nl y lo er us a
Fo rp
Olga Neuwirth The Outcast
o. /
Homage to Herman Melville A musicstallation-theater
ic or
di
&
C
Libretto by Barry Gifford and Olga Neuwirth with monologues for Old Melville by Anna Mitgutsch (Additional texts by Lautréamont, Lewis Carroll, Herman Melville, Edward Lear, Walt Whitman selected by Olga Neuwirth)
C
op y
rig
ht by
G
.R
2008-2010 Revidierte Fassung 2012 Partitur
nl y lo er us a Fo rp o. / C & di ic or .R G ht by rig op y
C Version 26.09.2018 Sy. 4117/01 ISMN 979-0-2042-6368-4 Copyright © 2011 by G. Ricordi & Co. Bühnenund Musikverlag GmbH,by Berlin Copyright © 2011 G.
Ricordi & Co. Bühnen- und Musikverlag GmbH, Berlin Alle Rechte vorbehalten - All rights reserved - Tutti i diritti riservati
Alle Rechte vorbehalten All rights reserved / Tutti i diritti riservati
nl y lo
C
op y
rig
ht
by
G
.R
ic or di &
C
o.
/F
or p
er us a
To the death-longing eyes of such men, who still have left in them some interior compunctions against suicide, does the all-contributed and all-receptive ocean alluringly spread forth his whole plain of unimaginable, taking terrors, and wonderful, new-life adventures; and from the hearts of infinite Pacifics, the thousand mermaids sing to them — Come hither, broken-hearted! Bury thyself in a life which, to your now equally abhorred and abhorring, landed world, is more oblivious than death. Come hither!
Inhaltsverzeichnis / Table of Contents Seite / page Besetzung / Cast ..............................................................................................................V Zusatzinfos / Additional Info .............................................................................................VI
Zum Schlagwerk / Percussion ..........................................................................................IX Zur Szenerie .....................................................................................................................X
er us a
The Set .............................................................................................................................XI
lo
Zum Synthesizer, zur E-Gitarre, zu den Sängern / Voices ..............................................VIII
nl y
Zeichenerklärung / Legend .............................................................................................. VII
Part I: Water I – The Grey Sea ......................................................................................... 2 „Preludio“.......................................................................................................................2
or p
1. Szene ........................................................................................................................7
2. Szene ......................................................................................................................15
3. Szene ......................................................................................................................23
/F
4. Szene ......................................................................................................................32
5. Szene ......................................................................................................................39
o.
6. Szene ......................................................................................................................66
C
7. Szene ......................................................................................................................86
ic or di &
Part II: Water II – The Blue Sea .................................................................................... 116 8. Szene ....................................................................................................................117 9. Szene ....................................................................................................................168 Part III: Water III – The Black Sea ................................................................................182 10. Szene ..................................................................................................................217
.R
11. Szene ..................................................................................................................243 12. Szene ..................................................................................................................272
G
13. Szene ..................................................................................................................288 14. Szene ..................................................................................................................291
by
15. Szene ..................................................................................................................319 Epilogue: Water IV – The Green Sea............................................................................ 342
rig
ht
16. Szene ..................................................................................................................344
C
op y
Anhänge 1 und 2 (für Knabenchor Takte 40-71 und 73-85) .........................................368
Melville-Monologe ......................................................................................................369ff.
Olga Neuwirth THE OUTCAST Homage to Herman Melville A musicstallation-theater Libretto by Barry Gifford and Olga Neuwirth with monologues for Old Melville by Anna Mitgutsch
CAST
ISHMAELA Hoher Sopran OLD MELVILLE, der Schriftsteller Schauspieler (verstärkt) AHAB, Kapitän der Pequod Bariton
ISHMAELA OLD MELVILLE, the Writer AHAB, Captain of the Pequod
High Soprano Actor (amplified) Baritone
FATHER MAPPLE QUEEQUEG, Erster Harpunier BARTLEBY, ein Schreiber STARBUCK, Erster Maat Besatzung / Stimmen
Schauspieler Countertenor Chansonnier (verstärkt) leichter Tenor 24 Männer
FATHER MAPPLE QUEEQUEG, First Harpooneer BARTLEBY, a Scrivener STARBUCK, First Mate CREW/VOICES
Actor Countertenor Chansonnier (amplified) light lyric Tenor 24 Men
STUBB, Zweiter Maat PIP, Kajütenjunge SCHIFFSSCHREINER Knabenchor
leichter Buffo-Bariton Knabensopran Statist 24 Knaben
STUBB, Second Mate PIP, Cabin Boy SHIP’S CARPENTER A Boys’ Choir
light buffo Baritone Boy Soprano Actor (silent) 24 Boys
Erzähler (auf Band)
Willem Dafoe
Narrator (on tape)
Willem Dafoe
C
o.
/F
or p
er us a
lo
CHARAKTERE
Video
ORCHESTERBESETZUNG
ic or di &
Video
INSTRUMENTATION 2 Flutes (both doubling Piccolo) 2 Oboes 2 Clarinets (both doubling Eb Clarinet, 2nd doubling Bass Clarinet) 2 Bassoons (2nd doubling Contrabassoon) 2 Horns 2 Trumpets in C (1st doubling Piccolo Trumpet in Bb) 2 Trombones 1 Tuba in F 2 Percussion (left and right) 1 Electric Guitar 1 Synthesizer 1 Accordion 8 Violin I 8 Violin II 6 Viola 6 Violoncello 4 Double bass (3rd and 4th are 5-string)
1 Sampler-Spieler für die Zuspiel-Samples Tontechnik
1 Sampler player Sound technician
Versetzungszeichen gelten 1 Takt lang. Partitur ist transponierend (= NICHT IN C)
Accidentals are valid for 1 bar. Score is transposed (NOT IN C).
rig
ht
by
G
.R
2 Flöten (beide auch Piccolo) 2 Oboen 2 Klarinetten in B (beide auch in Es, 2. auch Bassklarinette) 2 Fagotte (2. auch Kontrafagott) 2 Hörner 2 Trompeten in C (1. auch kleine Trompete in hoch B) 2 Posaunen 1 Tuba in F 2 Schlagwerke (linke und rechte Seite) 1 Elektrische Gitarre 1 Synthesizer 1 Akkordeon 8 Violinen I 8 Violinen II 6 Violen 6 Violoncelli 4 Kontrabässe (3. und 4. sind fünfsaitig)
op y
C
nl y
(Additional texts by Lautréamont, Lewis Carroll, Herman Melville, Edward Lear, Walt Whitman selected by Olga Neuwirth)
Uraufführung der revidierten Fassung: 14. November 2018, Wiener Konzerthaus
V
ADDITIONAL INFO
a) Bartleby ist dezent verstärkt mit Micro-Port.
a) Bartleby is discreetly amplified via Micro-Port.
b) Old Melville ist dezent verstärkt.
b) Old Melville is discreetly amplified.
c) Ishmaela kann, wenn nötig, bei den gesprochenen Abschnitten verstärkt werden. Auch könnte sie in ein Stand-Mikrophon sprechen.
c) Ishmaela can be amplified during the spoken passages, if necessary. She could also speak into a stand microphone.
d) Der Männerchor möge sehr sprachbetont artikulieren, so auch alle Sänger!
d) The Men’s Choir may articulate by stressing the words as though spoken. This goes for all singers!
e) Männerchor idealerweise multi-ethnisch, nicht klassisch durchgestützte Stimmen, müssen spiritual-artig singen können.
e) Men’s Choir ideally multi-ethnic. Gospel-like sections: no classical singing – sing as a group of untrained singers!
f) Lautsprecher rechts und links von der Bühne – mögen einen Halbbogen um das Szenarium bilden – und je ein Subwoofer rechts und links.
f) Loudspeakers on the left and right of the stage – they should form a semicircle around the scene. There should be a subwoofer on each side as well.
g) Jedes Sample muss zum Orchester / den Sängern ausgesteuert werden.
g) Each Sample should be adjusted to the Orchestra / to the Singers.
h) Gesprochene Teile der Sänger (wenn länger) können, wenn notwendig, dezent verstärkt werden.
h) Singer’s spoken passages (especially if long) can be discreetly amplified, when necessary.
i) Old Melvilles Schreiben ist an den angegebenen Stellen* verstärkt (per Pickup auf einer Tischplatte):
i) Old Melville’s writing is amplified in specific passages* (via a contact pickup on the table surface):
lo
er us a
or p
/F
o.
C ic or di &
j) All singers: little to no vibrato
C
op y
rig
ht
by
G
.R
j) Alle Sänger wenig bis kein Vibrato
nl y
ZUSATZINFOS
*) Takte 235-240, 291-319/320, 653-658.
*) bars 235-240, 291-319/320, 653-658.
VI
ZEICHENERKLÄRUNG / LEGEND für alle / for all instruments m.v. = molto vibrato s.v. = senza vibrato p.v. = poco vibrato
[
= so schnell wie möglich / as fast as possible = Hauptstimme / main part
œ æ L
111
Flöten / Flutes Flz.
nl y
= Flatterzunge / Flutter-tonguing = Jet whistle
lo
424
œ~~~~ œo y
er us a
= alternierende Obertöne / alternating overtones
1.
Klarinetten / Clarinets
= Zahnton / teeth on reed
Z
1.
or p
= Flageolett / harmonic
œ æ
Blechbläser / Brass 3
Frull.
3
= Frullato = mit Dämpfer (Hörner, Tuba) / with mute (Horns, Tuba)
= Wa-Wa-mute
1.
= Cup mute
˜ ˆ ˜æˆ
= Straight mute
3
= Dämpfer offen / open = Dämpfer zu / closed
= Dämpfer-Triller / trill between open and closed
Ñ
Hörner / Horns 1.
3
= gestopft / stopped
s.v.
5
5
G
p.
3
.R
8
5
3
ic or di &
Trompeten und Posaunen / Trumpets and Trombones 3
3
C
senza sord. = ohne Dämpfer / without mute
8
5
3
o.
5
con sord.
.
3
/F
2.
= Klangfarbentriller / timbral trill
rig
ht
by
Streicher / Strings Sordino (Violinen I, 1.-3., Viola 1 und Violinen II, 1.-3.) / Sordino (Violins I, 1.-3., Viola 1 and Violins II, 1.-3.) Metall-Sordino „Ton-Wolf“ (Violinen I, 1.-8., Violinen II, 1.-8., Violen 1.-3. und Violoncelli 1.-3.) Metal mute (practice mute) (Violins I, 1.-8., Violins II, 1.-8., Violas 1.-3. and Violoncellos 1.-3.) s.p. = sul ponticello s.t. = sul tasto flaut. = flautando c. l. b. = col legno battuto
op y
y O œo k j l K J L ¿ ˝
= Übergang von einer Spielweise zur anderen / transition from one playing technique to another
evil and cruel =and comprehension. so indifferent hoch wie beyond möglichhuman / as high as possibleThe terrors fate holds in store can destroy you, crush you, yet remain as innocent as the first day of Creation. But what is the unknown? Is it fate, providence? Is it God? Is it madness, death - or is it art? How close must
C
(15)
1.-3.
= Flageolett / harmonic = Naturflageolett / natural harmonic = Viertelton höher / a quarter tone higher = Viertelton tiefer / a quarter tone lower
(8va)
1.-3.
(8va)
1.-3.
1.-3.
/ /
= hinter dem Steg / behind the bridge = Bartók-Pizzicato = übertriebener Bogendruck / exaggerated bow pressure = nur ratterndes Geräusch / only rattling noise
VII
ZUM SYNTHESIZER / SYNTHESIZER
ZUR E-GITARRE / ELECTRIC GUITAR Die E-Gitarre ist um 60 Cent (mehr als ein Viertelton) im Verhältnis zum Orchester tiefer gestimmt. The E-Guitar is tuned down 60 cents (more than a quarter tone) compared to the orchestra.
= Flageolett / harmonic
= auf dem unterstrichenen Konsonant stimmhaft liegen bleiben / remain sonorously on the underlined consonant = Sprechgesang
ic or di &
œ¿ ¿
C
ZU DEN SÄNGERN / VOICES/SINGERS - sm
lo
/F
= so schnell wie möglich / as fast as possible
o.
O
or p
Fender-Verstärker / Fender amplifier Volume-Pedal / Volume pedal E-bow Slide Effekte: Echo + Chorus, Verzerrer / Effects: Echo+Chorus, Distortion
er us a
Keyboard-Spieler mit eigenem Lautsprecher / Monitor am Platz (nicht über Haupt-PR-Anlage schicken!) Keyboard player with his/her own Loudspeaker / Monitor (do not play through main PA-System!)
nl y
Sounds aus / from „Kontakt 5“ (Native Instruments): Steeldrum E-Piano (Fender Sound) – in der Stimmung des Orchesters / same tuning as the Orchestra E-Piano (Fender Sound) – im Verhältnis zur Stimmung des Orchesters um 60 Cent höher gestimmt tuned 60 cents up compared to the orchestra Church organ Organ Hammond organ Honky-Tonk-Piano bzw. falls nicht vorhanden: sehr verstimmtes Upright-Piano or, if not available, a very out-of-tune upright piano Glasharmonika
= gesprochen / spoken = senza vibrato
m.v.
= molto vibrato
C
op y
rig
ht
by
G
.R
s.v.
VIII
Schlagwerk II (rechte Seite, 1-2 Spieler) Percussion II (right, 1-2 players)
1 mittel-großes hängendes Becken 1 medium-size Suspended Cymbal
1 kleines hängendes Becken 1 small Suspended Cymbal
1 Pedal-Pauke in C 1 Pedal Timpani in C
1 große Trommel 1 Bass Drum
2 Tom-Toms (mittel-groß, klein) 2 Tom-Toms (medium, small)
2 Tom-Toms (groß, mittel-groß) 2 Tom-Toms (large, medium)
1 mittel-großes Donnerblech 1 medium-size Thunder Sheet
1 kleines Donnerblech 1 small Thunder Sheet
5 Zimbeln œ 5 Crotales &
5 Zimbeln 5 Crotales
œ œ œ œ
15
&
œ #œ #œ œ œ
1 mittel-großes Tam-Tam 1 medium-size Tam-Tam
1 kleine Triangel 1 small Triangle
1 mittel-große Triangel 1 medium-size Triangle
1 Orchester-Glockenspiel 1 Orchestral Glockenspiel œ 3 Gongs ? œ œ 3 Gongs
1 Vibraphon 1 Vibraphone
1 hängende Stahlfeder 1 Steel Spring (hanging)
2 verschieden große Auto-Brake-Drums 2 Automobile-Brake-Drums of different size
1 mittel-großes Tamburin (fest montiert) 1 medium-size Tambourine (mounted)
1 großes Tamburin (fest montiert) 1 large Tambourine (mounted)
œ
œ
#œ
/F
?
C
o.
3 Gongs 3 Gongs
or p
1 mittel-großes Tam-Tam 1 medium-size Tam-Tam
1 Metallblock (klein) 1 small Metal block
ic or di &
1 Piccolo-Snare-Drum (Snare ausgeschalten) - mit einer dünnen 3mm dicken Aluminium-Platte darauf 1 Piccolo Snare Drum (snares off) - with a 3mm thick Aluminum Plate placed on the skin 1 mittel-hoher Woodblock 1 mid-high Wood block
1 Snare-Drum 1 Snare Drum 1 hoher Woodblock 1 high Wood block
Schlägel für beide / each percussionist uses:
.R
je ein langer Metall-Reibstock / a long rasping stick (metal) Triangelschlägel / Triangle beaters
G
Große-Trommel-Schlägel / Bass Drum mallets
harte Schlägel / hard mallets
mittel-harte Schlägel / medium-hard mallets
rig
G
weiche Schlägel / soft mallets
ht
! ! !
by
Kleine-Trommel-Schlägel (Trommelstöcke) / drumsticks
Gummikopf-Schlägel (verschiedene Härten) / rubber head mallets (various hardnesses)
op y
Metallstäbe (verschiedene Dicken) / metal sticks (various thicknesses)
C
er us a
15
lo
Schlagwerk I (linke Seite, 1-2 Spieler) Percussion I (left, 1-2 players)
M
Metallkopf-Schlägel / metal head mallets Violoncello-Bogen / Violoncello bow
≥œ ¿œ
= umgedrehter Schlägel (mit dem Griff schlagen) / mallet upside down (strike with the handle)
l.v.
= klingen lassen (laisser vibrer) / laisser vibrer
fi
= gestrichen / bowed = gedämpfter Schlag / dampened
= abdämpfen / dampen
IX
nl y
ZUM SCHLAGWERK / PERCUSSION
ZUR SZENERIE Nur VIDEO und Licht – kein traditionelles Bühnenbild. NICHTS SCHMÜCKENDES. Und: Tristesse, errichtet durch wundersame hohe Hallen. Eine Art „Bunker“ aus weißen Wänden als Repräsentation von „Ishmael’s White World“ – auf diese kann man alles projizieren. Über dem Ensemble (muss Teil der Szenerie sein) liegt, ähnlich feinem Staub, das Tröstliche des absolut Trostlosen: der Knabenchor! Er ist auch Melvilles Alter Ego sowie Ishmaelas.
er us a
lo
nl y
Alles was auf der Bühne stattfindet, ist quasi in Old Melvilles Kopf. Er sitzt starr (vielleicht in einem Zollamt) zwischen vielen Büchern und diversen Dingen, die er am Hudson gefunden hat und denkt über sein Leben und seine Kindheit nach. Aber natürlich haben wir an seinen Gedanken nur fragmentarisch Anteil. Vielleicht sieht er durch ein Fenster auf den Hudson River. Drinnen wirbelt Melvilles Bewusstseinsstrom die Bilder durcheinander, es drängen sich ihm immer mehr Fragen auf über Kindheit, Macht und Ohnmacht, Gott, das Schreiben, Schicksal, die Unerbittlichkeit und gleichzeitige Schönheit der Natur, die menschliche Seele und ihre Abgründe sowie das dem Menschen immer rätselhaft bleibende, unermessliche Meer. All seinen Gedankenströmen liegt aber doch das Prinzip des Begehrens nach dem Unterwegssein und der Heilung durch das Meer zu Grunde.
Wie kein zweiter spürte Melville vor allem in Moby Dick der menschlichen Natur nach in ihrer modernen unersättlichen Gier nach Unterwerfung, Ausbeutung, Nutzbarmachung und Bagatellisierung. Daher kann man den Walfang und schon gar nicht die Jagd nach dem weißen Wal auf die Bühne bringen, da das Buch in seiner Komplexität und Vielfalt sich einer Repräsentation auf der Bühne entzieht.
/F
or p
Als Herman Melville 1891 starb, war sein großer Roman Moby Dick vergessen. Kaum 300 Exemplare des umfänglichen Romans hatten sich zu seinen Lebzeiten verkauft, die Kritik hatte sich von Anfang an verächtlich geäußert, und es scheint, als habe er sich selbst als Schriftsteller aufgegeben. Schon im Jahre 1873 hatte er eine Anfrage zu dem Artikel über seine Person von Duyckincks Cyclopedia of American Literature lakonisch beschieden: „Sehr geehrter Herr: Dass ich Ihr Schreiben erst mit Verspätung beantworte, ist keine böse Absicht. – Was den fraglichen Artikel betrifft, so wüsste ich nicht, wozu Sie sich die Mühe machen sollten, etwas hinzuzufügen oder wegzulassen oder zu verbessern. Hochachtungsvoll, H. Melville“.
ic or di &
C
o.
Wegen seiner Erfolglosigkeit als Schriftsteller war Melville, der Schöpfer eines der wichtigsten Werke der Weltliteratur, 19 Jahre lang mit seiner Arbeit beim Zollamt beschäftigt. Sechs Tage pro Woche, 14 Tage Jahresurlaub, ein Beruf mit regelmäßigem Einkommen, wenn auch bescheidene vier Dollar am Tag. Er kletterte bei jedem Wetter an den schäbigen Piers auf den Schiffen herum, zählte die Säcke und Kisten, kontrollierte, rechnete, schrieb Listen. Verschiedenes schrieb er noch, auch mit Hingabe, aber sein Selbstverständnis als Schriftsteller war brüchig: „Wozu etwas kunstvoll ausarbeiten, was nach seinem ganzen Wesen so kurzlebig ist, wie ein modernes Buch? Hätte ich in diesem Jahrhundert die Evangelien geschrieben, so würde ich doch in der Gosse sterben.“ Diese Zeilen schrieb er, als er Moby Dick fast vollendet hatte. Ein weiterer Vorschlag für die Video-Installation:
Das Video gibt auch die Weite Amerikas und des Ozeans wieder sowie die verschiedenen Zustände des Meeres bzw. des Wassers, Melvilles Vorstellungen im Kopf und die verschiedenen Örtlichkeiten. Wir sehen Aufnahmen aus der Sammlung des Wal-Museums von New Bedford und/oder „Conny“, ein lebensgroßes Pottwal-Modell aus dem Jahr 1975, auf den Hintergrund des „Weißen Bunkers“ projiziert.
by
ZUM KNABENCHOR
G
.R
(Denn: Connecticut hat den Pottwal – als Symbol zur Erhaltung des Pottwales – zum offiziellen „Staats-Tier“ erhoben. Eine Gruppe von Freiwilligen der “Connecticut Cetacean Society” hat 5000 Stunden damit verbracht, ein lebensgroßes Modell eines männlichen Pottwals aus Zement und Metall auf dem Grundstück des “Children’s Museum” in West Hartford, Connecticut, zu bauen. Der Leiter des Projekts war Robbins Barstow, der einen Dokumentarfilm darüber gedreht hat.)
ht
Er steht wie gesagt ÜBER der Szenerie. Die Knaben sind schwarz angezogen und folgendermaßen bemalt: Die Köpfe sind grün und die Hände und Füße sind blau bemalt.
C
op y
rig
Die Knaben sind Edward Lears “Jumblies”:
X
THE SET Only a VIDEO installation and light—no traditional set. NOTHING DECORATIVE. And: a tristesse produced by wondrously high spaces. A kind of “bunker” made of white walls represents “Ishmael’s White World”—and everything can be projected onto these walls. Above the Ensemble/Orchestra (who must be part of the set) lies—like fine dust—the consolation of the absolutely inconsolable: the Boys’ Choir! They represent both Melville’s and Ishmaela’s alter ego.
er us a
lo
nl y
Everything on stage appears and occurs, so to speak, in Old Melville’s mind. Sitting stiffly (perhaps in a customs house) between many books and various objects he has found at the Hudson, he reflects on his life and his childhood. But of course our access to his thoughts is only fragmentary. Perhaps Melville is looking through a window down at the Hudson River. Inside, his stream of consciousness is bringing forth a jumble of images, forcing ever more questions upon him—about childhood, power and powerlessness, God, the act of writing, fate, both the brutality and beauty of Nature, the human soul and its abysses, as well as the, for man, eternally mysterious, unfathomable sea. And yet at the same time, behind all the thoughts flowing through him lies the desire to be underway and healed through the sea. Especially in Moby Dick, Melville traces—like no other writer—human nature back to the modern insatiable greed for subjugation, exploitation, economic utilization of space, and belittlement. All this makes it impossible to present whaling and, more specifically, the hunt for the white whale on stage—for the book in its complexity and dazzling richness defies such representation.
/F
or p
By the time Herman Melville died in 1891, his great novel Moby Dick had been forgotten. During his lifetime, not even 300 copies of this huge work had been sold, and from the start critics had taken a contemptuous stance towards it. Moreover, it seems Melville had given up on himself as a writer. Already in 1873, he had responded dryly to an inquiry for an update to the article about himself in Duyckinck’s Cyclopedia of American Literature: “Dear Sir: The delay in responding to your note was not intentional. As to the Article in question I [don’t] remember anything in it which it would be worth your while to be at the trouble of adding to or omitting or amending. With much respect, H. Melville.”
ic or di &
C
o.
Due to his lack of success as a writer, Melville—who created one of the world’s most important works of literature—had to spend nineteen years working in a customs house. Six days per week, with two weeks annual vacation, a profession that brought in steady income, even if only a modest four dollars per day. No matter the weather, he climbed from the dilapidated docks onto ships, counted sacks and crates, checked, calculated, and made lists. He still produced diverse texts with a certain passion, but his belief in himself as a writer was no longer intact: “What’s the use of elaborating what, in its very essence, is so short-lived as a modern book? Though I wrote the Gospels in this century, I should die in the gutter.” He wrote these lines when he had almost finished Moby Dick. Another possibility for the video installation:
The video also shows the vastness of America and the ocean, the different states of the sea and its waters, as well as Melville’s ideas and imaginations, and various locations. Projected against the backdrop of the “white bunker”, we see images from the collection of the New Bedford Whaling Museum, and/or of “Conny”, a life-size model of a sperm whale constructed in 1975.
by
THE BOYS’ CHOIR
G
.R
(For Connecticut made the sperm whale—as symbol of its conservation—its official “state animal”. A group of volunteers from the Connecticut Cetacean Society spent 5000 hours building a life-size model of a male sperm whale out of cement and metal on the premises of the Children’s Museum in West Hartford, Connecticut. The director of the project was Robbins Barstow, who also made a documentary about its construction.)
ht
is standing ABOVE the set. The boys are dressed in black and painted as follows: Their heads, green; and their hands and feet, blue.
C
op y
rig
The boys are Edward Lear’s “Jumblies”:
Translated by Catherine Kerkhoff-Saxon
XI
2
Part I Water I - The Grey Sea „Preludio“ = 100-104
Solo
35”
= 9”
Sampler a 2 (jet whistle)
Flöte
1. 2.
Oboe
1. 2.
Klar. in B
1. 2.
Fagott
1. 2.
Horn in F
1. 2.
Trompete in C
1. 2.
nl y
a2 gl.
a2
1.
a2
al o
Z
a2
us
gl.
rp
er
(a 2)
gl.
1. 2.
Fo
Posaune
Tuba 2
e-bow s.v.
C o. /
Echo+Chorus: ON
E-Gitarre 8
8va
E-Piano-Sound
Synthesizer
di &
8va
8va
.R
ic
Akkordeon
or
8va
Pauke
gl.
Perkussion
snare drum
ig ht
Knaben-Chor (auf Empore)
C
op
Violine II
Viola
alle 24 (leicht)
We went to sea
in a Sieve, we did,
= 100-104
15ma
in a
Sieve we went to sea:
ab hier: kl. Intonationsschwankungen + s.v. ad libitum (alle 4 unabhängig)
flaut.
s.p.
1.-4.
yr
Violine I
(mit snare)
by
2.
G
1.
s.v. s.p.
flaut.
8va
1.-4.
gl.
1.-3.
(1.-3.)
(III)
s. p./flaut.
1.-6. gl.
c.l.b.
Violoncello
1.-3.
1.-6. gl.
c.l.b.
Kontrabass
1.-4.
8
8
© Copyright 2011 by G. Ricordi & Co. Bühnen- und Musikverlag GmbH Berlin
Sy. 4117
Alle Rechte vorbehalten All rights reserved Tutti i diritti riservati
3
6
Smp.
E-Git. 8
Gong
Perk.
nl y
1. Gong
In spite of all our
friends could say on a win ter’s morn,on a
stor my day
in a Sieve we went to sea!
In spite of all our
friends could say on a win ter’s morn,on a
stor my day
in a Sieve we went to sea!
er
12
And when the
rp
15ma
Vl. I 1.-4.
Fo
8va
Vl. II 1.-4.
C o. /
(ord. moltissimo s. p. ad libitum jede der 3 Ve.)
Va.
And when the
us
12 KnabenChor
al o
2.
1.-3.
c.l.b.
Vc.
1.-3.
1.-4.
8
or
Kb.
di &
c.l.b.
12
ic
Smp (kl. vibrati ad lib. dazu)
.R
E-Git. 8
G
1. Perk.
by
2.
ig ht
Knaben24 Chor
Sieve turned round and round, and
(ausrufend)
ev ry one cried
3
“You’ll all be dro(w)
ned!”
3
3
3
We called a loud, “Our Sieve ain’t big, but we don’t
15ma
yr
1. Vl. 1.-4.
C
op
8va
Vl. II 1.-4.
Va.
1.-3. c.l.b.
Vc.
1.-6.
1.-3. 3
3
c.l.b.
Kb.
1.-4.
8
3
Sy. 4117
3
care a
4 18
Smp.
/ 1.
1. 2.
Ob.
1. 2.
Klar. in B
1. 2.
Fag.
1. 2.
Hr. in F
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
3 3
1.
3
Fo
rp
er
us
al o
3
nl y
Fl.
C o. /
Tuba
E-Git. 8
s.v.
3
3
or
di &
Akk.
1.
Becken
.R
2.
Becken
l.v.
l.v.
ic
Perk.
12
fig
Sieve
In a Sieve
we’ll go
3
3
to
sea!”
Far and few,
far and few,
are the
lands
we’ll go
to
sea!”
Far and few,
far and few,
where the Jum blies 3
3
are the
lands
where the Jum blies
ord. / non flaut.
ig ht
15ma
In a
by
fig
KnabenChor
G
12
3
3
Vl. I 1.-4.
8va
yr
ord. / non flaut.
Vl. II 1.-4.
C
op
ord.+non tremolo / non flaut.
Va.
Vc.
1.-3. (1.-3.) (arco) (II) s.p.
1.-3.
5
(arco) (I) s.p./flaut.
a2
1. 2.
ord.
8
5 8
Kb.
(arco) (I) s.p./flaut.
a2
3. 4.
8
s.p./flaut.
5 8
8
Sy. 4117
(II)
(III)
(III)
5 rall. 24
Smp. 1. Fl. nimmt Picc.
Fl.
1. a2
nl y
1. 2.
Ob.
m.v.
1.
al o
Klar. in B
1. 2.
Pos.
1. 2.
er
Trp. in C
rp
1. 2.
Fo
Hr. in F
us
2.
C o. /
Tuba
E-Git. 8
8va
di &
Akk.
B.s.
or
1.
ic
Perk.
12 KnabenChor
Their heads
Their heads
are
green, and their hands are
blue,
and we
went
to
sea
in a
Sieve.
green, and their hands are
blue,
and we
went
to
sea
in a
Sieve.
rall. (trem.), s.p.
ig ht
15ma
by
12 live;
are
G
live;
.R
2.
Vl. I 1.-4.
s.p.
yr
8va
Vl. II 1.-4.
C
op
s.p.
Va.
Vc.
1.-3. s.p.
1.-3.
1. 2.
sim.
8
Kb.
(II)
(II)
(III)
(III)
(II)
(II)
3. 4. 8
sim. Sy. 4117
(III)
(III)
(II)
(II)
(III)
6 = 92
32
Smp.
Tutti:
The “curtain” opens to reveal...
Piccolo
8
Picc. (legato)
2.
Ob.
1. 2.
a 2 legato
3
3
legato
1. Klar. in B
3
legato
3
3
3
2. legato
3
3
al o
3
1. Fag.
legato
2. 3
3
Pos.
1. 2.
a2
3
er
1. 2.
us
legato
Trp. in C
(klingend)
rp
Tuba s.v.
gliss.
E-Git.
3
(senza)
Fo
8
8va
Zimbel
3
15
1. Perk.
Zimbel
2.
. .
= 92
l.v.
Tutti:
or
15ma
l.v.
15
di &
12 12
ic
1.-4.
.R
5. Vl. I
C o. /
Akk.
KnabenChor
nl y
Fl.
6.
legato
8.
3
legato
G
7.
legato
3
legato
3
3
by
8va
1.-4. Vl. II
ig ht
flaut./s.p.
5.-8.
1.-3.
3
s.v.
yr
Va.
C
op
4.-6.
1.-3. 4. 3
(legato sempre)
3
(legato sempre)
3
(legato sempre)
Vc.
3
3
3
3
3
5. 3
3
3
6. 1. 2. Kb.
8
3. 4. 8
3
sim. (III)
(II)
(II)
(III)
(III)
(II)
sim. Sy. 4117
(II)
(III)
(III)
(II)
(II)
(III)
3
7
1. Szene (Ishmael’s white world)
sub. 36
= 60 A young woman dressed as a boy or a young man cowers/squats alone on stage. This is Ishmaela.
... a white backdrop. The entire stage is bathed in white. Sample 2
Smp. 8
Picc. 2.
Ob.
1. 2.
Klar. in B
1. 2.
Fag.
1. 2.
Hr. in F
1. 2.
a2
3
a2
3
a2
3
al o
Fl.
nl y
3 3
Pos.
1. 2.
a2
3
er
1. 2.
3 3
(vibrato ad libitum dazu)
rp
Trp. in C
a2
us
a2
E-Git.
Synth.
Fo
8
3 3
8va
C o. /
(E-Pno. )
(kl. vibrati ad lib.)
3
Akk.
di &
15
1. Perk.
3
Triangel
or
2.
Ishmaela
sub.
= 60
.R
ord. 15ma
1.-4.
s.p./senza trem.
5.-8. (ord.)
by
(senza trem.)
8va
1.-4. Vl. II
s.v. (ord.)
3
G
Vl. I
Mic ON:
ic
Ish.
Call me Ishmael. “God hears” is what Ishmael means in Hebrew. (gesprochen) I have to masquerade as a boy to be hired as a sailor. This suits me. I’ve never been comfortable as a female. Be like God and hear me out. Everywhere is wilderness to me, from Beersheba to New Bedford.
ig ht
ord.
s.p./Flag.
5.-8.
s.p./flaut.
(ord.)
yr
1.-3.
C
op
Va.
(senza trem.)
4.-6. s.p./flaut.
(ord.)
1.-3.
Vc.
s.p.
3
IV
4.-6. 1. 2. Kb.
8
(sim.)
(III)
(II)
(II)
(III)
(III)
(II)
3. 4. 8
(sim.) Sy. 4117
(II)
(III)
(III)
(II)
(II)
(III)
8
40
Smp. Picc. Fl.
1. 2.
Fag.
1. 2.
Hr. in F
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
al o
Klar. in B
us
1. 2.
er
Ob.
nl y
2.
rp
E-Git. 8
Fo
Synth. (E-Pno. )
C o. /
8va
Akk.
15
di &
1. Perk. 2.
It is my way of driving off gloom. And whenever my hypos gets the upper hand,
or
I want to depart into the unknown to see the watery part of the world.
Ish.
(singt in der Ferne)
ic
siehe Anhang 1 *
KnabenChor
.R
bei „watery part“ beginnt Knabenchor!
G
15ma
unabhängig singen - wie aus der Ferne -
1.-4.
by
Vl. I 5.-8.
8va
ig ht
1.-4.
Vl. II
yr
5.-8.
1.-3.
C
op
Va.
4.-6. 1.-3.
Vc. 4.-6. 1. 2. 8
Kb.
(III)
(II)
(sim.) (II)
(III)
(III)
(II)
(II)
3. 4. 8
* S. 368
(sim.) Sy. 4117
(III)
(III)
(II)
(II)
(III)
(III)
9
44
Smp. Picc. Fl.
1. 2.
Fag.
1. 2.
Hr. in F
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
al o
Klar. in B
us
1. 2.
er
Ob.
nl y
2.
rp
E-Git. 8
Fo
Synth. (E-Pno. )
C o. /
8va
Akk.
15
di &
1. Perk.
or
2.
Ish.
ic
(singt in der Ferne)
I have to resist stepping into the street and knocking people’s hats off −
.R
KnabenChor
G
15ma
1.-4.
by
Vl. I 5.-8.
8va
ig ht
1.-4.
Vl. II
5.-8.
yr
1.-3.
Va.
C
op
4.-6.
1.-3.
Vc.
4.-6. 1. 2. 8
Kb.
(sim.) (II)
(II)
(III)
(III)
(III)
(III)
(II)
3. 4. 8
(sim.) Sy. 4117
(II)
(III)
(III)
(II)
(II)
(III)
(III)
10
48
Smp. Picc. Fl.
1. 2.
Fag.
1. 2.
Hr. in F
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
al o
Klar. in B
us
1. 2.
er
Ob.
nl y
2.
rp
E-Git. 8
Fo
Synth.
C o. /
(E-Pno. )
Akk.
15
di &
1. Perk.
So: it’s high time to get to sea as soon as I can! For then a little light shines through the cracks of my mind, and illuminates my brain. −
ic
Ish.
or
2.
G
.R
KnabenChor
1.-4.
s.p.
ord.
s.p.
ord.
by
Vl. I 5.-8.
ig ht
1.-4.
Vl. II
5.-8.
yr
1.-3.
Va.
C
op
4.-6.
1.-3.
Vc. 4.-6. 1. 2. Kb.
8
(sim.)
(II)
(II)
(III)
(III)
(II)
3. 4. 8
(sim.) Sy. 4117
(II)
(III)
(III)
(II)
(II)
11 *)
= 66
51
Smp.
s.v. 8
Picc. Fl.
2.
Ob.
1. 2.
Hr. in F
1. 2.
Trp. in C
1. 2. 1. 2.
Pos.
us
Fag.
al o
1. 2. 1. 2.
er
Klar. in B
nl y
5
(e-bow/slide up)
rp
E-Git. Echo + chorus: off
8
Synth.
Fo
(E-Pno. )
C o. /
s.v.
8va
Akk.
l.v.
15
Perk.
l.v.
2. Mic zu
or
Ish.
di &
1.
I
Tam-Tam
Bogen
Zimbel
3
3
love
.R
ic
KnabenChor
Bogen
15ma
Vl. I
G
1.-4. s.p.
= 66
s.v.
ord.
8va
by
5.-8. s.v.
ig ht
1.-4. Vl. II
5.-8.
yr
1.-3.
Va.
C
op
4.-6.
1.-3. 3
Vc.
ord. s.p.
4.-6. 1. 2. Kb.
8
(sim.) (III)
(III)
3. 4. 8 (sim.) *) falls nötig für das Gesprochene davor sehr lange
Sy. 4117
15
5
3
to
sail
5
for
5
bi
5
(d)den
12 sub.
55
= 72
Smp. m.v. 8va
l.v.
Akk.
Perk.
nl y
1.
15
3
3
3
3
3
3
3
3
al o
2.
3
3
seas!
It is well to be
us
Ish. on
frien
dly
sub.
rp
er
KnabenChor
3
= 72
1.-4.
Fo
Vl. I 5.-8.
4.-6.
Vc.
4.-6.
di &
Va.
C o. /
Vl. II 1.-4.
59
Smp.
ic
or
8va
.R
Akk.
Perk.
G
1. 15
by
2. 3
Ish.
5 5
ig ht
terms
3
5
3
with all
in mates
5
of
yr
KnabenChor
C
op
1.-4.
Vl. I
5.-8.
Vl. II 1.-4.
Va.
4.-6.
Vc.
4.-6.
Sy. 4117
this
5
5
5
5
world
3
5
may
13
64
Smp. lunga
Picc. Fl. Ob.
1. 2.
Klar. in B
1. 2.
Fag.
1. 2.
Hr. in F
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
nl y
2.
rp
er
us
al o
Fag. 2. nimmt Kfag.
lunga
Fo
8va
Akk.
C o. /
lunga
1. 5
Perk. 15
l.v.
2.
di &
(beginnt langsam von der Bühne abzugehen)
3
5
5
lunga
great
flood
5
5
gate
of
.R
ic
KnabenChor
G
1.-4.
lunga
s.p.
Vl. I
by
5.-8.
1.-4.
ig ht
Vl. II
s.p.
5.-8.
yr
1.-3.
Va.
3
op
4.-6.
s.p.
5
1.-3.
Vc.
3
4.-6. 1. 2. 8
Kb. 3. 4.
8
Sy. 4117
the won lunga
or
the
5
5
5
Ish.
C
5
5
3
der
14
68
Smp. 8
Picc.
Fl.
nl y
3
2. 3
Ob.
al o
a2
1. 2.
3
2. Klar. nimmt Bklar.
Fag.
1.
Kfag.
3
er
1. 2.
rp
Klar. in B
8
Fo
a2
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
C o. /
Hr. in F
us
1.
3
3
3
3
3
3
di &
8va
ic
or
Akk.
.R
1.
2 Tom-Toms
Perk.
5
große Trommel
5
3
3
by
Ish.
swing
o
(geht weiter ...... bis ...... OFFSTAGE)
pen
ig ht
world
yr
KnabenChor
Vl. I 1.-4.
op
C
ord./s.v.
ord./s.v.
Vl. II 1.-4. ord./s.v.
Vc.
1.-3.
Kb.
1.-4.
3
3
3
G
2.
3
3
8
Sy. 4117
3
3
2. Szene = 60
72
Sample 3
Smp.
OLD MELVILLE becomes visible at a spot on the stage that is lit up at times and dark frock coat. He looks biblical. He sits at others. With a long beard, dressed in a black b at a desk under a sign: WALL STREET. He stares at the computer on the desk in front of him. The figures of the stock exchange appear on the white background across the stage. Numbers change rapidly, without pattern, in a crazy, ragged progression.
15
lunga
Picc. *)
a2 **)
*)
2.
nl y
Fl.
“frei”
1. 2.
Ob.
Klar. in B
al o
*)
1. *)
Bklar. in B
3
1.
er
Fag.
us
8
*)
Kfag.
8
rp
lunga a2
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
*)
a2
Fo
1. 2.
*)
a2
*)
Tuba *) lunga
8ba
(pizz.)
E-Git.
6
6
"frei"
di &
8
3
C o. /
Hr. in F
Synth. (E-Pno. )
or
lunga
ic
Akk. lunga
.R
Pauke
1. Perk.
*)
(gr. Tr.)
*) lunga
G
2.
KnabenChor
unabhängig ab hier - siehe Anhang 2 ***)
a
by
= 60 Vl. I 1.-8.
lunga
1.-4.
*)
ig ht
Vl. II 1.-8.
*)
legato
1. 2.
yr
Va.
legato
legato
3
5. 6.
op
C
3
3
3. 4.
legato
1. 2. legato
Vc.
3. 4. legato
5. 6. legato 1.
(klingend)
1. 2. 8
Kb.
(klingend)
3. 4. 8
*) decrescendo nach langer Fermate beginnen **) beide unabhängig voneinander ***) s. 368
Sy. 4117
legato
3
3
16
75
Smp.
2.
Ob.
1. 2.
Klar. in B
1.
al o
Fl.
nl y
Picc.
Bklar. in B 1.
Kfag.
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
rp
Hr. in F
er
8
Fo
Fag.
us
8
C o. /
Tuba
di &
Akk.
1. Perk.
15
or
2.
OLD MELVILLE strikes furiously, madly at his computer, trying to keep up with the figures flashing before him. Finally, the numbers begin to collide and blend into one another until nothing makes sense.
ic
OM.
G
.R
KnabenChor
Vl. II 1.-4.
ig ht
1. 2.
by
Vl. I 1.-4.
3
3
3
3
Va.
8
3. 4.
3
yr
5. 6.
C
op
1. 2.
Vc.
3
3
3. 4.
5. 6.
Kb.
3
1. 2.
3
3
3
3
3
3. 4.
3
Sy. 4117
3
17 79
Smp. Picc. nimmt Fl.
Picc. Fl.
2. 1. 2.
Ob.
3
nl y
Bklar. in B 8
Kfag. 1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
us
Hr. in F
al o
8
er
3
Tuba
rp
8ba 8
Fo
Akk.
Zimbel/Bogen
15
Perk.
Triangel
2.
3
OLD MELVILLE’s back is to the audience as he contemplates the whiteness.
Stands up and turns away from his computer as the figures fade from the white screen, going down and down as if they are drowning, until they disappear.
di &
OM. KnabenChor
15ma
or
1.-4. Vl. I
3
s.p.
ic
5.-8.
(III) 8va
.R
1.-4. Vl. II
3
3
by
1. 2.
3
3
3
ig ht
3. 4.
s.p.
G
5.-8.
Va.
(gestrichen)
C o. /
1.
3
yr
5. 6.
3
1. 2.
3
op
C
Vc.
3
3
3. 4.
(II) s.p.
3
5. 6. 1. 2. Kb.
3 3
3
3
8
3
3 3
3
3
3. 4.
8
Sy. 4117
(II) s.p.
18 = 25”
84
sub.
= 52
Smp. Bklar. in B
3
3
3
3
8
Kfag.
1. 2.
Pos.
1. 2.
al o
Hr. in F
nl y
8
3
us
Tuba
er
8
Akk.
rp
15
1. Perk.
l.v.
Fo
2.
l.v.
OM. "Mister Chase what is the matter?" (He laughs)
C o. /
(spricht)
This is the question I’ve been asking myself since I can remember. Mister Chase was the first mate of the Essex of Nantucket, a whaling ship that was attacked and destroyed by a large sperm whale in the Pacific Ocean in 1821. And his answer was: "We have been stove by a whale." We, too, on Wall Street, have been stove, as well, by a leviathan of our own making. -
(spätestens hier beenden)
(Männerchor setzt ein)
di &
KnabenChor
In my novel I named it Moby Dick,
(noch nicht auf der Bühne, aber gut hörbar)
6 T.
or
8
6 T.
ic
8
Män.Chor
.R
6 B.
u
a
u
own
ma
own
ma
3
a
u
ma
a
u
ma
sub.
= 52
by
15ma
G
6 B.
a
1.-4. Vl. I
ig ht
5.-8. 8va
1.-4.
yr
Vl. II
5.-8.
(1.-3.)
s.p.
op
C
Va.
1.-3. 1. 2.
Vc. 3.-6. 3
1. 2.
8
3. 4.
8
Kb.
Sy. 4117
19 (OLD MELVILLE walks to “his” spot on the stage and sits down at his desk. ISHMAELA, the CHOIR, FATHER MAPPLE, STARBUCK, PIP, QUEEQUEG and STUBB appear and enter a church.)
Fl.
1. 2.
Ob.
1. 2.
Klar. in B
1.
(
Bklar. in B
al o
8
Fag.
1.
Kfag.
1. 2.
Pos.
1. 2.
3
3
3
er
Trp. in C
3
rp
1. 2.
us
8
Hr. in F
= 104)
nl y
88
Fo
Tuba 8ba
pizz.
C o. /
E-Git. 8
Synth. (E-Pno. ) 8
di &
Akk. 3
1. Perk.
kl. Trommel (mit Snare)
or
2.
2 Tom-Toms
but its true name is this day revealed to be Avarice.
OM.
(Chor beginnt aufzutreten) - Lautstärke bleibt
ic
3
va
king
8
3
6 T. 8
6 B.
va
by
rice 3
3
3
A
6 B.
3
3
king
G
Män.Chor
.R
6 T.
3
va
rice
3
A
va
ig ht
15ma
ord. (non div.)
1.-4.
Vl. I
ord. (non div.)
yr
5.-8.
8va
ord. (non div.)
C
op
1.-4.
Vl. II
ord. (non div.)
5.-8. 1.-6.
Va.
1.-3.
Vc.
1.-6.
ord. (non div.)
ord.
1. 2.
3
gliss.
8
Kb. 3. 4.
s.p.
3 8
Sy. 4117
s.p. gliss.
(
= 104)
20 There is a sign on the screen: NEW BEDFORD CONGREGATION. FATHER MAPPLE is in the center. The others all stand and sing.
Fag.
1.
Hr. in F
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
al o
1.
us
Klar. in B
er
1. 2.
rp
Ob.
Fo
1. 2.
C o. /
Fl.
nl y
93
Tuba
E-Git.
di &
8
ic
or
Synth. (E-Pno. )
G
.R
Akk.
1.
by
Perk.
ig ht
2.
yr
Vl. I 1.-8.
op
Vl. II 1.-8.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
C
Va.
8
Sy. 4117
21
1.
Hr. in F
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
al o
Fag.
us
1.
er
Klar. in B
rp
1. 2.
Fo
Ob.
C o. /
Fl.
nl y
97
1. 2.
Tuba
E-Git.
di &
8
Synth.
ic
or
(E-Pno. )
G
.R
Akk.
1.
by
Perk.
ig ht
2.
yr
Vl. I 1.-8.
op
Vl. II 1.-8.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
C
Va.
8
Sy. 4117
22 = 60 lunga
1. 2.
Ob.
1. 2.
Klar. in B
1.
Fag.
1.
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
Fo
rp
er
Hr. in F
us
lunga
al o
Fl.
nl y
101
Tuba
C o. /
E-Git. ( ) 3
8
3
Synth.
lunga
lunga
or
di &
(E-Pno. )
ic
Akk.
lunga
.R
1.
G
Perk.
by
2.
ig ht
OM.
lunga
lunga
= 60
yr
Vl. I 1.-8.
Vl. II 1.-8.
op
C
lunga
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
8
Sy. 4117
23 ***)
3. Szene = 112
104
E-Git. 8
[umschalten zu: Church organ sound] (leise die Stimmen begleiten, nur wenn unbedingt notwendig)
Synth.
Alle: genau artikulieren!
(solistisch)
s.v.
nl y
(E-Pno. ) m.v.
gl.
s.v.
Ev en s.v.
al o
Ish. we are bad
oh
*)
Pip Ri ver
doom ba doom
doom ba
bad
Jump
bad
Jump
in
(leicht)
QQ.
(leicht)
s.v.
8
God
(leicht) s.v.
us
Jump
God
Fo
Stubb. sees us
Jump
Chor: leicht und genau artikulieren! gl.
ter
the wa
ter
in
the wa
ter
in
the wa
ter
rp
Stb.
in
er
God
God
the wa
us
Deep
s.v.
C o. /
*)
2 T. 1. 8
Go o
od
sees us
doom ba
doom
bad
ba
ad
ba doom
(bad)
*)
2 T. 2. 8
Go o
od
sees
us
(Baß+Bariton)
Deep
Ri ver
(Baß+Bariton)
doom ba
or
G
Ish.
doom
ven
by
e
ig ht
doom
e
ven
doom ba
wa
bad
ba
ba doom
doom
bad
ba
ad
ba doom
p.v.
woh
we are
bad
jump in
the wa
ter
we are
bad
jump in
the wa
ter
we are
bad
Jump in the wa
ter
I
yr
Stubb
are
bad
jump
in the
wa
ter
wa
ter
2 T. 1.
op
C
we
2 T. 2. Män.Chor
8
doom ba doom
8
ba doom
e
ven
we are
bad
jump
I
we are
bad
jump
I
2 B. 1. doom ba doom
jump
in the
wa
ter
And
ev
ry time
And
ev
ry time
2 B. 2. doom ba doom wa *) = dum ba **) = alle wie in Gospelchören ***) = alle Singstimmen bilden einen homogenen Klang, über den Ishmaela senza vib. darüber singt Sy. 4117
ter
ad
(bad)
m.v.
woh oo
ad
(bad)
doom ba doom
ic .R
109
8
ba (bad)
doom ba doom
Ri ver
Deep
QQ.
bad
*)
2 B. 2.
Pip
doom
*)
2 B. 1.
Stb.
doom ba
di &
Män.Chor **)
ter
24
m.v.
113
m.v.
gl.
gl.
gl.
solistisch
E-Git.
3
3
3
8
3
3
think
of that
think
of that
think
of that
8
think
of that
8
think
of that
8
think
of that
think
of that
think
of that
nl y
Ish.
al o
Pip
QQ.
er
us
Stb.
rp
Stubb
Fo
2 T. 1.
Män.Chor
C o. /
2 T. 2.
2 B. 1.
m.v.
or
m.v.
117
E-Git.
3
3
gl.
gl.
3
gl.
3
ic
8
di &
2 B. 2.
Ish. it
makes
QQ.
Stb.
me
makes
feel
so
glad
(vibrato)
feel
so
glad
so
glad
(vibrato)
me
feel
ig ht
it
makes
by
it
me
G
Pip
.R
(vibrato)
8
yr
Stubb
2 T. 1.
op
C
(vibrato)
8
it
makes
me
feel
so
glad
so
glad
so
glad
feel
so
glad
feel
(vibrato)
2 T. 2.
Män.Chor
8
it
makes
me
feel (vibrato)
2 B. 1. it
makes
me
feel (vibrato)
2 B. 2. it
makes
me
feel Sy. 4117
25
gl.
m.v.
120
E-Git. 8
(solistisch)
gl.
s.v.
m.v.
gl.
gl.
gl.
Ish. the
fin est
fee
ling
that I
e
ver had
us
Gives me
woo
woo
woo
woo
feel glad
woo
woo
feel glad
woo
er
Pip
rp
QQ.
C o. /
Stubb
woo
2 T. 1. the
fi
nest
8
the
fi
nest
the
fi
2 T. 2.
fee ling
fee
had
e
ver
ling
I
e
ver
ling
I
e
ver
ic
nest
I
I
or
Män.Chor 2 B. 1.
fee ling
di &
8
glad
Fo
Stb. 8
al o
nl y
Synth. (Church organ)
.R
2 B. 2. the
fi
nest
fee
G
glad
(When they finish singing, the congregation sits down, as does ISHMAELA.) (Sie sitzt in der vorletzten Reihe. So wie H. MELVILLE in der „Seamen’s Bethel“ in New Bedford)
125
yr
ig ht
Synth. (Church organ)
= 60
by
sub.
C
op
FM.
3
3
FATHER MAPPLE: (eindringlich) Shipmates, copy not Jonah for his sins but as a model for remorse. Sin not! But if thou
do, take heed to repent like Jonah. For as we have seen: God came upon him in the whale, and swallowed him down, into the depths of doom. Will leviathan speak soft words unto thee? − Wilt thou play with him as with a bird? Levy thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Ish.
T. Män.Chor
8
B.
Sy. 4117
26 sub.
= 108
132
Synth. (Church organ)
nl y
3
(ernst)
al o
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
FM.
(ISHMAELA stands up. The others turn and look at her.)
gl.
Ish.
gl.
pre
nur 2
er
leicht und bluesig
has
us
Who
T. 1.
rp
8
Who?
nur 2
Män.Chor
Fo
T. 2. 8
C o. /
B. 1.
nur 2
Who? nur 2
Who?
di &
B. 2.
Who?
or
136
Ish. ted
my
my
my
ic
ven
him
pre
ven
ting
who
pre
ven
ting
who
pre
ven
ting
who
leicht und wieder genau artikuliert
ig ht
8
ing
leicht und wieder genau artikuliert
by
Stb.
pay
leicht und wieder genau artikuliert
G
QQ.
re
s.v.
leicht und wieder genau artikuliert
.R
Pip
m.v.
yr
Stubb
ba
doom
doom
doom
ba
doom
ba
C
op
2 T. 1.
8
Who?
who?
who?
8
Who?
who?
who?
Who?
who?
who?
Who?
who?
who?
2 T. 2.
Män.Chor 2 B. 1.
2 B. 2.
Sy. 4117
doom
27 140
3
m.v.
gl.
E-Git. 8
3
3
gl.
Ish. ?
He
makes the deep
boil
like a
pot: (solistisch)
?
doom
the
nl y
Pip sea
s.v.
?
doom
the po
o
ot
al o
QQ. sea s.v.
Stb. 8
?
doom
the po
o
ot
sea
us
s.v.
Stubb doom
Oh
the po
o
ot
sea
er
doom doom
8
doom
oh
boil
8
doom
oh
boil
oh
boil
oh
boil
rp
2 T. 1.
Män.Chor
Fo
2 T. 2.
doom
oh
doom
oh
C o. /
2 B. 1.
2 B. 2. doom doom
144
3
m.v.
m.v.
di &
E-Git. 8
m.v.
gl.
gl.
.R
ic
or
Synth. (Church organ)
gl.
Pip
he makes the
sea
sea
the
a
po
ot
sea
s.v.
boil
sea s.v.
ig ht
QQ.
like (solistisch)
by
the
Stb.
gl.
G
Ish.
8
boil
sea s.v.
yr
Stubb
boil
2 T. 1.
op
C
sea
8
Hey
oh!
8
Hey
oh!
Hey
oh!
Hey
oh!
2 T. 2. Män.Chor 2 B. 1.
2 B. 2.
Sy. 4117
3
of oint
ment
28
sub.
= 44
(While Father Mapple speaks, the soloists sing texts from marble plates set into the wall. The members of the congregation seem to be sitting deliberately at a distance from one another, as if their silent grief were incommunicable.)
148
Synth. (Church organ)
3
al o
Alle: wie vor sich hinmurmelnd, aber verständlich. Übernehemen sofort den unfertigen Satz von anderen Sänger. Der jeweilige Ton ist angegeben auf dem der Satz zu sprechen ist. Halb gesungen / halb gesprochen. Immer alle .
nl y
3
Ish.
us
overboard near the Isle of Desert
er
Pip
rp
who was lost
To the memory
Fo
QQ.
Stb. To the memory of John Talbot
C o. /
8
or
di &
Stubb
ic
151
Synth. (Church organ)
ig ht
FM
3
FATHER MAPPLE: O Father! - Yet this is nothing; I leave eternity to Thee; for what is man that he should live out
Sacred to the memory of
op
yr
Ish.
3
by
G
.R
3
Pip
C
drowned at the age of 20
Stb. 8
In the bows of his boat
of Martin Hensford
Stubb Captain Ezekiel Hardy Sy. 4117
29 (A ship’s bell rings.) Sample 4
154
Smp. (Schiffsglocke)
Synth. (Church organ)
nl y
3
al o
3
the lifetime of his God? Delight is to him, whom all the waves of the boisterous mob can never shake from the sure Keel of the Ages.
us
FM.
Ish.
Pip
rp
1833
er
killed by a sperm whale
Fo
QQ.
Stb. on the coast of Japan
C o. /
8
Stubb
di &
T. 8
Män.Chor
lunghissima
158
sub.
8
by
lunghissima
= 56
G
E-Git.
.R
ic
or
B.
Synth. (Church organ)
ig ht
3
yr
3
FM.
C
op
*) But oh! shipmates!
Beyond all woe, there’s a sure delight; and its top, higher than the bottom of woe, deep.
lunghissima
deutlich und genau artikulieren 5
5
6 T. 1. 8
Män.Chor
Far from home and scenes of friend ship 5
and from those who loved you well;
sud den ly by death ar-res-ted, where the foaming billows swell;
and from those who loved you well;
sud den ly by death ar-res-ted, where the foaming billows swell;
5
6 B. 1. Far from home and scenes of friend ship
*) Der gesamte text bis „...of woe, deep.“ wird in die Fermate gesprochen. Sy. 4117
30 *)
161
nl y
Synth. (Church organ)
Father Mapple begins to exit while saying:
FM.
Alle: genau artikuliert!
al o
“Ah, noble ship,” the angel seemed to say, ’beat on, and bear a hardy helm; for the sun is is breaking through; the clouds are rolling off.’ (solistisch)
Ish. get up
get up, get up, get up to
the
sea
(solistisch) 3
get up
get up,
get to
the clouds
se
get up
get up, get up, get up to
the
sea
get up
get up, get up, get up to
the
sea
get up
get up, get up, get up to
the
Stubb
sea
Get up!
8
Get up!
3 T. 2. Män.Chor
or
3 B. 1.
di &
3 T. 1. 8
zure sky
C o. /
Stb. 8
a
Fo
Let’s
rene
rp
QQ.
er
Pip
us
Let’s
Get up!
ic
3 B. 2.
= 108
(After Pip has sung his line, the entire congregation rises as FATHER MAPPLE, followed by ISHMAELA, leaves the church.)
by
E-Git. 8
G
sub. 164
.R
Get up!
8va
yr
ig ht
Synth. (Church organ)
m.v.
C
op
2 T. 1.
8
God
8
God
sees us
I
bad
think of
that
2 T. 2.
Män.Chor
sees
us
e
ven
we
are
bad
think of
that
think of
that
2 B. 1. God
us
And
eve
ry time
I
m.v.
2 B. 2. God
sees
e
ven
we
are bad
*) = Father Mapple spricht den Text in die lange Fermate. (Die Fermate dauert mindestens so lange, bis Father Mapple den Text zu Ende gesprochen hat.) Sy. 4117
think of
that
31 168
(Holz/Blech: unmerklich neu atmen)
(the stage goes dark) (fast) 3
Bklar. in B
3
8
sub.
Fag.
1. sub.
Kfag.
8
3
1.
Hr. in F
nl y
3
2.
al o
1. Pos.
3
2.
gl.
gl. gl.
solistisch
gl.
Echo+Chorus: ON
3 8va
rp
8
Synth. (Church organ)
Fo
[umschalten: Glasharmonika]
Tom-tom mittelgroß
1. Perk.
Gong G G
3
C o. /
2. m.v.
2 T. 1. 2 T. 2. Män.Chor
it makes me
8
feel
so
gla
feel
so
gla
so
gla
m.v.
ad
ad
di &
8
m.v.
2 B. 1. makes me
feel m.v.
it makes me
feel
so
gla
o
.R
4 4
a
o
G
4
ad
ad
ic
4
or
2 B. 2.
KnabenChor
e-bow + slide
er
gl.
E-Git.
us
Tuba
o
a
o
a
a
3
3
3.
ig ht
Vl. I, Vl. II, Va.
by
1. 2.
4.
5. 6.
yr
Va.
1. 2.
op
C
3 3
3 3
3
3
3
3
3.
Vc.
4. 3
5. 6. 1. 2.
8
3. 4.
8
Kb.
3
Sy. 4117
32
4. Szene
= 60 sub.
172 Sample 5
Smp. 3
Bklar. in B
3
(ab hier legato)
3
8
(ab hier legato)
Fag.
1.
Kfag.
nl y
ab hier: legato 8
3
al o
3
1. Hr. in F
3
(ab hier legato)
3
us
2. 3
3
1. (ab hier legato)
3
er
Pos.
ab hier: legato
3
rp
2. 3
Fo
Tuba s.v.
E-Git.
C o. /
8
1. Perk. l.v.
2.
15
di &
Synth. (Glasharmonika)
or
(erklärend; zu sich selbst) - am Tisch sitzend (A spotlight comes in on OLD MELVILLE, Until petroleum was discovered in Pennsylvania in 1859, sperm whaling was vital to the United States economy, who sits at one side - as before): sperm oil being the most important source of fuel. It’s always energy that is the most important commodity,
ic
OM.
.R
4
u
4 KnabenChor 4
G
a
u
by
a
4
a
u
u
ig ht
= 60 sub.
Vl. I 1.-4.
yr
Vl. II 1.-4.
1.-6.
C
op
Va.
3
3
(ab hier legato)
3
1.-3.
Vc.
(ab hier legato)
4.-6. (ab hier legato)
1. 2.
8
3
Kb.
(ab hier legato)
3. 4.
8
3
3
Sy. 4117
3
33 176
Smp. 3
3
Bklar. in B
3
8
3
3
1.
Kfag.
nl y
Fag.
8
3 3
Pos.
3
al o
1. 3
us
2. 3
er
Tuba
[
[
gliss.
rp
E-Git.
*)
8
Fo
Synth. (Glasharmonika)
C o. /
Zimbel / Bogen
15
1.
3
Perk. Bogen
Vibraphon
2.
3
di &
whether it be wood or coal or oil or the atom. (zurückhaltend + fein) The moment when a child’s trust in the world is taken away passes Economics is based on power, which I choose to call Moby Dick. − in silent and invisible terror like a skipped heartbeat.
OM.
or
4
ic
4 KnabenChor
.R
4 8
G
4
by
Vl. I 1.-4.
1.-3.
ig ht
Vl. II
3
3
4.-6.
1.-3.
3
yr
Va.
C
op
4.-6.
3 3
3
1.-3.
Vc.
3
4.-6. 1. 2.
8
3. 4.
8
3
3
Kb. 3
*) verschieden lange, langsame glissandi im angegebenen Intervall / zwischen vibrato und senza vibrato / zwischen
und
Sy. 4117
3
3
34 ≈ 3’ 35”
180
Smp. *)
Bklar. in B 8
*)
1.
nl y
Fag.
*)
Kfag.
al o
8
*)
1. Pos.
*)
us
2. *)
rp
er
Tuba
E-Git. /
8
Fo
(endet mit Kinderchor)
[umschalten: E-Piano ]
C o. /
Synth. (Glasharmonika)
15
1. Perk.
di &
2.
(spricht frei + unabhängig von der Musik. Nur der Zeitrahmen muss eingehalten werden)
From then on, a malevolent order rules the universe. Nothing is unthinkable anymore, life’s cruelty knows no bounds. It was that fearful night on the Hudson River which cast the presentiment of peril onto the life of the eleven-year-old. It takes an entire lifetime to comprehend that everything can be taken in a single night and nothing is as it seems. That single night transformed his father from the proud head of a patrician family - revered by the son so unlike him he could never win his approval - into a broken man. No one remains unchanged under the onslaught of misfortune. For the child cast out from its place, caught up in flight, driven into poverty, the world lost its dependability. Is what befalls us mere chance or does it happen according to a plan hidden from our view? I ask myself that question anew in every book I write and still have no answer, but I will never stop asking. Do we have the freedom to decide? And the freedom to rebel, to refuse to cooperate - even with life itself - so as to remain free? What makes it all so terrible is the inevitability, the unalterable fatefulness with which we blindly jog without flinching along the path leading straight to our doom. Even as a child long ago, I learned that the cruelest thing is hope for in the end, too many promises go unfulfilled. My father died less than two years later, when I was twelve. His downfall dragged us all into the abyss. Time had passed him by. He couldn’t keep up. Progress rolled over him and left him lying there, and I began to ponder the fragility of man. What came later were the things men do to each other. Human wickedness is neither inexplicable nor mysterious. It is completely of the world and unforgivable. No hate so unforgiving as the bitterness of a disappointed child who remembers better times and compares his lot with that of happier companions permitted to bask in their unclouded childhoods. I learned then to mistrust anyone with power. My whole life long I have shunned and despised power. Always I have evaded it. When all escape routes are cut off, there is only one way out: the imagination.
.R
ic
or
OM.
*)
ig ht
2.
by
*)
1.
G
bis Ende der Satzes “rules the universe”
Knaben4 Chor
*)
3.
*)
yr
Vc.
op
4.
*)
C
5. *)
6. *)
1. 2.
8
Kb.
*)
3. 4.
8
*) alle voneinander unabhängig im Zeitrahmen auf jeden Ton:
- espressivo Sy. 4117
35
“... into the deep”
Alle: ab “fathom this mystery”: poco a poco cresc.
*)
Smp. “Leviathan”
1.
Fl.
Klar. in B
1.
al o
1.
Bklar. in B 8
Trp. in C
rp
Kfag.
er
1.
8
Fo
Fag.
8ba
1.
C o. /
1. Pos. 2.
di &
Tuba
E-Git.
s.v.
or
8
15
ic
1.
.R
Perk.
G
2.
In the face of disaster and death I discovered the source of my inspiration: the search for the boundlessness that reveals itself only at the moment of doom. My exorbitant imagination drove me from the land to the sea. There must be an answer, for otherwise the injustice of life would be intolerable. I demanded nothing less than the key to life. To fathom this mystery one must look in the depths of the sea, beyond the visible, under the surface that reveals nothing. Only Leviathan can dive five miles or more into the deep. And if he cannot reach the bottom, what use would a plumb line be? Fl. 1 / Trp. 1
by
OM.
Ob. 1 / Klar. 1
ig ht
1.
2.
yr
3.
op
Vc.
4.
5.
C
us
Ob.
nl y
“he”
6.
1. 2.
8
Kb. 3. 4.
8
*) Darf kein Loch entstehen! Sy. 4117
36
= 60 (1.) 181
(OLD MELVILLE walks offstage - or in his corner -) 3 5
1. 2.
5
5
(1.)
Ob.
1. 2.
Klar. in B
1.
5
5
5
5
8
8ba
5
5
5
5
1. 2.
Pos.
1. 2.
5
5 5
5
5
5
5
5
5
5
5
Tuba
Fo
Echo und Chorus: OFF (E-bow/Slide weg)
E-Git. 5
8
5
15
5
l.v.
Tom-Toms
1. Perk.
5
5
5
5 5
5
5
5
5
(non div.)
5
5
5
5
non div.
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
di &
alle Streicher:
or ic
5
.R
7. 8.
G
1. 2.
by
Vl. II
ig ht
5. 6. 7. 8.
yr
1. 2.
(non div.)
5
(non div.)
op
3. 4.
5
5. 6. 3
1. 2.
3
3. 4.
(non div.)
(non div.)
5. 6. 1./2. 3./4.
5
hoch
5
(non div.)
5. 6.
5
5
5
3. 4.
tief
5
(non div.)
Vl. I
5
5
(non div.)
3. 4.
5
5
2.
= 60
5
5
5
5
Snare drum [ohne Snare]
l.v.
1. 2.
5
5
5
C o. /
Akk.
5
5
(1.)
3
al o
Trp. in C
C
5
er
1. 2.
Kb.
5
us
8
Hr. in F
Vc.
5
1.
Kfag.
Va.
5
nl y
Bklar. in B Fag.
5
rp
Fl.
8
5
Sy. 4117
37 183
5
1. 2.
Ob.
1. 2.
Klar. in B
1.
5
Bklar. in B
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
8
1. 5
8
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
5
5
5
5
5
5
us
1. 2.
5
5
5 5
5
Fo
Tuba
5
5
1. Perk.
di &
2.
5
5
5
5
5
5
5
5
C o. /
Akk.
er
Hr. in F
5
5 5
rp
Kfag.
al o
Fag.
5
5
5
5
5
5
5
alle Streicher:
1. 2.
5
5
5
5
5
5
5 5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
or
3. 4. Vl. I
5
.R
ic
5. 6. 7. 8.
G
1. 2.
by
3. 4. Vl. II 5. 6.
ig ht
7. 8.
yr
1. 2.
op
Va.
5
3. 4.
5
C
5. 6. 1. 2.
Vc.
3. 4. 5. 6.
Kb.
1./2. 3./4.
8
5
Sy. 4117
nl y
Fl.
38 185
5
1. 2.
Ob.
1. 2.
Klar. in B
1.
5
Bklar. in B
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
8
1.
al o
Fag.
5
8
5
5
1. 2.
Pos.
1. 2.
5
5
5
5 5
5
Fo
Tuba
5
5
1. Perk.
di &
2.
5
T. 8
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
or
B.
ic .R
3. 4. Vl. I
G
5. 6. 7. 8.
by
1. 2. 3. 4.
ig ht
Vl. II
5. 6.
yr
7. 8.
the
the
alle Streicher:
1. 2.
5
5
5
C o. /
Akk.
Män.Chor
5
us
Trp. in C
5
er
1. 2.
5
5
5
Hr. in F
5
rp
Kfag.
5 5
5 5
5 5
5 5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
1. 2.
op Va.
5
3. 4.
5
C
5. 6. 1. 2.
Vc.
3. 4. 5. 6.
Kb.
1./2. 3./4.
8
5
Sy. 4117
nl y
Fl.
5. Szene
(And when the stage is lit again a sign is revealed in front of the white backdrop. And in smaller letters than before is written “Nantucket”.)
187
1. 2.
Ob.
1. 2.
Klar. in B
1.
5 5
5
5
5
5
Bklar. in B
3
nl y
Fl.
39
(A longing for distant places)
8
Fag.
1.
5
5
5
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
5
2.
3
5
er
Hr. in F
3
a2
us
8
5 5
Tuba
rp
Kfag.
3
leggero
E-Git.
Fo
8
leggero
Synth. (E-Pno. ) 5
5
5
Becken
1.
di &
5
2. 5
3
T. 8
bot
tom
in
B. 1. 2.
tom
5 5
5
5
7. 8.
deep
5
G
5. 6.
5
by
5
1. 2.
5
ig ht
3. 4.
Vl. II
5
5. 6.
5
yr
7. 8.
5
op
1. 2.
Va.
5
3. 4.
5
C
5. 6. 1. 2.
Vc.
5
5
3./4.
3./4. 5./6.
3./4.
5
Kb.
1./2. 3./4.
(I)
8
5
8
3
3
Sy. 4117
3
3
(sempre) 3
3
(sempre)
Vibraphon
3
deep
deep
.R
3. 4. Vl. I
the
ic
bot
to
or
Män.Chor
3
C o. /
5
Akk.
Perk.
al o
5
3
3
deep
40
190
Sample 6
Smp.
1. 2.
Klar. in B
1.
al o
Ob.
us
1. 2.
nl y
1. nimmt Picc.
Fl.
Bklar. in B
Kfag.
rp
1.
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
C o. /
Hr. in F
Fo
8
di &
Fag.
er
8
Tuba
3
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
G
.R
Synth. (E-Pno. )
ic
8
ig ht
by
Akk.
Perk.
1.
C
op
yr
Vl. I 5.-8.
Vl. II
Va.
Vc.
1.-4.
Kb.
3./4.
3
3
3
3
3
3
or
E-Git.
3
8
Sy. 4117
3
3
3 3
3
3
41 196
Smp. Klar. in B
1. 3
3
Bklar. in B
3
3
3
3
3
3
Fag.
nl y
8
1. con sord.
3 3
con sord.
3 3
al o
1. Trp. in C
3 3
3 3
2.
us
con sord.
1. 2.
Pos.
er
con sord.
3
rp
Tuba 3
3 3
E-Git.
3
3
3
C o. /
3
Fo
8
Synth. (E-Pno.)
3 3
3
di &
Akk.
3
1. Perk.
Vibraphon
or
2.
(nicht zu weicher Gummi) G
3
3
3
3
3
ic
(= gleich laut wie Trompete 1)
.R
OM.
(ISHMAELA, accompanied by QUEEQUEG, a tall, heavily tattooed man wearing a top hat, walks in)
G
Ish.
leggero 3
ig ht
by
QQ.
(to herself) - in Abstand zu Queequeg - „frei“ gesprochen - I was scared of him. But then something in me dissolved. -
Mikro auf:
3
3
3
3
3
3
a
3
3
a flaut./s.p.
Vl. I 5.-8.
(hinter dem Steg)
(III) 3
yr
1.-3.
Va.
C
op
4.-6.
flaut./s.p.
1.-4.
Vc. 5. 6. 1. 2. 8
Kb. 3. 4.
8
Sy. 4117
3
3
3
3
42 rall.
201
Smp.
Klar. in B
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
nl y
Bklar. in B
3
al o
1.
8
Fag.
1.
3
Trp. in C
3
3
3
3
3
rp
1. 2.
Pos.
3
er
2.
3
us
1.
3
Fo
Tuba
E-Git.
3
Synth. (E-Pno.)
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
or
Akk.
3
di &
3
C o. /
8
ic
1. Perk.
3
3
.R
2.
3
G
Ignorance is the parent of fear, and the stranger confounded me. But it was, after all, only his appearance. And a man can be honest in any sort of skin. When Queequeg gently embraced me, my heart and hand no longer turned against the wolfish world.
Ish. 3
by
3
QQ.
3
3
3
ig ht
a
3
3
3
3
a
3
3
3
3
a ord.
Vl. I 5.-8.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
yr
1.-3.
Va.
C
op
s.v.
4.-6.
Vc.
3
ord.
1.-4. 3
1. 2. 8
Kb. 3. 4.
8
Sy. 4117
43
Video: Wintertag, Kälte
= 80 = 40
= 52 sub.
204
Alle: genaue, abgesetzte Rhythmen (Orchesterfarben)!
Smp. sim. sempre
Klar. in B
1. 3 3
Bklar. in B
sim. sempre
Fag.
nl y
8
1. sim. sempre
3
al o
1. Trp. in C
3
us
2.
1. Pos.
er
2.
E-Git. 3
8
3
Fo
3
E-Pno.
C o. /
3
3
Akk.
XII
rp
2
3
l.v.
(sehr dünne Metallstäbe)
Perk.
di &
1.
l.v. sempre
Bogen
2. Mikro zu (to Queequeg)
or
Ish.
QQ. gl.
.R
(IV)
1.-4.
gl.
you are
nei ther ca
ter
pil lar
nor
but
ter fly
gliss. gliss.
by
5.-8.
1.-4.
ig ht
Vl. II
gliss. gliss.
5.-8.
s.v.
3
1.-3.
yr
Va.
C
op
4.-6.
sim. sempre
1.-3.
Vc.
(4.)
4.-6.
s.v.
4.-6.
gl.
1. 2. Kb.
but
G
Vl. I
low be ing,
ic
Quee queg my fel
8
8
(IV)
3. 4. 8
Sy. 4117
gliss.
gliss.
I
44 208
Smp. Klar. in B
1. m.v.
Bklar. in B
Fag.
nl y
8
1.
Kfag.
al o
8
1.
us
Trp. in C 2.
er
1. Pos.
1
rp
2. XII
V
4
Fo
E-Git. 8
3
(umschalten zu: Steeldrum)
C o. /
3
Synth. (E-Pno.)
(Fußpedal)
Akk. sehr dünne Metallstäbe
3
3
3
3
3
1. Perk.
3
3
3
3
3
3
3
stians
can
3
3
3
or
2.
feel my ste
ic
Ish. ri ous ly drawn to
you
QQ. gliss.
G
1.-4.
.R
(peers at Ishmaela)
5.-8.
gliss.
s.p.
gliss.
1.-4.
ig ht
Vl. II
s.p.
5.-8.
s.p.
yr
1.-3.
s.p.
Va.
op
4.-6.
1.-3. gliss.
Vc.
s.p.
4.-6. 1. 2.
8
Kb.
(ernst)
chri
by
Vl. I
C
3
di &
Gong
gliss. s.p.
3. 4. 8
Sy. 4117
be
45 211
Smp. Klar. in B
1.
Bklar. in B Fag.
nl y
8
1.
Kfag.
al o
8
1.
Trp. in C
us
2. gliss.
1.
er
Pos.
E-Git.
rp
2.
gliss.
Fo
8
3
Akk. 3
3
3
3
3
3
3
Perk.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
l.v.
or
2.
3
di &
3
1.
(Klangfarbenänderung!)
QQ. mi
ra
ble and
wi
3
cked
G
1.-4.
se
.R
(nasal)
ic
Ish.
by
Vl. I 5.-8.
ig ht
1.-4. Vl. II
yr
5.-8.
1.-3.
op
Va.
C
3
C o. /
Synth. (Steel drum)
3
4.-6. gliss.
1.-3.
Vc. 4.-6. gliss.
1. 2.
gliss.
8
Kb. 3. 4. 8
Sy. 4117
more so
than
a3
3
ny
of
46 214
Smp. Klar. in B
1.
Bklar. in B Fag.
nl y
8
1.
Kfag.
al o
8
1.
Trp. in C
us
2. 1.
er
Pos.
rp
2.
E-Git. 8
3
3
3
3
3
3
3
Fo
3
C o. /
Synth. (Steel drum) 3
Akk. 3
3
3
3
3
Perk.
Tamburin (fest montiert)
2.
G
3
3
di &
3
1.
Ish.
3
3
3
3
3
3
.R
QQ.
hea
thens.
G
1.-4. Vl. I
by
5.-8.
1.-4.
ig ht
Vl. II
5.-8.
yr
1.-3.
Va.
C
op
4.-6.
1.-3.
Vc. 4.-6.
Kb.
1. 2.
3
3
3
3
3
us
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
ic
3
3
3
3
3
or
3
3
3
8
3. 4. 8
Sy. 4117
I
3
can’t
3
wait
47 216
Smp. Klar. in B
1.
Bklar. in B
nl y
8
al o
1.
Trp. in C
2. 1.
1. 2.
us
Pos.
er
E-Git. 8
3
3
3
3
3
3
Fo
3
rp
3
Synth. (Steel drum)
3
3
3
3
3
3
3
3
1. Perk.
di &
3
Ish. (begeistert) gl.
gl.
The
3
3
for
the gas
ping
3
of the oars
G
seems
to
scorch
gliss.
.R by
5.-8.
1.-4.
ord.
s.p.
gliss.
ig ht
Vl. II 5.-8.
1.-3.
yr
Va.
5. 6.
C
op
s.p.
1.-3. gliss. gliss.
Vc.
5. 6. gliss.
1. 2.
my feet
gliss.
G
3. 4.
15
l.v.
men!
ic
1. 2.
land
or
QQ.
Zimbel
3
Vibraphon
2.
Vl. I
C o. /
Akk.
gliss.
8
Kb. 3. 4. 8
Sy. 4117
s.p.
gliss.
48 219
Smp.
Klar. in B
1.
Bklar. in B
nl y
8
1.
al o
Trp. in C 2.
us
1. 2.
Pos.
E-Git.
er
8
Fo
rp
Synth. (Steel drum)
Akk.
C o. /
15
1. Perk.
Triangel
l.v.
2.
3
3
di &
3
Ish. Oh love
ly,
baff
or
QQ.
.R
ic
1. 2.
5.-8.
3
3
by
3
G
3. 4.
Vl. I
3
3
3
3
3
ord.
1.-4.
ig ht
Vl. II
5.-8.
yr
1.-3.
Va.
C
op
4.-6.
ord.
1.-3.
Vc. 4.-6. 1. 2.
8
Kb. 3. 4. 8
Sy. 4117
s.v.
ling
3
3
3
gol
3
3
3
3
den sea
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
49 221
Smp.
Kfag.
8
nimmt kl. Trompete in B
senza sord.
Trp. in C
senza sord.
2.
nl y
1.
al o
gliss.
1. Pos.
us
2.
5 VII
E-Git. 3
Synth. (Steel drum)
3
rp
3
er
8
Fo
3
C o. /
Akk. 15
1. Perk.
di &
2.
Ish.
QQ. til the
whale’s
spout
turns
sharks
sme
e
ell
the
red...
And
1.-4.
3
3
5.-8.
3
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3 3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
by
3
3
3
G
Vl. I
.R
ic
Un
ti tudes of
or
mul
(sehr dünn)
Gong
l.v.
1.-4.
ig ht
Vl. II 5.-8.
ord. gliss.
yr
1.-3.
Va.
C
op
4.-6.
1.-3.
Vc. 4.-6. ord.
1. 2.
gliss.
8
Kb. 3. 4. 8
Sy. 4117
3
3
3
3
50 223
Smp. Klar. in B
1.
Bklar. in B
Kfag.
nl y
8
8
Trp. in C
al o
kl. Trp. 1. in B 2. senza sord.
us
1. senza sord.
Pos.
er
2. XII
E-Git. 8
3
3
Synth. (Steel drum)
3
3
3
3
Akk. Gong 3
3
2
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
15
3
di &
1.
3
Fo
3
C o. /
3
1
rp
1
Perk.
Ish. blood
.
And
de
ic
fresh
or
2.
1.-4.
3
3
3
3
3
by
Vl. I
hear
5.-8.
3
the
G
I
.R
QQ.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
whir
ring
3
3
3
3
3
3
3
3
har
poon!
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3 3
ig ht
1.-4.
Vl. II
yr
5.-8.
1.-3.
C
op
Va.
4.-6. gliss.
1.-3.
Vc. 4.-6. 1. 2.
8
gliss.
Kb. 3. 4. 8
Sy. 4117
51 225
Smp. 8
Picc.
Klar. in B
nl y
1.
Bklar. in B 8
Kfag.
nimmt Fag.
al o
8
Trp. in C
us
kl. Trp. 1. in B 2.
er
1. Pos.
rp
2.
Fo
E-Git. 8
C o. /
Synth. (Steel drum)
Akk. 15
Zimbeln
l.v.
di &
1.
l.v.
Perk.
or
2.
Ish. the
fri
gid
win
ter
night
we’ll
ic
spite
3
Vl. I 5.-8.
3
3
3
3
G
1.-4.
.R
QQ.
3
3
3
3
3
3
3
3
1.-4. Vl. II
3
3
3
3
by
3
3
3
3 3
3
3
3
gliss.
3
3
3
3
3
3
3
ig ht
5.-8.
gliss.
1.-3.
yr
Va.
ord.
C
op
4.-6.
gliss.
1.-3.
gliss.
Vc.
ord.
gliss.
4.-6. gliss.
1. 2.
8
Kb. 3. 4. 8
Sy. 4117
52 227
Smp. nimmt gr. Flöte
8
Picc. Klar. in B
1.
nl y
Bklar. in B 8
al o
Fag. kl. Trp. 1. in B Trp. in C
2.
us
gliss.
1. Pos.
er
gliss.
E-Git. 8
3
3
3
3
3
Akk.
Gong
Perk. 2.
the
At
lan
ic
sail
or
Ish.
QQ.
.R
The
1.-4. 3
Vl. I
by
5.-8.
3
3
3
3
G
3 3
3
3
3
3
3
l.v.
tic 3
truth
knows
3 3
3
3
no
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
s.p. gliss. gliss.
ig ht
1.-4.
Vl. II
5.-8.
s.p. gliss.
yr
1.-3.
op
Va.
4.-6. 1.-3.
Vc. 4.-6. 1. 2.
3
di &
1.
8
Kb.
3
3
C o. /
Synth. (Steel drum)
C
3
Fo
3
rp
2.
(I)
3. 4. 8
Sy. 4117
bounds
3
3
53 229
Smp.
1. Fl.
nl y
2. (shake) con
con
Trp. in C
2.
gliss.
us
1.
al o
kl. Trp. 1. in B
Pos.
er
2. 3 XII
rp
E-Git.
3
3
3
3
3
3
3
[muta in E-Piano ]
Akk. 3
3
3
3
3
3
3
3
1.
2.
l.v.
Stahlfeder
Vibraphon/Bogen
di &
Perk.
C o. /
3
Fo
8
Synth. (Steel drum)
3 VII l.v.
15
Ish. 3
Ma
3
3
ny
plea
sant
ha
a
.R G
KnabenChor
1.-4. Vl. I
by
5.-8.
1.-4.
gliss.
ord.
ig ht
Vl. II
5.-8.
ord.
sim.
yr
1.-3.
Va.
4.-6.
op
C
vens are
ic
QQ.
3
or
(full of hope)
gliss.
1.-3. gliss.
Vc.
s.v.
4.-6. gliss.
1. 2.
8
Kb. 3. 4. 8
Sy. 4117
54 232
Smp. 3
3
1. Fl.
Klar. in B
nl y
2.
1.
al o
Bklar. in B 8
kl. Trp. 1. in B Trp. in C
3
3
us
(shake)
3
er
2. con
gliss.
Pos.
rp
1. con
1 V
gliss.
Fo
2. l.v.
E-Git.
C o. /
8
Synth. (E-Pno.)
umschalten: Glasharmonika
Zimbel
di &
Akk.
Bogen nehmen
15
Perk.
or
1. Zimbel
l.v.
15
Vibraphon
.R
ic
2.
(Zimbel)
Ish. wai
3
ting
3
Knaben8 Chor Si
by
G
QQ.
me.
lence
reigns
ov er the de ser ted
I
3
deck.
3
hope
3
so!
An in tense cop per
It’s a wi
calm,
cked
like a
world
u ni ver sal yel
low
ig ht
Vl. I 1.-4.
gliss.
yr
Vl. II 1.-4.
1.-3.
op
Va.
gliss. s.p. gliss.
1.-3.
gliss.
C
Vc.
4.-6. gliss.
gliss.
1. 2.
8
Kb. 3. 4. 8
Sy. 4117
55 lunga
235
sub.
= 96-100
1. Fl. 2. 1.
1. 2.
Ob.
Klar. in B
nl y
3
1.
Bklar. in B 8
lunga
1.
Trp. in C
2.
3
Pos.
rp
2. lunga
E-Git.
Fo
3
8
lunga
lunga
15
l.v.
1. Perk.
di &
2.
4 lo tus,
ans.
un folds its noise-less leaves u pon the
lunga
4
un folds its noise-less leaves u pon the
by
lo tus,
Far and few, far and few lunga
sub.
= 96-100
Vl. II 1.-4.
gliss.
yr
1.-3.
Va.
op
4.-6.
1.-3.
Vc. 4.-6. gliss. 8
Kb.
(II)
3. 4. 8
Sy. 4117
3
let’s go!
Far and few,
far and few
are the
lands
far and few
are the
where the 3
3
Far and few,
3 3
3
3
ig ht
1.-4.
6
3
go,
3
Far and few, far and few
sea.
s.v.
3
3
6
3
3
3
Let’s
sea.
G
KnabenChor
di
3
ic
ri
.R
in all Me
(sempre legato)
Let’s go!
lunga
QQ.
3
3
or
Ish.
3
s.v.
lunga
C
3
m.v.
3
C o. /
Akk.
1. 2.
3
er
1.
Vl. I
3
us
kl. Trp. in B
al o
3
lands
where the
56 240
(ISHMAELA and QUEEQUEG walk up a gangplank.)
3
3
1. Fl.
3
2. 3
1. Ob. 2. 3
3
nl y
3
Klar. in B
1.
Bklar. in B Fag.
al o
3
8
1. con sord.
1.
Hr. in F
us
con sord.
2.
Trp. in C
3
3
rp
2.
E-Git. 3
8
3:2
3
3
C o. /
Fo
Synth. (Glasharmonika)
er
3
kl. Trp. 1. in B
Akk.
Becken
1. Perk.
di &
2. 3
Jum
live
blies
spite of
all our friends could say,
3:2
3
3
On a win ter’s morn
on
a stor
my
day.
G
3. 4.
by
5. 6. 7. 8.
ig ht
1. 2.
Vl. II
In
3
.R
1. 2.
Vl. I
3
ic
(a 12)
Knaben12 Chor
or
QQ.
3. 4.
3
3
3
yr
5. 6.
C
op
7. 8.
3
1.-3.
Va. 4.-6. 3
3
1.-3. Vc. 4.-6. (III)
1. 2.
8 8
Kb. 3. 4. 8
Sy. 4117
6
In
a
57 247
Fl.
= 100
lunga
1.
Bklar. in B 8
Fag.
1. lunga
1.
nl y
Hr. in F
kl. Trp. in B
1.
Trp. in C
2.
Pos.
1. 2.
al o
2.
gliss.
a2 gliss. *)
lunga
E-Git.
rp
lunga
Fo
Synth. (Glasharmonika)
lunga
C o. /
Akk. lunga
1. Perk. 2. lunga
(listens and then quasi in response)
di &
Ish.
O
lunga
Sieve we
went
to
sea!
Sieve we
went
to
sea! lunga
are
like
or
phans whose mo
thers
= 100
.R
1. 2. 3. 4. Vl. I
gliss. gliss.
G
5. 6.
by
7. 8.
ig ht
1.
Vl. II
souls
ic
6
our
3
or
6 KnabenChor
VII
er
I
8
us
3
2.
3.-5.
gliss.
gliss.
yr
5. 6.
C
op
1.-3.
Va.
gliss.
4.-6.
3
gliss.
1.-3. Vc. 4.-6. 1. 2. Kb.
8
3. 4. 8
*) = gebrochenes glissando = so gut wie unmerklich
Sy. 4117
58
254
Fl.
1.
Ob.
1.
Klar. in B
1.
s.v.
m.v.
m.v.
Bklar. in B
nl y
8
1.
*)
Fag. 2.
al o
*)
(Frull)
kl. Trp. in B
1.
(senza) m.v.
Trp. in C
(Frull)
us
2. m.v.
(senza frull.)
1. Pos.
m.v.
er
gliss.
(senza frull.)
gliss.
gliss.
gliss.
rp
2. Tuba
Fo
3
E-Git. 8
C o. /
Synth. (Glasharmonika)
l.v.
di &
Akk.
1. Perk.
3
Ish. in
bea
ring
them.
And
who
are
our
fa
3. 4.
G
Vl. I 5. 6.
gliss.
by
7. 8.
ig ht
1.
Vl. II 3.-5.
6.-8.
yr
6.-8.
C
op
1.-3.
Va.
gliss.
gliss.
4.-6.
gliss.
1.-3.
gliss.
Vc. 4.-6. 1. 2. Kb.
8
3. 4. 8
*) Fagotte: decresc. in der Fermate
Sy. 4117
Pauke
thers?
.R
ic
die
1. 2.
or
2.
(m.-g. Tom-Tom)
59 259
sub.
= 92
1. Fl. 2. Klar. in B
1. (unmerklich neu atmen)
nl y
Bklar. in B 8
(unmerklich neu atmen)
al o
1. Fag. (unmerklich neu atmen)
us
2.
er
Tuba
Fo
rp
Synth. (Glasharmonika)
Akk.
(kl. glissandi ad lib.)
C o. /
(gliss. ad lib.) u.s.w.
1. Perk.
l.v.
l.v.
2. gut artikuliert!
di &
3
6 O
ke
a
nos!
3
O
ke
a
nos!
3
ke 3
6
sub.
= 92
1.-6.
nos!
O
a
nos!
O
3
ig ht
7. 8.
Vl. II
1.
yr
3.-8. 1.-3.
op
Va.
1.-3.
C
Vc.
s.p.
4.-6. s.p.
1. 2. 8
Kb.
a
nos!
ke
a
nos!
ke
a
nos!
a
nos!
3
by
Vl. I
ke
ke
3
G
O
a
O
.R
O
3
3
ic
6
l.v.
O
or
6 KnabenChor
u.s.w.
s.p.
3. 4. 8
Sy. 4117
ke
60 262
1. Fl. 2. Klar. in B
1. (unmerklich neu atmen)
3
nl y
Bklar. in B 8
(unmerklich neu atmen)
al o
1. Fag. (unmerklich neu atmen)
2.
us
(unmerklich neu atmen)
er
Tuba
3
Fo
rp
Synth. (Glasharmonika)
C o. /
Akk.
1. Perk.
l.v.
l.v.
l.v.
2.
di &
6
3
gl.
6
3
6
holdto ge ther your
.R
Bo dy and soul
3
ning
time
out 3
holdto ge ther your
re mai
ning
time
3
3
be-fore it runs out
by
Vl. I
re mai
3
G
Bo dy and soul
1.
3
ic
KnabenChor
or
6
7. 8.
3
ig ht
1.
Vl. II
sempre legato 3
3
3
3
1.-3.
op
Va.
3
3
3
3
3 3
1.-3.
Vc.
C
3
3
3
3
3
Genau phrasieren!
yr
7. 8.
4.-6. 1. 2. 8
Kb. 3. 4. 8
Sy. 4117
61
rall.
(Video: The gangplank is removed and the Pequod sails off.) (Man sieht kein Schiff, nur
265
muta in Picc.
3
1. Fl. 2. 3
Klar. in B
1. senza sord.
Trp. in C
m.v. (lento)
2.
nl y
3
E-Git.
3
3
us
Perk.
l.v.
er
l.v.
l.v.
2. (alle)
6 in
ha
bi
ted
world
be-yond the
sun
seek out the un
in
ha
bi
ted
world
be-yond the
sun
6 KnabenChor
Becken
C o. /
un
3
(sehr dünn)
Fo
l.v.
Stahlfeder
rp
1.
6 world
sun
di &
6 world
1.
1. 2.
sun
sempre legato
1.+2.
3
s.p. Genau phrasieren!
sim.
or
3. 4.
ic
5. 6.
.R
7. 8.
G
1. 2.
by
3. 4.
3
ig ht
5. 6.
7. 8.
yr
3
3
op
1.-3.
3
3
s.p.
sim.
Genau phrasieren!
C
3
3
3
Gong
s.p.
3
3
3
3
3
3
3
3
sim. 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
s.p. 3
3
3
3
3
3
Va.
4.-6. (II) s.v.
3
1.-3. ord.
Vc. 4.-6.
ord.
1. 2. Kb.
3
3
8va
Akk.
Vl. II
3
3
[umschalten: E-Piano ]
Synth. (Glasharmonika)
Vl. I
al o
Tuba
8
ord.
3. 4. 8
Sy. 4117
62 269 8
das Entfernen von einem Hafen. Quasi aus Ishmaelas Sicht. Kielspur.)
Picc. Fl.
2. 1.
Ob.
3
1. 3
senza sord.
Hr. in F
a2
al o
Klar. in B
nl y
2.
1. 2.
3
3
senza sord.
kl. Trp. 1. in B
3
us
Trp. in C
3
3
Synth. (E-Pno. )
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Akk.
1.
3
3
3
3
3
3
3
3
di &
3
Perk. 2.
3
8
or
1. 2.
3
ic
3. 4. sempre legato
.R
5. 6.
3
3
G
7. 8.
by
1. 2.
Vl. II
3
3
C o. /
8va
Vl. I
3
3
3
rp
3
3
3
Fo
E-Git.
3
er
2.
3. 4.
3
ig ht
5. 6. 7. 8.
yr
3
1.-3.
C
op
Va.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
4.-6. 3
s.p.
1.-3.
Vc.
s.p.
4.-6. s.p.
1. 2.
8
8
Kb.
3
3
3
(s.p.) 3
s.p.
3. 4.
8
8
Sy. 4117
3
3
3
3
63 OLD MELVILLE: (noch nicht beleuchtet, aber auf seinem Platz sich befindend. Man hört ihn, bis er beginnt, schneller und schneller schreiben. Das Schreibgeräusch einer Füllfeder oder eines Bleistiftes ist verstärkt, zuerst kaum hörbar, dann lauter und lauter) 272 8
Picc. Fl.
2. 3
1. Ob. 3
3
1.
Bklar. in B
3
3
8
al o
Klar. in B
nl y
2.
3
2. 3
3
3
kl. Trp. 1. in B Trp. in C
3
3
3
3
1.
Pos. Tuba
2.
E-Git.
3
Synth. (E-Pno. )
3
3
3
3
3
8va
3
ic
1. Perk.
.R
2. 3
3
G
1. 2.
by
3. 4. 5. 6.
ig ht
7. 8.
s.p.
1. 2.
yr
3. 4.
Vl. II
op
5. 6.
(s.p.)
7. 8.
1.-3. Va. 4.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
3
or
Akk.
Vl. I
3
3
di &
3
3
3
C o. /
3
Fo
2.
Pos.
C
er
1. 2.
rp
Hr. in F
a2
8
Sy. 4117
us
1. Fag.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
64 274 8
Picc. Fl.
2. 1.
Ob.
1.
Bklar. in B
al o
Klar. in B
nl y
2.
3 8
1.
us
Fag. 2. Hr. in F
1. 2.
3
3
er
3
3
Trp. in C
rp
kl. Trp. 1. in B 2.
Pos. Tuba
2.
E-Git.
3
3
Synth. (E-Pno. )
3
3
3
(8va)
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
or
Akk.
ic
1. Perk.
.R
2. 3
3
3
G
1. 2. 3. 4. 5. 6.
by
Vl. I
3
di &
3
3
3
C o. /
1.
Fo
3
Pos.
3
3
3
3
ord.
ig ht
7. 8. 1. 2.
3
yr
3. 4.
Vl. II
op
5. 6.
ord.
C
7. 8.
3
ord.
(ord.)
1.-3. Va. 4.-6. ord.
Vc.
1.-6. ord.
Kb.
1.-4.
3:2
8
3:2
Sy. 4117
(Another man, younger but Licht AN auf: (OLD 65 MELVILLE at "his" side slightly bent over, appears at of the stage stops writing) the other side. This other man, dressed in black, is BARTLEBY.)
tutti:
276
= 10”
Smp.
8va
Sample 7
8
Fl.
2.
Ob.
1. 2.
nl y
Picc.
8va
Klar. in B
1.
1. 2.
Hr. in F
1. 2.
muta in Tr. in C (con
8va
2.
Pos.
1. 2.
3
3
3
3
m.v.
3
1. con
2. con
con sord.
Tuba
3
3
8
Synth. (E-Pno. )
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
di &
8va
1. Perk.
3
[umschalten: Honky-Tonk-Piano]
3
3
l.v.
8va
8va
Akk.
3
3
C o. /
E-Git.
Fo
8ba
Tam-Tam
*) glis
s.
3. 4.
l.v.
8va
gliss.
G
5. 6. 7. 8.
)
1.
.R
1. 2.
(Bogen +
gr. Tr.+Tam-Tam
3
ic
8va
l.v.
3
or
2.
Vl. I
con
er
3
Trp. in C
)
rp
kl. Trp. in B
us
Fag.
al o
Bklar. in B
gliss.
by
8va
1. 2.
gliss.
ig ht
3. 4.
Vl. II
5. 6.
yr
7. 8.
1.-3.
C
op
Va.
gliss.
4.-6. (non div.)
1. 2.
(div.)
gliss. 3:2
3:2
3:2
3:2
3:2
poco a poco crescendo
(non div.)
Vc.
3. 4.
3:2
3:2
3:2
3:2
(div.) gliss.
3:2
poco a poco crescendo
(non div.) (div.)
5. 6. 1. 2.
3:2
3:2
3:2
gliss.
3:2
pizz.
arco
(div.)
poco a poco crescendo gliss.
8
3:2
Kb. 3. 4.
3:2
3:2
3:2
3:2
3:2
3 8
poco a poco crescendo
3
pizz.
arco
(div.) gliss.
3:2
*) „glissando“ über die Stahlfeder
3:2
3:2
3:2
3:2
Sy. 4117
poco a poco crescendo
66
6. Szene
= 120 280
Smp.
1. 2.
Fag.
1. 2.
Hr. in F
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
1. (für BB)
1./2. con
al o
Fl.
Jet - whistle
nl y
a2
3
2.
1.
gliss.
er
us
gliss.
3
E-Git.
3
rp
8
3
3
Fo
Synth. (Honky tonk)
3
3
C o. /
3
Akk.
(Bogen +
)
3
Zimbel / Bogen l.v.
di &
15
1. Perk.
gr. Tr. + Tam-Tam
Tam-Tam (gedämpfter Schlag)
15
gr. Tr.
or
2.
Gong
3
.R
ic
BB.
(leicht) 3
I
(zu Bartleby)
OM.
You,
(8va)
1.
ig ht
Vl. II 1.-8.
Va.
yourself!
(div.)
yr
(div.)
(II)
(III)
pizz. (III) glissando
pizz. 8
3
Kb.
pizz.
3. 4.
(II)
s.)
(Obertonglis
8
Sy. 4117
ngliss.)
(Oberto
glissando
(div.)
5. 6.
1. 2.
(I) glissando
3. 4.
op
C
Identify
1.-6.
1. 2.
Vc.
there.
by
Vl. I
over
G
= 120
arco (III)
67
Fl.
1. 2.
Klar. in B
1.
Trp. in C
1. 2.
nl y
286
gliss.
Pos.
gliss.
1.
gliss.
al o
3
3
E-Git.
Vol. - Ped. 3
er
3
us
8
3
3
rp
Synth. (Honky tonk)
3
Fo
3
15
C o. /
Akk.
l.v.
Zimbel
l.v.
1. Perk.
Gong
3
3
BB. fer
not
ic
OM.
(III)
.R
Vl. I 1.-4.
(IV)
G
Vl. II 1.-4.
3
pizz.
by
1. 2. 3. 4.
pizz.
ig ht
Va.
to.
or
pre
15
di &
2.
Gong
5. 6.
op
yr
1. 2.
C
Vc.
(IV)
(II)
(IV)
(III)
s.)
(Obertonglis
3 3
ngliss.)
(Oberto
3. 4. arco 3
(III)
5. 6. div.
1. 2.
(div.)
8
Kb.
div.
3. 4.
8
Sy. 4117
68
1. 2.
Klar. in B
1.
Trp. in C
1. 2. 2. m.v.
gliss.
Pos.
1.
gliss. gliss.
gliss.
al o
Fl.
Jet - whistle
a2
nl y
290
(Slap)
E-Git.
us
8
(weißer Cluster)
Vol. - Ped.
er
3
rp
Synth. (Honky tonk)
Fo
(Luftknopf)
„
Akk.
“
15
l.v.
Zimbeln
l.v.
1. Perk.
Gong
gr. Tr.
3
3
BB. fer
not
ic G
ig ht
3. 4.
Who are you to prefer?
(IV) 3
by
1. 2.
Pre fer? (III)
.R
Vl. I 1.-4.
Va.
to.
or
Sprech. OM.
Vl. II 1.-4.
Tam-Tam
di &
2.
pre
C o. /
gliss.
pizz.
(II)
pizz.
(III)
arco
arco
(IV)
5. 6.
op
yr
1. 2.
C
Vc.
ord. gliss.
s.p. (div.)
(IV)
gliss.
3 3
(IV)
s.p. (div.)
3. 4. s.p. (div.)
3
gliss.
5. 6. div.
1. 2.
(div.)
8
Kb.
div.
3. 4.
8
Sy. 4117
(div.) (ord.) gliss.
69
Fag.
1. 2.
Hr. in F
1. 2.
Pos.
2.
nl y
295
8va
„
Akk.
al o
(Luftknopf)
“
er
us
8va
l.v.
15
rp
1. Perk. Donnerblech
Tam-Tam
Fo
„Glissandi”
2.
C o. /
OM.
Besides, I know you. I created you!
c.l.b.
1.-4.
c.l.b.
5.-8.
c.l.b.
c.l.b.
c.l.b.
1.-4.
8va
(II)
(II)
(III)
by
3. 4.
(IV)
ig ht
5. 6.
yr
1. 2.
op
3. 4.
C
5. 6. arco 8
Kb. arco
3. 4.
8
Sy. 4117
scrivener. 15ma
G
1. 2.
the
(I)
.R
5.-8.
1. 2.
Bartleby,
ic
Vl. II
Vc.
are
or
c.l.b.
You
di &
Vl. I
Va.
l.v.
l.v.
70 301
Jet - whistle
a2
1. 2.
Fl.
(Klangfarbentriller) (für BB)
Klar. in B
1.
Fag.
1. 2.
Hr. in F
1. 2.
Trp. in C
1. 2. 1.
Pos.
2.
Tuba
er
8ba
E-Git.
Synth. (Honky tonk)
Fo
(schwarzer Cluster)
C o. /
(8va)
(8va)
Tam-Tam
Tamburin
di &
1. Perk.
gr. Tr.
2.
or
BB.
What
do
you know
ic
OM.
I’d know you in the dark.
.R
(15)
Vl. I 1.-4.
G
(8va)
by
Vl. II 1.-4. 1. 2. 3. 4.
ig ht
Va.
rp
8
Akk.
gliss.
us
con sord.
al o
nl y
a2
yr
5. 6.
s.
pizz.
s.
pizz.
s.
pizz.
glis
(II)
arco
op
1. 2.
C
Vc.
glis
(II)
arco
3. 4. glis
5. 6. 1. 2.
div.
gliss.
8
Kb. 3. 4.
pizz.
3
div.
pizz.
3
gliss.
8
Sy. 4117
of
71 306
Klar. in B
1.
Fag.
1. 2.
Hr. in F
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
nl y
1. 2.
m.v.
Pos.
m.v.
m.v.
al o
Fl.
Jet - whistle
a2
gliss.
m.v.
1.
8ba
er
E-Git.
us
Tuba
rp
8
C o. /
Fo
Synth. (Honky tonk)
Akk.
8ba
Tam-Tam
Perk.
di &
1. Gong
BB. ness
dark
old
man?
Dark pizz.
.R
1.-4. Vl. I
G
5.-8.
pizz.
by
1.-4. Vl. II
ig ht
5.-8.
1.-6.
pizz.
yr
Va.
op
1. 2.
C
Vc.
gliss.
pizz.
3. 4.
gliss.
arco pizz.
5. 6.
gliss.
gliss.
gliss.
s.p.
(I)
(pizz.)
1. 2.
arco
m.v.
ord.
8
8 8
Kb.
(III)
(pizz.)
3. 4.
gr. Tr.
gl.
ness
ic
dark
or
2.
Tam-Tam
s.p.
arco
8
ord. 8
8
Sy. 4117
72
Fl.
1. 2.
Fag.
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
a2
Jet - whistle
2.
1.
gliss.
al o
Pos.
nl y
311
E-Git.
us
8
.
gliss
Fo
rp
er
Synth. (Honky tonk)
Zimbeln
l.v.
l.v.
l.v.
15
1. Perk.
m.v.
ness
owns
me,
it’s
where I
re
side.
ic
OM.
gl.
s.v.
or
BB.
l.v.
di &
m.v.
l.v.
Donnerblech *) gl.
Tam-Tam
2.
You’ll live where I put you.
.R
Vl. I 1.-4.
G
Vl. II 1.-4.
1.-6.
by
Va.
C o. /
Akk.
arco
ig ht
1. 2.
gliss.
arco
3.
yr
Vc.
gliss. (III) arco
op
4.
gliss. (III) arco
C
5. 6.
gliss.
pizz.
div.
1. 2.
pizz.
div.
3. 4.
gliss.
gliss.
8
Kb.
arco
gliss.
8
*) Schlagen und durch Verbiegen „glissandieren“ Sy. 4117
arco gliss.
73 316
Fag.
1. 2.
Hr. in F
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
1. (für BB)
nl y
1. 2.
Jet - whistle 2.
1.
gliss.
Pos.
2.
al o
Fl.
1.
gliss.
3
us
Tuba
rp
8
3
3
di &
Akk.
15
1. Perk.
Gong
15
Tom-Tom (mittel-gr.)
3
ic
OM. my
alter
ig ht
Vl. II 1.-4.
3
I (auffordernd)
ego.
by
Vl. I 1.-4.
are
G
You
.R
BB.
Behold this whiteness! arco
arco
1.-6.
op
yr
1. 2.
C
l.v.
or
2.
Vc.
3
C o. /
Fo
Synth. (Honky tonk)
Va.
3
er
3
E-Git.
3. 4.
s.p.
(I)
gliss.
s.p. (II) gliss.
s.p.
5. 6.
(IV)
gliss. s.p.
1. 2.
pizz.
gliss. 8
s.p.
Kb. 3. 4.
8
gliss.
pizz.
gliss.
Sy. 4117
gliss.
74
1.
Fag.
1. 2.
Klar. in B
1.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1.
gliss.
us
gliss.
al o
Fl.
nl y
321
er
Tuba
3
E-Git.
rp
8
3
Fo C o. / 15
l.v.
(Zimbeln)
1. Perk.
Tom-Tom
3
3
ic
BB. fer
not
3
3
to
3
I
.
.R
pre
or
2.
OM.
G
Vl. I 1.-4.
by
Vl. II 1.-4.
pizz.
ig ht
1.-6.
yr
1. 2.
(IV)
(I)
3
3
(II)
op
3. 4.
3
(IV)
5. 6.
C
3
di &
Akk.
Vc.
3
3
3
Synth. (Honky tonk)
Va.
3
1. 2.
(div.)
pizz.
div.
(div.)
pizz.
8
Kb. 3. 4.
div.
8
Sy. 4117
gliss.
gliss.
75 324
Klar. in B
1.
Trp. in C
1. 2.
gliss.
1.
al o
Pos.
nl y
gliss.
E-Git.
3
Synth. (Honky tonk)
rp
er
[umschalten zu Hammond-Orgel-Sound]
Fo
8va
15
C o. /
Akk.
l.v.
(Zimbeln)
1. Perk.
Tom-Tom
3
3
3
fer
not
.
ic
Sprech. OM.
to
or
BB. pre
gr. Tr.
di &
2.
.R
But
ig ht
yr
(IV)
s.p.
3
3
div. s.p.
3
s.p.
C
5. 6. 1. 2.
3. 4.
div.
(div.)
div.
(div.)
8
Kb.
whiteness,
can
be
yours!
arco
(div.)
3. 4.
op
Vc.
pizz.
1.-6.
1. 2.
this
trem.
by
Vl. II 1.-4.
this,
trem.
G
Vl. I 1.-4.
Va.
us
8
8
Sy. 4117
(div.)
76 329
a2
Jet - whistle
1. 2.
Fl.
Fag.
1. 2.
Hr. in F
1. 2.
al o
1.
nl y
s.v.
Klar. in B
1. Trp. in C
1.
gl.
gliss.
er
1. 2.
Pos.
us
2.
Fo
rp
Tuba
E-Git.
C o. /
8
Synth. (Hammond organ)
B.S.
di &
(8va)
or
Akk.
l.v.
15
Perk.
ic
1. Tam - Tam
Bogen nehmen
.R
2.
G
BB.
Re move
m.v.
the “I”
m.v.
from “I don’t
mind”
gl.
and you have:
“Don’t mind”
by
Vl. I 1.-4.
15
1.-6.
yr
Va.
ig ht
Vl. II 1.-4.
ord. pizz.
(II)
ord. pizz.
(II)
arco
op
C
Vc.
arco
3. 4.
s.
(II)
glis
(II)
glis
1. 2.
ord. pizz.
5. 6. (III)
arco
1. 2.
pizz.
8
(IV)
Kb.
arco
3. 4.
pizz.
8
Sy. 4117
s.
s.v.
77
(BARTLEBY dances offstage. OLD MELVILLE watches him go and starts to write (leise / verstäkt).)
334
Klar. in B
1.
3
3
3
1.
nl y
Trp. in C 2.
al o
1.
3
gliss.
1. 2.
3
us
Pos.
er
Tuba
rp
E-Git. 3
3
3
Fo
8
Synth. (Hammond organ)
C o. /
3
3
s.v.
di &
Akk.
l.v.
15
Perk. 15
or
1. Zimbeln
.R
ic
2.
m.v.
BB. af ter all,
G
which,
is
m.v.
all you’ll need
or
s.v.
e ver have.
by
Vl. I 1.-4.
gliss.
1.-4.
yr
Va.
ig ht
Vl. II 1.-4.
gl.
gliss.
gl.
gliss.
op
1.-3.
gl.
Vc.
C
4.-6.
gl.
arco pizz.
1. 2.
8
Kb. arco
3. 4.
8
Sy. 4117
pizz.
78
Fl.
1. 2.
Ob.
1. 2.
Klar. in B
1.
nl y
339
Bklar. in B 8
Fag.
3
3
al o
a2
1. 2.
3
3
a2
Hr. in F
1. 2.
3
3
3
3
1.
er
a2
1. 2. 3
3
3
rp
Trp. in C
us
a2
3
a2
Pos.
gliss.
gliss.
3
3
gliss.
3
3
3
3
C o. /
Tuba
Fo
gliss.
1. 2.
E-Git. 8
or
di &
Synth. (Hammond organ)
.R
ic
Akk.
15
Perk.
G
1.
l.v.
15
by
2.
l.v.
ig ht
Vl. I 1.-4.
Vl. II 1.-4.
1.-4.
op
yr
Va.
1.-3.
gl.
gl.
gl.
C
Vc.
gl.
4.-6.
1. 2.
gl.
gl.
gl.
gl.
8 8
Kb.
(IV) 8va arco
3. 4.
8va
8
3
Sy. 4117
3
79
Fl.
1. 2.
Ob.
1. 2.
Klar. in B
1.
nl y
345
Bklar. in B a2 3
1. 2.
Fag.
a2
a2
3
3
3 3
3
a2
1. 2.
Pos.
1. 2.
3
us
1.
3
2.
er
3
3
a2 3
3
3
Fo
3
C o. /
Tuba
E-Git. 8
3
3
or
di &
Synth. (Hammond organ)
3
3
3
3
3
3
.R
ic
Akk.
15
G
1. Perk.
15
by
2.
ig ht
Vl. I 1.-4.
Vl. II 1.-4.
1.-4.
yr
Va.
pizz.
arco
pizz.
arco
op
1.-3.
Vc.
(IV)
(IV)
C
4.-6. arco (I)
1. 2. 8
Kb.
8va
3. 4.
3
rp
1. 2.
Trp. in C
3
1.
a2
Hr. in F
a2
al o
8
8va
3
3
3
3
(I)
8
3
3
8
Sy. 4117
3
80
Fl.
1. 2.
Ob.
1. 2.
Klar. in B
1.
nl y
352
1. 2.
Fag.
a2
a2
3
3
1.
1. 2.
Trp. in C
2.
Pos.
1. 2.
3
a2
3
1.
3
er
Hr. in F
us
8
al o
Bklar. in B
rp
a2
3
3
Fo
Tuba
a2
C o. /
E-Git. 8
Synth. (Hammond organ) 3
3
di &
3
ic
or
Akk.
.R
1. Perk.
Tam-Tam
G
2.
Tam-Tam
ig ht
by
KnabenChor
yr
Vl. I 1.-4.
Vl. II 1.-4.
3
op
C
Va.
pizz.
1.-3. 3
3
Vc. 4.-6.
Kb.
3
1.-3.
1.-4. 8
Sy. 4117
3
3
3
81 357
Ob.
1. 2.
Klar. in B
1.
a2
3
3
nl y
Fl.
1. 2.
Bklar. in B 8
Fag. 2. nimmt Kfag.
al o
a2
1. 2.
Fag.
3
3
Trp. in C
1.
Pos.
1. 2.
3
er
1. 2.
us
a2
Hr. in F
rp
a2
3
Fo
Tuba
con sord.
C o. /
E-Git. 8
Synth. (Hammond organ)
3
di &
3
[umschalten: Glasharmonika]
or
Akk.
3
ic
3
.R
1. Perk.
G
2.
6
by
KnabenChor
ig ht
6
An
cient
An
cient
yr
Vl. I 1.-4.
3
(non div.)
3
3
(non div.)
op
Vl. II 1.-4.
C
Va.
3
3
3
3
3
3
1.-3. arco (II)
1.-3. Vc.
(III)
4.-6. (III)
Kb.
(III)
1.-4. 8
Sy. 4117
82 (Licht aus auf Old Melville, aber man hört sein leises − verstärkt − Schreiben und sieht am Video die Weite des dunkelblau-grauen Meeres.)
rall. Fl.
Klar. in B
1.
nl y
362
1. 2.
= 84
a2
Bklar. in B
Trp. in C
al o
8
us
2.
rp
er
Synth. (Glasharmonika)
C o. /
Fo
Akk.
1. Perk.
di &
2.
OM.
6 o
cean
cry
stal
waved.
ic
KnabenChor
or
3
cean
6
stal
waved. genau artikulieren! - muss verständlich sein! *)
8
by
Män.T. Chor
cry
G
o
.R
3
6
6
A
long
A
long
rall.
sad ness pas ses
breath
of
sad ness
= 84
yr op
C
of
o ver the dee ply moved 3
Vl. I 1.-4.
Vl. II 1.-4.
Va.
breath
*)
8
ig ht
3
(III)
1.-3.
1.-3. Vc. 4.-6. *) = Distant Choir (aus der Ferne) / Lautstärkenangabe = das Resultat auf der Bühne! Sy. 4117
o ver the dee ply
moved
83 367
1. Perk. 2. (in der Ferne) genau artikulieren! - muss verständlich sein! s.v.
*)
3
3
3
3
re
You s.v.
(in der Ferne)
call
me
*)
mo
ries
3
those
3
love
3
you. 3
3
call
the
me
mo
ries
of
those
who
love
(in der Ferne) *)
3
3
3
al o
QQ. re
you.
3
3
3
me
mo
ries
of
those
us
Pip You
who
love
Stb.
rp
8
(in der Ferne)
Fo
Stubb
6 KnabenChor 6
An
3
3
3
6 soul,
lea ving
in
ef
face
div.
6 soul
ef
face
ble
3
cient
o
scars,
3
a
ble
scars,
ic
or
8
a 3
o
di &
8
3
cient
C o. /
An
T.
you.
er
(in der Ferne)
Män.Chor
nl y
Ish.
370
.R
1. Perk.
G
2.
3
3
3
by
Ish. 3
ig ht
6 KnabenChor
cean
with your har mo 3
An
ci ent o
cean
you are the
3
ni ous sphere! 3
yr
6
a
i
o
sphere! s.v.
3
3
3
4
op
C
cean
T.
8
A glance
is
not
s.v.
suf
fi
cient
pass
3
3
you 3
4
Män.Chor
8
glance
not
suf
fi
cient
com 3
s.v.
pass 3
you 3
4 glance
B.
not
e
s.v.
com 3
pass 3
you 3
4 *) = Lautstärke ist das Resultat auf der Bühne!
glance Sy. 4117
not
e
to
en com
pass
you
84 (Old Melvilles Verstärkung des Schreibens wird leiser + leiser)
373
con sord.
Tuba 8ba
1. Perk.
5
5
5
nl y
2. 5
3
sym
bol
of
i den
ti
ty
3
3
3
3
(b.c.)
3
QQ. thou
sands
se
crets
of your in
ti
mate
or
ga
ni
sm
3
3
Pip o
*)
cean 3
3
Stb. 8
*)
cean
ci
ent
T. Män.- 4 + 4
8
3
Chor
you
3
fun
3
di
C o. /
B. 4+4
i
3
Fo
An
3
per: 3
you have pro fun
3
3
3
Stubb
dee
3
rp
o genau artikulieren! - muss verständlich sein! -
wich is
er
genau artikulieren! - muss verständlich sein! -
us
your
al o
Ish.
ties
(Old Melville hört zu Schreiben auf)
376
Bklar. in B
3
3
di &
3
8
Tuba
or
(8ba)
3
ic
Synth. (Glasharmonika)
3
.R
3
3
3 3
G
Akk.
8ba
3
3
3
3
by
3
3
1. Perk.
yr
Pip
ig ht
2.
the
o
cean
3
or the
hu
3
3
man
heart?
3
Stb.
op
C
3
8
that soun 3
3
dings 3
in ac
ces si ble
3
3
Stubb soun
dings have re cog nized
in ac
ces
si
ble 3
3
6 KnabenChor
O
grea
test
Ce li
3
bates 3
3
6 *) = Lautstärke ist das Resultat auf der Bühne!
O
grea Sy. 4117
test
of
Ce li
bates
You
85 379
(Düsteres Licht an)
Smp. 3
Bklar. in B
3
3
3
3
3
8
3
3
nl y
Kfag.
8
al o
Tuba (8ba)
E-Git.
3
3
3
3
3
3
3
3
Fo
Akk.
(8ba)
3
3
3
rp
Synth. (Glasharmonika)
3
er
3
us
8
3
3
Perk. 2. 3
(alle 3 auf der Bühne sichtbar)
Ish. An
C o. /
1.
3
cient
o
l.v.
cean
flow
of
your
di &
3
QQ.
An
cient
o
cean
gen
o
cean
your gen
qui
et
of your qui
et
tle
flow
your
3
Stb.
or
An
8
3
6
T.
8
4 Män.Chor
8
ig ht
4 B.
the so lemn
by
4
mid
so
G
won der a
lemn
3
3
.R
KnabenChor
ic
6
li 3
so
cient
3
tudes 3
li
tle flow
3
King
dom
3
tudes
King
dom
3
un fold 3
ste ri ous
o ver your sub lime
sur
face
lime
sur
face
fold
lime
sur
face
fold
lime
sur
face
3
ly
fold
your
3
You gloo mi
ly
You gloo mi
ly
and my ste
4
sul pont.
yr
Genau phrasieren!
1. 2.
op
Genau phrasieren! sul pont.
C
Vc.
3. 4. 3
(div.) 8
Kb. (div.)
3. 4.
3
3
3
3
3
sul pont. sempre legato
5. 6. 1. 2.
3
8
Sy. 4117
86
7. Szene
= 88-92
(On the ship. Darkness.) (The glum Captain of the Pequod stands on deck and looks at the ocean through binoculars.)
382
Smp. 3
Bklar. in B
3
3
3
3
3
3 8
Kfag.
3
nl y
3
al o
8
Tuba (8ba)
us
E-Git.
er
8
[umschalten zu: Steeldrum]
Fo
rp
Synth.
3
Akk.
3
3
(8ba)
3
C o. /
3
1. gr. Tr.
Perk.
3
3
3
3
Ish. jes 3
tic
de li be ra 3
3
QQ.
3
tic
3
ma
jes
tic
tion
3
W (Why)
by
6
(sichtbar)
3
(stimmhaft)
(zu sich)
Ahab
tion
de li be ra
G
8
de li be ra
3
Stb.
(sichtbar)
ic
jes
3
.R
ma
tion
or
ma
Alle auf verschiedenen Plätzen im Raum („Schiff”) (sichtbar)
di &
2.
3
3
s.v. 3
a
i
s.v.
3
do I re turn
to
your
3
frien 3
KnabenChor
ig ht
your
in com pa 3
dly
arms?
3
ra ble waves 3
3
6
= 88-92
your
yr
sim. sempre
in com pa
ra ble wa
op
1. 2.
C
Vc.
sim. sempre
3. 4.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
5. 6.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
1. 2.
8
3. 4.
8
Kb.
Sy. 4117
87 385
3
Bklar. in B
3
3
3
3
3
3
8
3
Kfag.
3
nl y
8
Tuba
al o
(8ba)
E-Git. 8
3
3
us
3
Synth. (Steel drum)
er
3
3
3
3
3
3
(8ba)
3
Fo
Akk.
rp
(Volume Ped.)
3
C o. /
1. Perk. 2. (zu sich)
5
5
5
5
5
Ish. O
cean
I know
not
your
5
5
sec
ret,
but:
3
6
.R
3
3
G
with the qui et sense 3
3
3
by
6
5
ae
3
of
that in
3
your
e
trests me
Your
3
ter
nal strength 3
ae
3
me
3
lan
3
3
cho
ae 3
ae
3
5
ly
3
3
3
ae
3
5
ic
Ahab
3
5
or
QQ.
KnabenChor
5
di &
5
3
3
3
ae
ae 3
3
ae
3
3
ae
Va.
ig ht
1.-3.
5
5
5
4.-6.
yr
3
op
1. 2.
C
Vc.
3. 4. 5. 6. 1. 2.
8
3. 4.
8
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Kb.
Sy. 4117
88 388
3
Bklar. in B
3
3
3
3
3
8
(beide Fagotte: Stubb begleitend)
Fag.
1. 3
Kfag.
3
8
nl y
Tuba (8ba)
al o
E-Git. 8
3
3
3
3
Synth. (Steel drum)
3 3
3
us
3
Akk.
m.v.
er
(Stubb begleitend)
3
3
(8ba)
rp
3
Fo
1. Perk.
Tam-Tam
2.
(s.v.)
Ish. S
ound 3
3
3
QQ. of
brea
Stubb 3
3
3
3
3
3
3
3
ae
3
foam
3
(gut gelaunt) - zu Starbuck
Our
ca
3
3
3
3
3
3
ap
ae 3
ae
ae
.R
(I) (II)
ae
ae
molto s.p.
or
ae
ic
ae
foam
3
6 KnabenChor 6
king
di &
S ound (takes a deep puff on his pipe)
C o. /
3
u.s.w.
glissando
molto s.p.
G
Vl. I 1.-3.
u.s.w.
glissando
by
Vl. II 1.-3. molto s.p.
1.-3.
ord.
ig ht
3
Va.
4.-6.
3
ord.
yr
1. 2.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
ord. 3
3
3
5. 6.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
ord. 3
3
3
C
op
Vc.
3. 4.
pizz.
Kb.
1.
8
2.
8
3. 4.
8
Sy. 4117
gl.
(slap) glis
s.
89 391
3
Bklar. in B
3
3
3
3
3
3 8
Fag.
1.
Kfag.
nl y
8
Tuba (8ba)
E-Git. 8
gl
Synth. (Steel drum)
iss
us
.
8va
er
m.v.
Fo
rp
Akk.
1.
Perk.
2 Autobrake drums GG
C o. /
2. 3
3
Ish.
all
war
ning
Stubb tain
stands
on
us
**)
is
gliss.
foam **)
gliss.
that all
the
l.v.
3
di &
QQ.
al o
(slide)
foam gliss.
deck
view
ing
those espressivo
or
2 St.
T. 1.
8
by
B. 2.
(molto s.p.)
ig ht
Vl. I 1.-3.
O
(weich)
we could n’t
2 St.
see
no bo
dy
smile
see
no bo
dy
smile
see
no bo
dy
smile
(weich)
could n’t 2 St.
G
B. 1.
3 St.
An’
.R
T. 2. Män.Chor *)
ic
8
(weich)
u.s.w. glissando
u.s.w.
(molto s.p.)
glissando
yr
Vl. II 1.-3.
op
1. 2.
Vc.
3
3. 4.
C
5. 6.
3
(slap)
1.
gl.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
gl.
gl.
8
Kb.
div.
2./3. 4.
8
*) T. 2. = „lead“ T. 1. / B. 1. und B. 2 = kleinst besetzt **) nach unten glissandieren und gleichzeitig entsonorisieren
Sy. 4117
m.v.
90 396
Fl. 1. nimmt Picc.
1. 2.
Fl.
gl.
gl.
1. Ob.
3
Bklar. in B
3
nl y
gl.
gl.
2. 3
3
3
al o
8
m.v.
1.
Kfag.
us
Fag.
8
er
Tuba (8ba)
m.v.
rp
m.v.
gl.
gl.
(mit Stb.!)
8
8va
Becken
1. tiefes Tom - Tom
Stb.
Stubb
T. 1. Lord
8
T. 2. 8
Män.Chor
by
B. 1.
B. 2.
ig ht
2
Don’t
be sen
ti men tal!
3
see
O,
’way
down
yon
der
A could n’t see
no
bo
dy smile
O,
’way
down
yon
der
could n’t see
no
bo
dy smile
O,
’way
down
yon
der
could n’t see
no
bo
dy smile
O,
’way
down
yon
der
G
3
2
whales
.R
2
lant
3
ic
gal
gl.
(zu Stubb)
or
8
di &
Perk.
m.v.
C o. /
Akk.
m.v.
Fo
E-Git.
m.v.
s.p.
yr
1. 2.
3. 4.
op
Vc.
3
C
5. 6.
gl.
1.
Kb.
2. 3. 4.
3
3
3
3
s.p. 3
3
3
3
3
3
s.p.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
m.v.
m.v.
8
8
8
Sy. 4117
gl.
gl.
gl.
gl.
91 401
3
Bklar. in B
3
3
3
3
3
3 8
Tuba
nl y
(8ba)
m.v.
m.v.
al o
E-Git. 8
3
3
Synth. (Steel drum)
[umschalten: Organ]
us
3
3
3
rp
er
3
(langen, dünnen, metallenen Reibstock nehmen)
(hart)
Perk.
(2 Autobrake drums)
GG
2. 3
3
3
QQ.
2 T. 1. our
selves,
could n’t see
by
our
selves,
could n’t see
by
our
selves,
by
our
no bo
3
Lit
tle
Pi
3
i ip!
no bo
dy
no bo
dy
we could n’t see
no bo
dy
could n’t see
no bo
dy
could n’t see
no bo
dy
pray
could n’t see
no bo
dy
could n’t see
no bo
dy
pray
ic
3
pray
pray
O
Lord!
G
2 B. 1.
3
3
could n’t see
.R
Män.Chor
3
3
dy
or
by
3 T. 2. 8
3
di &
Pip!
8
3
C o. /
3
Fo
1.
2 B. 2.
by
selves,
3. 4.
yr
Vc.
ig ht
1. 2.
C
op
5. 6.
1.
Kb.
2.
3. 4.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
gliss.
arco
m.v.
8
8
8
Sy. 4117
92 rall. 405
3
Bklar. in B
3
3
3 8
(8ba)
m.v.
m.v.
m.v.
gliss.
m.v.
m.v.
al o
m.v.
nl y
Tuba
m.v.
E-Git.
m.v.
er
us
8
gliss.
Fo
rp
Synth. (Organ)
1. Perk.
3
3
3
3
C o. /
2. 3
3 3
gliss
3
.
QQ. your
tam
bou rine
2 T. 1. O
Lord
A couldn’t see
no bo
3
2 B. 1. see
no bo
dy
down
yon
der
’way
think
’way
yon
der
yon
der
gliss.
down
yon
der
’way
gliss.
think
down
down
gliss.
’way
down
yon
der
’way
down
yon
der
’way
down
yon
der
’way
down
yon
der
by
couldn’t
gliss.
gliss.
G
Män.Chor
dy
gliss.
’way
.R
3
3 T. 2. 8
?
ic
8
di &
3
is
or
3
Where
2 B. 2.
ig ht
no bo
dy
think
rall.
op
yr
1. 2.
C
Vc.
3. 4.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
8
Kb. 3. 4.
3
s.t.
5. 6.
1. 2.
3
8
Sy. 4117
3
3
ord. 3
3
3
s.t. 3
3
3
3
93 411
= 80
8
Picc. 3
3
3
3
3
3
3
m.v.
gliss.
E-Git.
Synth. (Organ)
mittel-großes
mittel-großes
kleines 3
“
„
3
„
“
(stottert)
3
3
do don’t
don’t do
do don’t
3
Fo
Pip Do
„
rp
2.
3
“
mittel-großes
“
„
“
er
„
kleines
3
1. Perk.
us
Reibstock am Rand der Tom-Toms
al o
nl y
8
don’t know
kno know
3
3
don’t know where it it is
C o. /
m.v.
2 T. 1. by
8
our
selves m.v.
3 T. 2. selves
di &
our
8
Män.Chor
m.v.
2 B. 1. selves
or
our
m.v.
by
our
ic
2 B. 2. selves
.R
= 80
G
Vl. I 1.-8.
3
by
Vl. II 1.-3.
ord.
1.-3.
3
3
ord. 3
ig ht
3
Va.
ord.
4.-6.
yr
ord.
op
1. 2.
C
Vc.
ord.
3. 4. 3
5. 6. 1. 2.
8
3. 4.
8
3
3
3
3
3
3
3
3
Kb.
Sy. 4117
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
94 416
Fag.
1.
Kfag.
8
Pos.
1. 2.
3
3
3
3
3
3
3
3
nl y
1. 2.
3
al o
Hr. in F
Synth. (Organ)
er
us
[umschalten: E-Piano ]
Fo
rp
Akk.
1. 3
„
Perk.
”
3
3
3
3
3
3
2. sub.
sub.
C o. /
Tom-Tom
(takes a deep puff on his pipe)
Stubb nasal
3
3
3
3
Beat your bel ly and wag your ears
or
(gesprochen) 3
3
Beat your bel ly!
.R
Vl. II 1.-3.
G
3
1.-3.
by
Va.
(non div.)
ig ht
4.-6.
1. 2.
3
op
yr
3. 4.
3
gliss.
3
3
3
(non div.)
3 3
5. 6.
C
3
3 Crew - Members
gliss.
3 3
3
3 3
3 3
3
3
3
3
1.
Kb.
2. 3. 4.
is the wo o [world]
Mer ry
m.v.
wag your ears.
B.
Vl. I 1.-8.
Vc.
3
ic
Män.-Chor (Crew - Members)
m.v.
di &
(A Crew - Member) Solo
8
8
8
Sy. 4117
3
3
pizz.
3
gliss.
3
3
95 420
Picc. 1. 2. 3
3
3
3
3
3
1.
1. 3
Kfag.
3
3
8
1. 2.
Pos.
1. 2.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Fo
3
3
3
C o. /
Akk.
3
3
3
3
Pauke
Perk. 2. 3
Stubb
s.
3
3
gliss.
3
3
3
3
rah!
A Crew - Member (Solo)
ic .R
B.
by
Va. 4.-6.
ig ht
1. 2.
yr
3. 4.
3
op
5. 6.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Do you hear,
3
3
3
3
3
3
gl. 8
3
arco
3
3
3
bel ly
3
3
gliss.
gliss.
3 3
Kb.
2.
3
3
3
gliss.
8
3 3
3. 4.
gliss.
3
(Crew members hustle and jostle Pip and force him to play.)
1.-3.
C
3 3
or
hur
G
Män.-Chor (Crew - Members)
orld
glis
3
(snare drum)
di &
3
3
3
1.
1.
3
rp
Synth. (E-Pno. )
Vc.
3
3
er
Hr. in F
nl y
Fag.
3
al o
Klar. in B
3
us
Ob.
3
3
3
gliss.
8
3
Sy. 4117
96 424
Picc. 3
3
Ob.
3
3
3
3
3
3
3
1. 3
Klar. in B
3
3
3
1.
8
3
3
3
3
3
3
3
1. 3 3
Kfag.
8
a2
1. 2.
Pos.
1. 2.
3
3
er
Hr. in F
3
3
rp
a2 3
3
(con sord.)
3
3
3
3
C o. /
Synth. (E-Pno. )
3
3 3
3
di &
3
Akk. 3
3
3
or
3
1.
3
ic
Perk.
(Snare)
.R
2. 3
G
3 Crew - Members
8
by
3 Crew - Members
8
3
Strike
3
3
3
3
(Zimbeln)
(Becken)
(Snare)
15
(ord.)
(Becken)
(Snare)
3 3
3
Bang it Pip!
the bell!
3
3
Bang it Pip!
6 Crew - Members
Yeah!
3 Crew - Members
3 3
Make fi
re flies!
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
yr
Vl. I 1.-8.
C
op
(ord.)
Vl. II 1.-8.
Va.
Vc.
1.-6.
1.-6. 3
Kb.
1.-4.
(ausrufend)
Bell!
boy?
B.
3
3 3
3
3
ig ht
Män.-Chor (Crew - Members)
3
3
3
3
senza sord.
Fo
Tuba
T.
us
Fag.
3
nl y
Bklar. in B
3
al o
3
8
3
3
Sy. 4117
3
rall. 428
Klar. in B
97
= 72-76
(A crew-member gives Pip a tambourine)
lunga
3
1. 3
3
Bklar. in B
3 8
1.
nl y
Fag.
3 3
Kfag.
8
al o
(ab hier) lunga a2
Hr. in F
1. 2.
Pos.
1. 2.
3
us
a2
er
3
Tuba 3
(bleibt)
8ba
Fo
Synth. (E-Pno. )
(bleibt ab hier
C o. /
lunga
Akk.
lunga
3
di &
2. 3
or
QQ. (Pip Verstärkung OFF)
3
s. glis
8
Män.Chor
Break the jin 3
glers!
1., 2. 3., 4.
4 B.
glers!
by
Break the jin
G
4 T.
= 72-76
lunga
ig ht
Vl. I 1.-8.
rall.
Vl. II 1.-8.
non div.
yr
1.-3.
C
op
Va.
non div.
4.-6.
Vc.
non div.
1.-6. div. 3
1. 2.
3
3. 4.
3
3
8
Kb.
lunga 3
lunga
.R
Pip
(vibrati ad libitum)
(schlägt das kleine Tamburin gegen sein Knie)
lunga
ic
Tamburin
)
8ba
1. Perk.
rp
lunga
div. 3
3
8
Sy. 4117
The
98 432
3
Bklar. in B
3
3
3
3
3 8
3
Kfag.
3
nl y
8
al o
Tuba (8ba)
Verzerrer (nur leicht): ON (slide)
8
gliss. 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
er
3
gliss.
us
gliss.
E-Git.
m.v.
Fo
rp
Synth. (E-Pno. )
C o. /
Akk.
(8ba)
di &
Tamburin + tiefes Tom-Tom (Daumenwirbel) T.-T.
1. Perk. Gongs
(Hartfilz)
3
3
ic .R
3
QQ.
3
is
3
3
3 3
dark,
by
Pip (Tamb.)
ig ht
Vl. I 1.-8.
yr
Vl. II 1.-8.
1.-3.
op
Va.
4.-6.
1.-6.
1. 2.
8
3. 4.
8
3
3
pitch
G
sky
C
3
or
2.
Vc.
3
3
Kb.
Sy. 4117
s.v.
dark
e
3
99 s.v.
435
Fl.
gl.
gl.
2. s.v.
Klar. in B
gl.
gl.
1.
3
Bklar. in B
3
3
3
3
3
1. 3
Kfag.
al o
Fag.
nl y
8
3
3
8
s.v.
con
s.v.
nimmt kl. Trompete con
us
con
1. con
m.v.
3
1. 2.
gl. gl.
Fo
Pos.
gl.
gl.
2.
rp
Trp. in C
er
1.
Tuba (8ba)
Verzerrer: OFF
3
8
3
C o. /
gliss.
E-Git.
3
di &
Synth. (E-Pno. )
or
Akk.
Becken
(Tamburin) *)
ic
(8ba)
3
Perk.
.R
1. 3
3
3
Tamburin
Tom-Tom
3
3
by
QQ.
*)
Tamburin
G
2.
gr. Tom-Tom
gr. Tr.
3
2 Tom-Toms
very where
Stb.
ig ht
Pip (Tamb.)
8
3
Black
m.v.
s.v.
(rauh und derb)
like Pip!
yr
Stubb
bla
a
ack
lings
are the
op
You
1.-3.
Va.
C
4.-6.
Vc.
pizz. gl.
1. 1. 2.
8
3. 4.
8
3
gl.
gliss.
Kb.
*) Perk. 1. und 2.: Tamburine immer gleich laut wie das (unverstärkte) Tamburin von Pip. Sy. 4117
gl.
m.v.
gl.
gl.
100 439
3
Bklar. in B
3
3
3
3
3 8
Fag.
1. 3
nl y
Kfag.
3
al o
8
Tuba
us
(8ba)
Fo
rp
er
Synth. (E-Pno. )
C o. /
Akk.
1. Perk.
3
3
di &
2.
3
Stubb ark
side
of
ma
a
an
kind.
ic
da
or
Pip (Tamb.)
.R
1.-4. Vl. I
G
5.-8.
3
by
1.-4. Vl. II
3
ig ht
5.-8.
1.-3.
yr
Va.
C
op
4.-6.
gliss.
1.
gl.
Vc.
3
gl. 2./3.
2. 3. 1. 2.
8
3. 4.
8
Kb.
Sy. 4117
arco
101 444
Bklar. in B
3
3
3
3
3
8
3
Kfag.
nl y
8
Tuba
al o
(8ba)
er
us
Synth. (E-Pno. )
1. Perk.
3
C o. /
3
Fo
rp
Akk.
2.
3
Ish.
or
Pip (Tamb.)
3
.R
1.-4. Vl. I
3
G
5.-8.
by
1.-4. Vl. II
ig ht
5.-8.
1.-3.
yr
Va.
C
op
4.-6.
1.-3.
Vc.
4.-6. 1. 2.
let
We
ic
Knaben16 Chor
(hart)
s.v.
boy,
di &
Poor
8
Kb. 3. 4.
Sy. 4117
3
think
him
of
be!
our
102
*) lunga
448
Fl.
2.
Klar. in B
1.
3
3
Bklar. in B
3
3
3
3
3
3
Fag.
nl y
8
1. 3 3
al o
3
Kfag.
8
lunga
1. 2.
us
Hr. in F
3
(1.: senza sord.)
er
1. 2.
Pos.
3
rp
Tuba lunga
Fo
Synth. (E-Pno. )
C o. /
lunga
Akk.
lunga
di &
Reibstock
1. Perk.
3
3
3
or
2.
3
lunga
(Tamb.)
lunga
(rauh und derb)
.R
Stubb teases Pip and grabs hold of him
Stubb (div.)
our
hood
lunga
left
far
skin,
(schubst Pip)
pale
face.
far
be
hind.
by
1.-4.
child
White
lunga
G
Knaben16 Chor
Nach dem Schubser von Stubb: (läßt das Tamburin fallen)
(schüttelt es unregelmäßig, während er von Stubb festgehalten wird)
ic
Pip
Reibstock
Vl. I
ig ht
5.-8. 1.-4.
Vl. II
yr
5.-8.
3
C
op
1.-3.
Va.
3
4.-6.
Vc. 1.-6. 1. 2.
3 8
Kb.
3
3. 4. *) = alle übergebundenen Töne bleiben lange liegen
Sy. 4117
103 (Suddenly AHAB reacts and calls down from the deck to the group.)
sub
453
Fag.
= 88
1.
3
Kfag.
3
nl y
8
Tuba
Synth. (E-Pno. )
us
al o
(8ba)
rp
er
[umschalten zu: Organ]
Fo
s.v.
2.
di &
Perk.
C o. /
Akk.
„ “
Oh
Lord
or
Pip
Tom-Tom (Rand)
(s.v.)
Ahab
ho
ly!
Ho ly!
(leicht)
*)
That
bliss fu
by
G
Knaben8 Chor
he’s
.R
Hands o ff
ic
s.v.
ig ht
Vl. I
C
op
yr
5.-8.
1.-4.
Vl. II
5.-8.
1.
1.
8
*) = Dürfen Ahabs Falsett nicth überdecken!
and
in
no
cent state
sub
1.-4.
Kb.
ul
Sy. 4117
= 88
„
help
“
such
104 458
Synth. (Organ)
kleines Tom-Tom (Rand)
nl y
3
m.-gr. Tom-Tom (Rand)
1. “ „
“
„
“
„
“
gr. Tr. (Rand)
3
al o
„
Perk. 2.
„
“
„ “
„ “
„
“ 3
3
lies!
They
swore
to hi
im
they’d hunt the white
whale!
er
Jol
us
Pip
Fo
rp
KnabenChor
Vl. I 1.-3.
1.-3.
Vc.
1.-3.
di &
Va.
C o. /
Vl. II 1.-3.
or
462
3
.R
ic
Synth. (Organ)
kleines Tom-Tom (Rand)
1. “ „ “
G
„
Perk.
m.-gr. Tom-Tom (Rand) „
Tom-Tom (Rand)
2. “
„ “
ig ht
Pip
„
gr. Tr. (Rand)
„
4 Stimmen
3
The sound so ex ac 4 Stimmen
sound
ac
tly
re called
our
tly
called
to
C
Vl. I 1.-3.
Vl. II 1.-3.
Va.
1.-3.
Vc.
1.-3.
Sy. 4117
„
“
„ “
3
mind 3
3
op
yr
KnabenChor
“
“
„ “
3
„ “
by
„
“
mind
„
“„
“ „ “
105 466
3
Synth. (Organ)
kl. Tom-Tom (Rand)
Perk.
nl y
1.
„
Snaredrum (Rand)
al o
2.
„
3 3
Pip you big
white
god
a
loft
in
dark
ness,
(rauh singen)
A
pen cil
that
squea
KnabenChor
3
gl.
4
eaks
3
4
ic
3
.R
Synth. (Organ)
or
3
469
ig ht 3
yr
mer
3
3
“
gr. Tr. „
3
cy
3
on
3
this
small
3
boy
down
here.
8va
Vl. I 1.-3.
op
C
„
by
Perk. 2.
m. gr. Tom-Tom
G
1.
Pip
3 8va
Vl. II 1.-3. 3
Va.
3
1.-3. 3
Vc.
on
di &
3
1.-3.
eaks
Fo
Vl. II 1.-3.
Vc.
3
C o. /
Vl. I 1.-3.
1.-3.
3
gl.
squea
Va.
slate
rp
(rauh singen)
er
3
3
have
us
Oh,
3
1.-3.
Sy. 4117
3
3
“
„
“
“
a
slate
“
106 473
[umschalten: Glasharmonika]
Synth. (Organ)
3
3 3
3
3
3
3
3
3
12 with the
snark
in
3
Knaben6 Chor
a
3
ev’
3
ri ous fight:
we serve
3
ry
3
de li
night
3
de
li
ri
de
li
ri
3
6 ry
night
ous
rp
Vl. I 1.-3. 3 3
Fo
Vl. II 1.-3. 3
Va.
greens
er
ev’
ous
it with
al o
en gage
us
We
nl y
(luftig / leicht)
1.-3.
Vc.
C o. /
3
1.-3.
477
di &
Smp.
(Old Melville sits at his desk.)
(Light on him.)
or
OM.
Sample 8
12
sha do
wy
scenes,
by
Knaben6 Chor
those
G
in
.R
ic
Synth. (Glasharmonika)
And
we use
it
for stri
king the
light
sha
dow
And
we use
it
for stri
king the
light
sha
dow
And
we use
it
for stri
king the
light
ig ht
6
yr
482
C
op
Smp.
(frei gesprochen)
OM.
I
am
surrounded
by
death.
It
happens
to
everyone,
Vl. I 1.-3.
Vl. II 1.-3.
Vc.
1.-3.
Sy. 4117
all
the
time.
Some
people
try
not
to
notice.
Not
I.
107 486
Smp.
3
3
3
3
3
3
6 e
ver
meet with
a Boo
jum
KnabenChor
one day,
we shall sof tly and sud den ly va nish a 3
3
e
ver
Boo
3
al o
6
nl y
But if we
sud den ly va nish a
jum
flaut.
us
15ma
s.p.
er
Vl. I 1.-3.
s.v. (ord
s.p. ad libitum)
8va
rp
(III)
Vl. II 1.-3.
1.-3.
C o. /
Vc.
Fo
3
(Lautstärke an Sprecher anpassen)
di &
490
Smp.
(He waves his hand over the many books on his desk.)
6
And the no
3
12 Stimmen
by
6
G
way
KnabenChor
way
And the no
(kleine Intonationsschwankungen
ig ht
(15)
3
tion
can
3
3
not
3
tion
we can
(frei gesprochen) What is man’s place in the universe?
3
.R
12 Stimmen
ic
or
OM.
en
en
I pass my hand over these tomes and always, they engender quiet, amicable thoughts.
3
dure
3
not
molto flaut / s.p.
3
dure
s.v. ad libitum)
yr
Vl. I 1.-3.
(8va)
C
op
Vl. II 1.-3.
(kleine cresc. ad lib.) molto flaut. / s.p. 8va
(I)
Va.
1.-3.
Vc.
1.-3. (kleine cresc. ad lib.) Sy. 4117
108
= 44 495
≈ 55’’ Smp.
3
3
1.
3
al o
3
Kfag.
nl y
Fag.
8
us
nach: “meaning of life?”
er
s.v.
3
OM.
I lacked absolute faith in God’s plan for creation - so wrote a critic enraged by Moby Dick.
Whoever talks about God is a liar, I would have answered him. Mad, absurd, high handed capriciousness - what sort of plan is that? If Leviathan is the answer, then one must seek it in the great silence, in the unformed, in the boundlessness of the oceans, in the casual cruelty of Creation. What is greater
or
di &
Am I but an outcast who rebels no more? Nothing I ever put my hand to was successful. Silent and solitary, I drifted through life like a castaway on the immenseness of the sea, incapable of seizing what for others were strokes of good fortune. Whoever says “yes” is a liar. But whoever says “no” transgresses boundaries with nothing in his baggage but his own self. Am I God’s enormous laughter in reply to the question. What’s the meaning of life? But whoever accepts life is unavoidably guilty. – Kfag.
C o. /
Fo
rp
Akk.
(15)
.R
(senza Trem.)
Vl. II 1.-3.
(8va)
by
G
(8va)
ig ht
1.-3.
yr
Va.
(Trem.)
ic
Vl. I 1.-3.
= 44
1.-3.
C
op
Vc.
molto s.p. / flaut. (I) (II)
1. 2.
sim.
8
(immer: gleich laut wie Flöten!)
Kb.
molto s.p. / flaut. (II) (III)
3. 4. 8
Sy. 4117
sim. (immer: gleich laut wie Flöten!)
109 497
Smp.
nl y
1.
Fl.
us
1.
3
5
Bklar. in B
5
5
rp
8
m.v. (lento)
1.
3
3
8
di &
s.v.
kl. Trp. 1. in B
5
s.v.
3
C o. /
3
Kfag.
3
Fo
Fag.
m.v. (veloce)
er
Klar. in B
al o
2.
5
5
5
or
5
(bisbigl.)
.R
ic
Akk.
OM.
(15)
ig ht
Vl. I 1.-3.
by
G
than Leviathan? The sea, the eternal, the void, nothingness? I’ve spent my whole life in seeking. We are confused and crippled by the invisible. It is God’s silence and yields no answers. Leviathan remains a mystery. But unless left in peace, it brings Death. This is what I learned: Creation is
(8va)
Vl. II 1.-3.
yr
(8va)
1.-3.
Vc.
1.-3.
C
op
Va.
1. 2.
sim.
8
Kb. 3. 4. 8
sim. Sy. 4117
110 500
Smp.
nl y
1.
Fl.
3
3
3
5
Bklar. in B
rp
3
3
C o. /
3
Fo
1.
Kfag.
3
5
8
Fag.
us
1.
er
Klar. in B
al o
2.
8
5
3
3
s.v.
5
5
or
di &
kl. Trp. 1. in B
3
.R
ic
Akk.
OM.
(15)
ig ht
Vl. I 1.-3.
by
G
evil and cruel and indifferent beyond human comprehension. The terrors fate holds in store can destroy you, crush you, yet remain as innocent as the first day of Creation. But what is the unknown? Is it fate, providence? Is it God? Is it madness, death - or is it art? How close must
(8va)
Vl. II 1.-3.
yr
(8va)
1.-3.
Vc.
1.-3.
C
op
Va.
1. 2. 8
sim.
Kb. 3. 4. 8
sim. Sy. 4117
111 503
Smp.
nl y
1.
Fl.
3
5
Bklar. in B
3
5
8
3
1.
5
3
C o. /
3
Kfag.
3
Fo
3
Fag.
3
er
3
us
1.
rp
Klar. in B
al o
2.
kl. Trp. 1. in B
5
or
5
di &
8
.R
ic
Akk.
G
OM.
(15)
ig ht
Vl. I 1.-3.
by
one get to it to decipher the secret of life? - For the rootless wanderer, the universal stranger, departure also meant banishment, the road into exile. And when
(8va)
Vl. II 1.-3.
yr
(8va)
1.-3.
Vc.
1.-3.
C
op
Va.
1. 2. 8
sim.
Kb. 3. 4. 8
sim. Sy. 4117
112 506
Smp.
1.
nl y
Fl.
3
Bklar. in B
3
3
5
5
3
3
us
1. 3
3
5
3
Kfag.
3
8
s.v.
kl. Trp. 1. in B
3
C o. /
3
Fo
1.
5
rp
8
Fag.
3
er
Klar. in B
al o
2.
5
5
5
or
di &
5
.R
ic
Akk.
OM.
G
I returned to land, I measured things with a different yardstick than the stay-at-homes do. Exile is the homeland of the restless. The pompous asses who’ve never
by
(15)
Vl. I 1.-3. (8va)
ig ht
(Tremolo)
Vl. II 1.-3.
yr
(8va)
1.-3.
Vc.
1.-3.
C
op
Va.
1. 2. 8
sim.
8
sim.
Kb. 3. 4.
Sy. 4117
113 509
Smp.
1.
nl y
Fl.
1. 3
3
3
Bklar. in B
5
5
3
3
3
3
er
8
3
1. 3
Kfag.
3
Fo
8
rp
Fag.
3
us
Klar. in B
al o
2.
C o. /
kl. Trp. 1. in B
5
5
di &
Akk.
Becken
Perk.
or
1. Tam-Tam
.R
ic
2.
OM.
been anywhere and have their tedious tales hailed as masterpieces - what do they know of an infinity where you can lose your mind? How can one begin a work
G
(15)
(8va)
by
Vl. I 1.-3. (Tremolo)
ig ht
Vl. II 1.-3.
(8va)
yr
1.-3.
Va.
C
op
4.-6.
1.-3.
Vc.
3
non div.
4.-6. 1. 2. Kb.
8
sim.
3. 4.
8
8
sim. Sy. 4117
114 512
Smp. a2
1. 2.
Fl.
3
Ob. Klar. in B
1.
nl y
2.
1. 2.
3
Bklar. in B
3
8
al o
3
Fag. m.v. (lento)
3
Kfag.
us
8
s.v.
2.
Pos.
1. 2.
5
rp
Trp. in C
5
er
kl. Trp. 1. in B
Fo
3
Tuba
C o. /
8ba
di &
Synth. (E-Pno. )
Akk.
or
1. Perk.
ic
2.
.R
OM.
without a departure? How can one probe the unknown without having been underway? In search of sign of life, I must again and again cross the blackened lava fields of the Encantadas. 1.-3.
ord. 8va
G
(15)
1.-8.
Vl. I 1.-8. 1.-3.
1.-3.
by
(8va)
1.-4. ord.
8va
ig ht
Vl. II
5.-8.
(8va)
3
ord.
yr
1.-3.
C
op
Va.
3
4.-6. 3
ord.
1.-3.
Vc. 4.-6. 1. 2.
8
8
Kb.
3
sim. ord.
3. 4.
8
Sy. 4117
115 515
(Holz und Blech: unmerklich neu atmen)
Smp.
a2 lunga
1. 2.
Fl.
Ob. 2.
Klar. in B
al o
nimmt Kl. in Es
1.
nimmt Kl. in B
Bklar. in B
us
8
Kfag.
8
1. 2.
Fo
Hr. in F
er
1.
rp
Fag.
nl y
1.
Trp. in C
2.
Pos.
1. 2.
C o. /
kl. Trp. 1. in B
Tuba
(senza sord.)
(senza sord.)
(senza sord.)
di &
(8ba)
senza sord.
or
Synth. (E-Pno. )
lunga
sempre legato
ic
8
3
.R
Akk.
sempre legato 8
3
l.v.
G
1. 2.
lunga
ig ht
(8va)
l.v.
by
Perk.
lunga
Vl. I 1.-8.
(8va)
1.-4. 5.-8.
yr
Vl. II
div.
II
8va
op
1.-3.
3
Va.
II
C
4.-6. 3
(I)
1.-3. (Tremolo)
Vc.
(I)
4.-6. div.
Kb.
1./2. 3./4.
(Tremolo)
I 1.-4.
8 8
Sy. 4117
8va
116
Part II Water II - The Blue Sea (Video) = 46
1. 2.
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1.
Kfag.
us
8
1. 2.
er
Hr. in F
al o
Fl.
nl y
520
2.
Pos.
1. 2.
Fo
Trp. in C
rp
kl. Trp. 1. in B
Tuba
3
3
3
3
3
3
V V
1
1
2
E-Git. 3
3
3
3
3
3
V V
1
3
1
2
3
3
3
3
3
3
3
3
3
di &
8
or
Synth. (E-Pno. )
ic
8
Akk.
VII
C o. /
VII
3
(sehr dünn)
Triangel
= 46
15ma
8va
3
3
3
3
3
8va
3
3
8va
I
I
I
ig ht *) II
3
(sehr dünn)
by
2.
3
Triangel
1. Perk.
3
G
3
.R
8
III
II
III
II
15ma
8va
15ma
I
I
I
II
III
II
II
Vl. I 1.-8.
I
yr
*)
III
I
I
II
8va
II
II
I
III
III
I
II
I
II
II
III
II
C
op
Vl. II 1.-8.
Va.
3
3
I
(8va)
3
3
3
3
3
3
3
I II
II
III
II
1.-6. II
III
3
I
3
II
*)
3
3
3
3
I
3
3
I
III
3 3
I
II
1.-6. *) I
Kb.
3
I
II
*) 3
Vc.
3
I
I
IV
II III
II
II
I
I
IV
III
II
I
II I
IV
III
II
I
1.-4. 8
3
3
3
3
3
3
*) = Absichtlich so hoch gegriffen! Muss fragil klingen. Sy. 4117
3
3
3
3
3
3
3
117
8. Szene Sample 9
523
Stimme eines Knaben (recorded)
Smp.
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1.
Kfag.
8
1. 2.
er
Hr. in F
al o
1. 2.
us
Fl.
nl y
When gliding by the Bashee Isles we finally emerged at the great South Sea.
2.
Pos.
1. 2.
Fo
Trp. in C
rp
kl. Trp. 1. in B
VII 3
3
V
1
V
VII
1
1
2
3
3
3
3
3
3
C o. /
Tuba V
3
VII
1
1
2
E-Git.
3
3
3
3
3
3
3
3
V V
1
2
3
3
3
3
3
3
3
di &
8
V
or
Synth. (E-Pno. )
Akk.
.R
ic
8
8
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
G
3
1.
2. (8va)
by
Perk.
8va
ig ht
III
15ma
8va
15ma
I
I
I
II
III
II
II
15ma
8va
15ma
III
I
II
III
Vl. I 1.-8.
I
(8va)
yr
II
III
I
III
I
II
II
III
I
I
II
II
II
I
III
III
I
II
II
III
II
Vl. II 1.-8.
C
op
(8va)
Va.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
I
III
II
II
III
1.-6. 3
3
3
III
3
3
I
3
3
I
II
3
3
I III
3
3
3
3
II
3
I
I
III
1.-6. II I
IV
Kb.
3
I II
3
Vc.
3
3
I
III
II
II
I
I
IV
III
II
II
I
I
IV
III
II
II
I
I
IV
III
II
1.-4. 8
3
3
3
3
3
3
3
Sy. 4117
3
3
3
3
3
3
3
3
118 526
Smp.
1. 2.
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1.
Kfag.
us
8
1. 2.
er
Hr. in F
al o
Fl.
nl y
Here are sea-pastures and wide-rolling watery prairies. The waves rise and fall, ebb and flow; millions of mixed shades and shadows, drowned dreams, reveries.
2.
Pos.
1. 2.
Fo
Trp. in C
rp
kl. Trp. 1. in B
Tuba
3
3
V
1
V
VII
1
1
2
3
3
3
3
3
3
V V 2
E-Git. 3
3
3
3
3
3
V V
1
3
1
2
3
3
3
3
3
3
3
or
Synth. (E-Pno. )
ic
8
Akk.
3
3
VII
di &
8
1
C o. /
VII
3
.R
8
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
l.v.
G
1.
3
Perk.
by
2.
l.v.
8va
8va
I
I
(15)
ig ht
II
III
II
15ma
8va
15ma
I
I
I
II
III
II
III
II
Vl. I 1.-8.
(8va)
yr
I
I
II
II
I
III
III
I
II
II
III
I
I
II
II
II
I
III
III
II
II
III
II
C
op
Vl. II 1.-8.
Va.
3
3
(8va)
3
3
3
I
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
I
I III
II
II
1.-6. 3
3
3
3
3
3
I
I
III
3
3
3
3
I
I
II
III
I
II
1.-6. II
I
I
IV
Kb.
3
3
3
II
II
3
Vc.
3
I
III
II
II
I
I
IV
III
II
II
I
I
IV
III
II
I
I
IV
III
1.-4. 8
3
3
3
3
3
3
3
Sy. 4117
3
3
3
3
3
3
3
3
119 529
Smp. 1. 2.
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1.
Kfag.
8
us
Hr. in F
al o
Fl.
nl y
Lives and souls lie dreaming. The ever-rolling waves are like our restlessness. This is the mysterious, divine Pacific. The tide-beating heart of earth.
1. 2.
Pos.
1. 2.
rp
2.
Tuba VII 3
VII
1
2
3
3
3
E-Git. 3
8
3
3
3
1
2
3
3
3
3
3
3
3
3
di &
Synth. (E-Pno. )
or
8
Akk.
3
V
V
1
C o. /
3
V V
1
Fo
Trp. in C
er
kl. Trp. 1. in B
3
3
3
3
3
1. Perk.
G
2.
Ish.
15ma
(8va)
Tam-Tam
s.v.
5
the
wish
3
5
of my youth
8va
15ma
8va
has been ans wered; the se rene o cean rolls
I
I
I
II
5
5
3
now
ig ht
For
3
(ausatmend)
by
5
3
Tam-Tam
.R
3
ic
8
III
II
15ma
III
II
Vl. I 1.-8.
I
yr
(8va)
I
I
II
II
I
III
III
I
II
I
II
II
III
II
C
op
Vl. II 1.-8.
Va.
3
3
3
III
3
3
3
3
II
3
III
II
1.-6. 3
3
3
I
III
3
3
3
3
I
II
3
3
I III
I
II
1.-6. II II
Kb.
3
I
II
3
Vc.
3
I
I
(8va)
II
I
I
IV
III
II
II
I
I
IV
III
II
I
1.-4. 8
3
3
3
3
3
Sy. 4117
3
3
3
3
3
120 532
Smp.
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1.
Kfag.
us
8
1. 2.
er
Hr. in F
al o
Fl.
nl y
Fl. 1 nimmt Picc.
1. 2.
2. VII 3
V
1
3
V
VII
1
1
2
3
3
3
3
3
3
3
E-Git. 3
1
2
3
3
3
3
3
3
3
3
3
di &
Synth. (E-Pno. )
or
8
Akk.
3
C o. /
8
V
V
Fo
Trp. in C
rp
kl. Trp. 1. in B
8
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
ic
3
.R
1. Perk.
G
2.
3
5
5
5
5
3
5
5
5
by
Ish. east wards from me
a thou sand leagues of
There is a sweet
I
15ma
8va
blue.
8va
III
ig ht
my
ste
ry
a bout this
I
I
II
3
II
II
15ma
8va
15ma
III
I
II
III
Vl. I 1.-8.
I
(8va)
yr
II
I
III
III
I
II
I
II
II
III
II
II
I
III
III
op
Vl. II 1.-8.
3
3
3
3
3
3
3
I
I
II
II
1.-6. 3
3
3
3
3
3
I
3
3
3
3
I
II
3
I III
II
1.-6. II I
IV
Kb.
3
III
III
Vc.
3
3
II
(8va)
C
Va.
3
I
III
II
I
II
I
IV
III
II
II
I
I
IV
III
II
1.-4. 8
3
3
3
3
3
Sy. 4117
3
3
3
3
3
3
121 (The part of the stage where OLD MELVILLE sits, goes dark) 535
Smp. VII V
1
V
VII
1
1
2
3
3
3
3
3
3
V
VII
1
1
V 2
3
3
3
3
3
3
V V
1
2
3
3
E-Git. 3
3
3
3
3
3
3
3
3
us
al o
Synth. (E-Pno. )
8
3
3
3
3
3
3
3
Fo
1.
3
rp
3
er
8
Akk.
3
nl y
8
Perk.
3
3
C o. /
2.
3
Ish.
di &
sea.
(immer unmerklich neu atmen)
4
u
4
ic
i
KnabenChor
3
G
i
by 8va
a
3
3
u
a
i
u
a
I
I
(15)
u
.R
4
4
a
or
i
II
15ma
III
II
8va
ig ht
Vl. I 1.-8.
I
(8va)
II
II
yr
Vl. II 1.-8.
3
op
(8va)
III
1.-6. 3
C
Va.
3
3
3
3
I
I
Vc.
III
1.-6. II
I
I
IV
Kb.
I
II
III
II
II
I
I
IV
III
II
II
I
I
IV
III
II
I
1.-4. 8
3
3
3
3
3
3
Sy. 4117
3
3
3
3
3
3
3
122 (The Whiteness slowly returns to reveal CAPTAIN AHAB standing on the deck of the Pequod.)
538
Smp.
VII 3
3
3
3
V
1
V
VII
1
1
2
3
3
3
3
3
3
V V
VII
VII
1
2
1
2
3
3
3
3
al o
8
nl y
E-Git.
er
us
E-Pno
rp
8
Akk. 3
3
3
3
Fo
8
3
Triangel
C o. /
l.v.
1. Perk.
l.v.
Triangel
di &
2.
a 6
or
4
6
4
a
ic
KnabenChor 3
.R
4
6 3
6
ig ht
Vl. I 1.-8.
a
by
(8va)
3
(8va)
(Tremolo)
yr
Vl. II 1.-8.
op
(8va)
1.-6.
C
Va.
I
Vc.
1.-6.
(Tremolo)
Kb.
3
a
G
4
3
1.-4. 8
Sy. 4117
123 ≈15’’
542
= 96 („frei“ im Tempo: = Solo!)
E-Git. 8
Synth. (E-Pno. )
Akk.
nl y
8
al o
8
1.
us
Perk. 2. (Looking at the head of a dead whale)
er
*)
rp
Ahab
(8va)
di &
≈15’’
Vl. I 1.-8.
Vl. II 1.-8.
1.-4.
= 96 („frei“ im Tempo: = Solo!)
.R
Kb.
for e ve ry
G
1.-6.
storm
ic
(8va)
Vc.
a
or
(8va)
1.-6.
by storms
C o. /
KnabenChor
Va.
crossed
Fo
Calms
3
by
8
„frei“ 548
3
ig ht
Ahab
(öffnen)
ca(l)
552
m.
yr
3
3
Black lunga
Black
3
3
you are,
hoo
3
ded head
head
head
in
the
(herausfordernd)
3
3
s.v.
3
3
3
C
op
Ahab
3
mi
idst
of a 3
556
Speak,
calm.
3
migh
3
ty
head
and tell
3
us
your
se
3
3
cret.
3
s.v.
3
gl.
Ahab
3
You
have
di
ved
the
dee
pest
sea
dee
pest
sea.
There
3
3
s.v.
3
ful
3
wa a
a ter land,
was
(krächzend)
(verzweifelt) 561
in the aw
3
. gliss
3
3
Ahab 3
your
most
fa
*) Akzente immer sehr stark (Zwerchfellstoß).
mi
li ar home.
O hea Sy. 4117
ead
You
have
3
seen
e nou
gh
to
124 rall.
566 8
= 84
2.
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1.
al o
Fl.
nl y
Picc.
Kfag.
us
sempre
er
8
rp
1. Hr. in F
Fo
2.
Trp. in C
C o. /
kl. Trp. 1. in B 2.
1. 2.
Pos.
(con sord.)
or
di &
Tuba
3
Akk.
.R
ic
3
G
1.
kleines Tom-Tom
Perk.
by
2.
ig ht
Stubb
Vibraphon
(STUBB and STARBUCK approach CAPTAIN AHAB.)
Ahab
3
yr
spli i
i
it
pla
nets!
rall.
= 84
C
op
Vl. I 1.-8.
Vl. II 1.-8.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4. 8
Sy. 4117
GG
m.v.
m.v.
m.v.
m.v.
m.v. m.v.
m.v.
m.v.
125 570
Picc.
Fl.
2.
Ob.
1. 2.
3
3
3
3
nl y
8
Klar. in B
2.
Fag.
1.
Kfag.
us
1.
er
Klar. in Es
al o
sub.
rp
8
1.
sub.
Fo
Hr. in F 2. m.v.
m.v.
m.v.
m.v.
m.v.
m.v.
m.v.
kl. Trp. 1. in B Trp. in C
2. m.v.
Pos.
m.v. m.v.
1. 2. m.v.
m.v.
m.v.
m.v.
m.v.
m.v.
sub. m.v.
m.v.
m.v.
m.v.
m.v.
m.v.
m.v.
m.v.
m.v.
m.v.
m.v.
ic
or
Tuba
m.v.
m.v.
di &
m.v.
m.v.
C o. /
m.v.
G
.R
Akk.
1.
by
Perk.
ig ht
2.
Stubb
(a)le
is dead
Five
yr
The wha
C
op
Vl. I 1.-8.
Vl. II 1.-8.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4. 8
Sy. 4117
hun
dred
126 574 8
Picc.
3
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1.
Kfag.
nl y
1. 2.
al o
Ob.
3
us
2.
er
Fl.
rp
8
1.
Fo
Hr. in F 2. m.v.
m.v.
m.v.
m.v.
Trp. in C
2. m.v.
m.v.
di &
1. 2.
Pos.
C o. /
kl. Trp. 1. in B
m.v.
m.v.
ic
or
Tuba
.R
Akk.
Perk.
15
ig ht
by
2.
Stb.
15
G
1.
(to Ahab) - nüchtern 3
He’s
8
yr
Stubb
ga
a
al
lons
of
spe
e erm!
C
op
Vl. I 1.-8.
(non div.)
Vl. II 1.-8. (non div.)
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4. 8
Sy. 4117
3
dead
Sir!
127 (AHAB assembles his crew in front of him. Among them are ISHMAELA and QUEEQUEG. Also present are STARBUCK, the First Mate; STUBB, the Second Mate; and PIP, the Cabin Boy.)
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1.
Kfag.
3
al o
3
8
us
3
1. 2.
er
Hr. in F
1. 2.
2.
3
3
Zimbeln
1.
di &
Tuba
15
Fo
Pos.
C o. /
2.
rp
kl. Trp. 1. in B
Trp. in C
5
Perk. Zimbeln
5
5
3
3
3
2.
(angewidert) 5
Ahab
but he is not
Mo by Dick.
3
3
Not yet.
G
Yes
5
.R
3
ic
or
15
by
Vl. I 1.-8. s.p.
3
ig ht
Vl. II 1.-8.
s.p.
ord.
3
ord.
3
1.-3.
3
yr
Va.
op
C
s.p.
4.-6.
Vc.
3
c.l.b.
1.-6. c.l.b.
1. 2.
8
Kb. c.l.b.
3. 4.
nl y
577
Klar. in Es
8
Sy. 4117
128 582 8
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1.
Kfag.
3
3
3
3
3
3
Fo
8
1. 2.
kl. Trp. 1. in B
2.
1.
or
Pos.
di &
Trp. in C
3
C o. /
Hr. in F
al o
1. 2.
us
Ob.
er
2.
rp
Fl.
nl y
Picc.
3
3
3
3
3
3
3
.R
ic
2.
3
G
Tuba
by
1.-4. Vl. I
ig ht
5.-8.
ord.
1.-4.
yr
Vl. II
ord.
C
op
5.-8.
Va.
div. 3
div.
Vc.
1.-3. 4.-6.
1.-3. 4.-6. div.
Kb.
3
3
1.-3. 4.-6.
1./2. 3./4.
3
3
3
1./2. 3./4.
8
Sy. 4117
3
129
sub. poco più lento
587 8
= 76
2.
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1.
al o
Fl.
nl y
Picc.
3
8
3
3
1.
3
1. 2.
rp
(shake)
Fo
kl. Trp. 1. in B Trp. in C
3
er
Hr. in F
us
3
Kfag.
2. 3
3
Pos. 3
3
3
3
2.
E-Git.
or
8
3
1.
.R
Tam-Tam (am Rand)
G
G
Tam-Tam (am Rand)
3
3
(gerieben)
Gong
(eindringlich) 3
Where
murd’
rers
sub. poco più lento
= 76
yr
(non div.)
C
op
1.-4.
Vl. II
5.-8.
Vc.
1.-3. 4.-6.
Kb.
1./2. 3./4.
3
3
s.v.
gl.
5.-8.
1.-3. 4.-6.
3
3
1.-4.
Va.
3
G
3
ig ht
Ahab
Gong G
G
(gerieben)
by
2.
Vl. I
3
3 3
ic
3 3
Akk.
Perk.
3
di &
Tuba
C o. /
1.
8
Sy. 4117
(div.)
pizz.
1.-4.
pizz.
do
go,
men?
3
130 591
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1.
3
nl y
Ob.
Kfag.
8
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
1. 3
us
Hr. in F
al o
3
er
2.
1.
3
3
rp
Pos. 3
3
Fo
2. Tuba
8ba
m.v.
C o. /
2 3
E-Git.
5
8
di &
Synth. (E-Pno. )
1. 3
.R
Perk.
ic
or
Akk.
3
Stahlfeder
3
Donnerblech
3
2.
3
3
by
Ahab
3
3
Who’s
to doom,
when
glissando
the
judge
s.v.
s.v.
s.v.
s.v.
div.
1.-4. 5.-8.
pizz.
div.
yr
1.-3. 4.-6.
op
Va.
1.-3.
Vc.
C
him
div.
ig ht
1.-4. Vl. I 5.-8.
Vl. II
3
G
3
4.-6. 1. 2.
8
Kb.
arco
3. 4.
8
Sy. 4117
131 595
1. 2.
Ob. Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
3
Fag.
1. s.v.
Kfag.
al o
8
3
3
1. Hr. in F
us
3
er
2.
1.
rp
3
Pos. 2.
Fo
3
Tuba 8ba
C o. /
5
E-Git. 8
di &
Synth. (E-Pno. )
or
Akk.
Becken - Kuppe
ic .R
1. Perk.
3
M
self
by
Ahab
is dragged
ig ht
s.v.
to
3
3
3
the
3
3
3
bar?
3
What do ye do
s.v.
s.v.
s.v.
s.v.
s.v.
s.v.
1.-4. 5.-8.
Va.
1.-3. 4.-6.
yr
Vl. II
3
op
C
3
o
1.-4. 5.-8.
s.v.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
1.-3. 3
Vc.
1. 2.
8
3. 4.
8
3
arco gliss. 3
4.-6.
Kb.
3
viel Luft dazu 3
3
3
Metallblock
G
2.
Vl. I
nl y
s.v.
Sy. 4117
3
132
600 8
Picc.
6
6
6
3
6 8va
Fl.
2.
6
6
6
8va
3
Klar. in Es
3
6 3
1. 3 3
Klar. in B
2. 3
nl y
3
s.v.
1. 3
s.v.
Kfag.
3
3
al o
Fag.
8
3
1. 2.
1.
3
m.v.
kl. Trp. 1. in B
m.v. 3
3
m.v.
Trp. in C
us
Hr. in F
m.v.
2.
er
3
3
Pos.
3
rp
1.
1. 2.
3
Fo
Tuba E-Git. 3
3 3
3
Synth. (E-Pno. )
Akk. Stahlfeder
Becken Kuppe
ord.
1. 3
3
di &
3
Perk. 2.
3
3
C o. /
8
3
sing out
8
by
Stubb
a
for
him!
a
him!
3
3
sing out
for
3
3
him!
sing out
m.v.
3
3
him! 3
sing out
G
Stb.
15
3
.R
Pip
Zimbel
3
3
ic
QQ.
15
5
sing out
or
Ish.
Zimbel
[umschalten: Steeldrum]
a
(pseudo - sanft gesprochen)
3
gliss.
gliss.
Ahab
a
whale,
men?
ig ht
when ye see
3
3
sing out
for
3
3
Good!
8 T.
Crew Chor
8
him!
8 B.
yr
sing out
(div.)
1.-4. 5.-8.
C
op
Vl. I
Vl. II
1.-4. 5.-8.
Va.
1.-3. 4.-6.
(div.)
(div.)
arco
arco
s.p.
pizz.
1.-3. 3
Vc.
3
pizz.
3
3
3
3
s.p.
4.-6. arco
Kb.
1./2. 3./4.
1.-4.
gl.
div. gl.
1./2. 3./4.
(div.)
8
Sy. 4117
s.p.
What do ye
133 605 8
Picc.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
(8va)
Fl.
2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1.
nl y
(8va)
al o
3
Kfag.
us
3
8
3
3
3
3
3
1.
1. 2.
er
Hr. in F
3
3
3
3
3
C o. /
Tuba
3
Fo
1. 2.
Pos.
rp
1.
E-Git. 8
di &
Akk.
or
1. Perk.
G
Vibraphon
3
G
3
ic
2.
Gong
.R
Ish.
by
G
QQ.
Stb. 8
ig ht
3
3
Ahab
do
next,
men?
gut artikuliert (gesprochen)
gl.
3
yr
8 T.
8
Lo wer a way
Crew Chor
and af
op
(gesprochen)
ter him! 3
C
8 B. af
1.-3. Vc. 4.-6.
Kb.
1./2. 3./4.
div. 8
Sy. 4117
ter him!
134 609
Klar. in B
2.
Fag.
1.
3
3
3
Kfag.
nl y
3
Pos.
1. 2.
us
1. 2.
3
er
Hr. in F
al o
8
rp
Tuba
E-Git.
C o. /
Fo
8
Akk.
1.
gliss.
Ahab tune
is it
pull
to,
men?
8va
.R
8va
ye
ic
And what
or
2.
1.-4.
G
Vl. I
by
5.-8.
ig ht
1.-4. Vl. II
5.-8.
yr
div. 1.-3.
1.-6.
4.-6.
op
Va.
ord.
C
1.-3.
Vc.
ord.
4.-6.
1.-4.
Kb.
1.-4.
Tam-Tam
di &
Perk.
ord.
8
Sy. 4117
8va
8va
135 *) lunga
613
Klar. in B
2. 3
Fag.
1. 3
Kfag.
8
Hr. in F
nl y
lunga
1. 2.
Pos.
1. 2.
us
2.
er
Trp. in C
al o
kl. Trp. 1. in B
3
lunga
rp
Tuba
Fo
Akk.
kl. Tom-Tom
lunga
C o. /
1. Perk. 2. s.v.
Ish.
(verführerisch) 3
D’ ye see this?
QQ. dead
whale
or
s.v.
Pip
whale
ic
s.v.
Stb. dead
whale
.R
8
s.v.
Stubb
3
3
6 T.
6 B.
A
lunga
3
dead
by
8
whale
G
dead
Crew Chor
di &
whale s.v.
whale 3
3
a
3
stove
boat!
ig ht
or
lunga
1.-4.
3
yr
Vl. I
C
op
5.-8.
3
II
3
Vl. II II
3
Kb.
1.-4.
pizz.
8
*) = alle gehaltenen Töne bleiben in der Fermate liegen
Sy. 4117
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
glissando
I
5.-8. 1./2. 3./4.
3
glissando
I
1.-4.
div.
lunga 3
3
3
136 616 8
sub.
= 84
Picc.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
8va
Fl.
2. 8va
3
3
Klar. in B
2.
Fag.
1. 3 3
Kfag.
3
3
3
er
1. 2.
kl. Trp. 1. in B
us
8
3
3
rp
Hr. in F
nl y
1.
al o
Klar. in Es
2.
Pos.
1. 2.
3 3
3
Fo
3
Trp. in C
3
Stahlfeder (auf verschiedenen Stellen)
MM
15
Zimbel
Woodblock
1. 3
3
Perk.
Snare-Drum
3
di &
2.
C o. /
Tuba
3
3 3
Ish.
3
3
3
3
3
or
a
.R
G 4 T. 8
a
ig ht
Crew Chor
3
a 3
3
a
rai ses
3
rai ses 3
a
3
3
rai ses 3
the 8
3
a 3
yr
1.-4. (IV)
op
Vl. II 1.-4.
C
Va.
div.
a
a
= 84 1.-3. 4.-6.
a
3
8
3
3
a
a
iss. 3
1.-3. 4.-6. (non div.)
1.-3. 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Vc. 4.-6. arco
Kb.
1.-4.
8
3
Sy. 4117
whale,
a
tongl
Ober
white 3
4 B.
sub.
3
white 3
by
Who e ver rai ses
3
a
(holds up a huge packet of money)
Ahab
rim rim shot Rand shot Rand
3
3
a
Pip
3
a
ic
QQ.
3
3
3
white
whale,
137 621 8
Picc.
3 (8va)
Fl.
2. 3 (8va)
1. 3
Kfag.
nl y
Klar. in Es
al o
8
us
Tuba
er
E-Git.
rp
8
Perk.
Fo
1. (ord.)
C o. /
2.
Pip whale
gliss.
di &
Ahab shall
12 T. white
or
8
Crew Chor
have
ic
12 B.
.R
white
1.-4.
G
Vl. I
by
5.-8.
1.-4.
ig ht
Vl. II 5.-8.
yr
1.-3.
op
Va.
C
4.-6.
1.-3. Vc. 4.-6.
Kb.
1.-4.
8
Sy. 4117
this
pa
cket,
my
138 624 8
Picc.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Fl.
2. 8va
1.
Kfag.
3
al o
Klar. in Es
nl y
8va
us
8
E-Git. 3
3
3
3
3
3
3
Fo
8
rp
er
Tuba
C o. /
1. Perk. 2.
s.v.
(Shakes the huge packet of money right in their faces)
Ahab boys! 8va
gliss.
8va
8va
gliss.
or
8va
di &
m.v.
ic
1.-4.
.R
Vl. I
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
G
5.-8.
gliss.
1.-4.
by
Vl. II
ig ht
5.-8.
1.-3.
yr
Va.
C
op
4.-6.
1.-3.
Vc. 4.-6.
Kb.
1.-4.
8
Sy. 4117
139 626 8
Picc.
3
3
3
3
3
3
3
3 3
8va
Fl.
2. 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Klar. in Es
1.
Hr. in F
1. 2.
nl y
8va
al o
3
kl. Trp. 1. in B
3 3
2. 3
rp
3
Fo
1. 2.
Pos.
C o. /
Tuba
Synth. (Steeldrum)
(s.v.)
s.v.
3
or
3
3
He
by
White
whale.
ig ht
It’s a white whale, I say. pizz.
1.-3.
pizz.
yr
4.-6.
C
op
pizz.
1.-3.
Vc.
pizz.
4.-6. pizz.
1. 2.
8
Kb. 3. 4.
3
3
8
Sy. 4117
3
G G
3
3
Ahab
(harter Filzschlägel)
Auto-Brakes
G
(mit Nachdruck)
(gleich laut wie Schlagwerk)
3
.R
Perk.
QQ.
3
Gong
ic
1.
2.
3
3
3
Akk.
5
3
di &
(s.v.)
s.v.
Va.
er
Trp. in C
us
3
3 5
3
has one,
3
two,
140 630 8
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1.
Kfag.
al o
2.
us
Fl.
nl y
Picc.
3
3
Synth. (Steeldrum)
3
3
3
sub.
2. 3
3
3
3
QQ. three,
oh,
i
rons in
him
Stb.
ic .R
Vl. I
G
5.-8.
by
1.-4. Vl. II
Cap ord.
s.p.
ord.
s.p.
ord.
s.p.
ord.
ig ht
5.-8. ord.
arco s.p.
yr
1.-3.
Va.
s.p.
op
C
ord.
arco
4.-6. s.p.
ord.
1.-3. Vc.
sub.
3
8va
s.p.
1.-4.
3
sub.
too!
or
8
3
sub.
di &
gliss. 3
C o. /
3
Perk.
s.p.
ord.
arco s.p.
ord.
4.-6.
1.-4.
[umschalten: E-Piano ]
Fo
sub.
1.
Kb.
3
rp
3
er
8
8
Sy. 4117
8va
tain,
was it not
141 635 8
Picc. 3
Fl.
2. 3
nl y
3
1.
al o
Ob. 3
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
us
2.
er
3
rp
3
3
Kfag.
Fo
1.
8
Hrn in F
1. 2.
Pos.
1. 2.
di &
3
C o. /
Fag.
senza sord.
8
Mo
by
Dick
that took
off
leg?
your
3
5
G
Ahab
s.v.
.R
Stb.
ic
or
Tuba
Aye, Starbuck
Mo
by Dick
5
5
that
dis
by
8va
1.-4. ord.
ig ht
Vl. I 1.-8.
It was
5
8va
1.-4.
ord.
yr
Vl. II 1.-8.
1.-6.
C
op
Va.
ord.
1.-3. 5
5
gl.
gl.
5
3
5
Vc. ord.
4.-6.
c.l.b.
Kb.
1.-4.
c.l.b.
c.l.b.
8
5
Sy. 4117
5
5
gl. 3
142
Fag.
1.
Hr. in F
1. 2.
Trp. in C
2.
al o
2.
us
Klar. in B
nl y
639
rp
er
Akk.
Pauke
Fo
1. Perk.
3
Vibraphon G G
5
C o. /
2.
5
5
(hart)
ted
di &
Ahab mas
me.
(8va)
or
1.-4.
.R
5.-8.
Ye have shipped
ord.
ic
Vl. I
(8va)
G
1.-4. Vl. II
by
ord.
5.-8.
ig ht
ord.
1.-3.
Va.
ord.
C
op
yr
4.-6.
1.-3. 5
Vc. gl.
4.-6.
5
ord.
Kb.
1.-4.
3
3
8
Sy. 4117
3
to chase that
3
white
whale
till he
143 = 92 sub. Fag.
(5)
≈7’’
643
1.
Kfag.
1. 2.
Pos.
1. 2.
al o
Hr. in F
nl y
8
Tuba
er
us
8va
rp
Akk.
gliss.
Perk.
Fo
1. 3
2.
Tamburin
C o. /
Pip (Tamb.)
Bringt die Crew durch ein Zeichen mit seinen Händen plötzlich zum Schweigen
3
gliss.
Ahab
God bless ye, men!
spouts black blood.
di &
(gerufen)
(4 Crew members durcheinander rufend)
12 T. Aye!
8
Crew Chor
A sharp eye for the white whale! for the white whale! A sharp eye! (jeder kann auch Wörter aus dem Satz nehmen und wiederholen): aufgestachelte Gruppe
or
(gerufen)
12 B.
ic
Aye! Aye!
= 92 sub.
.R
(8va)
1.-4.
5.-8.
by
(8va)
G
Vl. I
1.-4. Vl. II
ig ht
5.-8.
1.-3.
Va.
op
yr
4.-6.
1.-3.
Vc.
4.-6.
C
THE CREW link arms and sing (derb) 8
1. 2.
8
3. 4.
8
Kb.
Sy. 4117
A
144 (schütteln)
649
Pip (Tamb.)
(genau artikuliert!)
8 T. wo
man
is
a
gho
o
ost
of
de
si
re
nl y
8
Crew Chor 8 B.
e
to bring the
us
1.-4.
xists
al o
Man
er
Vl. I
C o. /
Fo
rp
5.-8.
654
di &
Pip 1. (Tamb.)
8 T. 8
Crew Chor
3
3
Raise your
lan
3
ces hi gher,
gl
.
8 B. i
re!
Man
e
xists
ic
i
3
. gl
to bring the
fi
i
i
3
re!
Raise your
lan
3
ces hi gher,
G
.R
fi
or
rauher und derber
Tom-Toms
(am Rand des Fells)
ne
ti
re.
ti
re.
(begeistert)
hunt
the
whale
To hu
unt the
wha
yr
QQ.
1.
ig ht
Perk.
by
660
C
op
Pip (Tamb.)
3
3
3
8 T. 8
Crew Chor
hi 3
gher! 3
3
gl.
hi
gl.
gher! 3
3
3
ale we
ver
3
8 B. hi
gher!
hi
gher!
hunt Sy. 4117
whale
ne
ver
145 666
= 84 sub.
kl. Trp. 1. in B
Trp. in C
nl y
2.
E-Git. 8
al o
(so schnell wie möglich)
Akk.
us
8
1.
Fo
Perk.
rp
er
8
8 T.
Crew Chor
In
to
the
White
di &
8
C o. /
Pip (Tamb.)
(1. Hälfte)
4
White
B.
or
(2. Hälfte)
4
.R
= 84 sub. 1.-4.
G
Vl. I
by
5.-8.
1.-4.
ig ht
Vl. II
s.v.
yr
5.-8.
s.v.
op
1.-3.
Va.
C
4.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
where
we
go,
where
we
go,
go,
ic
White
is
8
Sy. 4117
146 668
con
kl. Trp. 1. in B con
Trp. in C
2. Verzerrer (leicht): ON
E-Git. (sim.)
al o
8
Akk.
nl y
8
us
8
1. G
2.
3
3
3
3
3
3
3
3
er
Gong
3
5
5
Ish. White
C o. /
White
Pip (Tamb.)
8 T. White
Crew Chor 4
4
White
we
go,
where
we
go,
12
o
in
go,
ic
White
where
or
White
B.
is
di &
the
.R
1.-4. Vl. I
G
5.-8.
by
1.-4. Vl. II
ig ht
5.-8.
(s.v.)
(s.v.)
1.-3.
Va.
II
IV
4.-6.
yr
5
III
III
op
1.-3.
5
C
Vc.
III
5
III
4.-6. IV
1. 2.
I
8 8
5
Kb. V
3. 4.
3
5
the
QQ.
8
3
Fo
the
3
rp
Perk.
8 8
Sy. 4117
5
V
to
the
rall.
147
= 80 s.v.
671
kl. Trp. 1. in B Trp. in C
2. 5
m.v.
(mit Ishmaela)
5
8
al o
8
Akk.
us
8
er
1.
3
3
3
3
3
3
3
5 5
Ish.
Pip (Tamb.)
3
12 T. White
for
all
we
3
3
3
5
know!
di &
8
Crew Chor
White
3
C o. /
the
3
Fo
2.
rp
Perk.
3
12 B. White
all
we
ic
or
rall.
1.-4.
= 80
5
G
5.-8.
know!
5
.R
Vl. I
by
1.-4. Vl. II
5
ig ht
5.-8.
1.-3.
Va.
yr
4.-6.
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
op
1.-3.
Vc.
C
nl y
gliss.
E-Git.
4.-6.
1. 2. 8
Kb. 3. 4. 8
Sy. 4117
148 s.v.
s.v.
673
kl. Trp. 1. in B Trp. in C
2. 5
5
s.v.
gliss.
E-Git.
gliss. 5
5
al o
8
nl y
m.v.
s.v.
8
5
us
Akk.
rp
er
8
1.
3
3
3
3
3
3
3
3
5
5
Ish. whale
di &
8
or
B.
1.-4.
ic
Vl. I
3
5
3
3
3 3
5
5
5
.R
5.-8.
5
G
1.-4.
3
whale
T. Crew Chor
3
C o. /
2.
Fo
Perk.
Vl. II
by
5.-8.
Va.
ig ht
1.-3.
4.-6.
5
5
5
5
5
5
5
5
5
yr
5
op
1.-3.
Vc.
C
4.-6.
1. 2. 8
Kb. 3. 4. 8
Sy. 4117
149 675
kl. Trp. 1. in B Trp. in C
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
2.
gliss.
gliss.
8va
5
8
5 5
5
5
8
5
5
5
5
5
5
5
5
us
Akk.
er
8
1. 5
5
5
5
5
Perk.
5
5
5
5
5
5
5
eath
to
5
Ish. Dea
Dea
8
or
B.
ic
1.-4. Vl. I
.R
5.-8.
o
Mo
gr. Trommel
5
5
5
5
5
5
o
Mo
Mo
o
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
G
5
by
Vl. II 5.-8.
ig ht
1.-3. Va.
Mo
5
5
di &
T.
C o. /
5
Fo
5
2.
Dea
5
gr. Tom-Tom
Donnerblech *)
rp
Tamburin
1.-4.
5
5
al o
5
Crew Chor
nl y
E-Git.
yr
4.-6.
op
1.-3.
Vc.
C
4.-6.
1. 2. 8
Kb. 3. 4. 8
*) = festgehalten (keine Resonanz) Sy. 4117
150 677
Kfag.
8
con sord.
1. 2.
kl. Trp. 1. in B Trp. in C
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
nl y
Hr. in F
2. 5
con
al o
1. 2.
Pos. Tuba
5
gl.
gl
gl.
8
5
rp
(loco)
8
5
5
5
5
Fo
5
Akk.
5
5
Tamburin
5
5
1. 5
G gr. Tr.
5
5
kl. Tom-Tom
Gong
2. 5
5
5 5
5
by
Dick!
ic
1.-4.
.R
Vl. I 5.-8.
5
5 5
5
5
5
5
5
5
5
Donnerblech
5
5
5
(aber nicht lauter)
(Leaps into the gyrating crew members as if into a mosh pit at a rock concert.)
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
G
1.-4.
5
or
Ish.
di &
Perk.
C o. /
8
.
gliss
5
5
5
er
E-Git.
gliss. .
5
5
us
(8va)
by
Vl. II 5.-8.
Va.
ig ht
1.-3.
yr
4.-6.
op
1.-3.
C
Vc.
4.-6. 1. 2. 8
Kb. 3. 4. 8
Sy. 4117
151 679 8
Picc. 5
Fl.
2. 5
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1.
5
nl y
Ob.
5
5
Kfag.
8
Trp. in C
2.
Pos.
1. 2.
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5 5
5
Tuba
5
rp
kl. Trp. 1. in B
er
1. 2.
5
5
5
5
5
Fo
Hr. in F
us
5
al o
5
. gl
5
5
5
di &
5
5
5
5
5
5
5
6 6
5
6
5 5
5 5
5
5
ic
1. Perk.
or
8
5
gliss.
6
5
8
Akk.
m.v.
. gliss
E-Git. 8
C o. /
8ba
5
5
5
5
.R
Donnerblech
2. 5
G
1.-4.
5
Vl. I
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
by
5.-8.
1.-4.
ig ht
Vl. II
5
5.-8.
gliss. 5
gliss.
yr
1.-3.
Va.
C
op
4.-6.
5
5 5
1.-3. 5
Vc.
5
5
5
5
5
5
4.-6. 1. 2. 8
Kb. 3. 4.
8
Sy. 4117
152
lunga
681
= 84
8
Picc. 5 8va
Fl.
2. 3
5
1. 2.
Ob.
5
1.
nl y
Klar. in Es
8va
3
5
nimmt Baßklar.
Klar. in B
2.
Fag.
1.
al o
5
5
3
3
Kfag.
3
3
3
3
5
lunga 3
3
1. 2.
er
Hr. in F
2.
Pos.
1. 2.
5
5 5
3
lunga
gl.
Verzerrer: OFF
E-Git. l.v. 5
lunga
di &
8
5
Akk.
8
1. 5
.R
Tam-Tam
2. lunga
lunga
G
3
Ahab
3
ic
5
I’d
strike
Vl. I
3
gr. Tom-Tom 3
3
strike
strike
3
3
3
3
3
3 3
the
sun
if
it
in
1. con sord.
by
1.-4.
3
GDonnerblech
= 84
5
Becken - Kuppe
G
or
lunga
Perk.
3
C o. /
Tuba
8
Fo
Trp. in C
rp
5
kl. Trp. 1. in B
us
8
5
ig ht
5.-8. 5
1.-4.
Vl. II
yr
5.-8.
5 5
1. con sord.
s.p.
op
1.-3.
3
Va.
s.p.
C
4.-6. 5
3
s.p.
gliss.
1.-3. 3
5
Vc.
gliss.
4.-6. 3
5
div.
Kb.
3
s.p.
1./2. 3./4.
1./2. 3./4.
pizz.
div.: 3./4.
3
3
3
8
8
5
Sy. 4117
3
3
153 684 8
Picc.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Fl.
2. 1. 2.
Ob.
3
3
3
3
nl y
(8va)
3
3
(8va)
Klar. in Es
1. 3
3
Baßklar. in B
3
3
3
3
8
al o
3
3
3
us
3
Fag.
1.
er
3 3
Kfag.
3
1. 2.
Trp. in C
rp
8
Fo
Hr. in F
3
2.
3
C o. /
3
3
1. Perk.
3
3
3
3
3
2. 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
or
m.v.
di &
Synth. (E-Pno. )
ted
me
3
me 1. (con sord.)
.R
sul
ic
Ahab
3
1.-4.
3
3
G
Vl. I
by
5.-8.
1.-4. Vl. II
3
3
3
ig ht
5.-8.
1. ord. (con sord.)
3
1.-3.
yr
Va.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
C
op
4.-6.
II 3
1. ord.
1.-3.
Vc.
3
3
3
3
3
3
3
3
4.-6. 3
3 5
1.-2.
8
Kb. 5
3.-4.
8
Sy. 4117
5
III
154 687 8
2.
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Baßklar. in B Fag.
3
3
8
al o
Fl.
nl y
Picc.
1.
Kfag.
er
1. 2.
kl. Trp. 1. in B 3
3
Trp. in C
3
3
3
2. 3
3
3
1. 2.
Pos.
3
3
3
3
Fo
3
rp
Hr. in F
us
8
3
C o. /
Tuba
E-Git.
di &
8
or
E-Pno
1.
ic
Perk.
.R
2.
G
Ahab
as
we
by
Toil
1.
3
3
3
may,
we’ll
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
all
3
sleep
(s.v.)
sleep
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
on
3
3
3
3
3
3
3
3
3
the
3
3
3
3
field.
3
3
3
3
3
3
3
3
ig ht
Vl. I
s.v.
2.-8.
yr
Vl. II 1.-8.
1.
op
Va.
3
3
3
3
3
C
2.-6. II 3
3
3
3
3
1. Vc. 2.-6.
Kb.
1.-4.
8
Sy. 4117
3
155 693 8
Fl.
2.
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
nl y
Picc.
(solistisch!)
m.v.
3
3
Baßklar. in B Fag.
3
3
al o
8
1. 3 3
Kfag.
2.
Pos.
1. 2.
er
2.
3
3
3
Trp. in C
3
3
1. 2.
3
Fo
3
rp
Hr. in F
us
8
E-Git.
3
3
3
8
C o. /
3
Synth. (E-Pno. )
3
di &
3
Akk.
3
Pauke Snare-Drum
Perk.
(sempre)
.R
gl.
You
Stubb,
G
Sleep?
3
3
3
3
3
down dog,
3
3
3
3
3
3
go
to your ken
nel!
If you
if you dare
dare
8va
1.-4.
by
1. senza sord.
3
3
3
3
Ahab
Vl. I
gliss.
ic
2.
1.
3
3
or
1.
3
3
(sempre)
3
8va
1.-4.
ig ht
Vl. II 1.-8.
(sempre) 1.-3. pizz.
1. senza sord.
1.
3
yr
Va.
3
pizz.
C
op
4.-6.
3
3
pizz.
1.-3.
1.
Vc.
pizz.
4.-6. pizz.
1. 2.
3 8
Kb.
arco
3. 4.
3
3
8
Sy. 4117
pizz.
3
156
697 8
Picc.
Fl.
2.
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
5
Baßklar. in B 8
5
al o
5
5
5
5
1. 5 5 5
5
Kfag.
5 5
5
5
5
5
8
er
5
1. 5
rp
5
2.
kl. Trp. 1. in B
5
5
5
5
Trp. in C
2.
Fo
Hr. in F
3
us
Fag.
nl y
nimmt Kl. in B
Pos.
C o. /
5
1. 2. 5
5
5
5
5
E-Git.
5
5
8
5 5
5 5
Synth. (E-Pno. )
di &
Tuba
5
[umschalten zu: Hammond-Orgel-Sound]
5
5
Akk.
1. 5 5
Perk.
Tam-Tam
5 5
5 5
5
Becken
5
gr. Tom-Tom
5
5
5
by
Ahab
(Rumbles off)
5
G
2.
5
.R
5
ic
or
5
3
con tra dict
me
m.v.
5
5
me
gliss.
me!
(Stubb puffs away on his pipe and then exhales a huge cloud of smoke) (a)
ig ht
(8va)
Vl. I 1.-4.
(8va)
yr
Vl. II 1.-4.
1.-6.
C
op
Va.
8va
I arco 5
s.p.
arco
5
3
ord. 5
5
5
5
5
5
1.-3.
Vc.
arco
s.p.
ord.
5
5
5
5
5
4.-6. arco
1. 2.
s.p. 5
ord. 5
3
5
8 8
Kb.
arco
3. 4.
s.p. 5
ord. 5
5
5
3
5
8 8
Sy. 4117
rall.
700
157
= 76 3
*)
Baßklar. in B 8
*)
Fag.
1. 3 3
*)
Kfag.
8
1. 2.
nl y
Hr. in F
3
3
1. 2.
Pos.
al o
3
3
3
O gl bert iss on .
3
ss.
gli
us
Tuba
3
Pauke
Glockenspiel
MM
15
rp
1. Perk.
er
Akk.
2 Tom-Toms
Fo
2. zu Starbuck (empört)
3
(takes another puff on his pipe) 3
3
3
3
3
I
will
not
tame
ly
be
called
C o. /
Stubb a
dog.
3
s.v.
4 T. 1.
Cen
8
ter
di &
s.v.
4 T. 2. 8
Crew Chor
ic
or
4 B. 1.
(8va)
pizz.
1.-4.
1.-8.
(8va)
1.-8.
1.-4.
pizz.
Va.
1.-6. s.p.
3
e qual daugh
e qual daugh
ter of e qual daugh
ig ht
3
ord.
gliss.
ord.
yr op
C
gliss.
gliss.
gliss.
3
ord. gliss.
gliss.
ord. gliss.
gliss.
gliss.
ord.
s.p. gliss.
gliss.
gliss.
(I)
molto s.p. III
1. 2.
gliss.
gliss.
3
molto s.p.
III
3. 4.
gliss.
(s.p.)
8
Kb.
3
gliss.
s.p.
6.
ters,
= 76
gliss.
gliss.
gliss.
5.
ters,
3
s.p.
4.
ters,
3
s.p.
Vc.
ters,
ord.
gliss.
3.
e
3
s.p.
2.
my
3
ter of e qual daugh
s.v.
is
pizz.
gliss.
1.
3
s.v.
Cen
by
Vl. II 1.-8.
ter
not,
G
Vl. I 1.-8.
Cen
Cen
rall.
.R
4 B. 2.
3
Think
gliss.
gliss.
div. ord.
III
gl.
3 3
8 8
8
*) = BKl., Fag. und Kfag. begleiten Stubb
3
gliss.
Sy. 4117
158 705
Kfag. Hr. in F
8
1. 2. 3 3
nl y
1. 2.
Pos.
3
Tuba
al o
15
1. Perk.
Gong
G
us
2. 3
3
3
gl.
le
venth
com mand ment,
and
sleep
gl.
when you can,
3
3
3
3
twelfth.
3
Fo
2.
my
rp
1.
is
er
Stubb
3. 3
C o. /
Vc. 4.
5.
3
3
di &
3
6.
IV
1.-4. ord.
1.-4.
3
gl.
or
Kb.
s.p.
gl.
8
ic
708
3
.R
4 T. 1. e
8
qual
sons
3
Crew Chor
G
4 T. 2. e
8
by
4 B. 1.
e
4 B. 2.
ig ht
e
qual
sons
3
qual
sons
3
qual
sons 3
1.
3
3
3
yr
3
C
op
2.
3
3.
Vc.
3
3
4. 3
5. 3
6. Sy. 4117
3
159 8va
711
( = 76)
8
Picc. m.v.
Fl.
2.
Ob.
1. 2.
Klar. in B
1.
m.v.
m.v.
3
Baßklar. in B 8
m.v.
3
al o
Fag.
nl y
m.v.
1.
Kfag.
8
(mit Stb.)
us
Vibr.*) 3
3
3
3
s.v.
rp
8
er
gliss.
E-Git.
Pauke
Fo
Akk.
gliss.
1. 3
Perk. 2.
Stb. 3
3
3
Stubb All that he elps
is to give in
and 6
for
8
All
4
en 4
a like
.R
All
G
I will not have no man on board
en 4
3
a like
6
en 4
3
All
a like
en
( = 76)
by
B. 2.
1.
m.v.
3
gl. gl.
a like
6
B. 1.
3
gliss.
3
ic
T. 2.
mittelgr.
(groß)
3
or
6
3
Becken
3
(t).
All
8
Crew Chor
ge
(gut artikuliert)
T. 1.
3
(groß)
di &
8
3
2 Tom-Toms
C o. /
Becken + 2 Tom-Toms
ig ht
3
2.
3
3
3
3.
yr
Vc.
3
3
3
op
4.
C
5. 3
6. 1. pizz. gliss.
3
I
III
3
1. 2.
gliss.
8
8
Kb.
V
3. 4.
IV
III
3
gliss. 8
*) Vibrato: durch Saite ziehen
Sy. 4117
m.v.
160 716 8
Picc. s.v.
Fl.
2. 3 3
s.v.
3
s.v.
3
Klar. in B
nl y
1. 2.
Ob.
1. 3
3
8
Fag.
al o
s.v.
Baßklar. in B
s.v.
1.
Kfag.
us
3
con
gliss.
Pos.
con
gliss.
gliss.
3
3
m.v.
3
vibr.
glis
gliss.
m.v.
s.
E-Git.
gliss.
Fo
2.
gliss.
gliss.
rp
gliss.
1.
er
8
3
C o. /
3
8
di &
Synth. (Hammond organ)
1.
3
Perk.
or
2.
3
3
3
3
3
3
is
.R
who
not
a
8
dear’d,
Crew Chor
8
grown,
by
4 T. 2.
G
3
4 T. 1.
dear’d,
3
3
gliss.
Stb. 8
3
ic
3
3
grown,
un grown, 3
un grown, 3
fraid of a whale. s.v.
The
most
3
re
li
3
a
ble
3 3
young, s.v.
old,
am ple,
fair,
du
ring,
fair,
du
ring,
fair,
en du
ring,
fair,
du
ring,
3
young, s.v.
strong,
3
old,
strong,
3
am ple, 3
ig ht
4 B. 1.
dear’d,
grown,
un grown, 3
young, s.v.
or
old,
strong,
am ple, 3
3
4 B. 2.
yr
dear’d,
grown,
un grown,
young,
or
old,
strong,
am ple,
C
op
Vl. I 1.-8.
Vl. II 1.-8.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6. m.v.
m.v.
gliss.
Kb.
1.
8
Sy. 4117
m.v.
161 719
nimmt Fl. 1.
8
Fl.
2.
Ob.
1. 2.
Klar. in B
1.
nl y
Picc.
al o
Baßklar. in B 8
Kfag.
us
1.
8
gliss.
gl.
liss.
g
2.
gliss.
gliss.
Pos. gliss.
vibr.
gliss
m.v.
C o. /
.
E-Git.
gliss.
gl.
Fo
gl.
gliss.
rp
1.
er
Fag.
3 8
di &
Synth. (Hammond organ)
1.
or
Perk.
ic
2.
8
4 T. 2.
Crew Chor
8
rage
a
G
4 T. 1.
cou
by
8
.R
Stb.
ri
ses
from
e
sti
ma
ting
the
pe
ril
3
ca pa ble,
rich,
3
ca pa ble,
rich,
ae
rich,
ae
rich,
ig ht
4 B. 1.
yr
4 B. 2.
C
op
Vl. I 1.-8.
Vl. II 1.-8.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6. m.v.
Kb.
1.
m.v.
8
Sy. 4117
m.v.
m.v.
gliss.
162 722
1. 2.
Fl.
3
1. 2.
Ob.
3
Klar. in B
1.
Baßklar. in B
3
8
1.
al o
Fag.
nl y
3
3
Kfag.
us
8
1.
er
Pos.
3
vibr.
3
m.v.
rp
2. m.v.
Fo
E-Git. 8
Synth. (Hammond organ)
Akk.
C o. /
3
3
Tam-Tam
1. 3
(gedämpfter Schlag)
Donnerblech
3
or
Perk.
di &
3
ic
2.
(verzweifelt)
3
.R
3
Stb. met. 3
Mo by
3
4 T. 1. pe ren ni 3
4 T. 2. Crew Chor
8
al
by
8
3
pe ren ni
Dick
is n’t see king
A
hab.
3
G
8
A
hab
earth
law
6 earth
law
6
3
ig ht
It’s
6
3
al
3
4 B. 1.
with the earth
law
6
3
yr
4 B. 2.
with the earth
with law
C
op
Vl. I 1.-8.
Vl. II 1.-8.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6. m.v.
Kb.
1.
m.v.
8
gliss. 3
Sy. 4117
m.v.
726
Fl.
1. 2.
Ob.
1. 2.
Klar. in B
1.
sub.
s.v.
163
= 72 („frei“ für Ishmaela)
m.v.
s.v.
m.v.
s.v.
nl y
Baßklar. in B 8
1.
al o
Fag.
gl.
1. Pos.
3
us
gl.
2.
3
er
vibr.
E-Git.
Synth. (Hammond organ)
rp
8
Fo
3
8va
C o. /
s.v.
Akk.
Tam-Tam
Tamburin
1. Perk.
di &
3
2.
(to Starbuck) - eindringlich
gliss.
3
3
Stb. who’s ma
dly seeking 3
T. 1. and
5
of
your
5
te(r)
love
free
dom.
free
dom.
free
dom.
free
dom.
3
T. 2.
6
8
B. 1.
love
by
6 Crew Chor
with 3
3
B. 2.
yr
6
ig ht
love
love
sub.
flaut./ sempre legato
= 72
1.-3.
op
Vl. I 1.-8.
5
arco
5
II
1.-3.
C
Vl. II 1.-8. arco
Va.
5
5
5
5
5
5
5
1.-3.
1.-6. gliss.
gliss.
5
1.-3.
Vc.
1.-6. m.v.
Kb.
1.
8
3
3
Sy. 4117
5
ri ble
3
G
8
Think
5 5
him.
.R
8
5
ic
gliss.
or
Ish.
6
5
5
ex
164 5
731
5
5
5
(eindringlich zu Stb)
5
s.v.
Ish. pe
e
e
ri
3
s.v.
How
sweet
en ces
and me
mo
ries,
Don’t let anyone rob your courage.
QQ. the
si
lent
back
wards
tra
cings.
si
lent
back
wards
tra
cings.
si
lent
back
wards
tra
*)
KnabenChor
sweet
nl y
6 *)
sweet
Vl. I 1.-3. gliss.
5
5
5
5
IV
II
rp
5
1.-3.
1.-3.
735
(a tempo)
= 76
C o. /
Vc.
Fo
Va.
5
er
Vl. II 1.-3. III
kl. Trp. 1. in B Trp. in C
2. m.v.
3
s.v.
E-Git. 3
8
5
5
5
5
5
5
3
di &
(mit Stb.) g l.
vibr.
cings.
us
5
al o
6
8va
5
or
s.v.
ic
Akk.
5
.R
5
G
Ish.
QQ.
3
Stb. 8
I
5
5
5
stand
s.v.
those spi
i
i
ri
tu
al
5
dreams. 3
by
3
With
5
5
5
call for de mocra tic
di gni
ty!
ig ht
6
KnabenChor
Wan
de
rings as
in
dreams.
6
yr
(a tempo)
o
ae
dreams.
= 76
op
Vl. I 1.-3.
3
3
5
C
II **)
1.-3. **)
Vc.
1.-3. m.v. 1./2.
Kb.
5
5
gliss.
Vl. II 1.-3.
Va.
5
m.v. **)
8
*) = nicht lauter als QQ **) = mit Stubb genau artikulieren
Sy. 4117
165 742
Fl.
1. 2.
Ob.
1. 2.
Klar. in B
1.
nl y
Baßklar. in B 8
1.
Kfag.
al o
Fag.
8
2.
Pos.
1. 2.
5
5
5
5
5
5
5
ter(r)
rors
5
5
5
5
5
E-Git.
5
5
5
Synth. (Hammond organ)
5
5
5
5
5
Ish.
3
e
3
ta
.R
me
ic
3
6
raged
of
5
5
and migh
ty
5
man.
5
time
re su
umed.
time
u
umed.
- tion
time
u
umed. s.v.
G
me
4 T. 1.
A
ig ht
by
8
8
en
5
or
di -
6 KnabenChor
e
5
QQ. A me
e
5
5
di &
of an
C o. /
8
4 T. 2. Män.Chor 4 B. 1.
5
Fo
Trp. in C
5
er
kl. Trp. 1. in B
us
1. 2.
rp
Hr. in F
yr
4 B. 2.
Vl. I 1.-3.
gliss.
op
C
5
5
Vl. II 1.-3.
Va.
1.-3. gliss.
1.-3. 5
Kb.
gliss.
II
3
gliss.
Vc.
5
1.-4.
8
Sy. 4117
166 747
1. 2.
Fl.
3
1. 2.
Ob.
3 3
Klar. in B
nl y
1. nimmt Klar. in B
Baßklar. in B
Fag.
al o
3
8
1.
Kfag.
us
3
8
Trp. in C
2.
Pos.
1. 2.
, con
senza
, con
nimmt Trp. in C (con
1.
(senza sord.)
3 3
gl.
E-Git.
di &
Synth. (Hammond organ)
s.v.
bear
(gut artikuliert)
3
me
3
8
grand,
sane
.R
4 T. 1.
tow e ring sea ted mo ther
s.v.
grand,
sane
s.v.
o
sea ted mo ther
by
grand,
sane
o
s.v.
mant
da
tics,
You
time.
mant
3
sea ted mo ther
3
cri
3
3
4 B. 1.
mor tal
3
3
da
G
8
Män.Chor
2.
3
a gainst all
3
4 T. 2.
3
3
out
ic
God,
or
Stb. Oh
3
gl.
3
3
8
3
3
C o. /
(mit Stb.) vibr.
8
)
rp
1.
senza
Fo
kl. Trp. in B
er
3
chair’d 3
3
time. 3
3
da
mant
time.
of
time.
3
3
3
of
ig ht
4 B. 2.
sane
tow e ring sea ted mo ther
chair’d in
the a da
mant
3
C
Va.
1.-3.
Vc.
1.-3.
3
II
op
yr
Vl. I 1.-3.
gliss.
Vl. II 1.-3.
gliss.
3
Kb.
1.-4.
gliss.
gliss.
(pizz.) m.v.
nimmt Fag.
3
gliss.
gliss.
gliss.
8
3
3
Sy. 4117
3
3
167 751
Smp. lunga
Synth. (Hammond organ)
nl y
[umschalten: E-Piano ]
8va
al o
lunga
3
3
3
3
3
lunga
us
Akk.
Stb. 8
Just
Spi
rit
of E
qua
li
ty.
Thick
walls,
or
o
spa
ces,
ae
or
gliss.
8
.R
ic
1.-4.
o
ri
di &
1.-3.
Kb.
te
C o. /
Vl. II 1.-3.
1.-3.
o
3
Fo
i
Vl. I 1.-3.
Vc.
in
6 Stimmen
lunga
Va.
3
3
rp
KnabenChor
er
lunga 12 Stimmen
fade in
Sample 10
G
755
Smp.
(leicht) 3
by
3
12 KnabenChor
3
gl.
and a strong
vi
ta
li
ty!
Mo del your self
ig ht
af ter the
whale. 12
3
6
C
op
yr
e
759
o
ae
i
Re
(Video: man sieht den Hudson-River, wie er sich durch die Landschaft schlängelt)
(Licht an auf Old Melville)
Smp.
3
3
3
3
12 KnabenChor
warm
mong
ice.
Live in this world 3
with
out
3
be 3
ing part
of it!
3
12 main warm
a mong
ice.
Live in this world
with
Sy. 4117
out
be
ing part
of it!
168
9. Szene
= 88
≈ 1’45’’
763
Smp. *)
≈ 15’’
766
3
come
in to this
dream with me,
al o
nl y
Ish ma el
3
3
= 120
er
OM.
3
us
Evil has a power denied to innocence. Is goodness vanquished only because it renounces power? My father who went mad and died must have made a deep impression upon me, for the only people I love are the doomed. All the deaths of my nearest and dearest touched me deeply... Sometimes I feared that death emanated from me like a virulent infection, carrying off those I loved most. You would need the brain of a sparrow never to have sensed the nearness of madness in yourself. Is madness not a glowing ember of meaning in the midst of darkness? Twice I became death’s ferryman on the nocturnal Hudson. As a child I had fled into exile with a bewildered father in fear of his pursuers; on the same river I accompanied my dead brother. Early on, death assumed a permanent place in my life. I’m accustomed to see the world from its point of view. I defied death climbing alone in the mountains, hunting whales on the high seas, but it spurned me and reached out instead for my loved ones. What designs us so that some are destined for downfall and others rise to power? Is it life, or mere chance? Is it something within us that drives us forward, selecting our acquaintances and choosing the places we end up in? A writer cannot always control his inventions. Who is Ishmael?
≈ 11’’
rp
Smp.
Fo
E-Git. 8
C o. /
8va
Akk.
Tamburin
di &
1. Perk.
(metallener Reibstock) Snaredrum (Rand) „
“
or
2.
Micro ON:
ic
Ish.
Poor Old Melville. Doomed by his devils to
Old Melville starts to write. 3
OM.
.R
3
He gives a sign with his pen in his hand. Ishmaela appears on one side. Bartleby (Das Schreiben ist leise verstärkt.) enters opposite.
(writes)
G
don’t you wish you could?
= 120 s.v.
by
1.-4.
Vl. I 1.-8.
1.-4.
s.v.
ig ht
Vl. II 1.-8.
s.v.
yr
1.-3.
Va.
C
op
s.p.
4.-6.
Vc.
1.-6. pizz.
1. 2.
8
Kb. pizz.
3. 4.
8
*) Das a muss nicht getroffen werden, aber die Melodie muss stimmen. Sy. 4117
169 770
Klar. in B
1.
Trp. in C
1. 2.
(OM stops writing at the moment when BB starts singing)
(für BB)
3
1. 2. con
gliss.
1.
3
1. 2.
Pos.
nl y
1. 2. con
gliss.
3
(con sord.)
3
al o
Tuba 8ba
3
3
8
3
3
er
3
us
E-Git.
rp
Synth. (E-Pno. )
3
Fo
3 (8va)
C o. /
Akk.
1. Perk.
di &
2 Tom-Toms (groß, mittelgr.)
2.
or
Ish.
ridicule and despond. Tell me Bartleby, what do you make of our creator?
3
ic
3
.R
BB.
pre
fer
not
G
Vl. I 1.-4.
I
3
3
by
Vl. II 1.-4.
1.-3.
ig ht
Va. 4.-6.
(I)
gliss.
3
yr
1. 2.
IV (II)
op
3. 4.
C
Vc.
(IV)
3
gliss.
3
5. 6. 1. 2.
div.
(pizz.)
div.
8
Kb. 3. 4.
(pizz.)
8
Sy. 4117
170
Klar. in B
1.
Fag.
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
nl y
774
gliss.
1.
al o
1. 2.
Pos.
Tuba
us
8ba
er
E-Git.
rp
8
Fo
Synth. (E-Pno. )
C o. /
8va
Akk.
metall. Reibstock / kl. Tom-Tom (Rand)
di &
15
1. „
Perk.
“
or
2.
ic
Ish.
But
was
he
who
made
.R
3
it
BB. to.
us.
Per
haps.
G
trem.
1.-4.
by
Vl. I 1.-8.
trem.
1.-4.
Va.
ig ht
Vl. II 1.-8.
pizz.
1.-6.
div. s.p.
ord.
gliss.
yr
1. 2.
div. s.p.
C
ord.
3. 4.
op
Vc.
3
3
s.p.
5. 6. 1. 2.
ord.
gliss.
div.
(div.)
div.
(div.)
8
Kb. 3. 4.
3
div.
8
Sy. 4117
171 (Klangfarbentriller) 779
Klar. in B
1.
1. Trp. in C 1. gliss.
gliss.
m.v.
m.v.
nl y
2. gliss.
Pos.
al o
1. 2.
Tuba 8ba
us
E-Git.
er
8
rp
Synt. (E-Pno. )
Fo
(8va)
15
C o. /
Akk.
Zimbel / Bogen
1. Perk.
Vibraphon
2.
di &
(Motor an)
Ish. m.v.
BB. But
it’s
you
it’s
who re made
„frei gesprochen“
m.v.
Have you not followed
s.v.
s.v.
your
self.
*)
ic
6
you
or
m.v.
l.v.
Vl. I 1.-8.
O
by
1.-4.
Vl. II 1.-8.
s.v.
**)
s.v.
**)
G
6
1.-4.
O *)
.R
KnabenChor
ig ht
arco
s.v.
s.v.
s.v.
s.v.
1.-3.
Va.
arco
yr
4.-6.
div.
gliss.
op
1. 2.
C
Vc.
gl.
div.
3. 4.
gliss.
gliss.
5. 6.
gliss.
gliss.
gliss.
gl.
gliss.
gliss. gliss.
s.v.
arco
1. 2.
8
div. 8
8
Kb.
s.v.
arco
3. 4.
8
8 8
*) unmerklich neu atmen (nicht gleichzeitig!) **) ab hier kleine Intonationsschwankungen. Jeder Streicher für sich unabhängig: Schwebungen! Sy. 4117
172 786
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
1.
nl y
Tuba
E-Git.
al o
8
us
Synth. (E-Pno. )
er
(8va)
Fo
rp
Akk.
1. Perk.
C o. /
2.
Ish.
metall. Reibstock
metall. Reibstock
di &
your master’s career? Have you not considered Pierre? Old Melville did not call his last novel Pierre, or the Ambiguities for no good reason.
6 KnabenChor
(o)
6
ic
or
(o)
1.-4.
.R
Vl. I
G
5.-8.
1.-4.
by
Vl. II 5.-8.
Va.
ig ht
1.-3.
yr
4.-6.
op
1. 2.
C
Vc.
3. 4.
5. 6. 1. 2.
8
3. 4.
8
Kb.
Sy. 4117
173 791
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
1. gliss.
nl y
Tuba
E-Git.
al o
8
.
gliss
er
us
Synth. (E-Pno. )
8va
rp
(8va)
Fo
Akk.
m.-gr. Tom-Tom (Rand)
„
Perk.
“
„
C o. /
1. “
Snare-Drum (Rand)
2. „
“
„
“
BB. am
his
al
ter
e go
al
di &
I
6 KnabenChor
or
6
15
„
“ 15
„
ter
“
e go
not
his id.
ic
pizz.
.R
1.-4. Vl. I
pizz.
pizz.
G
5.-8.
1.-4.
pizz.
by
Vl. II 5.-8.
pizz.
Va.
ig ht
1.-3.
pizz.
yr
4.-6.
op
1. 2.
C
Vc.
3. 4. 5. 6. 1. 2.
8
Kb. 3. 4.
8
pizz. gl.
arco
pizz. gl.
arco
div.
div.
Sy. 4117
pizz. gl.
pizz.
pizz. gl.
pizz.
div.
gl.
div.
gl.
174 798
1. 3
3
Fl.
3
3
2. 3
3
3
3
1. 3
3 3
3
3
nl y
Klar. in B
1.
3
3
1. 2.
3
3
us
3
er
Trp. in C
al o
2.
E-Git. 8
3
rp
Synth. (E-Pno. )
3
Fo
3
(8va)
15
Zimbel / Bogen
15
Zimbel / Bogen
C o. /
Akk.
1. Perk.
l.v.
l.v.
di &
2. (leise)
Ish.
has
its
l.v.
l.v.
advantages.
3
or
Ambiguity
l.v.
I
ic
BB.
KnabenChor
u
s.p. arco 1.-4.
by
Vl. I 1.-8.
3
G
6 u
3
.R
6
3
s.p. 1.-4. arco
ig ht
Vl. II 1.-8.
s.p. arco
1.-3.
yr
Va.
s.p. arco
C
op
4.-6.
(II)
gliss.
1. 2. (III)
Vc.
3. 4.
gliss.
III
5. 6. a4
Kb.
1.-4.
8
3
Sy. 4117
175 rall.
= 112
802
1. Fl. 2.
1.
nl y
Klar. in B
al o
2.
E-Git. 8
3
us
3
Fo
rp
er
Synth. (E-Pno. )
metall. Reibstock
Tam-Tam (Rand)
1. Perk.
Gong
3
3
BB. fer
not
to
pre
3
fer
not
to
3
think
a
Zimbel / Bogen 15
bout it.
rall.
.R
Vl. II 1.-8.
”
3
I
8va
= 112
II
III
II
IV
arco
G
Vl. I 1.-8.
„
15
Zimbel / Bogen
(She circles around him, coming closer, coyly, seductively, caressing him.)
ic
pre
3
or
3
di &
Micro off OM
(Tam-Tam festhalten)
3
2.
Ish.
(immer gestrichen)
C o. /
Akk.
1.-6.
ig ht
Va.
by
I II
1. 2.
3
III
I
II
III
I
II
3
3
3
3
3
3
3
yr
3.
op
Vc.
4.
C
5. 6.
div.
1. 2.
div.
div.
div.
I
arco
8 8
Kb.
div.
3. 4.
div.
arco
8
Sy. 4117
176 809
1. poco a poco cresc.
Fl. 2.
nl y
poco a poco cresc.
1. poco a poco cresc.
al o
Klar. in B 2.
1. 2.
er
Trp. in C
us
poco a poco cresc.
E-Git.
Fo
rp
8
C o. /
Synth. (E-Pno.)
poco a poco cresc.
di &
Akk.
15
1. poco a poco cresc.
or
Perk. 15
2.
l.v.
.R
ic
poco a poco cresc.
l.v.
Ish.
G
(8va)
Vl. I 1.-8.
by
poco a poco cresc.
Vl. II 1.-8.
poco a poco cresc.
sub.
poco a poco cresc.
sub.
ig ht
sub.
1.-6.
op
yr
Va.
poco a poco cresc.
1.-3.
C
Vc.
4.-6. poco a poco cresc.
sub. I arco pizz.
1. 2. 8
poco a poco cresc.
8
Kb. 3. 4.
8
poco a poco cresc.
sub. Sy. 4117
accel.
177
= 120
815
1. poco a poco cresc.
Fl. 2.
nl y
poco a poco cresc.
1.
2. poco a poco cresc.
1. (für Ish.)
E-Git.
rp
8
Akk.
C o. /
Fo
Synth. (E-Pno.)
di &
poco a poco cresc.
15
1. poco a poco cresc.
Perk. 2.
l.v.
ic
poco a poco cresc.
.R
Ish.
I’m
accel.
G
(8va)
Vl. I 1.-8.
by
poco a poco cresc.
ig ht
Vl. II 1.-8.
poco a poco cresc.
op
yr
1.-6.
poco a poco cresc.
1.-3. poco a poco cresc.
Vc.
C
l.v.
or
15
Va.
1./2.
us
1. 2.
er
Trp. in C
al o
poco a poco cresc.
Klar. in B
4.-6. poco a poco cresc.
1. 2. 8
Kb. 3. 4.
poco a poco cresc.
8
poco a poco cresc. Sy. 4117
not
= 120
on
ly a
178 820
1. Fl. 2.
1.
nl y
Klar. in B 2. 1.
1. 2.
Pos.
1. 2.
3
*)
al o
Trp. in C
1.
us 3
3
3
er
E-Git.
Synth. (E-Pno. )
B.S.
s.v.
C o. /
B.S.
Fo
rp
8
Akk.
Gong
di &
15
1. Perk.
15
or
2. m.v.
lor.
Would you like
to
spend
m.v.
time
s.v.
m.v.
s.v.
with me?
BB.
3
3
.R
sai
s.v.
ic
Ish.
I
I
IV
II
would
G
1.-4. gliss.
by
Vl. I 1.-8.
II 1.-4.
III
gliss.
ig ht
Vl. II 1.-8.
Va.
gliss.
1.-6.
gliss.
yr
1. 2.
3
3.
op
3.+4.
C
Vc.
III
3
3. 4.
gliss. III
5. 6.
3
1. 2. Kb.
8
8
3. 4.
pizz. gliss.
8
*) = bleibt allein liegen Sy. 4117
179 (OLD MELVILLE gives a sign that they should disappear.) 825
1. Fl. 2.
1.
nl y
Klar. in B
senza sord.
1. 3
Trp. in C
3
senza sord. 3
gliss.
1.
1. 2.
senza sord.
er
gliss. 3 3
3
3
3
rp
Pos.
us
2.
E-Git.
Fo
8
Synth. (E-Pno. )
C o. /
3
di &
Akk.
1. Perk. 15
or
l.v.
3
3
3
pre
fer
12
not
3 3
to.
G
KnabenChor 12
.R
BB.
ic
2.
by
a
a
ig ht
Vl. I 1.-8.
Vl. II 1.-8.
1.-6.
yr
Va.
op
1. 2.
C
Vc.
3 3
3
3. 4. 3
5. 6. pizz.
1. 2.
div.
8
Kb.
div.
3. 4.
al o
2.
8
Sy. 4117
180 ≈ 6’’ 829
(BARTLEBY stays and listens to OLD MELVILLE. ISHMAELA exits to the left.)
Sample 11
Smp.
(4)
1.
nl y
Fl. 2.
al o
1. Ob.
us
2.
1.
er
Klar. in B
rp
2. a2
Fag.
(senza sord.)
1. Hr. in F
Fag. 2. muta in Kfag.
Fo
1. 2.
muta in Baßkl. in B
C o. /
(senza sord.)
2.
1. Pos.
or
di &
2.
.R
ic
Akk.
Tamburin
1. Perk.
15
G
gr. Trommel
by
2.
12
a
ig ht
KnabenChor
12
yr
a
C
op
Vl. I 1.-8.
Vl. II 1.-8.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
8 8
Sy. 4117
181 (When BB looks at OM, on the video we see the following: a very small green spot, surrounded by prison walls.) (bei „spirit“ beginnt crescendo)
≈ 1’25’’
836
≈ 20’’
1’’
Smp. 1.
Hr. in F
1. 2.
nl y
Tuba 8ba
3
E-Git. 8
al o
(Tremolo so dicht wie möglich) 4
l.v.
us
(Repetition so dicht wie möglich)
m.v.) ad lib.
rp
(s.v.
er
Synth. (E-Pno.)
Fo
Akk. Zimbel / Bogen 15
C o. /
1. Perk.
di &
2.
or
BB.
OM.
by
G
.R
ic
The most radiant skies harbor the deadliest thunders: the Typhoon. It will sometimes burst from the cloudless sky. − Job, Ahab. Does not this name contain the word “love” - a love perverted into hate, never having found its object? With only one leg, he challenges the power of nature, asks “Why me?” Is a single defiant question enough to call down destruction? For decades, yes, I too have wondered why. Why me? In the eyes of others, isn’t my own life the defiant revolt of a man who still believes what no one else does: that he will create something never before seen or imagined? What I want is absolute freedom, complete autonomy for my art. I want it to be as alien as I feel myself to be, unattached to this party or that, unattainable, a never-ending project, as unfinished as Creation and life, a titanic work without end. Better to fail at the impossible than be satisfied with the visible and the everyday. s.p. / flaut.
ig ht
Vl. I 1.-8.
s.v.
yr
8va
C
op
Vl. II 1.-8.
s.p. 8va
II
s.p.) ad lib. (jeder Spieler für sich)
1.-6. III
Vc.
(ord.
s.p.
1.-6. s.p. I
Kb.
Triangel
(Micro)
(looks at OLD MELVILLE and then says after a short pause)
Is evil the power that reduces others to instruments? The power that claims the right to kill a human being, to destroy his body and soul? Ever since, I have rebelled against it with all my strength. They can force me to disappear, but never to renounce my self. The world is a warship, with some who arrogate to themselves godlike power and others who are their victims. Evil exists. It poisons everyone, perpetrators and victims. Even if it is only fate that humiliates a man, it changes him. Evil is real and inevitable. Once I was Ishmael. Now, at the end of my life, have I become Ahab? No, no, not that, surely not that, as long as I can still feel the pain of others. I was unable to avoid guilt, but I always renounced power.
15ma
Va.
l.v.
1.-4. 8
Sy. 4117
I prefer not to − and I know where I am. On errands of life, all words and letters speed to death. Yes, the letter kills, but the spirit gives life.
l.v.
182
Part III Water III - The Black Sea
total BLACK 839
Smp.
(Video)
= 96-100 ≈ 6’’
(nur Video: Ozean bei Nacht. Die Bühne völlig dunkel.)
(Sample sofort weg am Mischpult) 3
Klar. in B
1. 3
nl y
3
3
1. m.v. (lento)
Kfag.
sim.
al o
Fag.
8
3
3
3
us
1. Hr. in F
er
2. 3
rp
Tb. (8ba)
l.v.
E-Git.
C o. /
8
3
m.v.
Fo
m.v. (schnell)
3
Synth. (E-Pno.)
15
di &
Akk.
l.v.
or
1. l.v.
Perk.
ic
2.
.R
(BARTLEBY ab)
*) 3
G
BB.
6
by
KnabenChor
*)
a 3
a
= 96-100
3
a
ig ht
6
a
3
Vl. I 1.-8.
yr
Vl. II 1.-8.
1.-6.
C
op
Va.
sim.
1.-3.
Vc.
3
3
3
3
4.-6. m.v. (lento)
1. 2.
8
Kb.
m.v. (lento)
3. 4.
8
*) Vokalisierung immer auf a (nicht das engl. æ) Sy. 4117
3
3
3
3
sim.
3
3
183 842
Smp. 3
Klar. in B
1. 3
3 3
1. m.v. (lento)
Kfag.
nl y
Fag.
sim.
8
3
al o
3
3
1. Hr. in F
3
us
2. 3
er
Tb.
3
rp
(8ba)
m.v.
E-Git.
Fo
8
m.v.
C o. /
Synth. (E-Pno.)
di &
Akk.
15
1.
or
Perk.
ic
2.
.R
BB.
G
6 KnabenChor
a
3
3
a 3
by
6
3 3
a
3
(a) 3
3
3
a
(a)
3
ig ht
Vl. I 1.-8.
yr
Vl. II 1.-8.
1.-6.
C
op
Va.
1.-3.
Vc.
3
3
3
3
3
4.-6.
1. 2.
8
3. 4.
8
Kb.
Sy. 4117
3
3
3
3
3
184 1. 844
1. 2.
Fl.
3
3
3
3
3
1. 2.
Ob.
3
Klar. in B
1. 3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
Baßklar. in B
3
3
Fag.
us
(sim.) 8
3
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
3 3
er
3
3
Hr. in F
3
3
1.
Kfag.
3
3
8
3
nl y
3
al o
3
3
3
Tb.
Fo
rp
con
3
C o. /
(8ba)
m.v.
E-Git. 8
di &
Synth. (E-Pno.)
m.v.
ic
or
Akk.
15
.R
1. Perk.
G
2.
3
by
6
3
KnabenChor
3 3
3
3
3
ig ht
6
3
3
3
Vl. I 1.-8.
yr
Vl. II 1.-8.
1.-6.
C
op
Va.
1.-3.
Vc.
3
3
3
3
3
3
4.-6. 1. 2.
8
3. 4.
8
Kb.
Sy. 4117
3
3
3
3
185 846
1.
3 3
3
Fl.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
2. sub.
3
Ob.
3
3
3
3
3
3
nl y
1.
2. 3
al o
3
Klar. in B
1. 3
3 3
3
3
3 3
3
3
3 3
3
3 3
3 3 3
us
Baßklar. in B 8
1.
er
Fag.
sub.
Kfag.
8
3
3
sub.
3
3
1. 2.
3
sub.
C o. /
2.
Trp. in C
3
Fo
1. Hr. in F
3
rp
3
sub.
3
Tb. (8ba)
3
di &
m.v.
E-Git. 8
3
sub.
3
or
3
6
3
ic
KnabenChor
.R
6
1.-4.
3
3 3
sub.
G
Vl. I
3
5.-8.
by
sub.
1.-4.
ig ht
Vl. II
3
3
sub.
5.-8.
sub. non div.
pizz.
arco
yr Va.
gliss.
gl.
1.-3.
3
3
3
3
pizz.
3
sub. arco , non div.
C
op
4.-6.
3
3
3
3
sub.
3
1.-3. sub.
Vc.
3
3
3
3
3
3
4.-6. sub.
pizz.
1. 2.
8
3
Kb. 3. 4.
3 8
Sy. 4117
3
pizz.
186 848
1. Fl.
1. 2.
Klar. in B
1. 3
Baßklar. in B 8
3
3
3
3
3
3
Kfag.
1.
Fo
sub.
2.
C o. /
sub.
Trp. in C
1. 2.
di &
Tb.
E-Git. 8
sub.
3
sub.
3
3
3
(nicht leiser als die Streicher)
sub.
.R
Vl. I 5.-8.
sub.
Vl. II 5.-8.
ig ht
sub.
by
1.-4.
3
3
gliss.
gliss.
sub.
gliss.
gliss.
sub.
gliss.
sub.
gliss.
gliss.
1.-3.
yr
sub.
sub.
C
op
4.-6.
sub.
sub.
sub.
sub.
1.-3.
Vc.
sub. gliss.
4.-6. sub.
Kb.
1. 2.
8
3. 4.
8
3
sub.
G
sub.
3
gliss.
or ic
1.-4.
Va.
3
er
8
Hr. in F
3
us
1.
3
rp
Fag.
3
al o
Ob.
nl y
2.
sub.
sub.
Sy. 4117
3
3
187 850
1. Fl.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
1. 2.
Klar. in B
1.
al o
Ob.
nl y
2.
3
Baßklar. in B 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Kfag.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
Fo
1. 2.
rp
8
Hr. in F
di &
Tb.
E-Git.
3
3
or
8
3
3
3
3
3
3
3
3
3
gliss.
.R
1.-4. sub.
sub.
Vl. I
1.-4. sub.
sub.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
sub.
sub.
5.-8.
gliss
gliss.
.
yr
1.-3.
op
Va.
C
3
sub.
gliss.
sub.
ig ht
Vl. II
by
G
5.-8.
4.-6.
1.-3. Vc. gliss.
4.-6.
1.-4.
3
ic
gliss.
Kb.
3
er
1.
3
3
C o. /
Fag.
3
us
8
3
gliss.
8
Sy. 4117
3
188 852
1. 2.
Fl.
1. 3
Ob.
3
2. 3
Klar. in B
1.
nl y
3
Baßklar. in B 8
1.
al o
Fag.
3
Kfag.
Hr. in F
us
8
1. 2.
er
3
1. Trp. in C
3
rp
3
2.
Fo
Tb.
E-Git. 3
3
3
3
3
3
C o. /
8
6 KnabenChor
a
3
3 3
6 a 1./2. 3./4. (div.)
1./2. 3./4.
sub. 5./6. 7./8.
or
div.:
Vl. I
di &
div.:
(div.)
5./6. 7./8.
.R
ic
sub. 1./2. div.: 3./4.
(div.)
1./2. 3./4.
5./6. 7./8.
sub.
1. 2.
(div.)
div.
ig ht
sub.
5./6. 7./8.
by
div.:
Vl. II
G
sub.
3.
Va.
sub.
4.
yr
sub.
C
op
5. 6.
div.
sub. (non div.)
non div.
1.-3. sub.
Vc.
non div. gliss.
4.-6. sub.
arco
1. 2.
8
Kb. 3. 4.
pizz. gliss.
arco
pizz.
8
Sy. 4117
189 855
1.
3
Fl. 2. 3
1. 3
3
nl y
Ob. 2. Klar. in B
al o
3
1. 3
Baßklar. in B Fag.
us
8
1.
Kfag.
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
rp
8
Hr. in F
3
er
3
Fo
1.
3
3
C o. /
Tb.
E-Git. 8
di &
6 KnabenChor
or
6
(div.)
ic
1./2. 3./4. Vl. I
.R
(div.)
(div.)
1./2. 3./4. Vl. II
G
5./6. 7./8.
by
(div.)
5./6. 7./8.
(div.)
3. 4.
yr
Va.
ig ht
1. 2.
(div.)
C
op
5. 6.
(non div.)
1.-3. Vc. (non div.)
4.-6.
div.:
Kb.
1./2. 3./4.
1./2. 3./4.
8
Sy. 4117
3
3 3
3
190 857
1. 3
3
3
3
Fl. 2.
nl y
1. Ob.
Klar. in B
al o
2.
1.
Baßklar. in B
3
3
3
3
3
1.
Kfag.
er
Fag.
3
us
8
1. 2.
Fo
Hr. in F
rp
8
1. Trp. in C
C o. /
2.
3
3
Tb.
E-Git. 3
6
.R
3
Vl. I gliss.
div.
3
gliss. gliss.
div.
3
div.
3
gliss.
ig ht
div.
3
div.
3
Vl. II
3
div.
by
1.-4.
(a)
gliss.
G
5.-8.
3
(a)
div.
ic
div.
or
6 KnabenChor
1.-4.
3
3
di &
8
3
gliss. gliss.
5.-8.
gliss.
1.-3.
yr
Va.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
C
op
4.-6.
1.-3.
Vc. 4.-6. 3
1. 2.
8
3. 4.
8
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Kb.
Sy. 4117
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
191 859
1. 3
3
3
3
3
3
3
Fl. 2. 3
Klar. in B
1. 3
3
Baßklar. in B 8
3
3
3
1.
Kfag.
us
Fag.
3
3
er
8
1. 2.
rp
Hr. in F
al o
Ob.
nl y
3
1. 2.
Fo
1. Trp. in C
C o. /
2.
Tb.
E-Git. 3
3
di &
8
6 KnabenChor
3
(a)
3
or
6
(a)
3
div.
ic
1.-4.
div.
3
.R
3
Vl. I gliss.
3
gliss.
G
5.-8.
3
Vl. II
3
div.
by
1.-4.
div.
3
gliss.
3
gliss.
ig ht
5.-8.
1.-3.
yr
Va.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
C
op
4.-6.
1.-3.
Vc.
4.-6. 3
1. 2.
8
3. 4.
8
3
Kb.
Sy. 4117
3
3
192 861
1.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Fl. 2.
1. 2.
Klar. in B
1. 3
3
3
3
3
nl y
Ob.
3
3
al o
3
Baßklar. in B 8
1.
Kfag.
us
Fag.
er
8
rp
1. Hr. in F
Fo
2.
1. Trp. in C
C o. /
2.
Tb.
di &
3
6
(a)
KnabenChor
or
6 3
ic
(a)
.R
1.-4. Vl. I
G
5.-8.
by
1.-4.
3
Vl. II
3
ig ht
5.-8.
1.-3.
yr
Va.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
C
op
4.-6.
1.-3.
Vc. 4.-6. 3
Kb.
1.-4.
3
8
Sy. 4117
3
193 a2 863
1. 2.
Fl.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
1. Ob.
Klar. in B
nl y
2.
1.
1.
Kfag.
8
1. 2.
3
3
Fo
3
Trp. in C
3
rp
3
Hr. in F
3
er
Fag.
al o
8
us
Baßklar. in B
3
1. 2.
3
3
8
3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
6
(a) 3
3
3
3
3
3
3
6
di &
KnabenChor
C o. /
(slide)
E-Git.
6
or
(a)
1.-4. sub.
ic
Vl. I
sub.
sub.
3
3
3
3
gliss.
gliss.
by
Vl. II
sub.
gliss.
gliss.
G
1.-4.
5.-8.
3
3
.R
5.-8.
3
3
ig ht
1.-3. sub.
Va.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
4.-6.
yr
sub.
3
op
1.-3.
sub. 3
3
3
C
Vc.
4.-6.
3
sub.
1. 2.
3
8
3
Kb.
3
3. 4.
3
3
3
3 3 3
3
8
3
Sy. 4117
3
3
3
3
194
(a 2) 866
1. 2.
Fl.
3
3
1.
3
3
3
3
Ob. 2. 3
1.
3
3
Baßklar. in B 8
3
3
3
3
3
1.
us
Fag.
3
nl y
Klar. in B
3
al o
3
3
Pos.
1
*)
rp
2
er
con
1. 2.
gliss.
E-Git. G (nicht zu weiche
8
Vibraphon
Fo
Motor: langsam
2.
Ish. Beide (nicht auf der Bühne sichtbar!)
a
QQ. a
C o. /
Perk.
Gummi-Schlägel)
3
12
di &
KnabenChor
3
a
3
12
(a) 3
1.-4.
3
3
G
5.-8.
3
div. 3
by
3
div.
.R
gliss.
1.-4.
(a)
ic
3
Vl. I
or
a
Vl. II
gliss.
ig ht
5.-8.
1.-3.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
yr
Va.
C
op
4.-6.
3
pizz.
1.-3. 3
Vc.
3
pizz.
4.-6.
3 3
1. 2.
8
3. 4.
8
3 3
Kb.
3
3 3
3
3
*) + = anzupfen Sy. 4117
195 869
1. 2.
Fl.
3
3
1. 2.
Ob.
3:2
Klar. in B
1.
nl y
3:2
Baßklar. in B
Fag.
al o
3:2
8
1.
Kfag.
us
3:2
8
Pos.
1. 2. m.v.
gliss.
m.v.
gliss.
gliss.
.
gliss
E-Git.
Perk.
2.
Ish.
3
gl.
a
di &
a
QQ. 3
a
3
a
or
12 (u)
KnabenChor
gliss.
3
(u)
(u)
gliss.
C o. /
3
8
rp
1. 2.
Fo
Hr. in F
er
3:2
ic
12
a
(u)
a s.p.
.R
(u)
(u)
3
3
3
G
1.-4. Vl. I
by
5.-8.
s.p.
1.-4.
3:2
sub.
s.p.
3
ig ht
3
3
Vl. II
s.p.
5.-8.
yr
sub.
3:2
s.p.
op
1.-3.
sub.
Va.
3:2
non div.
s.p.
C
4.-6. sub.
3:2
s.
s.p.
glis
arco
1.-3. Vc.
arco
4.-6. div.
Kb.
1./2. 3./4.
8
Sy. 4117
s.p.
196 872
1. 2.
Fl.
Ob.
1. 2.
Klar. in B
1.
3
3
nl y
Baßklar. in B 8
1.
Kfag.
al o
Fag.
1. 2.
Pos.
1. 2.
er
Hr. in F
us
8
m.v.
rp
gl.
E-Git.
Fo
8
Akk.
Motor: off
2.
C o. /
Perk.
3
Ish. (a) 3
di &
QQ. (a) 3
12 (a)
(a)
3
ic
12
Vl. I
1.-4.
(a)
ord. gliss.
ord. gliss.
ord.
by
3
G
3
5.-8.
(a)
(a)
.R
(a)
1.-4.
(a)
or
KnabenChor
(a)
3
gliss.
3
ig ht
Vl. II
ord.
gliss.
5.-8.
ord.
3
gliss.
yr
1.-3.
Va.
3 3
gliss.
gliss.
ord.
3
C
op
4.-6.
ord. gliss.
1.-3. 3
ord.
Vc.
3
gliss.
4.-6. 3
3
arco
1. 2.
8
Kb. 3. 4.
gliss.
3
3
arco
3
8
Sy. 4117
197 875
Klar. in B
1.
3
Baßklar. in B
3 8
1.
Kfag.
nl y
Fag.
al o
8
1. 3
Trp. in C
1
(mit dem Slide anklopfen)
m.v. (lento)
1
2
us
2.
gliss.
gliss.
er
2
gliss.
gliss. 8
5
rp
(Volume - Ped.)
3
3
3
3
3
Fo
E-Git.
Akk. 3
3
Perk.
3
C o. /
3
2.
di &
Ish.
QQ.
(a)
3 3
(a)
(a)
or
12
3
KnabenChor 12
gliss.
.R
(a)
ic
(a)
1.-4.
gliss.
G
Vl. I
gliss.
gliss.
by
5.-8.
gliss.
1.-4. Vl. II
gliss.
gliss. gliss.
ig ht
5.-8.
3
3
3
3
3
3
yr
1.-3.
Va.
3
3
3
C
op
4.-6.
1.-3.
Vc. 4.-6. 1. 2.
8
3. 4.
8
Kb.
Sy. 4117
3
3
3
198 878
1.
3
3
3
Fl. 3
1. 2.
Ob.
Klar. in B
1.
3
3
3
3
3
3
al o
3
3
Baßklar. in B 8
1.
us
Fag.
3
Kfag.
3
1. 2.
1. Trp. in C
3
3
C o. /
2. m.v. gliss.
E-Git.
3
Fo
3
rp
Hr. in F
er
8
con sord.
nl y
2.
8 5
8va
m.v. gliss.
2.
or
Perk.
di &
Akk.
Ish.
ic
(a)
(a)
.R
QQ.
12 KnabenChor
(a)
G
(a) (a)
(a)
by
12
1.-4.
ig ht
Vl. I 5.-8.
yr
1.-4.
Vl. II
C
op
5.-8.
Va.
1.-3. 4.-6.
div.
sub.
3
div.
Vc.
1.-3. 4.-6.
1./2. 3./4.
3
3
sub. 1.-4.
Kb.
3
div.:
1./2. 3./4.
8
Sy. 4117
199 881
1.
3
2.
3
Ob.
1. 2.
3
Klar. in B
1.
Fl.
nl y
3 3
Baßklar. in B Fag.
al o
8
1. 3
3
3
Kfag.
3
senza sord.
1. 2.
er
Hr. in F
3
1.
m.v.
senza sord.
3
3
gliss.
1. 2.
Pos.
rp
1. 2.
3
3
Fo
Trp. in C
us
8
1
8
(8va)
Akk.
2.
Ish. (a)
QQ.
12
ic
(a)
.R
12 (a)
1.-4. 5.-8.
1.-4. 5.-8.
ig ht
Vl. II
yr op
C
Vc.
3:2
3:2
3:2
3:2
gliss.
4.-6.
1. 2.
3:2
gliss.
1.-3.
Va.
3:2
gl.
by
div.
gliss.
G
div.
Vl. I
3
or
(a)
KnabenChor
3
di &
Perk.
2
C o. /
E-Git.
3:2
3:2
div. gliss. 3:2
sub. div.
3. 4.
gliss.
gliss. 3:2
sub. div.
gliss.
5. 6.
3:2
sub. div.
Kb.
1./2. 3./4.
gliss.
8
Sy. 4117
200 884
Fl.
Ob.
Klar. in B
1. 2.
3:2
3:2
3
1. 2.
3:2
3:2
3
3:2
3:2
1. 3 3:2
nl y
3:2
Baßklar. in B
3:2
8
3
1.
al o
Fag.
3
Kfag. Hr. in F
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
us
8
er
senza sord.
(senza sord.)
rp
Tuba gliss.
E-Git. 3
8
gliss.
gliss.
Fo
gliss.
8va
C o. /
Akk.
5
3:2
Perk.
2. 3:2 3:2
3:2
Ish. (a)
3:2
QQ. (a)
12
(a) 3
3:2
(a)
or
KnabenChor
di &
3
(a)
.R
ic
12
1.-4.
(a)
3:2
3:2
G
Vl. I
1.-4.
5./6. 7./8.
gliss.
3:2
Vl. II
5.-8.
3:2
div.:
ig ht
3:2
3:2
3:2
by
5.-8.
div.:
5./6. 7./8.
3:2
gliss.
5.-8.
3:2
3:2 3:2
gliss.
yr
1.-3.
3:2
Va.
C
op
3:2
4.-6. 3:2 3:2
gliss.
1.-3. 3:2
Vc. 3:2
gliss.
4.-6. 3:2
div.
Kb.
1./2. 3./4.
gliss. gliss.
8
Sy. 4117
201 887
1. 2.
Fl.
1. Ob. 2.
Klar. in B
nl y
1.
Baßklar. in B Fag.
al o
8
1.
Kfag. Hr. in F
us
8
1. 2. 1. 2. 3:2
1. Pos.
gliss.
Fo
gliss.
2. Tuba
C o. /
m.v. gliss.
gliss.
E-Git. 8va
di &
Akk.
2.
(a)
(a)
ic
QQ. (a)
(a)
.R
12 12
(a)
(a) (div.)
G
KnabenChor
3:2
or
Ish.
1.-4.
by
Vl. I
(div.)
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
ig ht
5.-8.
gliss.
gliss.
8
Perk.
rp
Trp. in C
er
3:2
1.-4.
Vl. II
yr
5.-8.
op
1.-3.
Va.
C
4.-6. gliss.
1.-3. Vc.
gliss.
4.-6. 1. 2.
8
gliss.
gliss.
gliss.
Kb. 3. 4.
8
Sy. 4117
gliss.
gliss.
202 890
3
3
3
3
3
1. 3
Fl.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
2. 3
3
5
Klar. in B
3
3
5
5
5
5
5
5
nl y
1. 5
Baßklar. in B 3
3 3
3
3
3
1.
Kfag.
us
Fag.
3 3
al o
8
8
3
3
1.
3
3
3
m.v. (lento)
gliss.
5
C o. /
Akk.
5
2. 5
5
Ish.
(a) QQ.
or
(a)
di &
5
ic
12 KnabenChor 12
.R
(a)
(a)
G
1.-4. Vl. I
by
5.-8.
1.-4.
ig ht
Vl. II
pizz.
div.
pizz.
div.
5.-8.
pizz.
div.
yr
1. 2.
op
C
pizz.
div.
pizz.
div.
3. 4.
5. 6.
Vc.
m.v. (lento)
Fo
8
Va.
3
gliss.
E-Git.
Perk.
er
1. 2.
rp
Hr. in F
1.-6. 1. 2.
8
3. 4.
8
Kb.
Sy. 4117
5
5
5
3
3
rall. 892
203
= 88-92
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
1. 3
Fl.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
2. 3
1.
3
5
5
5
5
3
3
3
3
3
Baßklar. in B 8
3
3 3
3
us
1.
Kfag.
8
3
1. 2. 3
3
con
1. 2.
gliss.
Fo
Trp. in C
1.
rp
1.
Hr. in F
m.v. (lento)
3
3
gliss.
gliss.
C o. /
E-Git. 8
5
di &
Akk.
5
2. 5
5
Ish.
3
3
3
3
ic
(a)
3
or
Perk.
3
er
Fag.
nl y
Klar. in B
3
al o
Ob.
1. 2.
.R
QQ.
(a)
G
12 KnabenChor
by
12
3
(a)
(a)
rall.
= 88-92
Vl. I
ig ht
1.-4.
5.-8.
1., 2.
yr
1.-4.
3
C
op
Vl. II
5.-8. (div.)
1.-3.
Va.
(div.)
4.-6. div.: 1.-3. 4.-6.
Vc.
1.-3. 4.-6.
Kb.
1.-4.
s.p.
8
Sy. 4117
pizz.
3
3 3
204 894 a 2
Ob.
1. 2.
Klar. in B
1.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
nl y
Fl.
1. 2.
Baßklar. in B 8
1.
Kfag.
al o
Fag.
Hr. in F
1. 2. 1.
3
1. 2.
Pos.
3
er
1. 2.
m.v. (lento)
Fo
m.v. (veloce)
rp
Trp. in C
us
8
Tuba
gliss.
gliss.
8
8va
di &
Akk.
Perk.
2.
3
3
3
3
3
(a)
3
3
(a)
3
3
ic
Ish.
3
3
or
3
gliss.
C o. /
gliss.
E-Git.
.R
QQ.
G
12 KnabenChor
(a)
by
12
(a) 1. 2.
3
3
ig ht
s.p.
3. 4.
3
yr
Vl. II
C
op
5.-8.
3
3
3
3
3
3
3 3
s.p.
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3 3
s.p.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
cresc.
3
3
cresc.
3 3
3
3
3
3
s.p.
Va.
3
3
arco
1.-3.
3
3
cresc.
3
3
3
3
3
3
3
cresc.
arco
4.-6. 3
3
3
1.-3.
s.p.
3
arco
Vc.
1.-6.
3
cresc.
Kb.
1.-4.
8
Sy. 4117
3
205 896
Fl.
1. 2.
Ob.
1. 2.
Klar. in B
1.
a2
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
nl y
Baßklar. in B 8
1.
Kfag.
al o
Fag.
8
1. 2.
con
us
Hr. in F
1.
Trp. in C
3
er
3
2.
rp
gliss.
1. 2.
gliss.
Tuba
(slide weg)
gliss.
gliss.
C o. /
E-Git. 8
(8va)
Akk.
2. 3
di &
Perk.
3
3
Ish.
or tutti (24 Stimmen)
3
div.
.R
KnabenChor
ord. 3
G
1.-4. Vl. I
by
5.-8.
3
3
ig ht 3. 4.
3
(cresc.)
yr
5.-8.
3
(cresc.)
op
1.-3.
3
3
3
3
3
3
ord.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
ord. 3
3 3
3
3
3
3
ord.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
ord.
3
3
3
3 3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
ord.
4.-6.
C
3
3
(cresc.)
Va.
3
3
3
(cresc.)
3
3
ord.
3
Vl. II
3
ic
QQ.
3
(cresc.)
3
3
3
3
1.-3.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
(cresc.)
Vc.
3
ord. 3 3
3
3
3
3
3
3
ord.
3
3
3
3
3
3
3
arco s.p.
4.-6.
3
cresc. (1.-4.)
Kb.
3
3
3
1. 2.
Fo
Pos.
1.-4.
3
3 3
3
3
3
div.: 1., 2.
8
3., 4.
Sy. 4117
3
3 3
3
206 898
(leicht)
12 Stimmen
KnabenChor
gliss. There
was
an
old
man
of
the
Isles, 3
Vl. II
3
3
3
3
3
3
3
3. 4.
3
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
1.-3.
3
3
3
4.-6.
3
3
3 3
3
3
3
900
3
3
3
3
3
3
or
5.-8.
1. 2.
3
3
3
3
G
3
(decresc.)
3
3
by
(decresc.)
3
3
3
3
3
3
Vl. II
5.-8.
3
3
yr
decresc.
1.-3.
3
3
3
op
C
3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
per
3
3
3
3
3
decresc.
3
3
3
va
3
decresc.
3
3
3
3
3
3
decresc.
3
3 3
3
3
3
3
decresc.
3
3
3
decresc.
3
3
3
decresc.
3
3
decresc.
3
ded
with 3
3
3
3
3
s.p.
3
3
3
3
3
was
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
s.p.
3 3
3
3
3
3
3
3
s.p.
3
3 3
3
3
3 3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
s.p. 3
(decresc.)
3
3
3
3
3
1.-3.
3
3
Vc.
3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
8
Sy. 4117
3
3
3
3
s.p.
3
3
s.p.
4.-6. (decresc.)
3 3
(decresc.)
1.-4.
3
3
s.p.
4.-6.
Kb.
3
face
3
3
3
s.p.
(decresc.)
Va.
3
3
3
ig ht
3 (decresc.)
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
decresc.
3
s.p.
3
3. 4.
3
3
.R
Vl. I
3
ic
3 3 (decresc.)
3
3
3
1.-4.
3
3
3
whose
3
3
3
3
3
8
Knaben12 Chor
3
3
3
3
di &
1.-4.
3
3
3
3
Kb.
3
3
3
3
Vc.
3 3
3
C o. /
3
3
3
3 3
Va. 4.-6.
3
s.p.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
1.-3.
3
3
3
5.-8.
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
nl y
1. 2.
3 3
3
al o
3
5.-8.
3 3
us
3
Vl. I
3
er
3
rp
3 3
Fo
1.-4.
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3 3
207 902
Knaben12 Chor
gliss.
smiles:
he 3
3
3
3
1.-4. 3
3
3
3
sung
3
3
3
Vl. I
high
ord.
3
dum 3
3
3
3
3
did
dle,
and
3
3
3
3
poco a poco cresc. 3
3
3
3
3
3
3 3
3
poco a poco cresc.
3
3
3
3
3
3
3
3. 4.
3
3
3
3
3
poco a poco cresc.
3
Vl. II
3
ord. 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
poco a poco cresc.
3
3
3
3
ord.
3
3
3
3
3
3
3
3
poco a poco cresc.
3
3
3
3
ord.
4.-6. 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
poco a poco cresc.
3
3
4.-6. 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
poco a poco cresc.
1.
3
3
3
3
on
the
3 3
1.-4.
5.-8.
3
3
3
ig ht
1. 2.
3
3
3
dle,
3
3
3 3 3
3. 4.
3
3
3
3
3
3
3
a
3
3
3
3
mi
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
a
3
ble Man
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
the
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
3 3
3
Isles.
3
3
3
3
of 3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
yr
3
3
3
3
that
3
by
3
Vl. I
fid
G
played
3
3
.R
Knaben12 Chor
Vl. II
3
3
ic
Akk.
3
ord.
3
or
1.
3
3
3
di &
Trp. in C
3
3
ord.
904
Klar. in B
3
3
poco a poco cresc.
C o. /
3
3
3
3
1.-3. Vc.
3
Fo
3
3
rp
3
3
3
3
1.-3. Va.
3
3
3
3
ord.
3
3
3
3
er
3
3
3
3
3
3
3
5.-8. 3
3
3
3
3
3
ord.
3
3
3
3
3
al o
1. 2.
3
3
3
us
3
nl y
ord.
5.-8.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3 3
3 3
5.-8.
op
C
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
1.-3.
Va.
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3 3
3
4.-6. 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
1.-3. Vc.
3
3
3
3
4.-6. 3 3
3
3 3
3
3
3
Sy. 4117
3 3
3
3 3
3
3 3
208 Sample 12 (A taped solo spoken by one boy):
906
Smp. For days and days we sail along through weary seas. What happens to our
3
3
Klar. in B
3
3
3
3
3
3
1.
3
3
3
3
3
3
3
1. 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
rp
3
Akk.
3
3
us
3
er
3
3
nl y
3
3
al o
3
Trp. in C
Fo
(12)
3
3
3
3
3
1.-4. 3
3
3
3
3
5.-8. 3
3
3
3
3
3
G
3
3
by
5.-8. 3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
æ
3
3
3
3
3
3
3
3
ic
3
3. 4.
or
3
3
6
3
3
3
.R
1. 2.
3
3
3
3
3
di &
Vl. I 3
C o. /
KnabenChor
Vl. II
3
3
3
3
3
3
3
3
ig ht
1.-3.
3
yr
Va.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
4.-6.
C
op
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
1.-3. 3
3
3
3
3
3
3
3
3
Vc. 3
3
4.-6. 3
Kb.
1.-4.
3
3
3
3
3
3
8
Sy. 4117
3
3
3
209 908
Smp. revenge when space is vacant of life? Now we are moving eastward, and this bleak emptiness is gone. Strange forms in the water dart back and forth before us;
3
Klar. in B
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Trp. in C
3
3
3
3
3
3
3
al o
3
1.
3
Akk.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Fo
3
6 æ 3
3
3
6
3
3
3
3
C o. /
KnabenChor
3
3
3
3
3
us
3
3
3
3
er
3
3
3
rp
3
nl y
1.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Vl. I 3
3
3
3
1. 2.
3
3
3
3
by
3
5.-8.
3
3
3
3
ig ht
3
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
G
Vl. II
3
3
3. 4.
3
3
3
3
3
3
3
3
.R
3
3
ic
3
3
or
5.-8. 3
di &
1.-4.
3
3
1.-3.
3
yr
Va.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
C
op
4.-6.
3 3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
1.-3. 3
Vc. 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
4.-6. 3
Kb.
1.-4.
3
3
3
3
8
Sy. 4117
3
3
3
3
3
210 910
Smp. while close behind sea ravens fly. Is our ship an uninhabited craft like our homeless selves? And still, unrestingly, heaves the black sea. As if this mundane soul
3
Klar. in B
3
3
3
3
3
3
3
1.
3
Trp. in C
3
3
3
3
3
3
3
3
3
1.
3
3
3
3
Akk.
3
3
3
3
3
3
6 3
3
3
3
3
s.p.
3
3
3
3
3
Vl. I 3
3
3
3
5.-8. 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
ig ht
3
3
s.p.
3
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
s.p.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
s.p.
3
3
3
3
3
3
by
3
5.-8.
3
G
Vl. II
3. 4.
3
s.p.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
.R
3
3
3
ic
3
1. 2.
s.p.
or
3
3
di &
1.-4.
3
3
3
3
6
3
3
3
C o. /
KnabenChor
3
3
3
3
3
3
Fo
3
3
3
us
3
3
er
3
rp
3
3
nl y
3
3
al o
3
3
1.-3.
3
Va.
3 3
3
yr
3
3
3
3
s.p.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
C
op
4.-6.
3
3
3
3
3
s.p.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
1.-3. 3
3
3
3
3
3
3
3
Vc. 3
3
s.p.
3
3
3
3
3
3
4.-6. 3
Kb.
1.-4.
3
3
3
3
3
3
8
Sy. 4117
3
3
3
211 912
Smp. were in pain and full of remorse for the sin and suffering it had bred.
3
Klar. in B
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
1.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
1. Trp. in C
3
3
con
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
KnabenChor
3
3
3
6
3
3
3
3
3
1.-4.
3
di &
3
3
C o. /
6
Fo
rp
Akk.
3
3
er
3
3
us
2.
3
nl y
3
3
al o
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Vl. I 3
3
3
ic
3
3 3
3
1. 2. 3 3
3
3. 4.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
by
ig ht
5.-8.
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
ord.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
G
3
3
.R
3
3
or
3
5.-8.
Vl. II
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
ord. 3
3
3
3
1.-3.
yr
Va.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
C
op
4.-6.
3 3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
1.-3.
Vc. 3
3
ord. 3
4.-6. 3
Kb.
1.-4.
3
3
3
8
Sy. 4117
3
212 914
Smp.
3
3
Klar. in B
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
1.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Trp. in C
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
2.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
us
3
3
3
3
er
3
3
3
3
3
3
3
KnabenChor 3
3
3
6
ord. 3
3
3
3
1.-4. Vl. I 3
3
5.-8. 3
ord. 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
G
3
by
Vl. II
3
3. 4.
3
3
3
.R
3
1. 2.
3
ic
3
3
3
or
ord.
3
3
3
3
ig ht
5.-8.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
12
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
(ae)
3
3
3
3
(ae)
3
di &
3
3
3
12
C o. /
6
Fo
rp
Akk.
3
al o
1.
nl y
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
ord.
3
3
3
1.-3.
ord.
yr
Va.
3
3
3
3
3
3
3
C
op
4.-6.
3
3
3
3
3
ord. 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
1.-3.
Vc. 3
3
3
3
4.-6.
Kb.
1.-4.
8
Sy. 4117
3
3
3
3
213 916
Smp. 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
1. 3
Fl.
3 3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
1. Ob.
3
3
3
3
3
Klar. in B
3
3
3
3
3
3
3
3
3
1. 3
3
3
3
er
1. 3
rp
8
3
1. 2. 3
3
3
3
3
3
3
3
Fo
Hr. in F
3
3
1. 3
3
3
3
3
3
3
2. 3
3
3
1. 2.
3
3
3
3
3
3
Akk.
12 KnabenChor
Vl. I
3
3
by
5.-8.
.R
1.-4.
3
3
3
3
ig ht
1. 2. Vl. II
3. 4.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
G
3
3
ic
3
12
3
3
3
or
3
3
3
3
3
3
di &
Tuba
3
3
C o. /
Trp. in C
Pos.
3
us
8
Kfag.
3
3
3
Baßklar. in B Fag.
3
al o
2.
nl y
2.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
yr
5.-8.
3
3
op
1.-3.
Va.
3
3
3
3
3
C
4.-6. 3 3
3
3
3
3 3
3
3 3
3
3
3
3 3
3
3
3
3 3
3
1.-3. Vc.
3
3
4.-6. 3
1. 2.
8
3. 4.
8
Kb.
Sy. 4117
3
3
3
3
214 918
Smp. 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
1. 3
Fl.
3
poco a poco cresc. 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
2. 3
3
3
3
1. Ob.
poco a poco cresc.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
poco a poco cresc. 3
3
Klar. in B
3
3
3
3
1. 3
3
poco a poco cresc. (unmerklich neu atmen)
rp
Kfag.
er
(unmerklich neu atmen)
1.
poco a poco cresc.
8
1. 2.
3
poco a poco cresc.
3
3
3
3
3
3
3
3
1. Trp. in C
poco a poco cresc. 3
3
3
3
3
3
2. 3 poco a poco cresc.
1. 2.
Pos.
3
3
(unmerklich neu atmen) poco a poco cresc. (unmerklich neu atmen) poco a poco cresc. 3
3
3
3
3
3
Akk. poco a poco cresc.
3
or
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
ic
3
3
1.-4.
3
3
.R
12
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
by
5.-8.
G
poco a poco cresc.
Vl. I
3
3
3
3. 4.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
poco a poco cresc.
ig ht
1. 2.
Vl. II
3
3
3
12 KnabenChor
3
3
3
3
di &
Tuba
3
3
C o. /
3
Fo
(unmerklich neu atmen)
Hr. in F
3
3
3
poco a poco cresc. 8
3
us
Baßklar. in B Fag.
3
3
poco a poco cresc. (unmerklich neu atmen)
3
al o
2.
nl y
poco a poco cresc.
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
poco a poco cresc. 3
3
3
3
3
poco a poco cresc. 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
op
yr
5.-8.
poco a poco cresc. 3
3
1.-3. poco a poco cresc.
C
Va.
3
3
3
3
3
3
3
4.-6. 3 poco a poco cresc. 3 3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
1.-3. poco a poco cresc.
Vc.
3
3
3
3
3
4.-6. div. poco a poco cresc.
1., 2. Kb. 3., 4.
8
Sy. 4117
3
3
3
215 rall.
920
Smp. 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
1. 3
Fl. 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
1. 3
3
3
3
3
2. 3
Klar. in B
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Baßklar. in B 1.
Kfag. 1. 2.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
2. 3
3
3
3
3
3
3
(12)
rall. 1.-4. Vl. I
3
3
5.-8. 3
3
by
3 3
3
1. 2.
3
3
ig ht
3. 4.
3
3
3
3
3
3
3
G
3
3
.R
3
3
ic
3
KnabenChor
Vl. II
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
or
Akk.
di &
Tuba
3
3
3
1. 2.
Pos.
3
3
C o. /
1. Trp. in C
Fo
8
Hr. in F
3
rp
Fag.
3
er
8
3
us
1.
3
al o
Ob.
nl y
2.
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
yr
5.-8. 1.-3.
C
op
Va.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
4.-6. 3 3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
1.-3. Vc. 3
3
3
3
4.-6.
Kb.
1. 2.
8
3. 4.
8
Sy. 4117
3
3
216 922
= 52
Sample 13
Smp. 3
3
3 3
3
3
3
3
3
1. Fl.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
2. 3
Ob.
3
3
3
3
3
3
3
nl y
1.
3
Klar. in B
3
3
3
3
al o
2.
nimmt Klar. in Es
1. 3
3
nimmt Klar. in Es
us
Baßklar. in B 8
Kfag.
8
1. 2. 3
3
3
3
3
Fo
Hr. in F
er
1.
rp
Fag.
3
Trp. in C
3
3
C o. /
1.
3
senza sord.
3
2. 1. 2.
Pos.
senza sord.
di &
Tuba
3
5
6
1
2
5
5
5
5
5
5
5
5
or
sempre legato
E-Git. 8
5
5
5
3
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
sempre legato
by
Akk.
.R
5
G
Synth. (E-Pno. )
ic
sempre legato
Tam-Tam
2.
ig ht
Perk.
8va
= 52
3
1.-4.
3
yr
Vl. I
C
op
5.-8.
Vl. II 1.-8. 3
1.-3. 3
3 3
Va. 4.-6.
3
3
Vc.
1.-6.
Kb.
1./2. 3./4.
div. 8
Sy. 4117
217
10. Szene
düsteres Licht
(The Pequod is on a stormy sea in the deep darkness of night. The watch is startled from their reveries by a cry plaintively wild and unearthly. OLD MELVILLE watches for a moment as the ship tosses about before he leaves the stage. The crew battle the raging weather. This is seen on video: Sky and sea are split with thunder, lightning strikes and blazes, razing the sails and leaving them ragged.) 924
Smp.
Klar. in Es
1. 2.
Fag.
1. 3
3
3
3
3
3
nl y
1.
3
al o
3
Kfag.
8
3
a2
1. 2.
us
Trp. in C
m.v.
er
1. 2.
Pos.
m.v.
3
gliss. 3
3
rp
3
Tuba
5
5
5
5
5
5
5
5
Fo
8ba
5
5
5
5
5
5
C o. /
E-Git. 8
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
di &
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
or
Synth. (E-Pno. )
ic
Akk.
.R
Becken
1. Perk.
8va
1.-4. Vl. I
by
G
2.
(sempre)
ig ht
8va
5.-8.
3
3
3
3
3
3
(sempre)
3
C
op
yr
Vl. II 1.-8.
Va.
Vc.
(sempre)
1.-6. 3
3
3
3
(sempre)
3
3
3
1.-6. (sempre) (leggero)
1. 2.
3
3
3
3
3
3
3
3
8
(sempre)
Kb.
(leggero)
3. 4.
3
3
3
3
8
(sempre) Sy. 4117
218 926
Smp.
1. 2.
Fag.
1.
Kfag.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
al o
Klar. in Es
8
3
a2
3
rp
3
3
Tuba 8ba
5
5
5
E-Git. 8
5
5
5
5
5
5
5
5
5
di &
E-Pno.
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
or
5
5
C o. /
5
er
1. 2.
Pos.
m.v.
3
us
1. 2.
Fo
Trp. in C
.R
ic
Akk.
G
1. Perk.
by
2.
ig ht
8va
1.-4.
Vl. I
8va
3
3
3
3
3
3
C
op
yr
5.-8.
3
Vl. II 1.-8.
Va.
1.-6. 3
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
3
3
3
3
3
8
Sy. 4117
nl y
1.
3
3
219 927
Smp.
1. 2.
Fag.
1.
Kfag.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
al o
Klar. in Es
nl y
a2
8
3
a2
3
us
1. 2.
m.v.
m.v.
rp
3
3
3
3
3
Fo
Tuba 8ba
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
C o. /
5
3
m.v.
1. 2.
Pos.
er
Trp. in C
E-Git. 8
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
di &
5
or
E-Pno.
.R
ic
Akk.
G
1. Perk.
ig ht
8va
by
2.
1.-4.
Vl. I
8va
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
C
op
yr
5.-8.
Vl. II 1.-8.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
3
3
3
3
3
3
8
Sy. 4117
3
3
3
220 929
Smp.
Ob.
1. 3
1. 2.
Fag.
1.
Kfag.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
al o
Klar. in Es
nl y
a2
3
8
us
1. 2.
m.v.
m.v.
m.v.
rp
3
1. 2.
Pos.
3
3
3
Tuba 8ba
5
5
5
5
5
E-Git.
5
5
5
5
5
E-Pno.
m.v. (lento)
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
(sempre) sempre legato
5 5
5
5
5
5
5
or
5
5
di &
8
5
C o. /
5
3
3
Fo
3
er
a2
Trp. in C
3
.R
ic
Akk.
G
1.
(sempre)
Perk.
by
2.
Do
you
hear?
ig ht
Ish.
5
5
8va
1.-4.
Vl. I
8va
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
C
op
yr
5.-8.
Vl. II 1.-8.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
3
3
3
3
8
Sy. 4117
3
3
3
3
3
221 930
Smp. 1.
1. 2.
Ob.
5
3
5
1. 2.
Fag.
1.
Kfag.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Pos.
1. 2.
er
1. 2.
3
rp
Trp. in C
3
us
8
al o
Klar. in Es
nl y
a2
Fo
Tuba 8ba
5
5
5
5
5
5
5
5
8
E-Pno. 5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
di &
5
5
C o. /
E-Git.
5
ic
or
Akk.
1. kl. cresc. [
] ad lib.
kl. cresc. [
] ad lib.
.R
Perk.
(They listen)
Stb. 8
5
5
by
Ish.
G
2.
It’s
some
one
m.v.
5
5
s.v. 5
la
men
ting.
ig ht
8va
1.-4.
(sempre)
Vl. I
8va
3
(sempre)
C
op
yr
5.-8.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Vl. II 1.-8.
Va.
(sempre)
1.-6. 3
(sempre)
Vc.
3
1.-6. (sempre) 3
Kb.
1.-4.
3
8
(sempre) Sy. 4117
3
3
3
222 932
Smp.
1. 2.
Ob.
5
Fag.
1.
Kfag.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
al o
1. 2.
nl y
a2
Klar. in Es
3
8
1. 2.
us
Pos.
er
1. 2.
rp
Trp. in C
3
m.v. (lento)
Tuba
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
8
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
di &
E-Pno.
5
C o. /
E-Git.
Fo
8ba
ic
or
Akk.
kl. cresc. [
] ad lib.
kl. cresc. [
] ad lib.
(They listen)
2.
(verängstigt)
by
Ish.
.R
Perk.
G
1.
Stb. 8
The voi
ces of drowned men!
ig ht
8va
1.-4.
8va
yr
Vl. I
5.-8.
3
3
3
3
3
3
3
3
C
op
3
Vl. II 1.-8.
Va.
1.-6. 3
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
3
3
3
3
3
3
3
8
Sy. 4117
3
3
3
3
223 934
Smp. 1. 2.
Ob.
s.v.
1. 2.
Fag.
1. 3
Kfag.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
al o
Klar. in Es
nl y
1.
8
3
1. 2.
Pos.
1. 2.
us
con
Trp. in C
3
1. s.v. 3
5
1.
er
con
rp
gliss.
Tuba
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
8
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
di &
E-Pno.
5
C o. /
E-Git.
Fo
8ba
or
Akk.
Perk.
kl. cresc. [
] ad lib.
kl. cresc. [
] ad lib.
.R
2.
ic
1.
G by
Ish.
QQ.
like
at the cliffs!
3
a
mi
ra
cle.
ig ht
Sounds
3
5
5
There,
3
5
s.v. 5
8va
1.-4.
Vl. I
yr
8va
5.-8.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
C
op
3
Vl. II 1.-8.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
3
3
3
3
3
8
Sy. 4117
3
3
3
3
3
3
224 936
Smp. 1. 2.
Ob.
Fag.
1.
Kfag.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
8
Pos.
1.
gliss.
er
1.
3
us
s.v.
Trp. in C
3
al o
1.
rp
Tuba 8ba
5
5
5
5
5
5
5
5
5
E-Git.
5
C o. /
8
E-Pno. 5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
In
no
cents!
In
no
cents!
di &
Akk.
1.
2.
.R
5
Ish. Mer
maids!
5
G
Qq.
ic
or
Perk.
by
4 Crew Members
5
Fo
5
8
It’s the
ghosts
all 3
ig ht
4
It’s the
ghosts
of
all
mur
dered
8va
1.-4.
8va
yr
Vl. I
C
op
5.-8.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Vl. II 1.-8.
Va.
nl y
s.v.
Klar. in Es
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
3
3
8
Sy. 4117
3
225 938
Smp. a2
a2
3
1. 2.
Fl.
1.
Fag.
1.
Kfag.
3
3
3
3
3
3
3
3
al o
Klar. in Es
8
3
3
m.v. (lento)
Trp. in C
us
1. m.v. (veloce)
1.
er
Pos.
rp
Tuba 8ba
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
Fo
5
E-Git.
5
5
di &
E-Pno.
C o. /
8
or
Akk.
1.
ic
Perk.
.R
2.
wail
like
8
ig ht
4 Crew Members 4
They
by
Pip
3
3
G
Ish.
8va
1.-4.
8va
yr
Vl. I
5.-8.
3
3
3
3
C
op
3
Vl. II 1.-8.
Va.
nl y
3
1.-6. 3
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
3
3
3
3
3
8
Sy. 4117
3
3
3
3
226 940
Smp. Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1. 2.
Fag.
1. 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
1.
Pos.
1.
gliss.
er
Trp. in C
3
us
8
3
al o
Kfag.
3
nl y
a2
8ba
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
Fo
5
rp
Tuba
E-Git.
C o. /
8
E-Pno. 5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
di &
Akk.
5
or
1. Perk.
.R
ic
2.
(They listen)
Pip mans.
by
hu
Ye
G
Ahab
(hollowly laughing)
ig ht
KnabenChor
8va
1.-4.
8va
yr
Vl. I
5.-8.
3
3
3
C
op
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Vl. II 1.-8.
Va.
1.-6. 3
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
3
3
3
3
3
3
3
3
8
Sy. 4117
3
3
3
227 942
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1. 2.
Fag.
1. 3
3
nl y
Smp.
3
Kfag.
al o
nimmt 2. Fag. 8
1. 2.
Pos.
1. 2.
3
er
Trp. in C
3
us
3
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
Fo
E-Git.
rp
Tuba
C o. /
8
E-Pno. 5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
di &
5
or
Akk.
1.
ic
Perk.
.R
2.
3
m.v.
gliss.
G
gliss.
Ahab
3
cals!
Ye
cow
ards!
Mer
maids?
Drowned
men?
by
ras
gliss.
KnabenChor
ig ht
8va
1.-4.
Vl. I
8va
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
C
op
yr
5.-8.
Vl. II 1.-8.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
3
3
3
3
8
Sy. 4117
3
3
3
3
3
228 944
Klar. in Es
1. 2.
Fag.
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
al o
1. 2.
us
Ob.
nl y
Smp.
Tuba 5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
er
5
rp
E-Git.
5
5
5
5
C o. /
E-Pno.
Fo
8
Akk.
1.
di &
Perk. 2. (deutlich) 3
Ahab Ha
Ha
Ha!
(
It’s
seals
) ossia
you don keys!
ic
In no cents?
or
3
.R
Ish. Stb.
G
8
6
There’s
a
by
KnabenChor
sound
of
fal
ling
tears;
fal
ling
tears;
ig ht
6
sound
8va
1.-4.
8va
yr
Vl. I
5.-8.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
C
op
3
Vl. II 1.-8.
Va.
1.-6. 3
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
3
3
3
3
3
8
Sy. 4117
229 946
Klar. in Es
1. 2.
Fag.
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
al o
1. 2.
Tuba 5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
er
5
us
Ob.
nl y
Smp.
E-Git.
rp
8
5
5
5
5
5
5
5
5
5
C o. /
5
Fo
5
E-Pno.
Akk.
1.
di &
Perk. 2.
or
Ahab
ic
Ish. (In disbelief)
Look
Stb. 8
Seals?
G
6 KnabenChor
it
.
no
where
3
comes
to
the
ears.
the
ears.
3
from
ig ht
8va
men
3
by
3
6
like
5
.R
gliss.
(AHAB beats ISHMAELA)
no
where
to
1.-4.
Vl. I
8va
3
3
3
3
3
3
3
3
3
C
op
yr
5.-8.
Vl. II 1.-8.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
8
Sy. 4117
3
3
5
230 947
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1. 2.
Fag.
1. 2. 5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
al o
5
nl y
Smp.
E-Git.
us
8
rp
er
E-Pno.
Fo
Akk.
C o. /
1. Perk. 2.
Ish. 3
3
3
The
sea
3
3
will
have
its way.
ic
Pip.
.R
Stb. 8
6
G
KnabenChor
8va
s.p.
ig ht
1.-4.
by
6
Vl. I
s.v.
or
QQ.
di &
Ahab
8va
s.p.
5.-8.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
yr
3
s.p.
C
op
Vl. II 1.-8.
Va.
s.p.
1.-6. 3
3
3
3
3
s.p.
Vc.
1.-6. s.p. 3
Kb.
1.-4.
3
3
3
8
Sy. 4117
3
3
3
3
231 949
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1. 2.
Fag.
1. 2. 5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
al o
5
nl y
Smp.
E-Git.
5
5
5
rp
er
E-Pno.
us
8
Fo
Akk.
C o. /
1. Perk. 2.
di &
Ahab
Ish.
QQ.
3
3
3
wave
has
ic
A
or
3
.R
Pip.
Stb.
G
8
6
ig ht
8va
by
6 KnabenChor
1.-4.
Vl. I
8va
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
C
op
yr
5.-8.
Vl. II 1.-8.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
3
3
3
3
8
Sy. 4117
3
3
a
232 950
Smp. s.v.
1.
Klar. in Es
nl y
2.
1. Trp. in C
m.v. (veloce)
senza sord.
2. 3
us
senza sord.
al o
1. 2.
Fag.
1. Pos.
m.v. (lento)
er
3
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
Fo
E-Git.
rp
2.
8
5
5
5
5
5
5
C o. /
E-Pno. 5
5
5
5
5
5
5
5
5
di &
Akk.
5
1.
or
Perk.
.R
ic
2.
3
QQ.
8
ig ht
8va
3
start
3
3
be
fore
gliss.
it
3
leaps. 3
by
Stb.
long
G
great
3
Aye.
1.-4.
Vl. I
8va
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
C
op
yr
5.-8.
Vl. II 1.-8.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
3
3
3
3
3
3
8
Sy. 4117
233 952
Smp. s.v.
1. Klar. in Es
m.v. (veloce)
nl y
2. 1. 2.
Fag.
al o
s.v.
1. Trp. in C
(simile) 3
us
2. 3
er
1. Pos. 3
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
E-Git.
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
di &
E-Pno.
C o. /
8
or
Akk.
ic
1. Perk.
.R
2.
Stb. 8
8va
ord.
the
Ty
phoon
sing.
by
Let
3
3
G
3
ig ht
1.-4.
Vl. I
8va
ord.
5.-8.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
yr
3
ord.
C
op
Vl. II 1.-8.
Va.
ord.
1.-6. ord.
Vc.
1.-6. ord.
Kb.
1.-4.
3
Fo
5
rp
2.
(sim.)
3
8
Sy. 4117
234 953
Smp.
1. Klar. in Es
(simile)
nl y
2.
al o
1. 2.
Fag.
s.v.
1. Trp. in C
us
2. 3
er
gliss.
1. 3
3
2. 5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
Fo
5
3
rp
Pos.
E-Git.
5
5
5
5
5
di &
E-Pno.
C o. /
8
or
Akk.
ic
1. Perk.
.R
2.
G
(leicht)
by
QQ.
Stb. 8
Oh, jol
ly
is
the
Oh, jol
ly
is
the
(leicht)
ig ht
8va
1.-4.
Vl. I
8va
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
C
op
yr
5.-8.
Vl. II 1.-8.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
8
Sy. 4117
3
235 955
Smp.
1. Klar. in Es
(derb)
a2
a2
a2
a2
a2
a2
Fag.
al o
1. 2.
nl y
2.
senza sord.
1. Trp. in C
us
2.
er
1. Pos.
Fo
rp
2.
E-Git.
C o. /
8
di &
E-Pno.
or
Akk.
1.
ic
Perk.
.R
2.
gale,
8
gale,
a
jo ker
is
the
gl.
whale,
and so flou ri shin’ his
tail.
and
a
jo ker
is
the
gl.
whale,
and so flou ri shin’
tail.
ig ht
8va
gl.
gl.
by
gl.
Stb.
and
G
gl.
QQ.
1.-4.
Vl. I
8va
yr
5.-8.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
C
op
3
Vl. II 1.-8.
Va.
1.-6. 3
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
3
3
3
8
Sy. 4117
3
236 957
Smp.
1. Klar. in Es 2. a2
nl y
a2
Fag.
al o
1. 2.
1. Trp. in C
us
2.
er
1. Pos.
rp
2.
Fo
E-Git. 8
C o. /
E-Pno.
or
di &
Akk.
1.
ic
Perk.
.R
2.
Stb. 8
by
G
QQ.
Thun der splits the ships,
ig ht
8va
but he on ly smacks his lips,
and a tas tin’ of these flips,
such a
spor
ty, ga my, jes ty,
spor
ty, ga my, jes ty,
1.-4.
Vl. I
8va
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
C
op
yr
5.-8.
Vl. II 1.-8.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
8
Sy. 4117
3
3
3
3
3
3
3
237 960
Smp.
1. Klar. in Es
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2. 5
5
5
5
E-Git.
er
8
Fo
rp
E-Pno.
C o. /
Akk.
1. Perk.
jo
ky, ho
ky po
ky lad
jo
ky, ho
ky po
ky lad
ky po
ky lad
is the
li
vely foa
my o cean.
or
QQ. jo
ky lad
is the
li
vely foa
my o cean.
Stb. 8
T.
4
T.
4
ky po
*)
foa
my o cean
o
o
cean „
*)
o
by
B.
4
ky, ho
G
8
B.
jo
.R
8
Män.Chor
ky, ho
ic
4 (Crew Members)
di &
2.
„
*)
o sch [ocean]
ig ht
8va
sch
”
ean
1.-4.
8va
yr
Vl. I
5.-8.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
C
op
3
Vl. II 1.-8.
Va.
5
us
5
al o
Fag.
nl y
2.
1.-6. 3
3
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
3
3
3
3
3
8
*) Das klingende „sch“ in ocean „rauschen“ lassen Sy. 4117
3
3
3
3
3
3
”
238 963
Fag.
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
E-Git.
er
8
5
5
5
5
5
C o. /
Akk.
1. Perk.
sub.
di &
2.
Ahab
„
“
„
“
8
sch
ean
o “
4 T. o
sch
sch
ean
Män.Chor
o
ean
4 B. o
sch
ean
„
o
sch
ean
o
“
ean
o „
ean
“
“
o
cean „
“
sch
o
ean
“
„
o
ean
sch
sch
“
ean
ig ht
8va
„
the sails!
sch
“
sch
by
„
o
„
o
sch
G
„
4 B.
ean
.R
„
8
ic
4 T.
or
Set
1.-4.
8va
3
3
3
3
3
3
3
3
C
op
yr
5.-8.
Vl. II 1.-8.
Va.
5
Fo
E-Pno.
Vl. I
5
us
5
al o
1. 2.
rp
Klar. in Es
nl y
Smp.
1.-6. 3
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
8
Sy. 4117
3
3
3
3
3
3
“
239 966
Smp. Klar. in Es
1. 2.
Fag.
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
nl y
senza sord.
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
us
5
al o
1.
E-Git.
E-Pno. 5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
Fo
5
rp
er
8
C o. /
Akk.
1. Perk.
di &
2.
„
“
or
Ahab „
“
4 T. sch
ean
o “
4 T. 8
Män.Chor
o
sch
sch
ean
o
ean
o
sch
sch
sch
ean
ean „
o
“
sch
ean
„ “
by
o
o
the sails!
“
“
sch
ean
„ “
4 B.
„
“
G
„
4 B.
ean
.R
„
ic
8
Set
„
ean
o
sch
ean
ig ht
8va
1.-4.
Vl. I
8va
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
C
op
yr
5.-8.
Vl. II 1.-8.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
3
3
3
8
Sy. 4117
3
3
3
240
968
(They all get ready to battle the whale.)
1. 2.
Fag.
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
al o
Klar. in Es
nl y
Smp.
1. 2.
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
er
5
5
5
5
5
5
5
5
rp
Pos.
us
5
E-Git.
Fo
8
5
5
di &
Akk.
5
C o. /
E-Pno.
or
1.
ic
Perk.
.R
2.
KnabenChor 8va
by
G
Ahab
Vl. I
ig ht
1.-4.
8va
5.-8.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
yr
3
C
op
Vl. II 1.-8.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
8
Sy. 4117
rall. 5
5
5
5
5
5
970
241
= 92 ( = 46)
E-Git. 8
E-Pno.
5
5
5
5
5
al o
nl y
5
us
Akk.
l.v.
Perk.
er
1. l.v.
Knaben24 Chor
Fo
leggero + gut artikuliert
rp
2.
We tried to sail to the west ern sea,
rall.
= 92 ( = 46)
1.-4. Vl. I
8va
5.-8.
or
Vl. II 1.-8.
1.-6.
ic
3
1.-6.
.R
Vc.
3
1.-4.
8
G
Kb.
973
by
Knaben24 Chor
and we bought an owl and a
use
ful
cart,
and a pound of rice and a cran
ig ht
8va
1.-4.
8va
yr
Vl. I
C
op
5.-8.
Vl. II 1.-8.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
land all cov ered with trees,
di &
3
Va.
3
C o. /
8va
to a
Becken
8
Sy. 4117
ber ry tart,
and a
hive
of
242 accel.
978
1. 2.
Fag.
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
al o
Klar. in Es
nl y
Smp.
sempre legato
1
2
4 5
us
3
E-Git.
er
8
Synth.
5
]
C o. /
Fo
[umschalten: E-Piano
5
rp
5
Akk.
sempre legato
(Becken)
1.
di &
Perk. 2.
sil
ve ry bees,
and we bought a pig, and some green jack daws,
sil
ve ry bees,
and we bought a pig, and some green jack daws,
8va
mon key with lol li pop paws,
lol
li
pop
paws,
accel.
s.p.
ig ht
5.-8.
love ly
s.p.
by
Vl. I
a
s.p.
G
1.-4.
.R
12
8va
and
ic
KnabenChor
or
12
3
3
1.-4.
s.p.
yr
Vl. II
5.-8.
op
s.p.
C
Va.
1.-6. s.p.
1.-3. Vc. gliss.
4.-6.
Kb.
1.-4.
8
Sy. 4117
s.p.
243
11. Szene (AHAB stands apart in enchanted silence. And every time the ship pitches down, he turns to eye the bright sun’s rays; and when the stern goes downwards, he turns back and sees the same yellow rays. The Pequod pitches and rolls but rides out the storm.)
= 100 ( = 50)
982
Sample 14
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
al o
Hr. in F
nl y
Smp.
us
Tuba
er
E-Git. 8
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
1. Perk.
5
as
a strong
12
8va
Vl. I
the
sky
and the air
seems
vast
and the air
seems
vast
div. (s.p.)
ig ht
5.-8.
fills
by
1.-4.
breeze
G
= 100 ( = 50) 8va
stea dy
s.v.
.R
12 KnabenChor
ic
or
2.
1.-4.
yr
Vl. II
op
5.-8.
C
5
di &
Akk.
s.p. sempre legato gliss.
gliss.
1.-6.
s.p.
1.-3.
sempre legato gliss.
gliss.
Vc. 4.-6.
Kb.
5
C o. /
5
Fo
Synth. (E-Pno. )
Va.
5
rp
5
sempre legato
1.-4.
8
Sy. 4117
gliss.
244
984
(During this scene the following is also happening without noise: The ship’s Carpenter is carving a coffin. The Carpenter makes his finishing touches - Queequeg climbs into it. Once he is certain that it fits him, Queequeg climbs out and takes some coins from a purse he has fixed to his waist and hands them to the Carpenter. They shake hands. Queequeg exits and the Carpenter places the lid on the coffin.)
1. 2.
Fag.
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
al o
Klar. in Es
nl y
Smp.
E-Git.
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
er
5
5
5
5
5
5
Fo
rp
Synth. (E-Pno. )
5
us
8
C o. /
Akk.
1. Perk.
di &
2.
Ahab.
KnabenChor
bel
low
ing sails.
like bel
low
ing sails.
1.-4.
booms
be fore the
wind.
world
booms
be fore
wind. div.
loco
by
5.-8.
1.-4.
(s.p.)
G
8va
Vl. I
The whole
world
.R
8va
ic
12
or
12
(s.p.)
ig ht
(s.p.)
Vl. II
5.-8.
yr
sempre legato gliss.
1.-6.
C
op
Va.
gliss.
gliss.
1.-3.
Vc.
4.-6. (ord.)
1. 2.
(IV) gliss.
8
gliss.
Kb.
(ord.)
3. 4.
8
Sy. 4117
5
5
5
5
245
986
1. 2.
Fag.
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
al o
Klar. in Es
nl y
Smp.
E-Git.
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
er
5
5
5
5
5
5
5
5
Fo
rp
Synth. (E-Pno. )
5
us
8
C o. /
Akk.
1. Perk. 2.
di &
s.v.
Qq. 3
The sails
are
loose! gl.
or
Stb.
s.v.
8
Shall I
(gut artikuliert)
ic
Knaben- 8 Chor 8va
sea
the
o
pen
sea
the blue,
div. loco
(s.p.)
G
1.-4. 8va
Vl. I
the
.R
The sea
by
5.-8.
ig ht
1.-4. Vl. II
yr
5.-8.
C
gliss.
1.-6.
op
Va.
gliss.
gliss.
gliss.
1.-3.
Vc.
4.-6. s.p.
1. 2.
8
3. 4.
8
gliss. gliss.
Kb.
Sy. 4117
strike
the
246
988
1. 2.
Fag.
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
al o
Klar. in Es
nl y
Smp.
E-Git.
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
er
5
5
5
5
5
5
5
5
Fo
rp
Synth. (E-Pno. )
5
us
8
1. Perk. 2.
di &
(ausgerufen)
C o. /
Akk.
Ahab
Strike noth ing,
8
the
lift,
sir?
or
Stb.
Knaben8 Chor the
8va
8va
free
with out
3
a
mark
with
out
a bound,
(loco)
by
5.-8.
ver
ig ht
1.-4. Vl. II
5.-8.
yr
gliss.
1.-6.
C
op
Va.
gliss.
gliss.
1.-3.
Vc.
4.-6.
1. 2.
8
3. 4.
8
In God’s
3
G
1.-4. Vl. I
e
Sir?
.R
fresh,
ic
3
lash it.
Kb.
Sy. 4117
it
runs
the
247
990
Smp. 1. 2.
Fag.
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
al o
Klar. in Es
nl y
1.
E-Git. 8
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
Synth. (E-Pno. )
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
Fo
rp
5
er
us
5
Akk.
C o. /
1. Perk. 2.
Stb. name!
8
Sir?
or
Stubb
di &
Ahab
es
8va
8va
Vl. I
gions round
it plays
with
I
get
the
clouds
and mocks the
skies
or
5.-8.
yr
gliss.
C
op
1.-6.
1.-3.
Vc.
ord. (non trem.)
s.p.
ord.
s.p.
4.-6.
Kb.
1. 2.
8
3. 4.
8
chors?
like
Sy. 4117
3
a (loco)
Vl. II
Va.
an 3
ig ht
1.-4.
the
3
by
5.-8.
re
Shall
G
1.-4.
wide
.R
earth
ic
3
Knaben- 8 Chor
3
248 992
Smp.
1. Klar. in Es
1. 2.
Pos.
1. 2.
al o
Trp. in C
nl y
2.
E-Git.
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
er
5
5
5
Fo
rp
Synth. (E-Pno. )
5
us
8
C o. /
Akk.
1. Perk.
di &
2.
(grasps Ahab by the arm)
Stb.
dled crea
1.-4. 8va
Sir,
ture lies.
8va
G
Vl. I
by
5.-8.
ig ht
1.-4. Vl. II
yr
5.-8.
C
op
Va. 1.-6.
1.-3.
Vc.
4.-6. ord.
1. 2.
8
3. 4.
8
gliss.
Kb. gliss.
Sy. 4117
3
3
gliss.
.R
cra
ic
Knaben8 Chor
3
or
8
(flehentlich)
let’s
square the
yards,
5
5
5
249 993
Smp. 1. Klar. in Es
1. 2.
Pos.
1. 2.
al o
Trp. in C
nl y
2.
E-Git. 8
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
C o. /
Akk.
1. Perk. 2.
3
di &
Ahab 3
Stb. and
make
it
home
or
8
l.v.
wards.
waves 8va
.R
(loco)
1.-4. Vl. I
G
8va
by
5.-8.
1.-4.
ig ht
Vl. II 5.-8.
gliss.
yr
1.-6.
op
1.-3.
Vc.
C
5
l.v.
The
ic
Knaben12 Chor
Va.
5
Fo
5
5
er
Synth. (E-Pno. )
5
rp
5
us
Tuba
(senza trem.)
4.-6.
s.p.
1. 2.
8
3. 4.
8
Kb.
Sy. 4117
when
250 994
Smp.
1. Klar. in Es
1. 2.
Pos.
1. 2.
al o
Trp. in C
nl y
2.
er
us
Tuba
5
Synth. (E-Pno. )
5
5
5
5
5
Knaben12 Chor and
5
red
the
moon
Vl. I
.R
1.-4. 8va
G
5.-8.
by
1.-4. Vl. II
ig ht
5.-8.
gl.
gl.
gl.
gl.
yr
1.-6.
op
1.-3.
Vc.
ord. (non div.)
4.-6. ord. (div.)
1. 2.
8
3. 4.
8
Kb. gliss.
Sy. 4117
5
5
ic
8va
C
5
5
or
white
di &
Akk.
Va.
5
C o. /
5
5
Fo
8
rp
E-Git.
5
5
251 995
Smp.
1. Klar. in Es
nl y
2.
senza sord.
al o
1. 2.
Pos.
senza sord.
er
us
Tuba
E-Git.
Synth. (E-Pno. )
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
C o. /
5
5
Fo
5
rp
8
di &
Akk.
(wütend)
On
the
quod,
there
is
one
gliss.
gliss.
ic
8va
Pe
or
Ahab
.R
1.-4. Vl. I 8va
G
5.-8.
by
1.-4. Vl. II
1.-6.
yr
Va.
ig ht
5.-8.
gliss.
gliss.
op
1.-3.
Vc.
s.p.
ord. (non div.)
s.p.
ord. (div.)
C
4.-6.
1. 2.
8
3. 4.
8
Kb.
Sy. 4117
gliss.
gliss.
252 996
Smp.
1. Klar. in Es
nl y
2. senza sord.
Hr. in F
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
us
al o
senza sord.
E-Git. 8
5
5
5
5
5
Synth. (E-Pno. ) 5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
C o. /
5
5
Fo
5
rp
er
Tuba
di &
Akk.
1. Perk.
Ahab
and
(loco)
8va
me! 8va
G
1.-4. Vl. I
that’s
.R
lord
(Terrified they all step back.
3
ic
3
Vibraphon
or
2.
8
by
5.-8.
ig ht
1.-4. Vl. II
5.-8.
yr
ord.
1.-6.
op
Va.
1.-3.
C
Vc.
4.-6. 3 3
1. 2.
8
Kb. 3. 4.
3 8
Sy. 4117
253
The wind rises from the other side - it’s as if Ahab controlled the weather ...)
997
Smp. 8
Picc. 5
6
Fl.
6
2. 3
6
7
Ob.
3
6
3
2.
al o
3
1. Klar. in Es
6
5
6
5
6
3
2.
us
6
1. Fag.
6
er
3
2. 1. 2.
rp
Hr. in F
nl y
1.
gliss.
7
1. 2.
Fo
Trp. in C
Pos.
C o. /
1. 2.
Tuba
E-Git. 8
5
5
5
5
Synth. (E-Pno. ) 5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
Glockenspiel
8
ic
Akk.
MM
5
5
6
.R
1. Perk. 2.
5
5
5
5
5
5 6
6
5
6
G
3
by
Knaben24 Chor
In
8va
the
storm
my
hour
when
div. ord.
ig ht
1.-4. Vl. I
3
or
5
5
di &
5
6
(8va)
we
were
born,
and
the
ord.
non div.
3
3
whale
it
3
(div.) a4
5.-8.
3
6
(non div.)
yr
1.-4.
5
3
3
C
op
Vl. II
(divisi)
a4 (div.)
5.-8.
Va.
6
6
ord.
a6
1.-6.
(divisi)
7
3
6 6
ord.
5
(non div.)
1.-3. 3
Vc.
(non div.)
4.-6.
6
3 3
1., 2. (div.)
Kb.
1.-4.
8
pizz.
3., 4.
Sy. 4117
pizz.
254 999
Smp. 8
Picc.
6
5
5
5
Fl.
2.
6
5 5
1. 2.
1. Klar. in Es
6
5
6
5
nl y
5
6
al o
Ob.
1. 2.
Fag.
5
3
5
1. 2.
er
Hr. in F
us
2.
1.
rp
Trp. in C
5
5
6
gliss.
1. 2.
Pos.
Fo
2.
C o. /
Tuba
E-Git. 8
5
5
5
5
Synth. (E-Pno. ) 5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
8
1.
.R
6
5
Perk.
G
2. Knaben24 Chor
6
3
3
gliss.
ked
and
the
por
by
whis
1.-4. Vl. I
po
ise
rolled
and
dol
phins bared gliss.
7
3
gliss.
ig ht
the
gliss.
5.-8.
yr
1.-4.
6
op
C
5.-8.
7
3 3
gliss.
5
Vl. II
7 5 3
gliss.
6 6 3
5
1.-6. 6
6
1.-3. 5
Vc.
5 5
4.-6. 6
5
arco
Kb.
5
ic
Akk.
Va.
5
or
5
5
di &
5
1.-4.
(1.-4.) gliss.
8
Sy. 4117
its
255
(... though soon all is calm again. On video we see: Birds fly above, a good sign, but then
1001
Smp. 8
s.v.
Picc.
Fl.
2.
Ob.
1. 2.
nl y
s.v.
s.v.
Klar. in Es
al o
1. s.v.
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Pos.
1. 2.
1.
er
Hr. in F
rp
1. 2.
Fo
Fag.
us
2.
gliss.
5
E-Git. 8
5
5
5
5
5
Synth. (E-Pno. )
5
5 5
3
3
5
5
di &
5
C o. /
Tuba
or
Akk.
ic
8
1. 2. Knaben- 12 Chor 12
uniti (24)
back
of
1.-4.
G
div.
.R
Perk.
gold.
(gut artikuliert)
Ne
ver was heard
such an
out cry wild,
as wel comed the life of the o
cean child
1., 2.
by
3
Vl. I 5.-8.
3., 4.
3
ig ht
3
1., 2.
1.-4.
Vl. II
3., 4.
yr
5.-8.
3
II 1., 2.
gliss.
op
1.-3.
3
Va.
3., 4.
gliss.
C
4.-6. 3
(III) gliss.
1.-3. 3
Vc. gliss.
4.-6. 3
Kb.
1.-4.
8
gliss.
Sy. 4117
1., 2.
256 molto accel.
= 88
comes an albatross: large, feathery, white. It flutters and lands on the bow of the Pequod.) 1003
Smp. lunga
8
(s.v.)
2.
Ob.
1. 2.
al o
Fl.
nl y
Picc.
1.
us
Klar. in Es
er
2.
1. 2.
Fag.
rp
lunga
1.
Fo
Hr. in F 3
2.
C o. /
1. Trp. in C 2.
lunga (Ishmaela + Qq. beobachten Pip)
Ish.
)
con
di &
1. 2.
Pos.
nimmt kl. Trp. in B (con
or
(vor sich hin) - leicht lunga
ic
QQ.
went to fight a wild
gale
.R
Black Pip
lunga
.
lunga
molto accel.
by
1. 2.
G
Knaben24 Chor
Vl. I
ig ht
3. 4.
1. 2.
yr
Vl. II
C
op
3. 4.
1. 2.
Va.
3. 4.
Vc.
1. 2.
Kb.
1.-4.
8
Sy. 4117
= 88
instead it was a white
whale
that swam a way;
257 rall.
= 72
(3)
1008
Smp. 8
(s.v.)
Picc.
3
6
nimmt Picc.
8
2.
3
1. 2.
Ob.
2.
us
1. 2.
er
1. Hr. in F
rp
2.
Fo
1. Trp. in C
C o. /
2. 1. 2.
Pos.
G
8
8va
(Glsp.)
1.
5
Perk.
di &
2.
Pip.
“I can’t
or
Says Pip:
QQ.
ic
that swam a way;
Our
4
boy came out
by
Our
boy came out
andall the birds
quite well,
re ceivedhim
rall.
= 72 flaut.
3. 4.
yr
1. 2.
Vl. II
C
op
3. 4.
1. 2.
Va. 3. 4.
Vc.
1. 2.
Kb.
1.-4.
well.
well.
all the birds
ig ht
1. 2.
quite well,
G
KnabenChor
.R
4
Vl. I
3
al o
1. Klar. in Es
Fag.
3
nl y
Fl.
3
8
Sy. 4117
3
hit him be cause it
3
will not
5
stay.”
258 1012
Smp. 8
1. Picc.
8
1. 2.
Fag.
1. 2.
Hr. in F
1. 2.
al o
Klar. in Es
us
1. 2.
er
Ob.
nl y
2.
2.
Pos.
1. 2.
Fo
Trp. in C
rp
kl. Trp. in B
E-Git.
C o. /
8
8va
di &
Synth. (E-Pno. )
Akk.
or
8va 8
5
5
Perk.
ic
1.
3
3
5
5
5
Auto-Brakes G G
.R
2.
G
(to Ishmaela)
by
QQ.
4 KnabenChor
do him
ho
nour,
a feast
was
3
3
3
3
Li
To
3
3
3
sten,
made
5
3
this
is
3
ig ht
4
for
yr
1. 2.
Vl. I
C
op
3. 4.
1. 2.
Va. 3. 4.
Vc.
1. 2.
Kb.
1.-4.
8
Sy. 4117
ev’
ry
bird
that
can
259 1015
Smp. 8
1. Picc.
3
3
8
Klar. in Es
1. 2.
Fag.
1. 2.
Hr. in F
1. 2.
al o
1. 2.
us
Ob.
nl y
2.
Pos.
1. 2.
rp
2.
Fo
Trp. in C
er
kl. Trp. in B
E-Git. 8
Synth. (E-Pno. )
C o. /
8va
3
di &
Akk.
8va 8
1. 3
5
3
5
5
5
3
3
ic
2.
3
3
or
Perk.
Pip sea
s.v.
QQ.
by
Pip
4
ig ht
KnabenChor
is
deep,
the
sea
is
G
The
.R
Ish.
wide
a
drift
on
it’s
3
3
- poor
boy!
3
gulls
black 3
3
min 3
3
gos 3
3
4
swim or
wade.
He rons and
gulls,
yr
1. 2.
Vl. I
C
op
3. 4.
Va.
1. 2. 3. 4.
Vc.
1. 2.
Kb.
1.-4.
8
Sy. 4117
cor
mo rants black
cranes and Fla min gos with scar
let
260 1017
Smp. s.v.
s.v.
8
1. s.v.
Picc.
3
3
3
3
3
3
6
s.v.
2. s.v.
nl y
8
s.v.
3
Klar. in Es
al o
1. 3
s.v.
s.v.
2.
Hr. in F
1. 2.
s.v.
kl. Trp. in B
s.v.
2.
Pos.
1. 2.
3
Fo
3
Trp. in C
er
1. 2.
rp
Fag.
3
us
3
C o. /
8va
Akk.
8va 8
or
1. 5
Perk.
3
di &
Synth. (E-Pno. )
3
.R
( )
4 KnabenChor
and in
ig ht
back
He
fi
nite
tide.
Thou-sands of birds
3
in won drous
flight.
3
back
birds
yr
1. 2.
Vl. I
C
op
3. 4.
1. 2.
Va. 3. 4.
Kb.
1.-4.
5
was
Pip 3
3
4
1. 2.
5
(to Qq.)
3
by
cold
5
(gut artikuliert) 3
Pip
5
G
Ish.
Vc.
3
3
ic
2.
3
8
Sy. 4117
flight.
261 1020
Smp. 8
1. Picc.
8
2.
nl y
1.
Klar. in Es
5 5
al o
2.
kl. Trp. 1. in B Trp. in C
3
3
us
1. 2.
Fag.
3
3
er
2.
3
)
Fo
Synth. (E-Pno.
rp
8va
3
Akk.
8va 8
1. 5
Perk.
5
5 5
5
Ish. near
ly
drowned.
or
( ) Pip lost
on a lone
.R
QQ.
G
4 KnabenChor
by
4
Yes.
kept
tude
e
choes
Mul
ti
tude
e
choes
yr op
C
3
3
ti
3. 4.
1. 2. 3. 4.
1.-4.
3
Mul
Vl. II
Kb.
3
The sea
1. 2.
1. 2.
5
s.v.
his
fi
(gut artikuliert)
1. 2.
Vc.
3 3
(gut artikuliert) 3
3. 4.
Va.
3
ride.
ig ht
Vl. I
ly
ic
is
3
5
di &
2.
C o. /
3
8
Sy. 4117
bird
from
bird
nite
262 1023
Smp. 8
1. Picc.
8
nl y
2.
1. Klar. in Es
al o
2.
us
1. 2.
Fag.
Trp. in C
er
kl. Trp. 1. in B 2.
)
8va
1. 5
5
5
3
2.
di &
Ish.
Pip s.v.
3
3
QQ. a float,
but
ic
dy
or
3
.R
4 KnabenChor
bird,
3
G
4 and bird,
by
1. 2.
3
Vl. I
and
e cho ing
ig ht
yr
in
fi
back
you
heard.
rocks
3
3., 4.
3
3 3
op
C
his
heard.
3. 4.
1.-4.
3
you
Va.
Kb.
3
3
3
3
back from the rocks
1. 2.
1. 2.
3
3
3. 4.
Vc.
5
3
1. 2.
Vl. II
3
drowned
3.-6. div.
3.-6.
5
Gong
3
bo
C o. /
8
Perk.
3
Fo
Synth. (E-Pno.
rp
8va
8
Sy. 4117
nite
263 *) 1027
Smp. 8
1. 5
Picc.
8
2.
1. 3
5
3
5
al o
3
Klar. in Es 2.
5
Trp. in C
3
3
3
er
kl. Trp. 1. in B
us
1. 2.
Fag.
2. 3
5
5
4
E-Git.
Fo
8
8va
3
C o. /
)
8va 8
1. Perk.
5
3
Gong
3
3
5
di &
2.
Ish.
Pip m.v.
s.v.
QQ.
ly
pizz.
5
by
3.-8.
ig ht
3. 4.
on
(walks to the Carpenter)
G
1. 2.
1. 2.
if
1. 2.
Va.
C
op
yr
3. 4.
1. 2.
Vc.
pizz.
3.-6. 5
5
5
5
5
5
pizz.
1. 2.
8
Kb.
pizz.
3. 4.
5
.R
soul.
Vl. II
3
5
ic
s.v.
5
or
Oh
Vl. I
5
5
rp
5
Synth. (E-Pno.
nl y
5
8
*) E-Pno. bleibt stehen auf den Tönen e / d-ais
Sy. 4117
he’d
3
s.v.
died!
5
5
264 rall.
= 66
(Ishmaela geht zu ihm hin 890 und hört ihm zu.)
1030
Smp. 8
1. 5
Picc.
8
2.
Ob.
nl y
5
1. 5
Fag.
1. 2.
us
1. 2.
kl. Trp. 1. in B Trp. in C
er
Klar. in Es
al o
5
5
rp
2.
E-Git. 8va
Organ
Synth. (E-Pno. )
[umschalten: Organ]
8va
8
1.
2. 5 5
5
the creeps!
ic
gives me
or
Ish. He
5
5
5
(flaut.)
Vl. I
by
(pizz.)
3.-8.
5
pizz.
ig ht
1.-4.
5
Vl. II
pizz.
5.-8.
yr
5
op
1. 2.
Va.
C
3. 4.
1. 2. Vc.
(pizz.)
3.-6. 5
(pizz.)
Kb.
1.-4.
8
look,
rall.
G
1. 2.
3
I
.R
Pip
3
di &
5
Perk.
(begleitet Pip wieder)
C o. /
8
Fo
5
5
Sy. 4117
you
you
look,
= 66
he
265 1034
Smp. 8
1. Picc.
8
1. 2.
Klar. in Es
1.
Fag.
1. 2.
5
5
er
kl. Trp. 1. in B Trp. in C
5
us
5
al o
Ob.
nl y
2.
rp
2. 1
Fo
E-Git. 8
5
5
C o. /
Synth. (Organ)
5
8
1.
di &
Perk. 2.
Pip we
we
we
What
look
...
.R
looks,
ic
or
Ish.
QQ.
G
ord.
1. 2.
by
Vl. I 3.-8.
ig ht
1.-4.
Vl. II
yr
5.-8.
op
1. 2.
Va.
C
3. 4.
1. 2. Vc. 3.-6.
Kb.
1.-4.
5
8
Sy. 4117
5
5
sort
of
bird
s.v. 5
is that, Pip?
5
266 1037
Smp. 8
1. 5
3
3
3
5
3
3
3
Picc. 8
1.
Fag.
1. 2.
al o
Klar. in Es
kl. Trp. 1. in B Trp. in C
us
1. 2.
5
er
Ob.
2.
rp
5 2
E-Git. 5
8
1.
3
di &
5
2. Ish.
Pip
ney.
An
3
al
.R
QQ.
go
ic
A
or
(begeistert)
flaut.
1. 2.
G
Vl. I 3.-8.
by
5
1.-4. Vl. II
ig ht
5
5.-8.
5
1. 2.
yr op
3. 4.
1. 2.
Vc.
3.-6. 5
1. 2.
8
3. 4.
8
3
3
C o. /
M
C
3
3
Synth. (Organ)
Perk.
XII 1
Fo
8
Va.
nl y
2.
5
Kb.
5
Sy. 4117
ba
3
3
3
3
3
3
3
3
tross.
Some
some
be lieve
it
267 1041
Smp. 8
1. Picc.
8
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
nl y
2.
5
5
5
5
al o
3
Trp. in C
us
kl. Trp. 1. in B 2.
er
5
E-Git. 8
rp
5
Fo
3
Synth. (Organ)
8
Perk.
C o. /
1. Gongs
2.
5
What
3
Pip a
bad
O
or ic
KnabenChor
.R
Far
4
a
way
3.-8.
a
way
ig ht
1.-4. Vl. II
5.-8.
yr
1. 2.
Va.
C
op
3. 4.
1. 2.
Vc. 3.-6. 1. 2.
8
3. 4.
8
5
you
be
5
lieve
in?
in
the twi
light
sky,
we heard
him
the twi
light
sky,
we heard
him
3
by
Vl. I
5
3
G
Far
1. 2.
do
5
men.
QQ.
4
5
5
di &
Ish.
5
Kb.
Sy. 4117
in
268 1045
Smp. 8
1.
3 3
Picc.
3
5
3
5
8
3
1. 5
3
al o
Klar. in Es
nl y
2.
2.
kl. Trp. 1. in B Trp. in C
us
5
5
3
rp
er
2.
8
3
3
3
3
3
3
3 8
1. Reibstock / Snaredrum (Rand)
Perk.
gr. Tr. (Rand)
„
3
“
3
Pip don’t 3
have 3
3
4 sing
a les se ning 3
sing
G
1. 2.
les se ning
Vl. I
by
3.-8.
1.-4.
no re li gion.
Re
3
3
cry.
3
3
li
3
gion
3
out
of
sight.
3
3
3
5
5
5
yr
C
op
3. 4.
1. 2.
Vc.
3.-6. 3
3
5
8
5 5
Kb. 3. 4.
in’s
And he
1. 2.
1. 2.
3
do
5.-8.
Va.
3
3
Far ther and far ther till
ig ht
Vl. II
3
5
3
.R
4
cry.
3
3
ic
KnabenChor
no
3
3
3
3
or
I
3
3
di &
2.
5
C o. /
Synth. (Organ)
Fo
E-Git.
5
8
Sy. 4117
269 1049
Smp. 8
1. Picc.
8
3
1. Klar. in Es
5
kl. Trp. 1. in B
3 3
us
Trp. in C
3
3
3
3
3
3
er
3
rp
2. 3
5
al o
2.
nl y
2.
5
E-Git. 8
3
3
3
Synth. (Organ)
3
3
3
3
3
3
3
Fo
3
3
5
3
1.
Snaredrum (Rand) Tom-Toms (Rand)
(Reibstock)
Perk.
3
2. „
”
di &
Ish.
C o. /
8
Pip
don’t
si
lent
3
stood a
lone
in the si
lent
night.
G
1. 2.
3
.R
4
night.
ic
KnabenChor
or
3
4
Vl. I
by
3.-8.
1.-4. Vl. II
3
ig ht
3
5.-8.
1. 2.
yr
Va.
C
op
3. 4.
1. 2.
Vc.
3.-6. 1. 2.
3
3
3
3
3
8
Kb. 3. 4.
3
8
Sy. 4117
3
do
3
no bo dy
5
Snaredrum (Rand) 3
„
5
3
”
„
” 5
3
no good.
3
Don’t
5
5
you
be
270 1054
„frei“ für Ahab
Smp. 8
1. Picc.
3
3
3
3
8
nl y
2.
1. 3
5
Klar. in Es
al o
3
2. 3
Trp. in C
us
kl. Trp. 1. in B
2.
er
3 5
rp
E-Git. 8
Synth.
Fo
(umschalten: E-Piano )
1. 5
3
Perk.
Zimbel
C o. /
8
3
15
2.
Ahab s.v.
5
in God?
or
Ish. lieve
3
be lieve in
ic
I
tain
ord.
G
.R
KnabenChor
Cap
1. 2.
by
Vl. I 3.-8.
ig ht
1.-4. Vl. II
5.-8.
1. 2.
yr Va.
C
op
3. 4.
Vc.
1. 2. 5
3. 4. 1. 2.
5 8
Kb. 3. 4.
3
5 8
Sy. 4117
A
15
Bogen (zart, ohne Vibrato!) (suddenly to Pip)
3
You
3
Pip
Zimbel / Bogen
3
3
di &
3
5
e-bow/slide
3
hab,
yes sir.
flaut.
271 1058
(„frei“ für Ahab)
Smp. 5
5
5
5
3
m.v.
Ahab tou
ou
ouch
my
in
most
cen
ter,
boy,
cause we are tied
to
nl y
Pip
al o
QQ. 1. 2. Vl. I
us
3.-8.
er
Vl. II 1.-8. 1. 2.
rp
Va. 3. 4.
Fo
1. 2. Vc.
C o. /
3.-6.
1062
Smp.
rall. *)
2
di &
E-Git. 8
15
1. Perk.
Ahab ge
ther
my
heart
5
3
3
strings.
rall.
by
QQ.
ord.
ig ht
1. 2. Vl. I
by
5
G
Pip
.R
3
ic
2.
3
or
15
3.-8.
yr
Vl. II 1.-8.
1. 2.
op
s.v.
Va.
3.-6. II.
C
3. 4.
3
1. 2. s.v.
Vc.
(III)
3.-6. 3
Kb.
1.-4.
8 8
*) = kl. Glissandi, vibrati und s.v. ad libitum Sy. 4117
(II) s.v.
272
12. Szene 1065
(LIGHT and SEA) = 52
Smp. lunga
8
1. Picc.
8
nl y
2. 1.
Klar. in Es
al o
2. kl. Trp. in B Trp. in C
us
2.
er
E-Git.
sempre legato
8
rp
lunga
Fo
Akk. lunga 15
1. Perk.
C o. /
15
2. lunga
(stets gut artikuliert)
12 KnabenChor
un blin king ly
vi
i
i vid
The un blin king ly
vi
i
i vid
sun
glows
= 52
Vl. I
glows
ig ht
1. 2.
yr
Vl. II
on the i
mmea
su
ra
ble
o
cean.
arco sempre legato
arco sempre legato
arco
arco sempre legato
arco
op
5. 6.
sempre legato
arco
7. 8.
1.-4.
cean.
sempre legato
sempre legato
3. 4.
Kb.
o
sempre legato
by
7. 8.
C
sun
G
5. 6.
1.-6.
ble
.R
3. 4.
Vc.
ra
ic
1. 2.
1.-6.
su
or
lunga (sempre legato)
Va.
mmea
di &
12
i
8
Sy. 4117
273 (OLD MELVILLE appears seated at his desk in front of a computer, as he was earlier. Figures flash on the white backdrop as before, only now they are headed up.) 1068
Sample 15
Smp. s.v.
8
(sim.)
1. 3
Picc.
s.v.
8
nl y
2. s.v.
1. 3
s.v.
Klar. in Es
(sim.)
2. 3
al o
(sim.)
3
us
s.v.
er
kl. Trp. 1. in B E-Git.
rp
8
sempre legato
Fo
Akk.
15
Perlk.
C o. /
1. 15
2.
OM.
12 KnabenChor
3
di &
3
sky
lac quered
ho ri
The sky
looks lac quered
and the ho ri
3
or
12
zon
G
3. 4.
On the coast of Co romandel
3
.R
1. 2.
(deutlich artikulieren!)
floats.
ic
zon
floats.
Vl. I
by
5. 6.
ig ht
7. 8. 1. 2.
yr
3. 4.
Vl. II
op
5. 6.
3
C
7. 8.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4. 8
Sy. 4117
274 (Old Melville stands, picks the computer up over his head and smashes 1071 it to the ground. The figures disappear.)
Smp. 8
1. Picc.
8
(sim.)
nl y
2.
1.
al o
Klar. in Es 2. (sim.)
us
kl. Trp. in B
er
E-Git.
rp
8
Fo
Akk.
15
Perk.
C o. /
1. 15
2.
di &
OM.
Knaben12 Chor ly pumpkins grow,
in the mid dle of the woods,
lived our cap tain A hab
oh!
or
where the ear
The thieves are at it again! Soulless monsters! Here are the true devils of the deep.
ic
1. 2.
.R
3
3. 4. Vl. I
by
G
5. 6. 7. 8.
ig ht
1. 2. 3. 4.
yr
Vl. II
C
op
5. 6.
7. 8.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
3
8
Sy. 4117
(OM undoes his tie and tosses it away, takes his frock coat and throws it down. He raises one hand to his eyes and looks out into the darkness)
1074
275
Smp. Picc.
Ob.
1. 2.
nl y
8
1. 2.
1.
2.
1. 2.
3
beide: con
1.
1. 2.
Pos.
er
e-bow weg
m.v.
us
Fag.
al o
Klar. in Es
E-Git.
rp
8
Fo
Akk.
15
15
2.
Now’s the moment, when the pillaging of citizens is on parade!
di &
OM.
C o. /
1. Perk.
1. 2.
ic
3
or
KnabenChor
.R
3. 4. Vl. I
G
5. 6.
by
7. 8.
ig ht
1. 2.
3
3
3
3
3. 4.
yr
Vl. II
C
op
5. 6.
7. 8.
Va.
1.-6. div.
Vc.
1.-6. 3
Kb.
1.-4.
8
8
3
Sy. 4117
276 1077
Smp. 8
1. Picc. 8
a2
1. 2.
Klar. in Es
1. 2.
a2
al o
Ob.
nl y
2.
us
m.v.
er
1. 2.
Fag.
2.
Pos.
1. 2. 6
6
6
8
ic
15
Perk.
.R
1. 15
2.
G
Knaben24 Chor
a can
dle,
one
old jug with out
a
han
dle.
Shrimps and wa ter cres ses grow,
by
Two old jugs and half
ig ht
1. 2.
3. 4.
yr
5.-8.
C
op
Vl. II 1.-8.
1.-6. 1.-3.
Vc. 4.-6. pizz.
Kb.
6
or
Akk.
Va.
6
di &
Synth. (E-Pno. )
Vl. I
6
C o. /
E-Git.
6
Fo
Trp. in C
rp
kl. Trp. 1. in B
1.-4.
8
Sy. 4117
arco
6
277 1079
Smp. 8
1. Picc.
3 8
2. 1.
nl y
3
3
Ob. 2.
al o
3
1.
3
us
Klar. in Es 2.
3
er
1. 2.
Fag.
2.
Pos.
1. 2.
Fo
Trp. in C
rp
kl. Trp. 1. in B
(con sord.)
C o. /
Tuba 6
E-Git. 8
3
Synth. (E-Pno. )
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Perk.
G
1. 15
by
2.
Knaben24 Chor
said our Cap tain A hab oh:
“Gaze up on the rol ling deep s.p.
ig ht
Prawns are plen ti ful and cheap,
1.-4.
s.p.
Vl. I
yr
5.-8.
s.p.
op
Vl. II 1.-8.
C
3
3
.R
15
s.p.
1.-6. s.p.
1.-3. Vc.
s.p.
4.-6. pizz.
Kb.
3
ic
Akk.
Va.
3
or
3
3
3
di &
3
3
3
3
a 2 m.v. (lento)
1.-4.
arco
s.p. gliss.
8
Sy. 4117
as the
278 1081
Smp. 8
1. 3
Picc.
3
3
3
3
3
3
3
3
8
2. 3 3
3
1.
3
3
3 3
Klar. in Es 2.
3
3
3
us
3
1. 2.
er
Fag.
nl y
a2
al o
1. 2.
Ob.
3
Trp. in C
rp
kl. Trp. 1. in B 2.
3
3
Pos.
1. 2.
Fo
a2
gliss.
3
3
3
3
3
3
E-Git. 8
Synth. (E-Pno. )
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
ic
15
1.
Perk.
l.v.
.R
15
3
3
m.v. 3
3
3
3
3
6 3
3
3
3
3
3
or
Akk.
3
3
di &
3
C o. /
Tuba 3
3
3
2.
(dünn)
Do you see that whale now? There she blows! Thar - she - blows - bowes - bo - o - o(w) - s!
G
OM.
Trgl.
Knaben24 Chor
by
sea my love is deep!”
1.-4.
ig ht
Vl. I
3
3
3
3
5.-8.
ord.
yr
1.-4.
Vl. II
ord.
op
5.-8.
C
Va.
ord.
1.-6. ord. gliss.
1.-3. Vc.
ord.
4.-6.
gliss. ord.
Kb.
1.-4.
1., 2.
gliss. 8
3., 4. Sy. 4117
279 1084
Smp. 8
1. Picc.
3
3
3
3
2.
nl y
8
a2
1. 2.
3
1.
al o
3
3
Klar. in Es 2.
3
us
Ob.
3
3
3
rp
Fag.
er
a2
1. 2.
3
Trp. in C
2.
Pos.
1. 2.
Fo
kl. Trp. in B
C o. /
gliss.
Tuba
E-Git. 6
6
6
6 3
Synth. (E-Pno. )
3
6
3
3
3
3
or
3
3
3
3
3
.R
Akk.
15
G
1. Perk.
by
2.
So
3
3
3
Vl. I 1.-8.
yr
(ausrufend)
near!
ig ht
OM.
(div.)
uniti
Call...
aaall...
hands.
... the whaaale! (Starbuck approaches Captain Ahab)
3
3
3
3
3
3
3
3
3
2
3
3 3 3
3
3
3
3
3
3
3
2
2
3
3
3
3
2
3
3 3 3
2
2
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Vl. II 1.-8.
op
C
6
3
3
3
6
ic
3
Stb.
3
3
3
6
6
di &
8
Va.
3
3
3 3
3
3
3
3
3 3
3
1.-6. (div.)
Vc.
3
uniti
3 3
3
3
3
3
1.-6. gliss.
1. 2.
8
3. 4.
8
3
3 3
Kb.
Sy. 4117
3
3
3 3
3
3
3
280 1086 (Licht auf OM sofort aus, wenn Starbuck zu sprechen beginnt)
Smp. 8
1.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Picc. 8
2.
al o
2.
us
1. Klar. in Es
nl y
a2
1. 2.
Ob.
a2
1. 2.
3
con sord.
er
Hr. in F
rp
Fag.
1. 2.
Trp. in C
Fo
kl. Trp. 1. in B 2. 1. Pos. 2. Tuba
m.v. (lento)
C o. /
m.v.
8
6
8
6
6
3
3
3
3
6
6
6
6
3
or
3
6
6
3
Synth. (E-Pno. )
di &
E-Git.
.R
ic
3
Akk.
G
15
1.
by
Perk. 2. *)
What do you want?
Stb.
ig ht
Ahab
*) (harshly interrupting Old Melville who immediately falls silent) Sir! The oil in the hold is leaking, sir.
yr
3
op
Vl. I 1.-8.
C
Begone! Let it leak!
3
3
3
3 3
3
3
3
4
What will the owners say? 4
4
4
4
4
4
4
4
4
3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
4
3
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
Vl. II 1.-8.
Va.
3 3
3
3 3
4 4
4
4
4
4
4
4 4
4
4
4
4
4
1.-6. 3 3
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
3
4
3 3
3
3
3
4
gliss. 8
gliss.
*) = Dialog „frei“, aber innerhalb des angegebenen Zeitrahmens. Sy. 4117
4 4
4
281 1088
Smp. 8
Picc.
a2
1. 2. a2
nl y
1. 2.
Ob.
1. Klar. in Es
al o
2. Fag.
1. 2.
Hr. in F
1. 2.
us
a2
Pos.
1. 2.
Tuba
rp
2.
Fo
Trp. in C
er
kl. Trp. 1. in B
C o. /
8
E-Git. 6
8
6
6
6
6
6
6
6
or
di &
Synth. (E-Pno. )
6
ic
Akk.
.R
15
1. Perk.
G
2.
What cares Ahab! The only real owner of a ship is its commander!
by
Ahab Stb.
Away!
But Captain... (mit Nachdruck)
ig ht
Knaben12 Chor
4
4
4
4
4
4
4
4
4
Fall
down,
or
scream,
or
rush
4
4
4
4
4
4
a bout − 4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
C
op
yr
Vl. I 1.-8.
Vl. II 1.-8. Va.
1.-6. 4 4
Vc.
Kb.
4
4 4
4
4
4 4
4
4
1.-6. 1. 2.
8
3. 4.
8
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
Sy. 4117
4
4
4
4
4
4
4
282
sub. 1090
= 54
lunga
Smp. lunga
8
Picc.
1. 2.
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1. 2.
Fag.
1. 2.
nl y
a2
al o
a2
1. Pos.
(unmerklich neu atmen)
us
2. (unmerklich neu atmen)
Tuba
er
8
rp
lunga
E-Git. 6
8
3
Fo
lunga
[umschalten: Hammond-Orgel]
C o. /
Synth. (E-Pno. ) lunga
di &
Akk.
15
1.
or
Perk. 2.
ic
(AHAB rises unsteadily on one leg, picks up a gun and points it at Starbuck. STARBUCK quickly leaves.)
.R
Ahab Knaben12 Chor
There is 4
4
4
4
4
4
4
way
of get
ting out! lunga
lunga
A hab
sub.
be ware
1.-4.
ig ht
Vl. II
of A
hab.
= 54
by
Vl. I 1.-8.
no
G
4
div.
3
3
3
pizz.
3
pizz.
3
5.-8.
4
4
4
4
4
4
4
pizz.
pizz.
yr
1.-3.
Va.
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
3
4
4
4
4
4
4
4
4
3
3 3
4.-6.
op
C
4
3
3 3
3
pizz.
1.-3. 3
3
Vc.
3
pizz.
4.-6. 3
1. 2.
pizz.
8
Kb.
pizz.
3. 4.
8
Sy. 4117
283 1093
Smp.
Akk.
nl y
15
1. Perk.
3
3
3
al o
2. 3
Ahab there’s some
thing
in that.
Who
is there a mong
3
3
3
3
3
3
3
1.-4.
or
3
3
3 3
3
3 3
3
Fo
3
3
1.-3. 3
3
3
4.-6. 1. 2.
8
3. 4.
8
3
3
3
3
3
3
3
di &
3
3
3
3
C o. /
3
Vc.
3
3 3
4.-6.
3
3
rp
1.-3. Va.
3
3
5.-8.
Kb.
3
er
Vl. II
mo
us
Aye,
1095
or
Smp.
.R
ic
Akk.
15
1. Perk.
G
2. 3
m.v.
s.v.
(Ahab lays down the gun)
tals
by
Ahab to chal
3
1.-4.
lenge
me? 3
3
3
3
3
3
3
3
3
ig ht
Vl. II
3
3
3
3
5.-8.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
yr
1.-3.
Va.
3
3 3
3
3 3
3
C
op
3
4.-6.
1.-3. 3
Vc.
3
3 3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
4.-6. 3
1. 2.
8
3. 4.
8
Kb.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Sy. 4117
3
284 1098
Smp.
nl y
Akk.
15
al o
1. Perk. 2.
Ahab
3
ri ble
white
ness
that’s be
yond
my
3
3
3
3
con 3
3
3
Fo
5.-8.
3
3
1.-3. 3
3 3
4.-6. 3
3
3
di &
4.-6.
Kb.
8
3. 4.
8
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
ic
1101
3
3
3
or
3
1. 2.
3
3
3
1.-3. Vc.
3
C o. /
Va.
3
3
rp
1.-4. Vl. II
trol.
er
It’s on ly theter
us
s.v.
G
.R
Smp.
by
Akk.
15
1.
ig ht
Perk.
2.
(nachdenklich)
3
s.v.
3
3
yr
Ahab
C
op
Why does it appeal with such power to the soul? And more strange: why is it a symbol of beau
Vl. I 1.-8.
Vl. II 1.-8.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
8
Sy. 4117
ty
3
and spi
rit,
yet al
so an a gent
most hor
285 ≈ 25”
(A spotlight illuminates Old Melville at his desk)
1105
Smp. 8
1. *) poco a poco cresc.
Picc.
8
2. 1. 2. 1. 2.
Fag.
1. 2.
*) poco a poco cresc.
*) poco a poco cresc.
senza sord.
1.
Hr. in F
*) poco a poco cresc.
er
senza sord.
2.
rp
senza sord.
kl. Trp. 1. in B
*) poco a poco cresc.
senza sord.
2.
Fo
Trp. in C
*) poco a poco cresc.
senza sord.
1. Pos.
*) poco a poco cresc.
senza sord.
C o. /
2. senza sord.
Tuba
8
E-Git.
*) poco a poco cresc.
di &
8
or
Akk.
l.v.
ic
15
1. 2. 3
rid
kind?
*) poco a poco cresc.
by
1.-4.
to man
Vl. I
*) poco a poco cresc.
arco
ig ht
5.-8.
*) poco a poco cresc.
Pondering this, the palsied universe lies before us a leper. A wretched infidel gazes himself blind at the monumental white shroud that wraps all the prospect around him. Of all these things, that albino whale is the symbol. Wonder, then, ye mortals, at my fiery hunt?
G
Ahab
*) poco a poco cresc.
*) poco a poco cresc.
.R
Perk.
1.-4.
Vl. II
*) poco a poco cresc.
arco
5.-8.
yr
*) poco a poco cresc.
arco
op
1. 2.
Va.
*) poco a poco cresc.
arco
3. 4.
*) poco a poco cresc.
arco
C
5. 6.
*) poco a poco cresc.
arco
1.-3. Vc.
*) poco a poco cresc.
arco
4.-6. *) poco a poco cresc.
arco 1.-4. (III)
Kb.
1.-4.
al o
Klar. in Es
*) poco a poco cresc.
us
Ob.
nl y
*) poco a poco cresc.
8
*) poco a poco cresc.
8
*) = crescendo des Orchesters beginnt bei „mortals“
Sy. 4117
286 frei (wie ein Theaterstück) 1108
l.v.
E-Git. 8
l.v.
15
1. Perk.
l.v.
nl y
2. (AHAB hobbles to OLD MELVILLE and confronts him.)
It was thee who put those words in my mouth! It was thee forced me into this role of mad devil! Dare you, old failure, define and defile me?
al o
Who saith this?
Ahab So many twisted words from such a flawed man.
OM.
us
(AHAB attacks OLD MELVILLE. They tumble to the floor, fighting, until OLD MELVILLE is able to disengage himself, How further make suffer a doomed cripple? stand again, and run offstage) Shall I tear out my eyes for you? I am the evidence of your self-hatred! Forever reviled, Melville, that’s you!
er
Ahab
( = 54)
a2
1109
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1. 2.
Fag.
1. 2.
Hr. in F
1. 2.
Trp. in C
1. 2.
Fo
rp
Yes, It was I who made you and it is still my privilege to undo you, should I see fit.
OM.
3
*)
C o. /
a2
a2
con
1. 3
Pos.
ic
*)
G
(Ahab rises. He pirouettes on his leg)
Hah! The hor
is in your
ig ht
ror
( = 54)
yr
Vl. I 1.-8.
op
Vl. II 1.-8.
C
*)
3
Kb.
1.-6.
1.-3. 3
Vc. 4.-6. (III)
Kb.
*)
3
by
Run, Melville, run!
Ahab
Va.
*)
.R
2.
Akk.
*)
3
con 3
2.
or
con
a2
di &
con sord.
*)
1.-4. 8
*) = alle Bläser: unmerklich neu atmen / nie gleichzeitig! Sy. 4117
hands,
in
your
heart!
287 Sample 16
1114
Smp.
(4)
2. nimmt Fl.
8
Picc.
1. 2.
Ob.
1. 2.
nl y
a2
cresc.
2. nimmt Klar. in B
1. 2.
Fag.
1. 2.
al o
a2
Klar. in Es
cresc.
Trp. in C
1. 2.
cresc.
rp
1. 2. 2.
Fo
cresc.
a2
1. 2.
cresc.
C o. /
Pos.
E-Git. 8
ic
or
di &
Synth. (Hammond organ)
.R
Akk.
3
Ahab
well
by
Fare
dieu
(angewidert gesprochen) “
damned old writer!
ig ht
and a
cresc.
„
G
s.v.
Vl. I 1.-8.
cresc.
Vl. II 1.-8.
yr
cresc.
1.-6.
C
op
Va.
cresc.
1.-3. cresc.
Vc. 4.-6. cresc.
Kb.
er
cresc. a2
Hr. in F
us
a2
1.-4. cresc.
8
*) = alle Bläser: unmerklich neu atmen / nie gleichzeitig! Sy. 4117
(limps away)
288
13. Szene 1118
( = 54)
Smp.
nl y
Synth. (Hammond organ)
al o
(OLD MELVILLE is lying on a couch.
To myself, I feel not myself. All I am sure of is a sort of prickly sensation all over me, which they call life. By the incomprehensible stranger in me, I say, this body
OM. ISHMAELA is sitting nearby in a chair. She is writing on a pad of paper.)
er
us
Ish.
rp
1122
Smp.
(langsam)
Fo
(begleitet Ishmaela)
kl. Trp. in B
5
C o. /
3
5
5
5
5
Synth. (Hammond organ)
5
di &
3
of mine has been rented out scores of times, though always one dark chamber in me is retained by the old mystery.
OM.
s.v.
5
5
or
Ish.
5
are
not
5
so
5
my ste
.R
ic
You
5
5
1126
G
Smp.
by
kl. Trp. in B
5
≈ 2”
≈ 2”
≈ 4”
gliss. *) 5
5
5
mit “No”
yr
ig ht
Synth. (Hammond organ)
mit “ain’t”
Becken
op
1.
Perk.
G
Vibraphon
Vibrato (langsam) ON
C
2. 5
No, I suppose not. I’m sorry to trouble you.
I ain’t crazy.
OM.
5
5
5
m.v.
5
s.v.
5
Is that a question?
Ish. ri *) = pitch bend mit dem Ansatz
ous,
you
know? Sy. 4117
289 ≈ 6”
1131
„frei im Tempo“
≈ 13”
= 96-100
Smp. mit “least”
kl. Trp. in B “Pierre”
al o
nl y
Synth. (Hammond organ)
1. Perk.
“mask”
us
2.
At least you did not have me marry and lie with my sister as you did Pierre.
Ish.
3
3
gl.
Af
rp
3
gl.
ter lone ness long
Fo
OM.
er
Pierre was my mask. “From all idols, I tear all veils”, he said. “Henceforth I will see the hidden things, and live right out in my own hidden life.”
to
be
e
stranged
C o. /
1135
Smp.
(umschalten: E-Piano
di &
Synth.
1. Perk.
s.v.
m.v.
3
3
3
in life
gl.
and
≈ 4” Sample 17
)
“That’s”
ic
or
2.
vibr.
3
gl.
1139
the wrong.
3
≈ 6”
Ease
That’s not exactly what I wrote, is it? 3
3
me,
a
lit tle
≈ 7”
ig ht
Smp.
gl.
ther in
by
nei
s.v.
G
Ish.
m.v.
3
.R
OM.
3
ease
my song.
≈ 1’ 45”
1.
Perk.
2.
C
op
yr
Years ago I still had the strength to descend almost to the bottom and return unharmed. I knew this novel would be a mighty undertaking, the turning point in my life and work. Back then, I lived as though my consciousness was enlarged by a sixth sense. I perceived everything around me as keenly as if a supernatural radiance overlay all the visible world, and it seemed that the years at sea and the years in New York had been but one long preparation for that Summer in the Berkshires. In all objects and events the great riddles of life revealed themselves to me, even those I had hidden from myself. It was the moment when my happiness met no obstacles and all it had required was a single encounter with Nathaniel Hawthorne: the union of two kindred souls. Today, with a disappointed heart and a cool head, how can I say what constituted that intoxication? All that was needed was the touch of words and thoughts never before uttered. We found an echo in each other, a cross-pollination of our imaginations. I had a feeling of unutterable assurance, for to him I could reveal my innermost being and be understood completely. The feeling of eternal brotherhood! Now you are in eternity, Nathaniel. I talk to you and you are as closed-off as you were in life.
OM.
(ISHMAELA puts down her pen and caresses Old Melville’s forehead.) Dream now, Old Melville, dream
Ish.
of your grand hooded phantom, like a snow hill in the air.
Sy. 4117
290
= 60
1142
(The Whiteness dims like a setting sun.)
Smp. 8
2.
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1. 2.
Hr. in F
1. 2.
al o
Fl.
nl y
Picc.
er
us
(senza sord.)
(senza sord.)
kl. Trp. 1. in B 2.
Pos.
1. 2.
(senza sord.)
rp
Trp. in C
Fo
(senza sord.)
senza sord.
m.v. (lento)
C o. /
Tuba e-bow/slide (s.v.+vibr. ad libitum) 2
E-Git. 8
8va
or
di &
Synth. (E-Pno. )
ic
Akk. Gong
Perk.
.R
1. Gong
2.
Zimbel
15
Triangel
l.v.
OM.
= 60
G
Feelings as strong as mine for you inevitably end in disappointment.
by
15ma
1.-4. Vl. I
ig ht
5.-8. 8va
1.-4.
yr
Vl. II
5.-8.
op
gliss.
1.-3.
Va.
C
4.-6. gliss.
1.-3. Vc. 4.-6.
Kb.
1. 2. 3. 4.
8
gliss.
8
Sy. 4117
291 1147
14. Szene
rall.
Smp. 8
Picc. 3
Fl.
2.
Ob.
1. 2.
Fag.
1. 2.
Hr. in F
1. 2.
Pos.
1. 2.
3
nl y
2. (unmerklich neu atmen)
al o
(unmerklich neu atmen)
2.
3
us
2. (unmerklich neu atmen)
er
(unmerklich neu atmen)
rp
Tuba
E-Git.
Synth.
Fo
8
C o. /
[umschalten: unverstimmtes E-Piano]
di &
Akk.
1. Perk.
or
2.
3
8va
8va
Pauke
Donnerblech
s.v.
3
3
.R
Ahab
she blows!
Thar she blows!
A
hump
like a snow
rall. s.v. (I)
G
Thar
1.-4.
by
5.-8.
1.-4.
s.v. (II)
ig ht
Vl. II
5.-8.
1.-4.
yr
1.-3.
Va.
4.-6.
op
C
3
3
1.-3.
Vc.
4.-6.
1. 2.
8
3. 4.
8
3
ic
s.v.
Vl. I
3
Kb.
Sy. 4117
s.v.
hill!
292 (The crew assembles. With a majestic calm everyone pauses and looks at Ahab. He continues to keep a look out.) lunga
= 54 1151
Smp. lunga
1. 2.
Fag.
lunga
1. 3 3
nl y
3
Hr. in F
3
1.
Trp. in C
2.
us
kl. Trp. in B
al o
2.
1.
2.
er
Pos.
rp
gl.
Tuba
lunga
Fo
Slide
E-Git. 8va
C o. /
8
8va
Akk.
1.
di &
Perk.
s.v.
k<
Ahab Di
(artikulieren!)
i(ck)!
ic
It’s Mo by
.R
Stubb
= 54
lunga
G
1.-4. Vl. I
(III)
by
5.-8.
ig ht
1.-4. Vl. II
(IV)
5.-8.
1.-4.
yr
Va.
op
(II)
1.-3.
C
Vc.
pizz.
arco
II.
4.-6. arco III.
pizz.
1. 2.
8 8
Kb.
arco III.
pizz.
3. 4.
lunga
or
2.
8 8
Sy. 4117
There
she
brea ches!
293 8va
1155
8va
3
3
k<
nl y
Akk.
Ahab Breach
your la
ast
to the
su
un,
Mo
by Di (ck)!
al o
s.v.
Ish. There
she jumps! s.p.
8va
15ma
1.-4.
us
gliss.
Vl. I
s.p.
er
3
8va
gliss.
5.-8.
rp
3
15ma
8va
s.p.
Fo
gliss.
1.-4. Vl. II s.p.
8va
gliss.
C o. /
5.-8.
s.p.
gliss.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
di &
gliss.
ic
or
8
= 88 sub.
.R
1158
E-Git. 8
1 2 3
8
leggero
XV
gliss.
5 5
(Pauke)
gliss.
G
1.
by
Perk.
ig ht
Ish.
5
the
5
5
sails!
= 88 sub.
15ma
ord.
gliss.
yr
Vl. I 1.-8.
8va
op
C
ord. gliss.
Vl. II 1.-8.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
ord. gliss.
sim. 8
Sy. 4117
5 5
3
Set
III
gliss.
294 1160 8
Picc.
Fl.
2.
Ob.
1. 2.
5
5
5
nl y
a2
5
1.
5
5
5 5
al o
5
Klar. in Es
5
Fag.
1. 2.
5
5
5
5
5
5
5
5
5
us
2.
5
*)
3
gl.
1. Hr. in F
3
2. 3
kl. Trp. in B
1.
3
3
3
3
3
3
2.
3
3
1.
C o. /
*) gl.
Trp. in C
3
Pos. 2.
3
di &
XV
IX
II
E-Git. 5
3
3
3
3
3
gliss. 3
gliss.
IX
III
5
5
5
5
gliss.
5
5
5 5
5
or
8
3
Fo
*) gl.
3
rp
3
*) gl.
5
5
er
Klar. in B
5
5
5
5
.R
ic
Synth. (E-Pno. )
1. Perk.
5
gliss.
by
5
G
Akk.
5
5
5
5
Vibraphon
ig ht
2. 3
3
3
3
QQ.
your
trump,
bli
yr
Blow
op
C
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
your
lungs!
gliss.
Vl. I 1.-4.
5
(sim.)
Vl. II 1.-4.
ster
3
5
5
5
5
gliss. 3
3
3
3
gliss.
gliss.
Kb.
1.-4.
8
*) = mit dem Ansatz Sy. 4117
295 1162 8
Picc.
5
Fl.
2.
5
5
5
5 5 5
1.
5
5
5
nl y
Klar. in Es
5
2.
5
1. 2.
Trp. in C
2.
5
5
5
5
us
1.
5
5
er
kl. Trp. in B
5
5
5
5
rp
Fag.
5
al o
5
Klar. in B
gliss.
1.
Fo
molto
Pos. 2.
C o. /
molto
Tuba molto
gliss.
II
E-Git. 5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5 5
II
5
5
5
5 5
5
5
5
ic
5
5
or
E-Pno.
5
di &
8
IX
III
.R
Akk.
5
G
5
1.
gliss.
5
5
5
5
5
5
by
Perk.
gliss.
2.
Stb.
ig ht
m.v.
yr
8
C
op
Vl. I 1.-4.
Aye,
aye!
I
5
5
gliss.
1.-6.
1.-6.
1.-4.
5
gliss.
gliss.
Kb.
you
5
gliss.
Vc.
it,
gliss.
Vl. II 1.-4.
Va.
knew
8
Sy. 4117
5
can’t
es
296 1164 8
Picc.
5
Ob.
1. 2.
5
a2
*)
gl. 5
3
1. 2.
Fag.
5
3
5
5
5
3
*) gl.
5
3
5
5
5
3
3 3
gl.
3
us
3
*)
3
Trp. in C
2.
Pos.
1. 2.
er
3
1.
rp
3
Fo C o. /
Tuba XV
5
5
5 5
5
5
E-Pno.
5
gliss.
5
Perk. 2.
G
1.
3
IX
5
5 5
5
5
5
5
5
5
5
5
by
5
3
Your
hour
has
cape!
1.-8.
yr
8
5
3
ig ht
Ahab
Vl. I 1.-8.
5
op
C
gliss.
III
5
.R
Akk.
Stb.
gliss.
3
3
5
or
5
3
ic
5
gliss.
*)
a2
5
di &
8
3
*)
3
E-Git.
gliss.
*)
3
2.
kl. Trp. in B
gl.
*)
1. Hr. in F
5
1.-8.
Vl. II 1.-4.
Va.
gliss.
1.-6. gliss.
Vc.
1.-6.
3
3
3
3
3
gliss.
Kb.
nl y
2.
al o
Fl.
5
1.-4.
8
3
*) = mit dem Ansatz Sy. 4117
3
297 1166
8
Picc. 5
Fl.
2. 5
1. 2.
Ob.
5
5
Klar. in B
2.
Fag.
1. 2.
5 3
5 3
3
3
5
5
5
us er
2. gliss.
1. 3
Trp. in C
2.
Pos.
1. 2.
rp
kl. Trp. in B
5
5
1. Hr. in F
al o
1.
nl y
5
Klar. in Es
3 3
3
Fo
3
XV
3
gliss.
E-Git. 8
5
5
5
5
E-Pno. 5
5
5
5
di &
5
Akk.
ic
5
2.
5
5
5 5
5
Ahab
G
come!
Stubb
5
gliss. 5
5
5
5
.R
5
5
gliss.
or
5
Perk.
5
5 5
5
5
5
1.
IX
III
5
5
5
5
C o. /
II
What
a
ri
i
ide!
It
6 8
T. 6
gliss.
a *) gliss.
ig ht
Män.Chor
by
*)
a
8
*)
6
gliss.
a
B.
*) gliss.
yr
6
a
op
gliss.
Vl. I 1.-8.
5
Vl. II 1.-8.
5
5
5
5
C
gliss. gliss.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
gliss. gliss. 8
3
3
3
3
*) glissando langsam beginnen + dann accelerando zum Zielton hin Sy. 4117
298 (They were one man, not thirty. For one ship holds them all. And their individualities welded: valor, fear; guilt and blame. All directed towards Ahab’s fatal goal.)
1167 8
1. 2.
Klar. in Es
1.
Fag.
1. 2.
5
5
5
5
5
5
3
(gliss. mit dem Ansatz)
3
3 3
gliss.
3 3
3
Tuba 3
gliss.
E-Git. 5
5 5
5
IX
5
5
Fo
5
5
5
5
5
III
rp
II
8
5
gliss.
a2
1. 2.
Pos.
al o
Ob.
us
2.
er
Fl.
nl y
Picc.
5
5
5
5
5
5 5
5
1. Perk.
5
5
5
5 5
5
di &
5
or
Ahab
Stubb the
gliss.
6 8
6
(immer sehr genau artikulieren!)
Port
the helm,
trim
the
trim
the
trim
the
trim
the
(immer sehr genau artikulieren!)
G
T.
heart.
ic
gles
.R
tin
gliss.
Port
the helm,
(immer sehr genau artikulieren!)
by
8
Män.Chor
5
5
gliss.
2.
C o. /
E-Pno.
gliss.
6
Port
B.
the helm,
ig ht
(immer sehr genau artikulieren!)
gliss.
6
Port
yr
sim.
Vl. I 1.-8.
op
C
5
5
5
5
the helm,
s.p.
gliss.
5
Vl. II 1.-8.
Va.
sim.
s.p.
gliss.
1.-6. 5
5
5
5
5 5
gliss.
Vc.
1.-6.
gliss. 5
sim. gliss.
Kb.
1.-4.
8
3
3
3
Sy. 4117
3
5
299 1169 8
2.
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1. 2.
5
5
5
5
5
5
5
5
us
1. 2.
Pos.
al o
Fl.
nl y
Picc.
er
Tuba XV
5
5
5
5
II
5
5
Fo
5
5
5
5
5
rp
E-Git. 8
IX
III
II
E-Pno. 5
C o. /
5
5
gliss.
5
5
1. 5
5
Perk.
5
Ahab
’Way
down
in the sea
’Way
down
in the sea
in the sea
or
in the sea
by
Ish. down
5
di &
2.
’Way
5
5
Woodblock
.R
ic
QQ.
Pip
8
Stubb
’Way
G
Stb.
down
ig ht
12 T.
8
Män.Chor
sail,
let
us
share
the
migh
ty
whale.
sail,
let
us
share
the
migh
ty
whale.
There
yr
12 B.
C
op
Vl. I 1.-8.
Vl. II 1.-8. Va.
1.-6. 5
Vc.
5
1.-6. gliss.
Kb.
5
1.-4.
5
5
5
8
Sy. 4117
5 5
300 1171 8
(Flz.)
Picc.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1. 2.
5
5
5
5
5
5
5
E-Git.
IX
III
5 5
5
II
5
Fo
5
5
8
gliss.
rp
Tuba XV
5
1. 5
5
Perk.
C o. /
Synth. (E-Pno. )
5
5
5
5 5
5
5
di &
Ahab
or
(alle: deutlich artikuliert)
Ish. down
in the
sea
ic
’Way
5
5
(trocken)
2.
5
5
5
5
5
er
1. 2.
Pos.
al o
Ob.
us
2.
nl y
(Flz.)
Fl.
.R
QQ. ’Way
Stb. 8
’Way
by
Stubb
in the
sea
down
in the
sea
down
in the
sea
G
Pip
down
’Way
(immer gut artikulieren!)
ig ht
6 12 T.
Män.Chor
8
she
blows!
Man
the boats
for
no
thing
stay,
such
a
prize
we
Man
the boats
for
no
thing
stay,
such
a
prize
we
yr
6 B.
C
op
Vl. I 1.-8.
Vl. II 1.-8. Va.
1.-6. 5
sim.
Vc.
1.-6. 5
Kb.
s.p.
5
1.-4.
5
5
5
8
Sy. 4117
5
5
301 1173 8
Fl.
2.
Fag.
1. 2.
5
5
m.v. (lento)
al o
1.
nl y
Picc.
Pos.
us
2.
Tuba
er
8va
XV IX
E-Git.
II
5
5
5
8
5
5
5
5
5
5
Fo
5
rp
III
C o. /
Synth. (E-Pno. ) 5 5
Tam-tam
1. Perk.
di &
2.
Ish.
down
or
’Way
QQ.
down
the
sea
in
the
sea
ic
’Way
in
.R
Pip The birds!
Stb.
G
8
The birds!
by
Stubb
’Way
down
in
the
sea
’Way
down
in
the
sea
(übermütig und leicht)
ig ht
6 T.
8
Män.Chor
must
not
must
not
lose.
Lay
to
your
oars
a way,
a way
Lay
to
your
oars
a way,
a way
yr
6 B.
lose. 5
5
ord.
5
op
1.-3.
C
Vc.
3
5
5 5
5
ord.
5
4.-6. 5
1. 2.
8
3. 4.
8
5
Kb.
Sy. 4117
3
302 (Video: A flock of White Birds fly over.) PAN: von Links Sample 18
1175
(PAN:)
“The Birds”
Smp. (The Birds)
Sample 18:
He
who
dies
of
A
hab
shall eat
He
who
dies
of
A
hab
shall eat
Fag.
1. 2.
Hr. in F
1. 2.
Trp. in C
2.
Pos.
1. 2.
(unmerklich neu atmen)
al o
Ob.
nl y
a2
1. 2.
er
(unmerklich neu atmen)
us
(unmerklich neu atmen)
rp
(unmerklich neu atmen)
Tuba
Fo
Slide weg
E-Git.
2
Akk.
1.
di &
Perk. 2.
or
Ish.
ic
QQ.
.R
Stb. 8
G
Stubb
8
by
6 T. Män.Chor
(so schnell wie möglich)
C o. /
5
1 3
Launch the
har
’Way
down
’Way
down
’Way
down
’Way
down
poon,
laugh at
fear.
Plunge
it
poon,
laugh at
fear.
Plunge
it
ig ht
6 B.
Launch the
har
1.-3.
yr
Va.
C
op
4.-6.
(trem.)
1.-3.
Vc.
(trem.)
4.-6. (trem.)
1. 2.
8
Kb.
(trem.)
3. 4.
8
Sy. 4117
303 1178 (PAN)
Smp. (The Birds)
nach Rechts
fowls
of
fowls
of
the the
(MOBY DICK, in all of his gargantuan whiteness, surfaces and approaches the ship.)
air. air.
8
Picc.
2.
nl y
Fl.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1. 2.
Hr. in F
1. 2.
us
1. 2.
er
Ob.
al o
(a 2)
2.
Pos.
1. 2.
Fo
Trp. in C
rp
kl. Trp. 1. in B
C o. /
Tuba
[
E-Git. 5
di &
Synth. (E-Pno. )
5
+
5
5
5
]
5
5
5
(so schnell wie möglich)
or
Akk.
ic
1. Perk.
.R
2.
l.v. 5
G
Ish., QQ.
5
in the sea
by
Stb. 8
in the sea
Stubb
ig ht
in the sea (genau artikulieren)
6 T.
Män.Chor
8
deep
the
bar
bed
spear.
the
bar
bed
spear.
yr
6 B.
C
op
deep
Vl. I
1.-4. 5.-8.
Vl. II
1.-4. 5.-8.
Va.
1.-3. 4.-6.
Vc.
1.-3. 4.-6.
Kb.
1./2. 3./4.
div.
div.
div.
div.
div. 8
Sy. 4117
5
5
304 1180 8
Fl.
2.
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1. 2.
Hr. in F
1. 2.
a2
rp
er
3
3
Pos.
1. 2.
C o. /
2.
Fo
3
Trp. in C
us
al o
3
kl. Trp. 1. in B
Tuba
3
e - bow / slide
di &
E-Git. 5
5
5
5
.R
ic
3
or
Synth. (E-Pno. )
3
G
Akk.
1.
Gong
by
Perk. 2.
ig ht
s.v.
Ahab
No
white
whale,
man
(div.)
yr
1.-4. 5.-8.
C
op
Vl. I
Vl. II
nl y
Picc.
(div.)
1.-4. 5.-8.
Va.
1.-3. 4.-6.
Vc.
1.-3. 4.-6.
Kb.
1./2. 3./4.
3
(div.)
(div.)
(div.) 8
Sy. 4117
or
fiend,
305 = 84 Klar. in B
2.
Fag.
1.
In the meanwhile: (The whale goes under again, ...)
lunga
1182
3
lunga
Hr. in F
1. 2.
Pos.
1. 2.
nl y
(a 2)
(Intonationsschwankungen ad libitum)
al o
3
3
us
Tuba
(Echo + Chorus: ON) lunga
(Intonationsschwankungen ad libitum)
er
2
E-Git.
(langsame vibrati)
rp
3
3
Fo
Akk.
C o. /
1. Perk. 2.
(zu Ahab)
lunga
3
3
(starker Zwerchfellstoß)
Ahab aze
old
3
3
Vl. I
by
Vl. II 1.-8.
3
3
3
(div.) 3
3
3
ig ht
3
lunga
3
div.
1.-4.
= 84
3
G
5.-8.
you
3
.R
1.-4.
are
hab.
(div.)
div. 3
A
or
gra
ic
can
Where
3
3
3
di &
Pip
1.-3.
Va.
3
op
yr
4.-6.
3
1.-3. 3
C
Vc.
4.-6. 3 3
1. 2.
8
Kb. 3. 4.
3 8
Sy. 4117
go
3
ing?
3
In the end
306 1185 8
(... and, for the moment, the sea is calm.)
( = 84)
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1.
Hr. in F
1. 2.
al o
2.
us
Fl.
nl y
Picc.
rp
er
(a 2)
2.
Pos.
1. 2.
C o. /
Trp. in C
Fo
kl. Trp. 1. in B
Tuba
[umschalten: E-Piano
di &
E-Git.
]
.R
ic
or
Synth.
G
Akk.
1.
by
Perk.
Pip
ig ht
2.
the cur
rents
3
will
car
3
ry
you
to
those
yr
( = 84)
C
op
Vl. I 1.-8.
Vl. II 1.-8.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
3
3
8
Sy. 4117
sweet
Is
lands,
a ny
way.
Com fort
Pip,
307 lunga
1190 8
sub.
= 88
2.
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1.
al o
Fl.
nl y
Picc.
lunga (a 2)
us
1. 2.
er
Hr. in F
2.
Pos.
1. 2.
Tuba
con
C o. /
lunga
E-Git.
)
3
or
lunga
sempre legato
di &
lunga
Synth. (E-Pno.
sempre legato
Fo
Trp. in C
rp
kl. Trp. 1. in B
ic
Akk.
lunga
.R
1.
l.v.
Perk.
G
2.
5
lunga
5
by
Ish. 3
Pip
ig ht
for he will be
3
ve
ry
You 3
3
(stimmhaft)
sad.
3
(pushes Pip aside)
yr
Ahab
Where’s lunga
sub.
= 88
c.l.b.
Vl. I 1.-8.
op
C
the whale
c.l.b.
Vl. II 1.-8. c.l.b.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
8
Sy. 4117
go
n(e)?
will ne ver
308 1195 8
Fl.
2.
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1. 2.
Hr. in F
1. 2.
+ 2. (= a 2)
er
kl. Trp. 1. in B
3
rp
1. 2.
3
Fo
Pos.
3
Tuba
E-Git. 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
or
di &
Synth. (E-Pno. )
3
C o. /
2.
3
us
a2
Trp. in C
3
al o
3
nl y
Picc.
.R
ic
Akk.
1. Perk.
G
2.
5
5
5
by
5
Ish.
ture
him,
old man.
3
(verärgert)(artikulieren!) 3
ig ht
cap
3
Ahab
3
What
3
say
3
ye?
I
3
3
8va
yr
1.-4. (arco)
C
op
Vl. I 1.-8.
(sempre)
8va
1.-4. (arco)
Vl. II 1.-8. (sempre)
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
8
Sy. 4117
309 1198 8
Picc.
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1. 2.
Hr. in F
1. 2.
8va
3
3
3
3
3
3
nl y
2.
al o
Fl.
a2
2.
Pos.
1. 2.
Fo
Trp. in C
rp
kl. Trp. 1. in B
er
us
a2
con sord.
E-Git. 3
Synth. (E-Pno.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
di &
)
3
C o. /
Tuba
or
8va
.R
ic
Akk.
1. Perk.
Ahab
by
G
2.
am
the Fa
ate’s
lieut’ nant,
I
act
ig ht
(8va)
3
3
Vl. I 1.-4.
(8va)
yr
Vl. II 1.-4.
C
op
1. 2.
Va.
3. 4.
5. 6. Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
8
Sy. 4117
un
der
or
ders.
3
3
310 1201 8
Fl.
2.
Ob.
1. 2.
Klar. in B
2.
Fag.
1. 2.
Hr. in F
1. 2.
Pos.
1. 2.
nl y
Picc.
al o
a2
er
us
a2
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Piccolo-snare-drum (ohne Snare) + Aluminiumplatte
1.
*)
L.H.
C o. /
Perk.
3
Fo
Synth. (E-Pno. )
rp
E-Git.
Ish.
QQ.
**)
The 3
As fear
less
fi
re
di &
3
Stubb (zur Crew / schein-sanft) s.v.
Do
ye
feel
Crew Chor
As fear
(8va)
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
5. 6. Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
.
gliss.
8
*) harte Xylophon-Schlägel (mit Filz umwickelt) **) Mit der linken Hand (L.H.) die Platte dämpfen; + = ganz gedämpft;
= halb gedämpft;
= offen. Sy. 4117
re
less
fi
re 3
fear
ig ht
yr op
C
3. 4.
fi
3
fear
Vl. II 1.-4.
Va.
less
4
(8va)
re 3
fear
Vl. I 1.-4.
1. 2.
fi
4
by
B. 2.
less
re
3
4
G
B. 1.
fi
4
.R
T. 2.
less
(artikulieren!)
men?
ic
T. 1.
brave,
or
Ahab
fear
less
fi
re
311 (as the wind arises)
1204
Sample 19
Smp. 8
Picc.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
5
5
5
5
1. 2.
Hr. in F
1. 2.
Pos.
1. 2.
Fo
kl. Trp. 1. in B 2.
5
rp
(a 2)
Trp. in C
5
er
(a 2)
Fag.
5
nl y
Ob.
5
al o
2.
us
Fl.
C o. /
1.
Tuba
di &
E-Git.
1. Perk.
Ish. sharks!
The
QQ. 3
G
Stubb
sharks!
.R
3
ic
s.v.
or
2.
hoher Woodblock
by
Ahab
3
ig ht
8 T. (4+4) Crew Chor 8 B. (4+4)
fea ea ea ea
ear
le
fea ea ea ea
ear
le
C
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
es
s(s).
e
e
es
s(s). 1.-8.
Vl. II 1.-8. 1.-6.
e
6 (3+3)
Vl. I 1.-8.
Va.
hab
6 (3+3)
op
yr
3
A
8
Sy. 4117
8va
5
312 1208
Smp. 8
Picc.
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
2.
Hr. in F
1. 2.
5
5
5
5
Pos.
1. 2.
C o. /
2.
Tuba e-bow / slide weg
di &
E-Git.
Synth. (E-Pno. )
or
8va
.R
ic
Akk.
1.
G
Perk.
by
2.
3
3
ig ht
Ahab
ne
e
3
5
s.v.
3
3
ver
thinks;
he o
(8va)
yr
Vl. I 1.-8.
8va
sempre
1.-8.
Vl. II 1.-8.
op
C
5
Fo
kl. Trp. 1. in B Trp. in C
5
er
1. 2.
5
rp
Fag.
5
5
5
5
us
Klar. in B
nl y
2.
al o
Fl.
sempre
1.-3.
Va. 4.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
8
Sy. 4117
3
3
on
ly
feel
5
313 1211
Smp. 8
Picc.
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5 5
5
Fag.
1. 2.
Hr. in F
1. 2.
5
5
5
5
5
5
rp
con sord.
us
2.
er
Klar. in B
5
nl y
2.
al o
Fl.
con
kl. Trp. 1. in B 2.
Pos.
1. 2.
Fo
con
Trp. in C
C o. /
con
Tuba
di &
E-Git.
or
Synth. (E-Pno. )
.R
ic
Akk.
1.
5
G
Perk.
by
2.
ig ht
Ahab
3
(wütend)
- s.
Thin king
is bra zen.
Vl. I 1.-8.
yr
(8va)
C
op
Vl. II 1.-8.
1.-3.
Va. 4.-6.
1.-6.
Kb.
1.-4.
3 3
3
(8va)
Vc.
3
8
Sy. 4117
On
3
ly
Go [God]
od
can be
314 1214
Smp. 8
Picc. (Flz.)
5
5
2.
1. 2.
Ob. Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
5
5
5
5
5
5
5
5
3
3
3
3
3
5
5
5
5
5 3
3
3
3
3 3
3
3
3
3
3
5
3 3
kl. Trp. 1. in B
Pos.
2.
3
C o. /
Trp. in C
3
Fo
1. 2.
1. 2.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3 3
3
3
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
3
3
3
di &
Tuba
5
3 3
rp
2.
Hr. in F
5
er
1. Fag.
nl y
5
5
al o
5
us
Fl.
or
E-Git.
.R
ic
Synth. (E-Pno. )
G
Akk.
1.
5
by
Perk. 2.
5
(begeistert)
ig ht
s.v.
3
3
Ahab
and calm.
Glo
3
3
ri
ous
is the wi
(8va)
yr
cool
C
op
Vl. I 1.-8.
(sempre) (8va)
Vl. II 1.-8. (sempre)
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
s.p.
s.p.
Kb.
1.-4.
8
Sy. 4117
ind
315 1217
Smp. 8
Picc.
2.
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
us
2.
1.
er
Fag.
1.
Trp. in C
2.
Pos.
1. 2.
Fo
kl. Trp. in B
C o. /
1. 2.
rp
2. Hr. in F
Tuba 3
3
3
(Echo+Chorus: off)
3
3
or
di &
E-Git.
3
Synth. (E-Pno.
3
3
3
3
)
ic
3
1. 5
Perk.
5
by
2.
5
G
.R
Akk.
5
3
3
3
ig ht
5
Ahab
that
blows
3
3
3
my
my
my
soul
yr
Vl. I 1.-8.
op
(8va)
Vl. II 1.-8.
(non div.)
1.-3.
Va.
(non div.)
4.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
8
Sy. 4117
5
5
3
(8va)
C
5
5
5
Klar. in B
5
5
5
nl y
5
al o
Fl.
soul
a
316 1221
Smp. 8
Picc. (senza Flz.) 5
Fl.
2. 5
5
5
5
5
5
5
2.
5
5
5
5
5
5
5
cresc.
1. Fag.
rp
1. 2.
Pos.
1. 2.
C o. /
2.
Fo
kl. Trp. 1. in B Trp. in C
5
er
2. Hr. in F
5
us
5
al o
1.
Klar. in B
5
cresc.
5
nl y
Klar. in Es
5
Tuba
Synth. (E-Pno.
or
di &
E-Git.
.R
ic
)
G
Akk.
1.
by
Perk.
ig ht
2.
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
(kämpferisch)
Ahab
long
o
pen
up,
o
pen
up,
ord.
s.p.
ord.
ord.
s.p.
ord.
(8va)
yr
Vl. I 1.-8.
C
op
(8va)
Vl. II 1.-8. gliss.
sim.
gliss.
sim.
1.-3. Va.
gliss.
4.-6. Vc.
Kb.
1.-6.
1.-4.
8
Sy. 4117
oh
317 1224
Smp. 8
Picc. 5
2.
5
5
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
5
5
5
5
5
5
5
5
Klar. in B
2.
5
5
5
rp
2.
1.
Fo
Hr. in F 2.
1. 2.
C o. /
kl. Trp. 1. in B
Pos.
5
er
1. Fag.
2.
5
us
5
(cresc.)
Trp. in C
5
nl y
(cresc.)
al o
Fl.
di &
Tuba
ic
)
.R
Synth. (E-Pno.
or
E-Git.
G
Akk.
by
1. Perk.
5
5
5
5
5
6
5
5
5
5
5
5
6
ig ht
2.
5
Ahab
sea
!
yr
(8va)
C
op
Vl. I 1.-8.
(8va)
Vl. II 1.-8. 1.-3.
gliss.
gliss.
gliss.
4.-6.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
Va.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
8
Sy. 4117
318
1226
Smp. 8
Picc.
2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
5
5
nl y
1. 2.
5
5
5
al o
Ob.
5
5
5
us
Fl.
1.
er
Fag.
1.
Fo
Hr. in F 2.
Pos.
1. 2.
di &
2.
C o. /
kl. Trp. 1. in B Trp. in C
8
rp
2.
nimmt Kfag.
Tuba
or
E-Git.
G
.R
ic
Synth. (E-Pno. )
by
Akk.
1. Perk.
5
5
6
5
5
5
5
6
5
5
6
5
5
5
5
6
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
ig ht
2.
(8va)
yr
Vl. I 1.-8.
C
op
(8va)
Vl. II 1.-8.
1.-3.
Va. 4.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
8
Sy. 4117
319
15. Szene (Suddenly, the waters swirl as a low, rumbling sound is heard, a subterranean hum. A black mist creeps over everything, an evil fog of foreboding.) ≈ 15’’
1228
= 60 (Now the sea breaks open and Moby Dick rises.)
Smp. Kfag.
nl y
8
senza sord.
1. 2.
al o
Hr. in F
senza sord.
kl. Trp. 1. in B senza sord.
Trp. in C
senza sord.
us
2. 3
s.
senza sord.
3
2.
rp
Pos.
er
glis
1.
s.
glis
senza sord.
C o. /
8ba
E-Git. 8
Synth. (E-Pno.
di &
)
(Abschlag)
Becken
Perk.
l.v.
.R
Becken
= 60
5.-8.
G
2.
by
Vl. I 1.-8.
ig ht
Vl. II 1.-8.
5.-8.
s.p.
1.-3.
s.p.
yr op
ord.
gliss.
4.-6.
C
l.v.
ic
1.
or
Akk.
Va.
3
Fo
Tuba
3
ord.
gliss. s.p.
1.-3.
ord.
gliss.
Vc.
4.-6.
1. 2.
8
3. 4.
8
Kb.
Sy. 4117
3
320 1231
Smp.
Kfag.
nl y
8
1.
al o
Hr. in F 2.
Trp. in C
us
kl. Trp. 1. in B
rp
er
2.
E-Git.
Fo
8
di &
C o. /
E-Pno
or
Akk.
1.
ic
Perk.
G
.R
2.
1.-4.
by
Vl. I
ig ht
5.-8.
1.-4.
Vl. II
C
op
yr
5.-8.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
1. 2.
8
3. 4.
8
Kb.
Sy. 4117
321 1232
Smp.
Kfag.
8
3
1. Hr. in F
3
nl y
3
3
kl. Trp. 1. in B
3
3 3
Trp. in C
2.
1. 3
Pos.
us
3
al o
2.
3
3
er
E-Git.
Fo
8
)
C o. /
Synth. (E-Pno.
3
rp
2.
Akk.
Pauke
di &
gliss.
1. Perk.
Gong
GG
l.v.
3
or
2.
gliss.
gliss.
ic
Ahab
8 T. Crew Chor
The wha
The wha
all
of ye!
(The crew attacks.)
ale!
ord.
8va
gliss.
pizz. gliss.
gliss.
gliss.
by
1.-4.
Come
ale!
G
8 B.
A bout!
.R
A bout!
Vl. I
ig ht
5.-8.
3
ord.
s.p.
pizz.
1.-4.
3
yr
Vl. II
op
5.-8.
1.-6.
C
Va.
ord. pizz.
s.p.
3
ord.
s.p.
Vc.
pizz.
1.-6. 3
pizz.
1. 2.
8
3
Kb.
pizz.
3. 4.
8
3
Sy. 4117
322 1234
Smp.
Kfag.
8
1.
nl y
Hr. in F
al o
2.
kl. Trp. 1. in B Trp. in C
us
2.
1.
er
Pos.
rp
2.
Fo
E-Git. 8
C o. /
Synth. (E-Pno. )
di &
Akk.
gliss.
1.
2.
.R
(While the crew attacks.)
Ahab
head
to
fore
head.
We
3
meet
G
Fore
T. Crew Chor
by
B.
ig ht
1.-4. Vl. I
ic
or
Perk.
gliss.
yr
5.-8.
C
op
1.-4.
Vl. II
5.-8.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
arco 8
Sy. 4117
323 1236
Smp.
Kfag.
8
Hr. in F
1. 2.
2.
Pos.
1. 2.
al o
Trp. in C
nl y
kl. Trp. 1. in B
us
Tuba
er
E-Git.
Synth. (E-Pno.
rp
8
Fo
)
C o. /
Akk.
1. Perk. 2.
di &
(artikulieren!)
Ahab 3
3
o
3
o
o
by
3
Di
i
3
3
i
3
3
i
i
i
T.
ic
Crew Chor
3
o
or
Mo
B.
.R
8va
gliss.
gliss.
1.-4.
gliss.
gliss.
gliss.
G
Vl. I
gliss.
by
5.-8. arco s.p.
ig ht
1.-4. Vl. II
yr
5.-8.
C
Vc.
arco s.p.
1.-6.
op
Va.
arco s.p.
1.-6.
3
1. 2.
8
3. 4.
8
3
3
3 3
Kb.
Sy. 4117
3
3
3
15
3
ick!
324 1238
Smp.
Kfag.
1. 2.
nl y
Hr. in F
8
2.
Pos.
1. 2.
us
Trp. in C
al o
kl. Trp. 1. in B
Tuba
s.v.
er
m.v.
slide
E-Git.
3
3
rp
8
C o. /
Fo
Synth. (E-Pno. )
Akk.
(entlang des Randes)
Tam-Tam (entlang des Randes)
15
Zimbel
di &
1. Perk. Tamburin
or
2.
God
by
(8va)
1.-4.
3
3
3
3
3
by
us
I
dis o
bey
my
gliss.
ig ht
Vl. I
3
3
G
Stb.
3
2 Auto-Brakes
stand
.R
Oh
3
3
ic
QQ.
6
3
s.v.
8
geschlagen
(gerieben)
5.-8.
(ord.)
yr
1.-4.
C
op
Vl. II
5.-8.
Va.
1.-6. ord.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
8 8
Sy. 4117
325 1241
Smp.
Fag.
1. 3
Kfag.
3
8
3
(Oberton) gliss.
1. 2.
al o
Hr. in F
Pos.
1. 2.
er
2.
us
kl. Trp. 1. in B Trp. in C
nicht korrigieren gegenüber dem Sänger! m.v.
gliss.
1
gliss.
gliss.
senza slide
E-Git. 3
3
3
C o. /
8
)
(am Rand - geschlagen)
1.
ic
2.
.R
QQ.
Stb. Lord
in
o bey
For 3
ig ht
Vl. I 1.-8.
ing
him.
E
ord.
Vl. II
yr
5.-8.
op
(I)
1.-3. 3
C
Va.
ord.
3
gl.
1.-4.
ord.
3
3
by
8
G
3
(I)
4.-6. 3
1.-6. 1.-4. (I)
Kb.
Trgl.
or
Perk.
di &
Akk.
Vc.
Fo
m.v.
rp
Tuba
Synth. (E-Pno.
3
nl y
1.
1.-4. 8
3
Sy. 4117
ter
nal
ma
lice!
326 1243
Smp. 8
*)
Picc. 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
*)
2.
3
3
3
nl y
Fl.
*)
Ob.
3
3 3
al o
1. 2. *)
Klar. in Es
1.
3
3
3
2.
Fag.
1.
3 3
us
*)
Klar. in B
3
3
rp
Kfag.
er
*)
8
1.
1. 2.
Fo
Hr. in F
*)
kl. Trp. 1. in B
C o. /
3
2.
Pos.
1. 2.
di &
*)
Trp. in C
E-Git.
Synth. (E-Pno.
or
8
.R
ic
)
Akk.
Stahlfeder
G
2 Tom-Toms
l.v.
1. Perk.
by
Tamburin
QQ.
ig ht
2.
one
Auto-brakes
gr. Tr.
gliss.
last cher
ry
be fore
we
die.
yr op
Vl. II 1.-8.
C
Metallblock (klein) M
3
Vl. I 1.-8.
pizz.
1.-3. 3
3
3
3
3
Va. pizz.
4.-6.
Vc.
MM
3
1.-6. *) kurzer Notenwert: staccatissimo
Sy. 4117
poco rall.
327
= 56
(Despite all mortal man could do, the solid white buttress smites the ship’s starboard bow, till men and timbers reel. Some fall flat upon their faces. Like dislodged trucks, 1245 the heads of the crew shake on their bull-like necks. Through the breach, they hear the waters pour, as mountain torrents down a flume.)
Smp. lunga
8
Picc. 3
2. 3
3
nl y
Fl.
3
3 3
al o
1. 2.
Ob.
8va
Klar. in Es
1. 3 8va
Fag.
1.
Kfag.
us
2.
3
er
Klar. in B
8
lunga
1. 2.
kl. Trp. 1. in B
3
Fo
Hr. in F
rp
3
3
Trp. in C
2.
Pos.
1. 2.
C o. /
3
3
di &
Tuba
slide
E-Git. 8
or
3
)
3
.R
3
Akk.
ic
Synth. (E-Pno.
lunga
3
8va
M
8
G
Glockenspiel
1.
3
Perk.
by
2.
3
poco rall.
= 56
ig ht
lunga
1.-4.
Vl. I
op
yr
5.-8.
1.-4.
C
Vl. II
5.-8. div.
Va.
1.-6.
1.-3. 4.-6. gliss.
Vc.
1.-6.
Kb.
1./2. 3./4.
div. 8
Sy. 4117
arco gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
328 1247
Smp. 8
Picc.
Fl.
2.
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1.
al o us er
Kfag.
nl y
a2
8
con sord.
1. 2.
rp
Hr. in F
con
kl. Trp. 1. in B
Pos.
1. 2.
C o. /
2.
Fo
con
Trp. in C
Tuba
di &
Synth. (E-Pno. )
ic
or
Akk.
1. Perk.
.R
Vibraphon
T.
The shi 6
by
8
Crew Chor
12
G
2.
+
The ship! The ship! The ship! The ship! The ship!
ig ht
B.
ip!
*)
1.-4.
Vl. I
op
yr
5.-8.
1.-4.
Vl. II
C
5.-8.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
Kb.
1.-4.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
8
*) Rufen durcheinander, aber nicht zu dicht!
Sy. 4117
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
329
(Ahab drives home his harpoon into the body of the whale near Moby Dick’s right eye, which is seen enlarged on a screen.) 1249 8
Picc.
Fl.
2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
al o
1. 2.
us
Ob.
nl y
a2
Trp. in C
er
kl. Trp. 1. in B
m.v.
s.v.
gliss.
gliss.
E-Git.
3
Synth. (E-Pno.
s.v.
3
C o. /
8
Fo
m.v.
gliss.
rp
2.
)
di &
Akk.
Stahlfeder
1.
or
Perk.
3
Stb.
.R
ic
2.
m.v.
s.v.
3
(stimmhaft)
3
gliss.
A
ha
b
!
A
hab
!
by
G
8
1.-4.
ig ht
Vl. I 5.-8.
yr
1.-4.
C
op
Vl. II
5.-8.
Va.
1.-6. div.
Vc.
1.-6. (III) 1.-4.
Kb.
1.-4.
8 8
Sy. 4117
3
3
330 1251 8
Picc.
Fl.
2.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
al o
Ob.
nl y
a2
us
1.
er
Fag.
Trp. in C
rp
kl. Trp. 1. in B 2.
s.v.
Fo
m.v.
gliss.
E-Git.
C o. /
8
di &
Synth. (E-Pno. )
Akk.
or
1. Perk.
.R
ic
2.
Stb.
Oh,
A
hab,
G
8
3
by
1.-4. Vl. I
ig ht
5.-8.
1.-4.
yr
Vl. II
op
5.-8.
1.-6.
Vc.
1.-6.
C
Va.
Kb.
a 2 (III)
1. 2. 8
a2
3. 4.
(I) 3
8
Sy. 4117
331 (Moby Dick’s eye is fixed, staring at his pursuer as Ahab clings to the leviathan’s body while furiously stabbing Moby Dick again and again with his harpoon.)
1253 8
2.
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
al o
Fl.
nl y
Picc.
1.
us
Fag.
1.
er
Hr. in F
rp
2. kl. Trp. 1. in B Trp. in C
(solistisch mit Stb.) m.v. s.v.
gliss.
m.v.
gliss.
2
di & or
3
ic
2.
.R
Pip m.v.
Stb. King
Ba
m.v.
3
by
s.v.
s.v.
lon,
you are roas ted
on
the
fi
re
of white
by
Ahab
of
s.v.
G
8
ig ht
1.-4.
5.-8.
yr
1.-4.
op
Vl. II
C
s.v.
1
C o. /
3
Akk.
Vl. I
m.v.
vibr.
gliss.
Synth. (E-Pno. )
Perk.
gliss.
s.v.
E-Git. 8
Fo
2.
5.-8.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6. (I)
1. 2. Kb.
8
3. 4.
(I)
II
V
8
Sy. 4117
gliss.
white
332 1255
8
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1.
al o
2.
us
Fl.
nl y
Picc.
1.
er
Hr. in F
rp
2.
Trp. in C
Fo
kl. Trp. 1. in B 2.
C o. /
senza slide
E-Git. 3
8
di &
Synth. (E-Pno. )
2.
ic
Perk.
or
Akk.
.R
Pip
ness
3
Stb. ness.
G
8
I
by
Ahab
1.-4.
ig ht
Vl. I 5.-8.
yr
1.-4.
Vl. II
op
5.-8.
1.-6.
Vc.
1.-6.
C
Va.
1. 2. Kb.
8
3
8
8
3
8
3. 4.
Sy. 4117
333 1256 8
Picc.
Fl.
2.
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
al o
stacc.
2. 1.
us
Fag.
1.
er
Hr. in F
rp
2.
Fo
kl. Trp. 1. in B Trp. in C
stacc.
C o. /
2.
di &
Synth. (E-Pno. )
Akk.
or
2.
Ahab urn
my
bo
dy
from
the
sun!
.R
tu
s.v.
ic
Perk.
nl y
stacc.
G
1.-4.
stacc.
Vl. I
by
5.-8.
1.-4.
ig ht
stacc.
Vl. II
5.-8.
1.-6.
op
yr
Va.
Vc.
stacc.
1.-6. sempre legato
C
1. 8
sempre legato
2. 8
Kb.
sempre legato
3. 8
sempre legato
4. 8
Sy. 4117
334 stacc.
1258
8
Picc.
2.
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
al o
Fl.
nl y
stacc.
stacc. 1.
Fag.
us
stacc.
1. Hr. in F
stacc.
kl. Trp. 1. in B stacc.
Trp. in C
C o. /
Fo
2.
Synth. (E-Pno. ) stacc.
di &
Akk.
2.
Ahab Oh,
.R
KnabenChor
s.v.
or
3
ly
Oh
stacc.
Vl. I
by
5.-8.
stacc.
ig ht
1.-4. Vl. II
5.-8.
stacc.
1.-6.
op
yr
Va.
Vc.
1.-6.
C
1. 8
2. Kb.
ossia: 8va
death
on
6 Stimmen
G
1.-4.
lone
ic
Perk.
stacc.
rp
er
2.
8
3. 8
4. 8
Sy. 4117
Through the
335
(stacc.)
1259 8
Picc.
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
stacc.
nl y
2.
al o
Fl.
1.
Fag.
us
1. Hr. in F
er
2.
Trp. in C
rp
kl. Trp. 1. in B
Fo
2.
E-Git.
Synth. (E-Pno.
C o. /
8
)
di &
Akk.
8
1.
.R
Ahab lone
ly
wild
roa
ring
o
You
cean
did
by
1.-4.
ly
life!
G
deutlich artikulieren
Knaben6 Chor
Vl. I
ig ht
5.-8.
1.-4.
Vl. II
C
op
yr
5.-8.
Vc.
1.-6. 1. 8
2. Kb.
M
ossia: 8va
s.v.
1.-6.
Metallblock
ic
2.
Va.
M
or
Perk.
Glockenspiel
8
3. 8
4. 8
Sy. 4117
the
tur
all
tle
swif
de
tly
go.
336 1261
8
Fl.
2.
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
nl y
Picc.
al o
1.
Fag.
1.
us
Hr. in F
er
2.
Trp. in C
rp
kl. Trp. 1. in B
E-Git.
3
3
3
8
3
3
C o. /
Synth. (E-Pno. )
Fo
2.
Akk. 8
1.
3
di &
3
Perk. 2.
3
3
3
3
3
3
3
3
Pip mas
ossia: 8va
(deutlich)
.R
Ahab stroy
ing
G
Knaben6 Chor
With
but
un
a
sad
Vl. I
3
ter!
con
que
pri
1.-4.
Vl. II
yr
5.-8.
1.-6.
Vc.
1.-6.
C
op
Va.
1. 8
2. Kb.
8
3. 8
4. 8
Sy. 4117
Come
3
3
ig ht
5.-8.
3
mas
by
1.-4.
ter,
ic
Oh,
or
(The last words Ahab hears called out to him from the ship are from Pip)
3
ring
mæ
ossia: 8va
whale,
val
mo
from
tion
to
the
337
1262 8
2.
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1.
al o
Fl.
nl y
Picc.
us
1. Hr. in F
er
2.
Trp. in C
rp
kl. Trp. 1. in B
Fo
2.
E-Git.
Synth. (E-Pno.
C o. /
8
)
Akk. 8
di &
1. Perk.
or
2.
Pip
Ahab heart
.R
hell’s
set
isles
G
Knaben6 Chor sun
ic
back!
of
I
stab
Bo shen
by
1.-4.
Vl. II
yr
5.-8.
1.-6.
Vc.
1.-6.
C
op
Va.
1. 8
2. Kb.
hate’s
8
3. 8
4. 8
Sy. 4117
sake
I
3
wan
ig ht
5.-8.
for 12 Stimmen
1.-4. Vl. I
at thee,
ted
our
cap
tain
338
1264
Sample 20
Smp.
tutti poco a poco cresc.*) 8
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1.
Kfag.
al o
2.
us
Fl.
nl y
Picc.
8
Hr. in F
er
1.
rp
2.
Trp. in C
2.
Pos.
1. 2.
Fo
kl. Trp. 1. in B
C o. /
1.
Tuba
1
E-Git.
Synth. (E-Pno.
)
or
Akk. 8
1.
m.-gr. Tom-Tom
gr. Tom-Tom
ic
Perk.
Ahab
Knaben 12 Chor
last
breath
hab
1.-4.
5.-8.
1.-4.
yr
Vl. II
C
op
5.-8.
1.-6.
Vc.
1.-6. 1.
8
8
2. Kb.
8
8
3.
8
8
4.
8
8
*) außer Kfag., Pos., Tuba, E-Git., Perk., Kb.
thee!
con tutta la forza
Our
go.
ig ht
Vl. I
at
tutti (24 Stimmen)
by
A
my
G
spite
.R
2.
Va.
l.v.
di &
8
2.
Sy. 4117
339 1266
Smp. con tutta la forza 8
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1.
Kfag.
al o
2.
us
Fl.
nl y
Picc.
er
8
rp
1.
Hr. in F
Fo
2.
kl. Trp. 1. in B Trp. in C
C o. /
2.
Tuba
Synth. (E-Pno.
15ma
di &
)
or
Akk.
ic
1.
15
Zimbel / Bogen
15
Zimbel / Bogen
.R
Perk.
15ma
Knaben24 Chor
tains
bo
dy,
oh!
by
cap
G
2.
1.-4. Vl. I
ig ht
5.-8.
1.-4.
Vl. II
yr
5.-8.
1.-6.
Vc.
1.-6.
C
op
Va.
poco s. p.
1.
8
poco s. p.
2.
8
Kb.
poco s. p.
3.
8
poco s. p.
4.
8
Sy. 4117
340
1268
(It’s suddenly dark, so it is not possible to see that Ahab is lashed to the whale (Ahab is dead.) by the many lines from the harpoons stuck in his hide.) plötzlich: BLACK lunga
sub.
= 84-88
Smp. muta in Fl.
8
lunga
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1.
al o
2.
us
Fl.
nl y
Picc.
lunga senza sord.
er
1. Hr. in F
senza sord.
rp
2. senza sord.
Fo
kl. Trp. 1. in B senza sord.
Trp. in C
2. lunga
C o. /
[umschalten: Glasharmonika]
Synth. (E-Pno. )
lunga
(15)
di &
(15)
Akk.
15
or
1. Perk.
15
8
To the coast of Co
To the coast of Co
sub. lunga
1.-4.
yr
5.-8.
1.-4.
C
op
Vl. II
5.-8.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-6.
ro man del,
did we
3
ig ht
by
8
Vl. I
3
G
KnabenChor
(deutlich artikulieren!)
lunga
.R
ic
2.
1. 2.
8
3. 4.
8
Kb.
Sy. 4117
= 84-88
(I) 15ma poco flaut.
ro man del,
did we
341 1271
Smp. (15)
nl y
(15)
Akk.
15
1. Perc.
al o
15
2.
KnabenChor
ne
ver,
ne
ver
go
on the heap
of
waves
we
mourn
ne
ver,
ne
ver
go
heap
of
waves
we
mourn
8
3. 4.
8
C o. /
1. 2.
1274
ic
or
di &
Smp.
(15)
G
Akk.
by
15
1. 15
ig ht
2.
yr
8
KnabenChor
op
oh.
8
C
oh. (15)
Vl. I 1.-4. 1. 2.
8
3. 4.
8
(o ver) A
hab’s
bo
dy
bo
dy
≈ 43’’ (am Sample) Ahab was punished like Ixion on a fiery wheel. The flying turn caught him round the neck and he was pulled under. Only a few inches of the spar were visible with long streaming yards of the flag calmly undulating over the destroying waves. Then the ship was sucked into the vortex of the diving whale. Small fowls flew screaming over the yawning gulf; – then all collapsed, and the great shroud of the sea rolled on as it had for five thousand years. Only Ishmael survived.
.R
(15)
Kb.
hab’s
Fo
Vl. I 1.-4.
Perk.
A
rp
(15)
Kb.
ver
er
8
o
us
8
Sy. 4117
342
Epilogue Water IV - The Green Sea (The backdrop changes to blue, like a clear blue sky.)
= 54
1279
= 112
rall.
sempre legato
E-Git. 8
Synth. (Glasharmonika)
nl y
3
al o
(15)
(15)
Akk.
us
15
1. Perc.
15
er
2.
l.v.
rp
6 Stimmen
snow
KnabenChor
Fo
6 Stimmen
6 Stimmen
gl.
In our re tra cing search af ter mis sing
= 54 1.-3.
a no ther
or
phan.
rall.
or
E-Git.
ic
8
.R
Synth. (Glasharmonika)
G
(15)
15
1.
by
(15)
Akk.
Perk.
on ly found
(While the Boy’s Choir sings, Queequegs’s coffin bobs to the surface of the water, and clinging to it is Ishmaela. She climbs onto it and sits and looks around. On a video screen: sharks circling the coffin.)
= 54
1286
we
and
3
di &
Vc.
= 112
chil dren,
snow
snow
C o. /
(gesprochen) / Erzählton
6 Stimmen
3
ig ht
15
2.
yr
6
ice
bergs
all
a
stern
clear
starred
op
6
KnabenChor
ice
bergs
stern
re
dun dant
the starred
re
dun dant days
C
6
ice
bergs
the
clear
6 ice
all
a
stern
= 54 Vc.
1.-3.
Sy. 4117
clear
days
343 1290
Hr. in F
pochissimo rall.
senza sord.
1. 2. con
kl. Trp. 1. in B con
Trp. in C
2.
Pos.
1. 2.
nl y
senza sord.
senza sord.
al o
Tuba
E-Git.
er
us
8
Synth. (Glasharmonika)
Akk.
Fo C o. /
(15)
(15)
l.v.
15
di &
1. Perk.
]
rp
[umschalten: E-Piano
15
or
2.
6
sta
tely
ausrufend
ausrufend 3
It’s hard to
chose be tween them
gl.
3
What shall we do? ausrufend gl.
ae
ig ht
What shall we do?
nights.
by
and
days.
G
6
gl.
.R
ae
ausrufend
ic
6
KnabenChor
l.v.
nights. What shall we do? ausrufend gl.
6
sta
tely
nights.
What shall we do?
yr
and
C
op
Vl. I 1.-8.
Vl. II 1.-8.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-3.
Kb.
1.-4.
Sy. 4117
pochissimo rall.
344
16. Szene = 52 1293
1. 5
Fl. 2. 5
1. 2.
1. 5
5
Klar. in B
2.
Fag.
1.
5
5
Kfag.
us
3 3 8
er
Hr. in F
1. 2.
kl. Trp. 1. in B
5
Fo
5
gliss.
3
gliss.
1. 2.
C o. /
Pos.
5
2. gliss.
3 3
Tuba E-Git.
di &
8
Synth. (E-Pno. )
rp
3
Trp. in C
nl y
Klar. in Es
3
al o
Ob.
3
3
or
sempre legato
ic
Akk.
.R
Snare-Drum (ohne Snare + ohne Aluminiumplatte)
1.
3
Perk.
gr. Tom-Tom
G
2.
3
by
Ish.
s.v.
I
= 52
5
5
3
5
5
have
es
5
caped
to
tell gliss.
gliss.
div.
ig ht
1./2. 3./4.
Vl. I
div.
con sord.
1.-3. 5 5
3 3
5./6. 7./8.
gliss.
div.
yr
1./2. 3./4.
C
op
Vl. II
3 5
con sord.
1.-3. 5
div.
3
5
3 3
5./6. 7./8.
Va.
div.
1./2. 3./4. 5./6.
3
1.-3. Vc. 4.-6. 3
div.
Kb.
1./2. 3./4.
3
1.-4.
8 8
Sy. 4117
sempre legato (III) (IV)
(III)
3
3
3
345 1296
1. Fl.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1.
Kfag.
al o
1. 2.
us
Ob.
nl y
2.
8
1. 2.
er
Hr. in F
Pos.
1. 2.
Fo
2.
C o. /
Trp. in C
rp
kl. Trp. 1. in B
Tuba
E-Git.
Synth. (E-Pno.
di &
8
ic
or
)
m.-gr. Tom-Tom
Perk.
G
1.
.R
Akk.
gr. Tr.
by
2.
ig ht
yr
Ish.
op
Vl. I 1.-3.
C
(She unloosens her hair from beneath the cap she has been wearing throughout the performance and throws the cap into the sea.)
3
3
you gliss.
3
3
3
3
3
3 3
gliss.
Vl. II 1.-3. 3
3
3
gliss. 3
3 3
3 3
Va.
1.-6.
Vc.
1.-3.
Kb.
1.-4. 8
Sy. 4117
3
3
3 3
346 1299
1. Fl.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1.
Kfag.
us
8
1. 2.
er
Hr. in F
al o
Ob.
nl y
2.
2.
Pos.
1. 2.
Fo
Trp. in C
rp
kl. Trp. 1. in B
C o. /
Tuba
E-Git. 8
di &
Synth. (E-Pno. )
or gr. Tr.
by
2.
yr
ig ht
Ish.
op
Vl. I 1.-3.
(senza vibrato) (kämpferisch)
The
sharks
don’t
gliss.
3
3
gliss.
3
3
3
1.-6.
Vc.
1.-3.
Kb.
1.-4.
3 3
3
3
3 3
gliss.
Vl. II 1.-3.
Va.
G
2 Auto-Brakes
G
1. Perk.
Gongs
.R
Snare-Drum (ohne Snare)
ic
Akk.
C
[umschalten: E-Piano ]
3
8
Sy. 4117
3
3
gliss. 3
3
3
3 3
3
3
347
[ = 52 (
lunga
1302
= 104)]
(The sharks swim away and the waters recede. Old Melville and Bartleby appear from two different sides. Ishmaela gets off the coffin and approaches Old Melville. They stand together.) muta in Picc. 8
1. 3
Fl.
Klar. in Es
nl y
2.
1.
Klar. in B
al o
3
2.
kl. Trp. 1. in B
3
2.
rp
lunga
E-Git. 8
Fo
lunga
C o. /
Akk.
lunga
Becken
1. 3
Perk.
gr. Tom-Tom
2.
Ish.
3
ther
lunga *)
We
lunga
G
[aus der Ferne] 8 T.
4 B.
were
(leicht) **)
by
8
(leicht)
We were *) (leicht)
.R
QQ. (Ghost)
Geister Chor
me.
ic
Pip (Ghost)
lunga
or
3
bo
We
were
4 B.
ig ht
die Crew aus dem Wasser
di &
3
3
gliss.
gliss.
op
Vl. II 1.-3.
Va.
1.-6.
Vc.
1.-3.
Kb.
1.-4.
lunga
[ = 52 (
= 104)]
senza sord. / 1.-8. con Metall-sord. - „Ton-Wolf” 3
3
3
3
3
3 3
yr
Vl. I 1.-3.
C
er
Trp. in C
us
lunga
3
3
3
3
gliss. senza sord. / 1.-8. con Metall-sord. - „Ton-Wolf” 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3 3
senza sord. / 1.-3. con Metall-sord. - „Ton-Wolf”
8
*) nicht viel lauter als Chor aus der Ferne! **) Falsett-Chor
Sy. 4117
348
(Queequeg, who is wearing a white dress, and Pip now reappear as ghosts. As positive spirits for Ishmaela. They stand behind her.) 1305
Sample 21 fade in . . .
Smp.
E-Git.
nl y
8
3
al o
Akk.
3
Pip (Ghost) since we were born,
but we were try ing to stay ing a live!
stay ing a live!
3
3
QQ. (Ghost) since we were born,
try ing to stay ing a live!
stay ing a live!
We
er
kicked a round
we
us
kicked a round
rp
4 T. 1.
got low and we
3
8
4 T. 2. we were born,
stay ing a live!
3
4 B. 1. since we were born,
but we were try ing to stay ing a live!
3
stay ing a live!
C o. /
kicked a round
3
4 B. 2. kicked a round
since we were born,
low
Fo
8
Geister Chor
but we were try ing to stay ing a live!
We got
low and we
We got
low and we
3
stay ing a live!
Vc.
1.-3.
Kb.
1.-4.
di &
1.-3. con Metall-sord. - „Ton-Wolf”
or
8
ic
1308
Pip (Ghost)
Ah,
ha,
G
got high.
.R
Smp.
by
QQ. (Ghost)
got high.
Ah,
ha,
ha,
(The Boys’ Choir is now distributed across the stage. Behind Old Melville, Ishmaela and Bartleby.) gut artikulieren! (Queequeg and Pip are now a part of the Boy’s Choir.)
3
ha, stay ing a live.
Life was go ing no
where.
No bo dy helped us,
Life was go ing no
where.
No bo dy helped us,
3
ha,
ha, stay ing a live.
ig ht
4 T. 1.
8
4 T. 2.
8
yr
Geister Chor
but we were
3
op
4 B. 1.
got high.
Ah,
ha,
ha,
ha, stay ing a live.
Life was go ing no
where.
bo dy helped us,
but we were
Life was go ing no
where.
No bo dy helped us,
we were
3
C
4 B. 2. got high.
ha,
ha, stay ing a live.
1.-4.
Vl. I 1.-8. 1.-4.
Vl. II 1.-8.
Sy. 4117
349
1312
(The stage undergoes a sudden transformation. On the backdrop / video we see: feathery clouds appear in the blue sky. Bartleby, still dressed as before, all in black, stands at center stage in the midst of this Edenic paradise.)
(And trees and flowers shoot up; small birds, bees and insects warble and chatter. It is a bucolic scene.)
Smp.
8
2.
2.
al o
Klar. in B
5
3
3
3
us
1.
5
3
rp
Klar. in Es
5
er
Fl.
nl y
Picc.
Fo
Akk.
15
C o. /
(nicht zu hart!) Glockenspiel
1. 9
Perk.
Vibraphon (2 Bögen)
7
(arco)
di &
2.
3
4 T. 1.
or
8
stay ing a
live.
stay ing a
live.
4 B. 1. stay ing a
G
3
.R
4 T. 2. 8
Now
we have wings
of hea
Now
we have wings
of hea
Now
we have wings
of hea
Now
we have wings
of hea
ic
3
Geister Chor
7
live.
4 B. 2.
by
3
live.
ig ht
stay ing a
yr
1.-4.
(sempre)
6
6
6
6
op
Vl. I
5.-8.
C
(sempre)
1.-4. (sempre)
Vl. II 5.-8. 3
(sempre) Sy. 4117
350 1314
Smp.
8
2.
2.
5
5
5
al o
Klar. in B
5
5
us
1.
5
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Fo
rp
Klar. in Es
5
er
Fl.
nl y
Picc.
15
1. 7
7
Perk.
7
7
di &
2.
C o. /
Akk.
ven
on
ven
on
our
shoes,
8
Geister Chor 4 B. 1.
4 B. 2.
shoes,
on
our
and
shoes,
ig ht
ven
yr
we
can’t
lose.
we
can’t
lose.
we
can’t
lose.
by
ven
our
G
4 T. 2.
.R
ic
8
or
4 T. 1.
1.-4.
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
op
Vl. I
C
5.-8.
1.-4. 6
Vl. II 5.-8.
Sy. 4117
6
351 1315
Smp.
8
2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
5
5
5
3
3
3
3
5
3
3
5
3
3
3
3
us
(für BB)
3
al o
Fl.
nl y
Picc.
1. 7
Perk.
7
7
C o. /
2.
Fo
15
rp
er
Akk.
BB.
ossia: 8ba
No
T. 1.
di &
8
T. 2. Geister Chor
8
ic
or
B. 1.
.R
B. 2.
6
G
1.-4.
6
Vl. I
by
5.-8.
ig ht
1.-4.
6
6
3 6
6
Vl. II
5.-8.
yr
3
1.-3.
op
Va.
C
4.-6. gliss.
1.-3. Vc. 4.-6.
Kb.
1.-4.
8
Sy. 4117
352 rall.
= 50 1317
Smp.
8
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
al o
2.
us
Fl.
nl y
Picc.
15
1. 7
7
2. (leicht) “
C o. /
„
BB. but:
(8ba)
Hel
T. 1.
swift and buz
zing
tell
me please,
8
or
T. 2. Geister Chor B. 1.
lo, Bees,
di &
8
7
Fo
7
Perk.
rp
er
Akk.
ic
B. 2.
.R
rall.
1.-4.
gliss.
gliss.
G
Vl. I
gl.
= 50
gliss.
by
5.-8.
1.-4. Vl. II
gliss.
gliss.
gliss.
ig ht
5.-8.
gliss. 8va
yr
1.-3.
op
Va.
flaut. III
C
4.-6.
3 3
gliss.
gliss.
(non trem.)
gliss.
1.-3. Vc. 4.-6. flaut. 1./2.
Kb.
1.-4.
(IV)
3
8 8
3
Sy. 4117
353 1318
Smp. 8
2.
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
al o
Fl.
nl y
Picc.
Trp. in C
us
kl. Trp. 1. in B
er
2.
rp
E-Git.
Fo
8
C o. /
E-Pno
Akk.
1. 7
Perk.
di &
15
7
2.
BB.
what you are dis cus sing
1.-4.
you too gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
G
Vl. I
gliss.
.R
gliss.
And flies,
ic
please,
7
(schaut herum)
or
3
7
5.-8.
by
(senza trem.)
1.-4.
gliss. gliss.
Vl. II
ig ht
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
5.-8.
gl.
gliss. gliss.
yr
1.-3.
flaut.
Va.
3
op
IV
C
4.-6. 3
gliss.
gl.
1.-3.
3
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
flaut.
Vc. (II)
4.-6. 3
3
flaut. (II)
Kb.
1. 2. 8
3
Sy. 4117
3
3
354 1320
Smp. 8
Picc.
Fl.
2.
Ob.
1. 2.
Klar. in B
2.
3
3
3
3
al o
1.
3
us
Klar. in Es
3
nl y
1.
Trp. in C
er
kl. Trp. 1. in B
rp
2.
E-Pno
C o. /
8
3
3
di &
Akk.
15
1. 7
Perk.
Fo
E-Git.
7
7
or
2.
7
ic
BB. what’s all
this fus
sing?
.R
(senza trem.)
Why
is
it
you
Vl. I
by
1.-4. Vl. II
gliss.
gliss. gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
ig ht
5.-8.
ways gliss.
G
5.-8.
al
gliss.
gliss.
1.-4.
are
gliss. gliss.
1.-3.
8va
(non flaut.)
yr
Va.
(II)
C
op
4.-6.
3 3
(senza trem.) gliss.
1.-3.
4.-6. 3
Kb.
(non flaut.) II
flaut. I
Vc.
3
(non flaut.) I
1. 2.
3
8
Sy. 4117
3
3
3
355 1322
Smp. muta in Fl.
8
Picc.
2.
Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
al o
Fl.
nl y
s.v.
kl. Trp. 1. in B Trp. in C
us
2.
er
E-Git.
rp
8
E-Pno
Fo
[umschalten zu: um höheres E-Piano]
C o. /
s.v.
s.v.
Akk.
15
1. 7
di &
Perk. 2.
or
BB.
Why?
Why are you al ways ru sh
ic
rush ing?
G
gl.
gl.
gliss.
gliss.
5.-8.
gliss.
by
1.-4. Vl. II
ig ht
5.-8.
gl.
gliss. gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
gliss.
1.-3.
8va
yr
Va.
II
II
C
op
4.-6.
3
3
3
3
3
3
3
3
1.-3. I
Vc. 4.-6. 3
Kb.
1. 2.
II
I
3 8
3
Why? (senza trem.) gliss.
gliss.
.R
Vl. I
ing? gliss.
gliss.
1.-4.
(Bartleby walks offstage.)
„ ”
Sy. 4117
356 1325
(am Sample)
Smp. To the horror of all who were present that day,
He uprose in full black evening dress, And with grimaces endeavoured to say What his tongue could not longer express.
kl. Trp. 1. in B
3
3
3
3
2.
nl y
Perk.
3
3
3
3
3
3
3
3
3
Vl. I gliss.
us
5.-8.
1.-4.
3
Vl. II
rp
1.-3. 3
Va.
3
3
Fo
4.-6.
C o. /
1.-3. Vc. 4.-6. (I)
(III)
(II)
1.-4.
Kb.
3
er
gliss.
5.-8.
al o
1.-4.
1.-4.
(I)
(III)
(IV)
di &
8
1329
Smp.
rall.
kl. Trp. 1. in B
ic
or
Down he sank in a chair - ran his hands through his hair And chanted in mimsiest tones Words whose utter inanity proved some insanity, While he rattled a couple of bones.
3
2.
3
3
G
Perk.
by
2.
.R
3
Trp. in C
1.-4.
3
Vl. I
rall. 3
3
senza sord.
3
senza sord.
ig ht
5.-8.
3
3
3
3
3
3
1.-4.
3
yr
Vl. II
C
op
5.-8.
Va.
Vc.
1.-3. 3
3
3
1.-3.
(III)
(IV)
1. 2.
gliss. 8
Kb.
(III)
3. 4.
(V)
gliss. 8
Sy. 4117
senza sord.
357 1332
= 42-44
m.v.
p.v.
m.v.
p.v.
E-Git. 8
2.
nl y
Perk.
KnabenChor
No!
It’s not true
No!
It’s not true
al o
12
us
12
= 42-44
er
Vl. I 1.-4.
rp
senza sord.
Fo
Vl. II 5.-8.
senza sord.
Va.
1.-3.
Vc.
1.-3.
C o. /
senza sord.
dolce
di &
1335 m.v.
E-Git. 8
.R
ic
or
E-Pno
12 KnabenChor
by
G
Akk.
ig ht
12
yr
dolce
1.-4.
Vl. I
op
dolce
C
5.-8. dolce
1.-4. Vl. II
dolce
5.-8. dolce
Vc.
gliss.
1.-3. Sy. 4117
358 1337
m.v.
p.v.
m.v.
p.v.
E-Git. 8
3
3
3
3
3
3
3
Pip hours
s.v.
of
pain 3
3
3
re turn.
I’m
a
fraid
of
3
the 3
3
QQ. hours
of
pain
re turn.
I’m
a
fraid
of
the
part
al o
Deep
part
nl y
Deep
OM.
us
For a while they worried about me - my relatives, my
er
Vl. I 1.-4.
Vc.
1.-3.
Fo
1.-6.
1340
C o. /
Va.
rp
Vl. II 5.-8.
dolce
m.v.
E-Git. 8
)
di &
Synth. (E-Pno.
ic
3
3
that
re
3
.R
Pip turns
to con front
my
life.
my
life.
I
fear
the nights
filled
fear
the nights
filled
3
that
re
turns
by
OM.
G
QQ.
friends.
4
dolce
or
Akk.
8va
Now I’ve become invisible, and it pleases me so. I’m a poet no longer. I turn down invitations: I’m a funny old codger, I say, and too much
u
ig ht
KnabenChor
4
yr
u dolce
gliss.
op
1.-4.
Vl. I
dolce
C
5.-8. dolce
1.-4. Vl. II
dolce
5.-8.
gliss. dolce
Vc.
1.-3.
gliss.
Sy. 4117
359 1343
m.v.
gl. m.v.
s.v.
gl.
E-Git. 8
nl y
Synth. (E-Pno. )
dolce
al o
8va
us
Akk.
er
1.
rp
Perk.
3
Pip mo
ries.
E
ve
ry
tra
ve ler
that
flees
3
QQ. with me
mo
ries.
tra
OM.
ve ler
that
3
soo
C o. /
with me
Fo
2.
ner
or
la
ter
stops
ner
or
la
ter
stops
3
flees
soo
di &
company tires me out - and they are relieved. All my old friends are dead and there are no kindred souls among the living. Every day I go to the customs house on the Hudson to inspect ships’ cargos. Sometimes I happen upon astonishing or mysterious objects that give me pleasure. Slowly, I’m drawing away
or
4 KnabenChor
.R
ic
4
G
1.-4.
gliss.
gliss.
by
Vl. I
ig ht
5.-8.
gliss.
1.-4.
Vl. II
C
op
yr
5.-8.
Va.
1.-6. gliss.
1.-3. Vc. 4.-6.
Kb.
1.-4.
8
Sy. 4117
360 m.v.
1346
gl.
E-Git. 8
Synth. (E-Pno.
nl y
)
8va
al o
dolce
er
us
Akk.
1.
2.
3
Pip All
though ob
li
vi
on
QQ. wal king.
ob
vi
on
my
has killed
my
dreams,
3
I
re tain
a hum ble
hope
hum ble
hope
3
dreams,
di &
OM.
li
has killed
C o. /
wal king.
Fo
rp
Perk.
from this life with a composure that is not serene. It is equanimity at the realization - sometimes bitter and sometimes accepted with a shrug - that there’s nothing left worth defending.Perhaps because my powers are ebbing away, perhaps because I have outlived my poetic calling and thus outlived myself. - -
or
4
ic
KnabenChor
.R
4
G
1.-4.
gliss.
gliss.
by
Vl. I
ig ht
5.-8.
1.-4.
Vl. II
C
op
yr
5.-8.
Va.
1.-6.
1.-3. Vc. 4.-6.
Kb.
1.-4.
8
Sy. 4117
361 1349
p.v.
m.v.
m.v.
gl.
s.v.
m.v.
E-Git. 8
nl y
Synth. (E-Pno. )
al o
8va
us
Akk.
er
1.
rp
Perk.
3
3
3
3
Pip is
my
heart’s
grea test trea 3
sure.
3
I
3
QQ. heart’s
grea test trea
di &
OM.
sure.
live
with a
3
soul
3
3
3
held back from sweet
C o. /
that
Fo
2.
You can make me disappear, but you cannot silence me. - - I’ve written a wicked book, and feel as spotless as a lamb.
or
4
ic
KnabenChor
.R
4
G
1.-4.
by
Vl. I
ig ht
5.-8.
1.-4.
Vl. II
C
op
yr
5.-8.
Va.
1.-6.
1.-3. Vc. 4.-6.
Kb.
1.-4.
8
Sy. 4117
3
me
mo ries,
362 m.v.
p.v.
1353
s.v.
E-Git. 8
[umschalten: Steeldrum]
Synth. (E-Pno.
) (8va)
nl y
dolce
al o
Akk.
3
3
Ish. fter
con
fi
dings 3
3
that should wed
our
3
us
A
Pip la
ment
a
gain.
3
er
that I
3
QQ. ment
a
gain.
rp
la
KnabenChor
C o. /
3
1.-4. Vl. I 5.-8.
di &
1.-4. Vl. II
or
5.-8.
1.-3.
ic
Vc.
Fo
3
.R
( = 42-44) 1357
Tam-Tam
Perk.
Tam-Tam
2.
G
1.
by
3
s.v.
Ish.
3
s.v.
in
one
call
ig ht
souls
me
bro
ther!
(Queequeg and Pip walk offstage.)
1360
yr
1.
C
op
Perk.
2. s.v.
s.v.
Ish. souls
in
one
(während sie abgehen) - leicht 3
Pip, QQ. In tothe twi
light
we smi ling
ly
glide!
Knaben12 Chor Af ter twen ty years or more,
we all came back
and ev’ ry one said: Sy. 4117
“They
have been to
363 poco accel.
(Old Melville and Ishmaela are alone, except for the Boys’ Choir which is still standing behind them.)
1364
1. Perk. 2. Pip, QQ.
lakes and the Tor rib le Zone,
and the hills
of the Chan kly Bore.”
And we drank our health,
and gave us a feast
1. Fl.
us
2. 1.
er
Ob.
2.
Fag.
1.
Kfag.
Fo
Klar. in B
C o. /
1.
rp
2. Klar. in Es
8
1. Hr. in F
di &
2.
or
kl. Trp. 1. in B Trp. in C
ic
2. 1.
.R
Pos. 2.
by
G
Tuba
ig ht
Akk.
Becken
1.
Perk.
l.v. gr. Trommel
2.
yr
alle (24 Stimmen)
op
Knaben12 Chor
dum plings made of beau ti ful yeast.
And ev’ ry one said:
= 46
C
1. 2.
Vc.
3. 4. 5. 5.
Kb.
1.-4.
of
al o
= 46
1367
nl y
(deutlich artikulieren)
Knaben12 Chor
8
Sy. 4117
“If we on ly live,
we too will
go
to
sea
in a Sieve.”
364 poco accel.
= 50
Sample 22
1370
Smp. *)
muta in Picc.
1. Fl.
3
nl y
2. 3
Ob.
al o
1. 3
2.
1.
Klar. in B
2.
er
Klar. in Es
us
*)
3 3
1.
rp
Fag.
3
Kfag.
Fo
3
1. 2.
*)
C o. /
Hr. in F
8
senza sord.
kl. Trp. 1. in B 3
Trp. in C
2.
Pos.
1. 2.
senza sord.
di &
3 3
3
or
Tuba
ic
*)
.R
Akk.
G
3
1.
15
Zimbel / Bogen
l.v. 3
3
by
Perk.
3
Ish.
Vibraphon 3
s.v.
ig ht
2.
3
Why
not
yr
OM.
C
op
If there is one thing I have learned, it’s that there is more power and beautly in the well-kept secret of one’s self and one’s thoughts than in the display of a whole heaven that one may have inside him.
poco accel.
1. 2.
Vc.
3 3
3. 4.
3
5. 5.
3
Kb.
1.-4.
8
*) = Unmerklich neu atmen (Fl., Klar. 1 + Trp. 1) und so lange halten, bis der Text fertig ist. Sy. 4117
= 50
3
be have
3
like the clouds;
365 1375
Smp. 5
5
3
3
Ish. cruise
qui
et
ly
the
sky.
Now 5
is
all
we e ver
5
Pip *) u
u
nl y
u
5
3
QQ. *) u
al o
u 5
BB. *)
us
u 1379
Smp. Synth. (Steeldrum)
er
lunga
rp
lunga
Tam-Tam
1. Perk.
Fo
Vibraphon
2. lunga
Ish. have
un til
the time
3
we
die.
3
Pip u
u 3
3
di &
QQ. u
u
BB. u
u
lunga
3
or
ossia: 8ba
C o. /
3
12
ic
KnabenChor
Far
and few, far and few, are the lands where the Jum blies live; 3
.R
12
Their
3
far and few, are the lands where the Jum blies live;
Their
G
1382
3
by
Smp.
[umschalten: Glasharmonika]
ig ht
Synth. (Steeldrum)
1.
Perk.
2.
yr
sempre legato
C
op
Pip
u
sempre legato
QQ.
u
sempre legato
BB.
u
ossia: 8ba
6
(begeistert ausrufend)
6
(begeistert ausrufend)
3
12 KnabenChor
heads are green, and their hands are blue, and we went to
sea
A de
in a Sieve.
3
12 heads are green, and their hands are
blue,
we went to
sea
in a Sieve.
*) singen von hinter der Bühne [nicht sichtbar!] entweder gut hörbar oder mit Mikrophon; aber zart. Lautstärke gilt: wie es auf Bühne klingt! Sy. 4117
A de
366 1385 8
Picc. 2. 3
3
Ob.
1. 2.
Klar. in Es
1.
3
1.
2.
Fag.
1.
Kfag.
3
al o
3
Klar. in B
3
3
nl y
Fl.
us
8
er
1. Hr. in F
rp
2.
Fo
Tuba
E-Git.
3
Synth. (Glasharmonika)
3
3
3
3
C o. /
8
di &
3
1. Perk.
l.v.
Gong
or
2.
Trgl.
ic
Pip
.R
3
QQ.
(ossia: 8ba) 3
3
G
BB.
ossia: 8ba 3
12
gl.
by
6
light of won der ful sto ries
KnabenChor
3
3
and off
we go
with fresh
ser
ies
of
new
ad
ven
12
ig ht
6
light of won der ful sto ries
gl.
and off
we go
fresh
ser
ies
of
new
ad
pizz.
1.-3. arco
ven
1.-4.
yr
Vl. I 1.-8.
1.-4.
C
op
Vl. II 1.-8.
Va.
1.-3.
1.-6. 1.-6.
Vc.
1.-6. 1. 2.
arco
pizz.
arco
8
Kb. 3. 4.
pizz.
8
Sy. 4117
1387
**)
8va
367
8
Picc. 8va
Fl.
2. 3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
8va
1. Ob. 2. Klar. in Es
1.
Klar. in B
2.
Fag.
1.
3
3
3
3
us
Kfag.
3
al o
3
nl y
8va
8
1. 2.
er
Hr. in F
2.
Pos.
1. 2.
Fo
Trp. in C
rp
kl. Trp. 1. in B
C o. /
Tuba 8ba
E-Git. 3
8
3
3
3
3
3
5
5
[umschalten: E-Piano ]
di &
Synth.
Akk.
3
3
3
ic
or
3
1.
l.v.
.R
Perk. 2.
KnabenChor
by
QQ., BB.
*)
8va
tures!
1.-4.
gr. Tr.
*)
G
Pip
l.v.
1.-8.
ig ht
Vl. I 1.-8. 8va
1.-4.
Vl. II
8va
op
yr
1.-8.
1.-3.
Va.
Vc.
1.-3.
Vc.
4.-6.
Kb.
1./2. 3./4.
New York, 02. 02. 2011
C
4.-6.
div. in 3
div. 8
*) Achtung wegen evtl. Mikrophon-Übersteuerung! **) Bläser: unabhängig neu atmen
Sy. 4117
368
Anhang 1
Edward Lear
Knabenchor (unabhängig von der Partitur T. 40 - 71) = 100
with on ly
3
us
go;
3
”won’t they be soon up set you know!“
pea green veil
3
And ev’ ry one said
3:2
3
The sky is dark,
3
and the voy age is long
who
3
3
and
hap pen what may, it’s
er
saw
a beau ti ful
nl y
In a Sieve we sailed so fast,
3
3
al o
3
us
(12 Knaben)
3
In
a
Sieve
we
went
to
sea.
Far and few,
far and few,
are the
lands
where the
Fo
ex tre mely wrong.
rp
3
live;
Their heads are
green, and their hands
are
blue,
and we
C o. /
blies
went
to
sea
in
a
Sieve.
di &
Jum
Anhang 2
or
Knabenchor (unabhängig von der Partitur T. 73 - 85) = 100
3
3
.R
ic
(12 Knaben)
old
is this
man?
Does he sit on a stool or a so
fa
or a chair?
G
1. Who, or why, or which, or what,
(Kurze Pause + nächste Strophe beginnen)
he
wise
or
by
2. Is
foo
lish,
young
or
old?
Does
he
drink
ig ht
3:2
he
write
a
let
ter
con
4. Do
ci
soup
and
cof
fee
cold?
3:2
sely
clear?
Whit
out
a
speck
or smudge or
smear?
3:2
we peo ple
like him
ex
tre
mely
well?
Or does he
when e
ver
he
can
re
bel?
C
op
yr
3. Can
his
5. Does
he
sleep and snore
in
a
dark green cave?
Or
Sy. 4117
does
he
like
to
sit
by the calm blue wave?
369 OLD MELVILLE MONOLOGUES
Monolog 1: Part I, Szene 4 / Takte 178-180, Seiten 33-35
Monologue 1: Part I, Scene 4 / mm. 178-180, pages 33-35
Der Augenblick, in dem einem Kind das Vertrauen in die Welt genommen wird, verstreicht wie ein Aussetzen des Atems in spurlosem, lautlosem Entsetzen. Von da an regiert eine bösartige Ordnung das Universum. Es gibt nun nichts mehr, was undenkbar wäre. Die Grausamkeit des Lebens hat keine Grenzen mehr. Es war die bange Nacht auf dem Hudson River, die eine Ahnung des Ausgesetztseins auf das Leben des Elfjährigen warf. Daß einem alles in einer einzigen Nacht genommen werden kann, dazu braucht es ein ganzes Leben, um es zu begreifen. Zu verstehen, daß nichts so ist, wie es den Anschein hat. Der Vater, das stolze Oberhaupt der Patrizierfamilie, dem das Kind bei aller Bewunderung nie genügen konnte, weil es ihm zu wenig ähnelt, verwandelt sich in dieser Nacht in einen gebrochenen Mann. Keiner bleibt unverändert im Ansturm des Unglücks. Für das Kind, das in die Flucht mitgerissen, von seinem Platz verstoßen, in die Armut gestoßen wird, verliert die Welt ihre Verläßlichkeit. Ist das, was uns zustößt Zufall, oder geschieht es nach einem Plan, der uns verborgen bleibt? Diese Frage stelle ich mir in jedem Buch von neuem und habe noch immer keine Antwort, aber ich werde nie aufhören, darüber nachzusinnen. Gibt es die Freiheit, sich zu entscheiden? Und auch die Freiheit, sich aufzulehnen? Sich zu verweigern, und sei es dem Leben, nur um frei zu bleiben? Was das ganze so furchtbar macht, ist die Unabwendbarkeit, die unverrückbare Schicksalhaftigkeit, mit der wir blind und unbeirrbar auf unserem Weg dahintrotten, geradewegs ins Verderben. Damals, schon als Kind lernte ich, daß die Hoffnung die größte Grausamkeit ist, weil sie uns am Ende zu Vieles schuldig bleibt. Weniger als zwei Jahre später starb mein Vater, da war ich zwölf, sein Untergang riß uns alle mit in den Abgrund. Die Zeit war über ihn hinweggegangen, er hielt dem Neuen nicht stand, der Fortschritt überrollte ihn und ließ ihn liegen und ich begann über die Zerbrechlichkeit des Menschen nachzudenken. Was danach kam, waren Dinge, die Menschen einander antun. Menschliche Bosheit ist weder mysteriös noch unerklärlich, sie ist ganz und gar von dieser Welt und unverzeihlich. Kein Haß ist so unversöhnlich, wie die Bitterkeit eines enttäuschten Kindes, das sich an bessere Zeiten erinnert und sein Los mit dem seiner glücklicheren Altersgenossen vergleicht, die in der unbeschwerten Kindheit verweilen dürfen. Damals lernte ich jedem, der Macht hat, zu mißtrauen. Mein ganzes Leben lang habe ich die Macht gemieden und verachtet. Stets habe ich mich ihr entzogen. Wenn alle Fluchtwege abgeschnitten sind, gibt es nur einen Ausweg: die Phantasie. Im Angesicht des Zusammenbruchs und des Todes hatte ich die Quelle meiner Inspiration entdeckt: die Suche nach dem Grenzenlosen, das sich nur im Augenblick des Untergangs enthüllt. Meine maßlose Phantasie trieb mich vom Land fort auf die Ozeane. Es muß eine Antwort geben, sonst wäre die Ungerechtigkeit des Lebens nicht zu ertragen. Den Schlüssel zum Leben habe ich gefordert, nichts Geringeres. Um dieses Geheimnis zu ergründen, muß man in der Tiefe des Meeres suchen, jenseits des Sichtbaren, unter der Oberfläche, die nichts verrät. Nur der Leviathan kann fünf Meilen oder mehr in die Tiefe des Meeres hinuntertauchen. Und wenn er nicht auf den Grund stößt, dann reichte auch kein Senkblei dorthin.
The moment when a child’s trust in the world is taken away passes in silent and invisible terror like a skipped heartbeat. From then on, a malevolent order rules the universe. Nothing is unthinkable anymore, life’s cruelty knows no bounds. It was that fearful night on the Hudson River which cast the presentiment of peril onto the life of the eleven-year-old. It takes an entire lifetime to comprehend that everything can be taken in a single night and nothing is as it seems. That single night transformed his father from the proud head of a patrician family – revered by the son so unlike him he could never win his approval – into a broken man. No one remains unchanged under the onslaught of misfortune. For the child cast out from its place, caught up in flight, driven into poverty, the world lost its dependability. Is what befalls us mere chance or does it happen according to a plan hidden from our view? I ask myself that question anew in every book I write and still have no answer, but I will never stop asking. Do we have the freedom to decide? And the freedom to rebel, to refuse to cooperate – even with life itself – so as to remain free? What makes it all so terrible is the inevitability, the unalterable fatefulness with which we blindly jog without flinching along the path leading straight to our doom. Even as a child long ago, I learned that the cruelest thing is hope for in the end, too many promises go unfulfilled. My father died less than two years later, when I was twelve. His downfall dragged us all into the abyss. Time had passed him by. He couldn’t keep up. Progress rolled over him and left him lying there, and I began to ponder the fragility of man. What came later were the things men do to each other. Human wickedness is neither inexplicable nor mysterious. It is completely of the world and unforgivable. No hate so unforgiving as the bitterness of a disappointed child who remembers better times and compares his lot with that of happier companions permitted to bask in their unclouded childhoods. I learned then to mistrust anyone with power. My whole life long I have shunned and despised power. Always I have evaded it. When all escape routes are cut off, there is only one way out: the imagination. In the face of disaster and death I discovered the source of my inspiration: the search for the boundlessness that reveals itself only at the moment of doom. My exorbitant imagination drove me from the land to the sea. There must be an answer, for otherwise the injustice of life would be intolerable. I demanded nothing less than the key to life. To fathom this mystery one must look in the depths of the sea, beyond the visible, under the surface that reveals nothing. Only Leviathan can dive five miles or more into the deep. And if he cannot reach the bottom, what use would a plumb line be?
C
op y
rig
ht
by
G
.R
ic or di &
C
o.
/F
or p
er us a
lo
nl y
OLD-MELVILLE-MONOLOGE
370 Monologue 2: End of Part I (End of Scene 7) / mm. 491-514, pages 181f.
Was ist des Menschen Platz im Universum? (Er wischt über seine vielen Bücher auf seinem Schreibtisch.) Ich wische jetzt über all die alten Schwarten. Es bringt mich immer auf stille, freundliche Gedanken. Bin ich nun ein Ausgestoßener, der nicht mehr aufbegehrt? Nichts, was ich je begann, wollte mir gelingen. Einsam und schweigsam trieb ich durch mein Leben, als triebe ich ausgesetzt in der Unendlichkeit des Meeres, unfähig zu ergreifen, was für andere die glücklichen Augenblicke sind. Alle, die Ja sagen, lügen. Wer aber Nein sagt, der überschreitet Grenzen mit nichts im Gepäck als sein eigenes Selbst. Bin ich Gottes großes Gelächter auf die Frage nach dem Sinn des Lebens? Wer jedoch das Leben annimmt, der fällt unweigerlich in Schuld. Mir fehle der absolute Glaube an Gottes Schöpfungsplan, schrieb ein Kritiker, den Moby Dick in Raserei versetzte. Wer von Gott redet, ist ein Lügner, hätte ich ihm entgegnen mögen. Was für ein Plan sollte das auch sein, wenn nicht wahnsinnige, absurde, selbstherrliche Willkür? Wenn der Leviathan die Antwort ist, muß man sie in der großen Ruhe, im Ungeformten, in der Grenzenlosigkeit der Ozeane, der absichtslosen Grausamkeit der Schöpfung suchen. Was ist größer als der Leviathan? Das Meer, das Unendliche, die Leere, das Nichts? Mein ganzes Leben lang habe ich gesucht. Das Unsichtbare lähmt und verwirrt, es ist das Schweigen Gottes und gibt keine Antwort. Der Leviathan bleibt ein Geheimnis. Aber wenn man ihn nicht in Frieden läßt, bringt er den Tod. Das habe ich gelernt: Die Schöpfung ist böse und grausam und gleichgültig auf eine Weise, wie Menschen es nie begreifen können. Seine Schrecken können dich vernichten, zermalmen, und bleiben unschuldig wie am ersten Tag der Schöpfung. Was aber ist das Unbekannte? Ist es das Schicksal, die Vorsehung, ist es Gott, ist es der Wahnsinn, der Tod – oder die Kunst? Wie nah muß man an sie heran, um das Geheimnis des Lebens zu entziffern? Doch immer war für den Wurzellosen, allerorts Fremden der Aufbruch gleichzeitig auch ein Weg in die Verbannung. Und wenn ich wieder an Land ging, legte ich andere Maßstäbe an die Dinge, als die Seßhaften, die Heimat haben. Die Heimat des Ruhelosen ist das Exil. Was wissen die Wichtigtuer, die zu Hause bleiben und ihre Alltagsgeschichten als Meisterwerke rühmen lassen, von der Unendlichkeit, in der man den Verstand verlieren kann. Wie kann man ein Werk beginnen ohne Aufbruch, wie ins Unbekannte vordringen, ohne unterwegs gewesen zu sein? Auf der Suche nach einer Spur Leben muss ich immer wieder über das schwarze Lavageröll der Encantadas wandern.
What is man’s place in the universe? (He waves his hand over the many books on his desk.) I pass my hand over these tomes and always, they engender quiet, amicable thoughts. Am I but an outcast who rebels no more? Nothing I ever put my hand to was successful. Silent and solitary, I drifted through life like a castaway on the immensity of the sea, incapable of seizing what for others were strokes of good fortune. Whoever says “yes” is a liar. But whoever says “no” transgresses boundaries with nothing in his baggage but his own self. Am I God’s enormous laughter in reply to the question, What’s the meaning of life? But whoever accepts life is unavoidably guilty. I lacked absolute faith in God’s plan for creation – so wrote a critic enraged by Moby Dick. Whoever talks about God is a liar, I would have answered him. Mad, absurd, high-handed capriciousness – what sort of plan is that? If Leviathan is the answer, then one must seek it in the great silence, in the unformed, in the boundlessness of the oceans, in the casual cruelty of Creation. What is greater than Leviathan? The sea, the eternal, the void, nothingness? I’ve spent my whole life in seeking. We are confused and crippled by the invisible. It is God’s silence and yields no answers. Leviathan remains a mystery. But unless left in peace, it brings Death. This is what I learned: Creation is evil and cruel and indifferent beyond human comprehension. The terrors fate holds in store can destroy you, crush you, yet remain as innocent as the first day of Creation. But what is the unknown? Is it fate, providence? Is it God? Is it madness, death – or is it art? How close must one get to it to decipher the secret of life?
C
op y
rig
ht
by
G
.R
ic or di &
C
o.
/F
or p
er us a
lo
nl y
Monolog 2: Ende von Part I (= Ende von Szene 7) / Takte 491-514, Seiten 181f.
For the rootless wanderer, the universal stranger, departure also meant banishment, the road into exile. And when I returned to land, I measured things with a different yardstick than the stay-at-homes do. Exile is the homeland of the restless. The pompous asses who’ve never been anywhere and have their tedious tales hailed as masterpieces – what do they know of an infinity where you can lose your mind? How can one begin a work without a departure? How can one probe the unknown without having been underway? In search of a sign of life, I must again and again cross the blackened lava fields of the Encantadas.
371 Monologue 3a: Part II, Beginning of Scene 9 / m. 763, page 168
Das Böse hat eine Macht, die der Unschuld verwehrt ist. Unterliegt das Gute nur, weil es der Macht entsagt? Der Vater, der im Wahnsinn starb, muß sich mir tief eingeprägt haben, daß ich immer nur die zum Untergang Bestimmten liebe.
Evil has a power denied to innocence. Is goodness vanquished only because it renounces power? My father who went mad and died must have made a deep impression upon me, for the only people I love are the doomed.
Die vielen Tode der Menschen, die mir am nächsten standen, berührten mich tief. Manchmal fürchtete ich, der Tod ginge wie eine böse Ansteckung von mir aus und raffte dahin, was ich am meisten liebte. Müßte man nicht das Hirn eines Spatzen haben, wenn man noch nie die Nähe des Wahnsinns in sich gespürt hat? Ist der Wahnsinn nicht ein leuchtender Kern von Sinn inmitten der Finsternis? Ich wurde zwei Mal zum Fährmann des Todes auf dem nächtlichen Hudson River. So, wie ich mit einem vor Verfolgungsangst fassungslosen Vater als Kind in die Verbannung floh, begleitete ich auf demselben Fluß den toten Bruder auf seiner letzten Reise. Der Tod hatte schon früh einen festen Platz in meinem Leben. Ich bin gewohnt, die Welt aus seinem Blickwinkel zu betrachten. Ich habe den Tod herausgefordert: in der Einsamkeit meiner Bergbesteigungen, beim Walfang auf hoher See, aber er hat mich verschmäht und nach denen gegriffen, die mir zunächst standen. Was ist es, das uns entwirft, die einen zum Untergang, die anderen zum Aufstieg und zur Macht? Ist es das Leben oder der Zufall? Ist es etwas, das zu uns gehört, was uns antreibt, die Menschen für uns aussucht, die Orte, an die es uns verschlägt?
All the deaths of my nearest and dearest touched me deeply . . . Sometimes I feared that death emanated from me like a virulent infection, carrying off those I loved most. You would need the brain of a sparrow never to have sensed the nearness of madness in yourself. Is madness not a glowing ember of meaning in the midst of darkness? Twice I became death’s ferryman on the nocturnal Hudson. As a child I had fled into exile with a bewildered father in fear of his pursuers; on the same river I accompanied my dead brother. Early on, death assumed a permanent place in my life. I’m accustomed to see the world from its point of view. I defied death climbing alone in the mountains, hunting whales on the high seas, but it spurned me and reached out instead for my loved ones. What designs us so that some are destined for downfall and others rise to power? Is it life, or mere chance? Is it something within us that drives us forward, selecting our acquaintances and choosing the places we end up in?
Monologue 3b: End of Part II (Scene 9) / m. 836 f., page 181
ic or di &
Monolog 3b: Ende von Part II (Szene 9) / Takte 836f., Seite 181
C
o.
/F
or p
er us a
lo
nl y
Monolog 3a: Part II, Beginn Szene 9 / Takt 763, Seite 168
C
op y
rig
ht
by
G
.R
Ijob, Ahab. Steckt nicht das Wort Liebe in diesem Namen, eine zum Haß pervertierte Liebe, die ihren Adressaten nie gefunden hat? Nur ein Bein, und er fordert die Naturgewalt heraus, stellt die Frage: Warum ich? Braucht es nicht mehr als eine trotzige Frage, um die Vernichtung heraufzubeschwören? Ja, auch ich frage mich seit Jahrzehnten: Warum? Warum ich? Ist nicht auch mein Leben in den Augen anderer die anmaßende Auflehnung eines Menschen, der als einziger noch immer an sich glaubt, etwas nie Dagewesenes, nicht einmal Vorstellbares zu schaffen? Die absolute Freiheit will ich, die vollkommene Autonomie für meine Kunst. Daß mein Werk so fremd sei, wie ich mich fühle, keiner Seite zuzuschlagen, unerreichbar. Ein nicht zu vollendendes Werk, so unfertig wie die Schöpfung und das Leben. Titanenarbeit, die an kein Ende kommt. Lieber am Unmöglichen scheitern als sich mit dem Sichtbaren, dem Alltäglichen begnügen. Ist das Böse die Macht, die andere zum Instrument erniedrigt? Macht, die das Recht bedeutet, einen Menschen zu zerstören, nach seiner Seele zu greifen, nach seinem Leben zu trachten. Bis heute lehne ich mich mit allen Kräften auf. Sie können mich zum Verschwinden bringen, aber nicht zur Selbstverleugnung. Die Welt ist ein Kriegsschiff, auf dem es solche gibt, die sich gottgleiche Macht anmaßen, um ihre Interessen zu verfolgen, und solche die geopfert werden. Oh ja, es gibt das Böse. Es vergiftet alle, Täter wie Opfer. Gedemütigt zu werden, und sei es vom Schicksal selbst, verändert einen Menschen. Das Böse ist wirklich, und es ist unvermeidlich. Einst war ich Ishmael. Bin ich nun, fast am Ende meines Lebens, Ahab geworden? Nein, nein, das nicht, das gewiß nicht, solange ich den Schmerz der anderen noch fühlen kann. Schuldlos konnte ich nicht bleiben, aber der Macht habe ich stets entsagt.
Job, Ahab. Does not this name contain the word “love” – a love perverted into hate, never having found its object? With only one leg, he challenges the power of nature, asks “Why me?” Is a single defiant question enough to call down destruction? For decades, yes, I too have wondered why. Why me? In the eyes of others, isn’t my own life the defiant revolt of a man who still believes what no one else does: that he will create something never before seen or imagined? What I want is absolute freedom, complete autonomy for my art. I want it to be as alien as I feel myself to be, unattached to this party or that, unattainable, a never-ending project, as unfinished as Creation and life, a titanic work without end. Better to fail at the impossible than be satisfied with the visible and the everyday. Is evil the power that reduces others to instruments? The power that claims the right to kill a human being, to destroy his body and soul? Ever since, I have rebelled against it with all my strength. They can force me to disappear, but never to renounce my self. The world is a warship, with some who arrogate to themselves godlike power and others who are their victims. Evil exists. It poisons everyone, perpetrators and victims. Even if it is only fate that humiliates a man, it changes him. Evil is real and inevitable. Once I was Ishmael. Now, at the end of my life, have I become Ahab? No, no, not that, surely not that, as long as I can still feel the pain of others. I was unable to avoid guilt, but I always renounced power.
372 Monologue 4: Part III, End of Scene 13 / mm. 1141ff., page 289
Vor fünfundzwanzig Jahren hatte ich die Kraft fast bis auf den Grund zu tauchen, und heil zurückzukommen. Ich wußte, dieses Buch war der große Wurf, die Wende in meinem Leben und in meinem Werk. Damals lebte ich, als hätten sich meine Sinne um eine zusätzliche Wahrnehmung erweitert, ich nahm alles um mich mit einer Schärfe wahr, als läge über allem Sichtbaren ein übernatürliches Leuchten, und es kam mir vor, als seien die Jahre auf See, die Jahre in New York nur eine lange Vorbereitung auf jenen Sommer in den Berkshires gewesen. In allen Dingen und Vorgängen enthüllten sich mir die großen Rätsel des Lebens, auch jene, die ich vor mir selber verborgen gehalten hatte. Es war der Augenblick, in dem mein Glück an keine Grenzen stieß und es hatte nur dieser einzigen Begegnung bedurft: Nathaniel Hawthorne. Die Vereinigung zweier verwandter Seelen. Wie soll ich heute mit enttäuschtem Herzen und kühlen Verstand noch sagen, worin der Rausch bestand? Es bedurfte nur der Berührung durch Worte, solcher Gedanken, die nie zuvor ausgesprochen im Anderen nachklangen und die Phantasie befruchteten. Ein Gefühl unsagbarer Sicherheit war in mir, weil ich ihm mein Innerstes enthüllen konnte und er mich ganz und gar verstand. Dieses unendliche Gefühl der Brüderlichkeit! – Jetzt bist du in der Ewigkeit, Nathaniel, ich rede mit dir und du bist verschlossen wie zu Lebzeiten. So große Gefühle, wie ich sie für dich hatte, schlagen immer in Enttäuschung um.
Years ago I still had the strength to descend almost to the bottom and return unharmed. I knew this novel would be a mighty undertaking, the turning point in my life and work. Back then, I lived as though my consciousness was enlarged by a sixth sense. I perceived everything around me as keenly as if a supernatural radiance overlay all the visible world, and it seemed that the years at sea and the years in New York had been but one long preparation for that summer in the Berkshires. In all objects and events the great riddles of life revealed themselves to me, even those I had hidden from myself. It was the moment when my happiness met no obstacles and all it had required was a single encounter with Nathaniel Hawthorne: the union of two kindred souls. Today, with a disappointed heart and a cool head, how can I say what constituted that intoxication? All that was needed was the touch of words and thoughts never before uttered. We found an echo in each other, a cross-pollination of our imaginations. I had a feeling of unutterable assurance, for to him I could reveal my innermost being and be understood completely. The feeling of eternal brotherhood! Now you are in eternity, Nathaniel. I talk to you and you are as closed-off as you were in life. Feelings as strong as mine for you inevitably end in disappointment.
(Epilogue, Szene 16 / Takte 1339-1352, Seiten 358-361:) Eine Weile machten sie sich Sorgen um mich, die Verwandten, die Freunde. Ich bin unsichtbar geworden und es ist mir angenehm. Ich bin kein Dichter mehr. Einladungen gehe ich aus dem Weg: Ich bin ein komischer alter Kauz, pflege ich zu sagen, zu viel Geselligkeit strengt mich an, und sie sind erleichtert. Die alten Freunde sind alle tot, und unter den Lebenden gibt es keine verwandten Seelen mehr. Täglich gehe ins Zollhaus am Hudson River, um Schiffsladungen zu inspizieren. Manchmal finde ich erstaunliche oder geheimnisvolle Gegenstände, die mich erfreuen. Langsam entferne ich mich von diesem Leben mit einer Gelassenheit, die nicht heiter ist. Es ist der Gleichmut, der sich manchmal mit Bitterkeit, manchmal mit einem Achselzucken bewußt wird, daß nichts mehr wert ist, es zu verteidigen. Vielleicht weil meine Kräfte versiegen, vielleicht weil ich meine Berufung zum Dichter und damit mich selber überlebt habe. Zum Verschwinden könnt ihr mich bringen, aber nicht zum Schweigen.
(Epilogue, Scene 16 / mm. 1339-1352, pages 358-361:) For a while they worried about me – my relatives, my friends. Now I’ve become invisible, and it pleases me so. I’m a poet no longer. I turn down invitations: I’m a funny old codger, I say, and too much company tires me out – and they are relieved. All my old friends are dead and there are no kindred souls among the living. Every day I go to the customs house on the Hudson to inspect ships’ cargos. Sometimes I happen upon astonishing or mysterious objects that give me pleasure. Slowly, I’m drawing away from this life with a composure that is not serene. It is equanimity at the realization – sometimes bitter and sometimes accepted with a shrug – that there’s nothing left worth defending. Perhaps because my powers are ebbing away, perhaps because I have outlived my poetic calling and thus outlived myself. You can make me disappear, but you cannot silence me.
C
op y
rig
ht
Anna Mitgutsch
by
G
.R
ic or di &
C
o.
/F
or p
er us a
lo
nl y
Monolog 4: Part III, Ende von Szene 13 / Takte 1141ff., Seite 289
Translation: David Dollenmayer