Chihuahua Capital 2016

Page 1

CHIHUAHUA CAPITAL GUÍA TURÍSTICA/TRAVEL GUIDE

1


2


CHIHUAHUA CAPITAL ยกMODERNO Y CON HISTORIA!


Es un honor darle la bienvenida a la capital del Estado más grande de México. Aquí encontrará modernidad, dinamismo, tradiciones y costumbres. Ciudad de gente noble, trabajadora, hospitalaria y con gran visión de futuro que día a día aporta su talento al desarrollo de nuestra nación. La ciudad de Chihuahua cuenta con productos turísticos únicos, con hoteles de clase mundial, magnífica infraestructura carretera y aeroportuaria; sin contar los grandes atractivos culturales, turísticos, naturales y de aventura como las Grutas de Nombre de Dios, la Cueva de las Monas, el Centro Cultural de Apaches y Vaqueros, ex haciendas con grandes historias y majestuosas construcciones. Chihuahua Capital es puerta de entrada de diversas rutas turísticas e impresionantes maravillas naturales. Aproveche su estancia para escaparse a los alrededores de esta ciudad; Lo invito 4 BIENVENIDA/WELCOME

a vivir una experiencia inolvidable a bordo de “El Chepe”, único tren de pasajeros en México, que lo lleva al corazón de la Sierra Tarahumara y así disfrutar el Parque de Aventuras Barrancas del Cobre y subir al imponente teleférico y a la tirolesa más larga del mundo. A nombre de nuestra comunidad, le deseamos a una placentera estadía en Chihuahua en la que será testigo de los esfuerzos que esta Administración Municipal está concretando con políticas públicas de alto contenido social, cultural y de infraestructura que engloban nuestra filosofía de construir futuro y calidad de vida. Bienvenidos a Chihuahua Capital, la mejor ciudad para vivir y hacer negocios del país. Afectuosamente, Javier Garfio Pacheco Presidente Municipal de Chihuahua


BIENVENIDA welcome It is a great honor to welcome you in the Capital City of the largest State in Mexico. Here you will find modernity, dynamism and live traditions. Our City is filled with noble, hardworking and hospitable people. Chihuahua citizens share a mutual goal, on a daily basis they use their talents to better develop our nation. Chihuahua City has unique products for visitors, with world class hotels and restaurants; major road and airport infrastructure; culture, nature and adventure. To name some, the Nombre de Dios Caverns, Petroglyphs in the Cueva de las Monas, the Apache and Cowboys Cultural Center, restored Haciendas, and unique heritage sites.

Canyon and its Adventure Park, enjoy a ride on the third longest cable car in the world without intermediate towers along with the world’s longest zip line. On behalf of our community, we wish you a pleasant stay in Chihuahua, where you will witness the efforts of our works in materializing -with public policies- our philosophy of building a future for a better quality of life. Welcome to Chihuahua Capital, the best city to live and do business in Mexico. Sincerely, Javier Garfio Pacheco Mayor of Chihuahua

Enjoy your stay and escape around the City, or start a tour to Copper Canyon, a natural protected area with breathtaking views. I invite you to live an unforgettable experience aboard “El Chepe”, the only passenger train in Mexico. This train will take you to the very heart of the Copper BIENVENIDA/WELCOME 5


Editorial Coordinación del proyecto Laura Molina Recopilación de contenido Carolina Mejía Jessica Gallardo Diseño editorial e ilustración Carmen Reyes Fotografía: Fernando Valdés Rodolfo Quiroz Alex Aguirre Michel Lubbert Juan Pablo González Corrección de estilo y traducción al inglés: Sonia Estrada Director de Desarrollo Comercial y Turístico Lic. Víctor Silva Ávila Subdirectora de Turismo Lic. Mariana Ollivier Desplas Jefe del Departamento de Desarrollo de Producto Turístico y Estadística Mtr. Raúl Armendáriz Fierro

6


7


8

ÍNDICE/CONTENTS


BIENVENIDA/ WELCOME INFORMACIÓN/ INFORMATION MAPA/ MAP LO QUE DEBES SABER/ THINGS TO KNOW MUSEOS/ MUSEUMS ECOTURISMO/ ECOTOURISM PARQUES Y PLAZAS/ PARKS AND SQUARES IGLESIAS/ CHURCHES EDIFICIOS HISTÓRICOS/ HERITAGE SITES MONUMENTOS/ MONUMENTS PRODUCTOS TÍPICOS/ LOCAL PRODUCTS TOUR SUGERIDO/ SUGGESTED TOUR ESCAPES/ GETAWAYS EVENTOS Y FESTIVALES/ FESTIVALS & EVENTS HOTELES/ HOTEL DIRECTORY RESTAURANTES/ RESTAURANT GUIDE

9


INFORMACIÓN BÁSICA El Municipio de Chihuahua, comprende 9,219 km² del Estado más grande de la República Mexicana, que abarca 247.460 km²; superficie que representa un poco más del 12% del territorio del País. Superficie 9,219 km² Población 878 062 habitantes Coordenadas 106°05’20” W 28°38’07”N Altitud 1,440 metros Temperaturas Mínima: -4ºC Máxima: 39º C Orografía** La ciudad de Chihuahua se encuentra enclavada entre valles y montañas del costado oriente de la Sierra Madre Occidental, en los límites de la zona de transición hacia el desierto Chihuahuense. El paisaje de planicie de la ciudad está rodeado de lomeríos, montañas y cerros en su mayoría de origen volcánico. Por ejemplo, la Sierra de Nombre de Dios donde se formaron unas grutas que llevan el mismo nombre; así como los emblemáticos Cerros El Coronel, Grande, De La Cruz, Santa Rosa y la Sierra de Santa Eulalia, todas ellas geoformas importantes que contienen la vida cotidiana de citadinos y visitantes. Hidrografía** La ciudad es atravesada por dos ríos: el Chuvíscar que nace en la Sierra El Tambor a una altura aproximada de 2300 msnm y el Sacramento que nace en la Sierra Alta localizada al noreste de la ciudad. El Chuvíscar, después de cruzar la ciudad se une al río Sacramento justo en la unión de las vialidades Sacramento y Teófilo 10

INFORMACIÓN/INFORMATION

Borunda. De éstos dos ríos, se almacena su corriente en las presas Chuvíscar, Chihuahua, San Marcos y el Rejón. Ciudad del Encino A través de una reforestación masiva y la creación de áreas verdes, Chihuahua se ha convertido en la “Ciudad del Encino”, símbolo de fuerza, longevidad y solidez. Distancias de la ciudad de Chihuahua a las principales ciudades del país* Ciudad de México 1430 km Monterrey 805 km Guadalajara 1157 km Tijuana 1424 km Torreón 475 km Saltillo 721 km Guanajuato 1120 km Xalapa 1673 km Distancias de la ciudad de Chihuahua a las principales ciudades del Estado* Juárez 370 km Delicias 89 km Parral 227 km Ojinaga 231 km Cuauhtémoc 102 km Nuevo Casas Grandes 293 km Camargo 152 km *Datos obtenidos a través del Instituto Nacional de Estadística y Geografía. **Datos obtenidos gracias al Dr. Reyes Gómez, Centro de Investigación Sobre la Sequía, A.C.


BASIC INFORMATION The Municipality of Chihuahua comprises 3,560 square miles. Our State is the largest in Mexico, covering 95,545 square miles, representing slightly more than 12% of the country’s territory.

City of Holly Oaks Through a massive reforestation and the creation of green areas, Chihuahua has become the “City of Holly Oaks” symbolizing strength, longevity and solidity.

Area 3,560 sq.miles Population 878,062 inhabitants Coordinates 106°05’20” W 28°38’07”N Altitude 4,724 feet Temperatures Lowest: 24.8°F Highest: 102.2ºF

Distances from the city of Chihuahua to the major cities* Mexico City 888.5 miles Monterrey 500 miles Guadalajara 719 miles Tijuana 885 miles Torreón 295 miles Saltillo 448 miles Guanajuato 696 miles Xalapa 1039 miles

Orography The city of Chihuahua is nestled between valleys and mountains on the east side of the Occidental Sierra Madre, in the limits of the transition zone to the Chihuahuan Desert. The plain landscape of the city is surrounded by low hills, mostly of volcanic origin. For example, the Sierra Nombre de Dios, where some caverns exist; as well as the emblematic Cerros Colonel, Grande, De La Cruz, Santa Rosa and the Santa Eulalia Sierra, all important geoforms containing the daily life of city’s inhabitants and visitors.

Distances from Chihuahua City to the major cities in the State* Juárez 230 miles Delicias 55 miles Parral 141 miles Ojinaga 143 miles Cuauhtémoc 63 miles Nuevo Casas Grandes 182 miles Camargo 94.4 miles *Data obtained through the INEGI (National Institute of Stadistics and Geography). **Data obtained thanks to Dr. Reyes Gómez, Centro de Investigación Sobre la Sequía, A.C. (Drought Investigation Center)

Hydrography The city is crossed by two rivers: the Chuvíscar born in the Sierra El Tambor, 7,546 feet height, and the Sacramento born in the High Sierra located northeast of the city. The Chuviscar, after crossing the city, joins the Sacramento, right at the junction of the Sacramento and Teófilo Borunda roads. Of these two rivers, the stream is stored in the Chuvíscar, Chihuahua, San Marcos and Rejon dams. INFORMACIÓN/INFORMATION 11


MAPA DE LA CIUDAD/CITY MAP

1

2

Catedral Metropolitana

Plaza Mayor (del Ángel)

4

5

Puerta del Sol MAPA/MAP

Ciudad Deportiva

9

Parque Metropolitano El Rejón

Parque del Encino

12

11

10

12

6

8

Puerta de Chihuahua

Quinta Gameros

La Guirnalda

Sagrado Corazón

7

3

Árbol de la Vida

Acueducto


COMPLEJO INDUSTRIAL CHIHUAHUA 11

ERO

HOM

10

DE AV. M EGIO

L H. CO

S RIA UST IND

ILITA R

CAS

ÉRI

EC

AM AV.

.T AV

FRA

N

NI

O IC

G

.U AV

Z

RS VE O

CO AR AV .Z

N

3

4

N DE

D A RU BO

PA SE OB OLÍ VAR

R

BLVD . ORT PRESA EL REJÓN

1

D

AV .I

ND

EP

EN

DE

NC

AV .O CA

IA

M

12

EC O

O VI

NA IZ ME

A

ILO ÓF TE

8

CH

2

5

IR

A .P AV

AD ID

M

RE

Á

U

.J AV

E

NTERA

EM BR

AV. LA CA

7

6

LA

O

NCIS CO V IL

20

UD ENT P E RIF. DE LA JUV

LAS

ZA AGO

ZAR

PO

9

MAPA/MAP 13


J. Gonzรกlez 14


LO QUE DEBES SABER/ THINGS TO KNOW ANTES DE TU LLEGADA/ BEFORE YOUR ARRIVAL Moneda/Currency Pesos Mexicanos (MXN) Mexican Pesos (MXN) Hora Local/Local time GMT -7 DST -6 Horario de verano/Daylight saving time Teléfono/Telephone Llamadas internacionales: +52 International calls: +52 Lada municipal: 614 Long distance code: 614 *Marcación a celular local local: 044 *Si debe marcar a celular, marque primero 044 seguido del número. *Si es un número fijo, la clave lada no es necesaria *To dial a local cell from a non celular: 044 before the number *from an American to a Mexican cell,dial 011 52 1 and the number Clima/Weather Primavera (finales marzo-mayo): 10-16ºC Spring (end march-may): 50-60.8ºF Verano(junio-agosto):18-35ºC Summer (june-august): 64.4-95ºF Otoño (septiembre-noviembre): 15-25ºC Fall (september-november): 59-77ºF Invierno (diciembre-marzo): 5-15ºC Winter (december-march): 41-59ºF

SITIOS WEB DE UTILIDAD/ HANDFUL WEBSITES

Facebook Oficiales/Official Facebook Chihuahua Capital Conoce Chihuahua Conociendo CUU Canal de Youtube/Youtube Channel Conociendo Chihuahua Página de Municipio/Municipality Page municipiochihuahua.gob.mx Gobierno del Estado/ State Government vive.chihuahua.gob.mx

NÚMEROS DE EMERGENCIA/ EMERGENCY NUMBERS Emergencias/Emergencies 066 Cruz Roja/Red Cross 065 Bomberos/Firemen 410 0770 Angeles Verdes 078 Centro de Respuesta Ciduadana 072

HACIA EL AEROPUERTO/ TO THE AIRPORT Aeropuerto Internacional Rodolfo Fierro Blvd. Juan Pablo II T. 420 5104 Transporte al aeropuerto/Airport shuffle Prodigy 446 8325 Transguts 542 1509 Valops 215 8611

AUTOBUSES/BUSES Terminal de Autobuses de Chihuahua/ Chihuahua’s Bus Station Blvd. Juan Pablo II 4107 T. 420 2286

Dirección de Desarrollo Comercial y Turístico/Business Development and Tourism Bureau www.conocechihuahua.com

LO QUE DEBES SABER/THINGS TO KNOW 15


F. Valdés 16 LO QUE DEBES SABER/THINGS TO KNOW


¿QUÉ SIGNIFICA “CHIHUAHUA”? WHAT DOES “CHIHUAHUA” MEAN? A lo largo de los años, se ha investigado sobre el significado de la palabra Chihuahua, solo que al arribo de los conquistadores, las tribus nativas fueron desplazadas o asimiladas, y al perderse las lenguas, se fue la posibilidad de conocer con certeza dicho significado. A continuación se enlistan las dos más aceptadas./ Throughout the years, many have researched the meaning of Chihuahua, the truth is, by the arrival of the conquerors, native tribes were displaced or assimilated, missing their native tongue, and with it, the possibility of knowing with certainty what really meant. Below are the two most commonly accepted meaning the following. ·Lugar junto a dos aguas,por ser donde confluyen los ríos Sacramento y Chuvíscar./Where two rivers meet ·Lugar seco y arenoso, por ser escasa la lluvia y los afluentes./A dry and sandy place.

LO QUE DEBES SABER/THINGS TO KNOW 17


F. ValdĂŠs 18


MUSEOS/ MUSEUMS

19


F. Valdés

PALACIO DE GOBIERNO El Palacio de Gobierno es una bella obra arquitectónica del siglo XIX proyectada por el Ing. Pedro Ignacio Irigoyen, fue inaugurado en 1892. En el patio central se encuentra el Altar a la Patria, sitio exacto donde fue fusilado el Padre de la Patria Don Miguel Hidalgo y Costilla. Cuenta además con el Museo de la Independencia y la Galería de Armas. En su patio central, el pintor Aarón Piña Mora plasmó en murales, la historia de Chihuahua desde la conquista hasta la revolución. En la segunda planta luce otra obra mural con temas alusivos a las actividades económicas de la región./The Government Palace is a beautiful architectural work of the nineteenth century projected by Pedro Ignacio Irigoyen, it was inaugurated in 1892. In the central courtyard is the Altar to the Fatherland, exactly where the Founding Father Don Miguel Hidalgo y Costilla was executed, one can also visit the Independence Museum and Arm’s Gallery. On the walls of its central courtyard, painter Aaron Pina Mora reflected in murals, the history of Chihuahua from the conquest to the revolution. On the second floor one will find another mural with topics related to the main economic activities in the region. Avenida Venustiano Carranza y Calle Aldama Tel: 429 3461 9:00-20:00 hrs todos los días./Opens everyday. 20 MUSEOS/MUSEUMS


F. Valdés

CASA CHIHUAHUA Y CALABOZO DE DON MIGUEL HIDALGO Y COSTILLA El monumental edificio fue restaurado en el año 2007, convirtiéndose en un centro de cultural exponiendo en sus salas el patrimonio arqueológico, histórico, etnográfico, natural y artístico del Estado de Chihuahua; es también un museo de sitio que narra la historia del Antiguo Palacio Federal, incluyendo el calabozo donde permaneció prisionero el Padre de la Patria, Don Miguel Hidalgo y Costilla./This monumental building dates back from 1910, it was restored in 2007, becoming a Cultural Center, It contains the archaeological, historical, ethnographic, natural and artistic heritage of the State of Chihuahua; this museum tells the history of the old Federal Palace, including the dungeon where the Father of the Nation, Don Miguel Hidalgo y Costilla remained a prisoner until the day of his execution.

Calle Libertad 901, Zona Centro Tel: 429 3300 10:00-18:00 hrs miércoles a lunes./Thursday to Monday (closed on Tuesdays). MUSEOS/MUSEUMS 21


MUSEO EX-HACIENDA DE EL SAUZ (MUSEO DE APACHES Y VAQUEROS) El Museo de El Sauz, dedicado a los Apaches y a los Vaqueros, es la culminación de un proyecto que surgió por iniciativa de vecinos de este poblado, descendientes de vaqueros y nativos de la región que fue originalmente territorio Apache. Aquí se enaltecen estas dos culturas que no pudieron subsistir juntas. Asimismo, con la restauración de la finca que fue propiedad de Don Luis Terrazas, se hace honor a los primeros hacendados, que llegaron a darle origen a la ganadería chihuahuense./ Museum El Sauz, is dedicated to the apaches and the cowboys, is the culmination of a project that came as initiative of the village residents, most of them cowboys and native descendants.This region was originally, an apache territory. In here, one can learn about these two cultures that could not subsist together. Also, with the restoration of the estate once owned by Don Luis Terrazas, honor is made ​​to the first landowners, who began the chihuahuan legendary livestock, along with the cowboy culture. Ejido El Sauz por la Carretera Federal 45 (Chihuahua-Juárez) Km 55. Tel: 451 3183 y 451 3198 22 MUSEOS/MUSEUMS


F. Valdés

MUSEO DEL MAMUT El Presidente Porfirio Díaz colocó la primer piedra de este edificio en 1909, sirvió de escuela primaria hasta mediados del siglo XX. A partir del 2004 se convirtió en el Museo del Mamut, ícono de la prehistoria. Su contenido le permitirá aprender sobre las eras del planeta Tierra y su evolución, se muestran formas de vida fosilizadas, de cuando éste territorio era parte del mar de Tetis, y te invita a descubrir cómo fue que se formó el Desierto Chihuahuense./In 1909, the former President Porfirio Diaz laid the first stone of this building, it originally served as an elementary school until mid-twentieth century. Since 2004 it became the Mammoth museum, a prehistory icon. Its content will allow you to learn about the ages of the Earth and its evolution, it contains forms of fossilized life found in the area, meaning that this territory was part of Sea of Tethys, it is an invitation to discover how was that -the Chihuahuan Desert- was formed.

Av. Juárez y Calle 25º Tel: 429 3300 9:00-18:00 hrs lunes a viernes./Mondays to Fridays. MUSEOS/MUSEUMS 23


F. Valdés 24 MUSEOS/MUSEUMS


CENTRO DE DESARROLLO CULTURAL El Centro de Desarrollo Cultural es un espacio que busca acercar a la ciudadanía a las distintas manifestaciones artísticas y culturales del Municipio de Chihuahua. A través de exposiciones museográficas temporales y otras muestras artísticas, este espacio muestra la gran riqueza cultural que va desde el arte universal hasta la cultura popular, fomentando así el respeto a la diversidad./This is a space that brings citizens to various artistic and cultural events held by the Municipality of Chihuahua. Through temporary museum exhibitions and other artistic displays, this Center shows our great cultural heritage, going from universal art to popular culture, thus promoting respect for diversity.

Av. Independencia y Calle Victoria, Tel: 072 Ext. 2424 11:00 a 19:00 hrs Martes a sábado/ Tuesdays to Saturdays 11:00 a 15:00 hrs Domingos/Sundays

MUSEOS/MUSEUMS 25


F. Valdés

CASA JUÁREZ, MUSEO DE LA LEALTAD REPUBLICANA Fue el primer recinto oficial del Gobierno del Estado. En 1864 el Presidente de la República Benito Juárez le dio carácter de Palacio Nacional. Entre 1865 y 1866 fue la residencia oficial del Presidente y sus ministros. Actualmente es un museo donde se exhiben documentos originales firmados por Benito Juárez y una réplica del carruaje que utilizó don Benito durante su recorrido por el Estado de Chihuahua./The building contained the first State Government official offices. In 1864, President Benito Juarez converted into the National Palace. Between 1865 and 1866 it was the official residence of the President and his ministers. Now as a museum, displays original documents signed by Benito Juarez, and a replica of the carriage he used, during his journey through the state of Chihuahua.

Av. Juárez y Calle 5ª Tel: 410 4258 9:00 a 18:00 hrs Martes a domingo/Tuesdays to Sundays 26 MUSEOS/MUSEUMS


F. Valdés

MUSEO TARIKE Su exposición permanente muestra las distintas etapas de la historia de la ciudad bajo los temas: Chihuahua Prehispánico, La Apachería, La Independencia, La Invasión Estadounidense y El Porfiriato. Su contenido es muy didáctico y obliga la visita a quienes deseen aprender más sobre Patrimonio e Historia Regional. De hecho, es un museo atendido por maestros./Its permanent exhibition shows the various stages of the city’s history, under the themes: Pre-Hispanic Chihuahua, The native Apache, Independence, the US invasion and El Porfiriato, (pre revolution times). Its content is didactic and helps those who visit, to learn more about Heritage and Regional History. In fact, it is a museum staffed by teachers.

Calle 4ª 2610 Tel: 410 2870 9:00 a 17:00 hrs Lunes a viernes/Mondays to Fridays MUSEOS/MUSEUMS 27


F. Valdés 28 MUSEOS/MUSEUMS


CASA REDONDA (MUSEO CHIHUAHUENSE DE ARTE CONTEMPORÁNEO) Originalmente formó parte de los talleres del Ferrocarril Central Mexicano . Se encuentra a un costado del Centro de Convenciones y Exposiciones de Chihuahua entre la Colonia Industrial y el barrio de Santo Niño; cuenta con una sala de exhibición permanente donde se muestra la historia del ferrocarril en México. Además, posee salas para exhibiciones temporales donde se han expuesto colecciones de renombre internacional./This construction originally formed part of the Mexican Central Railroad workshops. It is located next the Convention and Exposition Center, between the old Industrial and Santo Niño subdivisions; It has a permanent exhibition with the history of the railroad in Mexico, also, it has halls for itinerant exhibitions, some of internationally renowned collections.

Av. Colón y Escudero SN Col. Santo Niño Tel: 414 8051 9:00 a 17:00 hrs Lunes a viernes/ Mondays to Fridays MUSEOS/MUSEUMS 29


F. Valdés

CASA SIGLO XIX Perteneció al empresario Juan Terrazas, quien la destinó al comercio de diversos rubros. Fue adquirida y restaurada por el Ayuntamiento de Chihuahua entre 1992 y 1995 para destinarla a la promoción cultural. Posteriormente se instaló en ella una galería de arte con obras del notable artista chihuahuense “Sebastián”, así como las oficinas del Instituto de Cultura del Municipio de Chihuahua./It belonged to businessman Juan Terrazas, who used it for different commercial purposes. It was bought and restored by the city of Chihuahua between 1992 and 1995 to be used as a cultural center. Later it became the perfect place to display the works of one of the most remarkable Chihuahuan artist “Sebastian”, as well as the offices of the Institute of Culture of the Municipality of Chihuahua.

Av. Juárez y Calle 6ª Tel: 429 3300 10:00 a 18:00 hrs todos los días (cerrado los martes)/Everyday (closed on Tuesdays) 30 MUSEOS/MUSEUMS


F. Valdés

QUINTA LUZ O CASA DE VILLA (MUSEO DE LA REVOLUCIÓN MEXICANA) Fue construida para ser utilizada por el matrimonio Villa, Doña Luz Corral, su esposa, la habitó hasta su muerte que sucedió en 1981. En 1982 la Secretaría de la Defensa Nacional, la convirtió en Museo de la Revolución Mexicana, como fueron los deseos de Doña Luz. En la casona se exhiben objetos que pertenecieron al General Francisco Villa y a la famosa División del Norte, destacando el auto que manejaba el propio General Villa cuando fue emboscado en Hidalgo del Parral./The house was built for his wife, Dona Luz Corral, she lived in it until 1981, the date of her passing. In 1982 the Secretariat of National Defense, transformed the home to become the Museum of the Mexican Revolution, as were the wishes of Doña Luz. The museum contains objects that belonged to General Francisco Villa and his famous Northern Division, highlighting the car that General Villa was driving, when he was ambushed in Hidalgo del Parral.

Calle Libertad 901, Zona Centro Tel: 429 3300 10:00 a 18:00 hrs todos los días (cerrado los martes)/Everyday (closed on Tuesdays) MUSEOS/MUSEUMS 31


F. Valdés

POLIFORUM CULTURAL UNIVERSITARIO (RECTORÍA DE LA UACH) Espacio dedicado a rendir homenaje a los mejores representantes de la plástica chihuahuense. Está ubicado en la planta baja del edificio de la Rectoría de la Universidad Autónoma de Chihuahua; el recinto aloja destacadas piezas de Enrique Carbajal, “Sebastián”, y Águeda Lozano, cuya obra ha trascendido fronteras. Y es excelente escaparate para nuevos talentos que están forjándose un nombre en los escenarios internacionales./Space dedicated to honoring the best representatives of the Chihuahuan plastic. It is located on the ground floor of University of Chihuahua’s Rectory. The enclosure houses outstanding pieces of Enrique Carbajal, “Sebastian” and Agueda Lozano, whose work has transcended borders. It is excellent showcase for new talents, who are forging a name on the international stage.

Calle Escorza 900, Zona Centro Tel: 414 8051 9:00 a 18:V00 hrs Lunes a viernes/Mondays to Fridays 32 MUSEOS/MUSEUMS


F. Valdés

MUSEO SEMILLA Inaugurado en el 2004, este centro cultural busca fomentar las habilidades científicas y tecnológicas a través de la educación con recorridos didácticos para grandes y chicos. A su vez, es sede de exposiciones, cursos, talleres y eventos culturales./ Opened in 2004, this cultural center promote science and technology through educational tours offered for young and adults. In turn, it hosts exhibitions, courses, workshops and cultural events.

Calle 4ª 2610 Tel: 410 2870 9:00 a 17:00 hrs Lunes a viernes/Mondays to Fridays MUSEOS/MUSEUMS 33


F. Valdés 34 MUSEOS/MUSEUMS


QUINTA GAMEROS Perteneció al Ingeniero Manuel Gameros, quien encomendó su construcción al arquitecto Colombiano Julio Corredor, proceso que abarcó de 1907 a 1909. Posteriormente fue adquirida por el Gobierno del Estado, el cual la destinó a las oficinas de Justicia y Educación. Tuvo otros usos incluyendo el de Rectoría de la UACH y fue sede de las facultades de Ingeniería y Derecho. Actualmente es el Centro Cultural de los universitarios, sirviendo de escenario para distintas expresiones artísticas, además de contar con salas donde se exhibe una exquisita colección de muebles estilo art noveau, contando con salas para exposiciones itinerantes./The home belonged to Engineer Don Manuel Gameros, who commissioned its construction to Colombian architect Julio Corredor, process that spanned from 1907 to 1910. It was acquired by the State Government which assigned to hold offices of Justice and Education. Later had other uses including the Rectory of the University, it hosted the faculties of Engineering and Law. It serves currently as the University’s Cultural Center, being a magnificent stage for the most diverse artistic expressions. The mansion has some rooms exhibiting the most exquisite collection of art nouveau style furniture, and has halls to receive itinerant collections.

Paseo Bolívar, Zona Centro 11:00 a 19:00 hrs Martes a domingo/ Tuesdays to Sundays

MUSEOS/MUSEUMS 35


ECOTURISMO/ ECOTOURISM

36 ECOTURISMO/ECOTOURISM


GRUTAS DE NOMBRE DE DIOS Son cavernas llenas de misterio con diversas formaciones hechas a base de sales y minerales a través de millones de años. Con una excelente infraestructura a lo largo de este recorrido guiado de 1600 metros, se atraviesan diferentes cámaras donde se aprecian la Torre de Pisa, el Altar, La Palmera y La Cascada entre otras. Las diferentes formaciones producen una infinidad de imágenes que nos llevan de lo insólito a lo enigmático, personajes o figuras creadas a capricho de la naturaleza en un ambiente que nos hace sentir en las entrañas mismas de la tierra./The caves are full of mystery, filled with various formations made over millions of years from ​​ salts and minerals. Enjoy the excellent infrastructure along this 1 mile guided tour. There are different chambers where the Tower of Pisa, the Altar, La Palmera and La Cascada will cross your sight. The different formations may make you imagine an infinite number of enigmatic and unusual figures created by nature in an environment that will make you feel in the very heart of our planet.

Vialidad Sacramento SN Tel: 432 0518 9:00 a 15:00 hrs Martes a viernes/ Tuesdays to Fridays 10:00 a 16:00 hrs Sábado y domingo/ Saturdays and Sundays ECOTURISMO/ECOTOURISM 37


38 ECOTURISMO/ECOTOURISM


Cueva de Las Monas Esta cueva con pintura rupestres está localizada al norte de la ciudad. Se observan dibujos alusivos al ritual de la raspa del peyote, ceremonia sumamente privada que en la actualidad se sigue practicando entre los Rarámuri. Hay pinturas de autoría de los apache de la rama Chiricahua, son de carácter ceremonial y seguramente relacionadas con sus leyendas; en ellas podemos apreciar las huellas del oso grizzli y es muy probable que se hubieran usado las garras de este animal para pintar sobre la piedra./This cave with ancient paintings is located north of the city. Drawings are allusive to the sacred peyote scraping ritual. Among the Raramuri, this ceremony is still being practiced up to present days. There are also drawings of grizzly bear claws, some specialists affirm, that this painting’s authorship are from ceremonies and legends related to the Chiricahua Apache. Localizado en el Ejido Benito Juárez, en la localidad “El Sauz”, se accede por un entronque desde la carretera Chihuahua-Juárez. Unos kilómetros después del entronque hacia Majalca/Located in the Ejido Benito Juarez, near El Sauz. Accessed by the road junction from Chihuahua-Juarez highway.

ECOTURISMO/ECOTOURISM 39


F. ValdĂŠs 40


PARQUES Y PLAZAS/ PARKS AND SQUARES

41


F. Valdés 42 PARQUES Y PLAZAS/PARKS AND SQUARES


PARQUE EL ENCINO Representa un nuevo espacio de esparcimiento para prácticas deportivas. Se compone de un sendero de 8km de extensión, que consta de dos carriles habilitados para el trote y paseo en bicicleta, en pleno contacto con la naturaleza. El Encino forma parte del proyecto “Tres Presas” que busca construir un mega parque uniendo las tres presas que se encuentran por la zona: el Rejón, la Chihuahua y la Chuvíscar. Es ideal para quien desee caminar, pasear en bicicleta o mejorar su condición física./This park offers a new space for recreational sports. You will enjoy a 5 miles trail, with two lanes ideal for jogging and bike riding, while being in contact with nature. The Holly Oak is part of the “Three Dams” project, intending to build a mega park, linking the three existing dams: the Rejon, the Chihuahua and the Chuvíscar. It is ideal for those who like to do soft hikes, ride bikes or just improve their fitness.

Av. Teófilo Borunda y Pedro Zuloaga lado izquierdo./left side of Teofilo Borunda Avenue and Pedro Zuloaga PARQUES Y PLAZAS/PARKS AND SQUARES 43


F. Valdés

PLAZA MAYOR (PLAZA DEL ÁNGEL) El espacio de la macroplaza estaba ocupado originalmente por antiguas construcciones que con los años fueron perdiendo utilidad, sin permitir el lucimiento de los edificios emblemáticos de la Capital. El espacio que se recuperó y la amplia plaza se utiliza para la realización de eventos cívicos y artísticos, principalmente las Fiestas Patrias. La escultura que representa al “Ángel de la Libertad” es obra de Ricardo Ponzanelli, está montada sobre un pedestal giratorio y de su espada sale un rayo láser. En la base de la columna está la Rotonda de los Chihuahuenses Ilustres./The space of the macroplaza was originally occupied by old buildings that over the years were losing utility. After their demolition, the beautiful landmarks of the State Capitol and the Federal Palace gave brilliance to the city. The spacious square is used for conducting civic and artistic events, mainly the Patriotic September Festivities. The sculpture represents the “Angel of Freedom” a Ricardo Ponzanelli work, it was mounted on a rotating pedestal, its sword out a laser beam. At the base of the column is the Roundabout of Illustrious Chihuahuans. Av. Venustiano Carranza y Calle Libertad

44 PARQUES Y PLAZAS/PARKS AND SQUARES


F. Valdés

PARQUE METROPOLITANO EL REJÓN Alrededor de la presa se puede disfrutar de un paseo de 6.5km. Cuenta con una pista de ciclismo, un carril de arcilla para los corredores, tirolesas, canoas con remos y una zona ambientada agradablemente con áreas recreativas y espacios verdes que fomentan la convivencia familiar. La presa El Rejón fue nombrada como área de recuperación de la especie lobina negra, por lo cual, ahí la pesca es deportiva./Around the dam one can enjoy a 4 miles jogging, walking or cycling track; for those interested in running, the track is covered with clay; there are also zip lines, paddle canoes and a pleasantly set area with green spaces to encourage family recreation. El Rejon dam was named recovery area for the largemouth bass species, therefore, fishing is only for sport.

Av. Teófilo Borunda y Pedro Zuloaga lado derecho

PARQUES Y PLAZAS/PARKS AND SQUARES 45


F. Valdés

FUENTES DANZARINAS Es un escenario de gran belleza, donde el agua de las fuentes bailan en sincronía con la música mientras un espectáculo de luces les adorna. Éste se presenta diariamente a partir de las 8 de la noche a excepción de los lunes, además se ha convertido en el set preferido para la toma de fotografías de quinceañeras y novias./It is a scene of great beauty, where water dances in sync with the music, while a light show adds to them. This occurs daily starting at 8 pm, except Mondays. The place had also become the preferred set for picture taken of brides, quinceañeras and their families, dressed in their gala for the very special occasion.

Calle Angel Trías, Zona Centro

46 PARQUES Y PLAZAS/PARKS AND SQUARES


F. Valdés

PLAZA HIDALGO Esta plaza se trazó en los años del nacimiento de la ciudad de Chihuahua; a principios del Siglo XIX se le conocía como “Plaza San Felipe”. Las estatuas que se localizan en las cuatro esquinas fueron realizadas en Bruselas, su inauguración se llevó a cabo en Septiembre de 1889. El obelisco central sostiene la estatua de Don Miguel Hidalgo y en la base, honra a los insurgentes que fueron juzgados y ejecutados en Chihuahua en 1811./This square was laid in the early years of the city’s foundation. In the beginning of the nineteenth century, it was known as “Plaza San Felipe”. The statues located on the four corners, were made ​​in Brussels, its inauguration was held in September 1889. The central obelisk holds the statue of the Father of the Country, Don Miguel Hidalgo and at the base, it honors the insurgents who were executed in Chihuahua in 1811.

Calle Aldama y Vicente Guerrero

PARQUES Y PLAZAS/PARKS AND SQUARES 47


PLAZA DE LA CONSTITUCIÓN (PLAZA DE ARMAS) Conocida popularmente como “Plaza de Armas”, está localizada entre el Palacio Municipal y la Catedral Metropolitana. El kiosco fue traído de París, siendo inaugurado en 1897. Como elementos decorativos hay tres gárgolas híbridas, también de facturación francesa. En sus esquinas lucen estatuas representativas de las estaciones del año. Esta plaza sirvió para hacer la traza original de la actual ciudad Chihuahua./Popularly known as “Plaza de Armas”, it is located between the City Hall and the Metropolitan Cathedral. The kiosk was brought from Paris, it was inaugurated in 1897. As decorative elements are three hybrid gargoyles, also French billing. The four corners statues represent the seasons. This square was in the original design of Chihuahua City.

Av. Independencia y Calle Victoria

48 PARQUES Y PLAZAS/PARKS AND SQUARES


F. Valdés PARQUES Y PLAZAS/PARKS AND SQUARES 49


F. Valdés

PARQUE REVOLUCIÓN (MAUSOLEO DE VILLA) El General Francisco Villa, se mandó construir el mausoleo, en lo que fue el antiguo “Panteón de Nuestra Señora de la Regla”, mismo que fue clausurado por órdenes del General, con el ordenamiento de que no se volvieran a inhumar cadáveres en dicho sitio. Con el paso de los años, se convirtió en un jardín público. Actualmente, durante las noches es punto de reunión de restaurantes ambulantes (Food Trucks) y en el día es sede de actividades culturales y mercados al aire libre./The General Francisco Villa ordered the building of his mausoleum, in what was the old “Pantheon of Our Lady”, shortly after was closed. It is said that -by the General’s orders-. Over the years, it became a public garden. Currently, at night it is a meeting point of food trucks, and during the day, is host cultural activities and outdoor markets.

Calle Nicolás Bravo y Calle 3ª

50 PARQUES Y PLAZAS/PARKS AND SQUARES


J. González

PARQUE EL ACUEDUCTO Legado de la época del Virreinato, el acueducto fue una construcción de 5km de extensión que se realizó en respuesta a las necesidades de la creciente población. Se comenzó a construir en septiembre de 1751, traía el agua desde la presa Chuvíscar hasta la plaza de Armas. Con los años, cayó en desuso y se fue destruyendo, afortunadamente se rescataron algunos tramos y se formó el “Parque el Acueducto”. En fechas recientes ha servido de escenario para celebrar festivales gastronómicos donde participan productores de la región./Legacy of the viceroyalty, the aqueduct was built on a 3.1 miles extension, in response to the water needs of a fast growing population. Construction began in September 1751, brought the precious liquid from the Chuvíscar dam to the main Plaza, to a fountain located in front of the Cathedral. Over the years, it fell into disuse and in some areas, even got destroyed, fortunately some sections were rescued and the “Aqueduct Park” was formed. Recently it has served to hold food festivals, involving local producers. Calle 57 y Av. Zarco (acceso también por Av. Teófilo Borunda)

PARQUES Y PLAZAS/PARKS AND SQUARES 51


F. Valdés

PARQUE EL PALOMAR El tradicional barrio de El Palomar dio nombre a este parque donde se localizan varias estatuas. Las más conocidas son: la del actor Anthony Quinn, el Toro de la Raza Criolla de Chihuahua y la del filósofo José Vasconcelos. En este sitio se localiza la rotonda de los Maestros Ilustres. Se cuenta además con una concha acústica que es utilizada para diversos eventos artísticos. En su explanada sobresale el asta bandera monumental, que originalmente fue la de mayor altura del país./The traditional neighborhood of El Palomar (dovecote), gave name to this park where several statues are located. The best known are: actor Anthony Quinn, the Bull of the Creole Race of Chihuahua and philosopher Jose Vasconcelos. On this site the Roundbound of Illustrious Teachers is located. It also has an acoustic shell that is used for various artistic events. In its esplanade stands the monumental flagpole, which was originally the tallest in the country.

Calle Trasviña y Retes y Av. Teófilo Borunda (Canal)

52 PARQUES Y PLAZAS/PARKS AND SQUARES


F. Valdés

PARQUE LERDO En el año 1805, se creó una alameda llamada “La Alameda Nueva”, misma que se conoció después como “La Alameda de Santa Rita”, habiendo sido mejorada y embellecida con el paso de los años, hasta la reciente restauración del centro histórico. Por muchos años, este parque albergó a la Biblioteca Municipal y un jardín de niños. Hoy es una de las áreas verdes más apreciadas del centro, hermoseando uno de los más bellos paseos del Chihuahua de antaño./In 1805, a grove called “the new mall” got planted, same that later became known as “La Alameda Santa Rita, having been improved and embellished over the years, until the recent restoration of the historic downtown. For many years, the park housed the Municipal Library and a kindergarten. Today it is one of the most popular green areas of downtown Chihuahua, beautifying one of the most popular walks of Chihuahua of yesteryear.

Paseo Bolívar y Av. Ocampo

PARQUES Y PLAZAS/PARKS AND SQUARES 53


R. Quiroz 54 PARQUES Y PLAZAS/PARKS AND SQUARES


PASEO VICTORIA Este paseo está entre las calles Vicente Guerrero y Tercera, es una de las zonas peatonales más emblemáticas del centro histórico. De dia, la vida la da el comercio, mientras que de noche, son los bares, cafés y restaurantes. En este paseo se celebran eventos artísticos como el Festival de las Estaciones, siendo un espacio donde se presentan diferentes propuestas de arte urbano y de teatro callejero de la compañía Chihuahua Bárbaro./This pedestrian area is between the streets Vicente Guerrero and 3rd, it is one of the most emblematic walks of the historic district. During the day, life is given by commerce, while at night, visitors came to the bars, cafes and restaurants. On this area, artistic events like the Festival of the Seasons are held, being a space where different proposals for urban art and the street theater company “Chihuahua Barbaro” perform.

Calle Victoria

PARQUES Y PLAZAS/PARKS AND SQUARES 55


F. Valdés

CIUDAD DEPORTIVA Este complejo deportivo fue inaugurado en 1949 por el entonces Presidente de la República Miguel Alemán, a su vez es sede del Campus I de la Universidad Autónoma de Chihuahua. Cuenta con una alberca olímpica, canchas de tenis, un estadio olímpico y un estadio de beisbol. Su perímetro está conformado por una pista de 2km para caminatas y trote. Es un lugar muy frecuentado por los chihuahuenses que desean mantenerse en forma y los domingos, por ser una zona arbolada, se convierte en parque familiar./ The complex was opened in 1949 by the then President Miguel Aleman, in turn hosts the Campus I of the University of Chihuahua. It has an Olympic swimming pool, tennis courts, an Olympic stadium and a baseball stadium. Its perimeter is formed by a 1.2 miles trail for hiking and jogging. It is much frequented by chihuahuans who want stay fit. On Sundays, as a shady area, it becomes a family park.

Av. División del Norte y Av. Tecnológico

56 PARQUES Y PLAZAS/PARKS AND SQUARES


F. Valdés

PASEO SIMÓN BOLÍVAR Fue conocido originalmente como “Paseo de los Héroes” y como “Paseo del Porvenir”, posteriormente se le dio el nombre del “Libertador Simón Bolívar”. En 1917 se pavimentó la vialidad que hoy conocemos como Paseo Bolívar que por muchos años fue el límite de la ciudad, ahí se construyeron en sus lados varias fincas emblemáticas como las Quintas Gameros y Touché. Es una zona de de museos, cafés, restaurantes y bares./ It was originally known as “Paseo de los Heroes” and “Paseo del Porvenir”, later become “Simon Bolivar”. In 1917 the road now known as Paseo Bolívar was paved, for many years it was the city’s limit. On its sides, some of the most important families in Chihuahua decided to build their now emblematic mansions. The Gameros and the Touche homes are now used as museums; while numerous cafes, restaurants and bars make the note in nightlife..

Av. Simón Bolívar

PARQUES Y PLAZAS/PARKS AND SQUARES 57


** 58


IGLESIAS/ CHURCHES

59


F. Valdés

PARROQUIA SAN JUAN BAUTISTA En marzo de 1598 el adelantado Juan de Oñate y sus acompañantes que iban camino a conquistar el territorio conocido hoy como Nuevo México, acamparon en el lugar donde actualmente está el barrio de Nombre de Dios, los curas que lo acompañaban celebraron misa en una construcción provisional de palos y ramas. Otros exploradores llegaron a este lugar el día 24 de Junio, día de San Juan Bautista, tomando a ese santo por patrono del templo que fue edificado ya con materiales más duraderos, llamándole “Templo de Nombre de Dios”./In March 1598 the advance Juan de Onate and his companions camped in this place, while going their way to conquer the territory known today as New Mexico. It is currently known as Nombre de Dios, (Name of God), the priests who accompanied him celebrated Mass in a provisional construction of sticks and branches. Other explorers arrived here on June 24, day of Saint John the Baptist, taking the saint patron of the temple that was built on more durable materials. Nowadays, we are still calling the temple Name of God. Calle 5ª S/N, Col. Nombre de Dios

60 IGLESIAS/CHURCHES


F. Valdés

CATEDRAL METROPOLITANA Su primera piedra fue colocada en 1725 y se inauguró hasta 1826. Cuenta con una capilla anexa dedicada a Nuestra Señora de Fátima. En su fachada principal adornan esculturas talladas en cantera, que representan a San Francisco, San José y el Niño, y a los 12 Apóstoles. La Catedral está considerada como una de las mejores muestras del barroco en el norte del país. Originalmente siendo una iglesia parroquial, tuvo el nombre de “ San Francisco de Asís y Nuestra Señora de la Regla”. En su interior yace el Cristo de Mapimí, que estuvo en el primer templo de la ciudad./Its first stone was placed in 1725 but got completed and blessed until 1826. It has an adjoining chapel dedicated to Our Lady of Fatima. Its main facade is decorated with stone sculptures, representing Saint Francis, Saint Joseph and the Holy Child, and the 12 Apostles. The Cathedral is considered one of the best examples of Baroque in the north of Mexico. Inside lies the Christ of Mapimi, a relique who was in the first temple of the city.

Calle 2ª entre Calle Libertad y Calle Victoria, Zona Centro

IGLESIAS/CHURCHES 61


F. Valdés

TEMPLO DE SAN FRANCISCO La construcción más antigua de la ciudad de Chihuahua, pues su cúpula se concluyó en 1741. Cuenta con una capilla anexa dedicada a San Antonio de Padua, aquí permaneció sepultado por más de 11 años el cuerpo decapitado del Padre de la Patria. Existen a la fecha, extraordinarias tallas de madera del Siglo XVIII que pertenecieron a la Iglesia del Colegio de Jesuitas. Este templo es un punto de interés artístico, arquitectónico e histórico de la ciudad de Chihuahua./This is the city’s oldest construction, its dome was completed in 1741. It has an adjoining chapel dedicated to Saint Anthony of Padua, here remained buried for more than 11 years the decapitated body of Father Hidalgo. There to date, one can admire extraordinary wood carvings from the eighteenth century, that once were placed in the first Jesuit Church. This temple is of artistic, architectural and historical interest in the city of Chihuahua.

Calle Libertad y Calle 15ª, Zona Centro

62 IGLESIAS/CHURCHES


F. ValdĂŠs

TEMPLO DE LA SAGRADA FAMILIA Este templo construido principalmente con muros de adobe y recubrimiento de cantera fue finalizado en 1906 y reedificado a principios de 1909. El 16 de Marzo de ese mismo aĂąo fue bendecido. En un tiempo fue considerado como casa de ejercicios espirituales de los estudiantes del seminario./This church was built mainly with adobe walls covered with quarry. It was completed in 1906 and rebuilt in early 1909. It was blessed on March 16 of that same year. At one time it was considered as the house of spiritual exercises for the students who were about to become priests.

Av. Venustiano Carranza 1810 Col. Centro

IGLESIAS/CHURCHES 63


F. Valdés

IGLESIA DE SANTA RITA En el período en el que se construyó este templo estaba en propiedad privada. Funcionó en sus terrenos una fundidora de metales popularmente conocida como “La Hacienda del Cura”. Fue bendecida en 1731, su construcción refleja un austero estilo barroco. El Obispo de Chihuahua la recibió en 1949, procediendo a su inmediata apertura al público./This temple was built in private property, it was blessed as early as 1731. On later days, a priest started working a metal smelter, so the place was popularly known as the “Priest Smelting Hacienda”. Its construction reflects an austere Baroque style. In 1949, the Bishop of Chihuahua received the property, proceeding to the immediate opening to the public cult.

Calle 1º de Mayo 1601-A, Col. Santa Rita

64 IGLESIAS/CHURCHES


F. Valdés

TEMPLO DEL SAGRADO CORAZÓN DE JESÚS El proyecto inicial surgió en 1909, su construcción dio inicio en el año 1921. Debido a diferencias entre el Gobierno Federal y el Episcopado Mexicano durante la Guerra Cristera, (1926 a 1929), se fue construyendo en etapas, lográndose concluir hasta 1939./The initial project began in 1909, but construction in its usual site began until 1921. Works had to stop during the Cristero War (1926-1929) The Federal Government and the Mexican Episcopate had some differences, and the cult was prohibited. For economic or political reasons, its construction concluded until 1939. The final result, it is one of the most visited churches in town.

Av. 20 de Noviembre y Av. Ocampo

IGLESIAS/CHURCHES 65


F. Valdés

IGLESIA MARONITA DE SAN CHÁRBEL El nombre de “Maronitas” tiene su origen en el Siglo IV, en el que vivió un monje ermitaño llamado Marón, cuyos discípulos fueron grandes defensores de la ortodoxia cristiana, conocidos también por su virtud y sabiduría. La comunidad libanesa está conformada por emigrantes del Líbano que llegaron a México y se repartieron por todo el país. Chihuahua es la ciudad donde se encuentra el templo maronita más importante de América Latina./The name “Maronites” originated in the fourth century by a hermit monk, also known for his virtue and wisdom, his disciples were great defenders of Christian Orthodoxy. The Lebanese community is numerous in our city, is mostly formed by immigrants who arrived in Mexico distributed themselves throughout the country, but many found in Chihuahua a place to call home. It is in our city where the most important Maronite church in Latin America exist.

Av. San Chárbel 6409 Fracc. Lomas de San Chárbel

66 IGLESIAS/CHURCHES


F. Valdés

SANTUARIO DE GUADALUPE En 1793 se iniciaron los trabajos de construcción del templo, habiéndose inaugurado y bendecido el 11 de diciembre de 1825 con una actividad religiosa dedicada a la Patrona de México. En el atrio de este templo se conservan los vestigios de uno de los primeros panteones de Chihuahua, ahí permanecen sepultados el General Luis Terrazas y su esposa./In 1793 the construction of this temple began, it was inaugurated and blessed on December 11, 1825 with a Holy Mass dedicated to our Lady of Guadalupe. According to an old custom, the Church’s courtyards had the use of a cemetery, so in the front, there are still some tombs with the remains of the members of one of the most notable family in Chihuahua, that of General Luis Terrazas and his wife.

Calle Matamoros 2253, Col. Guadalupe

67


F. ValdĂŠs 68


EDIFICIOS HISTÓRICOS/ HISTORIC BUILDINGS

69


F. Valdés

PALACIO MUNICIPAL Anteriormente existió en el lugar un edificio de 13 arcos conocido como “Casas Consistoriales”, su construcción se inició en 1722. En 1906, los ingenieros Esperón, Giles y el arquitecto Julio Corredor presentaron el proyecto del Palacio Municipal. Su inauguración fue el 4 de octubre de 1907, estando a cargo del Gobierno Constitucional de Enrique Creel. Posteriormente se agregó al palacio municipal los espacios laterales de la calle Victoria y Libertad, que años antes habían sido vendidos a particulares./ Previously existed in this place a building with 13 arches known as “Town Hall”, its construction began in 1722. in 1906, engineers Esperón and Giles and architect Julio Corredor presented the project for a new City Hall. Its opening was on October 4, 1907, being in charge of the Constitutional Government Enrique Creel. Later the side spaces on Victoria and Liberty Streets were added to conform its present grandeur.

Av. Independencia y Calle Victoria, Zona Centro Tel: 429 3461 70 EDIFICIOS HISTÓRICOS/HERITAGE SITES


M. Lubbert

CASA DE DON LUIS TERRAZAS Construida a fines del siglo XIX por el ingeniero Ignacio Irigoyen, originalmente fue casa-habitación de Don Luis Terrazas. Ha tenido varios usos como: el internado de niñas del Colegio América, Casa de la Asegurada e Instituto Mexicano Norteamericano de Relaciones Culturales. En 1979 el Grupo Chihuahua lo restauró y sostuvo como un centro de difusión cultural, conservando desde entonces una colección artística de Paquimé. Actualmente funciona como el restaurante La Casona, donde se celebran diversos eventos gastronómicos y se deleita a los paladares más exigentes./Built in late nineteenth century by the engineer Ignacio Irigoyen, it was originally the residence of Don Luis Terrazas and his numerous family. It also had various uses such as: Boarding house for girls attending the America Institute; House of the Insured and Mexican American Institute of Cultural Relations. In 1979 the Chihuahua Group restored the building, keeping it as a center for cultural diffusion, preserving since then, an art collection of original pieces of the Paquimé culture. Currently works as La Casona Restaurant where various gastronomic events are held for the delights of the most demanding palates. Calle Aldama 4030, Zona Centro Tel: 410 0063 Lunes a viernes de 10:00 a 22:00 horas EDIFICIOS HISTÓRICOS/HERITAGE SITES 71


F. Valdés

QUINTA CAROLINA En noviembre de 1896, el General Luis Terrazas le obsequió a su esposa Carolina Cuilty una hermosa casa de campo construida en el mismo espacio que había ocupado la antigua Labor de Trías. La residencia quedó bautizada como la Quinta Carolina y su inauguración fue un gran acontecimiento en la vida social de Chihuahua. Por muchos años estuvo abandonada y hasta hace un par de meses, se terminó una muy bien lograda restauración para dotar a la ciudad de un foro cultural para beneficio principalmente de las colonias del norte de la Capital./In November 1896 General Luis Terrazas gave his wife Carolina Cuilty a very beautiful gift, a country house built in the same space that had occupied the former Labor Trias farm. The residence was dubbed “Carolina” and its opening was a major event in Chihuahua’s social life. For many years it was abandoned and vandalized. Only six months ago, a very fortunate restoration was completed, the mansion was turned into a cultural forum, to provide its neighbours with an art school, for the benefit mainly of the youngster inhabiting the northern parts of the city.

Quintas Carolinas V Etapa, llegando por Vialidad Sacramento Tel: 201 68 00 72 EDIFICIOS HISTÓRICOS/HERITAGE SITES


F. Valdés

TEATRO DE LA CIUDAD (CINE TEATRO COLONIAL) Antes de convertirse en el teatro de la ciudad, fue el Teatro Betancourt y el Teatro Centenario, sin embargo ambos fueron consumidos por incendios en 1904 y 1938. El Cine Colonial fue inaugurado en marzo de 1947, proyectando la película “El extraño amor de Martha Ivers”. En septiembre de 1950 fue declarado recinto oficial para la ceremonia de cambio de poderes. Restaurado meticulosamente por el Ayuntamiento de Chihuahua 1998-2001, es considerada una joya arquitectónica que forma parte del patrimonio cultural del Municipio de Chihuahua./Before becoming the city’s theater, it was the Betancourt and later the Centenary Theater, yet both were consumed by fires in 1904 and 1938. the Colonial theater was inaugurated in March 1947, projecting the film “the strange love of Martha Ivers”. In September 1950 it was declared official venue for the ceremony of changing governors. Meticulously restored by the City of Chihuahua 1998-2001, it is considered an architectural gem, part of the cultural heritage of the Municipality of Chihuahua. Calle Ojinaga 106, Zona Centro Tel: 415 5184 EDIFICIOS HISTÓRICOS/HERITAGE SITES 73


F. Valdés

CONGRESO DEL ESTADO El sitio original estaba ocupado por construcciones de adobe y cantera de una sola planta, y muchos años después se contrató la construcción del actual edificio que fue proyectado por el arquitecto Mario Panni. Funcionó en dicho edificio un hotel de cadena y hace pocos años el Gobierno del Estado lo adquirió para que se instalara ahí el Poder Legislativo./The original site was occupied by only one level adobe and quarry buildings. Many years later the design and construction of the present building was assigned to the architect Mario Panni. For many years, the property housed a prestigious chain hotel and just 6 years ago, the State Government acquired it to install the State Congress.

Calle Libertad, Zona Centro Tel: 412 3200 Lunes a viernes de 9:00 a 18:00 horas 74 EDIFICIOS HISTÓRICOS/HERITAGE SITES


F. Valdés

EX HACIENDA DE SAN JOSÉ DE EL TORREÓN El registro más antiguo que se tiene de la existencia de La Ex Hacienda de El Torreón data de 1800. En sus muros se encuentran líneas que registraban las transacciones realizadas con las cargas de grano, ya que los trabajadores no sabían leer. Los extensivos trabajos de restauración por parte de Municipio de Chihuahua y el Instituto Nacional de Antropología e Historia han logrado rescatar gran parte de esta maravillosa obra arquitectónica, que forma parte de los nuevos circuitos turísticos de la ciudad./ The oldest record we have of the existence of the Ex Hacienda El Torreon dates back from 1800. Lines drawn on its walls show how the transactions records were kept, since workers didn’t know how to read or write. Extensive restoration works by the Municipality of Chihuahua and the National Institute of Anthropology and History, have managed to rescue most of this wonderful architectural work, now it is part of the new tourist circuits of the city.

Colonia Ocampo, a 38km de la Cabecera Municipal de Chihuahua Tel: 201 68 00 EDIFICIOS HISTÓRICOS/HERITAGE SITES 75


F. ValdĂŠs 76


MONUMENTOS/ MONUMENTS

77


F. Valdés

ANTONIO DEZA Y ULLOA La ciudad de Chihuahua se fundó gracias al ilustre personaje que fue Gobernador y Capitán General de la Nueva Vizcaya en la época del Virreinato. Fue así como un 12 de Octubre de 1709, se bautizó a la villa con el nombre de Real de Minas de San Francisco de Cuéllar. Este monumento fue ordenado por el Ayuntamiento de Chihuahua al escultor Humberto Pedroza./The city of Chihuahua was founded thanks to this illustrious personage who, was Governor and Captain General of the New Vizcay, he decided to found the city on October 12th, 1709. The borning villa was baptized with the name of Real de Minas of San Francisco de Cuellar. This monument was ordered by the city of Chihuahua to Sculptor Humberto Pedroza. The founder is finally honored, and it is placed in front of the Cathedral.

Calle 2ª, entre Calle Libertad y Calle Victoria (Plaza de Armas)

78 MONUMENTOS/MONUMENTS


F. Valdés

MONUMENTO A FRANCISCO VILLA Inaugurado el 16 de septiembre de 1956, este bronce fue encargado al escultor chihuahuense Don Ignacio Asúnsolo. Esta estatua ecuestre simboliza a la División del Norte, que comandó el General Francisco Villa durante la etapa más importante de la Revolución Mexicana. Constituye un homenaje de los chihuahuenses dedicado a los hombres que lucharon por un México mejor./Unveiled on September 16, 1956, this bronze was commissioned to a famous chihuahuan sculptor, Don Ignacio Asúnsolo. This statue symbolizes the Northern Division, led by General Francisco Villa during the most important stage of the Mexican Revolution. It is a tribute that the Chihuahans dedicated to the men who fought for a better Mexico.

Av. División del Norte y Av. Universidad

MONUMENTOS/MONUMENTS 79


F. Valdés

ÁRBOL DE LA VIDA Erguida en 1998, esta moderna composición geométrica en metal de 30m de altura es de la autoría del artista Sebastián, se encuentra en el acceso norte a la ciudad de Chihuahua, en la carretera hacia Ciudad Juárez./Erected in 1998, this modern geometric metal composition 98.4 feet height, was also created by the genius of Sebastian, it is located in the northern access to the city of Chihuahua, on the road to Ciudad Juarez.

Carretera a Cd. Delicias

80 MONUMENTOS/MONUMENTS


F. Valdés

PUERTA DEL SOL Obra del escultor camarguense Sebastián que simboliza las funcionales puertas con forma “T” de la zona arqueológica de Paquimé. Está ubicada en la explanada sur del nuevo campus de la Universidad Autónoma de Chihuahua, a un lado del periférico de la Juventud. Es bastante interesante la perspectiva que adquiere la monumental obra al ponerse el sol./Artwork by sculptor Sebastian, a composition of functional doors symbolizing the “T” shaped doors of the archaeological site of Paquimé. It is located on the south side of the new campus of the University of Chihuahua, one take a very nice look while driving by the peripheral of the Juventud. It is also quite interesting to see it while the sun is setting.

Av. División del Norte y Av. Universidad

MONUMENTOS/MONUMENTS 81


F. Valdés

ANTHONY QUINN Esta estatua es un homenaje al “chihuahuense universal”: Anthony Quinn, quien nació el 21 de abril de 1915 en esta ciudad, es considerado como uno de los actores más importantes del siglo XX. La estatua lo representa en el papel de uno de los personajes que le dieron más fama en el cine internacional “Zorba el Griego”./This statue is a tribute to”universal” Anthony Quinn, who was born on April 21, 1915 in this city, he is considered one of the most important actors of the twentieth century. The statue represents him characterizing “Zorba the Greek” one of his most acclaimed films.

Parque Central “El Palomar”, segunda etapa.

82 MONUMENTOS/MONUMENTS


F. Valdés

RELOJ LIBANÉS Tiene una placa conmemorativa con la siguiente dedicatoria de la comunidad Libanesa al pueblo de Chihuahua: “Este reloj marca el tiempo del progreso y la recompensa con manecillas fraternales que señalan las horas por vivir y por perpetuar nuestro más sincero agradecimiento. Centro Libanés de México”. Fue reubicado en el año de 1995, en homenaje a quienes forman parte de nuestras raíces./As a tribute to those who are now part of our roots, the Lebanese Community built a public clock for the City. On its base, the plaque reads the following inscription: From the Lebanese community to the people of Chihuahua, “This clock marks time and rewards progress with fraternal hands, pointing hours to live and to perpetuate our sincere gratitude. Lebanese Center of Mexico”. It was relocated in the year 1995 in a small park by the beginning of the Paseo Bolivar.

Jardín ubicado en Paseo Bolívar y Coronado.

MONUMENTOS/MONUMENTS 83


F. Valdés 84 MONUMENTOS/MONUMENTS


GUIRNALDA Se trata de otra escultura de Sebastián, ubicada frente al parque El Palomar al finalizar la avenida de la Cantera, en el parque a los Mártires del Trabajo: Pinos Altos (1883), Cananea (1906), Río Blanco (1907) y Babícora (1939)./This is another sculpture by Sebastián, located opposite to El Palomar Park at the end of Avenida de la Cantera, honoring the memory of Martyr Workers at Pinos Altos, (1883), Cananea (1906), White River (1907) and Babícora (1939).

Av. Independencia y Calle Victoria

MONUMENTOS/MONUMENTS 85


F. Valdés

LA DIANA CAZADORA Es una réplica de la famosa estatua ubicada en el Paseo de la Reforma de la ciudad de México. Fue realizada por el escultor Ricardo Ponzanelli y obsequiada al Estado de Chihuahua por el empresario Director de la Organización Editorial Mexicana, Don Mario Vázquez Raña./It is a replica of the famous statue located on Paseo de la Reforma in Mexico City. It was created by sculptor Ricardo Ponzanelli and donated to the people of Chihuahua by the Director of the Mexican Editorial Organization, Don Mario Vázquez Raña.

Avenida Mirador y Blvd. Ortiz Mena 86 MONUMENTOS/MONUMENTS


F. Valdés

ESTATUA DEL INDIO VICTORIO Victorio fue un jefe indio de la tribu de los Chiricahuas. Desde joven empezó a participar en las correrías para robar ganado, junto con otros notables líderes como Nana, Mangas Coloradas y Gerónimo. Victorio se consolidó como el líder de una tribu de aproximadamente 300 guerreros. En el año de 1879 fue perseguido por la caballería norteamericana y se internó en la serranía de Chihuahua, se refugió junto con su gente en un lugar llamado Tres Castillos, donde el 14 de octubre de 1880 lo encontraron las tropas mexicanas y ahí se dio la última de las batallas, el ejército mexicano terminó con la vida de todos los bravos, incluído Victorio./Victorio was an Indian chief of the Chiricahua tribe. From young age, he began participating in raids to steal cattle, along with other notable Apache leaders such as Nana, Mangas Coloradas and Geronimo. Victorio was consolidated as the leader of a tribe of about 300 warriors. In 1879 he was pursued by the American cavalry and went into the mountains of Chihuahua, fled with his people in a place called Tres Castillos, where on October 14, 1880 he was found by the Mexican troops. In the site, the Mexican Army took the lives of all the brave, Victorio included. Parque Lineal Sacramento MONUMENTOS/MONUMENTS 87


F. Valdés

LA ADELITA Esta obra fue encargada a Ricardo Ponzanelli, se mandó hacer para rendir homenaje a la “Adelita”, como símbolo de admiración y respeto a las mujeres mexicanas que participaron en el movimiento revolucionario de 1910./This work was commissioned to Ricardo Ponzanelli, to pay tribute to the “Adelita” as symbol of respect and admiration for the Mexican women who participated in the revolutionary movement of 1910.

Av. Tecnológico y Av. División del Norte 88 MONUMENTOS/MONUMENTS


F. Valdés

ESTATUA DE LA FAMILIA La escultura es obra del arquitecto Fermín Gutiérrez, forma parte de la primera etapa del parque El Rejón. La gigantesca estatua rinde homenaje a la familia, esculpida en metal, se yergue majestuosa en El Parque El Rejón. Este monumento plasma el abrazo de una familia y su manifiesta unión./Sculpture done by architect Fermin Gutierrez, on the highest hill of El Rejon park, the giant statue honors the family. Sculpted in metal, stands majestically. This monument represents an embrace of a family and its manifest union.

Av. Teófilo Borunda y Pedro Zuloaga lado izquierdo/left side MONUMENTOS/MONUMENTS 89


F. Valdés 90 MONUMENTOS/MONUMENTS


LA PUERTA DE CHIHUAHUA Obra geométrica en metal realizada por el escultor Chihuahuense Sebastián. Está localizada en la entrada sur de la ciudad. Hace alusión a las pirámides prehispánicas, una de sus columnas a la cascada de Basaseachi y la otra a la arquitectura de Paquimé./Geometric construction in metal by the Chihuahuan sculptor Sebastian. It is located at the southern entrance of the city, it refers to the prehispanic pyramids, one of its columns to the Basaseachi falls and the other to the Paquime architecture.

Carretera a Cd. Delicias, al sur de la ciudad./ Delicias City road, south of the city.

MONUMENTOS/MONUMENTS 91


CORTES DE CARNE/BEEF STEAKS La carne de res de Chihuahua es de las mejores del país; abastece a los mercados nacional y de exportación, es muy apreciada por su sabor y calidad. La ciudad es famosa por sus restaurantes donde se sirven deliciosos cortes de carne, distintivo de la región./Chihuahua’s beef is recognized among the best from the country; it is favorite to domestic and export markets, it is prized for its taste and quality. The city is also famous for its fine restaurants where delicious steaks are served.

CARNE SECA/BEEF JERKY Es uno de los alimentos de mayor tradición en Chihuahua, siendo una técnica de deshidratación de la carne que fue desarrollada como método de conservación de los alimentos debido al clima desértico y adverso que existe en el norte de México. Es de consistencia dura y tiene forma curva (parecida un poco al chicharrón). Se puede servir como botana, como plato fuerte o puede espolvorear pedazos de carne seca sobre sopas y ensaladas. La manera más típica de consumir este producto es con huevo, un platillo conocido como “machaca de huevo”./Beef jerky is one of the most traditional meals in Chihuahua, made with a dehydration technique that originated as a conservation method given the extreme heat of the desert’s temperatures. It has a hard consistency, slightly curved with a strong, peculiar flavor. It can be served as a snack, main dish, or sprinkled over soups and salads. The typical way to consume it is mixed with eggs, a dish known as “egg machaca”.

CHILE CHILACA/CHILACA PEPPER Los Chihuahuenses lo consumen asado, le retiran la piel y las semillas y en ocasiones lo cortan en rajas para sazonar diversos platillos como los tacos, los tamales y como complemento para otros guisos. Igualmente es utilizado para elaborar salsas y chiles rellenos. La mayor producción a nivel nacional de esta variedad de chile es cosechado en el Estado./This is a local type of pepper. Chihuahuans like to roast it over mesquite charcoal, specially during the Sunday’s barbeque with friends or family. Once roasted, we remove the skin and seeds and slice it to add flavor to various dishes such as corn or flour tacos, tamales, or as complement to other delicacies. It is also used to make sauces and stuffed cheese peppers. Most of national production of this chile is harvested in our state.

JAMONCILLO/MILK CARAMEL El jamoncillo es un dulce tradicional de Chihuahua hecho en base de azúcar y leche. Es de color café claro, que en ocasiones se mezcla con nuez picada. Los dulces de Parral son los más famosos, es común que en el centro histórico, la mayoría de las dulcerías lo vendan./The jamoncillo is a traditional dessert made out of fresh milk and sugar, after cooked, it turns light brown; sometimes it is mixed with chopped pecans. Parral sweets are the most famous in our State, it is common that in the downtown historical district, most candy stores sell it.

QUESO MENONITA/ MENNONITE CHEESE La comunidad Menonita es famosa por su dedicación al trabajo, sobresale la producción del exquisito quesos. En la zona de Cuauhtémoc es donde se elaboran diariamente alrededor de tres toneladas y media de queso tipo Chester. Algunos campos y queserías aceptan visitantes./The Mennonite community is famous for its dedication to work and their excellency for the production of exquisite cheeses. In the area of Cuauhtemoc is where they daily produce about three and half tons of Chester type cheese. Some farms 92 PRODUCTOS TÍPICOS/LOCAL PRODUCTS


and dairies might accept visitors with a prior reservation.

NUEZ/WALNUTS Chihuahua aporta más de la mitad de la producción nacional de nuez. Camargo, Delicias, Saucillo y Julimes son los principales productores y conforman el grupo llamado “Las Perlas del Conchos”./Chihuahua contributes with more than half of the walnut national production. In the vicinity of Camargo, Delicias, Saucillo and Julimes the main producers formed a group named “Las Perlas del Conchos”. Asian markets are developing a great demand for our produce.

SOTOL/SOTOL El sotol es un tipo de mezcal elaborado a partir de una planta conocida como “Sereque” que proviene del desierto Chihuahuense. Actualmente tiene gran aceptación nacional e internacional. Incluso hay bares y restaurantes que se dedican a degustar sus diferentes tipos y presentaciones gracias a su textura suave y su aroma cautivador./The sotol is a type mezcal made from a plant known as “Sereque” endemic to the Chihuahuan Desert. Currently it has been gaining great acceptance nationally and internationally; there are local bars and restaurants dedicated to offer the taste of its different types and presentations, its soft texture and captivating aroma is making a lot of followers.

VINO/WINE El clima de Chihuahua se convierte por naturaleza en terreno ideal para el cultivo de la vid. Actualmente productores locales como Bodegas Encinillas o Pinesque cuentan con instalaciones donde se produce vino de gran calidad que se vende ya a nivel nacional. Hay una importante agrupación de vitivinicultores que está trabajando fuertemente para lograr figurar en el mapa mundial de los productores de vino./The weather in Chihuahua naturally becomes ideal for the vine growing. Actually, local producers like Bodegas Encinillas or Pinesque have installations where great quality wine is being produced; it has good demand from buyer all over Mexico. There is a very important group of local wine producers that are working to gain position in the wine market, earn the favor of the wine fans, and increase in the short term, their name and their wine production. PRODUCTOS TÍPICOS/ LOCAL PRODUCTS

PRODUCTOS TÍPICOS/LOCAL PRODUCTS 93


GUÍA DE PRODUCTOS LOCALES/ LOCAL PRODUCTS DIRECTORY

M. Lubbert 94


CARNE DE RES/BEEF CUTS Visa del Norte Octavio Paz 149 T. (614) 442 9300 BIF Haciendas del Valle 6703 T. (614) 423 4244

CARNE SECA/BEEF JERKY Chihuahua Country T. (614) 415 4254 Antigua Artesanal T. (614) 415 4254

JAMONCILLO/ MILK CARAMEL Dulcería Parral Calle Victoria T. (614) 437 0536 El amigo de Parral Dulcería Calle Ocampo 3213 T. (614) 410 4370

ARTESANÍAS TÍPICAS/LOCAL CRAFTWORK Casa de las artesanías CASART Av. Niños Heroes 1101, T. (614) 437 1292

QUESO MENONITA/MENNONITE CHEESE Quesos y Más Quesos Av. Mirador 4311-C, T. (614) 416 1515 Lácteos del Conchos Av. Tecnológico 2910-2, T. (614) 421 2090

VINO/WINE Hacienda de Bustillos T. (614) 426-5858 Bodegas Pinesque T. (614) 434 0587 Vino Encinillas T. 01 800 362 8466

SOTOL/SOTOL Sotol Hacienda de Chihuahua T. (614) 420 1414

PRODUCTOS LOCALES/LOCAL PRODUCTS 95


CHIHUAHUA-LA SIERRA Chihuahua Al Pacífico Tours Tel. 410 9956 · 01 800 00 243 73 Operadora Turística de la Sierra Tel. 421 7088 · 01 800 710 6422 Viajes Dorados de Chihuahua Tel. 414 6386 Operadora Línea Nueva Tel. 439 9080 · 01 800 712 1596 Tara Aventuras Tel. 417 3804 Incentitours Ltd. Tel. 413 9020 · 01 800 716 3562 Asintur Tour Operadora Tel. 415 2017 · 01 800 700 2746 Via Cobre Tour Operadora Tel. 421 7088 · Free 01 800 710 6422 Rojo y Casavantes Tel. 439 5858 Turismo Al Mar Tel. 410 92 32 y 416 - 65 89 Alpha Travels Tel. 305 7755 Planntur Tel. 255 4275 Conexión a La Aventura Tel. 413 7929 Expediciónes Cañón del Cobre Tel. 01 800 836 1354 Agencia Siglo XXI Tel. 261 23 60

F. Valdés 96


TOUR SUGERIDO/ SUGGESTED TOUR

97


F. ValdĂŠs 98


ESCAPES/ GETAWAYS

99


F. Valdés

PARQUE NACIONAL CUMBRES DE MAJALCA Se localiza aproximadamente a 70 Km al noroeste de la ciudad de Chihuahua y posee una gran variedad de especies vegetales y animales. En Majalca existen formaciones rocosas que asemejan animales o personas, entre ellas: El Encantado, Mil Castillos y Las Hadas. Este escape natural es el escenario ideal para practicar senderismo, acampar, ir de excursión y hacer ciclismo./It is located 34 miles northwest Chihuahua City. In the Park, there is a wide variety of plant and animal species, along with fanciful rock formations, resembling animals or people, among the most famous are: The Enchanted, Thousand Castles and The Fairies. This natural escape is ideal for hiking, camping, hiking and cycling.

Km 31 por la carretera federal México 45 Chihuahua - Ciudad Juárez./Km 31 Federal Highway Mexico 45 Chihuahua-Ciudad Juarez 100 ESCAPES/GETAWAYS


F. Valdés

SANTA EULALIA A 20 Km de la ciudad sobre la carretera que va hacia sur se encuentra Santa Eulalia, pueblo minero que es cuna de la ciudad de Chihuahua. Es una de las poblaciones más antiguas del estado. En 1652 el capitán español Diego del Castillo descubrió una importante veta de plata. Fue tal la riqueza de su mina, que muy pronto se podría haber convertido en un Real de Minas; solo que por su ubicación en medio de la montaña, hizo que el gobernador de la Nueva Vizcaya, Don Antonio de Deza y Ulloa, decidiera que el Real se estableciera no en la misma población sino en el valle cercano, dándose así la fundación de la Ciudad de Chihuahua./The town is located 12 miles to the south. This mining town is also known as the cradle to Chihuahua City. In 1652, Spanish Captain Diego del Castillo found a major silver vein. Such was the wealth of its mine, that soon could have become a Real de Minas; only because of it’s not so ideal location, the ​​ governor of New Vizcaya, Don Antonio de Deza y Ulloa, decided the founding of the Real on the nearby valley on October 12th 1709. A 20km sobre la carretera Chihuahua-Delicias./20km on the Highway ChihuahuaDelicias. ESCAPES/GETAWAYS 101


PARQUE AVENTURA BARRANCAS DEL COBRE El Parque de Aventura “Barrancas del Cobre” está ubicado en las inmediaciones de la Estación del ferrocarril Chihuahua al Pacífico conocida como “El Divisadero”. Es uno de los Parques de Montaña más impresionantes del mundo, ya que cuenta con un conjunto de 7 tirolesas y dos puentes colgantes para sumar casi 5 kilómetros de recorrido, una vía ferrata que consta de rappel, escalada en roca y un pequeño puente colgante al que se accede por medio de un salto de tarzán, un restaurante con espectaculares terrazas y piso de cristal, milenarios senderos para caminar, renta de bicicletas de montaña, espacios para acampar, y el tercer teleférico más largo del mundo, con 3 kilómetros de cable sin torres intermedias. La última atracción que se agregó es un zipline o tirolesa que va paralela al teleférico, son 2650 metros de cable, a una altura que supera los 400 metros, y que se cubre en cosa de tres minutos. Es fabulosa la experiencia literal de volar./The Adventure Park is located near “El Divisadero” of the Chihuahua Pacific railway station. It is one of the most impressive Mountain Parks in the world, as it has a set of 7 zip lines and two suspension bridges to add 3 miles, a via ferrata consisting of rappelling, rock climbing and a small hanging bridge accessed by a Tarzan jump; a restaurant with spectacular terraces and glass floor; ancient walking trails, mountain bike rental, camping sites, and the world’s third longest cableway, with 1.8 miles cable without intermediate towers. The last attraction added is a 1.65 miles long zip line that runs parallel to the cable car at a height of over 1300 feet, only one jump, and you will literally be flying.

Carretera Chihuahua-Hermosillo/ Highway Chihuahua-Hermosillo 102 ESCAPES/GETAWAYS

A. Aguirre


ESCAPES/GETAWAYS 103


ZOOLÓGICO DE ALDAMA Abrió sus puertas en el 2004, cuenta con 72 especies distintas y más de 650 ejemplares para deleite de sus visitantes. A su vez, cuenta con una sala de taxidermia donde se pueden conocer a más de 80 especies./The zoo opened in 2004, it has 72 different species and more than 650 animals. There is also a taxidermy room where you can see another 80 species.

Las Moras, Granjas Campestres del Bosque, Ciudad Aldama Tel: (614) 415 5013 Todos los días de 9:00 a 19:00 hrs 104 ESCAPES/GETAWAYS


F. Valdés

MUSEO MENONITA En los alrededores de ciudad Cuauhtémoc, se encuentra la comunidad de Menonitas más numerosa de México. Iniciando su travesía desde Canadá, los Menonitas llegaron a Chihuahua en 1922, trayendo consigo un gran conocimiento en la producción agrícola y en la elaboración de productos lácteos. El Museo es en realidad un hogar menonita recreado por ellos mismos, el tour es conducido y explicado por un guía de la comunidad, recorriendo las distintas habitaciones de la vivienda, se da la posibilidad de conocer más a fondo el importante legado con el que esta comunidad ha contribuido al desarrollo económico y cultural de Chihuahua./Around Cuauhtemoc City, one will find the largest Mennonite community in Mexico. Starting their journey from Canada, the Mennonites arrived in Chihuahua in 1922, bringing their great knowledge in agriculture, processing of dairy products and their strong will to work. The museum is a home recreated, its tour conducted and explained by a guide from the community; through the different rooms of the house, one has the opportunity to learn more about the important legacy that this community has contributed to the State’s development. Carretera Cuauhtémoc-Álvaro Obregón Km 10+200, No. 1024 Ciudad Cuauhtémoc Tel: (625) 583 1895 Lunes a sábado de 10:00 a 19:00 hrs ESCAPES/GETAWAYS 105


F. Valdés 106 ESCAPES/GETAWAYS


FERROCARRIL BARRANCAS DEL COBRE (CHEPE) Desde 1961 el Chepe recorre los más bellos paisajes de la Sierra Tarahumara, zona donde se conjugan los rasgos más importantes de la historia y la tradición de la cultura Rarámuri. Las Barrancas del Cobre o Copper Canyon, como es conocido internacionalmente, sirven de escenario a uno de los recorridos más espectaculares del mundo, donde el único tren de pasajeros en México, proporciona una experiencia sin igual. Es una ruta que tiene 37 puentes y 86 túneles. Los coches de pasajeros de clase Primera Express cuentan con asientos reclinables, aire acondicionado y calefacción, y lleva un coche comedor donde se ofrece el servicio de alimentos y bebidas, mientras que en el de Clase Económica, se lleva un coche con servicio de bocadillos./Since 1961 the Chepe runs through the most beautiful landscapes of the Copper Canyon. The Land of the Raramuri, or Tarahumara. Copper Canyon, is known internationally, for its fantastic scenarios, inhabited by one of the most primitive tribe of the Americas. The route is considered among the 10 most spectacular train rides in the world. It is the only passenger train existing in Mexico, and provides an unparalleled opportunity to experience a route that has 37 bridges and 86 tunnels. First Class service carries a dining car with simple but tasty food service, while economy class offers only snacks.

www.ferromex.com.mx Calle Méndez 2203, Pacífico 439 7212 ESCAPES/GETAWAYS 107


MUSEO DEL DESIERTO Se encuentra a pocos minutos del centro de Delicias, es un museo de historia natural y paleontología. Cuenta con cuatro salas permanentes y una destinada a exposiciones temporales. Las exposiciones de las salas son: El Desierto Actual, la Edad del Hielo al Periodo Pleistoceno, Período Cretácico, y Dinosaurios./This great museum is located just minutes from downtown Delicias, it is properly a museum of natural history and paleontology. It has four permanent galleries and one more for temporary exhibitions. The exhibits are: The Current Desert, Ice Age to Pleistocene Period, Cretaceous Period, and the Dinosaurs. Guided tours are available upon request.

Calle 7a. Sur y Av. Nuestra Gente s/n, Ciudad Delicias Tel: (639) 125-0452 Martes a viernes de 9:00 a 16:00 hrs · Sábados y domingos de 11:00 a 18:00 hrs 108 ESCAPES/GETAWAYS


MUSEO DE PALEONTOLOGÍA Este museo cuenta con más de 30 años de servicio al público. Contiene un acervo de piezas paleontológicas de los 5 continentes, meteoritos y 7 dinosaurios.En sus salas se encuentra una colección de caracoles fosilizados, peces, plantas, esqueletos de dinosaurios del Estado de Chihuahua, un mamut y una ballena gris, entre otros ejemplares; cada pieza está acompañada de una explicación breve y de fácil comprensión; además cuenta con una pequeña tienda para comprar recuerdos./This museum has been open to the public for more than 30 years. It contains a great variety of paleontological pieces from the 5 continents; meteorites, and 7 dinosaurs. There is also a very important collection of fossilized snails, fish, plants, and dinosaur skeletons found in the State of Chihuahua; a mammoth and a gray whale, among other examples. Each piece is accompanied by an easy to understand explanation. Do not miss the small souvenir shop.

Av. Río Chuviscar Norte 105, Centro, Ciudad Delicias Tel: (639) 474 4068 Todos los días de 9:00 a 17:00 hrs ESCAPES/GETAWAYS 109


F. Valdés 110 ESCAPES/GETAWAYS


PAQUIMÉ Paquimé es el sitio arqueológico más importante al norte de la República Mexicana. Fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Es un sitio que se encuentra a 350 km al noroeste de la ciudad de Chihuahua en el área de Casas Grandes. En su tiempo fue una gran ciudad dedicada al comercio de objetos como turquesas y otras piedras semipreciosas, sal, conchas, cerámica, cobre y plumas de guacamaya.Sus edificios construidos con un sistema de lodo colado, semejaban haber sido edificados por los antiguos romanos por la tecnología aplicada en los edificios de gran tamaño con torres y muros como fortalezas además de contar con un sofisticado sistema de distribución de agua potable, caliente y fría./Paquimé is the most important archaeological site in the north of Mexico.It was declared by UNESCO as World Heritage Site. It is located in Casas Grandes, 190 miles northwest of Chihuahua City. It flourished from 650 to 1450 AC. It was a city dedicated to trade objects such as turquoise and other semiprecious stones; salt, shells, pottery, copper and macaw feathers. Its earthy mud buildings, resembled being built with the knowledge of ancient Romans. The advanced technology applied in their buildings with towers and fortress like walls, along with the sophisticated indoor water distribution system, are still amazing visitors. Learn more about the culture in the Museum of the Northern Cultures. We strongly recommend to tour the museum before the ancient city. They are next to each other. Ubicado en El Complejo Cultural Paquimé que localiza en el municipio de Casas Grandes, Chihuahua. A 321km de Chihuahua Capital./Paquimé Cultural Complex is located in Casas Grandes, 166 miles from Ciudad Juarez.

ESCAPES/GETAWAYS 111


F. ValdĂŠs 112


EVENTOS Y FESTIVALES/ FESTIVALS & EVENTS

113


PASAJE VICTORIA Es un corredor de arte, realizado por la galería de arte contemporáneo ´´La Estación´´. Cientos de artistas han exhibido sus galerías en distintos puntos del centro histórico. Se lleva a cabo durante los meses de julio-agosto y septiembre-octubre dependiendo de la disponibilidad de los artistas, durante los fines de semana en cada una de sus ediciones./Art corridor organized by the contemporary art gallery “La Estación”. Hundreds of artists have exhibited their vernissage thorought the best spots in downtown historic center. during July-August and September-October, depending on the artists availability.

FESTIVAL INTERNACIONAL DE LA CIUDAD DE CHIHUAHUA (FICUU) Con motivo de celebración del aniversario de la Ciudad de Chihuahua, se hace el festival con una duración del 7 al 14 de Octubre del 2016. Con actividades culturales, música, danza y teatro, con artistas internacionales, nacionales y locales./To commemorate the anniversary of the foundation of Chihuahua city, this festival is celebrated from October 7th to the 14th. It includes cultural activities, concerts, dance shows and theater plays starring internaional, national, and local artists.

FESTIVAL DE LAS ESTACIONES Durante las distintas ediciones de este festival (que se realiza durante cada estación del año), se presentan en el centro histórico diversas actividades y espectáculos artísticos para todas edades en el corredor de la calle del Centro Histórico./This festival offers to chihuahuans and its visitors a variety of concerts and artistic shows all year long. Suited for all ages, the “Seasons Festival” is guaranteed to provide an unique experience within the heart of the city.

VILLA GOURMET Exposición de distintos productos elaborados por productores regionales, con el objetivo de dar a conocer a la población y visitantes la calidad de los productos locales y promover su consumo. Se realiza en los meses de julio, septiembre y diciembre./Exposition of regional merchandise manufactured by local producers, with intentions to promote the outstanding quality of local products to the inhabitants and visitors of Chihuahua. 114 EVENTOS Y FESTIVALES/FESTIVALS AND EVENTS


It takes place in the months of July, September and December.

FERIA DE SANTA RITA Y EXPOGAN Es la feria anual de todos los chihuahuenses durante el mes de mayo con duración aproximada de 15 días, con artistas de todo tipo y atracciones para chicos y grandes. La exposición ganadera o Expogan es una exhibición con la participación de los diferentes ganaderos de Chihuahua, con el fin de dar a conocer la calidad de su ganado y poder comercializarlo en el mercado nacional e internacional./ It’s the annual fair for all chihuahuans, celebrated in May for about 15 days. It welcomes national artists of all genres of music and attractions for all ages. At the Expogan, the different cattle ranchers of Chihuahua participate to make known the quality of their livestock and market their product on the national and international market.

FESTIVAL INTERNACIONAL CHIHUAHUA (FICH) Este festival multicultural permite apreciar a los mejores exponentes regionales, estatales, nacionales e invitados internacionales de todas las disciplinas artísticas importantes. Se lleva acabo de manera simultánea en las principales ciudades del Estado en el mes de Agosto./ Art corridor organized by the contemporary art gallery “La Estación”. Hundreds of artists have inaugurated their vernissage thorought the downtown historic center. It’s during July-August and September-October when it takes place, depending on the artists agenda.

RODEO El rodeo es un deporte que está muy arropado por la cultura chihuahuense y es por ello que diversas organizaciones, así como el municipio; desarrolla este tipo de eventos por lo menos una vez al mes en distintos puntos de la localidad./Rodeo is a sport cherished by the Chihuahuans, reason why different organizations and the municipality’s institutions develop these festivals at least once a month for the entertainment of the locals and visitors.

EVENTOS Y FESTIVALES/FESTIVALS AND EVENTS 115


Soberano Hotel & Resort Barranca del Cobre 3211 T 429 29 29 / 01 800 711 4099 www.westinsoberano.com

Hotel Palacio del Sol Av. Independencia 116 T 412 34 56 / 01 800 711 4007 www.hotelpalaciodelsol.com

Courtyard By Marriott Villa Lombardía 5702, Plaza Citadela D1 T 311 02 00 express@holidaychih.net

Ramada Encore Chihuahua Periférico de la Juventud 5700-3 T 442 9090 / 01800 062 1218 www.ramadaencorechihuahua.com

Hampton By Hilton Perif. de la Juventud 6100 T 439 80 00 / 01 800 717 2983 cuumx_hampton@hilton.com

Wingate by Windham Sierra de la Campana 3701 T 180 3030 / 01 800 108 3030 www.wingatechihuahua.com.mx

Holiday Inn Express Cristóbal Colon 11390 T 442 2200 / 01800 009 9900 www.hiexpress.com/chihuahua-ex Quality Inn San Francisco Calle Victoria 409 T 439 9000 / 01800 711 4107 www.qualityinnchihuahua.com Hotel Sicomoro Blvd. Ortíz Mena 411 T 214 2500 / 01 800 711 4567 www.sicomoro.com StayBridge Paseos Vistas del Sol 6803 T 545-0330 / 01800-0099900 www.staybridgesuites.com Casa Grande Chihuahua Av. Tecnológico 4702 T 439 44 44 / 01 800 711 4222 www.hcg.com.mx Hotel Fiesta Inn Blvd. Ortíz Mena 2801 T 429 0100 / 01 800 504 5000 frfichi@posadas.com Holiday Inn Hotel & Suites Escudero 702, San Felipe T 439 00 00 / 01800 009 9900 www.holidayinn.com

116 HOTELES/HOTEL DIRECTORY

Best Western Cumbres Vialidad CHP y Nueva España T 420 9000 / 01 800 904 7500 www.cumbresaeropuerto.com Comfort Inn Chihuahua Circuito Universitario 15110 T 261 4309 / 01 800 364 6235 choicehotelsmexico.com El Casón Av. Tecnológico 11305 T 158 5960 / 01 800 312 2766 www.elcasonhotel.com Microtel Inn & Suites Periférico de la Juventud 3304 T 432 2525 / 01 800 711 4222 www.microtelmexico.com.mx Posada Tierra Blanca Av. Niños Héroes 102 T 415 0000 www.posadatierrablanca.com.mx Ibis Chihuahua Av. Juárez 3115 T 201 5100 www.ibishotel.com City Express Periférico de la Juventud 6108 T 439 44 44 / 01 800 711 4222 www.hcg.com.mx


Best Western Mirador Av. Universidad 1309 T 432 2200 /01 800 711 4647 www.bestwesternmirador.com State Inn Av. Colรณn 7901 T 417 0303 www.stateinn.com.mx Plaza Chihuahua Calle Cuarta 204 T 415 1212 www.hotelplazachihuahua.com Copper Canyon Boutique Calle del Angel 5100 esq. con Sacramento T (614) 158 0808 / 732 54 66 www.coppercanyonhotel.com Sntenario de Chihuahua Av. Homero 340 T 481 0071 y 481 0099 www.hotelsntenario.com

Marrod Av. Tecnolรณgico 10111 T 413 0323 / 01 800 502 2682 www.hotelmarrod.com

Hotel Casa Colonial Blvd. Juan Pablo II T 420 0743 www.hotelcasacolonial.com.mx Hotel Villa del Sol Av. Tecnolรณgico 5701 T 417 2390 www.hotelvilladelsolchihuahua.com Departamentos Mission Ojinaga Vieja 2207 T 410 3340 www.departamentosmission.com

Los Cedros Av. La Cantera 8510 T 432 1500 www.hotelcedros.com

Apolo Dorado Av. Teรณfilo Borunda 1210 T 416 1102 / 01 800 627 8986 City Jr. Av. Colรณn 100 T 442 4000 / 01 800 248 9397 www.cityjr.com Vista Inn Av. Fuentes Mares 9805 T 420 5200 Santa Regina Calle Tercera 102 T 419 0323 / 01 800 503 4303

HOTELES/ HOTEL DIRECTORY

HOTELES/HOTEL DIRECTORY 117


J. Gonzรกlez 118


RESTAURANTES/ RESTAURANTS RESTAURANT GUIDE

119


MEXICANA/MEXICAN La Hacienda de Chihuahua Drive Inn Teófilo Borunda 1805 T. 416 6110 Mesón de Catedral Victoria 200 Centro Histórico T. 410 1550 Chihua’s Tacos y Cortes Av. Universidad 2904 T. 414 0222 Sabores Mexicanos Calle Allende 1104 T. 415 1037 Restaurante Chile Verde Carr. Chihuahua-Aldama km 9 T. 436 9163 Gorditas Express Paseos del Pastizal 9401 T. 614 102 6614 El Corral del Vaquero Ave. Francisco Villa 7700 T. 421 8080 Gorditas Norteñas Av. Independencia 801 T. 415 7315 Las Brazas Victoria y 7a No. 508 T. 614 142 7577 Las Chilosas Av. Francisco Villa 5303 T. 614 220 81 00 Escuadrón Montados y Burritos Xicotencatl 2603 Col. Centro T. 410 0927 Mundo Montado Santa Cecilia 13120 T. 400 7909 Charly’s Tacos Defensa Popular 70 T. 435 3993 La Casona Aldama y Ocampo T. 410 0063 El Rodeo Restaurant Calle Libertad 1705 T. 416 0201 50 Tacos Paseo de las Facultades 801 T. 493 8994 Plaza Sicomoros T. 3350482 Cocina Económica El Cardenal Calle 21 No. 2304 T. 614 196 8520 La Gloria Ocampo No. 2421 T. 614 124 4007 Barbacoa Chavira Tecnológico 11902 T. 614 159 4271 Las Faenas Plaza Loretto Local 1 T. 430 1459 La Doña Paseo Bolívar 722 T. 410 9025 Mercado Reforma Plaza Distrito 1 T. 425 5864 Mochomos Plaza Distrito 1 T. 425 5276 Época Plaza 31ceroseis Local 25 T. 430 1252 120 RESTAURANTES/RESTAURANT GUIDE

Rosa Canela Plaza Distrito 1 T. 425 5650 Come Camila Plaza Distrito 1 T. 430 3067

INTERNACIONAL/ INTERNATIONAL Pino’s Burguer Calle 32º No. 704 T. 411 7951 Las Espadas Brazilian Steakhouse Perif. de la Juventud 6902 T. 488 3027 Pollo Feliz Ave. Pascual Orozco No. 921 T. 415 1888 La Cabaña Smokehouse Division del Norte #5-A T. 423 7070 Woko Loco Noodles and Friends Antonio de Montes 5900 T. 413 2821 Colegio de San Indelfonso 1801 T.205 6254 La Escondida Av. Juarez 3331 T. 4101017 Boston’s Periférico de la Juventud 7521 T. 426 2627 Dionisio Brunch Bar Ortiz Mena 3403 Local 22 y 30 T. 305 5360 Protein Kitchen Tomás Valles 6910 Local 23 T. 541 5627 La Central Independencia 408, Col Centro. T. 410 2238 Tonari Mercadería Gourmet Tomás Valles 6910 T. 541 5887 La Matilde Plaza 31ceroseis T. 430 3080 La Cocinería Plaza Loretto Local 8 T. 430 3105 Chef de Rue Ortiz Mena 3427 T. 262 2398 Baldoria Plaza Distrito 1 T. 425 2595 Sabor a mí Allende 106, Col. Centro T. 335 0086 Piccadilly Av. La Cantera 6504 T. 426 2313 Fast Bull Plaza Campanario T. 423 2929


MARISCOS/SEAFOOD Bucaneros Restaurant Av. Juárez 317 T. 413 5252 Pescados y Mariscos Valcor Av. 20 de Noviembre 718 T. 410 9404 Mariscos Charly’s Independencia 5404 T.614 162 8832 Taco Baja Shrimp and Beer Ortiz Mena 3204 T. 430 1064 La Madre Perla Americas 400 T. 414 9779 La Iguana Carretera Chihuahua-Aldama T. 436 9142 El Canijo Periférico de la Juventud 6509 T. 541 6211 Tacos Baja Ortiz Mena 3204 T. 430 1064 Sunset Baja Plaza Distrito 1 T. 410 9898

ITALIANA/ITALIAN Ristorante D’Merlo Av. Cantera 5900 T. 413 5650 Dinos Pizzas Doblado 301 T. 416 5707 Pepe Pizza Fco Villa No. 3700 T.482 4066 Peperoncino Periférico de la Juventud 5945 T. 410 0151 Il Fornaio Av. Mirador 3723 T. 416 9776 Nonna Bella Plaza Cantera Cinco T. 239 9843

ENSALADAS/SALADS Supersalads Calle Fresno 2100 T. 423 3311 Natural y Vida Av. San Felipe 1006 T. 426 5620 Tasty Beet Av. Pedro Zuloaga 11218 T. 688 2227 Green Organic Plaza Tres Vías T. 423 4347

JAPONESA/JAPANESE Akari Bistro Vía Lombardía T. 423 3838

Yaki+Yang Av. Universidad 2727 T. 426 5550 Shin Toshin Plaza Sphera Local 10 T. 430 0970 NiNiGi Teppanyaki Plaza 31ceroseis Local 24 T. 430 1707 Sushiitto Plaza Loretto T. 430 0591 Kokoro Kitzen Plaza Rayuela Local 17 T. 426 0636

CAFÉS/COFFEE SHOPS El Hojaldre Morelos 106 Col. Centro T. 413 4329 Hecho con Amor Café y Vino Teófilo Borunda 11201 T. 614 688 4401 La Central Av. Independencia 408 T. 410 2238 La Wafleria Av. División del Norte 107 T. 413 5757 MoKFé Plaza 31ceroseis T. 430 1530 Café Cortez Gómez Farías 8, Col. Centro T. 415 3807 Bernardi Café Plaza Santa Fé Local 10 T. 430 2544 Kaldi Café Paseo Bolívar 208 T. 415 0003

CHINA/CHINESE Casa del Dragón Periférico de la Juventud 6902 T. 423 1201

BARES/BARS La Perla Cocktail & Bar Morelos 110 Col. Centro T. 410 2666 La Antigua Paz Calle 12a No. 2304 T. 410 1017 Restaurante-Bar San Luis Calle Doblado No. 1321 T. 262 1124 Rock & Bowl Av. de la Juventud 4101 T. 425 0875 La Sotolería Independencia 815, Col. Centro T.410 0034 Licorería Central Plaza Distrito 1 T. 425 5016 RESTAURANTES/RESTAURANT GUIDE 121


CHIHUAHUA CAPITAL ยกTE ESPERAMOS PRONTO!


123


ยกMODERNO Y CON HISTORIA!

124


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.