percorsi 27 in ceramica
Poste Italiane Spa Spedizione in abbonamento Postale - 70%, DCB Modena
revue de signes et d’images Zeitschrift fßr graphik und design
Grand Prix 2010-2012 Daniel Libeskind Lectio magistralis
CASALGRANDE PADANA Pave your way
En couverture Im Einband Daniel Libeskind
CASALGRANDE PADANA Pave your way
Percorsi in ceramica revue de signes et d’images zeitschrift für graphik und design directeur responsable verantwortlicher Direktor Mauro Manfredini directeur artistique Art Direktor Cristina Menotti, Fabio Berrettini coordination éditoriale et redaction des textes Verlagskoordination und Textredaktion Livio Salvadori, Alfredo Zappa impression Druck Arbe Industrie Grafiche Taxe perçue Gebühr bezahlt Casalgrande Padana Via Statale 467, n. 73 42013 Casalgrande (Reggio Emilia) Tel. +39 0522 9901 Ai sensi del D.LGS. n. 196/2003, la informiamo che la nostra Società tratta elettronicamente ed utilizza i suoi dati per l’invio di informazioni commerciali e materiale promozionale. Nei confronti della nostra Società potrà pertanto esercitare i diritti di cui all’art. 13 della suddetta legge (tra i quali cancellazione, aggiornamento, rettifica, integrazione). Autorizzazione del Tribunale di Reggio Emilia n. 982 del 21 Dicembre 1998.
Le standard FSC définit la traçabilité du papier issu de forêts à gestion durable en suivant de rigoureux critères écologiques, sociaux et économiques. Ce système de contrôle très sévère prévoit l’étiquetage du produit imprimé réalisé sur papier FSC. Der FSC-Standard setzt die Parameter für die Rückverfolgbarkeit von Papier fest, das aus nach präzisen sozialen, wirtschaftlichen und umweltschonenden Angaben bewirtschafteten Wäldern stammt. Das rigorose Kontrollsystem sieht die Etikettierung von mit FSC-Papier hergestellten Druckerzeugnissen vor.
sommaire 4 Grand Prix 2010-2012 6 L’Espace CityLife a accueilli la cérémonie de remise des prix 10 Le Jury a proclamé les gagnants Creative Book Gagnants 12 Centres commerciaux et bureaux 15 Bâtiments publics et de services, bâtiments industriels, autres 21 Bâtiments résidentiels 25 Revêtements de façades et sols extérieurs 29 Piscines 32 Daniel Libeskind invité d’honneur Biographie de Daniel Libeskind 34 Lectio magistralis 38 Musée Juif - Berlin 40 Ground Zero - New York 42 CityLife - Milano
inhalt 4 Grand Prix 2010-2012 8 Preisverleihzeremonie am Spazio CityLife 11 Die Jury ruft die Gewinner aus Creative Book Gewinner 12 Einkaufscenter und Business Center 15 Öffentliche Gebäude und Dienstleistungsgebäude, Industriegebäude, sonstige 21 Wohnungsbau 25 Verkleidungen von Fassaden und Bodenbeläge in Außenbereichen 29 Schwimmbäder 32 Daniel Libeskind, als Ehrengast Biografie von Daniel Libeskind 36 Lectio magistralis 38 Jüdisches Museum - Berlin 40 Ground Zero, New York 42 CityLife - Mailand
Grand Prix 2010-2012 Remise des prix à Milan
Preisverleih an die Gewinner in Mailand
La neuvième édition du concours Grand Prix Casalgrande Padana a pris fin à Milan, dans le superbe cadre de l’Espace CityLife : samedi 11 mai 2013, les prix ont été remis aux architectes gagnants, en présence de plus de 500 personnes. L’architecte Daniel Libeskind, invité d’honneur, a tenu une lectio magistralis en présentant une sélection de ses nombreux projets. Parmi ceux-ci, citons les Résidences CityLife, pour lesquelles plus de 50.000 m2 de revêtements d’extérieur de Casalgrande Padana ont été utilisés. Le numéro 27 de “Percorsi in Ceramica” est entièrement consacré à cet important rendez-vous pour le monde de la construction, où la céramique est le vrai protagoniste. Lancé en 1990, le concours d’architecture Grand Prix concerne toutes les constructions réalisées dans le monde entier, qui dans différents secteurs d’intervention, ont su valoriser les éléments en grès cérame de Casalgrande Padana, en les transformant en éléments essentiels de la qualité architecturale, technologique et fonctionnelle du projet. Sous cet aspect, la rencontre a également permis de faire le bilan d’une opération culturelle qui a énormément évolué au fil des années, en devenant un rendez-vous incontournable pour tout le secteur. Les matériaux céramiques, notamment le grès cérame, ont particulièrement évolué depuis les années 90, tant sur le plan esthétique que sur celui des prestations, en reprenant le rôle de protagoniste dans le secteur du bâtiment. L’histoire même de Grand Prix le démontre... Chaque nouvelle édition a montré que l’emploi de ces produits a progressivement augmenté au sein d’ouvrages et de réalisations de grande valeur architecturale, en enregistrant parallèlement une grande diversification sous l’aspect des secteurs d’intervention, des techniques d’application et des modalités d’interprétation par les architectes. Cette tendance est pleinement confirmée par le haut niveau de qualité des ouvrages présentés pour l’édition 20102012. “Percorsi in Ceramica” termine avec un résumé de la conférence que Daniel Libeskind a tenu en cette occasion et avec une courte description de son projet pour les Résidences CityLife.
Die 9. Veranstaltung des Grand Prix Casalgrande Padana wurde abgeschlossen: Am Samstag den 11. Mai 2013 wurden im eindrucksvollen Spazio CityLife in Mailand in Anwesenheit von mehr als 500 Personen den Gewinnern die Preise verliehen. Ehrengast der Mailänder Veranstaltung war der Architekt Daniel Libeskind, der nach dem Preisverleih eine lectio magistralis gehalten und eine Auswahl seiner Projekte präsentiert hat, darunter die Residenzen CityLife, bei denen mehr als 50.000 m2 Außenverkleidungen aus der Casalgrande Padana Produktion eingesetzt wurden. Die Ausgabe 27 von “Percorsi in Ceramica” ist umfassend diesem wichtigen Ereignis für die Bauwelt gewidmet, wo Keramik der wahre Protagonist ist. Der 1990 eingeführte Grand Prix ist als internationaler Architekturwettbewerb Werken gewidmet, die in aller Welt in den verschiedenen Anwendungsbereichen die von Casalgrande Padana produzierten Feinsteinzeugkomponenten ins Licht gerückt und sie zu ausschlaggebenden Elementen für die architektonische, technologische und funktionelle Qualität der Gestaltungen gemacht haben. In diesem Rahmen war das Treffen in Mailand auch eine Gelegenheit, um von einem kulturellen Werdegang, der sich im Laufe der Zeit entwickelt hat und für die gesamte Branche zum Anhaltspunkt geworden ist, eine generelle Bilanz zu ziehen. Seit den 90er Jahren haben sich keramische Materialien und besonders Feinsteinzeug sowohl auf ästhetischer wie auch leistungsbezogener Ebene weiterentwickelt und wieder eine führende Stellung im Bauwesen eingenommen. Ein Zeugnis dafür ist die Geschichte des Grand Prix, der mit jeder neuen Veranstaltung nach und nach einen zunehmenden Einsatz dieser Produkte für Werke und Gestaltungen von erheblichem architektonischem Interesse verzeichnet hat und parallel dazu eine immer größere Diversifizierung in puncto Einsatzbereiche, Anwendungstechniken und Planerinterpretationen. Dieser Trend wird vom gehobenen Qualitätsniveau der zur Veranstaltung 2010-2012 angemeldeten Werke in vollem Ausmaß bekräftigt. “Percorsi in Ceramica” schließt mit einer Zusammenfassung der Konferenz, die Libeskind bei dieser spezifischen Gelegenheit gehalten hat und mit einer kurzen Beschreibung seines Projekts für die CityLife Residenzen.
ph. Enrico Geminiani
Grand Prix 2010-2012
4) Percorsi in ceramica 27
CASALGRANDE PADANA
(5
Grand Prix 2010-2012
Le Spazio CityLife a accueilli la cérémonie de remise des prix
La cérémonie de clôture du concours Grand Prix s’est tenue à Milan, en présence de plus de 500 personnes, dans le superbe cadre du Spazio CityLife, près du chantier des bâtiments résidentiels projetés par Daniel Libeskind dont les travaux sont en phase très avancée. L’évènement représente un choix de continuité avec les dernières éditions. Il s’agit désormais de rendez-vous culturels importants, qui se déroulent par ailleurs dans des cadres extrêmement significatifs - La Triennale de Milan, la Scuola Grande di San Giovanni Evangelista à Venise, la Salle des Cinq Cents au Palazzo Vecchio de Florence, le Grand Amphithéâtre de l’Université Ca’ Granda à Milan - grâce également à la contribution de personnalités illustres du monde de l’architecture, de la critique, de l’université et de la communication. La remise des prix a eu la participation de membres éminents de la culture architecturale, et a été précédée par les discours de M. Franco Manfredini, président de Casalgrande Padana, et de M. Claudio Artusi, président de CityLife. Plus de vingt ans d’histoire, neuf éditions, plus de mille cinq cent projets d’architecture réalisés sur les cinq continents : ce ne sont que quelques chiffres pour définir Grand Prix, et que M. Manfredini a tenu à souligner pour donner une idée de l’importance de ce concours d’architecture. Il représente un observatoire privilégié sur l’évolution de l’utilisation de la céramique, et plus en général sur le développement de la recherche en thème de projet et de construction. Cette opération culturelle s’est développée ultérieurement au fil des années, en assumant un rôle important et de plus en plus international pour tout le secteur. Une affirmation également Quelques moments forts de la cérémonie de remise des prix
obtenue grâce à la collaboration consolidée avec Casabella, le prestigieux magazine international d’architecture qui donne une grande visibilité à tous 6) Percorsi in ceramica 27
les ouvrages récompensés, ainsi qu’à une sélection d’ouvrages ayant participé au concours Grand Prix, ceci à travers la publication du volume Creative Book, dont le prochain sera joint au numéro d’octobre 2013. Par ce concours lancé en 1990 - a souligné encore M. Franco Manfredini Casalgrande Padana a toujours visé à développer et à rapprocher et renforcer de manière efficace la collaboration avec le monde de l’architecture, de manière à engendrer un cercle vertueux capable d’intégrer différentes expériences, connaissances et professionnalismes, pour générer des produits et des projets tournés vers l’innovation technologique et la qualité architecturale. Ces aspects originaux du concours ont également été repris par Claudio Artusi, dont l’allocution a souligné que Grand Prix est une synthèse parfaite, et particulièrement significative, de capacité de collaboration mise en œuvre par les fabricants, les projeteurs et les constructeurs, et ceci dans un but commun : la bonne qualité des ouvrages. L’architecte Daniel Libeskind a tenu une lectio magistralis au cours de la remise des prix en présentant quelques uns de ses projets les plus significatifs qui ont permis de mieux comprendre son activité de recherche. Son intervention a notamment mis l’accent sur les travaux des Résidences CityLife, pour lesquelles plus de 50.000 m2 de revêtements d’extérieur de Casalgrande Padana ont été utilisés. La manifestation s’est terminée par le lancement symbolique de la dixième édition de Grand Prix, dont l’échéance est fixée au 31 décembre 2015. Comme toujours, seuls pourront participer au concours les ouvrages effectivement achevés à la date d’échéance et n’ayant point participé aux éditions précédentes. CASALGRANDE PADANA
(7
Grand Prix 2010-2012 Preisverleihzeremonie am Spazio CityLife Die Schlusszeremonie des Grand Prix 2010-2012 hat kürzlich in Mailand in Anwesenheit von mehr als 500 Personen im szenografischen Rahmen des Spazio CityLife innerhalb des Baustellengeländes stattgefunden, wo sich die Gebäude der von Daniel Libeskind entworfenen Residenzen in einem fortschrittlichen Errichtungszustand befinden. Die Veranstaltung war bewusst eine Fortsetzung der vergangenen Auflagen, die sich zu wichtigen kulturellen Treffs entwickelt haben, dank der ausgesprochen erlesenen Veranstaltungsorte - die Triennale in Mailand, die Scuola Grande di S. Giovanni Evangelista in Venedig, der Cinquecento-Saal im Palazzo Vecchio in Florenz, die Aula Magna der Ca’ Granda in Mailand – und dank des Beitrages berühmter Stimmen aus den Welten der Projekte, Kritik, Universität und Kommunikation. Vor dem Preisverleih, bei dem auch diesmal einflussreiche Exponenten der architektonischen Kultur teilgenommen haben, hielt der Vorsitzende der Firma Casalgrande Padana Franco Manfredini eine Ansprache und der Vorsitzende von CityLife Claudio Artusi begrüßte die Anwesenden. Mehr als zwanzig Jahre Geschichte, neun Auflagen, mehr als tausendfünfhundert Projekte aus allen fünf Kontinenten: Das sind die wesentlichen Ziffern, die den Grand Prix kennzeichnen und die Manfredini hervorgehoben hat, um die Bedeutung zu veranschaulichen, die dieser Architekturwettbewerb erzielt hat: Der Wettbewerb ist ein privilegierter Beobachter der Evolution im Rahmen der Anwendung von Keramik und im allgemeineren Sinne der projekt- und konstruktionsmäßigen Entwicklung; ein bedeutender kultureller Werdegang, der sich im
8) Percorsi in ceramica 27
Laufe der Zeit bis zu seiner immer ausgeprägter internationalen Rolle und zum Anhaltspunkt der ganzen Branche entwickelt hat. Dass sich der Wettbewerb so stark behauptet hat, beruht auch auf der konsolidierten Zusammenarbeit mit der prestigereichen internationalen Architekturzeitschrift Casabella, die allen preisgekrönten Werken sowie einer Auswahl der am Grand Prix teilnehmenden Werke durch die Veröffentlichung des Buches Creative Book viel Sichtbarkeit verleiht. Das nächste Creative Book wird im Anhang zur Oktober-Ausgabe 2013 veröffentlicht. Mit diesem im Jahr 1990 eingeführten Wettbewerb - betont Franco Manfredini – hat Casalgrande Padana von Anfang an beabsichtigt, den Vergleich und die Zusammenarbeit mit der Projektwelt zu entwickeln, näher zu bringen und wirksamer zu gestalten, um durch ein tugendhaftes Zusammenwirken die untereinander unterschiedlichen Erfahrungen, Kenntnisse und Professionalitäten zu integrieren und so Produkte und Projekte mit einer starken Orientierung zur
technologischen Innovation und architektonischen Qualität zu erzeugen. Auf diese Aspekte der Originalität des Wettbewerbs hat auch Claudio Artusi in seiner kurzen Ansprache hingewiesen und beteuert, dass die Veranstaltung des Grand Prix in vollem Ausmaß eine bedeutende Synthese der Kooperationsfähigkeit zwischen Bauteileproduzenten, Projektplanern und Bauunternehmern für ein gemeinsames Ziel offenbart: die gute Qualität der Werke. Nach dem Preisverleih hat die lectio magistralis des Architekten Daniel Libeskind stattgefunden, der einige seiner wichtigsten Werke präsentiert hat, die seine persönliche Forschungsarbeit bei Projektentwicklungen verständlich gemacht haben. Seine Schilderung hat sich besonders auf die Gestaltung der Residenzen CityLife fokalisiert, bei denen mehr als 50.000 m2 Außenverkleidungen aus der Casalgrande Padana Produktion eingesetzt wurden. Die Veranstaltung endete symbolisch mit der Eröffnung der 10. Veranstaltung des Grand Prix, für den das Schlussdatum auf den 31. Dezember 2015 festgelegt wurde. Wie immer werden die Werke zugelassen, die bis zu diesem Datum effektiv ausgeführt sein werden und nicht schon an den vorigen Veranstaltungen teilgenommen haben. CASALGRANDE PADANA
(9
Auf den Bilder einige Momente der Veranstaltung der Preisverleihung
Grand Prix 2010-2012 Le jury a proclamé les gagnants La neuvième édition de Grand
Alfonso Acocella
Sebastian Redecke
Prix, le concours international
Architecte, Florence (I)
Architecte, Berlin (D)
d’architecture, a vu la participation
(Professeur à la Faculté
(Directeur du magazine “Bauwelt”)
de plus de 250 architectes du
d’Architecture de l’Université
Matteo Vercelloni
monde entier, avec des ouvrages de
de Ferrare)
Architecte, Milan (I)
très haute qualité, qui témoignent
Giuseppe Cappochin
(Journaliste, Critique d’architecture).
de la diffusion croissante et de la
Architecte, Padoue (I)
valorisation de la céramique dans le
(Désigné par le Conseil National
Le jury s’est réuni le 30 novembre
secteur du bâtiment.
des Architectes - Rome)
2012, et après une analyse attentive
Les travaux présentés ont été
Biagio Furiozzi
des ouvrages, a sélectionné ceux
examinés et évalués par un jury
Architecte, Florence (I)
auxquels décerner les trois prix
international qui était présidé par
(Professeur à la Faculté
pour chacune des catégories,
Franco Manfredini, Président de
d’Architecture de l’Université
ainsi que les mentions spéciales.
Casalgrande Padana, jury composé
de Florence)
Après sélection, les gagnants du
des membres suivants :
Ferdinando Gottard
concours international d’architecture
Architecte, Gorizia (I)
Grand Prix 2010-2012 sont les
(Directeur du magazine “Azero”)
concepteurs indiqués ci-dessous,
Joelle Letessier
subdivisés selon la catégorie
Architecte, Paris (F)
d’intervention.
(Directeur du magazine “Archicréé”)
Creative Book Les résultats de chaque édition du prix ont été recueillis dans le Creative Book, volume que Casalgrande Padana a réalisé ces cinq dernières éditions avec Casabella, le prestigieux magazine international d’architecture, protagoniste depuis plus de 80 ans du débat culturel en thème de projets. Cette initiative, conçue essentiellement comme un outil de travail pour les professionnels, est une publication soignée et prestigieuse qui offre de nombreux points de réflexion, non seulement sur les potentialités d’expression et d’application du grès cérame,
mais aussi sur ses qualités structurales et ses caractéristiques esthétiques, sans oublier les éléments architecturaux qui sont valorisés grâce à son utilisation, avec des résultats d’ensemble de très haute qualité. Ce volume présente une sélection des ouvrages les plus significatifs qui ont participé au concours, à travers les principales typologies d’intervention subdivisées en quatre sections : centres commerciaux et bureaux ; bâtiments publics et de services, bâtiments industriels ; bâtiments résidentiels ; revêtements de façades et de sols extérieurs,
piscines. Chaque ouvrage est illustré avec une série d’images qui sont accompagnées d’une fiche technique sur les matériaux utilisés et d’une biographie synthétique des architectes. Grâce à ces exemples concrets, Creative Book entend stimuler de nouvelles voies de recherche et d’expérimentation sur l’emploi du céramique en architecture, tant sous le profil esthétique et de composition, que du point de vue technique et de prestation, ceci pour offrir des idées utiles au travail des architectes. Publié en 70.000 exemplaires, Creative Book est vendu en
10) Percorsi in ceramica 27
complément du numéro 830 du magazine Casabella, qui paraîtra en octobre 2013. Il est également possible d’en faire la demande gratuite directement à Casalgrande Padana.
Die Jury ruft die Gewinner aus An der 9. Veranstaltung des
Alfonso Acocella
Sebastian Redecke
von Casalgrande Padana
Architekt, Florenz (I)
Architekt, Berlin (D)
geförderten internationalen
(Dozent an der Fakultät für
(Direktor der Zeitschrift “Bauwelt”)
Architekturwettbewerbs Grand
Architektur der Universität Ferrara)
Matteo Vercelloni
Prix haben mehr als 250
Giuseppe Cappochin
Architekt, Mailand (I)
Projektentwickler aus aller Welt
Architekt, Padua (I)
(Journalist, Architekturkritiker).
teilgenommen und hochrangige
(Benannt vom Nationalrat
Qualitätsprojekte eingereicht, was
der Architekten in Rom)
Die Jury hat sich nach einer
von der wachsenden Verbreitung
Biagio Furiozzi
aufmerksamen Prüfung der Werke
und vom zunehmenden Wert von
Architekt, Florenz (I)
am 30. November 2012 versammelt
Keramik im Bauwesen zeugt.
(Dozent an der Fakultät für
und die lobenswertesten Projekte
Die präsentierten Werke wurden
Architektur der Universität Florenz)
herausgesucht, die mit den drei
von einer internationalen Jury
Ferdinando Gottard
Preisen pro Kategorie ausgezeichnet
begutachtet und beurteilt.
Architekt, Görz (I)
werden und Sondererwähnungen
Der Geschäftsführer der
(Direktor der Zeitschrift “Azero”)
erhalten sollten. Die darauf
Firma Casalgrande Padana
Joelle Letessier
folgende Auswahl hat die folgenden
Franco Manfredinifungierte
Architekt, Paris (F)
Projektplaner der verschiedenen
als Vorsitzender der Jury aus
(Direktor der Zeitschrift
Gestaltungskategorien zu den
folgenden Mitgliedern:
“Archicréé”)
Gewinnern des internationalen Architekturwettbewerbs Grand Prix 2010-2012 bestimmt.
Creative Book Die Ergebnisse jeder Veranstaltung des Grand Prix werden im Creative Book aufgenommen, eine Herausgabe von Casalgrande Padana, deren letzten sechs Ausgaben gemeinsam mit der prestigereichen internationalen Architekturzeitschrift Casabella realisiert wurden, die seit mehr als achtzig Jahren Protagonist der kulturellen Debatten zu ProjektThemen ist. Das Buch, das im Wesentlichen als Arbeitsmittel für Fachleute konzipiert wurde, bietet in einer sorgfältigen und gepflegten Aufmachung zahlreiche Anhaltspunkte für
Überlegungen und zwar nicht nur über die Ausdrucks- und Anwendungsmöglichkeiten von Feinsteinzeug und über seine strukturellen Eigenschaften und ästhetischen Merkmale, sondern auch über die architektonischen Elemente, die von diesen Anwendungen mit hochqualitativen Gesamtergebnissen in den Vordergrund gerückt und qualifiziert werden, wovon auch die präsentierten Gestaltungen zeugen. Der Band enthält nicht nur die preisgekrönten Projekte, sondern auch eine Auswahl der bedeutendsten Werke, die am
Wettbewerb teilgenommen haben, in Form einer Übersicht, die nach den wichtigsten Eingriffstypologien in vier Abschnitte aufgegliedert ist: Einkaufscenter und Business Center; öffentliche und Dienstleistungsgebäude, Industriegebäude; Wohnungsbau; Verkleidung von Fassaden, Bodenbeläge in Außenbereichen und Schwimmbäder. Jedes Werk wird anhand einer Reihe von Bildern dargestellt, die von einem technischen Datenblatt mit den angewendeten Materialien und einer kurzen Biografie der Projektplaner begleitet sind. Mit diesen konkreten Beispielen
CASALGRANDE PADANA
(11
will Creative Book im ästhetischen Kompositionsbereich und im technischen Leistungsbereich neue Forschungs- und Experimentierungstrends im Rahmen der Anwendung des keramischen Materials in der Architektur anregen und dem Projektplaner für seine Arbeit nützliche Ansätze bieten. Creative Book, in 70.000 Exemplaren gedruckt, wird nicht nur der Ausgabe Nr. 830 von Casabella beigelegt, die im Oktober 2013 erscheint, sondern kann auch direkt bei Casalgrande Padana kostenlos angefordert werden.
Grand Prix 2010-2012 Vincitori Winners Centres commerciaux Einkaufszentren PREMIER PRIX ERSTER PREIS
Le projet dessine une architecture d’intérieur scénographique, et en même
Sergey Nagrebel’nyy OOO “ASK Gorod” Shopping Centre, Yekaterinburg (RUS)
temps sobre et élégante, où le concept de luxe est interprété en clef contemporaine tout en évoquant des motifs art déco. Le rythme souple et dynamique des lignes courbes qui impriment le sol en se reproposant aussi sur les murs, dessine un espace d’exposition d’une qualité raffinée, où la céramique devient une présence figurative quasi dominante. Valorisée par une syntaxe expressive très étudiée, la complexité de la composition est favorisée par le bon usage de la technique de découpe par hydrojet. Das Projekt definiert eine szenografische Innenarchitektur, die zugleich genügsam und elegant ist und das Konzept von Luxus trotz des Hinweises auf Art déco-Muster in kontemporärer Form interpretiert. Das sanft dynamische Fließen von Kurvenlinien, die die Bodenfläche zu prägen scheinen und dann an den Wänden fortzusetzen, gestalten einen Ausstellungsbereich von raffinierter Qualität, in dem Keramik zu einer fast dominierenden figurativen Präsenz wird. Die von einer gut durchstudierten Ausdrucksmethodik valorisierte, komplexe Gestaltung wird von einer korrekten Anwendung der Wasserstrahl-Schnitttechnik begünstigt.
12) Percorsi in ceramica 27
DEUXIEME PRIX ZWEITER PREIS
Design International & Corvino+Multari Shopping Centre “La Cartiera”, Pompei, Napoli (I)
Importante intervention de requalification fonctionnelle d’un site industriel abandonné et transformé en un élégant centre commercial qui se caractérise par le haut niveau de la qualité de l’espace. Réalisé avec un projet raffiné de pattern géométrique - avec un choix de couleurs particulièrement soigné -, le sol en céramique se développe harmonieusement dans un dialogue constant avec le dessin dynamique du faut-plafond. Exécutée dans les règles de l’art avec des techniques avancées, la pose valorise les propriétés du matériau céramique. Ein bedeutender Eingriff für die funktionelle Instandsetzung einer stillgelegten Produktionsanlage, die in ein elegantes Einkaufszentrum mit einem qualitativ gehobenen Qualitätsniveau des Gesamtbereiches verwandelt wurde. Der keramische Bodenbelag, der anhand eines raffinierten geometrischen pattern-Projektes mit einer höchst gepflegten farblichen Auswahl gestaltet wurde, entwickelt sich in konstantem Einklang mit dem dynamischen Design der Hängedecke. Die fachgerechte Verlegung mit fortschrittlichen Bearbeitungstechniken unterstreicht die Ausdruckskraft des Feinsteinzeuges.
CASALGRANDE PADANA
(13
Grand Prix 2010-2012
TROISIEME PRIX DRITTER PREIS
Une solution de composition originale qui combine de multiples variations de
Graziano Facchini CST srl - GruppoFINIM Shopping Centre “Città dei Templi”, Agrigento (I)
thème, accompagnée d’une association en noir et blanc inédite, le carrelage se présente comme un élément unificateur dans la diversité. Le revêtement en céramique relie les différents espaces d’exposition en décrivant un parcours fonctionnel et décoratif qui traduit le mouvement curviligne du plafond qui suit presque le rythme d’un sismographe : un signe graphique net, capable de graver le plan horizontal pour donner du mouvement et de la profondeur à la surface dans une variété de formats qui dilatent la perception de l’espace. Der Bodenbelag mit seiner originellen Lösung, die unzählige Varianten des Themas Schwarz-Weiß mit einer ganz neuen Zusammenstellung kombiniert, erweist sich als Element, das Verschiedenheit vereinheitlicht. Die keramische Verkleidung verbindet die verschiedenen Ausstellungsbereiche untereinander und beschreibt einen funktionellen und dekorativen Parcours, der den kurvigen Verlauf der Decke wie eine Art Seismograph nachgestaltet: Ein krasses grafisches Zeichen, das die horizontale Ebene prägt, um der Oberfläche Bewegung und Tiefe zu verleihen, in einer Vielfalt an Formaten, die die räumliche Wahrnehnung erweitern.
14) Percorsi in ceramica 27
Bâtiments publics et de services, bâtiments industriels Bauweser für öffentlichkeit und dienstleistungen, industriebauwesen PREMIER PRIX ERSTER PREIS
Andrea Mambriani Cedacri Group Headquarter, Collecchio, Parma (I)
L’édifice est caractérisé par l’emploi soigné des matériaux qui permettent ainsi de définir les volumes et les surfaces, en les valorisant tant au niveau de la composition que sous les différents aspects fonctionnels. Savamment utilisée à l’intérieur et à l’extérieur, la céramique devient l’élément régulateur qui décrit le balayage des façades et organise l’agencement des espaces intérieurs. L’exécution de la façade ventilée, harmonieusement réalisée dans les moindres détails, suit un schéma de pose très précis, calibré sur le plan des ouvertures. Sur les façades, le parement en céramique se replie vers l’édifice en accentuant ainsi sa continuité dans l’espace. À l’intérieur, le dallage en grès cérame expérimente un langage graphique et chromatique à barres tout à fait inédit, qui outre à souligner les parcours, caractérise fortement les différents espaces. Die Charakteristik des Gebäudekomplexes ist der sorgfältige Einsatz der Materialien, der die Oberflächen und Volumen definiert und deren Zusammenstellung und funktionellen Aspekte valorisiert. Die innen und außen gekonnt eingesetzte Keramik wird zum regelnden Element, das den Verlauf der Fassaden beschreibt und die Organisation der Innenbereiche ordnet. Die Installation der bis ins kleinste Detail kohärent gefertigten hinterlüfteten Wand folgt einem präzisen, nach der Größe der Türen und Fenster bemessenen Verlegungsschema. An den Öffnungen der Fassaden führt die keramische Verkleidung ins Gebäude und betont dadurch die räumliche Kontinuität. Im Innern experimentieren die Feinsteinzeugplatten des Bodenbelages ein ganz neues grafisch-chromatisches Streifendekor, das einerseits als Wegweiser dient und andererseits die verschiedenen Bereiche stark qualifiziert. CASALGRANDE PADANA
(15
Grand Prix 2010-2012
DEUXIEME PRIX ZWEITER PREIS
Conçu comme une citadelle de formation pour le secteur touristique,
Massimiliano e Doriana Fuksas Studio Fuksas School Georges-Frêche, Montpellier (F)
l’établissement scolaire est fortement caractérisé au niveau de l’expression et s’impose dans le paysage urbain avec une claire connotation architecturale qui en révèle la matrice architecturale. La syntaxe plastique particulièrement exubérante de la structure est reproposée à l’intérieur de l’édifice avec une succession de formes fluides et sculpturales qui se succèdent de manière sinueuse, en empreignant tous les espaces et en les personnalisant sous l’aspect chromatique et volumétrique. Dans ce contexte extrêmement dynamique, la céramique se présente comme un élément d’ordre modulaire et de stabilité formelle. Les dalles en grès cérame du sol, sélectionnées dans des tonalités neutres et monochromes, sont rigoureusement posées selon des schémas de pose très précis, et définissent les espaces à l’instar de surfaces structurelles. Der als Ausbildungszentrum für die Fremdenverkehrsbranche konzipierte Schulkomplex offenbart einen stark ausdrucksfähigen Charakter und behauptet sich im Stadtbild mit einem deutlich architektonischen Merkmal, das die Projekteigenschaften offenbart. Der üppige plastische Aufbau der Struktur wird im Gebäudeinnern durch eine Aufeinanderfolge flüssiger und skulpturähnlicher Formen nachgestaltet, die sich geschmeidig aneinander fügen, alle Bereiche erfüllen und größenmäßig und farblich personalisieren.
©Ramon Prat
In diesem extrem dynamischen Zusammenhang ist Keramik ein Element der modularen Ordnung und förmlichen Stabilität. Die Feinsteinzeugplatten der Bodenbeläge, die in einfarbigen neutralen Tönen ausgewählt und nach streng präzisen Verlegungsschemen eingesetzt sind, verankern die Räume
©Sergio Pirrone
©Moreno Maggi
als strukturelle Oberflächen am Boden.
16) Percorsi in ceramica 27
TROISIEME PRIX DRITTER PREIS
Intervention architecturale claire et nette, qui interprète le thème de l’insertion
Thomas Bamberg Architetto BDA Bamberg Architektur Church, Sonnenbühl (D)
dans le contexte environnemental avec une sensibilité très raffinée. Caractérisée par la rigueur et les formes épurées, la construction se dresse délicatement au milieu du paysage en créant un contrepoint harmonieux. Le sol en céramique constitue un élément d’homogénéité matérielle et de continuité chromatique entre l’extérieur et l’intérieur. L’équilibre atteint dans la définition de l’espace entre le sol et l’enveloppe de la nef est brillamment exécutée grâce à l’emploi correct et discret des dalles en grès cérame, qui soigneusement appliquées, suivent un dessin de pose très précis. L’utilisation
ph: Mario P. Rodrigues Markgroeningen
harmonieuse des matériaux, des couleurs et de la lumière joue un rôle fondamental au niveau de la composition sous l’aspect de la détermination de la qualité de l’espace à travers la recherche de l’harmonie et de la simplicité. Ein deutlicher und entschlossener architektonischer Eingriff, der mit raffinierter Sensibilität das Thema der Eingliederung in einen natürlichen Kontext behandelt. Das von Strenge und förmlicher Reinheit gekennzeichnete Gebäude ragt sanft aus der Landschaft und bildet einen harmonischen Kontrapunkt. Der keramische Bodenbelag ist ein Element von materischer Gleichförmigkeit und chromatischer Kontinuität zwischen außen und innen. Das erzielte Gleichgewicht bei der Bestimmung der Raumverhältnisse zwischen der Verkleidung des Liturgiesaales und der Bodenfläche wurde durch den korrekten und diskreten Einsatz der Feinsteinzeugplatten und ihre sorgfältige Installation nach einem präzisen Verlegungsmuster hervorragend gelöst. Die kohärente Zusammenstellung von Materialien, Farben und Licht spielt durch die Suche nach Harmonie und Schlichtheit eine grundwichtige Rolle bei der Bestimmung der
ph: Mario P. Rodrigues Markgroeningen
ph: Mario P. Rodrigues Markgroeningen
Umweltqualität.
CASALGRANDE PADANA
(17
Grand Prix 2010-2012
MENTION SPECIALE ERWÄHNUNG
L’intervention met en relief les propriétés du matériau céramique dans un
APA Czech_Dulin´ski_Wróbel Agencja Projektowa „Architektura” sp. zo.o. Airport Jasionka, Rzeszow (PL)
cadre d’emploi inusuel, à travers un projet de grande clarté formelle, où quelques éléments de composition bien dessinés définissent une complexité fonctionnelle exécutée de manière très efficace. La finition polie des dalles en grès cérame qui revêtent tous les sols, souligne la transparence et la perméabilité des différents espaces, en établissant un rapport constant avec l’enveloppe architecturale qui est en parfaite syntonie avec les autres matériaux. L’élégante surface céramique se comporte comme un plan réfléchissant qui met en valeur la structure technologique de la construction. La monochromie raffinée est accompagnée de la simplicité rigoureuse du dessin de pose modulaire. Der Eingriff stellt die Eigenschaften des keramischen Materials in einem unüblichen Rahmen in den Vordergrund, anhand eines förmlich absolut
ph: Thomas Lewandovski
klaren Projekts, bei dem wenige gut gezeichnete Gestaltungselemente eine wirksam gelöste funktionelle Komplexheit definieren. Die geschliffene Oberfläche der Feinsteinzeugplatten, mit denen die Bodenflächen aller Räume verkleidet sind, unterstreichen die Transparenz und Permeabilität der verschiedenen Ambiente und bestimmen eine konstante Beziehung zur architektonischen Struktur, in vollem Einklang mit den restlichen Materialien. Die elegante keramische Oberfläche wirkt wie eine reflektierende Fläche, die die technologische Struktur der Konstruktion hervorhebt. Die raffinierte Einfarbigkeit begleitet die strenge Schlichtheit
ph: Thomas Lewandovski
ph: Thomas Lewandovski
des modularen Verlegungsmusters.
18) Percorsi in ceramica 27
MENTION SPECIALE ERWÄHNUNG
Le projet interprète le matériau céramique comme code d’identification
Eik Kammerl Kammerl+Kollegen NewMetro Station, Aschaffenburg (D)
du lieu, qui se transforme en une sorte d’élément graphique et décoratif récurrent, utilisé tant en mode horizontal qu’en mode vertical. Disposés en associations de couleurs raffinées, les modules en grès cérame concourent de manière déterminante à définir la qualité de l’agencement de l’espace et des zones communes de passage. La solution originale adoptée pour la cage d’escalier, avec le tapis céramique qui du sol monte sur le mur en traversant toute la hauteur du volume central, contribue à alléger la perception de l’espace de service en le caractérisant et en le rendant plus agréable. Das Projekt interpretiert das keramische Material als Identifizierungscode des Ortes und verwandelt sich in eine Art wiederkehrendes grafischdekoratives Element, das sowohl horizontal wie auch vertikal verwendet wird. Die mit raffinierten farblichen Zusammenstellungen verlegten
ph: Alex Heck
Feinsteinzeugmodule tragen in ausschlaggebender Weise dazu bei, die räumliche Qualität der gemeinschaftlichen Durchgangs- und Verteilungszonen zu definieren. Die für den Treppenblock angewendete originelle Lösung mit dem keramischen Teppich, der sich von der Bodenfläche bis nach oben auf die Verkleidung der Wand erstreckt, die in voller Höhe den zentralen Baukörper durchquert, sorgt für eine leichtere Wahrnehmung des Servicebereichs und lässt ihn charakteristischer und
ph: Alex Heck
ph: Alex Heck
angenehmer erscheinen.
CASALGRANDE PADANA
(19
Grand Prix 2010-2012
MENTION SPECIALE ERWÄHNUNG
Valeriya Shubina OOO OMA-9 “Theological Seminary”, Kolomna (RUS)
Intervention de restructuration menée avec légèreté formelle, sensibilité chromatique et une étude attentive de l’existant. En recherchant constamment un rapport équilibré entre l’ancien et le neuf, le projet interprète le thème de la rénovation du sol en céramique en clef historiciste, pour raconter l’évolution du lieu dans une sorte de reconstruction chromatique et matérielle de la mémoire de l’édifice. Le dessin géométrique et la disposition ornementale des différents éléments formant le tapis céramique recréent une vision historique de la composition décorative en utilisant des matériaux contemporains. L’exécution de la pose et des moindres détails ont été réalisés à travers des travaux particulièrement soignés. Ein Neuqualifizierungseingriff, der mit förmlicher Leichtheit, farblicher Sensibilität und einem aufmerksamen Studium der vorherigen Bestände ausgeführt wurde. Durch eine konstante Forschung nach einem ausgewogenen Verhältnis zwischen antik und neu interpretiert das Projekt das Thema der Neugestaltung des keramischen Bodenbelags in einer geschichtlichen Form, die den Werdegang des Gebäudes in einer Art materische und chromatische Nachbildung der Erinnerungen erzählt. Das geometrische Design und die Anordnung der verschiedenen Elemente des Keramikteppichs bilden unter Verwendung kontemporärer Materialien eine geschichtliche Vision der Dekoration nach. Die Ausführung der Details und die gesamte Installation wurden mit sorgfältigen Bearbeitungen erzielt.
20) Percorsi in ceramica 27
ph: Elsa Ramiré
Bâtiments residentiels Wohnungsbau
PREMIER PRIX ERSTER PREIS
Le projet architectural définit une habitation de grand charme et de grande
Javier Artadi Artadi Arquitectos Las Palmeras House, Lima (PE)
qualité environnementale qui s’inscrit harmonieusement dans le milieu ambiant. Construite moyennant une stratification originale des volumes, des surfaces et des matériaux, cette habitation expérimente des solutions inédites pour la typologie résidentielle. L’utilisation géométrique et monochrome de la céramique souligne avec élégance et précision la subdivision des espaces, jusqu’à jouer un rôle de premier plan dans la scénographie de la terrasse qui encadre la mer à l’horizon : le sol entièrement réalisé en grès cérame marque la limite d’appui de cette perspective spectaculaire sur la mer. Das Projekt definiert ein absolut bezauberndes und qualitativ hochwertiges architektonisches Werk, das sich kohärent in die Natur eingliedert. Das Gebäude wurde mit einer originellen Stratifizierung der Volumen, Oberflächen und Materialien errichtet und experimentiert Lösungen, die für den Wohnungsbau ganz neu sind. Der geometrische und einfarbige Gebrauch von Keramik unterstreicht mit Eleganz und Präzision die Aufteilung der Räume und übernimmt sogar die Hauptrolle in der szenografischen Aufmachung der Terrasse, die den
ph: Elsa Ramiré
Meereshorizont einrahmt: Der unterbrechungslose Bodenbelag aus Feinsteinzeug markiert die Grenzstellung auf diesem spektakulären Ausblickspunkt über die Meereslandschaft. CASALGRANDE PADANA
(21
Grand Prix 2010-2012
DEUXIEME PRIX ZWEITER PREIS
Le projet propose une interprétation moderne et raffinée de la
Justin Quinlan The Quinlan Group Piccoli Residence, Griffith (AUS)
céramique, utilisée comme élément de composition dans ce complexe résidentiel en apportant harmonie et unité architecturale. Conçu comme une plateforme de connexion horizontale sans solution de continuité entre l’intérieur et l’extérieur, le dallage en grès cérame rejoint l’extérieur pour relier les différents pavillons donnant sur l’espace central de la piscine. L’étude des couleurs et la sélection des finitions des surfaces sont pensées pour s’harmoniser tant avec les autres matériaux qu’avec le paysage. Das Projekt bietet eine moderne und raffinierte Interpretation der keramischen Materie, die in dieser Wohnresidenz als architektonisch kohärentes und einheitliches Gestaltungs- und Funktionselement Verbindungsplattform zwischen innen und außen konzipierte Bodenbelag aus Feinsteinzeugplatten führt nach außen und verbindet untereinander die verschiedenen Hallen, die auf den mittleren Schwimmbadbereich blicken. Das farbliche Studium und die Auswahl der Oberflächenbeschaffenheiten passen harmonisch zu den anderen Materialien und zur Landschaft.
ph: Brett Boardman
ph: Brett Boardman
eingesetzt wurde. Der als horizontale und unterbrechungslose
22) Percorsi in ceramica 27
TROISIEME PRIX DRITTER PREIS
Projetés pour rechercher constamment le dialogue avec la nature
Louis Phillips Louis Phillips Architects and Associates Pearl Valley Golf Estate, Paarl (ZA)
environnante, les espaces résidentiels sont parfaitement intégrés aux espaces extérieurs, conçus comme des pièces sans plafond à vivre en continuité avec l’intérieur de l’habitation. Dans ce rapport équilibré entre intérieur et extérieur, les surfaces en céramique jouent un rôle fondamental d’unité, même dans la différenciation fonctionnelle des applications : finition bouchardée et tons clairs pour le dallage extérieur qui converge vers le bassin central, quasi à embrasser la campagne environnante ; finition polie, tons foncés et grand format pour harmoniser les espaces intérieurs. Die Wohnräume wurden mit dem Ziel eines ständigen Dialogs mit der angrenzenden Natur entwickelt und integrieren sich mit den externen Bereichen, die wie Räume ohne Decken konzipiert und wie die
ph: Hansie Oosthuizen
Innenbereiche des Hauses zu leben sind. In diesem ausgewogenen Verhältnis zwischen außen und innen spielen die Keramikflächen eine grundwichtige Rolle der Einheitlichkeit, trotz ihrer unterschiedlichen funktionellen Anwendungen: gestockte Oberfläche und heller Farbton für den externen, zum zentralen Becken führenden Bodenbelag ohne Randgestaltung, fast wie wenn er das angrenzende Land umarmen würde; geschliffene Oberfläche, dunkler Farbton und Großformat für
ph: Hansie Oosthuizen
homogene Innenbereiche.
CASALGRANDE PADANA Percorsi in ceramica 27
(23
Grand Prix 2010-2012
MENTION SPECIALE ERWÄHNUNG
La qualité des habitations est soulignée par le revêtement en céramique
Alain Demarquette Private House, Merignies (F) Private House, Cambrai (F)
utilisé comme élément unitaire du projet. La surface monochrome du sol est distribuée de manière rationnelle et homogène tant à l’intérieur qu’à l’extérieur de la maison, en contribuant à qualifier chaque pièce : des espaces ouverts du séjour et de la cuisine jusqu’au jardin, des salles de bains aux autres locaux. L’espace de l’habitation est modulé sur le format du carreau, grâce à une étude équilibrée du dessin de pose qui est parfaitement calibré sur les dimensions et les fonctions spécifiques de chaque pièce. Die Qualität dieser Wohnungen wird von der keramischen Verkleidung betont, die als einheitliches Projektelement übernommen wurde. Die einfarbige Oberfläche des Bodenbelags ist innen und außen ordentlich und homogen verteilt und trägt dazu bei, jeden Bereich zu qualifizieren: von den offenen Bereichen des Wohnraums und der Küche bis zum Garten, von den Badezimmern bis zu den Aufenthaltsbereichen. Der Wohnraum ist nach dem Fliesenformat moduliert, anhand eines ausgeglichenen Studiums des Verlegungsmusters, das nach den Abmessungen und den spezifischen Funktionen jedes einzelnen Raums bemessen ist.
24) Percorsi in ceramica 27
Revêtements de façade et sol en extérieur Fassadenverkleidungen, Aussenfussböden PREMIER PRIX ERSTER PREIS
Studio di Architettura Anselmi & Associati San Pio da Pietrelcina church compound, Roma (I)
L’édifice communique instantanément une grande force symbolique qui découle de la complexité formelle de la toiture à géométrie variable, où le matériau en céramique est le protagoniste absolu. Le revêtement inusuel, qui a de nombreux exemples dans les mosaïques de l’histoire de l’architecture, est utilisé ici en clef moderne avec une qualité de style et d’application tout à fait originale. Le projet expérimente une utilisation inédite du grès cérame. Segmenté en de multiples fragments jaspés, le matériau est savamment recomposé pour former un manteau à la finition brillante et continue, qui souligne ultérieurement la valeur plastique de la construction en définissant l’image architecturale. Comme une peau douce et fonctionnelle, la surface céramique enveloppe et protège la nef. Das Gebäude vermittelt unverzüglich eine starke symbolische Kraft, die von der förmlichen Komplexheit des Daches mit veränderlicher Geometrie herführt, wo Keramik der absolute Hauptdarsteller ist. Die unübliche Verkleidung, von der berühmte Vorgänger in den Mosaiken der Architekturgeschichte zu finden sind, wurde hier in moderner Aufmachung mit einer höchst originellen stilistischen Interpretation und Anwendungstechnik übernommen. Das Projekt experimentiert ein ganz neues Konzept der Feinsteinzeuganwendung. Das in zahlreiche scheckige Fragmente gebrochene Material wurde gekonnt wieder zusammengefügt in einen Mantel mit leuchtender und unterbrechungsloser Oberfläche, der den plastischen Wert des Bauwerkes zusätzlich betont und sein architektonisches Image festhält. Die Keramikfläche umhüllt und schützt den Liturgiesaal wie eine weiche funktionelle Haut. CASALGRANDE PADANA
(25
Grand Prix 2010-2012
DEUXIEME PRIX ZWEITER PREIS
Harmonieusement insérée dans le paysage de la plaine du Pô, l’intervention
Alessandro Traldi Atelier Traldi School Complex, Massalengo, Lodi (I)
se caractérise par l’élégante simplicité de la composition, la rigueur des formes et le développement de solutions architecturales inédites qui confèrent à l’édifice une dignité représentative et une qualité architecturale digne d’un ouvrage d’intérêt public comme l’est une école. Utilisés à l’instar de véritables éléments d’un langage d’expression contemporain, les éléments en grès cérame utilisés pour le revêtement de la façade concourent de manière déterminante au processus de valorisation. L’uniformité raffinée des façades est définie par le balayage rythmé du parement en céramique, orienté par un schéma de pose vertical très précis qui interagit de manière dynamique avec la perpendicularité des brise-soleil et des ouvertures qui ressortent du volume. Der Eingriff fügt sich harmonisch in das Landschaftsbild des Flachlandes der Lombardei und ist an seiner eleganten und schlichten Gestalt und förmlichen Strenge und an der Entwicklung ganz neuer Projektlösungen architektonische Güte verleihen, die ein Werk von öffentlichem Interesse wie die Schule verdient. Die für die Fassadenverkleidung eingesetzten Feinsteinzeugelemente wurden wie Komponenten einer kontemporären Ausdrucksform verwendet und leisten in diesem Valorisierungsprozess einen entscheidenden Beitrag. Die raffinierte Gleichförmigkeit der Fronten wird von der rhythmischen Folge der keramischen Verkleidung definiert, die sich nach einem präzisen vertikalen Verlegungsschema richtet, das dynamisch mit der Lotrechtigkeit der Blendschutzpaneele und der volumetrisch vorragenden Fenster zusammenwirkt.
ph: Vittorio Dozio
ph: Vittorio Dozio
erkennbar, die dem Gebäude jene repräsentative Würde und
26) Percorsi in ceramica 27
TROISIEME PRIX (Ex Aequo) DRITTER PREIS (Ex Aequo)
Architetto Silvio D’Ascia & ATI Servizi Integrati - IDI “La Porta Del Parco”, Bagnoli, Napoli (I)
Inséré dans un contexte extrêmement fragmenté, l’intervention se propose de définir un nouveau lieu urbain d’agrégation, à travers la réalisation d’une structure-esplanade capable de remplir des fonctions d’intérêt pour la collectivité, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur, en utilisant la couverture comme système surélevé d’espaces publics de rencontre, symboliquement ouverts sur les alentours. L’expérimentation se concrétise par la création d’une structure architecturale aux formes complexes, entièrement revêtue d’une peau continue de dalles en grès cérame adaptées aux exigences fonctionnelles spécifiques. Moulée harmonieusement comme surface volumétrique, l’enveloppe céramique monochrome joue un rôle fondamental comme élément d’unité du projet. Dieser Eingriff befindet sich in einem extrem fragmentarischen Kontext
ph: Barbara Jodice, Bellissimo, SLED
und soll durch die Gestaltung eines Gebäudes mit „Piazza“, das sowohl intern als auch extern interessante Funktionen für die Gemeinschaft erfüllt, als neuer städtischer Treffpunkt dienen. Das Dach wird dabei als überhöhtes System öffentlicher Zusammenkunftsbereiche benutzt, die symbolisch die Umgebung überblicken. Eine konkrete Form nimmt das Experiment durch die Gestaltung eines förmlich komplexen architektonischen Baukörpers an, der vollständig und unterbrechungslos mit Feinsteinzeugplatten verkleidet ist, die spezifische funktionelle Bedürfnisse erfüllen. Die einfarbige keramische Verkleidung bildet eine konsequent volumetrische Oberfläche und spielt
ph: Barbara Jodice, Bellissimo, SLED
im Rahmen des Projektes eine grundwichtige vereinheitlichende Rolle.
CASALGRANDE PADANA
(27
Grand Prix 2010-2012
TROISIEME PRIX (Ex Aequo) DRITTER PREIS (Ex Aequo)
5+1AA Alfonso Femia, Gianluca Peluffo “Ex Metalmetron”, Savona (I)
Partie intégrante d’une zone industrielle abandonnée qui a été intéressée par une vaste intervention de requalification, l’édifice en représente le front urbain. Rendu à une nouvelle dignité grâce à un projet de requalification fonctionnelle particulièrement soigné, le bâtiment a été simplement revisité au niveau esthétique avec l’application d’un nouveau revêtement en céramique expressément étudié pour cette façade. L’originalité de la réalisation consiste à avoir su définir et reproduire un élément décoratif et fonctionnel avec une texture superficielle tridimensionnelle, qui tout en étant nettement de goût contemporain, rappelle les motifs déjà existants à l’époque de la construction. Enrichi par les modules diamantés en grès cérame, le rythme de la longue façade curviligne est apporté par l’utilisation dynamique de la lumière qui varie pendant la journée avec des effets de composition très raffinés. Das Gebäude gehört zu einem ehemaligen Industriegebiet, das durch einen umfangreichen Neuqualifizierungseingriff umgestaltet wurde und
© Sergio Grazia
stellt dessen anerkanntes Stadtbild dar. Dem Gebäude wurde durch ein sorgfältiges funktionelles Rückgewinnungsprojekt neue Würde verliehen und einfach durch Anbringung einer neuen, speziell für diese Fassade entwickelten keramischen Verkleidung ästhetisch neu gestaltet. Das Originelle an dieser Lösung ist die Entwicklung und Gestaltung eines dekorativ-funktionellen Elements mit dreidimensionaler Oberflächentextur, das trotz seines kontemporären Geschmacks Muster wachruft, die schon zurzeit der Errichtung des Bauwerks vorhanden waren. Die lange, gewundene Fassade ist durch Feinsteinzeugmodule mit Diamantschnitt veredelt und sorgt durch das dynamische Wechseln der Lichtverhältnisse
© Sergio Grazia
im Laufe des Tages mit raffinierten Kombinationswirkungen für Bewegung.
28) Percorsi in ceramica 27
ph: Alberto Piovano
Piscines Schwimmbäder
PREMIER PRIX ERSTER PREIS
La simplicité de la composition et la légèreté des formes qui caractérisent
Marco Ciarlo & Fabio Fabiano Swimming Pool, Savona (I)
l’intervention au niveau architectural et ambiant sont reproposés harmonieusement à l’intérieur de la piscine, qui se distingue par le rapport équilibré entre les aspects fonctionnels nécessaires et la modernité de la réalisation de l’espace. Le revêtement en céramique remplit parfaitement son rôle en secondant les lignes directrices du projet. Sans jamais prendre le dessus sur les autres éléments de la composition et en se maintenant toujours neutre par rapport à la structure, la céramique contribue de manière remarquable à définir la qualité globale du lieu. Die schlichte Gestalt und förmliche Leichtheit, die diesen Eingriff architektonisch und umweltmäßig kennzeichnen, sind konsequent im Innern der Schwimmanlage nachgestaltet, die sich durch das ausgewogene Verhältnis zwischen den notwendigen funktionellen Aspekten und das moderne räumliche Angebot unterscheidet. Die keramische Verkleidung
ph: Alberto Piovano
erfüllt wirksam ihre Aufgabe und begünstigt die Leitlinien des Projektes. Die Keramik überrumpelt dabei niemals die restlichen Gestaltungselemente, sondern bleibt immer der Struktur gegenüber neutral und leistet einen erheblichen Beitrag zugunsten der Gesamtqualität der Umgebung. CASALGRANDE PADANA
(29
Grand Prix 2010-2012
MENTION SPECIALE ERWÄHNUNG
La complexité volumétrique rythmée par les couleurs de l’architecture
Jean-Luc Roussel - Atelier 3A Swimming Pool, Leffrinckoucke (F)
extérieure est reproposée à l’intérieur de la structure avec une déclinaison chromatique et une composition précises et ponctuelles. Le projet joue avec les couleurs avec rationalité et clarté, en définissant une qualité ambiante soulignée dans tous les locaux de la piscine : de la piscine aux vestiaires, de l’entrée aux autres locaux. Protagonistes absolus de toutes les surfaces, les carreaux en céramique dessinent l’espace selon des schémas de pose modulaires très étudiés, en alternant des solutions harmonieuses dans la diversité. L’exécution des détails techniques et fonctionnels est particulièrement soignée. Die von den äußeren Farben des Gebäudes betonte volumetrische Komplexheit wird im Innern der Struktur mit einer noch präziseren und gezielteren Form der Farben und Volumen nachgestaltet. Das Projekt spielt mit den Farben, jedoch mit Ordnung und Klarheit, und definiert eine Gesamtqualität der Umgebung, die in allen Räumen der Anlage erkennbar ist: vom Schwimmbecken bis zu den Umkleideräumen, vom Eingang bis zu den Servicebereichen. Als absoluter Protagonist aller Oberflächen definieren die Keramikfliesen die Bereiche nach durchstudierten modularen Verlegungsmustern, mit abwechselnden und untereinander kohärenten aber dennoch verschiedenartigen Lösungen. Die Ausführung der technisch-funktionellen Details ist besonders gepflegt.
30) Percorsi in ceramica 27
MENTION SPECIALE ERWÄHNUNG
Le projet définit un espace de grand charme, riche en atmosphère. Un
Alain Sarfati S. Area Alain Sarfati Architecture “Centre Aqua-Ludique”, Arras (F)
espace presque surréel qui donne la sensation de nager comme dans une grotte architecturale, où les tons foncés du sol en céramique rappellent la pierre de montagne et où les bassins semblent creusés dans la roche, tandis que les formes plastiques de la toiture qui se reflètent dans l’eau renvoient à de suggestives images organiques en mouvement. Dans ce projet architectural inédit, les dalles en grès cérame ont été pensées dès le début comme des éléments intégrants d’un langage d’expression commun, en allant au-delà de la pure fonction de revêtement technique. Das Projekt definiert einen Raum mit großartiger Atmosphäre und Charme. Eine fast übernatürliche Umgebung, die das Gefühl verleiht, in einer Art architektonischen Grotte zu schwimmen, wo der schwarze Keramikboden an Bergfelsen erinnert und die Becken aus den Felsen gehauen scheinen, während die plastische Form der sich im Wasser hinweisen. Im Rahmen dieser absolut neuen Projektlösung galten die Feinsteinzeugplatten von Anfang an über ihre reine technische Verkleidungsfunktion hinaus als integrierende Elemente einer gemeingeltenden Ausdrucksform.
ADAGP- ph: Noelle Hoeppe
ADAGP- ph: Noelle Hoeppe
spiegelnden Decke auf eindrucksvolle organische Bewegungsbilder
CASALGRANDE PADANA
(31
invité d’honneur als Ehrengast Daniel Libeskind est né à Łód´z, en Pologne, en 1946. À 13 ans, il émigre aux États-Unis avec sa famille où il est naturalisé Américain en 1965. Après avoir étudié la musique en Israël et à New York, et être devenu un musicien reconnu, il entreprend des études d’architecture et se diplôme en 1970 à la Cooper Union for the Advancement of Science and Art de New York. Figure de référence internationale en matière d’architecture et d’urban design, grâce à une nouvelle vision critique de la discipline et à une approche multidisciplinaire, son expérience professionnelle couvre différents domaines : édifices destinés à de grandes institutions culturelles ou à des organisations privées, centres de congrès, universités, résidences, hôtels, centres commerciaux et maisons de particuliers. Il a également réalisé des scénographies pour des opéras et dirige un département de recherche en industrial design. Il a reçu de nombreux prix et réalisé des constructions de renommée mondiale, comme le Musée Juif de Berlin, l’agrandissement du Denver Art Museum, le Royal Ontario Museum de Toronto, le Musée d’Histoire Militaire de Dresde, le Grand Canal Theatre de Dublin. Parmi ses nombreux projets en cours de construction figurent le CityLife, le projet de transformation de l’ancien quartier des expositions de Milan, et le Zlota 44, une tour résidentielle à Varsovie. Après avoir remporté le concours pour le World Trade Center de New York, Libeskind est nommé architecte responsable du masterplan du WTC. Le projet Memory Foundations est aujourd’hui en phase de construction.
Daniel Libeskind 32) Percorsi in ceramica 27
Daniel Libeskind wurde 1946 in Łód´z in Polen geboren, zog im Alter von 13 Jahren in die USA und erhielt im Jahr 1965 die amerikanische Staatsbürgerschaft. Er studierte in Israel und in New York Musik und wurde ein umjubelter Solist. Er wandte sich der Musik ab, um sich dem Studium der Architektur zu widmen und machte im Jahr 1970 an der Cooper Union for the Advancement of Science and Art in New York seinen Studienabschluss. Dank seiner neuen und kritischen Vision der Disziplin und seines multidisziplinären Ansatzes wurde er zu einer Persönlichkeit internationalen Ruhmes im Bereich der Architektur und des Urban Designs mit beruflichen Erfahrungen in zahlreichen Einsatzgebieten: Gebäude für große kulturelle und private Institutionen, Kongresszentren, Universitäten, Wohnungen, Hotels, Einkaufszentren und Villen. Er gestaltete des Weiteren Bühnenbilder für Opern und betreibt eine Forschungsabteilung für Industriedesign. Er erhielt zahlreiche Auszeichnungen und entwarf Projekte internationalen Ruhmes, wie beispielsweise das Jüdische Museum in Berlin, den Erweiterungsbau des Denver Art Museum, das Royal Ontario Museum in Toronto, das Militärhistorische Museum der Bundeswehr in Dresden und das Grand Canal Theatre in Dublin in Irland. Zu seinen zahlreichen Bauprojekten zählen CityLife - der Umbau des ehemaligen Messegeländes von Mailand - und das Hochhaus Zlota 44 in Warschau. Nach dem Gewinn der öffentlichen Ausschreibung für das World Trade Center in New York wurde Libeskind zum verantwortlichen Architekten für den Masterplan des WTC-Geländes ernannt; das Projekt Memory Foundations wird derzeit verwirklicht.
CASALGRANDE PADANA
(33
Daniel Libeskind Lectio magistralis La personnalité de Daniel Libeskind, né dans la ville polonaise de Łód´z mais américain d’adoption, est complexe et articulée tout comme sa formation. Après s’être dédié avec ardeur à la musique dès sa jeunesse, il gagna une bourse d’études qui avait été créée par l’American-Israel Cultural Foundation Fellowship. Ceci lui permit de se déplacer dans sa ville adorée, New York, où il s’immatricula à la faculté d’Architecture de Cooper Union for the Advancement of Science and Art, l’université qui fait du respect de la liberté d’expression des étudiants et de leur créativité son point de force. Après avoir passé son diplôme universitaire en 1970, il décida d’approfondir d’avantage ses études et il se déplaça à Londres pour se spécialiser dans l’Histoire et la Théorie de l’Architecture dans l’Université d’Essex. Il n’y a pas de quoi s’étonner donc si la stature intellectuelle et artistique de l’architecte s’exprime avec une méthode de conception originale et réfléchissant ses études dans les disciplines les plus variées (de la philosophie à l’art, de la littérature à la musique). Il est considéré comme étant un des acteurs de tout premier plan de l’architecture contemporaine et dans ses ouvrages Libeskind est capable d’associer les sciences, la mathématique, l’astronomie et le design. Au cours de la Lectio Magistralis qu’il a tenue à l’occasion de la cérémonie de décernement des prix du Grand Prix 2010-2012, Libeskind a mis en évidence comment, durant l’évolution de son travail, il est parvenu à définir une manière nouvelle d’interpréter la conception et l’étude des villes et un sens nouveau pour connecter l’art et l’architecture. Dans cette approche personnelle au processus de conception, le « dessin » et les « machines », comme il a déclaré, acquièrent un rôle crucial : « j’ai commencé en dessinant, une activité qui pour moi reste fondamentale, au point que toute mon architecture provient de la tradition de la main, du dessin, comme les maîtres d’antan. J’ai toujours dessiné, même quand je n’avais aucun immeuble à projeter, c’est quelque chose que j’ai commencé à faire plutôt tard. Mon premier
34) Percorsi in ceramica 27
projet a vu le jour en 1989. Avant de cette date je n’avais jamais réalisé d’immeubles ». Et il renchérit : “Les machines sont un autre élément traditionnel de l’architecture. Vitruve disait que l’architecte doit pouvoir dessiner, jouer de la musique et construire des machines ». Le focus de sa conférence a donc été centré sur les traits distinctifs de sa manière de travailler, le caractère original de son langage de composition, les aspects innovants de sa recherche, son approche personnelle aux différentes échelles du projet, de l’objet du design à l’ouvrage architectural et à la planification de l’intervention dans le contexte urbain. La lecture, accompagnée par des projections spectaculaires de grand format et par de nombreux dessins, a porté l’attention sur ses ouvrages les plus représentatifs, pour ensuite pousser l’attention. Donc, non pas seulement le Jewish Museum de Berlin, le masterplan de la zone du World Trade Center de New York ou le CityLife à Milan, mais aussi des ouvrages et des objets quotidiens et contemporains, tels que des miroirs, des lampes, des poignées et des portes ainsi que ses machines de lecture, d’écriture et de mémoire, inspirées à la tradition de la Renaissance italienne et exposées à la Biennale d’Architecture de Venise (où il a reçu le Lion d’or) et les installations de Milan, dans le Museo del Novecento, auprès de Banca Sistema et à l’Université Statale. Voici les signaux qui traduisent la manière dont Libeskind conçoit et représente le design et le design urbain d’un point de vue stylistique. Focalisant son exposition sur le projet élaboré pour CityLife, Libeskind a finalement souligné le rapport spécial qui le lie à Milan, la ville où il a habité pendant quelques années, la ville où sa fille est née et où il a fondé une école d’architecture. Milan est aussi la ville où le Studio Libeskind Design, géré par son fils Lev, a son siège. D’ailleurs Libeskind a déclaré de nourrir pour Milan les mêmes sentiments qui depuis toujours le lient intimement à New York, « l’autre ville que je porte dans mon cœur ; j’habite dans deux villes, New York et Milan, qui sont pour moi une entité unique ».
CASALGRANDE PADANA
(35
Daniel Libeskind Lectio magistralis
Die Persönlichkeit von Daniel Libeskind, gebürtiger Pole aus Łód´z und Wahlamerikaner, ist genauso komplex und artikuliert wie seine Ausbildung. Schon in seiner Jugend widmete er sich leidenschaftlich der Musik und gewann eine Studienbörse der American-Israel Cultural Foundation Fellowship; diese ermöglichte ihm das Übersiedeln in die geliebte Stadt New York, wo er sich an der Fakultät für Architektur an der Cooper Union for the Advancement of Science and Art anmeldete, einer Universität, die aus der Aufmerksamkeit für die Ausdrucksfreiheit der Studierenden und deren Kreativität ihre Stärken macht. Er promovierte 1970 und beschloss, seine Ausbildung in London fortzusetzen, um sich an der University of Essex in Geschichte und Theorie der Architektur zu spezialisieren. Es überrascht also keineswegs, dass sich sein intellektuell und artistisch kultiviertes Wesen in einer originellen Projektierungsmethode offenbart, die von seiner Verwicklung mit den unterschiedlichsten Disziplinen von der Philosophie bis zur Kunst und von der Literatur bis zur Musik zeugt. Er gilt als einer der absoluten Protagonisten der kontemporären Architektur und in seinen Werken kombiniert Libeskind Wissenschaft, Mathematik, Astronomie und Design. Anlässlich der Lectio Magistralis bei der Preisverleihzeremonie des Grand Prix 2010-2012 hat Libeskind betont, wie es bei der Entwicklung seiner Arbeit dazu gekommen ist, dass er eine neue Art der Projektierung und des Studiums der Stadt definiert hat und einen neuen Sinn der Verbindung von Kunst und Architektur. Bei diesem ganz persönlichen Ansatz des Projektierungsprozesses übernehmen das “Design” und die “Maschinen” eine wichtige Rolle, wie er selbst erklärt hat: “Ich habe mit dem Zeichnen angefangen, was für mich noch heute so sehr wichtig ist, dass meine ganze Architektur von der Tradition der Hand und Zeichnung stammt, wie bei den Meistern der Vergangenheit. Ich habe immer gezeichnet, auch wenn ich keine Gebäude zu entwickeln hatte, womit ich ziemlich spät begonnen habe. Mein erstes Projekt 36) Percorsi in ceramica 27
bekam ich 1989, zuvor hatte ich noch nie ein Gebäude realisiert”. Weiter noch: “Maschinen sind ein weiteres traditionelles Element der Architektur. Vitruv behauptete, dass ein Architekt zeichnen, Musik spielen und Maschinen bauen können muss”. Die Schwerpunkte seiner Konferenz waren: Die kennzeichnenden Eigenschaften seiner Arbeitsweise; die originelle Art seiner kompositorischen Ausdrucksweise; die innovativen Aspekte seiner Forschungsaktion; sein persönlicher Ansatz bei den verschiedenen Projektstufen, vom Designobjekt bis zur architektonischen Manufaktur und zur Planung des Werkes im Rahmen der städtischen Dimension. Die Lecture hat in Begleitung spektakulär großformatiger Projektionen und zahlreicher Zeichnungen die Aufmerksamkeit auf einige der repräsentativsten und bekanntesten seiner Werke gerichtet: nicht nur auf das Jüdische Museum in Berlin, oder den Masterplan des World Trade Center Areals in New York, oder weiter noch auf CityLife in Mailand, sondern auch auf kontemporäre Produkte und Gegenstände des Alltags wie Spiegel, Lampen, Griffe, Türen... und auf seine drei „Maschinen“, die Lesemaschine, Schriftmaschine und Gedächtnismaschine, die sich an der Tradition der italienischen Renaissance inspirieren und an der Biennale in Venedig ausgestellt wurden (von der er den Leone d’oro erhalten hat), sowie die Mailänder Installationen im Museo del Novecento, in der Banca Sistema und an der Università Statale – alles konkrete Zeichen wie Libeskind das Design und das städtische Design stilistisch konzipiert und darstellt. Libeskind hat seine Schilderung auf das für CityLife ausgearbeitete Projekt fokalisiert und abschließend auf seine spezielle Beziehung zu Mailand hingewiesen, eine Stadt, in der er einige Jahre lang gelebt hat und in der seine Tochter geboren ist, wo er eine Architekturschule gegründet hat und sich noch heute der Sitz des vom Sohn Lev geleiteten Studio Libeskind Design befindet; dieser Stadt gegenüber empfindet er die gleiche tiefe Zuneigung, die ihn schon immer ganz eng mit New York verbinden, “die andere Stadt, die ich im Herzen wahre; ich lebe in zwei Städten, New York und Mailand, sie sind für mich eine und die selbe Sache”.
CASALGRANDE PADANA
(37
Daniel Libeskind
Musée Juif - Berlin Jüdisches Museum - Berlin
Le Jüdisches Museum de Berlin, conçu par Daniel Libeskind, est le plus grand musée juif d’Europe. Il héberge une collection permanente et plusieurs expositions temporaires qui racontent deux millénaires d’histoire des Hébreux en Allemagne. Le rapport original entre architecture et contenu symbolique fait de ce musée un des bâtiments les plus caractéristiques de la capitale allemande: un coffret de signes, de souvenirs, d’évocations. Le bâtiment est complètement revêtu de plaques de zinc-titane et ses façades sont traversées par des fenêtres très étroites et de forme allongée, comme des meurtrières disposées au hasard. Vu du haut, le bâtiment rappelle une étoile de David décomposée et déstructurée, coupée par une ligne droite – “le vide la mémoire” – ce qui forme des espaces vides à travers le musée. Le parcours de visite est rendu difficile et obscur par des plans inclinés et des couloirs labyrinthiques. On a accès au musée par un tunnel souterrain qui vient du Musée de l’Histoire de Berlin adjacent et qui conduit à trois couloirs qui symbolisent les destinées du peuple juif: le chemin de l’Holocauste, qui amène à une tour délibérément laissée vide, appelée la Tour de l’Holocauste, un espace éclairé uniquement par une meurtrière étroite, en haut, qui produit chez le visiteur un effet de distanciation; le chemin de l’Exil, qui conduit à un jardin carré, en plein air, entouré de 49 colonnes, sur les sommets desquelles poussent des oléastres, symboles de paix et de l’espoir du retour à la patrie; le chemin de la Continuité, connecté aux autres deux couloirs, qui représente la permanence des juifs en Allemagne, la route de la vie et de la coexistence des peuples. L’Installation Shalechet – Chute de Feuilles – est le seul espace vide du musée où l’on peut entrer: les visiteurs sont invités à marcher sur 10.000 visages en acier et à écouter le bruit produit par ces disques de métal qui s’entrechoquent.
38) Percorsi in ceramica 27
Das Jüdische Museum in Berlin von Daniel Libeskind ist das größte jüdische Museum Europas; es beherbergt eine Dauerausstellung und verschiedene Wechselausstellungen, die zwei Jahrtausende deutsch-jüdischen Geschichte zeigen. Das originelle Verhältnis zwischen Architektur und symbolischem Gehalt machen aus dem Museum eines der charakteristischsten Bauwerke der deutschen Hauptstadt – einen Schrein voller Zeichen, Gedenken, Erinnerungen. Das Gebäude ist komplett mit Titan-ZinkPlatten verkleidet und seine Fassaden sind von sehr schmalen und langen Fenstern durchzogen, die wie zufällig angeordnete Spalte aussehen. Von oben gesehen offenbart die Struktur eine fragmentierte Linie – einen zerlegten, destrukturierten Davidstern, der sich mit einer geraden Linie überschneidet - “die Leere der Erinnerung” – und Leerstellen durch das Museum zieht. Geneigte Ebenen und labyrinthische Korridore machen die Gehstrecke schwierig und finster; zum Museum gelangt man über einen unterirdischen Tunnel, der vom angrenzenden Museum für Berliner Geschichte herführt und zu drei Korridoren leitet, die die verschiedenen Schicksale des jüdischen Volkes symbolisieren: die Achse des Holocaust, die zu einem leer gelassenen Turm führt, der Turm des Holocaust - ein entfremdender Bereich, der nur von dem spärlichen Licht beleuchtet ist, das durch einen schmalen oberen Schlitz eindringt; die Achse des Exils, die zu einem externen quadratischen Garten führt, zum Garten des Exils, den 49 Säulen eingrenzen, auf denen oben Eleagnus-Sträucher wachsen, die ein Symbol des Friedens und der Hoffnung einer Rückkehr in die Heimat sind; die Achse der Kontinuität, die mit weiteren zwei Korridoren verbunden ist und das Verweilen des jüdischen Volkes in Deutschland darstellt, den Weg des Lebens und des Zusammenseins. Die Installation Shalechet – Gefallenes Laub – ist die einzige Leerstelle des Gebäudes, in die man eintreten kann: Die Besucher werden aufgefordert, auf den 10.000 Gesichtern aus gelochtem Stahlblech zu gehen und das Klirren anzuhören, das von den aneinander stoßenden Metallplatten erzeugt wird.
CASALGRANDE PADANA
(39
Daniel Libeskind
Ground Zero - New York
Le master plan pour la reconstruction du World Trade Center, confié à Daniel Libeskind, vise à créer une architecture évocatoire, riche en références symboliques, avec des nouvelles fonctions et des équilibres différents à l’intérieur du site et dans son rapport avec les quartiers avoisinants. “Memory Foundations” est un projet basé sur “les espaces vides”: au coeur il y a le grand cratère du mémorial, autour duquel on dispose les nouveaux bâtiments qui atteignent leur point culminant dans la poussée verticale de la désormais célèbre Tower of Freedom. La tour, caractérisée par des symétries simples et une silhouette destinée à défier les autres gratte-ciels de New York, se termine par une pointe, récemment mise en place, qui va rappeler la Tour 1 du World Trade Center et qui représente le point le plus élevé de l’horizon de New York: en effet elle va mesurer 541 mètres de hauteur, exactement 1776 pieds, un rappel symbolique à la date de la déclaration d’Indépendance des Etats-Unis. En plus de la tour principale, cinq tours nouvelles vont héberger des bureaux, tandis que les bâtiments moins élevés seront consacrés aux activités commerciales. L’ensemble entoure le National September 11 Memorial & Museum, où un monument appelé “Reflecting Absence” va honorer les victimes des attentats du 11 septembre et de 1993. Il s’agit d’un champ d’arbres où la végétation est interrompue par les Empreintes des tours jumelles: deux cavités carrées, qui correspondent à l’encombrement originel des tours, avec des parois de 20 mètres de hauteur d’où jaillit un flux d’eau qui les transforme en cascades artificielles. Sur ces parois, tout au long du périmètre des cavités, des plaques de bronze affichent, gravés, les noms des presque 3.000 victimes de ce jour de terreur. Le Memorial Site a été conçu par Libeskind comme un “lieu sacré”, un lieu de paix, contemplation et recueillement, loin du chaos de la ville.
40) Percorsi in ceramica 27
Der Masterplan für den Wiederaufbau des World Trade Centers wurde Daniel Libeskind anvertraut. Er umfasst eine beschwörende Architektur voller symbolischer Hinweise, mit neuen Funktionen und verschiedenen Gleichgewichten innerhalb des Areals und mit den angrenzenden Vierteln. Das Memory foundations ist ein Projekt mit “Voids”, das auf dem großen Krater der Gedächtnisstätte als Mittelpunkt stützt, um welche herum die neuen Gebäude angeordnet sind, deren Höhepunkt die vertikale Entwicklung des mittlerweile berühmten Tower of Freedom ist. Der aus einfachen Symmetrien bestehende Turm mit einem Profil, das den Vergleich mit den restlichen Wolkenkratzern in New York aushält, endet mit einer kürzlich positionierten Fiale, die auch optisch an den Turm 1 des ehemaligen World Trade Center erinnert und den höchsten Punkt der Skyline von New York darstellt: Der Turm wird tatsächlich 1776 Feet hoch sein und erinnert damit symbolisch an das Jahr der amerikanischen Unabhängigkeitserklärung. Über den Hauptturm hinaus werden weitere fünf neue Türme die Büroräume aufnehmen, während eine Reihe niedrigere Gebäude als Gewerbebereiche dienen werden. Der Komplex schließt das National September 11 Memorial & Museum ein, wo das Denkmal “Reflecting Absence” an die Opfer des Terroranschlags vom 11. September und an die des Anschlags von 1993 erinnert. Der Eingriff besteht aus einem Bereich mit Bäumen, der von den Abdrücken der Zwillingstürme unterbrochen ist: zwei quadratische Becken – die den ursprünglichen Umfang der Türme nachgestalten – mit 20 m hohen Wänden, die durch abfallendes Wasser zu künstlichen Wasserfällen werden: an ihrem Umfang wurden in 4 m Tiefe Bronzeplatten mit den eingravierten Namen der fast 3.000 Opfer des schrecklichen Terroranschlags positioniert. Der Memorial Site wurde von Libeskind als “heiliger Ort” konzipiert, ein ruhiger Platz der Kontemplation und des Gedenkens, der den metropolitanen Chaos ausschließt.
CASALGRANDE PADANA
(41
Daniel Libeskind
CityLife - Milano CityLife - Milan
La requalification de la zone autrefois occupée par le pôle urbain du quartier des expositions de Milan, promue par CityLife, prévoit l’intervention de grands architectes tels que Zaha Hadid, Arata Isozaki et Daniel Libeskind. Le masterplan a été développé de manière à garantir une intégration articulée entre les fonctions publiques et privées, les logements et les bureaux, les centres commerciaux et les services, les espaces verts et les espaces de loisirs. Le cœur du CityLife est représenté par la grande place centrale qui est bordée par les trois tours destinées aux bureaux et qui accueillera la station de la M5, la nouvelle ligne de métro. Un système d’espaces commerciaux autour de la place, fait de magasins et de services de qualité, est en mesure de donner vie à tout le quartier pendant toute la journée. Au sud, se dressent les Résidences Hadid et les Résidences Libeskind, deux interventions très différenciées quant aux caractéristiques architecturales, mais qui ont en commun des standards de grande qualité. Composé de huit bâtiments, répartis dans deux zones, le complexe résidentiel conçu par Daniel Libeskind propose une interprétation très personnelle du schéma classique de la typologie à cour ouverte, qui vise la recherche d’un rapport harmonieux entre édifices et cadre environnant. Un des prochains numéros de “Percorsi in ceramica” sera consacré à un approfondissement de cet important projet architectural, qui a vu par ailleurs la participation de Casalgrande Padana en qualité de fournisseur du matériel en céramique (50.000 m2) de plusieurs formats (de 15x90 cm à 30x90 cm) utilisés pour revêtir les façades.
42) Percorsi in ceramica 27
CityLife - die Neuqualifizierung des einstigen Stadtbereichs der Mailänder Messe – umfasst Eingriffe berühmter Architekten wie Zaha Hadid, Arata Isozaki und Daniel Libeskind. Der Masterplan wurde so entwickelt, dass er eine breit gegliederte Integration sichert zwischen öffentlichen und privaten Funktionen, Wohnbereichen und Büros, Einkaufscentern und Servicebereichen, Grünanlagen und Freizeitbereichen. Im Mittelpunkt des Projektes steht der große Platz in der Mitte des Geländes mit den angrenzenden drei Bürotürmen und der Haltestelle der neuen U-BahnLinie M5. Rund um den Platz hält ein Gewerbesystem mit Geschäften und Qualitätsdiensten das gesamte Quartier von morgens bis abends aktiv. Im südlichen Bereich befinden sich die Residenzen Hadid und die Residenzen Libeskind, die sich durch ihren individuellen architektonischen Charakter unterscheiden, jedoch beide besonders edle Standards gemeinsam haben. Der von Daniel Libeskind entwickelte Wohnkomplex besteht aus acht Gebäuden, die auf zwei Geländen verteilt sind und offenbart eine ganz persönliche Interpretation der typischen Struktur mit offenem Hof, die einen harmonischen Zusammenhang mit der städtischen Umgebung bildet. In einer der nächsten Ausgaben bringt “Percorsi in ceramica” einen ausführlichen Bericht über dieses bedeutende architektonische Projekt, an dem Casalgrande Padana als Lieferant der keramischen Materialien - (50000 m2) in verschiedenen Formaten von 15x90 cm bis 30x90 cm - für die Fassadenverkleidungen teilgenommen hat.
CASALGRANDE PADANA
(43
Casalgrande Ceramic Cloud The first work by Kengo Kuma in Italy was ordered by Casalgrande Padana, constructed with stoneware slabs and donated to the local community.
Entrepreneurial culture and sense of responsibility Casalgrande Padana has been manufacturing stoneware slabs since 1960. We have always worked to foster the integration between product culture and entrepreneurial culture, to be interpreted as a sense of responsibility and sharing. We feel responsible for the environment, for those who work with us and for customers, to whom we guarantee products striking the perfect balance between ethics and aesthetics, such as for instance in the Bios Ceramics*, our cutting edge stoneware slab line. Bios Ceramics products re-
*
duce environmental pollution, are self-cleaning and kill bacteria. We share because we produce culture and enhance design and wish to share this with the community, starting from the assumption that the sense of beauty should be experienced as a resource available to all and not as a privilege for the happy few. This is the meaning attached by Casalgrande Padana to its entrepreneurial spirit today. This means placing human beings and the environment always at the heart of all our corporate strategies.
www. biosceramics. com
Casalgrande Padana SPA - Via Statale 467, 73 - 42013 Casalgrande (RE) - Italia T. +39.0522.9901 - F. +39.0522.841010 www.casalgrandepadana.com - marketing@casalgrandepadana.it