It’s innovation that puts things in motion.
We don’t just offer professional advice. Our uniquely collaborative approach means we work with you to maximize your business opportunities. We offer a broad range of fully integrated solutions across audit, tax, financial advisory and consulting. Each of our services gives you the depth, dimension and experience to create and innovate. We are in more than 150 countries around the world, including Nicaragua. Contact our experts in Audit, Tax, Consulting, Enterprise Risk Services, Business Process Solutions and Financial Advisory in our office in: Managua Deloitte Touche, S.A. Los Robles No. 29 Código Postal 2815 Tel.: (505) 2278 6004 Fax: (505) 2270 3669 Visit our website at www.deloitte.com/ni
© 2013 Deloitte Touche & Arias, S.A. Member of Deloitte Touche Tohmatsu Limited
2
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
3
I. Conociendo Nicaragua / Getting to know Nicaragua………………8 a) Perfil País / Country Profile……………………………………… 8 b) Gobierno / Government………………………………………. 10 c) Territorio / Territory…………………………………………….10 d) Población / Population………………………………………….12 e) Economía / Economy…………………………………………….14 f) Infraestructura / Infrastructure…………………………………22 i. Energía / Energy………………………………………….24 ii. Red Vial / Road Network……………………………………26 iii. Puertos / Ports…………………………………….…….28 iv. Telecomunicaciones / Telecommunications…………………32 II. Ventajas Competitivas / Competitive Advantages…………………34 a) Clima de Negocios Favorable / Favorable Business Climate…....……34 b) Excelente Calidad de vida y Seguridad Ciudadana / Excellent Quality of Life and Citizen Security……………………………. 46 c) Acceso Preferencial a Mercados Internacionales / Preferential Access to International Markets ……………………………..48 d) Fuerza Laboral Calificada / Qualified Labor Force………………… 50 e) Estructura de Costos Competitivos / Competitive Cost Structure……………………………………………54 III. Acuerdos Comerciales / Trade Agreements…………………………60 IV. Oportunidades de Inversión y Negocios/ Business and Investment Opportunities……………………………….71 a) Agroindustria / Agroindustry……………………………………71 b) Forestal / Forestal…………………………………………….72 c) Manufactura de Componentes Automotrices / Auto parts Manufacture…………………………………………….74 d) Calzado / Footwear…………………………………………….75 e) BPO- KPO…………………………………………………….77 f) Energía e Infraestructura / Energy and Infrastructure…………….78 g) Turismo / Tourism…………………………………………….79 h) Mercado Bursátil / Stock Market ………………………………81
Créditos Consejo Consultivo / Advisory Council Lic. Orlando Solórzano ( MIFIC) General Álvaro Baltodano (PRONicaragua) Ing. Diego Vargas Montealegre (AMCHAM) Lic. Marcia Casco Mendieta (MIFIC) Lic. Javier Chamorro (PRONicaragua)
Coordinadores / Coordinators Danilo Núñez Baltodano (MIFIC) Gaudy Díaz (MIFIC) Marielos Gonzalez (AMCHAM) Gabriel Sanchez (PRONicaragua) Pablo Escorcia (PRONicaragua)
Editores adjunto / Deputy Editors Natalia Narváez (MIFIC) Avil Ramírez (AMCHAM) Margarita Rojas (AMCHAM) Róger Pérez Grillo (Arias & Muñoz) Haward Álvarez (García & Bodán) Tania Muñoz (KPMG) Gabriela Román (Jarquín - García) Fabiola Urbina (Alvarado & Asociados) Claudia Vivas (Francisco Ortega & Asociados) Elías Alvares (PWC Nicaragua) Alfonso Sandino (Consortium Taboada & Asociados) Javier Herdocia (PRONicaragua)
Publicidad y Mercadeo / Advertising Marielos González (AMCHAM) Cinthya Escobar (AMCHAM)
Diseño Gráfico / Graphic Design Carlos Balladares (Publideas)
V. Marco Legal, Protección al Inversionista e Incentivos / Legal Framework and Tax Incentives for Investment……………………..84 VI. Facilidad Migratoria para el Inversionista / Immigration Benefits for Investors………………………………………94 VII. Entidades Comerciales / Commercial Entities……………………………………………………..96 VIII. Sistema Financiero y Fiscal / Financial and Fiscal System…………………………………………….98 IX. Relaciones Laborales / Labor Relations……………………………..103 X. Recomendaciones para una Inversión Exitosa / Recommendations for a Successful Investment…………………………..105
4
www.amcham.org.ni Tel.: (505) 2266-2758
www.mific.gob.ni Tel.: (505) 2248-9300
www.pronicaragua.org Tel.: (505) 2270-6400
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
5
Estimados Inversionistas y Empresarios: En 2013, Nicaragua ha sido reconocida en importantes publicaciones internacionales, tales como CNN, International Living y US News, como un destino ideal para el turismo, para retirados y, sobre todo, para invertir. Como un país abierto a la inversión y al talento extranjero, Nicaragua ha recibido inversionistas de todas partes del mundo que han descubierto las diversas oportunidades que ofrece el país. Estando conscientes de la importancia de promover y atraer inversión a Nicaragua, el Ministerio de Fomento, Industria y Comercio (MIFIC), la Agencia Oficial de Promoción de Inversiones y Exportaciones de Nicaragua (PRONicaragua) y la Cámara de Comercio Americana de Nicaragua (AMCHAM), se complacen en presentar la edición 2013-2014 de la Guía del Inversionista - Doing Business in Nicaragua. Esta guía tiene por objetivo presentar a Nicaragua como un destino ideal para la inversión, brindando información general sobre el país, las ventajas competitivas que nos definen, las excelentes oportunidades de inversión en sectores clave, el sólido marco jurídico y los incentivos a la inversión, así como otra información de relevancia. El año 2012 estuvo marcado por un excelente desempeño económico que sienta la base para un desarrollo sostenible en el largo plazo.
Ing. Diego Vargas Montealegre
Presidente Cámara de Comercio Americana de Nicaragua
6
Los ingresos de inversión extranjera directa alcanzaron la cifra de US$1,284 millones, un crecimiento del 33 por ciento versus la cifra del 2011, afirmando el dinamismo de la inversión en nuestra economía. Las exportaciones del régimen aduanero nacional y de zonas francas sumaron más de US$5,000 millones, un crecimiento del 17 por ciento versus el año 2011. Adicionalmente, por segundo año consecutivo, Nicaragua alcanzó un crecimiento real del PIB superior al 5 por ciento, el más alto en la región centroamericana. Algunos de los factores que han aportado al crecimiento del país han sido el dialogo abierto y alianzas que existen entre el Gobierno de Nicaragua, los trabajadores y los diversos sectores empresariales, la estabilidad económica y social, los altos niveles de seguridad ciudadana, la diversificación de socios comerciales y la continua mejora del clima de negocios en el país. Para el año 2013, se espera que Nicaragua mantenga un crecimiento sostenible y mejore en términos de productividad. Agradecemos profundamente el apoyo de todo el equipo de editores que hicieron posible esta edición del Doing Business in Nicaragua, así como a nuestros anunciantes y patrocinadores que con su respaldo nos permiten llevar este ejemplar a sus manos. Les instamos a descubrir a través de esta guía por qué Nicaragua es el destino ideal para su negocio.
Dear Investors and Entrepreneurs: During 2013, Nicaragua has been recognized in major international publications such as CNN, International Living and US News, as an ideal destination for tourism, retirement and, above all, investment. As a country open to foreign investment and talent, Nicaragua has received investors from all over the world who have discovered the many opportunities the country offers. Being aware of the importance of promoting and attracting investment to Nicaragua, the Ministry of Development, Industry and Trade (MIFIC, for its acronym in Spanish) the Official Investment and Export Promotion Agency (PRONicaragua) and the American Chamber of Commerce of Nicaragua (AMCHAM) are pleased to present the 2013-2014 Investor’s Guide - Doing Business in Nicaragua. This guide aims to present Nicaragua as an ideal destination for investment, providing general information about the country, the competitive advantages that define us, the excellent investment opportunities in key sectors, the solid legal framework and the investment incentives, as well as other relevant information. The year 2012 was marked by an excellent economic performance that serves as the basis for sustainable development in the long term.
The Foreign Direct Investment inflows reached the amount of US$1,284 million, an increase of 33 percent versus the 2011 figure, reassuring the investment dynamism in our economy. Exports of domestic customs regimes and free zones totaled more than US$5,000 million, up 17 percent versus 2011. Additionally, for the second year in a row, Nicaragua achieved a real GDP growth above 5 percent, the highest in Central America. Some of the contributing factors to the growth of the country have been the open dialogue and partnerships between the Government of Nicaragua, the workers and various business sectors; the economic and social stability; the high levels of citizen security; the diversification of trading partners; and the continuous improvement of the business climate in the country. By 2013, it is expected that Nicaragua maintains a sustainable growth and improves in terms of productivity. We are deeply grateful to the entire group of editors that made possible this edition of Doing Business in Nicaragua, as well as our advertisers and sponsors, whose assistance allows us to bring this exemplary to your hands. We urge you to discover through this guide why Nicaragua is the ideal destination for your business. Sincerely,
Atentamente,
Lic. Orlando Solórzano
Ministro Ministerio de Fomento, Industria y Comercio
Gral. Álvaro Baltodano
Delegado Presidencial para la Promoción de Inversiones y Facilitación del ComercioCurva Exterior
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Ing. Diego Vargas Montealegre
Presidente Cámara de Comercio Americana de Nicaragua
Lic. Orlando Solórzano
Minister Development, Industry and Trade
Gral. Álvaro Baltodano
Presidential Delegate for Investment Promotion and Trade Facilitation Curva
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
7
Conociendo Nicaragua
I
Getting to Know Nicaragua
Nicaragua, ubicada estratégicamente en el centro de las Américas, limita al norte con Honduras, al sur con Costa Rica, al oeste con el Océano Pacifico y El Salvador al este con el Mar Caribe, Colombia, Panamá y Jamaica. Es un país de impresionante belleza natural, gente hospitalaria, ricas tradiciones culturales y abundantes oportunidades de inversión.
Nicaragua, strategically located in the center of the Americas, is bordered by Honduras to the north, Costa Rica to the south, the Pacific Ocean and El Salvador to the west and the Caribbean Sea, Colombia, Panamá and Jamaica to the east. It is a country of stunning natural beauty, hospitable people, rich cultural traditions and abundant investment opportunities.
Originalmente una colonia, Nicaragua reclamó su independencia del Reino de España en 1821, convirtiéndose en una república. Su cultura refleja la herencia colonial fusionada con raíces indígenas.
Originally a colony, Nicaragua claimed its independence from the Kingdom of Spain in 1821, becoming a republic. The country’s culture reflects the colonial heritage fused with indigenous roots.
Perfil País 2012
2012 Country Profile
Nombre Oficial / Official Name
República de Nicaragua / Republic of Nicaragua
Capital / Capital
Managua
Extensión Territorial / Land Area
130,373km2
Idioma Oficial / Official Language
Español, Inglés y lenguas étnicas en la costa Caribe Spanish, English and ethnic languages in the Caribbean coast
Huso horario / Time Zone
UTC/GMT -6 horas / UTC/GMT -6 hours
Temperatura / Temperature
Entre 64°F (18 °C) y 82°F (28 °C) Between 64°F (18°C) and 82°F (28°C)
Moneda / Currency
Córdoba (C$)
Tasa de Cambio / Exchange Rate
C$ 24.73 x US$1 (Promedio 2013) C$24.73 x US$ 1 (2013 Average)
Devaluación de la moneda / Currency Devaluation
5% anual vs. US$
Producto Interno Bruto (PIB) / Gross Domestic Product (GDP)
US$ 10,508 millones / US$ 10,508 millions
Crecimiento real del PIB / Real GDP Growth
5.20%
PIB per Cápita / GDP per capita
US$ 1,731
Ingresos de Inversión Extranjera Directa / Foreign Direct Investment Inflows
US$1,284 millones (Crecimiento vs. 2011: 33%) UUS$1,284 millones (Growth vs. 2011: 33%)
Exportaciones / Export
US$5,004 millones1 (Crecimiento vs. 2011: 17%) US$5,004 millones1 (Growth vs. 2011: 17%)
Importaciones / Imports
US$5,418 millones1 (Crecimiento vs. 2011: 11%) US$5,418 millones1 (Growth vs. 2011: 11%)
Inflación / Inflation
6.60%
Población / Population
6.03 millones (estimación 2013) 6.03 millions (2013 estimate)
Crecimiento Poblacional / Population Growth
1.20%
Población menor de 39 años / Population under 39 years
77%
Fuerza Laboral / Labor Force
3.2 millones / 3.2 millions
Desempleo / Unemployment
5.9 %
Subempleo / Underemployment
49.10%
Tasa de Alfabetismo / Literacy Rate
96.7%
Incluye exportaciones de zonas francas Fuente: Instituto Nacional de Información de Desarrollo (INIDE), Banco Central de Nicaragua, Comisión Nacional de Zonas Francas (CNZF) y Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD).
1
8
1 Includes free zones exports Source: National Institute of Development Information (INIDE, for its acronym in Spanish), Central Bank of Nicaragua (BCN, for its acronym in Spanish), National Free Zones Commission (CNZF, for its acronym in Spanish) and the United Nations Development Program (UNDP).
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
9
Gobierno
Government
Nicaragua es una República democrática compuesta por cuatro poderes del Estado y el sistema de Gobierno está regido por la Constitución Política de 1987. El Presidente de la República es Daniel Ortega Saavedra, electo en noviembre del 2011. El Vicepresidente es Omar Halleslevens Acevedo.
Nicaragua is a democratic Republic composed of four State authorities and the Government system is regulated by the 1987 Political Constitution. The President is Daniel Ortega Saavedra, elected in November 2011. The Vice President is Omar Acevedo Halleslevens.
Gobierno / Gobernment
Poder Ejecutivo
El Presidente de la República es el Jefe de Estado, electo por un período de 5 años, y es el Comandante en Jefe de las Fuerzas de Defensa y Seguridad de la nación
Executive Power
The President is the Head of State, elected for a 5 year period, and the Commander in Chief of the nation’s Defense and Security Forces
Poder Legislativo
Lo ejerce la Asamblea Nacional, integrada por 92 representantes, elegidos por voto universal, por un período de cinco años
Legislative Power
Legislative power is vested in the National Assembly, composed of 92 representatives elected by universal suffrage or a five year period
Poder Electoral
Constituido por el Consejo Supremo Electoral, integrado por magistrados designados por la Asamblea Nacional, a través de ternas propuestas por el Presidente de la República, para un período de 5 años. Es el órgano encargado de organizar las elecciones nacionales, regionales y municipales
Electoral Power
This power is constituted by the Supreme Electoral Council, composed of judges appointed by the National Assembly, through short lists proposed by the President of the Republic for a five year period. This is the organ responsible for organizing national, regional and municipal elections
Poder Judicial
El máximo órgano del Poder Judicial es la Corte Suprema de Justicia, integrada por dieciséis magistrados, nombrados por la Asamblea Nacional
Judiciary Power
The highest judiciary power is the Supreme Court, composed of sixteen judges nominated by the National Assembly
Adicionalmente, Nicaragua cuenta con tres instituciones del estado, 13 ministerios y 26 entes descentralizados.
Additionally, Nicaragua has three state institutions, 13 ministries and 26 decentralized agencies.
Territorio
Territory
Nicaragua, conocido como la tierra de lagos y volcanes, cuenta con una extensión territorial de 130,373 km2, convirtiéndolo en el país más grande de la región centroamericana. La espectacular geografía de Nicaragua incluye cerca de 800 km de costa en el Pacífico y Atlántico, 28 formaciones volcánicas, 22,000 km² de reservas naturales, más de 10,000 km² de lagos, lagunas y ríos y 7 por ciento de la biodiversidad del mundo. Adicionalmente, el país cuenta con tres Reservas de Biosferas declaradas por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO): la Reserva de Bosawas, la Isla de Ometepe y el Río San Juan.
Nicaragua, known as the land of lakes and volcanoes, has an area of 130.373 km2, what makes it the largest country in Central America. The spectacular geography of Nicaragua includes about 800 km of coastline in the Pacific and Atlantic Oceans, 28 volcanic formations, 22,000 km² of natural reserves, more than 10,000 km² of lakes, lagoons and rivers and 7 percent of the world’s biodiversity. Additionally, the country has three Biosphere Reserves declared by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO): Bosawas Reserve, Ometepe Island and San Juan River.
10
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
11
La precipitación media anual máxima es de 5,818 mm en la zona de San Juan de Nicaragua, mientras que la mínima es de 642 mm en la zona de Santa Leonor, Palacagüina. La temperatura media anual oscila entre 18°C y 28°C.
The maximum annual average precipitation is 5,818 mm in San Juan de Nicaragua, while the minimum is 642 mm in Santa Leonor, Palacagüina. The average annual temperature ranges between 18°C and 28°C.
Nicaragua está conformada por tres marcadas regiones geográficas distintas: las planicies del Pacífico, la zona montañosa norte y central, y las planicies del Atlántico o Caribe.
Nicaragua is divided in three distinctive geographical regions: the Pacific plains, the mountainous north and center, and the Atlantic or Caribbean plains.
Las fronteras terrestres del país suman 1,145 km, siendo 833 km con Honduras en el norte y 312 con Costa Rica en el sur. Medido en línea recta, Nicaragua cuenta con 350 km de costas en el Pacífico y 450 km en el Caribe.
The country’s land borders add up to 1,145 km, having 833 km with Honduras in the north and 312 km with Costa Rica in the south. Measured in a straight line, Nicaragua has 350 km of coastline in the Pacific and 450 km in the Caribbean.
En noviembre del 2012, la Corte Internacional de Justicia de la Haya dictó un fallo a favor de Nicaragua en el caso versus Colombia sobre espacio de plataforma continental, otorgando al territorio nicaragüense 200 millas náutica desde su costas hacia el océano atlántico. Esta vasta área de agua representa grandes oportunidades de inversión y comercio, ya que es rica en recursos naturales.
In November 2012, the International Court of Justice in The Hague issued a ruling in favor of Nicaragua in the case versus Colombia on the continental platform space, giving to the Nicaraguan territory 200 miles sailing from its coasts to the Atlantic Ocean. This vast area of water represents great opportunities for investment and trade, as it is rich in natural resources.
Población La población nacional estimada para el año 2013 es de 6.03 millones de personas, según el Instituto Nacional de Información de Desarrollo (INIDE). Del total, 51 por ciento corresponde a población femenina y 49 por ciento a población masculina.
12
Population The estimated national population for 2013 is 6.03 million people, according to the National Institute of Development Information (INIDE, for its acronym in Spanish). Of the total, 51 percent corresponds to female population and 49 percent to male population. Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
13
El siguiente gráfico muestra la distribución poblacional por grupo de edades para el 2013:
The following graph shows the population distribution by age for 2013:
La tasa media de crecimiento anual de la población nacional para el período 2010 – 2015 es de 1.22 por ciento, y la esperanza de vida para dicho período es de 74.5 años.
The average annual growth rate of the national population for the period of 2010-2015 is 1.22 percent, and life expectancy for the period is 74.5 years.
Por otro lado, los cinco principales departamentos del país con la mayor población en el 2013 son: Departamento / City
Población / Population
% del Total / % of the Total
Managua (capital)
1,449,322
24%
Matagalpa
536,235
9%
RAAN
447,808
7%
Chinandega
417,471
7%
Jinotega
420,144
7%
Economía Nicaragua ha experimentado un crecimiento económico sostenido como resultado del manejo disciplinado de sus políticas fiscales, financieras, monetarias y cambiarias. La legislación y procedimientos administrativos relacionados a negocios han contribuido a un fuerte ingreso de inversión extranjera en los últimos años.
14
On the other hand, the top five departments of the country with the largest population in 2013 are:
Economy Nicaragua has experienced a sustained economic growth as a result of the disciplined management of its fiscal, financial, monetary and exchange policies. The legislation and administrative procedures related to business have contributed to a strong inflow of foreign investment in recent years.
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
15
El Banco Central de Nicaragua estableció un porcentaje fijo de deslizamiento de la moneda (llamado en inglés “crawling peg”) a través del cual se planean diariamente pequeños ajustes en la tasa de cambio nacional por cada dólar de Estados Unidos. Para el año 1993, el deslizamiento de la moneda con respecto al dólar Americano fue establecido en 5 por ciento, lo que representa aproximadamente un 0.0134 por ciento de depreciación diaria del córdoba. Este exitoso sistema asegura un alto nivel de estabilidad de la moneda, mientras que al mismo tiempo se mantiene la competitividad de exportaciones del país.
The Central Bank of Nicaragua established a fixed percentage of currency slide (“crawling peg”) through which small adjustments are planned daily in the national exchange rate per US dollar. By 1993, the sliding of the currency against the US dollar was set at 5 percent, representing approximately 0.0134 percent of daily depreciation of the Cordoba. This successful system ensures a high level of currency stability, at the same time maintaining the competitiveness of exports.
Producto Interno Bruto
Gross Domestic Product
En el 2012, Nicaragua alcanzó un producto interno bruto (PIB) de US$10,508 millones, lo cual representa un crecimiento del 5.2 por ciento, superior al promedio de América Latina y el Caribe de 4 por ciento y el más alto en la región centroamericana en los últimos tres años. A su vez, el PIB per cápita ascendió a US$1,731, experimentando un crecimiento del 5.8 por ciento.
In 2012, Nicaragua achieved a gross domestic product (GDP) of US$10.508 million, which represents an increase of 5.2 percent, higher than the 4 percent average for Latin America and the Caribbean, and the highest in Central America in the last three years. At the same time, the GDP per capita was US$1.731, experiencing a growth of 5.8 percent.
Los cinco principales sectores que comprendieron el PIB de Nicaragua en el 2012 fueron: Actividad Económica / Economic Activity Zonas Francas (exportaciones) Free Zones (exports) Agricultura, ganadería, silvicultura y pesca Agriculture, forestry and fishing Industrias manufactureras Manufacturing industries Comercio, hoteles y restaurantes Trade, hotels and restaurants Transporte y comunicaciones Transport and communications
The five main sectors that were comprised in Nicaragua’s 2012 GDP were:
Relación al PIB 2012 / In relation to 2012 GDP 22.1% 18.2% 15.0% 14.2% 5.9%
Fuente: Banco Central de Nicaragua (BCN) y Comisión Nacional de Zonas Francas (CNZF) Source: Central Bank of Nicaragua (BCN, for its acronym in Spanish) and National Free Zones Commission (CNZF, for its acronym in Spanish).
Este mayor crecimiento económico fue impulsado por la estabilidad económica y social, resultado de una buena gestión del gobierno durante el período 2007-2012.
16
This higher economic growth was driven by the economic and social stability achieved as a result of the good government management during the period of 2007-2012. Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
17
Exportaciones
Exports
En términos de comercio exterior, el 2012 fue un año histórico para el país.
In terms of foreign trade, 2012 was a historic year for the country.
Exportaciones / Exports Mercancías (FOB) Merchandise (FOB) Zonas Francas Free Zones Total
2011
2012
Crecimiento / Growth
US$ 2,264
US$ 2,677.4
18%
US$ 2,029
US$ 2,327.1
15%
US$ 4,293
US$ 5,004.5
17%
Fuente: Banco Central de Nicaragua (BCN) y Comisión Nacional de Zonas Francas (CNZF)
Source: Central Bank of Nicaragua (BCN, for its acronym in Spanish) and National Free Zones Commission (CNZF, for its acronym in Spanish).
Los principales productos de exportación de mercancías en Nicaragua para el 2012 fueron café oro, carne bovina, oro en bruto, azúcar y productos lácteos, los cuales representan aproximadamente 65 por ciento del valor total. En cuanto a los destinos de exportación, los principales países fueron Estados Unidos, Venezuela, Canadá, El Salvador y Costa Rica. El régimen de zonas francas nicaragüense está compuesto por un total de 146 empresas y emplean 103,412 personas. Los principales sectores exportadores de régimen fueron textiles y confección, arneses automotrices, agroindustria y servicios de call center. Estos sectores representaron aproximadamente el 93 por ciento del valor total exportado por las empresas de zonas francas.
The main exports of goods in Nicaragua for 2012 were gold coffee, beef, raw gold, sugar and dairy products, which represent about 65 percent of the total value. In terms of export destinations, the main countries were the United States, Venezuela, Canada, El Salvador and Costa Rica. The Nicaraguan free zones regime consists of a total of 146 companies and employs 103,412 people. The main export sectors for this regime were textiles and clothing, automotive harnesses, agribusiness and call center services. These sectors accounted for about 93 percent of total exports by the free zone companies.
Ingresos de IED
FDI Inflows
Los ingresos de Inversión Extranjera Directa (IED) alcanzaron los US$1,284 millones en el 2012, un crecimiento del 33 por ciento respecto a 2011. Los ingresos de IED captados en 2012 fueron liderados principalmente por los sectores industria, comercio y servicio, energía, minas y zonas francas, los cuales abarcaron el 77 por ciento del total. El desarrollo de estos sectores ha contribuido significativamente en el aumento de la capacidad productiva del país e impulso de la economía.
Foreign Direct Investment (FDI) inflows reached US$1.284 million in 2012, an increase of 33 percent over 2011. FDI inflows in 2012 were led mainly by industry, commerce and service, energy, mining and free zones, which covered 77 percent of the total. The development of these sectors has contributed significantly in increasing the productive capacity of the country and boosting the economy.
18
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
19
Estos resultados hablan de las grandes ventajas que ofrece Nicaragua a los inversionistas extranjeros, es decir, su ubicación geográfica estratégica, un marco legal sólido para el inversionista, clima favorable para la inversión, costos altamente competitivos y una fuerza laboral productiva. .
These results speak of the great advantages offered by Nicaragua to foreign investors, which include its strategic geographical location, a solid legal framework for investors, favorable investment climate, competitive costs and a productive workforce.
Ingresos de IED / FDI Inflows 1400
Pacheco Coto Pacheco Coto
“This high-octane operation has a historic reputation for excellence, a superb and well prepared team, a highly coveted clientele and a second-to-none international network of offices and contacts” Chambers & Partners
1,284
1200
U$ Mill.
1000
968
800
Corporate Law • International Asset Planning Real Estate & Hospitality • Intellectual Property Banking & Finance • Administrative Law Litigation & Arbitration • Telecommunications Government Procurement • Environmental Law Energy & Infrastructure Development
626
600
508 400 200
0
434
382 266
238
2004
2005 2006
186 2003
282
2007
2008
2009
2010 2011
2012
Fuente: MIFIC, BCN y PRONicaragua Source: MIFIC, BCN and PRONicaragua
Durante el 2012, Venezuela se posicionó como el principal origen de las inversiones, logrando una participación del 16.4 por ciento del total de las inversiones obtenidas, seguido por Panamá con un 15 por ciento y EE.UU. con un 14.8 por ciento.
In 2012, Venezuela was ranked as the main source of investment, achieving a 16.4 percent participation of total investments obtained, followed by Panama with 15 percent and the United States with 14.8 percent.
En el índice de IED como porcentaje del PIB - el cual brinda una medición objetiva de los flujos de IED en relación al tamaño de la economía de cada país - Nicaragua se ubica en la primera posición con relación a Centroamérica por quinto año consecutivo, llegando a 12.2 por ciento en 2012, muy por encima del promedio regional de 5 por ciento.
In the FDI as a percentage of GDP index which provides an objective measure of FDI flows relative to the size of the economy of each country - Nicaragua has occupied the first position in Central America for the fifth year in a row, achieving a 12.2 percent in 2012, well above the regional average of 5 percent.
Nicaragua ha venido desarrollando estrategias y políticas para aumentar la presencia de la inversión extranjera en el país. Un éxito reciente publicado por el Financial Times, ubicó a nuestra capital Managua en tercer lugar - dentro de la categoría de ciudades americanas del futuro 2013-2014 - como la ciudad con mejores prácticas y estrategias para la promoción de inversión extranjera directa después de Toronto y Montreal, lo que significa que a nivel de país, Nicaragua está en segundo lugar después de Canadá. Esto es otra evidencia de nuestros esfuerzos y deseos por formar excelentes relaciones con potenciales inversionistas que quieren hacer de Nicaragua su destino de inversión.
Nicaragua has been developing strategies and policies to increase the presence of foreign investment in the country. One recent success published by the Financial Times, place our capital Managua in the third place - in the category of American Cities of the Future 2013-2014 - as the city with the best practices and strategies for the promotion of foreign direct investment after Toronto and Montreal, which means that at country level, Nicaragua is second after Canada. This is further evidence of our efforts and desires to create excellent relationships with potential investors who want to make of Nicaragua their investment destination.
Para el año 2013, se esperar continuar con los esfuerzos de atracción y superar los flujos de ingresos de IED alcanzados en el 2012.
20
74 years of superior legal expertise in 3 continents
Pacheco Coto Nicaragua:
Tel: +505 2270-5186 Fax: +505 2278-2431 ext. 107 Colonial Los Robles, V Etapa. No. 26 Plaza El Sol 2c. al Sur y 1c. al Este Managua, Nicaragua Costa Rica El Salvador España Guatemala Nueva Zelanda Nicaragua Suiza
By 2013, it is expected to continue efforts to attract and exceed the FDI flows earnings reached in 2012. Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Minerva Bellorin Rodríguez Alonso Porras Díaz nicaragua@pachecocoto.com
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
21
Infraestructura En los últimos años, Nicaragua ha venido trabajando constantemente en ir mejorando la infraestructura del país, desarrollando grandes proyectos principalmente en los siguientes sectores: • • • •
Energía Transporte Puertos marítimos Aeropuertos
A mediados del 2013, comenzó una iniciativa de ley, denominada “Ley Especial para el Desarrollo de Infraestructura y Transporte Nicaragüense, Atingente al Canal, Zonas de Libre Comercio e Infraestructura Asociados”, en la cual se establece una concesión por 50 años a la empresa de origen chino HK Nicaragua Canal Development para construir, desarrollar y operar un canal interoceánico en Nicaragua que articule al océano pacifico con el atlántico. Este gran proyecto incluye, además de la construcción del canal húmedo, un oleoducto que conectará los dos litorales, un canal seco para la construcción de vías férreas para transporte de carga, dos zonas de libre comercio, dos puertos de aguas profundas y un nuevo aeropuerto internacional. Se estima que el proyecto tenga un costo de US$40,000 millones y que la construcción tenga una duración de 10 años. Estos esfuerzos se han realizado con el fin de sentar las bases necesarias para fomentar un crecimiento económico más acelerado, facilitar la atracción de inversión extranjera y mejorar la calidad de vida de los y las nicaragüenses.
22
Infrastructure In recent years, Nicaragua has been working constantly to keep improving the country’s infrastructure, developing large projects mainly in the following sectors: • • • •
Energy Transportation Seaports Airports
In mid-2013 began a law initiative called “Special Law for the Development of Infrastructure and Nicaraguan Transport, responsive to the Canal, Free Zones and Infrastructure Associates”, which establishes a 50-year concession to the Chinese company HK Nicaragua Canal Development to build, develop and operate a canal in Nicaragua that articulates the Pacific Ocean to the Atlantic. This great project includes the construction of the wet canal, a pipeline that will connect the two coasts, a dry canal for the construction of railways for cargo transport, two free zones, two deepwater ports and a new international airport. The project is estimated in US$40,000 million and its construction in 10 years. These efforts were made in order to lay the foundations needed to promote a faster economic growth, facilitate the attraction of foreign investment and improve the quality of life of Nicaraguans.
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
23
Energía
Energy
El sector energético de Nicaragua se ha venido transformando y desarrollando con gran dinamismo en los últimos cinco años con importantes inversiones públicas y privadas a nivel nacional.
Nicaragua’s energy sector has been evolving and developing with great dynamism for the past five years, with significant public and private investments nationwide.
Gracias a estos esfuerzos, se ha visto una importante mejoría en la cobertura de los servicios eléctricos, pasando del 63 por ciento en el 2008 al 76 por ciento en 2012. La capacidad instalada del 2012 tuvo un aumento del 68 por ciento en comparación al 2006; además que ha habido una diversificación de los métodos de generación. Esto ha permitido abastecer la demanda del mercado nacional y apuntar a la exportación de energía en el futuro vía el proyecto Sistema de Interconexión Eléctrica para América Central (SIEPAC).
Through these efforts, there has been a significant improvement in electrical service coverage from 63 percent in 2008 to 76 percent in 2012. The installed capacity of 2012 saw an increase of 68 percent compared to 2006, in addition there has been a diversification of generation methods. This has made possible to supply the demand of the domestic market and target energy export in the future via the Electric Interconnection System for Central America (SIEPAC, for its acronym in Spanish).
Capacidad Instalada (MW) / Installed Capacity (MW) 1400
1,286
1200
1,072
1000
1,108
981 800
831
890
763
600 400 200
0
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
Fuente: : Instituto Nicaragüense de Energía (INE)
Source: Nicaraguan Energy Institute (INE, for its acronym in Spanish)
24
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
25
Adicionalmente, el Gobierno de Nicaragua se ha propuesto transformar la matriz de generación de energía del país para reducir la dependencia en hidrocarburos y utilizar fuentes renovables. Para este fin, se ha creado un claro marco regulatorio del sector con generosos incentivos fiscales que fomenten el desarrollo de proyectos de generación de energía renovable en el país.
Additionally, the Government of Nicaragua has aimed to transform the power generation matrix of the country in order to reduce dependence on hydrocarbons and start using renewable sources. For this purpose, a clear regulatory framework for the industry has been created, with generous tax incentives to encourage the development of renewable energy generation projects in the country.
Para el 2012, las fuentes renovables constituían el 40 por ciento de la matriz; sin embargo, para el año 2017, la meta del Gobierno de Nicaragua es que la matriz esté compuesta en un 79 por ciento por fuentes renovables
By 2012, renewable sources constituted 39 percent of the matrix, but by 2017, the Government of Nicaragua has aimed a matrix composed by 79 percent of renewable sources.
Matriz de Generación 2012 / Generation Matrix 2012
Matriz de Generación 2017 / Generation Matrix 2017
13 % 11 %
9%
60 %
7%
Térmicas Thermal Geotérmica Geothermal Hidroeléctrica Hydroelectric Eólico Wind Biomasa Biomass
16 % 35 %
8%
21 % 20 %
Fuente: Instituto Nicaragüense de Energía (INE) y Ministerio de Energía y Minas (MEM)
Source: Nicaraguan energy Institute (INE, for its acronym in Spanish) and Ministry of Energy and Mines (MEM, for its acronym in Spanish)
Red Vial
Road Network
La red vial nacional está conformada por aproximadamente 23,746 km que se dividen en las siguientes categorías: Tipo de Superficie / Type of Surface Asfaltado / Asphalted Adoquinado Cobblestone Pavement Concreto Hidráulico Hydraulic Concrete Revestido / Coated Todo tiempo / All time Estación seca Dry season Total
The national road network consists of approximately 23,746 km divided into the following categories:
Kilómetros / Kilometers
%
2,321.79
9.78 %
873.13
3.68 %
54.34
0.23 %
3,650.83 9,721.28
15.37 % 40.94 %
7,124.22
30.00 %
23,745.59
100.00 %
Fuente: Ministerio de Transporte e Infraestructura (MTI)
Source: Ministry of Transportation and Infrastructure (MTI for its acronym in Spanish)
Asímismo, Nicaragua forma parte de la Carretera Panamericana, la cual internamente consiste en 382 km que unen al país al norte con Honduras y al sur con Costa Rica.
26
In addition, Nicaragua is a part of the PanAmerican Highway, which internally consists of 382 km that link the country with Honduras to the north and Costa Rica to the south. Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
27
Puertos
Ports
Acuáticos
Aquatic
El Ministerio de Transporte e Infraestructura (MTI), a través de la Dirección General de Transporte Acuático, es el ente regulador de la actividad portuaria en el país.
The Ministry of Transport and Infrastructure (MTI, for its acronym in Spanish), through the General Department of Water Transport, is the regulating entity for port activities in the country.
Puerto Corinto, ubicado en el noroeste de Nicaragua, es el principal puerto del país y moviliza la mayor parte de la carga comercial, tanto de exportación como importación. El país cuenta también con otros puertos en diferentes zonas del país utilizados para transporte de carga y turistas. Para más información, visite www.epn.com.ni.
Puerto Corinto, located in northwestern Nicaragua, is the country’s main port and mobilizes the majority of commercial cargo, both export and import. The country also has other ports in different parts of the country used to transport cargo and tourists. For more information, visit www.epn.com. ni.
Adicionalmente, la Empresa Portuaria Nacional (EPN), trabaja en la ejecución de un Plan Maestro para el período 2009-2019, que contempla diferentes proyectos hasta por un monto de US$595 millones para mejorar la infraestructura y adquisición de equipos en Puerto Corinto, Puerto Sandino y Puerto Cabezas.
Additionally, the National Ports Company (EPN, for its acronym in Spanish), is working in the implementation of a Master Plan for 2009-2019, which includes different projects for an amount of US$595 million to improve infrastructure and equipment acquisition in Puerto Corinto, Puerto Sandino and Puerto Cabezas. Some of the major shipping companies serving in Nicaragua include: Maruba, China Shipping, CMA CGM, Maersk Line, APL, NYK Logistics, Seaboard Marine, Asenath, Servimar, Aimar, Avasa, Crowey Liner, MT Cargo.
Algunas de las principales empresas navieras que prestan servicio en Nicaragua incluyen: Maruba, China Shipping, CMA CGM, Maersk Line, APL, NYK Logistics, Seaboard Marine, Asenat, Servimar, Aimar, Avasa, Crowey Liner, MT Cargo.
28
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
29
Aéreos
Aerial
Nicaragua cuenta con un aeropuerto internacional en la ciudad capital de Managua, y cuatro nacionales ubicados en Bluefields, Puerto Cabeza, Corn Island y San Juan del Norte. Actualmente, se están desarrollando 2 aeropuertos adicionales que recibirán, tanto vuelos nacionales como internacionales, uno ubicado en la Isla Ometepe y otro en Punta Huete. Este último se convertirá en el aeropuerto con la pista más grande de Centroamérica.
Nicaragua has an international airport in the capital city of Managua, and four national ones, located in Bluefields, Puerto Cabezas, Corn Island and San Juan del Norte. Currently, two additional airports that will receive both, domestic and international flights are under development: one in Ometepe Island and another in Punta Huete. This last one will become the airport with the largest landing field in Central America.
Además de los aeropuertos nacionales, Nicaragua cuenta con 5 aeropuertos rurales, ubicados en: Nueva Guinea, San Carlos, Siuna, Rosita y Bonanza.
Besides domestic airports, Nicaragua has 5 rural airports located in: Nueva Guinea, San Carlos, Siuna, Rosita and Bonanza.
El Aeropuerto Internacional Augusto C. Sandino fue clasificado como uno de los más seguros de América Latina, y sirve como conexión a 15 destinos internacionales diariamente. El aeropuerto atiende las siguientes líneas aéreas internacionales: American Airlines, United Airlines, Delta Airlines, Spirit Airlines, Copa, Taca y Nature Air. Asimismo se cuenta con una línea aérea nacional llamada La Costeña, la cual tiene vuelos diarios a las ciudades de Corn Island, Siuna, Puerto Cabezas, Bluefields, San Juan del Norte, Bonanza, Rosita, Waspam y San Carlos. Además realiza vuelos charter y transporte de carga. Adicionalmente, el Aeropuerto Internacional Augusto C. Sandino cuenta con una terminal de carga donde brindan servicio cuatro líneas aéreas operadoras de cargue y descargue. Las aerolíneas de carga se dedican al manejo y transporte de carga con origen y destino al Norte, Centro y Sur América y Europa. Cuentan con bodegas propias para almacenar la carga que transportan. El servicio de carga aérea es brindado por: • • • • •
30
American Airlines Cargo Copa Airlines Cargo Avianca Cargo UPS Air Cargo Arrow Air
International Airport Augusto C. Sandino was ranked one of the safest in Latin America, and serves as a connection to 15 international destinations daily. The airport serves the following international airlines: American Airlines, United Airlines, Delta Airlines, Spirit Airlines, Copa Airlines, Taca and Nature Air. Nicaragua also has a national airline called La Costeña, which has daily flights to the cities of Corn Island, Siuna, Puerto Cabezas, Bluefields, San Juan del Norte, Bonanza, Rosita, Waspan and San Carlos. This airline also makes charter flights and cargo transport. Additionally, the International Airport Augusto C. Sandino has a cargo terminal where four cargo operator airlines provide load and unload services. Cargo airlines are engaged in the handling and cargo transport to and from the North, Central, South America and Europe. They own warehouses to store the load they carry. Air cargo service is provided by: • • • • •
American Airlines Cargo Copa Airlines Cargo Avianca Cargo UPS Air Cargo Arrow Air
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
31
Puestos Aduaneros
Customs Stations
En Nicaragua se cuenta con una serie de puestos aduaneros a través del territorio nacional, tanto terrestre como marítima. Estos incluyen lo siguiente: Puesto / Station
Ubicación / Location
Observación / Observation
Aeropuerto Internacional International Airport
Managua
Terminal Aérea Air Terminal
Guasaule
Somotillo, Chinandega
Frontera con Honduras / Border with Honduras
El Espino
Somoto, Madriz
Frontera con Honduras / Border with Honduras
Las Manos
Ocotal, Nueva Segovia
Frontera con Honduras / Border with Honduras
Peñas Blancas
Sapoá, Rivas
Frontera con Costa Rica / Border with Costa Rica
Puerto Corinto
Corinto, Chinandega
Salida al Océano Pacífico / Exit to the Atlantic Ocean
Puerto Arlen Siú
El Rama, RAAS
Salida al Océano Atlántico
Telecomunicaciones El sector de las telecomunicaciones en Nicaragua está completamente privatizado y es considerado como uno de los más modernos en Centroamérica. El ente regulador de las telecomunicaciones es el Instituto Nicaragüense de Telecomunicaciones y Correos (TELCOR). A través de TELCOR, el Gobierno de Nicaragua busca promover, facilitar y regular la prestación de los servicios que generan las comunicaciones, fungiendo como ente regulador de dicha actividad, alentando y estimulando la participación de los particulares e interviniendo cuando se hace necesario para procurar el acceso universal a la información. Nicaragua ofrece conexiones redundantes de fibra óptica de alta calidad a través de tres sistemas de cables submarinos internacionales (ARCOS-1, MAYA-1, Emergia). Entre los proveedores más grandes de la industria de telecomunicaciones en Nicaragua se encuentran: Tigo Business, BT, Claro, IBW, Ideay, Telefónica, Yota, entre otros. En Nicaragua se encuentran disponibles los siguientes servicios: • • •
Internet: Servicio fraccionado hasta full DS3. Conexión de Voz: Líneas analógicas o digitales. 4G: Tecnología WiMAX a través de fibra óptica e inalámbrica (microondas) para Internet y telefonía móvil.
Adicionalmente, las marcas más reconocidas en tecnología están disponibles a través de distribuidores locales autorizados, algunas de ellas son: HP, Dell, IBM, Cisco, Microsoft, Oracle, Avaya y Nortel.
32
Nicaragua has a series of customs stations across the country, both land and sea. These include the following:
Telecommunications The telecommunications sector is fully privatized in Nicaragua and is considered one of the most modern in Central America. The telecommunications regulator is the Nicaraguan Institute of Telecommunications and Posts (TELCOR, for its acronym in Spanish). Through TELCOR, the Government of Nicaragua seeks to promote, facilitate and regulate the delivery of services that generate communication, serving as a regulatory entity of the activity, encouraging and stimulating the participation of individuals and intervening when necessary to ensure the universal access to information. Nicaragua offers extensive high quality fiber optic connections through three international submarine cable systems (ARCOS-1, MAYA1, Emergia). The largest providers of the telecommunications industry in Nicaragua is: BT, Claro, IBW, Ideay, Tigo Business, Telefónica, Yota, among others. The following services are available in Nicaragua: • Internet: Fractioned or full DS3 Service. • Voice Connection: analog or digital lines. • 4G: WiMAX Technology through fiber optics and wireless (microwave) for Internet and mobile phone services. Additionally, the most recognized brands in technology are available through authorized dealers; some of them are: HP, Dell, IBM, Cisco, Microsoft, Oracle, Avaya and Nortel.
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
33
II
Ventajas Competitivas
Competitive Advantages
Clima de Negocios Favorable
Favorable Business Climate
Nicaragua ha logrado mejorar el clima de negocios a través de intervenciones exitosas en la simplificación de trámites en el aparato estatal. El Reporte Doing Business 2013, publicado por el Banco Mundial, ofrece una medida cuantitativa del clima de negocios en países alrededor del mundo. En este reporte, Nicaragua se ubica como número uno en la región centroamericana en los indicadores de cumplimiento de contratos, resolución de la insolvencia y protección al inversionista.
Nicaragua has been able to improve its business climate through successful interventions that simplify procedures in the state apparatus. The Doing Business 2013 Report, published by the World Bank, provides a quantitative measure of the business climate in countries around the world. In this report, Nicaragua is ranked as number one in Central America, in terms of contract enforcement, insolvency resolution and investor protection.
País (Posición entre 185 países) Country (Position among 185 countries)
Cumplimiento de Contratos Contract Enforcement
Resolución de la Insolvencia Insolvency Resolution
Protección a Inversionistas Investor Protection
Nicaragua Costa Rica El Salvador Honduras Guatemala
55 128 71 179 96
80 128 89 133 109
100 169 169 169 158
Otro factor clave para el país ha sido la capacidad de la agencia de promoción de inversiones y exportaciones, PRONicaragua para atraer a inversionistas extranjeros. La agencia se destacó con los mejores resultados entre todas las agencias de promoción de inversiones en el mundo en el Estudio Comparativo Mundial de Promoción de Inversiones (GIPB, por sus siglas en inglés) 2012, publicado recientemente por el Banco Mundial, la Corporación Financiera Internacional (IFC, por sus siglas en inglés) y la Agencia Multilateral de Garantía de Inversiones (MIGA, por sus siglas en inglés). Entre las 189 instituciones evaluadas, PRONicaragua fue la única institución en lograr una calificación de “Mejor Práctica”, la distinción más alta otorgada por el estudio, en cada uno de los tres exámenes realizados a las agencias. Esta edición del estudio marca la primera ocasión en la historia que un país que no es miembro de la Organización para la Cooperación Económica y el Desarrollo (OECD, por sus siglas en inglés), obtiene tal clasificación.
34
Another key factor has been the competence of the Nicaragua’s Official Investment and Export Promotion Agency, PRONicaragua, to attract foreign investors. The agency stood out with the best results among all investment promotion agencies of the world in the 2012 Global Investment Promotion Best Practices (GPIB), published by the World Bank, the International Finance Corporation (IFC) and the Multilateral Investment Guarantee Agency (MIGA). Among the 189 institutions evaluated, PRONicaragua was the only one to achieve the quality of “Best Practice”, the highest distinction awarded by the study, in each of the three tests applied. This edition of the study is the first time a country that is not a member of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), is awarded with such an honor.
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
35
Ministerio de Fomento Industria y Comercio (MIFIC) Tiene como misión institucional desarrollar estrategias, programas e impulsar políticas públicas para el crecimiento económico de Nicaragua y ayudar a la competitividad del sector público.
Dirección de Clima de Negocios (DCN) El Ministerio de Fomento, Industria y Comercio (MIFIC), en el año 2012 creó la Dirección de Clima de Negocios como parte de la Dirección General de Fomento Empresarial, instancia que inicia funciones a partir del año 2013 y que tiene por objetivo contribuir al desarrollo socioeconómico del país, mediante la mejora del clima de negocios, a través de la actualización, mejora, fomento e implementación de políticas públicas que mejoren el marco regulatorio empresarial; trabajando articuladamente con el sector público y privado para eliminar los obstáculos administrativos que dificultan la operación de los negocios; y promoviendo iniciativas transversales tendentes a mejorar el ambiente de hacer negocios en el país. Las principales acciones emprendidas por esta nueva Dirección son: 1. Actualización y Modernización del Código de Comercio de la República de Nicaragua. 2. Facilitación de Trámites para la formalización empresarial mercantil en el departamento de Managua.
Ministry of Development, Industry and Trade (MIFIC, for its acronym in Spanish) Its mission is to develop strategies and promote public policies to achieve economic growth in Nicaragua and improve the competitiveness of the public sector.
Direction of Business Environment (DCN, for its acronym in Spanish) The Ministry of Development, Industry and Trade (MIFIC, for its acronym in Spanish), created in 2012 the Department of Business Environment as part of the Business Development Directorate, a body whose functions began in 2013 and is aimed to contribute to the country’s socioeconomic development by improving the business climate through the upgrade, improvement, development and implementation of public policies to improve the business regulatory framework; working in tandem with the public and private sector to eliminate administrative barriers of the operation business; and promoting cross-cutting initiatives designed to improve the environment for doing business in the country. are:
The main actions taken by this new Direction
1. Upgrade and modernization of the Code of Trade of the Republic of Nicaragua. 2. Facilitation of procedures to formalize commercial business in the department of Managua.
3. Fortalecimiento del Sistema de Mejoramiento de la Calidad.
3. Strengthening of the Quality Improvement System.
4. Fortalecimiento al Registro de la Propiedad Intelectual e Industrial (RPI) para reducir los tiempos de entrega de marcas y patentes.
4. Strengthening of the Intellectual Property Registry (RPI, for its acronym in Spanish) to reduce delivery times of trademarks and patents.
36
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
37
5. Agilización y Modernización del Ministerio de Salud (MINSA), para reducir tiempos de entrega en Licencia, Registro y Vigilancia Sanitaria. 6. Implementación del Nuevo modelo de Ventanilla Única de Inversiones, tanto en Managua como en 6 cabeceras departamentales, con el fin de reducir tiempo, trámites y costos para formalización de empresas.
5. Expediting and modernization of the Ministry of Health (MINSA, for its acronym in Spanish) to reduce delivery times of license, registration and health surveillance. 6. Implementation of the New Unique Window Model for Investment in Managua and in six provincial capitals, in order to reduce time, paperwork and costs for business formalization.
7. Fortalecimiento técnico y tecnológico a 8 Alcaldías para reducir los tiempos de entrega de “Matrícula de Negocios” y “Permisos de construcción”.
7. Technical and technological strengthening of 8 municipal governments to reduce delivery times of “Business Registration” and “Building Permits”.
8. Fortalecimiento al MITRAB en materia de Higiene y Seguridad Laboral para brindar un mejor servicio al sector empresarial.
8. Strengthening of the MITRAB on Occupational Health and Safety to provide a better service to the business sector.
Nuevo Código de Comercio de Nicaragua
New Code of Trade of Nicaragua
El Código de Comercio actual de Nicaragua, data de 1917, por lo que se hace sumamente necesaria su modernización. Actualmente el Gobierno, a través del MIFIC, en conjunto con el sector privado, está impulsando la segunda fase del Proceso de Modernización y Armonización del Derecho Mercantil en Nicaragua. Para tal efecto, por decreto presidencial se creó un Comité de Dirección para la elaboración del Nuevo Código de Comercio, el cual está conformado por: Empresa privada: COSEP, CACONIC y CONIMIPYME. Por Gobierno: Secretaría de Políticas Nacionales de la Presidencia de la República, MIFIC y MHCP.
The current Code of Trade of Nicaragua dates from 1917, so its modernization is very necessary. Currently the Government, through the MIFIC, together with the private sector, is conducting the second phase of Modernization and Harmonization of Business Law in Nicaragua. To this end, by presidential decree, a Steering Committee was established for the preparation of the new Code of Trade, which consists of: Private Company - COSEP CACONIC and CONIMIPYME; Government National Police, Private Office for National Policies, MIFIC and MHCP. The general objective of this second phase is to adapt the Code of Trade to the needs of Nicaragua’s economic and social development in order to help improve the country’s competitiveness and business climate, through the development, dissemination and consultation of a preliminary draft for the Code of Trade of the Republic of Nicaragua, envisioned within the agreed strategy of the commercial law reform. The final product will be the new Code of Trade of the Republic of Nicaragua.
El objetivo General de esta segunda fase es adecuar el Código de Comercio a las necesidades del desarrollo económico-social de Nicaragua para contribuir a mejorar la competitividad y el Clima de Negocios del país, mediante la elaboración, diseminación y consulta del Anteproyecto de Código de Comercio de la República de Nicaragua, contemplado dentro de la estrategia consensuada de reforma de la legislación mercantil. El producto final será un Nuevo Código de Comercio de la República de Nicaragua. Los objetivos específicos de esta segunda fase son los siguientes: 1. Elaborar el texto del Anteproyecto del nuevo Código de Comercio de la República de Nicaragua. 2. Desarrollar un proceso amplio de diseminación y consulta nacional del anteproyecto elaborado, a fin de validar y consensuar con los diferentes sectores empresariales del país. 3. Asegurar el seguimiento técnico de las diferentes acciones del proceso y la conducción del Comité de Dirección, a fin de que tanto el proceso como el producto (Anteproyecto de Código de Comercio) tenga la calidad requerida y se haya alcanzado el nivel de consenso necesario en los diferentes sectores económicos y sociales. Como resultado de las acciones emprendidas en este ámbito, para el 2014 se contará con el Anteproyecto de Código de Comercio.
38
The specific objectives of this second phase are: 1. Prepare the preliminary draft text of the new Code of Trade of the Republic of Nicaragua. 2. Develop a comprehensive national dissemination and consultation for the preliminary draft, in order to validate and agree with the various business sectors of the country. 3. Ensure the technical monitoring of the various activities of the process and the direction of the Management Committee, so that both, the process and the product (Preliminary draft of the Code of Trade) have the required quality and level of consensus in different economic and social sectors. As a result of actions taken in this area, by 2014 a proposed draft of the Code of Trade will be available. Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
39
Ventanilla Única de Inversiones (VUI) La VUI es un centro de formalización empresarial, impulsado por la Dirección de Clima de Negocios del Ministerio de Fomento, Industria y Comercio, como parte de sus competencias de ley para la consolidación de inversiones nacionales y extranjeras en Nicaragua. La VUI se ha constituido como un espacio que permite a los sectores productivos avanzar en su proceso de formalización de empresas, esta iniciativa ha tenido una respuesta positiva en los sectores al reducir y consolidar el número de trámites y tiempo requerido para dar cumplimiento a los requisitos para operar formalmente en la economía del país.
Asesoría en el proceso de formalización de empresas (1 día) Assistance in the business formalization process (1 day)
Inscripción de Poder General de Administración (4 días) Power of Attorney Registration (4 days)
Investment One-Stop Shop (VUI, for its acronym in Spanish) The VUI is a center of business formalization, driven by the Direction of Business Environment of the Ministry of Development, Industry and Trade, as part of their competences of law for the consolidation of domestic and foreign investment in Nicaragua. The VUI has been established as a space that allows productive sectors to advance their business formalization process, this initiative has had a positive response in the sectors to reduce and consolidate the number of steps and time required to comply with the requirements to formally operate in the country’s economy.
Inscripción de escritura de Constitución (6 días) Deed of constitution registration (6 days)
Emisión de BUR* (1 día) DUR* issued (1 day)
Inscripción como comerciante y sellado de libros (12 días) Registration as merchant and sealing of books (12 days)
Constancia de Matrícula Municipal (1 día) City Hall registration record (1 day)
Registro de Inversión Extranjera (5 días) Foreign investment registry (5 days)
En la VUI se realizan los trámites básicos para formalizar todo tipo de empresas, sin distinción de origen (nacional o extranjera), actividad económica, o tamaño de la misma, para ello el Ministerio de Fomento, Industria y Comercio (MIFIC) cuenta con el apoyo del Registro Público Mercantil de Managua (RMM) la Dirección General de Ingresos (DGI) y la Alcaldía de Managua (ALMA).
In the VUI, basic procedures are carried out to formalize all kinds of companies, regardless of their origin (domestic or foreign), economic activity, or size. For this the Ministry of Development, Industry and Trade (MIFIC, for its acronym in Spanish) has the support of the Commercial Registry of Managua (RMM, for its acronym in Spanish) the General Revenue Department (DGI, for its acronym in Spanish), and the Managua City Hall (ALMA, for its acronym in Spanish).
Para más información sobre el procedimiento visite http://vuiapp.mific.gob.ni/.
For more information about the procedure, visit http://vuiapp.mific.gob.ni/.
40
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
41
Dirección de Administración de Tratados y Acuerdos Comerciales
Direction of Management Treaties and Commercial Agreements
Administra los Acuerdos Comerciales Internacionales vigentes con terceros países, a fin de impulsar al máximo aprovechamiento de los mercados externos a través del cumplimiento de los compromisos de dichos acuerdos y la defensa de la producción nacional en consulta con los sectores públicos y privados involucrados, contribuyendo a aumentar las exportaciones y atraer inversión
Manages existing international trade agreements with third countries in order to promote the optimization of external markets through the implementation of the commitments of the agreements and defense of national production, consulting with the public and private sectors involved, contributing to increase exports and attract investment.
Dirección General de Fomento a las Exportaciones
Formulate proposals for export promotion strategy, in coordination with the private sector and propagate nationally and internationally. Identify priorities; contribute to strengthen the system of export development and promotion, simplification of export procedures and other related services.
Formular propuestas para la estrategia de promoción de exportaciones, en coordinación con el Sector Privado y divulgarlas a nivel nacional e internacional. Identificar prioridades que contribuyan a fortalecer el sistema de fomento y promoción a las exportaciones, simplificación de trámites de exportación y otros servicios relacionados. Fomentar en los sectores productivos ambiente y cultura exportadora, a fin de aprovechar la apertura de mercados existente producto de acuerdos comerciales, y aumentar los niveles de exportaciones del país. Identificar factores claves que afecten el desarrollo de la competitividad de las exportaciones industriales, y proponer acciones. Comisión Nacional de Promoción de Exportaciones (CNPE) Es la instancia superior de política y administración del Régimen de Admisión Temporal para Perfeccionamiento Activo y de Formulación de propuestas para mejorar la competitividad de las exportaciones del país. La CNPE cuenta con la Secretaría Técnica quien implementa las resoluciones para brindar incentivos a la exportación en conjunto con la Dirección General de Servicios Aduaneros (DGA) y Dirección General de Ingresos (DGI). Trabaja en conjunto con el Centro de Trámites de las Exportaciones (CETREX), quien facilita los trámites de exportación de las entidades privadas y públicas. Fomento y Facilitación de Inversiones A través de la Dirección de Políticas de Fomento de Inversiones, el MIFIC, formula y elabora políticas y estrategias para el fomento de las inversiones nacionales y extranjeras, fórmula propuesta de mejoras al marco jurídico relacionado con las inversiones, desarrolla estudios e investigaciones para identificar ejes de desarrollo sectorial y territoriales, administra la aplicación de la legislación vigente en materia de inversiones, genera instrumentos de divulgación a inversionistas nacionales y extranjeros, participa
42
Direction of Export Promotion
Promote in productive sectors in the export environment and culture, with the objective of taking advantage of the openness of markets product of trade agreements, and increasing the country’s exports levels. Identify key factors affecting the development of the competitiveness of industrial exports, and proposing actions. National Export Promotion Commission (CNPE, for its acronym in Spanish) It is the policy authority and administration of the Temporary Admissions Law for the Active Development and Proposal Formulation to improve the competitiveness of the country’s exports. The CNPE has the Technical Secretariat, which implements the resolutions to provide export incentives together with the General Customs Department (DGA, for its acronym in Spanish) and General Revenue Department (DGI, for its acronym in Spanish). It works with the Center for Export Procedures (CETREX, for its acronym in Spanish) who facilitates the export formalities to private and public entities. Investment Promotion and Facilitation Through the Direction of Investment Promotion Policies, MIFIC formulates and develops policies and strategies to promote domestic and foreign investment, formulates proposed improvements for the legal framework related to investments, conducts studies and research to identify the fundamentals of sector and territorial development, manages the implementation of current legislation on investment, generates dissemination instruments to domestic and foreign investors, participates in international negotiations with States, Bilateral Organizations, regional and multilateral agreements related to investments,
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
43
en negociaciones internacionales con Estados, Organismos Bilaterales, regionales y multilaterales relacionados a las inversiones, fomenta el desarrollo inversionista en coordinación con las instancias del Gobierno que atienden el servicio exterior radicado en el país y a nuestro personal diplomático radicado en el exterior, Brindar asistencia técnica a las Direcciones, Ministerios e Instituciones Contraparte y sector privado, en el tema de Inversiones entre otros. Unidad de Gestión Ambiental (UGA) La Unidad de Gestión Ambiental del Ministerio de Fomento, Industria y Comercio (MIFIC), facilita información técnica- legal sobre requisitos ambientales. Entre las Leyes ambientales de importancia: 1. Ley 217, Ley General del Medio Ambiente y los Recursos Naturales. 2. Ley 620, Ley de Aguas Nacionales. 3. Decreto 76-2006 Sistema de Evaluación de Impacto Ambiental. Para mayor información ver enlace de: • •
Compendio de Normas Ambientales para sectores industriales MIPYME. Guía Ambiental del Inversionista.
http://www.mific.gob.ni en la sección de Unidad de Gestión Ambiental
44
encourages investor development in coordination with the government agencies that tends to the foreign service based in the country and our diplomatic personnel living abroad, provide technical assistance to the Directions, Ministries, Counterpart Institutions and private sector, on investment matters, among others. Environmental Management Unit (UGA, for its acronym in Spanish) The Environmental Management Unit of the Ministry of Development, Industry and Trade (MIFIC, for its acronym in Spanish), provides technical and legal information on environmental requirements. Among the major environmental laws: 1. Law 217, Environmental Law and Natural Resources. 2.
Law 620, Law on National Waters.
3. Decree 76-2006, Environmental Impact Assessment System. For more information see link of: • Compendium of Environmental Standards for MSME industries. • Investor Environmental Guide. http://www.mific.gob.ni in the Environmental Management Unit section
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
45
Excelente Calidad de Vida y Seguridad Ciudadana
Excellent Life Quality and Personal Safety
Nicaragua no es solamente un país con grandes oportunidades de negocios, sino también un lugar muy agradable para vivir. Tiene una impresionante belleza natural, clima agradable, una rica cultura y sobre todo un pueblo hospitalario y alegre, que recibe a sus visitantes con los brazos abiertos.
Nicaragua is not only a country with great business opportunities, but also a very pleasant place to live. It has a mesmerizing natural beauty, excellent climate, rich culture and above all hospitable and cheerful people that welcome visitors with open arms. The country offers a wide variety of residential areas where there are houses, apartments and condominiums fitted with all the amenities and basic services and communication in various price ranges. In the city of Managua, the capital, the range is between US$400 – US$3,000 monthly.
El país ofrece diversidad de áreas residenciales donde se encuentran casas, apartamentos y condominios acondicionados con todas con las comodidades y servicios básicos y de comunicación a diversos rangos de precios. En la ciudad de Managua, la capital, el rango se encuentra entre los US$ 400 - US$ 3,000 mensuales.
There are no restrictions regarding foreigners buying real estate, the law ensures equal rights for foreigners and nationals.
No existen restricciones a extranjeros en cuanto a la compra de bienes raíces, la ley asegura los mismos derechos para ciudadanos extranjeros y nacionales.
The country has bilingual private educational institutions, universities with internationally recognized programs, various clinics and hospitals for health care both domestic and foreign available at reasonable prices.
Se cuenta con instituciones educativas privadas bilingües, universidades con programas reconocidos internacionalmente, con diversas clínicas y hospitales para el cuidado de la salud, disponible para nacionales y extranjeros a precios razonables.
Nicaragua is internationally recognized for its high levels of personal safety. In recent years it has become one of the safest countries in the Western Hemisphere.
Nicaragua es reconocida internacionalmente por su alta seguridad ciudadana. En los últimos años se ha convertido en uno de los países más seguros del hemisferio occidental.
Ingenio Monte Rosa contribuye y promueve el desarrollo de nuestro país, transfomando recursos responsablemente.
The Economist Intelligence Unit (EIU) confirms Nicaragua’s high levels of safety in their country risk assessment, ranking the country as the second safest country in Central America and the third in Latin America. The report measures indicators such as armed conflicts, manifestations, organized crime and kidnappings in different countries around the world.
El Economist Intelligence Unit (EIU) confirma los altos niveles de seguridad de Nicaragua en su evaluación de riesgo país, situando al país como el segundo país más seguro de América Central y el tercero de América Latina. El informe mide indicadores tales como: conflictos armados, las manifestaciones, la delincuencia organizada y secuestros en diferentes países alrededor del mundo.
Indice de Seguridad 2012 / Security Index 70
Nota: 100 = más riesgoso
64 61
60
54 50
40
36 29
30 20
Ingenio Monte Rosa, además de producir azúcar, genera energía limpia a partir de bagazo de caña, durante la zafra e incluso unos meses después de concluido el período productivo.
29
21 18
En la zafra 2012, Monte Rosa vendió a la Red Nacional 124,621 Mw y después de la zafra 21,991 Mw de energía limpia, generada a partir de bagazo sobrante de la zafra. Durante la zafra 2013, se proyecta una venta de 133,900 Mw y en período de no zafra una venta de 32,000 Mw de energía generada 100% a partir de biomasa. Desde el año 2012, Ingenio Monte Rosa genera energía limpia durante 3 meses más después de concluida la zafra
10
0
Costa Rica
Chile
Nicaragua
Panamá
Rep. El Salvador Colombia Dominicana
Honduras
Fuente: The Economist Intelligence Unit
Note: 100 = More Risky Source: The Economist Intelligence Unit
46
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
47
La tasa de homicidios en el 2012 de Nicaragua fue de 11 personas por cada 100,000 habitantes. Cifra que se encuentra debajo del promedio de América Latina, el cual oscila alrededor de 26 personas por cada 100,000 habitantes, según datos del PNUD.
Nicaragua’s homicide rate per 100,000 inhabitants was 11 in 2012. This amount is below the Latin American average, which hovers around 26 people per 100,000 inhabitants, according to the UNDP.
Tasa de Homicidios 2012 / 2012 Homicide Rate por cada 100,000 habitantes For every 100,000 inhabitants
100
84
80
60
40
30 20
34
18
0
10
11
Costa Rica
Nicaragua
Panamá
El Salvador Guatemala
Honduras
Fuente: Policía Nacional de cada país Source: National Police of each country
Acceso Preferencial a Mercados Internacionales
Preferential Access to International Markets
Nicaragua, a través de una amplia gama de acuerdos, ha logrado desarrollar relaciones comerciales con los mercados más importantes del mundo. Los acuerdos preferenciales se han convertido en un componente importante de la liberación comercial en Nicaragua, por lo tanto el país continúa buscando oportunidades para asegurar su inserción exitosa en el comercio internacional y la economía global.
Nicaragua, through a wide range of agreements, has developed business relations with the world’s largest markets. Preferential agreements have become an important component of trade liberalization in Nicaragua; the country therefore continues to seek opportunities to ensure its successful integration into international trade and the global economy.
Tratados / Agreements
Países / Countries EE.UU, México, Panamá, Taiwán, Republica Dominicana, Chile & Tratados de Libre Comercio Unión Europea. / Nicaragua, Guatemala, El Salvador, Honduras & Costa Rica. Additionally, free Free Trade Agreements movement of capital, services and human resources among CA-4 countries Nicaragua, Guatemala, El Salvador, Honduras & Costa Rica. Adicionalmente, libre moviliMercado Común Centroamericano dad de capital, servicios y recursos humanos entre los países CA-4. / Nicaragua, Guatemala, Central American Common El Salvador, Honduras & Costa Rica. Additionally, free movement of capital, services and human Market resources among CA-4 countries Unión Europea, Venezuela, Ecuador, Cuba, Bolivia, Colombia, Japón (SGP), Noruega (SGP) Acuerdos de Acceso Preferencial , Canadá (SGP), Rusia (SGP), Suiza (SGP) y ALADI / European Union, Venezuela, Ecuador, Preferential Access Agreements Cuba, Bolivia, Colombia, Japan (GSP), Norway (GSP) , Canada (GSP), Russia (GSP), Switzerland (GSP) and ALADI Tratados en Negociación Canadá, CARICOM / Canada and CARICOM Agreements under Negotiation Venezuela, Ecuador, Bolivia, Cuba, Antigua & Barbuda, Dominica & St. Vicente y GranaALBA dinas / Venezuela, Ecuador, Bolivia, Cuba, Antigua & Barbuda, Dominica & St. Vicente and Solidarity Union Agreements Grenadines Acuerdos Recientes Recent Agreements
ALADI (Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Ecuador, México, Paraguay, Perú, Uruguay, Venezuela y Cuba) / ALADI (Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Ecuador, Mexico, Paraguay, Peru, Uruguay, Venezuela and Cuba)
Fuente: Ministerio de Fomento, Industria y Comercio (MIFIC)
Source: Ministry of Development, Industry and Trade (MIFIC, for its acronym in Spanish)
48
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
49
Acceso Preferencial a Mercados Internacionales Preferential Access to International Markets
5 5
317.6 Estados Unidos / United States 502.4 Union Europea / European Union 110.6 Mexico /Mexico República Domincana / Dominican Repulic 10.2 23 Taiwán / Taiwan 3.5 Panamá / Panama 46.3 Colombia / Colombia 39.9 Centroamérica / Central America 17.1 Chile / Chile 33.9 Canadá (SGP) / Canada (GSP) 127 Japón (SGP) / Japan (GSP) 4.9 Noruega (SGP) / Norway (GSP) 7.6 Suiza (SGP) / Switzerland (GSP) 140.4 Rusia (SGP) / Russia (GSP) 29 Venezuela (ALBA) / Venezuela (ALBA) 11.2 Cuba (ALBA) / Cuba (ALBA) 10 Bolivia (ALBA) / Bolivia (ALBA) 13.8 Ecuador (ALBA) / Ecuador (ALBA)
San Vicente y Granadinas St. Vincent & Grenadines
Tratados de Libre Comercio / Free Trade Common Market Mercado Común Centroamericano / Central American Common Market Acuerdos de Acceso Preferencial / Preferential Access Agreements Tratados en Negociación / Agreements under Negotiation Acuerdos Solidarios de Unión / Solidarity Union Agreements Nota: Actualmente se está negociando un acuerdo con Canadá / An agreement is currently being negotiated with Canada
Fuerza Laboral Calificada
Qualified Workforce
Educación
Education
El Gobierno de Nicaragua cree firmemente que la educación es la base del desarrollo económico de un país, por lo que asigna una cantidad significativa del presupuesto nacional para invertir en la educación primaria, secundaria y superior. Los gastos de educación incluyendo las universidades públicas, ascienden aproximadamente al 21% del presupuesto total del Gobierno.
The Nicaraguan Government strongly believes that education is the foundation of a country’s economic development, and has thus allocated a significant amount of the national budget to invest in primary, secondary and higher education. Education expenditures, including public Universities, amount to approximately 21 percent of the total government budget.
Educación Superior y Técnica El Consejo Nacional de Universidades (CNU) reconoce legalmente 55 universidades, con aproximadamente más de 134,060 estudiantes inscritos, de acuerdo con un estudio independiente llevado a cabo por PRONicaragua. Además, el país cuenta con una universidad acreditada en los Estados Unidos de América, tres programas universitarios bilingües, y doce colegios bilingües. INCAE, prestigioso instituto regional de negocios afiliado a la universidad de Harvard, se encuentra localizado en las afueras de Managua (Campus Francisco de Sola). Dicho instituto se cataloga como número uno en toda América Latina y entrena a expertos en gerencia internacional listos para ofrecer sus servicios.
50
Higher and Technical Education The National Council of Universities (CNU, for its acronym in Spanish) legally recognizes 55 universities, with approximately 134,060 students enrolled, according to an independent study conducted by PRONicaragua. In addition, the country has an accredited university in the United States of America, three bilingual university programs, and twelve bilingual schools. INCAE, the prestigious Harvard-affiliated regional business school, is located in the outskirts of Managua (Francisco de Sola Campus). The institute is ranked as number one in Latin America and trains international management experts ready to offer their services. Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
51
INATEC, el Instituto Nacional Tecnológico, ofrece capacitación y educación técnica en más de 64 centros en todo el país, a más de 148,500 estudiantes. Estas habilidades se pueden adaptar para satisfacer las necesidades específicas del negocio.
INATEC, the National Technological Institute, provides technical training and education services to more than 148,500 students in 64 public and private centers. These skills acquired at INATEC can be tailored to meet
Habilidades en Inglés
English Skills
Aunque el idioma oficial de Nicaragua es el español, el inglés es cada vez más popular. Por razones históricas, hay afinidad cultural con los Estados Unidos, experimentando el país asimismo, un fenómeno de “retorno de cerebros y talentos”, mediante el cual un grupo numeroso de personas que emigraron en el pasado han regresado a Nicaragua, trayendo con ellos el dominio del idioma inglés y experiencia internacional en negocios.
Although Spanish is the official language in Nicaragua, English has become increasingly popular. For historical reasons, there is a cultural affinity with the United States and the country has experienced a “reverse brain drain” phenomenon, whereby a group of individuals who emigrated in the past return to Nicaragua, bringing with them proficiency of the English language and international experience in business.
En un estudio reciente, realizado por PRONicaragua en el 2012, sobre el número de personas matriculadas en cursos de inglés de los principales centros de idioma del país, se puede determinar que el interés de los nicaragüenses en tener el inglés como segunda lengua está creciendo rápidamente. Los resultados del estudio muestran que en el 2011, más de 12,700 estudiantes se matricularon en algún curso de inglés y el 42 por ciento de ellos, se graduaron con excelente dominio del idioma. En el estudio se incluyen 14 centros de idioma, de los cuales el 70 por ciento ofrece cursos especializados como por ejemplo: vocabulario técnico para las industrias de Turismo y Externalización de Servicios y preparación para el TOEFL, SAT, GRE y GMAT.
A recently study made by PRONicaragua in 2012, about the number of people registered in English courses in the main language institutes of the country, shows the interest of Nicaraguans of having English as second language is growing. The results show that in 2011, more than 12,700 students registered in an English course and 42 percent of them graduated with excellent domain. The study included 14 language centers which 70 percent of them offer specialized courses such as: technical vocabulary for the Tourism and Outsourcing industry, as well as preparation for TOEFEL, SAT, GRE and GMAT.
Fuerza Laboral
Workforce
La población de Nicaragua es joven y dinámica; 77 por ciento de la población total tiene menos de 39 años y la fuerza laboral del país, de 3.2 millones, se caracteriza por ser flexible, con buenos hábitos laborales, con una curva de aprendizaje rápida y bajas tasas de absentismo y rotación. Estas cualificaciones han permitido que Nicaragua se posicione como una de las más competitivas y productivas de la región en términos de capital humano.
The Nicaraguan workforce is young and dynamic, as 77 percent of the population is under the age of 39 and the labor force, comprised of 3.2 million people, is known to be flexible and highly productive, with good working habits and fast learning skills. These qualities have allowed Nicaragua to position itself as one of the most competitive and productive in the region in terms of human capital.
52
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
53
En el año 2012, las actividades económicas que más generaron empleos fueron minería, construcción y comercio. La cifra oficial de desempleo para el año 2011, es de 5.9 por ciento, mientras que aproximadamente el 49.1 por ciento de la población económicamente activa está subempleada.
In 2012, the major economic activities that generated new employment in Nicaragua were mining, construction and trade. The official unemployment rate for this year was 5.9 percent, while approximately 49.1 percent of the economically active population remained underemployed.
El número de asegurados activos afiliados ante el Instituto Nicaragüense de Seguridad Social (INSS), ha incrementado sustancialmente en los últimos años, pasando de 471,856 en el 2007 a 643,538 en el 2012; un incremento del 36 por ciento.
The number of people affiliated to the Nicaraguan Social Security (INSS, for its acronym in Spanish) has increased substantially in recent years, from 471.856 in 2007 to 643.538 in 2012, representing an increase of 36 percent.
Estabilidad Laboral
Labor Stability
El Economist Intelligence Unit en su índice de Riesgo del Mercado Laboral 2012, posiciona a Nicaragua como el segundo país de Centroamérica con mayor estabilidad en su mercado laboral, debido a los bajos niveles de ausentismo y rotación que reportan las empresas.
The Economist Intelligence Unit in its index of Labor Market Risk 2012, positioned Nicaragua as the second country in Central America with greater stability in the labor market due to low levels of absenteeism and turnover reported by companies.
Riesgo Laboral 2012 / 2012 Labor Risk Nota: 100 = más riesgoso Note: 100 = more risk
90 80
82
70 60 50
50
40 30
54
57
61
64
32
20 10 0
Costa Rica
Nicaragua
Panamá
México
El Salvador Guatemala
Honduras
Fuente: The Economist Intelligence Unit
Note: 100 = more risk Source: The Economist Intelligence Unit
Estructura de Costos Competitivos
Competitive Cost Structure
Nicaragua no solamente ofrece un mercado laboral calificado, con una rápida curva de aprendizaje, y bajas tasas de absentismo, también ofrece una estructura de costo altamente competitivo.
Nicaragua not only offers a skilled labor market, with a quick learning curve, and low rates of absenteeism, also offers a highly competitive cost structure.
54
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
55
Salario Mínimo
Minimum Wage
Los salarios mínimos en los diferentes sectores económicos en Nicaragua, oscilan entren $0.55 la hora a $1.55 la hora, incluyendo beneficios sociales. Los beneficios sociales del salario mínimo representan 46%, éstos incluyen: seguro social, aporte al Instituto Nacional Tecnológico (INATEC), pago de vacaciones y aguinaldo, entre otros.
Minimum wage in the different economic sectors in Nicaragua, are between US$0.55-US$1.55 per hour, including fringe benefits. The minimum wage benefits represent 46%, these include: social security, contribution to National Technologic Institute (INATEC for its acronym in Spanish), holiday pay and bonuses, among others.
A continuación se presenta los salarios mínimos por ley para el 2013:
The following table presents the 2013 minimum wage by law: Mensual US$ / Monthly US$ 151.54
Por Hora US$ / Per Hour US$ 0.73
Pesca / Fishing
232.62
1.12
Minas y Canteras / Mines and Quarry
274.76
1.32
Industria de Manufactura / Manufacturing Industry
205.71
0.99
Industria Régimen Zonas Francas / Free Zones
218.91
1.05
Electricidad, gas y agua, comercio, restaurantes y hoteles, transporte, almacenamiento y comunicaciones. / Electricity, gas and water, trade, restaurants and hotels, transport, storage and communications
280.61
1.35
Construcción, establecimientos financieros y seguros / Construction, finance and insurance
342.37
1.64
Servicios Comunitarios, sociales, doméstico y personales / Community, social, domestic and personal services
214.47
1.03
Gobierno central y municipal / Central and municipal government
190.78
0.91
Sector Agricultura * / Agriculture*
* Minimum wage plus meals. Exchange Rate: 24.73, average 2013. Note: These salaries include fringe benefits. Source: Ministry of Labor (MITRAB , for its acronym in Spanish), valid as of September 1, 2013
*Salario mínimo más alimentación. Tasa de cambio: 24.73, promedio 2013. Nota: Estos salarios incluyen las prestaciones o beneficios sociales. Fuente: Ministerio del Trabajo (MITRAB), Válido desde 1ro Septiembre, 2013
Comparativo Regional Salario Mínimo 2013
Regional Comparative Minimum Wage 2013
El salario mínimo en Nicaragua en el sector zonas francas se caracteriza por ser de los más competitivos a nivel de la región centroamericana para operaciones intensivas en mano de obra.
Nicaragua’s minimum wage in the Free Zones sector is characterized for being the most competitive in Central America for labor intensive operations.
Comparativo de Salario Mínimo de Zonas Francas por hora Free Zones Minimum Wage Benchmark per hour Incluye beneficios sociales, Nicaragua base 100. 400 Includes fringe benefits, Nicaragua 100 base. 361 % 300
306 %
200
100
195 %
127 % 100 %
0 Nicaragua
El Salvador
Guatemala
Honduras
Costa Rica
Fuente: Ministerio de Trabajo de cada país 2013 Source: Ministry of Labor of each country, 2013.
56
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
57
Costos de Telecomunicaciones En Nicaragua existen varias empresas de telecomunicaciones, tales como Claro y Movistar, que ofrecen el servicio telefónico E1, el cual es muy utilizado por las empresas que manejan un alto nivel de llamadas en sus operaciones. Adicionalmente, se ofrecen planes de líneas digitales avanzadas que incluyen servicios como llamada en espera, conferencia entre tres, identificación de llamada, buzón de voz y mensajes de texto (SMS). En este tipo de planes el costo por minuto para llamadas internacionales a Estados Unidos y Canadá son de aproximadamente US$0.20 / minuto.
Costos de Internet Los principales proveedores de conexiones empresariales en Nicaragua son Claro, Tigo Business, IBW, e Ideay, entre otros. Todos ellos ofrecen diversos paquetes de datos empresariales dedicados cuyos precios promedios aproximados pueden oscilar entre US$140 por una conexión de 1 Mbps hasta US$1,100 por una conexión de 10 Mbps. Es necesario ponerse en contacto en el proveedor de su preferencia para cotizar el paquete de datos que más se ajuste a las necesidades y requerimientos de su negocio.
Costos del Servicio de Agua La Empresa Nicaragüense de Acueductos y Alcantarillados Sanitarios (ENACAL) es la entidad encargada de brindar el servicio de agua y alcantarillados del país. Esta empresa es regulada y controlada por el Instituto Nicaragüense de Acueductos y Alcantarillados (INAA). En Nicaragua, a una empresa promedio cuyo consumo mensual sea mayor a 50 m3 de agua se le aplica una tarifa aproximada de US$0.83 por m3. ENACAL también aplica un cobro por mt3 de consumo a empresas con pozos privados. Para mayor información, visite www.enacal.com.ni
Costos de Energía
Telecommunications Costs In Nicaragua there are several telecommunication companies such as Claro and Movistar, which offer E1 phone service, which is widely used by companies that handle a high level of calls in their operations. Additionally, they offer plans of advanced digital lines that include services such as call waiting, three-way conferencing, caller ID, voice mail and text messages (SMS). In such schemes the cost per minute for international calls to the U.S. and Canada are approximately US$0.20/min. .
Internet Costs The main suppliers of business connections in Nicaragua are Claro, Tigo Business, IBW, Ideay, among others. They offer various packages of dedicated enterprise data whose approximate average prices can range from US$140 for a connection of 1 Mbps up to US$1,100 by a connection of 10 Mbps. We highly recommend contacting the provider of your choice to quote the data package that best suits the needs and requirements of your business.
Water Service Costs The Nicaraguan Aqueduct and Sewer Enterprise (ENACAL) is the entity responsible in providing the water and sewer service in the country. This company is regulated and controlled by the Nicaraguan Institute of Aqueducts and Sewers (INAA). In Nicaragua, a company whose average monthly consumption is greater than 50 m3 of water will apply to an approximate fee of US$ 0.83 per m3. ENACAL also applies a fee for every m3 consumed to companies with private wells. For more information, visit www.enacal.com.ni
Energy Costs
En Nicaragua, el servicio de distribución de energía es brindado por la empresa DISNORTE-DISSUR y es regulado por el Instituto Nicaragüense de Energía (INE). Las empresas industriales tienen la opción de optar a tarifas de energía sin discriminación horaria y con discriminación horaria. Para una empresa industrial con una carga contratada mensual mayor de 200 kW y bajo la categoría sin discriminación, el costo por Kwh consumido ronda los US$0.17 y el cargo por potencia sería de aproximadamente US$20.29 por kW al mes.
In Nicaragua, the energy distribution service is provided by DISNORTE-DISSUR, and it is regulated by the Nicaraguan Energy Institute (INE). Industrial companies have the option to choose between power rates with or without time discrimination. For an industrial company with a monthly contracted load above 200 kW and under the category of without time discrimination, the cost per 30 kWh would be US$0.17 approximately and the capacity cost would be approximately US$20.29 per kW per month.
Adicionalmente, para empresas con requerimientos de una carga concentrada mínima de un megavatio al mes, existe la opción de optar a la categoría de “Gran Consumidor” y obtener una tarifa preferencial comprando directamente de las generadoras. Para información más detallada, visite www.ine.gob.ni
Additionally, a company whose minimum requirement is a concentrated load of one megawatt per month, can apply to the category of “Great Consumer”, and get a special rate through direct purchase to energy generation enterprises. For more detailed information, visit www.ine.gob.ni
58
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
59
Acuerdos Comerciales
III
Entre los principales objetivos de la Política Comercial Externa se tiene el incremento y diversificación la oferta exportable, la atracción de nuevos socios comerciales, la reducción del déficit fiscal, la complementariedad económica entre los principales socios, la solidaridad y el reconocimiento de las asimetrías de parte de los países de mayor desarrollo. Se pretende también que la inserción de Nicaragua en el comercio internacional se desarrolle en condiciones más justas y equitativas, que permitan nuevas y mejores oportunidades de negocios.
Adhesión de Nicaragua a la Asociación Latinoamericana de Integración (ALADI)
Trade Agreements
Among the main objectives of the Foreign Trade Policy, there is the increase and diversification of the exportable offer, attracting new commercial partners, reducing the fiscal deficit, economic complementarity between the main partners, solidarity and recognition of asymmetries from the most developed countries. It is also intended that the insertion of Nicaragua in the international trade develops a fair and equitable condition that allows new and better business opportunities.
Incorporation of Nicaragua to the Latin American Integration Association (ALADI)
El 14 de abril de 2009, el Gobierno de Nicaragua solicitó su adhesión a la Asociación Latinoamericana de Integración (ALADI), la cual está formada por Argentina, Bolivia, Brasil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, México, Paraguay, Perú, Panamá, Uruguay y Venezuela. El Consejo de Ministros de Relaciones Exteriores de ALADI aprobó el 11 de agosto del 2011, la adhesión de Nicaragua al Tratado de Montevideo de 1980.
In April 14, 2009, the Government of Nicaragua requested accession to the Latin American Integration Association (ALADI, for its acronym in Spanish), which is formed by Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Cuba, Ecuador, Mexico, Paraguay, Peru, Panama , Uruguay and Venezuela. Nicaragua’s accession to the Treaty of Montevideo of 1980 was approved by the Council of Ministers of Foreign Affairs of ALADI on August 11, 2011.
Esta adhesión representa una oportunidad muy atractiva para potenciar nuestras exportaciones en condiciones preferenciales, ya que nuestro país fue clasificado en la fase preliminar, como País de Menor Desarrollo Económico Relativo (PMDER). Esta clasificación nos confiere el derecho de negociar en condiciones recíprocas entre los países PMDER y en condiciones no recíprocas con los demás países miembros.
This accession represents a very attractive opportunity to enhance our exports on preferential terms, as our country was classified in the preliminary phase such as Country of Minor Relative Economic Development (PMDER, for its acronym in Spanish). This classification gives us the right to negotiate reciprocal conditions between PMDER countries and non-reciprocal with other members.
Del 18 al 22 de Marzo del 2013, en la sede de la ALADI, en Montevideo, Uruguay, se desarrollaron reuniones bilaterales con los países miembros de dicha asociación, para dar inicio a las negociaciones de las Nóminas de Apertura de Mercado (NAM) a favor de nuestro país.
On March 2013, in ALADI’s headquarter in Montevideo, Uruguay, bilateral meetings were held with members of the association in order to begin negotiations of the Payrolls Market Opening (NAM, for its acronym in Spanish) in favor of our country.
Como resultado de las negociaciones, algunos países otorgaron acceso a su mercado a varios productos nicaragüenses y se comprometieron a revisar y ampliar la lista, para un mayor beneficio de nuestros agentes económicos.
As a result of negotiations, some countries granted market access to various Nicaraguan products, and pledged to revise and expand the list in order to grant a greater benefit of our exporters.
60
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
61
En el caso de Bolivia, se acordó libre comercio para todo el universo arancelario de forma recíproca, lo que representa un hecho sin precedentes en la historia de la ALADI, puesto que es la primera vez que dos países miembros incluyen en sus respectivas Nóminas de Apertura de Mercados recíprocas, la totalidad del universo arancelario. Las negociaciones requeridas para completar el proceso de adhesión de Nicaragua a la ALADI se intensificarán en mayo y Junio del 2013; y se espera concluyan exitosamente a más tardar en julio del mismo año. Las exportaciones de Nicaragua hacia la Asociación Latinoamericana de Integración (ALADI) han reflejado una tendencia creciente en los últimos años, aumentando de US$84.1 millones en el año 2007 a US$562.8 millones en el 2012, es decir 478.7 millones más, para un incremento porcentual de 569.2%; siendo determinante el mayor dinamismo de las exportaciones hacia Venezuela.
Espacio Económico del ALBA (ECOALBA-TCP) El ECOALBA-TCP es un acuerdo internacional de carácter marco, suscrito por los Presidentes de la Alianza Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América (ALBA), el 04 de febrero de 2012, durante la Onceava Cumbre, realizada en la capital de Caracas, Venezuela el 4 y 5 de Febrero del mismo año, tomando en cuenta el acervo de declaraciones presidenciales, acuerdos especiales y normativas particulares que se han establecido entre las Partes. El objetivo del acuerdo es constituir el Espacio Económico del ALBA-TCP, como una zona económica de desarrollo compartido interdependiente, soberana y solidaria, destinada a consolidar y ampliar un nuevo modelo alternativo de relacionamiento económico para fortalecer y diversificar el aparato productivo y el intercambio comercial, así como establecer las bases para los instrumentos de carácter bilateral y multilateral que Las Partes suscriban en esta materia, con miras a la satisfacción de las necesidades materiales y espirituales de los pueblos. El 18 de Abril del 2013, la Asamblea Nacional de la República de Nicaragua aprobó el acuerdo mediante Decreto A.N. N° 7150. Con la aprobación de este instrumento se abren nuevas oportunidades económicas comerciales para nuestro país.
62
Bolivia accepted free trade for all tariffs on a reciprocal basis, representing an unprecedented event in the history of ALADI, since it is the first time that two members included the entire tariff universe in their respective Payrolls Market Opening. The negotiations required to complete the accession process of Nicaragua to ALADI were intensified in May and June of 2013, and are expected to be successfully complete by July of the same year. Nicaragua’s exports to ALADI reflected a growing trend in recent years, raising from US$84.1 million in 2007 to US$562.8 million in 2012, i.e. US$478.7 Million more, which represent an increase of 569.2%, and is determined by the dynamism of exports to Venezuela.
Making Bamboo the Timber of the 21st Century EcoPlanet Bamboo is a global developer of commercial bamboo plantations. We believe that sustainably produced bamboo can replace increasingly endangered tropical timber for all engineered wood products and biomass resources. With operations currently in Nicaragua and South Africa, Our multi-faceted system begins with EcoPlanet Bamboo converting low-yielding degraded grassland and areas where deforestation has had significant negative environmental effects into fully functioning bamboo ecosystems. Our goal is to provide a sustainable replacement for rapidly depleting tropical hardwoods, without sacrificing quality.
ALBA Economic Area (ECOALBA-TCP)
EcoPlanet Bamboo U.S. Headquarters
The ECOALBA-TCP is an international agreement framework, signed by the Presidents of the Bolivarian Alternative for the Americas (ALBA, for its acronym in Spanish), on February 4, 2012 at the Eleventh Summit, in the capital of Caracas, Venezuela February 4 and 5 the same year, taking into account presidential statements, special agreements and specific regulations that have been established between the Parties.
303 E. Main St. Suite 205 Barrington, IL 60010 USA Tel: +1 847 387 3609 info@ecoplanetbamboo.com
EcoPlanet Bamboo Central America Nicaragua Office
De la Embajada de Republica Dominicana ½ al Este, Casa 270 Las Colinas Managua Nicaragua Tel: +505 22760910 www.ecoplanetbamboo.com
The agreement aims to establish the Economic Area of the ALBA-TCP as a shared economic development zone interdependent, sovereign and united, destined to consolidate and expand a new alternative model of economic relations to strengthen and diversify the productive sector and international trade and establish the basis for bilateral and multilateral instruments that the Parties subscribe in this matter, with a view to satisfying the material and spiritual needs of the people. On April 18, 2013, the National Assembly of the Republic of Nicaragua approved the agreement by Decree A.N. No. 7150. With the approval of this instrument new commercial economic opportunities open up for our country.
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
63
Exportaciones hacia Estados Unidos (incluyendo Zonas Francas)
Exports to the United States (including Free Zones)
El Tratado de Libre Comercio entre Nicaragua, EE.UU. y República Dominicana (CAFTA-DR), cumplió siete años de vigencia el 1 de abril de 2013, acuerdo comercial que abrió grandes oportunidades para los productores y exportadores nicaragüenses, las cuales han sido aprovechadas en gran medida, propiciando mayores intercambios comerciales entre Nicaragua y EEUU.
The Free Trade Agreement between Nicaragua, USA and Dominican Republic (CAFTADR), reached its seventh year in force on April 1, 2013, a trade agreement that created great opportunities for Nicaraguan producers and exporters, which have been largely taken advantage of, leading to greater trade transactions between Nicaragua and the U.S.
Exportaciones hacia los Estados Unidos (incluyendo Zonas Francas) Exports to the United States (including Free Zones) US$ Mill 2,500
2,099.6
2,000
1,909.2 1,500
1,000
Personas que cuidan de Personas
1,537.7
www.mapfre.com.ni - PBX: 2276-8890 USA - Mexico - Guatemala - El Salvador - Honduras - Nicaragua - Costa Rica - Panamá - Colombia - Brasil - Argentina - España - Turquía - Venezuela - Paraguay - Uruguay - Republica Dominicana - Puerto Rico - Chile
1,159.2
500
0 2009
2010
2011
2012
Fuente: Ministerio de Fomento, Industria y Comercio (MIFIC) Source: Ministry of Development, Industry and Trade (MIFIC, for its acronym in Spanish)
Exportaciones hacia la Unión Europea (incluyendo Zonas Francas) El valor de las exportaciones nicaragüenses hacia la U.E. en el 2012 ascendió a US$339.9 millones, lo que resultó superior en 17.8% a las efectuadas en el 2011, cuyo monto fue de US$288.6 millones. El volumen de los bienes exportados por su parte registró un incremento del 2.7% en el 2012, al venderse a la U.E. productos nicaragüenses equivalentes a 100.9 miles de TM, superando las 98.3 miles de T.M. reflejadas en el 2011. Entre los productos que sobresalen están el café oro, camarones, maní sin cocer, aceite en bruto, cueros y pieles de bovino semi procesado, langosta, calzado de cuero, puros, okras, cacao y sus preparaciones, prendas y complementos de vestir, alcohol etílico, ron, miel natural, flores y capullos, mangos, sandías, desechos de cobre, melones, ajonjolí, etc.
64
Somos la empresa con mayor experiencia a nivel nacional en servicios de Conserjería y limpieza especializada. gruposerlisa.com.ni
Exports to the European Union (including Free Zones) Comercializadora de maquinaria, equipo, útiles y productos de limpieza, representante de marcas con prestigio internacional.
The value of Nicaraguan exports to the EU in 2012 amounted to US$339.9 million, which was 17.8% higher than those reached in 2011, which amounted to US$288.6 million. The volume of exported goods in turn increased by 2.7% in 2012, by selling to the E.U. Nicaraguan products equivalent to 100.9 thousand MT, surpassing the 98.3 thousand MT reached in 2011. Among the products that stand out are gold coffee, shrimp, uncooked peanuts, crude oil, semi processed bovine leather and fur, lobster, leather footwear, cigars, okra, cocoa and cocoa preparations, apparel and garment accessories, ethylic alcohol, rum, natural honey, flowers and flower buds, mangoes, watermelons, copper scrap, melons, sesame seeds, etc.
dislisa.com
DUQCISA Servicios de Call Center In-Bound and Out-Bound de Atención al Cliente, Tele-Cobranza, Tele-Venta, Encuestas.
duqcisa.com
Brindamos servicios de Limpieza en toda la región atraves de (505) 2255-9745
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
www.gruposerlisa.com.ni
Rotonda El Güegüense 3c, Oeste ½ c. Sur. Managua, Nicaragua.
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
GrupoSERLISA @GrupoSERLISA
Especializados en reclutamiento de personal, a través de un proceso profesional, sistémico, basado en la selección y caracterización del personal idóneo. eltalentohumano.com
65
With over
25 years of experience
Treatment of Allergic and Immune diseases. in Diagnosis and
En cuanto al Acuerdo de Asociación (ADA) entre la Unión Europea y Centroamérica, la Comisión Europea lo aprobó en octubre del 2011 y el Parlamento Europeo lo ratificó en diciembre del 2012, mientras Nicaragua fue el primer país centroamericano en aprobarlo el 17 de octubre del 2012, este acuerdo entró en vigencia en agosto del año 2013.
As the Association Agreement (ADA, for its acronym in Spanish) between the European Union and Central America, the European Commission approved it in October 2011 and the European Parliament ratified it in December 2012, while Nicaragua was the first Central American country to approve it on October 17, 2012, the agreement came into force in August 2013.
Exportaciones hacia Taiwán (incluyendo Zonas Francas)
Exports to Taiwan (including Free Zones)
Desde la puesta en vigencia del acuerdo comercial entre Nicaragua y China Taiwán en el año 2008, los intercambios comerciales bilaterales han registrado un fuerte dinamismo, principalmente las exportaciones nicaragüenses hacia el mercado taiwanés. Al finalizar el año 2012 el valor de las exportaciones se ubicó en US$47.4 millones, lo que significó un incremento de 19.5% con respecto al 2011 cuando se reflejaron ventas por el orden de los US$39.7 millones. Sin embargo, los volúmenes exportados decrecieron en 23.4%, disminuyendo en términos absolutos de 77.5 miles de T.M. en 2011 a 59.4 miles de T.M. en 2012.
Since the coming into force of the trade agreement between Nicaragua and China Taiwan in 2008, bilateral trade registered a strong performance, mainly in Nicaraguan exports to the Taiwanese market. At the end of 2012, the value of exports reached US$47.4 million, which represented an increase of 19.5% compared to 2011 when sales reached US$39.7 million. However, export volumes decreased by 23.4%, declining in absolute terms from 77.5 thousand MT in 2011 to 59.4 thousand MT in 2012.
Dentro de los principales bienes exportados durante 2012 destacan carne de bovino, camarón de cultivo, desechos de hierro o acero, azúcar, despojos de bovino, moluscos, tripas y estómagos de bovino, café oro, desechos de aluminio, desperdicios y desechos de papel para reciclar, langosta, maní y madera aserrada.
Exports to Central America (including Free Zones)
Las exportaciones hacia la región centroamericana (Guatemala, El Salvador, Honduras y Costa Rica) aumentaron de US$627.1 millones en 2011 a US$706.2 millones en el año 2012, es decir, un incremento en términos absolutos de US$79.1 millones (12.6%). Por su parte, los volúmenes exportados experimentaron un crecimiento de 3.6%, al pasar de 656.0 miles de T.M. a 679.6 miles de T.M. en el mismo período.
Exports to Central America (Guatemala, El Salvador, Honduras and Costa Rica) increased from US$627.1 million in 2011 to US$706.2 million in 2012, representing an increase in absolute value from US$79.1 million (12.6%). Meanwhile, exports in volume experienced a 3.6% increase from 656.0 thousand MT to 679.6 thousand MT in the same period.
66
Director Clinic of Allergy and Immunology
Institute of Clinical Immunology/Friedrich Schiller University
Adress: Calle Principal de Altamira D'Este No. 483 Contiguo a SINSA Cerámica Managua, Nicaragua Phone : (505)-2277-2478 (505)- 8887-9202 www.centrodealergias.com
Within the main goods exported during 2012, meat, farm shrimp, iron or steel scrap, sugar, bovine byproducts, shellfish, bovine guts and stomach, gold coffee, aluminum scrap, recycled paper waste and scrap, lobster, peanuts and lumber stand out.
Exportaciones hacia Centroamérica (incluyendo Zonas Francas)
En la estructura de la oferta exportable dirigida hacia la región centroamericana destacan bienes como queso, carne bovina, leche en polvo, camarones, langostinos, frijol rojo, tabaco en rama, prendas y complementos de vestir, café instantáneo, tejidos de algodón, residuos para alimento de animales, aceite en bruto, cajas de papel o cartón, maní sin cocer, agua mineral o gaseada, naranja, etc.
Gustavo Sequeira, MD, PhD
In the structure of the export supply directed to the Central American region, goods that stand out are cheese, meat, powdered milk, shrimp, prawns, red beans, tobacco, apparel and garment accessories, instant coffee, cotton, residue for animal food, crude oil, paper or cardboard boxes, uncooked peanuts, mineral water, oranges, etc.
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
67
Exportaciones hacia Panamá (incluyendo Zonas Francas)
Exports to Panama (including Free Zones)
En el mes de Diciembre de 2008, Nicaragua y Panamá culminaron las negociaciones del protocolo bilateral al Tratado de Libre de Comercio, firmándose el 15 de Enero 2009 el anexo bilateral del acuerdo comercial con Nicaragua. El protocolo bilateral entró en vigencia el 21 de noviembre de 2009, luego de realizarse el correspondiente canje de instrumentos de Ratificación en la Cancillería de Panamá el día 22 de octubre de 2009. El Programa de Desgravación Arancelaria se inició el 1 de enero del 2010.
In December 2008, Nicaragua and Panama concluded the bilateral protocol negotiations of the Free Trade Agreement, having signed the bilateral Annex of the trade agreement with Nicaragua on January 15, 2009. The bilateral protocol became effective November 21, 2009, after conducting the appropriate exchange of ratification instruments in the Panama Foreign Ministry on October 22, 2009. The Tariff Reduction Program began on January 1, 2010.
Tratado / Agreement
Fecha de Fecha de Inscripción Ratificación / Registration date Ratification date
Entrada de Vigor Entry into force
Institución Responsable de su Administración / Institution responsible for the administration
Exportaciones hacia Venezuela (incluyendo Zonas Francas)
Exportaciones hacia Venezuela / Exports to Venezuela
Observaciones Observations
US$ Mill
500
The values exported from Nicaragua to the Republic of Panama in 2012 reached US$20.4 million, a 23.4% higher than what was registered in 2011 (US$16.5 million). Likewise, export volumes reflected an increase of 3.8%, growing from 11.5 thousand MT in 2011 to 11.9 thousand MT at the end of 2012.
Durante el año 2012 los principales productos exportados hacia el mercado panameño fueron carne de bovino, productos de panadería, ron, avena en hojuela, maní sin cocer, despojos de bovino, solventes minerales, papel y cartón corrugados, embutidos de carne, preparaciones alimenticias, artículos de joyería, preparaciones para la alimentación infantil, harinas de cereales, calzado, prendas y complementos de vestir, frijol rojo, etc., la mayoría de ellos libres con preferencias arancelarias de acuerdo a lo establecido en el Tratado de Libre Comercio.
During 2012, the main products exported to the Panamanian market were meat, baked goods, rum, oat flakes, uncooked peanuts, beef offal, mineral spirits, paper and paperboard, sausage meat, prepared foods, jewelry, infant food preparation, grain flours, footwear, apparel and garment accessories, and red beans, most of them free with tariff preferences according to the provisions of the Free Trade Agreement.
Exportaciones hacia Panamá / Exports to Panama
444.0
400 350 300
303.1
250
248.6
200 150 119.2
50 0 2009
25.0 20.0 20.4
12.3
12.3
2009
2010
5.0 0.0 2011
2012
Fuente: Ministerio de Fomento, Industria y Comercio (MIFIC)
Source: Ministry of Development, Industry and Trade (MIFIC, for its acronym in Spanish)
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
2011
2012
Source: Ministry of Development, Industry and Trade (MIFIC, for its acronym in Spanish)
Exportaciones hacia Chile (incluyendo Zonas Francas)
Exports to Chile (including Free Zones)
Las exportaciones hacia la República de Chile tradicionalmente han sido muy bajas, concentradas en pocos bienes. Durante el año 2012 los valores exportados se ubicaron en US$8.7 millones, menor en 6.5% con relación a los US$9.3 millones exportados en el 2011. Al igual, los volúmenes exportados decrecieron de 15.2 miles de T.M. en 2011 a 10.8 miles de T.M. en 2012, significando una reducción porcentual de 28.9%.
Exports to the Republic of Chile have traditionally been very low, concentrated in a few assets. In 2012, export values reached US$8.7 million, a 6.5% decrease compared to the US$9.3 million exported in 2011. The volume of exports decreased from 15.2 thousand MT in 2011 to 10.8 thousand MT in 2012, meaning a percentage reduction of 28.9%.
El 19 de octubre de 2012 entró en vigencia el Tratado de Libre Comercio (TLC) entre Nicaragua y Chile, luego de la firma del Acta de Canje entre las autoridades correspondientes de cada país de los Instrumentos de Ratificación del “Tratado de Libre Comercio entre Centroamérica y Chile” y el “Protocolo Bilateral al Tratado de Libre Comercio entre la República de Chile y la República de Nicaragua”. Chile puede ser un buen mercado para productos nicaragüenses como carnes, sanitarios, frutas tropicales, hortalizas, cacao, café.
16.5
2010
Fuente: Ministerio de Fomento, Industria y Comercio (MIFIC)
Hacia el mercado chileno se envió en el año 2012 principalmente azúcar, ron, prendas y complementos de vestir, pan, galletas, calzado, polímeros en formas primarias, tejidos de algodón, maní y desperdicios de papel.
US$ Mill
68
450
100
Los valores exportados de Nicaragua hacia la República de Panamá en el 2012 se ubicaron en US$20.4 millones, monto que resultó mayor en 23.4% con relación al registrado en el año 2011 (US$16.5 millones). Así mismo, los volúmenes exportados reflejaron un incremento de 3.8%, creciendo de 11.5 miles de T.M. en 2011 a 11.9 miles de T.M. al finalizar el año 2012.
10.0
Nicaragua continued to actively participate in all forums sponsored by the Bolivarian Alternative for the Americas (ALBA-TCP, for its acronym in Spanish), promoting cooperation, solidarity, complementarity and fair trade, highlighting the trade, economic and social relations with Venezuela.
Nicaragua siguió participando activamente en todos los foros auspiciados por la Alianza Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América, (Alba-TCP), promoviendo la cooperación, solidaridad, complementariedad y el comercio justo; destacando las relaciones comerciales, económicas y sociales con Venezuela.
Se inició el el TLC se suscribió el proceso de Dirección de Aplicación y TLC CA-Panamá 6 de marzo del 2002 y Desgravación (Protocolo Bilateral el protocolo bilateral 22 de octubre de 21 de noviembre Negociación de Acuerdos arancelaria a Comerciales (DANAC) / el 15 de enero de 2009 2009 / Nic- Panamá) de 2009 / October Direction of Commercial partir del 1 de / NAFTA CA/ NAFTA was signed 22, 2009 November 21, 2009 Agreement Application and enero del 2010 / PANAMA (Panama on March 6, 2002 and Negotiation (DANAC, for Tariff reduction Bilateral Protocol) a bilateral protocol on its acronym in Spanish) process began on January 15, 2009 January 1, 2010
15.0
Exports to Venezuela (including Free Zones)
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
In 2012, products exported to the Chilean market were mainly sugar, rum, apparel and garment accessories, bread, biscuits, footwear, polymers in primary forms, cotton, peanuts and waste paper. On October 19, 2012, the North American Free Trade Agreement (NAFTA, for its acronym in Spanish) between Nicaragua and Chile came into force, following the signing of the Exchange Act between the appointed authorities of each country of the ratification instruments of the “Free Trade Agreement between Central America and Chile” and the “Bilateral Protocol of the North American Free Trade Agreement between the Republic of Chile and the Republic of Nicaragua”. Chile can be a good market for Nicaraguan products such as meat, health, tropical fruits, vegetables, cocoa, and coffee.
69
Exportaciones hacia México (incluyendo Zonas Francas)
Exports to Mexico (including Free Zones)
En septiembre del año 2012, en el caso de Nicaragua, entró en vigencia el Tratado de Libre Comercio Unico México – Centroamérica, aprobado por todas las Partes en noviembre de 2011, donde convergen y sustituyen los tratados bilaterales suscritos entre los Estados Unidos Mexicanos y las Repúblicas de Costa Rica (1995); Nicaragua (1998) y el Triángulo del Norte (2001), conformado por Guatemala, El Salvador y Honduras.
In September 2012, in the case of Nicaragua, the Free Trade Agreement Mexico - Central America became effective, approved by all Parties in November 2011, where they the bilateral treaties signed between the United Mexican States and the Republics of Costa Rica (1995) were converged and substituted; Nicaragua (1998) and the Northern Triangle (2001), consisting of Guatemala, El Salvador and Honduras.
Oportunidades de Inversión y Negocios
IV
Agroindustria
Agroindustry
Nicaragua es un país de tradición agrícola y ganadera. Ambos rubros han sido parte fundamental de las exportaciones de Nicaragua desde hace más de 150 años. Históricamente llamada El Granero de Centroamérica, Nicaragua es reconocida por la fertilidad de sus tierras.
Nicaragua is a country of agricultural and cattle tradition. Both sectors have been a fundamental part of Nicaragua’s exports for more than 150 years. Historically named the Breadbasket of Central America, Nicaragua is known for its fertile lands.
En el 2012, el sector de agronegocios aportó cerca del 18.2 por ciento del PIB y representó aproximadamente el 36 por ciento del valor de las exportaciones, excluyendo zonas francas.
Exportaciones hacia México / Exports to Mexico US$ Mill
Business and Investment Opportunities
In 2012, the agribusiness sector contributed to around 18.2 percent of GDP and represented approximately 36 percent of export values, excluding Free Zones.
500
Principales 5 productos de exportación / Top 5 Export Products
484.2 457.2
400
300
288.3 200
221.8
100
0
Producto / Product
Peso 2012 / Participation 2012
Exportaciones 2012 (en Millones US$) / Exports 2012 (in US$ Millions)
Variación del valor 2012 vs. 2011 / Change in Value 2012 vs. 2011
Café / Coffee
19.5%
521.8
22%
Carne Bovino / Meat
16.9%
451.4
6%
Oro / Gold
15.8%
422.8
20%
Azúcar / Sugar
7.3%
194.9
25%
Lácteos / Dairy
6.4%
171.7
23%
Fuente: Banco Central de Nicaragua / Source: Central Bank of Nicaragua 2009
2010
2011
2012
Fuente: Ministerio de Fomento, Industria y Comercio (MIFIC)
Source: Ministry of Development, Industry and Trade (MIFIC, for its acronym in Spanish)
En la región del Pacífico se encuentran las tierras más fértiles del país y donde se produce la mayor cantidad de frutas, hortalizas y tubérculos de todo el territorio nacional. Al noroeste de esta región, en Occidente, se concentra la producción de oleaginosas, las industrias cárnicas y las camaroneras.
70
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
The Pacific region is home to some of the most fertile soils in the country, and is where the majority of fruits, vegetables and tubers are grown. The northern Pacific region, known as Northwest Nicaragua or Occidente, is home to the majority of the industries related to the production of oil seeds, meat and shrimp.
71
Los departamentos de Managua, León y Chinandega concentran la mayoría de las actividades de agronegocios e industria de alimentos del país.
The departments of Managua, León, and Chinandega comprise most of Nicaragua’s agribusiness and food industry activities.
La región Central del país agrupa el 50 por ciento del hato ganadero y es el principal centro de producción de lácteos. La región Atlántica se caracteriza por precipitaciones de 2,500 a 5,000 mm por año. Posee gran potencial forestal y para cultivos como el cacao, la palma africana y otros cultivos que requieran de alta humedad.
The Central region of the country is home to 50 percent of the country’s cattle farming and is the main zone for dairy exports.The Atlantic region is characterized by precipitations between 2,500 and 5,000 mm per year. The region has great potential for forestry plantations, as well as the cultivation of products such as cacao, African palm and other biofuel crops.
La zona montañosa de Nicaragua se concentra en la región Norte. Esta región que cuenta con las temperaturas más bajas del país, (24o C / 75o F promedio anual), y es la principal productora de café, el principal rubro de exportación del país. Así mismo, tiene mucho potencial para el cultivo de hortalizas y plantas ornamentales.
The Northern zone is the most mountainous region of the country, where you will find some of the coolest temperatures in Nicaragua (24o C / 75o F annual average). This zone is the main coffee-producing and exporting region of the country. The region also has a lot of potential for the cultivation of vegetables and ornamental plants.
La ubicación estratégica de Nicaragua en el corazón del mercado centroamericano, compuesto por más de 42 millones de personas, su cercanía con el Caribe, Norte y Sudamérica, y ventajas en el costo y calidad de su recurso humano, hacen de Nicaragua un lugar ideal para el desarrollo de una industria de alimentos competitiva. Compañías de renombre internacional tales como Kraft Foods, Parmalat, Cargill, Nestlé, Hortifruti (Wal-Mart), Precious Woods y Numar han establecido operaciones en Nicaragua debido a las ventajas que el país les ofrece.
Nicaragua’s strategic location in the heart of the Central American market, made up by over 42 million people, its proximity to the Caribbean, North and South America, and advantages in cost and quality of its human resources, make Nicaragua an ideal destination for the development of a competitive food industry. Renowned international companies such as Kraft Foods, Parmalat, Cargill, Nestlé, Hortifruti (Wal-Mart), Precious Woods and Numar have established operations in Nicaragua due to the advantages the country offers.
Las principales oportunidades de inversión en la industria de alimentos incluyen:
The main areas for investment opportunity in the food industry are:
• • • •
Alimentos Procesados (conservas, frituras, etc.) Snacks y galletas Cereales y productos de molinería Dulces y confitería
• • • •
Food processing (preserves, fried food, etc.) Snacks and cookies Cereals and grain products Sweets and candy
Forestal
Forestry
Actualmente existen más de 3.5 millones de hectáreas con potencial forestal en el país, con más de 19,000 Km2 de bosques naturales económicamente valiosos, aptos para proyectos de manejo sostenible.
Nicaragua currently has more than 3.5 million hectares of forestry potential, with approximately more than 19,000 km2 of economically valuable natural forests apt for sustainable management projects.
72
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
La mayoría de éstos se encuentran en la región del Atlántico.
The majority of which are found in the Atlantic region.
En el país existen más de 1.8 millones de hectáreas de tierras aptas para plantaciones forestales de especies maderables con valor comercial, entre las que se incluyen cedro real, caoba, pochote, teca, eucalipto, y melina, entre otras. Reconocidas empresas como Precious Woods, Futuro Forestal, Hemco, NicaForestal y Norteak ya han incursionado en este sector.
The country has over 1.8 million hectares of land suitable for forest plantations of species with commercial value, including royal cedar, mahogany, pochote, teak, eucalyptus, melina, among others. Recognized companies such as Precious Woods, Futuro Forestal, Hemco, NicaForestal and Norteak have already ventured into this sector.
Nicaragua cuenta grandes extensiones de tierra subutilizadas que se adecuan perfectamente para la producción de energía y biocombustibles a partir de biomasa forestal, que puede ser utilizada como materia prima para biocombustibles de segunda generación. Como parte de la estrategia para incentivar la producción de biomasa, se incorporó un componente dentro de la Ley de Promoción de Generación Eléctrica con Fuentes Renovables (Ley 532). Nicaragua cuenta con 1.7 millones de hectáreas aptas para la producción de madera preciosa como teca y 2.7 millones de hectáreas aptas para la producción intensiva de hule natural, producto sumamente demandado a nivel mundial en la actualidad. La región Atlántica es abundante en lluvia, con precipitaciones desde 2,500 hasta 5,000 mm por año. Posee gran potencial forestal y para cultivos como cacao, palma africana y otros cultivos que requieran alta humedad. Adicionalmente, el Gobierno de Nicaragua está promoviendo activamente inversiones para hule natural y cocoteros. Las principales oportunidades de inversión en el sector forestal incluyen: • Plantaciones forestales de maderas con valor comercial • Plantaciones de hule • Créditos de carbono • Producción de cacao para exportación Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Nicaragua has considerable extensions of land that are currently under-utilized, which are apt for the production of energy and bio-fuels based on forestry biomass, which can be used as raw material for second generation bio-fuels. As part of the strategy to foster biomass production, the Law for the Promotion of Electric Energy from Renewable Sources (Law 532) also includes incentives for biomass generation. Nicaragua has more than 1.7 million hectares suitable for precious wood production as teak and 2.7 million hectares suitable for intensive production of natural rubber, a product that is currently experiencing very high demand worldwide. The Atlantic region has abundant rain, with precipitation from 2.500 to 5.000 mm per year. It has great potential for forestry and crops such as cocoa, oil palm and other crops that require high humidity. Additionally, the Government of Nicaragua is actively promoting investment in natural rubber and coconut. The Atlantic region of Nicaragua is characterized by precipitations between 2,500 and 5,000 mm per year. The region has great potential for forestry plantations, as well as the cultivation of products such as cacao, African palm, and other biofuel crops. Additionally, the Government of Nicaragua is proactively promoting investments specifically in rubber and coconut. The main areas for investment opportunity in forestry are: • Forest plantations of commercially valuable timber • Rubber plantations • Cocoa bean production for export • Carbon credits
73
Manufactura de Componentes Automotrices
Auto Parts Manufacture
La industria de manufactura ligera y ensamblaje es una de las más dinámicas de la economía nicaragüense y se ha convertido en una de las principales fuerzas impulsadoras de las exportaciones y la creación de empleos. En el 2012 el sector de manufactura empleó más del 10.6 por ciento de la fuerza laboral de zona franca del país. Asimismo, el sector representó más del 23 por ciento de las exportaciones de zona franca del país.
The light manufacturing and assembly industry is one of the most dynamic of the Nicaraguan economy and has become one of the main driving forces of exports and job creation. In 2012, the manufacturing sector employed more than 10.6 percent of the labor force of the country zone. Also, the sector accounted for over 23 percent of exports from the country´s free zone.
La fuerza laboral ha mostrado tener una rápida curva de aprendizaje que ha contribuido a un crecimiento importante en las exportaciones de las empresas. El siguiente gráfico muestra el importante crecimiento de la industria automotriz en Nicaragua.
The workforce has been shown to have a rapid learning curve that has contributed to significant growth in exports of companies. The following graph shows the significant growth of the automotive industry in Nicaragua.
Las empresas Yazaki y Dräxlmaier operan en Nicaragua manufacturando para prestigiosos clientes como Chrysler, Volkswagen, Ford, General Motors y BMW.
Companies Yazaki and Dräxlmaier operate in Nicaragua and manufacture for prestigious clients such as Chrysler, Volkswagen, Ford, General Motors and BMW.
Las principales oportunidades de inversión en la industria de manufactura incluyen:
The main investment opportunities in the manufacturing industry include:
• Arneses de cable • Partes y accesorios
Entre las empresas más destacadas del sector se encuentran: Yazaki y Dräxlmaier, dos empresas que producen arneses automotrices, y Stainless Ride, la cual diseña y fabrica productos de acero inoxidable y otros metales utilizados en motocicletas de lujo. Estas empresas han encontrado en Nicaragua las condiciones ideales para desarrollar sus operaciones.
Among the most prominent companies in the sector are: Yazaki and Dräxlmaier, two companies producing automotive harnesses, and Stainless Ride, which designs and manufactures stainless steel and other metals used in luxury motorcycles. These companies in Nicaragua found ideal conditions to develop their operations.
• Wire Harnesses • Parts and Accessories
Calzado
Footwear
Aunque Nicaragua tiene una larga y reconocida tradición de manufactura de calzado a un nivel artesanal, el año 2010 marcó el inicio de la producción industrial y exportaciones de alto volumen de calzado fino de cuero hacia los Estados Unidos y la Unión Europea. Este salto hacia una producción de escala industrial de calzado de alto valor se debió a la inversión sustancial de la empresa brasileña Aniger Group, que estableció operaciones en Nicaragua bajo el nombre de Tecshoes en agosto de 2011.
Although Nicaragua has a long and distinguished craft-level footwear manufacturing tradition, the year 2010 marked the beginning of fine leather footwear industrial production and exports of high volumes to the United States and the European Union. This leap into industrial scale production of high-value shoe was due to the substantial investment of the Brazilian company Aniger Group, who established operations in Nicaragua under the name Tecshoes in August 2011.
Esta nueva inversión confirma a Nicaragua como una plataforma de exportación atractiva y competitiva en la industria mundial de calzado.
This new investment validates Nicaragua as an attractive and competitive export platform in the global footwear industry.
Esta empresa, que opera bajo el régimen de zonas francas, marcó un hito en este emergente subsector de manufactura. Es por esto que en el 2012, la Asociación de Distribuidores y Detallistas de Calzado de América (FDRA, por sus siglas en inglés) califico a Nicaragua como una “estrella naciente” en términos de producción de calzado a nivel mundial.
The company, which operates under the free zone regime, marked a milestone in this emerging manufacturing subsector. That’s why in 2012, the Association of Footwear Distributors and Retailers of America (FDRA) qualified Nicaragua as a “rising star” in terms of production of footwear worldwide.
Exportaciones de Arneses Automotrices / Exports of automotive harnesses US$ Mill 500 471.8
400
393.2
313.1
300 270.3
200
268.1
200.2 172.6 145.1
100
71.8 38.3 2.7
0
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
Fuente: Comisión Nacional de Zonas Francas Source: National Free Zones Commission
74
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
75
Exportaciones de Calzado en Nicaragua / Footwear Exports in Nicaragua 40 35
35.27
30
31.54
US$ MIllones
25 20 15 10 8.16
5
BPO & KPO
1.93
0
2009
2010
2011
2012
Fuente:Dirección General de Servicios Aduaneros (DGA)
Source: General Customs Department (DGA, for its acronym in Spanish)
Inversionistas encuentran en Nicaragua ventajas cuantitativas y cualitativas para proyectos de manufactura de calzado orientado a la exportación, incluyendo: costos laborales competitivas y estabilidad social, altos niveles de seguridad personal (los más altos de la región), generosos incentivos fiscales y un sólido marco legal para las inversiones. Además, la posición estratégica del país en el centro de las Américas, junto al acceso preferencial a mercados internacionales, hacen de Nicaragua la plataforma ideal para exportaciones.
Investors found in Nicaragua quantitative and qualitative benefits for export-oriented footwear manufacturing projects, including: competitive labor costs and social stability, high levels of security (the highest in the region), generous tax incentives and a solid legal framework for investments. In addition, the country’s strategic position in the center of the Americas, along with preferential access to international markets, makes Nicaragua the ideal platform for exports.
La Industria del Calzado / Footwear Industry Calzado de cuero, calzado sintético, botas de hule y botas de seguridad para Principales productos / Main Products construcción. / Leather shoes, synthetic shoes, rubber boots and safety boots for Destinos de Exportación / Export Destinations
construction. EE.UU., Unión Europea, Costa Rica, Panamá. / USA., European Union, Costa Rica, Panama.
Marcas Internacionales / International Brands
GEOX, Clarks, Naturalizer (Brown Shoe Company), Dillard’s. / GEOX, Clarks, Naturalizer (Brown Shoe Company), Dillard’s.
Marcas Nacionales / National Brands
Rolter, Tosca, ECCO / Rolter, Tosca, ECCO
Empleos en Zonas Francas / Free Zone Jobs
Aproximadamente 3,600 / Approximately 3,600
Producción en Zonas Francas / Free Zone Production
Aproximadamente 7,500 pares diarios / Approximately 7,500 pairs daily
Los siguientes productos representan nichos con atractivas oportunidades de inversión para proyectos de manufactura: • Calzado de cuero, casual o de moda. • Botas funcionales para protección industrial o exteriores. • Calzado y sandalias sintéticas. • Producción de partes o accesorios necesarios para complementar la cadena de suministro local.
76
The following products represent niches with attractive investment opportunities for manufacturing projects: • • • •
Leather shoes, casual or trendy. Functional boots or outdoor industrial protection. Synthetic shoes and sandals. Production of parts or accessories to complement the local supply chain.
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Externalización de Procesos de Conocimientos (KPO, por sus siglas en ingles) y Externalización de Procesos de Tecnología de Información (ITO, por sus siglas en inglés) se han convertido en estrategias principales para compañías globales buscando nuevas maneras para reducir costos y diversificar riesgos manteniendo un alto rendimiento alto.
BPO & KPO Knowledge Process Outsourcing (KPO) and Information Technology Outsourcing (ITO) have become major strategies for global companies looking for new ways to reduce costs and diversify risks by maintaining high performance high.
Nicaragua sobre sale como atractivo destino emergente ya que ofrece oportunidades de inversión a compañías que buscan expandir sus operaciones con el propósito de aumentar su competitividad global.
Nicaragua stands out as an emerging attractive destination because it offers investment opportunities to companies looking to expand their operations in order to increase their global competitiveness.
En los últimos años, el Gobierno de Nicaragua ha tomado medidas para fomentar un clima de desarrollo favorable a de empresas de tercerización de servicios en el país. Compañías internacionalmente reconocidas con excelentes prácticas empresariales han invertido en Nicaragua aprovechando el talento (local) que les permite complementar sus operaciones regionales y globales; como Stream Global Services y Sitel.
In recent years, the Government of Nicaragua has acted to promote an investment climate that is favorable to outsourcing companies in the country. Internationally recognized companies with excellent business practices have invested in Nicaragua harnessing the talents (local) that allows them to supplement their regional and global operations, including Stream Global Services and Sitel.
Hay un potencial aun no explotado de fuerzas laborales bilingües y un gran número de graduados desempleados o subempleados listos para ser contratados por compañías de Externalización de Procesos de Negocios (BPO, por sus siglas en inglés). En Nicaragua el sector de telecomunicaciones es completamente privatizado y considerado unos de los más modernos en Centroamérica. Las principales oportunidades de inversión en la industria de BPO y KPO incluyen: • • • • • • • • •
Servicio al Cliente Servicios de Trastienda Procesamiento de información Soporte Técnico Telemercadeo Recuperación de Cartera Inteligencia de Negocios Desarrollo de Software Análisis Financiero
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
There is an untapped bilingual potential workforce and a large number of unemployed or underemployed graduates ready to be hired by Business Process Outsourcing companies (BPO). In Nicaragua the telecommunications sector is fully privatized and considered one of the most modern in Central America. The main investment opportunities in the BPO and KPO industry include: • • • • • • • • •
Customer Service Back Office Services Information Processing Technical Support Telemarketing Portfolio Recovery Business Intelligence Software Development Financial Analysis
77
Energía e Infraestructura
Energy and Infrastructure
Energía
Energy
Nicaragua ofrece una amplia gama de oportunidades de inversión en los sectores de energía e infraestructura. Por su riqueza en recursos naturales, el país tiene un potencial de aproximadamente 4,500 MW para la generación de energía renovable distribuida entre geotermia, hidroelectricidad, energía eólica y biomasa.
Nicaragua offers a wide range of investment opportunities in the energy and infrastructure sectors. For its wealth of natural resources, the country has a potential of approximately 4,500 MW for renewable energy generation from geothermal, hydroelectric, wind power and biomass.
La capacidad instalada de generación de energía en Nicaragua es de aproximadamente 1,286 MW, y tiene una demanda máxima de 610 MW.
The installed capacity of power generation in Nicaragua is approximately 1,286 MW, and has a maximum demand of 610 MW.
El Sistema de Interconexión de Electricidad para América Central (SIEPAC), es una línea de transmisión regional de 1,800 km de largo, con una capacidad de 300 MW a una tensión de 230 kW. El sistema tiene por objeto aumentar la capacidad de transferencias de energía y potencia de cada país centroamericano, donde existirán dos o tres nodos de subestaciones para conectar sistemas de transmisión locales.
The Electric Interconnection System for Central America (SIEPAC) is a regional transmission line of 1,800 km long, with a capacity of 300 MW at a voltage of 230 kW. The system aims to increase the power transfer capability of each Central American country, where there will be two or three nodes substations to connect local transmission systems.
Las principales oportunidades de inversión en los sectores de energía e infraestructura son: • • • • •
Generación de Energía Renovables: Energía Hidroeléctrica Energía Geotérmica Energía Eólica Biomasa
de
Fuentes
The main investment opportunities in the energy sectors are: • • • • •
Generation of Renewable Energy: Hydroelectric Geothermal Energy Wind Energy Biomass
Currently, Nicaragua does not have a marina with the infrastructure necessary to provide good service to tourists, but Corinto and San Juan del Sur ports are used for this purpose.
Como parte del proceso evolutivo, el Gobierno de Nicaragua a través de la Empresa Portuaria Nacional busca inversión extranjera para desarrollar proyectos portuarios de interés nacional que tendrían como impacto directo un aumento en la competitividad del país.
As part of the development process, the Government of Nicaragua through the National Port Company seeks foreign investment to develop port projects of national interest that would have the direct impact on increasing the country’s competitiveness.
Proyecto: Puerto Turístico San Juan del Sur
Project: San Juan del Sur Tourist Port
San Juan del Sur es una bahía localizada en el sur de la costa del Pacífico de Nicaragua, a 140 km de la capital Managua y 29 km de la ciudad de Rivas.
San Juan del Sur is a bay located on the southern Pacific coast of Nicaragua, 140 km from the capital Managua and 29 km from the city of Rivas.
Desde enero del año 2000, la Empresa Portuaria Nacional brinda servicios a cruceros que arriban al puerto. Hasta abril de 2009, más de 270 cruceros y cerca de 160,000 turistas han visitado el puerto de San Juan del Sur. En la actualidad, los cruceros deben anclar a 600 metros de la playa del Puerto de San Juan del Sur y los turistas son transportados en tenders hasta el muelle.
Since January 2000, the National Port Company provides services to cruise ships arriving at the port. Until April 2009, more than 270 cruise ships and about 160,000 tourists visited the port of San Juan del Sur. Today, cruise ships must anchor 600 meters from the beach of the Port of San Juan del Sur and the tourists are transported in tenders to the dock.
El objetivo de la construcción de un puerto turístico es contar con instalaciones de nivel mundial para operar adecuadamente barcos cruceros y yates, así como para promover la pesca profesional y deportiva, transformando San Juan del Sur en el principal destino de turismo del país. El costo estimado del proyecto es de US$40 millones.
The purpose of the construction of a cruise port is to have world-class facilities to properly operate cruise ships and yachts, as well as to promote professional and sport fishing, transforming San Juan del Sur the main tourism destination in the country. The estimated project cost is US$40 million.
Turismo
Infraestructura
Infrastructure
Nicaragua cuenta con un sistema portuario en evolución, el cual hasta este momento ha funcionado a través de una empresa autónoma del Estado la cual tiene bajo su responsabilidad la administración de los puertos del país, así como las inversiones en los mismos.
Nicaragua has a port system in evolution which until now has worked through an autonomous state company which is responsible for managing the country’s ports, as well as any investments in the sector.
Nicaragua dispone de puertos en la costa de ambos océanos, siendo los más utilizados para las actividades de importación y exportación los puertos Corinto y Sandino en el litoral Pacífico, y el puerto El Rama – Arlen Siu en el litoral Atlántico.
Nicaragua has ports on the coast of both oceans and the most used for the import and export activities are Corinto and Sandino ports on the Pacific Coast, and Port El Rama - Arlen Siu on the Atlantic coast.
78
Actualmente, Nicaragua no cuenta con un puerto turístico con la infraestructura necesaria para dar un buen servicio a los turistas, pero son utilizados los puertos Corinto y San Juan del Sur para dicho fin.
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Nicaragua cuenta con 720 kilómetros de costa en el Pacífico y Atlántico, 28 formaciones volcánicas, más de 10,000 kilómetros cuadrados de lagos, lagunas y ríos, con el segundo lago más grande de América Latina, que a su vez alberga la isla más grande dentro de un lago en el mundo. Además, posee más de 22,088 kilómetros cuadrados de reservas naturales y ciudades coloniales de gran riqueza cultural, entre los cuales destaca Granada por ser una de las ciudades más antiguas fundada en suelo continental americano. La combinación de estas características, junto a los altos niveles de seguridad ciudadana hace de Nicaragua un destino turístico atractivo. Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Tourism Nicaragua has 720 kilometers of coastline in the Pacific and Atlantic Oceans, 28 volcanic formations, more than 10,000 square kilometers of lakes, lagoons and rivers, with the second largest lake in Latin America, which at the same time holds the largest island within a lake in the world. It also has more than 22,088 square kilometers of natural reserves and colonial cities rich in culture, among which Granada stands out for being one of the oldest cities founded in the continental U.S. The combination of these features, along with high levels of safety makes Nicaragua an attractive tourist destination.
79
El turismo ha sido uno de los sectores con mayor dinamismo en Nicaragua, el constante progreso que ha tenido lo ha convertido en uno de los sectores económicos con mayor dinamismo en Nicaragua, ubicándose entre los primeros puestos como fuente de generación de divisas del país. Según datos proporcionados por el Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR), Nicaragua en el 2012 registró más de 1.1 millones de turistas y US$422 millones en ingresos con un crecimiento del 11.3 por ciento y 11.5 por ciento, respectivamente.
Tourism has been one of the most dynamic sectors in Nicaragua, because of the steady progress it has become one of the most important economic sectors in Nicaragua, ranking among the top source of foreign exchange earnings of the country. According to data provided by the Nicaraguan Tourism Board (INTUR for its acronym in Spanish), Nicaragua in 2012 recorded more than 1.1 million tourists and US$422 million in revenue with a growth of 11.3 percent and 11.5 percent, respectively.
Visitas de Turistas / Tourist Visits
Ingresos por turismo / Tourism Revenues 500
1200 1,180
1000
1,011
400
1,060
422 378
931
800
857 800
346
300
309
278
600 255
200
2007
2008
2009
2010
2011
2012
0
Fuente:Instituto Nicaraguense de Turismo (INTUR) Source: Nicaraguan Tourism Board (INTUR, for its acronym in Spanish)
2007
2008
2009
2010
2011
2012
Fuente:Instituto Nicaraguense de Turismo (INTUR) Source: Nicaraguan Tourism Board (INTUR, for its acronym in Spanish)
Las estadísticas del 2012 registran a la región centroamericana como el principal mercado emisor de turistas con un 65 por ciento del total de los visitantes, Norteamérica con un 24 por ciento y Europa con un 7 por ciento. En términos países, los principales mercados emisores de turismo fueron Honduras con 21 por ciento, Estados Unidos 20 por ciento, Costa Rica 14 por ciento, El Salvador 13 por ciento y Guatemala 8 por ciento.
Statistics from 2012 recorded the Central American region as the main tourist source market with 65 percent of total visitors, North America with 24 percent and Europe with 7 percent. In terms of countries, the major tourism source markets were Honduras with 21 percent, the United States 20 percent, Costa Rica 14 percent, El Salvador 13 percent and Guatemala 8 percent.
Las principales oportunidades de inversión en la industria del Turismo incluyen:
The main investment opportunities in the tourism industry include:
•
Hoteles y Resorts: Las ciudades coloniales de Granada y León, la capital Managua, playas y reservas naturales figuran entre los diez primeros sitios más visitados en Nicaragua.
•
Desarrollos de uso mixto: Los competitivos costos laborales y de tierra, sumados a la calidad de vida y el alto nivel de seguridad, dan una oportunidad a inversionistas para satisfacer el mercado de “baby boomers” y jubilados interesados en este tipo de proyectos. Condo-hoteles, áreas residenciales, hoteles, centros comerciales, spas, campos de golf y puertos deportivos son algunos de los servicios ofrecidos por estos tipos de desarrollo.
80
•
Hotels and Resorts: The colonial cities of Granada and Leon, the capital Managua, beaches and nature reserves are among the top ten most visited sites in Nicaragua.
•
Mixed-use developments: The competitive land and labor costs, coupled with the quality of life and the high level of security, provide an opportunity for investors to meet the market of “baby boomers” and seniors interested in this type of projects. Condo-hotels, residential areas, hotels, shopping, spas, golf courses and marinas are some of the services offered by these types of developments.
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
•
Health tourism: Numerous hot springs, from the volcanoes in the country, can be used for medical beauty treatments creating an interesting opportunity for establishment of spas in Nicaragua.
Stock Market
Nicaragua cuenta ya con la regulación y la supervisión necesaria para hacer crecer este mercado. En países desarrollados, el uso del mercado bursátil es uno de los motores principales para la economía, brinda soluciones financieras más económicas que las que ofrecen los bancos a empresas para que puedan crecer y generar más fuentes de empleos, lo que se traduce también en mayor circulación de dinero en el país y permite a los ahorrantes invertir en valores que proporcionan mayor rentabilidad a sus ahorros.
Nicaragua already has the regulations and supervision necessary to grow this market. In developed countries, the use of the stock market is one of the main engines for the economy. They are cheaper financial solutions than those offered by banks to companies for their growth and employment generation; which is translated in more money circulation in the country, and allows the savers the opportunity to invests in stocks that provide a higher profit for their savings.
Productos Ofrecidos
Products Offered
•
•
•
100
Turismo de salud: Numerosas fuentes termales, provenientes de los volcanes en el país, pueden ser utilizados para tratamientos de belleza médica creando una oportunidad interesante para establecimiento de spas en Nicaragua.
Mercado Bursátil
200
400
0
•
Emisiones en Bolsa: inversiones en: Bonos de pago por Indemnización, Certificados de Inversión, Letras del estado. Mercados Internacionales: Inversiones en: Bonos corporativos, Bonos del tesoro, Acciones comunes / preferentes, Fondos de Inversión.
•
Emissions in Bag: investments in: Compensation payment bonds, investment certificates, Letters of the state. International Markets: Investments in: corporate bonds, treasury bonds, common shares / preference, Investment Funds.
Puestos de Bolsa Autorizados
Authorized Exchange Posts
• • • • •
• • • • •
Inversiones de Centroamérica, S.A. (Invercasa) Bac Valores, S.A. (Bac Valores, S.A.) Provalores, S.A. (Provalores, S.A.) Lafise Valores, S.A. (Lafise Valores, S.A.) Inversiones de Nicaragua, S.A. (Invernic, S.A.)
Paso a paso iniciar las inversiones tanto para persona natural o jurídica Las personas naturales o jurídicas que realicen inversiones en bolsa de valores deberán dar los siguientes pasos: 1. En primer lugar, deberán contactarse telefónicamente o abocarse directamente a cualquiera de los Puestos de-Bolsa debidamente autorizados por la Bolsa de Valores de Nicaragua (BVDN). 2. No existe ningún mínimo de inversión establecido. En la BVDN se han realizado transacciones de $30 hasta $10.000.000. Los inversionistas pueden colocar su dinero en títulos valores en córdobas indexados al tipo de cambio oficial del dólar o en dólares. 3. Al realizar por primera vez una operación de Bolsa, el Puesto de Bolsa contactado le solicitará al inversionista su nombre, domicilio, copia de una identificación, y toda aquella información que considere necesaria. Posteriormente, el inversionista deberá acordar con el Puesto de Bolsa la forma o el medio a través del cual enviará sus órdenes de compra y la modalidad del pago.
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Inversiones de Centroamérica, S.A. (Invercasa) Bac Valores, S.A. (Bac Valores, S.A.) Provalores, S.A. (Provalores, S.A.) Lafise Valores, S.A. (Lafise Valores, S.A.) Inversiones de Nicaragua, S.A. (Invernic, S.A.)
Step by step to invest in the stock market Any person, natural or legal, who invests in the stock market should take the following steps: 1. First, contact directly by phone or address any exchange post authorized by the Stock Exchange of Nicaragua (BVDN for its acronym in Spanish). 2. There is no established minimum investment. In BVDN there have been transactions made from US$30 to US$10 million. Investors can put their money in securities in Cordobas indexed to the official exchange rate of the dollar or dollar. 3. When doing a stock exchange operation for the first time, the exchange post contacted will ask for the investor’s name, address, copy of an ID, and all the information it deems necessary. Subsequently, the investor must agree with the exchange post the way or medium through which send their purchase orders and payment mode.
81
4. Una vez que la transacción es ejecutada en la Bolsa, a través de los sistemas electrónico de la Bolsa de Valores, los Puestos de Bolsa emiten una boleta de operación. Esta es una certificación oficial de la BVDN mediante la cual da fé de los términos en los cuales se ejecutó la operación reflejada en ella. 5. Todo inversionista debe recibir de su Puesto de Bolsa una boleta por cada operación que realiza. Las boletas de operación son puestas a la disposición de los Puestos de Bolsa por la BVDN de forma electrónica. Desde las terminales del sistema electrónico de la Bolsa, instaladas en las oficinas de los Puestos de Bolsa, pueden imprimirlas y firmarlas a sus clientes. Cada documento está identificado con un número de registro único en los archivos de la BVDN 6. Cuando la transacción se cierra en la BVDN y cuando ésta confirma su ejecución, el Puesto de Bolsa informa a su cliente al respecto. 7. Posteriormente el Puesto de Bolsa procede al pago de la inversión al Puesto de Bolsa representante del vendedor de los títulos valores y a recibir los valores comprados. 8. El inversionista puede recibir físicamente los títulos adquiridos en la Bolsa o puedo abrir una cuenta en la Central Nicaragüense de Valores (CENIVAL) para entregarlos en depósito. De la misma forma como deposita dinero en un banco, en CENIVAL puede depositar títulos en una cuenta y recibir mensualmente, o con la periodicidad que le indique a su Puesto de Bolsa, un estado de cuenta. Los Puestos de Bolsa están en la mejor disposición de informar los inversionistas sobre las ventajas y servicios que ofrece CENIVAL al abrir una cuenta de títulos valores.
Requisitos Básicos Acreditaciones legales, referencias personales y bancarias, completar una serie de formatos que requiere el Puesto de Bolsa (similares a los requeridos para abrir una cuenta de Banco).
82
4. Once the transaction is executed on the exchange, through electronic systems, the stock exchange posts operating will issue a ballot. This is an official BVDN certification through which testifies to the terms on which the execution of the operation was reflected. 5. Every investor should receive from their stock exchange post a ballot for each operation they perform. Operation ballots are placed at the disposal of the stock post electronically by BVDN. From the terminals of the electronic system of the exchange, installed in the offices of the exchange posts their clients can print and sign. Each document is identified with a unique registration number on file with the BVDN 6. When the transaction closes in the BVDN and when it confirms its execution, the brokerage informs his client about it. 7. Subsequently the exchange post proceeds with the payment to the exchange post representing the seller of the securities and receives the securities purchased. 8. The investor can physically receive securities acquired on the exchange or can open an account with the Central Securities of Nicaragua (CENIVAL) to deliver on deposit. In the same way as deposits in a bank, in CENIVAL titles can deposited into an account and receive a monthly billing statement, or as often as directed by your exchange post. The exchange posts are more than willing to inform investors about the benefits and services offered CENIVAL to open a securities account.
Basic Requirements Legal accreditations, personal and bank references, complete a variety of formats that the exchange post requires (similar to those required to open a bank account). Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Forma de medir el riesgo en Bolsa
How to measure risk on the stock exchange
Existen varias formas para calcular el riesgo pero depende, los asesores financieros del puesto de bolsa pueden indicar con más detalle la forma de hacerlo sin embargo existe una alternativa que se está haciendo popular y se trata de los fondos de inversión, los fondos de inversión es conformado por inversionistas que aportan una proporción para constituir un fondo y luego los directores nombrados por este fondo invierten el capital recaudado en un uno o varios proyectos determinados de tal forma que el riesgo se encuentra distribuido de una mejor manera.
There are several ways to calculate the risk. Financial advisors at brokerage firms may explain in more detail how to do it, but there is an alternative that is becoming popular: investment funds. Investment funds are formed by investors who contribute partially to build the fund and the appointed directors will then invest in one or several projects, more effectively diversifying risk.
Las leyes, normativas y decretos aplicables a estas transacciones 1. “Ley de Bonos Estatales de la República de Nicaragua”, publicado en La Gaceta, Diario Oficial No.5 del 9 de Enero de 1981 y el Decreto No. 56-92, publicado en La Gaceta No. 198, del 16 de Octubre de 1992. 2. Ley General de Bancos y Otras Instituciones Financieras no Bancarias. 3. Ley de Mercado de Capitales Ley No. 587, aprobada el 26 de octubre del 2006 publicado en la Gaceta No. 222 del 15 de Noviembre del 2006. 4. Reglamento interno de la bolsa de valores de Nicaragua, aprobado el día 26 de Febrero del año dos mil ocho. 5. Código de conducta de bolsa de valores de Nicaragua aprobado en fecha 21 de Febrero 2011. 6. Manual operativo de la bolsa de valores de Nicaragua dti-mu-s8. 7. Norma sobre la autorización y funcionamiento de las bolsas de valores No. CD-SIBOIF-492-1AGOS2-2007 de fecha 02 de agosto del 2007. 8. Norma sobre negociación de valores en mercado secundario resolución No. CD-SIBOIF-488-1JUL6-2007. aprobada el 06 de julio del 2007, publicada en la Gaceta No. 161 del 23 de agosto del 2007. 9. Norma sobre el funcionamiento de los puestos de bolsa y sus agentes resolución No. CD-SIBOIF-6492-OCTU13-2010 de fecha 13 de Octubre de 2010 10. Reglamento sobre el control, administración y divulgación de los conflictos de interés aprobado por la bolsa de valores de Nicaragua en fecha 26 de Agosto 2008. 11. Norma sobre control de auditoría interna resolución SIBOIF CD-596 1- SEP9-2009, fecha 9 de Septiembre del 2009. 12. Norma para la gestión de prevención de los riesgos del lavado de dinero, bienes o activos; y del financiamiento al terrorismo (Norma PDL/FT).
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Laws, regulations and decrees applicable to these transactions 1. “State Bond Act of the Republic of Nicaragua”, published in the Official Gazette No.5 of January 9, 1981 and Decree No. 56-92, published in Gazette No. 198, of October 16 of 1992. 2. General Law of Banks and Other Non-Bank Financial Institutions. 3. Capital Market Law, Law No. 587, approved on October 26, 2006 published in the Gazette No. 222 of November 15, 2006. 4. Internal Rules of the Stock Exchange of Nicaragua, approved on February 26 of the year two thousand and eight. 5. Code of Conduct for Nicaraguan Stock Exchange approved on February 21, 2011.. 6. Operating Manual of the stock exchange in Nicaragua dti-mu-s8. 7. Standard on the authorization and functioning of the stock exchanges No. CD-SIBOIF-492-1AGOS2-2007 dated August 2, 2007. 8. Norm on trading in secondary market resolution No. CD-SIBOIF-488-1-JUL6-2007. Approved on July 6, 2007, published in Official Gazette No. 161 of August 23, 2007. 9. Norm on the operation of the brokerage and its agents Resolution No. CD-SIBOIF-649-2OCTU13-2010 dated October 13, 2010 10. Regulation on the control, management and disclosure of conflicts of interest approved by the stock exchange in Nicaragua as of August 26, 2008. 11. Standard on Internal Audit Control resolution SIBOIF CD-596 1- SEP9-2009, dated September 9, 2009. 12. Management Standard for prevention of money laundering risks, property or assets, and the financing of terrorism (Norm PDL / FT).
83
Marco Legal, Protección al Inversionista e Incentivos
V
Legal Framework, Investor Protection and Incentives
Ley de Promoción de Inversiones Extranjeras (Ley 344)
Foreign Investment Promotion Law (Law 344)
El propósito de la Ley de Inversiones Extranjeras es promover la inversión y contribuir a la creación de empleos y al desarrollo económico y social del país. La inversión extranjera en particular, es de enorme importancia ya que aportará fuentes de trabajo, conocimiento y tecnología, aumento de las exportaciones y permitirá que Nicaragua se vuelva más competitiva en el mercado global.
The purpose of the Foreign Investment Promotion Law is to promote investment and contribute to job creation and economic and social development of the country. Foreign investment in particular, is of great importance as it will bring jobs, knowledge and technology, increased exports and allow Nicaragua to become more competitive in the global market.
Esta ley persigue la creación del marco legal apropiado, con reglas claras y precisas para la atracción de nuevas inversiones. Algunas de las características de la Ley de Inversiones Extranjeras son: • Tratamiento equitativo para inversionistas locales y extranjeros, lo cual también se encuentra consagrado en la Constitución Política de Nicaragua. • Libertad para hacer inversiones: Cualquier persona en carácter individual o entidad, nacional o extranjero, puede realizar inversiones de cualquier tipo, excepto por las restricciones establecidas en las leyes nacionales. • Transferencia de Fondos al Extranjero: Inversionistas extranjeros tienen garantizado el disfrute de las transferencias de fondos al extranjero de forma expedita y la conversión de moneda extranjera a través del sistema bancario local. • Acceso a Financiamiento Local: El inversionista extranjero puede tener acceso a financiamiento disponible en los bancos locales, de acuerdo con los términos establecidos por estos. • Protección de la Propiedad y Seguridad: La ley nicaragüense reconoce y garantiza los derechos del inversionista nacional y extranjero, la protección de su propiedad y el derecho a la libre disposición de activos, capital y ganancias. Ley de Mediación y Arbitraje (Ley 540) La ley regula dos métodos alternos a la vía judicial para solucionar cualquier tipo de controversia que resulte de las relaciones contractuales, de manera expedita como son la Mediación y el Arbitraje. Puede ser utilizado tanto por nacionales como extranjeros, incluyendo el Estado de Nicaragua, para solucionar las diferencias patrimoniales y no patrimoniales. Su ámbito de aplicación es de carácter nacional e internacional, sin prejuicio de los tratados, convenios, pacto o cualquier otro instrumento de Derecho Internacional del cual Nicaragua sea parte.
84
This law aims to create an appropriate legal framework with clear rules for attracting new investments. Some elements of the Foreign Investment Promotion Law include: •
Equal treatment for domestic and foreign investors, which is also recognized in the Constitution of Nicaragua.
• Freedom to invest: Any person individual or entity, national or foreign, may make investments of any kind, except for the restrictions in national laws. • Transfer of Funds Abroad: Foreign investors are guaranteed the enjoyment of transfers of funds abroad expeditiously and foreign currency convertibility through the local banking system. • Access to Local Financing: Foreign investors can have financing available at local banks, according to the terms established by them. • Property Protection and Security: Nicaraguan law recognizes and protects the rights of national and foreign investors, the protection of property and the right to free disposal of assets, capital and profits. Mediation and Arbitration Law (Law 540) The law regulates two alternative judicial methods to resolve any disputes arising from contractual relations are expeditiously as Mediation and Arbitration.It can be used by both domestic and foreign, including the State of Nicaragua, to resolve disputes non-pecuniary. Its scope is national and international, without prejudice to the treaty, convention, agreement or other instrument of international law which Nicaragua is a party. Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
En el procedimiento Arbitral, el Tribunal estará compuesto por profesionales altamente capacitados en el asunto y escogidos libremente por las partes, bajo los procedimientos previamente pactados por éstos, sin que la nacionalidad de los mismos sea impedimento para que actúe como tal, a menos que las partes así lo hayan acordado. Salvo pacto acordado por las partes, el tiempo máximo establecido por la Ley para que el Tribunal Arbitral emita su laudo definitivo es de 6 meses contados a partir de su integración. Tanto el acuerdo al que las partes lleguen en un proceso de Mediación como el Laudo Arbitral resultante de un proceso de Arbitraje, son definitivos y ejecutables de forma inmediata bajo las reglas establecidas por el Código de Procedimiento Civil de Nicaragua para llevar a cabo la Ejecución Procesal de las mismas. Protección a Inversionistas Nicaragua está adherida al Centro Internacional de Arreglo de Diferencias Relativas a Inversiones (CIADI), desde 1995, como también a la Convención de Nueva York del 10 de junio de 1958, ratificado por la Asamblea Nacional de Nicaragua el 25 de julio de 2003. Además, existen mecanismos de solución de controversias en los tratados de libre comercio, la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional (CNUDMI), MIGA y OPIC. La Apostilla en Nicaragua El día 14 de Mayo del 2013, entró en vigor la convención de la Apostilla “Suprimiendo la Exigencia de la Legalización de los Documentos Extranjeros (Del 5 de Octubre del 1961)”. La adhesión a este Convenio vendrá a agilizar los trámites consulares entre los países en donde Nicaragua tiene sedes diplomáticas, eliminando la cadena de autenticaciones de documentos emitidos en el extranjero. La aprobación de esta adhesión a dicho Convenio vendrá además a solventar el problema de la falta de representaciones diplomáticas nicaragüenses en el exterior, dado que a la fecha Nicaragua cuenta únicamente con 41 representaciones consulares alrededor del mundo. La diferencia entre la autenticación que siempre hemos hecho y el Apostillado, es que los documentos que vienen de países firmantes del Convenio de Apostilla, son reconocidos en Nicaragua, sin necesidad de que pasen por nuestros consulados en el extranjero, y los que salen Apostillados de Nicaragua para el extranjero, no necesitan ser autenticados por ningún consulado nica en el país de destino. En estos momentos cuando el documento viene por apostilla no se realiza ningún pago en Nicaragua. En el caso de envío actualmente no se está cobrando ningún arancel pero posteriormente tendrá un arancel por cada documento.
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
In the arbitration proceeding, the court shall be composed of highly trained professionals in the matter and freely chosen by the parties, under the procedures previously agreed by them, without the nationality being an impediment to act as such, unless the parties have so agreed. Unless otherwise agreed by the parties, the maximum set by law for the Arbitral Tribunal to issue its final verdict is 6 months from the moment of its integration. The agreement reached between the parties in a process of mediation and arbitration is final and immediately enforceable under the rules established by the Civil Procedure Code of Nicaragua to conduct procedure execution thereof. Investor Protection Nicaragua is adhered to the International Centre for Settlement of Investment Disputes (CIADI), since 1995, as well as the New York Convention of June 10, 1958, ratified by the National Assembly of Nicaragua on July 25, 2003. Furthermore, mechanisms for settling disputes in the free trade agreements, the United Nations Commission on International Trade Law (CNUDMI), MIGA and OPIC The Apostille in Nicaragua On May 14, 2013, took effect the Apostille convention “Abolishing the Requirement of Legalization for Foreign Documents (from October 5, 1961)”. Adherence to this convention shall come to speed up the consular procedures between the countries in which Nicaragua has diplomatic offices, eliminating the authentication of documents issued abroad. The approval of the accession to the convention will also come to solve the problem of lack of Nicaraguan embassies abroad, given that to date Nicaragua has only 41 consulates around the world. The difference between the traditional authentication and Apostille is that the documents that come from countries that signed the Apostille Convention are recognized in Nicaragua, without passing through our consulates abroad, and documents emerging from Nicaragua do not need to be authenticated by any consulate in the country of destination. Currently, if documents come through the Apostille, there are not payments required in Nicaragua. In the case of documents that are being sent, there is currently no fee being charged, but one will be set for every document being sent.
85
Es importante señalar que en la práctica esta Convención es aplicada para documentos tales como actas de nacimiento, de matrimonio, de defunciones, constancias, sentencias y otros documentos judiciales, actos notariales y títulos y diplomas emitidos por instituciones públicas y privadas. Es de hacer notar que el uso de la Apostilla no exime la correspondiente traducción al español de los documentos en Escritura Pública para su validez en Nicaragua. El uso de la Apostilla, exime únicamente el paso de los documentos ante Consulado Nicaragüense en el exterior y ante el Ministerio de Relaciones Exteriores de Nicaragua. Solamente están exentos de la Apostilla los documentos ejecutados por agentes diplomáticos o consulares y los documentos administrativos relacionados directamente con una operación comercial o aduanera. Información adicional está disponible en la página web del MINREX: http://www.cancilleria.gob.ni/publicaciones/index.htm
It is important to note that in practice this convention is applied to documents such as birth, marriage and deaths certificates, records, judgments and other court documents, deeds and titles and diplomas issued by public and private institutions. It should be noted that the use of the Apostille does not exempt the corresponding Spanish translation of documents for their validity deed in Nicaragua. The use of the Apostille, exempts only over the documents to the Nicaraguan Consulate abroad and the Ministry of Foreign Affairs of Nicaragua. Only documents executed by diplomatic or consular agents and administrative documents dealing directly with commercial or customs operations are exempt from the Apostille. Additional information is available on the website of the Ministry of Foreign Affairs: http://www.cancilleria.gob.ni/publicaciones/index. htm
dentro del régimen; así como también los impuestos aplicables a los equipos necesarios para la instalación y operación de comedores económicos, servicios de salud, asistencia médica, guarderías infantiles, de esparcimiento, y a cualquier otro tipo de bienes que tiendan a satisfacer las necesidades del personal de la empresa que labore en la empresa. • Exención de impuestos de aduana sobre los equipos de transporte, que sean vehículos de carga, pasajeros o de servicios, destinados al uso normal de la empresa en el régimen. En caso de enajenación de estos vehículos a adquirentes fuera de la Zona, se cobrarán los impuestos aduaneros, con las rebajas que se aplican en razón del tiempo de uso, a las enajenaciones similares hechas por Misiones Diplomáticas y Organismos Internacionales.
Tax Incentives
Zonas Francas Industriales de Exportación (Decreto 46-91)
Free Zones Incentives Law (Decree 46-91)
Nicaragua ofrece importantes incentivos fiscales bajo el régimen de zonas francas para las compañías interesadas en establecer operaciones orientadas a la exportación de las industrias Textiles y Confección, Manufactura, Agroindustria y Centros de Contacto y BPO:
Nicaragua offers significant tax incentives under the free zone regime for companies interested in establishing exportoriented operations of Textile and Apparel Industries, Manufacturing, Agribusiness and Contact Centers and BPO:
• Exención del 100% del pago del Impuesto sobre la Renta (IR) generado por la empresa durante los primeros diez años del funcionamiento y del 60% del undécimo año en adelante.
• 100% exemption from payment of income tax (IR) generated by the company during the first ten years of operation and 60% from the eleventh year onwards.
• Exención de todos los impuestos y derechos de aduana y de consumo conexos con las importaciones, aplicables a la introducción al país de materias primas, materiales, equipo, maquinaria, matrices, partes o repuestos, muestras, moldes y accesorios destinados a habilitar a la empresa para sus operaciones
• Exemption from all taxes and customs duties, applicable to the introduction into the country of raw materials, equipment, machinery, spare parts, samples, molds and accessories needed for the company’s operations within the regime, as well as taxes on equipment required for
86
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
• Exemption from customs duties on transport equipment, which are cargo vehicles passenger or services intended for normal use on a regime. In case of disposal of these vehicles to purchasers outside the area will be charged customs duties, with discounts applied due to the time of use, similar to dispositions made by diplomatic missions and international organizations.
• Exención del pago del impuesto sobre enajenación de bienes inmuebles a cualquier título, inclusive el impuesto sobre Ganancias de Capital, en su caso, siempre que la empresa esté cerrando sus operaciones en la Zona, y el bien inmueble continúe afecto al régimen de Zonas Francas.
• Exemption from payment of tax on sale of real estate in any capacity, including the tax on capital gains, if any, provided that the company is closing its operations in the area, and the property continues to affect the regime Free Zones.
• Exención total de impuestos indirectos, de venta o selectivos de consumo.
• Full exemption from excise, sales or selective consumption.
• Exención total de impuestos municipales.
• Full exemption from municipal taxes.
• Exención total de impuestos a la exportación sobre productos elaborados dentro del régimen. • Exención de impuestos fiscales y municipales sobre compras locales.
• Full exemption from export taxes on processed products within the regime.
Régimen de Admisión Temporal para Perfeccionamiento Activo de Facilitación de las Exportaciones (Ley 382)
Temporary Admission Law (Law 382)
El régimen de admisión temporal para perfeccionamiento activo es el sistema tributario que permite tanto el ingreso de mercancías en el territorio aduanero nacional como la compra local de las mismas sin el pago de toda clase de derechos e impuestos. Incentivos Fiscales
installation and operation of cafeterias, health services, medical care, childcare, leisure, and any other good with the purpose of satisfying the needs of the company’s workers.
Pueden acogerse a este régimen las empresas que exporten de manera directa o indirecta, por lo menos un 25% de sus ventas totales y con un valor exportado no menor a U$ 50,000 anuales.
• Exemption from tax and municipal local purchases.
The temporary admission law is the tax system that allows both the entry of goods into the national customs territory and local purchase of goods without payment of any duties and taxes. Are eligible for this scheme, companies that export directly or indirectly, at least 25% of its total sales and an export value is not less than US$ 50,000.
Las mercancías que pueden ampararse bajo este régimen son las siguientes: • Bienes intermedios y materias primas tales como: insumos, productos semi-elaborados, envases, empaques, cualquier mercancía que se incorpore al producto final de exportación, las muestras, los modelos y patrones indispensables para la producción y la instrucción del personal. • Bienes de capital que intervengan directamente en el proceso productivo, sus repuestos y accesorios, tales como: maquinaria, equipos, piezas, moldes, matrices y utensilios que sirvan de complemento para dichos bienes de capital. • Materiales y equipos que formarán parte integral e indispensable de las instalaciones necesarias para el proceso productivo. Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
•
Goods qualifying under this regime are: •
Intermediate goods and raw materials such as inputs, semi-finished products, containers, packaging, any merchandise incorporated to the final export product, samples, models and patterns essential for production and staff training.
•
Capital goods directly involved in the production process, parts and accessories, such as machinery, equipment, parts, molds, dies and tools that complement for such capital goods. Materials and equipment that will be integral and indispensable part of the facilities required for the production process.
87
• Importar un vehículo cada 4 años con las mismas exenciones fiscales.
• Importing a vehicle every four years with the same tax exemptions.
• Importar y/o comprar materiales de construcción hasta un máximo de US$ 50,000 libres de impuestos para la construcción de una casa.
• Import and / or buy construction materials up to US$50,000 tax free for the construction of a house.
• Exoneración del impuesto al valor agregado (IVA), en coches de alquiler con fines turísticos.
• Exemption from value added tax (VAT) car rental for tourism.
Ley para la Promoción de Generación Eléctrica con Fuentes Renovables (Ley 532)
Ley de Incentivos a la Industria Turística (Ley 306)
Tourism Industry Incentives Law (Law 306)
La Ley de Incentivos a la Industria Turística de Nicaragua ofrece diversos incentivos fiscales para la inversión en este sector y es considerada la más generosa y competitiva en la región. Ésta contempla incentivos y beneficios para inversiones en los servicios de alojamiento, alimentos y bebidas, tour operadoras, transporte de turistas, líneas aéreas, entre otros. Entre los incentivos se destacan:
Tourism Industry Incentives law offers various tax incentives for investment in this sector and is considered the most generous and competitive in the region. This provides incentives and rewards for investment in housing services, food and beverage, tour operators, tourist transport, airlines, among others. The incentives include:
• Exoneración del 80 a 100 por ciento del impuesto sobre la renta (I.R.) por un período de diez años. • 100% de exoneración del impuesto sobre bienes inmuebles (I.B.I) por un período de diez años. • 100% de exoneración del impuesto al valor agregado (I.V.A.) aplicables a los servicios de diseño, ingeniería y construcción. • 100% de exoneración de Impuestos de importación y el impuesto sobre la compra de materiales y accesorios fijos del edificio por un período de diez años. En caso de reinversión, si al finalizar el régimen de incentivos de diez años el inversionista decide reinvertir por lo menos un 35 por ciento del valor de la inversión aprobada originalmente, podrá recibir todos los beneficios por diez años adicionales. Ley para Pensionados y Retirados (Decreto 694) Nicaragua aprobó una legislación para alentar a los jubilados y pensionistas para retirarse en el país. La Ley de Residentes Pensionados y Retirados otorga beneficios en su mayoría en forma de incentivos fiscales y permite a los retirados lo siguiente: • Importar menaje de casa hasta por un máximo de US$ 20,000 sin pagar impuestos. • Importar o comprar un automóvil nuevo de hasta US$ 25,000 para uso personal o uso general, exento de impuestos de importación y de venta. El vehículo usado importado no debe tener más de siete años de uso a partir de su fecha de fabricación.
88
•
Exemption from 80-100 percent of income tax (IR) for a period of ten years.
• 100% exemption from property tax (IBI) for a period of ten years. • 100% exemption from value added tax (VAT) applicable to the services of design, engineering and construction. • 100% exemption of import tax and duty on the purchase of materials and fixtures of the building for a period of ten years. In case of reinvestment, if at the end of the ten years incentive regime the investor decides to reinvest at least 35 percent of the original investment value approved, he can receive all the benefits of ten additional years. Pensioners and Retirees Law (Decree 694) Nicaragua approved a legislation to encourage retirees and pensioners to retire in the country. The Pensioners and Retirees Law provides benefits mostly in the form of tax incentives and allows retirees the following: • Importing household goods up to a maximum of US$20,000 without paying taxes. • Import or buy a new car up to US$25,000 for personal or general use, free of import duties and sales. The imported used vehicle must not have more than seven years old from the date of manufacture. Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Los proyectos de generación eléctrica con fuentes renovables tienen los siguientes beneficios fiscales y arancelarios de acuerdo con la Ley 532, Ley para la promoción de generación eléctrica con fuentes renovables. Estos beneficios fiscales y arancelarios cubren a los nuevos proyectos y a los que realicen ampliaciones a su capacidad instalada. • Exoneración del impuesto sobre la Renta (IR) por un período de 7 años a partir de la entrada en operación comercial o mercantil del proyecto, excepto para los proyectos geotérmicos cuya exención será por 10 años. Igualmente, durante este mismo período estarán exentos del pago del IR los ingresos derivados por venta de bonos de dióxido de carbono, excepto en los proyectos hidroeléctricos. • Exoneración del pago de los Derechos Arancelarios de Importación (DAI) de maquinaria, equipos, materiales e insumos destinados exclusivamente para las labores de pre-inversión y las labores de la construcción de las obras, incluyendo la línea de sub-trasmisión.
Renewable Energy Generation Law (Law 532) Electricity generation projects from renewable sources have the following tax and tariff benefits under Act 532, Law for the promotion of electricity generation from renewable sources. These cover tax and tariff benefits to new projects and expansions performing their capacity. • Exemption from Income Tax (IR) for a period of 7 years from the entry into business or commercial operation of the project, except for geothermal projects which exemption will be for 10 years. Also during this period will be exempt from IR derived selling bonds carbon dioxide, except for hydroelectric projects. • Exemption from payment of the Import Duties (DAI) of machinery, equipment, materials and supplies used exclusively for pre-investment work and the tasks of work construction, including sub-transmission line.
• Exoneración del pago del Impuesto al Valor Agregado (IVA), sobre la maquinaria, equipos, materiales e insumos destinados exclusivamente para las labores de pre-inversión y la construcción de las obras, incluyendo la línea de sub-trasmisión..
• Exemption from payment of Value Added Tax (VAT) on machinery, equipment, materials and supplies used exclusively for the work of pre-investment and construction of the works, including sub-transmission line.
• Exoneración de todos los Impuestos Municipales vigentes sobre bienes inmuebles, ventas, matrículas durante la construcción del Proyecto, por un período de 10 años a partir de la entrada en operación comercial del proyecto, la que se aplicará de la forma siguiente: exoneración del 75% en los tres primeros años; del 50% en los siguientes cinco años y el 25% en los dos últimos años. Las inversiones fijas en maquinaria, equipos y presas hidroeléctricas estarán exentas de todo tipo de impuestos, gravámenes, tasas municipales, por un período de 10 años a partir de su entrada en operación comercial.
• Exemption from all existing municipal taxes on real estate, sales, enrollments during construction of the Project, for a period of 10 years from the start of commercial operations of the project, which will be applied as follows: 75% exemption in the first three years, 50% in the next five years and 25% in the last two years. Fixed investment in machinery, equipment and hydroelectric dams are exempt from all taxes, levies, municipal taxes, for a period of 10 years from its entry into commercial operation.
• Exoneración de todos los impuestos que pudieran existir por explotación de riquezas naturales por un período máximo de 5 años después del inicio de operación. En el caso de los proyectos hidroeléctricos, se exonera la construcción u operación de un proyecto bajo Permiso de Administración de Agua por un máximo de diez años.
•
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Exemption from all taxes that may exist for exploitation of natural resources for a maximum period of 5 years after the start of operation. In the case of hydroelectric projects, exempts the construction or operation of a project under Water Management Permit for a maximum of ten years.
89
• Exoneración del Impuesto de Timbres Fiscales (ITF) que pueda causar la construcción u operación del proyecto o ampliación por un período de 10 años.
• Exemption from Stamp Tax (FTT) that would cause the construction or operation or expansion project for a period of 10 years.
Ley Especial sobre Exploración y Explotación de Minas (Ley 387)
Special Law on Exploration and Exploitation of Mines (Law 387)
Las actividades relacionadas con la exploración y explotación de recursos minerales están reguladas en la Ley 387 y su Reglamento, Decreto 11-2001.
The activities related to the exploration and exploitation of mineral resources is governed by Act 387 and its Regulations, Decree 11-2001.
De conformidad con la referida ley, las personas titulares de concesiones mineras están obligados al pago de:
Under that law, the holders of mining concessions are required to pay:
1. Derechos superficiales, que consiste en un pago progresivo por hectárea concesionadas a lo largo de la duración de la concesión minera. 2. Derecho de extracción, establecido en tres por ciento (3%) para todos los minerales, el cual es deducible del impuesto sobre la renta aplicable a la industria minera. 3. De conformidad con la Ley General sobre Explotación de Nuestras Riquezas Naturales (Ley 316), los concesionarios tienen derecho, mediante la indemnización previa del caso, dentro o fuera de los límites de los terrenos que comprenda la concesión minera, siempre que estos no fueran terrenos nacionales, de obtener las servidumbres superficiales necesarias para llevar a efecto la exploración o explotación concedida. La autoridad minera apoyará al concesionario en la constitución de la servidumbre, en casos que no sea posible llegar a un acuerdo directo con el dueño de la propiedad. Dada la importancia del sector minería para el desarrollo económico del país, el Estado garantiza la estabilidad fiscal para la inversión nacional y extranjera relacionada con la actividad minera, aplicándose los siguientes beneficios: • Régimen de admisión temporal, el cual, de conformidad con la Ley 382, (Ley de Admisión Temporal para Perfeccionamiento Activo de Facilitación de las Exportaciones), permite la entrada de mercadería al
1. Superficial rights, which is a progressive payment per hectare concession throughout the length of the mining concession. 2. Mining law, established by three percent (3%) for all minerals, which is deductible from income tax applicable to the mining industry. 3. In accordance with the Exploitation of our Natural Richness Law (Law 316), dealers have the right, by prior compensation case, within or outside the boundaries of the land comprising the mining concession, provided that these lands were not national, to obtain Superficial easements necessary to carry out the exploration or exploitation granted. The dealer will support the mining authority in the constitution of servitude, in cases not possible to reach a direct agreement with the property owner. Given the importance of the mining sector to the country’s economic development, the State ensures fiscal stability and foreign investment related to mining activities, applying the following benefits: • Temporary admission regime, which, in accordance with Law 382, (Temporary Admissions Law), allows the entry of goods into the national customs, and the local purchase of goods or raw material without
territorio aduanero nacional, como la compra local de bienes o materia prima sin pagar ningún tipo de impuesto o tarifa, siempre y cuando la mercadería sea re-exportada o exonerada en su caso, después de ser sometidas a un proceso de transformación, elaboración, reparación u otro contemplado bajo la legislación aplicable. • De conformidad con esta ley, de no ser posible aplicar la suspensión previa de derechos e impuestos por razones de administración tributaria, el beneficio se aplicará bajo el procedimiento de devolución posterior de los impuestos pagados. • Exención del pago de impuestos que graven los inmuebles de la empresa dentro del perímetro de la concesión minera.
• In accordance with this law, it is not possible to apply the previous suspension of duties and taxes for reasons of tax administration, the benefit will apply under the procedure for repayment of taxes paid back.
• Tasa cero por ciento (0%) para exportaciones, aplicable a las exportaciones en general.
• Exemption from taxes levied on business properties within the perimeter of the mining concession.
Ley de Conservación, Fomento y Desarrollo Sostenible del Sector Forestal (Ley 462)
• Zero percent (0%) for exports, applicable to exports in general.
Esta ley y su reglamento establecen los siguientes beneficios fiscales para el sector, los cuales fueron ampliados por la Ley de Concertación Tributaria hasta el año 31 de diciembre del 2023:
Conservation, Promotion and Sustainable Development of the Forestry Sector Law (Law 462)
• Exoneración del 50% del impuesto municipal sobre ventas y del 50% de las utilidades derivadas del aprovechamiento, a aquellas plantaciones forestales registradas ante la entidad reguladora. • Exoneración del 100% del impuesto sobre bienes inmuebles (IBI) a las áreas de las propiedades en donde se establezcan plantaciones forestales y las áreas donde se realice manejo forestal a través de un Plan de Manejo Forestal. • Deducción como gasto para fines del Impuesto sobre la renta (IR) del 50% del monto invertido en plantaciones forestales por empresas de cualquier giro de negocios. • Exoneración del pago de impuestos de importación, a las empresas de segunda y tercera transformación que importen maquinaria, equipos y accesorios que mejore su nivel tecnológico en el procesamiento de la madera, excluyendo los aserríos. • Exoneración del 100% del pago del IR cuando éste sea destinado a la promoción de reforestación o creación de plantaciones forestales. El contribuyente deberá presentar su iniciativa forestal ante el Instituto Nacional Forestal.
90
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
pay any tax or fee, as long as the merchandise is re-exported or waived if, after being subjected to a process of manufacturing, processing, repair or other contemplated under applicable law.
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
This law and its regulations establish the following tax benefits for the sector, which were extended by the Tax Concertation Law until December 31, 2023: • Exemption of 50% municipal sales tax and 50% of the profits from the exploitation, plantations those registered with the regulator. • 100% Exemption from property tax (IBI) in the areas of property where plantations are established and areas where forest management is carried out through a Forest Management Plan. • Deduction as expenses for purposes of income tax (IR) 50% of the amount invested in plantations for companies of any line of business. • Exemption from import taxes, companies second and third transformation that import machinery, equipment and accessories to improve their technological level in the processing of wood, excluding sawmills. • 100% exemption of income tax payment when it is intended to promote reforestation and forest plantation development. The taxpayer should make forestry initiative with the National Forestry Institute.
91
Ley Orgánica del Instituto de la Vivienda Urbana y Rural (Ley 428)
Organic Law of the Institute of Urban and Rural Housing (Law 428)
De cara a dar atención al déficit habitacional existente, el Gobierno de Nicaragua tiene como misión restituir a las familias empobrecidas el derecho a una casa digna y para ello impulsa programas de vivienda social apoyando en la construcción de casas o en el mejoramiento de las existentes.
In order to give attention to the housing shortage, the Government of Nicaragua has the mission to restore impoverished families the right to a decent home and this drives supporting social housing programs in the construction of houses or improving existing one.
Una vivienda de interés social es aquella construcción habitacional con un mínimo de espacio habitable de 36 mts2 y un máximo de hasta 60 mts2 con servicios básicos incluidos para que se desarrolle y de garantía a los núcleos familiares cuyos ingresos estén comprendidos entre uno y siete salarios mínimos o considerados inferiores a un salario mínimo, que forme parte del patrimonio familiar y cuyo valor de construcción no exceda de US$ 20,000.
A social housing is that housing construction with minimal space of 36 m2 and a maximum of 60 m2 with basic services including for the development and assurance to households with incomes ranging from one to seven minimum wages or considered inferior to the minimum wage, which is part of the family estate and construction whose value does not exceed US$20,000.
• La ley exonera del pago de todo tipo de tributos, operaciones, actos, permisos de construcción, formalización e inscripción de actos, contratos, escrituras, trámite y autorización de planos, compra de materiales de construcción, herramientas y equipos menores relacionados con las viviendas de interés social y sus obras civiles de urbanización, relacionadas, calificadas y aprobadas por el INVUR.
• The law exempts from all kinds of taxes, transactions, acts, building permits, formalization and registration of deeds, contracts, deeds, processing and approval of plans, purchase of building materials, tools and minor equipment related to housing social interest and civil works of urbanization, related, qualified and approved by the INVUR.
• Adicionalmente, el gobierno otorgará a las familias que contraten préstamos hipotecarios con bancos para compra de viviendas menores a US$ 20,000, un subsidio a la tasa de interés del 3.5 por ciento anual por un período de 10 años para disminuir la cuota de crédito, el cual el gobierno pagará a los bancos con crédito fiscal.
• Additionally, the government gives families who hire banks for mortgage loans home purchases under US$20,000, a subsidy on the interest rate of 3.5 percent per year for a period of 10 years to reduce the share of credit, which the government will pay tax credit to the banks.
Leyes Propiedad Intelectual
Intellectual Property Law
La Dirección General del Registro de la Propiedad Intelectual (DGRPI), es la instancia administrativa encargada de garantizar el uso, protección, aprovechamiento y respeto del sistema de Propiedad Intelectual en nuestro país.
The General Registry of Intellectual Property (DGRPI for its acronym in Spanish) is the administrative body responsible for ensuring the use, protection, development and respect of the intellectual property system in our country.
La DGRPI, maneja un paquete de leyes para tutelar y registrar los derechos de los usuarios en los temas de Derecho de Autor, Derechos de Marcas y Obtenciones Variedades Vegetales, así como la concesión de Patentes, siendo este: • Ley No. 312, “Ley de Derechos de Autor y Derechos Conexos”. • Decreto No. 22-200, “Reglamento de la Ley de Derechos de Autor y Derechos Conexos”. • Ley No. 380, “Ley de Marcas y otros Signos Distintivos”, y sus reformas. • Decreto No. 83-2001, “Reglamento de la Ley de Marcas y otros Signos Distintivos”, y sus reformas. • Ley No. 318, “Ley de Protección para las Obtenciones Vegetales”. • Decreto No. 37-2000, “Reglamento de la Ley de Protección para las Obtenciones Vegetales”.
92
The DGRPI, handles a package of laws to protect and record the rights of users in the areas of Copyright, Trademark and Variety Rights Plant Variety and the granting of patents, being this: • • • • • •
Law No. 312, “Copyright Law and Related Rights”. Decree No. 22-200, “Regulations of the Law of Copyright Law and Related Rights”. Law No. 380, “Trademark and other Distinctive Signs Law”, as amended. Decree No. 83-2001, “Regulations of the Trademarks and Other Distinctive Signs Law”, as amended. Law No. 318, “Plant Varieties Protection Law”. Decree No. 37-2000, “Regulation of the Protection of New Plant Varieties Law”.
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
• Ley No. 354, “Ley de Patentes de Invención, Modelo de Utilidad y Diseños Industriales”. • Decreto No. 88-2001, “Reglamento de la Ley de Patentes de Invención, Modelo de Utilidad y Diseños Industriales”. • Ley No. 322, “Ley de Protección de Señales Satelitales Portadoras de Programas”. • Decreto No. 44-2000, “Reglamento de la Ley de Protección de Señales Satelitales Portadoras de Programas”. • Ley No. 361, “Ley de Protección a los Esquemas de Trazado de Circuitos Integrados”. • Decreto No. 38-2001, “Reglamento de la Ley de Protección a los Esquemas de Trazado de Circuitos Integrados”. El aprovechamiento del sistema de Propiedad Intelectual, es una herramienta que garantiza a las empresas ser más competitivas, así como contar con mejores condiciones de comercio. Aranceles • • • • •
Tasa Básica Clase Adicional Renovación Transferencias Certificado
US$ 100.00 US$ 50.00 US$ 100.00 US$ 30/40 US$ 20.00
Servicios que brinda la Dirección de Registro de Propiedad Intelectual: • Registro de marca y otros signos distintivos. • Concesión de patente. • Servicio de búsqueda de antecedentes registrales de marcas. • Capacitaciones dirigidas a agentes económicos, centros de formación, centros investigativos, productores, entre otros. • Inscripción y protección de obras literarias, fonogramas, programas de cómputo, obras audiovisuales, radiofónicas, de obras artísticas, obras plásticas, fotográficas. • Otorgamiento de título de obtentor. Otras leyes de interés • • • • • • • • •
Ley para el Desarrollo de Zonas Costeras (Ley 690) Ley de los Registros Públicos (Ley 698) Ley de Mercado de Capitales (Ley 587) Ley Sobre el Contrato de Fideicomiso (Ley 741) Ley de Patentes de Invención, Modelo de Utilidad y Diseños Industriales (Ley 354) Ley de Marcas y Otros Signos Distintivos (Ley 380) Ley de Factoraje (Ley 740) Ley de Firma Electrónica (Ley 729) Norma para la Autorización y Funcionamiento de Entidades que Operan con Dinero Electrónico
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
• • • • • •
Law No. 354, “Patents of Invention, Utility Models and Industrial Designs Law”. Decree No. 88-2001, “Regulation of the Patents of Invention, Utility Models and Industrial Designs Law”. Law No. 322, “Protection Act Program-Carrying Satellite Signals Law”. Decree No. 44-2000, “Regulation of the Protection Program-Carrying Satellite Signals Law”. Law No. 361, “Protection of Layout-Designs of Integrated Circuits Law”. Decree No. 38-2001, “Regulation of the Protection of Layout-Designs of Integrated Circuits Law”.
The use of the intellectual property system is a tool that enables businesses to be more competitive and have better trading conditions. Tariffs • • • • •
Basic Rate US$100.00 Additional Class US$50.00 Renewal US$100.00 Transfers US$30/40 Certificate US$20.00
Services provided by the Department of Intellectual Property Registry: • • • •
Brand Registration and other distinctive signs. Patent granted. Background brand search service registry. Training targeted to operators, training centers, research centers, producers, among others. • Registration and protection of literary works, phonograms, computer programs, audiovisual works, radio, art works, sculptures, photographs. • Title granting breeder. Other legislation of interest • Coastal Zones Development Law (Law 690) • Public Records Law (Law 698) • Capital Market Law (Law 587) • Trust Contract Law (Law 741) • Intellectual Property, Utility Model and Industrial Design Law (Law 354) • Trademarks and Other Distinctive Signs Law (Act 380) • Factoring Law (Law 740) • Electronic Signature Law (Law 729) • Standard for Licensing and Operation of Entities Operating on Electronic Money
93
Facilidad Migratoria para el Inversionista
VI
Migratory Benefits for Investors
Residentes Temporales: El residente temporal, es el extranjero que ingresa con ánimo de residir en el país en un periodo de uno a tres años prorrogables, o por el tiempo en que realizará las actividades, causas o finalidad que determinaron su admisión, debiendo cumplir con los requisitos establecidos en la presente ley y su reglamento. Residentes Permanentes: Es el extranjero autorizado por la Dirección General de Migración y Extranjería, para residir en el país de forma indefinida, fijando en él su domicilio real y cumpliendo con los requisitos establecidos en la presente ley y su reglamento.
La Ley No. 761 “Ley de General de Migración y Extranjería “tiene por objeto fundamental regular el ingreso de las personas nacionales y extranjeras al territorio de la República de Nicaragua, y el regreso de él, así como la permanencia de las personas extranjeras en el país, sin perjuicio de lo establecido en la Constitución Política de la República de Nicaragua, los tratados y convenios internacionales debidamente ratificados y los acuerdos de integración regional debidamente aprobados. Las personas extranjeras gozan de los mismos derechos y garantías individuales y sociales reconocidas para los nicaragüenses en la Constitución Política, los instrumentos internacionales de derechos humanos y en materia migratoria debidamente ratificados por Nicaragua, salvo las limitaciones que establecen la Constitución Política y las Leyes de la República. De acuerdo a la Ley existe libre movilización de extranjeros entre las Repúblicas de El Salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua, pues en la Ley en virtud de la Visa Única Centroamericana. La ley clasifica las Categorías, Calidades Migratorias y Permisos especiales de permanencia. Debemos señalar que los extranjeros pueden optar a las categorías de visas según el motivo de su ingreso, mencionando las siguientes: 1. Diplomáticos; 2. Invitados; 3. Residentes; y 4. No Residente. El numeral 1 y 2 los otorga el Ministerio de Relaciones Exteriores. En el caso de los Residentes, la Ley lo define como el extranjero autorizado por la Dirección General de Migración y Extranjería para permanecer en Nicaragua por un periodo mayor a un año, clasificándolos en Residentes temporales; y Residentes permanentes.
94
Law 761 “Immigration General Law” is primarily intended to regulate the entry of foreign nationals to the territory of the Republic of Nicaragua, and the return of it, and the continuity of foreigners in the country, subject to the provisions of the Constitution of the Republic of Nicaragua, treaties and international conventions duly ratified and regional integration agreements duly approved. Foreigners enjoy the same rights and individual and social guarantees recognized for Nicaraguans in the Constitution, in international human rights conventions and on migration policies duly ratified by Nicaragua, except for certain limitations established by the Constitution and laws of the republic. According to the law there is free movement of foreigners among the republics of El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua, under the Law of the Central American Single Visa. The law classifies the categories, migratory status and special permits of permanence. Please note that foreigners are eligible for visa categories according to the reason of their permanence in the country, including the following: 1. Diplomats 2. Guests, 3. Residents and 4. Nonresident. Number 1 and 2 are granted by the Ministry of Foreign Affairs. In the case of residents, the law defines them as foreigners authorized by the General Customs Department to remain in Nicaragua for a period exceeding one year and classifying them as temporary or permanent residents. Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Los requisitos generales para solicitar la residencia Nicaragüense son los siguientes: • Pasaporte original, con vigencia minina de seis meses: • Don fotos de Tamaño pasaporte; • Certificado de Nacimiento o de Naturalización, según sea el caso; Certificado de Salud • Certificado de Antecedentes penales; • Contrato de trabajo o Certificado de Matrimonio (en caso que el conyugue aplique a la residencia Nicaragüense). Los documentos antes señalados deben ser emitidos por las autoridades del país de origen del solicitante, deben ser presentadas en original y debidamente autenticadas ante el Consulado de Nicaragua en dicho país de origen. Cabe destacar que la Nacionalidad Nicaragüense podrán adquirirla los extranjeros que acrediten ser residentes por cuatro años, a partir de la fecha de obtención de la cédula de residente permanente, previa renuncia de la nacionalidad de origen o adquirida y cumplir con los demás requisitos establecidos en la presente ley. Una excepción a esto son extranjeros naturales de España y los de origen centroamericano, quienes pueden adquirir la nacionalidad nicaragüense cuando sean residentes permanentes en Nicaragua por un período continúo de dos años sin necesidad de renunciar a la de su país de origen. De igual manera el cónyuge el cónyuge por razón de matrimonio con nicaragüense podrá adquirir la nacionalidad nicaragüense, cuando acrediten dos años de residencia permanente. Para finalizar, es importante mencionar que Nicaragua, por medio de las Leyes antes referidas puedan ofrecerle a los Extranjeros por medio de su legislación, la oportunidad para poder residir y trabajar en Nicaragua, cumpliendo con las normas y disposiciones de las Leyes y Reglamentos y en especial Constitución Política de Nicaragua, los tratados y convenios internacionales debidamente ratificados y los acuerdos de integración regional debidamente aprobados.
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Temporary Residents: The temporary resident is a foreigner who enters with the intention of residing in the country over a period of one to three years renewable, or by the time they carry out the activities, cause or purpose that determined their admission, must comply with the requirements of this law and its regulations. Permanent Residents: Is the foreigner authorized by the General Customs Department, to reside in the country indefinitely, fastening his actual home and complying with the requirements of this law and its regulations. The general requirements to apply for Nicaraguan residence are: • • • • •
Original passport, valid minimum for six months; Two passport size photos; Birth Certificate or Naturalization, if the case, Certificate of Health Criminal Record Certificate; Employment contract or Marriage Certificate (if the spouse applies to the Nicaraguan residence).
The above documents must be issued by the authorities of the country of origin of the applicant, must be submitted in original and duly authenticated by the Consulate of Nicaragua in the country of origin. Worth noting that the foreigners may acquire Nicaraguan Nationality by proving a four years residence from the date of obtaining permanent resident card, following the resignation of national origin or acquired and comply with other requirements of this law. An exception to this are foreigners natural from Spain and from Central America who can obtain Nicaraguan nationality when being permanent residents in Nicaragua for a continuous period of two years without having to renounce their country of origin. Similarly, the spouse by marriage with Nicaraguan may acquire Nicaraguan nationality when credited two years of permanent residence. Finally, it is important to mention that Nicaragua, through aforementioned Laws can offer foreigners through its legislation, the opportunity to live and work in Nicaragua, complying with the rules and provisions of the laws and regulations and in special Nicaragua Constitution, treaties and international conventions duly ratified and regional integration agreements duly approved
95
Entidades Comerciales
VII
Business Entities
del capital de la Sociedad Anónima. La administración es encargada a una Junta Directiva que puede ser revocada. Los socios accionistas son responsables hasta por el monto de capital que representan sus acciones.
El Código de Comercio proporciona el marco legislativo necesario para la operación como empresa privada en Nicaragua. La Ley N° 698, Ley General de los Registros Públicos, publicada en La Gaceta, Diario Oficial N° 239 del 17 de Diciembre del 2009, estipula todo lo relativo al registro público de sociedades, propiedades y transacciones comerciales.
The Code of trade provides the legal framework for the operation as a private company in Nicaragua. Law No. 698, Public Records Law, published in the Official Gazette No. 239 of December 17th, 2009, stipulates all matters relating to public registry of companies, properties and business transactions.
Una vez registrada una sociedad personal o de capital en el Registro Público Mercantil, el Estado garantiza su protección jurídica.
Once you register a personal or capital company in the Public Registry, the State guarantees legal protection.
• Responsabilidad legal limitada.
Inscrita la Sociedad, también deberá obtener su número de Registro Único del Contribuyente (RUC) ante la Dirección General de Ingresos (DGI), del Ministerio de Hacienda y Crédito Público (MHCP) e iniciar con el cumplimiento de las obligaciones tributarias correspondientes.
Once registered the Company, also must obtain Unique Taxpayer Registration number (RUC) at the General Revenue Department (DGI, for its acronym in Spanish) of the Ministry of Treasury (MHCP, for its acronym in Spanish), and start with the accomplishment of tax obligations..
• Simplicidad y flexibilidad de las leyes que regulan su constitución y su operación.
Tipos de Sociedades Las sociedades deben constituirse en Escritura Pública cumpliendo los requisitos de ley e inscribirse en el Registro Público Mercantil. De acuerdo al artículo 118 del Código de Comercio de Nicaragua, se reconoce 4 formas o especies de sociedades mercantiles para operar en el país. • Sociedad en nombre Colectivo: los socios son solidariamente responsables de todas las obligaciones legalmente contraídas bajo la razón social, pero pueden limitar su responsabilidad agregando a la razón social la palabra Limitada. No tiene la figura de las acciones, sino de participación en el haber (capital) social. • Sociedad en Comandita Simple: tiene dos tipos de socios: Los gestores, que son entre ellos responsables sin límites de las obligaciones sociales, y los comanditarios, que son socios responsables solamente por el monto del capital aportado. La razón social comprenderá el nombre de los socios gestores más la palabra en comandita. • Sociedad en comandita por acciones: La sociedad en comandita por acciones es la que celebran uno o varios socios gestores ilimitada y solidariamente responsables de las obligaciones sociales, con accionistas comanditarios cuya responsabilidad está limitada al importe de sus acciones. • Sociedad Anónima: Se forma con los montos que los socios pagan en capital social inicial. La participación del socio en esta sociedad se obtiene con acciones suscritas y pagadas representativas
96
Types of Partnerships Companies must be constituted by a Public Deed in order to fulfill the law requirements, and then register in the Public Registry. According to Article 118 of the Nicaragua’s Code of Trade, there have been recognized four types or species of commercial partnerships to operate in the country.
Aproximadamente el 85% de las compañías en Nicaragua operan como Sociedad Anónima (S.A.). Se recomienda a inversionistas extranjeros deseando establecerse en Nicaragua esta misma estructura legal ya que ofrece las siguientes ventajas: • Control y una administración de acciones simplificados.
• Proceso relativamente fácil de liquidación. Antes de establecer una compañía en Nicaragua, es recomendable contratar a un reconocido y experimentado abogado local. Sugerimos contactar a los asesores de inversiones de PRONicaragua para obtener una lista de firmas especializadas en el proceso. Más información: www.poderjudicial.gob. ni.
the equity of the Corporation. The administration is commissioned to a Board of Directors which may be revoked. Shareholders are jointly responsible up to the amount of capital represented by theirs shares. Approximately 85% of companies in Nicaragua operate as a Corporation (S.A, for its acronym in Spanish). It is advisable to foreign investors wishing to settle in Nicaragua to use this same legal structure because it offers the following advantages: •
Limited Liability.
• Simplified administration of shares. • Simplicity and flexibility of the laws that regulate its creation and operation. •
Easy liquidation process.
Before establishing a company in Nicaragua, it is advisable to hire a recognized and experienced local attorney. We encourage you to contact a PRONicaragua investment advisor in order to obtain a list of firms specializing in the process. More information about this topic, visit: www. poderjudicial.gob.ni
• General Partnerships: the partners are jointly responsible for all obligations that are legally contracted under the partnership; nevertheless they can limit their liability by adding to the business name the word Limited. It is not a partnership by shares, but a capital participation partnership. • Limited Partnership: it has two types of partners: the managers, who are unlimited responsible of the social obligations, and the limited partners who are only responsible for the amount of capital contributed. The business name will include the name of the managing partners and the words Limited Partnership. • Partnerships Limited by Shares: the partnerships limited by shares are those formed by one or more general jointly responsible partners of the social obligations, and by limited shareholders whose liability is limited to the amount of their shares. • Corporation: it is formed by partner’s initial contribution for equity. In these partnerships, the participation of a partner is made by subscribed and paid shares, which represent Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
97
Sistema Financiero y Fiscal
•
VIII
El 17 de diciembre de 2012, en La Gaceta No. 241 se publicó la Ley No. 822, Ley de Concertación Tributaria y posteriormente su Reglamento. Ambos instrumentos jurídicos iniciaron su vigencia el 1 de enero 2013. A continuación se presentan los cambios más significativos establecidos en ambas normativas.
In December 17th, 2012, in the Gazette No. 241 were published Law 822, Tax Concertation Law and later on its Regulation. Both came into effect on January 1th, 2013. Below are listed the most significant changes established in both regulations.
El Impuesto sobre la Renta (IR) es un impuesto directo y personal que grava las siguientes rentas de fuentes nicaragüenses obtenidas por los contribuyentes, residentes o no residentes:
The Income Tax (IR, for its acronym in Spanish) is a direct and personal tax that is applied to income of Nicaraguan source obtained by tax payers, whether residents or not. Income is classified as follows:
• • •
• • •
Las Rentas del Trabajo Las Rentas de las actividades económicas Las Rentas de capital y las ganancias y pérdidas de capital.
Work Income Income from economic activities Capital income and earnings and loss of capital
Asimismo, el IR grava cualquier incremento de patrimonio no justificado y las rentas que no estuviesen expresamente exentas o exoneradas por la Ley.
The income tax is also applied to any increase in capital that is not justified and to income that is not explicitly exempt or exonerated by law.
II. Clasificación de las Rentas de Fuentes Nicaragüense:
II. Classification of Income of Nicaraguan Source:
•
Rentas del Trabajo
•
a) Base Imponible y Tarifa: La base imponible del IR de las rentas del trabajo es la renta neta. La renta neta será el resultado de deducir de la renta bruta no exenta, o renta gravable, el monto de las deducciones autorizadas por la Ley de Concertación Tributaria. La base imponible para las dietas es su monto bruto percibido. La base imponible del IR para las rentas del trabajo de no residentes es la renta bruta. Las rentas en especie se valorarán conforme al precio normal de mercado del bien o servicio otorgado en especie. Los contribuyentes residentes determinarán el monto de su IR a pagar por las rentas del trabajo con base en la renta neta, confirme la tarifa progresiva siguiente: Estratos de Renta Neta Anual / Annual Net Income De C$ / From C$ Hasta C$ / To C$ 0,01 100,000.00 100,000.01 200,000.00 200,000.01 350,000.00 350,000.01 500,000.00 500,000.01 A más
98
Un elemento nuevo de la LCT es que se crea un régimen paralelo y con una alícuota diferenciada para aquellos contribuyentes con ingresos brutos anuales menores o iguales a doce millones de córdobas (C$12,000,000.00). La renta neta para este tipo de contribuyentes se determinará como la diferencia entre los ingresos percibidos menos los egresos pagados, o flujo de efectivo, por lo que el valor de los activos adquiridos sujetos a depreciación será de deducción inmediata, conllevando a depreciación total en el momento en que ocurra la adquisición.
A new element of the Tax Concertation Law was the establishment of a parallel system with a differentiated aliquots for taxpayers with annual gross income less than or equal to twelve million Cordobas (C$12,000,000.00). Net income for such taxpayers will be determined as the difference between incomes and cash outflows; therefore, the total value of any acquired asset that is subject to depreciation will be deducted from income when the acquisition occurs.
La alícuota para las personas naturales y jurídicas con ingresos brutos anuales menores o iguales a doce millones de córdobas (C$12,000,000.00) se aplicará basado en la siguiente tabla:
Porcentaje Aplicable / Applicable percentage % 0.00% 15.00% 20.00% 25.00% 30.00%
Sobre Exceso de / Excess C$ 0 100,000.00 200,000.00 350,000.00 500,000.00
From 2016, this aliquot will be reduced by one percent each year for the following five years.
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
The aliquot to pay for taxpayer whose annual gross income is less than or equal to twelve million Cordobas (C$12,000,000.00) will be based on the following table:
Estratos de Renta Neta Anual / Annual Net Income
Work Income
a) Taxable base and Aliquot: The taxable base of work income is the net income, which is the result of deducting from gross non-exempt or taxable income, the deductions allowed by the Tax Concertation Law. The taxable base of allowances is the gross amount received. The taxable base of nonresidents work income is the gross income. Income perceived in kind will be valued at the standard market price of the good or service received in kind. Resident taxpayers can determine the amount of income tax to pay for work income based on the following progressive rate:
Impuesto Base / Tax Base C$ 0 0 15,000.00 45,000.00 82,500.00
Esta tarifa se reducirá en un punto porcentual cada año, durante los cinco años subsiguientes, a partir del año 2016.
Income from Economic Activities: a) Taxable base, Aliquots and Fiscal Period: The taxable base of income from economic activities is the net income. Taxpayers have to pay an aliquot equivalent to 30% of the net income from economic activities. From 2016, this aliquot will be reduced by one percent per year for the next five years.
Fiscal and Financial System
I. Income Tax:
I. Sobre la Renta:
Renta de Actividades Económicas: a) Base imponible, Alícuotas y Periodo Fiscal: La base imponible del IR anual de actividades económicas es la renta neta. La alícuota del IR a pagar por la renta de actividades económicas será el 30%. Esta alícuota será reducida en un punto porcentual por año, a partir del año 2016 por los siguientes cinco años.
De (C$) / From (C$)
Hasta (C$) / To (C$)
Porcentaje Aplicable sobre la renta neta (%) Applicable Percentage of the net income (%)
0.01
100,000.00
10%
100,000.01
200,000.00
15%
200,000.01
350,000.00
20%
350,000.01
500,000.00
25%
500,000.01
A más / Or More
30%
El período fiscal está comprendido del 1 de enero al 31 de diciembre de cada año.
The new fiscal period is comprised from January 1th to December 31th of each year.
•
•
Rentas de Capital y Ganancias y Pérdidas de Capital a) Rentas de Capital: Son rentas de capital los ingresos devengados o percibidos en dinero o especie, provenientes de la explotación de activos o cesión de derechos.
•
Base imponible y Alícuotas:
La base imponible para las rentas de capital mobiliario corporal es la renta neta, que resulte de aplicara una deducción única del cincuenta por ciento (50%) de la renta bruta, sin admitirse prueba alguna y sin posibilidad de ninguna otra deducción. La alícuota del IR a pagar sobre las rentas de capital para residentes y no residentes es del 10%, por lo que el impuesto neto a pagar sería del 5% sobre la Renta Bruta.
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Capital income and earnings and loss of capital a) Capital Income: Capital income is those earned or received in cash or kind, from the exploitation of assets or transfer of rights.
•
Taxable base and Aliquots:
The taxable base for corporal movable capital income is net income, which is the result of applying a deduction of fifty percent (50%) to the gross income, without admitting any other deductions. The aliquot of corporal movable capital income for residents and non-residents is 10%, so the net aliquot would be 5% of gross income due to the deduction.
99
La base imponible de las rentas de capital mobiliario incorporales o derechos intangibles está constituida por la renta bruta, representada por el aporte total pagado, acreditado o de cualquier forma puesto a disposición del contribuyente, sin admitirse deducción alguna. El IR neto a pagar sería del 10% sobre la Renta Bruta.
The taxable base of intangible movable capital or intangible rights is gross income that is represented by the total paid or credited contribution or otherwise available to the taxpayer, without admitting any deduction. The aliquot to pay would be 10% of gross income.
•
•
Ganancias y pérdidas de capital:
Son ganancias y pérdidas de capital, las variaciones en el valor de los elementos patrimoniales del contribuyente, como consecuencia de la enajenación de bienes, o cesión o traspaso de derechos. Asimismo, constituyen ganancias de capital las provenientes de juegos, apuestas, donaciones, herencias y legados, y cualquier otra renta similar. •
La base imponible de las ganancias y pérdidas de capital es: (i) en las transmisiones o enajenaciones onerosas o transmisiones a título gratuito, la diferencia entre el valor de transmisión y su costo de adquisición; y (ii) en los casos que no tienen que ver con bienes tangibles o corporales, tales como la cesión de derechos y obligaciones, o las provenientes de juegos, apuestas, donaciones, herencias y legados, y cualquier otra renta similar, la base imponible es el valor total de lo percibido o la proporción que corresponda a cada uno cuando existan varios beneficiados, de acuerdo con la documentación de soporte.
Actividades y Personas Afectas / Activities and affected people
Indemnizaciones adicionales superiores a C$500,000 Severance compensation exceeding C$500,000
10%
Dietas / Allowances
12.50%
No residentes / Non residents
20%
Earnings and loss of capital:
Taxable Base and Aliquots:
The taxable base of earnings and loss of capital is: (i) in cases of onerous or gratuitous transfers, would be the difference between the transfer value and the acquisition cost, and (ii) in cases that the transfer is not related to tangible assets, such as the transfer of rights and obligations, or incomes generated by gambling, betting, donations, legacies and bequests, and any other similar income, the tax base would be the total value of the income perceived or the proportion corresponding when there are multiple beneficiaries, according to supporting documentation.
La alícuota del IR a pagar sobre las rentas de capital y las ganancias y pérdidas de capital es del 10% para residentes y no residentes. En el caso de Fideicomisos será del cinco por ciento (5%).
The aliquot of earnings and loss of capital is 10% for residents and nonresidents. In case of Trusts will be five percent (5%).
En la transmisión de bienes sujetos a registro ante una oficina pública, se aplicarán las siguientes alícuotas de retención a cuenta del IR a las rentas de capital y ganancias y pérdidas de capital:
When there is a transfer of property subject to registration in a public office, must apply the following withholding:
Tasa / Rate
Rentas del Trabajo / Work Income
Eearnings and loss of capital are changes in the value of the assets of the taxpayer, as a result of sale of goods, or assignment or transfer of rights. Furthermore, income from gambling, betting, donations, heritages and bequests, and any other similar income are considered earnings and loss of capital. •
Base Imponible y alícuotas:
Retenciones Definitivas / Definitive Withholdings:
Renta de Actividades Económicas de no residentes Non Residents Economic Activities Income Paraísos fiscales / Fiscal Heaven
17%
Reaseguros / Reinsurance
1.5%
Primas de seguro, transporte marítimo y aéreo, y comunicaciones telefónicas y de internet internacionales / Insurance premiums, maritime and aerial transportation and worldwide communications of telephone and Internet
3%
Arroz y leche cruda / Rice and raw milk
1%
Bienes agrícolas primarios / Primary agricultural goods
1.5%
Demás bienes agropecuarios / Other agricultural goods
2%
Otras actividades económicas / Other economic activities
15%
Retenciones a cuenta del IR / Withholdings deductibles from Income Tax Actividades y personas afectas / Activities and affected people Venta de bienes y servicios con tarjeta de crédito/débito Sale of goods and services with credit / debit cards
Tasa / Rate 1.5%
Compra de bienes y servicios en general o persona jurídica Purchase of goods and services in general or legal person Trabajos de construcción / Construction works
2%
Arrendamientos (cuando el arrendamiento forme parte de la renta de actividades económicas) Leasing (when it’s part of the income from economic activities) Comercialización de madera / Wood Trade
5%
Servicios profesionales (persona natural) Professional Services (natural person)
Equivalente en córdobas del valor del bien en U$ Value in Cordobas
100
Porcentaje aplicable Aplicable Percentage
De / From
Hasta / To
0.01
50,000.00
1.00%
50,000.01
100,000.00
2.00%
100,000.01
200,000.00
3.00%
200,000.01
A más / Or more
4.00%
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Importadores no inscritos o previa notificación / Unregistered importers or prior notice
10%
Comercio irregular de exportadores / Irregular trade of exporters Montos generados en otras actividades no indicadas Amounts generated by other activities not listed
10%
Compraventa de bienes agropecuarios / Sale of agricultural goods
3%
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
101
Relaciones Laborales
III. Impuesto al valor agregado:
III. The value added tax:
El IVA es un impuesto indirecto que grava el consumo general de bienes o mercancías, servicios, y el uso o goce de bienes, mediante la técnica del valor agregado.
The value added tax (IVA, for its acronym in Spanish) is applied to the transfer of goods (property transfer of a good from one person to another), services (operations that do not transfer property over goods but involve costs) and imports (introduction of tangible goods to the country).
La alícuota del IVA es del 15%, salvo en las exportaciones de bienes de producción nacional y de servicios prestados al exterior, sobre las cuales se aplicará una alícuota del 0%. Autotraslación: Este se aplica cuando se da la prestación de un servicio en general o el uso o goce de bienes por una persona natural residente, o natural o jurídica no residente, que no sean responsables recaudadores del IVA. En este caso, el pagador del servicio o usuario deberá pagar el quince por ciento del monto total del servicio a la administración de renta en el mes que se realiza y podrá acreditarse ese mismo monto en el mes siguiente. Crédito fiscal: Constituye crédito fiscal el monto del IVA que le hubiere sido trasladado al responsable recaudador y el IVA que éste hubiere pagado sobre las importaciones e internaciones de bienes o mercancías, siempre que sea para efectuar operaciones gravadas con la alícuota general o con la alícuota del 0%. Acreditación: La acreditación consiste en restar del monto del IVA que el responsable recaudador hubiese trasladado (débito fiscal), el monto del IVA que le hubiese sido trasladado y el monto del IVA que hubiese pagado por la importación e internación de bienes y servicios. El derecho de acreditación es personal y no será transmisible, salvo en el caso de fusión de sociedades,, sucesiones, transformación de sociedades y cambio de nombre o razón social.
The aliquot of the value added tax is 15%, except for exports of domestically produced goods and services provided abroad, which has an aliquot of 0%. Auto-transfer of Value Added Tax: This applies when a service is provided or when benefit is obtained from the use of property by a natural resident person, or a natural or legal non-resident, that are not responsible tax collectors of IVA. In this case, the user who is paying must pay 15 percent of the amount of the service to the tax administration in the month that it takes place and may accredit this amount for the following month. Tax Credit: Tax credit is the value added tax paid by the taxpayer because of the purchase of goods or services or by imports and internment of goods or merchandise, as long as this is used for operations with the 15% or 0% aliquot. Accreditation: It consists of subtracting the amount of value added tax that would have collected by the taxpayer due to sales (tax debit), the amount of the corresponding tax credit. The right of accreditation is personal and is not transferable, except in the case of a merger of companies, inheritances, corporate transformation and change of business name.
Plazo de acreditación:
Period for accreditation:
Tanto el débito como crédito fiscal tienen que ser enterados a la administración de renta como máximo 15 días después de haberse llevado a cabo la venta o la compra los bienes o servicios.
15 days after carried out the sale or purchase of goods or services, both tax credit and tax debit have to be declared to the tax administration.
102
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
IX
Labor Relations
Legislación Laboral
Labor Law
En Nicaragua el Trabajo es un derecho que goza de plena protección del Estado, es por esto que el Código del Trabajo contiene las garantías mínimas afecto de brindar protección a los trabajadores; sin embargo estas pueden ser mejoradas por la parte empleadora a través del Contrato de trabajo o Convenios Colectivos.
In Nicaragua, Work is a right that enjoys full protection of the state, so the Labor Code contains the minimum guarantees in order to provide protection to workers; nonetheless, these can be improved by the employer through work contracts or collective agreements.
El Código del Trabajo es de aplicación obligatoria a todas las personas naturales o jurídicas que se encuentran establecidas en Nicaragua. El idioma Español será el predeterminado a utilizar en todas las relaciones laborales y en el caso de las relaciones laborales que se desarrollen en la Costa Atlántica se utilizaran las lenguas de sus comunidades.
The Labor Code is mandatory to all natural or legal persons who are established in Nicaragua. Spanish will be the default language to be used in all labor relations and in the case of labor relations that take place in the Atlantic Coast will be use the languages of their communities.
De acuerdo a la legislación laboral los empleadores están obligados a contratar como mínimos un noventa por ciento de trabajadores nicaragüenses.
According to the labor law, employers are required to hire at least ninety percent of Nicaraguan workers.
Beneficios Laborales
Fringe Benefits
• Cada nuevo empleado debe ser registrado en el Sistema de Seguridad Social (INSS), dentro de los tres primeros días de haber iniciado labores. El empleador debe realizar cada pago al INSS mensualmente. La contribución del empleador es del 16% del total del salario del empleado. Además se paga un 2% adicional por parte del empleador al Instituto Nacional Tecnológico (INATEC), destinado a un fondo creado para promover la educación técnica. INATEC ofrece entrenamiento en varias disciplinas a precios bajos. Por ley, este porcentaje del salario es retenido y entregado a INATEC para ser aplicado al costo de los cursos ofrecidos, o para ser utilizados en seminarios de entrenamientos o cursos ofrecidos por el empleador.
• Each new employee must be recorded in the Nicaraguan Social Security Institute (INSS, for its acronym in Spanish), within the first three days of start working. The employer contribution is 16% of the employee salary. The employer must pay to the INSS every month. Furthermore, employers have to pay 2% of the employee salary to the National Technologic Institute (INATEC, for its acronym in Spanish). This contribution is used to promote technical education. INATEC offers training in various disciplines at low prices. By law, the percentage of salary is withheld and delivered to INATEC to be applied to the cost of the courses offered, or for use in training seminars or courses offered by the employer.
• Vacaciones: Todos los trabajadores tienen derecho a 15 días continuos de vacaciones pagados en su totalidad, por cada seis meses de labores continuas para el mismo empleador. Por cada mes laborado continuamente, el trabajador acumula 2.5 días a cuenta de vacaciones.
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
• Vacations: All employees are entitled to 15 continuous days of paid vacations, for each six months of continuous work for the same employer. For each month worked continuously, the employee accumulates 2.5 days of vacation.
103
• Treceavo mes: Por cada año de labor continua, todos los trabajadores tienen derecho al treceavo mes de salario (aguinaldo). El monto del treceavo mes es equivalente a un mes de salario. Si el trabajador no tiene un año de labor continua, el treceavo mes es calculado proporcionalmente a los meses trabajados. El treceavo mes debe ser pagado durante los primeros 10 días del mes de Diciembre. Si el empleador no cumple, la Ley lo obliga a pagar una compensación correspondiente a un día de trabajo por cada día de retraso.
• Thirteenth Month: For each year of continuous work, all workers are entitled to the thirteenth month salary (bonus). The amount of the thirteenth month is equivalent to one month salary. If the worker does not have a year of continuous work, the thirteenth month is calculated proportionally to the months worked. The thirteenth month must be paid the first 10 days of December. If the employer does not pay it, the law obliges to pay compensation of one day salary for each day of delay.
• Compensación por terminación laboral: Sin importar la causa, el empleador tiene la obligación de pagar al empleado la proporción de sus prestaciones sociales, como vacaciones y treceavo mes. El empleador tiene la obligación de cumplir con los derechos del trabajador de acuerdo al artículo 45 del Código del Trabajo de Nicaragua:
• Severance: the employer must pay the proportion of social benefits earned by the employee, such as vacation and thirteenth month. Employers have to pay an additional severance compensation in accordance with Article 45 of the Labor Code of Nicaragua:
•
Un mes de salario por cada año trabajado, por los primeros tres años.
•
20 días de salario por cada año trabajado después del cuarto año.
•
La compensación nunca deberá ser menor que un mes de salario, ni mayor de 5 meses de salario.
•
One month salary for every year worked, for the first three years.
•
20 days salary for each year worked after the fourth year.
•
The compensation shall never be less than one month’s salary, or more than five months’ salary.
Recomendaciones para una Inversión Exitosa
Here are a number of basic recommendations that an investor must follow to ensure the successful establishment and start of operations of its investment project in Nicaragua. These recommendations could keep the investor out from setbacks and inconveniences during the investment process.
1. Contactar a la agencia local de promoción de inversiones. Estas instituciones cuentan con personal calificado que puede brindar, información clave, guía y servicios de facilitación a inversionistas durante todo el proceso de inversión en el país. Para contactar a PRONicaragua, la agencia oficial de promoción de inversiones y exportaciones de Nicaragua, puede escribir a: info@pronicaragua.org
1. Contact to the local investment promotion agency. These institutions have qualified staff that can provide key information, guidance and facilitation services to investors throughout the investment process in the country. To contact PRONicaragua, the Official Investment and Export Promotion Agency, please write to: info@ pronicaragua.org
2. Apoyarse en asesoría legal. Es recomendable buscar el apoyo de una firma de abogados con amplia experiencia en el país, a fin de asesorarse sobre asuntos laborales, incorporación de empresas, compra o arrendamiento de propiedad, pago de impuestos, permisos o licencias, y cualquier otro tema de carácter operativo y/o legal.
4. Obtener los permisos necesarios para construir. Los permisos de construcción son requeridos por la Alcaldía Municipal y del Ministerio del Ambiente y los Recursos Naturales (MARENA) antes de iniciar cualquier trabajo de construcción.
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Recommendations for a Successful Investment
A continuación, presentamos una serie de recomendaciones básicas que un inversionista debe seguir para asegurar el exitoso establecimiento e inicio de operaciones de su proyecto de inversión en Nicaragua. Estas recomendaciones le evitarán tener contratiempos e inconvenientes durante el proceso de inversión.
3. Obtener permisos y licencias necesarias para operar. Es requerido que todas las empresas obtengan todos los permisos y licencias requeridas antes de iniciar operaciones en Nicaragua. Entre los principales documentos están: el Registro Único de Contribuyente (RUC) ante la Dirección General de Ingresos (DGI), la Matrícula Municipal por parte de la alcaldía correspondiente, el registro de cumplimiento de requisitos de seguridad laboral ante el Ministerio del Trabajo (MITRAB) y la afiliación de los empleados ante el Instituto Nicaragüense de Seguridad Social (INSS). Empresas con giros especiales en sectores regulados pueden requerir de permisos y/o licencias adicionales. (Algunos de estos documentos pueden obtenerse conjuntamente mediante un solo trámite)
104
X
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
2. Look for legal advice. You should seek the support of a law firm with extensive experience in the country, to seek advice on labor issues, incorporation of companies, buying or leasing property, paying taxes, permits or licenses, and any other operational or legal issues. 3. Obtain necessary permits and licenses to operate. It is required that all companies have all permits and licenses required before starting operations in Nicaragua. The key documents are: Unique Taxpayer Registry number (RUC, for its acronym in Spanish) at the General Revenue Department (DGI, for its acronym in Spanish), the Municipal registry by the corresponding City Hall, the compliance record of workplace safety requirements with the Ministry of Labor (MITRAB, for its acronym in Spanish) and affiliation of employees to the Nicaraguan Social Security Institute (INSS, for its acronym in Spanish). Companies with special twists in regulated industries may require permits and / or additional licenses. (Some of these documents can be obtained in a single procedure) 4. Get the necessary permissions to build. Building permits are required by the City Hall and the Ministry of the Environment and Natural Resources (MARENA, for its acronym in Spanish) before starting any construction job.
105
La municipalidad otorga el Permiso de Construcción que certifica que los planos cumplen con requerimientos establecidos por dicha autoridad. Por otro lado, el permiso ambiental, que debe ser solicitado al MARENA, es un requisito indispensable que puede involucrar la certificación de un ingeniero ambiental y sanitario durante las etapas de planificación y diseño.
The City Hall grants the Construction Permit that certifies that the drawings fulfill the requirements established by that authority. On the other side, the environmental permit, which must be requested to MARENA, is an indispensable requirement that can involve the certification of an environmental and sanitary engineer during the planning and designing stages.
5. Informarse sobre los incentivos y beneficios disponibles. El Gobierno de Nicaragua estimula a todos los inversionistas extranjeros interesados en invertir en sectores económicos prioritarios de la economía, a que se informen debidamente de los atractivos beneficios fiscales ofrecidos a inversionistas para cumplir con los requisitos y gozar de estos beneficios.
5. Learn about the incentives and benefits available. The Government of Nicaragua encourages all foreign investors interested in investing in priority sectors of the economy, to properly inform themselves of the attractive tax benefits offered to investors in order to accomplish with the requirements and then enjoy these benefits
6. Legalizar su estatus migratorio en el país. El estatus de residencia es requisito para trabajar en el país, gestionar cuentas bancarias en instituciones financieras y para participar como representante legal de una empresa. Una vez constituida la empresa se puede solicitar Residencia Temporal o Permanente ante la Dirección General de Migración y Extranjería (DGME) presentando toda la documentación requerida por la institución, algunos de los cuales deben ser autenticados en los consulados nicaragüenses en el país de origen. Asegúrese que tanto usted como el personal extranjero que trabajará en su proyecto legalice su estatus antes de iniciar operaciones en el país. Adquirir la residencia de Nicaragua no obliga a la persona a quedarse en el país por la duración de la visa de residencia; uno puede salir y regresar al país tanto como la empresa lo demande.
6. Legalize their immigration status in the country. A legal residency status is required to work in the country, manage bank accounts and participate as a legal representative of a company. After the constitution of the company, you can apply for Temporary or Permanent Residence at the General Immigration Department (DGME, for its acronym in Spanish) presenting all the documentation required by the institution, some of which must be authenticated by the Nicaraguan consulates in the country of origin. Make sure both you and the foreign staff who will work on your project legalize their status before starting operations in the country. If you have Nicaraguan residence, you don’t have to remain in the country for the duration of a residence visa; you can leave and return to the country as much as the business demands.
7. Verificar el estatus legal de las propiedades Antes de comprar una propiedad, el inversionista debe solicitarle al dueño la historia registral de la propiedad, la cual permite verificar si existe algún conflicto de legitimidad, y el documento de “Libertad Gravamen” para constatar que la propiedad no tiene adeudo alguno. Adicionalmente, dependiendo de los antecedentes del título de dominio de la propiedad y en caso fuera necesario, el dueño debe presentar la “Certificación de No Objeción” otorgada por la Procuraduría General de la República, la cual certifica que no existen irregularidades con la propiedad; este documento es requisito para registrar la propiedad bajo el nombre del comprador, principalmente para aquellas propiedades que fueron afectadas por la Reforma Agraria. Además, es importante identificar si la propiedad de interés está bajo un régimen especial como Zonas Costeras o limítrofes o pertenecen a comunidades indígenas.
7. Check the legal status of the properties. Before buying a property, the investor should ask to the owner a registration history of the property, which allows you to check if there is any conflict of legitimacy. Also ask for the “Freedom of Lien” document to make sure that the property does not have any debt. Additionally, depending on the background of the title to the property and, if necessary, the owner must submit the “Certification of No Objection” issued by the Attorney General’s office, which certifies that there are no irregularities with the property. This document is required to register the property under the name of the buyer, especially for those properties that were affected by the agrarian reform. It is also important to identify if the property of interest is under a special regime like Coastal Zones or belong to indigenous communities.
106
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
Doing Business
in Nicaragua 2013 -2014
107
Conocimiento, experiencia y soluciones
Las firmas PwC ayudan a las organizaciones e individuos a crear el valor que están buscando. En PwC InterAméricas ponemos a su disposición más de 30 socios y más de 1,000 profesionales expertos en diversas áreas, comprometidos a brindar calidad en servicios de auditoría, impuestos y consultoría.