ZOOM

Page 1

Magazine édité par

03 06 08 10

12

14

Artisanat et terroir Local Produce and Handicrafts

Activités sportives Sports Activities

Loisirs Nature Nature Pursuits

Activités culturelles Cultural Activities

Activités familiales Family Days Out

L’Opération

Rendez-vous Events

Saison 2008 - 2008 Season

zoom Le maga zine du Tour isme - Calais Côte d’Opale The Calais Côte d’Opale Holiday Magazine

prend un nouveau Cap !

G rand S ite Grandiose and captivating “Deux Caps”


Lumière sur... Spotlight on...

,

G rand S ite des 2 Caps

l Operation

an important mission for the “Grand Site des 2 Caps” Merveille naturelle, l’ensemble du site des 2 Caps est l’objet de nombreuses attentions - mesures de protection environnementale, aménagements urbains, aménagements touristiques, réalisations solidaires qui permettront de le préserver durablement, pour le plus grand plaisir de plus d’un million de touristes qui le fréquentent chaque année. The “Cap Blanc-Nez” and “Cap Gris-Nez”, two emblematic and protected sites of outstanding natural beauty on the Côte d’Opale coast, will soon become members of the “Grands Sites de France network”. As part of this Network they will share similar challenges with the 25 other Grand Site members, like the Mont St-Michel, the Gorges of Verdon, the Pont du Gard and the Pointe du Raz, etc., for the preservation and restoration of fragile and attractive landscapes, the promotion of the values of sustainable development and intelligent organisation of huge visitor numbers that have to be managed and contained. Wimereux, Ambleteuse, Audresselles, Audinghen, Tardinghen, Wissant, Escalles et Sangatte sont les communes concernées par cette vaste opération de protection du littoral régional. 7500 hectares d’une nature aux paysages diversifiés sont préservés à l’initiative du Ministère de l’Ecologie et du Développement Durable, sous la direction du Conseil Général du Pas-de-Calais, maître d’ouvrage de l’Opération. Les aménagements prévus mettront le Site des 2 Caps en adéquation avec son rang parmi les 25 Grands Sites Nationaux tels que le Mont St-Michel, les Gorges du Verdon, le Pont du Gard, la Pointe du Raz... Une première phase de travaux a déjà été entreprise au Blanc-Nez, pour le stationnement des voitures et pour une aire réservée aux autocars à Escalles. Le monument de la Dover Patrol a été rénové. Un chantier est en cours au Cap Gris-Nez pour réorganiser le cheminement et mettre en valeur l’exception du Cap. Le village de Tardinghen a également bénéficié de réaménagements pour le stationnement et de la construction d’un belvédère duquel on découvre des paysages époustouflants : le majestueux Cap Blanc-Nez et l’immense baie de Wissant... Laissez-vous envoûter par le marais : protégé de l’influence de la mer par la Dune du Châtelet, il offre un spectacle haut en couleurs, animé par une faune et une flore exceptionnellement variées.... Sollicitez nos professionnels, ils sont de bon conseil pour vous permettre d’organiser votre séjour dans les meilleures conditions... et pour vous donner envie de revenir nous voir ! Je vous souhaite d’excellents séjours à Calais sur la Côte d’Opale !

With these actions the Grand Site des 2 Caps will be preserved for a very long time to come and continue to bring much pleasure and enjoyment to the million or more tourists who visit it each year. The towns of Wimereux, Ambleteuse, Audresselles, Audinghen, Tardinghen, Wissant, Escalles and Sangatte are all involved with this vast operation to protect their coastline. Upon the initiative of the French Ministry of Ecology & Sustainable Development and under the direction of the Pas de Calais Regional Council - local contracting authority of the operation - 7500 hectares of natural landscapes have been preserved. Preliminary work has already been carried out at the Cap Blanc-Nez site in Escalles for the car and coach parking areas. The Dover Patrol monument has been renovated. At Cap Gris-Nez work is currently underway to reorganise the approach to enhance the site. There are refurbishments to the car park in the village of Tardinghen, as well as the construction of a panoramic viewpoint from which the visitor has superb views over the countryside, the grandiose Cap Gris-Nez and the immense Wissant Bay. You will be spellbound by the superb and colourful marshes with its vivacious flora and fauna all protected from the sea by the “Châtelet Dune”. Our professionals of the tourist industry will be more than happy to help you with the organisation of your stay here. Their sound advice and useful information will not only ensure you of a lovely holiday, but also make you want to come back and see us again and again! I wish you a most enjoyable stay in Calais and the Côte d’Opale!

Jean-Marc Puissesseau Président de la Chambre de Commerce et d’Industrie de Calais - Chairman of the Calais Chamber of Commerce and Industry

Retrouvez le Grand Site National des 2 Caps, en page 10. On Page 10, “National Grand Site des 2 Caps”.

Ce document est un guide d’accueil édité par la Chambre de Commerce et d’Industrie de Calais, mis à votre disposition par votre hébergeur ou votre restaurateur pour vous aider à organiser votre séjour. Les informations et les tarifs sont donnés à titre indicatif. Mai 2008. This document has been produced by the Calais Chamber of Commerce and Industry. It is a valuable source of tourist information to help you organise your stay and is at your disposal in the place where you are staying or in restaurants. The information and tariffs are an indication only – it is advisable to check prices, dates and opening times. Thank you for your understanding. May 2008


Rendez-vous

2008 Events 2008

De la peinture, des promenades à vocation sportive ou culturelle, des spectacles, des illuminations, des festivals, des découvertes gastronomiques, de belles histoires... en Calais Côte d’Opale, des rendez-vous, il y en a partout et pour tous les goûts ! Pour tout renseignement et réservation, contactez les offices de tourisme concernés. Paintings, sports and cultural walks, shows and displays, illuminations, festivals, culinary delights and some lovely tales are just some of the “rendezvous” that await you in Calais Côte d’Opale. There’s something somewhere for everyone! For information and reservations, please contact the Tourist Offices concerned.

Calais

Office de Tourisme Intercommunal de Calais Côte d’Opale 12 bd Clemenceau - 62100 Calais - tél : +33 (0)3 21 96 62 40 fax : +33 (0)3 21 96 01 92 - www.calais-cotedopale.com - ot@ot-calais.fr

La Fête Maritime “Port 2008” - Maritime Heritage Fête “Calais Port 2008” Rassemblement de bateaux du patrimoine, visites organisées. Parmi les animations proposées dans le village du patrimoine maritime : nombreuses démonstrations de savoir-faire maritimes ; exposition “Les origines du trafic transmanche à Calais” ; animations pour petits et grands sur le thème des corsaires avec Borgnefesse, flibustier des Cœurs ; concerts et chants de marin ; liaisons en calèche entre la ville et le port toute la journée ; baptême voile et aviron dans le bassin. A huge gathering of different types of ships that are part of Europe’s maritime heritage. Numerous demonstrations about maritime know-how in the “Martime Heritage Village”, an exhibition entitled “The Origins of Cross-Channel Crossings in Calais” and activities for all the family on the theme of “Borgnefasse - Buccaneer of Hearts”. Many other activities including sea shanty concerts and sailing & rowing first lessons. All day horse drawn carriage rides between the town and the port. Du 30 mai au 1er juin au bassin Carnot. From 30 May to 01 June in the Carnot Dock. Spectacle son & lumières “L’appareillage des corsaires ”, suivi d’un feu d’artifice le samedi 31 mai. Saturday 31 May: “Sound & Light” show “The Corsairs Weigh Anchor”, followed by a fireworks display.

Le petit train touristique Une sympathique attraction familiale... Le petit train touristique sillonnera les rues de Calais pour une visite commentée au départ de l’Office de Tourisme, bd Clemenceau jusqu’à la plage. Visit Calais in this delightful sightseeing train on wheels from the Calais Tourist Office, bd Clemenceau right down to the beach. Durée du trajet : environ 1 heure. Départs à 10h30, 11h30, 14h, 15h, 16h, 17h et 18h. Du 1er juillet au 31 août (sauf le 14 juillet). Tarifs : adulte 4 €, enfant (de 4 à 12 ans) 2 €. Tour lasts 1 hour. Departures at: 10.30am & 11.30am and 2, 3, 4, 5 & 6 pm. Train operates: 1st July to 31 August (except 14th July). Tariffs: adult 4 €, child (from 4 to 12 years) 2 €.

Les visites guidées du patrimoine Association Opale Tour - tél : + 33 (0)3 21 34 33 34 En juillet et août, visites guidées de l’Eglise Notre Dame, du Fort Nieulay, du Théâtre et de l’Hôtel de Ville. In July & August, guided cultural and heritage visits of Notre Dame Church, Fort Nieulay, the Theatre and the Town Hall.

Journée des Peintres à Calais-Nord - Painters’ Day in Calais-Nord Samedi 30 août. Saturday 30 August. Le Village de l’Eté à la Plage de Calais - “Summer Village” - Calais Beach Animations sur la Digue de Mer. Activities on the “Digue de Mer”. Tous les jours du 15 juin au 28 août. Everyday from 15 June to 28 August.

Rêve Général prend le relais de Jours de fête ! - “General Dream” takes over from “Jours de Fête” Le Channel - Scène Nationale - Anciens Abattoirs - 173 boulevard Gambetta - 62100 Calais - tél : +33 (0)3 21 46 77 10

Rêve Général inaugure une nouvelle aventure, qui se déroulera du mercredi 8 au dimanche 12 octobre. “General Dream” launches a new adventure which will take place from Wednesday 8 to Sunday 12 October 2008. Consultez le programme officiel sur www.lechannel.org. Official programme: www.lechannel.org.

Ardrésis - Vallée de la Hem Les Mardis Gourmands de l’Office de Tourisme à Ardres

Office de Tourisme Chapelle des Carmes - Place d’Armes - 62610 Ardres tél : + 33 (0)3 21 35 28 51 www.ardres-tourisme.fr ardres.officedetourisme@wanadoo.fr

Dégustation gratuite de produits du terroir, échanges de recettes, bons plans, rencontres avec les producteurs. Come and meet with the producers and sample their delicious locally grown products. Rendez-vous tous les mardis matin du 15 juillet au 19 août, de 11h à 12h30 à la Chapelle des Carmes, Grand Place à Ardres. Every Tuesday from 15 July to 19 August from 11am to 12.30pm at La Chapelle des Carmes, Grand Place in Ardres.

03


Rendez-vous 2008 Events 2008 La Journée des “peintres au jardin” à Ardres Eparpillés dans les ruelles d’Ardres, dans le jardin de la mairie ou dans l’enceinte de la ferme du bastion, découvrez les peintres, aquarellistes, sculpteurs qui vous feront partager leur art et leur passion pour Ardres. Un rendez-vous nature avec une balade possible en ville à l’occasion de la journée nationale des jardins. Vente des œuvres à la ferme du Bastion. Painters, sculptors and water colourists invade the lovely streets of Ardres, the Town Hall gardens and the Bastion Farm. As this year’s festivities coincide with the French National “Gardens Open Day” a nature walk is possible through the town. Pantings on sale at the Bastion Farm. Samedi 31 mai, de 9h à 18h. Saturday 31 May from 9am to 6pm.

Les visites patrimoine d’Ardres - Explore the history of Ardres Se promener au cœur de la ville d’Ardres et en connaître toute son histoire… Découvrir ses souterrains préservés et méconnus du grand public… Admirer l’Eglise de style gothique flamboyant et tous les lieux religieux… Ou remonter le temps et découvrir l’histoire du lac... C’est possible ! Stroll through the centre of Ardres and discover its history. Explore the preserved and little known underground passages, admire the flamboyant Gothic style church and other religious sites or go back in time and discover the history of the lake. Visites gratuites accompagnées sur inscription préalable. Durée 1h30. Départ de La Chapelle des Carmes, Grand Place à Ardres. Accompanied visits upon prior reservation. Duration 1½ hours. Departure from La Chapelle des Carmes, Grand Place in Ardres. Mercredi 9 juillet à 17h et vendredi 8 août à 10h30 : Ardres la Souterraine. Wednesday 9 July at 5pm and Friday 8 August at 10.30am: Underground passages in Ardres. Vendredi 18 juillet et vendredi 22 août à 10h30 : Ardres et son lac. Attention ! Départ de la Maison de la Flore, rue des Rainettes. Friday 18 July and Friday 22 August at 10.30am: Ardres and its Lake, departure from “Maison de la Flore”, rue des Rainettes. Mercredi 23 juillet et mercredi 27 août à 17h : belles demeures et jolies ruelles d’Ardres. Wednesday 23 July and Wednesday 27 August at 5pm: Fine residences and quaint lanes of Ardres. Mercredi 30 juillet et mercredi 13 août à 17h : Ardres et son patrimoine religieux. Wednesday 30 July and Wednesday 13 August at 5pm: Religious heritage of Ardres. Un tour de la vieille ville est aussi possible sur réservation préalable, 5 personnes minimum. A tour of the old town is also possible upon prior reservation (minimum 5 persons).

Les Balades nocturnes contées - Evening Torchlight Visits Entre Histoire et petites histoires... le chemin n’est pas long... À la lueur des torches, suivez le fabuleux personnage qui vous contera l’histoire des deux bourgs au passé historique riche en rebondissements. Come and listen to and follow an absolutely fabulous character as he tells the thrilling and anecdotal history of two market towns during a delightful nocturnal stroll by torchlight. Sur Tournehem : les 8 et 9 juillet dès 21h. Sur Ardres : les 15 et 16 Juillet dès 21h. Durée : 2h. Sur réservation uniquement avant le 7 juillet, nombre de places limité. Participation : 3 €. Tournehem: 8 & 9 July at 9pm & Ardres: 15 & 16 July at 9pm. Duration: 2 hours. Prior reservation necessary before 7 July as places are limited. Price: 3 €. Exists in French only.

Fêtes de “Belle Roze, au cœur de l’Europe” Belle Roze est une belle géante qui célèbre l’héroïne locale qui sauva Ardres de l’occupation espagnole au XVIIème en révélant un complot qu’elle avait surpris à l’auberge de son père. A 10h30, ouverture avec l’Ukraine, invitée d’honneur - Montage du géant en public. Groupes folkloriques d’Irlande, de Slovaquie, de Pologne, d’Espagne, de Grèce, des Antilles pour un festival de couleurs et de traditions. Village gourmand, artisans et spectacles folkloriques sur podium. A 17h, grand final sur la place d’Armes. Belle Roze is the town’s “Giant” and heroine. The story has it that upon overhearing about a complot in her father’s inn she saved Ardres from Spanish occupation in the XVIIth century. This year Ardres celebrates a jubilant and colourful folklore festival with groups from Ireland, Slovakia, Poland, Spain, Greece and even the French West Indies. Ukraine is the guest of honour and will launch the festivities at 10.30am with the building in front of the public of Belle Roze - a curious and assiduous affair not to be missed! Lots of attractions, folklore entertainment and dances throughout the town culminating with a grand finale at 5pm in the Place d’Armes. à Ardres, dimanche 13 juillet de 10h30 à 18h. In Ardres, Sunday 13 July from 10.30am to 6pm.

Festival des “Contes en demeure” autour d’Ardres Après un voyage en car au départ de La Chapelle des Carmes, poussez les grilles de la propriété, découvrez de belles demeures et laissez-vous porter par la verve et l’imaginaire du conteur... Admirez les talents artistiques d’un peintre local et savourez les délices du terroir autour d’un buffet champêtre... Une soirée d’exception sur réservation pour toute la famille, les conteurs et les lieux sont différents à chacun des 3 rendez-vous ! Leave from La Chapelle des Carmes for a coach excursion to discover some beautiful residences. Admire the artistic talents of a local artist before enjoying the local delicacies at a country style buffet. An exceptional evening out for all the family. Les jeudis 7, 14 et 21 août. Participation : 6 € - Sur réservation à l’office de tourisme. 7, 14 & 21 August. Price: 6 €. Prior reservation required at the Tourist Office. In French only.

Salon Régional de l’Artisanat d’Art sur le thème “Créations florales et travail du bois” à Bois-en-Ardres 30 artisans et artistes du nord de Paris réunis pour un salon de qualité où l’art côtoie avec élégance les loisirs créatifs. Animations et ateliers tout le week-end. A creative arts and crafts fair with 30 exhibitors from the North of France. This year’s theme: “Flower Creations & Woodcrafts”. A variety of activities all weekend. Samedi 4 octobre, de 14h30 à 18h30, et dimanche 5 octobre, de 10h à 18h30. Salle des sports de Bois-en-Ardres. Entrée gratuite. Saturday 4 October from 2.30pm to 6.30pm and Sunday 5 October from 10am to 6.30pm, at the “Salle des Sports de Bois-en-Ardres”. Admission free.

Les Circuits Magiques de Noël dans la région d’Ardres et la Vallée de la Hem Partez en car à la découverte de la magie de Noël en découvrant les maisons éclairées, les animations de nuit et les pauses festives préparées par les habitants des villages de l’Ardrésis et de la Vallée de la Hem. Marvel at the dazzling and enchanting Christmas illuminations of all the houses in the villages of the Ardressis Hem Valley. A magical tour by coach with night attractions and festive pauses prepared by local residents. Les 12 et 13 décembre. Circuits en car sur réservation. Participation 5 €. Départ de la Chapelle des Carmes à Ardres à 20h. The 12 and 13 December. Coach tours available upon prior reservation. Price: 5 €. Departure from La Chapelle des Carmes in Ardres at 8.00pm.

Les Trois-Pays “Les Ripailles du Camp du Drap d’Or” à Guînes “The Camp of the Field of the Cloth of Gold”

Office de Tourisme 14 rue Clemenceau - BP 45 - 62340 Guînes tél : +33 (0)3 21 35 73 73 - fax : +33 (0)3 21 85 88 38 www.tourisme-3pays.fr - ot.troispays@wanadoo.fr

Repas-spectacle. Venez revivre une magnifique page de l’Histoire de France à la table de François Ier et Henry VIII. Dinner & Show. A medieval style feast and show with an entertaining presentation of jesters, minstrels and dancers that revives the encounter between the King François 1st of France and Henry 8 th of England in 1520. Les 11,12,18 et 19 octobre. Tarifs : 32 €/adulte et 22 €/enfant, boissons comprises. 11, 12, 18 & 19 October. Prices: 32 €/Adult & 22 €/child including drinks.

La Fête de la Dinde à Licques - The Turkey Festival Un marché de Noël avec de nombreux producteurs du Terroir et artisans. Défilé des dindes dans les rues du village avec la Confrérie de la Dinde de Licques. Dégustation de la Potée licquoise... De nombreuses animations pendant ces 3 jours. The weekend before Christmas the small country town of Liques is “invaded” by turkeys (capons, guinea fowl and chickens), whilst the Knights of the Order of the Turkey don their regalia and parade their charges through the streets. 3 days of festivities. Don’t miss sampling the local “Potée Licquoise” dish.

04

À Licques, les 13,14 et 15 décembre. In Licques, 13, 14 & 15 December.


Events 2008 Rendez-vous 2008 Terre des 2 Caps La Fête d’Ambleteuse

Office de Tourisme Place de la Mairie - 62179 Wissant tél : +33 (0) 820 207 600 - fax : +33 (0)3 21 85 39 64 www.tourisme.terredes2caps.fr - tourisme@terredes2caps.com

Repas typique de la région, avec harengs grillés. Illumination exceptionnelle du Fort d’Ambleteuse, radio crochet, feu d’artifice et spectacle scénographique sur la digue. Festivities include: a traditional meal of grilled herrings, dazzling illuminations of the Ambleteuse Fort, a fireworks display and a scenographical show on the sea front. À Ambleteuse, samedi 2 août. In Ambleteuse, Saturday 2 August.

Les Richesses du Terroir à Marquise Marché des produits de la région et dégustations, brocante, peintres et animations diverses. Place Louis Le Sénéchal et dans les rues alentours. A colourful market of local produce to taste and on sale. Bric-a-brac, artists and various street entertainment - Place Louis Le Sénéchal and surrounding streets. À Marquise, dimanche 3 août, toute la journée. In Marquise, all day Sunday 3 August.

Bénédiction de la Mer à Audresselles Une tradition maritime à découvrir dans ce village de pêcheurs. Benediction of the sea - a traditional religious fete in this quaint fishing village. À Audresselles, vendredi 15 août. In Audresselles, Friday 15 August.

La Fête du Flobart à Wissant Animations et expositions dans les rues de Wissant sur le thème du flobart et de la mer. Repas concert. Dégustation de produits de la mer : harengs grillés, soupe de poissons... Stands d’artisanat maritime. Peintres dans la rue, concerts de chants marins et folk maritime en salle et en plein air. Street parades, a fish market with grilled herrings and fish soup, concerts and various other nautical festivities with the “Flobart”, a traditional one man fishing boat, as the main theme. À Wissant, samedi 30 et dimanche 31 août. In Wissant, Saturday 30 & Sunday 31 August.

La Fête à Raoul à Audinghen Raoul de Godewarsvelde faisait partie ’un groupe de musiciens chanteurs lillois appelé “Les Cappenoules”. Amoureux de la côte, il s’installa au Cap Gris-Nez où il retrouvait tous ses amis de la mer, dont Jean-Claude Darnal qui lui écrivit son plus grand succès “Quand la mer monte”. Le samedi soir : soirée patoisante. Le dimanche : randonnées sportives et à thème en matinée. Hommage à Raoul : sous chapiteau, repas-spectacle animé de chants marins, théâtre. Raoul de Godewarsvelde, real name Francis Delbarre (1928-1977),was a very well-known personage in the region. He was a member of a very popular group of singers from Lille called “Les Cappenoules”. His most famous song was “Quand la Mer Monte” (When the tide comes in). A weekend of festivities, Saturday: a Patois evening. Sunday: various kinds of rambling activities - on foot and by bike in the morning. At midday a tribute to Raoul will be held inside a marquee with a lunch accompanied by a performance of seafaring songs. À Audinghen, 20 et 21 septembre. In Audinghen, 20 & 21 September.

Week-end de la Gastronomie à Rinxent - Gourmet Weekend Fête du Goût et du Terroir : dégustation-vente de produits régionaux, avec une cinquantaine d’exposants. Animations diverses pour les enfants, promenades en calèche ou à dos de poney. A Fete Day of local specialities. Come sample and buy local produce direct from the farmers - around 50 stands. Amusements for children including carriage and pony rides. À Rinxent, dimanche 26 octobre, de 10h à 19h. Salle des sports, rue Jules Guesde. Entrée gratuite. In Rinxent, Sunday 26 October from 10am to 7pm at Salle des Sports, rue Jules Guesde. Admission free.

Les Féeries de Noël entre Marquise et Wissant - The Magic of Christmas Les marchés de Noël, la fête du craquelin, les spectacles pour enfants. Christmas markets, “Craquelin” Fete Day (a kind of brioche with a sugared topping), and shows for the children. Pendant tout le mois de décembre. All through the month of December.

Région Audruicq Oye-Plage

Point Info Tourisme - tél : +33 (0)3 21 00 83 83 www.ccra.fr - comitepromo.regionaudruicq@ccra.fr

Le bric-à-brac à histoires à Sainte-Marie-Kerque Venez à la rencontre de la fée à mobylette de Sainte-Marie-Kerque, personnage énigmatique aux aventures multiples et rocambolesques mais néanmoins inspirés de “fées réelles”. Elle ne sera pas seule vous pensez bien, une fée à mobylette peut être accompagnée de trompettes, de sorcières à “socquettes“, de machines abracadabrantesques... Théâtre de rue, humour et surprises à chaque coin de rue. Come and meet the “moped fairy” of Sainte-Marie-Kerque - a very mysterious character whose many whimsical adventures are nevertheless inspired by true life occurrences. Of course as you can imagine she is not alone. She is accompanied by trumpets, “bobby sock” witches and bewildering machines. Street theatre, hilarity and surprises await you at every corner of the street. Samedi 5 juillet à partir de 17h et dimanche 6 juillet de 14h à 19h. Saturday 5 July from 5pm & Sunday 6 July from 2pm to 7pm.

La Fête de la Chicorée avec son Chicorium Délirium “La chicorée cherche un mari...” Promenade spectacle joyeusement délirante à la découverte de la chicorée et de ses aventures autour du monde pour trouver “l’âme sœur”... Laissez-vous surprendre par cette épice du Nord tout au long du week-end en découvrant son histoire, sa confrérie et sa gastronomie. This year’s show tells the story of “Chicory” and “her” search for a “husband” - her tumultuous adventures take the spectator all around the world! Northern France is the number one producer of this health giving herb: its leaves are used in salads and its roots are roasted, ground and drunk instead of coffee. All weekend discover its history, Brotherhood and culinary specialities. 17,18 et 19 octobre à Nouvelle-Eglise, Vieille-Eglise, St-Omer Capelle et St-Folquin. Sur réservation. 17,18 & 19 October at Nouvelle-Eglise, Vieille-Eglise, St-Omer Capelle & St-Folquin. Upon prior reservation.

Sud-Ouest du Calaisis Point d’information touristique - Tourist Information Point à Escalles - Place de la Mairie, ouvert tous les week-ends en juin et septembre et tous les jours en juillet et août, de 9h30 à 14h30 et 16h30 à 19h. In Escalles - Place de la Mairie, open every weekend in June & September and everyday in July & August, from 9.30am to 2.30pm and from 4.30pm to 7pm. Tél / Fax : +33 (0)3 21 82 24 98.

05


Invitation a la Decouverte Wonderful activities & attractions for everyone

Ville + campagne + bord de mer = équipements touristiques variés. Calais Côte d’Opale présente tous les atouts pour des séjours familiaux réussis ! A vast and varied choice of child and parent friendly attractions and activities await you in the towns, countryside and at the seaside. Families are always welcome in Calais Côte d’Opale!

Activites famil iales Family Days Out Calais Du haut du Phare - Phare de Calais - Calais Lighthouse Boulevard des Alliés - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 34 33 34 ou + 33 (0)6 14 11 31 87 - www.pharedecalais.com - contact@pharedecalais.com

Vos efforts pour l’ascension des 271 marches de cette impressionnante construction seront immédiatement récompensés par la découverte du magnifique panorama sur la ville, le port, le Calaisis... The Calais lighthouse is 51 meters high and for those who brave the climb of the 271 steps the panoramic view from the top is simply magnificent! Ouvert toute l’année les mercredis après-midi, de 14h à 17h30, les samedis, dimanches et jours fériés de 10h à 12h et de 14h à 17h30. Du 1er juin au 30 septembre : du lundi au vendredi de 14h à 18h30, les samedis, dimanches et fêtes de 10h à 12h et de 14h à 18h30. Vacances scolaires zone B hors saison d’été : du lundi au vendredi de 14h à 17h30, les samedis, dimanches et fêtes de 10h à 12h et de 14h à 17h30. Fermé en janvier. Tarifs : adulte 4 € / enfant (- 15 ans) 2 €. Pass Famille (à partir de 2 adultes + 4 enfants) 12 €. Open all year on Wednesdays afternoons: 2pm - 5.30pm and Saturday, Sunday & French Bank Holidays 10am - 12pm & 2pm - 5.30pm. From 1st June to 30 September: from Monday to Friday from 2pm - 6.30pm. Saturday, Sunday and French Bank holidays from 10am to 12am and from 2pm to 6.30pm. French School holidays, except summer season from Monday to Friday from 2pm to 5.30pm, Saturday, Sunday and French Bank holidays from 10am to 12pm and from 2pm to 5.30pm. Closed in January. Admission: Adult 4 € / Child (under 15yrs) 2 €. Family Pass (2 adults +2 children or more) 12 €.

Sur les canaux, avec Naviboat - “Naviboat” La Citadelle - Boulevard de l’Esplanade - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 35 13 91 ou + 33 (0)6 78 39 43 08 - fax : + 33 (0)3 21 36 84 49 - www.eurolac-ardres.com - sarleurolac@aol.com

Découvrez la promenade nautique en ville, le parcours libre dans des bateaux électriques sans permis ou sur des pédalos. Electric boat (no licence required), and pedal boat rentals. Enjoy cruising along the canals at your leisure. Ouvert du 1er avril au 30 septembre, de 13h30 à 18h30. Pour les particuliers : week-ends, jours fériés et tous les jours pendant les vacances scolaires zone B, selon la météo. Groupes à partir de 20 personnes. Tarifs : 25 €/1 heure (bateau 4 places), 7,50 €/1/2 heure (pédalo 4/5 places). Possibilité de croisières Calais-Ardres en bateau électrique (30 km) uniquement le samedi, dimanche et jours fériés, sur réservation. Open: 1st April - 30 September from 1.30pm to 6.30pm. For the general public: weekends, French Bank Holidays and everyday during French School holidays depending on weather conditions. Tariffs: 25 € per boat for 4 persons/1 hour, 7.50 €/1/2 hour pedal boat for 4/5 persons. Cruises along the canals between Calais and Ardres (30 km) are also available, on Saturday, Sunday and French Bank holidays only (upon prior reservation).

Dans l’Ardrésis Eurolac Port miniature - Eurolac Miniature Port Boating Lake 1098 avenue du Lac - 62610 Ardres - tél : + 33 (0)3 21 35 13 91 - fax : + 33 (0)3 21 36 84 49 www.eurolac-ardres.com - sarleurolac@aol.com

Dans un coin de Paradis, parents et enfants embarquent et pilotent de véritables petits navires. Sur place : location de pédalos, manèges, structures gonflables, salle de jeux. Bar et restauration. Parents and children will love being ‘Captain’ of these miniature ships, ferries and tugs etc. Also pedal boat hire, roundabouts, bouncing castles, games room, bar and restaurant. Ouvert du 1er mars au 15 octobre à partir de 10h, les mercredis, week-ends et jours fériés. Tous les jours pendant les vacances scolaires. Tarifs : de 1,90 € le ticket pour une attraction à 10 € le pass-journée. Pass famille journée (2 adultes + 2 enfants) 30 €. Open: 1st March to 15 October from 10am on Wednesdays, weekends and French Bank holidays. Everyday during French School holidays. Tariffs: from 1.90 € the ticket for one amusement to 10 € for a one-day Pass. Family Pass (2 adults + 2 children) 30 €.

06

splash !


Family Days Out Activites famil iales La Frégate Pédalos

465 avenue du Lac - 62610 Ardres - tél : + 33 (0)3 21 35 44 92 - fax : + 33 (0)3 21 85 81 26

Location de pédalos, bateaux à moteur et barques. Une activité pour tous ! Pedal, motor and rowing boats for hire - fun for all the family! Ouvert du 31 mars au 31 octobre. Tarifs de location : à partir de 4 €, en fonction de la durée et de l’embarcation. Open from 31 March to 31 October. Rental fees: from 4 € depending on the duration & type of boat.

Bal Parc “Le Paradis des Petits” - Bal Parc “A Children’s Paradise” 207 rue du Vieux Château - 62890 Tournehem sur la Hem - tél : + 33 (0)3 21 35 61 00 - fax : +33 (0)3 21 36 74 90 - www.balparc.com

Le parc d’attractions pour les enfants de 3 à 10 ans. Découvrez la nouvelle attraction : La Montagne du Dragon. Petit train, plaine de jeux, structures gonflables, mini-golf, carrousel, ferme ludique avec ses animaux, manèges... Pour les adultes : thé dansant tous les dimanches et jours fériés. Theme park with attractions for children 3-10yrs. New attraction for 2008: The Dragon’s Mountain ! Also, games, bouncing castles, crazy golf, roundabout, animal farm, train, paddle boat and merry-go-rounds... Afternoon tea dances for adults on Sunday and French Bank holidays. Ouvert du 1er avril au 11 novembre. Tous les jours pendant les vacances scolaires, mercredis, samedis, dimanches et jours fériés hors vacances. De 10h30 à 18h30 (19h dimanches et jours fériés). Du 2 octobre au 11 novembre : de 11h à 16h30 (17h dimanches et jours fériés). Tarif : 10 € l’entrée. Open from 1st April to 11 November: everyday during French School holidays, on Wednesdays, Saturdays, Sundays & French Bank holidays at other periods. Times: 10.30am to 6.30pm (7pm Sundays & French Bank holidays). From 2nd October to 11th November: 11am to 4.30pm (5pm Sundays & French Bank holidays). Admission: 10 € per person.

Au Flot de Yeuse 90 rue des Jonquilles - Yeuse - Landrethun les Ardres - tél : + 33 (0)3 21 35 07 93 ou + 33 (0)6 79 72 48 03 - www.auflotdeyeuse.com - auflotdeyeuse@wanadoo.com

Randonnées à dos d’âne. Balades tous les jours, sauf le lundi, sur réservation. Walks with a donkey everyday upon prior reservation, except Mondays. Tarifs : 15 € la balade non accompagnée, 30 € avec accompagnement ; 25 € la demi-journée non accompagnée, 50 € avec accompagnement ; 45 € la journée non accompagnée. Tariffs: 15 € unaccompanied & 30 € accompanied. Half day walks: 25 € unaccompanied & 50 € accompanied. Full day walks: 45 € unaccompanied.

Région Audruicq Oye-Plage La Ferme du Coq aux Ânes Laurent Popieul - 477 rue de la Palme (Ostove) - 62370 Zutkerque - tél : + 33 (0)6 73 69 23 56 Dans une ferme en pleine nature, venez à la rencontre d’Iris, Rebelle, Poilu et des autres ânes de l’élevage. Découvrez aussi plus de 300 animaux, lapins, volailles, moutons, chèvres, cochons... Visite ou randonnée avec les ânes, avec ou sans accompagnement. Goûter à la ferme. Come and meet the animals on a farm in the heart of the countryside, including Iris, Rebelle, Poilu and other donkeys, rabbits, chickens, sheep, goats and pigs etc. over 300 animals to see! Unaccompanied or accompanied walks with the donkeys in the surrounding area, as well as snacks at the farm. Tarifs : 20 € la demi-journée non accompagnée, 45 € accompagnée. Donkey hire: 20 € a half-day unaccompanied walk and 45 € accompanied walk.

Les lamas d’Ecorigan M. Benoît Daveau - 439 rue Listergaux - 62370 Zutkerque - tél : +33 (0)6 20 55 17 62 - ecorigan@libertysurf.fr Doux et dociles, les lamas vous surprendront par leur regard. Sur un départ de balade ou de randonnée choisi sur les conseils de M. Daveau, venez passer quelques heures pour découvrir l’univers des lamas au pays des chemins d’eau. Gentle and docile these llamas will surprise you by their expression. Following Benoit Daveau’s advice you can choose a stroll or a trek and spend several hours discovering the llamas and their environment in the “Land of Pathways and Water”. Ouvert toute l’année. Uniquement sur rendez-vous. Balades accompagnées : de 9,80 € à 12 €. Open all year, but prior reservation necessary. Accompanied walks from 9.80 € to 12 €.

Les Trois-Pays St-Joseph Village 2450, 1er banc “Le Marais” - 62340 Guînes - www.st-joseph-village.com - e.baclez.stjo@wanadoo.fr tél : + 33 (0)3 21 35 64 05 - fax : + 33 (0)3 21 85 08 58

Toute l’ambiance d’un village reconstitué des années 1900-1950 : de l’école à la forge, des moulins à l’estaminet ou de la fête foraine au musée de la machine agricole... Reconstruction of a French 1900-1950 village including a blacksmith’s workshop, a sawmill, clockmaker’s shop, a Flemish inn, a school, a village fete day and an agricultural machinery museum. Ouvert toute l’année, tous les jours à partir de 10h. Visite libre 2h à 3h, ou la journée, pour les passionnés. Bar, restaurant. Tarifs : adulte 10 €, enfant 5 €, senior (+ 60 ans) 8,50 €. Pass Famille (2 adultes + 4 enfants) 25 €. Open: all year, everyday from 10am onwards. Visit at your leisure: 2 to 3 hours or a full day. Bar & restaurant on site. Admission: Adult 10 €, Child 5 €, Senior (+60yrs) 8.50 €. Family Pass (2 adults + 4 children) 25 €.

Sur la Terre des 2 Caps La Maison du Marbre et de la Géologie - Marble and Geology Visitor Centre 71 rue Henri Barbusse - 62720 Rinxent - tél/fax : + 33 (0)3 21 83 19 10. Réservations groupes : 0 820 207 600 (Office de Tourisme Terre des 2 Caps)

La grande aventure des fossiles, l’histoire de la géologie du Boulonnais, l’exploitation du marbre expliquée aux enfants comme aux adultes. The exciting adventure of fossils, history of geology in the Boulonnais area and the exploitation of marble will appeal to adults and children alike. Ouvert du 8 avril au 29 août, du mardi au vendredi, de 14h à 18h. Fermé le lundi. Tarifs : adulte 4 €, enfant 3,50 €. Open: from 8 April to 29 August, from Tuesday to Friday, from 2pm to 6pm. Closed on Monday. Admission: Adult 4 €, Child 3.50 €. Circuit avec points de vue sur les carrières “Napoléon” et de “la Parisienne” en juillet et août. Tous les mardis et jeudis à partir de 14h au départ de la Maison du Marbre. Sur réservation, à partir de 5 personnes, au 0 820 207 600. Guided tours to view the “Napoleon” & “Parisienne” quarries operate in July and August every Tuesday and Thursday. Departures at 2pm from the “Maison du Marbre”. Minimum 5 persons, upon prior reservation only.

La Colline aux animaux Route de Belle - D238 - La Maloterie - 62720 Wierre-Effroy - tél : + 33 (0)3 21 32 69 24 - lamaloterie2@wanadoo.fr Au cœur du bocage boulonnais, un espace de promenade en plein air et de contacts chaleureux avec des animaux de la ferme ! Un paradis pour les petits ! In the heart of the Boulonnais countryside come and meet the farm animals. A paradise for youngsters! Ouvert du 1er février au 31 août de 10h à 12h et de 14h à 18h. Fermé le lundi. Ouvert les week-ends en septembre et en octobre de 10h à 12h et de 14h à 18h. Durée de la visite : 1h. Tarif : 4 € - Gratuit pour les moins de 2 ans. Open: 1st February to 31 August from 10am to 12pm and from 2pm to 6pm. Closed on Mondays. Open on weekends in September and October, from 10am to 12pm and from 2pm to 6pm. Duration: 1 hour. Admission: 4 € - Children under 2yrs are free.

07


Cu lture et H istoire Culture and Heritage L’Hôtel de Ville et la statue des Six Bourgeois The Town Hall and its “Six Burghers” statue tél : + 33 (0)3 21 34 33 34

he !

La construction de l’Hôtel de Ville actuel résulte de la fusion en 1885 des villes de Calais et de Saint-Pierre. L’architecte Debrouwer la réalisera en 1925. Son style est néo-flamand. Son beffroi de 75 mètres vient d’être classé au patrimoine mondial de l’UNESCO, en compagnie des plus beaux beffrois de la région Nord-Pas-de-Calais. Le hall, le grand salon et la salle des mariages sont remarquables pour la qualité de leurs vitraux, toiles et sculptures. La célèbre statue de bronze de Rodin, “Les 6 Bourgeois de Calais”, exposée sur le parvis rend hommage à l’héroïsme des notables calaisiens qui ont remis, en chemise et la corde au cou, les clefs de la ville au Roi d’Angleterre afin de mettre un terme au siège de Calais et de sauver leurs concitoyens en 1347. The Town Hall was built when the towns of Calais and Saint-Pierre merged in 1885. It was constructed in the Neo-Flemish style by the architect Louis Debrouwer. Work started in 1911 and finished in 1925. Its 75 metres high belfry has just received the “World Heritage” classification, along with some of the most other beautiful belfries of the Nord-Pas de Calais region. The main entrance and wedding halls, and the drawing room are doted with some outstanding stained-glass windows, paintings and sculptures. The “Six Burghers” bronze statue, located in the Town Hall forecourt, is one of the most famous sculptures by August Rodin. This poignant statue pays tribute to the 6 town notables, who almost naked and with nooses around their necks, gave the keys of the town to Edward III, King of England, in 1347. This heroic act put an end to the siege of Calais. A version of this sculpture can be seen in Victoria Tower Gardens in London. Visites guidées en juillet et août. Gratuit. Free guided visits available in July & August.

Le Théâtre - The Theatre tél : + 33 (0)3 21 34 33 34 Comme pour l’Hôtel de Ville, la construction du théâtre a été décidée en 1885 lors de la fusion de Calais et de St-Pierre. Ce théâtre à l’italienne a été édifié en 1903 et inauguré en 1905. The construction of the Theatre, like the Town Hall, was also decided upon in 1885 with the merging of Calais and Saint-Pierre. This Italian style theatre was erected in 1903 and inaugurated in 1905. Visites guidées en juillet et août. Gratuit. Free guided visits available in July & August.

Le Fort Nieulay - Nieulay Fort Avenue Roger Salengro 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 34 33 34 Le fort écluse du 17ème siècle œuvre de Vauban offre un point de vue surprenant du haut de ses remparts. After Calais was taken by the English in 1346 this fort was built to protect the locks and the town. It was reinforced in the 17th century by Vauban. There is an incredible view from its ramparts. Visites guidées en juillet et août. Gratuit. Free guided visits available in July & August.

Eglise Notre-Dame - Notre-Dame Church À Calais-Nord - tél : + 33 (0)3 21 34 33 34 Rare témoin de notre histoire, l’église Notre-Dame est le plus ancien monument de la ville de Calais. La fin de sa restauration permettra d’apprécier toute l’originalité de son architecture et la grande qualité de son mobilier. Built in the 13th century, this is the oldest monument in Calais. The extensions that were carried out mid 14th to 16th centuries, during the English occupation, give it a Tudor cathedral style. It is currently undergoing further restoration work which will reveal the originality of its architecture and prestigious fixtures. Visites guidées en juillet et août. Gratuit. Free guided visits in July & August.

Le Channel Scène Nationale - “Le Channel” National Theatre Scène Nationale - Anciens Abattoirs - 173 Bd Gambetta - 62100 Calais - tél : +33 (0)3 21 46 77 10 - www.lechannel.org

Réalisée sous la houlette d’une équipe d’architectes de génie, Patrick Bouchain et François Delarozière, la rénovation des anciens abattoirs fait du Channel un site unique dans un espace de 15 000 m2 ouvert à l’imaginaire où se croisent différentes pratiques artistiques. “Le Channel” was realized by two architects Patrick Bouchain & François Delarozière. In this is unique and original location of 15 000 square meters the stage is set for a variety of creative and imaginative forms of artistic and cultural performances. Consultez la programmation sur le site www.lechannel.org. Programme available on www.lechannel.org.

Le Musée des Beaux-Arts et de la Dentelle - Fine Arts and Lace Museum 25 rue Richelieu - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 46 48 40 - fax : +33 (0)3 21 46 48 47 Le musée propose un parcours organisé autour de l’œuvre de Rodin “Les Six Bourgeois”. The art collection is mainly centred on sculptures and paintings by Rodin. Ouvert tous les jours sauf mardis et jours fériés. En semaine de 10h à 12h et de 14h à 17h30 - jusqu’à 18h30 le samedi - de 14h à 18 h30 le dimanche. Accès gratuit. Open: Everyday except Tuesdays and French Bank holidays. Monday to Saturday 10am - 12pm & 2pm - 5.30pm (till 6.30pm on Saturdays) and 2pm - 6.30pm on Sundays. Admission Free.

Exposition “chantier ouvert au public” sur le futur musée de la Dentelle - Exhibition of the “Building Site” of the future Lace Museum 25 rue Richelieu - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 46 48 40 - fax : +33 (0)3 21 46 48 47

Après plusieurs années de conception et de mise au point du projet, les travaux de la Cité Internationale de la Dentelle et de la Mode ont commencé sur le site de l’ancienne usine Boulart à Calais. L’établissement ouvrira ses portes au dernier trimestre de 2008. L’exposition permet de découvrir quelques facettes des futures présentations au public : le projet architectural, les fonctionnalités du site, les choix muséographiques, la présentation des cinq espaces thématiques du parcours... Elle prend la forme d’un “chantier ouvert au public” : restauration du plan-relief de Calais, micro-aspiration de pièces textiles, borne interactive, projets d’artistes... Un programme d’accompagnement est proposé avec des ateliers textiles : origamis en dentelle, dentelle au fuseau, customisation de vêtements, herbier de dentelle... tout au long de l’année. After many years of conception and finalization the building work of this project is now underway. The “International World of Lace and Fashion” will be built on the site of the former Boulart Lace Manufacture and will open in autumn 2008. The Exhibition will show various features to the public: the architectural project, the different functions of the site, the interior design and museograhic options together with a presentation of the five thematic areas. It will take the form of a “Building Site” that is “open to the general public” giving a real insight into: the restoration of the relief plan of Calais, textile micro-vacuuming, an interactive terminal and some artists’ projects. Throughout the year there will also be a programme of textile workshops, including: lace origami, lace making with bobbins and customized clothing.

oooh !

08


Culture and Heritage Cu lture et H istoire La Tour de l’Horloge à Guînes - The Clock Tower Rue du Château - 62340 Guînes - tél : +33 (0)3 21 19 59 00 - tour-horloge@wanadoo.fr - www.tour-horloge-guines.com

Revivez 1000 ans d’histoire locale depuis l’invasion des Vikings de Sifrid le Danois jusqu’à l’Entrevue du Camp du Drap d’Or entre François Ier et Henry VIII en 1520. Du haut du vestige de la Tour construite sur la Motte féodale, profitez du point de vue panoramique sur les Trois-Pays. Visite audio guidée pour toute la famille. Relive 1000 years of history from the conquest of Sigrid the Dane to the historical encounter between Henry VIII and François 1st at the Field of the Cloth of Gold. A superb panoramic vista over the ‘Trois-Pays’ awaits you at the top of the Tower, which was built on a feudal hillock. Fun for all the family. Ouvert du 1er juin au 21 septembre de 14h à 17h. Fermé le samedi. Ouvert tous les jours en juillet et août de 10h30 à 17h30. Tarifs : adulte 6 €, enfant de 5 à 16 ans 3,50 €, Pass-famille (2 adultes et jusqu’à 4 enfants) 19 €. Open: from 1st June to 21 September 2pm to 5pm. Closed Saturdays. Open everyday in July & August from 10.30am to 5.30pm. Admission: adult 6 €, child (5 to 16yrs) 3.50 €, Family Pass (2 adults + up to 4 children) 19 €.

Découverte de la Vieille Ville d’Ardres et de ses Monuments 62610 Ardres - Office de Tourisme - tél : +33 (0)3 21 35 28 51 - www.ardres-tourisme.fr - ardres.officedetourisme@wanadoo.fr

Découverte du patrimoine de la ville : le Bastion Royal, aux remparts érigés sous François Ier et renforcés ensuite par Vauban ; les greniers à grains du XVIème siècle... Départ de l’Office de Tourisme, à la Chapelle des Carmes du XVIIème siècle, pour une visite du cœur de ville avec un plan-guide. Visit the town of Ardres and its monuments including: the Royal Bastion, the ramparts erected by François 1st and reinforced by Vauban, the 17th century Carmes Chapel and the 16th century subterranean wheat granaries. With a plan visit the town centre starting from the Tourist Office. Durée de la visite : 1h30. Visite accompagnée possible sur réservation uniquement du 1er mai au 30 septembre. Tarif : gratuit. Duration: 1h30. Accompanied visits possible from 1st May to 30 September upon prior reservation only. Free of charge.

Le Musée du Moulin à Wissant Rue Arlette Davids - 62179 Wissant - tél : + 33 (0)3 21 35 91 87 - fax : + 33 (0)3 21 85 48 10 - www.lemoulin-wissant.com - lemoulin.wissant@wanadoo.fr

Découvrez le moulin d’une ancienne minoterie avec ses machines tout de bois de pichepin et les effluves de farine et de cire. Visit a former flour mill with its machinery all made of pine wood and its aromas of flour and polish. Ouvert toute l’année, de 14h à 18h, uniquement pour les groupes sur réservation auprès de la réception de l’Hôtel de la Plage au + 33 (0)3 21 35 91 87. Tarifs groupes : adulte 2,50 €, enfant (moins de 16 ans) 1,50 €. Open all year, from 2pm to 6pm. For groups only upon prior reservation at + 33 (0)3 21 35 91 87. Tariffs for groups: adult 2.50 €, child (under 16) 1.50 €.

Les

Seconde Guerre Mondiale 39/45... - Second World War Museums...

vestiges de la

sur la

Route

oh oh !

Le Blockhaus d’Eperlecques - Eperlecques Bunker Rue des Sarts - 62910 Eperlecques - tél : + 33 (0)3 21 88 44 22 www.leblockhaus.com - leblockhaus@leblockhaus.com

Classé monument historique, cet immense bunker construit en 1943 devait abriter une base de lancement des fusées V2. Dans ce site exceptionnel, revivez aujourd’hui une page émouvante de notre histoire. Built by the Germans in 1943 to launch V2 rockets. The site is still in its original state. Recorded commentaries tell you all you need to know about V1 & V2 rockets. The site was awarded the national Historical Monument label in 1985 and today carries a message of peace.

Historique de la seconde guerre mondiale - WWII Museum CD 940 - 62164 Ambleteuse - tél : +33 (0)3 21 87 33 01 - fax : +33 (0)3 21 87 35 01 www.musee3945.com - musee.39-45@wanadoo.fr

Mise en scène sur 800 m2 d’exposition de toute l’histoire de la Seconde Guerre Mondiale : depuis la campagne de Pologne jusqu’à l’explosion de la bombe d’Hiroshima. 120 soldats en uniforme et une collection de milliers d’objets. Projection d’un film d’archives de 30 minutes sur le débarquement en Normandie. Thousands of original artefacts and over 100 models re-create the period from the Polish campaign to the Japanese surrender. Visitors can also watch a film about D-Day and the “Normandy Landings” in a 1940’s cinema. Durée de la visite : 1h30. Ouvert du 1er mars au 30 novembre : les week-ends de 10h à 18h, du 1er avril au 15 octobre : tous les jours de 10h à 18h. Tarifs : adulte 6,50 €, enfant (de 7 à 14 ans) 4,50 €, Pass-famille (2 adultes + 4 enfants) 22 €. Visit lasts: 1h30. Open: Weekends from 1st March to 30 November - 10am to 6pm. Everyday from 1st April to 15 October - 10am to 6pm. Admission: Adult 6.50 €, Child (7 to 14yrs) 4.50 €, Family Pass (2 adults + 4 children) 22 €.

Le Musée de la Guerre - War museum

Durée de la visite : 1h15. Ouvert tous les jours. En mars et en novembre de 14h15 à 17h. En avril et en octobre de 10h à 12h et 14h15 à 18h. De mai à septembre de 10h à 19h. Tarifs : adulte 7 €, enfant 4,50 €, Pass famille (2 adultes et de 2 à 6 enfants) 23 €. Duration of visit: 1h15. Open: Everyday. March & November: 2.15pm - 5pm. April & October: 10am - 12pm & 2.15pm - 6pm. From May to September: 10am - 7pm. Admission: Adult 7 €, Child 4.50 €, Family Pass (2 adults + 2 to 6 children) 23 €.

La Forteresse de Mimoyecques - Mimoyecques Fortress 62250 Landrethun-le-Nord - tél : +33 (0)3 21 87 10 34 - fax : +33 (0)3 21 83 33 10 mimoyecques@wanadoo.fr - www.baseV3-mimoyecques.com

Base souterraine secrète creusée par l’armée allemande pour envoyer chaque jour sur Londres des centaines d’obus “V3”. L’activité fut arrêtée le 8 juillet 1944 par le bombardement des bombes Talboy. German V3 secret rocket base, now a museum, it retells the story of WWII flying bombs that were built to destroy London. In fact the base was damaged by three Allied Tallboy weapons in July 1944 before it could be put into operation. Durée de la visite audio-guidée environ 1h. Se munir d’un vêtement chaud (température constante de 8°C). Ouvert tous les jours du 1er avril au 11 novembre, de 11h à 18h. Tarifs : adulte 5,50 €, enfant 4 €, Pass-famille (2 adultes et 2 enfants) 17 €. Audio-guided visit lasts 1 hour. As the temperature inside is never above 8°C, bring warm clothing. Open: Everyday from 1st April to 11 November 11am - 6pm. Admission: Adult 5.50 €, Child 4 €, Family Pass (2 adults + 2 children) 17 €.

Parc Saint-Pierre - 62100 Calais - tél/fax : + 33 (0)3 21 34 21 57 museedelaguerredecalais@wanadoo.fr

Musée du Mur de l’Atlantique - The Atlantic Wall Museum

Au cœur de la ville, dans un bunker de la marine de guerre allemande, découvrez l’histoire de Calais de septembre 39 à septembre 44. Visite audio-guidée des 20 salles d’expositions avec uniformes, photographies, coupures de presse, armes. This War Museum is housed in a bunker that was once the command post to the German Navy. 20 exhibition rooms of artefacts, uniforms and weaponry trace the history of Calais from the battle of 1940 to the Liberation in 1944. An audio-guide is available in English.

Batterie Todt - Route du Musée - 62179 Audinghen - tél: +33 (0)3 21 32 97 33 ou +33 (0)3 21 82 62 01 fax : +33 (0)3 21 32 00 67 - www.batterietodt.com - musee-audinghen@wanadoo.fr

Du 1er février au 30 avril et du 1er octobre au 30 novembre, ouvert tous les jours sauf le mardi, de 11h à 17h. Du 1er mai au 30 septembre, ouvert tous les jours de 10h à 18h. Tarifs : adulte 6 €, enfant (14 ans) 5 €, Pass-famille (2 adultes et 2 enfants) 14 €. Open: Everyday except Tuesdays from 1st February to 30 April & 1st October to 30 November, 11am to 5pm. Everyday from 1st May to 30 September 10am to 6pm. Admission: Adult 6 €, Child (under 14yrs) 5 €, Family Pass (2 adults + 2 children) 14 €.

Le musée est situé dans un blockhaus de la seconde guerre mondiale qui abritait un canon de 380 mm tirant sur l’Angleterre des obus de 800 kg. Collection d’armes, d’uniformes et de matériels, et unique en Europe, un canon W5 sur rail de 280 mm. The Atlantic Wall Museum is inside a WWII bunker which housed a 380mm cannon that bombarded England with shells weighing 800kg. Also over 2 000 exhibits are displayed with collections of weapons, uniforms, equipment, canons and vehicles. Ouvert du 1er février au 30 novembre. De juin à septembre : de 9h à 19h, hors saison de 9h à 12h et de 14h à 18h. Tarifs : adulte 5,50 €, enfant (de 8 à 14 ans) 2,50 €. Open: 1st February to 30 November. From June to September: 9am - 7pm, other periods: 9am - 12pm and 2pm - 6pm. Admission: Adult 5.50 €, Child (8 to 14yrs) 2.50 €.

09


loisirs Nature Nature Pursuits Le territoire de Calais Côte d’Opale propose de nombreuses possibilités de randonnées pédestres,équestres et VTT. Renseignements à l’Office de Tourisme. Quelques suggestions... The Calais Côte d’Opale region offers numerous signposted footpaths, bridal paths and mountain bike trails. Information from local Tourist Offices. Here are some suggestions...

Les Randonnees

pedestres... - Walking & Hiking...

scratch !

Découverte du panorama du Grand Site National des 2 Caps - The “Grand Site National des 2 Caps” Le Grand Site National des 2 Caps est un ensemble littoral unique, d’une beauté exceptionnelle, il s’étend à l’Ouest de Calais en alternant dunes, falaises de craie, plages de sable fin et rochers. Prenez le CD 940 depuis Blériot-Plage, d’où le célèbre aviateur prit son envol. Dans la montée de Sangatte vers le Blanc-Nez, on découvre à l’œil nu par temps clair, les falaises blanches de Douvres. La descente du Blanc-Nez par le “vigneau d’Escalles” présente un superbe panorama sur une marqueterie de cultures, et sur la baie de Wissant qui s’étend jusqu’aux rochers du Cap Gris-nez. Au-delà du Cap, Audresselles est un village typique de pêcheurs au “flobard”. Un peu plus à l’Ouest, découvrez le Fort sur la plage d’Ambleteuse. Une opération de protection et de mise en valeur de ce Grand Site est en cours, avec des aménagements qui le mettront en adéquation avec son rang parmi les 25 Grands Sites Nationaux, au même titre que le Mont StMichel, la Pointe du Raz, le Pont du Gard, les Gorges du Verdon... (Voir également pour la découverte du Site, la rubrique “Randonnées”) Cap Blanc-Nez & Cap Gris-Nez are protected areas of outstanding natural beauty. They are two imposing chalk cliffs overlooking the English Channel in between which are dunes, fine sandy beaches and rocky shores, that stretch out along the coast from the West of Calais. Taking the D940 B-road you pass through Blériot-Plage the village from where the famous aviator Louis Blériot flew across the Channel in 1909. On a clear day in Sangatte one can see the white cliffs of Dover as if they were just across the street! Taking the “Vigneau d’Escalles” pathway, a former Roman Road, down the Blanc-Nez you will pass some exceptional scenery right up to the lovely bay of Wissant that extends to the rocky ridges of Cap Gris-Nez. Further down the coast is Audresselles, a quaint fishing village that still uses the traditional ‘Flobart’ fishing boats. A little more to the West is the small seaside resort of Ambleteuse with its 17th century Fort. An important action of protection and development is currently taking place to put this Great National Site amongst the 25 Great National Sites: Mont Saint-Michel, the Pointe du Raz, the Pont du Gard and the Verdon Gorges. (To discover more about this Site, please see the section “Excursions”)

La Réserve Naturelle du Platier d’Oye - The Platier Oye Nature Reserve Au sein d’une réserve côtière de 400 hectares, venez découvrir une faune et une flore préservées : oiseaux migrateurs, canards, bœufs highlands. Munis de vos jumelles, accédez aux observatoires grâce aux sentiers balisés. A protected coastal nature reserve of some 400 hectares containing a vast and varied flora and fauna, including migratory birds, ducks and Highland cattle. From the many observation posts along the sign-posted pathways you may watch them through binoculars in complete tranquillity. Ouvert toute l’année. Accès gratuit sur sentiers balisés. Open: all year. Free access along the signposted pathways.

La Maison de la Flore - A Natural Garden Rue des Rainettes - 62610 Ardres - tél : +33 (0)3 21 82 89 27 - fax : +33 (0)3 21 46 50 21 - dgs@mairie-ardres.fr Découvrez le jardin naturel du Lac d’Ardres et le Jardin des plantes médicinales. Explore this natural garden of medicinal plants next to Ardres Lake. Ouvert du 1er mai au 30 septembre. Réserver par téléphone. Tarifs : adulte 4 €, enfant 1,50 €. Open: from 1st May to 30 September. Prior reservation necessary. Tariffs: Adult 4 €, Child 1.50 €.

Les chemins de découverte - Exploring our Pathways Ouest du Calaisis

Découvrez le Blanc-Nez autrement - Come discover the Cap Blanc-Nez in a different way

Offrez-vous le plus beau point de vue maritime de la région en empruntant le Sentier des Balcons d’Escalles. Sur une boucle de 8 km, cette balade vous conduira entre mer et campagne, du cœur du village au sommet du Cap. Départ d’Escalles. By taking the “Sentier des Balcons d’Escalles” pathway you will experience one of the most superb sea views of the region. A lovely 8km circular walk flanked by the sea and the countryside - from the village of Escalles to the summit of the Cape. Departure is from Escalles.

Terre des 2 Caps

La magie du Grand Site National des 2 Caps - The fascination of the Great National Site of the 2 Caps

Sur le sentier du Fartz situé au cœur du site des 2 Caps dans la commune de Wissant, parcourez 5,6 km au départ de l’Office de Tourisme de Wissant et découvrez le site naturel de la carrière du phare. Observez la faune sauvage et rentrez par les dunes sur la digue de Wissant. The “Sentier du Fartz” is located in the commune of Wissant in the heart of the 2 Caps site. Along this 5.6km signposted walk, which leaves from Wissant Tourist Office, you will discover the lighthouse quarry natural site and observe some wild fauna before returning past the dunes of Wissant.

Ardrésis - Vallée de la Hem

10

La Balade Sainte Thérèse part de la Chapelle du même nom à Audenfort pour un circuit de 3 km. Elle vous fera découvrir un superbe panorama sur la Vallée de la Hem. The “Balade Sainte Thérèse” circuit leaves from the Chapel of the same name in Audenfort and covers a distance of 3km. You will discover some superb panoramas of the Hem Valley.


Nature Pursuits lois irs nature Les Trois-Pays Découvrez le Marais ou la Forêt domaniale de Guînes - In the “Trois-Pays” region - you have a choice of two signposted pathways - Le Sentier des Tétards, départ à proximité de Saint-Joseph Village. Parcourez 3 km au cœur du Marais de Guînes. - Le Sentier du Bois de Ballon, au départ de la Maison Forestière. Un parcours de 5 km autour de la Colonne Blanchard, commémorant la première traversée en Montgolfière entre la France et l’Angleterre. - Sentier des Tétards: a 3km walk in the heart of the Guines Marshlands. Departure near “Saint-Joseph Village”. - Sentier du Bois de Ballon: departure from the “Maison Forestière” (Forest Warden’s house), for a 5km walk in Guines Forest around the Blanchard Column that commemorates the first hot air balloon crossing from England to France in 1785.

Région Audruicq Oye-Plage 11 itinéraires de randonnée pédestre, VTT et cyclotourisme de 5 à 40 kms à la découverte de la diversité des paysages de la région d’Audruicq Oye-Plage : la réserve naturelle du platier d’Oye, la plaine maritime, les canaux et watergangs, la vallée de la Hem... Quelques exemples d’itinéraires : La Dame aux loups au départ du Zutkerque, Le Fantôme de l’Aa au départ de Ruminghem, L’Ansérienne au départ de Oye-Plage... 11 signposted footpath itineraries, mountain bike trails and cycle routes from 5 to 40 km. Come and discover the vast and varied landscapes of the Audriuicq Oye-Plage region: the Platier d’Oye Nature Reserve, the maritime plain, the canals & “watergangs” (small canals) and the Hem Valley, etc.. The “Dame aux Loups” from Zuitkerque, the “Fatôme of the river Aa” from Ruminghem and the “Ansérienne” from Oye-Plage are just some of the easily accessible itineraries. Renseignements au +33 (0)3 21 00 83 83 et www.ccra.fr. Information from: +33 (0)3 21 00 83 83 & www.ccra.fr.

Les rendez-vous 2008 - Events 2008 Ardrésis - Vallée de la Hem

Randonnée pédestre semi-nocturne du Hérisson - Evening “Hérisson” (Hedgehog) Walk

Ludique et accessible à tous. 5, 10 ou 15 km, en famille ou entre amis. Prenez le départ d’un circuit bien fléché avec animations et ravitaillement ; au retour, buffet de produits du terroir. Animations contes et découverte de la flore, la randonnée est le rendez-vous des amoureux de la nature. Fun and accessible for everyone. Walks of 5, 10 or 15 km with friends or family. A well signposted circuit with activities and refreshments en route and a buffet of local produce upon your return. A walk with tales and discoveries of the flora – an ideal rendezvous for nature enthusiasts. Participation : adulte 4 €, enfant 2 €. Renseignements à l’Office de Tourisme. Vendredi 18 juillet à 18h30.- inscription sur place dès 17h30 - départ de la salle des fêtes de Landrethun-les-Ardres. Fee: 4 € for adults & 2 € for children. Information: Tourist Office. Friday 18 July at 6.30pm. Registration on the spot from 5.30pm. Departure from “Salle des Fêtes” in Landrethun-les-Ardres.

Terre des 2 Caps

Rand’Opale Night

Randonnée nocturne en VTT organisée par le VTT Club des 2 Caps. Départ à 20h30 de l’Office de Tourisme de Marquise. Night mountain bike ride organized by 2 Caps Mountain Bike Club. Departure at 8.30pm from Marquise Tourist Office. A Marquise, samedi 6 septembre. In Marquise, Saturday 6 September.

Les Trois-Pays

Les Jeudis de la Randonnée

Départ à 9h30, première partie de la randonnée le matin, repas dans un restaurant/estaminet, deuxième partie de la randonnée l’après-midi et retour vers 16h30/17h. Chaque jeudi, découverte de nouveaux paysages (parcours de 15 km environ) ! Walks start at 9.30am and return at around between 4.30/5pm. A full day’s walk stopping for lunch in a restaurant or an “Estaminet” (Flemish Inn) - distance of approximately 15km. Tous les jeudis en juillet/août. Tarif : 12 €/personne comprenant le repas et la randonnée guidée. Walks every Thursday in July & August. Price: 12 €/person including lunch and guide.

La randonnée Nocturne - Evening Walk Une randonnée conviviale d’environ 8 km animée par des conteurs et des musiciens... An 8km walk with musicians, storytellers and animations all along the way. Vendredi 1er août, à 19h. Friday 1st August at 7pm.

Région Audruicq Oye-Plage

Les balades crépusculaires contées - Twilight Walks

Venez à la rencontre de personnages extraordinaires au cours d’une balade crépusculaire le long de la rivière de la Hem, des watergangs et des canaux, écoutez les histoires des habitants des villages de Polincove, Sainte-Marie-Kerque, et Zutkerque. Histoires vraies de petits brigands, de fée à mobylette, de Fantôme de l’Aa et de Dame aux Loups contées par nos guides de pays. Les “calepins du coin” feront découvrir aux promeneurs les histoires vécues par les habitants du territoire (2 € au Point Info Tourisme de la région d’Audruicq). Come and walk beside the River Hem, the “watergangs” (small canals) and canals whilst listening to some of the local stories and legends about the inhabitants of Polincove, Sainte-Marie-Kerque and Zutkerque villages. True stories, narrated by local guides, about small time rogues, the “moped” fairy, the “The River Aa Ghost” and the “lady of the wolves”. The inhabitants of the district recount their real-life experiences in a “notebook” entitled “Calepins du Coin ”, which is on sale at the “Point Info Tourisme” for the Audruicq region. Price 2 € Vendredis 18 et 25 juillet, 1er, 8 et 22 août, 12 septembre. Participation : 2 €. Renseignements et réservation au point Info Tourisme + 33 (0)3 21 00 83 83. Fridays 18 & 25 July, 1st, 8 & 22 August and 12 September. Price 2 €. Information and reservations from “Point Info Tourisme”.

Visites guidées du Platier d’Oye avec l’Association des Guides Nature - Guided Visits of the “Platier d’Oye” Nature Reserve Les dimanches 6 juillet, 3 août, 7 septembre, 5 octobre, 2 novembre et 7 décembre, de 9h30 à 12h. Rendez-vous à la “Maison dans la dune”. Tarif : 3 €, gratuit pour les enfants accompagnés. Renseignements au + 33 (0)3 21 36 13 82. On Sundays 6 July, 3 August, 7 September, 2 November & 7 December from 9.30am to 12pm. Meet at the “Maison dans la Dune”. Tariff: 3 €, children free if accompanied. Further information: +33 (0)3 21 36 13 82.

Visites guidées du Platier d’Oye avec les guides d’Eden 62 - Guided Walks with Eden 62 Renseignements Eden 62 - tél : + 33 (0)3 21 32 13 74 Thèmes : jeudi 17 juillet, les Limicoles - jeudi 28 août, les oiseaux du Polder - mercredi 5 novembre, visite guidée, RDV à 10h sur le parking de la Maison dans la dune à Oye-Plage. Themes: “Limicoles” on Thursday 17 July. “Polder Birds” on Thursday 28 August. Guided visit on Wednesday 5 November. 10am meet at the “Maison dans la Dune” car park in Oye-Plage. Ouvert toute l’année. Accès gratuit sur sentiers balisés. Open all year round. Free access to signposted pathways.

Sur tout le territoire

tél : +33 (0)3 21 32 13 74 - www.eden62.fr

Les Visites guidées d’Eden, sur les sites naturels protégés - Guided Nature Visits by Eden 62 (Espaces Départmentaux Naturels Nord-Pas de Calais) A se procurer auprès des Offices de Tourisme. 4000 hectares of fragile natural expanses have been adapted so that the general public can visit and take advantage of the rich flora and fauna. Enquiries from the local Tourist Offices.

11


Activites sportives Spor ts Activities Randonnée motorisée au cœur d’une campagne vallonnée - Mechanical sports in undulating countryside Les Quads de la Hem - Hem Quads 547 rue d’Ardres - 62890 Tournehem sur la Hem - tél : +33 (0)3 21 85 45 11 - www.quad-de-la-hem.com - contact@quad-de-la-hem.com Venez pratiquer le Quad homologué 2 places en famille ou entre amis, en visite guidée pour profiter du paysage magnifique de notre campagne. Sensations assurées ! Come try one of our approved 2-seater quad bikes. Riding through the countryside with the family, friends or on a guided tour - you are sure of some thrilling moments! Tarif : 33 € le quad par heure. Sur réservation. Tariffs: 33 € the quad per hour. Upon prior reservation.

Quad Evasion 62 9 rue Jean Mermoz - 62720 Réty - tél/fax : +33 (0)3 21 83 39 51 - www.quadevasion62.com Location de quads adultes et enfants (+ 6 ans) toute l’année 7 jours sur 7. Cours, stages, groupes, location d’un terrain trial, accompagnement des propriétaires de quad en randonnées. Quad bike rental for adults and children over 6yrs available all year 7 days a week, for courses & training sessions, groups and motocross rental. Ouvert de 9h à 22h - Sur réservation. Tarifs enfants : 4 €/5 mn , 10 €/15 mn , 20 €/30 mn. Tarifs adultes : 50 €/1h, 90 €/2h, 120 €/3h, 220 €/journée avec repas. Passager gratuit sauf si échange de chauffeur en cours de route : + 10 €. Rando avec propriétaires de quad : 35 € + repas en sus (15 €). Open: 9am to 10pm upon prior reservation. Tariffs: Children: 4 €/5 mins, 10 €/15 mins, 20 €/30 mins. Adults: 50 €/1 hour, 90 €/2 hours, 120 €/3 hours, 220 €/full day including lunch. Passenger free of charge except if he takes over from the driver halfway: + 10 €. For quad bike owners: 35 € (+15 € for lunch).

Sorties équestres accompagnées - Accompanied horse riding excursions La Balzane - Horse Riding Centre Route du Moulin à Corneilles - 62340 Guînes - tél : +33 (0)3 21 35 20 29 Leçons d’équitation, balades de tous niveaux, à cheval et à poney, location de chevaux et de poneys, stages de formation pendant les vacances, randonnées de plusieurs jours, poney game, jeux équestres... Horse riding lessons. Horse, pony and donkey walks and treks. Horses & ponies for hire, training courses during the holiday season, treks of several days and various other equestrian activities. Ouvert toute l’année, tous les jours sauf le lundi, de 10h à 12h et de 14h à 19h. Réservation des cours 48h à l’avance. Tarifs : cours 10 € pour 1h, balades : 10 € pour 1h. Open all year, everyday, except Mondays,10am to 12pm and 2pm to 7pm. Lessons must be reserved 48hours in advance. Tariffs: Lessons: 10 € per hour. Walks: 10 € per hour.

Haras des Trois-Pays - Horse Riding Centre 692 rue Haute - 62850 Alembon - tél : +33 (0)3 21 19 20 50 ou +33 (0)6 13 22 53 21 - harasdestroispays@free.fr Balades à cheval, à la journée ou à la demi-journée. Per hour or full day rides. Ouvert tous les jours de 9h30 à 19h. Tarifs : 15 € pour 1h pour les individuels et 10 € pour 1h pour les groupes - sur rendez-vous. Open: everyday from 9.30am to 7pm. Tariffs: 15 € per hour for individuals. 10 € per hour for groups upon prior reservation.

Ferme équestre du Drap d’Or - Horse Riding Centre

672 rue du Berck - 62340 Campagne les Guînes - tél/fax : +33 (0)3 21 85 20 54 ou +33 (0)6 82 30 36 54 - equitation.loisirs@free.fr

Balades montées ou attelées à la journée ou demi-journée. En calèche avec repas ou goûter. Day and half day horse and pony trap rides. Meal or snack included with carriage rides. Ouvert toute l’année à partir de 10h. Sur rendez-vous. Tarifs Baby poney, poney et cheval : 5,50 € pour 1/2h et jusqu’à 12 € pour 1h - En calèche : adulte 10 €, enfant 8 € pour 1h. Open: everyday from 10am. Prior reservation necessary. Tariffs: Baby pony, pony and horse rides: 5.50 € for 30min up to 12 € per hour. 1 hour carriage rides: Adult 10 € & children 8 €.

La Ferme des Claines - Horse Riding Centre Les Hemmes de Marck - 62730 Marck - tél/fax : +33 (0)3 21 36 87 22 Le centre équestre accueille les débutants et les cavaliers confirmés. En bord de mer et dans les dunes voisines, promenades accompagnées par des moniteurs diplômés d’état. This Horse Riding Centre is open for beginners and experienced riders. Rides on the beach and in the nearby dunes accompanied by qualified instructors. Ouvert toute l’année de 9h à 12h et de 14h à 19h - Fermé le lundi - Eté : de 9h à 20h. Tarif : 15 € sur réservation. Open: all year from 9am to 12pm & 2pm to 7pm Closed Mondays. In summer: 9am to 8pm. Tariffs: 15 € upon prior reservation.

Ferme équestre de Warincthun - Horse Riding Centre Daniel Allexandre - Warincthun - 62179 Audinghen - tél : +33 (0)6 60 05 24 21 - fax : +33 (0)3 21 33 24 21 - www.fermeequestredewarincthun.com

Randonnées équestres entre les Caps et l’intérieur des terres. 150 kilomètres de chemins à parcourir. Rides along the coast between the “2 Caps” and in the surrounding countryside - over 150km of bridal paths to choose from. Ouvert toute l’année de 9h à 20h. Accueil et cours sur réservation. Tarifs : 13 € pour 1h. Open all year from 9am to 8pm. Prior reservation necessary. Tariffs: 13 € per hour.

Les écuries du Meurloir - Horse Riding Centre Hélène Magnier - 1882 route Watten - 62370 Ruminghem - tél : + 33 (0)3 21 35 01 91 Sur ses 25 hectares de nature, possibilités baby-poney, poney-games, dressage, voltige, obstacle et horse-ball. Baby pony, pony games, dressage, mounted gymnastics, horse jumping and horse-ball. All these activities in 25 hectares of natural open spaces.

Poney Club Centre équestre d’Off - Horse Riding Centre Nathalie et Yves Picquart - Rue de la rivière d’Oye - 62370 Offekerque - tél : + 33 (0)3 21 85 06 20 - www.poneycluboff.nanou.info

Ecole française d’équitation sur poneys et chevaux. Dans une ambiance familiale, stages journée ou semaine. Balades individuelles sur réservation. French riding school with ponies and horses. Family atmosphere. Day or weekly courses. Individual treks upon prior reservation.

Prenez

de la hauteur

! Reach for the skies !

wahou !

Passion d’Aventure à Guînes Forêt domaniale de Guînes - 62340 Guînes - tél : +33 (0)6 87 61 32 72 - fax : +33 (0)3 21 82 22 95 www.passiondaventure.com - contact@passiondaventure.com

Entre 4 et 15 m au dessus du sol, découvrez l’aventure d’un parcours suspendu dans les arbres, en toute sécurité. Parcours pour les enfants et mini golf... Take part in assault course style challenges including climbing and scramble nets, tree walkways and aerial slides. A real adventure for everyone!

12

Durée de l’activité : 3h. Ouvert de mars à novembre. Réservation obligatoire par téléphone. Tarifs : à partir de 18 €/pers pour le parcours aventure adultes et à partir de 9 €/pers pour le parcours aventure enfants. Open: from March to November. Advance reservation advisable. Tariffs for the adventure course: from 18 € for adults & from 9 € for children.


Spor ts Activities Activites sportives

Sorties accompagnées en VTT et location - Accompanied mountain bike excursions and rentals

zip zap !

Atout Sport 18 rue Pasteur - 62250 Marquise - tél : +33 (0)3 21 92 70 62 - www.atoutsport.fr Prestations sportives à la carte. Randonnées VTT et pédestres à thèmes, stages d’initiation ou de perfectionnement de VTT, de vélo, de BMX, courses d’orientation diurne et nocturne, préparations physiques et séminaires sportifs. Wide range of sporting activities: Themed hiking & mountain bike excursions, initiation and advanced mountain bike, cycle and BMX moto cross courses. Also day & evening orienteering courses, physical training courses and sports seminars. Ouvert toute l’année. Accueil sur réservation. Tarifs location VTT : 13 € la demi-journée et 18 € la journée. Tarifs groupes : nous consulter. Open all year. Prior reservation necessary.Tariffs mountain bike rental: 13 € half day & 18 € per day. Tariffs for groups upon request.

Phare de Calais Place Henri Barbusse - 62100 Calais - tél : +33 (0)3 21 34 33 34 - www.pharedecalais.com - pharede.calais@wanadoo.fr Location de VTT sur réservation. Mountain Bike rentals upon prior reservation. Tarifs VTT/VTC : 13 € la journée, 10 € la 1/2 journée. Tarif famille : 1 location gratuite d’un vélo pour 3 loués. -20 % pour une personne résidant en hôtel, gîte, meublé ou camping aux alentours. Tariffs mountain bike/hybrid bike: 13 € per day, 10 € half day. Family tariff: 1 free bike rental for 3 rented bikes. -20 % per person staying in a hotel, Gite, holiday rental or campsite in the surrounding area.

Chez Cadet 1 Place d’Angerville - 62340 Guînes - tél : +33 (0)3 21 36 89 39 Location de vélo tout terrain. Mountain bike rental. Ouvert du mardi au dimanche à partir de 10h. Location sur présentation de la carte d’identité et dépôt de garantie de 100 €. Tarifs : 10 € la demi-journée, de 14h à 18h. 15 € la journée, de 10h à 18h. 20 € du samedi 10h au dimanche 11h. 30 € du samedi 10h au lundi 9h. 20 € du dimanche 10h au lundi 9h. Open: Tuesday to Sunday from 10am. Tariffs: 10 € half day 2pm - 6pm & 15 € per day 10am - 6pm. 20 € from 10am Saturday to 11am Sunday, 30 € from 10am Saturday to 9am Monday & 20 € from 10am Sunday to 9am Monday. Conditions: presentation of ID card or Passport and 100 € deposit.

location

Kayaks de mer, planches de surf et bodyboards - Kayak, Surfboard & Body-board rentals

Le p’tit flobard RD 940 - 62164 Audresselles - tél/fax : +33 (0)3 21 92 57 87 - le.ptit.flobard@wanadoo.fr Location de kayaks, planches de surf et bodyboards. Kayak, surfboard and body-board rentals. Ouvert tous les jours du 1er avril au 31 octobre à partir de 10h. Tarifs : nous consulter. Open: everyday from 1st April to 31 October from 10am. Tariffs upon request.

Base de loisirs et de char à voile de Marck - Sand Yachting Centre

Avenue de la Mer - Les Hemmes - 62730 Marck - tél : +33 (0)3 21 85 17 46 - fax : +33 (0)3 21 82 92 47

Pratique du char à voile avec des éducateurs sportifs brevetés d’Etat. Practise sand yachting accompanied by State qualified sports instructors. Ouvert de février à décembre, du lundi au vendredi et sur réservation le samedi et dimanche matin. Tarifs : nous consulter. Groupes : sur réservation. Open: February to December from Monday to Friday. Prior reservation necessary on Saturdays, and Sunday mornings. Tariffs: please contact us. Groups by prior arrangement.

Club de voile de Wissant - Sailing and Windsur fing Yacht Club de Blanche Dune - 62179 Wissant - tél : +33 (0)6 12 98 32 54 ou +33 (0)6 07 51 09 46 Stages de catamaran et initiation à la planche à voile. Catamaran sailing courses and windsurfing lessons for beginners. Sur réservation. Upon prior reservation.

Char à voile à Wissant Villa Blanche Dune - rue Arlette Davids - 62179 Wissant - tél/fax : +33 (0)3 21 83 25 48 - www.cvcco.com - cvcco@wanadoo.fr Initiation au char à voile sous forme de circuits et balades avec un moniteur diplômé. Accueil tout public. Age minimum : 7 ans. Cours et stages de perfectionnement sur réservation. Sand Yachting lessons, runs and circuits - with State qualified instructors. Open to everyone. Minimum age: 7 yrs. Prior reservation for lessons and training courses. Ouvert toute l’année sur réservation. Fermé à la période de Noël. Horaires en fonction des marées. Tarifs : 20 € par personne pour 1 heure, 28,60 € par personne pour 2 heures. Open all year upon prior reservation. Closed during Christmas period. Timings depend on the tides. Tariffs: 20 € per person for 1 hour, 28.60 € per person for 2 hours.

Le kayak de mer et le kayak surf à Wissant Association “La Deûle” - Villa Blanche Dune - rue Arlette Davids - 62179 Wissant - www.ladeule.com - info@ladeule.com Randonnées en kayak de mer et séances de kayak surf sur la base de Wissant. Sea kayaking in Wissant. Tous les jours en juillet et août. Ouvert toute l’année pour groupes (6 à 16 persones) sur réservation. Accueil de particuliers (sur réservation). Tarifs : 16 € la séance d’1h30/personne. Matériel fourni. Open everyday in July & August and all year for groups of 6 to 16 persons upon prior reservation. Tariffs: 16 € per person for a 1h30 session. Material supplied.

Robby Jet Team d’Offekerque Bertrand Robbe - Lac d’Off - 62370 Offekerque - tél : +33 (0)6 12 22 61 03 - www.robbyjet.com Initiation, baptême, location de jet-ski assis ou debout. Introduction, first lessons and rental of jet ski, sitting down or standing up. Sur réservation, de Pâques à la Toussaint, sans rendez-vous samedi et dimanche matin. Open from Easter to 1st November. Prior reservation necessary, except Saturdays & Sunday mornings.

Les autres équipements de loisirs - Other Leisure Activities ICEO Piscine - Balnéo - Patinoire - Rue Martin du Gard - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 19 56 56 Piscine d’Audruicq - Rue Edmond Dupont - 62370 Audruicq - tél : + 33 (0)3 21 35 31 73 Bowling - Avenue de Saint-Exupéry - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 34 34 22 QUAI 121- Bowling - Cité Europe - Bd du Kent - 62902 Coquelles - tél : + 33 (0)3 21 17 31 75 Cinéma Alhambra - 2 rue Jean Jaurès - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 17 73 33 Cinéma Gaumont - Cité Europe - Bd du Kent - 62902 Coquelles - tél : + 33 (0)8 92 69 66 96 Casino - 59 rue Royale - 62100 Calais - tél : + 33 (0)3 21 19 16 64

13


Artisanat et terroir Local Produce and Handicraf ts

Les Trois-Pays

clap clap !

Licques Volailles - Label Rouge 777 rue de l’Abbé Pruvost - 62850 Licques - tél : +33 (0)3 21 35 80 03 - fax : +33 (0)3 21 35 02 43 - www.licques-volailles.com - dominique@licques-volailles.com

Visite des élevages de volailles et des abattoirs sur réservation. Vente des produits à la boutique. The small town of Liques is famous for its “Label Rouge” quality poultry. Visits are possible to the farms and abattoirs upon prior reservation. Local produce on sale in the farm shops. Ouvert du lundi au samedi de 8h à 12h pour les visites. Tarifs : 2,50 € pour la visite de l’abattoir et la dégustation, 5 € pour la visite de l’abattoir, de l’élevage et la dégustation. Open for visits: Monday to Saturday from 8am to 12pm. Tariff: 2.50 € abattoir visit and sampling. 5 € visit of the abattoir, the farm and sampling.

Elevage de cerfs

36 rue du Hant - 62132 Fiennes - tél : +33 (0)3 21 35 48 92 - www.cerfsdefiennes.com - ducrocq.roch@neuf.fr

Roch Ducrocq a créé le 1er élevage de cerfs agréé du Pas-de-Calais. Visitez son élevage et découvrez dans sa boutique les mille et une façons de déguster la viande de cerf. Roch Ducrocq created the 1st state approved Deer Farm in the Pas-de-Calais. Visit the farm and discover the various ways of how venison can be cooked and served. Durée de la visite 1h30. Ouvert d’avril à octobre tous les samedis matin. Tarif : 4 € par personne. Visit lasts 1½ hour. Open: from April to October every Saturday morning. Tariff: 4 € per person.

Région d’Audruicq Oye-Plage Le marché d’Audruicq Grand marché traditionnel tous les mercredis matin sur la Grand’ Place d’Audruicq. Ne manquez pas la Place des Marronniers et son marché aux volailles : poules, poulets, oies et autres canards vous accueillent dans une joyeuse cacophonie. Vous y trouverez aussi nombre de petits producteurs avec les produits frais de leur ferme. The traditional Audruicq Market is huge and held every Wednesday morning on the main square: Grand’Place. Don’t miss the poultry market on the Place des Marronniers where chickens and hens, ducks and geese will greet you with a joyful cacophony. You will also find fresh local produce from farmers and market gardeners who also have stalls.

Le Chèvremarie - Elevage de chèvres 624 rue de la Nostraeten - 62370 Audruicq - tél : +33 (0)3 21 82 58 34 Vente de fromages de chèvre frais et possibilité de visiter l’élevage sur rendez-vous. Présent également sur les marchés de Calais et d’Audruicq. Fresh goats cheese on sale. Visit of the farm possible upon prior reservation. Also has a stand at the local Calais and Audruicq markets. Ouvert tous les jours de 10h à 19h. Open everyday from 10am to 7pm.

Natur’Pom 9 rue de la Chapelle - 62370 Nortkerque - tél : +33 (0)3 21 35 38 86 - naturpom@naturpom.com Producteur de jus de pomme et de cocktails de fruits. Ferme pédagogique accueillant les groupes et les particuliers, organisation de balades gustatives dans les vergers. Visite du verger et des installations. Producers of apple and fruit cocktail juices. Educational farm open for group and individual visits. Gustatory walks in the orchard. Visit of the orchard and its installations. Pour groupes à partir de 10 personnes, tous les jours sur rendez-vous de 14h à 17h. Tarifs avec dégustation : de 2,50 € à 5 €. Open: everyday from 2pm to 5pm for groups, minimum 10 persons. Prior reservation necessary. Tariffs: 2.50 € to 5 € visit and sampling.

Chicorée du Nord M. Vincent Lutun - 493 route de l’étoile - 62215 Oye-Plage - tél : +33 (0)3 21 82 17 67 Notre terroir produit toujours beaucoup de racines de chicorée ; on y trouve la dernière entreprise de torréfaction artisanale à Oye-Plage. Venez donc sur place toucher et sentir l’odeur sucrée de la chicorée tout juste grillée. The region is the number one producer of chicory. The last traditional roasting plant still in operation is to be found in Oye-Plage. Discover the sweet aroma of freshly roasted chicory. Point de vente ouvert tous les jours de 8h à 12h et de 13h30 à 17h. Fermé le samedi. Produce on sale every day from 8am to 12pm & 1.30pm to 5pm. Closed Saturday.

Moules de Bouchots de Oye-Plage - Mussels MJA Daubelcour - 2103 route de Waldam - 62215 Oye-Plage - tél/fax : +33 (0)3 21 85 55 36 Eleveur de Moules de Bouchots de Oye-Plage. Oye-Plage mussel bank. Vente les lundis, mercredis et vendredis de 16h à 18h45. Les mardis, jeudis et samedis de 10h à 12h et de 16h à 18h45. Mussels on sale: Mondays, Wednesdays & Fridays from 4pm to 6.45pm and Tuesdays, Thursdays & Saturdays from 10am to 12pm and 4pm to 6.45pm.

L’autruche du terroir - Ostrich Farm Séverine et Nicolas Delcroix - 261 rue Notre Dame - 62370 Zutkerque - tél/ fax : +33 (0)3 21 35 30 28 - www.fermedesautruches.com - autruche.notredame@wanadoo.fr

Production de viande d’autruche, de charcuteries, création d’œufs peints, plumes et cuir. Ostrich meat and by-products, as well as huge painted eggs, feathers and leather goods. Ouvert toute l’année les mercredis et samedis de 9h à 12h, les vendredis de 14h à 19h. Open: all year on Wednesdays and Saturdays from 9am to 12pm & Fridays 2pm to 7pm.

Moulin de Recques - Flour Mill François Croin - 2 rue Vrolant - 62890 Recques sur Hem - tél : +33 (0)3 21 35 60 42 - www.lemoulinderecquessurhem.com François vous expliquera les particularités de ses farines du terroir, blanches ou “type meule”. Vous trouverez parmi une vingtaine de farines celles qui vous conviendront le mieux : brioche, campagne, céréales, pain d’épices... François will explain all the particularities of the different types of flour he produces. From the 20 or so varieties you will surely find the one for you: brioche, country store, cereal & gingerbread...

14

Ouvert tous les jours de 9h à 19h. Open everyday from 9am to 7pm.


Local Produce and Handicraf ts Artisanat et terroir Terre des 2 Caps Fromagerie de la Ferme du Vert - Cheese Farm Antoine et Joachim Bernard - Créateurs de Fromages - Ferme du Vert - 62720 Wierre-Effroy - tél : +33 (0)3 21 87 00 97 - fax : +33 (0)3 21 30 65 71 - fromagerie-ste-godeleine@wanadoo.fr

Production du Sablé de Wissant, de l’Ecume de Wimereux, de la Terre du Nord, du Ch’ti Roux, de la Forme d’Antoine... Venez à la découverte des créations fromagères des frères Bernard ! Produces a variety of cheeses including “Sable de Wissant, Ecumes de Wimereux, Terre du Nord, Ch’ti Roux and Forme d’Antoine etc”. Come and sample some exciting cheese “creations” by the Bernard brothers! Point de vente ouvert du lundi au dimanche inclus, de 9h à 12h et de 14h à 19h. Ouvert toute l’année. Farm shop open all year, everyday from 9am to 12pm & 2pm to 7pm.

La Fromagerie Fermière des 2 Caps - Cheese Farm 11 rue Calmette - 62720 Réty - tél : +33 (0)3 21 92 99 52 - fromagerie2caps@aol.com De nombreuses spécialités fromagères : Rétynois, Bergues, Chti’ Crémeux, Chti’Corée. Visite de la fromagerie et de la cave d’affinage avec explications sur la fabrication et dégustation. Many cheese specialities like: Rétynois, Bergues, Ch’ti Crémeux and Ch’tiCorée. Explanatory visit to the cheese dairy and maturing cellar ending with cheese sampling. Durée de la visite : 1h. Accueil public pour ventes : vendredi de 14h à 19h et samedi de 10h à 19h. Visites sur réservation, uniquement le vendredi après-midi. Tarif : 2,50 € par personne. Visit lasts 1 hour. Cheeses on sale: Fridays from 2pm to 7pm & Saturdays from 10pm to 7pm. Visits: Friday afternoon only upon prior reservation. Tariff: 2.50 € per person.

Brasserie Artisanale des 2 Caps - The 2 Caps Brewery Ferme de Belle Dalle - 62179 Tardinghen - www.bieredes2caps.com - tél : +33 (0)3 21 10 56 53 - fax : +33 (0)3 21 10 54 53 - noyon.brasseur@wanadoo.fr

Bière des 2 Caps, Blanche de Wissant, Noire de Slack, Belle Dalle, Bière à Frometon, à déguster sur place ! The 2 Caps Brewery produces: Wissant white beer, Slack dark ale, “Belle Dalle”, “Frometon” beer all of which can be sampled on site. Visite de la brasserie sur réservation. Durée : 1h30 - Tél. à la brasserie pour connaître les horaires de visite aux particuliers. Ouvert tous les vendredis, samedis et jours fériés de 10h à 19h. Juillet/Août : tous les jours de 10h à 19h sauf dimanches matin et lundis. Tarifs : 4 €, gratuit pour les enfants. A 1½ hour visit of the brewery is possible upon prior reservation. Please contact the brewery directly for conditions and timings for individual visits.Open: Every Friday, Saturday & French Bank holidays from 10am to 7pm and everyday, except Sunday mornings & Mondays, in July & August from 10am to 7pm. Tariffs: 4 €, children are free.

Ferme Le Vivier, cueillette de fraises - Strawberry Producer Ferme Le Vivier - 62179 Wissant - tél/fax : +33 (0)3 21 35 90 14 - fermelevivier@cegetel.net

De début juin à mi-juillet, Sylvie et Michel Quenu vous invitent à cueillir leurs fraises directement dans leur champ. Une visite de l’exploitation est possible lors de la cueillette. Pick your own strawberries! Visit of the farm possible during the strawberry season. Ouvert tous les jours de début juin à mi-juillet de 10h à 19h. Open: everyday from beginning of June to mid-July, 10am to 7pm.

Laurent Fourdinier - Viande de boeuf charolais et farine de blé - Charolais Cattle Breeder Ferme de St Pô - D 940 - 62179 Wissant - tél : +33 (0)6 17 72 74 77 - fax : +33 (0)3 21 82 52 36

Viande de boeuf charolais né et élevé entre terre et mer. Farine de blé en vente directe à la ferme. The cattle are born and bred between land and sea. Wheat flour on sale directly from the farm. Visite de l’élevage sur réservation, entre 14h et 16h. Durée de la visite : 1h. Ouvert tous les jours de 14h à 19h. Visit of the stock farm between 2pm & 4pm upon prior reservation. Visit lasts 1 hour. Open: everyday from 2pm to 7pm.

Farine des 2 Caps et de Wissant - “2 Caps & Wissant” Flour

pschiit !

François Hamain - Qualification agriculture raisonnée - Ferme des Monts - Hameau de Sombre - 62179 Wissant - tél/fax : +33 (0)3 21 35 95 90 - francois.hamain@wanadoo.fr

Visite guidée gratuite d’1/2 heure : diaporama de la culture et du stockage du blé sur ordinateur. 30mns free guided visit: slide show about the farming and storage of wheat. Horaires d’ouverture : sur rendez-vous. Open: upon prior reservation.

Ardrésis L’or de Colza - Rapeseed Oil Mr et Mme Bouin - 63 rue Wattré - 62890 Mentque-Nortbécourt - tél/fax : +33 (0)3 21 85 19 96 - www.fermedunortbert.fr - ebouin@wanadoo.fr Découvrez la fabrication de l’huile de colza pour assaisonnement, produite à la ferme. Visite commentée. Vente directe. Oil produced at the farm and used for seasoning - discover its fabrication with a commentated visit. Produce on sale at the farm. Ouvert tous les jours. Open everyday.

Les escargots d’Hélène - Snails 235 “La Ronville“ - 62890 Tournehem - tél/fax : +33 (0)3 21 35 63 67 Vente de plats préparés et produits à base d’escargots. Ready - cooked snail dishes and snail products on sale. Ouvert le lundi, mardi, jeudi et vendredi de 9h30 à 19h30. Visite et dégustation : 3 €. Sur réservation de mai à septembre. Open: Monday, Tuesday, Thursday & Friday from 9.30am to 7.30pm. Visit and tasting: 3 € upon prior reservation from May to September.

miam !

Les

marches

- Local Markets Ardres : le jeudi matin - Thursday mornings Audruicq : le mercredi matin - Wednesday mornings Calais : le jeudi et le samedi matin, place Crèvecœur - Thursday & Saturday mornings at Place Crèvecoeur, le mercredi et le samedi matin, place d’Armes à Calais Nord Wednesday & Saturday mornings at Place d’Armes Guînes : le vendredi matin - Friday mornings Marquise : le jeudi matin - Thursday mornings Wissant : le mercredi matin. En juillet-août : le vendredi de 19h30 à 22h. Wednesday mornings. Fridays from 7.30pm to 10pm in July & August.

15


Zoom...

...

sur les escapades en

Angleterre

Savez-vous que Calais est le deuxième port mondial pour le trafic international de voyageurs ? En 75 minutes, les navires géants des Compagnies Seafrance et P&O Ferries relient Calais à Douvres 24 h sur 24, offrant confort et diversité de services à bord pour une mini-croisière très agréable. Admirez la beauté des côtes depuis le Cap Blanc-Nez jusqu’aux White Cliffs de Douvres pendant la traversée. Avec Eurotunnel, 35 minutes suffisent pour relier Coquelles à Folkestone en embarquant dans votre voiture sur l’une des navettes du Tunnel sous la Manche. Votre séjour à Calais vous permettra donc de passer facilement une journée en Angleterre. Renseignements et réservations : www.seafrance.com - www.poferries.com - www.eurotunnel.com et localement, sur les terminaux du Port de Calais et du Tunnel sous la Manche.

86A6>H

/

HVc\ViiZ " 7a g^di %

BVgX` /

)'

8dfjZaaZh

)&

EZjea^c\jZh

:hXVaaZh

)(

)+

)%

)-

),

).

<jZbeh

;g i]jc (.

8Ve <g^h CZo

Hi >c\aZkZgi

B^bdnZXfjZh

AZjWg^c\]Zc

BVgfj^hZ

6&

+

(+

%

G^cmZci

%

*%

K^Z^aaZ :\a^hZ

%

%

Oji`ZgfjZ

6jYgj^Xf Gjb^c\]Zb

Eda^cXdkZ

%

GZXfjZh hjg =Zb %

;dg i YZ <j cZh =ZgbZa^c\]Zc

%

A^XfjZh

%

6aZbWdc

=ZgW^c\]Zb

<j bn

BjcXf C^ZjgaZi :eZgaZXfjZh

CdgYVjhfjZh 8aZgfjZh %

IdjgcZ]Zb

HVc\]Zc %

Hi ;dafj^c

/

=VgY^c\]Zc

L^ZggZ":[[gdn

*&

Hi BVg^Z @ZgfjZ

AVcYgZi]jc aZ CdgY

G in

Hi DbZg 8VeZaaZ

Cdgi`ZgfjZ

;^ZccZh

%

6bWaZiZjhZ

6&+ CdjkZaaZ :\a^hZ %

6gYgZh

()

%

%

(-

6jY^c\]Zc

6'+

7dcc^c\jZh aZh 8VaV^h E^]Zc aZh =VbZh 7djXgZh <j cZh 8V[[^Zgh

=ZgkZa^c\]Zc

L^hhVciU

%

Hi Ig^XVi <j cZh

%

D[[Z`ZgfjZ

))

C^ZaaZh aZh 8VaV^h

DnZ"EaV\Z

/

/

%

=dXfj^c\]Zc

Pour plus d’informations, vous pouvez contacter les Offices de Tourisme du territoire Please contact the local Tourist Offices for further information Office de Tourisme de l’Ardrésis-Vallée de la Hem Chapelle des Carmes - Place d’Armes - 62610 Ardres - tél : +33 (0)3 21 35 28 51 www.ardres-tourisme.fr - ardres.officedetourisme@wanadoo.fr Ouvert de 10h à 12h30 et de 15h à 18h (17h le samedi), 10h à 12h30 le dimanche. Open: 10am - 12.30pm & 3pm - 6pm (5pm on Saturdays) & 10am - 12.30pm on Sundays. Office de Tourisme des Trois Pays 14 rue Clemenceau - BP 45 - 62340 Guînes - tél : +33 (0)3 21 35 73 73 - fax : +33 (0)3 21 85 88 38 www.tourisme-3pays.fr - ot.troispays@wanadoo.fr Ouvert du lundi au vendredi, de 10h à 12h30 et de 14h à 18h d’avril à juin et en septembre et de 9h30 à 18h en juillet et août. Open: Monday to Friday 10am - 12.30pm & 2pm - 6pm from April to June and in September, from 9.30am - 6pm in July & August.

Office de Tourisme de La Terre des 2 Caps Place de la Mairie - 62179 Wissant - tél : +33 (0) 820 207 600 - fax : +33 (0)3 21 85 39 64 www.tourisme.terredes2caps.fr - tourisme@terredes2caps.com Ouvert tous les jours en juillet et août de 9h à 19h. Ouvert tous les jours de 9h à 12h et de 14h à 18h de février à fin octobre. Fermé le dimanche uniquement de mi-novembre à fin janvier. Open: everyday in July & August 9am to 7pm. Open everyday from February to October 9am to 12pm and 2pm to 6pm. Closed on Sundays from mid-November to end January. Office de Tourisme Intercommunal de Calais Côte d’Opale 12 boulevard Clemenceau - 62100 Calais - tél : +33 (0)3 21 96 62 40 - fax : +33 (0)3 21 96 01 92 www.calais-cotedopale.com - ot@ot-calais.fr Ouvert du lundi au samedi de 10h à 13h et de 14h à 18h30. Open: Monday to Saturday from 10am - 1pm & 2pm - 6.30pm. Point Info Tourisme région Audruicq Oye-Plage 66 place du Gal de Gaulle - 62370 Audruicq - tél : +33 (0)3 21 00 83 83 - fax : +33 (0)3 21 00 83 84 www.ccra.fr - comitepromo.regionaudruicq@ccra.fr Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 17h30. Open: Monday to Friday from 8.30am to 5.30pm.

Chambre de Commerce et d’Industrie de Calais - 24 Bd des Alliés - BP 199 - F62104 Calais Tél : +33 (0)3 21 46 00 00 - Fax : +33 (0)3 21 46 00 99 - e-mail : ccic@calais.cci.fr - w w w.calais.cci.fr

- © Photos : CCI Calais, Michel Guilbert sauf couverture : Altimage/Philippe Frutier.

8Ve 7aVcX CZo


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.