÉBAT FILM DE CLÔTURE 20h30 SEM PENA

30


ESPACE ALIES GUINARD PRÉSENTATION DE L’ASSOCIATION L’ESPACE ALIES GUINARD, association loi 1901 à but non lucratif, est né de la passion de sa présidente pour l’art contemporain et de sa volonté à y apporter sa contribution en soutenant des productions artistiques variées et en accompagnant des artistes de toutes disciplines au travers de différents types de manifestations.

L’ESPACE ALIES GUINARD pourra maintenir sa vocation et renouveler son action grâce à la générosité de tous ses amis, ce qui a permis notamment l’organisation des expositions d’importants artistes plasticiens latino-américains comme Carmona, Antonio Andivero, Gontran Guanaes Netto, Julio Le Parc,

Alfonso Diaz-Uribe, José « Choclo » Ricketts, Rafael Vanegas entre autres, ainsi que des artistes du monde comme Megumi Ishibashi, Markus Seiler, Ferdinand Boutard, Jacques Blézot, Fuad Kapidzic, et d’excellents concerts avec Etelvina Maldonado, Marcela Bernardo, l’Ensemble Nausicaa, etc . Adresse :22 bd de Vanves, 92320 Châtillon Métro : Châtillon-Montrouge Tram : T6 Centre de Châtillon Bus : 194 Félix Faure Contact : www.espace-aliesguinard.com

L’ESPACE ALIES GUINARD est consacré à la création sous toutes ses formes : arts plastiques, arts graphiques, littérature, spectacle vivant, musique, cinéma… Sa mission est de rendre accessibles au plus grand nombre les pratiques artistiques et culturelles d’aujourd’hui. Une programmation éclectique témoigne de sa vocation interdisciplinaire. Il règne en effet un vent de liberté, tant dans la variété des artistes et formes d’expression proposées, que dans le choix des lieux d’accueil et de présentation de ces manifestations au public.

31


Trouvez plus de données sur: http://bit.ly/1PK8ySN

140,000 km

L’EXPÉDITION - LES DONNÉES s oceans rface le u s a l 2 -e km d ns llio i 1m 36

de la terre

La distance naviguee par l'expédition Tara Oceans en plus de 1140 jours (2009-2013). Des scientifiques de 40 nations se sont arrêtés à 210 stations pour récolter des échantillons.

11,535 gigabytes La taille des bases de données Tara dans les Archives Nucléotides Européennes à mai 2015. Cela représente 12,581 gigabytes -- soit l'équivalent de 135 génomes humains séquencés.

35,000 échantillons Les scientifiques de l'expédition Tara Oceans ont aidé à récolter, conditionner et envoyer près de 35,000 échantillons de plancton et d'eau.

40 millions de gènes

7012 bases de données

C'est l'effort de séquencement d'ADN le plus grand jamais réalisé dans le cadre de recherches océanographiques. Les séquences génétiques récoltées pourraient représenter des dizaines de nouvelles espèces (bactéries, organismes uni-cellulaires, virus) et de nouvelles interactions d'écosystèmes. Si l'on tient compte de la taille des océans du monde, il y a encore beaucoup, beaucoup à découvrir.

À mai 2015, les Archives Nucléotides Européennes abritent des données de 75% des échantillons récoltés -- par ailleurs d'autres sont classés dans le registre d'échantillons PANGEA. Celui-ci constitue une des collections moléculaires dont la description est la plus riche et la plus consistente actuellement dans le domaine public, et dont l'accès est libre pour tous. D'autres échantillons de l'expédition du cercle polaire seront transmis en 2015.

Illimité Le potentiel de découverte de nouvelles choses au sujet de la vie dans les océans.

www.ebi.ac.uk/services/tara-oceans-data

32


Envolez-vous avec les meilleures compagnies aériennes d’Amérique du Sud !

Faites de chaque minute une expérience inoubliable : LAN et TAM vous proposent les meilleures liaisons pour découvrir les milles secrets de ce continent magique. Evadez-vous vers plus de 115 destinations avec LAN et TAM, dont 40 au Brésil, 20 en Colombie, 16 au Chili, 14 en Argentine, 14 au Pérou et 6 en Equateur.

membre

MEILLEURES COMPAGNIES AÉRIENNES D’AMÉRIQUE DU SUD

Vérifiez nos offres sur www.tam.com.br et www.lan.com

ANN A5 Magazine el Cafe Latino.indd 1

12/05/15 15:5

33


34

El océano cubre 71% de la superficie del globo. Representa más del 95% del volumen de la vida en nuestro planeta. El océano es el primer proveedor neto de oxígeno en el planeta; Nos brinda 50% del oxígeno que respiramos.

EL OCÉANO ASTRONOMÍA - ASTRONOMIE Les océans couvrent 71% de la surface de la terre. Représente plus de 95% du volume de la vie sur notre planète. L'océan est le plus grand fournisseur net de l'oxygène sur la planète; Il donne 50% de l'oxygène que nous respirons.

L'OCÉAN


35


EL CAFÉ CULTURAL PRESENTACIÓN DEL LIBRO

EXPOSITION

Yuyaypa K'anchaqnin. Fulgor

Art contemporain mexicain

de mis recuerdos

MEXICO CIRCA 2000

de Gloria Cáceres Vargas

Collection José Pinto Mazal

Lugar: "Salón de delegados" de

Du 18 septembre au 14 novembre

(Français /espagnol)

la Sede de la Unesco

À l’Instituto Cultural de México

DEDICACES DE L'AUTEUR

1, Rue Miollis, 75015

119, rue Vieille du Temple,

Fecha: martes 22 de septiembre

Paris 3e

INTIPA WAWAN (ONG PEROU) 3 CONTES POUR ENFANTS

LE MERCREDI 21 OCTOBRE De 14 heures à 17 heures À la boutique péruvienne EL INTI

de 2015

01 44 61 84 44

Hora:19 horas

icm.sre.gob.mx/francia

« Visuellement éblouissant »

ACTIVITÉS

EXPOSITION

Ártico HOLLywOOD REPORTER

CECUPE

ROSA MARIA

Un film de Gabriel Velázquez

Octobre 2015

UNDA SOUKI

www.cecupe.com

ANGLE LONDRES ET ALLENDE (1937-1954) Du 18 septembre au 31 octobre

Jeudi 1er Octobre 2015 à 19H00 «Visages du Pérou » et « Mémoires de

Galerie Dukan 24, rue Pastourelle,

Morococha » Vernissage de l’exposition.

Paris 3e

LE 11 NOVEMBRE AU CINéMA

Expo du 2 octobre 2015 au 28 janvier 2016

www.galeriedukan.com

BOBINE FILMS PRESENTE « ARTICO » UN FILM DE GABRIEL VELAZQUEZ DIRECTEUR DE LA PHOTOGRAPHIE DAVID AZCANO DIRECTEUR ARTISTIQUE LUIS ROLLAN MONTAGE BLANCA TORRES MUSIQUE EUSEBIO MAYALDE, PABLO CRESPO PRODUIT PAR ESCORADO PRODUCCIONES VENTE INTERNATIONALES AGENCIA FREAK DISTRIBUTION BOBINE FILMS

Maison des Amériques Latines.

PRESENTACIÓN : 'LE TEMPS DU

Samedi 10 Octobre 2015 de 14 h à 19 h

SILENCE' . 27 de octubre a las 19h30

« Première Réunion Internationale

CHAMBRE DE COMERCE

d’Écrivains Péruviens en France »

LATINOAMERICAIN au 30/32

BnF, Bibliothèque Nationale de France

Bd Sébastopol Paris.

Vendredi 16 Octobre 2015 à 19 h «Ritmos Negros del Perú » Soirée concert Centre d’Animation la Poterne des

IX CONGRESO MARINERA EUROPA 2015

Peupliers, 1 rue Gouthière, 75013 Paris.

VIERNES 02 DE OCTUBRE. 19H - 20H30

Jeudi 22 Octobre 2015 à 19 h

Organiza : ACLL ASSOCIATION

« Noche de Décimas » Rencontre en

CULTURELLE LA LIBERTAD,

espagnol avec Zejo Cortez.

Embajada del Perú en Francia

Maison de l’Amérique Latine.

MAISON DE L' AMERIQUE LATINE

D'ESPAÑOL (TOUS NIVEAUX) Ñ COURS Diplômé d'un Master en management

LIBRO: 'CUANDO

international. Je vous propose mes

LA NOCHE

services à domicile

NO ES

Pour plus d'informations : 0630519435

CIUDAD' Autor:

Arnaud Guerpillon, Chef de l'école Le Cordon Bleu a remis le prix MasterChef Brasil 2015 àIzabel Alvares, grande gagnante de la deuxième édition de l'émission MasterChef au Brésil.

ASSOCIATION LUPUNA

Iván Blas

GABO PÉROU IMAGINAIRE

Projection du film KUMANCAYA

Hervias

Exposition du 17 au 23 septembre

LE VILLAGE QUI VOLE

2015

Vendredi 16 octobre 2015

88, rue du Dessous des Berges

du 19h00 à 20h30

DE VENTA EN: EL INTI

75013 Paris

Maison de l'Amérique Latine

La Boutique péruvienne

www.gaboarte.com

Vous pouvez nous contacter soit par email à elcafelatino@elcafelatino.org ou téléphone au 0033 (0)664732284 El Café Latino, 63 rue du Maréchal Leclerc 94410 Saint-Maurice Joindre le coupon et un chèque de 60 euros à l’ordre de El café Latino Nom, prénom (association): Adresse: Ville: Pays Date: Adresse e-mail: commentaires: Signature 36


37


MAGAZINE SOCIOCULTUREL ESPAGNOL-FRANÇAIS

AMERICA LATINA-CANADA-QUEBEC-EUROPA

COORDINATION: ADMINISTRATION: EDITION: RÉDACTION:

Marnia Guillaume. coordination@elcafelatino.org Marcelo Gómez V. administration@elcafelatino.org Román E Gómez edition@elcafelatino.org Fabián Barado, Hugo Busso, Tomás Nieto, Javier Leibiusky. redaction@elcafelatino.org

COLLABORATEURS: Contact avec les collaborateurs : Argentine: Bolivie: Chili: Colombie: El Salvador: Guatemala: Haïti: Mexique: Paraguay: Pérou: Rép.Dominicana Uruguay: Venezuela:

elcafelatino@elcafelatino.org Fabián Barado, Cecilia Molina. Ramiro Borja. Nanette Paz Liberona. Carlos O Torres. Gustavo Milan. Renato Barrios. Tcheîta Vital. Ricardo Ariza. Diego De La Cueva. Flore Garcia Bour, Ricardo Lacuta Maria Victoria Wazar. Ricardo Aguesta. Margarita Cadenas.

Canadá: Espagne: États-Unis: France:

Tomás Nieto. Teresa Elena Cadavid Hugo Busso. Christian Jaramillo. Bertrand Le Four., Pedro Lima. (Région Paca)

Traducteurs: Relecture français:

Juliette Deprez Céline Legallic

Infographie: El Café Cultural: Conseilleur historique : Conseilleur scientifique: Poésie: Communication : Maquette: Conception de Maquette: Illustrateur : Photographe : Contact:

TARA Carla Beatriz Gonzales. Henry Jenz Jaramillo. Leonardo Espejo. Duvan Montoya. DUMONT. Camilo Gomez V. Carla Beatriz Gonzales Carla Landauro William Nathanael Guarin, Leslie Umezaki Rocío Garza Barraza , Mauricio Alvarez contactweb@elcafelatino.org

elcafelatino.org Retrouvez El Café Latino sur: El Café Latino @El_CafeLatino

Web: www.elcafelatino.org El Café Latino : Magazine socioculturel Bilingue Siret : 480 999 424 00017 APE/913E El Café Latino : édition imprimée ISNN/ 1958-3249 N° Editeur 9786269529389 El Café Latino: en ligne. ISSN 1954 – 939X Imprimé en France

Le magazine « El Café-Latino » est une publication associative régie par la loi 1901, France. Le magazine El Café Latino soutient tous les articles publiés. Les articles peuvent être utilisés et reproduits librement en mentionnant l’auteur et la source. Sauf les images qui sont la propriété de chaque auteur Adresse postale : El CAFE LATINO. 63 Rue Marechal Leclerc 94410 Saint Maurice. France. Tel : 0664732284 Bimestriel N°24 SEPTEMBRE - OCTOBRE 2015

38


39


Nueva Ruta

París - Asunción (vía Madrid) 2 frecuencias semanales. A partir del 16 de diciembre 2015.

Air Europa la compañía regular de referencia de España y América Latina.

Para más información: 01 42 65 08 00 y www.aireuropa.com

40


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.