MF0985_2 Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección -francés

Page 1

MF0985_2

LENGUA EXTRANJERA

PROFESIONAL

DISTINTA

AL INGLÉS PARA LA ASISTENCIA A LA DIRECCIÓN (FRANCÉS)

Gisela Mato Rivera es licenciada en Psicología (especialidad social y del trabajo) por la Universidad de Santiago de Compostela. Dispone de un posgrado en Investigación de Mercados por dicha universidad y de un máster en E-learning y redes sociales por la Universidad de la Rioja. Nacida y criada en Ginebra (Suiza) atesora experiencia en el mundo de la formación en francés para hispanohablantes que ha compatibilizando con su carrera en el área de los recursos humanos. Ha trabajado en contextos internacionales tanto desde España como desde Francia.

Actualmente combina su actividad profesional con la autoría de manuales de formación y de literatura de ficción en general.

Datos Del autor

Ficha

Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)

2ª Edición revisada y ampliada Certia Editorial, Pontevedra, 2020

Autor: Gisela Mato Rivera

Formato: 170 x 240 mm • 388 páginas

Lengua extranjera profesionaL distinta aL ingLés para La asistencia a La dirección (francés)

n o está permitida la reproducción total o parcial de este libro, ni su tratamiento informático, ni la transmisión de ninguna forma o por cualquier medio, ya sea electrónico, mecánico, por fotocopia, por registro u otros métodos, sin el permiso previo y por escrito de los titulares del Copyright.

Derechos reservados 2020, respecto la segunda edición ampliada y revisada en español, por Certia Editorial.

ISBN: 978-84-17328-59-7

Editor: Cenepo Consult, SLU

Depósito legal: PO 175-2020

Impreso en España - Printed in Spain

Certia Editorial ha incorporado en la elaboración de este material didáctico citas y referencias de obras divulgadas y ha cumplido todos los requisitos establecidos por la Ley de Propiedad Intelectual. Por los posibles errores y omisiones, se excusa previamente y está dispuesta a introducir las correcciones pertinentes en próximas ediciones y reimpresiones.

Fuente fotografia portada: Pixabay, autoriza a copiar, distribuir, comunicar publicamente la obra y adaptar el trabajo.

Familia profesional: ADMINISTRACIÓN Y GESTIÓN Área profesional: Gestión de la información y comunicación

FICHA DE CERTIFICADO DE PROFESIONALIDAD (ADGG0108) ASISTENCIA A LA DIRECCIÓN (RD1210/2009, de 17 de julio, modificado por el RD 645/2011, de 9 de mayo)

Correspondencia con el Catálogo Modular de Formación Profesional Horas Unidades formativas H.CP Módulos certificado H. Q 80 80 MF0982_3 Administración y gestión de las comunicaciones de la dirección 90 30 UF0324 Gestión del tiempo, recursos e instalaciones 120 MF0983_3 Gestión de reuniones, viajes y eventos 120 60 UF0325 Organización de reuniones y eventos 30 UF0326 Organización de viajes nacionales e internacionales 60 UF0327 Recopilación y tratamiento de la información con procesadores de texto 140 MF0986_3 Elaboración, tratamiento y presentación de documentos de trabajo 150 60 UF0328 Organización y operaciones con hojas de cálculo y técnicas de representación gráfica de documentos 40 UF0329 Elaboración y edición de presentaciones con aplicaciones informáticas 30 UF0330 Interpretación de las actividades orales y escritas de asistencia a la dirección en lengua inglesa 110 MF0984_3 Inglés profesional para la asistencia a la dirección 120 50 UF0331 Interacciones orales en el entorno empresarial 30 UF0332 Elaboración de documentación socio-profesional. 30 80 80 MF0985_2 Lengua extranjera profesional distinta del inglés para la asistencia a la dirección 90 80 MP0076 Módulo de prácticas profesionales no laborales 530 Duración horas módulos formativos 610 Duración horas totales certificado de profesionalidad 570
MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés) 7 INTRODUCCIÓN................................................................................. 17 UNIDAD DIDÁCTICA 1 1. Revisión morfológica, sintáctica y fonética en una lengua extranjera distinta del inglés ................................................................................. 19 1.1. Morfología .................................................................................................... 21 1.1.1. El nombre ...................................................................................... 21 1.1.2. El verbo .......................................................................................... 24 1.1.3. El adjetivo ...................................................................................... 26 1.1.4. El adverbio ..................................................................................... 30 1.1.5. El artículo ....................................................................................... 31 1.1.6. El pronombre ................................................................................ 33 1.1.7. La conjunción ................................................................................ 38 1.1.8. La preposición ............................................................................... 39 1.1.9. Interjecciones ................................................................................ 41 1.2. Sintaxis ........................................................................................................... 42 ÍnDice
MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés) 1.3. Fonética ......................................................................................................... 44 1.3.1. El alfabeto 45 1.3.2. Las vocales ..................................................................................... 45 1.3.3. Las consonantes ............................................................................ 47 1.3.4. Las modificaciones de la pronunciación ................................... 48 1.4. Récapitulation ................................................................................................. 51 1.5. Exercices .......................................................................................................... 53 UNIDAD DIDÁCTICA 2 2. Toma de contacto socio-profesional en una lengua extranjera distinta del inglés .............................................................................................. 59 2.1. Valoración del contexto comunicativo en las secretarías de dirección ....................................................................................................... 61 2.2. Presentación, saludos e identificación de los interlocutores 63 2.2.1. Fórmulas internacionales ............................................................. 66 2.2.2. Vocabulario propio del campo profesional del ámbito de la asistencia a la dirección ......................................................................................... 67 2.2.3. Expresiones y léxico de atención al público ............................. 70 2.2.4. Expresiones de cortesía y agradecimiento ................................ 72 2.2.5. Entregas y peticiones de ayuda e instrucciones ....................... 76 8
MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés) 9 2.2.6. Felicitaciones y deseos .................................................................. 78 2.2.7. Información y propuestas 80 2.2.8. Frases de bienvenida y despedida ............................................... 81 2.2.9. Frases de duda y disculpa ............................................................ 83 2.2.10. Pedir aclaraciones .......................................................................... 86 2.2.11. Días de la semana. Meses del año .............................................. 87 2.2.12. Fechas (diferentes formas de expresarlas) ................................. 89 2.2.13. Horas (diferentes formas de expresarlas) .................................. 90 2.2.14. Horarios de espectáculos y expresiones relacionadas ............. 92 2.2.15. En el hotel ...................................................................................... 93 2.2.16. Las comidas ................................................................................... 96 2.2.17. Salidas y llegadas de medios de transporte ............................ 100 2.2.18. Expresiones de tiempo .............................................................. 101 2.2.19. Precios y medidas ....................................................................... 103 2.2.20. Giros comerciales ...................................................................... 105 2.2.21. Ofertas- pedido. Vocabulario relevante relativo a ofertas y pedidos 108 2.2.22. Condiciones de venta. Vocabulario relevante relativo a las condiciones ................................................................................. de venta ............................................................................................. 110 2.2.23. Plazos de pago ............................................................................ 112 2.2.24. Reclamaciones ............................................................................ 114 2.2.25. Embalaje y transporte ............................................................... 117
MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés) 2.2.26. Informaciones del producto .................................................... 118 2.3. La toma de notas en conversaciones 119 2.3.1. Interpretación y síntesis ............................................................ 121 2.4. Recepción y transmisión de mensajes ................................................... 124 2.4.1. Adecuación del lenguaje no verbal .......................................... 126 2.5. Elaboración de material audiovisual ..................................................... 127 2.5.1. Promocional ................................................................................ 128 2.5.2. Dossier informativo ................................................................... 128 2.5.3. Otros ............................................................................................ 129 2.6. La escucha de grabaciones de voz, vídeo, programas de radio y televisión .................................................................................................... 130 2.6.1. Problemática (ruidos, ritmo, pronunciación, entonación) ... 132 2.6.2. Técnicas para realizar traducciones e interpretar las conversaciones sintetizando las ideas principales ................. 134 2.7. La realización de grabaciones de voz para su incorporación en presentaciones .......................................................................................... 136 2.7.1. Problemática (ruidos, ritmo, pronunciación, entonación) ... 137 2.8. Récapitulation .............................................................................................. 139 2.9. Exercices ...................................................................................................... 141 10
MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés) 11 UNIDAD
3. Organizació habitual del trabajo de secretariado en una lengua extranjera distinta del inglés .............................................................. 147 3.1. Recepción y atención de visitas en la empresa ...................................... 149 3.1.1. Saludo, presentación y despedida ............................................. 150 3.2. Intercambio de información presencial en la recepción y atención de clientes internos y externos ...................................................................... 151 3.2.1. Preguntas y respuestas ................................................................ 153 3.2.2. Sugerencias ................................................................................... 154 3.2.3. Consejos y recomendaciones .................................................... 154 3.2.4. Ofrecimientos .............................................................................. 156 3.2.5. Peticiones...................................................................................... 156 3.3. Conversaciones ........................................................................................... 157 3.3.1. Conversaciones informales con clientes .................................. 158 3.3.2. Conversaciones formales con clientes externos e internos (reformulación de acuerdos, desacuerdos, compromisos adquiridos, solicitud de aclaraciones) ....................................... 159 3.4. Concierto, aplazamiento y anulación de citas de forma oral ............... 163 3.4.1. Adaptación al interlocutor ......................................................... 164 3.4.2. Uso adecuado de los turnos de palabra 165 3.4.3. Expresión de disculpas por retrasos y ausencias .................... 165
DIDÁCTICA 3
MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés) 3.4.4. Intenciones y preferencias ......................................................... 166 3.4.5. Formulación de disculpas en situaciones delicadas 167 3.5. Convenciones y pautas de cortesía, usados en la comunicación telefónica o telemática ............................................................................... 168 3.5.1. Recursos, estructuras lingüísticas y léxico básico relacionado con saludos, despedidas, tratamientos de cortesía, comunicación telefónica, descripción y sus consiguientes aspectos fonológicos .................................................................. 171 3.6. Normas de protocolo y cortesía 174 3.6.1. Identificación y análisis de las normas y hábitos básicos que rigen las relaciones humanas y socio-profesionales propias de los países de donde proceden los clientes y/o los profesionales con quienes se comunica 176 3.6.2. Costumbres, usos, valores, creencias de la comunidad del interlocutor donde se habla la lengua extranjera .................... 177 3.6.3. Convenciones y pautas de cortesía a la hora de organizar estancias y eventos teniendo en cuenta las costumbres horarias, hábitos profesionales e indumentaria ...................... 180 3.7. Récapitulation ................................................................................................. 183 3.8. Exercices ........................................................................................................ 185 12
MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés) 13
4. Comunicaciones escritas habituales del trabajo de secretariado en una lengua extranjera distinta del inglés .................................................. 189 4.1. Técnicas y normas gramaticales ............................................................... 191 4.1.1. Corrección léxica, ortográfica, gramatical o sintáctica, signos de puntuación, aplicación de siglas y abreviaturas 191 4.1.2. Estructuras habituales ................................................................ 195 4.1.3. Textos formales e informales .................................................... 198 4.2. Redacción e interpretación de textos sencillos y formalización de documentos rutinarios en distintos soportes......................................... 205 4.2.1. Internos -memorando, convocatoria, acta, autorización, avisos y anuncios, boletines y revistas, memoria de actividades, nota interna, solicitud, resumen de prensa ....................................... 205 4.2.2. Externos -anuncios, carta circular, carta comercial, tarjetas de visita, tarjetas comerciales, tarjetones, invitaciones, saludas, comunicado de prensa, telegramas ........................................... 212 4.2.3. Básicos de la empresa privada -informe, certificado, instancia, denuncia, recurso 219 4.2.4. Mercantiles -presupuesto, pedido, nota de entrega, alabarán, factura pro forma, factura definitiva, nota de abono, contrato de compra-venta, recibo, cheque, pagaré, la letra de cambio, giros, transferencias, rellenado de libros de registro 222 4.2.5. De la Administración -informe, certificado, oficio, nota interior, hojas de iniciativas y reclamaciones, la carta ............ 225 4.3. Redacción y traducción de informes socio-profesionales extensos
UNIDAD DIDÁCTICA 4
MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés) (informe, dossier, acta, memoria, resumen de prensa) ......................... 227 4.4. Concierto, aplazamiento y anulación de citas de forma escrita 230 4.4.1. Adaptación al interlocutor ......................................................... 234 4.4.2. Expresión de disculpas por retrasos y ausencias .................... 235 4.4.3. Intenciones y preferencias ......................................................... 236 4.4.4. Formulación de disculpas en situaciones delicada ................. 237 4.5. Interpretación y rellenado de documentos para las reservas de transporte, alojamiento y servicios de restauración en todo tipo de soporte ......................................................................................................... 239 4.6. Presentación de anotaciones de discursos profesionales extensos y no complejos .................................................................................................... 246 4.7. La correspondencia electrónica y faxes .................................................. 248 4.7.1. Formatos de redacción en diferentes países ........................... 250 4.8. Récapitulation ................................................................................................. 253 4.9. Exercices ........................................................................................................ 255
5. Comunicaciones orales habituales en la gestión de viajes, alojamiento y servicios de restauración en una lengua extranjera distinta al inglés ................................................................................. 259 5.1. Búsqueda y recopilación de información socio-profesional relacionada ................................................................................................. 261 14
UNIDAD DIDÁCTICA 5
MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés) 15 5.2. Intercambio de información oral o telefónica en la formalización de reservas de transporte, alojamiento y servicios de restauración ........ 263 5.2.1. Estructuración del discurso ....................................................... 264 5.2.2. Preguntas ...................................................................................... 266 5.2.3. Respuestas 268 5.2.4. Actitudes básicas ......................................................................... 271 5.3. Argumentación en conversaciones en una lengua extranjera distinta del inglés de condiciones de venta o compra, y logro de objetivos socioprofesionales .............................................................................................. 273 5.4. Aplicación de estrategias de verificación ............................................... 274 5.4.1. Solicitud de aclaraciones o repeticiones .................................. 274 5.4.2. Confirmación de significados ................................................... 277 5.4.3. Reformulación de una comunicación ...................................... 278 5.5. Interpretación de facturas de hoteles, transportes, restaurantes u otros ............................................................................................................ 280 5.6. Recursos, estructuras lingüísticas y léxico básico relacionado con la contratación, intención y preferencia y sus consiguientes aspectos fonológicos ................................................................................................. 284 5.7. Convenciones y pautas de cortesía, relaciones y pautas profesionales, usadas en la gestión de viajes y reservas ................................................ 289 5.8. Récapitulation 293 5.9. Exercices ....................................................................................................... 295
MF0985_2.
(francés) RESUMEN FINAL ............................................................................. 301 AUTOEVALUACIÓN FINAL ............................................................ 305 SOLUCIONES ..................................................................................... 315 GLOSARIO........................................................................................... 355 BIBLIOGRAFÍA .................................................................................. 381 16
Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección

Este manual va dirigido a personas con al menos un nivel B1 de francés. Es posible que algunas frases, expresiones o vocabulario se le escape, pero siempre puede usar el glosario que se encuentra al final o un diccionario. No menosprecie esto último, pues es a menudo un complemento valioso para incrementar su vocabulario y comprensión de la lengua. En la bibliografía podrá encontrar alguna recomendación, aunque hoy en día dispone en internet de numerosos diccionarios más o menos especializados que le pueden sacar rápidamente de dudas. En este manual se mantendrán en francés y sin traducción los ejemplos, los cuadros o tablas explicativas, las actividades de la unidad y los ejercicios finales, así como sus soluciones.

El manual pretende recoger los objetivos y contenidos estipulados en el Real Decreto que regula el certificado de profesionalidad de Asistencia a la dirección. Sin embargo, algunos aspectos regulados ya han quedado obsoletos, bien sea por cambios en la gramática o la ortografía, bien sea por la propia evolución tecnológica en la que estamos inmersos como sociedad. No les parezca raro que se hable de telegramas o de otras tecnologías en desuso. La autora ha intentado mantener lo que indica el reglamento a la par que ha intentado avanzar maneras diferentes y más actuales de proceder.

No se incidirá lo suficiente, aunque le suene repetitivo a lo largo de las unidades, el término politesse, cortesía, que es exigida en la mayoría de los países de habla francesa como Francia, Suiza, Luxemburgo o Túnez (Bélgica, Marruecos o Canadá son menos estrictos en el uso de ciertas fórmulas, pero exigirán igualmente corrección en las formas y usos del francés). Nos centraremos en los aspectos socioculturales del país vecino, pero tenga en cuenta que el francés se habla en muchos más países y que por extensión, solo veremos por encima sus particularidades. Consideramos necesario que se maneje impecablemente en una profesión como la de asistente a la dirección, que posee una alta carga de representación y comunicación tanto dentro de una organización como hacia afuera. Errar en los códigos puede hacer fracasar la comunicación más sencilla, levantando susceptibilidades allá donde no había pretensión de hacerlo.

MF0985_2.
a
17
Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia
la dirección (francés)
introDucción

Por lo que respecta a la organización del manual, en la primera unidad revisaremos aspectos gramaticales básicos para iniciar la parte más profesional con un nivel adecuado. La segunda unidad será introductoria del mundo profesional en francés y nos centraremos en vocabulario básico para su profesión, así como técnicas que le ayudarán a incrementar su nivel de expresión y comprensión. El tema tres aborda la organización del trabajo que necesita de la lengua francesa para llevarse a cabo en el ámbito del secretariado de dirección. La unidad cuatro repasa toda la producción escrita y documentación con la que se puede encontrar en el desarrollo de sus tareas y la última unidad se centrará en la producción y comprensión oral del francés para el secretariado o asistencia de dirección.

Cada una de las unidades contiene actividades a realizar en grupo o individualmente, así como un apartado final de ejercicios en los que poder repasar y poner a prueba su aprendizaje y comprensión de la unidad.

Por último, dispondrá de una auto evaluación final que persigue el mismo propósito y un glosario o léxico general que intenta recoger el vocabulario técnico-profesional utilizado en el manual. Solo queda desearle el mejor de los provechos en este recorrido.

MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)

18
MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés) 19 Contenido
Morfología
Sintaxis 1.3. Fonética Récapitulation Exercices UNIDAD Revisión moRfológica, sintáctica y fonética de la lengua extRanjeRa distinta del inglés 1
1.1.
1.2.

Enesta primera unidad repasaremos aspectos básicos de la morfología, la sintaxis y la fonética del francés con la intención de que se prepare para abordar el francés de negocios o más técnico de las siguientes unidades.

1.1. Morfología

La morfología es la parte de la gramática que estudia la forma de las palabras. En francés existen nueve categorías de palabras. Algunas son variables, es decir que varían en sus formas escritas y/o habladas como son el nombre, el artículo, el adjetivo, el pronombre y el verbo. Otras son invariables como es el caso del adverbio, la preposición, la conjunción y la interjección. Repasemos esta parte de la gramática, revisando cada uno de los tipos de palabras.

1.1.1. El nombre

En francés el nombre o sustantivo varía en género y número. un assistant/une assistante un ordinateur/des ordinateurs

El género

Existen múltiples maneras de formar el femenino. Como regla general, se forma añadiendo una -e al masculino: grand/grande. Los masculinos que terminan en -e, sin embargo, no cambian en femenino: un camarade/une camarade

MF0985_2.
21
Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)
Transformación Masculino Femenino -er pasa a -ère Ouvrier- poissonnier Ouvirère- Poissonnière

-eux pasa a -euse Amoureux amoureuse

-el pasa a -elle Industriel, Anuel Industrielle, annuelle

-en pasa a -enne Ancien, chirurgien Ancienne, chirurgienne

-on pasa a -onne Bon, lion Bonne, lionne

-f pasa a -ve Veuf, administratif Veuve, administrative

-et pasa a -ette

-et pasa a -ète (algunas excepciones)

Cadet, coquet Complet, secret

Cadette, coquette Complète, secrète

-eur pasa a -euse Casseur, masseur Casseuse, masseuse

-teur pasa a -trice Acteur, lecteur

Actrice, lectrice

La

feminización

de determinadas

profesiones, títulos o grados ha sido objeto de numerosos debates. Aunque los diferentes países han hecho esfuerzos recientes por adaptar el idioma a la sensibilidad hacia el reconocimiento de la mujer en la sociedad y en el mundo del trabajo, el uso real de esos femeninos aún no está del todo extendido. Así, en países como Suiza o Bélgica se usará el determinante y la marca -e para profesiones masculinizadas desempeñadas por mujeres, en Francia persiste la forma invariable o el solo uso del determinante para numerosas profesiones: un ingénieur/une ingénieur(e), un écrivain/ une écrivain(e), un auteur/une auteur(e), etc.

En el año 2019, la Real Academia de la Lengua Francesa emitió unas recomendaciones al respecto, aun poniendo por delante que ciertos usos están aún por extender. http://www.academie-francaise.fr/sites/academie-francaise.fr/files/rapport_feminisation_noms_de_metier_et_de_fonction.pdf

El número

Solo los nombres comunes tienen plural. Es decir, los nombres propios

MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)
22

como Jean, Muriel o Bernard nunca tendrán marca de plural.

De forma general, el plural solo tiene rastro escrito, esto es, no se pronuncia en los nombres. Sabremos si un nombre es plural, por el determinante que lleva delante, que sí se pronunciará de forma diferente al singular (le chat/les chats).

Pluriel = Singulier+s Singulier+x

Le garçon, les garçons

Une femme, des femmes

Mon chien, mes chiens

Un chapeau, des chapeaux

Un manteau, des manteaux

Un bijou, des bijoux

Ciertos nombres son incontables y, por lo tanto, no tienen forma plural, sobre todo aquellos nombres que se emplean con el artículo partitivo: de l’argent, du pain, de la pluie.

Otros nombres no conocen el singular: mes parents, mes grands-parents.

Delante de un verbo, el nombre siempre va precedido de un determinante.

Noms propres

Prénoms et noms de ville: pas de déterminant

Manon est là

Paris est loin

Noms de pays ou de régions: seulement l’article défini

La Normandie

Le Canada

Noms de famille: seulement l’article défini au pluriel

Les Marchand

Les Martinez

23
MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)

Activités:

1)Lisezcetexteetsoulignezdesnomsplurielsquiyapparaissent:

Les Renaud et les Gomez sont partis de bonne heure en pique-nique ce matin. Ils sont arrivés ensemble au bord du lac Léman, dans leurs belles voitures flambantes neuves. Ils ont sorti leurs sacs et leurs paniers, les joujoux des enfants, les chapeaux pour le soleil et du bon linge pour ce reposersurl´herbe.Lesdamesneportaientpasdebijouxpourl´occasion, ellesvoulaientsebaladerunpeuetpuisjouerauvolley-ballsurlaplage.Les messieurs eux, ont préférés jouer aux cartes sur la pelouse pendant qu´ils discutaientjeux-vidéos.

2)Formezleplurieldesnomssuivants:

Tuyau,bleu,travail,ail,récital,bijou,hibou

3)Formezleféminindesnomssuivants:

Boulanger,sportif,champion,journaliste,système,coiffeur,chameau

1.1.2. El verbo

El verbo es la palabra que expresa que somos, que tenemos o que hacemos alguna cosa. Siendo una de las partes del discurso más importantes que hay y más complejas en lengua francesa, deberemos familiarizarnos hasta dominar los modelos de conjugación.

Los verbos franceses se dividen en tres grupos, que establecen formas de conjugar diferentes:

• Le 1er groupe comprend les verbes en -er à l’infinitif : aimer, chanter.

• Le 2ème groupe comprend les verbes en -ir à l’infinitif, par -is au présent de l’indicatif et par - issant au participe présent: finir, grandir.

MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)

24

• Le 3ème groupe comprend tous les autres verbes: recevoir, rompre, conclure, acquérir, revenir, etc.

Además, los verbos en francés comportan seis modos de expresar la acción: el indicativo, el condicional, el imperativo, el subjuntivo, el infinitivo y el participio.

A su vez, los modos forman veinte tiempos verbales diferentes: diez son simples y diez compuestos. Estos últimos son los que se conjugan con ayuda de un auxiliar. Son auxiliares los verbos avoir y être: Je suis venu, j’ai vu, j’ai vaincu (Jules César).

Avoir y être como sabrá también son verbos en sí mismos, el primero expresa la posesión y el segundo el estado: elle a un livre, tu es médecin.

Pour en savoir plus:

http://www.lepointdufle.net/conjugaison.htm

Una de las herramientas más usadas para aprender a utilizar correctamente tiempos y modos verbales, no solo oralmente sino también a nivel escrito en donde la complejidad es mayor, son las tablas de conjugación. Encontrará numerosos ejemplos en internet, aunque es más útil que se provea de algún libro especializado para consultas. A modo de repaso, reproducimos aquí una tabla para un verbo de la primera conjugación (los más sencillos) y algunos de los tiempos más utilizados.

Indicatif

Présent

Je chant-e

Tu chant-es

Il, elle, on chant-e

Nous chant-ons

Vous chant-ez

Ils, elles chant-ent

Passé composé

J´ai chant-é

Tu as chant-é

il, elle, on a chant-é

Nous avons chant-é

Vous avez chant-é

Ils, elles ont chant-

Imparfait

Je chant-ais

Tu chant-ais

il, elle, on chant-ait

nous chant-ions

vous chant-iez

ils, elles chant-aient

25
MF0985_2.
Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)

Plusqueparfait

J´avais chanté

Tu avais chanté

il, elle, on avait chanté

nous avions chanté

vous aviez chanté

Ils, elles avaient chanté

Conditionnel Présent

Je chant-erais

Tu chant-erais

Il, elle, on chant-erait

Nous chant-erions

Vous chant-eriez

Ils, elles chant-eraient

Passé simple

Je chant-ai

Tu chant-as il, elle, on chant-a

Nous chant-âmes

Vous chant-âtes

Ils, elles, chant-èrent

Subjonctif Présent que je chant-e que tu chant-es qu´il/elle/on chant-e que nous chant-ions que vous chant-iez qu´ils/elles chant-ent

Futur simple

Je chant-erai

Tu chant-eras

Il, elle, on chant-era

Nous chant-erons

Vous chant-erez

Ils, elles chant-eront

Impératif présent

chant-e

chant-ons

chant-ez

Participe présent

chant-ant

Participe passé

chant-é

Activités:

4) Lire à haute voix en mettant le verbe au présent de l’indicatif et en le faisantaccorderaveclesujet.

Elle et moi (sortir); lui et toi (rester) ici; Je (tenir) parole; C’(être) nous qui (étudier); C’ (être) vous qui (travailler).

1.1.3. El adjetivo

Es una palabra que siempre está en relación con un nombre o pronombre con el que concuerda en género y número.

MF0985_2.

Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)
26

Masculino/Femenino

Adjectifs invariables

À l’oral (Masculin terminé par une consonne) [[drol], [fasil], [formidabl]

À l’écrit (Masculin terminé par e) Drôle, facile, formidable

Adjectifs variables Oral

masculin: voyelle nasale 

féminin: voyelle orale + [n]

masculin: [e] 

féminin: [εr] [premje][premjεr]

premier première entier entière masculin: er féminin: ère Formes différentes

masculin féminin

beau

blanc

vieux

jaloux

Singular y plural:

belle blanche

vielle jalouse

Las reglas son las mismas que para los nombres.

MF0985_2.
27
Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)
féminin
masculin+ consonne [grã] [grãd] [frãsε] [frãsεz] Grand / grande français/ française
Écrit
=
[brœ] [bryn] [bŏ] [bŏn]
brun brune bon bonne
[ãtje][ãtjεr]

Ton copain est grand / Tes copains son grands

Il est français / Ils sont français

Il est malheureux / Ils sont malheureux

Activités:

5) Écrire les adjectifs suivants au pluriel, au féminin et au féminin pluriel

Obéissant, grand, espagnol, délicat, vert, sucré, juste, sévère, gentil, doux, malin, favori, sot, paysan.

Tipos de adjetivos:

En francés se distinguen dos tipos grandes tipos de adjetivos: los calificativos que precisan una propiedad del elemento al que acompañan: un vélo léger, y los adjetivos relacionales que subrayan una relación entre ellos y el elemento al que ellos se vinculan, por ejemplo: la maison présidentielle. La diferencia entre ambos es que los relacionales no son graduables. Podemos decir que un vélo est très léger, pero no une maison très présidentielle.

Por otro lado, los adjetivos relacionales pueden ser reemplazados por complementos del nombre: la maison du président, pero no un vélo de la légèreté.

Los adjetivos numerales indican la cantidad (cardinales) o el rango u orden (ordinales) de los nombres a los que acompañan.

Cardinaux; un (une); deux; trois; quatre; cinq; six; sept; huit; neuf; dix; onze; douze; treize; quatorze; quinze; seize, dix-sept; dix-huit; dix-neuf, vingt; vingt et un; vingt-deux; vingt-trois; vingt-quatre…trente, quarante, cinquante, soixante, soixante-dix, soixante et onze, soixante-douze, soixante-treize... quatre-vingt, quatre-vingt-un, quatre-vingt-deux...quatre-vingt-dix, quatrevingt-onze...cent, cent un, cent deux... cent dix-sept… cent soixante-dix-huit, etc.

Mille, un million, un milliard.

Ordinaux: premier, second ou deuxième, troisième, etc.

MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)

28

Grados del adjetivo:

El comparativo en francés, puede ser:

• de igualdad: elle est aussi forte que moi.

• de superioridad: il est plus petit que moi.

• de inferioridad: le vélo est moins rapide que la voiture.

Por último, el adjetivo también puede ser superlativo, indicando que un elemento posee más o menos que los demás elementos para un estado o una propiedad.

• de inferioridad: c´est le moins généreux des hommes politiques.

• de superioridad: elle est l´élève la plus intelligente de sa promotion.

MF0985_2.
la asistencia a la dirección (francés) 29
Lengua extranjera profesional distinta al inglés para

1.1.4. El adverbio

Es una palabra invariable. Modifica el significado de un adjetivo, de un verbo o de otro adverbio. Cuando modifica a un adjetivo o a un adverbio, actúa como un marcador de grado de la cualidad il est plus petit o de la manera de ser il est trop tôt.

Cuando un adverbio modifica un verbo, expresa una particularidad, una circunstancia de la acción: Parler peu.

• Adverbios de modo: solo pueden modificar un verbo o un participio:

Ainsi, aussi, autant, bien, comment, ensemble, exprès, fort, mal, mieux, pis, pourquoi, plutôt, surtout, vite, etc.

• Adverbios de tiempo y de lugar: indican las diferentes circunstancias de la acción en el tiempo y en el espacio:

Alors, aujourd’hui, déjà, auparavant, aussitôt, autrefois, avant, bientôt, cependant, demain, depuis, désormais, dorénavant, enfin, ensuite, hier, jamais, maintenant, parfois, quand, quelquefois, souvent, tantôt, toujours, tard, tôt, etc.

• Adverbios de cantidad:

Autant, beaucoup, combien, davantage, encore, guère, même (signifiant de plus, aussi, encore), moins, peu, plus, que (signifiant combien), quelque (signifiant environ), si, tant, tellement, tout (signifiant entièrement), très, trop.

• Adverbios de negación: Non y en son los únicos adverbios simples que, por sí mismos tienen sentido negativo. Pero pueden añadirse para formar locuciones adverbiales negativas, a otras palabras que no tienen, por sí solas el sentido negativo.

Non plus, non pas, ne plus, ne jamais, etc.

• Adverbios de afirmación: Oui, si certes, certainement, assurément, sont des adverbes d’affirmation. Oui et si peuvent être renforcés par un autre adverbe: oui certes, oui vraiment, si fait, etc.

• Adverbios de duda: Peut-être, sans doute, probablement, vraisemblablement, etc., marquent l’incertitude.

MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)

30

• Adverbios de interrogación : no existen como tales, pero algunos adverbios se emplean al inicio de la frase para expresar el sentido interrogativo.

Comment? Quand? Pourquoi? Combien?

• Locuciones adverbiales: son conjuntos de palabras que cumplen el rol de adverbios. À contre-cœur, à contre-temps, à demi, à l’envi, à peu près, aprèsdemain, à présent, à propos, à regret, au dehors, au-dessus, ici-bas, etc.

Activités:

6) Copier les adverbes suivants et ajouter les noms desquels ils dérivent.

Exemple: froidement/froid; justement/justice; purement/pureté

Également, sûrement, exactement, sincèrement, avantageusement, fortement, faiblement.

1.1.5. El artículo

Es una palabra variable, la más neutra de los determinantes. Los demás determinantes aportan precisiones de posesión, de localización o de nombre.

El artículo concuerda en género y número con el nombre con el que se relaciona. Hay tres tipos de artículos: definido, indefinido y partitivo.

Artículo definido: Le (masculin), la (féminin), les (pluriel) .

Se omite la vocal -e en le y la -a en la delante de un nombre singular comenzando por una vocal o una hache muda. La vocal que se omite es sustituida por un apóstrofe: l’oiseau, l’âme, l’histoire.

La contracción del artículo consiste en la reunión de las palabras le, les a las preposiciones à y de. Se dice au (à+le), du (de+le), ante los nombres masculinos singulares empezando por una consonante o un -h aspirado. Igualmente se

MF0985_2.
31
Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)

emplea aux (à+les) et des (de+les) ante todos los nombres en plural. Se emplea -d’ y -à l’, antes los nombres en singular que empiezan por vocal o por -h muda: d’acier, à l’âme, à l’homme.

Artículo indefinido: Un (masculin), une (féminin), des (pluriel).

Precede los nombres cuyo sentido es vago, poco preciso como: Le chien est un quadrupède.

Artículo partitivo: du, de l’, de la, des se emplea para indicar que se trata solo de una parte de los seres o de las cosas que esos nombres designan. Las expresiones en español: Tengo pan, compro libros se dicen en francés j’ai du pain, j’achète des livres.

Attention!

Cuando las palabras Monsieur, Madame son seguidas de un nombre que implica un cargo, los artículos le, la, les, se sitúan inmediatamente delante del nombre que designa la cualidad: Monsieur le Marquis, Madame la Présidente.

Cuando llamamos a una persona por su nombre, el artículo se suprime: Madame Martine y no La Madame Martine (la señora Martina).

Activités:

7) Copier ce texte et remplacer les points par un article.

…. montagnes …. Alpes ne sont plus couvertes par…. neige, …. nombreux touristes y monte ces jours-ci pour y manger…. pain au fromage.

…. rayons …. soleil sont plus chauds pendant …. été que durant …. automne, parce que …. terre est moins éloignée. Voilà pourquoi il faut profiter …. beau temps.

MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)

32

1.1.6. El pronombre

El pronombre es una palabra que, en el discurso, ocupar el lugar del nombre para evitar la repetición: l’élève travaille, elle étudie, elle apprend. Hay seis tipos de pronombres que pasamos a ver.

Pronombres personales

Singulier Pluriel

Je, me, moi Nous

Tu, te, toi Vous

Il, elle, le, la, lui

Se, soi

En, y

Exemples:

Parles-tu ? Soigne-moi, Pense à toi.

Ils, elles, eux, les, leur

Se

En, y

Activités:

8) Remplacez les points par un des pronoms: le, la, les Êtes-vous l´amis de mon frère? Je… suis

Voyez-vous la lune, là-haut dans le ciel? Je… vois.

Où sont les pommes qu´il y avait dans ce panier? Nous… avons mangées.

MF0985_2.
33
Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)

Pronombres demostrativos

Masculinsingulier ce* celui ceci* celui-ci cela* celui-là

Fémininsingulier celle celle-ci celle-là

Masculin pluriel ceux ceux-ci ceux-là

Féminin pluriel celles celles-ci celles-là

* Ce, ceci, cela ont le genre neutre

Las formas simples ce, celui, celle, ceux, celles de los pronombres demostrativos son siempre seguidas de qui, que, dont, de, du, de l’, de la, des.

Activités:

9) Traduire en français

Tu jefe no recibió mi carta; pero recibió la de mi hermana. Esa mujer es aquella de quien os he hablado; es ella la que me había aconsejado hacer lo que he hecho y he ahí el resultado.

MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)
34

Pronombres posesivos

Cette bicyclette est la tienne.

Singulier Pluriel

Masculin

Plusieurs

Es fácil distinguir el adjetivo posesivo del pronombre posesivo ya que el adjetivo precede siempre al nombre: notre vélo; leur voiture . El pronombre no acompaña nunca al nombre y es siempre precedido por le, la, les. Ce vélo est le nôtre; cette voiture est la leur.

Activités:

10) Lire ce texte en traduisant les pronoms possessifs espagnols mis entre parenthèses

Dans ce monde, chacun a ses droits. Enfant, tu as (los tuyos), moi, j’ai (los míos); tes parents ont (los suyos); nous avons tous (los nuestros).

MF0985_2.
35
Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)
Féminin Masculin
seul
Le mien Le tien Le sien La mienne La tienne La sienne Les miens Les tiens Les siens Les miennes
tiennes
siennes
Féminin Un
possesseur
Les
Les
nôtre Le vôtre Le leur La nôtre La vôtre La leur Les nôtres Les vôtres Les leurs Les nôtres
vôtres Les leurs
possesseurs Le
Les

Pronombres relativos

Unen al nombre o al pronombre cuyo lugar ocupan con la parte de la frase que le sigue

La maison que tu habites.

Pronoms variables

Pronoms invariables

Qui Que

Quoi

Dont

Singulier Pluriel

Masculin Féminin Masculin Féminin lequel duquel auquel

laquelle de laquelle à laquelle

lesquels desquels auxquels

lesquelles desquelles auxquelles

Pronombres interrogativos

Todas las formas salvo dont y où, pueden ser pronombres interrogativos.

Qui? Qui est venu? Qui cherchez-vous?

A qui et de qui parle-t-il?

Que? Que voulez- vous?

Quoi? De quoi s’agit-il?

À quoi penses-tu?

Lequel? Lequel de vous a tort?

Auquel? Auquel de ses deux enfants a-t-il donné la clé?

Duquel? Duquel de ses trois fils s’agit-il?

Qui, (sujet)

Qui, (c. direct)

A qui, de qui, (c. indirect)

Los pronombres interrogativos no tienen antecedente. En la lengua hablada, son a menudo reforzados por la expresión est-ce qui o est-ce que:

MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)
36

Activités:

11) Faire la liste des pronoms relatifs contenus dans le texte et indiquer leurs antécédents.

J´habite dans un quartier que j´apprécie beaucoup. C´est un quartier très dynamique, où habitent pleins de jeunes gens. Les jeunes dont je vous parle ont moins de trente ans et ont tous des enfants en bas-âge. Le quartier est un endroit auquel les familles tiennent beaucoup: il y a des jardins auxquels s´y rendre avec les enfants et de nombreux sentiers pour se promener. Les sentiers dont je vous parle mènent à une clairière qui est parsemée de fleurs. Quoi que les enfants fassent dans ce pré est amusant, c´est pour cela que nous l´appelons le pré des enfants heureux!

Pronombres indefinidos

On vous demande; quelqu’un vous attend.

Invariables on autrui

personne quelque chose

Pronoms variables

Singulier Pluriel

Masculin Féminin Masculin Féminin

quelqu’une

les uns les autres quelques-uns

les unes les autres quelques-unes

MF0985_2.
37
Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)
rien quiconque
chacun l’un l’autre quelqu’un
l’une
chacune
l’autre

Hay que añadir: aucun, certain, nul, plusieurs, tel, tout, que son adjetivos indefinidos cuando preceden al nombre y son pronombres indefinidos cuando ocupan el lugar del nombre.

Activités:

12) Traduire en français.

«Cada persona es diferente. Algunas son egoístas y otras no. Nadie es totalmente malo o bien totalmente bueno. Hay que juzgar a los demás como nos juzgaríamos nosotros mismos. Se dice que lo importante es la intención, pero nadie aplica este dicho. Si hay algo en lo que todos estamos de acuerdo es que cada uno es como es».

1.1.7. La conjunción

Es una palabra invariable que sirve para unir dos palabras o dos partes de frase: Le bœuf et le cheval sont des animaux domestiques; Tu partiras lorsque j’arriverai.

Hay dos tipos de conjunciones: de coordinación y de subordinación.

• Conjunciones de coordinación. Las principales son: et, ou, ni, mais, or, car, donc, ainsi, aussi, pourtant, en effet, d’ailleurs, etc.

o Etes la conjunción más empleada. Une entre ellas las partes similares del discurso y los miembros de una frase: Voici des fleurs et des fruits.

o Ni se sitúa delante de las palabras a las que une y se repite tantas veces como cosas se enumeren: Il n’a ni ami ni ennemi.

o Ou: significa o bien y no lleva acento.

* Où, es un adverbio, indica lugar y lleva acento grave.

• Conjunción de subordinación. Indican diferentes relaciones que puede haber entre ella y las partes de frase que esa conjunción une:

MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)

38

o El objeto: que

o El tiempo: comme, quand, lorsque, tandis que, avant que, depuis que, dès que, tant que, etc.

o La causa: comme, parce que, puisque, attendu que, etc.

o La meta: afin que, pour que, de façon que, de manière (que), en sorte que, donc, c’est pourquoi, etc.

o La condición: si, à condition que, supposé que, à supposer que, au cas où, à moins que, en cas que, pourvu que, selon que, suivant que, moyennant que, etc.

o La restricción: à moins que, de peur que, malgré que, bien que, en admettant que, encore que, même si, plutôt que, que, quoique, sauf que, etc.

o La comparación: comme, ainsi que, de même que, autant que, etc.

Activités:

13) Copier en traduisant les conjonctions entre parenthèses (aunque) si vous dites la vérité on ne vous croit pas, menteur. Vous aurez une récompense (porque) vous avez bien travaillé. Allez à la visite au musée, (ya que) vous le désirez. Nous devons étudier (cuando) nous sommes jeunes. (Por lo que) je vois, je comprends combien cette situation est difficile. (A pesar) les dégâts, nous serons présents dès demain après-midi.

1.1.8. La preposición

La preposición es una palabra invariable que sirve para unir dos palabras y para ponerlas en relación, el segundo es siempre el complemento del primero y le confiere una idea.

• Las dos preposiciones más empleadas son: de y à.

• Par y Pour. No existe una regla absoluta que indique la correspondencia

MF0985_2.
a la
39
Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia
dirección (francés)

de esas preposiciones con las españolas para y por. En la mayor parte de los casos, par equivale a por y pour a para.

• Chez se traduce por “a casa de, en casa de, entre, en”. Esta preposición se emplea siempre con un pronombre o un nombre complemento indirecto: chez toi, chez les Poulains, je travaille chez Razal.

• En, se emplea en general, en los mismos casos en los que se emplea el en español: elle parcourut 5 kilomètres en une heure. Pero no siempre es posible traducir literalmente, así, con los verbos penser, consentir, demeurer, se utilizan con -à: penser à son travail, demeurer à Paris. También se emplea delante del participio presente para indicar que dicho participio es complemento indirecto: je marche en chantant.

Attention!

• En los medios de transporte en los cuales no se puede entrar se usará -à: je vais à vélo, il est rentré à cheval.

• Para hablar de estaciones, la primavera es la excepción. Diremos au printemps, pero en été, en hiver y en automne.

• No se puede confundir las expresiones à ce moment-là y en ce moment. La primera se refiere a hechos que se produjeron en el pasado: j´ai connu Robert en 2007, à ce moment-là j´avais trente ans. O bien en el futuro: j´aurai ma licence dans deux ans, à ce moment-là je chercherai du travail. La segunda expresión se refiere a hechos que se desarrollan en el presente: en ce moment, j´écris à ma mère.

MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)

40

Activités:

14) Utilisez les prépositions correctes

J’irai … Paris … les fêtes … un ami; Je partirai … avion … aller plus vite; si j´allais… vélo, je n´y arriverai jamais; j´utiliserai la valise … mon frère; Je préfère voyager … printemps. L’auto de ma mère vient … sortir … l’usine; … mon avis elle est venue … la route de Nancy; Nous passerons … Madrid … courant, puisque nous n´aurons pas beaucoup de temps; Je pars … l’Angleterre, j´arriverai le soir, … je pourrai me reposer à l´hôtel; … je fais l´enregistrement en ligne.

1.1.9. Interjecciones

Son palabras invariables que sirven a expresar, bajo la forma exclamativa, un sentimiento súbito o violento de felicidad, de dolor, de sorpresa, de cólera, de miedo o de desprecio. Hay dos tipos de interjecciones: unas son simples gritos en medio de una frase y cuyo sentido varía según el tono que se le dé: oh!, ah!, hein!, ouf!, aïe! Y las otras son palabras: salut!, malheur!, bon!, las! Bien! Pardi!

Activités:

15) Copiez les phrases suivantes et soulignez les interjections.

Ah! quel malheur! Personne ne me comprend!; Au secours!, Au voleur!; Je suis perdu!; Courage! Nous voici; Oh! le malfaiteur!; Ouf! quelle chaleur!; Halte-là! on ne passe plus; Allons! Allons! on ne vous faits aucun mal.

MF0985_2.
41
Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)

1.2. Sintaxis

Podemos decir que la sintaxis se ocupa del estudio de la combinación de las palabras en las frases. Se centra en el orden de las palabras, así como en su concordancia en género y número. También estudia la formación de proposiciones y las relaciones que existen entre ellas (la subordinación, la coordinación o la yuxtaposición).

Una palabra aislada puede presentar un sentido completo: Approchez! pero la mayor parte de las veces opera en grupos de palabras. Llamamos proposición a uno de esos grupos de palabras que se organizan alrededor de, al menos, un verbo (normalmente conjugado). Le llamamos frase a la unión de dos o más proposiciones yuxtapuestas o más o menos unidas entre ellas.

La proposición puede estar compuesta por:

• Un sujeto y un verbo. Je mange.

• Un sujeto, un verbo y un atributo: Elle est forte.

• Un sujeto, un verbo y uno o varios complementos.

El sujeto de la proposición se expresa con la palabra que designa la persona, el animal o la cosa cuyo verbo establece el estado o la acción: Natacha court.

Pueden ser sujetos de proposición los nombres propios Pierre boit du vin, un pronombre elle chante haut, un infinitivo vendre est très compliqué, un grupo de palabras le train rouge arrive en gare, una proposición Qu´il vienne ou non, peu importe.

El verbo, como ya vimos, expresa un estado o una acción: Le lion dévore sa victime. El verbo concuerda en género y número con su sujeto.

El atributo es la cualidad que se le otorga al sujeto. Está normalmente unido a este por el verbo être: La mer est vaste, y a veces por verbos como devenir (Marie est devenue pâle tout à coup), paraître (ils paraissent fatigués), sembler (les éléphants semblent morts de faim), demeurer (elles sont demeurées perplexes par sa réaction) . El atributo pueden conformarlo muchos tipos de palabras o grupos de palabras.

Los complementos, se ocupan de completar el significado de una palabra

MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)

42

que es, más generalmente un verbo, pero que puede ser también un nombre, un pronombre, un adjetivo, un infinitivo, un grupo de palabras o una proposición.

Ordre des mots dans une proposition

Sujet+verbe+attributoucompléments

Cuando el verbo es seguido de varios complementos, en general el complemento de objeto precede al complemento de circunstancia con la particularidad de que, si se juntan varios complementos, el más largo será el último.

Activités:

16) Thème – Traduire en français

«Los animales no tienen nuestra capacidad para pensar y hablar, tienen, sin embargo, su propio lenguaje. Puesto que los animales hacen parte de nuestro ecosistema y son vitales para nuestra supervivencia deberíamos tratarles con el máximo respeto, y así equilibrar unas relaciones que hoy en día están dañadas. Es nuestra responsabilidad moral cuidar de nuestro entorno, tanto de la fauna como de la flora, pero… ¿Somos acaso conscientes de las implicaciones de no hacerlo?»

Tipos de proposiciones:

Una frase contiene generalmente varias proposiciones de naturaleza y formas diferentes, unidas entre ellas por relaciones análogas a las que unen las palabras de una proposición. Hay tres tipos de proposiciones: la independiente, la principal y la subordinada.

• La proposición independiente: tiene un sentido completo en sí misma: Les étoiles brillent dans le ciel.

• La proposición principal es de la que dependen otras subordinadas. En la frase Elle sait que les étoiles brillent dans le ciel, «elle sait» es una proposición

MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés) 43

principal.

• La proposición subordinada es la que se añade a la proposición principal o a otra subordinada para completarle el sentido. Así, en el ejemplo anterior: «que les étoiles brillent dans le ciel» es la subordinada.

• Las proposiciones de igual naturaleza pueden ser:

o Yuxtapuestas: se sitúan una al lado de la otra y solo están unidas por un signo de puntuación: Elles se croyaient riches, elles mourraient de faim.

o Coordinadas : están unidas entre ellas por conjunciones de coordinación: car, donc, et, mais, ni, ou, or. Elles se croyaient riches, mais elles mourraient de faim.

Activités:

17) Signalez les éléments de syntaxe

La nuit est noire; Il est actuellement le responsable du service mais il est brutal et sinistre; La mère entend les propos du maître qui lui semblent faux.

1.3. Fonética

La fonética se ocupa del estudio de las letras y sonidos sin tener en cuenta su pertenencia a una lengua, mientras que la fonología estudia los fonemas, es decir, el sentido y la función de los sonidos en la lengua y en su uso.

MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)

44

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.