biblia
Gracias Señor, ¡a ti la gloria!
Editorial
50 traducciones en español
para usted
Un gran esfuerzo para que usted tenga la revelación de Dios a su alcance, en su propio idioma
Vivimos en un tiempo y en un país libre que muchos creyentes del pasado hubieran querido estar. La Biblia es desde su conformación el medio por el cual muchos encontramos la verdad, el sentido de la vida, el camino que lleva a Dios.
En el pasado fue inaccesible, aún prohibida, pero gracias a hombres y mujeres de fe que lucharon por preservarla, es que nos llega al día de hoy. Debemos de recordar que en México hasta finales de la década de los sesenta del Siglo XX, la religión imperante no permitía su lectura. Al día de hoy en diversos países los creyentes pueden obtener solo porciones de la misma en lo secreto, a reserva de perder aún la vida si son descubiertos.
También los esfuerzos por hacerla accesible a todos son enormes. Según datos de la Sociedad Bíblica Internacional del año 2021, se ha traducido completa a 717 idiomas, el Nuevo Testamento a 1582 y porciones a 1196 adicionales. El trabajo no se detiene y actualmente existen hombres de Dios en todo el mundo que no desisten en poner las Sagradas Escrituras en más lenguas y dialectos
Pero hoy usted puede tener no solo una Biblia completa, sino que está disponible en español en 50 versiones diferentes.
Por si fuera poco, gracias al esfuerzo de eruditos y arqueólogos en Israel, los textos actuales son más cercanos en su sentido y contenido a los originales.
Gilberto Rocha MargáinTenemos un tesoro incalculable en nuestras manos, y muchos no lo valoran.
Este trabajo titánico carece de sentido si no leemos la Biblia, la escudriñamos y la aplicamos.
No tiene valor si se queda en el librero, o la portamos debajo del brazo a la iglesia, o aún si la leemos sin creer y ejecutar lo que ella enseña.
La Biblia se debe de leer, escudriñar, meditar, regalar, enseñar y vivir.
Y ahora más que nunca debemos de hacerlo, pues entramos en un periodo en que tan solo por citarla se tipifica como delito por considerarse discurso de odio.
El Señor no solo nos pedirá cuenta de lo que hicimos con ella, sino también cómo la defendimos.
Comunica
Camino Real 17
Calacoaya, Atizapán de Zaragoza Estado de México
55 5366-1600
comunicacion@calacoaya.com
EDITOR: Gilberto Rocha
DIRECTOR CREATIVO:
Oscar Gallardo Maya
REPORTERA: Elizabeth Guzmán
FOTOGRAFÍA
Oscar G. Maya
WEB MASTER: Ana Elena Sánchez
ASESORÍA CREATIVA: Adriana Gil.
CORRECCIÓN DE ESTILO
Salvador Sierra y Olivia Vega
Comunica
Medio sin fines de lucro, su objetivo es establecer un enlace entre la comunidad cristiana con información veráz desde una óptica cristiana.
Centro Cristiano Calacoaya
Es una iglesia parte del cuerpo de Cristo en México y todo el mundo, que basa sus enseñanzas y forma de vida en solo un libro, la Biblia, en el poder del Espíritu Santo.
Bienvenidos
En esta revista se señalan las actividades del mes correspondiente en el Centro Cristiano Calacoaya (México), las cuales son gratuitas. No importando su religión, credo o condición, usted siempre será bienvenido.
Actividades semanales
Beneficios de leer la BIBLIA
Algunos de los beneficios de leer la Biblia son:
1. Alimenta nuestro Espíritu
La Biblia al ser la Palabra de Dios es también vida, como cristianos nos alimenta y sustenta espiritualmente. Por ejemplo, Deuteronomio 8:3 y Mateo 4:4 nos dicen que: «No sólo de pan vivirá el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.»
La Biblia es y contiene la Palabra de Dios, en ese contexto es la única que nos puede alimentar y sustentar espiritualmente, por ello es beneficioso para nuestro espíritu leerla.
2. Nos empodera espiritualmente
La Biblia no sólo nos alimenta espiritualmente, sino que también nos arma en contra de las potestades de maldad que operan en las esferas espirituales (Efesios 6:12; 17). La misma nos enseña con objetividad moral si los pensamientos, acciones e intenciones son buenos o malos. (Hebreos 4:12), en este sentido es un arma que facilita identificar nuestros deseos carnales y por la operación del Espíritu Santo sujetarlos (Gálatas 5:16-17)
3. Es dulce a nuestro paladar
La Biblia es más dulce que la miel en el sentido que nos hace sabios y entendidos de la voluntad de Dios, por ello el salmista escribió lo siguiente:
¡Cuán dulces son a mi paladar tus palabras! Más que la miel a mi boca. Salmos 119:103
Cabe destacar que vivir conforme a las enseñanzas de la Biblia nos hace mejores padres, esposos y ciudadanos porque sus instrucciones son justas y nos benefician en nuestro desarrollo integral.
4. Ilumina nuestra vida
La Biblia nos da a conocer como debemos de conducirnos justamente ante cualquier circunstancia de la vida, por ello el salmista escribió:
Lámpara es a mis pies tu palabra, Y lumbrera a mi camino. Salmos 119:105
5. Nos da a conocer la verdad
Jesús se refirió a la Palabra de Dios como la única verdad absoluta por la cual el hombre debe de regir su vida como lo podemos leer en Juan 17:17, con la expresión: «Santifícalos en tu verdad…» se refería a que el Señor nos daría la capacidad de poder aferrarnos a la doctrina bíblica sin importar la época, circunstancias y las consecuencias.
6. Nos hace escuchar la voz de Dios
La Biblia afirma en dos mil ocasiones ser la Palabra de Dios, en una de ellas dice explícitamente que proviene de Él:
Toda la Escritura es inspirada por Dios, y útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instruir en justicia, 2 Timoteo 3:16
Cuando leemos la Biblia, literalmente discernimos la voz de Dios, conociendo lo que Él consideró que deberíamos saber, por lo cual es lo que norma nuestra conducta y fe.
7. Nos da a conocer
que debemos predicar
Independientemente de que sea o no un predicador, la Biblia es la única fuente de la cual debemos de extraer mensajes para darlos a conocer como propios de Dios.
Pero esto, hermanos, lo he presentado como ejemplo en mí y en Apolos por amor de ustedes, para que en nosotros aprendan a no pensar más de lo que está escrito, no sea que por causa de uno, se envanezcan unos contra otros. 1 Corintios 4:6 RVR1960
La Biblia es el único fundamento sobre el cual debemos hablar del Señor a otros, nuestro mensaje siempre debe de estar basado en las Escrituras, y no en filosofías ajenas a la Palabra de Dios.
8. Enseña Integridad al joven
En la actualidad muchos jóvenes van sin rumbo en la vida y es la Biblia precisamente la guía que conduce al camino de la Justicia y la Integridad. (Salmos 119:9).
En una oferta social donde abundan los placeres mundanos, la juventud es tentada a vivir de forma desordenada en contra de la voluntad de Dios, y es precisamente la Biblia quien señala los valores éticos y morales que todo creyente debe aplicar.
Características del Antiguo Testamento
Antiguo testamento
• Es una recopilación de libros de géneros literarios diversos que fueron escritos a lo largo de varios siglos por distintos autores. Por ejemplo, se encuentran textos de historia, narraciones, códigos, poemas, profecías, cartas, etcétera.
• La redacción de muchos de esos libros se inició en Babilonia y se completaron en Jerusalén en el siglo VI a. C.
• Los escritos antiguos que componen el Antiguo Testamento son considerados por las autoridades eclesiásticas judías como inspiradas por Dios.
• El modo en que se organizan para formar parte del Antiguo Testamento se llama canon.
• El canon del judaísmo llama Tanaj a sus 24 libros sagrados. Estos se dividen en Torá (libros de enseñanzas o ley), Nebilim (profetas), Ketubim (libros poéticos, históricos y otros escritos)
• Las Biblias cristianas reconocen como Antiguo Testamento la Tanaj y agregan otros hasta llegar a 39.
• El último libro considerado por el canon judío es Malaquías, después de él fueron 400 años sin revelación espiritual, por lo cual exiten diversos libros con importantes narraciones históricas pero que no fueron considerados por las autoridades judías, no obstante se incluyen en algunas traducciones católicas.
• La veracidad de los escritos se basa en la exigencia del pueblo judío desde la antiguedad a nuestros días, donde transcriben la Escritura letra por letra sin posibilidad de error.
Fuente: Enciclopedia de Historia.com
¿Qué es el canon de la Biblia y cómo se obtuvo?
El “canon” se define como los libros de la Biblia aceptados oficialmente como las Sagradas Escrituras. Producido por unos cuarenta autores a lo largo de 1500 años, fue esencial que se hiciera una lista de los libros que reflejaban la verdad del mensaje de Dios y que fueron inspirados por el Espíritu Santo.
La determinación del canon fue un proceso llevado a cabo por rabinos y eruditos judíos, luego por los primeros cristianos. Finalmente, sin embargo, fue Dios quien decidió qué libros pertenecían a este selecto compendio.
Canon Antiguo Testamento
Veamos primero el Antiguo Testamento. Obviamente los primeros cinco libros (a veces llamado la Torá o el Pentateuco) fueron los inicialmente aceptados como canónicos, probablemente durante el siglo
La palabra canon viene del griego κανών (kanon= vara, regla). Originalmente, kanon era una vara de medición. Luego ese vocablo fue usado para denotar una medida o sea "regla".
V antes de Cristo. Por supuesto, los hebreos tenían la “Ley” durante muchos siglos, pero ciertamente no prestaron mucha atención a ella durante varios siglos. Probablemente fue la obra de los profetas Esdras y Nehemías la que la restauró para uso general y la fijó de una vez por todas como autoritativa.
Canon Nuevo Testamento
El canon completo del Antiguo Testamento no se compiló hasta después de la destrucción de Jerusalén en el año 70 DC, pero las partes ya eran reconocidas mucho antes como inspiración divina. Los libros de la ley son señalados como autoridad en 2 Reyes 22. Los profetas son identificados como Escrituras a finales del siglo II aC. Los Salmos fueron aceptados, pero los libros restantes variaron dependiendo de la secta judía. La escuela rabínica de los fariseos en Jamnia llegó a una lista final de veinticuatro libros, lo que equivale a los treinta y nueve libros del Antiguo Testamento cristiano. Diez libros interpretados en la Septuaginta (la traducción griega de las Escrituras hebreas) fueron rechazados debido a las estrictas directrices para el canon: los libros deben haberse conformado a la Torá, y debieron escribirse en Israel, en hebreo y no después del tiempo de Esdras (alrededor de 400 aC).
Aunque la Biblia Católica hoy incluye los libros apócrifos (no inspirados), la gran mayoría de los eruditos hebreos los consideraron buenos documentos históricos y religiosos, pero no al mismo nivel que las Escrituras hebreas inspiradas.
Testamento
Declaración voluntaria de una persona expresando lo que quiere que se haga con sus bienes; es un acto solemne sometido a ciertos requisitos de forma y en el que necesariamente consta la institución de un heredero.
Los Rollos del Mar Muerto, descubiertos en 1947, tienen algunas diferencias menores, pero son notablemente similares a las Escrituras Hebreas aceptadas que tenemos hoy.
Tampoco se conoce la fecha en que se determinó el canon del Nuevo Testamento. En el primer y segundo siglo después de Cristo muchos escritos y epístolas circulaban entre los cristianos. Algunas de las iglesias usaban libros y cartas en sus servicios que eran definitivamente falsas. Poco a poco se hizo evidente la necesidad de tener una lista definitiva de las Escrituras inspiradas.
Los movimientos heréticos se elevaban, cada uno eligiendo sus propios escritos, incluyendo documentos como el Evangelio de Tomás, el Pastor de Hermas, el Apocalipsis de Pedro y la Epístola de Bernabé que fueron declaradas apócrifas.
Reconocimiento del Canon
El proceso para reconocer y juntar los libros del Nuevo Testamento comenzó en los primeros siglos de la iglesia cristiana. Pablo considera que las escrituras de Lucas son autoridad como el Antiguo Testamento, así se señala (1 Timoteo 5:18, Deuteronomio 25:4 y Lucas 10:7). Pedro se refirió a las escrituras de Pablo como Escritura (2 Pedro 3:15-16). Clemente de Roma mencionó al menos ocho libros del Nuevo Testamento (95 DC). Ignacio de Antioquía reconoció siete (115 DC). Policarpo, un discípulo de Juan el apóstol, reconoció quince (108 DC). Más tarde, Ireneo mencionó veintiún (185 DC). Hipólito reconoció veintidós (170-235 DC).
El primer “canon” fue de Muratoria, compilado en el año 170 DC, que incluía todos los libros del Nuevo Testamento excepto Hebreos, Santiago y 3 Juan.
Los Concilios
El Concilio de Laodicea (363 DC) concluyó que solo el Antiguo Testamento y los veintisiete libros del Nuevo Testamento debían leerse en las iglesias. Los Concilios de Hipona (393 DC) y Cartago (397 DC) reafirmaron los mismos veintisiete libros con autoridad e inspiración divina. Poco a poco quedó claro qué obras eran verdaderamente auténticas y que mezclaban
la verdad con la fantasía. A finales del siglo IV, el canon se estableció y se aceptó definitivamente. En este proceso, los cristianos reconocen la providencia de Dios al darnos su revelación escrita de sí mismo y su propósito con el universo.
Principios determinantes
Los principios utilizados por los concilios para determinar si un libro del Nuevo Testamento fue verdaderamente inspirado por el Espíritu Santo fueron cuádruples:
Primero, el autor debe ser apóstol nombrado por Jesús o tener una conexión cercana con uno.
Segundo, debe haber sido aceptado por el cuerpo de Cristo en general.
Tercero, debe contener consistencia de doctrina y enseñanza enseñada por Jesús y los apóstoles.
Finalmente, el libro tuvo que mostrar evidencia de altos valores morales y espirituales que reflejarían una obra del Espíritu Santo como el Autor divino.
Lo más importante, sin embargo, debe reconocerse que fue solo Dios quien determinó qué libros pertenecían a la Biblia. El Creador, a través de la inspiración del Espíritu, impartió a sus seguidores lo que Él ya había decidido.
El proceso humano de recopilación, a pesar de las limitaciones del hombre pecador, llevó a la iglesia primitiva al reconocimiento de los escritos inspirados, que ahora son reconocidos –como el canon de las Escrituras.
PLAN DE LECTURA BÍBLICA
50 versiones de la Biblia en español
Versiones H
an pasado 732 años desde que se publicó la primera versión de la Biblia en castellano. Según el libro El origen de la Biblia, escrito por Comfort Phillip y Rafael Serrano, durante este periodo, se realizaron al menos 50 traducciones o revisiones en este idioma.
Cerca de 425 millones de personas en el mundo hablan español como lengua materna y aproximadamente 50 millones más como segundo idioma.
La Biblia Alfonsina
Fue publicada en el año de 1280. La Biblia Alfonsina es una traducción de la Vulgata Latina al castellano y se considera la primera a este idioma.
Fue patrocinada por el rey Alfonso X y la llevó a cabo la Escuela de Traductores de Toledo. Formó parte de la “Grande e General Estoria”, ambicioso proyecto de una historia universal.
La Biblia del Oso
Casiodoro de Reina trabajó durante doce años en prepararla. Empezó en 1565, cuando había traducido el Antiguo Testamento (con la Biblia Hebrea y la de Ferrara como apoyo lingüístico), tuvo que esperar otros dos años para verla al fin impresa. Se publicó en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569. Realmente es un tesoro poder leerla e imaginarse como
Vulgata Latina
La Vulgata es una traducción de la Biblia al latín, realizada a finales del siglo IV (en el 382 d.C.) por Jerónimo de Estridón. Toma su nombre de la frase vulgata editio (edición para el pueblo) y se escribió en un latín corriente. El objetivo era ser más fácil de entender y más exacta que sus predecesoras.
La Biblia latina utilizada antes de la Vulgata, la Vetus
Latina, no fue traducida por una única persona o institución y ni siquiera se editó de forma uniforme. La calidad y el estilo de los libros individuales variaba. Las traducciones del Antiguo Testamento provenían casi todas de la Septuaginta griega.
se sintieron nuestros ancestros la primera vez que pudieron obtener una copia de las Sagradas Escrituras y leerla en sus propios hogares.
Sagrada Biblia de Magaña
Traducción católica hecha por el sacerdote mexicano Agustín Magaña Méndez (1887-1982). Gran conocedor de la lengua castellana y la griega. Se creó con el fin de presentar al pueblo “un texto de lectura fácil, claro, preciso y digno de la Palabra salvadora”. Tradujo todo del griego, cotejando con otras traducciones.
Nácar-Colunga
La primera traducción católica de la Biblia completa hecha de las lenguas originales, marcó así una nueva etapa. Se le considera de gran limpieza, claridad y pureza de estilo. Editada en la Biblioteca de Autores Cristianos en 1944 continúa disponible hoy. Muy parecida a la Reina Valera 1960.
La Bover-Cantera
Es una Biblia de estudio. Editada en la BAC en 1947. Expone sus principales criterios literarios de traducción que se sintetizan en buscar lo máximo en fidelidad, literalidad, diafanidad e hispanidad.
Biblia de Jerusalén (BJ)
Fue publicada en 43 fascículos entre 1948 y 1954. Es una versión católica elaborada bajo la dirección de la Escuela Bíblica y Arqueológica Francesa de Jerusalén. Fue traducida al español y otras lenguas vernáculas. Se le considera una “Biblia para Especialistas”, pero la fidelidad del texto la hace muy práctica y útil para cualquiera.
La Reina Valera de 1960 (RV60)
La Reina Valera es una de las Biblias al español más frecuentemente utilizadas entre los cristianos hispano hablantes. La actual Reina es el resultado de un conjunto de revisiones hechas por las Sociedades Bíblicas Unidas sobre la Biblia del Oso de 1569. Otras versiones son La Reina Valera del 1995 (RVR95)
La Reina Valera
Contemporánea (RVC) Revisada en el 2009 y otra vez en el 2011, la RVC entrelaza el español moderno con la tradición Valera.
Dios Habla Hoy (DHH)
De 1966, también conocida como Versión Popular, es una traducción hecha por biblistas de diversas confesiones cristianas. Doble tipo de edición, con o sin deuterocanónicos (apócrifos, intercalados y por separados), para uso de los católicos y protestantes respectivamente. Es una “versión popular” con lenguaje sencillo.
realidad social que vive Latinoamérica.
Cantera-Iglesia
De 1975, revisión de la Bover-Cantera después de su 6ª edición, con el mismo tipo de criterios fundamentales. Al final, se rehizo, sobre todo, la traducción del Nuevo Testamento. Buena para cotejar, especialmente en el Antiguo Testamento, el texto en su lengua original.
Nueva Biblia Española (NBE)
De 1975, aplica de modo sistemático los principios de la moderna lingüística y la nueva estilística, marcando así una revolución en la línea de las traducciones. Es de una expresión moderna literaria, bella poéticamente y conserva la fidelidad al texto sin perder la actualidad que requiere toda.
Biblia de Navarra
El Nuevo Testamento salió en 1983 y la Biblia completa en 2004, Biblia católica elaborada por profesores de la Facultad de Teología de la Universidad de Navarra.
Una versión muy lograda que permite no solo comprender correctamente el contenido de la Palabra Divina, sino que además brinda información completa sobre la relación del texto con la vida cristiana para hoy en día. Algunos la
consideran una de las mejores versiones en castellano disponibles actualmente. El texto bíblico está escrito en latín y español.
La Biblia de la Casa
De España de 1992, traducción totalmente revisada con amplias introducciones y notas.
Biblia del Peregrino
Biblia de América
De 1994, es una traducción íntegra de los textos originales, hecha por un grupo de 30 especialistas en Sagradas Escrituras.
La Biblia de las Américas (LBLA)
De 1997, al reconocer la necesidad de una traducción exacta de la Biblia, y en un español contemporáneo, tomada directamente del hebreo, arameo y griego al español, presenta la Palabra de Dios en forma clara y comprensible; por tanto, fácil de leerse y de ser entendida por todos, además de ser muy conveniente para estudios bíblicos serios. Es de señalar que esta Biblia traduce, no interpreta, el sentido de las palabras de los idiomas originales.
La Nueva Versión Internacional (NVI)
De 1999 en español, tiene su origen en un proyecto de traducción moderno en que se contrató a un equipo de 15 expertos de varias denominaciones cristianas evangélicas y de varios países para la traducir los manuscritos más antiguos.
Traducción en Lenguaje Actual (TLA)
Del año 2000, fue realizada directamente de los idiomas bíblicos (hebreo, arameo y griego), no es una adaptación o paráfrasis de ninguna versión castellana existente. Se ha traducido de tal manera que su mensaje sea equivalente al del texto original, pero de modo que pueda leerse en voz alta con fluidez, y escucharse sin problemas de comprensión. Conserva la belleza literaria adaptada al mundo actual. Se puso especial énfasis en la comprensión oral del mensaje bíblico.
La Palabra de Dios Para Todos (PDT)
De 2005. Esta versión de la Biblia presenta una traducción que comunica el contenido de manera agradable y de fácil lectura, tiene como objetivo expresar el mensaje original de una manera tan efectiva y natural
como lo expresaron los escritores originales en su época.
La Palabra Hispanoamérica (BLPH)
Es la versión para Latinoamérica publicada por la Sociedad Bíblica de España en el 2010. La Sociedad Bíblica de España ha llevado a cabo una nueva traducción de la Biblia en español realizada por un equipo de biblistas internacional, pertenecientes a diversas iglesias cristianas. De esa traducción se realizan dos ediciones diferenciadas. Una es La Palabra, una edición netamente evangélica, sin los libros deuterocanónicos. Esta edición esta disponible en “versión española” (BLP) y “versión hispanoamericana” (BLPH) adaptándola así a los usos del español a uno y otro lado del Atlántico.
La Nueva Traducción Viviente (NTV)
Es la más reciente al español. Durante un período de siete años más de cincuenta académicos, teólogos, lingüistas y correctores de estilo
prepararon la Nueva Traducción
Viviente. Pretende comunicar las Escrituras a los lectores de hoy tan clara y convincentemente como lo hacían los textos originales en los tiempos bíblicos.
Reflexión Final
Es abrumador descubrir que tan bendecido es el mundo hispano al contar con la Biblia en nuestro idioma en las versiones más modernas y un sinnúmero de presentaciones para niños, mujeres, jóvenes, amas de casa, deportistas, etc. Así como en diversos medios como
Ante los recursos bíblicos actuales en nuestro idioma, debemos preguntarnos ¿cuál es el impacto y la transformación que la Biblia genera en nuestra vida? ¿Está usted siendo transformado por la Palabra de Dios?
Millones de personas no han conocido la Luz de la Palabra de Dios y viven en total oscuridad y sin esperanza porque no existe un solo versículo traducido en su idioma y nosotros ¡hemos recibido 50 versiones!
Usted puede comenzar a cambiar esta realidad leyendo la Biblia para que esta produzca un cambio interior, sea transformado y el mundo que le rodea, tanto los que están cerca como aquellos que están en otras latitudes.
“Dad de gracia lo que hemos recibido de gracia”. Hemos recibido de gracia 50 versiones bíblicas en español, ¿cuantas versiones vamos a dar a los pueblos sin Biblia? Usted puede y debe ser la diferencia.
Fuente Lic. Addy Duarte de Markham, TBMLámpara es a mis pies tu Palabra, y lumbrera a mi camino
Música de Vida
Me Conoces
Saraí
Saldaña es la autora de la canción Me Conoces, en la que narra su agradecimiento a Dios, que le hizo libre de la angustia y la depresión.
Su inspiración nace luego de atravesar un proceso muy difícil en el año 2021, donde se encontraba con ansiedad y angustia. Fue tan grande su dolor, que incluso pensó en terminar con su vida, sin embargo Dios llegó justo a tiempo.
“Me encontré con Jesús, quien me conoce aún más que yo misma. Él me mostró su profundo amor, y me hizo saber que quería restaurarme y usar mi testimonio para levantar a otros”
Como punto de partida, Saraí toma el Salmo 139 donde el salmista narra las características de Dios, quien conoce todo acerca de nosotros y quien es digno de nuestra adoración.
“Dios me levantó y me dio un nuevo comienzo, es por esta razón que la canción va dirigida a todos aquellos que hoy atraviesan un proceso de ansiedad, de depresión o que luchan con los pensamientos de suicidio; ellos necesitan saber que los planes de aquél que los creó son grandes y su obra aún no la ha terminado”
La cantante está muy agradecida a Dios que le permite llevar su mensaje de esperanza y salvación.