GRAMADO & CANELA
A forma mais econômica para você conhecer mais de 35 atrações turísticas em Gramado e Canela. Você recebe descontos e até isenções de ingresso nas paradas do roteiro apresentando seu ticket.
O SEU MEIO DE TRANSPORTE PARA MAIS DE ATRATIVOS
35
em família. O Bustour criou pacotes especiais para você possa descobrir o melhor da Serra Gaúcha. Entre em contato, saiba mais e aproveite.
COMPRE SEU TICKET:
CONFIRA:
preços especiais!
BROCKER TURISMO CANELA [54] 3282 5400
NA RECEPÇÃO DO SEU HOTEL EM CANELA OU GRAMADO.
BROCKER TURISMO GRAMADO [54] 3286 5405
NOS ÔNIBUS BUSTOUR, COM A MONITORA.
www.bustour.com.br vendas@bustour.com.br
DISQUE-BUSTOUR [54] 3286.7777
TICKET
2 DIAS de uso TICKET
3 DIAS de uso
GRAMADO & CANELA
2|
Índice | Indice | Index
12
24
36
100
Apresentação | Presentación | Presentation Sejam bem-vindos / Bienvenidos/ Welcome Resumo Histórico da Região / Resumen Histórico / Historical Summary Dados Gerais da Região / Datos Generales de la Región / Region’s General Information Localização / Localización / Location Como chegar / Cómo llegar / How to get
As cidades da região |Las Ciudades de la Región | Cities in the Region Gramado Canela Nova Petrópolis Picada Café São Francisco de Paula
Atrações | Atracciones | Attractions Conheça neste caderno as principais atrações da Região das Hortênsias divididas por cidades e surpreenda-se. Conozca en esta guía las principales atracciones de la Región de las Hortensias dividida por ciudades y sorpréndase. Get to know, in this booklet, about the main attractions of the Hortênsias (Hydrangea Flower) Region, divided by cities, and get amazed.
Principais eventos da região
Principales Eventos de la Región | Main Events in the Region Eventos, que acontecem durante todo o ano. Acompanhe os principais neste caderno. Aventos, que ocurren durante todo el año. Acompañe los principales en esta guía. Events which take place all-year long. Check the main ones in this booklet
Índice | Indice | Index
Gastronomia | Gastronomía | Gastronomy Gastronomia diversificada e de sabores surpreendentes. Confira neste caderno.
110
Gastronomía diversificada y de sabores Sorprendentes. Compruébelo en esta guía. Diversified cuisine, full of surprising flavors. Check it out on this booklet
Hospedagem | Hospedaje | Accommodation A Região das Hortênsias oferece uma rede hoteleira diversificada e muito charmosa. Confira neste caderno.
118
La Región de las Hortensias ofrece una red hotelera variada y muy seductora. Compruébelo en esta guía. The Hortênsias (Hydrangea Flower) Region offers many different options of accommodation, all of them truly charming. Check it out on this booklet.
Convenções e Eventos
Convenciones y Eventos | Conventions and Events
128
Infraestrutura para convenções e eventos, em todas as épocas do ano. Confira neste caderno.
Infraestructura excelente para convenciones y eventos, en todas las épocas del año. Compruébelo en esta guía. Excellent infrastructure for conventions and other events, all year round. Check it out on this booklet.
Guia de Empresas | Guía de Empresas | Companies Guide Guia de Empresas / Guia de Empresas / Companies Guide Telefones Úteis / Teléfonos Utiles / Useful telefone Expediente / Conveniente / Expedient
146
|3
12 |
Apresentação | Presentación | Presentation
Apresentação C
inco cidades compõem uma das regiões mais belas no Brasil: Gramado, Canela, Nova Petrópolis, Picada Café e São Francisco de Paula integram a Região das Hortênsias, este paraíso no Rio Grande do Sul, que você vai conhecer neste guia.
Apresentação | Presentación | Presentation
Presentación
C
inco ciudades componen una de las regiones más bellas en Brasil: Gramado, Canela, Nova Petrópolis, Picada Café y São Francisco de Paula integran la Región de las Hortensias, este paraíso en el Rio Grande do Sul, que usted conocerá en esta guía.
| 13
Presentation
O
ne of the most beautiful regions in Brazil is composed of 5 cities: Gramado, Canela, Nova Petrópolis, Picada Café, and São Francisco de Paula are part of the Hortênsias (Hydrangea Flower) Region, this paradise in Rio Grande do Sul which you will know through this guidebook.
14 |
Apresentação | Presentación | Presentation
Sejam Bem-Vindos A
Serra Gaúcha é considerada um dos destinos mais românticos e bonitos do Brasil. Composta por microrregiões, com características ímpares, tem na Região das Hortênsias sua mais bela expressão. Interligadas pela rodovia RS 235, Gramado, Canela, Nova Petrópolis, Picada Café e São Francisco de Paula exibem esplendorosos jardins públicos e privados enfeitados por hortênsias, com coloração predominantemente azul, em função da grande quantidade de alumínio no solo. Antes um destino tipicamente de inverno, hoje a Região das Hortênsias tem atrações o ano todo e tornou-se o local ideal para viagens de lua-de-mel, passeios em família, amigos e também para o turismo de negócios. A rica gastronomia, com influências alemã e italiana, a excelente infraestrutura hoteleira, a charmosa arquitetura europeia e o clima aconchegante da serra tornam a região ainda mais charmosa em qualquer época do ano.
Apresentação | Presentación | Presentation
Bienvenidos S
e considera la Sierra Gaucha uno de los destinos más románticos y bonitos de Brasil. Formada por microrregiones, con características únicas, tiene en la Región de las Hortensias su más bella expresión. Unidas por la Autovía RS 235, Gramado, Canela, Nova Petrópolis, Picada Café y São Francisco de Paula exhiben maravillosos jardines públicos y privados adornados por hortensias, de color predominantemente azul, debido a la gran cantidad de aluminio en el suelo. Antes, un destino típicamente de invierno, hoy la Región de las Hortensias tiene atracciones todo el año y se ha convertido en el sitio ideal para viajes de luna de miel, paseos en familia, con amigos y también para el turismo de negocios. La rica gastronomía, con influencias alemana e italiana, la excelente infraestructura hotelera, la encantadora arquitectura europea y el clima acogedor de la sierra hacen la región aún más seductora en cualquier época del año.
| 15
Welcome T
he ‘Serra Gaúcha’ is considered one of the most romantic and beautiful destinations in Brazil. It is composed of micro-regions with unique characteristics, and its most gorgeous representation is the Hortênsias (Hydrangea Flower) Region. Being connected by RS 235 Road, Gramado, Canela, Nova Petrópolis, Picada Café, and São Francisco de Paula show splendid public and private gardens ornamented with hydrangea flowers, mostly blue due to the aluminum in the soil. In the past the region was a typical winter destination, but nowadays the Hortênsias (Hydrangea Flower) Region has attractions all year round, and has become the ideal place for honeymoons, family or friends trips, and also for business tourism. The rich gastronomy, with influences of the German and Italian cuisine, the excellent hotel infrastructure, the charming European architecture, and the pleasant mountains’ climate make the region truly appealing throughout the whole year.
16 |
Resumo Histórico | Resumen Histórico | Historical Summary
Resumo Histórico C
omo em boa parte do território brasileiro, a Serra Gaúcha foi habitada pelos índios caingangues, expulsos nos séculos XVIII e XIX, pelos bugreiros, contratados pelo governo imperial brasileiro para abrir espaço para a instalação de imigrantes europeus na região. No mesmo período, a região passou a ser desbravada por tropeiros, que utilizavam a região para o descanso do gado. A colonização europeia foi iniciada por imigrantes lusos, em 1875, seguida pelos alemães e italianos. Ao mesmo tempo em que desenvolveu as tradições culturais dos descendentes europeus, a região também mistura os aspectos do gauchismo, tornando a Serra Gaúcha um destino único, com rica história, fruto da miscigenação de vários povos. O clima saudável e as belezas naturais deram sustentação à procura da região como destino de veraneio desde os anos 1930 e especialmente a partir dos 1940.
Resumo Histórico | Resumen Histórico | Historical Summary
Resumen Histórico
C
omo en gran parte del territorio brasileño, la Sierra Gaucha fue habitada por los indios “caingangues”, expulsados en los siglos XVIII y XIX, por los “bugreiros”, contratados por el gobierno imperial brasileño para abrir espacio para la instalación de inmigrantes europeos en la región. En el mismo periodo, empezaron a desbravar la región los “tropeiros”, que la utilizaban para el descanso del ganado. La colonización europea comenzó con inmigrantes lusos, en 1875, seguida por los alemanes e italianos. Al mismo tiempo en que desarrolló las tradiciones culturales de los descendientes europeos, la región también mezcla los aspectos del gauchismo, convirtiendo la Sierra Gaucha en un destino único, con una rica historia, fruto de la mezcla de varios pueblos. El clima sano y las bellezas naturales le dieron sustentación a la busca de la región como destino de veraneo desde los años 1930 y, especialmente, a partir de los 1940.
| 17
Historical Summary
A
s well as in most of the Brazilian territory, the ‘Serra Gaúcha’ was inhabited by indians (the ‘caingangues’), who were expelled in the 18th and 19th centuries by the ‘bugreiros’, men hired by the Brazilian Imperial Government to open territory for European immigrants settlement in the region. In the same period, the region started being cleared by troopers who used the region as a resting area for the cattle. The European settlement started with Portuguese immigrants in 1875, being followed by Germans and Italians. At the same time as developing the cultural traditions of European descendants, the region also introduces aspects of the local tradition, which turns the ‘Serra Gaucha’ into a unique destination, with a rich history, formed by the ethnic mix. The healthy climate and the natural beauties have sustained the interest in the region as a holiday destination since the 1930s and especially as from the 1940s.
18 |
Dados Gerais | Datos Generales | General Data
GRAMADO População | Población | Population: Altitude | Altitud | Altitude: Área | Área | Area: Colonização: Temperatura | Temperatura | Temperature:
32.300 (IBGE 2010) 885 m 237 km² Imigrantes alemães, italianos e portugueses 4º a 25º
CANELA População | Población | Population: Altitude | Altitud | Altitude: Área | Área | Area: Colonização: Temperatura | Temperatura | Temperature:
39.229 (IBGE 2010) 835 m 255 km² Indígenas e imigrantes alemães e italianos 4º a 25º
NOVA PETRÓPOLIS População | Población | Population: Altitude | Altitud | Altitude: Área | Área | Area: Colonização: Temperatura | Temperatura | Temperature:
19.058 (IBGE 2010) 802 m 291 km² Imigrantes alemães 4º a 25º
PICADA CAFÉ População | Población | Population: : Altitude | Altitud | Altitude: Área | Área | Area: Colonização: Temperatura | Temperatura | Temperature:
5.182 (IBGE 2010) 450 m 83 km² Imigrantes alemães 4º a 25º
SÃO FRANCISCO DE PAULA População | Población | Population: Altitude | Altitud | Altitude: Área | Área | Area: : Colonização: Temperatura | Temperatura | Temperature:
20.537 (IBGE 2010) 922 m 3274 km² Imigrantes alemães, portugueses, italianos e espanhóis 4º a 25º
Localização | Localización | Location
Mapa desenvolvipo por: Agência CeleiroBMD - Todos os direitos reservados - Proibida a repordução total ou parcial
20 |
DISTÂNCIAS ENTRE AS CIDADES (REF. GRAMADO) LAS DISTANCIAS ENTRE CIUDADES • DISTANCES BETWEEN OTHER CITIES
Caxias do Sul Porto Alegre Rio de Janeiro São Paulo Curitiba Pelotas Londrina
78 km 120 km 1513 Km 1057 Km 626 Km 379 Km 925 Km
Localização | Localización | Location
RODOVIAS E SEUS TELEFONES DE EMERGÊNCIA CARRETERAS Y SUS TELÉFONOS DE EMERGENCIA • HIGHWAYS AND ITS EMERGENCY PHONES RS 235 – Empresa Gaúcha de Rodovias
0800 648 3903
RS 239 – Empresa Gaúcha de Rodovias
0800 648 3903
RS 020 – Brita Rodovias
0800 514 422
RS 115 – Brita Rodovias
0800 514 422
BR 116 – Autopista
0800 7090 116
BR 290 – Concepa
0800 647 2000
| 21
22 |
Como Chegar | Cómo
Llegar | General information
DE CARRO | EN COCHE | BY CAR
De Caxias do Sul a Gramado Usar a RS 235: Caxias - Galópolis Vila Cristina (pedágio) - Nova Petrópolis e Gramado (pedágio)
De Caxias do Sul a Gramado
From Caxias do Sul a Gramado
Utilizar la RS 235: Caxias – Galópolis Take the RS 235 Road: Caxias – Vila Cristina (peaje) – Nova Petrópo- Galópolis - Vila Cristina (toll) - Nova lis y Gamado (peaje) Petrópolis e Gramado (toll)
De Porto Alegre a Gramado:
De Porto Alegre a Gramado:
From Porto Alegre a Gramado:
Por Gravataí – RS 020 Na BR 101, em Gravataí, pegar a RS 020, que liga Porto Alegre a Taquara. A partir de Taquara deve-se pegar a RS 115, que passa pelas cidades de Igrejinha e Três Coroas.
Por Gravataí – RS 020 Em la BR 101, en Gravataí, tomar la RS 020, la cual une Porto Alegre a Taquara. A partir de Taquara se debe tomar la RS 115, la cual pasa por las ciudades de Igrejinha y Três Coroas.
Through Gravataí – RS 020 Road On BR 101, when getting to Gravataí, take the RS 020 Road, which connects Porto Alegre and Taquara. As from Taquara take the RS 115 Road, which passes by Igrejinha and Três Coroas cities.
Por Novo Hamburgo – BR 116 Saindo de Porto Alegre, pela BR-290, entrar à esquerda na BR-116, em direção a Canoas, até Novo Hamburgo. Em Novo Hamburgo, a BR 116, toma-se RS 239. Nesta estrada há um pedágio para chegar a Taquara, de onde se parte para Gramado, pela RS115, subindo a Serra.
Por Novo Hamburgo – BR 116. Saliendo de Porto Alegre, por la BR 290, entrar a la izquierda en la BR 116, sentido Canoas, hasta Novo Hamburgo. Em Novo Hamburgo, la BR 116 se convierte en la RS 239. Em esta carretera hay un peaje para llegar a Taquara, de donde se parte para Gramado, por la RS 115, subiendo la Sierra.
Through Novo Hamburgo BR116 Road.
Leaving Porto Alegre from BR 290 Road, take the left for BR 116 Road, towards Canoas, until Novo Hamburgo. In Novo Hamburgo, the BR 116 becomes RS 239. At this road there is a toll to get to Taquara, and from there to Gramado through RS 115 Road, going up the mountain.
Como Chegar | Cómo
Llegar | General information | 23
ÔNIBUS | AUTOBÚS | BUS
De Porto Alegre
De Porto Alegre
From Porto Alegre
Da Estação Rodoviária de Porto Alegre, os ônibus partem com regularidade para as cidades da Serra Gaúcha. Informações: (51) 3210.0101 www.rodoviaria-poa.com.br
De la Estación de Autobuses de Porto Alegre, los autobuses parten con frecuencia para las ciudades de la Sierra Gaucha. Informaciones: (51) 3210 0101 www.rodoviaria-poa.com.br
From Porto Alegre Bus Station there are regular buses departures to the cities of the ‘Serra Gaúcha’. Information: (51) 3210.0101 www.rodoviaria-poa.com.br
AÉREO | AÉREO | AÉREO
Via Aeroporto Salgado Filho, em Porto Alegre.
Via Aeroporto Regional de Caxias do Sul Hugo Cantergiani. A viação Citral tem ônibus regulares que partem do Aeroporto Salgado Filho rumo a Canela e Gramado e de Caxias do Sul rumo a Canela, Gramado, Nova Petrópolis e São Francisco de Paula.Informações: 0800 979 1441 www.citral.tur.br
Vía Aeropuerto Salgado Filho, en Porto Alegre.
Vía Aeropuerto Regional de Caxias do Sul Hugo Cantergiani. La empresa Citral tiene frecuentes autobuses que parten del Aeropuerto Salgado Filho rumbo a Canela y Gramado y de Caxias do Sul rumbo a Canela, Gamado, Nova Petrópolis y São Francisco de Paula. Informaciones: 0800 979 1441 - www.citral.tur.br
Through Salgado Filho Airport, in Porto Alegre.
Through ‘Hugo Cantergiani’ Caxias do Sul Regional Airport. The ‘Viação Citral’ has regular buses departures from Salgado Filho Airport towards Canela and Gramado, and from Caxias do Sul to Canela, Gramado, Nova Petrópolis, and São Francisco de Paula. Information: 0800 979 1441 www.citral.tur.br
24 |
As cidades da Região | Las Ciudades da Región | Cities in the Region
As cidades da Região
N
este caderno você vai conhecer mais sobre cada uma das cidades que integram a Região das Hortênsias e entender porque este é um dos destinos mais belos do Brasil.
As cidades da Região | Las Ciudades da Región | Cities in the Region | 25
Cities in the Region
Las Ciudades de la Región
E
n esta guía usted conoce rá algo más sobr e c a da una de las ciuda des que f or man par te de la Región de las Hor tensias y entende rá por qué este es uno de los destinos más bellos de Brasil.
K
now a little more about each of the cities which compose the Hortênsias (Hydrangea Flower) Region in this booklet, and realize why this is one of the most beautiful destinations in Brazil.
26 |
As cidades da Região | Las Ciudades da Región | Cities in the Region
Inolvidable en las cuatro estaciones del año
G
ramado exhibe su encanto reflejado en la estructura con influencia germánica, en la harta gastronomía de herencia italiana y en la belleza de sus calles floridas. Lo clásico y lo moderno se encuentran en sus innúmeros atractivos, los cuales, aliados a los grandes eventos que ocurren todo el año, convierten Gramado en un destino para visitar en todas las estaciones, en invierno, con las temperaturas bajo cero, o en primavera, cuando las hortensias vuelven la ciudad aún más encantadora. Una ciudad acogedora, que reúne turistas de todo Brasil y del extranjero, que pasean por sus calles, chocolaterías, restaurantes y cafés y viven la intensa programación queagrada a todos los públicos.
Unforgettable in each of the four seasons
G
ramado shows its charm through the Germanic influence architecture, the well-served Italian gastronomy, and the beauty of its flowery streets. The classic and the modern are present in its countless attractions, which along with the big events happening all year round, give to Gramado a status of a destination to be visited in all seasons, with temperatures below 0°C in the winter, or in the spring, when the hortênsias (hydrangea flowers) make the city even more lovely. It is a cozy city, which gathers tourists from the whole country and abroad to walk down its streets, visiting restaurants and cafés, as well as enjoying the intense events schedule, programmed to please everyone.
As cidades da Região | Las Ciudades da Región | Cities in the Region | 27
Gramado G
Inesquecível nas quatro estações
ramado exibe seu charme retratado na arquitetura com influência germânica, na farta gastronomia de herança italiana e na beleza de suas ruas floridas. O clássico e o moderno se encontram em seus inúmeros atrativos, que, aliados aos grandes eventos que acontecem o ano inteiro, fazem de Gramado um destino para ser visitado em todas as estações, no inverno, com as temperaturas abaixo de zero, ou na primavera, quando as hortênsias deixam a cidade ainda mais encantadora. Uma cidade aconchegante que reúne turistas de todo o Brasil e exterior, que desfilam por suas ruas, chocolaterias, restaurantes e cafés e vivenciam a intensa programação que agrada a todos os públicos.
28 |
As cidades da Região | Las Ciudades da Región | Cities in the Region
Una pasión natural
naturaleza también ha sido muy generosa con Canela, con escenarios apasionantes, en medio de mucho Laverde, que hacen que esta ciudad sea el reducto de los ecoturistas de la región. Parques y atractivos naturales se encuentran esparcidos por todos los rincones, con cascadas, valles, cerros, ríos y sendas, proporcionando aire puro y paisajes deslumbrantes. La gastronomía y la arquitectura también reciben influencias europeas, que añadidas a la receptividad de su gente, garantizan el encanto y la excelente hospitalidad de Canela. Eventos culturales todo el año y una red hotelera acogedora y seductora proporcionan opciones para todos los periodos del año.
A natural passion
has been very generous with Canela, providing lovely landscapes, surrounded by green areas, making Nature this city a stronghold for ecotourists in the region. Parks and natural attractions, such as waterfalls, valleys,
hills, rivers, and trails, are spread all over the place offering fresh air and dazzling sceneries. The gastronomy and the architecture also received European influences, which added to the people’s warm welcome, grant Canela’s charm and excellent hospitality. Cultural events all year round and cozy and charming types of accommodation provide options for any time of the year.
As cidades da Região | Las Ciudades da Región | Cities in the Region | 29
Canela Uma paixão natural
A
natureza também foi muito generosa com Canela, com cenários apaixonantes, em meio a muito verde, que fazem desta cidade o reduto dos ecoturistas na região. Parques e atrativos naturais estão espalhados por todos os cantos, com cascatas, vales, morros, rios e trilhas, proporcionando ar puro e cenários deslumbrantes. A gastronomia e a arquitetura também receberam influências europeias, que somadas à receptividade da sua gente, garantem o charme e a excelente hospitalidade de Canela. Eventos culturais o ano inteiro e uma rede hoteleira aconchegante e charmosa proporcionam opções para todos os períodos do ano.
30 |
As cidades da Região | Las Ciudades da Región | Cities in the Region
Nova Petrópolis O jardim da Serra Gaúcha
C
olonizada por imigrantes alemães, a cidade preserva a cultura germânica, por meio da língua, as danças e músicas folclóricas, trazidas pelos desbravadores desta terra. Por todos os cantos é possível notar a influência dos colonizadores nesta cidade com paisagens exuberantes. Com a natureza também ao seu favor, Nova Petrópolis exibe atrativos naturais que a fazem ser conhecida como o ‘jardim da Serra Gaúcha’, com praças floridas e perfumadas, que trazem mais encanto à cidade. A rica história de sua gente está evidente nos atrativos históricos e culturais, garantindo opções de passeios o ano todo.
El jardín de la Sierra Gaucha
C
olonizada por inmigrantes alemanes, la ciudad mantiene la cultura germánica, a través del idioma, las danzas y canciones típicas, que trajeron los desbravadores de esta tierra. Por todos los rincones es posible darse cuenta de la influencia de los colonizadores en esta ciudad con paisajes exuberantes. Con la naturaleza también a su favor, Nova Petrópolis exhibe atractivos naturales que la hacen ser conocida como el “jardín de la Sierra Gaucha”, con plazas floridas y perfumadas, que traen más encanto a la ciudad. La rica historia de su gente está evidente en los atractivos históricos y culturales, garantizando opciones de paseo todo el año.
As cidades da Região | Las Ciudades da Región | Cities in the Region | 31
Serra Gaúcha’s garden
I
Crédito: Divulgação
t was colonized by German immigrants, and preserves the German culture through the language as well as folk dances and music, brought by the pathfinders of this land. It is possible to notice the influence of the first settlers all over this city of lush landscapes. Also having the nature in its favor, Nova Petrópolis is known as the Serra Gaucha’s garden due to its natural attractions, such as flowery, fragrant squares, which bring more appeal to the city. The rich history of its people is clear in the historical and cultural events, offering tour options all year round.
32 |
As cidades da Região | Las Ciudades da Región | Cities in the Region
Picada Café A cidade dos lírios
O
relevo montanhoso, o rico patrimônio natural e o respeito às tradições e à história fazem de Picada Café uma cidade acolhedora. Cascatas, pinguelas, flores, rios e mirantes integram o cenário da cidade, proporcionando excelentes opções de lazer ao ar livre, como caminhadas, trilhas e passeios de bicicleta. As casas antigas, em estilo enxaimel, reforçam a influência alemã na cidade e estão em perfeita harmonia com as demais construções. As delícias caseiras da culinária local são encontradas nos restaurantes, cafés e padarias e o comércio de malhas, couro, calçado e artesanato oferecem a oportunidade de levar um pouco de Picada Café para a casa.
As cidades da Região | Las Ciudades da Región | Cities in the Region | 33
La ciudad de los lirios
E
l relieve montañoso, el rico patrimonio natural y el respeto a las tradiciones y a la historia hacen que Picada Café sea una ciudad acogedora. Cascadas, puentes pequeños, flores, ríos y miradores integran el escenario de la ciudad, proporcionando excelentes opciones de ocio al aire libre, como caminatas, senderismo y paseos en bicicleta. Las casas antiguas, en estilo “enxaimel” (con ladrillos y vigas de madera aparentes), refuerzan la influencia alemana en la ciudad y están en perfecta harmonía con las demás construcciones. Los manjares caseros de la culinaria local pueden encontrarse en los restaurantes, cafés y panaderías y el comercio de mallas, cuero, calzado y artesanía ofrecen la oportunidad de llevarse un poco de Picada Café para su casa.
The city of the lilies
T
h e mountainous nature of the area, the rich natural heritage, and the respect to the tradition and history, are what makes Picada Café a very pleasant city. Waterfalls, rustic bridges, flowers, rivers, and outlooks compose the city’s scenery, offering excellent options of outdoor leisure, such as walkings, trails, and bike rides. The old half-timbered houses reinforce the German influence in the city and show perfect harmony with the other buildings. The delicious homemade dishes of the local cuisine can be found in restaurants, cafés, and bakeries, and the commerce of knitwear, leather, shoes, and handicraft offers the opportunity to take home a little of Picada Café.
34 |
As cidades da Região | Las Ciudades da Región | Cities in the Region
São Francisco de Paula O frio mais aconchegante da Serra
C
arinhosamente conhecida como São Chico, esta outra cidade charmosa da Região das Hortênsias também foi brindada com a natureza e com uma gente muito hospitaleira. Os diversos parques naturais ostentam muito verde, cachoeiras e rios, com cenários inesquecíveis para um bom relaxamento. Os monumentos históricos retratam a cultura e a tradição do povo serrano, que está presente também nos hotéis e pousadas da cidade e nos bate-papos à beira da lareira ou do fogão à lenha, regados a muito pinhão cozido, fruto das araucárias abundantes em São Chico. No inverno, a neve pode surpreender e ser mais um atrativo deste pedaço acolhedor da Serra Gaúcha.
As cidades da Região | Las Ciudades da Región | Cities in the Region | 35
El frío más acogedor de la Sierra
C
ariñosamente conocida como São Chico, esta otra ciudad encantadora de la Región de las Hortensias también ha sido brindada con la naturaleza y con una gente muy hospitalaria. Los diversos parques naturales exhiben mucho verde, cataratas y ríos, con escenarios inolvidables para una buena relajación. Los monumentos históricos reflejan la cultura y la tradición del pueblo serrano, que están presentes también en los hoteles y posadas de la ciudad y en las charlas enfrente de la chimenea encendida o del fogón de leña, acompañadas de piñón cocido, fruto de las araucarias abundantes en São Chico. En invierno, la nieve puede sorprender y ser un atractivo más en esta parte acogedora de la Sierra Gaucha.
The coziest cold in Serras Gaúchas
A
ffectionately called São Chico, this other charming city from the Hortênsias (Hydrangea Flower) Region is also generously provided with nature and very hospitable people. Several natural parks are abundant of green areas, waterfalls, and rivers, which form unforgettable backdrops for relaxing moments. The historical monuments show the sierra people’s culture and traditions, which are also present in the hotels and inns of the city, as well as in the chit-chats in front of the fireplace or the wood-burning stove, followed by lots of cooked pine nuts, fruits of the plentiful araucarias in São Chico. In the winter, the snow may surprise and be another attraction in this welcoming piece of the ‘Serra Gaúcha’.
36 |
Atrações | Atracciones | Attractions
C
Atrativos
onheça neste caderno as principais atrações da Região das Hortênsias divididas por cidades e surpreenda-se.
| 37
Crédito: Cleiton Thiele
Atrações | Atracciones | Attractions
C
Atracciones
onozca en esta guía las principales atracciones de la Región de las Hortensias dividida por ciudades y sorpréndase.
G
Attractions
et to know, in this booklet, about the main attractions of the Hortênsias (Hydrangea Flower) Region, divided by cities, and get amazed.
38 |
Mapa Turístico | Mapa Turístico | Tourist Map
OUTROS PONTOS TURÍSTICOS 37 • Zoo Gramado 38 • Mundo Encantado 39 • Rua Coberta
40 • Parque Gaúcho 41 • Parque Tomasini 42 • Aldeia Do Papai Noel
Mapa desenvolvipo por: Agência CeleiroBMD - Todos os direitos reservados - Proibida a repordução total ou parcial
43 • Algum Lugar 44 • Igreja do Relógio 45 • Igreja São Pedro
Mapa Turístico | Mapa Turístico | Tourist Map
| 39
PONTOS TURÍSTICOS COM PARADAS BUSTOURS 1 • Inicial Brocker Turismo Canela 2 • Catedral Canela (Lado Direito) 3 • Alpen Park 4 • Catedral Canela (Lado Esquerdo) 5 • Saída Centro de Canela (H Serra Nevada) 6 • Estrada do Caracol (sentido Caracol) 7 • Terra Mágica Florybal 8 • Parque Vale dos Dinossauros 9 • Parque do Caracol 10 • Bondinhos Aéreos 11 • Mundo Gelado | Capitão Jack 12 • Castelinho do Caracol 13 • Parque do Pinheiro Grosso 14 • Restaurante Estação (sentido Gramado) 15 • Casa do Chocolate Florybal 16 • Café Colonial Gramado 17 • Vinhos Don Collise 18 • Museu de Cera | Harley Motor Show 19 • Super Carros / Café Colonial Bela Vista
20 • Museu do Automóvel e Hollywood Dream Cars 21 • Sapatus 22 • Centro de Gramado (Brocker Turismo) 23 • Mini Mundo 24 • Bairro Bavária (H Laghetto Viale) 25 • Bairro Planalto (H Alpestre) 26 • Lago Negro 27 • Snowland 28 • Cristais de Gramado 29 • Le Jardin Parque da Lavanda 30 • Lago Joaquina Rita Bier (H Laghetto) 31 • Praça das Etnias 32 • Av. das Hortênsias (H Laghetto Siena) 33 • Chocolate Prawer 34 • Reino do Chocolate Caracol 35 • Mundo a Vapor 36 • Praça João Correa 1 • Final brocker Turismo Canela
40 |
Atrações | Atracciones | Attractions
Gramado
Gramado Inesquecível nas quatro estações Inolvidable en las cuatro estaciones Unforgettable in the four seasons
Gramado
Atrações | Atracciones | Attractions
| 41
Snowland Um charmoso vilarejo alpino no sopé de uma montanha com mais de 30 atividades para todos os públicos. O Snowland é o primeiro parque de neve indoor das Américas e oferece inúmeros esportes e diversão na neve, além de glacial com animais mecatrônicos, praça de alimentação, vilarejo alpino, lojas e muito mais. www.snowland.com.br RS 235, 9009 - Estrada Gramado/Nova Petrópolis. Tel. (54) 3295.6000. De Segunda-Feira a Domingo, das 10h às 17h. Feriados e Alta Temporada, das 09h às 18h.
Snowland
Snowland
Un encantador villorrio alpino en la falda de una montaña con más de 30 actividades para todos los públicos. El Snowland es el primer parque de nieve interior de las Américas y ofrece diversos deportes y diversión en la nieve, además de glacial con animales mecatrónicos, plaza de alimentación, villorrio alpino, tiendas y mucho más. www.snowland.com.br RS 235, 9009 – Autovía Gramado/Nova Petrópolis. Tel. (54) 3295 6000. De Lunes a Domingo, de 10h a 17h. Feriados y Alta Temporada, de 9h a 18h
It is a charming alpine village at the foot of a mountain, which offers more than 30 activities for all kinds of people. Snowland is the first indoor snow park in the Americas, offering countless snow sports and fun activities, besides the glacier with mechatronic animals, food court, alpine village, stores, and much more. www.snowland. com.br. 9009, RS 235 Road - Gramado/Nova Petrópolis Road. Telephone: (54) 3295.6000. From Monday to Sunday, from 10 a.m to 5 p.m. Holidays and High Season, from 09 a.m to 6 p.m.
42 |
Gramado
Atrações | Atracciones | Attractions
Aldeia do Papai Noel Um mundo encantado nos jardins do Parque Knorr, com atrações como a primeira casa da região em estilo bávaro, onde mora o Papai Noel. Você também vai encontrar a Árvore dos Desejos, o Chalé dos Ursos e a Fábrica de Brinquedos, além do monorail que se move em um trilho suspenso à beira do Vale do Quilombo e um mirante de onde se pode apreciar o vale. www.papainoel.com - Rua Bela Vista, 353 – Centro. Tel. (54) 3286.7332. De Domingo a Quinta-feira, das 09h30 às 17h30. Sextas e Sábados, das 09h30 às 18h30.
Aldea de Papa Noel
Santa Claus Village
Un mundo encantado en los jardines del Parque Knorr, con atracciones como la primera casa de la región en estilo bávaro, donde vive Papa Noel. Usted también va a encontrar el Árbol de los Deseos, el Chalé de los Osos y la Fábrica de Juguetes, además del monocarril que se mueve en un carril suspendido a la orilla del Valle del Quilombo y un mirador de donde se puede apreciar el valle. www.papainoel.com Calle Bela Vista, 353 – Centro. Tel. (54) 3286 7332. De Domingo a Jueves, de 9h30a 17h30. Viernes y Sábados, de 9h30 a 18h30.
It is an enchanted world in Knorr Park’s gardens, with attractions such as the first house in the region in Bavarian style, where Santa Claus lives. There is also the Wish Tree, the Bears Chalet, and the Toy Factory, besides the monorail that moves on a suspended trail by the Quilombo Valley, and an overlook from where it is possible to enjoy the valley view. www.papainoel.com 353, Bela Vista Street – Downtown. Telephone: (54) 3286.7332. From Sunday to Thursday, from 9:30 a.m to 5:30 p.m. Fridays and Saturdays, from 9:30 a.m to 6:30 p.m.
Gramado
Atrações | Atracciones | Attractions
| 43
Lago Negro O Lago Negro é cercado por árvores da Floresta Negra da Alemanha e por isso recebe este nome, além de suas águas serem profundas com um tom de verde escuro, que reflete o alto dos pinheiros. Foi construído por Leopoldo Rosenfeldt e a maior atração fica por conta dos pedalinhos, que agradam a todos que desejam curtir um dia em família. Rua A. J. Renner – Planalto. Aberto diariamente.
Lago Negro
Black Lake
El Lago Negro está rodeado por árboles de la Floresta Negra de Alemania y por eso recibe este nombre, además de tener aguas profundas, con un tono de verde oscuro, que refleja el alto de los pinos. Fue construido por Leopoldo Rosenfeldt y su mayor atractivo son los botes a pedales, los cuales agradan a todos los que desean aprovechar un día en familia. Calle A.J. Renner – Planalto. Abierto diariamente.
The Black Lake is surrounded by trees from the Black Forest in Germany, and due to it received its name, besides having deep waters in a dark shade of green, which reflects the tops of the pine trees. It was conceived by Leopoldo Rosenfeldt and its best attraction is the paddleboats, ideal for those who want to enjoy a day with the family. A. J. Renner Street – Planalto. Open daily.
44 |
Gramado
Atrações | Atracciones | Attractions
Parque Gaúcho Um complexo dedicado a homenagear a cultura gaúcha, com 120 mil m² e infraestrutura completa de gastronomia e lazer. Além da Cidade dos Gaúchos, um espaço interativo com os principais tipos de habitação do interior do Pampa no século 18, conta com Memorial do Gaúcho, restaurante temático, arena de shows e domas, programa de resgate de animais crioulos, galpão mirim e espaço para shows artísticos. www.parquegaucho.com.br - Estrada RS 115 Km 35 – Várzea Grande (ao lado do GramadoZoo). Tel. (54) 3421.0800. Diariamente, das 10h às 17h.
Parque Gaucho
Gaúcho Park
Un complejo dedicado al homenaje a la cultura gaucha, con 120 mil m² e infraestructura completa de gastronomía y ocio. Además de la Ciudad de los Gauchos, un espacio interactivo con los principales tipos de vivienda del interior del Pampa en el siglo 18, cuenta con Memorial del Gaucho, restaurante temático, arena de shows y domas, programa de rescate de animales criollos, galpón pequeño y espacio para shows artísticos. www.parquegaucho.com.br - Autovía BR 115. Km 35 – Várzea Grande (al lado del GramadoZoo). Tel. (54)3421 0800. Diariamente, de 10h a 17h.
It is a complex dedicated to the culture of the Brazilian southern region (gaúcha), with 120 thousand square meters and complete gastronomy and leisure infrastructure. Besides the Gaúchos City, an interactive space with the main types of accommodation in the Pampa’s countryside in the 18th century, it also has a Gaúcho Memorial, a themed restaurant, arena for shows and animals’ taming, a program to rescue “crioulo” animals, kids area, and a space for artistic shows. www.parquegaucho.com.br - RS 115 Road Km 35 – Várzea Grande (next to Gramado Zoo). Telephone: (54) 3421.0800. Open daily, from 10 a.m to 5 p.m.
Gramado
Atrações | Atracciones | Attractions
| 45
GramadoZoo Bem-estar animal, pesquisa, educação e conservação ambiental norteiam as atividades do empreendimento. Vidros blindados e viveiros de imersão reproduzem o habitat das espécies. Possui um restaurante em formato de oca e uma loja de produtos que valorizam a fauna brasileira, com parte do valor arrecadado revertido para conservação de espécies ameaçadas de extinção. www.gramadozoo.com.br RS-115, distante 700m do pórtico de entrada. Tel. (54) 3421.0800. Diariamente, das 9h às 18h.
GramadoZoo
GramadoZoo
Bienestar animal, investigación, educación y conservación ambiental nortean las actividades del emprendimiento. Vidrios blindados y viveros de inmersión reproducen el hábitat de las especies. Posee un restaurante en forma de “oca” (casa donde vivían los indios) y una tienda de productos que valoran la fauna brasileña, con parte del valor recaudado revertido para la conservación de especies amenazadas de extinción.www.gramadozoo.com.br - RS 115, distante 700m del pórtico de entrada. Tel. (54) 3421 0800. Diariamente, de 9h a 18h.
Animal welfare, research, and environmental education and protection direct the project’s activities. Bulletproof glass and immersion nurseries reproduce the species habitat. It has a hut shaped restaurant and a store with products that value the Brazilian fauna, directing part of the profit to protect species threatened with extinction. RS-115 Road, 700 meters far from the city’s entry. Telephone: (54) 3421.0800. Open daily, from 9 a.m to 6 p.m.
Gramado
Atrações | Atracciones | Attractions
| 47
Visite a Vinícola Ravanello A Vinícola possui cerca de 2,4 hectares e situam-se numa encosta com cerca de 800 metros de altitude. O clima da região, com dias quentes e noites frescas, proporciona a amplitude térmica ideal para elaborar vinhos de excelente qualidade. Seus vinhos finos podem ser encontramos somente na vinícola ou nos melhores restaurantes do estado. A visita à empresa pode ser uma boa oportunidade de levar algumas garrafas para casa de produtos exclusivos que não são encontrados com tanta facilidade, além de conhecer a história da família e a linda propriedade. Localizada às margens da RS-235, no Km 28,3 – sentido Gramado-Caxias do Sul, a apenas 6,5 km do centro da cidade, acesso fica bem em frente Snowland.
Visite la Bodega Ravanello
Visit Ravanello.Vineyard
La Bodega posee alrededor de 2,4 hectáreas y está ubicada en una cuesta con cerca de 800 metros de altitud. El clima de la región, con días calientes y noches frescas, proporciona la amplitud térmica ideal para la elaboración de vinos de excelente calidad. Sus vinos finos se pueden encontrar solamente en la bodega o en los mejores restaurantes del estado. La visita a la empresa puede ser una buena ocasión de llevarse a casa algunas botellas de productos exclusivos, que no se encuentran con tanta facilidad, además de conocer la historia de la familia y la linda propiedad. Ubicada al margen de la RS-235, en el Km 28,3 - sentido Gramado - Caxias do Sul, a solamente 6,5 km del centro de la ciudad, el acceso está justo enfrente de Snowland”
The vineyard has around 2.4 hectares located on a hill at about 800 meters of altitude. The weather in the region, of hot days and fresh nights, offers the ideal range of temperatures to produce wines of excellent quality. These fine wines can be found only at the vineyard or at the best restaurants in the state. A visit to the vineyard can be a great opportunity to take home some bottles of those exclusive products which are not easily found, besides knowing the history of the family and the beautiful property. It is alongside RS-235 Road, at km 28.3 taking the direction from Gramado towards Caxias do Sul, in front of Snowland, located only 6.5 km from downtown.
48 |
Atrações | Atracciones | Attractions
Gramado
Tour Vale dos Vinhedos com Maria Fumaça Um passeio pela Região dos Vinhedos para conhecer como são feitos os melhores vinhos do Brasil. Em Bento Gonçalves, embarque na Maria Fumaça, que percorre o caminho até Carlos Barbosa, com show típico italiano, tarantela e degustação de suco de uva e espumante. Visita à Vinícola Miolo, ao show-room da Tramontina e à Cantina Fetina Di Formaio.
Tour Valle de los Viñedos con Maria Fumaça Un paseo por la región de los Viñedos para conocer cómo se hacen los mejores vinos de Brasil. En Bento Gonçalves, embarque en la Maria Fumaça, que recorre el camino hasta Carlos Barbosa, con típico show italiano, tarantela y degustación de zumo de uva y cava. Visita a la Vinícola Miolo, al show-room de la Tramontina y a la Cantina Di Formaio.
Vineyards Valley and ‘Maria Fumaça’ Tour (steam locomotive)
Try a tour by the Vineyards Region to learn how the best Brazilian wine is made. In Bento Gonçalves, get on the ‘Maria Fumaça’ (steam locomotive), towards Carlos Barbosa, and enjoy a typical Italian show with tarantella, and grape juice and sparkling wine tasting. Visit Miolo Vineyard, Tramontina’s showroom, and Cantina Fetina di Formaio (traditional Italian restaurant).
Gramado
Atrações | Atracciones | Attractions
| 49
Museu de Cera Dreamland Primeiro projeto do gênero a apresentar ícones do cinema e da cultura pop em toda América Latina. Mais de 50 astros do cinema e personalidades mundiais distribuídos em 18 cenários temáticos, que transportarão o visitante a um mundo mágico onde tudo é possível. www.museudeceradreamland.com.br - Av. das Hortênsias, 5507.Tel. (54) 3286.5100. Diariamente, das 8hs às 18h.
Museo de Cera Dreamland
Dreamland Wax Museum
Primero proyecto del género a presentar íconos del cine y de la cultura pop en toda América Latina. Más de 50 astros del cine y personalidades mundiales repartidos en 18 escenarios temáticos, que transportarán el visitante a un mundo mágico donde todo es posible. www.museudeceradreamland.com.br Avenida de las Hortensias, 5507. Tel.(54) 3286 5100. Diariamente, de 8h a 18h.
It was the first project of this genre in all Latin America to show icons of the cinema and pop culture. More than 50 movie stars and leading world figures are distributed in 18 themed sceneries, which will take the visitor to a magical world where everything is possible. www.museudeceradreamland.com.br - 5507, Hortênsias Avenue. Telephone: (54) 3286.5100. Open daily, from 8 a.m to 6 p.m.
50 |
Atrações | Atracciones | Attractions
Gramado
Hollywood Dream Cars
Super Carros
A mais linda exposição de carros antigos do Brasil. Nela pode-se sentir e viver a emoção e a nostalgia do glamour de Hollywood. www.hollywooddreamcars.com.br Av. das Hortênsias, 4151.
Coloca ao alcance de todos a possibilidade de dirigir ícones do automobilismo mundial ou apreciar um passeio na carona de um desses carros dos sonhos. www. supercarros.cc - Av. das Hortênsias, 4635 – Centro. Tel. (54) 8402.2833
Hollywood Dream Cars
Super Coches
La más linda exposición de coches antiguos de Brasil. En ella se puede sentir y vivir la emoción y la nostalgia del encanto de Hollywood. www.hollywooddreamcars.com.br Avenida de las Hortensias, 4151.
Le pone al alcance de todos, la oportunidad de conducir íconos del automovilismo mundial o apreciar un paseo en uno de esos coches de ensueño. www.supercarros.cc Avenida de las Hortensias, 4635 - Centro. Tel. 8402 2833
Hollywood Dream Cars
Super Cars
The most beautiful exhibit of old cars in Brazil.There it is possible to feel and live the Hollywood’s nostalgia and glamour. www.hollywooddreamcars.com.br 4151, Hortênsias Avenue.
It gives everyone the chance to drive icons of the world’s car racing or enjoy a ride as a passenger in one of those dream cars. www.supercarros.cc. 4635, Hortênsias Avenue – Downtown. Telephone: (54) 8402.2833.
Gramado
Atrações | Atracciones | Attractions
| 51
Harley Motor Show Primeiro espaço na América Latina dedicado aos apaixonados pelas motos Harley Davidson, com mais de 20 motos e um bar temático. www.harleymotorshow.com.br - Av. das Hortênsias, 5507.Tel. (54) 3286.5100. Diariamente, das 8hs às 18h
Harley Motor Show
Harley Motor Show
Primero espacio en América Latina dedicado a los apasionados por las motos Harley Davidson, con más de 20 motos y un bar temático. www.harleymotorshow.com.br Avenida de las Hortensias, 5507. Tel. (54)3286 5100. Diariamente, de 8h a 18h.
It is the first venue in Latin America which is dedicated to those who are crazy about Harley Davidson motorcycles, having more than 20 motorcycles and a themed bar. www. harleymotorshow.com.br. 5507, Hortênsias Avenue. Telephone: (54) 3286.5100. Open daily, from 8 a.m to 6 p.m.
52 |
Atrações | Atracciones | Attractions
Gramado
Palácio dos Festivais – Cine Embaixador Importante espaço cultural da cidade, recebe diversos eventos e espetáculos e é sede do Festival de Cinema de Gramado, um dos mais importantes festivais de cinema brasileiro e latino. No período do evento recebe artistas consagrados dos mais distintos lugares do mundo e lança no mercado filmes de curta, média e longa metragem, que concorrem ao “Kikito”. www.gramadosite.com.br/palaciodosfestivais Av. Borges de Medeiros, em frente à Rua Coberta. Tel. (54) 3286.1058
Palacio de los Festivales Cine Embajador
Festivals Palace Embassador Cinema
Importante espacio cultural de la ciudad, recibe diversos eventos y espectáculos y es la sede del Festival de Cine de Gramado, uno de los más importantes festivales de cine brasileño y latino. En el periodo del evento recibe artistas consagrados de los más distintos lugares del mundo y lanza en el mercado películas de corto, medio y largo metraje, que concurren al “Kikito”. www.gramadosite.com.br/palaciodosfestivais Avenida Borges de Medeiros, enfrente de la Calle Cubierta. Tel. (54) 3286 1058
It is an important cultural venue in the city, which receives several events and shows, also hosting Gramado’s Cine Festival, one of the most important festivals for the Brazilian and Latin cinema. When the festival takes place, it receives renowned artists from many different places in the world and releases short, medium, and feature films in the market, which run for the “Kikito”. www.gramadosite.com.br/palaciodosfestivais Borges de Medeiros Avenue, in front of ‘Rua Coberta’ (Covered Street). Telephone: (54) 3286.1058
Gramado
Atrações | Atracciones | Attractions
| 53
Rua Coberta Um bulevar coberto repleto de opções de compras e gastronômicas, com estabelecimentos charmosos e aconchegantes, que liga a Av. Borges de Medeiros a Rua Garibaldi. Recebe eventos e apresentações culturais e é excelente sugestão para os dias de chuva. Aberta diariamente
Calle Cubierta Un bulevar cubierto, lleno de opciones de compras y gastronómicas, con establecimientos seductores y acogedores, que conectan la Avenida Borges de Medeiros a la Calle Garibaldi. Recibe eventos y presentaciones culturales y es una excelente sugerencia para los días de lluvia. Abierta diariamente.
‘Rua Coberta’ (Covered Street)
This street is a covered boulevard full of leisure options, such as shopping and restaurants, with charming and cozy establishments, connecting Borges de Medeiros Avenue and Garibaldi Street. It receives cultural events and presentations, and it is an excellent option for rainy days. Open daily.
54 |
Gramado
Atrações | Atracciones | Attractions
Lago Joaquina Rita Bier Idealizado por Leopoldo Rosenfeldt, possui 17.000 m², em espaço cercado de casas de veraneio, hotéis e araucárias com até mais de 70 anos. Foi construído a pás e picaretas. O lago é embelezado com uma pequena ilha em seu interior. Uma caminhada por suas margens é revigorante. - Rua Leopoldo Rosenfeldt
Lago Joaquina Rita Bier
Joaquina Rita Bier Lake
Idealizado por Leopoldo Rosenfeldt, posee 17.000m², en un espacio cercado por casas de veraneo, hoteles y araucarias con hasta más de 70 años. Fue construido con palas y piquetas. El lago lo embellece una pequeña isla en su interior. Una caminata por sus márgenes es vigorizadora. - Calle Leopoldo Rosenfeldt
Conceived by Leopoldo Rosenfeldt, it has 17,000 square meters surrounded by holiday houses, hotels, and araucarias over 70 years old. It was constructed by shoves and pickaxes. The lake is embellished by an island in its center. A walk alongside its margins is revigorant. - Leopoldo Rosenfeldt Street.
Gramado
Atrações | Atracciones | Attractions
| 55
Igreja São Pedro Inaugurada em 1942, é uma das maiores demonstrações de religiosidade da comunidade. A estrutura montada em pedra basáltica exibe arte nos vitrais com imagens sacras e em perfeita harmonia arquitetônica. A torre, de 46m de altura, inspira uma prece a São Pedro, o padroeiro. www.saopedrogramado.com.br Av. Borges De Medeiros, 2659. Tel. (54) 3286.1187. Diariamente, das 7h30 às 21h.
Iglesia São Pedro Inaugurada en 1942, es una de las más grandes demostraciones de religiosidad de la comunidad. La estructura hecha en piedra basáltica exhibe arte en los vitrales con imágenes sacras y en perfecta harmonía arquitectónica. La torre, de 46m de altura, inspira una oración a San Pedro, el patrono. www.saopedrogramado.com.br Avenida Borges de Medeiros, 2659. Tel.(54) 3286 1187. Diariamente, de 7h30 a 21h.
São Pedro’s Church (Saint Peter’s)
It was founded in 1942 and it holds the biggest demonstrations of religiosity in the community. The structure made of basaltic stone shows stained glass art with sacred images, in perfect architectural harmony. The 46-meter tall tower inspires a prayer to Saint Peter, the Patron. www.saopedrogramado.com.br 2659, Borges De Medeiros Avenue. Telephone: (54) 3286.1187. Open daily, from 7:30 a.m to 9 p.m.
56 |
Atrações | Atracciones | Attractions
Gramado
Mundo de Chocolate Parque temático onde é possível apreciar mais de 200 peças criadas com chocolate, distribuídas em três mil metros quadrados. Casa Branca, Monte Rushmore, Torre Eiffel, Cristo Redentor e Estátua da Liberdade são alguns dos cenários. Algumas esculturas chegam a quatro metros de altura e outras pesam até uma tonelada. O local tem cafeteria e loja da Lugano. www.mundodechocolate.rs Av. Borges de Medeiros, 2497. Tel. (54) 3295.5973. De Segunda à Quinta-feira, das 9h30 às 20h, Sextas e Sábados, das 9h30 às 21h30 e Domingos, das 9h30 às 20h
Mundo de Chocolate Parque temático donde es posible apreciar más de 200 piezas creadas con chocolate, repartidas en tres mil metros cuadrados. Casa Blanca, Mount Rushmore, Torre Eiffel, Cristo Redentor y Estatua de la Libertad son algunos de los escenarios. Algunas esculturas llegan a cuatro metros de altura y otras pesan hasta una tonelada. El lugar tiene una cafetería y una tienda Lugano. www.mundodechocolate.rs Avenida Borges de Medeiros, 2497. Tel.(54) 3295 5873. De Lunes a Jueves, de 9h30 a 20h, Viernes y Sábados, de 9h30 a 21h30 y Domingos, de 9h30 a 20h.
Chocolate’s World In this Theme Park is possible to see more than 200 pieces made of chocolate, distributed in three thousand square meters. Some of the sceneries are the White House, Mount Rushmore, Tour Eiffel, Christ the Redeemer, and Statue of Liberty. Some sculptures get to be 4-meter tall and some can get to one ton. The venue has a cafeteria and Lugano’s store. www.mundodechocolate.rs 2497, Borges de Medeiros Avenue. Telephone: (54) 3295.5973. From Monday to Thursday, from 9:30 a.m to 8 p.m, Fridays and Saturdays, from 9:30 a.m to 9:30 p.m, and Sundays, from 9:30 a.m to 8 p.m.
58 |
Gramado
Atrações | Atracciones | Attractions
Parque Tomasini Localizado na RS 235, rodovia de acesso a Gramado pela Rota Romântica, o Parque Tomasini integra diversão, cultura e gastronomia em um só lugar: museu de pedras preciosas A Mina, passeios a cavalo, kartódromo, tirolesa, lago encantado, jardineira e restaurante. Nas dependências do parque existem áreas para lazer infantil e adulto. www.parquetomasini.com.br Rua Germano Boff, S/N – Carazal. Tel. (54) 9676.8201
Parque Tomasini
Tomasini Park
Ubicado en la RS 235, autopista que accede a Gramado por la Ruta Romántica, el Parque Tomasini integra diversión, cultura y gastronomía en un solo sitio: museo de piedras preciosas A Mina, paseos a caballo, kartódromo, tirolesa, lago encantado, jardinera y restaurante. En las dependencias del parque hay áreas para el ocio infantil y adulto. www.parquetomasini.com.br Calle Germano Boff, S/N - Carazal. Tel.(54) 9676 8201
It is located at RS 235 Road, which accesses Gramado by the Romantic Route, and it joins fun, culture, and gastronomy in just one place: the gems museum called ‘A Mina’ (The Mine), horse rides, kart racing track, zip line, enchanted lake, ‘jardineira’ (adapted vehicle), and restaurant. There are still areas for kids and adults leisure. www.parquetomasini.com.br Germano Boff Street – Carazal.Telephone: (54) 9676.8201
Gramado
Atrações | Atracciones | Attractions
| 59
Mini Mundo Criado pela família Höppner em 1981, apresenta em cuidadosos detalhes uma cidade em miniatura, ao estilo Legoland, na Dinamarca. Mostra réplicas de castelos, ferrovias, moinhos, praças, igrejas, estaleiros, teleféricos, torres, lagos, cascatas e casas típicas, em um mundo imaginário e criativo. www.minimundo.com.br Rua Horácio Cardoso, 291. Tel. (54) 3286.4055. Diariamente, das 9h15 às 17h
Mini Mundo
Mini World
Creado por la familia Höppner en 1981, presenta en caprichosos detalles una ciudad en miniatura, al estilo Legoland, en Dinamarca. Muestra réplicas de castillos, ferrocarriles, molinos, plazas, iglesias, astilleros, teleféricos, torres, lagos, cascadas y casas típicas, en un mundo imaginario y creativo. www.minimundo.com.br Calle Horácio Cardoso, 291. Tel.(54) 3286 4055. Diariamente, de 9h15 a 17h.
Created by the Höppner’s family in 1981, it reflects a city in miniature containing meticulous details, and it can be compared to the Legoland, in Denmark. It has replicas of castles, railroads, windmills, squares, churches, shipyards, cable cars, towers, lakes, waterfalls, and typical houses, in an imaginary and creative world. www.minimundo.com.br 291, Horácio Cardoso Street. Telephone: (54) 3286.4055. Open daily, from 9:15 a.m to 5 p.m.
60 |
Atrações | Atracciones | Attractions
Gramado
Paintball Adventure
Tour Linha Bella
Um divertido jogo de ação no qual duas equipes com máscaras, coletes e marcadores que lançam bolas de tinta coloridas biodegradáveis competem com o objetivo de eliminar os adversários. www.paintballadventure.com.br R. Campestre do Tigre. Tel. (54) 9978.9761
Embarque em uma Jardineira especialmente desenvolvida para este roteiro e faça uma verdadeira viagem no tempo. Pequenas propriedades familiares, parreirais, construções típicas, produção de vinhos e um delicioso almoço com comida italiana esperam por você neste passeio inesquecível.
Paintball Adventure
Tour Línea Bella
Un divertido juego de acción en el que dos equipos con máscaras, chalecos y marcadores que lanzan pelotas de tinta coloridas biodegradables, compiten con el objetivo de eliminar los adversarios. www.paintballadventure.com.br - Calle Campestre do Tigre. Tel.(54) 9978 9761
Embarque en una jardinera hecha especialmente para este itinerario y haga un verdadero viaje en el tiempo. Pequeñas propiedades familiares, parras, construcciones típicas, producción de vinos y un delicioso almuerzo con comida italiana le esperan en este paseo inolvidable.
Paintball Adventure
Linha Bella Tour Get on the ‘Jardineira’ (adapted vehicle) specially developed for this tour and go on a true time travel. Small family properties, grapevines, typical constructions, wine production, and a delicious Italian lunch make it an unforgettable ride. Divulgação: Site Brocker Turismo
Divulgação
It is a fun action game in which two teams wearing masks, waistcoat, and markers that throw balls of biodegradable colored paint, compete with the objective of eliminating the opponents. www.paintballadventure.com.br - Campestre do Tigre Street. Telephone: (54) 9978.9761
Gramado
Atrações | Atracciones | Attractions
| 61
Igreja do Relógio A Igreja Evangélica de Confissão Luterana no Brasil foi inaugurada em 1961, dedicada ao apóstolo Paulo. Seu relógio faz parte da rotina da cidade e a localização, sobre um bouquet de hortênsias, é um dos cartões postais de Gramado. Rua Martin Lutero, s/n. Tel. (54) 3286.1061. Diariamente, das 14h às 18h.
Iglesia del Reloj La Iglesia Evangélica de Confesión Luterana en Brasil fue inaugurada en 1961, dedicada al apóstol Paulo. Su reloj forma parte de la rutina de la ciudad y su ubicación, sobre un ramo de hortensias, es uno de los postales de Gramado. Calle Martin Lutero, S/N. Tel.(54) 3286 1061. Diariamente, de 14h a 18h.
Clock’s Church The Evangelical Church of Lutheran Confession, dedicated to the Apostle Paul, was founded in Brazil in 1961.The church’s clock is part of the city’s routine and its location, on a ‘hortênsias’ (hydrangea flowers) bouquet, is one of Gramado’s post cards. Martin Lutero Street. Telephone: (54) 3286.1061. Open daily, from 2 p.m to 6 p.m.
62 |
Gramado
Atrações | Atracciones | Attractions
Espetáculo Korvatunturi
Foto: Divulgação - Sérgio-Azevedo
Um show mágico e sensorial sobre uma história cativante que mostrará os verdadeiros valores da vida. Uma explosiva fusão de teatro, danças técnicas circenses e cenários virtuais revelam um espetáculo emocionante, para todas as idades. Nos meses de novembro, dezembro e janeiro, a mesma magia ainda mais encantadora irá revelar a verdadeira origem do Natal!
Espectáculo Korvatunturi
Korvatunturi Show
Un show mágico y sensacional sobre una historia cautivante, que mostrará los verdaderos valores de la vida. Una explosiva fusión de teatro, danzas típicas de circo y escenarios virtuales revelan un espectáculo emocionante, para todas las edades. ¡En los meses de noviembre, diciembre y enero, la misma magia, aún más encantadora, va a desvelar el verdadero origen de la Navidad!
It is a magical and sensory show telling a catching story that shows the real values in life. The show is an explosive fusion of theater, dances, circus techniques, and virtual sceneries that reveal a touching spectacle, ideal for all ages. In the months of November, December, and January, an even more delightful magic reveals the true origin of Christmas!
Gramado
Atrações | Atracciones | Attractions
| 63
Mundo Encantado Parque temático com miniaturas em movimento, mostrando a arquitetura, o modo de vida e a beleza natural da região no começo da colonização. www.mundoencantadodegramado.com.br Av. Das Hortênsias, 2400. Tel. (54) 3286.5872. Diariamente, das 9h às 17h
Mundo Encantado
Enchanted World
Parque temático con miniaturas en movimiento, enseñando la arquitectura, el estilo de vida y la belleza natural de la región en principios de la colonización. www.mundoencantadodegramado.com.br Avenida de las Hortensias, 2400.Tel.(54) 3286 5872. Diariamente, de 9h a 17h.
It is a theme park with miniatures in motion, showing the architecture, way of life, and natural beauty of the region at the beginning of the colonization. www.mundoencantadodegramado.com.br 2400, Hortênsias Avenue. Telephone: (54) 3286.5872. Open daily, from 9 a.m to 5 p,m.
64 |
Atrações | Atracciones | Attractions
Gramado
Alemanha Encantada
Algum Lugar
Inspirado nos contos dos Irmãos Grimm, retrata através de cenários, arquitetura e esculturas as histórias que um dia habitaram a imaginação e os sonhos de crianças e adultos. www.alemanhaencantada.com.br Rua Bruno Ernesto Riegel, 713. Tel (54) 3286.2968
As Maravilhas do Mundo reunidas apenas em Algum Lugar, com réplicas em escala real, figurinos e cenários interativos e uma loja temática. www.algumlugar.com.br Av. das Hortênsias, 4635. Tel. (54) 3295.1412
Alemania Encantada
Algún Lugar
Inspirado en los cuentos de los Hermanos Grimm, retrata a través de escenarios, arquitectura y esculturas, las historias que un día habitaron la imaginación y los sueños de niños y adultos. www.alemanhaencantada.com.br Calle Bruno Ernesto Riegel, 713. Tel.(54) 3286 2968.
Las Maravillas del Mundo reunidas solamente en Algún Lugar, con réplicas en escala real, figurines y escenarios interactivos y una tienda temática. www. algumlugar.com.br - Avenida de las Hortensias, 4635. Tel.(54) 3295 1412.
Enchanted German Inspired by the Grimm Brothers’ tales, through its sceneries, it presents the architecture, sculptures, and stories that, one day, populated children’s and adults’ imagination and dreams. www.alemanhaencantada.com.br - 713, Bruno Ernesto Riegel Street. Telephone: (54) 3286.2968
Somewhere The Wonders of the World grouped “somewhere”, showing replicas in real scale, costumes, and interactive sceneries. There is also a themed store in the place. www.algumlugar.com.br - 4635, Hortênsias Avenue. Telephone: (54) 3295.1412
Gramado
Atrações | Atracciones | Attractions
| 65
Belvedere - Vale dos Quilombos Paisagem que se descortina diante dos olhos do espectador, mostrando o quanto Gramado é privilegiada e dotada pela natureza. Ali, os 850m de altitude parecem uma oração de amor e suavidade, onde o ser humano se integra à criação.
Belvedere Valle de los Quilombos
Belvedere Quilombos’ Valley
Paisaje que se descortina delante de los ojos del espectador, mostrando cuanto Gramado es privilegiada y dotada por la naturaleza. Allí, los 850 m de altitud parecen una oración de amor y suavidad, donde el ser humano se integra a su creación.
The landscape that the spectators have in front of them show how Gramado is priviledged and blessed by nature. The 850 meters of altitude there seem to be a prayer of love and sweetness, where the human being is integrated to the creation.
66 |
Atrações | Atracciones | Attractions
Museu Gramado Minerais e Pedras Preciosas Exposição de mais de 500 pedras semipreciosas, ametistas, ágatas, opalas e geodos encontradas no Rio Grande do Sul e outras regiões do Brasil e exterior. www.museugramado.com.br - Av. das Hortênsias, 3570. Diariamente, das 8h às 18h.
Museu Gramado Minerais e Pedras Preciosas Exposição de mais de 500 pedras semipreciosas, ametistas, ágatas, opalas e geodos encontradas no Rio Grande do Sul e outras regiões do Brasil e exterior. www.museugramado.com. br. Av. das Hortênsias, 3570. Diariamente, das 8h às 18h.
Gramado Museum Minerals and Gems It keeps an exhibit of more than 500 gems, such as amethyst, agate, opal, and geodes found in Rio Grande do Sul and other regions in Brazil and abroad. www.museugramado.com.br 3570, Hortênsias Avenue. Open daily, from 8 a.m to 6 p.m.
Gramado Museu do Perfume- Fragram
Produz deocolônias corporais, odorizantes de ambientes e alguns cosméticos, além de ser o primeiro museu da perfumaria do Brasil, com uma exposição de cerca de 450 frascos de clássicos da perfumaria mundial e outras curiosidades. www.fragram.com.br - Av. das Hortênsias, 3662. Tel. (54) 3286.2719. Diariamente, das 9h às 18h
Museu do Perfume - Fragram Produz deocolônias corporais, odorizantes de ambientes e alguns cosméticos, além de ser o primeiro museu da perfumaria do Brasil, com uma exposição de cerca de 450 frascos de clássicos da perfumaria mundial e outras curiosidades. www.fragram.com.br - Av. das Hortênsias, 3662. Tel. (54) 3286.2719. Diariamente, das 9h às 18h
Fragram - Perfume Museum Personal deodorants, air fresheners, and some cosmetics are produced in the place, which is also the first museum of perfumery in Brazil, keeping an exhibit of about 450 bottles of classics of the perfumery in the world, besides other curiosities. www.fragram.com.br - 3662, Hortênsias Avenue.Telephone: (54) 3286.2719. Open daily, from 9 a.m to 6 p.m.
Gramado
Atrações | Atracciones | Attractions
| 67
Museu Medieval A volta ao período medieval é a principal característica desse atrativo turístico, onde o visitante encontrará brasões, cutelarias (facas), armas, espadas, elmos (armaduras), machados, mapas e pinturas medievais. www.museumedieval.com.br. Rua Julio Hanke, 94. Tel. (54) 3286.3697.
Museu Medieval
Medieval Museum
El regreso al periodo medieval es la principal característica de este atractivo turístico, donde el visitante encontrará blasones, cuchillos, armas, espadas, yelmos (armaduras), hachas, mapas, y pinturas medievales. www.museumedieval.com.br Calle Julio Hanke, 94. Tel.(54) 3286 3697
Getting back to the medieval period is the main characteristic of this tourist attraction, where the visitor can find coats of arms, cutlery (knives), weapons, swords, axes, maps, and medieval paintings. www.museumedieval.com.br 94, JulioHanke Street. Telephone: (54) 3286.3697.
68 |
Atrações | Atracciones | Attractions
Canela Uma paixão natural Una pasión natural
A natural passion
Canela
Atrações | Atracciones | Attractions
| 69
Catedral de Pedra Revestida de pedra basalto, a Catedral de Pedra de Canela, conhecida pelo estilo gótico, está situada no centro da cidade e é um dos pontos turísticos mais visitados do Rio Grande do Sul. A Igreja tem 65 metros de altura e um carrilhão de doze sinos de bronze, além de um altar esculpido em madeira. Nossa Senhora de Lourdes foi escolhida padroeira da paróquia pela comunidade canelense. Praça da Matriz, 69 – Centro. Tel. (54) 3282.1132
Catedral de Piedra
Stone Cathedral
Revestida en piedra basalto, la Catedral de Piedra de Canela, conocida por su estilo gótico, está ubicada en el centro de la ciudad y es uno de los puntos turísticos más visitados del Rio Grande do Sul. La Iglesia tiene 65 metros de altura y un carrillón de 12 campanas de bronce, además de un altar esculpido en madera. Nuestra Señora de Lourdes fue elegida patrona de la parroquia por la comunidad “canelense” (los nacidos en Canela). Plaza de la Matriz, 69 - Centro. Tel. (54) 3282 1132
The Stone Cathedral in Canela, known by its gothic style, all covered with basalt stone, is located in the city center and is one of the most visited tourist attractions in Rio Grande do Sul. The church is 65-meter tall and it has a carillon with twelve bronze bells and an altar sculpted in wood. Our Lady of Lourdes was chosen as the parish patroness by Canela’s people. 69, Praça da Matriz (Parish Church Square) – Downtown. Telephone: (54) 3282.1132
70 |
Canela
Atrações | Atracciones | Attractions
Bondinhos Aéreos A maior atração do Parque da Serra proporciona belas paisagens em todo o percurso. Na Estação Animal, parte mais elevada do empreendimento, estão as trilhas autointerpretativas. Descendo novamente de bondinho chega-se à Estação Cascata, um cenário espetacular que tem como pano de fundo a Cascata do Caracol. www.parquesdaserra.com.br Estrada da Ferradura, 699 - Caracol. Tel. (54)9205.9810 | (54)9206.1225. Diariamente, a partir das 9h.
Tranvías Aéreos
Cable Cars
La mayor atracción del Parque de la Sierra proporciona bellos paisajes en todo el recorrido. En la Estación Animal, parte más elevada del emprendimiento, están las sendas auto interpretativas. Bajando nuevamente en tranvía se llega a la estación Cascata, un escenario espectacular que tiene como fondo la Cascada del Caracol. www.parquesdaserra.com.br Autovía de la Ferradura, 699 - Caracol. Tel. (54) 9205 9810 / (54) 9206 1225. Diariamente, a partir de las 9h.
The greatest attraction of Parque da Serra (Sierra’s Park) offers beautiful landscapes along the whole journey. At the Animal Station, the highest point of the enterprise, there are the self-guided interpretative trails. Going down in the cable cars you get to the Waterfall Station, a stunning scenery having Caracol Waterfall in its backdrop. www.parquesdaserra.com.br 699, Ferradura Road – Caracol. Telephone: (54)9205.9810 | (54)9206.1225. Open daily, as from 9 a.m.
Canela
Atrações | Atracciones | Attractions
| 71
Parque do Caracol O maior símbolo natural de Canela é a Cascata do Caracol, no Parque do Caracol, com 25 hectares de área. O espaço também tem playground, uma Escadaria de 927 degraus que conduz à base da Cascata e um excelente restaurante, além de artesanato local e churrasqueiras. Trilhas e um observatório de 30 m também compõem o complexo. www. parquedocaracol.com.br RS 466 - km 0. Tel. (54)3282.2200. Diariamente, das 8h45 às 17h45
Parque del Caracol
Caracol Park
El mayor símbolo natural de Canela es la Cascada del Caracol, con 25 hectáreas. El espacio también tiene parque infantil, una Escalinata con 927 escalones que conducen a la base de la cascada y un excelente restaurante, además de artesanía local y parrilla. Sendas y un mirador de 30 metros también componen el complejo.www.parquedo caracol.com.br RS 466 - Km 0. Tel. (54) 32822200. Diariamente, de 8h45 a 17h45.
Canela’s main natural symbol is Caracol Waterfall, at the Caracol Park, which is in a 25-hectare area. The place has a playground, stairs of 927 steps leading to the waterfall base, and an excellent restaurant, as well as barbecue pits and local handicraft. The complex also offers trails and a 30-meter observatory. www.parquedocaracol.com.br RS 466 Road – km 0. Telephone: (54)3282.2200. Open daily, from 8:45 a.m. to 5:45 p.m.
Atrações
| 73
74 |
Atrações | Atracciones | Attractions
Canela
Alpen Park São 60.000 m² de área verde com um visual inesquecível, além de atrações como o Alpine Coaster, um Trenó, que oferece ao visitante total controle da velocidade e uma variedade de atrativos que fazem a adrenalina subir, como tirolesas, arvorismo, escalada, rapel, quadriciclos, Alpen kids, Simulador Mini Rider, Cinema 4D e a Alpen Blizzard, a maior montanha-russa em aço do estado. www.alpenpark.com.br Rodovia Arnaldo Oppitz, 901. Tel. (54) 3282.9752. Diariamente, das 9h às 18h
Alpen Park
Alpen Park
Son 60.000 m² de área verde con vistas inolvidables, además de atracciones como el Alpine Coaster, un Trineo, que ofrece al visitante total control de la velocidad y una variedad de atractivos que hacen que suba la adrenalina, como tirolesas, arbolismo, escalada, rapel, cuatriciclos, Alpenkids, Simulador Mini Rider, Cine 4D y la Alpen Blizzard, la más grande montaña rusa en acero del estado. www.alpenpark.com.br Autovía Arnaldo Oppitz, 901. Tel. (54) 3282 9752. Diariamente, de 9h a 18h.
An unforgettable sight in 60,000 square meters of green area, which still offers attractions like the Alpine Coaster, a kind of sled on trails that gives the visitor total control of the speed, along with other adrenalin-pumping attractions, such as zip lines, tree-top walking, climbing, rappelling, quad bikes,‘Alpen kids’,‘Mini Rider’ Simulator, 4D cinema, and ‘Alpen Blizzard’, the biggest steel roller coaster in the state. www.alpenpark.com.br 901, Arnaldo Oppitz Road.Telephone: (54) 3282.9752. Open daily, from 9 a.m to 6 p.m.
Canela
Atrações | Atracciones | Attractions
| 75
Mundo a Vapor Um universo a parte criado por dois irmãos visionários que, por décadas, trabalharam sem descanso, em busca da perfeição e do encantamento. Um parque temático dedicado ao trem e sua importância para a Serra Gaúcha, composto por mais de 20 atrações sobre o funcionamento das réplicas, todas em movimento, construídas em proporções exatas e mantidas em funcionamento. www.mundoavapor.com.br Av. Dom Luiz Guanella, 1247 - RS 235 - Rod. Gramado / Canela.Tel.(54) 3282.1125. Diariamente, com exceção às quartas-feiras, das 9h às 17h. Na temporada, diariamente.
Mundo a Vapor
Steam World
Un universo apartado, creado por dos hermanos visionarios que, por décadas, trabajaron sin descanso, buscando la perfección y el encantamiento. Un parque temático dedicado al tren y su importancia para la Sierra Gaucha, compuesto por más de 20 atracciones sobre el funcionamiento de las réplicas, todas en movimiento, construidas en proporciones exactas y que se mantienen en funcionamiento. www.mundoavapor. com.br Avenida Dom Luiz Guanella, 1247 - RS 235 - Autovía Gramado / Canela. Tel. (54) 3282 1125. Diariamente, a excepción de lo miércoles, de 9h a 17h. En la alta temporada, diariamente.
It is a universe apart, created by two visionary brothers, who worked relentlessly for decades searching perfection and delight. This theme park is dedicated to the train and its importance for the region (Serra Gaúcha), and offers over 20 attractions about the replicas functioning, which are all in motion, and are built in real dimensions and kept working. www. mundoavapor.com.br 1247, Dom Luiz Guanella Avenue – RS 235 Road – Gramado / Canela Road. Telephone:(54) 3282.1125. Open daily, except on Wednesdays, from 9 a.m to 5 p.m. In the high season it is open daily.
76 |
Canela
Atrações | Atracciones | Attractions
Casa do Capitão Jack Um espaço encantador, dentro do Mundo Gelado, com réplicas de galeões, aeronaves incríveis, navios famosos e veículos militares, construídas pelo apaixonado Marco Cardinot. O espaço conta a história do fictício aventureiro sonhador Capitão Jack, criado por Marco, e narra de maneira lúdica e divertida a evolução do homem em suas conquistas por terra, água e ar. www.casadocapitaojack.com.br - Estrada do Caracol, 3915. Tel. (54) 3278.3085. Diariamente, das 9h às 18h.
Casa del Capitán Jack
Captain Jack’s House
Un espacio encantador, dentro del Mundo Helado, con réplicas de galeones, aeronaves increíbles, barcos famosos y vehículos militares, construidas por el apasionado Marco Cardinot. El espacio cuenta la historia del ficticio aventurero Capitán Jack, creado por Marco, y narra, de manera lúdica y divertida, la evolución del hombre en sus conquistas por tierra, agua y aire. www.casadocapitaojack.com.br Autovía del Caracol, 3915 Tel. (54) 3278 3085. Diariamente, de 9h a 18h.
It is a lovely place inside the Icy World with replicas of galleons, amazing aircrafts, famous ships, and military vehicles, built by the passionate Marco Cardinot. The attraction tells the story of the fictional adventurous dreamer Captain Jack, created by Marco, and in a ludic, fun way focuses on the mankind’s evolution through their achievements by land, water, and air. www.casadocapitaojack.com.br 3915, Caracol Road. Telephone: (54) 3278.3085. Open daily, from 9 a.m to 6 p.m.
Canela
Atrações | Atracciones | Attractions
| 77
Mundo Gelado Uma caverna de gelo com temperatura de -10ºC, onde habita um animalzinho fictício, o Floc. São mais de 16 esculturas em gelo, móveis e réplicas de monumentos e de um mamute, com dois metros de altura. Os visitantes recebem casacos especiais e podem adquirir souvenirs. www.parquemundogelado.com.br Estrada do Caracol, 3915. Tel.(54) 3278.3085. Diariamente, das 9h às 18h.
Mundo Helado
Icy World
Una cueva de hielo con temperatura de -10°C, donde vive una animalito ficticio, el Floc. Son más de16 esculturas en hielo, muebles y réplicas de monumentos y de un mamut, con dos metros de altura. Los visitantes reciben chaquetas especiales y pueden adquirir recuerdos. www.parquemundogelado.com.br Autovía del Caracol, 3915 Tel. (54) 3278 3085. Diariamente, de 9h a 18h.
An ice cave, with temperatures of -10° C, is the home of a fictional little animal called Floc. It is possible to see there more than 16 ice sculptures, furniture, and replicas of monuments and of a 2-meter tall mammoth. Visitors receive special coats and can buy souvenirs. www.parquemundogelado.com.br 3915, Caracol Road. Telephone: (54) 3278.3085. Open daily, from 9 a.m to 6 p.m.
78 |
Atrações | Atracciones | Attractions
Parque Municipal do Pinheiro Grosso Está aqui a maior e mais antiga araucária do mundo, preexistente ao descobrimento do Brasil. Um fóssil vivo ainda produzindo sementes de pinhão, com mais de 700 anos. São necessárias 12 pessoas para abraça-la. www.parquedopinheirogrosso.com.br - RS 466 - km 4,5 N° 1701. Tel. (54)3282.2200. Diariamente, das 8h45 às 17h45.
Parque Municipal del Pino Grueso Está aquí la mayor y más antigua araucaria del mundo, pre-existente al descubrimiento de Brasil. Un fósil vivo produciendo aún semillas de piñon, con más de 700 años. Hacen falta 12 personas para abrazarlo. www.parquedopinheirogrosso.com.br. RS 446 - Km 4,5 Nº 1701. Tel. (54) 3282 2200. Diariamente, de 8h45 a 17h45.
Pinheiro Grosso Municipal Park The world’s oldest araucaria, pre-existent to the discovery of Brazil, is here. It is an over 700-year-old living fossil, still producing pine nuts seeds. 12 people are necessary to embrace it. www.parquedopinheirogrosso.com.br - RS 466 Road – km 4,5 nr.1701. Telephone: (54)3282.2200. Open daily, from 8:45 a.m to 5:45 p.m.
Canela
Alambique Flor do Vale Um moderno complexo turístico ecológico, de 5 mil m², com atrações e passeios que vão encantar os visitantes, como cachoeiras, rio, árvores e flores típicas. Em uma construção que mistura tradição e modernidade o amor pela natureza é demonstrado em cada detalhe do local. www.parqueflordovale.com.br Rodovia Arnal Opptiz, 2830. Tel (54) 3282.6954. De Terça a Domingo, das 9h às 17h
Alambique Flor del Valle Un moderno complejo turístico ecológico, de 5 mil m², con atracciones y paseos que van a encantar a los visitantes, como cascadas, río, árboles y flores típicas. En una construcción que mezcla tradición y modernidad, el amor por la naturaleza está claro en cada detalle del lugar. www.parqueflordovale.com.br. Autovía Arnaldo Opptiz, 2830. Tel. (54) 3282 6954. De Martes a Domingo, de 9h a 17h.
Flower of the Valley Distillery It is a modern 5-thousand-square-meter ecotourist complex, which has attractions and rides that will delight the visitors, such as waterfalls, river, trees, and typical flowers. In an enterprise that mixes tradition and modernity, love for nature is represented in each detail of the place. www.parqueflordovale.com.br 2830, Arnaldo Opptiz Road. Telephone: (54) 3282.6954. From Tuesday to Sunday, from 9 a.m to 5 p.m.
Canela
Atrações | Atracciones | Attractions
| 79
Vale da Ferradura No Vale da Ferradura, a convivência harmônica com a natureza é um espetáculo à parte, além dos belíssimos visuais. Curta o vento, o sol, as belas vistas, um banho de cachoeira e o contato com muitas espécies de animais e aves. www.gramadocanela.com.br/vale-da-ferradura. RS 466, KM 6, Estrada da Ferradura. Tel. (54) 9625.7741.
Valle de la Herradura En el Valle de la Herradura, la convivencia harmónica con la naturaleza es un espectáculo apartado, además de los bellísimos visuales. Aproveche el viento, el sol, las lindas vistas, un baño de cascada y el contacto con muchas especies de animales y aves. www.gramadocanela.com.br/vale-da-ferradura RS 466, Km 6, Autovía de la Ferradura. Tel. (54) 9625 7741.
Ferradura Valley (Horseshoe)
In the Ferradura Valley, the harmonious coexistence with nature is a spectacle by itself, offering stunning views. Enjoy the wind, the sun, the beautiful sights, a waterfall bath, and the contact with many animal species, including birds. www.gramadocanela.com.br/vale-da-ferradura RS 466 Road, KM 6, Ferradura Road. Telephone: (54) 9625.7741.
80 |
Canela
Atrações | Atracciones | Attractions
Vale dos Dinossauros Um vale com os mais incríveis dinossauros animatrônicos que se movimentam e fazem sons, semelhantes aos seres que habitaram a Terra há milhões de anos. Uma aventura para toda a família. www. valedinossauros.com.br/c/canela. Rodovia RS 466 (Estrada do Caracol), 1600. Tel. (54) 9603.3363. Diariamente, das 9h às 18h.
Valle de los Dinosaurios
Dinosaurs Valley
Un valle con los más increíbles dinosaurios animatrónicos que se mueven y hacen sonidos, semejantes a los seres que vivían en la Tierra hace millones de años. Una aventura para toda la familia. www.valedinossauros.com.br/c/canela Autovía RS 466 (Autovía del Caracol), 1600. Tel. (54) 9603 3363. Diariamente, de 9h a 18h.
It is a valley with the most amazing animatronic dinosaurs, moving and making sounds similar to those dinosaurs that lived on Earth millions of years ago. It is an adventure for all the family. www.valedinossauros.com.br/c/canela RS 466 Road (Caracol Road), nr. 1600. Telephone: (54) 9603.3363. Open daily, from 9ª.m to 6 p.m.
Canela
Atrações | Atracciones | Attractions
| 81
Castelinho Caracol A caminho do Parque do Caracol está uma das primeiras residências de Canela, construída com sistema de encaixes e parafusos: o Castelinho Caracol. O local abriga um museu com móveis e utensílios deixados pela família Franzen, que conduzem a uma verdadeira viagem ao passado. É também como casa de chá, onde se pode apreciar o melhor “Apfelstrudel” da Serra Gaúcha. www.castelinhocaracol.com.br Estrada do Caracol Km 03, S/N. Tel. (54) 3278.3208. Diariamente, das 9h às 13h e das 14h20 às 17h40.
Castillito Caracol
Caracol Little Castle
En camino al Parque del Caracol está una de las primeras viviendas de Canela, construida con sistema de encajes y tornillos: El Castillito Caracol. El lugar alberga un museo con muebles y utensilios que dejó la familia Franzen, que conducen a un verdadero viaje al pasado. Es también una Tetería, donde se puede apreciar el mejor “Apfelstrudel” de la Sierra Gaucha. www.castelinhocaracol.com.br Autovía del Caracol, Km 03, S/N. Tel. (54) 3278 3208. Diariamente, de 9h a 13h y de 14h20 a 17h40.
On the way to Caracol Park is one of the first houses in Canela, a timber-framed construction, called Caracol Little Castle. The place is a museum with furniture and utensils left by the Franzen family, which leads to a real trip to the past. It is also a tea parlor, where it is served the best “Apfelstrudel” in the region (Serra Gaúcha). www.castelinhocaracol.com.br. Caracol Road, Km 03. Telephone: (54) 3278.3208. Open daily, from 9 a.m to 1 p.m and from 2:20 p.m to 5:40 p.m.
82 |
Canela
Atrações | Atracciones | Attractions
Vinícola Jolimont Uma das pioneiras na produção de vinhos finos e artesanais no Rio Grande do Sul, possui 27 hectares cultivados a 830 metros de altitude, consagrando-se em um seleto grupo que produz vinhos artesanais genuínos, de qualidade internacional. Aberta à visitação guiada com degustação. Agendamento pelo telefone: (54) 3227.6600 ou pelo site www. vinhosjolimont.com.br - Estrada Morro Calçado, s/n – Eugênio Ferreira
Vinícola Jolimont
Jolimont Vineyard
Una de las pioneras en la producción de vinos finos y artesanales en el Rio Grande do Sul, posee 27 hectáreas cultivadas a 830 metros de altitud, consagrándose en un selecto grupo que produce vinos artesanales genuinos, de calidad internacional. Abierta para visitas guiadas con degustación. Reservas por teléfono: (54) 3227 6600 o por el sitio web www.vinhosjolimont.com.br Autovía Morro Calçado, S/N - Eugênio Ferreira
One of the first to produce fine and artisanal wines in Rio Grande do Sul, this vineyard has 27 hectares cultivated and it is 830 meters above the sea, being successful among a select group of genuine, international quality artisanal wines producers. Open to guided visitation with tasting session. Book by telephone: (54) 3227.6600 or by the website www.vinhosjolimont.com.br Morro Calçado Road – Eugênio Ferreira
Atrações | Atracciones | Attractions
Museu da Moda
Flâmmi Mundo da Vela
São 2500 m² de área construída que contam 4000 anos da história do vestuário feminino. As peças foram confeccionadas de acordo com a pesquisa realizada pela empresária e estilista Milka Wolff e pela curadora do Museu, Débora Elman. A tecelagem, o tingimento e a costura das peças obedecem rigorosamente ao período que retratam, além dos detalhes e dos aviamentos. www.museudamodadecanela.com.br. Av. Ernani Kroeff Fleck, 1810. Tel. (54) 3282.1121. De Segunda a Sexta-feira, das 10h às 18h, Sábado, Domingo e Feriados, das 9h às 18h.
Na loja e fábrica Flâmmi você encontra mais de 400 tipos de velas feitas artesanalmente. O espaço apresenta ao vivo a produção de velas esculpidas à mão, que encanta a quem assiste, já que utiliza uma técnica única no Brasil. www.mundodasvelas.com.br. R. Júlio Schmitt, 90 - Ltm Central. Tel. (54) 3282.7592
Museo de la Moda Son 2500 m² de área construida que cuentan 4000 años de la historia del vestuario femenino. Las prendas fueron confeccionadas de acuerdo a la investigación realizada por la empresaria y estilista Milka Wolff y por la curadora del Museo, Débora Elman. La tejeduría, la teñidura y la costura de las prendas obedecen rigurosamente al periodo que reflejan, además de los detalles y de los avíos. www.museudamodadecanela.com.br Avenida Ernani Kroeffleck, 1810. Tel. (54) 3282 1121. De Lunes a Viernes, de 10h a 18h, Sábado, Domingo y Feriados, de 9h a 18h.
Fashion Museum A built-up area of 2,500 square meters that tells 4000 years of the history of women’s clothing.The pieces of clothing have been manufactured according to research made by the entrepreneur and fashion designer Mika Wolff and by the museum’s curator Débora Elman. The weaving, the dyeing, and the sewing strictly followed the process used in the period they represent, as well as the details and trims. www.museudamodadecanela.com.br 1910, Ernani Kroeff Fleck Avenue. Telephone: (54) 3282.1121. From Monday to Friday, from 10 a.m to 6 p.m, Saturday, Sunday, and holidays, from 9 a.m to 6 p.m.
Divulgação
| 83
Flâmmi Mundo de la Vela En la tienda y fábrica Flâmmi usted podrá encontrar más de 400 clases de velas hechas artesanalmente. El espacio presenta en vivo la producción de velas esculpidas a mano, lo que encanta a los que miran, ya que utiliza una técnica única en Brasil. www.mundodasvelas.com.br Calle Júlio Schmitt, 90 - Ltm Central. Tel. (54) 3282 7592.
Flâmmi, the Cand le World In Flâmmi’s factory and store, it is possible to find over 400 types of handmade candles.There you can see the candles being carved, which fascinates who watches it, since it is a unique technique used in Brazil. www.mundodasvelas.com.br 90, Júlio Schmitt Street – Ltm Central. Telephone: (54) 3282.7592 Divulgação
Canela
Atrações | Atracciones | Attractions
Foto: Francis R. Schroer
84 |
Nova Petrópolis O jardim da Serra Gaúcha El jardin de la Sierra Gaucha
The garden of Serra Gaucha
Nova Petrópolis
Atrações | Atracciones | Attractions
| 85
Praça das Flores e Labirinto Verde A Praça das Flores é como é conhecida a Praça da República, por ostentar flores de diversas espécies, agraciando a cidade e recepcionando com alegria seus visitantes. A praça abriga também o Labirinto Verde, um local constituído de ciprestes cuidadosamente cortados em forma de cerca viva. As plantas formam as paredes que desenham o seu traçado. É atração que diverte a todas as idades.
Plaza de las Flores y Laberinto Verde La Plaza de las Flores es como es conocida la Plaza de la República, por ostentar flores de diversas especies, agraciando la ciudad y recibiendo con alegría a sus visitantes. La plaza alberga también el Laberinto Verde, un lugar construido de cipreses cuidadosamente cortados en forma de cerca viva. Las plantas forman las paredes que diseñan su trazado. Es una atracción que divierte a todas las edades.
Flowers Square and Green Maze Flowers Square is how the Republic Square is known due to its several flowers’ species, adorning the city and joyfully receiving its visitors. In the square, you will find the Green Maze, cypress trees carefully pruned to form a hedge maze. The plants form walls that draw the maze’s path. It is an attraction that amuses people at any ages.
86 |
Atrações | Atracciones | Attractions
Nova Petrópolis
Parque Aldeia do Imigrante Uma aldeia bávara que evidencia a cultura germânica na Serra Gaúcha, com arquitetura enxaimel, em uma área de 10 hectares. O parque conta com lojas de malhas, artesanatos e produtos coloniais, salão de baile para apresentações folclóricas e uma Cervejaria Biergarten, que vende cerveja, chope artesanal e petiscos germânicos. Na aldeia foram construídos outros prédios com arquitetura enxaimel, como a capela do imigrante, a casa paroquial, casa da cantina, ferraria, cemitério, escola comunitária, casa do sapateiro, casa do professor, estúdio fotográfico à moda antiga, réplica da primeira sede da cooperativa de crédito mais antiga da América Latina e o museu histórico municipal. www.novapetropolis.rs.gov.br. Av. 15 de Novembro, 1966 - Centro. Tel. (54) 3281.1254
Parque Aldea del Inmigrante
‘Immigrant’s Village’ Park
Una aldea bávara que evidencia la cultura germánica en la Sierra Gaucha, con arquitectura “enxaimel” (con ladrillos y vigas de madera aparentes), en un área de 10 hectáreas. El parque cuenta con tiendas de mallas, artesanías y productos coloniales, salón de baile para presentaciones folclóricas y una Cervecería Biergarten, que vende cerveza, caña artesanal y bocados germánicos. En la aldea se ha construido otros edificios con arquitectura “enxaimel”, como la capilla del inmigrante, la casa parroquial, casa de la cantina, herrería, cementerio, escuela comunitaria, casa del zapatero, casa del profesor, estudio fotográfico a la moda antigua, réplica de la primera sede de la cooperativa de crédito más antigua de América Latina y el museo histórico municipal. www.novapetropolis.rs.gov.br. Avenida 15 de Novembro, 1966 - Centro. Tel. (54) 3281 1254.
Showing the Germanic culture in ‘Serra Gaúcha’, this Bavarian village covers an area of 10 hectares with its timber-framed architecture. The park has knitwear, handicraft, and colonial goods stores, ballroom for folk shows, and a Biergarten Brewery that sells beer, handmade draft beer, and German snacks. Other constructions have been built using the timber framing style, such as the Immigrant’s chapel, the parish house, a canteen, a blacksmith’s workplace, a cemetery, a community school, the shoemaker’s house, the teacher’s house, an old school photography studio, a replica of the first seat of Latin America’s oldest Credit Union, and the city’s History Museum. www.novapetropolis.rs.gov.br 1966, 15 de Novembro Avenue - Downtown. Telephone: (54) 3281.1254
Atrações | Atracciones | Attractions
| 87
Foto: Fábio Grison
Nova Petrópolis
88 |
Nova Petrópolis
Atrações | Atracciones | Attractions
Esculturas Parque Pedras do Silêncio Idealizado para resgatar a história da imigração germânica por intermédio de esculturas em pedras. São mais de 80 esculturas em arenito criadas por três escultores gaúchos em um complexo construído com arquitetura enxaimel, uma estrutura de madeira, onde as peças são encaixadas umas nas outras e presas com pinos de madeira. www.pedrasdosilencio.com.br. R. Emilio Dinnebier Filho, 560 – Linha Brasil (acesso no km 13 da ERS 235). Tel. (54) 9979.0528
Esculturas Parque Piedras del Silencio
Silence Rock Sculptures Park
Idealizado para rescatar la historia de la inmigración germánica por medio de esculturas en piedras. Son más de 80 esculturas en arenisca creadas por tres escultores gauchos en un complejo construido con arquitectura “enxaimel”, una estructura de madera, donde las piezas son encajadas las unas en las otras y prendidas con clavijas de madera. www.pedrasdosilencio.com.br Calle Emilio Dinnebier Filho, 560 - Linha Brasil (acceso en el Km 13 de la RS 235). Tel. (54) 9979 0528.
It was designed to rescue the Germanic immigration’s history through the rock sculptures. There are more than 80 sandstone sculptures created by three sculptors from Rio Grande do Sul, which are located in a complex built in timber-framed architecture, consisting of a wood structure where the pieces are fitted to one another and fastened with large wooden pegs. www.pedrasdosilencio.com.br 560, Emilio Dinnebier Filho Street – Linha Brasil (accessed through RS 235 Road, Km 13). Telephone: (54) 9979.0528
Linha Imperial Um tour panorâmico e apaixonante para contemplar a belíssima arquitetura de Nova Petrópolis, que foi o berço do cooperativismo rural e do desenvolvimento econômico da região.
Línea Imperial
Imperial Line
Un tour panorámico y apasionante para contemplar la bellísima arquitectura de Nova Petrópolis, que fue la cuna del cooperativismo rural y del desarrollo económico de la región.
It is a lovely panoramic tour to watch the gorgeous architecture of Nova Petrópolis, where the rural cooperative movement and the region’s economic growth started.
Atrações | Atracciones | Attractions
Picada Café A cidade dos lírios La ciudad de los lírios
The city of the lilies
| 89
90 |
Picada Café
Atrações | Atracciones | Attractions
Parque Jorge Kuhn O Parque Histórico Municipal Jorge Kuhn é o portal turístico do município, com bosque e lago, além de um moinho com mais de 100 anos e um complexo de prédios composto por armazém, residência, cozinha com sala de refeições, um açougue, galpões, estrebarias, chiqueiros e um matadouro. No Parque localiza-se também, a Biblioteca Municipal José Lutzemberger e o prédio de uma antiga funilaria. www.picadacafe.rs.gov.br
Parque Jorge Kuhn
Jorge Kuhn Park
El Parque Histórico Municipal Jorge Kuhn es el portal turístico del municipio, con bosque y lago, además de un molino con más de 100 años y un complejo de edificios compuesto por almacén, vivienda, cocina con comedor, una carnicería, galpones, caballerizas, chiqueros y un matadero. En el parque está también la Biblioteca Municipal José Lutzemberger y el edificio de una antigua hojalatería. www.picadacafe.rs.gov.br
The City’s Historical Park ‘Jorge Kuhn’ is the tourist spot in the city, where it is possible to go to the lake in the woods, besides visiting a windmill of over 100 years, and a complex of buildings composed of a warehouse, a house, a kitchen with a dining room, a butcher’s, sheds, stables, pigsties, and a slaughterhouse. The Public Library ‘José Lutzemberger’ is also located there, as well as an old metalwork repair building. www.picadacafe.rs.gov.br
Picada Café
Atrações | Atracciones | Attractions
| 91
Rota Romântica Um projeto do qual fazem parte 13 municípios ligados à imigração germânica. Picada Café esmera-se no embelezamento ao longo da BR 116 e RS 815 com acostamentos limpos, plantio de Plátanos - árvore símbolo da Rota Romântica - com taipas de pedra da roça e o colorido de milhares de pés de lírios, que intitulam Picada Café como Cidade dos Lírios.
Ruta Romántica
Romantic Route
Un proyecto del cual forman parte 13 municipios conectados a la inmigración germánica. Picada Café se esmera en el embellecimiento a lo largo de la BR 116 y la RS 815 con arcenes limpios, plantío de Plátanos - árbol símbolo de la Ruta Romántica - con tapias de piedra del campo y el colorido de miles de pies de lirios, que intitulan Picada Café como Ciudad de los Lirios.
This Project comprises 13 cities which are related to the Germanic immigration. Picada Café pays special attention to the embellishment of BR 116 and RS 815 Roads,offering clean road shoulders, and planting sycamore trees which are the symbol of the Romantic Tour, where it is also possible to see the houses in stucco, made with rocks from the countryside,and the colors of thousands of lilies which make Picada Café be known as the City of the Lilies.
92 |
Picada Café
Atrações | Atracciones | Attractions
Matas e Trilhas Picada Café possui roteiros por matas e trilhas que levam a cascatas de águas limpas, áreas de lazer junto ao Rio Cadeia e riachos, à vista do mirante, além de caminhada pelas praças, casas e Igrejas centenárias que contam a história da região. Exibe natureza exuberante com muito verde e flores, relevo montanhoso, com pequenas planícies recortadas por arroios e pelo Rio Cadeia, paredões de pedra-grês e rochas basálticas.
Selva y Sendas
The Woods and Trails
Picada Café posee itinerarios por selvas y sendas que llevan a cascadas de aguas limpias, áreas de ocio junto al Río Cadeia y riachuelos, a la vista del mirador, además de caminatas por las plazas, casas e iglesias centenarias que cuentan la historia de la región. Exhibe naturaleza exuberante con mucho verde y flores, relieve montañoso, con pequeñas planicies recortadas por arroyos y por el Río Cadeia, paredones de piedra gres y rocas basálticas.
Picada Café offers itineraries through the woods and trails that lead to clean water waterfalls, leisure areas along Cadeia River and other streams, the viewpoint, and walking tours by the centenary squares, houses, and churches telling the story of the region, which offers lush nature, full of green areas and flowers, hilly terrain with small plains crisscrossed by streams and by the Candeia River, sandstone and basalt rock walls.
Atrações | Atracciones | Attractions
| 93
São Francisco de Paula O frio mais aconhegante da Serra El frio más acongedor de la Sierra
The coziest cold weather in Serras Gauchas
94 |
Atrações | Atracciones | Attractions
São Francisco de Paula
Lago São Bernardo Com uma extensão de 1.900 metros e profundidade média de 5 metros, o lago esbanja beleza e tranquilidade, ideal para a apreciação das belas paisagens naturais que o cercam. Propicio também para a prática de esportes, tanto terrestres quanto náuticos. Na chegada do lago encontra-se uma academia ao ar livre que é de uso livre aos moradores e visitantes. Outras atrações são o passeio a cavalo e o passeio de triciclos, para quem deseja explorar ainda mais as redondezas. R. Alziro Torres Filho (próximo ao centro da cidade).
Lago São Bernardo
São Bernardo Lake
Con una extensión de 1.900 metros y profundidad media de 5 metros,el lago brinda belleza y tranquilidad,ideal para la contemplación de los lindos paisajes naturales que lo rodean.Propicio también para la práctica de deportes, ya sean terrestres o náuticos. Al llegar al lago, está un gimnasio al aire libre,el que utilizan libremente los habitantes y los visitantes.Otras atracciones son el paseo a caballo y el paseo en triciclos, para los que desean explorar aún más los alrededores. Calle AlziroTorres Filho (cerca del centro de la ciudad).
The 1,900-meter-long and 5-meter-deep lake offers beauty and peacefulness, being ideal to watch the stunning natural surroundings, as well as to practice sports, in water or land. By the lake, there is an outdoor gym for locals and visitors’ use. Other attractions are the horse ride, and the tricycle ride for those who wish to explore even more the surroundings. Alziro Torres Filho Street (near downtown).
São Francisco de Paula
Atrações | Atracciones | Attractions
| 95
96 |
Atrações | Atracciones | Attractions
São Francisco de Paula
Floresta Nacional de São Francisco de Paula - FLONA Desenvolve diversas atividades, como exploração de produtos florestais, visitação, educação ambiental, pesquisa, entre outros, desde que agendadas com antecedência. Os visitantes podem percorrer duas trilhas sinalizadas em meio à mata nativa e aos plantios de araucárias da década de 40. As trilhas dão acesso às araucárias centenárias, à cachoeira Bolo de Noiva e ao Mirante, com vista para a Cascata da Usina. www.florestanacional.com.br
Floresta Nacional de São Francisco de Paula FLONA
Desarrolla diversas actividades, como la explotación de productos forestales, visitación, educación ambiental, investigación, entre otros, siempre que concertadas con antelación. Los visitantes pueden recorrer dos sendas señaladas en medio de la selva nativa y de los plantíos de araucarias de la década de los 40. Las sendas dan acceso a las araucarias centenarias, a la cascada Bolo de Noiva y al Mirador, con vistasa la Cascada de la Usina. www.florestanacional.com.br
São Francisco de Paula National Forest FLONA
Several activities are developed here, such as exploration of forest products, visits, environmental education, research, among others, which must be scheduled in advance. Visitors can walk by two signalized trails in the middle of the native woods and the araucarias planted in the 1940s. The trails lead to those centenary araucarias, Bolo de Noiva (Wedding Cake) waterfall, and the viewpoint which offers a view of Usina waterfall . www.florestanacional.com.br
São Francisco de Paula
Atrações | Atracciones | Attractions
| 97
Paróquia São Francisco de Paula Inaugurada em 14 de junho de 1964, retrata no seu interior a devoção do povo serrano, com um interessante conjunto de vitrais. As portas da igreja foram esculpidas à mão por Tarcisio Nodari, entre 1967 e 1968. Hoje a paróquia São Francisco de Paula, pertence à diocese de Caxias do Sul. R. Frederico Tedesco, nº 93, Centro.
Parroquia São Francisco de Paula
São Francisco de Paula Parish
Inaugurada en 14 de junio de 1964, retrata en su interior la devoción del pueblo serrano, con un interesante conjunto de vitrales. Las puertas de la iglesia fueron esculpidas a mano por Tarcisio Nodari, entre 1967 y 1968. Hoy la Parroquia São Francisco de Paula, pertenece a la diócesis de Caxias do Sul. Calle Frederico Tedesco, nº 93, Centro.
Inaugurated on June, 14 1964, it reveals in its interior the devotion of the people in the region, besides an interesting set of stained glass windows. The doors of the church were hand carved by Tarcísio Nodari, between 1967 and 1968. Nowadays, São Francisco de Paula Parish belongs to the Diocese of Caxias do Sul. 93, Frederico Tedesco Street, Downtown.
98 |
Atrações | Atracciones | Attractions
São Francisco de Paula
Parque das Cascatas O espaço oferece passeios a cavalo, trilhas ecológicas guiadas ou livres e futebol sete, além de área de camping com completa infraestrutura, churrasqueiras, galpões de apoio e piscinas naturais à disposição dos visitantes. www.parquedascascatas.com.br R. Guilherme Perazzolo, 500 - Lageado Grande. Tel. (54) 9973.5530.
Parque de las Cascadas
Cascades Park
El espacio ofrece paseos a caballo, sendas ecológicas guiadas o libres y fútbol siete, además de área de camping con completa infraestructura, parrillas, galpones de apoyo y piscinas naturales a la disposición de los visitantes. www.parquedascascatas.com.br Calle Guilherme Perazzolo, 500 - Lageado Grande. Tel. (54) 9973 5530.
The attraction offers horse rides, guided or free ecotours, and pro-seven soccer games, besides camping area with complete infrastructure, barbecue facilities, supporting sheds, and natural pools, everything available for the visitors. www. parquedascascatas.com.br 500, Guilherme Perazzolo Street – Lageado Grande. Telephone: (54) 9973.5530.
São Francisco de Paula
Atrações | Atracciones | Attractions
| 99
Parque das Cachoeiras O Parque oferece atividades de aventura como travessia de gaiola, tirolesa, rapel, pêndulo, escalada, via ferrata, circuito aventura, cascading e cursos, somente com agendamento prévio, além, é claro, de uma vista deslumbrante da bela cachoeira do rio Cará e da ponte de ferro. RS-476, entre Canela e São Francisco de Paula. Tel. (54) 3504.1446.
Parque de las Cataratas
Waterfalls Park
El Parque ofrece actividades de aventura como travesía en jaula, tirolesa, rapel, péndulo, escalada, escalada Vía Ferrata, circuito aventura, caída en cascada y cursos, solamente con reserva previa, además, por supuesto, de una visita deslumbrante a la Catarata del río Cará y al puente de hierro. RS 476, entre Canela y São Francisco de Paula. Tel. (54) 3504 1446.
The park offers adventure activities such as cage river crossing, zip line, rappel, rope swing, climbing, ‘via ferrata’, adventure circuit, waterfall rappelling, and courses to be previously arranged, besides, of course, an astonishing view of the waterfall of Cará River and the iron bridge. RS-476 Road, between Canela and São Francisco de Paula. Telephone: (54) 3504.1446.
100 |
U
Eventos | Eventos | Events
Principais Eventos
ma regiĂŁo com tantas belezas naturais e rica em histĂłria, tambĂŠm expressa a sua riqueza cultural em diversos eventos, que acontecem durante todo o ano. Acompanhe os principais neste caderno.
Eventos | Eventos | Events
Principales Eventos
U
na r egión con tantas belle z as nat urales y r ic a en histor ia, también e xpr esa su r ique z a cult ural en var ios e ventos, que ocur r en durante todo el año. Acompañe los pr incipales en esta guía.
| 101
Main Events
S
u ch a n a t u ra l l y be a u t i f u l a n d h i s to r i c a l l y r i ch r e g i o n , a l s o e x p r e s s e s i t s c u l t u ra l r i ch n e s s t h r o u g h s e ve ra l e ve n t s w h i ch ta k e p l a c e a l l ye a r l o n g. C h e c k t h e m a i n o n e s i n t h i s boo k l e t .
102 |
Eventos | Eventos | Events
Gramado
Páscoa em Gramado
Festival de Cinema
O evento resgata os elementos de fantasia e do imaginário infantil desta tradição vinda da Europa, que encanta crianças e adultos. A decoração temática pela cidade e a Parada de Páscoa envolvem os visitantes, que se deliciam com as inúmeras opções de chocolaterias. www.gramadotur.net.br
Realizado anualmente, em agosto, no Palácio dos Festivais, é um dos principais festivais do gênero no país e premia produções brasileiras e latinas, colocando a Serra Gaúcha no palco de debates e importantes encontros entre artistas, realizadores, estudantes, pesquisadores de cinema, imprensa e público em geral. www.festivaldegramado.net
Pascua en Gramado
Festival de Cine
El evento rescata los elementos de la fantasía y del imaginario infantil de esta tradición que viene de Europa y que encanta a niños y adultos. La decoración temática por la ciudad y el Desfile de Pascua envuelven a los visitantes, que aprovechan las innúmeras opciones de chocolaterías. www.gramadotour.net.br
Realizado a cada año, en agosto, en el Palacio de los Festivales, es uno de los principales festivales del género en el país y galardona a producciones brasileñas y latinas, poniendo a la Sierra Gaucha en el escenario de debates e importantes encuentros entre artistas, realizadores, estudiantes, investigadores de cine, prensa y público general. www.festivaldegramado.net
Easter in Gramado
Film Festival
The event brings back the elements of fantasy that populate children’s imagination and are related to this European tradition, captivating children and adults. The city’s themed decoration and Easter’s Parade create the right environment for the visitors, who can also enjoy several delicious options of chocolate stores. www.gramadotur.net.br
It is held yearly in August, at the Festivals Palace, and it is one of the main festivals of this type in the country, awarding not only Brazilian but Latin productions, also placing ‘Serras Gaúchas’ at the center of debates and important meetings among artists, filmmakers, students, cinema researchers, press, and the general public. www.festivaldegramado.net
Gramado
Eventos | Eventos | Events
| 103
Natal Luz O maior evento de Natal do mundo, que atrai 2 milhões de turistas todos os anos, entre outubro e janeiro, com mais de 500 apresentações na cidade. Shows como Eu sou Maria, Natal pelo Mundo, Natal Mágico e o Grande Desfile, além de muitas outras atividades e decoração por toda a cidade encantam todos os visitantes a cada ano. www.natalluzdegramado.com.br
Navidad Luz
‘Light’ Christmas
El mayor evento de Navidad del Mundo, que atrae a 2 millones de turistas todos los años, entre octubre y enero, con más de 500 presentaciones en la ciudad. Shows como Yo soy María, Navidad por el Mundo, Navidad Mágica y el Gran Desfile, además de muchas otras actividades y decoración por toda la ciudad, encantan a todos los visitantes a cada año. www.natalluzdegramado.com.br
The biggest Christmas event in the world attracts 2 million tourists every year, between October and January, offering more than 500 performances in the city, such as I am Maria, Christmas around the World, Magical Christmas, and The Big Parade in addition to other activities and the decoration that are all around the city and delights all visitors year after year. www.natalluzdegramado.com.br
104 |
Gramado
Eventos | Eventos | Events
Festa da Colônia Entre os meses de abril e maio, durante duas semanas, a Festa da Colônia retrata a identidade do agricultor e seus costumes, prestigiando a cultura da hospitalidade e da mesa farta dos povos alemães, italianos e portugueses, com inúmeras atrações. www.gramadotur.net.br
Fiesta de la Colonia
Colony Party
Entre los meses de abril y mayo, durante dos semanas, la Fiesta de la Colonia refleja la identidad del agricultor y sus costumbres, prestigiando la cultura de la hospitalidad y de la mesa harta de los pueblos alemanes, italianos y portugueses, con innúmeras atracciones. www.gramadotour.net.br
For two weeks between April and May, the Colony Party offers many attractions to celebrate the farmer identity and traditions, honoring the culture of hospitality and bountiful meals of the Germans, the Italians, and the Portuguese. www.gramadotur.net.br
Canela
Eventos | Eventos | Events
| 105
Temporada de Inverno Nos meses de junho e julho, além do charme proporcionado pela estação, a Temporada de Inverno de Canela é recheada de atrações. A decoração com o romantismo das sombrinhas reflete as cores da estação e a Festa Colonial, em julho, valoriza a cultura dos imigrantes com delícias gastronômicas, artesanato e outras manifestações culturais
Temporada de Invierno
Winter Season
En los meses de junio y julio, además del encanto que proporciona la estación, la Temporada de Invierno de Canela está rellena de atracciones. La decoración con el romanticismo de las sombrillas refleja los colores de la estación y la Fiesta Colonial, en julio, valora la cultura de los inmigrantes con manjares gastronómicos, artesanía y otras manifestaciones culturales.
In the months of June and July, in addition to the charm that comes together with this time of the year, the Winter Season in Canela is fulfilled with attractions. The decoration with the romantic umbrellas reflects the colors of the season, and the Colonial Party, in July, values the immigrants’ culture through gourmet delights, handicraft, and other cultural demonstrations.
106 |
Eventos | Eventos | Events
Sonho de Natal O Natal de Canela também é um sonho. De novembro a janeiro um mundo de cores, luzes, sons, efeitos especiais e muita magia envolve a cidade. Decorações e espetáculos inesquecíveis para todas as idades e gostos, com atrações gratuitas são algumas opções que os turistas e a comunidade canelense podem curtir durante o evento. www.sonhodenataldecanela.com.br
Sueño de Navidad
La Navidad en Canela también es un sueño. De noviembre a enero un mundo de colores, luces, sonidos, efectos especiales y mucha magia envuelven la ciudad. Decoraciones y espectáculos inolvidables para todas las edades y gustos, con atracciones gratuitas son algunas opciones que los turistas y la comunidad ‘canelense’ (los nacidos en Canela) pueden aprovechar durante el evento. www.sonhodenataldecanela.com.br
Christmas’ Dream Christmas in Canela is also a dream. From November to January, a profusion of colors, lights, sounds, special effects, and lots of magic involve the city. Special decorations and unforgettable shows are offered for all ages and preferences, including free presentations. And these are only some of the options tourists and Canela’s community can enjoy during the event. www.sonhodenataldecanela.com.br
Canela
Nova Petrópolis
Eventos | Eventos | Events
| 107
Festival Internacional Festival da Primavera de Folclore Um dos principais atrativos culturais da Serra Gaúcha, acontece em julho e é reduto de culturas de diversas partes do mundo. Entre as atrações, danças folclóricas, desfiles de integração, jogos germânicos, noites culturais, celebrações e muito mais, inclusive estandes com artesanato do mundo inteiro e, claro, boa gastronomia.
Festival Internacional de Folclore Uno de los principales atractivos culturales de la Sierra Gaucha, ocurre en julio y es un reducto de culturas de distintas partes del mundo. Entre las atracciones, danzas folclóricas, desfiles de integración, juegos germánicos, noches culturales, celebraciones y mucho más, incluso puestos con artesanía de todo el mundo, y, por supuesto, buena gastronomía.
Folklore International Festival One of the main cultural attractions in ‘Serra Gaúcha’ takes place in July, and it embraces different cultures from several parts of the world. Among the attractions are folk dances, integration parades, Germanic games, cultural evenings, celebrations, and much more, including stalls with handicrafts from all over the world, and of course, with dishes of fine cuisine.
A cidade ‘Jardim da Serra Gaúcha’ fica ainda mais florida durante a primavera, quando acontece o Festival da Primavera – Frühlingsfest. O evento conta com expositores com propostas de paisagismo, apresentações culturais, minioficinas, Parada das Flores, concurso fotográfico, comercialização de plantas ornamentais e muito mais, sempre no mês de setembro.
Festival de la Primavera La ciudad ‘Jardín de la Sierra Gaucha’ se vuelve aún más florida durante la primavera, cuando ocurre el Festival de la Primavera - Frühlingsfest. El evento cuenta con expositores con propuestas de paisajismo, presentaciones culturales, mini talleres, Desfile de las Flores, concurso fotográfico, comercialización de plantas ornamentales y mucho más, siempre en el mes de septiembre.
Spring Festival The city also called ‘Garden of Serra Gaucha’ is even more flowery in the spring, when the Spring Festival (Frühlingsfest) takes place. The event has exhibitors in the areas of landscape design, cultural shows, mini workshops, and also the Flower Parade, a photography contest, ornamental plants selling, and much more, always in September.
Eventos | Eventos | Events
Picada Café
Kaffeeschneis’Fest, a Festa de Picada Café
Festa do Café, Cuca e Linguiça
Celebra o aniversário de emancipação do município, no mês de março, realizado no Parque Histórico Municipal Jorge Kuhn. Enaltece a cultura, a gastronomia, o comércio e a indústria local, com inúmeras atrações como bandas, shows, apresentações de danças, além de uma área de expositores.
Evento que tem a gastronomia local como principal atrativo e oferece aos visitantes opções variadas de sabores da cultura germânica em almoço típico e café colonial, com destaque para a cuca, que se apresenta desde a tradicional, até com formatos e recheios variados para agradar todos os gostos. Acontece sempre no mês de agosto.
Kaffeeschneis’ Fest, la Fiesta de Picada Café
Fiesta del Café, Cuca (típico pastel de la Sierra Gaucha) y Longaniza
Celebra el aniversario de emancipación del municipio, en el mes de marzo, realizado en el Parque Histórico Municipal Jorge Kuhn. Enaltece la cultura, la gastronomía, el comercio y la industria local, con innúmeras atracciones como bandas, shows, presentaciones de danzas, además de un área de expositores.
Evento que tiene la gastronomía local como principal atractivo y les ofrece a los visitantes opciones variadas de sabores de la cultura germánica en un almuerzo típico y un café colonial, con destaque para el cuca, que se presenta desde el tradicional, hasta con formas y rellenos variados, para agradar a todos los gustos. Ocurre siempre en el mes de agosto.
Kaffeeschneis’Fest, Picada Café’s Party
Coffee, ‘Cuca’ (traditional cake), and Sausage Party
Crédito: www.picadacafe.rs.gov.br
It cebrates the city’s emancipation anniversary, in March, and it is held in the city’s Historical Park ‘Jorge Kuhn’. It praises the culture, the gastronomy, the local commerce and industry, and offers many attractions such as concerts, shows, dance performances, as well as an exhibition area.
The main attraction in this event is the local cuisine, and it offers the visitors many options with the varied flavors of the Germanic culture in a typical lunch and colonial breakfast. The highlight is for the ’cuca’, a typical cake, that can be tried in its traditional version or in different shapes and varied fillings to please everyone. It takes place every August.
Crédito: www.picadacafe.rs.gov.br
108 |
Eventos | Eventos | Events
São Francisco de Paula
| 109
Festa do Pinhão
Ronco do Bugio
Sempre no mês de junho, a festa reafirma os laços da tradição gaúcha e da cultura serrana com apresentações culturais, da gastronomia local, à base de pinhão, da agricultura familiar, de artesanato e atrações destinadas a todos os públicos.
Um festival de música nativista, que acontece entre julho e agosto, onde participam compositores, autores, músicos e intérpretes das mais variadas regiões do Rio Grande do Sul, que valorizam a autêntica música tradicionalista gaúcha, através do ritmo “Bugio”.
Fiesta del Piñon
Ronco del Bugio
Siempre en el mes de junio, la fiesta reafirma los lazos con la tradición gaucha y con la cultura serrana a través de presentaciones culturales, de la gastronomía local, a base de piñon, de la agricultura familiar, de la artesanía y de atracciones destinadas a todos los públicos.
Un festival de música nativa, que ocurre entre julio y agosto, del que participan compositores, autores, músicos e intérpretes de las más variadas regiones del Rio Grande do Sul, que valoran la auténtica música tradicionalista gaucha, a través del ritmo “Bugio”.
Pine Nuts Party
‘Ronco do Bugio’
(The roar of ‘Bugio’)
Taking place always in June, the party restates the bonds between the traditions of the people from Rio Grande do Sul and the ‘Serra Gaúcha” culture through cultural performances, the use of the pine nuts in the local cuisine, the family farming, the handicraft, and other attractions tailor-made for different types of people.
Crédito: Bolivar Medeiros
It is a festival of folk music which takes place between July and August, and has the presence of composers, musicians, and singers from many different regions of Rio Grande do Sul, who praise the authentic traditional music of the state, through the ‘Bugio’ rhythm.
110 |
O
Gastronomia | Gastronomía
| Gastronomy
Gastronomia
clima da Região das Hortênsias e as influências europeias tornam a região um dos melhores lugares do Brasil para você provar uma gastronomia diversificada e de sabores surpreendentes. Confira neste caderno.
Gastronomia | Gastronomía
Gastronomía
E
l clima de la Región de las Hortensias y las influencias europeas convierten la región en uno de los mejores sitios de Brasil para que usted pruebe una gastronomía diversificada y de sabores sorprendentes. Compruébelo en esta guía.
| Gastronomy | 111
Gastronomy
T
he Hortênsias (Hydrangea Flower) Region’s climate and the European influences make the region one of the best places in Brazil for you to try a diversified cuisine, full of surprising flavors. Check it out on this booklet.
112 |
Gastronomia | Gastronomía
| Gastronomy
Gastronomia Escolher um lugar para comer na Região das Hortênsias não é tarefa fácil. O clima agradável da Serra já é um grande aliado na hora de uma boa refeição, que somado às influências das cozinhas dos colonizadores de nossa terra, torna este momento uma inesquecível experiência gastronômica. São opções de culinária alemã, italiana, portuguesa, suíça e, claro, o bom churrasco gaúcho, além das tradicionais casas de fondue, galeto, cafés coloniais, chocolaterias e os diversos eventos gastronômicos em toda a região.
Gastronomia | Gastronomía
| Gastronomy | 113
Gastronomía
Gastronomy
Elegir un sitio para comer en la Región de las Hortensias no es una tarea fácil. El clima agradable de la Sierra ya es un gran aliado a la hora de una buena comida, que añadido a las influencias de la cocina de los colonizadores de nuestra tierra, hacen que este momento sea una experiencia gastronómica inolvidable. Son opciones de la cocina alemana, italiana, portuguesa, suiza y, obviamente, el buen churrasco gaucho, además de las tradicionales casas de fondue, galeto (pollo asado), cafés coloniales, chocolaterías, y los diversos eventos gastronómicos en toda la región.
Choosing a place to eat in the Hortênsias (Hydrangea Flower) Region is not an easy task. The pleasant mountains’ climate strongly helps for a good meal, and when considering the influences of our settlers’ cuisine, the meal time becomes an unforgettable gastronomic experience. There are several options, such as German, Italian, Portuguese, Swiss, and, of course, the good ‘churrasco gaúcho’ (barbecue from the country’s Southern region), besides the traditional restaurants which serve fondue and ‘galeto’ (fried chicken), also ‘colonial’ breakfast and chocolate parlors, as well as a range of gastronomic events happening all over the region.
Iconografia | Iconografía | Iconography
Musica ao Vivo Música en vivo Live Music
Área para crianças Área para niños Kids’ Area
Ar condicionado Aire acondicionado Air conditioning
Acesso deficientes Acceso p. Discapacitados Access for disabled visitors
Som Ambiente Música ambiente Piped Music
Área de fumantes Área para fumadores Smoking Area
Manobrista Aparcacoches Valet Service
Estacionamento Estacionamiento Parking
Menu Infantil Menú infantil Kid’s Menu
Entregas Entregas Delivery
Wi-fi Wi-fi Wi-fi
Área Externa Área externa Outside Area
Espanhol
x
InglĂŞs
118 |
Hospedagem | Hospedaje | Accommodation
A
Hospedagem
Região das Hortênsias oferece uma rede hoteleira diversificada e muito charmosa, que vai tornar a sua estada ainda mais agradável. Os empreendimentos já encantam pela arquitetura e pela excelente hospitalidade. Confira neste caderno.
Hospedagem | Hospedaje | Accommodation
L
Hospedaje
a Región de las Hortensias ofrece una red hotelera variada y muy seductora, la cual hará que su estancia sea aún más agradable. Los emprendimientos ya encantan por su arquitectura y por la excelente hospitalidad. Compruébelo en esta guía.
T
| 119
Accommodations
h e Hortênsias (Hydrangea Flower) Region offers many different options of accommodation, all of them truly charming, in order to make your stay even more pleasant. The projects amaze by the architecture and also by the outstanding hospitality. Check it out on this booklet.
120 |
Hospedagem | Hospedaje | Accommodation
Hospedagem A
arquitetura com influência europeia nas construções da Região das Hortênsias também está presente em alguns meios de hospedagem, tornando sua estada mais aconchegante. São hotéis, pousadas e cabanas super charmosas em todas as cidades, com opções para todos os públicos. A hospitalidade da nossa gente garante que sua passagem pela região será inesquecível e que você irá querer voltar muitas outras vezes.
Hospedagem | Hospedaje | Accommodation
Hospedaje
L
a arquitectura con influencia europea en las construcciones de la Región de las Hortensias también está presente en algunos medios de hospedaje, haciendo que su estancia sea más acogedora. Son hoteles, posadas y cabañas seductoras en todas las ciudades, con opciones para todos los públicos. La hospitalidad de nuestra gente garantiza que su paso por la región sea inolvidable y que usted quiera volver muchas otras veces.
| 121
Accommodations
T
h e European influence in the architecture of the buildings in the Hortênsias (Hydrangea Flower) Region is also noticed in some of the types of accommodation, creating a cozy atmosphere. Super charming hotels, inns, and cabins can be found in all cities of the region, offering options for all tastes. Our people’s hospitality will cause your stay in the region to be unforgettable and you will wish to come back many other times.
Iconografia | Iconografía | Iconography
126 |
Hospedagem | Hospedaje | Accommodation
128 | Convenções e Eventos | Convenciones y Eventos | Conventions and Events
Iconografia | Iconografía | Iconography
Cabines de tradução Cabinas de traducción Transalation booths
Sala de ginástica Sala de gimnasia Gym
Acesso deficientes Ambiente climatizado Acceso para Discapacitados Ambiente climatizado Air conditioned environment Access for disabled
Apoio audiovisual Apoyo en audiovisual Audiovisual support
A
Cap. Auditório Capacidad auditorio Auditorium capacity
Espaço Kids Epacio para niños Espace for kids
Piscina Piscina Swimming poll
Internet nos quartos Internet en los dormitorios Internet in the rooms
Restaurante Restaurante Restaurant
Capacidade Geral Capacidad Geral Total capacity
Estacionamento Estacionamiento Parking Lot
Heliporto Helipuerto Helipor
Unid. habitacionais
Área total (em m2) Área total (en m2) Total areas (in m2)
Pé direito Techo alto Ceiling Height
Cap. Espinha de Peixe Cap. Espina de Pescado Fish spine capacity abled
Capacidade em “U” Capacidad en “U” In “U” capacity
Capacidade escolar Capacidad escolar School capacity
Capacidade coquetel Capacidad cóctel Cocktail capacity
Capacidade banquete Capacidad banquete Banquet capacity
Unidades de Habitación Housing units
Convenções e Eventos
Região das Hortênsias, além das belezas naturais incontáveis, da boa gastronomia e da hospitalidade de sua gente, oferece excelente infraestrutura para convenções e eventos, em todas as épocas do ano. Confira neste caderno
Convenções e Eventos | Convenciones y Eventos | Conventions and Events | 129
Convenciones y Eventos
L
Conventions and Events
I
a Región de las Hortensias, además de inn addition to countless natural beauties, good númeras bellezas naturales, de la buena gascuisine, the people’s hospitality, the Hortênsias tronomía y de la hospitalidad de su gente, ofrece in- (Hydrangea Flower) Region offers excellent infraestructura excelente para convenciones y eventos, frastructure for conventions and other events, all en todas las épocas del año. Compruébelo en esta guía. year round. Check it out on this booklet.
130 | Convenções e Eventos | Convenciones y Eventos | Conventions and Events
Para sua escolha, temos o melhor.
PARA A SUA ESCOLHA TEMOS O MELHOR
Convenções e Eventos | Convenciones y Eventos | Conventions and Events | 131
TUDO QUE VOCÊ DESEJA
EM UM SÓ LUGAR: REGIÃO DAS HORTÊNSIAS A Serra Gaúcha destaca-se pelos seus diferenciais, o clima, a gastronomia e a cultura são algumas das características que fazem da região única. No coração da Serra Gaúcha, encontra-se a Região das Hortênsias, composta pelas cidades de Gramado, Canela, Nova Petrópolis, Picada Café e São Francisco de Paula, é conhecida pelos atrativos turísticos e ampla estrutura para eventos. A cidade de Gramado é considerada a cidade mais charmosa da Serra Gaúcha, possui premiação nacional como destino turístico mais desejado e serve como referência em infraestrutura para eventos e hotelaria. Além disso, a cidade é o maior pólo turístico do Rio Grande do Sul e um dos mais importantes do Brasil.
Canela, cidade que também faz parte da Região das Hortênsias, é conhecida nacionalmente pelo Ecoturismo. A cidade fica apenas 7 quilômetros de Gramado, possui ampla variedade de atrações e insfraestrutura para eventos. Sendo assim, um evento realizado na Região das Hortênsias, em qualquer que seja a cidade, será exclusivo, pois a região possui todos os diferenciais buscados em uma viagem de negócios: ampla infraestrutura, atrativos para todos os gostos, gastronomia diferenciada e agenda cultural o ano todo.
132 | Convenções e Eventos | Convenciones y Eventos | Conventions and Events
UM POUCO MAIS SOBRE GRAMADO MELHOR DESTINO DO BRASIL E TERCEIRO MELHOR DESTINO DA AMÉRICA DO SUL. Melhor destino de inverno por 06 anos consecutivos.
A localização central dos restaura na restaurantes e hotéis proporciona encont tas encontros entre os congressistas mesmo fora do evento
RETORNO 96% pretendem voltar
Um dos destinos mais seguros do Brasil para se conhecer VISITANTES O Destino “Gramado”
70 30%
9%
AUMENTO
96%
Aumento de até 30% no número de inscritos nos eventos em relação a edições anteriores
%
dos congressistas
9
APROVAÇÃO 99% é o índice de aprovação da cidade de Gramado
Desde 2002 está entre as cidades no Brasil que mais sediaram eventos internacionais, de acordo com ranking ICCA, ficando a frente de importantes capitais do Brasil. Fonte: TripAdvisor - Prêmio Travelers Choice Destinos 2015. Prêmio Revista Viagem e Turismo.
Convenções e Eventos | Convenciones y Eventos | Conventions and Events | 133
UM POUCO MAIS SOBRE CANELA Canela é o terceiro destino turístico com melhor custo-benefício no Brasil. O site especializado Trivago que mais valem a pena. (Fonte: Zero Hora pag. 03 - 07/02/14) Valores de diárias e alimentação compatível com a renda de
Mais de 6 MILLEITOS em hotéis na cidade
Sede de grandes eventos ESPORTIVOS E DE AVENTURAS
ECOTURISMO NATUREZA
Considerada a Capital Gaúcha do Ecoturismo
10 parques onde o principal atrativo é a NATUREZA
10
5 hotéis com CENTROS DE CONVENÇÕES para até 1.600 pessoas CAPACIDADE
(Fonte: Prefeitura Municipal de Canela)
5
AERÓDROMO Serviços de TAXI-AÉREO e pista para pouso de pequenas aeronaves A Cascata do Caracol é o 2º ponto turístico mais visitado da Região Sul.
Destino do mundo com vocação natural para eventos nacionais e internacionais. Destaque para a hospitalidade e altíssima qualidade na prestação de serviços.
134 | Convenções e Eventos | Convenciones y Eventos | Conventions and Events
público
público
público
7MIL
5MIL
2MIL
em 2008
em 2010
em 2010
29º Congresso Brasileiro de Endocrinologia e Metabologia
14º ANAMT - As A Associação sociação Nacional de Medicina do Trabalho
público
18º Congresso Brasileiro de Contabilidade
público
3MIL
2,5MIL
público
3MIL
em 2011
em 2011
em 2011
10º Congresso da Fundação Otorrinolaringologia
XXIII Convenção Nacional da ANFIP
800 público
XVII Congresso Brasileiro de Oncologia Clínica
Públ o da edição Público ed ção anterior, a te ior NÃO realizada em Gramado.
público
5MIL
público
1,9MIL
p/ edição
3,8MIL
em 2012
2011, 2013 e 2015
em 2013
15ª Convenção Nacional dass Empresas de Serviços Contábeis, Contábeiss, Auditoria e Pesquisa – CONESCAP P
6º, 7º e 8º Congresso Gaúcho Espírita
70ª SOEA - Semana Oficial de Engenharia e Agronomia
público
público
público
3MIL
3,5MIL
2,5MIL
em 2014
em 2015
em 2015
XXXVII Congresso Brasileiro de Pneumologia e Fisiologia
95ª Assembléia da Convenção Batista Brasileira
XIX Congresso Brasileiro de Infectologia
REFERÊNCIAS QUE POSICIONAM A CIDADE ENTRE OS PRINCIPAIS DESTINOS DE CONGRESSOS NO BRASIL
Convenções e Eventos | Convenciones y Eventos | Conventions and Events | 135
CLIMA
A Região das Hortênsias está localizada na Serra Gaúcha, numa altitude entre 700 e 1000 metros acima do nível do mar, por isso apresenta um clima temperado com um verão ameno e um inverno frio. NAS QUATRO ESTAÇÕES, ESPETÁCULOS NATURAIS LHE ESPERAM
136 | Convenções e Eventos | Convenciones y Eventos | Conventions and Events
ONDE FICAR UMA REDE HOTELEIRA DE PADRÃO INTERNACIONAL ESPERA POR SEU EVENTO
HOSPEDAGEM
21MIL APARTAMENTOS
HOSPEDAGEM
13MIL
leitos somente na cidade de Gramado
GRAMADO
5.117 HOTÉIS / POUSADAS
164
EM GRAMADO Capacidade para receber grandes eventos. FONTE: Prefeitura de Gramado (2014) - Prefeitura de Canela (2015)
LEITOS
6MIL
Padrão de hospedagem para todos os públicos participantes
HOSPEDAGEM
CANELA
FONTE: Prefeitura de Canela (2015)
64
Hotéis/Pousadas
Convenções e Eventos | Convenciones y Eventos | Conventions and Events | 137
ONDE COMER Uma rica gastronomia influenciada pelos povos europeus. Na região podem ser encontrados desde fondues, café coloniais, restaurantes italianos, suíços, alemães, tailandeses, franceses, churrascarias, entre outros. Além da gastronomia, o chocolate artesanal recebe destaque na região, uma ótima opção para presentes ou para degustação, também pode ser utilizado como mimo aos participantes de seu evento.
UMA GASTRONOMIA ÚNICA, COM AMPLA VARIEDADE PARA TODOS OS PALADARES
CAPACIDADE
RESTAURANTES
Pessoas são atendidas em Gramado e Canela simultaneamente em seus restaurantes
Gramado
17MIL
174 84 Canela
Parceria com a ABRASEL com descontos para congressistas
Possibilidade de espaço exclusivo para seu evento
FONTE: Prefeitura de Gramado (2014) - Prefeitura de Canela (2015)
138 | Convenções e Eventos | Convenciones y Eventos | Conventions and Events
Convenções e Eventos | Convenciones y Eventos | Conventions and Events | 139
Para sua escolha, temos o melhor. Ente em contato: (54) 3286-4848 Rua São Pedro, 663 - Centro Centro de Eventos UFRGS Gramado/RS - CEP 95670-000
www.conventionbureau.com.br
Serviรงos especiais para casamentos Transporte para convidados
Serviรงos em Limousine Viagens de Lua de Mel
Eventos
142 | Convenções e Eventos | Convenciones y Eventos | Conventions and Events
Encantos Torres Hotel Rua Julio de Castilho, 411 Torres | RS | Brasil +55 (54) 3286-3901 reservas@redeencantos.com.br www.redeencantos.com.br
Encanto Lexus Ingleses Rua Dom João Becker, 859 Florianópolis | SC | Brasil +55 (54) 3286-3901 reservas@redeencantos.com.br www.redeencantos.com.br 57
100m²
2,70m
70
20
30
40
70
40
Convenções e Eventos | Convenciones y Eventos | Conventions and Events | 143
Vinícola Ravanello RS 235 KM 28,3 | Caixa Postal 271 Carazal | Gramado | RS | Brasil +55 54 9668 6400 | +55 54 9668 6495 vinicolaravanello@vinicolaravanello.com.br www.vinicolaravanello.com.br
Salas | Salón | Rooms : 1
Faça seu evento em um dos cartões postais mais prestigiados da Serra Gaúcha, a Vinícola Ravanello possui sofisticado e amplo espaço, com capacidade interna para até 120 pessoas, espaço externo de 600m2 para armações de toldos, com toda a estrutura e conforto necessário para realização de eventos de sucesso.
Realice su evento en una de las postales más prestigiadas de la Sierra Gaúcha, la Bodega Ravanello tiene un sofisticado y amplio espacio, con capacidad interior para hasta 120 personas, espacio exterior de 600m² para la armazón de toldos, con toda la estructura y comodidad necesarias para la realización de exitosos eventos.
Host your event in one of the most distinguished ‘postcards’ of Serra Gaúcha - Ravanello Vineyard, which has a spacious and sophisticated venue with a capacity of up to 120 people, a 600-square- meter external area where marquees can be placed, still offering all the necessary infrastructure and comfort for holding a successful even
Le Chateau R. Floresta Negra, 110 Bairro Planalto - Gramado – RS +55 54 3286.6766 | +55 54 3286.6606 hotel@pousada-le-chateau.com.br www.pousada-le-chateau.com.br
Salas | Salón Rooms: 1
O hotel possui uma sala de eventos com espaço para realização de seminários, palestras, exposições tanto comerciais como artísticas, coquetéis e outras atividades sociais.
El hotel tiene una sala de eventos con espacio para la realización de seminarios, conferencias, exposiciones, tanto comerciales como artísticas, cócteles y otras actividades sociales.
The hotel facilities include a room for events, which can accommodate seminars, lectures, commercial and artistic exhibitions, cocktail receptions, as well as other social activities.
144 | Convenções e Eventos | Convenciones y Eventos | Conventions and Events EQUIPAMENTOS AUDIOVISUAIS ÁREA EVENTOS 3282-8144 Rua Ernani Fleck, 535 - Centro - Canela www.areaeventos.com.br GS PROMOÇÕES E EVENTOS 3452-5281 RST 470, Km 213,4 - sala 01 - São Vendelino Bento Gonçalves www.gspromocoes.com.br VH EQUIPAMENTOS AUDIOVISUAIS 3286-6718 Av. das Hortênsias, 1480 - Centro - Gramado www.vhaudiovisuais.com.br MM FILMAGENS 3282-7914 Rua Fernando Ferrari, 36 - sala 04 - Canela mm.filmagens@hotmail.com SONAR AUDIOVISUAL 3282 7514 Rua Felisberto de Moraes 75 - Centro - Canela www.sonaraudiovisual.com.br
ESPAÇOS PARA EVENTOS CERVEJARIA FAROL 3282-7007 Rua Severino Inocente Zini, 150 - Industrial Canela www.cervejariafarol.com.br CAZA WILFRIDO DE EVENTOS SOCIAIS E CORPORATIVOS (51) 3199.7585 / (54) 9935-0395 Estrada Tapera Italiana 2300, Linha Tapera Gramado www.cazawilfrido.com.br
MOCA – ESPAÇOS PARA EVENTOS 3282-3722 Linha São João, S/N - Canela contato@mocaeventos.com.br PLANETA GOLDEN 3286 5808 Rua Venerável 790 - Avenida Central - Gramado www.planetagolden.com.br SERRA PARK 3286-8800 Rua Viação Férrea, 100 - Gramado www.serrapark.com.br SOCIEDADE RECREIO GRAMADENSE 3286-1004 Rua Garibaldi, 328 - Centro - Gramado www.sociedaderecreiogramadense.com.br
GASTRONOMIA PARA EVENTOS IRIU’S BUFFET (54) 9645-0552 Rua Castro Alves, 166 - Novo Hamburgo www.irius.com.br LE CHEF EVENTOS 3286-1992 Rua Prefeito Waldemar Frederico Weber, 1815 Mato Queimado - Gramado www.lechefeventos.com.br MAURICIO’S BUFFET 9625 2621 Rua Aguinel Alves de Oliveira, 282 - Linha Carazal - Gramado mauricioseventosbuffet@hotmail.com
LOCAÇÃO DE MÓVEIS PARA EVENTOS
CINE EMBAIXADOR 3286-1058 Av. Borges de Medeiros, 2697 - Centro Gramado leandrocardosods@bol.com.br
TFT LOCAÇÕES MATERIAIS PARA EVENTOS 3286-1575 Av. das Hortênsias, 2017 - sala B - Centro Gramado www.tftlocacoes.com.br
CHURRASCARIA GARFO & BOMBACHA 3278-3077 Rod. RS 466, Km 02 - Caracol - Canela www.garfoebombacha.com.br
MONTADORA DE STANDS
EXPOGRAMADO 3286-2002 Av. Borges de Medeiros, 4111 - Centro Gramado gramadotur.net.br FAURGS - FUNDAÇÃO DE APOIO DA UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL 3286-4179 Rua São Pedro, 663 - Centro - Gramado www.faurgs.ufrgs.br FANCY CLUB BAR LOUNGE 3286-7789 Rua Garibaldi, 320 - Centro - Gramado www.fancygramado.com.br
BASICA FEIRAS E STANDS (41) 3373-3128 Rua Professor João Falarz, 709 - sala 06 - Orleans - Curitiba www.montagembasica.com.br CONCEPT! STANDS (47) 3367-1033 Rua Fernando de Azevedo, 100 - Praia dos Amores - Balneário Camboriú www.conceptstands.com.br
PRODUTORA MM FILMAGENS 3282-7914 Rua Fernando Ferrari, 36 - sala 04 - Canela mm.filmagens@hotmail.com
Convenções e Eventos | Convenciones y Eventos | Conventions and Events | 145
146 | Guia de Empresas | GuĂa de Empresas | Companies Guide
Guia de Empresas | GuĂa de Empresas | Companies Guide | 147
Guia de Empresas GuĂa de Empresas
Companies Guide
148 | Guia de Empresas | Guia de Empresas | Compacnies Guide AGÊNCIAS DE VIAGENS E TURISMO
TRIBECA TURISMO E EVENTOS (51) 3076-7002 Av. Carlos Gomes, 1859, cj 408 - Porto Alegre www.tribecaturismo.com.br TURIS TUR 3286-5477 Av. Borges de Medeiros, 3165 / 2ª - Centro Gramado www.turistur.tur.br
BLUMAR TURISMO (21) 2142-9300 Av. Borges de Medeiros, 633/408 - Leblon - Rio de Janeiro www.blumar.com.br FELLINI TURISMO E VIAGENS (51) 3216-6300 Rua General Bento Martins, 24/401 - Centro Porto Alegre www.felliniturismo.com.br GIORDANI TURISMO 3452-6042 Rua 13 de Maio, 581-Loja 108 - Bento Gonçalves www.giordaniturismo.com.br
VENTO SUL TURISMO 3905-4100 Av. Borges de Medeiros, 1680 - Gramado www.ventosulturismo.com.br
ARTESANATO GRUPO MATIZES DE GRAMADO 3286-3361 / 9959-2095 Rua Emílio Leobet, 1540 - Gramado matizesdegramado@yahoo.com.br
AVIAÇÃO EXECUTIVA / TÁXI AÉREO TRI TÁXI AÉREO (54) 9167-4505 / (54) 8151-5066 Av. José Luiz Correa Pinto, 1.000 - Hangar Tri Táxi Aéreo - Canela www.voetri.com
CERVEJARIA
LUNKES TURISMO 3286-0948 Av. Canadá, 204 - Bairro Palace Hotel - Canela www.lunkesturismo.com.br
GRAM BIER CERVEJAS ESPECIAIS 3295-1500 Rua São Marcos, 555 - B. Carniel - Gramado www.grambier.com.br
OFFICIAL TURISMO (51) 3012-7008 www.officialturismo.com.br Rua Ramiro Barcelos, 820 - Porto Alegre PLINC VIAGENS E TURISMO 3905-4724 Av. Borges de Medeiros, 1825 2º andar - Centro - Gramado www.plincturismo.com.br SUNPOWER TURISMO 3286-5033 www.sunpowerturismo.com.br Rua Madre Verônica, 250 sl. 301 - Centro Gramado TERRA TURISMO 3295-9100 Av. das Hortênsias, 804 Centro - Gramado www.agenciaterraturismo.com.br
CONSULTORIA / GESTOR EM NEGÓCIOS ROGÉRIO POLONI - CONSULTOR & HEADHUNTER 3286-0550 Av. das Hortênsias, 1961 - sala 103 - Gramado poloni@ludwigpoloni.com.br
ENTIDADES ABRASEL 3286-5118 Av. Borges de Medeiros, 4.111, Expogramado Gramado www.abrasel.com.br
Guia de Empresas | Guia de Empresas | Compacnies Guide | 149 CDL – CÂMARA DE DIRIGENTES E LOGISTAS 3286-4997 Av. das Hortênsias, 1929 - sala 203 - Gramado www.cdlgramado.com.br GRAMADO.CANELA CONVENTION & VISITORS BUREAU 3286-4848 Rua São Pedro, 663 - Centro – Centro de Eventos UFRGS - Gramado www.conventionbureau.com.br
CHOCOLATE DO PARKE 3286-3411 Rua Vereador Theodoro Michaelsen, 47 - Mato Queimado - Gramado www.doparke.com.br CHOCOLATES PRAWER 3286-1580 Av. das Hortênsias, 4100 - Av. Central - Gramado www.prawer.com.br
UNIVERSIDADE DE CAXIAS DO SUL - NÚCLEO UNIV. DE CANELA (NUCAN) 3282-5200 Rua Rodolfo Schilieper, 222 - Centro - Canela www.ucs.br
ESTABELECIMENTOS COMERCIAIS AURORA TRICOT 3286-2132 Av. das Hortênsias, 5570 - Gramado www.auroratricot.com.br CRISTAIS DE GRAMADO 3286-0100 RS 115 – 306/161 - Km 36 - Várzea Grande Gramado www.cristaisdegramado.com.br CARMEN STEFFENS 3295-1051 Av. Borges de Medeiros, 2515 - Centro – Gramado gramado@carmensteffens.com.br
GASTRONOMIA BISTROTS, CAFÉS E PUBs ALPES VERDES 3286-2620 - Av. das Hortênsias, 1141 - Centro Gramado - di.diegofoss@hotmail.com
REAL WOOD 3286-1620 Av. Borges de Medeiros, 2153 - Gramado www.realwood.com.br
AMBROSIA BISTRÔ 3295-2166 - Av. Borges de Medeiros, 2659 - loja 14 - Centro - Gramado- casaalves@outlook.com.br
SANTHO AROMA 3286-5363 Rua Garibaldi, 108 - Centro - Gramado www.santhoaroma.com.br
ARMAZÉM DO BILL 3286-5380 - Rua Madre Verônica, 31 sala 122 - Centro - Gramado suni@billbar.com.br
FÁBRICAS DE CHOCOLATES
BELLA GRAMADO CAFÉ 3286-6641 - Rua Garibaldi, 444 - Centro Gramado - bellagramadocafe@gmail.com
CHOCOLATE CARACOL 3286-1533 Rua Santa Rosa, 173 - Carniel - Gramado www.caracolchocolates.com.br
BRISTOT BRILLAT 3286-6900 Rua Madre Verônica, 30 - Centro - Gramado www.bistrotgramado.com.br BODEGA LANCHES 3286-3003 Rua São Pedro, 810 sala 06 - Centro - Gramado zecaperine@gmail.com
150 | Guia de Empresas | Guia de Empresas | Compacnies Guide CAFÉ PONTO 3286-5570 Rua Senador Salgado Filho, 100, Sala 01 - Centro - Gramado cafepontogramado@gmail.com CAFÉ ORIGEM 9664-1219 Rua Augusto Zatti, 31 - sala 08 - Centro Gramado bolo-bom@hotmail.com CARACOL GOURMET CANELA 3282-0972 Rua Borges de Medeiros, 706 - sala 01 - Centro - Canela filial1@caracolchocolates.com.br CARACOL GOURMET GRAMADO 3295-1190 Rua Madre Verônica, 30 - loja 1ª - Centro Gramado filial3cafe@chocolates.com.br CASA DA VELHA BRUXA 3286-1580 Av. Borges de Medeiros, 2738 - sala 110 Gramado marketing@prawer.com.br CASA DE PÃES E CAFÉ SÃO PEDRO 3286-4551 - Rua: Pedro Benetti, 5 - sala 01 Centro - Gramado - confsaopedro@hy.com.br CASTELLI RESTO PUB 3244-1095 Rua Bracatinga 031 RS 020 KM 87 - Vila Colinas - São Francisco de Paula rafaelcastello@gmail.com
MADRE CAFÉ 3286-6338 Rua Madre Verônica, 87 - Gramado MERCADO DE AROMAS E SABORES 3286-5066 Rua Leopoldo Rosenfeld, 1054 - Gramado www.mercadoresdevinho.com.br PASCANA 3282-2463 - Rua Oswaldo Aranha, 111 - Canela nathy_laza15@hotmail.com PASTELEIRO GRAMADO 3286-3862 - Rua Pedro Benetti, 32 - Centro Gramado - www.pasteleiro.com.br SABOR DE FRUTAS 3286-4714 - Rua Madre Verônica, 57 - sala 125 Centro - Gramado MESTRE CUCA MIX GOURMET 3286-6488 Av. das Hortênsias, 877 - Planalto - Gramado mestrecuca2009@hotmail.com BUFFET A QUILO BUFFET A QUILO CASA DI PIETRO GRILL E SOPAS 3286-4077 Rua Pedro Benetti, 05 - Centro - Gramado www.dipietro.com.br ITA BRASIL 3286-3833 Rua São Pedro, 1.005 - Centro - Gramado ita.brasil@yahoo.com.br OLIMPIA RESTAURANTE CANELA 3282-3888 Av. Osvaldo Aranha, 456 - Centro - Canela olimpiarestaurante@hotmail.com OLIMPIA RESTAURANTE 3286-0689 Av. das Hortênsias,1372 - Centro - Gramado www.olimpiarestaurante.com.br
EMPÓRIO CANELA 3031-1000 Rua Felisberto Soares, 258 - Centro - Canela contato@emporiocanela.com.br JOSEPHINA CAFÉ 3286-9778 - Rua Pedro Benetti, 22 - Centro Gramado - www.josephinacafe.com.br LHAMA LHAMA 3422-1078 - Av. Borges de Medeiros, 2659 Gramado - www.lhamalhama.com.br
CAFÉ COLONIAL COELHO CAFÉ COLONIAL 3286-2538 - Av. das Hortênsias, 5433 - Av. Central - Gramado - clcoelho10@hotmail.com
Guia de Empresas | Guia de Empresas | Compacnies Guide | 151 CAÇAS
BRASILEIRA
RESTAURANTE LA CACERIA 3295-7575- Av. Borges de Medeiros, 3166 Gramado - www.hotelcasadamontanha.com.br
RESTAURANTE PETIT BRASIL 3286-5562 Rua Senador Salgado Filho, 190 - Centro Gramado www.petitbrasil.com.br
CERVEJARIA CERVEJARIA FAROL 3282-7007- Rua Severino Inocente Zini, 150 - B. Industrial - Canela - www.cervejariafarol.com.br
ITALIANA CANTINA DI CAPO 3286-6232 Av. das Hortênsias, 2174 - sala 03 - Centro Gramado www.cantinadicapo.com.br CANTINA PASTASCIUTTA 3286-2131 Av. Borges de Medeiros, 2083 - Centro Gramado - www.pastasciutta.com.br
CHURRASCARIA CHURRASCARIA CHAMA DE FOGO 3286-2563 Av. Borges de Medeiros, 1350 - Gramado www.churrascariachamadefogo.com.br CHURRASCARIA ESPELHO GAÚCHO 3282-4348 Rua Baden Powel, 50 - Centro - Canela churrascaria@espelhogaucho.com.br CHURRASCARIA GARFO & BOMBACHA 3278-3077 - Rod. RS 466, Km 02 - Caracol Canela - www.garfoebombacha.com.br
ALEMÃ ALEMANHA ENCANTADA 3286 2968 - Rua Bruno Ernesto Riegel,713 Planalto - Gramado www.alemanhaencantada.com.br LINDENHOF RESTAURANTE 3281-4551 - Av. 15 de Novembro, 4001 - sala 01 Nova Petrópolis - www.lindenhof.com.br
COZINHA CHINESA CHINA IN SERRA 3286-1919 - Rua Garibaldi, 293 - Centro Gramado - www.chinainserra.com.br
CONTEMPORÂNEA DIVINO 286-3440 Av. Borges de Medeiros, 2659 - Centro Gramado angelf@hy.com.br
CANTINA TAGLIARINI 3295-1567 - Rua Pedro Benetti, 06 - Centro Gramado - tagliarinigramado@hotmail.com CARPE VIT 3286-1162 Av. Borges de Medeiros 1825 - Centro Gramado - carpediemristorante1@gmail.com MAMMA PASTA 3286-5107 Av. Borges de Medeiros, 2727 - Largo da Borges - Gramado lucianagramado26@hotmail.com PER VOI 3286-0803 - Av. das Hortênsias, 1511 - Gramado pervoigramado@hotmail.com RESTAURANTE COLINA VERDE 3281-1388 - Rua Felipe Michaelsen, 160 - Vila Oliva - Nova Petrópolis www.restaurantecolinaverde.com.br RESTAURANTE LA HACIENDA 3295-3025 Estrada Serra Grande, 4200 - Gramado www.lahacienda.com.br RESTAURANTE TOMASINI 3286-4311 Av. das Hortênsias, 1189 - Gramado www.restaurantetomasini.com.br RISTORANTE TARANTINO 3286-9757 Av. das Hortênsias, 1522 - Centro - Gramado www.tarantino.com.br
152 | Guia de Empresas | Guia de Empresas | Compacnies Guide TRATTORIA DEL CORSO 3036-0056 Av. Borges de Medeiros, 2345 - 1° andar Centro - Gramado trattoria@trattoriadelcorso.com.br
INTERNACIONAL
ORIENTAL GALANGAL 3282-8205 Av. Osvaldo Aranha, 321 - Centro - Canela www.galangal.com.br
LAS LEÑAS 3286-5967 Rua Bela Vista, 55 - Centro - Gramado umontardo@yahoo.com.br
SAN TAO RESTAURANTE ORIENTAL 3286-9625 Rua da Carriere, 969 - Planalto - Gramado www.santao.com.br
LE CHENIT 3286-6494 Rua João Alfredo Schneider, 108 loja 01 Gramado
SAN TAO RESTOBAR 3286-3614 Rua Garibaldi, 63 - Centro - Gramado www.santao.com.br
MAGNÓLIA – CINE GASTRO BAR 3278-0102 Rua Dona Carlinda,255 - Centro - Canela www.magnoliacanela.com.br
T+ TEMAKERIA 3286-2561 Rua Garibaldi, 63/04 - Centro - Gramado www.telesantao.com.br
RESTAURANTE MIRABELLE 3282-5600 Rua José Pedro Piva, 220 - Canela marcelo.carvalho@hotelcontinental.com.br
SUIÇA
RITORNA RISTORANTE 3286-3416 Rua Garibaldi, 152 - Centro - Gramado ritorna.1@hotmail.com SPAZIO DUOS 3295-8000 Av. das Hortênsias, 1480 - Gramado www.wishserrano.com.br
MEDITERRÂNEA LA TABLE D’OR 3286-6263 Rua da Carrieri, 525 - Gramado www.cozinhamediterranea.com.br BOUQUET GARNI 3295 1666 Rua Leopoldo Rosenfeld, 986 - Centro Gramado www.bouquetgarnigramado.com.br
CARLITOS RESTAURANTE 3286-4523 - Av. Das Hortênsias, 1040 - Centro Gramado - www.restaurantecarlitos.com.br LA FAMILLE DE GAZON 3286-3981 Av. das Hortênsias, 1008 - Centro - Gramado www.lafamilledegazon.com.br LE CHALET DE LA FONDUE 3286-2474 Av. das Hortênsias, 1297 - Centro - Gramado www.lechalet.com.br LA PLACE 3295-1969 Av. Das Hortênsias, 1301 - Centro - Gramado rone-cardoso@hotmail.com LE PETIT CLOSS 3286-1936 - Rua Demétrio Pereira dos Santos,599 - Planalto, Sub-solo - Gramado contato@lepetitclos.com.br MAISON DU RONE 3295-1211 Av. Borges de Medeiros,2434 - Centro Gramado rone-cardoso@hotmail.com RESTAURANTE COLOSSEO 3286-7259 Av. das Hortênsias, 1560 - Centro - Gramado www.restaurantecolosseo.com.br
Guia de Empresas | Guia de Empresas | Compacnies Guide | 153
RIVIERA RESTAURANTE 3286-1195 Av. das Hortênsias, 1404 - Planalto - Gramado frstts@yahoo.com.br SABOR DE FAMILLE 3286-2823 Rua Pedro Benetti,67 - Centro - Gramado sabordefamillefondue@gmail.com
GALETERIAS CASA DI PAOLO 3286-7799 Rua Garibaldi, 23 - Centro - Gramado gramado@casadipaolo.com.br GALETO ITÁLIA 3286-3375 Av. das Hortênsias, 707 - Planalto - Gramado www.galetoitalia.com.br GALETERIA NONNA TENA 3286-1388 Av Borges de Medeiros 1730 - Centro - Gramado edersoneb@ibest.com.br
PIZZARIA CARA DE MAU PIZZERIA 3295-1600 Rua Coronel João Correa, 432 - Gramado www.carademau.com.br PECCATO 9938-7822 Rua João Petry, 198 - 2º andar - Gramado rone-cardoso@hotmail.com PIAZZA PIZZARIA 3282-1555 Av. Osvaldo Aranha, 509 - Centro - Canela janiomachado@hotmail.com PIZZ@.COM 3282-6695 Av. Osvaldo Aranha, 370 - Centro - Canela jerusasa@hotmail.com SCUR RESTAURANTE E PIZZARIA 3286-6736 Rua São Pedro, 660 - Centro - Gramado www.pizzariascur.com.br
STEAKHOUSE O IRLANDÊS STEAKHOUSE RESTAURANTE 3286-3963 Av. Borges de Medeiros, 1511 - Centro Gramado contato@oirlandes.com.br MAMMA MIA 3286-1991 Av. das Hortênsias, 3400 - Gramado www.galetomammamia.com.br
HOTÉIS E POUSADAS
GRELHADOS
HOTEL CONTINENTAL CANELA 3282-5600 Rua José Pedro Piva, 220 - Centro - Canela www.hotelcontinentalcanela.com.br
EL FUEGO GRELHADOS 3286-3055 Rua Garibaldi, 20 - Centro - Gramado www.elfuego.com.br IL PIACERE 3286-1937 Av. Borges de Medeiros, 1989 - Gramado www.ilpiacere.com.br MALBEC 3286-5174 - Av. Borges de Medeiros, 2101 Centro - Gramado www.malbecrestaurante.com.br
CANELA
HOTEL FAZENDA PAMPAS 3278-0030 Av. Dom Luis Guanella, 1561 - Canela www.pampas.tur.br HOTEL LAJE DE PEDRA 3278-9000 Rua das Flores, 222 - Parque Laje de Pedra Canela www.lajedepedra.com.br
154 | Guia de Empresas | Guia de Empresas | Compacnies Guide
GRAMADO
HOTEL CASA DA MONTANHA 3295-7575 Av. Borges de Medeiros, 3166 - Centro Gramado www.hotelcasadamontanha.com.br HOTEL CERCANO 3905-3200 - Rua Madre Veronica, 220 - Centro Gramado - www.cercano.com.br HOTEL PETIT CASA DA MONTANHA
GIARDINO DI PIETRA HOTEL 3286-1210 Av. Borges de Medeiros, 2001 - Gramado www.giardinohotel.com.br MASTER PREMIUM GRAMADO 3295-7171 Rua Carlos Lengler Filho, 103 - Gramado www.masterhoteis.com.br ESTALAGEM LA HACIENDA 3295-3025 Estrada Serra Grande, 4200 - Gramado www.lahacienda.com.br ESTALAGEM ST. HUBERTUS 3286 -1273 Rua Carriere, 974 - Planalto - Gramado www.sthubertus.com HOSTEL BRITÂNICO 3286-9721 Rua Arthur Reimann, nº 01 - Bela Vista Gramado - www.britanico.com
3295-1951 - Rua Garibaldi, 254 - Centro Gramado www.petitcasadamontanha.com.br HOTEL QUERO QUERO 3286-1892 Rua Darttagnan de Oliveira, 200 - Gramado www.hotelqueroquero.com.br
HOTEL ÁGUAS CLARAS 3286-6044 Av. das Hortênsias, 1207 - Centro - Gramado www.hotelaguasclaras.com.br HOTEL ALPESTRE 3286-1311 Rua Leopoldo Rosenfeldt, 67 – Planalto – Gramado - www.hotelalpestre.com.br HOTEL BANGALOS DA SERRA 3286-4004 - Rua Mozé Scur, 1511 - Casagrande - Gramado - www.bangalosdaserra.com.br HOTEL BAVÁRIA 3286-1362 Rua Bavária, 543 - Bavária - Gramado www.hotelbavaria.com
HOTEL RECANTO DA SERRA 3286-2450 Travessa Mestre Hiran, 114 - Centro - Gramado www.recantodaserra.com.br HOTEL SERRA AZUL 3295-7200 Rua Garibaldi, 152 - Centro - Gramado www.serraazul.com.br HOTEL VILLA BELLA 3286-2688 - Rua Villa Bella, 125 - Gramado www.villabella.tur.br
Guia de Empresas | Guia de Empresas | Compacnies Guide | 155
POUSADA ÁGUIA BRANCA 3286-1501 Rua Horácio Cardoso, 140 - Planalto Gramado www.pousadaaguiabranca.com.br
SECRETÁRIA DE TURISMO DE NOVA PETRÓPOLIS 3281.1222 Rua 7 de Setembro, 330 - 2º Piso - Centro Nova Petrópolis www.novapetropolis.rs.gov.br
POUSADA RECANTO DA LADEIRA 3286-2953 Rua da Ladeira, 452 - Planalto - Gramado www.pousadarecantodaladeira.com.br
SECRETÁRIA DE TURISMO DE SÃO FRANCISCO DE PAULA 3244-3822 Av. Getulio Vargas, 1850 - Campo do Meio São Francisco de Paula www.saofranciscodepaula.rs.gov.br SECRETÁRIA DE TURISMO DE PICADA CAFÉ 3285.2147 Rua Profª Martha Wittmann Kirschner, 886 Centro - Picada Café www.picadacafe.rs.gov.br
SERVIÇOS DE AMBULÂNCIA E BRIGADA DE INCÊNDIO POUSADA RECANTO DA LUA 3286-2463 Rua Antônio Accorsi, 322 - Bavária - Gramado www.pousadarecantodalua.com.br SAINT ANDREWS GRAMADO 3295-7700 Rua das Flores, 171 - Gramado www.saintandrews.com.br WISH SERRANO RESORT 3295-8000 Av. das Hortênsias, 1480 - Centro - Gramado www.serranoresort.com.br VARANDA DAS BROMÉLIAS BOUTIQUE HOTEL 3286-6653 - Rua Alarisch Schulz, 198/158 Planalto - Gramado www.varandadasbromelias.com.br
A&D SERVIÇOS E EVENTOS 9614-1859 Rua dos Gravatás, 195 - Vila do Cedro - Canela aedservicoseeventos@gmail.com WEBER REMOÇÕES E EVENTOS 9175-0845 / 9611-5738 Rua Avelino Alves de Moraes, 88 - Centro Gramado messiasweber@yahoo.com.br
VINÍCOLA VINÍCOLA JOLIMONT 3227-6600 - Estrada Morro do Calçado, s/nº Canela - www.vinhosjolimont.com.br
ORGANIZADORA DE EVENTOS GRAMADO.CANELA CONVENTION & VISITORS BUREAU 3286-4848 - Rua São Pedro, 663 - Centro – Centro de Eventos UFRGS - Gramado www.conventionbureau.com.br
SECRETARIAS DE TURISMO SECRETÁRIA DE TURISMO DE GRAMADO 3286.0200 - Av. das Hortênsias, 2029 - Centro Gramado - www.gramado.rs.gov.br SECRETÁRIA DE TURISMO DE CANELA 3282-1287 Rua Largo da Fama, 77 - Centro - Canela www.canela.rs.gov.br
As empresas relacionadas neste caderno são associadas ao Gramado, Canela e Região das Hortênsias Convention & Visitors Bureau
156 |
Telefones úteis | Teléfonos Útiles | Useful Telephones
INFORMAÇÕES TURÍSTICAS Gramado
CODIGO DE ÁREA
+55 (54)
(54) 3286.0200 Canela
(54) 3282.1287 – (54) 3282.8537 Nova Petrópolis
(54) 3281.1222 – (54) 3281.4286 Picada Café
(54) 3285.2147
São Francisco de Paula
Telefones Úteis Teléfonos Útiles | Useful Telephones
BOMBEIROS 193 DEFESA CIVIL
199
DISQUE DENÚNCIA
181
GUARDA MUNICIPAL
153
POLÍCIA CIVIL
147
CITRAL TRANSPORTE E TURISMO
POLÍCIA MILITAR
190
3286-4184 Av. das Hortênsias, 2112 - loja 02 - Gramado www.citral.tur.br
PRONTO SOCORRO
(54) 3244.3822
Gramado e Canela Convention & Visitors Bureau (54) 3286.4848
TRANSPORTE COLETIVO DE PASSAGEIROS
POLÍCIA FEDERAL 192
PROCON 151
Expediente | Conveniente | Expedient | 157 Editado por MW Editora LTDA Diretores: Siméia Ribeiro Wilson R. Ceciliatto
Coordenadora de Projetos: Leonilda Ceciliato Administração: Selma R. da Silva Atendimento: Kátia Regina Comercial: Malu Ribeiro Assistente Comercial: Patrícia Cintra Projeto Gráfico e Design: Agência celeiro.bmd® Christian Jauch Renata Sabariego Jornalista Responsável: Diego Brígido (MTB 64283/SP) Traduções Inglês e Espanhol: Delaine Correia Borges
Distribuição: Saintlog Distribuidora, Kikos Distribuidora, Dica Distribuidora e Comparato Distribuidora. Livrarias: Saraiva, Cultura e Nobel.
Distribuição em Rodovias: Rede Graal, Rede Frango Assado, Lago Azul e outros postos de parada nas principais rodovias. Gratuita: Distribuição dirigida. Fotos: Arquivo RoteiroBR
Banco de Imagens Celeiro.BMD/Shutterstock Fotos de divulgação - Anunciantes / Atrativos Secretarias de Turismo das cidades da Região.
Foto da capa: Portico Taquara- Roteirobr
Esta edição foi desenvolvida em parceria com o Gramado, Canela e Região das Hortênsias Convention & Visitors Bureau e Secretarias de Turismo: Gramado - Canela- Nova Petrópolis - Picada Café- São Francisco de Paula.
Agradecemos a Deus e a todos os que, de alguma forma, colaboraram com este projeto. RoteiroBR é uma marca da empresa MW Editora Ltda. A empresa não assume nenhuma responsabilidade por divergências, incorreções ou responsabilidade civil por danos de qualquer tipo causados por erros ou omissões. É terminantemente proibido, sem limitações, reproduzir qualquer planta, texto, mapa ou material contido nesta publicação, de qualquer maneira, incluindo reprografia e armazenamento eletrônico. Os anúncios veiculados no RoteiroBR são de responsabilidade de cada anunciante, que responde civil e judicialmente pelo conteúdo publicado.
EDIÇÃO 2016 • 2018
Não existe a reserva automática de espaço publicitário, sendo necessário que o anunciante manifeste o interesse em manter a posição de veiculação para a próxima edição. Para esclarecimento de dúvidas relacionadas ao conteúdo editorial e publicidade, entrar em contato pelo fone (12) 3014-7992 ou pelo email: comercial@roteirobr.com Acesse o nosso portal:
www.roteirobr.com.br