www.greatwinecapitals.com
/ ANGLAIS FRANÇAIS
D
epuis Mendoza et en qualité de Président de Great Wine Capitals en 2015, j’ai l’honneur de vous présenter les gagnants de cette grande compétition internationale. Depuis sa création, ce réseau n’a cessé de voir son prestige grandir et encourage sans relâche l’esprit de collaboration et d’amélioration permanente entre ses villes membres. Cette année, nous renouvelons notre engagement à poursuivre notre travail au service de la qualité, de l’interaction entre les membres et de l’innovation, afin de toujours fournir la meilleure expérience possible en matière d’œnotourisme. Nous vous assurons que tous les gagnants du Concours Best Of Wine Tourism 2015 figurant dans cette brochure sont les meilleurs représentants de l’excellence dans chacune de nos régions viticoles et nous vous invitons à découvrir, en visitant ces endroits extraordinaires, le monde fascinant du vin et de sa culture. Sincères salutations, Javier Espina, Président Great Wine Capitals Global Network
Retrouvez tous les Best Of Wine Tourism depuis 2010 sur notre site www.greatwinecapitals.com et faites appel à nos réseaux d’experts pour découvrir nos villes et vignobles (cf. p. 46).
F
rom Mendoza and as the President of the Great Wine Capitals in 2015, we are proud to introduce you the winners of this important international competition. Since it was founded the Network has increased its prestige, consolidating its members and promoting the spirit of collaboration and continuous improvement. This year, we renew our commitment to work further, following the quality, the interaction among the members, the innovation and the best experience of wine tourism. We absolutely confirm that all the winners of the 2015 Best Of Wine Tourism Contest that you will find in this brochure are the best representatives of the excellence of each of our wine regions, and we invite you to discover, thanks to the visits of these amazing places, the fascinating world of wine and its culture. Sincerely, Javier Espina, President Great Wine Capitals Global Network
Find all the Best Of Wine Tourism winners since 2010 on our website www.greatwinecapitals.com and find out how to experience vibrant cities and world class wines through our specialized incoming travel agencies (see p. 46). 1
Sommaire
Contents
• Edito Edito............................................................................................................................................... 1 • Réseau des Capitales de Grands Vignobles Great Wine Capitals Global Network................................................................................. 3 • Les Best Of Wine Tourism dans le Monde Best Of Wine Tourism in the world....................................................................................... 4 • Bilbao I Rioja (Espagne/Spain)............................................................................................ 5 • Bordeaux (France/France)..................................................................................................... 8 • Carte des Best Of Wine Tourism à Bordeaux Bordeaux Awards location..................................................................................................... 9 • Cape Town I Cape Winelands (Afrique du Sud/South Africa)................................. 20 • Mayence I Rheinhessen (Allemagne/Germany).......................................................... 24 • Mendoza (Argentine/Argentina)....................................................................................... 28 • Porto (Portugal/Portugal)................................................................................................... 33 • San Francisco I Napa Valley (Etats-Unis/USA)............................................................ 38 • Valparaiso / Casablanca Valley (Chili/Chile)................................................................. 42 • Agences de voyages spécialisées dans le tourisme vitivinicole Wine tourism incoming travel agencies........................................................................... 46
Symboles
Symbols
• Accueil des groupes sur rendez-vous Groups welcome on appointment only.................................................................... • Accueil des groupes sans rendez-vous Groups welcome ............................................................................................................. • Accueil handicapés Disabled facilities............................................................................................................. • Boutique Shop..................................................................................................................................... • Hébergement Accommodation facilities............................................................................................. • Restauration Catering facilities............................................................................................................. • Salles de réunion Meeting facilities............................................................................................................. • Langues parlées Spoken languages.............................................. • Récompenses Awards Global Gagnant international Best Of d’Or Best Of st Of OR Be International winner Best Of Gold • Catégorie Category.................................................................................... ART ET CULTURE - ART AND CULTURE 2
Réseau des Capitales de Grands Vignobles Great Wine Capitals Global Network
I CAPE WINELANDS
Les “Capitales de Grands Vignobles” sont huit grandes métropoles, qui ont en commun un atout économique et culturel majeur : leur vignoble, de renommée internationale. La vocation du Réseau des Capitales de Grands Vignobles est de les réunir, afin de tisser entre elles des liens privilégiés, de favoriser des échanges, et de développer des programmes de coopération.
The Great Wine Capitals is a Network of eight major global cities which share a key economic and cultural asset: their internationally-renowned wine regions. The purpose of the Great Wine Capitals Global Network is to bring them together in order to forge special relationships, undertake exchanges, and develop co-operative programmes.
3
Best Of Wine Tourism Best Of Wine Tourism
L
es 8 villes membres du Réseau des Capitales de Grands Vignobles (Bilbao I Rioja, Bordeaux, Cape Town I Cape Winelands, Mayence I Rheinhessen, Mendoza, Porto, San Francisco I Napa Valley, Valparaiso I Casablanca Valley) ont le plaisir de vous présenter la sélection 2015 des sites vitivinicoles les plus originaux et les plus innovants en matière d’accueil de visiteurs. Un jury d’experts internationaux a examiné les candidatures exprimées dans chacun des vignobles du Réseau au travers de 7 catégories qui couvrent l’ensemble de l’offre œnotouristique : • Architecture et paysages, • Art et culture, • Découverte et innovation, • Hébergement, • Services œnotouristiques, • Valorisation œnotouristique des pratiques environnementales, • Restaurants. Les gagnants de ce concours, répertoriés dans ce guide, garantissent aux visiteurs : • un accueil authentique et de qualité, • une manière originale et innovante de découvrir le patrimoine local, • une gamme de services répondant aux exigences les plus strictes.
T
he 8 member cities of the Great Wine Capitals Global Network (Bilbao I Rioja, Bordeaux, Cape Town I Cape Winelands, Mainz I Rheinhessen, Mendoza, Porto, San Francisco I Napa Valley, Valparaiso I Casablanca Valley) are pleased to present the 2015 selection of the most original, innovative vine and wine sites for visitors. An international panel of experts examined applications from each of the wine regions in the Network, in seven categories covering the whole spectrum of wine tourism: • Architecture and landscapes, • Art and culture, • Innovative wine tourism experiences, • Accommodation, • Wine tourism services, • Sustainable wine tourism practices, • Wine tourism restaurants. The winners of the competition are listed in this brochure, and guarantee visitors: • a genuine, top-quality reception, • an original, innovative way of discovering the local heritage, • a range of services to meet the strictest requirements. 4
BILBAO | RIOJA
B
ilbao, la plus grande ville du nord de l’Espagne, est située sur la côte du Golfe de Gascogne. C’est aujourd’hui une ville riche et trépidante, où l’on trouve de nombreux espaces culturels tels que le Musée Guggenheim, et l’arche étincelante de la passerelle piétonne connue sous le nom de Pasarela de Uribitarte, conçue par l’Espagnol Santiago Calatrava. C’est également la porte d’accès à la région vinicole de la Rioja, qui possède des traditions séculaires et une cuisine régionale riche et variée. Les trésors architecturaux de Bilbao - où même le réseau de métro a été dessiné par Sir Norman Foster, lauréat du prestigieux Prix Pritzker d’architecture - se reflètent dans la région vinicole voisine, où les superbes paysages de la Rioja recèlent un nombre de plus en plus important de caves à visiter, de chais et d’Offices de Tourisme spectaculaires au design avant-gardiste.
B
ilbao, the most important city in northern Spain, is located on the coast of the Bay of Biscay. It is today a rich and vibrant city, with important cultural spaces such as the Guggenheim Museum, and the gleaming, arched footbridge, the Pasarela de Uribitarte, designed by Spaniard Santiago Calatrava. It is also the gateway to the Rioja wine region, with its centuries old traditions and rich and varied regional cuisine. The architectural treasures of Bilbao - where even the metro system has been designed by Sir Norman Foster, winner of the prestigious Pritzker Architecture Prize - has carried over into its neighbouring wine district, and the stunning scenery of Rioja is contrasted with an ever growing number of startling, excitingly designed wineries, cellars and welcome centres.
Bilbao I Rioja
5
SPAIN
Rioja
ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Marqués de Murrieta Cet établissement vinicole emblématique a été fondé en 1852 par Luciano Murrieta et racheté en 1983 par Vicente Dalmau Cebrián-Sagarriga, Comte de Creixell, dont les descendants ont poursuivi le splendide travail de restauration du domaine d’Ygay. Cette rénovation a pris sept ans et a été effectuée, pierre par pierre, par des maçons originaires de Galice, en Espagne, dans le plus grand respect de l’histoire et de l’architecture originale des bâtiments. Les jardins qui entourent la propriété rehaussent encore la splendeur de la propriété. Finca Igay Ctra. N-232 Logroño-Zaragoza km. 5 26006 Logroño Tél. +34 941 271 374 visitas@marquesdemurrieta.com www.marquesdemurrieta.com Global Best Of
Rioja
This iconic winery was founded in 1852 by Luciano Murrieta and acquired in 1983 by Vicente Dalmau Cebrián-Sagarriga, Count of Creixell, whose descendents have continued the splendid restoration of Ygay Estate. The restoration took seven years and has been made stone by stone by stonemasons coming from Galicia, Spain, with absolute respect for the history and original architecture of the buildings. The gardens that surround the resort also exude taste and add grandeur to the winery. SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES
Bodega Urbana Innovation et esprit pratique se dégagent de ce concept, qui aspire à faire revivre les anciennes « échoppes de vin » du quartier et à rendre de nouveau le vin accessible à « tous », connaisseurs ou néophytes, tout cela dans un espace polyvalent où cohabitent une cave, une boutique et un bar. Ce projet s’adresse aux passionnés de vins du monde entier qui, de nos jours, sont de plus en plus nombreux et avertis, et appellent donc des services de haut niveau.
Gran Vía, 66 48011 Bilbao Tél. +34 944 416 181 info@bodegaurbana.com www.bodegaurbana.com
The concept, that radiates innovation and timeliness, attempts to revive old neighborhood “wine shops” and bring wine to everyone again, to those who understand wine and those who do not, in a multi-purpose space where a wine cellar, a store and a tavern coexist. This project is aimed at all fans of the world of wine, which implies a necessary improvement of product service.
6
Rioja
ART ET CULTURE - ART AND CULTURE
Campo Viejo Pernod Ricard Winemakers Spain
Camino de la Puebla 50 26006 Logroño Tél. +34 941 279 900 campoviejo@pernod-ricard.com www.campoviejo.com
La sculpture multicolore que les artistes urbains de renommée internationale, le Cantabre Okuda et le Français Remed, ont érigée dans les vignobles de l’exploitation Campo Viejo ne laissera personne indifférent : c’est un symbole qui permet, grâce au travail des artistes dans les rues de plusieurs villes du monde, de contribuer à la diffusion de la culture du vin auprès du jeune public. « Streets of Colour » (Rues de couleur) est une manifestation autour du vin qui voyage dans le monde entier : les artistes réalisent leurs graffitis dans la rue tandis que les exploitants proposent une dégustation de leurs meilleurs crus. Le site web www.liveuncorked.com rassemble toutes ces créations artistiques. The multicoloured sculpture the internationally renowned street artists -the Cantabrian Okuda and the French Remed-, have risen in the vineyards of Campo Viejo winery will not leave anyone indifferent: it is a symbol of the winery activities in collaboration with artists in the streets in different cities of the world, bringing wine culture to young publics. ‘Streets of Colour «is a wine event that travels all over the world: the artists perform their graffitis in the street while the winery encourages the tasting of the best of their barrels. The website www.liveuncorked. com collects all these artistic creations.
7
BORDEAUX
B
énéficiant d’une situation idéale dans le Sud-Ouest de la France, à proximité des stations chics de la Côte d’Argent et à seulement deux heures des Pyrénées, la ville de Bordeaux, classée au Patrimoine Mondial de l’Unesco, représente l’un des noms les plus vénérés dans le monde du vin, puisqu’elle peut s’enorgueillir de produire du vin depuis plus de 2 000 ans et de posséder une expertise technique inestimable. La région est un mélange fascinant de châteaux élégants du 18ème siècle dans le Médoc, de villes et de villages millénaires à Saint-Emilion et dans le Libournais, de beaux paysages dans les Graves et le Sauternais et d’un centre-ville récemment rénové qui regorge d’endroits agréables et de restaurants gastronomiques. Les différentes régions vinicoles de Bordeaux sont faciles à explorer, et de plus en plus de propriétés offrent des expériences passionnantes aux amateurs de vin, depuis les ateliers pratiques proposés par certains grands crus classés, jusqu’aux promenades équestres dans les paysages vallonnés de l’Entre-deux-Mers.
I
deally located in southwest France, close to the chic resorts of the Côte d’Argent and just 2 hours from the Pyrénées mountains, the Unesco World Heritage city of Bordeaux is one of the most revered names in the world of wine, with over 2,000 years of wine making history and a wealth of technical expertise. The region is a fascinating mix of stately 18th châteaux in the Médoc, thousand-year old towns and villages in Saint-Emilion and the Libournais, beautiful landscapes in the Graves and Sauternais region and the recently-renovated city centre, with its abundance of wine bars and gourmet restaurants. The different wine regions in Bordeaux are easy to explore, with more and more properties offering exciting experiences to the wine tourist, from hands-on workshops in cru classé châteaux to horse riding through the vines in the rolling hills of Entre-deux-Mers.
FRANCE Bordeaux
8
Carte des Best Of Wine Tourism à Bordeaux Bordeaux Awards Location Océan Atlantique
Paris
Saint-Vivien du Médoc 16 Lesparre-Médoc Pauillac Blaye
Saint-Laurent du Médoc
Lacanau Océan
2 Bourg 17 Castelnau 13 de Médoc 9
Bordeaux
7
Mérignac Pessac
3 4 Arcachon
Bayonne Espagne
Saint-André de Cubzac 8 Beychac et Caillau
Périgueux Lyon 15 6 12 14 Libourne Castillon Bergerac Saint- 18 10 11 la Bataille Emilion 1 Sainte-Foy Branne la Grande Créon 19 Sauveterre de Guyenne 5
La Brède Podensac
Cadillac
La Réole
Langon
Principales appellations / Main appellations
Bazas
Médoc Graves, Pessac-Léognan Côtes de Bordeaux, Entre-deux-Mers Saint-Emilion, Libournais Côtes de Blaye, Côtes de Bourg Sauternais
Captieux
Toulouse
1 Château La Croizille
11 Château de Ferrand
Best Of
2 Château Chasse-Spleen
12 Château de Reignac
Best Of
3 Château Couhins
13 Château Giscours
Best Of
4 Château de Léognan
14 Château Guadet
Best Of
5 Château du Payre
15 Château La Perrière
6 Château Siaurac
16 Château La Tour de By
7 Grand Cru Event
17 Château Siran
Global Best Of
OR
OR
OR
OR
Best Of
OR
8 Château Boutinet
18 Union de Producteurs
9 Château d’Agassac
de Saint-Emilion
19 Vitrine du Pays Foyen
10 Château de Candale
9
Saint-Emilion
SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES
Château La Croizille Situé au cœur de Saint-Emilion, le nouveau chai d’architecture remarquable du Château La Croizille comprend une magnifique salle de réception au sein d’un espace design, pouvant accueillir jusqu’à 100 personnes. Ces événements privés ou professionnels (réceptions, repas de groupe, colloques…) peuvent être combinés avec une visite des chais et une dégustation. La salle de réception offre un point de vue exceptionnel sur le vignoble et sur la Dordogne. Quant à l’espace de dégustation, imaginé comme un promontoire, il donne la sensation d’être suspendu dans le paysage. Lieu-dit Baladoz 33330 St-Laurent-des-Combes Tél. +33 (0)5 57 74 55 86 contact@chateaulacroizille.com www.chateaulacroizille.com Global Best Of
Moulis-en-Médoc
The eye-catching architecture of Château La Croizille’s new cellar is located in the heart of Saint-Emilion. The cellar also houses a magnificent reception room in the stylish modern building, which can accommodate up to 100 people. Private or professional events (receptions, group lunches or dinners, conferences, etc) can be combined with a cellar visit and tasting. The reception room offers exceptional views over the vineyards and the Dordogne River. The tasting area has been designed like a promontory, giving visitors the impression of being suspended over the landscape. ART ET CULTURE - ART AND CULTURE
Château Chasse-Spleen Au Château Chasse-Spleen, art, poésie et vin se mêlent depuis près de 2 siècles. La propriété abrite aujourd’hui une collection originale d’œuvres contemporaines, exposées tant à l’extérieur qu’à l’intérieur. Du jardin au chai à barriques et jusqu’à la table de dégustation, les créations plongent le visiteur dans un monde de surprises artistiques. Temporaires ou permanentes, ces créations contemporaines sont complétées par un parc original, où arbres centenaires et arbustes sculptés sont autant d’œuvres graphiques. Un voyage étonnant de découverte artistique et gustative. 32, chemin de la Raze 33480 Moulis-en-Médoc Tél. +33 (0)5 56 58 02 37 info@chasse-spleen.com www.chasse-spleen.com Best Of
OR
Art, poetry and wine have blended together harmoniously at Château Chasse-Spleen for almost 2 centuries. The estate is currently home to an original collection of contemporary works of art, which are exhibited both inside and outside the château. A world of artistic surprises awaits visitors on the walk from the garden and through the barrel cellar to the tasting table. These temporary or permanent contemporary art exhibitions are set in creatively planted grounds, which include one hundred year-old trees and sculpted shrubs. A voyage of artistic and sensory discovery to be enjoyed by all. 10
Pessac-Léognan
VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES - SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES
Château Couhins Situé aux portes de Bordeaux, le Château Couhins est depuis 1968 propriété et vitrine de l’Institut National de la Recherche Agronomique (INRA). Ce site permet la mise en œuvre harmonieuse des innovations viticoles et vinicoles pour une production de vins de haute qualité à faible impact environnemental. Il permet de valoriser et expliquer cette démarche aux acteurs de la filière comme aux amateurs. Ces innovations environnementales, dont certaines sont maintenant utilisées couramment dans beaucoup d’autres propriétés, ont permis au Château Couhins d’obtenir la certification ISO 14001. Chemin de la Gravette BP 81 33883 Villenave-d’Ornon Tél. +33 (0)5 56 30 77 61 couhins@bordeaux.inra.fr www.chateau-couhins.fr Best Of
OR
Pessac-Léognan
Château Couhins is located within easy reach of the city of Bordeaux. Since 1968 it has been both the property and showcase of the National Institute of Agricultural Research (INRA). The estate has enabled the Institute to implement innovative vine cultivation and wine-making practices in order to produce high quality wines with low environmental impact. This approach can be highlighted and explained on site to operators in the wine sector and non-professional enthusiasts alike. These environmentally responsible innovations, some of which are now regularly practiced by many other properties, enabled Château Couhins to obtain the ISO 14001 certification. HÉBERGEMENT - ACCOMMODATION
Château de Léognan Le Château de Léognan, au cœur de l’appellation Pessac-Léognan, accueille les visiteurs toute l’année dans ses 5 chambres d’hôtes d’exception aux couleurs apaisantes ou tonifiantes, équipées de salles de bains confortables et privatives. Les chambres sont situées dans la partie du château datant du XVIIe siècle et offrent une belle vue sur la chapelle du XIXIe située sur le domaine. Le parc forme un écrin de verdure, où l’on peut flâner à l’ombre des chênes et des cèdres centenaires, parmi les vignes ou au bord de l’étang, en participant aux diverses activités proposées. 88, chemin du Barp 33850 Léognan Tél. +33 (0)5 56 64 14 96 lmartin@chateauleognan.fr www.visitechateaubordeaux.fr Best Of
OR
Château de Léognan, located in the heart of the Pessac-Léognan appellation, welcomes visitors all year round. The estate’s 5 outstanding guest bedrooms are all equipped with comfortable ensuite bathrooms and decorated in relaxing or invigorating color schemes. They are located in a part of the château which dates from the 17th century and provide beautiful views of the estate’s 19th century chapel. The grounds provide a lush setting, where you can relax in the shade of one hundred year-old oak and cedar trees, among the vines or by the lake, and/or take part in the variety of activities on offer. 11
Bordeaux
SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES
Grand Cru Event
33000 Bordeaux Tél. +33 (0)6 85 42 74 03 Tél. +33 (0)5 57 22 16 31 contact@grandcruevent.com www.grandcruevent.com
Grand Cru Event, auteur et producteur d’animations et d’activités inédites, ludiques et récréatives, a pour vocation de distraire un large public en lui permettant de s’approprier les éléments du patrimoine culturel local : le vin, la gastronomie, l’architecture... Son offre de prestations répond à un large éventail de besoins des entreprises dans le cadre de leurs séminaires, convention, assemblée générale, congrès (animations repas, activités team-building et de challenge, rallye découverte incentive...). Grand Cru Event fort de l’expérience de ses membres d’une quinzaine d’années dans l’événementiel à Bordeaux, propose également d’accompagner les entreprises dans la gestion (choix de lieux, de prestataires, repérages…) de leurs manifestations : une imagination récréative au service de l’événementiel d’entreprise ! Grand Cru Event aims at entertaining a wide audience through the creation, design and production of creative and recreational corporate activities. Grand Cru Event focuses on people’s immersion in the heart of local cultural heritage: wine, gastronomy, architecture… Their range of services covers all corporate’s travel and meeting needs as part of seminars, convention, or general assembly events (luncheons and dinners, team building activities, group tours, incentive trips). Their team, with 15 years of experience in the events’ industry in Bordeaux, provides companies with corporate event planning solutions by selecting the best venues, vendors, caterers and event professionals. Grand Cru Event, recreational imagination for corporate events!
Bordeaux
DÉCOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Château Boutinet Constatant que le vignoble est trop souvent relayé au second plan lors des visites, au profit des cuviers et chais, les propriétaires du château Boutinet ont choisi de privilégier le contact avec le vigneron et l’authenticité. A travers leur offre « Randos-Tapas », ils emmènent les visiteurs pour une promenade sur les coteaux du Fronsadais à travers prairies, bois et vignes. Une démarche innovante et ludique pour mieux connaître le vignoble, avant de découvrir le processus de production du vin et de déguster vins et tapas, à base de produits du terroir. 1436, route de Palombes 33141 Villegouge Tél. +33 (0)6 85 79 56 96 chateauboutinet@orange.fr www.chateauboutinet.fr
The owners of Château Boutinet, after noticing that the vineyard is often overlooked in favour of vat rooms and cellars during wine estate visits, have chosen to focus on contact with the winegrowers themselves and on authenticity. Their « Rando-Tapas » excursion proposal takes visitors on a walking tour over the hillsides of the Fronsac region, through prairies, woods and vines. This innovative and fun approach enables visitors to familiarise themselves with the vineyards before discovering the production process, while enjoying a tasting of wines and tapas made from local « terroir » products. 13
Côtes de Bordeaux
DÉCOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Château du Payre Le Château du Payre propose une visite à la fois ludique et innovante qui s’adresse aux petits comme aux grands. Le VAL est un jeu de piste au milieu des vignes mêlant technologie de pointe et découverte de la culture de la vigne et du vin dans une démarche éco-responsable. Muni d’un smartphone ou d’une tablette, le visiteur peut flasher les QR Codes présents sur des panneaux, via une application gratuite et lire aussitôt l’histoire et le métier du viticulteur au château. La propriétaire n’est jamais loin pour donner plus d’informations ou expliquer les secrets de la vinification. 13, le Vic - 33410 Cardan Tél. +33 (0)5 56 62 60 91 chateaudupayre@gmail.com www.chateau-du-payre.fr
Best Of
OR
Lalande de Pomerol
Château du Payre proposes an interactive and innovative visit, designed for adults and children alike. The « VAL » is a treasure hunt among the vines, which combines cutting-edge technology with insight into eco-friendly vine cultivation and wine-making methods. With the aid of a smartphone or touch tablet, visitors can scan the QR Codes on the signposts using a free application, and access information about the château’s history and the activity of a professional wine grower. The proprietor is never far away and she is always ready to provide further information and/or explain wine-making secrets. ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Château Siaurac Le château, datant du XVIIIe siècle, s’est enrichi d’une demeure de style classique et de nouveaux chais. Cet ensemble architectural harmonieux est mis en valeur par un magnifique parc romantique à l’anglaise de 15 hectares, dessiné par J-B Fischer, architecte paysager du Jardin Public de Bordeaux. Constitué d’allées, de pièces d’eau et de massifs au fleurissement original et saisonnier, ce jardin offre des points de vue remarquables sur les clochers d’églises des vignobles environnants. Le parc-arboretum réunit plus de 40 variétés différentes, dont un superbe chêne vert âgé de 350 ans. 62, Ciorac - 33500 Néac Tél. +33 (0)5 57 51 65 20 vivrelevin@ chateausiauracandco.com www.chateausiaurac.com Best Of
OR
Dating back to the 18th century, Château Siaurac is a domain rich in classical style. The owner and his team welcome you into an environment that is unique. The culture at Siaurac is one marked by a special charm, liveliness, sensitivity and rich history; one that is discovered slowly and savored around a glass of wine from Pomerol or Saint-Emilion... The château is accentuated by its natural landscape: 18th century pierced woods, topiaries, small bodies of water, blooming seasonal flowerbeds. A 15-hectares Englishstyle garden, designed by Fischer, the landscape architect of the “Jardin Public” in Bordeaux, offers views of the vineyard. The park-arboretum features 40 tree species, notably among them a 350 year-old Mediterranean green oak. 12
Haut-Médoc
SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES
Château d’Agassac Avec son château, ses douves, ses chais, son parc, son pigeonnier et ses vignes, le Château d’Agassac est un site préservé absolument unique en Médoc. Le chai datant du XVIIe siècle et récemment rénové permet d’accueillir des événements privés et professionnels avec tout le confort moderne. Les salons de style Renaissance sont idéals pour des événements types séminaires, réunions ou repas d’affaires. 800 ans d’histoire accueillent professionnels et particuliers, dans un cadre magique, modulable et parfaitement équipé. 15, rue du Château d’Agassac 33290 Ludon Médoc Tél. +33 (0)5 57 88 15 47 contact@agassac.com www.agassac.com
Saint-Emilion
Château d’Agassac, with its perfectly preserved historical heritage - its moat, cellars, grounds, pigeon tower and surrounding vines - is an absolutely unique site in the Médoc region. The 17th century cellar has been recently renovated to host private or professional events in modern comfort. The Renaissance style reception rooms are ideal for seminars, business meetings, lunches or dinners. 800 years of history welcome professional or private visitors, in a magical setting with perfectly equipped and adjustable reception areas. SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES
Château de Candale C’est au Château de Candale qu’est née l’idée de créer un restaurant au sein même d’une exploitation. L’Atelier de Candale est ainsi devenu un lieu de rencontres et d’échanges où les visiteurs partagent un moment de convivialité autour d’une assiette et d’un verre de vin dans un endroit calme, verdoyant, en plein cœur de SaintEmilion. Une boutique intégrée dans le restaurant permet également de découvrir les vins de la propriété autour d’une dégustation. La présence d’œuvres d’art disséminées sur la terrasse rend ce lieu encore plus atypique et intéressant. Grandes Plantes 33330 Saint-Laurent des Combes Tél. +33 (0)5 57 51 19 91 chateaudecandale@orange.fr www.chateau-de-candale.com
It was here at Château de Candale, where the idea to create a restaurant within a wine property was born. « L’Atelier de Candale » has since become a place for meetings and discussions, where visitors can share a moment of conviviality and enjoy food and wine in a peaceful, country setting, in the heart of the Saint-Emilion appellation. Visitors can also discover the wines produced on the property thanks to the restaurant boutique, where regular tastings are held. Works of art exhibited here and there on the terrace add an original and interesting touch to the place.
14
Saint-Emilion
ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Château de Ferrand Le Château de Ferrand domine la vallée de la Dordogne et possède la nature pour écrin : bois et prairies, ordonnancement du jardin précédant les vignes, parc aux arbres centenaires et église de Saint-Hippolyte en arrière-plan. La propriété, datant de 1702, est une illustration parfaite d’équilibre architectural et de rigueur classique. Les dégustations se déroulent dans une ravissante charmille bordée de prairies ou dans un espace surplombant le magnifique chai à barriques qui offre une vue remarquable sur les vignobles. Des grottes creusées typiques de la région complètent la visite. Saint-Hippolyte 33330 Saint-Emilion Tél. +33 (0)5 57 74 47 11 oenotourisme@ chateaudeferrand.com www.chateau-ferrand.com
Bordeaux
Château de Ferrand dominates the Dordogne Valley, in an unspoilt natural setting of woods and prairies, with its garden layout overlooking the vineyards . The grounds feature one hundred year-old trees, with the church of Saint-Hippolyte in the background. The estate, which dates from 1702, is a perfect illustration of architectural harmony and strict classical style. Tasting sessions are held in the shade of a charming arbour of trees surrounded by prairies, or on the first floor tasting area, which overlooks the magnificent barrel cellar and offers a remarkable view over the vineyards. Carved-out limestone caves, which are typical of the region, complete the visit. ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Château de Reignac Sur les hauteurs de la rive droite de la Garonne, s’élève le Château de Reignac. Construit au XVIe siècle par le seigneur Baude de Peyron et transformé au cours des siècles suivants, le château présente aujourd’hui un bâtiment magistral, avec une symétrie remarquable. Gustave Eiffel en fut séduit et y dessina une serre remarquable. Vestiges de son passé historique, deux petites tours se dressent dans le parc, un pigeonnier du XVIe siècle abrite une tour de dégustation à l’aveugle singulière et offre, à son sommet, une vue remarquable sur l’ensemble du domaine. 38, chemin de Reignac 33450 Saint-Loubès Tél. +33 (0)5 56 20 41 05 info@reignac.com www.reignac.com
Château de Reignac is located on high ground, overlooking the right bank of the Garonne river. It was built by Lord Baude de Peyron in the 16th century, then transformed during the following centuries. Today, this majestic building is a fine demonstration of remarkable symmetry. Gustave Eiffel was charmed by the château and designed a magnificent glasshouse for the estate. Among the remnants of the property’s historic past are two small towers, located in the grounds. One of them is a 16th century pigeon tower, now home to an original blind tasting room at the top, which offers remarkable views over the property. 15
Margaux
HÉBERGEMENT - ACCOMMODATION
Château Giscours Au sein de l’appellation Margaux, le Château Giscours, riche de son histoire remontant au XIVe siècle, dispose de trois chambres d’hôtes situées dans les anciennes écuries du château. Elles portent les noms de lieux-dits qui font partie de la propriété : Chambres Rosemont, Camille et Cantelaude. Pour le bien-être des visiteurs, toutes les chambres sont climatisées et disposent d’un accès internet wifi. Elles offrent une vue magnifique sur les meilleures parcelles de vignes de la propriété, au cœur d’un domaine de 300 hectares. 10, route de Giscours 33460 Labarde Tél. +33 (0)5 57 97 09 09 m.verpaalen@ chateau-giscours.fr www.chateau-giscours.com
Saint-Emilion
Located in the midst of the Margaux appellation, Château Giscours, whose rich history dates from the 14th century, proposes three guest bedrooms in the former château stables. The rooms have been named after distinct parts of the estate : Rosemont, Camille and Cantelaude. All the guest rooms are equipped with modern comforts, including air-conditioning and WIFI internet access. They offer magnificent views over the property’s best vineyard plots, at the heart of the 300 hectare estate. ART ET CULTURE - ART AND CULTURE
Château Guadet Au cœur du village de Saint-Emilion, le Château Guadet, propriété bourgeoise du XVIIe siècle, met en relation le monde de l’art et du vin. Tout au long de la visite, et notamment des magnifiques caves souterraines, les œuvres de peintres et sculpteurs sont exposées qui valorisent à la fois les créations et le patrimoine vitivinicole de la région. Le château participe en effet à l’opération « Un château pour un artiste » permettant d’exposer chaque année un artiste local différent.
4, rue Guadet 33330 Saint-Emilion Tél. +33 (0)5 57 74 40 04 chateauguadet@orange.fr www.chateau-guadetsaintemilion.fr
Château Guadet is located in the heart of the village of Saint-Emilion. This 17th century Bourgeois estate combines the worlds of art and wine. Throughout the visit, and particularly in the magnificent underground cellars, visitors can discover the works of painters and sculptors, which highlight both the creative talent and viticultural heritage of the region. The château actively participates in the operation « One château for one artist », thus providing an exhibition venue for a different local artist each year.
16
Lussac Saint-Emilion
HÉBERGEMENT - ACCOMMODATION
Château La Perrière Le Château La Perrière, situé à quelques kilomètres de Saint-Emilion, a aménagé trois belles chambres d’hôtes au sein d’une ancienne dépendance. Authentiques, elles possèdent chacune une décoration raffinée et un agencement unique, tout en étant parfaitement équipées. Le jardin d’hiver, de style art déco et ouvert sur le vignoble, accueille les visiteurs pour un petitdéjeuner gourmand à base de produits régionaux. L’hébergement comprend une visite gratuite suivie d’une dégustation des vins de la propriété, également mis à disposition dans les chambres. Château la Perrière 33570 Lussac Tél. +33 (0)5 57 55 14 64 jluc@tonnellerie-sylvain.fr www.chateau-laperriere.com
Médoc
Château La Perrière, located a few kilometres from Saint-Emilion, has renovated three beautiful guest bedrooms in a former outbuilding of the château. Each of them is unique, with its own authentic and refined decorative style, complete with modern comforts. The « Jardin d’Hiver » (conservatory), where visitors can enjoy a gourmet breakfast of fresh local products, is built in the art deco style and opens out onto the vineyards. Accommodation includes a free cellar visit followed by a tasting of wines produced on the property, which are also available in the guest rooms. DÉCOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Château La Tour de By Le Château La Tour de By a mis en place, avec l’aide de plusieurs partenaires, des programmes de visite conçus pour les familles et les enfants visant à rendre accessible les secrets de fabrication du vin de manière ludique. Ces excursions associent découverte pédagogique, jeux et expériences gustatives. Avec l’atelier « Découverte d’un savoirfaire », les visiteurs s’initient au processus de fabrication du vin au travers d’un jeu composé de défis et quiz pour approfondir leurs connaissances sur la viticulture et le Médoc. Un moment original de partage et découverte. 5, route de la Tour de By 33340 Bégadan Tél. +33 (0)5 56 41 50 03 info@latourdeby.fr www.boutique.la-tourde-by.com
With the help of several partners, Château La Tour de By has put together a range of visits especially devised for families with young children, thus bringing the secrets of wine-making within reach of a wider public in a fun, interactive way. These excursions combine educational discovery with games and tasting experiences. The workshop entitled « Discovery of savoir-faire » (expertise), enables visitors to learn about the wine-making process while playing a game made up of challenges and quiz questions, which will develop their understanding of viticulture and the Médoc region. A unique moment of knowledge sharing and discovery ! 17
Margaux
ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Château Siran Lieu chargé d’histoire depuis 150 ans (il fut jadis propriété de la comtesse de Toulouse Lautrec, aïeule du célèbre peintre), le Château Siran présente une chartreuse de style typiquement bordelais. Un portail monumental ouvre sur cette belle demeure bourgeoise, datant de la fin du XVIIIe siècle, et sur un vaste parc romantique et verdoyant, riche en fleurs et arbres fruitiers (magnolias centenaires, tulipiers de Virginie, cerisiers, pommiers, rosiers…) et doté d’un étang. Une terrasse sur les hauteurs du château offre au visiteur une vue panoramique sur les vignes de l’appellation Margaux. 13, avenue du Comte J.-B. de Lynch 33460 Labarde Tél. +33 (0)5 57 88 34 04 visites@chateausiran.com www.chateausiran.com
Saint-Emilion
Château Siran has been steeped in history for 150 years, and was once owned by the Countess of Toulouse Lautrec, ancestor of the famous painter. The building is a fine example of charterhouse architecture – a typical style of the Bordeaux region. A monumental gate marks the entrance to this beautiful Bourgeois residence, dating from the end of the 18th century. Its extensive ornamental grounds and lake offer a lush, romantic haven of flowering shrubs and fruit trees (including one hundred year-old magnolias, Virginia tulip trees, cherry and apple trees, rose bushes, etc.). Visitors can enjoy a panoramic view of the surrounding vineyards of the Margaux appellation from the terrace at the top of the château. ART ET CULTURE - ART AND CULTURE
Union de Producteurs de Saint-Emilion
Haut Gravet - BP 27 33330 Saint-Emilion Tél. +33 (0)5 57 24 70 71 contact@udpse.com www.udpse.com
Depuis 2008, l’Union de Producteurs de SaintEmilion accueille tout au long de l’année une grande variété d’artistes peintres, sculpteurs, photographes dans une belle salle aménagée à cet effet, véritable galerie d’art. Chaque visite des chais se termine par une découverte de la « Galerie du Caveau », où les visiteurs prennent le temps d’apprécier les œuvres. Ils y découvrent également l’histoire du lieu et le processus de fabrication du vin, des vendanges à la mise en bouteilles, en passant par le chai qui abrite quelque 5 000 barriques de chêne. Since 2008, the Syndicate of Saint-Emilion Wine Producers has been welcoming a great variety of painters, sculptors and photographers throughout the year in its beautiful reception room, which was specially designed to double as an art gallery. Each cellar visit ends with a viewing of the « Galerie du Caveau » (Cellar Gallery), where visitors can appreciate the artwork at their leisure, and discover the history of the place, the wine-making process from harvest to bottling, and see the extensive barrel cellar with its 5,000 oak casks. 18
Sainte-Foy
SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES
Vitrine du Pays Foyen La Vitrine du Pays Foyen est depuis 2012 un espace de promotion de la viticulture et des territoires, à la confluence de trois départements (Gironde, Dordogne et Lot-et-Garonne). Elle œuvre à la promotion des vins du Pays Foyen comprenant six appellations (Bordeaux, Sainte-Foy Bordeaux, Bergerac, Montravel, Saussignac et Côtes de Duras). De nombreuses actions sont mises en place pour mettre en avant ces terroirs : présentation de photos et vidéos, organisation de dégustations, ateliers autour du vin, location de vélos électriques, expositions d’art temporaires autour du vin… Centre commercial Grand Pineuilh 33220 Pineuilh Tél. +33 (0)5 57 41 21 79 tourisme-solene@paysfoyen.fr www.tourismedordogne-paysfoyen.com
Since 2012, « La Vitrine du Pays Foyen » is an organisation dedicated to promoting viticulture and wine territories. The premises are located at the confluence of three departments (countries) : Gironde, Dordogne and Lot-et-Garonne. The « Vitrine » (showcase) promotes the Pays Foyen wines which are produced in six appellations (Bordeaux, Sainte-Foy Bordeaux, Bergerac, Montravel, Saussignac and Côtes de Duras). Various actions have been initiated to highlight these territories, including presentations of photos and videos, tastings events, wine workshops, electric bicycle hire, temporary art exhibitions centred on wine, etc.
19
CAPE TOWN | CAPE WINELANDS
L
a ville du Cap est la métropole située le plus au sud de l’Afrique, au point où l’Océan Indien rejoint l’Océan Atlantique, et son passé vinicole remonte à plus de 3 siècles et demi. Son climat méditerranéen agréable en fait une destination idéale pour des vacances tout au long de l’année, et l’attractivité internationale du Cap est renforcée par plusieurs régions vinicoles situées non loin de ses plages, de ses restaurants et de la mythique «Montagne de la Table», ainsi que l’île Robben, où fut incarcéré Nelson Mandela pendant 18 ans. Les touristes œnophiles peuvent explorer les paysages spectaculaires de Stellenbosch et Paarl, découvrir les secrets gastronomiques de Franschhoek ou les belles étendues du Klein Karoo et les majestueuses montagnes du Cederberg. La plupart des chais - depuis les élégants bâtiments traditionnels de style Cape Dutch, jusqu’aux espaces contemporains d’une conception architecturale moderne - offrent des visites de caves, des restaurants gastronomiques, des boutiques bien approvisionnées et des dégustations personnalisées. Pour compléter la visite, un court vol vous emmènera visiter des réserves d’animaux sauvages.
C
ape Town is the southernmost metropolis in South Africa, placed at the confluence of the Atlantic and the Indian oceans, with a history of winemaking that stretches back over three-and-a-half centuries. A pleasant Mediterranean climate makes it a perfect destination for year-round breaks, and the international attractions of Cape Town are complemented by many diverse winegrowing regions within easy reach of its beaches, restaurants and iconic Table Mountain, as well as Robben Island, where Nelson Mandela was incarcerated for 18 years. Wine tourists can explore the stunning scenery of Stellenbosch and Paarl, the gourmet secrets of Franschhoek, or the great outdoors of the Klein Karoo and the majestic Cederberg mountains. Most wineries from traditional Cape Dutch gabled buildings to architecturally-designed contemporary spaces offer cellar-door experiences, gourmet restaurants, well-stocked boutiques and tailored winetasting experiences. To complete the South African visit, luxurious game reserves are a short flight away.
SOUTH AFRICA Cape Town I Cape Winelands
20
Stellenbosch
VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES - SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES / SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES
Waterford Estate Un domaine viticole prisé qui offre diverses possibilités de dégustation à la fois pédagogiques, authentiques, ludiques et innovantes. Les expériences proposées sont multiples : dégustation classique, dégustation vin et chocolat, dégustation de vins issus de la réserve spéciale de la vinothèque, visite du domaine en voiture et parcours pédestre sur le sentier du Porc-épic, à travers le verger d’agrumes et les fynbos, ces maquis typiques d’Afrique du Sud, pour découvrir les vignes et leurs différents sols. Dans le cadre de son programme pour la biodiversité, Waterford Estate dévoile également aux visiteurs ses pratiques en matière d’agriculture durable, dont un plan de gestion des déchets. Blaauwklippen Road Helderberg Stellenbosch 7600 Tél. +27 (0)21 880 5300 info@waterfordestate.co.za www.waterfordestate.co.za Global Best Of
Paarl
A destination wine estate, offering a variety of informative, authentic, fun and innovative tasting options. Experiences include standard wine tastings, the Waterford Estate Wine and Chocolate Experience and the Vintage Reserve Tasting of Library Collection Wines. The Waterford Estate Wine Drive and Porcupine Walking Trail take guests through the citrus orchards and fynbos, to where the vineyards are planted to different varieties in various soils. Here the respective wines are opened for the guests to taste. As part of their biodiversity programme, they show visitors their practices in terms of sustainable agriculture, which include a waste management plan. HÉBERGEMENT - ACCOMMODATION / ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Babylonstoren Cette exploitation de 240 hectares, vieille de plus de 300 ans qui associe vignobles et vergers, est dotée d’une cour exceptionnellement bien conservée. Un jardin botanique rend hommage aux traditions de jardinage du Cap. Le gîte reflète l’architecture originale de la Vallée de Drakenstein, qui s’intègre parfaitement avec le paysage et le climat. Les hôtes peuvent se promener sur l’allée bordée de clivias pour découvrir l’incroyable verger potager, cueillir les grappes poussant sur les pentes du Simonsberg ou encore déguster un repas dans l’un des restaurants aux multiples saveurs célébrant les saisons et l’abondance du jardin. R45 Simondium 7670 Tél. +27 (0)21 863 3852 enquiries@babylonstoren.com www.babylonstoren.com
A 240 hectare working wine and fruit farm dating back over 300 years, with an exceptionally wellpreserved farmyard. A Garden of Diversity pays tribute to the gardening traditions of the Cape. Guest accommodation reflects the integrity of the original architecture of the Drakenstein Valley and its simplistic blending with landscape and climate. Guests may enjoy a walk in the remarkable fruit and vegetable garden, along the clivia-lined stream, sample wines grown on the slopes around the Simonsberg and enjoy a meal at one of the restaurants where distinct flavours celebrate the seasons and the bounty of the garden. 21
Stellenbosch
ART ET CULTURE - ART AND CULTURE
Cavalli Wine & Stud Farm Cavalli est né de la passion d’une famille pour les chevaux, le vin, l’art et la cuisine. L’exploitation a pour objectif d’encourager la production artistique locale grâce à ses plates-formes de sculpture et à une galerie d’art ouvertes au public. Les visiteurs y découvrent la Commercial Gallery, un joyau caché sous terre. Cette galerie d’art de 600 mètres carrés possède un vaste plafond translucide rétro-éclairé par des LED, conçu pour imiter la lumière du jour, et présente les expositions temporaires de conservateurs invités, aux côtés d’une exposition permanente de la collection privée du Domaine Cavalli. Strand Road (R44) Somerset West 7130 Tél. +27 (0)21 855 3218 info@cavallistud.com www.cavallistud.com
Paarl
Cavalli was born from a family’s love for horses, wine, art and cuisine. Cavalli aims to encourage the local arts through its platforms of public sculpture spaces and an art gallery. Guests are surprised to find the Commercial Gallery, a hidden gem below ground. The 600 square metre art gallery has a stretched translucent ceiling backlit by LEDs, conceptualised to simulate daylight, showcasing rotating exhibitions by visiting curators, alongside a permanent exhibition of other notable artworks from the Cavalli Estate Private Collection.
DÉCOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
KWV Wine Emporium
Kohler Street Paarl 7646 Tél. +27 (0)21 807 3007/8 the_wine_emporium@kwv.co.za www.kwvwineemporium.co.za
On se souvient longtemps de KWV, avec son Cathedral Cellar réputé dans le monde entier, son histoire, sa technologie de pointe et ses vins et eaux-de-vie extraordinaires, sans oublier l’accueil chaleureux de son équipe et ses anecdotes. S’étendant sur plus de 22 hectares, la cave de KWV, à Paarl, figure parmi les plus vastes au monde et offre une large gamme de produits : vins pétillants, vins naturels, vins fortifiés, liqueurs et eaux-de-vie. L’Emporium propose de très nombreuses expériences, notamment la plus large sélection d’accords mets et vins des Winelands du Cap. With its world-renowned Cathedral Cellar, history, cutting-edge technology and superb wines and brandies, KWV provides a lasting memory of its friendly people and stories. Spread over 22 hectares, the KWV cellar complex in Paarl is one of the largest in the world and offers a broad portfolio of products, including sparkling wines, natural wines, fortified wines, liqueurs and brandies. The Emporium offers a wide range of experiences, including the largest selection of food and wine experiences in the Cape winelands.
22
Somerset West
RESTAURANTS - WINE TOURISM RESTAURANTS
Waterkloof Wines
Sir Lowry’s Pass Road Helderberg Somerset West 7130 Tél. +27 (0)21 858 1491 restaurant@ waterkloofwines.co.za www.waterkloofwines.co.za
Magnifiquement perché sur un promontoire en verre à 10 mètres de hauteur, dans le prolongement du salon de dégustation moderne et du chai gravitationnel, le restaurant surplombe un majestueux paysage de vignobles et de montagnes. Waterkloof est un choix idéal pour dîner dans les Winelands, où des classiques contemporains s’allient à l’élégance des vins pour une expérience œnologique et gastronomique hors du commun. Ici, la cuisine se fait art, appelant à l’appréciation de créations culinaires uniques élaborées à partir des produits de saison locaux les plus fins, le tout avec un service irréprochable. Le chef Czarnecki tire son inspiration de la situation spectaculaire du restaurant. Gorgeously appointed in a 10 meters high glass promontory flowing from the modern wine tasting lounge and gravitational cellar, the restaurant is set against a majestic backdrop of vineyards and mountains. Waterkloof is a fine dining winelands destination, where sophisticated contemporary classics marry elegant wines for an elevated food and wine experience. Here food is art, calling for unhurried appreciation of unique culinary creations made with the finest local seasonal produce and complemented by seamless service. Chef Czarnecki draws inspiration from the restaurant’s spectacular setting.
23
MAYENCE | RHEINHESSEN
L
a ville de Mayence est le centre dynamique des vins allemands. Située à la confluence du Rhin et du Main, dans la région de la Rhenanie-Palatinat, elle héberge l’Institut allemand du vin, la Fondation des vins allemands, ainsi que le Verband Deutscher Prädikats und Qualitätsweingüter e.V., syndicat viticole qui regroupe la plupart des grands producteurs de vins du pays. Pas moins de 6 régions viticoles entourent la ville, dont Rheinhessen, la zone de production la plus vaste d’Allemagne. De nos jours, une jeune génération de viticulteurs a redynamisé l’ensemble de la région avec leur créativité, leur passion et leur savoir-faire, pour donner toujours plus d’expression aux cépages locaux : Riesling, Müller Thurgau et Pinot Noir. La ville de Mayence est célèbre pour ses universités, sa gastronomie, son histoire et ses formidables atouts culturels, au premier rang desquels le Musée Gutenberg.
T
he city of Mainz is a vibrant German wine centre that borders the great wine rivers of the Rhine and the Main, in the state of Rheinland-Pfalz. It is home to the German Wine Institute, the German Wine Fund, and the Association of German Prädikat Wine Estates (VDP. Die Prädikatsweingüter), which brings together the top winemakers of Germany with the wine merchants of the world. No less than 6 wine regions surround the cathedral city - including Rheinhessen, Germany’s largest wine-growing area. Today a young generation of winegrowers has reinvigorated the region with their creativity, passion and knowhow, getting the fullest expression out of local grape varieties Riesling, Müller Thurgau and Spätburgunder (Pinot Noir). The city of Mainz is known for its history, its university, its great food and drink scene, and the excellence of its cultural centres such as the Gutenberg Museum.
GERMANY
Mainz I Rheinhessen
24
Rheinhessen
DÉCOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Winery Dr. Hinkel Située à Framersheim, Dr. Hinkel Weingut, exploitation vinicole familiale vieille de quatre générations, propose des dégustations de vins en couleurs dans sa salle de réception toute spécialement équipée. Quiconque souhaitant comprendre comment des ambiances de couleurs différentes influencent le goût d’une personne et comment certains cépages peuvent développer leurs caractéristiques propres doit s’y essayer.
Kirchstraße 53 55234 Framersheim Tél. +49 6733 368 weingut.dr.hinkel@t-online.de www.hinkelwein.de
The Dr. Hinkel Weingut, in Framersheim, a familyrun winery in its fourth generation, offers colourwine tasting in its specially equipped event room. Anyone who would like to experience how different colour moods influence one’s own taste and how certain grape varieties can develop their special characteristics should try this.
Global Best Of
Rheinhessen
SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES
Best Western Hotel Alzey L’hôtel Best Western Alzey propose un nouveau concept : une balade œnologique dans un bus d’époque qui transporte les résidents de l’hôtel jusque chez les viticulteurs dans toute la Hesse rhénane. Ce bus plein de nostalgie propose également des excursions spéciales : piqueniques dans de charmants endroits, barbecues ou boucles nocturnes avec quatre menus chez quatre viticulteurs différents, au choix…
Karl-Heinz-Kipp-Straße 13 55232 Alzey Tél. +49 6731 403 0 info@hotel-alzey.bestwestern.de www.hotel-alzey.com
The Best Western Hotel Alzey offers a new concept: an original heritage wine bus which takes the hotel’s guests to winegrowers all around Rheinhessen. The nostalgic bus presents a special feature where bus trips with picnics at lovely locations, barbecuing pleasure or evening tours with four menus at four different winegrowers can be chosen...
25
Rheinhessen
ART ET CULTURE - ART AND CULTURE
Gleis 3 - Eventlocation L’art et la culture ont ramené à la vie les anciennes installations ferroviaires désaffectées de NiederOlm. Sous la direction de l’équipe du Schloss Sörgenloch, le site a été totalement remis à neuf et modernisé. On y propose également une fois par mois des événements culturels spéciaux, accompagnés de dégustations de vins produits par différents viticulteurs de Hesse rhénane ainsi que de produits cuisinés par le Schloss Sörgenloch, déjà primé (Best Of 2012).
Ludwig-Eckes-Allee 1 55268 Nieder-Olm Tél. +49 6136 9527 100 info@schloss-soergenloch.de www.schloss-soergenloch.de
Mainz
Art and culture have brought the disused erstwhile railway premises in Nieder-Olm back to life. Under the management of the team from Schloss Sörgenloch, the event location has been fundamentally redesigned in accordance with modern aspects, and also offers special cultural treats that take place at least once a month, accompanied by wines from various Rheinhessen winegrowers as well as products from the cuisine of the already prize-winning Schloss Sörgenloch (Best Of 2012).
VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES - SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES
Kraut & Reben - Winery Schneider Le développement durable dans le vignoble et dans les chais, ainsi que la culture de ses propres herbes et légumes, font la particularité du Weingut Mirjam Schneider, situé à Mayence. Le complexe, qui comprend une vinothèque et une boutique appelée « Kraut und Reben » (« Herbes et vins »), a ouvert il y a peu et propose déjà un concept équilibré, qui figure actuellement parmi les offres les plus innovantes de Mayence. La viticultrice Mirjam Schneider et les membres de sa famille sont en effet très soucieux du développement durable. Klein-Winternheimer Weg 6 55129 Mainz Tél. +49 6131 596 78 info@schneider-weingut.com www.schneider-weingut.com
Sustainability in the vineyard and cellar as well as the growing of its own herbs and vegetables distinguish the Weingut Mirjam Schneider in Mainz-Hechtsheim. The complex, consisting of a vinothek and vineyard shop entitled “Kraut und Reben” [“Herb and Vines”], was recently opened and already offers a balanced concept that is currently among the most innovative offers in Mainz. Winegrower Mirjam Schneider and her family are indeed very keen on sustainability.
26
Rheinhessen
ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Winery Kapellenhof Situé à Selzen, cet ensemble de monuments classés, dont les racines remontent au XIVe siècle, incluant une villa art nouveau datant de 1901, aux fenêtres et aux portes d’origine, qui possède sa propre vinothèque et un jardin à l’anglaise entretenu par la famille Schätzel, offre une expérience multisensorielle, en particulier lorsqu’il est associé à la cuisine du restaurant étoilé Kaupers ! Le jardin ensoleillé, le restaurant et la vinothèque sont des endroits parfaits pour apprécier les vins de la Hesse rhénane dans les meilleures conditions. Kapellenstraße 18 55278 Selzen Tél. +49 6737 204 kapellenhof@t-online.de www.weingut-kapellenhof.de
Situated in Selzen, this listed monument ensemble, the roots of which date back into the 14th century, with an Art nouveau villa from the year 1901 with original windows and doors, its own vinothek and a garden, that is cultivated by the Schätzel family following the model of Anglais landscape gardens, offers an experience for all senses. In particular when paired with the starred “Kaupers” restaurant! The sunny garden, the wine restaurant and the vinothek are perfect venues to enjoy Rheinhessen wine at its best.
27
MENDOZA
M
endoza, située à l’ouest de l’Argentine, au pied de la Cordillère des Andes, est la quatrième plus grande ville du pays et constitue le cœur palpitant de son activité vinicole, puisqu’elle représente près de 70 % de la production d’un secteur de plus en plus sophistiqué et dynamique. Son climat exceptionnel permet la culture des meilleurs cépages, parmi lesquels la variété la plus typique du vin argentin, le Malbec. Au cœur des Andes, vos sens sont stimulés par une expérience exceptionnelle d’arômes et de goûts, en parfaite harmonie avec les grands vins argentins. Encadrées par la beauté des vignobles, plus de 120 propriétés viticoles à Mendoza vous ouvrent leurs portes et proposent dégustations, manifestations artistiques et culturelles, balades à cheval dans les vignes, hébergements et Spas… qui vous laisseront une impression d’authenticité inoubliable. La gastronomie de Mendoza est un accompagnement parfait qui vous donne la chance de découvrir les mets simples et typiques «asados et empanadas» tout autant que la cuisine sophistiquée servie dans les restaurants gourmets modernes, le tout accompagné des meilleurs vins de Mendoza !
M
endoza, located in mid-west Argentina, is the country’s 4th largest city, and is the vibrant center of its wine making, accounting for almost 70% of the output of a sophisticated and dynamic industry. Its exceptional climate allows the best grapes to ripen, among them the signature grape of Argentinean wine - Malbec. In the heart of the Andes Mountains your senses are stimulated with unique experiences, aromas and tastes, in perfect harmony with the great wines of Argentina. Framed by the beauty of the vineyards, more than 120 wineries in Mendoza open their doors with wine tastings, art & culture, horseback riding through vineyards, lodges & spa´s… all prepared to give your senses an authentic and unforgettable experience. Mendoza´s gastronomy is a perfect companion: it offers you the chance to enjoy the simplicity of the typical “asado & empanadas” as well as the sophistication found in modern gourmet restaurants, all paired with the best wines of Mendoza.
Mendoza
28
ARGENTINA
Mendoza
ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Trapiche Par son architecture impressionnante, la cave Trapiche illustre l’histoire de la viticulture du XXe siècle. Le bâtiment allie architecture traditionnelle et moderne, et abrite un musée de machines anciennes. La salle de dégustation, logée sous une pyramide de cristal, fait office de catalyseur d’énergie cosmique. Les vignobles cultivés en biodynamie et les bois environnants préservent le côté naturel des vins du domaine.
Nueva Mayorga s/n Coquimbito M5513CHA Maipú Tél. +54 926 16969145 visitas@trapiche.com.ar www.trapiche.com.ar
Through its impressive architecture, Trapiche winery illustrates the wine making history of the 20th century. The building offers heritage and modern architecture spaces, and an ancient machines museum. The tasting room inside a crystal pyramid works as cosmic energy catalyst. The biodynamic vineyards and woods that preserve the estate’s wines nature.
Global Best Of
Mendoza
RESTAURANTS - WINE TOURISM RESTAURANTS
Andeluna Cellars En alliance parfaite avec les meilleurs vins, la cuisine de l’Andeluna Cellars repose principalement sur des produits frais et des variations fréquentes. Le concept s’articule autour de menus régulièrement modifiés de façon subtile, offrant ainsi une expérience unique, renouvelée à chaque visite...
Ruta Provincial 89 s/n. km 11 Gualtallary 5561 Tupungato Tél. +54 262 2423226 ext. 13 hospitality@andeluna.com.ar www.andeluna.com.ar
A perfect pairing of both hemispheres of wine: Andeluna Cellars’ cuisine represents a style of cooking mainly based on fresh products and frequent variations. The concept is based on the creation of menus with constant subtle changes, thus offering a one-of-a-kind experience renewed at each visit of the restaurant…
29
Mendoza
VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES - SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES
Bodega Norton En 1989, l’homme d’affaires autrichien Gernot Langes-Swarovski arrivait à Mendoza. Amoureux de la nature et de l’Argentine, il y a découvert tout le potentiel de Norton : la beauté naturelle des paysages, le caractère chaleureux des habitants et des conditions favorables à la culture du raisin. De nos jours, Bodega Norton est l’une des marques les plus reconnues et les plus populaires en Argentine…
Ruta Provincial 15. Km 23,5 5509 Luján de Cuyo Tél. + 54 261 4909760 turismo@norton.com.ar www.norton.com.ar
Mendoza
In 1989, the Austrian businessman Gernot Langes-Swarovski arrived in Mendoza. As a nature and Argentina’s lover, he discovered in Norton a conjugation of attractive elements: natural beauty of the land, warmth of the local people, favourable conditions for grapes growing, raw material surrounding the winery. Nowadays, Bodega Norton is one of the most recognized and popular brands in Argentina…
ART ET CULTURE - ART AND CULTURE
Monteviejo Wine Rock Le Monteviejo Wine Rock Tour est un événement proposant de multiples activités autour de sa principale attraction, un concert rock, et la dégustation de vins de très haute qualité produits par les meilleurs vignerons et exploitations d’Argentine. Tout cela sur le site magnifique de Clos de los Siete, à Vista Flores (Tunuyán). Monteviejo se situe à 120 km au sud de la ville de Mendoza. Ses coteaux orientés au nord et à l’est confèrent aux vignobles le meilleur ensoleillement possible dans l’hémisphère Sud. Clodomira Silva S/N 5560 Tunuyán Tél. +54 262 2422054 info@monteviejo.com.ar www.winerocktour.com
The Monteviejo Wine Rock Tour is an event with multiple activities around the main attraction that is a rock live concert, and the tasting of ultra-premium wines of the best winemakers and wineries of Argentina; in the beautiful landscape of Clos de los Siete, in Vista Flores, Tunuyán. Monteviejo is situated 120 km south of the city of Mendoza. The land’s slopes face the North and East giving the vineyards some of the best sun exposure in the Southern Hemisphere.
30
Mendoza
DÉCOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Rally by Wineries Le rallye RDLB est un événement international qui associe passion pour les sports automobiles classiques, découverte des exploitations modernes et innovantes de la route des vins et paysages spectaculaires de Mendoza et de la magnifique Cordillère des Andes. Les dégustations de vin et dîners gastronomiques au pied des montagnes font partie intégrante de cette manifestation, à la fois compétition de haut vol et rendez-vous mondain exclusif. Douze éditions consécutives démontrent la valeur de ce rallye et son caractère unique au monde. Mendoza alejandro.boverman@ cannata-bruno.com www.rdlb.com.ar/ el_rally.html
Mendoza
The RDLB is an international event that combines the passion for classic sport cars, the wine routes with its modern and innovative wineries and the most spectacular landscapes of Mendoza and of the beautiful Andes. Wine tastings and gourmet dining at the foot of the mountain, are part of the attraction that combines a demanding competition with a high end social event. Twelve consecutive years of existence are proof of the value of this rally with its own unique identity in the world. HÉBERGEMENT - ACCOMMODATION
The Vines Resort & Spa The Vines, à Mendoza, est plus qu’un lieu extraordinaire. C’est un art de vivre, une manière d’être. Ancré dans la passion pour l’élaboration, la dégustation et le partage du vin, The Vines immerge ses visiteurs dans les délices de la culture argentine, sa beauté naturelle rustique et sa chaleureuse hospitalité.
Ruta Provincial 94 Km 11 5560 Tunuyán Tél. +54 261 4613900 info@vinesresortandspa.com www.vinesresortandspa.com
The Vines of Mendoza is much more than an extraordinary place. It is a style of living and being. Rooted in the pleasures of making, drinking and sharing wine, The Vines immerses the visitors in the delights of Argentine culture, rustic natural beauty and warm-hearted hospitality.
31
Mendoza
SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES
Wine Republic Magazine Wine Republic est une revue gratuite publiée en anglais et en portugais, distribuée dans toute l’Argentine et spécialisée dans les vins de Mendoza. Les touristes étrangers peuvent y découvrir des articles originaux rédigés par des auteurs passionnés. La revue contribue à rompre la barrière de la langue tout en fournissant une analyse culturelle agréable à lire et de précieux conseils pratiques sur les activités proposées à Mendoza.
Espejo 266 5500 Mendoza Tél. +54 261 4255613 mariana@wine-republic.com www.wine-republic.com
Wine Republic is a free magazine edited in English and Portuguese, distributed throughout Argentina and specialized in Mendoza wines. Foreign visitors can enjoy original articles by writers who are passionate about the area. The magazines help break-down the language barrier, providing entertaining cultural analysis as well as valuable practical advice on what to do in Mendoza.
32
PORTO
P
orto est une des destinations européennes les plus anciennes mais aussi simultanément une ville contemporaine et créative. Ça se voit dans ses rues, son architecture, ses monuments, ses musées, son centre historique classé au Patrimoine Mondial, ses espaces de loisir et ses esplanades, ses magasins qui vont du plus traditionnel au plus moderne et exclusif. Porto en tant que ville de vin représente trois typologies : le vin de Porto, le Vinho Verde et le Vin du Douro. Les vins de la région du Douro sont déjà considérés les meilleurs du Portugal. Avec une exceptionnelle singularité sensorielle, le Vinho Verde représente le meilleur des vins blancs du Portugal. Quelles que soient vos préférences, laissezvous emporter par vos sens, dans une expérience sûrement inoubliable.
P
orto is one of Europe’s oldest tourist destinations. The city is, at the same time, contemporary and creative. This can be seen in its streets, its architectures and its monuments, its museums, its World Heritage Historical Centre, its leisure spaces, its esplanades and its shopping areas which run from the traditional to the modern and exclusive. Porto as city of wine represents three different types: Port, Vinho Verde and Douro wine. Wines from the Douro region are beginning to be accepted as some of Portugal’s finest. Owner of an exceptional sensorial singularity, Vinho Verde represents the best of white wines from Portugal. Whatever you choose to do, let yourself be carried away by your senses, for then you can be sure that your experience will be an unforgettable one!
Porto PORTUGAL
33
Porto
ART ET CULTURE - ART AND CULTURE
Museu do Douro Museu de Território
Rua Marquês de Pombal 5050-282 Peso da Régua Tél. +351 254 310 190 geral@museudodouro.pt www.museudodouro.pt
Global Best Of
Porto
Le musée du Douro : un musée territorial dont l’objectif est de faire connaître le patrimoine naturel et culturel de la région délimitée du Douro et classé par l’UNESCO. Le bâtiment principal, la Casa da Companhia, est l’un des plus emblématiques du XVIIIe siècle. Porteparole de la mémoire collective et de l’identité de cette région vinicole, il instaure un dialogue permanent entre le passé et le présent. Il accueille également des manifestations liées à la production de vin ainsi qu’au tourisme culturel et œnologique. The Douro Museum - a land museum aiming at illustrating the Douro Demarcated Region’s natural and cultural heritage listed World Heritage by UNESCO. The main building, Casa da Companhia, is one of the most iconic buildings of the 18th century. It highlights the collective memory and identity of the wine region, investing in a regular dialogue with the present. It offers the premises for appraising activities related to wine production, cultural tourism and wine tourism. ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Adega Quinta da Faísca Secret Spot Wines Adega Quinta da Faísca se situe dans l’AOC Douro, plus précisément sur le plateau de Favaios, qui s’ouvre sur de magnifiques paysages de vignes et d’oliveraies. L’architecture d’Adega est typique du Douro, toute en schiste et granit combinés à des matériaux nobles tels que le bois et le verre. Confortable et accueillant, le domaine propose une visite des vignobles, de la cave et des chais ornés de graffitis, suivie d’une dégustation de vins de Secret Spot Wines, ainsi que d’agréables repas. Lugar da Faísca 5070-270 Favaios Tél. +351 934 030 209 goncalolopes@ secretspotwines.com secretspotwines.com
Adega Quinta da Faísca is located in the Douro appellation, namely the Favaios upland, from where wide landscapes of vineyards and olive trees can be admired. The architecture of Adega respects the Douro architecture of schist and granite, combined with noble materials, such as wood and glass, offering comfort and hospitality. One can enjoy a visit to the vineyards, the cellar and the barrels warehouse displaying graffiti drawings, followed by Secret Spot Wines wine tasting, or enjoy a meal there.
34
Porto
DÉCOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
BOEIRA Portugal in a bottle
Rua Teixeira Lopes, 114 4400-320 Vila Nova de Gaia Tél. +351 223 751 338 info@boeiraportugalinabottle.com www.boeiraportugalinabottle.com
Porto
“BOEIRA Portugal in a bottle” est un parc à thème proposant aux visiteurs une découverte de la culture et des produits portugais. Situé dans un parc de 3 hectares, près du centre urbain de Gaia et à cinq minutes du cœur historique de Porto, ce manoir du début du XXe siècle entouré d’arbres centenaires et de jolis jardins a été restauré dans le respect de son architecture originale, et il est aujourd’hui classé monument historique. Les visiteurs peuvent faire des dégustations de vins portugais dans la plus grande bouteille au monde : 32 mètres de long pour 9,5 mètres de diamètre ! “BOEIRA Portugal in a bottle”, is a theme park offering visitors an experience of Portuguese culture and products. Settled in the middle of a 3 acregarden, near the urban centre of Gaia, and five minutes away from the Historical Centre of Porto, in the surroundings of centennial trees and beautiful gardens, the mansion from the early twentieth century was restored according to its original architecture and is classified as a city heritage. The park offers visitors the opportunity to taste portuguese wines inside the world’s largest Bottle: 32 meters long with a diameter of 9.5 meters! RESTAURANTS - WINE TOURISM RESTAURANTS
Conceitus Winery Restaurant Le restaurant Conceitus de Quinta Nova de Nossa Senhora do Carmo, situé au cœur de la région du Douro, illustre 250 ans d’histoire de production vinicole (1764). Ce concept œnotouristique, primé et renommé, invite les visiteurs à profiter des différentes activités de dégustation et de circuits pédestres ou à découvrir le musée. Il est fortement conseillé de réserver une table au restaurant du domaine, Le Conceitus, pour y déguster les meilleurs nectars, accompagnés de la meilleure gastronomie régionale, tout en admirant des paysages à couper le souffle. Conceitus Winery Restaurant Quinta Nova 5035-222 Covas do Douro Tél. +351 254 730 430 hotelquintanova@ amorim.com www.quintanova.com
Conceitus Winery Restaurant Quinta Nova de Nossa Senhora do Carmo, in the heart of the Douro Region, illustrates 250 years of wine production history (1764). Through this awarded and renowned Wine Tourism project, visitors are welcomed to enjoy several tasting activities and walking tours or to visit the museum. They are strongly advised to book at the Conceitus winery restaurant, tasting the best nectars and gourmet products, always paired with the best regional food while admiring the astonishing landscape.
35
Porto
SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES
Graham’s 1890 Lodge
Rua do Agro, 141 4400-281 Vila Nova de Gaia Tél. +351 223 776 484 grahams@ grahamsportlodge.com www.grahams-port.com
Porto
Les caves de Porto Graham’s ont été construites en 1890 et leur configuration n’a pas changé depuis. Situées à Vila Nova de Gaia, elles offrent une vue imprenable sur le quartier historique de Porto, le Douro et l’emblématique pont Louis Ier, et jouissent d’un climat océanique idéal pour le vieillissement du porto. Les caves comptent actuellement environ 3 200 fûts de chêne, 40 barriques de porto et une sélection extraordinaire de bouteilles de Porto millésimé. Ouvertes depuis 20 ans, elles sont devenues une destination incontournable pour les amoureux du Porto. Graham’s Port Wine cellars were built in 1890. Located in Vila Nova de Gaia, they offer a magnificent view over Porto’s historical zone, the Douro River and the iconic Luís I bridge, benefiting from the sea climate, ideal for ageing Port wine. In 2013, nearly 20 years after its opening, and to accommodate the dual functions of ageing and tourism centre, his historic building was rehabilitated. It now comprises around 3,200 oak barrels, 40 Port Wine casks and an extraordinary set of bottled Vintage Port. It has become an absolute must destination for Port Wine lovers. VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES - SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES
Quinta das Escomoeiras La Quinta das Escomoeiras est un domaine résolument tourné vers l’œnotourisme. Ses 10,5 hectares (3 hectares de vignoble et 6,5 hectares de forêt) sont situés sur la rive droite de la Tâmega. Une démarche biologique a été adoptée pour toutes les activités. Membre de la route des Vinhos Verdes, le domaine propose des visites guidées du vignoble et de la cave, des circuits pédestres, ainsi que des dégustations de vin. Les cépages locaux de la sous-région de Basto sont particulièrement mis à l’honneur. Il produit également des confitures de fruits et d’herbes, disponibles dans la boutique du domaine. Lugar de Lourido-Arnóia 4890-055 Celorico de Basto Tél. +351 935 322 786 geral@ quintadasescomoeiras.com www.quintadas escomoeiras.com
Quinta das Escomoeiras is a Rural Tourism unit strongly dedicated to wine tourism. The 10,5 ha estate, (3 ha of vineyards and 6,5 ha of forest) is located on the right bank of the Tâmega river. All activities are biologically developed. It is a member of the Vinhos Verdes Route and provides guided visits to the vineyards, pedestrian tours, commented visit to the Cellar and wine tasting. It gives special attention to the local grape qualities of the Basto Sub-Region. It also produces fruit and herbs jams, all available in the estate’s shop. 36
Porto
HÉBERGEMENT - ACCOMMODATION
The Wine House Hotel Quinta da Pacheca Situé dans un domaine de 57 hectares planté de vignes bordant le Douro, le Wine House Hotel possède beaucoup de charme et de caractère, et surprend à la fois par son histoire et par son style innovant et sophistiqué. Le bâtiment principal est une maison typique du XVIIe siècle, restaurée tout en préservant son architecture traditionnelle et ses atouts d’origine. Les espaces communs et ses quinze chambres, toutes différentes, affichent un style moderne et avantgardiste, dans un esprit sobre et élégant. Cambres - Lamego 5100-424 Lamego Tél. +351 254 331 229 reservas@quintadapacheca.com www.quintadapacheca.com
Settled in a 57 ha estate covered by vineyards up to the Douro River, the The Wine House Hotel is intense hotel, with character, that surprises you with its history combined with an innovative and sophisticated style. The main building is a typical house from the 17th century, renewed considering its traditional architecture and original assets. Common spaces and its fifteen different rooms now display a modern and avant-garde layout with a sober and elegant design.
37
SAN FRANCISCO | NAPA VALLEY
S
ituée en Californie, tournée vers l’Océan Pacifique et mondialement connue pour la beauté de ses paysages et son Golden Gate Bridge, San Francisco est l’une des villes les plus populaires au monde, c’est aussi le meilleur accès vers la légendaire Napa Valley. Régulièrement citée comme une destination privilégiée pour la gastronomie et les vins, San Francisco et bon nombre de ses restaurants proposent les grands vins de Napa Valley à la dégustation. La Nappa Valley, située à un peu plus d’une heure au nord de San Francisco, compte huit régions distinctes, dont Calistoga, St. Helena, Yountville et Napa, chacune offrant une myriade de domaines à visiter. Avec une tradition d’accueil qui remonte aux années 1800, cette région populaire attire de nombreux visiteurs par la qualité de ses vins, ses Chefs étoilés au Michelin, ses animations culturelles et ses activités de plein air.
L
ocated in California on the edge of the Pacific Ocean, and world-renowned for its scenic beauty and the Golden Gate Bridge, San Francisco is one of the world’s most loved cities and a gateway to the legendary Napa Valley. Repeatedly named a top food and wine destination, many of San Francisco’s restaurants showcase Napa Valley’s fine wines on their wine lists. The Napa Valley, located just over an hour north of San Francisco, has eight distinct small towns/regions, including Calistoga, St. Helena, Yountville and Napa, each with a myriad of wineries to explore. With a history of welcoming visitors that stretches back to the late 1800s, this popular area offers a gracious country experience to guests drawn by the quality of the wines, Michelin-star dining, a thriving arts scene, and healthy lifestyle activities.
USA San Francisco I Napa Valley
38
Napa Valley
ART ET CULTURE - ART AND CULTURE / VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES - SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES
Hall Wines
401 S. St. Helena Hwy. 94574 St. Helena Tél. +1 707 968 2626 hospitality@hallwines.com www.hallwines.com Global Best Of
Napa Valley
Hall St. Helena combine le sentiment de tranquillité que l’on ressent dans les vignobles avec celui d’excitation culturelle que l’on trouve dans des villes dynamiques. Les visiteurs sont accueillis dans une propriété certifiée LEED (Or), peuvent visiter les caves historiques rénovées de Bergeld, et admirer une collection d’art fabuleuse. Ils peuvent aussi se relaxer dans le parc magnifique en sirotant des vins primés. Il faut visiter Hall St. Helena pour une dégustation classique, pour un tour guidé, ou pour une expérience plus personnelle. Il y en a pour tous les goûts. Hall St. Helena combines the communal feeling and slow pace of wine country with cultural aspects of the vibrant city. Visitors are invited to explore the Gold Leed Certified state-of-theart hospitality center and winery, the renovated historic Bergfeld Winery, and a top-art collection, and unwind and relax on the beautiful grounds sipping on award winning wines. Drop in for a casual wine tasting, take a guided tour or book a private experience. There is something for everyone. HÉBERGEMENT - ACCOMMODATION
Andaz Napa
1450 First Street 94559 Napa Tél. +1 707 687 1234 napasales@andaz.com www.andaznapa.com
Idéalement situé au cœur du centre-ville de Napa, ce boutique-hôtel associe une élégance discrète à l’enthousiasme d’un hôte bienveillant. Diverses attractions sont proposées à quelques pas seulement : dégustations de vin, restaurants, boutiques, musées et bien plus encore. Les chambres disposent de très grands lits somptueux, de sols en parquet et de salles de bain en marbre avec douche à effet pluie. L’hôtel offre à tous ses visiteurs un accès gratuit à Internet, une boisson de bienvenue, ainsi qu‘une sélection de boissons non alcoolisées et d’encas (à disposition dans les chambres). This lifestyle boutique hotel combines understated elegance with all the enthusiasm of a gracious local host, ideally situated in the heart of downtown Napa. Steps away are various attractions such as wine tasting rooms and restaurants, boutique shopping, art museums, and much more. Rooms feature plush king beds, hardwood floors, and Marble bathrooms with waterfall shower heads. The hotel offers all guests complimentary internet, welcome beverages and non-alcoholic beverages and snacks (in-room).
39
Napa Valley
SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES
Beau Wine Tours Beau Wine Tours est le premier opérateur de tourisme et de transport de luxe de la Vallée de Napa. Son offre va des circuits d’une journée en petit comité pour couples ou petits groupes, à l’organisation de séminaires et événements professionnels de plusieurs jours sur site. Circuits œnotouristiques sur mesure, flotte de berlines de luxe, limousines, SUV et minibus, pour des visites privées ou en groupe dans toute la région. L’équipe et son service de conciergerie sont là pour assurer aux visiteurs une expérience unique. 1436 Second Street Suite 145 94559 Napa Tél. +1 707 257 0887 info@beauwinetours.com www.beauwinetours.com
Napa Valley
Beau Wine Tours is the premier tour & luxury transportation service in the Napa Valley, offers intimate day tours for couples & small groups, to company offsite programs & corporate events spanning several days. Offers dedicated wine country destination tour service, managing a fleet of luxury sedans, SUV’s Sprinter Limousines, shuttle buses, all available for private tours or charters throughout the region. Concierge Team & staff assist guests to create a unique experience for their tour. ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Charles Krug Winery
2800 Main Street 94574 St. Helena Tél. +1 707 967 2229 reservations@cmondavi.com www.charleskrug.com
Fin 2013, Charles Krug Winery ouvrait sa salle de dégustation transformée et rénovée, la Redwood Cellar Tasting Room, et son centre d’accueil des visiteurs. Construit en 1872, ce magnifique espace est classé site historique national. Et pourtant, à l’instar de la cave, il évolue. Dirigés par le célèbre architecte Howard Backen, les travaux de rénovation ont mis à l’honneur le noble héritage de l’exploitation, en réutilisant le vieux bois de sycomore clair des cuves familiales originales, et en restaurant les poutres de soutènement en pin et les murs de pierre, pour conférer à cet espace élégant, à la fois moderne et intemporel, une ambiance authentique et naturelle. In late 2013, Charles Krug Winery opened its newly transformed and renovated historic Redwood Cellar Tasting Room and Hospitality Center. Originally built in 1872, the stunning space is a Registered National Historic Landmark. Yet, just like the winery, there’s newness about it. Designed by renowned architect Howard Backen, the renovation honors the winery’s noble heritage with historic reclaimed clear heart old growth redwood from the family’s original storage tanks, pine structural beams and stone walls which together lend the handsome, contemporary-yet timeless-space an authentic, natural ambience. 40
Napa Valley
RESTAURANTS - WINE TOURISM RESTAURANTS
Farmstead at Long Meadow Ranch Farmstead at Long Meadow Ranch fait partie d’un centre gastronomique, œnologique et agricole à vocation durable qui s’adresse aux passionnés de gastronomie et de vins locaux et propose, notamment, des visites complètes de l’exploitation, des dégustations de vin et d’huile d’olive, des accords mets et vins, des dîners à la ferme, des excursions privées dans le ranch, la mise à disposition de lieux de réception personnalisés et des activités pédagogiques qui reflètent leur devise : “une agriculture responsable au service de l’excellence”. 738 Main Street 94574 St. Helena Tél. +1 707 963 9181 farmstead@ longmeadowranch.com www.longmeadowranch.com
Napa Valley
Farmstead at Long Meadow Ranch is part of a sustainable food, wine and agricultural center that offers experiences for local food and wine lovers, including full-circle farming tours, wine & olive oil tastings, wine & food pairings, farm-totable dining, private ranch excursions, customized event venues and educational experiences that underscore their motto of “Excellence through Responsible Farming.”
DÉCOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Winemaker Studios Winemaker Studios est le seul endroit à San Francisco où il est possible de cheminer parmi les exploitations, de déguster les crus de différents producteurs et de profiter d’un véritable moment de découverte de la terre des vins. L’entreprise a lancé de nouveaux circuits œnologiques urbains et des événements uniques autour du vin, qui nécessitaient auparavant une heure de trajet vers le nord. Winemaker Studios, avec ses partenaires touristiques et événementiels, a apporté un morceau de campagne viticole au cœur de la ville. 400 California Avenue 94130 San Francisco Tél. +1 415 935 9700 press@sfwinegroup.com www.winemakerstudios.com
Winemaker Studios is the only place in San Francisco where people can walk between wineries, taste the crafts of various winemakers, and get a true wine country tasting experience. They have sparked new urban wine tours and unique wine events that previously could only be experienced one hour north. Winemaker Studios along with their tour and event partners have taken a piece of wine country and brought it to the city.
41
VALPARAISO | CASABLANCA VALLEY
L
a region de Valparaiso | Casablanca Valley est une destination touristique d’excellence qui regroupe patrimoine, traditions, artisanat, gastronomie et vins. Dans cette région, entre les sommets de la Cordillère des Andes, les vallées fertiles, les vignobles et l’océan à l’horizon, on retrouve les traditions chiliennes qui côtoient la modernité, les loisirs, la vie de bohème et la gastronomie. Le climat privilégié de la Vallée de Casablanca, caractérisé par sa brume matinale et ses flux thermiques froids, est idéal pour la maturation lente des raisins et parfait pour le développement du Sauvignon Blanc, Chardonney, Pinot Noir et Syrah… La ville de Valparaiso quant à elle, jouit d’un climat tempéré qui permet aux visiteurs de bénéficier d’expériences touristiques exceptionnelles tout au long de l’année.
V
alparaiso Casablanca Valley is an excellent tourist route merging heritage, crafts, tradition, cuisine and wine. In the region of Valparaiso between the high Andean peaks, fertile valleys, vineyards and the deep blue horizon, live typical Chilean country traditions side by side with modernity, entertainment, bohemia and gastronomy. The privileged climate of Casablanca Valley, with its early morning fog and cold thermal flux, is ideal for slow ripening of the grapes and is perfect for the development of Sauvignon Blanc, Chardonnay, Pinot Noir and Syrah among others. Valparaiso for its part has a temperate climate which allows visitors to enjoy unique experiences all year round.
Valparaiso a CHILE
42
Casablanca Valley
RESTAURANTS - WINE TOURISM RESTAURANTS
Restaurant Macerado at Viñamar Intensité, originalité et délicatesse sont les maîtres-mots de la cuisine du Macerado de Viñamar. L’objectif est de créer une harmonie intense et savoureuse entre les mets et les vins effervescents produits à Viñamar, une tâche difficile qui résume bien l’esprit de Viñamar. Le service est personnalisé, aimable et convivial et fait de tout repas au Macerado à Viñamar un véritable moment de plaisir. Le site est également idéal pour des dégustations exclusives (vins tranquilles et effervescents, spiritueux et cigares cubains), des circuits, des séminaires et des manifestations de standing (événements d’entreprises et mariages). Camino Interior Nuevo Mundo S/N Ruta 68, Km 72, Casablanca Tél. +56 9 783 14823 gdonoso@macerado.cl www.vinamar.cl Global Best Of
Casablanca Valley
Intensity, originality, and care are the characteristics of the cuisine at Macerado at Viñamar. The aim of the endeavour is to create an intense and enjoyable harmony between cuisine and sparkling wines produced at Viñamar, a careful task that embodies the Viñamar spirit. The service is personalized, descriptive and friendly and makes the experience of visiting Macerated in Viñamar a total treat. The place also offers the excellent facilities for exclusive tastings (wines, sparkling wines, spirits and Cuban cigars), tours, seminars and high-level events (corporate and weddings). DÉCOUVERTE ET INNOVATION - INNOVATIVE WINE TOURISM EXPERIENCES
Bodegas RE Bodegas RE est un petit vignoble familial, caractérisé par son caractère novateur unique. Ses circuits offrent une expérience complète tout à fait différente de celles proposées par la majorité des vignobles du pays. Elle comprend une visite des vignobles, qui relate l’histoire de la vallée et de l’exploitation, ainsi que ses principes : la volonté de Réinventer, de Révolutionner la manière de faire du vin, la Réhabilitation des anciennes techniques et le Respect des traditions et de la nature.
Camino Lo Ovalle, km. 1, Casablanca Tél. +56 32 274 1234 contacto@bodegasre.cl www.bodegasre.cl
Bodegas RE is a small family vineyard, characterised by its innovative uniqueness. During the tours, a comprehensive experience is provided that differs from the majority of the vineyards in the country. It consists in a visit through the vineyards where the Valley’s history is explained as well as the history of the winery and its concepts: the focus on Reinvention, Revolutionising the way they make wines, Rebirth of ancient techniques and Respect for traditions and nature.
43
Casablanca Valley
ARCHITECTURE ET PAYSAGES - ARCHITECTURE AND LANDSCAPES
Estancia El Cuadro
Fundo El Cuadro s/n Casablanca Tél. +56 32 215 6817 info@elcuadro.cl www.elcuadro.cl
Casablanca Valley
L’Estancia El Cuadro est surtout connue en tant que centre de congrès et d’œnotourisme offrant une large palette d’activités œnologiques et culturelles. Elle comprend une parcelle de vigne comptant 26 cépages, une chapelle aux murs de verre et un vrai terrain de rodéo ! Le bâtiment principal, de 35 000 mètres carrés, compte des salles de réunion, un restaurant, une boutique et le premier musée œnologique de Casablanca. Les visiteurs accèdent à la propriété par un parc de 4,7 hectares abritant un étang avec une fontaine et un joli pont blanc, des sentiers de promenade et des arbres indigènes et ornementaux naturels illuminés. Estancia El Cuadro is best known as a Wine Tourism and Convention Center that offers a wide variety of wine and cultural related activities. Some of the infrastructure components are a 26 variety grape wine garden, a Crystal walled Chapel and an official size rodeo field. The 37.700 square feet main building is equipped with meeting rooms, a restaurant, a wine shop and Casablanca´s first Wine Museum. Visitors enter the property through an 4,7 acre park that includes a fish pond with a water fountain and a white curved bridge, walking trails and illuminated native and natural ornamental trees. HÉBERGEMENT - ACCOMMODATION / VALORISATION ŒNOTOURISTIQUE DES PRATIQUES ENVIRONNEMENTALES - SUSTAINABLE WINE TOURISM PRACTICES
Matetic Vineyards
Fundo El Rosario, Lagunillas - Casablanca Tél. +56 2 261 11501 felipe@matetic.com www.matetic.com
Pour ses vins comme pour les circuits proposés aux visiteurs, Matetic Vineyards ne recherche qu’une seule chose : l’équilibre. Les vins y sont produits en biodynamie, dans le plus grand respect de l’environnement et à partir de raisins 100 % bio. L’objectif est le même pour la visite des vignobles : permettre au public de contrebalancer son quotidien laborieux par la sérénité de la campagne, pour atteindre l’équilibre parfait grâce à un repas associant délicatement mets et vins, ou une journée bien remplie suivie d’une nuit paisible à l’hôtel. Une expérience unique autour du vin... Equilibrium is the goal both for the wines and for the visiting experience at Matetic Vineyards. Wines are produced following biodynamic principles taking special care of the environment, with 100% organic grapes. A visit to Matetic Vineyards follows the same objective: allow the guests to balance the daily toil of life with the serenity of the countryside, to achieve perfect balance with a delicately paired lunch and wine, or enjoy an activity-filled day, then have a peaceful night of sleep at the hotel. A unique wine experience…
44
Casablanca Valley
ART ET CULTURE - ART AND CULTURE
Parroquia Santa Barbara de la Reina L’église de Casablanca est son bâtiment le plus ancien, situé dans la vieille ville, près de la place principale. Elle a été construite en 1906 après qu’un terrible tremblement de terre ait détruit toute la ville. C’est un monument empreint d’histoire. L’église témoigne du passé et du développement de la ville, indissociable de celle de ses citoyens pendant toutes ces années.
Av. Constitución 27, Casablanca Tél. +56 032 274 1411 parroquiacasablanca@ gmail.com www.municasablanca.cl
Casablanca Valley
Casablanca’s church is the oldest building in the city, located in the old part of the town, next to the main square. It was constructed in 1906 after a big earthquake that destroyed the entire city. This building is a landmark full of history and legacy. The church is a witness of the history and development of the town that holds the story of the citizens along these years.
SERVICES ŒNOTOURISTIQUES - WINE TOURISM SERVICES
Viña Casas del Bosque Viña Casas del Bosque se situe à 30 km de Valparaiso. Ce domaine familial, établi en 1993, se concentre exclusivement sur la production de vins de haute qualité et offre un excellent accueil aux visiteurs. Ces derniers peuvent pique-niquer sur le barrage naturel, monter à vélo au Mirador pour apprécier la plus belle vue de la vallée de Casablanca, ou simplement se reposer sur les transats près des vignes, après un déjeuner au restaurant Tanino. Il s’agit de l’une des principales exploitations viticoles de cette zone de production du Chili, connue pour ses excellents vins et pour être l’une des plus primées du pays. Hijuela N°2, Centro Ex Fundo Santa Rosa, Casablanca Tél. +56 2 248 06940 turismo@casasdelbosque.cl www.casasdelbosque.cl
Viña Casas del Bosque is located 30 km from Valparaiso. This family boutique winery, established in 1993, exclusively focuses on producing high quality wines and creating an excellent visitor experience. Visitors can take a picnic to the natural dam, cycle up to the Mirador to enjoy the best view of the Casablanca valley or simply relax on the sun beds next to the vines after having lunch in the restaurant, Tanino. It is one of the most important cool climate wineries in Chile, known for its excellent wines as for being one of the most awarded wineries in Chile.
45
Agences de voyages spécialisées dans le tourisme vitivinicole Wine tourism incoming travel agencies Imaginez votre séjour dans les vignobles et les propriétés sélectionnés par le Réseau des Capitales de Grands Vignobles et garantissez sa réussite en faisant appel à des professionnels spécialisés. Best Of 2010
Compose your tour from among the estates and vineyards in the Great Wine Capitals Global Network and be certain it will be a great success, by contacting Best Of 2011 our professional experts. Best Of
Best Of
Best Of
Best Of
2010
BORDEAUX RIVER CRUISE Syméon GURNADE 2, quai des Chartrons 33000 Bordeaux Tel. +33 (0)5 56 39 27 66 contact@bordeaux-river-cruise.com http://croisiere-bordeaux.com Licence 033 11 0034
VS VOYAGES (KEOLIS GIRONDE) Christina MARSELLA ZA Issac - BP 88 33166 Saint-Médard-en-Jalles Tel. +33 (0)5 56 70 17 20 Fax +33 (0)8 05 63 90 30 vs@keolis.com www.keolis-gironde.com Licence 033 12 0016
BORDOVINO Pierre-Jean ROMATET 3, rue d’Enghien 33000 Bordeaux Tel. +33 (0)5 57 30 04 27 pierre-jean@bordovino.com www.bordovino.fr Licence 033 10 0028
OPHORUS Christophe DELPECH 2 bis rue Jeanne Lejeune 33520 Bruges Tel. +33 (0)9 51 82 77 59 info@ophorus.com www.ophorus.com Licence 031 13 0002 46
2011
Best Of
2015
Best Of
2013
2015
2013
AQUITAINE TOURISME Graziella & Aude Voyages Graziella PARENTEAU - Aude-Marie SERVANTIE 3, rue du Moulinat - Bât. B 33370 Artigues-près-Bordeaux Tel. +33 (0)5 56 86 33 33 Fax +33 (0)5 56 40 97 64 graziella.aquitainetourisme@orange.fr aude.aquitainetourisme@orange.fr www.aquitainetourisme.net Licence 033 13 0011
BORDEAUX EXCELLENCE BORDEAUX 360 Madeleine MARCHAND 24, rue Latour 33000 Bordeaux Tel. +33 (0)5 56 44 27 68 Fax +33 (0)5 56 81 56 31 see@see-travel.com / contact@bdx-360.com www.bordeauxexcellence.com / www.bdx-360.com Licence 033 11 0010 Best Of
2010
Best Of
AUTRE PRESTATAIRE - OTHER SERVICES
GRAND CRU EVENT
2011
Best Of
2010
Best Of
2015
Sandrine LIGNAC 33000 Bordeaux Best Of Best Of 2011 2013 Tel. +33 (0)6 85 42 74 03 / + 33 (0)5 57 22 16 31 contact@grandcruevent.com Best Of 2015 www.grandcruevent.com Best Of
2013
47
Réseau des Capitales de Grands Vignobles Great Wine Capitals Global Network Chambre de Commerce et d’Industrie de Bordeaux 17, place de la Bourse - CS 61274 - 33076 Bordeaux Cedex Tel. +33 (0)5 56 79 51 64 E-mail : cleparmentier@bordeaux.cci.fr
Retrouvez l’actualité des Best Of Wine Tourism sur : Follow the Best Of Wine Tourism on: www.facebook.com/GreatWineCapitalsBestOfWineTourism Blog : https://bestofwinetourism.wordpress.com
www.greatwinecapitals.com