OBJETIVOS DEL CURSO Dar a conocer los problemas de la profesión de traductor e intérprete, abordando sus soluciones. Dar cuenta de las diferentes posibilidades de acceso a la profesión. Tratar los problemas más comunes de salud y de riesgos laborales en la profesión, así como cuestiones relacionadas con la ergonomía. Dar a conocer las herramientas informáticas del traductor-intérprete, así como sus principales salidas profesionales.
ESTRUCTURACIÓN DEL CURSO La estructura de las jornadas será la de cuatro mesas redondas y dos talleres con la participación de expertos de los diferentes campos. La metodología estará basada en la exposición individualizada de ideas por parte de los ponentes integrantes de la mesa y en el intercambio de opiniones entre estos y el público. Las jornadas se desarrollarán siguiendo una metodología de seguimiento activo y participación en el debate.
MARTES, 14 DE MAYO TEMÁTICA QUE ABORDA EL CURSO (Breve descripción de los temas): Las buenas prácticas de traductores e intérpretes se conciben como una forma idónea, ética y saludable de emprender la actividad profesional. Una de las salidas más interesantes de la profesión es la interpretación en organismos públicos y de alto nivel. El acceso a la profesión requiere el conocimiento de diversas cuestiones relacionadas con la relación laboral por cuenta propia o ajena y de la realidad fiscal. El traductor e intérprete es proclive a sufrir determinadas dolencias (cervicales, posturales, visuales, etc.) y riesgos laborales que se subsanan con una correcta orientación y terapia. Los conocimientos sobre ergonomía son fundamentales para el desarrollo de una actividad sedentaria. El conocimiento de las más importantes herramientas informáticas y documentales del traductor-intérprete resulta fundamental para estar al día y emprender el oficio con garantías. El estudio de las principales salidas profesionales de los egresados aporta nuevas perspectivas laborales a los estudiantes en formación.
Inauguración (16:00 horas) Amelia Moyano, Vicerrectora del Campus de Soria Antonio Bueno y Susana Álvarez (Coordinadores del curso)
MESA REDONDA 1 (16:15-18:15 horas) Acceso a la profesión y fiscalidad Intervienen: Isabel Espuelas Olagaray (ASETRAD) Jesús de Lózar (Soria Consultores) Judith Carrera (UVa / Moderadora) Pausa TALLER 1 (18:30-21:00 horas) Herramientas del traductor: animaciones. Interviene: Manuel Mata Pastor (UCM)
La
localización
de
MIÉRCOLES, 15 DE MAYO MESA REDONDA 2 (16:00-18:00 horas) Salud y riesgos laborales Intervienen: Felipe Las Heras (Complejo Hospitalario de Soria) Ángela Blum (ASETRAD) Valentín del Villar (UVa / Moderador) Pausa TALLER 2 (18:15-21:00 horas) Herramientas del traductor: Software libre Interviene: Rocío Anguiano Pérez (UVa) Pausa
JUEVES, 16 DE MAYO MESA REDONDA 3 (16:00- 18:00 horas) La interpretación de alto nivel y en organismos internacionales Intervienen: María Sánchez Puig (UCM, Intérprete de alto nivel) Javier del Pino Romero (Intérprete en organismos internacionales) María Teresa Sánchez Nieto (UVa / Moderadora) MESA REDONDA 4 (18:15-20:15 horas) ¿Y ahora qué? Expectativas del licenciado/graduado/magister al terminar su periodo de formación Intervienen: Lydia Martín-Hernando (ONU) Alumnos egresados de Traducción e Interpretación de diversas promociones Antonio Bueno (UVa / Moderador)
DESTINATARIOS DEL CURSO
Clausura Intervienen: Antonio Bueno y Susana Álvarez (Coordinadores del curso)
Estudiantes (Grado, Licenciatura, Máster y Doctorado) de Traducción e Interpretación. Profesores de Traducción e Interpretación. Miembros de las instituciones colaboradoras. Otros, previa autorización por parte de la organización.
ACTIVIDAD COMPLEMENTARIA EN EL CASINO AMISTAD NUMANCIA Cena de despedida (21:15 horas) Tertulia (22:30 horas): Los traductores, hoy y mañana
INFORMACIÓN GENERAL INFORMACIÓN E INSCRIPCIÓN: Unidad de Apoyo a Departamentos - Campus Universitario "Duques de Soria" - 42004 – SORIA (Luisa María Millán, teléfono 975129218). De lunes a viernes de 9 a 14 horas, hasta el 13 de mayo de 2013. 1º Recoger el boletín de inscripción en la Unidad de Apoyo a Departamentos. 2º Entregar boletín de inscripción cubierto y resguardo bancario pagado en la Unidad de Apoyo a Departamentos.
III JORNADAS SOBRE “BUENAS PRAXIS DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES”
Certificado de asistencia expedido por el Centro Buendía de la Universidad de Valladolid a los matriculados que asistan al menos al 80% del curso.
Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (UVa)
IMPORTE INSCRIPCIÓN: General: 20 € Reducida: 10 €. Alumnos, personal, y miembros de la Asociación de Antiguos Alumnos de la UVA Cena en el casino: suplemento de 10 €, que se abonarán durante las Jornadas.
CRÉDITOS. PLANES ANTIGUOS: Se solicitará el reconocimiento de 2,5 créditos (LRU). ESTUDIOS DE GRADO: Según lo dispuesto en el "Reglamento de Reconocimiento de Otras Actividades Universitarias en los Estudios de Grado de la Universidad de Valladolid" (BOCYL de 3 de junio de 2011), los cursos ofertados por el Centro Buendía tendrán un reconocimiento de 1 crédito ECTS por cada 25 horas. HORAS: 25 horas (17 HORAS PRESENCIALES Y 8 HORAS TUTORIZACIÓN VIRTUAL) NOTA: El abono de la matrícula por el alumno implicará su conformidad con el curso. El último día para solicitar devolución de tasas será el 13 de mayo de 2013.
14, 15 y 16 de mayo de 2013 De 16 a 21 horas Salón de Actos Campus Universitario Duques de Soria Síguenos en Página web: www.buendia.uva.es Área de Extensión y Cultura. UVa @centrobuendia COORDINADORES Antonio Bueno García (UVa) Susana Álvarez Álvarez (UVa)