2|
Índice | Indice | Index
10
32
74
86
90
94
Apresentação | Presentación | Presentation Mensagem do Editor Mensagens Institucionais
Mensaje del Editor Mensajes Institucionales
Message from the Editor Institutional Messages Apresentação Geral da Cidade Presentación General de la Ciudad City General Presentation Dados Gerais Datos generales General Data
Atrações | Atracciones | Attractions Mapa Turístico Rotas do Dragão Praias | Ilhas | Mirantes Cachoeiras
Mapa Turistico Rutas del Dragón Playas | Islas | Mirantes Cascadas
Tourist Map Routes of the Dragon Beaches | Islands | Belvederes Waterfalls
Esportes | Desportes | Sports Uma cidade esportiva de natureza Una ciudad deportiva por naturaleza An sporting city by nature
Saúde e Bem Estar | Salud y Bien-estar | Health and Wellnes Equilíbrio entre corpo e mente Equilíbrio entre el cuerpo y la mente Balance between body and mind
Compras | Compras | Shopping As oportunidades de compras Las oportunidades de compras The shoppings alternatives
Náutica | Nautica | Boating Um dos maiores polos náuticos do país Uno de los más grandes centros náuticos del país One of the greatest boating hubs in the country
Índice | Indice | Index
Histórico e Cultural | Histórico y Culturale | Cultural and Históric Atrativos Históricos
Atracciones Histórico
Attractions Historic
Noite | La Notche | Nightlife A Noite na Cidade La Noche de la ciudad Nightlife
Gastronomia | Gastronomía | Gastronomy Estabelecimentos Gastronômicos Estabelecimientos Gastronómicos Gastronomic Establishments
Hospedagem | Hospedaje | Accommodation Estabelecimentos de Hotelaria Estabelecimientos de Alojamiento Accommodation Establishments
Eventos | Eventos | Events Infraestrutura para Eventos Infraestructura para Eventos Infrastructure for Events
Guia de Empresas | Guía de Empresas | Companies Guide Guia de Empresas Telefone úteis Dicas Expediente
Guía de Empresas Teléfonos utiles Consejos Conveniente
Companies Guide Useful telephone Tips Expedient
98
106
110
120
140
148
|3
10 |
Editorial
Mensagem do Editor
É
com muita satisfação que lançamos a 4ª Edição do RoteiroBR Guarujá, totalmente reformulado, com nova identidade visual, que consagra o início de um novo ciclo. Este roteiro foi desenvolvido em parceria com entidades públicas, privadas e associações que promovem o turismo no destino e será utilizado como roteiro oficial da Ilha do Dragão. É assim que a cidade é conhecida agora – Ilha do Dragão – e por isso o RoteiroBR Guarujá vai apresentar os tesouros escondidos em uma das cidades mais charmosas e procuradas do litoral paulista. Parabéns a todos os que, de alguma forma, colaboraram com este projeto e sejam bem-vindos aqueles que chegam ao Guarujá. Desejamos que este guia atenda às suas mais exigentes expectativas.
Boa viagem e boa leitura!
Message from the Editor
I
t is with great satisfaction that we release the 4th Edition of RoteiroBR, totally redesigned, with a new visual identity, which establishes the beginning of a new cycle. This guide was developed in partnership with public and private entities, as well as associations that promote tourism in this destination, and it will be used as the official guide of the Island of the Dragon. This is how the city is known now – the Island of the Dragon – and because of that RoteiroBR Guarujá will reveal the treasures hidden in one of the most charming and visited cities on the Coast of São Paulo. Congratulations to all that, somehow, have collaborated in this project and be welcome those who come to Guarujá. We hope this guide can fulfill the most demanding expectations.
Have a safe trip and enjoy your reading!
Editorial
| 11
Mensaje del Editor
C
on mucha alegría lanzamos la 4ª Edición del RoteiroBR Guarujá, totalmente remodelado, con una nueva identidad visual, que consagra el inicio de un nuevo ciclo. Este itinerario fue desarrollado juntamente con entidades públicas, privadas y asociaciones que promueven el turismo en el destino y será utilizado como itinerario de la Isla del Dragón. Así es ahora conocida la ciudad - Isla del Dragón – y por eso el RoteiroBR Guarujá presentará los tesoros escondidos en una de las ciudades más encantadoras y buscadas de la costa paulista. Felicitaciones a todos los que, de alguna manera, ayudaron en este proyecto y sean bienvenidos aquellos que llegan a Guarujá. Esperamos que esta guía atienda a sus más exigentes expectativas.
¡Buen viaje y buena lectura!
12 |
Editorial
É
um grande prazer, mais um ano, saudar você, leitor do RoteiroBR edição Guarujá, brasileiro ou estrangeiro e que, assim como nós, é apaixonado pela nossa Ilha do Dragão. Desejamos que os seus dias e noites na Cidade, nas quatro estações, sejam proveitosos e, no futuro, possam ser lembrados com saudade. Isso irá significar que conseguimos recebê-lo bem, assim como sua família e amigos. Curta, sim, nossas 27 deliciosas praias, com atmosferas distintas. Mas não deixe de visitar também nossas atrações culturais, históricas e de aventura, que você encontrará em detalhes neste guia turístico. E, caso necessite de qualquer auxílio, não deixe de procurar a Secretaria de Turismo.
Boa viagem, sempre!
I
t is a great pleasure, once more this year, welcome you, reader of RoteiroBR – Guarujá issue, Brazilian or foreigner, who is also passionate about our Island of the Dragon. We wish your days and nights in the city, in the four seasons, to be worthwhile and fondly remembered in the future. It will mean we managed to receive you, your family and friends well. Enjoy our 27 amazing beaches, of differing environments. But do not forget to visit our cultural, historical, and adventure attractions, which you will f ind detailed in this tourist guide. And, in case any help is needed, please look for the Tourism Department.
Have a safe trip, always!
Editorial
| 13
E
s una gran alegría, un año más, saludar a usted, lector del RoteiroBR edición Guarujá, brasileño o extranjero y que, así como nosotros, esun apasionado por la Isla del Dragón. Esperamos que aproveche bien sus días y noches en la Ciudad, en las cuatro estaciones del año y, que en el futuro, los puedan recordar con añoranza. Eso signif icará que conseguimos recibirlo bien, así como a su familia y amigos. Aproveche, sí, nuestras 27 deliciosas playas, con atmosferas distintas. Pero no olvide visitar también nuestros atractivos culturales, históricos y de aventura, los que encontrará en detalles en esta guía turística. Y, en el caso de que necesite cualquier auxilio, no olvide buscar la Secretaría de Turismo.
¡Buen viaje, siempre!
Maria Eunice Ribeiro Leão Grötzinger Secretária de Turismo de Guarujá Secretaria de Turismo de Guarujá Secretary of Tourism of Guarujá
14 |
Editorial
O
Guarujá é uma cidade repleta de atrativos naturais, que conta com uma completa infraestrutura para receber seus visitantes. São 9.200 mil leitos disponíveis em resorts, hotéis, pousadas e flats. O destino reúne moderna e completa oferta de equipamentos, produtos e serviços para realização de eventos de todos os segmentos, com garantia de sucesso. Disponibiliza também atividades de negócios com a beleza de nossas 27 praias, diversidade gastronômica, cultural, compras, lazer e entretenimento, com atrativos que vão além do sol e mar e surpreendem a todos.
G
uarujá, a city full of natural attractions, still has a complete infrastructure to receive its visitors. 9,2 thousand beds are available in resorts, hotels, inns, and apartments. This destination combines a modern and complete offer of equipment, products, and services for successful events in all segments. It also harmonizes business activities with the beauty of our 27 beaches, the food and culture diversity, shopping, leisure, and entertainment, offering attractions that go beyond sun and sea, and amaze everyone.
Editorial
| 15
G
uarujá es una ciudad repleta de atractivos naturales, que cuenta con una completa infraestructura para recibir sus visitantes. Son 9.200 mil lechos disponibles en centros turísticos, hoteles, posadas y flats. El destino reúne una moderna y completa oferta de equipamientos, productos y servicios para la realización de eventos de todos los segmentos, con garantía de éxito. También dispone de actividades de negocios con la belleza de nuestras 27 playas, diversidad gastronómica, cultural, compras, ocio y entretenimiento, con atractivos que van más allá del sol y del mar y que sorprenden a todos.
João Carlos Pollak
Presidente - Guarujá Convention & Visitors Bureau Presidente – Guarujá Convention & Visitors Bureau President - Guarujá Convention & Visitors Bureau
16 |
Apresentação | Presentación | Presentation
Apresentação N
este caderno você vai encontrar as principais informações sobre Guarujá, os dados gerais, a localização e as possibilidades de acessos, além do resumo histórico desta linda cidade conhecida como Ilha do Dragão.
| 17
Foto: PMG - Secretaria de Turismo
Apresentação | Presentación | Presentation
Presentación
E
n este cuaderno usted encontrará las principales informaciones sobre Guarujá, los datos generales, la localización y las posibilidades de accesos, además del resumen histórico de esta linda ciudad, conocida como la Isla del Dragón.
|
Presentation
I
n this booklet, you will find the main information about Guarujá, such as general data, location, and the alternatives of access, besides the historical summary of this beautiful city known as the Island of the Dragon.
18 |
Apresentação | Presentación | Presentation
Você está na Ilha do Dragão A
s 27 praias, desde as urbanizadas às quase selvagens, foram atributos importantes, mas não os únicos que deram ao Guarujá o título de Pérola do Atlântico, na década de 70. São atrativos naturais, históricos e culturais, que encantam os visitantes desde 1893, quando ainda era uma vila balneária. Como está situada em uma ilha – a Ilha de Santo Amaro – Guarujá é rodeada de cenários paradisíacos, formados pelo contraste entre o azul do oceano Atlântico e o verde da mata atlântica. Seu perfil geográfico, em forma de um dragão alado, fez com que a cidade passasse a ser conhecida como a Ilha do Dragão, a partir de 2011. Este título levou o Guarujá a um novo patamar no cenário turístico: juntamente como o apelido, surgiram as Rotas do Dragão, opções de roteiros segmentados, que percorrem da cabeça ao rabo do dragão. Conheça todas as rotas a partir da página 36. Natureza, história, cultura, aventura, esportes, gastronomia, compras e muito mais. Guarujá é o destino ideal para quem busca apenas contemplar e muito mais para quem quer vivenciar. Sejam bem-vindos à Ilha do Dragão!
Apresentação | Presentación | Presentation
| 19
Usted está en la Isla del Dragón
Las 27 playas, desde las urbanizadas hasta las casi salvajes, fueron atributos importantes, pero no los únicos, que le dieron a Guarujá el título de Perla del Atlántico, en la década de 70. Son atractivos naturales, históricos y culturales, que encantan a los visitantes desde 1893, cuando aún era una villa balnearia. Por estar ubicada en una isla – la Isla de Santo Amaro, Guarujá está rodeada de escenarios paradisíacos formados por el contraste del azul del Océano Atlántico y el verde de la Selva Atlántica. Su perf il geográf ico, en la forma de un dragón alado, hizo que la ciudad pasara a ser conocida como la Isla del Dragón, a partir de 2011. Ese título elevó a Guarujá a un nuevo nivel en el escenario turístico: junto con el mote, surgieron las Rutas del Dragón, opciones de itinerarios segmentados, que recorren desde la cabeza hasta la cola del dragón. Conozca todas las rutas a partir de la página 36. Naturaleza, historia, cultura, aventura, deportes, gastronomía, compras y mucho más. Guarujá es el destino ideal para los que buscan solamente contemplarla y mucho más para los que quieren vivirla. ¡Bienvenidos a la Isla del Dragón!
You are on the Island of the Dragon
Foto: RoteiroBR
The 27 beaches, from the urbanized to the wild ones, were relevant features, but not the only ones to make Guarujá worth the title of the Atlantic Pearl in the 1970s. Natural, historical, and cultural attractions have delighted visitors since 1893, when it was still a resort village. Being located on an island – the Island of Santo Amaro, Guarujá is surrounded by breathtaking landscapes, formed by the contrast between the blue waters of the Atlantic Ocean and the green area of the Atlantic Forest. Due to its geographic outline, which has the shape of a winged dragon, the city started being known as the Island of the Dragon as from 2011. Guarujá was taken to a higher level in the tourism scenario after receiving this title: together with it came the Routes of the Dragon – segmented itineraries options that go from the Dragon’s head to its tail. Check all the routes as from page 36. Nature, history, culture, adventure, sports, gastronomy, shopping, and much more. Guarujá is the ideal destination for those who want to watch and even more those who want to live the experience. Welcome to the Island of the Dragon!
20 |
Resumo Histórico | Resumen histórico | Historical Summary
Dos sambaquis à Pérola do Atlântico Os registros históricos de Guarujá ultrapassam - e muito - o ano de 1502, quando aqui aportaram as expedições de André Gonçalves e Américo Vespúcio, na praia de Santa Cruz dos Navegantes. Há cerca de 7 mil anos, os povos sambaquieiros já deixavam suas marcas nas terras que mais tarde viriam a ser a Pérola do Atlântico. Estes povos viviam da pesca e da extração e aglomeravam restos de peixes e conchas para formar montanhas de calcário, os sambaquis. Guarujá conserva ainda alguns sambaquis, sendo um deles, o Crumaú 1, um dos maiores do planeta, com 31 metros de altura e 100 de largura, registrado no Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico Nacional (IPHAN).
Fotos: Acervo PMG - Secretaria de Turismo
Quando aqui aportaram os portugueses, em 22 de janeiro de 1502, para reconhecimento das terras descobertas por Cabral, encontraram uma ilha que só era utilizada pelos índios para a coleta de sal, pesca e prática de ritos. Guarujá, que em tupi significa ‘passagem estreita’, era de difícil acesso, devido a uma elevação rochosa que avançava do morro Pitiú para dentro do mar, impedindo a passagem entre as praias de Laranjeiras (atual Pitangueiras) e Guarujá (atual Astúrias). É neste local que hoje está instalado o edifício Sobre as Ondas.
Resumo Histórico | Resumen histórico | Historical Summary
| 21
De los “Sambaquis” a la Perla del Atlántico
From ‘sambaquis’ to the Atlantic Pearl
Los registros históricos de Guarujá van más allá – y mucho – del año de 1502, cuando aquí llegaron las expediciones de André Gonçalves y Américo Vespúcio, en la playa de Santa Cruz de los Navegantes.
Guarujá’s historical records can be traced long before 1502, when the expeditions of André Gonçalves and Américo Vespúcio got to these lands, specifically to Santa Cruz dos Navegantes beach. About 7 thousand years ago, ‘sambaquieiro’ peoples
Hace unos 7 mil años, los pueblos “sambaquieiros” (los primeros habitantes de la costa brasileña) ya dejaban sus huellas en las tierras que luego llegarían a ser la Perla del Atlántico. Estos pueblos vivían de la pesca y de la extracción y aglomeraban restos de peces y de conchas para formar montañas de calcáreo, los “sambaquis”. Guarujá conserva aún algunos sambaquis, siendo uno de ellos, el Crumaú 1, uno de los más grandes del planeta, con 31 metros de altura y 100 metros de anchura, registrado en el Instituto del Patrimonio Histórico y Artístico Nacional (IPHAN). Cuando aquí llegaron los portugueses, en 22 de enero de 1502, para el reconocimiento de las tierras
had already left their mark on the land where later on it would be the Atlantic Pearl. These peoples used to make a living from fishing and sand mining, and they would accumulate fish waste and shells ending up forming shell mounds, or ‘sambaquis’. Guarujá still keeps some ‘sambaquis’, being one of them – Crumaú 1 – one of the largest in the planet, with 31 meters high and 100 meters wide, and registered in the National Historic and Artistic Heritage Institute (IPHAN). When the Portuguese first arrived here on the 22nd of January, 1502 to survey the lands discovered by Cabral, they found an island that was only used by the Indians to extract salt, fish, and ritual
22 |
Resumo Histórico | Resumen histórico | Historical Summary
Fotos: Acervo PMG - Secretaria de Turismo
Em 1532 chega a Armada de Martim Afonso de Souza, para colonizar as terras portuguesas no Brasil. Alguns portugueses instalaram-se na parte ocidental da Ilha de Santo Amaro (Guaibê, para os indígenas, que significa terra de sapos). Com a divisão das terras pela Coroa Portuguesa, a Ilha de Santo Amaro foi doada pelo rei D. João III, a Pero Lopes de Souza, em 1.534, para que fosse colonizada e cuidada. Como oferecia poucas condições de fixação ao homem, em virtude de seu relevo montanhoso, ficou abandonada e, até meados do século XVIII, era habitada apenas por alguns colonos e indígenas, aliados dos piratas franceses, o que tornava difícil a colonização portuguesa, fazendo com que a ilha se desenvolvesse somente a partir da metade do século XIX.
Resumo Histórico | Resumen histórico | Historical Summary
descubiertas por Cabral, encontraron una isla que solo era utilizada por los indios para la colecta de sal, la pesca y la práctica de ritos. Guarujá, que en tupí quiere decir “pasaje estrecho”, tenía difícil acceso, debido a una elevación rocosa que avanzaba del Morro Pitiú para dentro del mar, impidiendo el pasaje entre las playas de Laranjeiras (actualmente Pitangueiras) y Guarujá (actualmente Astúrias). Es en este lugar donde está hoy el edificio Sobre as Ondas. En 1532 llega la Armada de Martim Afonso de Souza, para colonizar las tierras portuguesas en Brasil. Algunos portugueses se instalaron en la parte occidental de la Isla de Santo Amaro (“Guaibê”, para los indígenas, que significa tierra de sapos). Con la división de las tierras por la Corona Portuguesa, el Rey D. João III le donó la isla a Pedro
| 23
practices. It was difficult to access Guarujá, meaning ‘narrow passage’ in Tupi, due to a rock formation that starts at Pitiú hill and goes forward into the sea, blocking the passage between Laranjeiras (nowadays, Pitangueiras) beach and Guarujá (nowadays, Astúrias beach). This place houses now a building called ‘Sobre as Ondas’ (‘Over the Waves’). In 1532, Martim Afonso de Souza’s Fleet arrives, bringing the Portuguese settlers to colonize their lands in Brazil. Some of them went to the western side of the Island of Santo Amaro (Guaibê for the indigenous, meaning ‘land of frogs’). Due to the division of lands made by the Portuguese Crown, the Island of Santo Amaro was donated by the king John III to Pero Lopes
24 |
Resumo Histórico | Resumen histórico | Historical Summary
Fotos: Acervo PM
G - Secretaria de Tur
ismo
Em 1892 surge a Companhia Prado Chaves, com a finalidade de criar uma vila balneária na praia das Pitangueiras e explorar o turismo na ilha. Foram encomendadas dos Estados Unidos 46 casas de madeira e um hotel de luxo, com cassino, batizado de La Plage. Além da vila, a Companhia construiu uma linha férrea, batizada de Trainway do Guarujá, ligando o estuário de Santos à praia das Pitangueiras, bem como o primeiro serviço regular de navegação entre Santos e Guarujá. O empreendimento foi inaugurado em 02 de setembro de 1893, quando Guarujá foi promovida à Vila Balneária. O novo Grand Hôtel La Plage foi reinaugurado em 1912, tendo sido um marco para o turismo de luxo no Brasil. O sucesso do hotel e a reputação de Guarujá como destino de verão da classe alta paulistana levaram a um contínuo desenvolvimento da vila durante a primeira metade do século XX. Em 30 de junho de 1934 a cidade recebeu o título de Estância Balneária e em 1947 passou a ser considerada município devido ao seu crescimento contínuo. A natureza exuberante fez com que Guarujá ficasse conhecida internacionalmente, na década de 1970, como a Pérola do Atlântico.
Resumo Histórico | Resumen histórico | Historical Summary
Lopes de Souza, en 1534, para que la colonizara y cuidara. Ya que ofrecía pocas condiciones de asentamiento al hombre, a causa de su relieve montañoso, quedó abandonada y, hasta mediados del siglo XVIII, solo la habitaban algunos colonos e indígenas, aliados de los piratas franceses, lo que hacía difícil la colonización portuguesa, haciendo que la isla solo se desarrollara a partir de la mitad del siglo XIX. En 1892 aparece la Compañía Prado Chaves, con la finalidad de crear una villa balnearia en la playa de las Pitangueiras y explotar el turismo en la isla. Se encargaron, en Estados Unidos, 46 casas de madera y un hotel de lujo, con casino, bautizado de La Plage. Además de la villa, la Compañía construyó un ferrocarril, bautizado de Trainway de Guarujá, conectando el estuario de Santos a la playa de las Pitangueiras, además del primer servicio frecuente de navegación entre Santos y Guarujá. Se inauguró el emprendimiento en 02 de septiembre de 1893, cuando Guarujá fue elevada a la condición de Villa Balnearia. El nuevo Gran Hotel La Plage fue reinaugurado en 1912, habiendo sido un marco para el turismo de lujo en Brasil. El éxito del hotel y la reputación de Guarujá como destino de verano de la clase alta “paulistana” (del estado de São Paulo) determinaron un continuo desarrollo de la villa durante la primera mitad del siglo XX. En 30 de junio de 1934, la ciudad recibió el título de Estancia Balnearia y en 1947 pasó a ser considerada municipio, dado su crecimiento continuo. La naturaleza exuberante hizo que Guarujá fuese conocida internacionalmente, en la década de 1970, como la Perla del Atlántico.
| 25
de Souza, in 1534, for him to colonize it and take care of it. In view of the bad conditions for settlement, because of the mountainous nature of the region, it was abandoned, and until the mid-18th century it was inhabited only by a few settlers and indigenous allied with French pirates, making the Portuguese colonization very difficult, which delayed the island development until the second half of the 19th century. In 1892, it is created the Prado Chaves Company, having the goal of establishing a resort village at Pitangueiras beach and exploiting the tourism on the island. Forty-six wooden houses were ordered from the United States, as well as a luxury hotel with casino, which was called ‘La Plage’. Besides the village, the Company built a railway line, called Trainway of Guarujá, connecting Santos estuary to Pitangueiras beach, and also the first regular navigation service between Santos and Guarujá. The enterprise was inaugurated on the 2nd of September, 1893, when Guarujá was taken to the status of Resort Village. The new Grand Hôtel La Plage was reopened in 1912, and it is considered a milestone for the luxury tourism in Brazil. The hotel success and the reputation of Guarujá as a summer destination for the upper class from São Paulo led to a continuous development of the village throughout the first half of the 20th century. On the 30th of July, 1934, the city received the title of a Seaside Resort and, in 1947, was considered a city due to its continuous growing. The lush nature was the element that made Guarujá internationally renowned, in the 1970s, as the Atlantic Pearl.
26 |
Dados Gerais | Datos Generales | General Data
Cidade
Distância
Tempo de voo
Cidade
Distância
Tempo de voo
Belo Horizonte (BRA)
590 Km
1h10
Londres (ENG)
9400 Km
11h20
Buenos Aires (ARG)
1700 Km
2h40
Los Angeles (EUA)
9490 Km
12h00
Brasília (BRA)
1020 Km
Curitiba (BRA)
410 Km
México (MEX)
7400 Km
10h30
Miami (EUA)
6550 Km
8h00
Frankfurt (ALE)
9800 Km
11h35
Milão (ITA)
9550 Km
12h20
Lima (PER)
3440 Km
5h25
Montevidéu (URU)
1560 Km
02h35
7940 Km
9h39
Nova Iorque (EUA)
7655 Km
09h50
Lisboa (POR)
1h35 45 min
Dados Gerais | Datos Generales | General Data
| 27
Estado | Estado | State:
São Paulo
Data da emancipação | Fecha de la emancipación | Emancipation Date:
30 de junho de 1934
Gentílico | Gentílico | Demonym:
Guarujaense
População | Población | Population:
290.752 (IBGE - 2010)
Área | Área | Area:
143.577 km2
Altitude | Altitud | Altitude:
4m do nível do mar | 4m del nível del mar | 4m above sea level
Latitude e Longitude | Latitud y Longitud | Latitude and Longitude:
Latitude: 23° 59’ 34’’ S / Longitude: 46° 15’ 21’’ W
Principais atividades econômicas | Principales actividades económicas | Main economic activities:
Turismo e Comércio | Turismo y Comercio | Tourism and Commerce
Índice de Desenvolvimento Humano (IDH) | Índice de Desarrollo Humano (IDH)| Human Development Index (IDH): 0,751 (PNUD - 2010) Relevo | Relieve | Terrain:
Planície Litorânea | Planicie del Litoral | Coastal Plain
Clima intertropical | Clima intertropical | Intertropical climate:
Quente e Úmido | Caluroso y Húmedo | Hot and Humid
Temperatura | Temperatura | Temperature:
Máx.: 38° e Mín.: 10°
Umidade relativa do ar | Humedad relativa del aire | Humidity:
73%
Moeda | Moneda | Currency:
Real (R$)
Idioma | Idioma | Language:
Português | Portugués | Portuguese
Telefone | Teléfono | Telephone:
Brasil (55) - Guarujá (13)
Visitantes | Visitantes | Visitors:
2.000.000 no verão | en el verano | in the summer (GCVB - 2014)
28 |
Localização | Localización | Location
RODOVIAS E SEUS TELEFONES DE EMERGÊNCIA CARRETERAS Y SUS TELÉFONOS DE EMERGENCIA | HIGHWAYS AND ITS EMERGENCY PHONES SP 055 OU BR 101
RODOVIA RIO SANTOS
0800 283081
AUTOPISTA
SP 248
ROD. CÔNEGO DOMÊNICO RANGONI
0800 197878
ECOVIAS
SP 150
RODOVIA ANCHIETA
0800 197878
ECOVIAS
SP 160
RODOVIA DOS IMIGRANTES
0800 197878
ECOVIAS
SP 60 OU BR 116
ROD. PRES. DUTRA
0800 173536
NOVA DUTRA
SP 230 OU BR 116
ROD. RÉGIS BITTENCOURT
0800 2830381
ARTERIS
SP 330
ROD. ANHANGUERA
0800 555550
AUTOBAN
SP 010 OU BR 381
ROD. FERNÃO DIAS
0800 2830381
ARTERIS
SP 310
ROD. WASHINGTON LUIZ
0800 7011609
TRIÂNGULO DO SOL
SP 050
ROD. MONTEIRO LOBATO
0800 555510
DER
SP 125
ROD. OSWALDO CRUZ
0800 555510
DER
SP 099
ROD. DOS TAMOIOS
0800 555510
DER
SP 088
ROD. MOGI DUTRA
0800 555510
DER
SP 098
ROD. DOM PAULO ROLIM LOUVEIRO
0800 555510
DER
RJ 106
ROD. AMARAL PEIXOTO
0800 555510
DER
Localização | Localización | Location
| 29
DISTÂNCIAS ENTRE GUARUJÁ E OUTRAS CIDADES LAS DISTANCIAS ENTRE GUARUJÁ Y OUTRAS CIUDADES DISTANCES BETWEEN GUARUJA AND OTHER CITIES
São Paulo/Capital Campinas Belo Horizonte Bertioga Porto Alegre Presidente Prudente Rio de Janeiro Ribeirão Preto São José dos Campos Santos Sorocaba Ubatuba
84 Km 205 Km 670 Km 37 Km 1145 Km 655 Km 520 Km 407 Km 140 Km 49 Km 162 Km 147 Km
Mapa: Agência Celeiro.BMD
30 |
Como Chegar | Cómo
Llegar | General information
DE CARRO | EN COCHE | BY CAR De São Paulo, utilizar a rodovia Anchieta; entrar no km 55B e seguir para a rodovia Cônego Domênico Rangoni, até o fim desta. Outra opção para quem parte do Rio de Janeiro ou Minas Gerais, é a rodovia Presidente Dutra. Seguir sentido São Paulo e, ao passar pela cidade de Jacareí, entrar na rodovia Ayrton Senna, passar o pedágio e seguir sentido Mogi das Cruzes; seguir as placas indicando a cidade de Bertioga e, ao chegar em Bertioga, já é possível avistar indicações para a cidade de Guarujá. Boa Viagem. De São Paulo, utilizar la autopista Anchieta; entrar en el km 55 B y seguir para la autopista Cônego Domênico Rangoni, hasta su fin. Otra opción para los que vienen de Rio de Janeiro o Minas Gerais, es la autopista Presidente Dutra. Seguir hacia São Paulo y, al pasar por la ciudad de Jacareí, entrar en la autopista Ayrton Senna, pasar el peaje y seguir hacia Mogi das Cruzes; seguir las señales indicando la ciudad de Bertioga y, al llegar a Bertioga, ya es posible divisar indicaciones para la ciudad de Guarujá. Buen Viaje. Those who come from São Paulo, enter Anchieta Road; take km 55B exit and follow Cônego Domênico Rangoni Road until the end. An option for those who come from Rio de Janeiro or Minas Gerais is Presidente Dutra Road. Go towards São Paulo and, passing by the city of Jacareí, take Ayrton Senna Road, and after the toll cabin, go towards the city of Mogi das Cruzes; follow the informational signs indicating the city of Bertioga and, as getting to Bertioga it is already possible to see the directions to the city of Guarujá. Have a safe trip!
Principais Rodovias de Acesso ao Guarujá
Principales Autopistas de Acceso a Guarujá - Main roads to get to Guarujá De São Paulo | De São Paulo | From São Paulo
SP 150 SP 160 SP 248/55
A partir do entroncamento da Rodovia Anchieta em Cubatão
ECOVIAS
http://www.ecovias.com.br - 0800 197 878
Rodovia Anchieta Rodovia dos Imigrantes Rod. Cônego Domênico Rangoni (antiga Rod. Piaçaguera - Guarujá)
A partir del cruce de la Autopista Anchieta en Cubatão | As from the junction of Anchieta Road in Cubatão
De Mogi das Cruzes e do Rio de Janeiro | De Mogi das Cruzes y de Rio de Janeiro | From Mogi das Cruzes and Rio de Janeiro
SP 98 DER-SP BR 101
Rodovia Mogi-Bertioga http://www.der.sp.gov.br | 0800 055 5510 Rodovia Rio-Santos
A partir do Litoral Norte Paulista | Desde la Costa Norte Paulista | From the North Coast Paulista
DNIT / DER-SP http://www.dnit.gov.br | http://www.der.sp.gov.br 0800 611 535 / 0800 055 5510
ÔNIBUS | AUTOBÚS | BUS Viações | Compañías | Bus Companies Litorânea Normandy Rápido Brasil Ultra Viação Cometa
0800 285 30 47 0800 886 1000 0800 771 1126 0800 771 1126 4004-9600
www.litoranea.com.br www.normandy.com.br www.rapidobrasil.com.br www.viacaoultra.com.br www.viacaocometa.com.br
Como Chegar | Cómo AÉREO | AÉREO | AÉREO Aeroportos | Aeropuertos | Airports Aeroporto de Guarulhos | Cumbica (São Paulo) (11) 2445-2945 Aeroporto de Congonhas (São Paulo) (11) 5090-9000 Aeroporto do Galeão (Rio de Janeiro) (21) 3398-5050 Helipontos | Helipuertos | Helipads A cidade possui oito helipontos particulares cadastrados em órgãos oficiais. Para seu uso é necessário autorização.
Llegar | General information | 31 Acapulco
23° 57’ 18” S / 46° 12’ 5” W CD 19
23° 57’ 19” S / 46° 11’ 23” W ICS
23° 59’ 8” S / 46° 17’ 4” W Iporanga
23° 53’ 17” S / 46° 10’ 18” W Jequitimar
23° 58’ 13” S / 46° 11’ 14” W Peninsula
23° 59’ 50” S / 46° 12’ 11” W Porto Marina Astúrias
La ciudad tiene ocho helipuertos privados registrados en órganos oficiales. Para su uso hace falta una autorización.
23° 59’ 50” S / 46° 17’ 33” W
The city has eight private helipads duly registered at official organizations. An authorization is necessary in order to use them.
23° 57’ 38” S / 46° 10’ 57” W
Reik
Restaurante Dalmo
23° 54’ 15” S / 46° 11’ 25” W Tame
24° 0’ 9” S / 46° 17’ 19” W
32 |
Atrações | Atractivos | Attractions
Atrações
A
lém das principais praias, trilhas, cachoeiras e mirantes, neste caderno você vai conhecer as Rotas do Dragão – roteiros segmentados, classificados por temas, tempo de duração e grau de dificuldade, distribuídos por toda a cidade.
| 33
Fotos: RoteiroBR
Atrações | Atractivos | Attractions
A
Atractivos
demás de las principales playas, sendas, cascadas y miradores, en este cuaderno, usted conocerá las Rutas del Dragón – itinerarios segmentados, clasificados por temas, tiempo de duración y nivel de dificultad,distribuidos por toda la ciudad.
B
Attractions
esides the main islands, trails, waterfalls, and overlooks, you will know in this booklet the Routes of the Dragon – segmented itineraries, classified by topics, duration, and difficulty, spread all over the city.
34 |
Mapa TurĂstico | Mapa TurĂstico | Tourist Map
Mapa Turístico | Mapa Turístico | Tourist Map
| 35
Mapa: Agência Celeiro.BMD
36 |
Rotas do Dragão | Rutas del Dragón | Routes of the Dragon
Rotas do Dragão P
ara que você conheça as atrações de Guarujá de maneira especial, elas foram organizadas em 12 rotas diferentes. As Rotas do Dragão têm duração de 3 a 9 horas, estão divididas em níveis de dificuldade baixo, moderado e alto, percorrem da cabeça ao rabo do dragão e apresentam mais motivos para desfrutar de Guarujá o ano todo.
Rutas del Dragón
Routes of the Dragon
P
ara que usted conozca los atractivos de la ciudad de manera especial, estos fueron organizados en 12 rutas distintas. Las Rutas del Dragón tienen duración de 3 a 9 horas, están divididas en niveles de dificultad bajo, moderado y alto, recorren desde la cabeza hasta la cola del dragón y presentan más motivos para disfrutar de Guarujá todo el año.
T
h e Routes of the Dragon last from 3 to 9 hours, they are categorized according to their level of difficulty (low, moderate, and high), and go from the head to the tail of the dragon, bringing out more reasons for you to enjoy Guarujá the whole year.
Percurso em Horas
Agendamento
Necessário
Todas as pessoas
Jovens e Adultos
Dificuldade Alta
Dificuldade Moderada
Dificuldade Baixa
Acesso Livre
Acesso Pago
Acesso com Guia
Ruta en horas
Requerido programación
Todas las personas
Jóvenes y Adultos
Dificuldade Alta
Dificultad Moderado
Dificultad Baja
Acceso Gratuito
Acceso Pagado
Acceso con la Guía
Route in Hours
Needed scheduling
All the people
Youth and adults
Difficulty High
Difficulty Moderate
Difficulty Low
Open Access
Paid Access
Access with Guide
Rotas do Dragão | Rutas del Dragón | Routes of the Dragon
| 37
Bandeira Azul
Forte dos Andradas • Praia do Tombo • Mirante do Morro da Caixa D’água Visita ao Forte dos Andradas, último construído no Brasil, que resistiu a ataques na Segunda Guerra Mundial. Passagem também pela Praia do Tombo, lar dos surfistas e que recebeu, em 2015/2016, pelo sexto ano consecutivo, a certificação internacional Bandeira Azul, que atesta a qualidade da água e superioridade de sua infraestrutura aos visitantes. E a praia também poderá ser vista do Mirante do Morro da Caixa D’água, refúgio daqueles que amam contemplar as belezas de Guarujá voando de parapente. FORTE DOS ANDRADAS:
Visita al Fuerte de los Andradas, último construido en Brasil, el cual resistió a ataques en la Segunda Guerra Mundial. Pasaje también por la Playa del Tombo, hogar de los surfistas y que recibió, en 2015 / 2016, por el sexto año consecutivo, la certificación internacional Bandera Azul, que comprueba la calidad del agua y la superioridad de su infraestructura para visitantes. Y la playa también se puede ver desde el Mirador del Morro de la Caixa D’Água, refugio de aquellos que aman contemplar las bellezas de Guarujá volando en parapente.
+55 (13) 3354-2888 ou rpbrigada@gmail.com
Fotos: RoteiroBR
PRAIA DO TOMBO e MIRANTE DO MORRO DA CAIXA D’ÁGUA:
Pay a visit to Andradas Fort, the last one built in Brazil and that resisted to attacks during World War II. After that, go to Tombo’s Beach, surfers’ home that in 2015/2016, by the 6th year in a row, received the Blue Flag International Certification, which grants the quality of the water and the good infrastructure for the visitors. This same beach can be seen from Morro da Caixa D’água Viewpoint, a paradise for those who love to watch Guarujá’s beauties practicing paragliding.
38 |
Rotas do Dragão | Rutas del Dragón | Routes of the Dragon
Branca E Preta
Trilha da Praia Branca | Praia Branca | Praia Preta | Praia de Camburi São quatro paraísos rústicos e charmosíssimos de Guarujá: Trilha da Praia Branca, Praia Branca, Praia Preta e Praia de Camburi. O início é no portal da Sociedade dos Amigos da Prainha Branca, ao lado da travessia de balsas Guarujá-Bertioga, por caminho suave, com calçamento de pedras e interação com a Mata Atlântica. A Praia Branca é uma vila de pescadores, onde o mar e o açaí são dois dos atrativos mais procurados pelos surfistas. Na sequência, um caminho mais desafiador, até as praias Preta e de Camburi, na busca por cenários ainda mais encantadores e ondas fascinantes.
Son cuatro paraísos rústicos y encantadores de Guarujá: Senda de la Playa Branca, Playa Branca, Playa Preta y Playa del Camburi. El comienzo está en el portal de la Sociedad de los Amigos de la Prainha Branca, al lado de la travesía de trasbordadores Guarujá-Bertioga, por un camino suave, con pavimento de piedras y conexión con la Selva Atlántica. La Playa Branca es una villa de pescadores, donde el mar y el “açaí” (fruta tropical) son dos de los atractivos más buscados por los surfistas. En la secuencia, un camino más desafiador, hasta las Playas Preta y del Camburi, en la búsqueda por paisajes aún más encantadores y olas fascinantes.
Four rustic and absolutely charming paradises in Guarujá: Branca Beach Trail, Branca Beach, Preta Beach, and Camburi Beach. It starts at the gates of Prainha Branca Friends Association, beside Guarujá-Bertioga ferry terminal, and goes through a mild way, with stone pavement and interaction with the Atlantic Forest. Branca Beach is a fishermen village, where the sea and the açaí are two of the most interesting attractions for the surfers. Next, a more challenging way until Preta and Camburi Beaches, leading to more and more charming sceneries as well as fascinating waves.
Fotos: RoteiroBR
+55 (13) 3305-6119 +55 (13) 3305-1535
Rotas do Dragão | Rutas del Dragón | Routes of the Dragon
| 39
Barra Grande
Museu Histórico da Fortaleza de Santo Amaro da Barra Grande • Praia do Tombo • Mirante do Morro da Campina (Maluf)
Uma viagem até o ano de 1584, quando a Fortaleza de Santo Amaro da Barra Grande, hoje Museu Histórico, foi construída. Em frente ao estuário de Santos, garante um passeio repleto de história, belezas naturais, além da obra do magnífico artista plástico japonês, naturalizado brasileiro, Manabu Mabe. Visita à Praia do Tombo, paraíso dos surfistas, certificada, em 2015/2016, pelo sexto ano, com o selo Bandeira Azul. O Mirante do Morro da Campina (Morro do Maluf), no final da Praia das Pitangueiras, com vista para a Praia da Enseada, é procurado por praticantes de voo livre e rapel e surpreende pelas encostas que somam mais de 50 metros de altura. MUSEU DA FORTALEZA:
Un viaje hasta el año 1584, cuando la Fortaleza de Santo Amaro de la Barra Grande, hoy Museo Histórico, fue construida. Enfrente del estuario de Santos, asegura un paseo repleto de historia, bellezas naturales, además de la obra del magnífico artista plástico japonés, naturalizado brasileño, Manabu Mabe. Visita a la Playa del Tombo, paraíso de los surfistas, certificada, en 2015/2016, por el sexto año, con el sello Bandera Azul. El Mirador del Morro de la Campina (Morro del Maluf), al final de la Playa de las Pitangueiras, con vistas a la Playa de la Enseada, es buscado por practicantes de vuelo libre y rappel y sorprende por las cuestas que suman más de 50 metros de altura.
+55 (13) 3384-6194 ou fortalezadabarra@gmail.com
Fotos: Acervo PMG - Secretaria de Turismo
PRAIA DO TOMBO e MIRANTE DO MORRO DA CAMPINA (MALUF). :
It is a trip back to 1584 when Santo Amaro da Barra Grande Fortress – now a Historical Museum – was built. Located in front of Santos estuary, surely it is a ride full of history, natural beauties, besides the opportunity to see the work of the incredible Japanese plastic artist Manabu Mabe. The route leads to Tombo’s Beach, a surfers’ paradise, certified with the Blue Flag label in 2015/2016, by the 6th year in a row. Morro da Campina (Maluf ) Viewpoint, at the end of Pitangueiras Beach, from where it is possible to see Enseada’s Beach, is visited by practitioners of hang-gliding and rappel, and surprises us for its impressive slopes of more than 50-meter high.
40 |
Rotas do Dragão | Rutas del Dragón | Routes of the Dragon
Águas da Enseada Acqua Mundo
O Acqua Mundo, um dos maiores aquários do América do Sul, com aproximadamente 1,5 milhão de litros d’água, conta com cerca de 170 espécies de animais, como pinguins, tubarões lixas, peixes de água doce e salgada, tartarugas, lagartos, cobras, jacarés e muito mais. Aos mais corajosos, é permitido mergulhar durante 30 minutos com arraias e tubarões em um tanque de 800 mil litros de água salgada. É um verdadeiro complexo de entretenimento com praça de alimentação, loja temática e espaço kids.
El Acqua Mundo, uno de los más grandes acuarios de América del Sur, con aproximadamente 1,5 millón de litros de agua, cuenta con más o menos 170 especies de animales, como pingüinos, tiburones, peces de agua dulce y salada, tortugas, lagartos, culebras, yacarés y mucho más. A los más valientes, se les permite bucear durante 30 minutos con rayas y tiburones en un tanque de 800 mil litros de agua salada. Es un verdadero complejo de entretenimiento con plaza de alimentación, tienda temática y espacio para niños.
Acqua Mundo is one of the biggest aquarium in South America with about 1.5 million liters of water, and around 170 species of animals, such as penguins, sharks, fresh and salt water fish, turtles, lizards, snakes, alligators, and much more. The most courageous can dive for 30 minutes with rays and sharks in a tank with 800 thousand liters of salt water. It is actually an entertainment complex with food court, thematic shop, and kids’ area.
Fotos: Aquário Acqua Mundo
+55 (13) 3398-3000
Rotas do Dragão | Rutas del Dragón | Routes of the Dragon
| 41
Paraíso das Compras
Comércio Popular de Vicente de Carvalho | Russi Shopping | Feira de Artesanato das Astúrias | Feira de Artesanato das Pitangueiras | Feira de Artesanato da Praças das Bandeiras
O Comércio Popular de Vicente de Carvalho, com sua infinidade de lojas, produtos e culturas é uma excelente opção de compras para todos os gostos e com preços baixos. Já na Praia da Enseada, os viajantes podem conferir as novidades do Russi Shopping, no estilo praieiro de Guarujá. Na Praia das Astúrias e Praia das Pitangueiras também se concentram opções de presentes baratíssimos, industrializados e artesanais, feitos pelas mãos dos artistas que expõem nas Feiras de Artesanato das Astúrias, das Pitangueiras e da Praça das Bandeiras.
El comercio popular de Vicente de Carvalho, con su infinidad de tiendas, productos y culturas es una excelente opción de compras a precios bajos para todos los gustos. Ya en la Playa de la Enseada, los viajeros pueden comprobar las novedades del Russi Shopping, en el estilo playero de Guarujá. En la Playa de las Astúrias y en la Playa de las Pitangueiras también se concentran opciones de regalos baratísimos, industrializados y artesanales, hechos por las manos de los artistas que exponen en las Ferias de Artesanía de las Astúrias, de las Pitangueiras y de la Plaza de las Banderas.
Vicente de Carvalho’s commercial disctrict, with its huge quantity of shops, products, and cultures, is an excellent shopping option with low prices for all tastes. At Enseada Beach, visitors can check the latest novelties, in Guarujá’s beach style. At Astúrias and Pitangueiras Beaches there are also good gift options with very low prices, industrialized and crafted ones, the last ones made by the artists who display their products at the handicraft fairs of Astúrias, Pitangueiras, and Praça das Bandeiras.
42 |
Rotas do Dragão | Rutas del Dragón | Routes of the Dragon
Cachoeira do Camburizinho
Trilha da Praia Branca | Praia Branca | Cachoeira do Camburizinho
Deslumbrantes fauna e flora servem de cenário para a Trilha da Praia Branca, que leva até a Praia Branca e à Cachoeira. A Trilha é também conhecida como Alta e permite um contato muito próximo com a Mata Atlântica. Ao chegar à Praia Branca, depara-se com ondas enormes, areia clara e restaurantes especializados em frutos do mar. Ao final da Praia Branca, à direita, tem início a trilha que leva até a Cachoeira do Camburizinho, com nível de dificuldade alto. Mas, além das milhares de espécies de plantas e animais, a sensação de se chegar às quedas d’água recompensa todo o esforço.
Deslumbrantes fauna y flora sirven de escenario para la Senda de la Playa Branca,la cual lleva hasta la Playa Branca y a la Cascada. La Senda también es conocida como Alta y permite un contacto muy cercano a la Selva Atlántica. Al llegar a la Playa Branca, unoencuentra olas enormes, arena clara y restaurantes especializados en mariscos. Al final de la Playa Branca, a la derecha, comienza la senda que lleva a la Cascada del Camburizinho, con nivel de dificultad alto. Pero, además de los millares de especies de plantas y animales, la sensación de llegar a las caídas de agua recompensa todo el esfuerzo.
Breathtaking fauna and flora are the scenery of Branca Beach Trail that leads to Branca Beach and to the waterfall. The trail is also known as Alta and allows a close contact with the Atlantic Forest. Getting to Branca Beach, the view is huge waves, white sand, and restaurants specialized in seafood. At the end of Branca Beach, to the right, it starts the trail that leads to Camburizinho Waterfall, with a high level of difficulty. But, besides thousands of species of plants and animals, the sensation of getting to the falls compensates for all the effort.
Fotos: RoteiroBR
+55 (13) 3305-6119 +55 (13) 3305-1535
Rotas do Dragão | Rutas del Dragón | Routes of the Dragon
| 43
Caminhos do Conde Parque do Conde
Trilha dentro de Reserva Particular de Patrimônio Natural, administrada pelo Instituto Litoral Verde e situada no km 14,5 da estrada Guarujá-Bertioga, na Área de Proteção Ambiental da Serra do Guararu. A trilha fica em meio a um sítio arqueológico, rodeada pela colorida Mata Atlântica. Para os aventureiros, é possível praticar esportes radicais como rapel, arvorismo e tirolesa, com segurança e muita emoção. É um espaço para o lazer de toda a família, que pode desfrutar das piscinas com cascatas naturais. Além da Trilha do Conde, o local também possui outras trilhas com níveis de dificuldade baixo e moderado, inclusive uma trilha para crianças acima de seis anos. +55 (13) 98815-6471 +55 (13) 7822-1105 - ID 55*966*7373
Senda dentro de una Reserva Privada de Patrimonio Natural, administrada por el Instituto Litoral Verde y ubicada en el km 14,5 de la autovía GuarujáBertioga, en el Área de Preservación Ambiental de la Sierra del Guararu. La senda está en medio a un sitio arqueológico, enmarcada por la colorida Selva Atlántica. Para los aventureros, es posible practicar deportes radicales como el rappel, el arbolismo y el canopy, con seguridad y mucha emoción. Es un espacio para el ocio de toda la familia, que puede aprovechar las piscinas con cascadas naturales. Además de la Senda del Conde, el lugar tiene también otras sendas con niveles de dificultad bajo y moderado, e incluso una senda para niños con más de seis años.
The trail is inside the Private Reserve of Natural Heritage, managed by Litoral Verde Institute and located at km 14.5 of Guarujá-Bertioga road, in the Area of Environmental Protection from Serra do Guararu. The trail is in an archeological site, surrounded by the colorful Atlantic Forest. For the adventurers, it is possible to practice extreme sports like rappel, canopy walking, and zip-line, with safety and lots of emotion. The park is a leisure space for the whole family to enjoy the pools with natural falls. Besides the Conde’s Trail, the location has also other trails with low and moderate levels of difficulty, including a trail for kids above 6 years old.
44 |
Rotas do Dragão | Rutas del Dragón | Routes of the Dragon
Águas Iluminadas
Praia do Tombo | Mirante do Morro da Campina (Maluf) | Praia da Enseada | Praia do Pernambuco | Almoço na Praia do Perequê Algumas das praias mais deslumbrantes de Guarujá estão nesta rota, como a Praia do Tombo, paraíso dos surfistas e certificada, em 2015/2016, pelo sexto ano consecutivo, com o selo Bandeira Azul. O passeio continua pela Praia da Enseada, a maior da cidade e onde os esportes náuticos são mais vibrantes, além da sofisticada Praia do Pernambuco, próxima à Ilha dos Arvoredos. O almoço, à base de frutos do mar, acontece em um dos restaurantes da Praia do Perequê, em meio à paisagem rústica e barcos pesqueiros de todas as cores.
Algunas de las playas más deslumbrantes de Gurujá están en esta ruta, como la Playa del Tombo, paraíso de los surfistas y certificada, en 2015/2016, por el sexto año consecutivo, con el sello Bandera Azul. El paseo sigue por la Playa de la Enseada, la más grande de la ciudad, y donde los deportes náuticos son más vibrantes, además de la sofisticada Playa del Pernambuco, cerca de la Isla de los Arvoredos. El almuerzo, a base de mariscos, ocurre en uno de los restaurantes de la Playa del Perequê, en medio al paisaje rústico y a barcos pesqueros de todos los colores.
Some of the most astonishing beaches in Guarujá are in this route, like Tombo’s Beach, a surfers’ paradise, certified with the Blue Flag label in 2015/2016, by the 6th year in a row. The ride continues by Enseada Beach, the largest in the city and the favorite one for water sports, besides the sophisticated Pernambuco Beach, near Arvoredos Island. The lunch, seafood based, is booked in one of the restaurants at Perequê Beach, among rustic sceneries and fishing boats of all colors.
PRAIA DO TOMBO, MIRANTE DO MORRO DA CAMPINA (MALUF), PRAIA DA ENSEADA e PRAIA DO PERNAMBUCO : ALMOÇO NA PRAIA DO PEREQUÊ:
Céu e Mar
Passeio de Helicóptero | Voo Livre | Passeios de Escuna, Iate e Lancha Sobrevoar a cidade a bordo de modernos helicópteros é tão empolgante quanto saltar de parapente do Mirante do Morro da Caixa D’Água ou Mirante da Campina (Maluf ), com especial vista para as espetaculares praias do Tombo e Enseada, respectivamente. A experiência inesquecível revela a singular silhueta da cidade, que lembra os dragões alados da mitologia chinesa. Além disso, é possível aventurar-se, refrescar-se e sentir o vento sobre o rosto a bordo de fabulosas escunas, iates e lanchas, cortando as águas das 27 praias rústicas, urbanas ou paradisíacas da cidade. +55 (13) 3344-4600
Sobrevolar la ciudad a bordo de modernos helicópteros es tan cautivante como saltar en parapente desde el Mirador del Morro de la Caixa D’Água o del Mirador de la Campina (Maluf), con especiales vistas a las espectaculares playas del Tombo y Enseada, respectivamente. La experiencia inolvidable revela la singular silueta de la ciudad, que nos recuerda dragones alados de la mitología china. Además de eso, es posible aventurarse, refrescarse y sentir el viento sobre el rostro a bordo de fabulosas goletas, yates y lanchas, cortando las aguas de las 27 playas rústicas, urbanas o paradisíacas de la ciudad.
Flying over the city on board of modern helicopters is as exciting as paragliding from Morro da Caixa D’Água Viewpoint or Morro da Campina (Maluf ) Viewpoint, with a special view for the spectacular Tombo and Enseada Beach, respectively. The unforgettable experience reveals the unique silhouette of the city that calls to mind winged dragons from the Chinese mythology. Besides that, it is possible to go for an adventure, to refresh, and to feel the wind on the face on board of wonderful schooners, yachts, and motorboats, crossing the waters of the 27 rustic, urbanized, or paradise-like beaches of the city.
Rotas do Dragão | Rutas del Dragón | Routes of the Dragon
| 45
Ruínas Caiçaras
Trilha das Ruínas | Trilha da Praia Branca | Praia Branca | Almoço na Praia do Perequê | Praia do Mar Casado Com início próximo à balsa Guarujá-Bertioga, leva até as impressionantes ruínas da Armação das Baleias, à margem do canal de Bertioga, de onde se extraía o óleo dos mamíferos para iluminação pública, construção civil e outros, nos séculos XVIII e XIX. Além disso, por meio de trilha, chega-se às ruínas da Ermida de Santo Antônio de Guaibê, uma capela do século XVI, construída a partir de pedra e óleo de baleia e onde Padre José de Anchieta levava a palavra de Deus aos necessitados. Tudo isso como prévia para experiências ainda mais espetaculares: a Praia Branca,berço do surf; a Praia do Mar Casado, cenário de um movimento único das águas; e os fabulosos pratos à base de frutos do mar, servidos nos pitorescos restaurantes da Praia do Perequê.
Fotos: RoteiroBR
+55 (13) 3305-6119 +55 (13) 3305-1535
Con inicio cerca del trasbordador Guarujá-Bertioga, lleva hasta las impresionantes ruinas de la Armação das Baleias, a la margen del canal de Bertioga, de donde se extraía el aceite de los mamíferos para la iluminación pública, la construcción civil y otros, en los siglos XVIII y XIX. Además de eso, por medio de una senda, se llega a las ruinas de la Ermita de Santo Antônio de Guaibê, una capilla del siglo XVI, construida a partir de piedra y aceite de ballena y en donde el Cura José de Anchieta pregonaba la palabra de Dios a los necesitados. Todo eso como previa para experiencias aún más espectaculares: la Playa Branca, cuna del surf; la Playa del Mar Casado, escenario de un movimiento único de las aguas; y los exquisitos platos a base de mariscos, servidos en los pintorescos restaurantes de la Playa del Perequê.
Starting near Guarujá-Bertioga ferry terminal, the route leads to the impressive ruins of Armação das Baleias, on the margins of Bertioga’s canal, where the oil of the whales was extracted to be used in the streets lights, in the construction industry, and others, in the eighteenth and nineteenth centuries. After that, through a trail, it goes until Santo Antônio de Guaibê Hermitage, a chapel from the sixteenth century, built with rocks and whale oil and where Father José de Anchieta would take God’s word to those in need. Besides all that, something even more spectacular is coming: Branca Beach, the cradle of surf; Mar Casado Beach, where a unique movement of waters happens; fabulous seafood dishes, served in picturesque restaurants at Perequê Beach.
46 |
Rotas do Dragão | Rutas del Dragón | Routes of the Dragon
Paraíso Sustentável Ilha dos Arvoredos | Guarujá Golf Club
Localizada a 1,6 km da costa, a Ilha dos Arvoredos pode ser observada a partir da Praia do Pernambuco. Um lugar espetacular, com 37 mil km2, cedido pelo Serviço de Patrimônio da União, em 1950, ao engenheiro Fernando Eduardo Lee, que a chamava de Ilha Encantada. Fascinado com o local, ele a transformou em palco de pesquisas científicas e um ambiente autossustentável, com sistemas coletores de água da chuva, sistemas eólico e solar de captação de energia, entre outros. Atualmente, a ilha está sob gestão da Fundação Fernando Lee e Campus Guarujá da Universidade de Ribeirão Preto – UNAERP, e desenvolve pesquisas sobre meio ambiente e energias sustentáveis. Outro local que é refúgio de diversificada fauna é o Guarujá Golf Club, próximo e no sentido oposto à Ilha, no final da Avenida das Américas. Fundado em 1960, em uma área de 250.000 m2, é um dos melhores campos de Golf de nove buracos do Brasil. Charmoso e desafiador, permite que em meio às jogadas seja possível observar aves como garças, papagaios selvagens, gaviões, galinhas d’água e patos selvagens, além de outros animais como capivaras e lagartos.
Ubicada a 1,6 km de la costa, la Isla de los Arvoredos puede ser observada a partir de la Playa del Pernambuco. Un lugar espectacular, con 37 mil km², cedido por el Servicio de Patrimonio de la Unión, en 1950, al ingeniero Fernando Eduardo Lee, que lo llamaba Isla Encantada. Enamorado del lugar, él lo convirtió en escenario de investigaciones científicas y en un ambiente auto-sostenible, con sistemas recolectores de agua de lluvia, sistemas eólico y solar de captación de energía, entre otros. Otro lugar que es refugio de diversificada fauna es el Guarujá Golf Club, cercano y en el sentido contrario a la isla, al final de la Avenida de las Américas. Fundado en 1960, en un área de 250.000 m², es uno de los mejores campos de golf con nueve agujeros de Brasil. Encantador y desafiador, permite que en medio a las jugadas, sea posible observar aves como garzas, loros salvajes, gaviones, gallinas del agua y patos salvajes, además de otros animales como capibaras y lagartos.
ILHA DOS ARVOREDOS:
+55 (13) 3398-1000
GUARUJÁ GOLF CLUB:
+55 (13) 3353-1090
Arvoredos Island, which lies 1.6 km off the coast, can be seen from Pernambuco beach. It is a spectacular place of 37 thousand square kilometers, conceded by Union’s Patrimony Service, in 1950, to the engineer Fernando Eduardo Lee, who called it the Enchanted Island. Being fascinated with the place, he turned the island into a place for scientific research with a self-sustainable environment, where there are rainwater collecting systems, wind and solar power systems to collect clean energy, among others. Another place which is a stronghold for diversified fauna is Guarujá Golf Club, near the island but on the opposite side, at the end of Américas Avenue. Founded in 1960, within an area of 250,000 square meters, it is one of the best nine-hole golf courses in Brazil. Charming and challenging, in between one shot and another, it allows you to watch birds such as egrets, wild parrots, hawks, moorhens, and wild ducks, besides other animals including capybaras and lizards.
Rotas do Dragão | Rutas del Dragón | Routes of the Dragon
| 47
Dos Pássaros
Parque do Conde | Almoço na Praia do Perequê | Trilha da Praia Branca Um convite à observação de mais de 100 tipos de pássaros nativos, o Birdwatching permite a contemplação de pássaros ao longo da Trilha do Conde, no período matutino, entre 5 e 8 horas da manhã,quando eles estão acordando. A Trilha fica em Reserva Particular de Patrimônio Natural, no km 14,5 da estrada GuarujáBertioga. O segundo momento de observação ocorre ao final da tarde, entre 16 e 19 horas, quando as aves começam a se recolher. Desta vez, o cenário é a Trilha da Praia Branca, cujo acesso é próximo à balsa Guarujá-Bertioga. As cores vibrantes e o canto dos animais encantam os praticantes desta modalidade, assim como atraem a atenção os barcos pesqueiros que podem ser observados de dentro dos restaurantes localizados na Praia do Perequê, ótimas opções para o intervalo entre as observações da manhã e final de tarde. +55 (13) 98815-6471 +55 (13) 7822-1105 - ID 55*966*7373 +55 (13) 3305-6119 +55 (13) 3305-1535
Una invitación a la observación de más de 100 tiposde pájaros nativos, el Birdwatching permite la contemplación de pájaros a lo largo de la Senda del Conde, por la mañana, entre las 5 y las 8, cuando estos se están despertando. La Senda está en una Reserva Privada de Patrimonio Natural, en el km 14,5 de la autovía Guarujá-Bertioga. El segundo momento de observación ocurre al final de la tarde, entre las 4 y las 7, cuando las aves empiezan a recogerse. Esta vez el paisaje es la Senda de la Playa Branca, cuyo acceso está cerca del trasbordador Guarujá-Bertioga. Los colores vibrantes y el canto de los animales encantan a los practicantes de esta modalidad, así como atraen la atención de los barcos pesqueros que se pueden observar desde dentro de los restaurantes ubicados en la Playa del Perequê, excelentes opciones para el intervalo entre las observaciones de la mañana y del final de la tarde
This route is an invitation to watch more than 100 types of native birds. The bird-watching can be done at the Conde’s Trail in the morning, from 5 to 8 a.m., when the birds are waking up. The trail is inside the Private Reserve of Natural Heritage at km 14.5 of Guarujá-Bertioga road. The second moment for bird-watching is in the late afternoon, from 4 to 7 p.m., when the birds are retiring. The scenery for that is Branca Beach Trail, which access is near Guarujá-Bertioga ferry terminal. The bright colors and the birds singing dazzle the practitioners of the activity as well as the fishing boats that can be seen from the restaurants located at Perequê Beach, which are great options for the break between the bird-watching periods in the morning and in the afternoon
48 |
Praias | Playas | Beaches
G
Praias
uarujá é um dos mais importantes polos turísticos do litoral brasileiro. Com praias para todos os públicos, desde as pequenas e quase desertas àquelas que possuem completa infraestrutura, o oceano emoldura as belas paisagens da cidade. Escolha a sua preferida e divirta-se.
Fotos: RoteiroBR
G
Playas
uarujá es uno de los más importantes centros turísticos de la costa brasileña. Con playas para todos los públicos, desde las pequeñas y casi desiertas, hasta las que tienen una completa infraestructura, el océano enmarca los bellos paisajes de la ciudad. Elija su preferida y diviértase.
Beaches
G
uarujá is one of the most important tourist hubs of the Brazilian coast. It has beaches for all tastes, from the small, secluded ones to those with complete infrastructure, and in all of them the ocean frames the city’s beautiful landscapes. Choose your favorite one and have fun!
Praias | Playas | Beaches
Santa Cruz dos Navegantes Góes Cheira Limão Sangava / Congava Saco do Major Guaiúba (pág. 51) Monduba Fora / Moisés Bueno
Tombo (pág. 52) Astúrias (pág. 54) Pitangueiras (pág. 56) Enseada (pág. 58) Éden (pág. 60) Sorocotuba (pág. 61) Mar Casado (pág. 62) Pernambuco (pág. 62) Perequê (pág. 63)
| 49
Tijucupava São Pedro (pág. 64) Das Conchas (pág. 65) Iporanga (pág. 66) Pinheiros / Itaguaíba Camburi (pág. 67) Preta (pág. 68) Branca (pág. 69) Armação das Baleias
Iconografia | Iconografía | Iconography Tamanho Tamaño Size
Acessos Acceso Access
Areia Batida Arena Batida Hard Sand
Areia Macia Arena Suave Soft Sand
Rústica Rústica Rustic
Urbana Urbana Urban
Paradisíaca Paradisíaca Paradise-like
Megulho Buceo Libre Diving
Surfe Surf Surfing
Banho de Cachoeira Baño en Cascada Waterfall Bathing
Observação de Fauna Aquática Observación de la Fauna Acuática Underwater Fauna Watching
Esportes Náuticos Deportes Náuticos Water Sports
Banho de Sol Baño de Sol Sunbathing
Pesca Pesca Fishing
50 |
Praias | Playas | Beaches
Praias | Playas | Beaches
| 51
Guaiúba
E
moldurada pela mata atlântica, com chapéus-de-sol e outras
árvores, que oferecem generosas
sombras aos banhistas, Guaiúba
E
nmarcada por la selva at-
lántica, con almendrones
y otros árboles, que les ofrecen
buenísimas sombras a los bañistas,
é uma praia ideal para famílias. Guaiúba es una playa ideal para las Apesar da aparência de primitiva, familias. Aunque su apariencia es oferece infraestrutura completa, primitiva, tiene una infraestructucom
policiamento,
salva-vidas, ra completa, con policía, socorristas,
banheiros públicos, quiosques e um
servicios públicos y chiringuitos en
claras é um convite para o mergulho
de aguas claras es una invitación al
calçadão. O mar calmo de águas
buceo y también a la pesca.
Forest, with its typical
trees offering a generous shade to
the bathers, makes Guaiúba an ideal beach for families. Besides the rustic appearance, it has complete
infrastructure,
with
policing, lifeguards, restrooms, kiosks, and a perfect sidewalk
for strolling. The calm sea with clear waters is an invitation for diving and f ishing.
Fotos: RoteiroBR
e também para a pesca.
una acera a la orilla. El mar calmo
B
e ing framed by the Atlantic
790 m
Av. Humberto Pietro Peres (Após a entrada para o Forte dos Andradas)
52 |
Praias | Playas | Beaches
Tombo
A
única do estado de São Paulo que ostenta a Bandeira Azul, a praia do Tombo oferece, desde 2010, excelente infraestrutura aos frequentadores, além de segurança, acessibilidade e qualidade ambiental. Em sua extensão encontram-se cestos de coleta seletiva, salva-vidas, vagas para idosos, rampas para cadeirantes, bebedouros com água potável e placas indicativas. As condições geológicas da praia, com relevo de grande inclinação, a caracterizam como uma praia de tombo, o que a torna ideal para o surfe e justifica a grande quantidade de campeonatos nacionais e internacionais que a praia sedia.
Bandeira Azul
Uma certificação concedida pela Organização Não-Governamental Foundation for Environmental Education (FEE), que atesta a sustentabilidade de praias e marinas mundo afora.
S
ince 2010, the only Blue Flag beach in the state of São Paulo, has offered excellent infrastructure to its visitors, as well as security, accessibility, and high environmental standards. Along all its extension there are baskets for selective garbage collection, lifeguards, park spaces for elderly, ramps for wheelchair users, dispensers with potable water, and informational signs. The beach’s geological structure of steep terrain characterizes it as a tumble beach, ideal for surfing, which explains the big number of national and international championships that take place at the beach.
Blue Flag
It is a certification offered by the Non-Governmental Organization called Foundation for Environmental Education (FEE), which grants the sustainability of beaches and marines around the world.
Fotos: RoteiroBR
Praias | Playas | Beaches
| 53
L
a única del estado de São Paulo que tiene la Bandera Azul, la playa del Tombo ofrece, desde 2010, una excelente infraestructura a los visitantes, además de seguridad, accesibilidad y calidad ambiental. En su extensión, se pueden encontrar contenedores para recogida selectiva, socorristas, plazas para ancianos, rampas para sillas de ruedas, bebederos con agua potable y placas indicativas. Las condiciones geológicas de la playa, con relieve de gran inclinación, la caracterizan como una playa de caída (“tombo”), lo que la hace ideal para el surf y justifica la gran cantidad de campeonatos nacionales e internacionales que alberga.
Bandera Azul
Una certificación concedida por la Organización No Gubernamental Foundation for Environmental Education (FEE), que comprueba la sostenibilidad de playas y marinas por todo el mundo.
900 m Av. Prestes Maia (Imediações do Mirante do Morro da Caixa D’Água)
54 |
Praias | Playas | Beaches
Astúrias espanhol Príncipe das Astúrias
L
tripulantes
tripulantes rescatados se vinieron a
A
praia recebeu este nome quando, em 1916, o navio
naufragou em Ilhabela e dois dos resgatados
vieram
para o Guarujá e montaram
um restaurante na praia com o mesmo nome do navio. Praia de
águas calmas, boa para banho e para a pesca amadora. Também
conhecida como Praia de Guarujá é opção para um passeio noturno
pelo calçadão. Com sorte, é possível
avistar tartarugas no costão, na Ponta das Galhetas.
a playa recibió este nombre
cuando, en 1916, el barco
español
Príncipe
de
Asturias
naufragó en Ilhabela y dos de los Guarujá y montaron un restaurante en la playa, con el mismo nombre del
barco. Playa de aguas calmas, buena
para el baño y para la pesca no profesional. También conocida como
Playa de Guarujá, es opción para un paseo nocturno por la acera a la
orilla. Con suerte, es posible divisar tortugas en la cuesta, en la Ponta das Galhetas.
T
h e beach received this
name in 1916 when the
Spanish
ship
called
“Prince
of Astúrias” sank in Ilhabela
and two rescued crew members came to Guarujá and opened a
restaurant on the beach with
the same name of the ship. Also known as Beach of Guarujá, the beach of calm waters, good for
bathing and recreational f ishing, is also an option for an evening
stroll by the sidewalk. Luckily, you will see turtles at the hillside, in Ponta das Galhetas.
| 55
Fotos: RoteiroBR
Praias | Playas | Beaches
1100 m Av. Gal. Monteiro de Barros (imediações da Feira de Artesanato das Astúrias)
56 |
Praias | Playas | Beaches
Pitangueiras A
praia mais agitada e procurada por visitantes de Guarujá também é uma das mais charmosas. Em toda a sua extensão encontram-se meios de hospedagem, restaurantes e centros comerciais, além do tradicional shopping La Plage. Suas águas límpidas, ideais para o banho de mar e para o surfe, abrigam a belíssima Ilha da Pompeba, que pode ser observada das areias ou do calçadão que contorna toda a praia. Seu calçadão é uma ótima opção de passeio e para observar o mar à noite.
1800 m
Av. Mal. Deodoro da Fonseca (imediações do shopping La Plage)
| 57
Fotos: RoteiroBR
Praias | Playas | Beaches
L
a playa más agitada y buscada por visitantes de Guarujá también es una de las más encantadoras. En toda su extensión se pueden encontrar medios de hospedaje, restaurantes y centros comerciales, además del tradicional centro comercial La Plage. Sus aguas limpias, ideales para el baño de mar y para el surf, albergan la bellísima Isla Pompeba, que se puede observar desde las arenas, o desde la acera a la orilla, que rodea toda la playa. La acera a la orilla es una excelente opción para un paseo y para observar el mar por la noche.
T
h e most bustling beach in Guarujá and also the most popular among visitors, it is definitely one of the most charming beaches as well. In all its extension there are accommodations, restaurants, and commercial centers, besides the traditional ´La Plage` shopping mall. Its clear waters, ideal for bathing and surfing, surround the beautiful Pompeba Island, which can be seen from the stretch of sand or from the sidewalk that surrounds the entire beach extension. The sidewalk is a great option for a stroll and for watching the sea at night.
58 |
Praias | Playas | Beaches
Enseada A
maior praia de Guarujá ostenta em toda a sua agitada extensão excelente infraestrutura, com quiosques, hotéis e pousadas, casas noturnas e restaurantes. Luxuosas mansões à beira-mar completam o cenário desta praia de águas límpidas e areias finas e brancas, ideal para as famílias. O mar agitado em alguns trechos e calmo em outros é propício tanto para o surfe quanto para os esportes náuticos.
5600 m
Av. Miguel Stéfano (imediações do Acqua Mundo)
Praias | Playas | Beaches
T
h e largest beach in Guarujรก has an excellent infrastructure in all its extension, with kiosks, hotels and inns, night clubs, and restaurants. Luxury houses at the coastline complete the scenery of this beach of clear waters and f ine, white sand, which is ideal for families. The sea, rough in some parts and calm in others, is appropriate for surf ing, as well as other water sports.
Fotos: RoteiroBR
L
a playa mรกs grande de Guarujรก tiene una excelente infraestructura en toda su agitada extensiรณn, con chiringuitos, hoteles y posadas, casas nocturnas y restaurantes. Lujosas mansiones a la orilla del mar completan el escenario de esta playa de aguas limpias y arenas finas y blancas, ideal para las familias. El mar, agitado en algunas partes y calmo en otras, es apropiado tanto para el surf como para los deportes nรกuticos.
| 59
60 |
Praias | Playas | Beaches
Éden
L
ocalizada na Reserva Ecológica do Sorocotuba, fica encravada em meio aos rochedos e o acesso se dá por uma escadaria rústica com 110 degraus junto à mata. Praia de tombo, com águas no tom azul-esverdeado, é ideal para avistar tartarugas marinhas, arraias e outros animais aquáticos.
Fotos: RoteiroBR
50 m
U
b i cada en la Reserva Ecológica del Sorocotuba, está empotrada en medio a las rocas y su acceso se da por una escalera rústica, con 110 escalones, cerca de la selva. Playa de caída, con aguas en tono azul verdeado, es ideal para divisar tortugas marinas, rayas y otros animales acuáticos.
A partir da praia do Sorocotuba, 2,5 km após o portal do condomínio
I
t is located in the Ecological Reserve of Sorocotuba, nestled in the middle of the rocks, and the access is by rustic stairs containing 110 steps in the woods. This tumble beach of blue-greenish waters is ideal for watching sea turtles, stingrays, and other water animals.
Praias | Playas | Beaches
| 61
Sorocotuba
100 m
C
o n acceso controlado, esta playa rústica es un área de preservación ambiental. En el rincón izquierdo, casas construidas sobre palafitos, para esquivar el ascenso de las aguas, componen el escenario paradisíaco. Así como en la playa del Éden, no hay infraestructura para los visitantes.
S
ince it is an environmentally protected area, the access to the beach is controlled. At the left side, houses built on stilts to avoid the high tide complete the paradise-like scenery. As well as at Eden beach, there is not infrastructure for visitors.
1,3 km após o portal do condomínio, na Av. Marjory da Silva Prado (Estrada do Pernambuco)
Fotos: RoteiroBR
C
om acesso controlado, esta praia rústica é uma área de preservação ambiental. No canto esquerdo, casas construídas sobre palafitas, para driblar a maré alta, compõem o cenário paradisíaco. Assim como a praia do Éden, não há infraestrutura para os visitantes.
62 |
Praias | Playas | Beaches
Mar Casado e Pernambuco
E
stas duas praias se encontram na maré alta e formam um cenário exclusivo em Guarujá. De suas areias é possível avistar as ilhas do Mar Casado - onde se pode ir a pé na maré baixa, a Ilha da Laje e Ilha dos Arvoredos, esta última com grande importância científica. O mar de cor verde esmeralda encanta turistas, visitantes e hóspedes do resort Sofitel Guarujá Jequitimar instalado no local.
Fotos: RoteiroBR
500 m (Mar Casado) 1650 m (Pernambuco)
E
stas dos playas se encuentran en el ascenso de las aguas y forman un escenario exclusivo en Guarujá. Desde sus arenas es posible divisar las islas del Mar Casado – adonde se puede ir a pie, durante el descenso de las aguas, desde la Isla de la Laje y desde la Isla de los Arvoredos, esta última, con gran importancia científica. El mar de color verde esmeralda encanta a los turistas, visitantes y huéspedes del centro turístico Sofitel Guarujá Jequitimar, ahí instalado.
T
h ese two beaches merge into each other when the tide is high, forming a peculiar scenery in Guarujá. From the stretch of sand it is possible to see the Mar Casado Islands – which can be accessed by walking from the Laje Island and the Arvoredos Island, being this last one of great scientific importance. The emerald-green sea dazzles tourists, visitors, and guests of the Sofitel Guarujá Jequitimar Resort, located in this place.
Av. Marjory da Silva Prado (imediações do resort Sofitel Guarujá Jequitimar)
Praias | Playas | Beaches
| 63
Perequê
2400 m
R
educto de pescadores, la playa del Perequê está aislada del centro de Guarujá, 13 kilómetros. Formada por familias “caiçaras”, qua vinieron de varias partes de la costa norte de São Paulo, Paraná y Santa Catarina, es un santuario de la pesca y de la cogidade cangrejos de mar y de cangrejos de río, debido al manglar de ahí cerca. Las embarcaciones, los restaurantes de mariscos y el mercado de pescados componen el rústico escenario de la villa de pescadores del Perequê.
P
e requê beach, a fishermen stronghold, is 13 kilometers far from Guarujá downtown. This village formed by ´caiçara` (local people) families, originally from different parts of the northern coast of São Paulo, Paraná, and Santa Catarina, is a sanctuary for fishing, including crabs and sand-crabs fishery, due to the proximity of the mangrove. The boats, the seafood restaurants, and the fish market form the rustic scenery of Perequê fishermen village.
Rod. Ariovaldo de Almeida Viana/Estrada Guarujá-Bertioga
Fotos: RoteiroBR
R
eduto de pescadores, a praia do Perequê está afastada do centro de Guarujá 13 quilômetros. Formada por famílias caiçaras vindas de várias partes do litoral norte de São Paulo, Paraná e Santa Catarina, é um santuário da pesca e catação de siris e caranguejos, em virtude do manguezal próximo. As embarcações, os restaurantes de frutos do mar e o mercado de peixes compõem o rústico cenário da vila de pescadores do Perequê.
64 |
Praias | Playas | Beaches
São Pedro
L
ocalizada em área de proteção ambiental, na Serra do Guararú, a praia de São Pedro está em um condomínio fechado, com acesso controlado e limitado. Suas águas límpidas e agitadas são ideais para o surfe e para avistar tartarugas, arraias e outros animais aquáticos.
U
b icada en un área de protección ambiental, en la Serra del Guaraú, la playa de São Pedro está en un bloque cerrado, con acceso controlado y limitado. Sus aguas limpias y agitadas son ideales para el surf y para observar tortugas, rayas y otros animales acuáticos.
I
t is located in an environmentally protected area at Serra do Guararú, in a condominium with controlled and limited access. Its clear but rough waters are ideal for surfing and watching turtles, stingrays, and other water animals.
1400 m
Fotos: RoteiroBR
4 km da Estrada Guarujá-Bertioga (Dentro da Área de Preservação Ambiental Serra do Guararu.)
Praias | Playas | Beaches
| 65
Conchas
T
ambém com acesso restrito, tem areias cobertas de conchas e águas cristalinas e calmas. Abriga uma piscina natural e luxuosas casas à beira-mar, cercada por vegetação. Ideal para passar o dia, mas assim como São Pedro, não possui infraestrutura para consumo.
T
a mbién con acceso restricto, tiene las arenas cubiertas de conchas y aguas muy claras y calmas. Alberga una piscina natural y lujosas casas a orilla del mar, rodeada por vegetación. Ideal para pasar el día, pero así como São Pedro, no tiene infraestructura para consumo.
I
t also has controlled access, and its sand is covered with shells and its waters are calm and clear, with a natural pool enclosed. There are luxury houses along the coastline, surrounded by vegetation. It is ideal to spend the day, but as well as São Pedro beach, there is not infrastructure of consumption.
150 m
Fotos: RoteiroBR
4 km da Estrada Guarujá-Bertioga (Dentro da Área de Preservação Ambiental Serra do Guararu.)
66 |
Praias | Playas | Beaches
Iporanga
E
scondida pela montanha, dentro de um condomínio luxuoso, o acesso à praia do Iporanga se dá em meio à mata atlântica, de onde se pode ouvir diversas espécies de pássaros e avistar macacos, esquilos e bichos-preguiça. Brindada com uma cachoeira e uma piscina natural, a praia é contornada por um calçadão ornamentado com bromélias, lírios e coqueiros, que garantem a sombra dos visitantes.
E
scondida por la montaña, dentro de un lujoso bloque, el acceso a la playa Iporanga se da por la selva atlántica, desde donde se puede oír diversas especies de pájaros y divisar monos, ardillas y perezosos.Con una cascada y una piscina natural, la playa está enmarcada por una acera a la orilla, adornada por bromelias, lirios y palmas, que les garantizan la sombra a los visitantes.
T
h e access to the beach, which is hidden by the mountains, in a luxury condominium, is through the woods of the Atlantic Forest, where it is possible to listen to several different bird species and to see monkeys, squirrels, and sloths. The beach, which has a waterfall and a natural pool, is surrounded by a sidewalk embellished by bromeliads, lilies, and coconut palms, which offer a nice shade for visitors.
800 m
Fotos: RoteiroBR
Acesso: 4 km da Estrada Guarujá-Bertioga (Dentro da Área de Preservação Ambiental Serra do Guararu).
Praias | Playas | Beaches
| 67
Camburí
O
pequeno rio formado pelas águas da cachoeira do Camburí ajuda a compor o lindo cenário deste pequeno paraíso, localizado próximo à balsa Guarujá-Bertioga. Isolada, rústica e rica em vegetação nativa, o acesso à praia se dá pela trilha da praia Branca e da praia Preta. Suas areias claras, o mar azulado e a dificuldade de acesso garantem a tranquilidade dos visitantes aventureiros.
E
l pequeño río formado por las aguas de la cascada del Camburí ayuda a componer el lindo escenario de este pequeño paraíso, ubicado cerca del trasbordador Guaruja-Bertioga. Aislada, rústica y rica en vegetación nativa, el acceso a la playa se da por la senda de la playa Branca y de la playa Preta. Sus arenas claras, el mar azulado y la dificultad de acceso les garantizan la tranquilidad a los visitantes aventureros.
T
h e small river formed by the waters of Camburi waterfall adds beauty to this paradise-like scenery, located near the Guarujá-Bertioga ferry boat. Secluded, rustic, and having a lush native vegetation, this beach is accessed by a trail from Branca and Preta beaches. Its clear sand, the bluish sea, and the difficulty to access the beach grant the quietness to the adventurous visitors.
300 m
Fotos: RoteiroBR
Pelas trilhas das praias Branca e Preta (Próximo à balsa Guarujá-Bertioga). Dentro da Área de Preservação Ambiental Serra do Guararu.
68 |
Praias | Playas | Beaches
Preta
U
ma das praias mais desertas de Guarujá, com difícil acesso por trilha que parte da praia Branca, é cercada de morros com densa vegetação de mata atlântica. Suas águas calmas e transparentes são ideais para mergulho e observação de fauna aquática.
U
na de las playas más desiertas de Guarujá, con difícil acceso por senda, que parte de la playa Branca, está rodeada por morros con densa vegetación de selva atlántica. Sus aguas calmas y transparentes son ideales para el buceo y para la observación de la fauna acuática
O
ne of the most secluded beaches in Guarujá, it is accessed by a trail from Branca beach, and it is surrounded by hills with dense Atlantic Forest vegetation. Its calm and transparent waters are ideal for diving and water fauna watching.
200 m
Fotos: RoteiroBR
Pelas trilhas das praias Branca e Preta (próximo à balsa Guarujá-Bertioga). Dentro da Área de Preservação Ambiental Serra do Guararu.
Praias | Playas | Beaches
| 69
Branca
A
última praia no norte da ilha, é cercada de rica vegetação e fauna. Também é acessada por trilha e exibe areias branquinhas e mar agitado do lado esquerdo e calmo do lado direito, graças a uma ilha próxima onde se pode chegar a pé. Há uma antiga colônia de pescadores no local, o que dá mais charme à praia.
L
a última playa del norte de la isla, está rodeada por una rica vegetación y fauna. También se puede acceder por senda y exhibe arenas blancas y mar agitado del lado izquierdo y calmo del lado derecho, gracias a una isla cercana, adonde se puede llegar a pie. Hay ahí una antigua colonia de pescadores, lo que le da más encanto a la playa.
T
h e most northern beach of the island is surrounded by lush vegetation and has a diversified fauna. Its access is by a trail and offers white sands. The sea is rough at the left side and calm at the right side, thanks to a near island that can be reached on foot. There is an old fishermen village at the place, making the beach even more charming.
Pela trilha da praia Branca (acesso próximo à balsa Guarujá-Bertioga). Dentro da Área de Preservação Ambiental Serra do Guararu.
Fotos: RoteiroBR
1350 m
Ilhas | Islas | Islands
Fotos: RoteiroBR
70 |
Ilhas
Islas
Islands
A
muitas outras ilhas menores com-
L
chas otras islas más pequeñas forman
S
tão próximas às praias, que é possível
de las playas, que se puede caminar
close to the coast that it is possible to
Ilha de Santo Amaro é a
principal de Guarujá, mas
põem a península. Algumas estão
caminhar até elas. As mais distantes
podem ser acessadas por barco e são pontos imperdíveis de mergulho. A Ilha dos Arvoredos, localizada a 1,6
km da costa, na altura da Praia de Pernambuco; a Ilha da Moela, que
pode ser avistada da Praia do Tom-
bo e do Mirante do Morro da Caixa
a Isla de Santo Amaro es la principal de Guarujá, pero mu-
la península. Algunas están tan cerca
hasta ellas. Las más aisladas se pueden acceder en barco y son imperdibles puntos para el buceo. La Isla de los Ar-
voredos, ubicada a 1,6 km de la costa, cerca de la playa de Pernambuco; la
Isla de la Moela, que se puede divisar desde la Playa del Tombo y del Mira-
dor del Morro de la Caixa D’Água,
D’Água, além das ilhas das Palmas, además de las islas de las Palmas, Cabras, Perequê e Guará são algu-
Cabras, Perequê, Guará son algunas
em Rotas do Dragão (pg 36)
“Rotas do Dragão” (pg 36).
mas delas. Veja mais informações
de ellas. Vea más informaciones en
anto Amaro is the main island in Guarujá but there are
other smaller islands of which the
peninsula is comprised. Some are so walk to them. The farthest ones can be reached by boat and are excellent
diving spots. Some of them are: Arvoredos Island, 1.6-km far from the coast, seen from Pernambuco
Beach; Moela’s Island, which can be seen from Tombo’s Beach
and Morro da Caixa D’Água
Viewpoint; and also Palmas, Cabras, Perequê, and
Guará
Islands. For more information see “Rotas do Dragão” (page 36).
Mirante | Miradores | Viewpoints
Miradores
A
alto de seus mirantes. O Mirante
L
do Maluf) garante uma visão
Maluf) ofrece una vista encantadora,
s belezas de Guarujá também
podem ser avistadas do
do Morro da Campina (Morro deslumbrante, com especial atenção
à Praia da Enseada (final da Praia
das Pitangueiras e início da Praia da Enseada, na Rua Amaro). O
Mirante das Galhetas tem uma linda vista para a praia das Astúrias
(final do bairro das Astúrias, Rua das
Galhetas). Já o Mirante do Morro da Caixa D’Água proporciona uma visão inesquecível do mar que banha
Guarujá. E o Mirante do Costão
das Tartarugas (final da Praia da Enseada) é uma formação rochosa
as bellezas de Guarujá también se pueden divisar desde lo alto
de sus miradores. El Mirador del
Morro de la Campina (Morro del con atención especial a la Playa de la Enseada (fin de la Playa de las Pitangueiras y comienzo de la Playa
de la Enseada, en la Calle Amaro). El Mirador de las Galhetas tiene una linda vista de la Playa de las Astúrias
(fin del barrio de las Astúrias, Calle de
las Galhetas). Ya el Mirador del Morro de la Caixa D’Água proporciona una
vista inolvidable del mar que baña a Guarujá. Y el Mirador del Costão
de las Tartarugas (fin de la Playa
de la Enseada) es una formación
de onde se pode observar tartarugas. rocosa desde donde se pueden observar A vista é deslumbrante! Veja mais
tortugas. ¡La vista es maravillosa!
(pg 36).
Dragão” (pg 36).
informações em Rotas do Dragão
Vea más informaciones en “Rotas do
Viewpoints
G
uarujá’s be
beauties
admired
from
can
its
viewpoints: Morro da Campina
(Morro do Maluf ) Viewpoint offers a dazzling view, especially
from Enseada’s Beach (at the end
of Pitangueiras Beach and at the beginning of Enseada’s Beach, on
Amaro Street); from Galhetas’ Viewpoint there is a beautiful view of Astúrias’ Beach (at the
end of Astúrias’ neighborhood, on Galhetas Street); Morro da
Caixa D’Água Viewpoint offers
an unforgettable view of the sea that bathes Guarujá; and Costão das Tartarugas Viewpoint (at the
end of Enseada’s Beach) which is
a rock formation from where it is possible to watch turtles – the view is splendid! For more information see “Rotas do Dragão” (page 36).
Foto: Christian Jauch
Mirantes
| 71
72 |
Cachoeira | Cascadas | Waterfalls
Cachoeiras
P
ara quem prefere um banho de água doce, Guarujá também tem cachoeiras. A do Camburi é acessada por trilha, saindo da praia Branca, passando pela praia Preta até chegar à praia do Camburi (2 horas
de duração aproximadamente). Exigirá um pouco de esforço físico, mas o visual compensa e, com sorte, podem-se encontrar preguiças e outros animais nativos no percurso. Outra opção é a cachoeira do Iporanga, que brinda os visitantes com uma piscina natural, que se forma com uma queda d’água à beira da praia de Iporanga. Veja mais informações em Rotas do Dragão (pg 36).
Cascadas
P
Waterfalls
senda, saliendo de la Playa Branca, pasando por la Playa Preta
F
horas de duración). Exige un poco de esfuerzo físico, pero las vistas
2-hour length ); it demands a little physical effort, but
a ra los que prefieren un baño de agua dulce, Guarujá
también tiene cascadas. A la del Camburi se llega por
hasta llegar a la Playa del Camburi (aproximadamente dos compensan y, con suerte, se pueden encontrar perezosos y otros
animales nativos durante el recorrido. Otra opción es la cascada
del Iporanga, que les brinda a los visitantes una piscina natural, que se forma con la caída de agua a la orilla de la Playa de
Fotos: RoteiroBR
Iporanga. Vea más informaciones en Rotas do Dragão (pg 36).
or those who prefer a bath in fresh water, Guarujá
also offers waterfalls. Camburi Waterfall is reached
by a trail, leaving from Branca Beach, passing through Preta Beach, until getting to Camburi Beach (about
the view is worth the trouble, and with a little luck it is possible to find some sloths and native animals on the
way. Another option is Iporanga Waterfall, which forms a natural pool at Iporanga’s beach. For more information see Rotas do Dragão (page 36).
Trilhas | Sendas | Trails
Sendas
Trails
Q
em Guarujá trilhas ecológicas de
L
cenários ímpares. A trilha que leva
con escenarios únicos. La senda que llega
uem não abre mão do contato com a natureza, encontra
variados níveis de dificuldade, com
às praias Branca, Preta e Camburi
é de nível fácil e tem início junto à balsa Guarujá-Bertioga. Já a trilha
do Conde é dentro de uma Reserva
os que no quieren abrir mano
del contacto con la naturaleza,
encuentran
en
Guarujá
sendas
ecológicas de varios niveles de dificultad, a la Playa Branca, Preta y Camburi
es de nivel fácil y tiene su inicio junto
al trasbordador Guarujá-Bertioga. Ya la senda del Conde está dentro de
Particular do Patrimônio Natural, una Reserva Privada del Patrimonio na Serra do Guararu, onde se pode
Natural, en la Sierra del Guaraú, donde
informações em Rotas do Dragão
pájaros. Vea más informaciones en Rotas
praticar o birdwatching. Veja mais (pg 36).
se puede practicar la observación de do Dragão(pg 36).
Q
uem não abre mão do contato com a natureza, encontra
em Guarujá trilhas ecológicas de variados níveis de dificuldade, com
cenários ímpares. A trilha que leva às praias Branca, Preta e Camburi
é de nível fácil e tem início junto à balsa Guarujá-Bertioga. Já a trilha do Conde é dentro de uma Reserva
Particular do Patrimônio Natural, na Serra do Guararu, onde se pode
praticar o birdwatching. Veja mais
informações em Rotas do Dragão (pg 36).
Foto: Nação Ecológica
Trilhas
| 73
74 |
Esportes | Desportos | Sport
O
Esportes
perfil geográfico da Ilha de Santo Amaro, em forma de um dragão alado, torna Guarujá um destino ideal para as atividades ecoesportivas, possibilitando a prática de stand-up paddle, canoagem, trekking, rapel e outros. Confira neste caderno.
E
Desportos
l perfil geográfico de la Isla de Santo Amaro, en la forma de un dragón alado, hace que Guarujá sea un destino ideal para las actividades eco-deportivas, posibilitando la práctica del surf de remo, piragüismo, trekking, rapel y otros. Compruebe en este cuaderno.
D
Sport
ue to the geographic outline of Santo Amaro Island, which has the shape of a winged dragon, the city is an ideal destination for eco-sports activities, allowing the practice of stand-up paddle, canoeing, trekking, rappel, among others. Check it in this booklet.
Esportes | Desportos | Sport
| 75
76 |
Esportes | Desportos | Sport
Uma cidade esportiva de natureza Esportes de praia
U
m destino litorâneo tem a praia como sua principal aliada na prática de esportes diversos. No caso de Guarujá, são 27 praias com as mais variadas carcaterísticas e a exuberância do oceano atlântico para os fãns de esportes náuticos. A cidade é palco de importantes campeonatos nacionais e internacionais de surf, canoa havaiana e stand up paddle, todos os anos, e recebe em suas águas ícones do cenário global. Pranchas dos mais diversos formatos, cores e tamanhos revezam o espaço nas praias com as velas, que deslizam nas águas calmas, garantindo um cenário alegre e colorido à Ilha do Dragão. Para aproveitar melhor os roteiros esportivos, contate uma operadora de turismo receptivo local.
Esportes | Desportos | Sport
| 77
Una ciudad deportiva por naturaleza An sporting city by nature Desportes de playa
U
n destino costero tiene en la playa su principal aliada en la práctica de deportes diversos. En el caso de Guarujá, son 27 playas con las más variadas características y la exuberancia del Océano Atlántico para los aficionados a los deportes náuticos. La ciudad es un escenario de importantes campeonatos nacionales e internacionales de surf, canoa hawaiana y stand-up paddle, todos los años, y recibe en sus aguas figuras importantes del contexto mundial. Tablas de surf de las más variadas formas, colores y tamaños comparten el espacio en las playas con las velas, que deslizan en las aguas calmas, garantizándole un paisaje alegre y con diferentes colores a la Isla del Dragón.
Beach sports
T
h e beach is the best attraction for several sports practice in a coastal destination. In Guarujá, there are more than 27 beaches of diversified characteristics, surrounded by the Atlantic ocean, pleasing the fans of water sports. The city yearly holds important national and international championships of surfing, outrigger canoeing, and stand up paddle boarding, receiving worldwide icons in its waters. Boards of different shapes, colors, and sizes take turn with sails on the beaches’ calm waters, forming a cheerful and colorful scenery on the Island of the Dragon. In order to enjoy all the sporting tours at their best, contact a local inbound tour operator.
78 |
Esportes | Desportos | Sport
Canoa Havaiana
O
s passeios turísticos de canoa havaiana (Wa’a ou Va’a) são realizados a partir da praia do Mar Casado, com roteiro pelas exuberantes praias do Sorocotuba e do Éden. A atividade é realizada com acompanhamento de Guia de Turismo especializado e cadastrado.
Canoa havaiana
L
O
utrigger canoeing tour rides (Wa’a or Va’a) start at Mar Casado’s beach, visiting the lush beaches of Sorocotuba and Eden. The activity is accompanied by a specialized and registered Tour Guide.
Foto: Nação Ecológica
os paseos turísticos en canoa hawaiana (Wa’a o Va’a) se realizan a partir de la Playa del Mar Casado, con ruta por las playas exuberantes del Sorocotuba y del Éden. La actividad es acompañada por un Guía de Turismo especializado y acreditado.
Outrigger Canoeing
AGENDE O SEU PASSEIO: PROGRAME SU PASEO | BOOK YOUR RIDE www.nacaoecologica.com.br nacao.ecologica@gmail.com +55 (13) 99114-3225
Esportes | Desportos | Sport
| 79
Stand-up padd le - Rota dos Tamoios
A
Rota dos Tamoios é um roteiro inédito, criado pela Agência Nação Ecológica Ecoturismo, que proporciona ao praticante de SUP um passeio por rio estuarino em meio ao manguezal, com informações sobre os acontecimentos históricos da localidade e momentos de contemplação da natureza.
Stand-up padd le
Stand up padd le boarding
Ruta de los Tamoios
L
(SUP) – Tamoios Route
T
a moios Route is a new tour created by Nação Ecológica Ecoturismo Agency, which offers the SUP lovers a ride by an estuary river in the middle of a mangrove, and also provides information about local historic events, as well as moments of nature watching.
Foto: Nação Ecológica
a Ruta de los Tamoios es un itinerario inédito, creado por la Agencia Nación Ecológica Ecoturismo, que le proporciona al participante de SUP un paseo por río de estuario en medio al manglar, con informaciones sobre los acontecimientos históricos del lugar y momentos de contemplación a la naturaleza.
AGENDE O SEU PASSEIO: PROGRAME SU PASEO | BOOK YOUR RIDE www.nacaoecologica.com.br nacao.ecologica@gmail.com +55 (13) 99114-3225
80 |
Esportes | Desportos | Sport
Padd leboard
O
paddleboard é um esporte que se pratica deitado (de peito) ou de joelhos sobre uma prancha. O remador utiliza as mãos como remo, proporcionando um passeio tranquilo e contemplativo. Pequenas travessias podem ser realizadas na praia do Mar Casado.
Padd leboard
E
P
a ddleboarding is a sport to be practiced laid down (on your front), or on your knees on a board. The rower uses the hands as paddles, allowing a calm and observing ride. Short crossings can be performed at Mar Casado beach.
Foto: Nação Ecológica
l paddleboard es un deporte que se practica acostado (de pecho) o de rodillas sobre una tabla. El remador utiliza las manos como remo, proporcionando un paseo tranquilo y contemplativo. Se pueden realizar pequeñas travesías en la Playa del Mar Casado.
Padd leboarding
AGENDE O SEU PASSEIO: PROGRAME SU PASEO | BOOK YOUR RIDE www.nacaoecologica.com.br nacao.ecologica@gmail.com +55 (13) 99114-3225
Esportes | Desportos | Sport
| 81
Surf
G
uarujá tem praias para quem já domina a prancha e para quem nunca se arriscou sobre as ondas. Para os iniciantes, a cidade oferece as escolas de surf e para os praticantes do esporte, o roteiro surf-tour, criado pela Agência Nação Ecológica Ecoturismo, apresenta outros points de surf com acompanhamento de um guia experiente.
Surf
G
Surf
G
u arujá has beaches for those who are already master at the sport and for the ones who have never tried to be on a board over the waves. For the beginners, the city offers surf schools, and there is the “surf-tour”, created by Nação Ecológica Ecoturismo Agency to introduce the practitioners of the sport to other surf spots, under the supervision of an experienced tour guide.
Foto: Nação Ecológica
uarujá tiene playas para los que ya son expertos en la tabla y para los que nunca se han arriesgado sobre las olas. A los principiantes, la ciudad les ofrece las escuelas de surf y a los practicantes del deporte, el itinerario surf-tour, creado por la Agencia Nación Ecológica Ecoturismo, presenta otros puntos de surf con el acompañamiento de un guía experimentado.
AGENDE O SEU PASSEIO: PROGRAME SU PASEO | BOOK YOUR RIDE www.nacaoecologica.com.br nacao.ecologica@gmail.com +55 (13) 99114-3225
82 |
Esportes | Desportos | Sport
Rappel e tirolesa
E
m Guarujá, o rapel é praticado no Morro da Campina, com uma via de 40 metros de altura para escalada. A Agência Nação Ecológica Ecoturismo também preparou um local com apenas 5 metros de altura para os iniciantes nas técnicas verticais. A tirolesa tem uma via de 100 metros em um cenário exuberante em meio à mata atlântica, com total segurança e profissionais experientes.
Rappel y tirolesa
E
I
n Guarujá, rappel is practiced in Campina Hill, in a 40-meter high route for climbing. Nação Ecológica Ecoturismo Agency has also prepared a place only 5-meter high for the beginners at vertical techniques. The zip-line is done in a path of 100 meters in a breathtaking scenery in the middle of the Atlantic Forest, under total safety and accompanied by experienced professionals.
Foto: Nação Ecológica
n Guarujá, el rappel se practica en el Morro de la Campina, con una vía de 40 metros de altura para escalada. La Agencia Nación Ecológica Ecoturismo también ha preparado un lugar con solo 5 metros de altura para los principiantes en las técnicas verticales. El canopy tiene una vía de 100 metros en un paisaje exuberante en medio a la selva atlántica, con total seguridad y profesionales experimentados.
Rappel and zip-line
AGENDE O SEU PASSEIO: PROGRAME SU PASEO | BOOK YOUR RIDE www.nacaoecologica.com.br nacao.ecologica@gmail.com +55 (13) 99114-3225
Esportes | Desportos | Sport
| 83
Trekking e costeirismo
T
rekking no Guarujá são caminhadas em trilhas ecológicas na mata atlântica com destino a praias isoladas e quedas d’água. Há também uma trilha curta e plana, com cerca de 15 minutos de duração, especialmente para as crianças se familiarizarem com o meio ambiente. O costeirismo é a caminhada em rochas costeiras, com diferentes níveis de dificuldade. Os roteiros são planejados, seguros e com acompanhamento de guia de turismo especializado e monitores ambientais credenciados.
Trekking and ‘costeirismo’
Trekking y excursionismo
T
(rock climbing at the coast)
T
r e kking, in Guarujá, means ecological trails in the Atlantic Forest heading to secluded beaches and waterfalls. There is also a short and flat trail, taking about 15 minutes to be completed, specially made for children to be familiar with the environment. ‘Costeirismo’ is a walk across the coastal rocks, with options of different levels of difficulty. The tours are totally planned, safe, and accompanied by specialized eco-tour guides.
Foto: Nação Ecológica
r e kking en Guarujá son caminatas por sendas ecológicas en la selva atlántica con destino a playas aisladas y caídas de agua. Hay también una senda pequeña y llana, de más o menos 15 minutos de duración, especialmente para que los niños se familiaricen con el medio ambiente. El excursionismo es la caminata por rocas costaneras, con diferentes niveles de dificultad. Los itinerarios son planificados, seguros y con acompañamiento de guía de turismo especializado y monitores ambientales acreditados
AGENDE O SEU PASSEIO: PROGRAME SU PASEO | BOOK YOUR RIDE www.nacaoecologica.com.br nacao.ecologica@gmail.com +55 (13) 99114-3225
84 |
Esportes | Desportos | Sport
Voo livre - paraglider
O
voo livre em Guarujá é uma atividade de instrução, com equipamentos para voos duplos. Os voos podem ser realizados em dois locais distintos: Morro da Campina e Morro da Caixa D’água e os saltos dependem das condições meteorológicas.
Vuelo libre – parapente
E
H
ang-gliding, in Guarujá, is an activity of instruction, with equipment for tandem flights, which can be practiced in two different places: Campina’s Hill and Caixa D’água’s Hill, and the jumps depend on the weather conditions.
Foto: Nação Ecológica
l vuelo libre en Guarujá es una actividad de instrucción, con equipamientos para vuelos dobles. Los vuelos pueden realizarse en dos lugares distintos: Morro de la Campina y Morro de la Caixa D’água y los saltos dependen de las condiciones meteorológicas.
Hang-gliding - paragliding
AGENDE O SEU PASSEIO: PROGRAME SU PASEO | BOOK YOUR RIDE www.nacaoecologica.com.br nacao.ecologica@gmail.com +55 (13) 99114-3225
Esportes | Desportos | Sport
| 85
Birdwatching
G
uarujá integra a Rota de Observação de Aves e conta aproximadamente com 184 espécies identificadas no Wiki Aves. A Agência Nação Ecológica Ecoturismo oferece um roteiro científico e de Educação Ambiental, realizado dentro de um Parque Ecológico, com o acompanhamento de guia especializado e monitor ambiental.
Observación de aves
G
Bird watching
G
uarujá is part of the Bird Watching Route and has about 184 species identified on Wiki Birds. Nação Ecológica Ecoturismo Agency offers a scientific tour of Environmental Education, performed inside an Ecological Park and accompanied by specialized eco-tour guides.
Foto: Nação Ecológica
uarujá forma parte de la Ruta de Observación de Aves y cuenta con aproximadamente 184 especies identificadas en el Wiki Aves. La Agencia Nación Ecológica Ecoturismo ofrece un itinerario científico y de Educación Ambiental, que se realiza dentro de un Parque Ecológico, con el acompañamiento de guía especializado y monitor ambiental.
AGENDE O SEU PASSEIO: PROGRAME SU PASEO | BOOK YOUR RIDE www.nacaoecologica.com.br nacao.ecologica@gmail.com +55 (13) 99114-3225
86 |
Saúde e Bem-estar
| Salud y Bienestar | Health and Welfare
Saúde e Bem-estar U
m destino com tantas belezas e visuais inesquecíveis é também ideal para a busca do equilíbrio entre corpo e mente. Aproveite sua estada em Guarujá e desfrute do mais completo SPA da hotelaria brasileira.
Saúde e Bem-estar
Salud y Bienestar
U
n destino con tantas bellezas y vistas inolvidables es también ideal para la búsqueda del equilibrio entre el cuerpo y la mente. Aproveche su estancia en Guarujá y disfrute del más completo SPA de la hostelería brasileña.
| Salud y Bienestar | Health and Welfare | 87
Health and Welfare
A
destination with so many beauties and unforgettable views is also ideal to search for the balance between body and mind. Take the opportunity of your staying in Guarujá and enjoy the most complete spa in the Brazilian hospitality industry.
90 |
Compras | Compras | Shopping
A
Compras
s oportunidades de compras na cidade estão espalhadas em shoppings, galerias, boutiques de grifes nacionais e internacionais, lojas de rua, feiras de artesanatos e produtos regionais, além do comércio popular de Vicente de Carvalho, distrito de Guarujá.
Compras | Compras | Shopping
L
Compras
as oportunidades de compras en la ciudad están por todas partes, en shoppings, galerías, boutiques de marca nacionales e internacionales, tiendas en la calle, ferias de artesanía y productos regionales, además del comercio popular de Vicente de Carvalho, distrito de Guarujá.
T
| 91
Shopping
he city shopping alternatives are spread through shopping malls, galleries, stylish boutiques of national and international fashion brands, street shops, handicraft and regional products fairs, besides the low budget commerce of Vicente de Carvalho, a Guarujá’s district.
92 |
Compras | Compras | Shopping
Compras
O
comércio popular de Vicente de Carvalho, distrito de Guarujá, atrai todos os públicos, pela diversidade de produtos que se pode encontrar. No entanto, o glamour que faz jus à fama da cidade está evidente nas boutiques com grifes nacionais e internacionais, shoppings e galerias na orla da praia. Um agradável passeio pelos calçadões de Guarujá também revela feiras de artesanato, lojas de decoração e produtos regionais típicos, além de grandes magazines e supermercados. Em meio a tantas belezas naturais e atrativos culturais, quando sobrar um tempinho, você pode descobrir grandes achados no comércio da Ilha do Dragão.
Compras | Compras | Shopping
| 93
Compras
Shopping
l comercio popular de Vicente de Carvalho, distrito de Guarujá, atrae a todos los públicos, por la diversidad de productos que se puede encontrar. Sin embargo, el glamour que le hace justicia a la fama de la ciudad está evidente en las boutiques nacionales e internacionales de diseño, shoppings y galerías a la orilla del mar. Un agradable paseo por la acera de orilla de Guarujá también revela ferias de artesanía, tiendas de decoración y productos regionales típicos, además de grandes almacenes y supermercados. En medio a tantas bellezas naturales y atractivos culturales, cuando le sobre un tiempo, usted puede descubrir grandes hallazgos en el comercio de la Isla del Dragón.
The commercial disctrict of Vicente de Carvalho, a Guarujá’s district, attracts all kinds of consumers because of the diversity of products that can be found. However, the glamour for which the city is known is due to the boutiques selling national and international designer labels, shopping malls, and galleries located at the seafront. A pleasant stroll along the beaches of Guarujá can also lead to handicraft fairs, decoration and typical regional products shops, besides big stores and supermarkets. If there is a time left, after so many natural beauties and cultural attractions, you can discover real f inds at the commerce of the Island of the Dragon.
E
94 |
Nรกutica
| Nรกutica | Boating
Náutica
| Náutica | Boating | 95
Náutica A
pesar da possibilidade do acesso por estrada, é mais charmoso chegar a uma ilha pelo mar. As balsas, barcas e catraias fazem parte da rotina de Guarujá, um dos maiores polos náuticos do país, que tem no oceano um eterno parceiro para os passeios e esportes marítimos.
Náutica
Boating
pesar de la posibilidad de acceso por autopista, es más encantador llegar a una isla por el mar. Los transbordadores, barcas y barquillas forman parte de la rutina de Guarujá, uno de los más grandes centros náuticos del país, que tiene el océano como un eterno compañero para los paseos y deportes marítimos.
lthough the access by road is possible, it is more charming to get to the island by the sea. Ferries, barges, and small boats are part of the routine in Guarujá, one of the greatest boating hubs in the country, having the ocean as an eternal partner for boat rides and sea sports.
A
A
96 |
Nรกutica
| Nรกutica | Boating
Náutica
| Náutica | Boating | 97
Náutica
S
ão 27 praias de todos os estilos, que fazem da Ilha do Dragão um verdadeiro polo náutico. Muitas delas só é possível acessar por trilha ou pelo mar, de barco. Em outras, devido ao grande fluxo de banhistas, as embarcações precisam manter distância, mas ainda assim estão no percurso de um passeio náutico inesquecível. A cidade conta com excelente infraestrutura para embarcações, com marinas e todo o serviço de apoio. E enquanto a sua embarcação está segura e bem cuidada nas marinas, você pode desfrutar de um delicioso dia em Guarujá. As catraias e balsas que fazem a travessia entre Guarujá e Santos e Guarujá e Bertioga, além dos jet skis e outros esportes aquáticos, reforçam o potencial náutico da cidade.
Náutica
S
on 27 playas de todos los estilos, que hacen que la Isla del Dragón sea un verdadero polo náutico. Muchas de ellas solo se pueden acceder por una senda o por el mar, en barca. En otras, a causa del gran flujo de bañistas, las embarcaciones tienen que mantenerse lejos, pero aun así están en la ruta de un paseo inolvidable. La ciudad cuenta con una excelente infraestructura para embarcaciones, con marinas y todo el servicio de apoyo. Y mientras su embarcación está segura y bien cuidada en las marinas, usted puede aprovechar un delicioso día en Guarujá. Las barquillas y trasbordadores que hacen la travesía entre Guarujá y Santos y Guarujá y Bertioga, además de los jet skis y otros deportes acuáticos, refuerzan el potencial náutico de la ciudad.
Boating
T
h e 27 beaches, for all preferences, make the Island of the Dragon a serious boating hub. Many of them are accessed only by trails or by boat. In some others, due to the large number of sunbathers and swimmers, the boats need to keep some distance from the shore, but still they are included in an unforgettable boat ride. The city has an excellent infrastructure for boats, such as marinas and supporting services. While your boat is safe and being cared for in a marina, you can enjoy a lovely day in Guarujá. The ferries and barges that make the crossing between Guarujá and Santos, and between Guarujá and Bertioga, besides jet skis and other water sports, reinforce the boating life of the city.
98 |
Atrativos Históricos | Atractivos Históricos | Historical Attractions
Atrativos históricos A
cidade que ostenta o último forte construído no Brasil, o Forte dos Andradas, também abriga outras fortificações, como o Forte de Santo Amaro da Barra Grande, além de ruínas e atrativos históricos e religiosos, que você pode conferir neste caderno.
Atrativos Históricos | Atractivos Históricos | Historical Attractions
T
h e city is the home of the last fort built in Brazil, Andradas Fort, and it also houses other fortifications, such as Santo Amaro da Barra Grande Fort, besides ruins and historical and religious attractions which can be seen in this booklet.
Foto: RoteiroBR
L
a ciudad donde está el último fuerte construido en Brasil, el Fuerte de los Andradas, también alberga otras fortalezas, como el Fuerte de Santo Amaro de la Barra Grande, además de ruinas y atractivos históricos y religiosos, que usted puede comprobar en este cuaderno.
Historical Attractions
Foto: GCVB
Atractivos Históricos
| 99
100 |
Atrativos Históricos | Atractivos Históricos | Historical Attractions
História e cultura em total sintonia com a natureza
Maria Fumaça Foto: RoteiroBR
Pavilhão da Maria Fumaça e Carro Fúnebre de Santos Dumont Ambos instalados no cruzamento das avenidas Puglisi e Leomil, no centro da cidade, guardam parte importante da história de Guarujá. A Maria Fumaça transportava turistas do bairro do Itapema, que vinham do Porto de Santos, até o Grande Hotel La Plage, no final do século XIX e início do XX. O Carro Fúnebre, um Chevrolet Ramona, fabricado em 1929 e construído quase que totalmente em madeira, transportou o corpo de Alberto Santos Dumont, o pai da aviação, falecido em 1932 no Grande Hotel La Plage. Veja mais informações em Rotas do Dragão (pg 36).
Fortes e Fortalezas O Forte dos Andradas, o último construído no Brasil, é um complexo bélico instalado no Morro do Monduba, em meio à Mata Atlântica (entrada com autorização prévia, com visitas guiadas. Informações: +55 (13) 3354-2888). Já a Fortaleza de São Felipe, no extremo norte da cidade, foi construída no século XVI, para defender o território dos ataques que vinham do mar. O acesso é pela Trilha da Praia Branca, próxima à balsa Guarujá-Bertioga. O Forte do Itapema, um dos mais antigos do Brasil, foi erguido sobre as rochas para proteger o porto da Vila de Santos. Veja mais informações em Rotas do Dragão (pg 36).
Chevrolet Romana 1929 Foto: RoteiroBR
Forte dos Andradas Foto: RoteiroBR
Atrativos Históricos | Atractivos Históricos | Historical Attractions
| 101
Historia y cultura en total sintonía con la naturaleza
History and culture in perfect harmony with nature
Pabellón de la Maria Fumaça y Coche Fúnebre de Santos Dumont
Maria Fumaça Pavillion and Santos Dumont’s Hearse
Ambos instalados en el cruce de las avenidas Puglisi y Leomil, en el centro de la ciudad, albergan parte importante de la historia de Guarujá. La Maria Fumaça trasportaba turistas del barrio del Itapema, que venían del Puerto de Santos, hasta el Grande Hotel La Plage, en fines del siglo XIX e inicio del XX. El Coche Fúnebre, un Chevrolet Romana, fabricado en 1929 y construido casi totalmente en madera, trasportó el cadáver de Santos Dumont, el padre de la aviación, fallecido en 1932 en el Grande Hotel La Plage. Vea más informaciones en Rutas del Dragón (pg 36)
Both are located on the corner of Puglisi and Leomil avenues, in downtown Guaruja, and keep an important part of the city’s history. Maria Fumaça used to transport tourists who came from the Port of Santos, from Itapema neighborhood to the Grand Hotel La Plage, at the end of the 19th century to the beginning of the 20th century. The Hearse, a Chevrolet Ramona, almost entirely constructed of Wood in the year of 1929, carried the body of Santos Dumont, the Father of Aviation, deceased in 1932 in the Grand Hotel La Plage. For more information see Routes of the Dragon (page 36).
Fuertes y Fortalezas El Fuerte de los Andradas, el último construido en Brasil, es un complejo bélico instalado en el Morro del Monduba, en medio a la Selva Atlántica (Entrada con permiso anticipado, con visitas guiadas. Informaciones: +55 (13) 3354-2888). Ya la fortaleza de San Felipe, en el extremo norte de la ciudad, se construyó en el siglo XVI, para defender al territorio de los ataques que venían del mar. Se puede acceder por la Senda de la Playa Branca, próximo al trasbordador Guarujá-Bertioga. El Fuerte de Ipanema, uno de los más antiguos de Brasil, fue erguido sobre las rocas para proteger al puerto de la Villa de Santos. Vea más informaciones en Rutas del Dragón (pg 36)
Forts and Fortresses Andradas Fort, the last one built in Brazil, is a military complex located on the Monduba’s Hill, in the middle of the Atlantic Forest (guided tours are granted through prior authorization. Information: +55 (13) 3354-2888). São Felipe’s Fortress, in the far north of the city, was built in the 16th century to defend the territory against the attacks coming from the sea. Its access is by Praia Branca’s Trail, near the Guarujá-Bertioga ferry boat. Itapema’s Fort, one of the oldest in Brazil, was built upon the rocks to protect Santos Village port. For more information see Routes of the Dragon (page 36).
102 |
Atrativos Históricos | Atractivos Históricos | Historical Attractions
Forte de Santo Amaro da Barra Grande
Fuerte de Santo Amaro de la Barra Grande
Localizado entre as Praias do Góes e Praia de Santa Cruz dos Navegantes, o Forte de Santo Amaro da Barra Grande é um monumento histórico-militar construído no século XVI, durante o domínio espanhol, com o objetivo de defender a Vila de Santos de ataques corsários e de piratas. A estrutura serviu durante o século XVII como presídio político dos oposicionistas da Coroa Portuguesa e foi restaurada pela primeira vez em 1885. O acesso ao forte é realizado por trilha de mesmo nome, no bairro de Santa Cruz dos Navegantes, ou por embarcações que partem da Ponte dos Práticos, em Santos (Informações: +55 (13) 3384-6194).
Ubicado entre la Playa del Góes y la Playa de Santa Cruz de los Navegantes, el Fuerte de Santo Amaro de la Barra Grande es un monumento histórico-militar construido en el siglo XVI, durante el dominio español, con el objetivo de defender a la Villa de Santos de ataques corsarios y de piratas. La estructura sirvió, durante el siglo XVII, de presidio político para los oposicionistas a la Corona Portuguesa y fue restaurada por primera vez en 1885. Se puede acceder por la senda de mismo nombre, en el barrio de Santa Cruz de los Navegantes, o por embarcaciones que parten del Puente de los Prácticos, en Santos (Informaciones: +55 (13) 3384-6194).
Ruínas da Ermida de Santo Antônio de Guaibê
Ruinas de la Ermita de Santo Antônio de Guaibê
A Ermida de Santo Antônio de Guaibê, hoje em ruínas, é uma capela do século XVI, construída com pedras e óleo de baleia, onde Padre José de Anchieta levava a palavra de Deus àqueles que precisavam de acolhimento. O acesso é por meio da Trilha da Praia Branca, próximo à Balsa Guarujá-Bertioga.
La Ermita de Santo Antônio de Guaibê, hoy en ruinas, es una capilla del siglo XVI, construida con piedras y aceite de ballena, en donde el Cura José de Anchieta pregonaba la palabra de Dios a los que necesitaban acogida. Se puede acceder por medio de la Senda de la Playa Branca, próximo al trasbordador Guarujá-Bertioga.
Ruinas da Ermida de Santo Antônio de Guaibê
Atrativos Históricos | Atractivos Históricos | Historical Attractions
| 103
Santo Amaro da Barra Grande Fort, which is located between Góes and Santa Cruz dos Navegantes beaches, is a historic-military monument built in the 16th century, during the Spanish domination, having the aim of defending Santos Village against the attacks of corsairs and pirates. During the 17th century, the structure was used as a political prison for the opponents to the Portuguese Crown and it was restored for the first time in 1885. The Fort access is by a trail that carries the same name, in the neighborhood called Santa Cruz dos Navegantes, or by boats that leave from Práticos Bridge, in Santos (Information: +55 (13) 3384-6194).
Hermitage of Santo Antônio de Guaibê Ruins The Hermitage of Santo Antônio de Guaibê, nowadays in ruins, is a chapel from the 16th century, built with stones and whale oil, where father José de Anchieta used to preach God’s words to those who needed spiritual comfort. Its access is by Praia Branca’s Trail, near the Guarujá-Bertioga ferry boat.
Fotos: RoteiroBR
Santo Amaro da Barra Grande Fort
Forte de Santo Amaro da Barra Grande
Atrativos Históricos | Atractivos Históricos | Historical Attractions Foto: RoteiroBR
104 |
Religioso Uma cidade protegida por dois padroeiros só podia mesmo ter uma forte ligação com a religião. Santo Amaro, que dá nome à ilha, e Nossa Senhora de Fátima são cultuados em Guarujá. Os eventos religiosos, como a Festa de Iemanjá e a Folia de Reis, em janeiro; a Romaria de Nossa Senhora de Fátima, em maio; a Festa de São Pedro, em julho; a Festa do Cristo Rei, entre novembro e dezembro e a Festa da Nossa Senhora Imaculada da Conceição, em dezembro, reforçam a fé do guarujaense, que também é marcada pelas religiões africanas: a Casa do Pai Bobó reúne itens sagrados e a rica história do candomblé na cidade. Guarujá também possui locais de adoração de diversas religiões, como Igrejas Evangélicas, Mesquita, Sinagogas, entre outras.
Igreja Matriz
Espaços Culturais | Espacios Culturales | Cultural Areas Feira de Artesanato das Pitangueiras Av. Marechal Deodoro da Fonseca, 671 - Praia das Pitangueiras +55 (13) 3386-3186
Foto: RoteiroBR
Feira de Artesanato da Praia das Astúrias Av. General Rondon, s/n - Praia das Astúrias (ao lado da Colônia de Férias) Anfiteatro Ferreira Sampaio - Ponto Mis Av. Osvaldo Aranha, 800 - Jardim Boa Esperança - Vicente de Carvalho + 55 (13) 3342-6262
Foto: GCVB
Atrativos Históricos | Atractivos Históricos | Historical Attractions
| 105
Religioso
Religious
Una ciudad protegida por dos patrones solo podría tener una conexión muy fuerte con la religión. Santo Amaro, que le da el nombre a la isla, y Nuestra Señora de Fátima son adorados en Guarujá. Los eventos religiosos, como la Fiesta de Iemanjá y la Farra de Reyes, en enero; la Romería de Nuestra Señora de Fátima, en mayo; la Fiesta de San Pedro, en julio; la Fiesta del Cristo Rey, entre noviembre y diciembre y la Fiesta de Nuestra Señora Inmaculada de la Concepción, en diciembre, refuerzan la fe del “guarujaense” (persona nacida en Guarujá), la cual también es marcada por religiones africanas: La Casa del Padre Bobóreúne ítems sagrados y la rica historia del candomblé en la ciudad. Guarujá también tiene lugares de adoración de variadas religiones, como Iglesias Evangélicas, Mezquitas, Sinagogas, entre otras.
A city that is protected by two patron saints could only have a strong connection with the religion. Amaro Saint, who gives the island its name, and Our Lady of Fátima are worshiped in Guarujá. The religious events, such as Iemanjá’s Party and Folia de Reis, in January; Our Lady of Fátima Pilgrimage, in May; São Pedro’s Party, in July; Christ the King’s Party, between November and December; and Our Lady of Immaculate Conception’s Party, in December, strengthen the faith of ‘guarujaenses’ (people from Guarujá), which is also influenced by African religions: Pai Bobó’s House gathers sacred items and the rich ‘candomblé’ history in the city. In Guarujá, there are also worship places of many other religions, like Evangelical Churches, mosques, synagogues, etc.
Casarão da Arte Nossa - Artesanato Estrada Guarujá Bertioga, Km 13 Ao lado do Bar da Bica
Museu da Fortaleza de Santo Amaro da Barra Grande R. Messias Borges, 380 - Santa Cruz dos Navegantes + 55 (13) 3354-0234 www.fortalezadabarra.wordpress.com Teatro Municipal Procópio Ferreira Av. Dom Pedro I, 305 - Praia da Enseada +55 (13) 3386-8987 portal.guaruja.sp.gov.br/teatro-procopio-ferreira/
106 |
S
A Noite | La Noche
| Nightlife
A noite na cidade
ão muitas as opções de lazer para quem deseja curtir a noite em Guarujá. Além de passeios pela orla, com opções de bares e restaurantes com gastronomia de estilos variados, a Ilha do Dragão abriga as melhores casas noturnas da região.
A Noite | La Noche
La Noche en la Ciudad
S
on muchas las opciones de ocio para los que desean aprovechar la noche en Guarujá. Además de paseos por la orilla del mar, con opciones de bares y restaurantes con gastronomía de estilos variados, la Isla del Dragón alberga las mejores casas nocturnas de la región.
T
| Nightlife | 107
Nightlife
here are many leisure options for those who want to enjoy the nightlife in Guarujá. In addition to walks along the seafront, with many bars and restaurants of varied cuisine and styles, the Island of the Dragon houses the best night clubs in the region.
108 |
A Noite | La Noche
| Nightlife
Noite na cidade
A
noite em Guarujá tem opções para todos os públicos. Para os que preferem desfrutar de um passeio ao ar livre, a orla da praia reúne famílias, casais e turmas de amigos, que se misturam nas feirinhas de artesanato, nos shoppings, centros comerciais e quiosques na praia. Quem prefere reunir a turma em um barzinho ou em torno da boa gastronomia, a Ilha do Dragão tem excelentes estabelecimentos, muitos à beira-mar, com música ao vivo ou com clima intimista, para um momento a dois. Para os baladeiros, a cidade também abriga algumas das melhores casas noturnas do litoral paulista. Parte delas só abre na temporada, mas há as tradicionais na cidade, que garantem animação o ano todo.
A Noite | La Noche
Noche en la Ciudad
L
a noche en Guarujá tiene opciones para todos los públicos. Para los que prefieren disfrutar un paseo al aire libre, la orilla de la playa reúne familias, parejas y grupos de amigos, que se mezclan en las ferias de artesanía, en los shoppings, centros comerciales y chiringuitos en la playa. A los que prefieren reunir al grupo en un bar o alrededor de la buena gastronomía, la Isla del Dragón ofrece excelentes establecimientos, muchos a la orilla del mar, con música en vivo o con un ambiente íntimo, para un momento a dos. Para los que les gusta bailar, la ciudad también alberga algunas de las mejores casas nocturnas de la costa paulista. Parte de ellas solo funciona durante las temporadas, pero hay las tradicionales en la ciudad,que garantizan agitación todo el año.
| Nightlife | 109
Nightlife in the city
G
uarujá’s nightlife has options for everybody. For those who prefer to enjoy a stroll outdoors, the shoreline gathers families, couples, and groups of friends, who mingle at the handicraft fairs, shopping malls, commercial centers, and the kiosks along the beach. The Island of the Dragon offers excellent establishments, many of them at the beachfront, for those who prefer to hang out at a bar or over great food restaurants, enjoying live music, or an intimate atmosphere for a romantic moment. Who enjoys the nightlife will find in the city some of the best clubs of the coast of São Paulo. Many of them only open for the summer season, but the most traditional ones ensure entertainment the whole year.
110 |
O
Gastronomia | Gastronomía
| Gastronomy
Gastronomia
s frutos do mar são apenas alguns dos muitos ingredientes que compõem a rica e diversificada gastronomia de Guarujá. Bares e restaurantes de estilos diversos – dos rústicos aos requintados – vão agradar a todos os paladares.
| Gastronomy | 111 Foto: Casa Grande Hotel
Gastronomia | Gastronomía
L
Gastronomía
os mariscos son tan solo algunos de los muchos ingredientes que forman parte de la rica y sofisticada gastronomía de Guarujá. Bares y restaurantes de estilos diversos – de los rústicos a los requintados – van a agradar a todos los paladares.
S
Gastronomy
eafood is only part of the rich and diversified cuisine in Guarujá. Bars and restaurants of many different styles – from rustic to stylish ones – will please all tastes.
112 |
Gastronomia | Gastronomía
| Gastronomy
Gastronomia
A
gastronomia é mais um dos tesouros revelados – e não escondidos – da Ilha do Dragão. Com opções que vão desde a tradicional culinária caiçara, à base de peixes, frutos do mar e banana, até a alta gastronomia, Guarujá atende aos paladares mais simples e aos mais exigentes. A diversidade gastronômica e os charmosos bares e restaurantes tornam a visita à cidade ainda mais prazerosa. Pode ser em um restaurante à beira-mar, em um dos muitos hotéis da cidade ou em um dos tradicionais botecos, comer por aqui será uma deliciosa experiência.
Gastronomia | Gastronomía
Gastronomía
| Gastronomy | 113
Gastronomy
L
a gastronomía es uno más de los tesoros revelados – y no escondidos – de la Isla del Dragón. Con opciones que van desde la tradicional cocina “caiçara”, a base de pescado, mariscos y banana, hasta la alta gastronomía, Guarujá complace los paladares más simples y los más exigentes. La diversidad gastronómica y los encantadores bares y restaurantes hacen que la visita a la ciudad sea aún más placentera. Ya sea en un restaurante a la orilla del mar, en uno de los muchos hoteles de la ciudad o en uno de los tradicionales bares, comer por aquí será una experiencia deliciosa.
G
astronomy is another revealed – not hidden – treasure of the Island of the Dragon. Guarujá caters to every taste from the most simple to the most demanding one, with options such as the traditional “caiçara” (local people) cuisine - fish, seafood, and banana-based dishes - and the finest gastronomy. The food diversity and the charming beachfront bars and restaurants make the visit to the city even more pleasant. It can be in a beachfront restaurant, in one of them in town, or in one of the traditional bars, eating here will be a ‘delicious’ experience.
Iconografia | Iconografía | Iconography
Musica ao Vivo Música en vivo Live Music
Área para crianças Área para niños Kids’ Area
Ar condicionado Aire acondicionado Air conditioning
Acesso deficientes Acceso p. Discapacitados Access for disabled visitors
Som Ambiente Música ambiente Piped Music
Área de fumantes Área para fumadores Smoking Area
Manobrista Aparcacoches Valet Service
Estacionamento Estacionamiento Parking
Menu Infantil Menú infantil Kid’s Menu
Entregas Entregas Delivery
Wi-fi Wi-fi Wi-fi
Área Externa Área externa Outside Area
120 |
Hospedagem | Hospedaje | Accommodation
Hospedagem G
uarujá tem a maior e mais diversificada rede hoteleira do litoral paulista. São hotéis, flats e pousadas de diversas categorias e estilos para quem busca uma experiência inesquecível no litoral. Neste caderno, indicamos algumas opções.
Hospedagem | Hospedaje | Accommodation
Hospedaje
G
uarujá tiene la más grande y más diversificada red hotelera de la costa del estado de São Paulo. Son hoteles, flats y posadas de diversas categorías y estilos para los que buscan una experiencia inolvidable en la costa. En este cuaderno, les indicamos algunas opciones.
| 121
Accommodation
G
uarujá has the largest and the most diversified network of hotel services in the São Paulo State coast. There are hotels, flats, and inns of many different categories and styles for those looking for an unforgettable experience by the coast. In this booklet, some options are pointed out.
122 |
Hospedagem | Hospedaje | Accommodation
Hospedagem
A
cidade com o maior número de leitos do litoral paulista também oferece os meios de hospedagens mais charmosos. Muitos à beira-mar, outros mais afastados, a rede hoteleira de Guarujá atende a todos os públicos. Os mais luxuosos resorts dividem o espaço na Ilha do Dragão, em perfeita harmonia, com simples e aconchegantes pousadas, hotéis e flats. São mais de 9 mil leitos para você curtir Guarujá o ano inteiro, do seu jeito.
Hospedagem | Hospedaje | Accommodation
Hospedaje
| 123
Accommodation
L
a ciudad con el mayor número de lechos de la costa paulista también of rece las formas de hospedaje más encantadoras. Muchos a la orilla del mar, otros más aislados, la red hotelera de Guraujá acoge a todos los públicos. Los más lujosos centros turísticos comparten el espacio en la Isla del Dragón, en per fecta armonía, con simples y acogedoras posadas, hoteles y flats. Son más de 9 mil lechos para que usted aproveche Guarujá todo el año, a su modo.
T
he city with the largest number of beds on the coast of São Paulo offers the most charming types of accommodation, many of which are at the beachf ront, others more far away. Guarujá’s accommodation pleases ever yone. In the Island of the Dragon, the fanciest resorts share space in per fect harmony with simple and cozy inns, hotels, and apartments. There are more than 9 thousand beds for you to enjoy Guarujá the whole year, in your own way.
Iconografia | Iconografía | Iconography
Piscina Piscina Swimming poll
Serviço de Bar Servicio de Bar Bar Service
Telefone Teléfono Telephone
Churrasqueira Parrilla Barbecue Grill
Lavanderia Lavadero Laundry Room
SPA SPA SPA
Estacionamento Estacionamiento Parking Lot
Salão de Jogos Salón de Juegos Games Room
Café da Manhã Desayuno Breakfast
Acesso deficientes Acceso p. Discapacitados Access for disabled visitors
Ar condicionado Aire Acondicionado Air conditioning
Sala de Convenções Salón de Convenciones Convention Hall
Sala de ginástica Sala de Gimnasia Fitness Room
Vista para o Mar Vistas al Mar Sea View
Tv a Cabo TV por cable Cable TV
Aceita animais Acepta animales Pet Friendly
Internet nos quartos
Hidromassagem Hidromasaje Whirlpool tub
Cofre Cofre Safe box
Som Ambiente Son ambiente Piped Music
DVD DVD DVD player
Restaurante Restaurante Restaurant
Sauna Sauna Sauna
Wi-fi Wi-fi Wi-fi
Internet
Internet in the rooms
R UJÁ JEQUITIMA SOFITEL GUAR
0 SILVA PRADO, 110 AV. MARJORY DA BUCO - GUARUJÁ/SP PRAIA DE PERNAM 0 4 200 TEL: (+55) 13 210
140 | Eventos | Eventos | Events
Iconografia | Iconografía | Iconography
Cabines de tradução Cabinas de traducción Transalation booths
Sala de ginástica Sala de gimnasia Gym
Acesso deficientes Ambiente climatizado Acceso para Discapacitados Ambiente climatizado Air conditioned environment Access for disabled
Apoio audiovisual Apoyo en audiovisual Audiovisual support
Cap. Auditório Capacidad auditorio Auditorium capacity
Espaço Kids Epacio para niños Espace for kids
Piscina Piscina Swimming poll
Internet nos quartos Internet en los dormitorios Internet in the rooms
Restaurante Restaurante Restaurant
Capacidade Geral Capacidad Geral Total capacity
Estacionamento Estacionamiento Parking Lot
Heliporto Helipuerto Helipor
Unid. habitacionais
Área total (em m2) Área total (en m2) Total areas (in m2)
Pé direito Techo alto Ceiling Height
Cap. Espinha de Peixe Cap. Espina de Pescado Fish spine capacity abled
Capacidade em “U” Capacidad en “U” In “U” capacity
Capacidade escolar Capacidad escolar School capacity
Capacidade coquetel Capacidad cóctel Cocktail capacity
Capacidade banquete Capacidad banquete Banquet capacity
Unidades de Habitación Housing units
Foto: Sofitel Guarujá Jequitimar
Eventos | Eventos | Events | 141
Eventos
Eventos
A
Dragão também é o destino ideal
Dragón también es el destino ideal
B
excelente infraestrutura, Guarujá
excelente infraestructura, Guarujá
In addition to its excellent infra-
lém das inúmeras opções
para o lazer, a Ilha do
para quem vem a negócios. Com
une cenários deslumbrantes a uma vasta oferta de serviços para todos os tipos de eventos.
A
Events
demás de múltiples opciones para el ocio, la Isla del
para quienes vienen a negocios. Con une escenarios admirables a una
vasta oferta de servicios para todos los tipos de eventos.
esides many leisure op-
tions, the Island of the
Dragon is also the ideal destina-
tion for businesspeople visitors. structure, Guarujá blends stunning scenery with a large offer of services for all kinds of events.
144 | Espaço para Eventos | Espacios para Eventos | Areas for events
Sofitel Guarujá Jequitimar Av. Marjory da Silva Prado, 1100
Praia de Pernambuco, Guarujá/SP
CEP: 11444-000
+55 (13) 2104-2000 | 2104-1000 eventosjequitimar@sofitel.com
www.sofitel-guaruja-jequitimar.com 301
Salas | Salón | Rooms : 16 6.000m2
S
alas amplas, equipamentos
de alta tecnologia, o ho-
tel conta com uma experiente
equipe de profissionais. São 16 salas, foyers para coquetéis, com espaços privilegiados. Salas com
paredes modulares, salas com paredes fixas, salas de apoio, ca-
marins e até uma sala especial com auditório retrátil com 98
lugares. Uma elegante e deliciosa refeição poderá ser servida em sala privativa ou em um dos
nossos restaurantes. Magníficas
opções de alta gastronomia e sanduíches rápidos, coffee breaks, coquetéis ou jantares te-
máticos que farão com que seu
evento seja marcado por um sabor especial.
E
5.20m
1.100
440
l hotel ofrece salas amplias, aparatos de alta tecnología y un excelente equipo de profesionales. Son 16 salas, foyers para cócteles, con espacios privilegiados. Salas con paredes modulares, salas con paredes fijas, salas de apoyo, camarines y hasta una sala especial con auditorio retráctil con 98 lugares. Una elegante y deliciosa refección podrá ser servida en sala privada o en uno de nuestros restaurantes. Magníficas opciones de alta gastronomía y sándwiches rápidos, coffee breaks, cocteles o cenas temáticas que harán con que su evento sea marcado por un sabor especial.
60
L
600
1.200
1.000
arge rooms, high-tech equipment, the hotel has an experienced team of professionals. There are 16 rooms, foyers for cocktails, with privileged spaces. Rooms with modular walls, rooms with fixed walls, supporting rooms, dressing rooms and even a special room with retractable auditorium with 98 seats. An elegant and delicious meal can be served in a private room or in one of our restaurants. Magnificent fine dining options and quick sandwiches, coffee breaks, cocktails or themed dinners that will make your event will be marked by a special flavor.
Espaço para Eventos | Espacios para Eventos | Areas for events | 145
Casa Grand Hotel Resort & Spa Av. Miguel Stéfano, 1.001
Praia da Enseada, Guarujá/SP CEP: 11440-530
+55 (13) 3389-4000
eventos@casagrandhotel.com.br www.casagrandehotel.com.br 268
Salas | Salón | Rooms : 6 5.658m2
O
Casa Grande Hotel é um
resort à beira-mar com
toda a infraestrutura para você ter à disposição de seus eventos.
Além do charme de um dos mais belos hotéis litorâneos do
País. Espaço de Exposições com 3.828m, com moderno sistema de ar condicionado, de frente para
o mar e integrado ao hotel atra-
vés de um boulevard com fontes e palmeiras imperiais, formando um grande complexo de eventos.
Seus eventos viram um grande negócio, de frente para o mar.
C
14m
3.000
780
asa Grande Hotel es un resort a orillas del mar con toda la infraestructura a disposición de sus eventos. Además del encanto de uno de los más hermosos hoteles del litoral del país. Espacio de Exposiciones de 3.828m, con moderno sistema de aire acondicionado, de frente para el mar e integrado al hotel a través de un boulevard con fuentes y palmeras imperiales, formando un gran complejo de eventos. Sus eventos se concretan en grandes negocios frente al mar.
260
T
820
3.000
2.600
h e Casa Grande Hotel is a seafront resort with all the infrastructure for you to have the disposition of your events Besides the charm of one of the finest coastal hotels in the country Expo Area with 3.828m with modern air conditioning system, facing the sea and built the hotel through a boulevard with fountains and royal palms, forming a large complex for events. Your events become greater, facing the sea.
146 | Espaço para Eventos | Espacios para eventos | Areas for events
Delphin Hotel Guarujá Av. Miguel Stéfano, 1.295 Praia da Enseada, Guarujá/SP CEP: 11440-530 +55 (13) 3767-6000 | 3258-3575 eventos@delphinhotel.com.br www.delphinhotel.com.br 72
Salas | Salón | Rooms : 2 250
120
50
150
50
20
20
40
Hotel Ilhas do Caribe Rua Guadalajara, 124 Praia da Enseada, Guarujá/SP CEP: 11441-190 +55 (13) 3392-1212 | 3392-2525 info@hotelilhasdocaribe.com.br www.hotelilhasdocaribe.com.br 55
Salas | Salón | Rooms : 6
250
150
Espaço para Eventos | Espacios para eventos | Areas for events | 147
Hotel Vicino Al Mare Rua Miguel Stéfano, 2863 Praia da Enseada, Guarujá/SP CEP: 11440-533 +55 (13) 3392-4414 | 3392-4416 contato@hotelvicinoalmare.com.br www.hotelvicinoalmare.com.br 36
Salas | Salón | Rooms : 1 20
18
24
18
40
Transamérica Prime Av. Miguel Stéfano, 2.985 Praia da Enseada, Guarujá/SP CEP: 11440-533 +55 (13) 33464800 eventos.guaruja@transamerica.com.br transamericagroup.com.br 78
Salas | Salón | Rooms : 3 171
2,55m
120
60
60
80
24
148 | Guia de Empresas | GuĂa de Empresas | Companies Guide
Guia de Empresas | GuĂa de Empresas | Companies Guide | 149
Guia de Empresas GuĂa de Empresas
Companies Guide
150 | Guia de Empresas | Guia de Empresas | Compacnies Guide AGÊNCIA E RECEPTIVO
AUTO SOCORRO
Agencias y Recepciones • Agencies and Reception
Auto-rescate • Tow
Agende seu passeio conosco: www.nacaoecologica.com.br nacao.ecologica@gmail.com +55 (13) 99114-3225
Auto Socorro Relâmpago (13) 3354-3814 • 9-9106-7384 www.autosocorrorelampago.blogspot.com.br
BANCOS Bancos • Banks
Consulte nossos pacotes:
+55 (13) 3307.5254 www.valongotour.com.br facebook.com/valongotour
Bradesco Av. Puglisi, 315 - Centro (Praia das Pitangueiras) (55 13) 4002-0022 • 0800-5700022 No exterior: (55 11) 4002-0022 www.bradesco.com.br Banco do Brasil Rua Mário Ribeiro, 1.048 - Centro (Praia das Pitangueiras) 4004-0001 • 0800-729001 www.bb.com.br
ATRAÇÕES ATRACCIONES • ATTRACTIONS
AQUÁRIO DE DO GUARUJÁ
Avenida Miguel Estéfno, 2001, Praia da Enseada (13) 3398-3000 www.acquamundo.com.br
Teatro Municipal Procópio Ferreira Av. Dom Pedro, 350 - Jardim Tejereba (55 13) 3387-7016 • 3386-8987 http://portal.guaruja.sp.gov.br/teatro-procopioferreira/
ASSOCIAÇÕES Associação Comercial e Empresarial de Guarujá ACEG Rua Buenos Aires, 148 - Vila Maia (55 13) 3344-4000 contato@aceguaruja.com.br Câmara dos Dirigentes Lojistas de Guarujá - CDL Rua Rio Grande do Sul, 10 - cj. 01 - Jardim Cunhambebe - Vicente de Carvalho (55 13) 3352-5693 • 3352-4802 contato@cdlguaruja.com
Caixa Econômica Federal Av. Leomil, 630 - Centro (Praia das Pitangueiras) 0800-7260207 • 0800-7260101 www.caixa.gov.br HSBC Av. Puglisi, 201 - Centro (Praia das Pitangueiras) 4004-4722 • 0800-7034722 • 0800-7295977 www.hsbc.com.br Itaú Av. Puglisi, 385/391 - Centro (Praia das Pitangueiras) • 4004-0052 • 0800-9704828 Santander Av. Santos Dumont, 1.693 - Centro (Praia das Pitangueiras) 0800-7627777 (55 11) 3012-3336 (24 horas) www.santander.com.br
BANCOS 24 HORAS Banco 24 horas • ATMs
Supermercado Pão de Açúcar 1 Av. Dom Pedro I, 195 - Enseada Supermercado Pão de Açúcar 2 Av. Puglisi, 96 - Centro (Praia das Pitangueiras)
Guia de Empresas | Guia de Empresas | Compacnies Guide | 151 CAFÉ Café • Coffee
Kopenhagen 1 - Shopping La Plage Av. Marechal Deodoro da Fonseca, 885 - Centro (Praia das Pitangueiras) Café da Praça Rua Venezuela, 13 - Enseada (55 13) 3392-3334 Kopenhagen 2 - Shopping Jequiti Av. Marjory da Silva Prado, 1.100 - Praia do Pernambuco • (13) 3353-4443
CHAVEIRO Llavero • Locksmith
Chaveiro Petrópolis (24 horas) (55 13) 3355-4708 • 3355-1968 • 99721-6456
CINEMAS Cine • Movie Theaters
Cine La Plage (Shopping La Plage) Av. Marechal Deodoro da Fonseca, 885 Centro (Praia das Pitangueiras) (55 13) 3382-6462 • www.grupocine.com.br Cine 3 Ferry Boat’s Plaza Praça das Nações Unidas, s/nº - piso superior - Vila Lygia (55 13) 3344-3001 • www.cine3.com.br
Shopping Jequiti Av. Marjory da Silva Prado, 1.100 - Praia do Pernambuco (55 13) 3353-1494 marketing@shoppingjequiti.com.br CORREIOS Correo • Post Office
Unidade 1 Av. Puglisi, 684 - Centro (Praia das Pitangueiras) (55 13) 3387-6204 www.correios.com.br Unidade 2 Av. Dom Pedro I, 1.167 - Enseada (55 13) 3383-1900 www.correios.com.br DENTISTAS Dentista • Dentist
COG Centro Odontológico Guarujá Rua Montenegro, 80 - Centro (Praia das Pitangueiras) (55 13) 3355-8412 Atendimento: 8 às 18 horas www.centroodontologicoguaruja.com.br EVENTOS Eventos • Events
COMPRAS Compras • Shopping
Shopping Cine 3 Ferry Boat’s Plaza Praça das Nações Unidas, s/nº - Vila Lygia (55 13) 3344-3001 nathaly@cine3.com.br Shopping La Plage Av. Mal. Deodoro da Fonseca, 885 - Praia das Pitangueiras (55 13) 3386-6819 • 0800-7750444
FARMÁCIAS Farmacia • Drugstore
Drogaria São Paulo (24 horas) Rua Mario Ribeiro, 832 - Centro (Praia das Pitangueiras) (55 13) 3355-3208 • 3384-5300 www.drogariasaopaulo.com.br
152 | Guia de Empresas | Guia de Empresas | Compacnies Guide Droga Raia (24 horas) R. Mario Ribeiro, 756 - Centro (Praia das Pitangueiras) Tel.: (55 13) 3386-2549 HOSPEDAGEM Hospedajes • Accoommodation
Av. Miguel Estéfano, 4.507 Praia da Enseada - Guarujá / SP +55 (13) 3351-8802 +55 (13) 3391-2567 +55 (13) 3351-8589C contato@hotelpalmar.com.br www.hotelpalmar.com.br
Central de Reservas: +55 (13) 3018-1164 contato@costasmarispousada.com.br www.costasmarispousada.com.br www.costasmarishotelguaruja.com.br
Rua Mário Riberio, 564 -Praia das Pitangueiras - Guarujá +55 (13) 3023-6600 | reservas@ferrarettohotel.com.br www.ferrarettohotel.com.br
Av. Miguel Estéfno, 601 Guarujá/São Paulo +55 (13) 3355-4767 +55 (13) 3355-7663 hotel@costaclassique.com.br www.costaclassique.com.br
R.Marivaldo Fernandes, 144 Guarujá/SP +55 (13) 3384-6660 reservas@hotelilhasdagrecia.com.br www.hotelilhasdagrecia.com.br
R. Jornalista Mattos Pacheco, 56 - Jd. Guaiúba - Guarujá/SP +55 (13) 3354-1433 | +55 (13) 3354-4021 | +55 (13) 99765-2677 www.cantodomar.com.br
Av. Miguel Stéfano, 797 Praia da Enseada - Guarujá / SP +55 (13) 3384.4124 +55 (13) 3382.5000 contato@hoteljequitiba.com.br www.HotelJequitiba.com.br
INFORMAÇÕES TURÍSTICAS INFORMACIÓN TURÍSTICA • TOURIST INFORMATION
SETUR - Secretaria Municipal de Turismo Av. Marechal Deodoro da Fonseca, 723 - Centro (55 13) 3344-4600 | setur@guaruja.sp.gov.br Av. Miguel EstÉfano, 4479 Praia da Enseada - Guarujá / SP +55 (13) 3351-5051 +55 (13) 98127-0008 +55 (13) 98127-0009 www.hotelmiramare.com.br
Rua Santo Amaro, 134 - cj. 302 Centro - Praia das Pitangueiras (55 13) 3383 8182 guarujacvb@gcvb.com.br
Centro de Informações Turísticas • Pitangueiras Av. Marechal Deodoro da Fonseca, 723 - Centro (Praia das Pitangueiras, junto a Secretaria de Turismo) • (55 13) 3344-4600 setur@guaruja.sp.gov.br
Guia de Empresas | Guia de Empresas | Compacnies Guide | 153 LAVANDERIA
POSTO DE GASOLINA
Lavanderia • Laundry
Puesto • Gas Station
LOCAÇÃO DE VEÍCULOS
Posto Ipiranga (24 horas) Av. Puglisi, 610 - Centro (Praia das Pitangueiras) (55 13) 3344-2040 www.ipiranga.com.br
Only 1 Lavanderia Rua Rio de Janeiro, 203 - Centro (Praia das Pitangueiras) (55 13) 3371-5971
Alquiler de Vehiculos • Rent a Car
André Car Av. Puglisi, 484 - Centro (Praia das Pitangueiras) (55 13) 3355-3839 www.andrecar.com Localiza Av. Puglisi, 430 - Centro (Praia das Pitangueiras) (55 13) 3382-4181 www.localiza.com Unidas Av. Puglisi - Centro (Praia das Pitangueiras) (55 13) 3355-3957 www.unidas.com.br
PROCON PARA RECLAMAÇÕES E CONSULTA AOS DIRETOR DO CONSUMIDOR Av. Ademar de Barros, 218/222 J. Santo Antônio (55 13) 3355-6648 (55 13) 3383-2177 (55 13) 3355-1232 procon@guaruja.sp.gov.br SPA SPA • SPA
MUSEU DO SURF Museo del Surf • Surf Museum
Espaço Histórico do Surf Av. Marechal Deodoro da Fonseca, 357 Centro (Praia das Pitangueiras) (55 13) 3382-4462 www.piratasurf.com.br PET - CLÍNICA VETERINÁRIA E HOTEL Veterinariam Clinic and Hotel for pets
Scuby Dog Estrada do Pernambuco, 99 - Enseada (55 13) 3351-1101 • 3326-5380 • ID: 35*18*65440 www.scubydog.com.br
SUPERMERCADO Supermercado • Supermarkets
Pão de Açúcar Av. Puglisi, 96 - Centro Praia das Pitangueiras (55 13) 3386-1003 www.paodeacucar.com.br Pão de Açúcar Av. Dom Pedro I, 195 - Enseada (55 13) 3386-5989 www.paodeacucar.com.br
154 | Guia de Empresas | Guia de Empresas | Compacnies Guide
RESTAURANTE Restaurante • Restaurant
Rua Mário Riberio, 564 -Praia das Pitangueiras - Guarujá +55 (13) 3023-6600 | reservas@ferrarettohotel.com.br www.ferrarettohotel.com.br
Ônibus, Balsas e Barcas Rodoviária Intermunicipal e Terminal Rodoviário Urbano de Passageiros Av. Santos Dumont, 840 - Jardim Santo Antônio. (55 13) 3386-2325 strintguasup@socitam.com.br Obs.: Ônibus direto para São Paulo (Terminal do Jabaquara) a partir das 6 horas da manhã, de 40 em 40 minutos, até 21h. Personal Bus Translitoral • Ônibus para Aeroportos Terminal do Ferry Boat • Plataforma D Praça das Nações, s/n - Vila Lígia Congonhas (Partida 05h30 • 17h30) (Passando por Congonhas, com destino final em Guarulhos)
R. Washington, 627 - Pitangueiras - Centro +55 (13) 3384-1437 | +55 (13) 3384-8726
TRANSPORTE Transporte • Transportation
Táxi Associação dos Taxistas da Ilha de Santo Amaro Rua Profª. Maria Lídia Rego Lima, 171 Jardim Conceiçãozinha (55 13) 3387-2487 ataxisa@ig.com.br Associação de Rádio Taxi da Ilha de Santo Amaro Rua Francisco Antero Fontes, 180 Jardim Santa Maria (55 13) 3384-1977 / 0800-151977 artisa@ig.com.br Cooper Taxi Av. Oswaldo Cruz, 706 - sala 04 Vicente de Carvalho (55 13) 3341.6780 • 0800-7766780 contato@coopertaxiguaruja.com.br
Terminal Rodoviário Urbano de Passageiros e Balsas e Barcas Guarujá>Santos Praça das Nações Unidas, s/n° - Vila Lygia Tel: (55 13) 3348-4414 • 3348-4415 shoppingsb@translitoral.com.br Obs.: Por meio do terminal pode-se acessar, por balsas e barcas, a cidade de Santos Terminal Urbano de Passageiros e Barcas Guarujá>Santos Av. Senador Salgado Filho, s/n - Jardim Cunhambebe - Vicente de Carvalho Tel: (55 13) 3341-5771 Obs.: Por meio do terminal pode-se acessar, por barcas, a cidade de Santos Balsas Guarujá>Bertioga Rod. Ariovaldo de Almeida Viana (Final) (55 13) 3358-2741 / 0800-7733711 Obs.: Por meio da balsa pode-se acessar a cidade de Bertioga Dersa Av. Ademar de Barros, 3.300 - Vila Lygia (55 13) 3358-2739 / 0800-7733711 0800-7266300 • faleconosco@dersa.sp.gov.br Ecovias Av. Coronel Manuel Nunes - BR 101 - KM 264 SN Laranjeiras - Serra (55 11) 4358-8100 • 0800-197878 0800 410 277 ecovias@ecovias.com.br
Telefones Úteis | Teléfonos Útiles | Useful Telephones | 155
PREFEITURA DE GUARUJÁ Paço Municipal Moacir dos Santos Filho Av. Santos Dumont, 800 - Santo Antônio (55 13) 3308-7000 ouvidoria@guaruja.sp.gov.br SEGURANÇA Polícia Civil - 147
Delegacia de Polícia do Município do Guarujá - 7º D.P. Av. Puglisi, 656 - Centro (Praia das Pitangueiras) (55 13) 3386-6742 guarujá.dp01@policiacivil.sp.gov.br Delegacia de Polícia para a Defesa da Mulher Av. Puglisi, 656 - fundos - Centro (Praia das Pitangueiras) - (55 13) 3355-4468
Polícia Militar - 190
R. Mário Ribeiro, 971 - Praia das Pitangueiras) (55 13) 0190-0000 • 3355-5026 • 3355-8708 21bpmip5@policiamilitar.sp.gov.br
Guarda Civil Municipal - 153
R. Dr. Carlos Neringh, 405 - Jardim Helena Maria (55 13) 3344-1440 gcm@guaruja.sp.gov.br
UPA Vicente de Carvalho R. São João, 111 - Pae Cará - Vicente de Carvalho (55 13) 3342-6176 • 3342-5458 UPA Perequê Estrada Bertioga, Km 08 - Perequê (55 13) 3353-1648 • 3353-6717 UPA Santa Cruz dos Navegantes Rua Antonio Pinto Rodrigues, s/n - Santa Cruz dos Navegantes. (55 13) 3354-2959 UPA Boa Esperança Rua Álvaro Leão Carmelo, s/n - Jardim Boa Esperança. (55 13) 3355-3263.
Hospital Hospital Santo Amaro Rua Quinto Bertoldi, 40 - Vila Maia (55 13) 3389-1515 • ouvidoria@hsamaro.org.br Hospital Ana Costa R. Silvio Daige, 475 - Jardim Tejereba (55 13) 3347-1000 recepcao.enseada@anacosta.com.br
Corpo de Bombeiros - 193
GB Marítimo - Guarda-Vidas R. Sargento Vagner Lemella, 145 - Vila Funchal (55 13) 3328-6888 gbmarcopsalvamar@policiamilitar.sp.gov.br Posto de Bombeiros 8 - Resgate e Incêndios R. Capitão Alberto Mendes Junior, 225 - Jardim Boa Esperança. (55 13) 3355-1294 • 3355-4144 6gb2sgb@policiamilitar.sp.gov.br 6gb2sgb2pb@policiamilitar.sp.gov.br
SAÚDE - 192 Unidades de Pronto Atendimento (UPA’s) UPA Paulo Flávio Affonso Piasenti - Enseada Av. Dom Pedro I, s/nº - esquina com a Av. Atlântica - Enseada • (55 13) 3383-6495 UPA Dr. Matheus Santamaría - Rodoviária Av. Santos Dumont, 995 - Jardim Santo Antonio (55 13) 3355-9151 • 3355-5436 • 3384-6317
Telefones Úteis Teléfonos Útiles | Useful Telephones
BOMBEIROS 193 DEFESA CIVIL
199
DISQUE DENÚNCIA
181
GUARDA MUNICIPAL
153
POLÍCIA CIVIL
147
POLÍCIA MILITAR
190
PRONTO SOCORRO
192
PROCON 151 Fonte das informações: SETUR - PMG
156 |
Dicas
Dicas para que a estada na cidade seja mais segura e conveniente Busque, sempre, o acompanhamento de um Guia de Turismo regulamentado pela EMBRATUR e, se for praticar Turismo de Aventura, conte somente com o apoio de instrutores habilitados; exija credencial! Quando visitar atrativos presentes em algumas das Rotas do Dragão (Ruínas Caiçaras, Branca e Preta, Cachoeira do Camburizinho e Pássaros), conforme Lei Municipal nº 42/2011, conte com o apoio de um Monitor Local de Ecoturismo; mais informações pelos telefones (+55 13) 3305-6119 e 3305-1535. Não esqueça de ter sempre à mão óculos de sol, boné/chapéu, protetor solar, repelente e câmera fotográfica/smartphone. Além disso, roupas leves e confortáveis são sempre as mais indicadas na maior parte do ano na Cidade. Não ostente objetos de valor. Eles podem ser furtados ou perdidos. Obtenha informações turísticas no Centro de Informações Turísticas das Pitangueiras, presencialmente (Av. Marechal Deodoro da Fonseca, 723, Praia das Pitangueiras) ou, ainda, ligue para (55 13) 3344-4600 ou envie email para turismo@guaruja.sp.gov.br
Consejos para que su estancia en la ciudad sea más segura y conveniente
Tips to make your stay in the city safer and more convenient
Busque, siempre, la compañía de un Guía de Turismo acreditado por la EMBRATUR y, si va a practicar Turismo de Aventura, cuente solamente con el apoyo de instructores capacitados; ¡exija la credencial! Al visitar atractivos presentes en algunas de las Rutas del Dragón (Ruinas Caiçaras, Branca y Preta, Cascada del Camburizinho y Pássaros), según la Ley Municipal nº 42/2011, cuente con el respaldo de un Monitor Local de Ecoturismo; más informaciones por los teléfonos (+55 13) 33-05-6119 y 3305-1535. No olvide tener siempre a mano gafas de sol, gorra/ sombrero, protector solar, repelente y cámara fotográfica/teléfono móvil. Además de eso, ropas leves y cómodas son siempre las más apropiadas para gran parte del año en la ciudad. No lleve objetos de valor. Estos pueden ser robados o perdidos. Obtenga informaciones turísticas en el Centro de Informaciones Turísticas de las Pitangueiras, personalmente (Avenida Marechal Deodoro da Fonseca, 723, Playa de las Pitangueiras) o, aún, llame al (55 13) 3344-4600, o envíe un email para turismo@ guaruja.sp.gov.br.
Be always accompanied by a Tour Guide registered with EMBRATUR and, in case of Adventure Tourism practice, ask for the support of only skilled instructors; require credentials! When visiting some attractions which are part of a few Routes of the Dragon (Caiçaras Ruins, Branca and Preta, Camburizinho Waterfall, and Pássaros), according to the Municipal Law nr. 42/2011, ask for the support of a Local Ecotour Guide; further information through telephone nrs. (+55 13) 3305-6119 e 3305-1535. Do not forget to always have in hands sunglasses, cap/hat, sunblock, repellent, and camera/smartphone. Besides that, light and comfortable clothes are always more appropriate in most part of the year in the city. Do not leave valuable objects where they can be easily seen. They can be stolen or even lost. Tourist information can be obtained at Pitangueiras Tourist Information Center, in person on 723, Marechal Deodoro da Fonseca Avenue, Pitangueiras Beach, or call (55 13) 3344-4600, or still send an email to turismo@ guaruja.sp.gov.br.
Expediente | 157 Editado por MW Editora LTDA Diretores: Siméia Ribeiro Wilson R. Ceciliatto Coordenadora de Projetos: Leonilda Ceciliato Administração: Selma R. da Silva Atendimento: Kátia Regina Comercial: Malu Ribeiro Projeto e Design Gráfico: Christian Jauch Agência Celeiro.BMD® Jornalista Responsável: Diego Brígido (MTB 64283/SP) Traduções Inglês e Espanhol: Delaine Correia Borges Distribuição: Saintlog Distribuidora, Kikos Distribuidora, Dica Distribuidora e Comparato Distribuidora. Livrarias: Saraiva, Siciliano, Cultura e Nobel. Distribuição em Rodovias: Rede Graal, Rede Frango Assado, Lago Azul e outros postos de parada nas principais rodovias. Gratuita: Distribuição dirigida. Fotos: Arquivo RoteiroBR Arquivo Secretaria de Turismo de Guarujá Guarujá Convention & Visitors Bureau Nação Ecológica Casa Grande Hotel Resort & Spa Banco de Imagens Celeiro.BMD/Shutterstock
Foto da capa: Praia de Pitangueiras - RoteiroBR Esta Edição foi desenvolvida em parceria com a Secretaria de Turismo de Guarujá.
Agradecemos a Deus e a todos os que, de alguma forma, colaboraram com este projeto. RoteiroBR é uma marca da empresa MW Editora Ltda. A empresa não assume nenhuma responsabilidade por divergências, incorreções ou responsabilidade civil por danos de qualquer tipo causados por erros ou omissões. É terminantemente proibido, sem limitações, reproduzir qualquer planta, texto, mapa ou material contido nesta publicação, de qualquer maneira, incluindo reprografia e armazenamento eletrônico. Os anúncios veiculados no RoteiroBR são de responsabilidade de cada anunciante, que responde civil e judicialmente pelo conteúdo publicado. Informações atualizadas em novembro de 2015. Periodicidade de 2 anos. Não existe a reserva automática de espaço publicitário, sendo necessário que o anunciante manifeste o interesse em manter a posição de veiculação para a próxima edição. Para esclarecimento de dúvidas relacionadas ao conteúdo editorial e publicidade, entrar em contato pelo fone (12) 3014-7992 ou pelo email: comercial@roteirobr.com Acesse o nosso portal:
www.roteirobr.com.br