Em Casa

Page 1

EDIÇÃO Nº6 | 2019

Cada agência é jurídica e financeiramente independente.





Editorial

Bem-vindos a mais uma edição da revista Em Casa CENTURY 21. Neste número, temos vários temas em destaque e apresentamos-lhe ainda uma visão do futuro da habitação.

Além de entrar diariamente nas nossas casas das mais distintas formas, a evolução tecnológica está a progredir a uma velocidade jamais vista e a revolucionar todas as áreas da nossa vida. Porém, quando pensamos na casa do futuro, quais são os principais aspectos que a tecnologia pode reinventar de forma a melhorar a experiência dos utilizadores e a aumentar os níveis de qualidade de vida das habitações? O artigo que lhe trazemos sobre domótica, deixa algumas pistas sobre o que podemos esperar do admirável mundo novo da tecnologia relativamente à habitação.

Welcome to another edition of the magazine At Home CENTURY 21. This issue covers several different hot topics, while providing you with a vision of the future of housing. The technological evolution is progressing at an unprecedent pace and, consequently, revolutionizing all aspects of our lives. In addition, it invades our homes on a daily basis and in the most different ways. However, when we think about the house of the future, what are the main aspects that can be reinvented by technology, in order to enhance the user experience and to increase the levels of quality of life in terms of housing? We bring you this article on domotics in order to provide you with a few pointers about what can be expected from this brave new world of technology inside our homes. Além disso, o desenvolvimento tecnológico é também um dos pilares centrais da estratégia da CENTURY 21 Portugal, que tem sido pioneira na adopção de inovações digitais no seu modo de funcionamento. Não apenas por isso, mas também devido a esse facto, continuamos a ser a Marca mais referenciada pelos consumidores no mundo inteiro, quando procuram vender, comprar ou arrendar uma casa.

Furthermore, the technological development is also one of the corner stones of the strategy of CENTURY 21 Portugal, which has been pioneering the use of technological innovations in its operation. For this reason, but not only, we continue to be the most referenced Brand by costumers all over the world, seeking to sell, buy or rent a house. Nesta edição, partilhamos igualmente consigo outros “guilty pleasures” da nossa eterna e sempre renovada paixão por tudo o que se relaciona com a habitação e a vivência da casa. Desvendamos, ainda, alguns segredos bem guardados do nosso país e que lhe permitem desfrutar de experiências únicas em família ou com os amigos.

In this edition, we will share with you other “guilty pleasures” of our eternal and continuously renewed passion for all home and housing-related things. We also unveil some of the bestkept secrets of our country that will allow you to enjoy unique experiences with friends or relatives. Fazemos tudo por si e pela sua casa. Faremos igualmente tudo ao nosso alcance para lhe poder proporcionar o melhor que a vida tem para oferecer. Sinta-se em casa CENTURY 21!

We do it all for you, but also for your home. We also do everything in our power to bring you the best that life has to offer. Fell at home CENTURY 21! Por: Ricardo Sousa CEO da Century 21 Portugal | Espanha Gentileza: ABB


Sumário TURISMO

FORTALEZA DO GUINCHO ..........................................................

EXPERIÊNCIAS RESERVA ALECRIM ARTE

4

......................................................... 10

A ESTÉTICA DA DELICADEZA .............................................................. 14

PARCEIROS C21 FINANCEIRO

ENDESA ....................................................................... 20

REPORTE FINANCEIRO ........................................................ 24

VINHOS

OS 1001 ENCANTOS DA BAIRRADA ............................................... 26

VINHOS

CADA GARRAFA CONTA UMA HISTÓRIA ....................................... 32

DECO & DESIGN

CASAS DE BANHO ...................................................... 38

TECNOLOGIA 5.0

DOMÓTICA ............................................................... 44

TECNOLOGIA 5.0

SHOPPING ................................................................ 52

TECNOLOGIA 5.0

MERCEDES BENZ ..................................................... 56

Ficha Técnica

CASAS COM HISTÓRIA

JARDINS ENCANTADOS, SINTRA ............ 60

Diretora Geral: Juliana Prats emcasa@editorial20-80.com

Correcção e Tradução Seventrad

Coordenação João Alexandre

Impressão: Lisgráfica

Directora Comercial Cristiane Fernandes

20-80 Editorial Lda. Rua Actor José Pinheiro Amaro,10 2790-005 Carnaxide, PORTUGAL

Publicidade emcasa@grupo2080.com Design e Paginação CORKBRAND®

ANO 2 - Edição Nº 6 - 2019 Tiragem: 16.000 exemplares Periodicidade: Trimestral

Distribuição Gratuita A Editorial não se responsabiliza pelo conteúdo dos anúncios publicitários nem pelas opiniões dos colaboradores que escrevem na revista. Todos os direitos são reservados. É proibida a reprodução parcial ou total de qualquer dos artigos da revista. Autor: 20-80 Editorial, Unipessoal Lda. Proprietária: Rede Global S.A. Depósito legal nº 456332/19


3


Portugal

®

TURISMO


FORTALEZA DO GUINCHO Elegância ao seu alcance 5


Portugal

®

TURISMO

SOBRE O OCEANO ATLÂNTICO E PERTO DO

CABO DA ROCA


A 7 KM DO CENTRO O HOTEL

DE CASCAIS

A Fortaleza do Guincho acolhe um elegante Hotel de Charme, integrado na prestigiada associação Relais & Chateaux, cujo leque de serviços procura privilegiar o bem-estar e a tranquilidade dos seus clientes. O edifício original foi estrategicamente construído no seculo XVII perto do Farol do Cabo da Roca – o ponto mais ocidental da Europa Continental.

The Fortaleza do Guincho hosts an elegant charm hotel, which is part of the prestigious association Relais & Chateaux. It offers its customers a wide range of services aimed at promoting their wellbeing and tranquility. The original building was strategically built during the 17th century near the Cabo da Roca Lighthouse – The westernmost point in continental Europe.

ALOJAMENTO: ELEGÂNCIA E CONFORTO

O Hotel dispõe de 8 Quartos Courtyard, localizados no claustro, e 16 Quartos Superiores com varandas fechadas e chaises longues. Os quartos permitem desfrutar de esplendidas vistas sobre o Oceano Atlântico. Localizadas igualmente no piso superior, as 3 Junior Suites oferecem as melhores vistas sobre o mar e o Cabo da Roca.

The Hotel has 8 Courtyard rooms located in the cloister, and the 16 Superior Rooms. All rooms have closed balconies and are equipped with chaises longues. The rooms provide magnificent views of the Atlantic Ocean. Also located on the top floor, the 3 Junior Suites offer the best views over the ocean and the Cabo da Roca.

7


Portugal

®

TURISMO AMBIENTE ACOLHEDO

R

E PERSONALIZADO

O RESTAURANTE

O restaurante do Hotel, um dos mais prestigiados do país e distinguido com uma estrela Michelin, apresenta uma cozinha moderna de autor feita a partir dos melhores produtos nacionais e locais, proporcionandolhe uma experiência gastronómica inesquecível. O restaurante possui um estilo inconfundivelmente clássico. Em 2018, Gil Fernandes assumiu a chefia da cozinha, após ter trabalhado como Sous-Chef durante 3 anos com muita dedicação e criatividade.

The restaurant of the hotel, one of the most prestigious in the country, which was awarded with a Michelin star, offers a modern signature cuisine made from the best national and local products, thus providing its customers with an unforgettable gastronomical experience. It has an unmistakably classic style. In 2018, Gil Fernandes took charge of the kitchen, after working for three years as a Sous-Chef with great commitment and effort.

“Á mesa, a experiência continua a ser de descoberta, a cada momento, em torno da cultura e da história portuguesa”. Gil Fernandes, Filipe Manhita, Chefe de Pastelaria, assim como toda a equipa do restaurante e do hotel, partilham o mesmo espírito entusiasta que advém do facto de poderem trabalhar num espaço histórico. Após 20 anos, esta continua a ser a fortaleza que soube impor parâmetros inéditos de níveis de qualidade e bom gosto ao resto do país. Vigor. Força. Solidez. Passem os anos que passarem!

“At the table, the discovery experience around the Portuguese culture and heritage, never ends”. Gil Fernandes, Filipe Manhita, Pastry Chef as well as the entire staff of the restaurant and hotel, share the same enthusiastic spirit resulting from the fact that they enjoy the opportunity to work in a historic building. 20 years later, this fortress continues to be responsible for imposing unprecedented standards of quality and good taste to the rest of the country. Vigor. Strength. Solidity. No matter how many years go by!


SERVIÇO ATENCIOSO E PERSONALIZADO CONCEITO. A INSPIRAÇÃO QUE VEM DO MAR

Com uma filosofia assumidamente assente nas melhores práticas da alta cozinha francesa, as propostas do restaurante revelam, desde sempre, uma enorme inspiração no Oceano Atlântico, o cenário de fundo do restaurante. O peixe e o marisco fresco da costa portuguesa, assim como os melhores produtos nacionais, são uma constante à mesa do Restaurante, homenageados e recriados em cada prato, em cada estação do ano, perante o reconhecimento da critica nacional e internacional.

With a philosophy proudly rooted in the best practices of the French haute cuisine, the restaurant’s menu choices have always had the Atlantic Ocean, which also acts as the restaurant’s background scenario, as its main source of inspiration. The fish and the fresh seafood from the Portuguese coast, as well as the best national products which are honored and recreated in every dish, are a constant presence at the table of our restaurant in every season of the year and have received worldwide recognition from the critics.

FORTALEZA DO GUINCHO HOTEL & RESTAURANT Tel.: +351 214 870 491 www.fortalezadoguincho.com

9


Portugal

®

EXPERIÊNCIAS

RESERV A ALECRIM Uma experiência única de glamping no Alentejo

NO MEIO DO NADA, COM TUDO À SUA VOLTA

Em Santiago do Cacém, a 130 km do aeroporto de Lisboa (Portugal), no Alentejo Litoral entre a Comporta e a Costa Vicentina, descendo a serra a caminho da praia. A Reserva Alecrim, encontra-se situada a menos de 15 minutos das melhores praias do litoral alentejano.


GLAMPING

APENAS VOCÊ E A NATUREZA

UM LUGAR PARA

SENTIR

IN THE MIDDLE OF NOWHERE, WITH EVERYTHING AROUND YOU

In Santiago do Cacém, just 130 km away from the Lisboa Airport (Portugal), in the Alentejo Litoral between Comporta and Costa Vicentina, coming down the mountains on the way to the beach. Reserva Alecrim is located less than 15 minutes away from the best beaches of the Alentejo coast.

11


Portugal

®

EXPERIÊNCIAS

RESPEITO PELA NATUREZA NA CONTEMPLAÇÃO DO SILÊNCIO ENTRE A SERRA E O MAR

A propriedade possui 28 hectares, cuja fauna e flora locais se encontram perfeitamente preservadas, constituídos por sobreiros, oliveiras e pinheiros rodeados de estevas e alecrins. A Reserva é composta por 41 alojamentos, meticulosamente concebidos e cuidadosamente “plantados” no meio da natureza, que oferecem o conforto de uma casa ou de um quarto de hotel. A propriedade possui ainda duas piscinas, sendo uma delas biológica (natural) e a outra infinita.

BETWEEN THE MOUNTAIN & SEA

This property has 28 hectares, with a completely preserved local fauna and flora, comprised of cork oaks trees, olive trees and pine trees surrounded by rockroses and rosemary. The Reserve has 41 lodgings, meticulously designed and “planted” in the midst of nature, providing you with the comfort of a home or a hotel room. It has two swimming pools, one of which is a biological swimming pool (natural) and the other an infinity swimming pool.


DOMES

Os Domes encontram-se “suspensos” em plataformas, alguns das quais a mais de 5 metros de altura, chegando a desafiar as copas das árvores. Estes são os primeiros domes da costa alentejana, entre os poucos existentes em Portugal. Possuem 40 m de áreas interiores e um deck exterior de 60 m.

The domes are “suspended” on platforms, some of them standing 5 meters above the ground defying the treetops. These are the first domes on the Alentejo coast, and some of the very few in Portugal. They have 40 m of interior space and an exterior deck with 60 m.

O LUXO ESTÁ NA SIMPLICIDADE ECO HOUSES

Destinadas a casais ou famílias, podendo albergar até 6 ocupantes, estas confortáveis e modernas casas modulares de madeira que se erguem na encosta sobre estacas, possuem dimensões entre os 28 m2 e os 70 m2 de área interior e um deck podendo chegar aos 30 m2. Além de um pôr do sol fabuloso com o mar no horizonte, estas casas oferecem uma vista deslumbrante sobre o vale mais próximo. Além de áreas generosas e uma ampla varanda, são compostas por 1 ou 2 quartos, 1 casa de banho, cozinha com mesa de jantar e uma sala com todas as comodidades

Aimed at couples or families, these comfortable and modern modular wooden houses, which are built on stilts on a hill, are able to accommodate up to 6 guests and have indoor areas ranging from 28 m2 to 70 m2, besides a deck up to 30 m2. In addition to a breathtaking sunset with the sea on the horizon, these houses offer an amazing view of the nearby valley. In addition to the generous areas and a large balcony, these houses have 1 or 2 bedrooms, 1 bathroom, a kitchen with a dining table and one room with all the necessary amenities. + info www.reservaalecrim.com

13


Portugal

®

ARTE

A ESTÉTICA DA DELICADEZA

Ines de Barros Baptista

Era eu pequena e ouvia o meu avô dizer: “Alguém tem de ensinar esta miúda a pintar!” Talvez porque ele via o empenho e a liberdade com que eu me dedicava a criar manchas de cor e paisagens ou, já nessa altura, a minúcia com que eu desenhava círculos dentro de círculos, dentro de outros círculos, ou mesmo porque se rendia, maravilhado, às casinhas que eu construía para os anões nos pinhais e que o levavam a acreditar que a neta, além de um bom coração, possuía dotes de artista.

When I was a small child, my grandfather used to say: “Someone must teach this little girl how to paint!” Maybe because he saw the commitment and freedom with which I was devoted to creating spots of color and landscapes or, already by that time, the detail with which I drew circles inside circles, inside other circles, or maybe because he was bewildered by the houses I used to build for dwarves in the pine woods, which led him to believe that his granddaughter, besides a good heart, possessed the skills of an artist. A verdade é que a “miúda” nunca aprendeu a pintar e acabou por escolher a escrita como forma de arte e de expressão. A minha formação académica foi em letras e os primeiros vinte anos da minha vida

profissional tiveram como base as palavras. Primeiro como copywriter, em agências de publicidade, seguidamente como jornalista – directora da revista Pais&Filhos durante oito anos – e depois como escritora tendo publicado doze livros.

The Truth is that the “little girl” never learned how to paint and eventually chose writing as a form of art and expression. After she graduated in Languages, words became the basis of the first twenty years of her professional life. First as a copywriter, in advertising agencies, then as a journalist – Head of the magazine Pais&Filhos for eight years – and finally as a writer, having published twelve books. Mas é igualmente verdade que sempre adorei as cores, os círculos dentro de círculos, dentro de outros círculos e, sobretudo, a possibilidade de recriar os elementos da natureza. Mesmo sem técnica e já crescida, ficava de joelhos no meio dos pinhais a construir casinhas com telhados de musgo, ou sentada na praia construindo castelos de areia que a maré mais tarde desfazia. Nunca, porém, me levei muito a sério e todas as minhas manifestações plásticas e coloridas tinham apenas o cunho de um passatempo, ao contrário da escrita que me parecia satisfazer não só a necessidade de


It is also true that I have always loved colors, circles inside circles, inside other circles and, in particular, the possibility of recreating the elements of nature. Even without mastering any techniques, and already grown up, I would get down on my knees in the middle of the pine woods, and start building houses with roofs made of moss, or I would sit on the beach building castles made of sand, which would be destroyed later by the high tide. However, I never took myself too seriously and considered all my plastic and colored manifestations as a mere hobby – unlike writing, which seemed to fulfill not only the need to express myself, but also the need to earn a living.

IBB.mandalart

ibb.mapasdaalma

Festa da Flor, Setúbal 2018

autoexpressão, como também a necessidade de “ganhar a vida”.

15


Portugal

®

ARTE

Em 2010, provavelmente desiludida com o facto de as palavras gerarem tantos equívocos, optei por deixá-las de lado (temporariamente, acho) e comecei a dedicar-me às mandalas. Mandala é uma palavra em sânscrito, que significa “círculo” ou “círculo mágico” e cuja “filosofia de vida” visa celebrar a impermanência dos ciclos e conduzir-nos ao centro. Sempre olhei para o círculo como uma linha que se curva amorosamente e se abraça a si própria, fazendo confluir, a partir de um ponto fixo, o lugar de partida e o lugar de chegada. Ou seja, cada círculo contém em si próprio uma viagem completa! Não sei o que diria o meu avô sobre as minhas mandalas, mas imagino que não ficasse desiludido pelo facto da “miúda”, que nunca aprendeu a pintar, se ter tornado, afinal, numa artista.

expressar a cadência da alma no mundo físico. Tal pode ser feito através das palavras, das cores, do som ou dos movimentos do corpo. Podemos ser artistas no jardim, ao costurar, na cama, na cozinha... Talvez a definição mais fiel para “artista” seja mesmo a que consta nos dicionários: “aquele que cultiva as belas artes”. Mandalar é uma “bela arte”! E ser mandaleira é, antes de mais, um movimento, ou, se preferirem, um acto de respiração.

It was Rumi who once said, “there is an artist inside each one us, who we are not aware of”. And I believe it to be true, there is an artist inside each one of us By 2010, probably disappointed by the fact that words whose sole purpose is to express the cadence of the generate so many misconceptions, I chose to put them aside (temporarily, I believe) and started dedicating myself soul in the physical world. This can be done by using to mandalas. Mandala is a word in Sanskrit meaning “circle words, colors, sound or through the movements of the body. We can be artists while gardening, sawing, ‘or’ magic circle”, whose “life philosophy” is to celebrate the impermanence of circles and to guides us towards the in bed, cooking… Maybe the most truthful definition center. I have always stared at a circle as a line that lovingly of an “artist” is that described in the dictionaries: curves and embraces itself, bringing together, from a fixed “those who cultivate the fine arts”. The act of creating mandalas is a “fine art”! And being someone who point, both the point of departure and arrival. In other creates mandalas is, above all, a movement, or, if you words, each circle contains a complete journey in itself! like, an act of breathing. I don’t know what my grandfather would say about my mandalas, but I don’t think he would be disappointed with Gosto particularmente de trabalhar com a natureza. the fact that the “little girl”, who never learned how to De ajoelhar-me na terra e de compor círculos dentro de paint, became an artist after all. círculos, dentro de outros círculos, sendo todos eles feitos de folhas, flores, bagas, conchas, pedrinhas, sementes... Era Rumi que dizia, “dentro de nós, existe um artista que Como se se tratasse de uma dança que obedece, em desconhecemos”. E acredito que há mesmo um artista primeiro lugar, à geometria dos nossos afectos. dentro de cada um de nós, que nada mais faz do que


I especially like to work with nature and in the middle of it. Of getting down on my knees and start creating circles inside circles, inside other circles, all of which are made using leaves, flowers, berries, shells, pebbles, seeds... As If it were a dance which obeyed, first of all, to the geometry of our affections. Não tenho exposições no currículo, mas recebi convites de Câmaras Municipais para mandalar em praças públicas, pedidos para enfeitar casamentos ou outras festas privadas, pedidos para decorar mesas, um jardim, uma sala e até para criar mandalas de despedida nas campas daqueles que já partiram. Também pinto mandalas, mesmo sem nunca as ter aprendido a pintar. Desenho-as em papel, em pedras que apanho na praia, nas folhas secas das árvores, no chão e nas paredes das casas.

I haven’t done any exhibitions, but I have received invitations from Municipal Councils to create mandalas in public squares, requests to decorate weddings or other private parties, requests to decorate tables, gardens, living rooms and even to create farewell mandalas on the graves of the deceased. I also paint mandalas, even though I never learned how to paint. I draw them on paper, on rocks that I gather on the beach, in the dry leaves of the trees, on the ground and on walls of houses.

17


Portugal

®

ARTE

E como a astrologia é outra das minhas paixões, faço aquilo a que chamo “interpretação estética do mapa astrológico” e que nada mais é do que traduzir em cores e texturas a energia dos signos e dos planetas presentes no céu de cada pessoa. Promovo, igualmente, workshops sobre mandalas astrológicas e mandalas na natureza, onde cada pessoa é convidada a trazer o seu artista para dentro do círculo e a dar-lhe cor, forma e expressão. geometria: humana e divina. Círculos dentro de círculos, dentro de outros círculos onde todos nos encontramos And since astrology is another one of my passions, ligados por fios invisíveis. I also do what people call an “Aesthetic interpretation of astrological maps”, which basically means translating To be a “mandalamaker” – a word I could never find into colors and textures the energy of the signs of the in the dictionary, and I’m not even certain it can zodiac and of the planets which are present in every be considered a profession – means, deep down, to person’s unique sky. I also promote workshops on how incessantly seek our center, the point of balance of all to create astrological mandalas and on how to make that exists, outside and inside ourselves, the harmony mandalas in the middle of the nature, where everyone is and beauty of life, to bring order over chaos. By using invited to bring their inner artist inside the circle, giving a language that does not generate misconceptions, it color, shape and expression. I am driven by the aesthetics of sensitivity every time I weave these wheels of color, healing, magic Ser “mandaleira” – palavra que nunca encontrei and beauty. Mandalas become metaphors of our (im) no dicionário e que nem sei sequer se pode ser perfect geometry: human and divine. Circles inside considerada uma profissão, significa, no fundo, procurar circles, inside other circles where we all find ourselves incessantemente o nosso centro, o ponto de equilíbrio intertwined by invisible wires. de tudo o que existe, fora e dentro de nós próprios, a harmonia e a beleza da vida, a ordem sobrepondose ao caos. Através de uma linguagem que não gera equívocos, move-me a estética da delicadeza sempre que + info nas redes sociais: teço estas rodas de cor, cura, magia e beleza. Mandalas IBB.mandalart ibb.mapasdaalma transformadas em metáforas da nossa (im)perfeita


COMUNICAÇÃO DESIGN & MARKETING FOTOGRAFIA & VÍDEO TRADUÇÃO

emcasa@grupo2080.com

CRIAÇÃO DE CONTEÚDOS GESTÃO DE PATROCÍNIOS GESTÃO DE EVENTOS EXPERIÊNCIAS ONLINE

19


Portugal

®

PARCEIROS C21

SOLUÇÕES E POUPANÇA PARA SUA CASA E A ENDESA ESTÁ D

PARABÉNS,

RECEBE MAS É VOCÊ QUEM

UM PRESENTE!

A Endesa comemora 10 anos de entrada no mercado residencial e de negócios em Portugal. De forma a premiar a fidelização dos seus clientes, traz de volta a Tarifa Aniversário além de lhe oferecer um presente, preços mais baixos e ainda um mês gratuito todos os anos e para sempre. A contratação desta tarifa permitirá aos clientes efectuar uma maior poupança nas suas faturas de electricidade e gás, além de receberem de oferta uma fatura totalmente gratuita por ano. Atualmente, a sua energia chega a mais de 360.000 clientes portugueses e a 12 milhões a nível mundial, enquanto continua a trabalhar continuamente para inovar e melhor servir os seus clientes.

Endesa is celebrating the 10th anniversary of its entry into the residential and business market in Portugal. In order to reward the loyalty of its customers, it is bringing back the Tarifa Aniversário (Anniversary Tarif), besides offering you a present, lower prices and also a month for free, every year and forever. Hiring this tariff will allow customers to save more money in their electricity and gas bills, and also offers them one month completely free every year. Nowadays, its energy reaches more than 360.000 Portuguese customers and 12 million people worldwide, while continuously working in order to innovate and to better serve its customers.


Preocupada com a poupança dos seus clientes, a Endesa oferece o Plano Amigo que consiste na partilha de um código entre amigos e familiares que pretendam contratar uma das tarifas Endesa. Por cada amigo que efectue um novo contrato com o seu código, recebem ambos 1€ de desconto no total da fatura sem limitações ao número de amigos.

Concerned about the savings of its customers, Endesa is offering the Plano Amigo (Friend Plan), where you can share a code with friends and relatives willing to hire one of Endesa’s tariffs. For each friend who hires our tariffs using your code, you will both receive a 1€ discount on the total amount of their invoice, without any limitation on the number of friends. Paralelamente às tarifas de energia, a Endesa dispõe igualmente de vários serviços de assistência exclusivos para os seus clientes, nomeadamente os famosos OKs, os novos Soluciona, as inspecções de gás obrigatórias e os Pontos de Recarga pensados em função do futuro da mobilidade elétrica.

In addition to these energy tariffs, Endesa also offers its customers several other exclusive assistance services, in particular, the well-known Ok’s, the new Soluciona, the mandatory gas installation inspections and the Recharge Stations, which were created bearing in mind the future of electrical mobility.

Serviços OK, associados ao género de

equipamentos que necessita de energia, o seu objectivo é essencialmente proceder à reparação das avarias dos seus eletrodomésticos de forma a poder desfrutar ao máximo do conforto do seu lar. Foram criados 2 serviços: • OK Eletrodomésticos; • OK Completo com assistência técnica ao domicílio, incluindo deslocação gratuita do técnico e 3 horas de mão de obra gratuita sem limite de reparações.

Ok Services, associated with energy-demanding equipment, its purpose is basically to repair your broken appliances in order for you to get the most benefit from the comfort of your home. 2 Different services were created: • OK Eletrodomésticos (Appliances); • OK Completo (Complete) offering technical assistance at home, including the technician’s onsite displacement, free of charge, 3 hours of labor, free of charge, without any limitation to the number of repairs. Todas as marcas com representação em Portugal encontram-me abrangidas, incluindo vitrocerâmicas, exaustores, máquinas de lavar e secar roupa e louça, arcas e frigoríficos, fornos, micro-ondas e termoacumuladores elétricos.

Every brand represented in Portugal is covered, including glass-ceramics, exhausts, washing/ drying machines and dishwashers, refrigerators and freezers, ovens, water heaters and electrical hot-water storage appliances.

21


Portugal

®

PARCEIROS C21

IA “INVISTA A SUA ENERG

.

NAS COISAS CERTAS”

Serviços Soluciona: trata-se de uma nova família

de serviços criada com o intuito de “solucionar” aqueles imprevistos ou percalços do dia-a-dia, poupando-lhe tempo para si e para os seus. Esta família encontra-se atualmente composta por três serviços: Saúde, Brico e Lifestyle. O seu objectivo é prestar-lhe a assistência necessária de forma a poder poupar tempo e dedicar-se à gestão das suas tarefas diárias. Este serviço coloca à sua disposição técnicos ou especialistas qualificados para cada um dos serviços. A assistência de um médico ou enfermeiro ao domicílio para o seu agregado familiar, sem necessidade de ter de se deslocar ao hospital evitando filas de espera; envio gratuito e pagamento contra reembolso de medicamentos ao domicílio; transporte em ambulância ou acesso a uma rede dentária com preços convencionados, são algumas das vantagens que poderá encontrar no Soluciona Saúde.

Soluciona Services: these are a new family of

services aimed at “solving” unforeseen events and circumstances which are a part of everyone’s daily life, thus saving you and your family, time. Presently, this family is composed of 3 services: Saúde (Health), Brico and Lifestyle. Its purpose is to provide you with the necessary assistance by placing at your disposal technicians, or qualified specialists, for each one of the services, so you can dispose of more time to properly manage your daily tasks. Benefit form medical assistance at home with the help of a physician or a nurse, without having to go to a hospital, thus avoiding queues or long waits; free shipping of remedies charged upon delivery at your door; Transportation in an ambulance or access to a dental network with agreed prices, are some of the advantages you will have with Soluciona Saúde.

No seguimento desta filosofia de vida, surge o Soluciona Brico criado para colmatar as necessidades dos seus clientes, poupando-lhes preocupações com aquelas pequenas tarefas nas sua casas relativamente à quais uma ajuda é sempre bem-vinda. Desde montagem de móveis, fixação de candeeiros, quadros, cortinados, instalação de equipamentos, arranjo de fechaduras ou estores, colocação de silicones ou desentupimentos, este serviço destina-se a todos aqueles que se encontrem em fase de aquisição ou mesmo em fase de mudança para uma nova casa, permitindo-lhes contratar alguém que solucione estes problemas de imediato.

In line with this life philosophy, the Soluciona Brico service was created with the purpose of meeting the needs of its customers, by saving them time and trouble with all those small tasks at home where some help is always appreciated. From assembling furniture, hanging lamps, frames, curtains, installing equipment, fixing locks or blinds, applying silicones or unclogging drains, this service is aimed at all those who are buying a house, or even moving to a new one, so they can hire someone to solves these type of problems immediately. Por último, o serviço Lifestyle é orientado para a gestão do próprio tempo. Poderá solicitar o serviço de babysitting ao domicílio para crianças até aos 12 anos de idade, com 3 horas gratuitas incluídas por pedido sem qualquer tipo de custo extra, sempre que não tiver a possibilidade de as deixar a cuidado de algum membro da família. Além disso, poderá reservar restaurantes e espectáculos, enviar flores ou comida ao domicílio de forma gratuita e consultar as farmácias disponíveis de acordo com a sua área de residência. Imagine ter um jantar romântico sem a necessidade de se preocupar com nada, uma vez que seremos nós a tratar de tudo por si. Estas são apenas algumas das vantagens dos serviços que acreditamos responderam às necessidades dos portugueses, libertando-se do stress e das preocupações diárias.

Finally, the Lifestyle service is oriented towards the management of time itself. You can request home babysitting services for children up to 12 years old and benefit from 3 hours free of charge included in each request, without any other extra charge, whenever you can’t leave them with another family member. In addition, you can book restaurants and shows, send flowers or food home, free of charge, and check which pharmacies are available in your area of residence. Imagine having a romantic dinner without having to worry about anything since we take care of everything for you. These are just some of the advantages of our services, which we believe cover the needs of the Portuguese people, freeing them from their stress and daily worries. + info: www.endesa.pt


23


Portugal

®

FINANCEIRO

REPORTE FINANCEIRO

COMENTÁRIO TERCEIRO TRIMESTRE 2019 O ano de 2019 tem sido caracterizado por um ambiente benigno para os ativos de risco, com os mercados de acções a refletirem um crescimento generalizado dos resultados das empresas e políticas monetárias expansionistas por parte dos bancos centrais, medidas que têm permitido superar a incerteza decorrente de vários riscos geopolíticos, entre os quais se destacam o Brexit ou a guerra comercial entre os Estados Unidos da América e a China.

2019 has been characterized by a benign environment for risky assets, with equity markets reflecting widespread corporate earnings growth and expansionary monetary policies put in place by central banks, measures that have outpaced the uncertainty arising from various geopolitical risks’ sources, such as Brexit or the trade war between the United States of America and China. Nesta conjuntura positiva, embora condicionada por vários focos de instabilidade, o terceiro trimestre deste ano registou variações pouco significativas entre as principais bolsas mundiais, embora tenha existido alguma dispersão geográfica entre mercados desenvolvidos e emergentes. O S&P500 valorizou 1.2% e o Stoxx600 2.2%, enquanto as ações chinesas classe H (acessíveis a investidores não chineses) perderam 6.3% e o índice MSCI Emerging Markets em moeda local desvalorizou 3.0%.

Within this positive conjuncture, although conditioned by various outbreaks of instability, the third quarter of this year registered small variations among the major world stock-exchanges, although some degrees of geographical dispersion occurred between developed and emerging markets. The S&P 500 gained 1.2% and Stoxx 600 advanced 2.2%, while Chinese H-class shares (accessible to non-Chinese investors) lost 6.3% and the MSCI Emerging Markets index in local currency depreciated 3.0%.

Embora as rendibilidades trimestrais não traduzam uma grande alteração das expectativas dos investidores, em grande medida porque os fatores de riscos de mercado continuam a ser adiados, a incerteza costuma ser penalizada nos mercados financeiros. Os bancos centrais têm contribuído para assegurar um ambiente propício ao risco, com o Banco Central Europeu (BCE) e a Reserva Federal norte-americana (Fed) a baixarem as taxas de juro para níveis historicamente baixos, baseando esta decisão com o possível impacto negativo destes fatores no crescimento económico, numa altura em que as pressões inflaccionistas continuam controladas, o que permite maior flexibilidade da política monetária.

While quarterly returns do not reflect a major shift in investor expectations, largely due to the postponement of market risk factors catalysts, uncertainty is usually penalized in financial markets. Central banks have contributed to ensuring a riskfriendly environment, with the European Central Bank (ECB) and the US Federal Reserve (Fed) lowering interest rates to historically low levels, basing their decision on the possible negative impact of these catalysts on economic growth, in a time of under-control inflationary pressures, which allows more flexibility to monetary policies. A retórica em torno da guerra comercial entre os Estados Unidos da América (EUA) e a China tem gerado um acréscimo de volatilidade, com o discurso agressivo sobre a imposição de novas tarifas a gerar desconforto nos investidores e, consequentemente, instabilidade nos mercados globais. Embora o sentimento dos investidores continue a descontar um acordo entre as duas partes, a pressão para a administração norte-americana conseguir assinar um acordo comercial deverá aumentar nos próximos meses, tendo em conta que o mandato presidencial de Donald Trump está a entrar no último ano.


The rhetoric surrounding the trade war between the United States of America (US) and China has generated increased volatility, with the aggressive stance related to the imposition of new tariffs making investor uncomfortable and, consequently, creating instability in global markets. While investor sentiment continues to discount a deal between the two parties, pressures on the US administration to be able to sign a trade deal is expected to increase in the coming months, as Donald Trump’s presidential term is approaching his last year.

impacto negativo do aumento das tarifas sob os produtos chineses. No entanto, foi na Argentina onde assistimos uma vez mais a uma queda muito forte da moeda local, depois do presidente Mauricio Macri ter sofrido uma derrota pesada nas eleições primárias, o que aumentou o receio da comunidade financeira sobre um possível regresso de Cristina Kirchner ao poder. O Peso argentino perdeu mais de um terço do seu valor face ao Dólar enquanto, a taxa de juro das obrigações a 2 anos passou de 3.9% no início do ano para 62.1% no final de setembro.

Se o terceiro trimestre não registou nos mercados accionistas uma alteração significativa face ao período anterior, o mesmo não aconteceu no mercado de obrigações, especialmente na componente de dívida soberana. A surpreendente decisão do BCE em descer a taxa de juro na última reunião de política monetária presidida por Mario Draghi levou as taxas de juro das obrigações governamentais europeias para novos mínimos, com as obrigações governamentais alemãs a negociarem com taxas de rendibilidade negativas em todas as maturidades.

The strongest variations were driven by emergingcountry currencies, with the Brazilian Real depreciating by nearly 8% against the US Dollar, influenced by the weakening local economy and the delayed approval of the pension reform. In China, the Yuan traded at its lowest level in the last 10 years against the US currency, in an attempt by the local government to boost exports and offset the negative impact of tariffs on Chinese products. However, it was in Argentina where we once again witnessed a very strong fall in the local currency after President Mauricio Macri suffered a heavy defeat in the primary elections, which heightened the financial community’s fear of Cristina Kirchner’s possible return to office. The Argentine Peso lost more than a third of its value against the Dollar while the 2-year bond interest rate went from 3.9% at the beginning of the year to 62.1% at the end of September.

If the third quarter did not change significantly in the equity markets compared to the previous period, the same did not occur in the bond market, especially in the sovereign debt component. The ECB’s surprising decision to lower interest rates at the latest monetary policy meeting chaired by Mario Draghi led interest rates of European government bonds to new lows, with German government bonds trading at negative yields across all maturities. As divisas também registaram alguma volatilidade durante o terceiro trimestre, com o Iene japonês a reforçar o cariz de moeda refúgio ao apreciar perto de 4% face ao Euro. A moeda europeia depreciou contra as principais divisas mundiais, influenciada pela descida da taxa diretora por parte do BCE e pelo abrandamento da economia europeia, com especial destaque para o setor manufactureiro. Face ao Dólar, o Euro perdeu 4.2% entre junho e setembro, tendo fechado o trimestre a negociar no valor mais baixo desde maio de 2017 e abaixo dos $1.09.

Currencies also experienced some volatility during the third quarter, with the Japanese Yen reinforcing its currency refuge status and appreciating by close to 4% against the Euro. The European currency depreciated against the world’s major peers, influenced by the ECB’s rate reduction and the slowdown in the European economy, with particular emphasis on the manufacturing sector. Against the US Dollar, the Euro lost 4.2% between June and September, closing the quarter trading at its lowest since May 2017 and below $1.09. As variações mais acentuadas foram protagonizadas por moedas de países emergentes, com o Real brasileiro a depreciar perto de 8% contra o Dólar, influenciado pelo menor dinamismo da economia local e pelo atraso na aprovação da reforma da previdência. Na China, o Yuan negociou no valor mais baixo dos últimos 10 anos contra a moeda norte-americana, numa tentativa do governo local estimular as exportações e assim contrabalançar o

Nas matérias-primas, o setor da energia reverteu parte dos ganhos registados durante a primeira metade do ano, com o brent a desvalorizar 4.1% para os 59.3 Dólares por barril, o que reduziu a subida desde o início do ano para 27.8%. Apesar do ataque de drones a dois campos petrolíferos da Aramco ter afetado produção diária da Arábia Saudita de forma significativa, o anúncio de uma reposição mais rápida do que o esperado do nível de produção pressionou em baixa o preço desta matéria-prima. Nos metais preciosos, o ouro voltou a destacar-se positivamente no trimestre com uma valorização de 4.5%, beneficiando de um ambiente de alguma incerteza, da apreciação do Dólar e sobretudo, da diminuição do custo de oportunidade face a ativos de taxa, dada a descida muito acentuada das taxas de juro das obrigações.

In commodities, the energy sector reversed some of its gains during the first half of the year, with Brent depreciating 4.1% to $59.3 a barrel, reducing the rise since the beginning of the year to 27.8%. Although the drone strikes on two Aramco oil fields have significantly affected Saudi Arabian daily production, the announcement of a faster than expected replacement of the production level has pushed down the price of the commodity. In the precious metals space, gold stood out again in the quarter with a 4.5% appreciation, benefiting from an uncertaint environment, the appreciation of the US dollar and, above all, the decrease in opportunity costs against fixed-income assets, given the sharp decline of bonds yields. Por: www.atrium.pt

25


Portugal

®

VINHOS

OS 1001 ENCANTOS DA BAIRRADA No coração de Portugal, esta região vitivinícola destaca-se pela sua diversidade, beleza paisagística, riqueza cultural e histórica.

In the heart of Portugal, this wine region stands out for its diversity, scenic beauty and cultural and historical richness.


Portugal é muito mais do que o vinho do Porto. O clima tão variado deste pequeno grande país permite a criação e oferta de uma ampla variedade de marcas, incluindo o famoso vinho da Madeira. Na zona litoral, as áreas vitivinícolas são banhadas pelo Oceano Atlântico. Na zona interior, por outro lado, uma grande percentagem das vinhas encontra-se sobre a influência de dois rios míticos: o Douro, a norte, e o Tejo, na zona central. Finalmente, o próspero Sul destaca-se com as suas vastas planícies Alentejanas.

Portugal is so much more than just Porto Wine. Thanks to its highly varied climate, this small great country produces a wide variety of brands, including the renowned Madeira. In the coastal area, the vineyards are bathed by the Atlantic Ocean. In the hinterland, on the other hand, a high percentage of the vineyards are influenced by two mythical rivers: the Douro, in the north, and the Tagus, in the central region of the country. Finally, the prosperous South also excels with the vast plains of the Alentejo.

Diversificado e complexo, o território vinícola português encanta-nos com as suas infinitas variedades, tais como o Alvarinho branco, que cresce vigorosamente na região dos vinhos verdes, ou os tradicionais tintos encorpados, como a Touriga Nacional, Baga, Castelão Francês e Tinta Roriz.

Diverse and complex, the Portuguese wine regions enchant us with their endless varieties, such as the white Alvarinho, which grows vigorously in the region of the green wines, or the traditionally strong red wines, such as the Touriga Nacional, Baga, Castelão Francês and Tinta Roriz. A Bairrada destaca-se entre as regiões mais prósperas atualmente. Famosa por ser a principal produtora de vinhos espumantes do país, compete em pé de igualdade com as vinhas mais tradicionais.

The Bairrada region, stands out among the current most thriving regions. Famous for being the country’s leading producer of sparkling wines, it competes, on equal terms, with the most traditional vines.

BAIRRADA, UMA REGIAO PROSPERA

27


Portugal

®

VINHOS


LOCALIZAÇÃO

Localizada na Beira Litoral, entre Aveiro e Coimbra (centro de Portugal), trata-se uma região plana que se estende sobre uma faixa marítima, com um clima de acentuada influência Atlântica, com invernos temperados e chuvosos e verões quentes subtilmente suavizados pelos ventos provenientes do mar.

Located in the Beira Litoral, between Aveiro and Coimbra (in the central part of Portugal), this region is characterized by its plains which stretch over a coastal strip, with a climate strongly influenced by the Atlantic and with temperate and rainy winters and warm summers, subtly softened by the winds coming from the ocean. Embora não possua a mesma difusão e cobertura mediática que as áreas mais famosas, a Bairrada produz vinhos desde o século X. No entanto, o salto qualitativo ocorreu em meados do século XIX, quando diferentes grupos de investidores decidiram apostar nesse território, melhorando desta forma as técnicas de cultivo e de produção.

The year 1890 would mark a before and after period of time in the local wine industry: this region would present, for the first time, a sparkling wine to the public. What the locals didn’t imagine, back then, was that the Bairrada region would become “the” place to go if you appreciate sparkling wines.

O CLIMA

O clima fresco e húmido, em conjunção com os solos argilosos, calcários e arenosos, potencia a produção de espumantes e proporciona uvas com uma envolvente acidez e um baixo teor alcoólico. Assim se conseguem produzir produtos frescos, aromáticos e muito agradáveis ao paladar.

The cool and humid climate, together with the clayey, calcareous and sandy soils, encourages the production of sparkling wines, providing grapes with an involving acidity and a low alcoholic content. As a result, its products are fresh, aromatic and possess a very agreeable taste.

A Bairrada destaca-se igualmente no mercado em termos de produção de vinhos brancos e Even though it does not benefit from the tintos, confecionados a partir de variedades same media coverage and dissemination given tradicionais e internacionais. A variedade tinta to the most renowned regions, the Bairrada dominante é a Baga, muito cultivada em solos region has been producing wines since the argilosos. Geralmente, origina vinhos de cores 10th century. However, the quality leap was muito profundas, equilibrados e com um muito achieved in the mid-19th century, when bom potencial de envelhecimento. Entre os different investment groups decided to invest brancos, a casta Maria Gomes é a que mais se on this territory, thus improving the farming destaca seguida pela Bical, Arinto e Sercial. and production techniques. The Bairrada also excels in the wine market O ano de 1890 marcaria um antes e um depois with its production of white and red wines, na indústria vitivinícola local: pela primeira made from traditional and international vez, era nesta região apresentado um vinho varieties. The dominant red wine variety is espumante ao público. O que os habitantes não the Baga, very frequently cultivated in clayey imaginavam, naquela época, é que a Bairrada se soils. Usually, it produces wines of very deep tornaria “no” lugar a visitar para desfrutar de colors, balanced and with a very good ageing vinhos espumantes. potential. Among the white wines, the Maria Gomes variety is the most outstanding, followed by the Bical, Arinto and Sercial.

“UM TESOURO REPLETO DE SURPRESAS” 29


Portugal

®

VINHOS OS VINHOS ESPUMANTES COMBINA

NA PERFEIÇÃO COM A GASTRO

M

NOMIA PORTUGUESA

Aqui, os vinhos espumantes e os vinhos em geral combinam na perfeição com as especialidades gastronómicas do centro de Portugal. Entre os pratos imperdíveis, destacamos as sopas de peixe, as entradas à base de marisco, os pratos de peixe grelhado ou no forno e as carnes, desde o pato à chanfana de cabra, passando pelo famoso leitão de Mealhada assado em forno a lenha. Entre os doces, os ovos moles de Aveiro, os pastéis de Tentúgal e os pastéis de Santa Clara, em Coimbra, são um manjar dos deuses.

Here, sparkling wines and wines in general, combine perfectly with the gastronomic specialties of the central part of Portugal. Among the unmissable dishes, we highlight the fish soups, the seafood hors d’oeuvres, the grilled or baked fish dishes, and the meats, from duck meat to the “chanfana de cabra” (goat stew), not forgetting the famous “Leitão (piglet) da Mealhada” roasted in a wood-fired oven. Among the desserts, the “ovos moles de Aveiro”, the “queijadas de Tentúgal” and the cakes of Santa Clara de Coimbra, are heavenly delicious delicacies.

UMA REFERÊNCIA NO ENOTURISMO

A Bairrada é um tesouro repleto de surpresas. Um lugar perfeito para saborear vinhos e refeições, sendo igualmente ideal para gozar em plenitude o sol das praias e o fresco da montanha. Trata-se de uma região com uma grande riqueza natural e cultural. Consequentemente, milhares de turistas visitam a região durante os 365 dias do ano.

The Bairrada region is a treasure full of surprises. A perfect place to taste wines and dishes, but also ideal to fully experience the sun on the beaches and the freshness of the mountain. It is a region which holds an enormous natural and cultural richness. As a result, thousands of tourists visit this region 365 days a year. Entre as atrações principais, destacam-se as areias brancas da Costa Nova, Barra e Vagueira, e as concorridas termas da Curia e do Luso.

Among the main attractions, we highlight the white sands of Costa Nova, Barra and Vagueira, and the busy thermal complexes of Curia and Luso. Fotos © Miguel Rolo

Na Anadia, em pleno coração da região, é imprescindível visitar o Museu do Vinho da Bairrada, onde os verdadeiros apreciadores terão a oportunidade de assistir a exposições sobre a cultura do vinho e de degustar os melhores exemplares.

In Anadia, located in the heart of the region, it is mandatory to visit the Bairrada Wine Museum, where true wine enthusiasts will have the opportunity to see exhibitions on the culture of wine and taste its greatest representatives. Em bónus: complementarmente às ricas experiências enoturistícas, os amantes da natureza ficam encantados com a mata nacional do Buçaco, que reúne várias espécies botânicas e a Pateira de Fermentelos, com as suas diversas espécies de aves aquáticas.

As a bonus: complementary to the fulfilling wine experiences, nature lovers are amazed by the National Forest of Buçaco, with a wide variety of botanical species, and the Pateira Fermentelos, with its different species of water birds. Por: Mariano Fresco (Jornalista, Professor e Sommelier)


31


Portugal

®

VINHOS

CADA GARRAFA CONTA UMA HISTÓRIA

CADA

GARRAFA

CONTA UMA HISTÓRIA Por Ana Sofia Fonseca

Mário Sérgio Alves Nuno - O agricultor da Bairrada Quinta das Bágeiras


“O Doutor Quim é que sabe. Tratou os males da bisavó, do avô, do pai... até a ele chegou a auscultar o comboio dos brônquios. Em rigor, foi médico da aldeia inteira - acudiu a nascimentos e mortes, azares de trabalho e maleitas do outro mundo. Quem não tinha tostão, amanhava uma galinha, uma saca de batatas, o que podia. O médico pouco se apoquentava, nunca prendeu os dias a desejos de fortuna. Cruzou décadas de bicicleta, de lugarejo em lugarejo, a pedalar de encontro aos aflitos, maleta com instrumentos e remédios de curar. No fim da vida aproximou-se de Mário Sérgio, horas de conversa e entendimento, uma certa amizade. Um dia, passou-lhe a melhor das prescrições: - Ó Sérgito, sabes como é que se conquista Lisboa? - Não... - Com leitão e espumante.”

“Dr. Quin knows best. He has healed his greatgrandmother, his grandfather, his father... One time, he even auscultated a bronchi’s tram tracking. As a matter of fact, he was the doctor of the whole village - he helped giving birth and also those who were dying, when someone got injured at work, in addition to curing diseases that seemed to come from another world. Those who had no money, would pay him with a hen, a sack of potatoes, whatever they could use as a form of payment. The doctor did not complain, he was never a slave to money. For many decades, he rode his bicycle from town to town, to visit the afflicted, while always carrying his briefcase with his healing instruments and remedies. When he was dying, he got close to Mário Sérgio and they used to spend hours talking, a certain type of friendship and understanding. One day, he gave him the best prescription ever: - Hey, Sérgito, do you know how Lisbon can be conquered? - No... - With piglets and sparkling wine.”

A lição fermentou meses na ideia do rapaz. Corria o final dos anos oitenta, as miúdas com perneiras, o Rambo na televisão, o sucesso de Madonna e de António Variações. A matemática nunca lhe deu dores de cabeça e até se orientava na escola, mas não atinava com a capital nem com a ideia de ser obrigado a deixar a casa dos pais para estudar. Agronomia era em Lisboa, Engenharia Electrotécnica em Aveiro, ganhou a segunda opção. Mas o diploma pouco o animava, acabara o liceu certo de querer ser agricultor e fazia ouvidos-moucos às legendas do costume: “Isso é uma alegre forma de empobrecer”. Os jovens a fugirem das aldeias e ele a sonhar fincar pé nas velhas terras dos avós. Apesar de desejarem vê-lo estudar, ser o primeiro da família a pisar a faculdade, os pais nunca deram palpite.

That lesson was embedded in the boy’s mind for months. It was the end of the 80s, the girls used leggings, Rambo was on television, Madonna and António variations were a huge success. He never had any problems learning mathematics, he was even a good student, but he didn’t like Lisbon or the idea of having to leave his parent’s house to go and study there. If he wanted to study Agronomy, he would have to move to Lisbon. Since he could study Electrotechnical Engineering in Aveiro, he chose the second option. But the idea of having a diploma didn’t please him that much, when he finished high school, he was convinced that he wanted to be a farmer and so he didn’t care about what other people tried to warn him against - “That is a joyful way of becoming poor.” Young people were fleeing from their villages and he was dreaming about standing his ground in his old grandparents’ lands. Although they wished to see him continue his studies, to be the first college student in the family, his parents never undermined his options.

33


Portugal

®

VINHOS

CADA GARRAFA CONTA UMA HISTÓRIA

Nascido em Março de 1966, nesse ano em que Eusébio, estrela do seu Benfica, brilhou no Campeonato do Mundo, afastando o Brasil de Pelé e deixando o estádio em delírio no jogo contra a Coreia do Norte, Mário Sérgio deu os primeiros passos por entre vinhas. Aprendeu a podar com os avós, a conduzir o tractor num pinhal. Cresceu nas terras da Bairrada e por lá quis ficar. Em 1987, pediu ao pai um tonel. Achava o vinho tão bom que não o queria vender a granel. O pai acedeu e o médico ateou-lhe a vontade: “Manda isso a concurso, Sérgito”. O terceiro lugar foi uma vitória, passaporte para convencer o pai “de que até eram capazes de fazer bom vinho”. Tinha vinte e dois anos, não adivinhava que o seu nome havia de rimar com Bairrada, que o seu retrato seria imagem da Quinta das Bágeiras. De lá para cá, colocar a região na boca do mundo é o que mais lhe anima o caminho. Crentena baga, casta tradicional da terra, vive segundo as suas estações - é deixá-la crescer, vindimar e engarrafar. Juntaram as parcelas de terreno dos avós paternos e maternos, doze hectares, os saberes de uns e de outros, mãos calejadas de alombar no campo. Para obras e novas cepas, um empréstimo de seis mil contos, a banca a cobrar juros de dois dígitos. Depois, vieram os subsídios, as distinções de jovem agricultor, o trabalho sem folga. Ainda hoje, guarda um tonel do bisavó na adega para lembrar de onde veio.

Born in March 1966, in the same year when Eusébio, the star of Benfica, played brilliantly in the world championship driving Brazil and Pelé away from the competition and everyone inside the stadium went absolutely mad during the game against North Korea, while Mário Sérgio was taking his first steps in the midst of the vines. His grandparents taught him how to prune, how to drive the tractor in a pine forest. He grew up in the Bairrada, where he wanted to stay. In 1987, he asked his father for a barrel. He thought the wine was so good, that he didn’t want to sell it in bulk. His father agreed and the doctor boosted even more his confidence: “Send it to the contest, Sérgito”. The third place was a victory, a doorway to convince his father that in fact “they had the necessary kills to produce good wine.” He was twenty-two years old, he could never imagine back then, that his name would rhyme with Bairrada, that his portrait would become the image of Quinta das Bágeiras. Since then, letting the world know and talk about our region, is what makes him truly happy. A true supporter of the baga, a traditional variety of our region, he remains faithful to his process - just let it grow, then harvest and bottle it. The plots of land of his paternal and maternal grandparents, twelve hectares, were joint together, the know-how gathered from multiple people, the callous hands from working in the fields. For construction purposes and in order to buy new strains, a loan of 6000 escudos was made, and back then the bank was charging a two-digit interest. Then came the subsidies, the recognition of a young farmer’s talent, the work without vacations. Even today, he keeps in the cellar a wine barrel which belonged to his great-grandmother, so he doesn’t’ forget about his origins.


Foto: Quinta das Bágeiras Reunir a família no mesmo sonho é colheita sem par. O pai, Abel de baptismo, continua a cruzar os dias na vinha, sol e chuva na pele tostada. Durante dez anos, o avô Fausto foi um dos melhores funcionários da empresa, a tesoura da poda sempre certeira. Todos os dias, na sua bicicleta, selim feito ao caminho, atravessava a aldeia a caminho da vinha... As pessoas diziam: “Olha, lá vai o Fausto para a quinta dele”. Todos sabiam que a Quinta das Bágeiras era o seu talhão preferido, por isso, na hora de escolher o nome dos vinhos não houve dúvidas. Também a garrafa foi fácil de decidir, uma fogueira inscrita, ao jeito de homenagem à aldeia que o viu crescer, Fogueira, lá para as bandas de Sangalhos.

Gathering the family around the same dream, is an unprecedented harvest. His father, whose baptismal name is Abel, continues to spend his days in the vineyard, come rain or shine on his sun-tanned skin. For ten years, grandfather Fausto was one of the best employees of the company, his pruning scissors were always sharp. Every day, he rode his bike to work, in a very determined manner, crossing the village on his way to the vineyard... People used to say, “Look, there goes Fausto on his way to his farm”. Everyone knew that Quinta das Bágeiras was his favorite land plot, so choosing the name of the wines was an easy task. The choice of the bottle itself was an also easy task, a campfire was drawn. That was his way of honoring the village that watched him grow, Fogueira (campfire), close to Sangalhos.

35


Portugal

®

VINHOS

CADA GARRAFA CONTA UMA HISTÓRIA

Quando começou na adega, Mário Sérgio era ainda rapaz solteiro. Sabia que queria fazer vinhos da região, mas ao seu gosto, casta baga com honrarias. Mais difícil foi despachar a produção, nunca antes tinha vendido “nem um prego”. A preocupação aguçava o engenho: “Acabara com o dinheiro todo dos meus pais e tinha um empréstimo para pagar, era muita responsabilidade.” Aos poucos, o negócio foi crescendo, hoje produz 120 mil garrafas por ano. No dia do seu casamento, ele apertado no fato e nos afazeres da vindima, o pai a correr para os lagares. Germana queria casar em Setembro, a igreja livre do corrupio dos emigrantes de Agosto, o que não previu foi que o clima apressaria a vindima. Normalmente, os primeiros cachos cortados a meio do mês, nesse ano de 1995, as uvas a chegarem à adega logo no primeiro dia. Passaram a noite de núpcias no Palácio do Buçaco, o domingo a passear e ele sem rodeios: “Amanhã, tenho de estar na vindima”. Valeu a pena, o Garrafeira desse ano mereceu louvores. “Sempre que abro uma garrafa, orgulho-me... Um vinho bom bebemos agora e gostamos, um vinho muito bom é aquele que bebemos passados vinte anos e continua muito bom”....

When he started working in the winery, Mário Sérgio was still a single boy. He knew he wanted to produce wines from his region, but according to his own taste, a baga grape variety with distinction. The hardest part was selling his production, he had never sold anything, not even “a single nail”. Sometimes, our best qualities come forth in the face of adversity: “I had spent all my parents’ money and still had a loan to pay, this was a lot of responsibility.” Gradually, the business started to grow and today 120.000 bottles are produced every year. On the day of his wedding, his suit was as thigh has the time he could spend away from his duties in the vineyard, while his father was busy running around in the wine presses. Germana wanted to marry in September when the church was free from the typical immigrants’ frenzy in August. What she didn’t expect was that the climate change would rush the harvest. Usually, the first grape bunches are harvested in the middle of the month, in that year of 1995 the grapes arrived at the winery on the first day. They spent their wedding night at the Buçaco Palace, and on a Sunday, while they were walking, he bluntly said: “Tomorrow, I have to participate in the harvest.” It was worth it, the wine of that year was very well praised. “Every time I open a bottle, I’m proud... A good wine is the one we drink after it has been produced and can be enjoyed at that present moment in time, a very good wine is the one we drink after twenty years and remains a very good wine”.... Fotos: 20-80 Editorial®

REUNIR A FAMÍLIA NO MESMO SONHO É COLHEITA SEM PAR.


37


Portugal

®

DECO&DESIGN

Mais do que uma simples

CASA DE BANHO As casas de banho são espaços que geralmente ficam em último plano nos orçamentos, ou que são construídas da forma mais simples possível. No entanto, as casas de banho são dos espaços nos quais passamos mais tempo ao longo da nossa vida e, assim sendo, têm um impacto maior do que o esperado no nosso dia-a-dia. Na SD Interior Design & Rentals, a nossa filosofia assenta na ideia de que a casa de banho pode ser algo mais do que um simples local onde realizamos as nossas rotinas diárias de higiene. Seja destinada a um espaço particular ou a um espaço comercial, adoptamos sempre a ideia de que a casa de banho pode partilhar elementos utilizados num salão ou num spa.

Bathrooms are spaces which, in general, are not prioritized in terms of budget, or that are built as simple as possible. However, they are spaces in which we spend a great part of our lifetime and, therefore, have a greater than expected impact on our daily lives. At SD Interior Design & Rentals, our philosophy is based on the idea that the bathroom can be so much more than a mere space where we perform our daily routines of hygiene. Whether for a particular or a commercial space, we always adopt the same line of thought according to which the bathroom shares similarities with a salon or a spa.

Fotografia 1 - Experiência purificante Casa de Banho Bela Vista Palace Apartments


PURIFICANTE Esta casa de banho é marcada por um desenho limpo com elementos simples, cores neutras e alguns apontamentos em azul. O azul é uma cor calma, sendo associada à realeza. Ao utilizar esta cor, num tom suave, com pequenos bancos em veludo e um ponto ou outro dourado, cria-se um espaço delicado e requintado.

This bathroom is characterized by a clean design with the use of simple elements, neutral colors and some blue colored details. The color Blue induces a sense of calmness and is associated with royalty. By using this color, in a soft tone, combined with small velvet stools and some random golden details, we are able to create a delicate and exquisite space.

39


Portugal

®

DECO&DESIGN

Fotografia 2 - Casa de Banho, Preto sem Medos

PRETO SEM MEDOS

Apesar do preto ser uma cor associada à elegância, o que aqui se pretendia criar era um espaço mais arrojado. Quem é que decidiria investir numa casa de banho preta? Quem pode, assim como os detentores de uma personalidade forte e um gosto marcante. Trata-se de uma afirmação, uma posição declarada da ideia de que “eu sou uma pessoa arrojada”.

Although black is a color associated with elegance, what we intended to create was a more dashing space. Who would spend their money in a black bathroom? Those who can afford it and whoever has a strong personality and a remarkable taste. It is a statement that is made by conveying the idea that “I am a bold person“.


REQUINT E ELEGÂNCIA Fotografia 3 - Elegância e Requinte Modernos, casa de banho num espaço comercial

A criação de uma zona de recepção na casa de banho através da utilização de quadros, estátuas de cães e tapetes, transmite a ideia de um ambiente elegante e cria uma transição suave relativamente aos outros espaços na loja. Esta elegância e exuberância é igualmente marcada no interior da casa de banho, através da utilização de estátuas, quadros, uma bancada de vidro, um lavatório dourado, assim como outros detalhes. Neste caso, pretendia-se criar de facto espaços extremamente elegantes, sendo que a casa de banho não poderia ser negligenciada.

The creation of a welcoming space in the bathroom, through the use of pictures, dog statues and carpets, transmits the idea of an ambience of elegance and creates a gentle transition from the other spaces in the store. This elegance and exuberance are also present inside the bathroom, through the use of statues, frames, glass countertops, a golden washbasin, as well as other details. In this space, we did intend to attain a high level of elegance and, therefore, the bathroom could not be neglected.

41


Portugal

®

DECO&DESIGN

Fotografias 4 - O momento Spa ao fim do dia, casa de banho numa casa particular.

A utilização de madeiras no armário e no pavimento, os tons de cor terra e os acessórios de higiene oral, algo que associamos à ideia de segurança e tranquilidade, transportam-nos para um ambiente natural. A utilização de luz amarelada em alternativa a uma fria luz branca, conduz-nos igualmente a um estado de maior relaxamento. O pequeno banco e a pedra preta com veios brancos, o design de linhas limpas e as formas geométricas básicas, conferem elegância a este espaço.

The use of wood in the cabinet and in the pavement, the earthy tones and the oral hygiene accessories transport us to a natural environment, something that we associate with safety and tranquility. The use of a yellowish light, instead of a cold white light, also induces a state of greater relaxation. The stool and the black stone with white stripes, the design with clean lines and the basic geometric shapes bring elegance to the room.


DIVERTIDO ou DESCONTRAIDO? O preto e o dourado são cores associadas à elegância. Assim sendo, anulam a ideia de um espaço impessoal e frio que muitas vezes associamos a casa de banho públicas. Em conjunção com um papel de parede com símbolos e um candeeiro feito de chapéus, criou-se um ambiente divertido e descontraído.

Fotografia 5 - Palavra-chave: Divertido ou Descontraído? - Casa de banho num espaço comercial

Nas imagens 1 e 4 a adopção de elementos tais como bancos de menores e maiores dimensões em casas de banho particulares, confere-lhes uma ambiência que reporta a um espaço social como sendo um local onde é possível dedicar mais tempo às rotinas de beleza ou investir na relação entre pais e filhos através de simples gestos como o acto de os pentear. Nas fotografias 5 e 3, uma vez que se trata de espaços comerciais, a casa de banho adopta uma posição de espaço semi-social. Pode, inclusive, adoptar o carácter de uma área social onde por vezes as pessoas se cruzam e trocam dois dedos de conversa. Assim sendo, a casa de banho enquanto espaço deixa de ser um local incómodo, despersonalizado e pouco aprazível. A utilização de elementos decorativos como flores e incenso, imagem 4 e 2, leva-nos a pensar na casa de banho como se se tratasse de um spa, local onde as pessoas podem ter tempo para dedicar a elas próprias e aproveitar um momento de relaxamento longe do frenesim da vida quotidiana do século XXI. @sdinteriordesignestoril

Black and gold are colors associated with elegance. As such, they dispel the sense of a cold and impersonal space, which we often associate with public bathrooms. When combined with a wallpaper with printed symbols and a lamp made of hats, we were able to create a fun and relaxed atmosphere.

In images 1 and 4, the use of elements such as small and larger stools in private bathrooms, grants them the appearance of a communal area where people can spend more time doing their beauty routines or where parents can consolidate the relationship with their children through simple gestures, such as combing their hair. In images 5 and 3, since this are commercial spaces, the bathroom acts as a semi-communal space. In some cases, bathrooms are even equipped with a communal area, where sometimes people’s paths cross and they have a little chat. As such, the bathroom becomes no longer an uncomfortable, depersonalized and unpleasant space The use of decorative elements such as flowers and incense, image 4 and 2, leads people to believe that they are entering a spa, instead of a bathroom, where they can enjoy the pleasures of indulging themselves and take their time to relax away from the frenzy of the 21st century daily life. century daily life. Por: Equipa SD Interior Design & Rentals

43


Portugal

®

TECNOLOGIA 5.0

Domótica, que significa controlar algo de forma automatizada e que deriva da palavra francesa Domotique, que por sua vez foi criada através da junção entre Domus “casa” e Imotique “automático”, define a integração de mecanismos automáticos num espaço com o intuito de simplificar o dia a dia das pessoas e de satisfazer as suas necessidades de comunicação, conforto e segurança, controlar a iluminação, climatização e a segurança, interligando esses elementos entre si.

The word Domotics, which means controlling something in an automated manner, derives from the French word Domotique and was created by joining the words Domus “Home” with “automatic” Imotique. It is used to describe the integration of automatic mechanisms into a space, with the purpose of simplifying people’s everyday lives and to satisfy their communication, comfort and safety needs, control functions such as lighting, climatization and safety by connecting all those elements together. Com a evolução do conceito de Domótica, começa a surgir o termo Smart Home ou Casa Inteligente, que integra outro conceito – o da Internet das Coisas (IoT - Internet of Things). Nos dias de hoje, começa a ser comum qualquer dispositivo elétrico ou eletrónico poder ser “conectável”, ou seja, permitir ser ligado através de wi-fi ao router de casa e consequentemente ser controlado remotamente, ou poder funcionar de forma autónoma, consoante o estilo de vida das pessoas com quem estes passam a interagir (Machine Learning). Não é ficção científica, é o futuro hoje, é uma Smart Home!

With the evolution of the concept of Domotics, the term Smart Home, or Casa Inteligente, begins to emerge following the integration of another concept – the Internet of Things (IoT - Internet of Things). Nowadays, it has become common practice to connect any electrical or electronic device to the router at home using wi-fi in order to remotely control them, or to enable them to operate autonomously, according to the lifestyle of whoever they interact with (Machine Learning). It’s not science fiction, it’s the future today, it’s a Smart Home!


DOMÓTICA SMART HOME? 45


Portugal

®

TECNOLOGIA 5.0

UE UMA CASA Q ILO AO SEU EST

SE ADAPTA DE VIDA.

Acordar calmamente com a luz dia e com a sua música preferida e ter a possibilidade de contolar a entrada da luz natural ao longo do dia, gerindo o abrir e fechar dos estores ou blinders– isto é Smart Home, isto é eficiência energética.

alarm. Once you leave home, everything will be turned off, thus restoring safety – this is a Smart Home. Today you will arrive home late, but your heating system will only be turned on when you are arriving home.

Waking up, gently, in the morning with the daylight coming in and your favorite music playingable to control the natural daylight that comes in, by opening and closing blinds during the day – this is Smart Home, this is efficiency.

Hoje vai chegar mais tarde a casa, mas o seu sistema de climatização apenas se vai ligar quando estiver perto de sua casa. Assim sendo, não terá de se preocupar em ligar ou desligar o sistema – isto é um Smart home que se preocupa com o seu bem-estar, assim como com o desperdício de energia e a sua fatura eletricidade.

Saiu de casa apressado para o trabalho e deixou os estores abertos, as luzes acesas, o aquecimento ligado e o alarme por activar. Assim que se afasta de casa, tudo será desligado e a segurança restaurada – Isto é uma Smart Home.

You left home late for work and forgot to close the blinds, turn off the lights, the heating and to set the

Today you will arrive home late, but your heating system will only be turned on when you are arriving home. As such, you don’t have to worry about turning it on or off – this is a Smart home concerned with your wellbeing, energy waste management and also your electrical bill.


AO ALCANCE DE QUALQUER UM!

Mesmo sem estar presente em casa, poderá atender qualquer pessoa que lhe toque à campainha esteja onde estiver - isto é uma Smart Home. Chegar a casa e carregar o seu veículo elétrico com a energia do sol que acumulou durante o dia – isto é Smart Home que se preocupa com as alterações climáticas e com a sua fatura energética.

Even if you’re not at home, you will be able to respond to anyone ringing your doorbell, no matter where you are this is a Smart Home. Arriving home and charging your electric vehicle with energy that has been harvested from the sun during the day – this is a Smart Home concerned about climate changes and your electrical bill. Imagine, agora, que tudo isto está já ao alcance de qualquer pessoa, quer seja para uma casa já existente, em fase de remodelação ou para uma habitação nova, a preços acessíveis e sem a necessidade de recorrer a técnicos especializados.

And now imagine that all this is already within reach of everyone at affordable prices and without a need for skilled technicians, whether it is an already existing house, a remodeling project or a new home.

PARA MAIS INFORMAÇÕES

Por Manuel Dias, ABB Portugal

47


Portugal

®

TECNOLOGIA 5.0

A SUA CASA

SOB O SEU CONTROLO Testemunho real de um utilizador de uma Smart Home

Durante a projeção e construção da sua casa, uma moradia contemporânea com cerca de 150 m2 em Nafarros, arredores de Sintra, Miguel Carvalho, um apreciador de tecnologia, decidiu escolher uma solução abrangente de automação residencial. Optou pelo ABB-free@ home®, um sistema flexível que transforma facilmente a sua casa numa Smart Home.

During the design and construction of his home, a contemporary residence of about 150 m2 in Nafarros, outskirts of Sintra, Miguel Carvalho, a technology enthusiast, has opted for a comprehensive solution for his residential automation. He has chosen the ABB-free@home®, a flexible system which transforms your home into a Smart Home in an easy and efficient manner. Uma estação meteorológica, detetores de incêndio e de inundação, sensores de quebra de vidros, sistema CCTV, sensores de janelas, atuadores para os estores de rolo, sistema on/ off , reguladores de intensidade de iluminação, termostatos com ligação às válvulas do piso aquecido, atuadores na porta elétrica de entrada, válvula elétrica para o controlo do sistema central de água doméstica, alarme interior, sistema do portão automático da garagem, videoporteiro… Poderão ainda ser instalados futuramente atuadores para a

ligação de um sistema de rega automática, do sistema central de aquecimento (controlado diretamente através do compressor da bomba de calor) e das tomadas. Este foi o equipamento instalado na moradia e que possibilita uma grande variedade de funções, como por exemplo a abertura ou fecho dos estores de rolo em conformidade com a luminosidade e/ou a temperatura exterior detetada pela estação meteorológica.

A weather station, fire and flood detectors, glass breaking sensors, CCTV system, window sensors, actuators for roller blinds, on/off system, dimmers for lighting, thermostats with connection to the heated floor valves, actuators for the electric front door, electric valve to monitor the domestic waters central system, interior alarm, automatic garage door system, video intercom system... It is also possible to install actuators later on, in order to connect an automatic watering system, a central heating system (controlled directly through the compressor of the heat pump) and outlets. This was the equipment installed in the house, which allows for a wide variety of functions, such as opening or closing roller blinds according to the luminosity and/or the outside temperature detected by the weather station.


De acordo com Miguel Carvalho: “Enquanto utilizador final, faz-me pouco sentido depender totalmente de técnicos sempre que necessitar de efetuar intervenções no sistema (sejam estas devido a falhas ou alterações de programação). Esta postura levou-me a não optar pelos sistemas de automação mais “tradicionais”. Ao analisar todas as variáveis, optei pelo sistema da ABB.” According to Miguel Carvalho: “As the end-user, it doesn’t make any sense to fully depend on technicians whenever I need to perform an intervention in the system (due to failure or to change the settings). Therefore, I have decided not to use the “traditional” automation systems. After having analyzed every variable, I’ve chosen the ABB System”.

O ABB-free@home® permite-lhe usufruir da sua casa de forma mais inteligente e oferece-lhe um nível elevado de comodidade, segurança e eficiência energética. Os componentes e linhas da ABB podem ser instalados individualmente e as configurações podem ser alteradas a qualquer momento. Tal facto, oferece ao cliente uma flexibilidade máxima: todas as configurações podem ser alteradas sempre que desejar. Não necessita, inclusive, de dominar questões técnicas – as funções são autoexplicativas. “É de tal forma user friendly que, por curiosidade, foi o meu filho de 13 anos que acabou por concluir parte da programação após uma simples explicação sobre o modo de funcionamento do sistema”.

The ABB-free@home® allows you to enjoy your home in a more intelligent manner and offers a high level of convenience, safety and energy efficiency. The ABB components and product lines can be installed Individually, and their settings can be changed at any time. This offers maximum flexibility for the customer: All settings can be changed whenever you need. Even for those who do not have any technical skills – The functions are self-explanatory. “It is so user friendly that, out of curiosity, my 13-year-old son ended up completing part of the programming after a simple explanation on how the system works “.

49


Portugal

®

TECNOLOGIA 5.0

A AUTOMATIZAÇÃO FLEXÍVEL da sua casa, oferece à Família Carvalho uma variedade de opções:

Regulação de temperatura ambiente em cada zona da casa, permitindo criar diferentes temperaturas de conforto através da abertura ou fecho automático das válvulas elétricas do piso aquecido em cada uma das divisões. Ambient temperature regulation for each area of the house, which will allow to create different comfort temperatures by automatically opening or closing the electric valves of the radiant floor in each division. Notificações de alarme via ABB app ou através de correio eletrónico, em caso de deteção de incêndio e/ou disparo do sistema de alarme devido a inundações, quebra de vidros ou deteção de intrusos no exterior por parte das câmaras de vigilância. Alarm notifications via the ABB app or by email, in case of fire detection and/or if the alarm system is triggered due to flooding, broken glasses or if intruders are detected outside of the house by security cameras.by security cameras. Controlo automático do aquecimento de cada zona da casa em caso de abertura ou fecho de janelas, de forma a manter uma temperatura constante. Automatic heating control of each area of the house whenever windows are opened and closed, in order to maintain a constant temperature.

Regulador de intensidade de luz com um sistema de iluminação LED. Light intensity regulator with a LED lighting system. Regulação dos estores de rolo. Roller blinds adjustment. O Sistema pode ser acionado por voz e controla ainda a abertura e fecho elétrico da porta de entrada de casa, do portão da garagem e da porta de serviço que dá acesso à rua. The system can be activated by voice. It also controls the electric opening and closing of the front door of the house, the garage door and the service door which leads to the street. Em caso de inundação, o ABB-free@ home utiliza a válvula elétrica central de água para cortar o fornecimento de água à habitação. In case of flooding, the ABB-free @ home uses the electric central water valve to cut off the house water supply. O sistema de videoporteiro dispõe da gravação de imagens e vídeo, pode programar a abertura do portão, entre outras funções. The video intercom system can capture and record images and video, program the gate opening, among others features.

Fonte: Revista O Electricista - Reportagem ABB-free@home em Galamares


51


Portugal

®

TECNOLOGIA 5.0 SHOPPING

Bang & Olufsen

Beoplay A9 bang-olufsen.com

O Beoplay A9 é um altifalante multiroom compatível com Chromecast e Apple AirPlay 2, com a capacidade de se conectar a qualquer altifalante compatível com esses formatos.

Beoplay A9 is a multiroom speaker compatible with Chromecast and Apple AirPlay 2, which is able to connect itself with any speakers supporting these formats.

STORK

a pedra natural com cortiça Trata-se de um novo produto no mercado que junta a pedra natural à cortiça e que combina, num único produto, as propriedades naturais altamente apreciadas de ambos os produtos. Propriedades intrínsecas: isolamento térmico e acústico, passível de ser aplicado em qualquer solução de revestimento e pavimento.

This is a new product in the market which blends natural stone with cork, thus combining, in one single solution, the best properties of these two highly valuable natural materials. Intrinsic properties: thermic and acoustic insulation, capable of being used in any flooring and cladding solutions.

stork-composites.pt


Nova geração Miele

7000 de fornos

Estes equipamentos possuem dispositivos inteligentes integrados, como uma câmara, que através de uma ligação à internet transmite imagens em qualidade HD para um tablet ou smartphone, permitindo-lhe dessa forma reajustar facilmente a temperatura e o tempo de confeção. (Necessita de ligação à internet)

These appliances are equipped with smart integrated devices, such as a camera, which transmits HD-quality images to a tablet or a smartphone, thus allowing you to easily readjust the temperature and the cooking time. (Needs internet connection).

miele.pt

53


Portugal

®

TECNOLOGIA 5.0 SHOPPING

Gama inovadora de máquinas de lavar louça

G 7000

Este equipamento dispõe de um sistema único de limpeza a nível mundial, designado AutoDos com PowerDisk® integrado, que permite dosear o detergente de forma automática em cada ciclo de lavagem. Com a nova função AutoStart, as máquinas de lavar podem ser configuradas através da aplicação Miele@mobile, que permite ligar ou controlar a máquina confortavelmente através do smartphone ou do tablet a partir de qualquer lugar em que se encontre.

This appliance Includes a worldwide unique cleaning system, designated AutoDos with integrated PowerDisk®, which allows the detergent to be automatically dosed in every washing cycle. With the new AutoStart feature, the washing machines can be configured via the Miele@mobile app, which allows you to turn-on or control the machine comfortably through the use of your smartphone or tablet, regardless of where you are.


A more intelligent design of a living space Controle a sua casa ao mesmo tempo que verifica se o jantar está pronto bosch.pt

Philips

O sistema de iluminação inteligente Philips Hue, constituído por um kit de montagem simples, inclui três lâmpadas inteligentes (brancas e/ou coloridas), uma ponte hue e um interruptor. Com este sistema, poderá controlar e personalizar a iluminação da sua casa.

Sistema Hue

The smart lighting system Philips Hue, consisting of an easy-to-assemble kit, includes three smart lamps (white and /or colored), a hue bridge and a switch. With this system, you can control and customize the lighting of your home.

www.meethue.com

55


Portugal

®

TECNOLOGIA 5.0 MERCEDES BENZ

O NOVO

CLA SHOOTING BRAKE

TAO DESPORTIVO QUANTO PRÁTICO. INTELIGENTE E IGUALMENTE MODERNO This car is not only sporty, but also practical. Smart and equally modern.


CONFORTO E TECNOLOGIA

Modelo equipado com a tecnologia Mercedes-Benz User Experience que permite sincronizar o seu smartphone com a viatura, além de várias outras funcionalidades: Realidade aumentada - uma câmara especificamente desenvolvida para esse efeito, é capaz de reproduzir, opcionalmente, o ambiente circundante no display do sistema multimédia em formato de vídeo, imagem real ou em realidade aumentada. Além disso, é capaz de reproduzir objetos virtuais ou sinais de trânsito. Augmented reality - a specially designed camera is capable of reproducing in the multimedia system display, optionally, the surrounding environment in video format, as a live image or using augmented reality. In addition, it can reproduce virtual objects and traffic signs. Sistema de comandos por voz - bastam apenas duas palavras “Olá, Mercedes” e o veículo fica pronto para compreender os seus ocupantes, sem ter de aprender previamente comandos de voz. Além disso, é capaz de ler, ditar e enviar SMS. A pedido, verifica o estado do tempo no local de destino, muda de estação de rádio ou encontra o caminho mais rápido para casa. Voice Command System - the two words “Hello, Mercedes” are sufficient for the car to be able to understand its occupants, without the need to learn any voice commands in advance. In addition, it is capable of reading, dictating and sending SMS. On request, it checks the weather conditions at the place of destination, changes the radio stations or finds the quickest way home. Temáticas personalizadas - caso pretenda, é possível ajustar os ambientes predefinidos ao premir um botão. As informações no display de multimédia e no painel de instrumentos adaptam-se em conformidade, assim como a iluminação e o programa de condução. E a melhor parte é que o condutor pode programar igualmente os seus próprios ambientes temáticos de forma directa. Customized Themes – if you wish, you can select your preset environments by pushing a button. The information shown in the media display and in the dashboard, as well as the lighting and the driving mode, will change depending on the environment selected. And the best part is that the driver can also program directly his own customized environments.

57


Portugal

®

TECNOLOGIA 5.0 MERCEDES BENZ

UM CLA SHOOTING BRAKE NUNCA SEGUE AS MODAS.

Conforto que o faz sentir como se ainda estivesse em casa: Interior moderno com design “wrap-around” - desfrute da sensação de imersão. Trata-se de uma funcionalidade deste segmento, tão exclusiva como a seleção de elementos decorativos e da iluminação ambiente, até 64 cores, que realça o interior. A modern Interior with a “wrap-around” design - enjoy the feeling of immersion. This segment’s feature is as unique as the selection of decorative elements and ambient lighting, up to 64 colors, which enhances the interior.interior.

O SEU DESIGN DITA AS SUAS PRÓPRIAS REGRAS. Cockpit panorâmico com ecrã tátil – (opcional) Este cockpit é composto na realidade por dois displays HD,que surgem ao longo de toda a extensão de um painel de vidro. A panoramic cockpit with a touchscreen – (optional) This cockpit is actually composed of two HD displays, which appear along the entire length of a glass panel. Bancos dianteiros climatizados - Para manter o seu novo CLA Shooting Brake fresco, basta premir um botão. Como opção, os bancos dianteiros climatizados permitem-lhe aproveitar da melhor forma aqueles dias e noites quentes.

Climatized front seats - If you want to keep your new CLA Shooting Brake cool, you will only need to push a button. As an option, the front seats can be climatized so you can can make the best of those warm days and nights.


59


Portugal

®

CASAS COM HISTÓRIA

Localizada no centro da Vila de Sintra entre a estação da CP (a 300 m) e o Palácio Nacional da Vila (a 600 m), esta quinta integrada no Património Mundial da UNESCO reserva-lhe toda a magia do parque natural de Sintra-Cascais. A casa de finais do Sec. XIX, é abraçada pelo encanto dos seus jardins que se estendem ao longo dos 10 000 m2 de terreno murado, e é ladeada pelas ruas pitorescas desta vila histórica. Com o mar no horizonte, esta casa oferece vistas deslumbrantes sobre a serra, o Castelo dos Mouros, o Palácio da Pena, assim como desde a Várzea de Sintra até Mafra.

Located in the center of the village of Sintra between the CP train station (300 mts away) and the Palácio Nacional da Vila (Village National Palace) (600 mts away), this quinta, which was included in the UNESCO World Heritage List, offers you all the magic of the Sintra-Cascais Natural Park. The house, which dates back to the end of 19th century, is embellished by the charm of its gardens, that extend throughout the 10 000 m2 of walled terrains, and is surrounded by the picturesque streets of this historic village. With the sea appearing on the horizon, it provides breathtaking views over the mountain range and the Castelo dos Mouros (Moorish Castle), the Palácio da Pena (Pena Palace), as well as from Várzea de Sintra to Mafra.


JARDINS

ENCANTADOS

61


CASAS COM HISTÓRIA

®

Portugal

FICHA TÉCNICA

JARDINS ENCANTADOS SINTRA. Ref C0362-00048

10

5

Consulte o vídeo do imóvel através do seguinte QR Code:

947

F


O Chalet possui 3 pisos com uma sala principal, uma sala de estar e uma sala de jantar, cozinha, copa, lavandaria, despensa e arrecadação, além de 2 casas de banho no R/C. No 1º Piso, encontra-se localizada a suite principal, assim como 4 quartos com serventia de casa de banho. A varanda dá acesso a um dos quartos e a mais uma sala comum, assim como a um hall de entrada localizado igualmente neste piso. No 2º Piso, existem mais 2 suites, 5 Quartos e 2 casas de banho. Esta propriedade é composta igualmente por um campo de ténis, uma vasta área dedicada à agricultura sustentável, um furo de água, vários anexos, garagem para quatro carros e uma casa para os caseiros.

The chalet is composed of 3 floors with a main room, a living room and a dining room, kitchen, pantry, laundry, a utility room and a storage room, in addition to 2 bathrooms in the ground floor. The master suite is located on the 1st floor, plus 4 bedrooms with bathrooms. The balcony gives access to one of the bedrooms and to another communal room, as well as to a lobby located on this floor as well. On the 2nd floor, there are 2 more suites, 5 bedrooms and 2 bathrooms. This estate also includes a tennis court, a wide area used for sustainable agriculture, a groundwater well, several outbuildings, a garage for four cars and a house for the caretakers.

63


Portugal

®

CASAS COM HISTÓRIA

CASAS COM HISTÓRIA NA SINTRA ROMÂNTICA Places full of history in the romantic village of Sintra

Imo360

®

Telf. 219 335 372 imo360@c21.pt Cada agência é jurídica e financeiramente independente.


COMPRAR E VENDER CASA, NUNCA MAIS VAI SER O MESMO. Prepare-se!

century21.pt



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.