MF0985_2
LENGUA EXTRANJERA
PROFESIONAL
DISTINTA
AL INGLÉS PARA LA ASISTENCIA A LA DIRECCIÓN (FRANCÉS)
Gisela Mato Rivera es licenciada en Psicología (especialidad social y del trabajo) por la Universidad de Santiago de Compostela. Dispone de un posgrado en Investigación de Mercados por dicha universidad y de un máster en E-learning y redes sociales por la Universidad de la Rioja. Nacida y criada en Ginebra (Suiza) atesora experiencia en el mundo de la formación en francés para hispanohablantes que ha compatibilizando con su carrera en el área de los recursos humanos. Ha trabajado en contextos internacionales tanto desde España como desde Francia.
Actualmente combina su actividad profesional con la autoría de manuales de formación y de literatura de ficción en general.
Ficha
Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)
2ª Edición revisada y ampliada Certia Editorial, Pontevedra, 2020
Autor: Gisela Mato Rivera
Formato: 170 x 240 mm • 388 páginas
Lengua extranjera profesionaL distinta aL ingLés para La asistencia a La dirección (francés)
n o está permitida la reproducción total o parcial de este libro, ni su tratamiento informático, ni la transmisión de ninguna forma o por cualquier medio, ya sea electrónico, mecánico, por fotocopia, por registro u otros métodos, sin el permiso previo y por escrito de los titulares del Copyright.
Derechos reservados 2020, respecto la segunda edición ampliada y revisada en español, por Certia Editorial.
ISBN: 978-84-17328-59-7
Editor: Cenepo Consult, SLU
Depósito legal: PO 175-2020
Impreso en España - Printed in Spain
Certia Editorial ha incorporado en la elaboración de este material didáctico citas y referencias de obras divulgadas y ha cumplido todos los requisitos establecidos por la Ley de Propiedad Intelectual. Por los posibles errores y omisiones, se excusa previamente y está dispuesta a introducir las correcciones pertinentes en próximas ediciones y reimpresiones.
Fuente fotografia portada: Pixabay, autoriza a copiar, distribuir, comunicar publicamente la obra y adaptar el trabajo.
Familia profesional: ADMINISTRACIÓN Y GESTIÓN Área profesional: Gestión de la información y comunicación
FICHA DE CERTIFICADO DE PROFESIONALIDAD (ADGG0108) ASISTENCIA A LA DIRECCIÓN (RD1210/2009, de 17 de julio, modificado por el RD 645/2011, de 9 de mayo)
Este manual va dirigido a personas con al menos un nivel B1 de francés. Es posible que algunas frases, expresiones o vocabulario se le escape, pero siempre puede usar el glosario que se encuentra al final o un diccionario. No menosprecie esto último, pues es a menudo un complemento valioso para incrementar su vocabulario y comprensión de la lengua. En la bibliografía podrá encontrar alguna recomendación, aunque hoy en día dispone en internet de numerosos diccionarios más o menos especializados que le pueden sacar rápidamente de dudas. En este manual se mantendrán en francés y sin traducción los ejemplos, los cuadros o tablas explicativas, las actividades de la unidad y los ejercicios finales, así como sus soluciones.
El manual pretende recoger los objetivos y contenidos estipulados en el Real Decreto que regula el certificado de profesionalidad de Asistencia a la dirección. Sin embargo, algunos aspectos regulados ya han quedado obsoletos, bien sea por cambios en la gramática o la ortografía, bien sea por la propia evolución tecnológica en la que estamos inmersos como sociedad. No les parezca raro que se hable de telegramas o de otras tecnologías en desuso. La autora ha intentado mantener lo que indica el reglamento a la par que ha intentado avanzar maneras diferentes y más actuales de proceder.
No se incidirá lo suficiente, aunque le suene repetitivo a lo largo de las unidades, el término politesse, cortesía, que es exigida en la mayoría de los países de habla francesa como Francia, Suiza, Luxemburgo o Túnez (Bélgica, Marruecos o Canadá son menos estrictos en el uso de ciertas fórmulas, pero exigirán igualmente corrección en las formas y usos del francés). Nos centraremos en los aspectos socioculturales del país vecino, pero tenga en cuenta que el francés se habla en muchos más países y que por extensión, solo veremos por encima sus particularidades. Consideramos necesario que se maneje impecablemente en una profesión como la de asistente a la dirección, que posee una alta carga de representación y comunicación tanto dentro de una organización como hacia afuera. Errar en los códigos puede hacer fracasar la comunicación más sencilla, levantando susceptibilidades allá donde no había pretensión de hacerlo.
Por lo que respecta a la organización del manual, en la primera unidad revisaremos aspectos gramaticales básicos para iniciar la parte más profesional con un nivel adecuado. La segunda unidad será introductoria del mundo profesional en francés y nos centraremos en vocabulario básico para su profesión, así como técnicas que le ayudarán a incrementar su nivel de expresión y comprensión. El tema tres aborda la organización del trabajo que necesita de la lengua francesa para llevarse a cabo en el ámbito del secretariado de dirección. La unidad cuatro repasa toda la producción escrita y documentación con la que se puede encontrar en el desarrollo de sus tareas y la última unidad se centrará en la producción y comprensión oral del francés para el secretariado o asistencia de dirección.
Cada una de las unidades contiene actividades a realizar en grupo o individualmente, así como un apartado final de ejercicios en los que poder repasar y poner a prueba su aprendizaje y comprensión de la unidad.
Por último, dispondrá de una auto evaluación final que persigue el mismo propósito y un glosario o léxico general que intenta recoger el vocabulario técnico-profesional utilizado en el manual. Solo queda desearle el mejor de los provechos en este recorrido.
MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)
Enesta primera unidad repasaremos aspectos básicos de la morfología, la sintaxis y la fonética del francés con la intención de que se prepare para abordar el francés de negocios o más técnico de las siguientes unidades.
1.1. Morfología
La morfología es la parte de la gramática que estudia la forma de las palabras. En francés existen nueve categorías de palabras. Algunas son variables, es decir que varían en sus formas escritas y/o habladas como son el nombre, el artículo, el adjetivo, el pronombre y el verbo. Otras son invariables como es el caso del adverbio, la preposición, la conjunción y la interjección. Repasemos esta parte de la gramática, revisando cada uno de los tipos de palabras.
1.1.1. El nombre
En francés el nombre o sustantivo varía en género y número. un assistant/une assistante un ordinateur/des ordinateurs
El género
Existen múltiples maneras de formar el femenino. Como regla general, se forma añadiendo una -e al masculino: grand/grande. Los masculinos que terminan en -e, sin embargo, no cambian en femenino: un camarade/une camarade
-eux pasa a -euse Amoureux amoureuse
-el pasa a -elle Industriel, Anuel Industrielle, annuelle
-en pasa a -enne Ancien, chirurgien Ancienne, chirurgienne
-on pasa a -onne Bon, lion Bonne, lionne
-f pasa a -ve Veuf, administratif Veuve, administrative
-et pasa a -ette
-et pasa a -ète (algunas excepciones)
Cadet, coquet Complet, secret
Cadette, coquette Complète, secrète
-eur pasa a -euse Casseur, masseur Casseuse, masseuse
-teur pasa a -trice Acteur, lecteur
Actrice, lectrice
La
feminización
de determinadas
profesiones, títulos o grados ha sido objeto de numerosos debates. Aunque los diferentes países han hecho esfuerzos recientes por adaptar el idioma a la sensibilidad hacia el reconocimiento de la mujer en la sociedad y en el mundo del trabajo, el uso real de esos femeninos aún no está del todo extendido. Así, en países como Suiza o Bélgica se usará el determinante y la marca -e para profesiones masculinizadas desempeñadas por mujeres, en Francia persiste la forma invariable o el solo uso del determinante para numerosas profesiones: un ingénieur/une ingénieur(e), un écrivain/ une écrivain(e), un auteur/une auteur(e), etc.
En el año 2019, la Real Academia de la Lengua Francesa emitió unas recomendaciones al respecto, aun poniendo por delante que ciertos usos están aún por extender. http://www.academie-francaise.fr/sites/academie-francaise.fr/files/rapport_feminisation_noms_de_metier_et_de_fonction.pdf
El número
Solo los nombres comunes tienen plural. Es decir, los nombres propios
MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)como Jean, Muriel o Bernard nunca tendrán marca de plural.
De forma general, el plural solo tiene rastro escrito, esto es, no se pronuncia en los nombres. Sabremos si un nombre es plural, por el determinante que lleva delante, que sí se pronunciará de forma diferente al singular (le chat/les chats).
Pluriel = Singulier+s Singulier+x
Le garçon, les garçons
Une femme, des femmes
Mon chien, mes chiens
Un chapeau, des chapeaux
Un manteau, des manteaux
Un bijou, des bijoux
Ciertos nombres son incontables y, por lo tanto, no tienen forma plural, sobre todo aquellos nombres que se emplean con el artículo partitivo: de l’argent, du pain, de la pluie.
Otros nombres no conocen el singular: mes parents, mes grands-parents.
Delante de un verbo, el nombre siempre va precedido de un determinante.
Noms propres
Prénoms et noms de ville: pas de déterminant
Manon est là
Paris est loin
Noms de pays ou de régions: seulement l’article défini
La Normandie
Le Canada
Noms de famille: seulement l’article défini au pluriel
Les Marchand
Les Martinez
Activités:
1)Lisezcetexteetsoulignezdesnomsplurielsquiyapparaissent:
Les Renaud et les Gomez sont partis de bonne heure en pique-nique ce matin. Ils sont arrivés ensemble au bord du lac Léman, dans leurs belles voitures flambantes neuves. Ils ont sorti leurs sacs et leurs paniers, les joujoux des enfants, les chapeaux pour le soleil et du bon linge pour ce reposersurl´herbe.Lesdamesneportaientpasdebijouxpourl´occasion, ellesvoulaientsebaladerunpeuetpuisjouerauvolley-ballsurlaplage.Les messieurs eux, ont préférés jouer aux cartes sur la pelouse pendant qu´ils discutaientjeux-vidéos.
2)Formezleplurieldesnomssuivants:
Tuyau,bleu,travail,ail,récital,bijou,hibou
3)Formezleféminindesnomssuivants:
Boulanger,sportif,champion,journaliste,système,coiffeur,chameau
1.1.2. El verbo
El verbo es la palabra que expresa que somos, que tenemos o que hacemos alguna cosa. Siendo una de las partes del discurso más importantes que hay y más complejas en lengua francesa, deberemos familiarizarnos hasta dominar los modelos de conjugación.
Los verbos franceses se dividen en tres grupos, que establecen formas de conjugar diferentes:
• Le 1er groupe comprend les verbes en -er à l’infinitif : aimer, chanter.
• Le 2ème groupe comprend les verbes en -ir à l’infinitif, par -is au présent de l’indicatif et par - issant au participe présent: finir, grandir.
MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)
• Le 3ème groupe comprend tous les autres verbes: recevoir, rompre, conclure, acquérir, revenir, etc.
Además, los verbos en francés comportan seis modos de expresar la acción: el indicativo, el condicional, el imperativo, el subjuntivo, el infinitivo y el participio.
A su vez, los modos forman veinte tiempos verbales diferentes: diez son simples y diez compuestos. Estos últimos son los que se conjugan con ayuda de un auxiliar. Son auxiliares los verbos avoir y être: Je suis venu, j’ai vu, j’ai vaincu (Jules César).
Avoir y être como sabrá también son verbos en sí mismos, el primero expresa la posesión y el segundo el estado: elle a un livre, tu es médecin.
Pour en savoir plus:
http://www.lepointdufle.net/conjugaison.htm
Una de las herramientas más usadas para aprender a utilizar correctamente tiempos y modos verbales, no solo oralmente sino también a nivel escrito en donde la complejidad es mayor, son las tablas de conjugación. Encontrará numerosos ejemplos en internet, aunque es más útil que se provea de algún libro especializado para consultas. A modo de repaso, reproducimos aquí una tabla para un verbo de la primera conjugación (los más sencillos) y algunos de los tiempos más utilizados.
Indicatif
Présent
Je chant-e
Tu chant-es
Il, elle, on chant-e
Nous chant-ons
Vous chant-ez
Ils, elles chant-ent
Passé composé
J´ai chant-é
Tu as chant-é
il, elle, on a chant-é
Nous avons chant-é
Vous avez chant-é
Ils, elles ont chant-
Imparfait
Je chant-ais
Tu chant-ais
il, elle, on chant-ait
nous chant-ions
vous chant-iez
ils, elles chant-aient
Plusqueparfait
J´avais chanté
Tu avais chanté
il, elle, on avait chanté
nous avions chanté
vous aviez chanté
Ils, elles avaient chanté
Conditionnel Présent
Je chant-erais
Tu chant-erais
Il, elle, on chant-erait
Nous chant-erions
Vous chant-eriez
Ils, elles chant-eraient
Passé simple
Je chant-ai
Tu chant-as il, elle, on chant-a
Nous chant-âmes
Vous chant-âtes
Ils, elles, chant-èrent
Subjonctif Présent que je chant-e que tu chant-es qu´il/elle/on chant-e que nous chant-ions que vous chant-iez qu´ils/elles chant-ent
Futur simple
Je chant-erai
Tu chant-eras
Il, elle, on chant-era
Nous chant-erons
Vous chant-erez
Ils, elles chant-eront
Impératif présent
chant-e
chant-ons
chant-ez
Participe présent
chant-ant
Participe passé
chant-é
Activités:
4) Lire à haute voix en mettant le verbe au présent de l’indicatif et en le faisantaccorderaveclesujet.
Elle et moi (sortir); lui et toi (rester) ici; Je (tenir) parole; C’(être) nous qui (étudier); C’ (être) vous qui (travailler).
1.1.3. El adjetivo
Es una palabra que siempre está en relación con un nombre o pronombre con el que concuerda en género y número.
MF0985_2.
Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)Masculino/Femenino
Adjectifs invariables
À l’oral (Masculin terminé par une consonne) [[drol], [fasil], [formidabl]
À l’écrit (Masculin terminé par e) Drôle, facile, formidable
Adjectifs variables Oral
masculin: voyelle nasale
féminin: voyelle orale + [n]
masculin: [e]
féminin: [εr] [premje][premjεr]
premier première entier entière masculin: er féminin: ère Formes différentes
masculin féminin
beau
blanc
vieux
jaloux
Singular y plural:
belle blanche
vielle jalouse
Las reglas son las mismas que para los nombres.
Ton copain est grand / Tes copains son grands
Il est français / Ils sont français
Il est malheureux / Ils sont malheureux
Activités:
5) Écrire les adjectifs suivants au pluriel, au féminin et au féminin pluriel
Obéissant, grand, espagnol, délicat, vert, sucré, juste, sévère, gentil, doux, malin, favori, sot, paysan.
Tipos de adjetivos:
En francés se distinguen dos tipos grandes tipos de adjetivos: los calificativos que precisan una propiedad del elemento al que acompañan: un vélo léger, y los adjetivos relacionales que subrayan una relación entre ellos y el elemento al que ellos se vinculan, por ejemplo: la maison présidentielle. La diferencia entre ambos es que los relacionales no son graduables. Podemos decir que un vélo est très léger, pero no une maison très présidentielle.
Por otro lado, los adjetivos relacionales pueden ser reemplazados por complementos del nombre: la maison du président, pero no un vélo de la légèreté.
Los adjetivos numerales indican la cantidad (cardinales) o el rango u orden (ordinales) de los nombres a los que acompañan.
Cardinaux; un (une); deux; trois; quatre; cinq; six; sept; huit; neuf; dix; onze; douze; treize; quatorze; quinze; seize, dix-sept; dix-huit; dix-neuf, vingt; vingt et un; vingt-deux; vingt-trois; vingt-quatre…trente, quarante, cinquante, soixante, soixante-dix, soixante et onze, soixante-douze, soixante-treize... quatre-vingt, quatre-vingt-un, quatre-vingt-deux...quatre-vingt-dix, quatrevingt-onze...cent, cent un, cent deux... cent dix-sept… cent soixante-dix-huit, etc.
Mille, un million, un milliard.
Ordinaux: premier, second ou deuxième, troisième, etc.
MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)
Grados del adjetivo:
El comparativo en francés, puede ser:
• de igualdad: elle est aussi forte que moi.
• de superioridad: il est plus petit que moi.
• de inferioridad: le vélo est moins rapide que la voiture.
Por último, el adjetivo también puede ser superlativo, indicando que un elemento posee más o menos que los demás elementos para un estado o una propiedad.
• de inferioridad: c´est le moins généreux des hommes politiques.
• de superioridad: elle est l´élève la plus intelligente de sa promotion.
1.1.4. El adverbio
Es una palabra invariable. Modifica el significado de un adjetivo, de un verbo o de otro adverbio. Cuando modifica a un adjetivo o a un adverbio, actúa como un marcador de grado de la cualidad il est plus petit o de la manera de ser il est trop tôt.
Cuando un adverbio modifica un verbo, expresa una particularidad, una circunstancia de la acción: Parler peu.
• Adverbios de modo: solo pueden modificar un verbo o un participio:
Ainsi, aussi, autant, bien, comment, ensemble, exprès, fort, mal, mieux, pis, pourquoi, plutôt, surtout, vite, etc.
• Adverbios de tiempo y de lugar: indican las diferentes circunstancias de la acción en el tiempo y en el espacio:
Alors, aujourd’hui, déjà, auparavant, aussitôt, autrefois, avant, bientôt, cependant, demain, depuis, désormais, dorénavant, enfin, ensuite, hier, jamais, maintenant, parfois, quand, quelquefois, souvent, tantôt, toujours, tard, tôt, etc.
• Adverbios de cantidad:
Autant, beaucoup, combien, davantage, encore, guère, même (signifiant de plus, aussi, encore), moins, peu, plus, que (signifiant combien), quelque (signifiant environ), si, tant, tellement, tout (signifiant entièrement), très, trop.
• Adverbios de negación: Non y en son los únicos adverbios simples que, por sí mismos tienen sentido negativo. Pero pueden añadirse para formar locuciones adverbiales negativas, a otras palabras que no tienen, por sí solas el sentido negativo.
Non plus, non pas, ne plus, ne jamais, etc.
• Adverbios de afirmación: Oui, si certes, certainement, assurément, sont des adverbes d’affirmation. Oui et si peuvent être renforcés par un autre adverbe: oui certes, oui vraiment, si fait, etc.
• Adverbios de duda: Peut-être, sans doute, probablement, vraisemblablement, etc., marquent l’incertitude.
MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)
• Adverbios de interrogación : no existen como tales, pero algunos adverbios se emplean al inicio de la frase para expresar el sentido interrogativo.
Comment? Quand? Pourquoi? Combien?
• Locuciones adverbiales: son conjuntos de palabras que cumplen el rol de adverbios. À contre-cœur, à contre-temps, à demi, à l’envi, à peu près, aprèsdemain, à présent, à propos, à regret, au dehors, au-dessus, ici-bas, etc.
Activités:
6) Copier les adverbes suivants et ajouter les noms desquels ils dérivent.
Exemple: froidement/froid; justement/justice; purement/pureté
Également, sûrement, exactement, sincèrement, avantageusement, fortement, faiblement.
1.1.5. El artículo
Es una palabra variable, la más neutra de los determinantes. Los demás determinantes aportan precisiones de posesión, de localización o de nombre.
El artículo concuerda en género y número con el nombre con el que se relaciona. Hay tres tipos de artículos: definido, indefinido y partitivo.
Artículo definido: Le (masculin), la (féminin), les (pluriel) .
Se omite la vocal -e en le y la -a en la delante de un nombre singular comenzando por una vocal o una hache muda. La vocal que se omite es sustituida por un apóstrofe: l’oiseau, l’âme, l’histoire.
La contracción del artículo consiste en la reunión de las palabras le, les a las preposiciones à y de. Se dice au (à+le), du (de+le), ante los nombres masculinos singulares empezando por una consonante o un -h aspirado. Igualmente se
emplea aux (à+les) et des (de+les) ante todos los nombres en plural. Se emplea -d’ y -à l’, antes los nombres en singular que empiezan por vocal o por -h muda: d’acier, à l’âme, à l’homme.
Artículo indefinido: Un (masculin), une (féminin), des (pluriel).
Precede los nombres cuyo sentido es vago, poco preciso como: Le chien est un quadrupède.
Artículo partitivo: du, de l’, de la, des se emplea para indicar que se trata solo de una parte de los seres o de las cosas que esos nombres designan. Las expresiones en español: Tengo pan, compro libros se dicen en francés j’ai du pain, j’achète des livres.
Attention!
Cuando las palabras Monsieur, Madame son seguidas de un nombre que implica un cargo, los artículos le, la, les, se sitúan inmediatamente delante del nombre que designa la cualidad: Monsieur le Marquis, Madame la Présidente.
Cuando llamamos a una persona por su nombre, el artículo se suprime: Madame Martine y no La Madame Martine (la señora Martina).
Activités:
7) Copier ce texte et remplacer les points par un article.
…. montagnes …. Alpes ne sont plus couvertes par…. neige, …. nombreux touristes y monte ces jours-ci pour y manger…. pain au fromage.
…. rayons …. soleil sont plus chauds pendant …. été que durant …. automne, parce que …. terre est moins éloignée. Voilà pourquoi il faut profiter …. beau temps.
MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)
1.1.6. El pronombre
El pronombre es una palabra que, en el discurso, ocupar el lugar del nombre para evitar la repetición: l’élève travaille, elle étudie, elle apprend. Hay seis tipos de pronombres que pasamos a ver.
Pronombres personales
Singulier Pluriel
Je, me, moi Nous
Tu, te, toi Vous
Il, elle, le, la, lui
Se, soi
En, y
Exemples:
Parles-tu ? Soigne-moi, Pense à toi.
Ils, elles, eux, les, leur
Se
En, y
Activités:
8) Remplacez les points par un des pronoms: le, la, les Êtes-vous l´amis de mon frère? Je… suis
Voyez-vous la lune, là-haut dans le ciel? Je… vois.
Où sont les pommes qu´il y avait dans ce panier? Nous… avons mangées.
Pronombres demostrativos
Masculinsingulier ce* celui ceci* celui-ci cela* celui-là
Fémininsingulier celle celle-ci celle-là
Masculin pluriel ceux ceux-ci ceux-là
Féminin pluriel celles celles-ci celles-là
* Ce, ceci, cela ont le genre neutre
Las formas simples ce, celui, celle, ceux, celles de los pronombres demostrativos son siempre seguidas de qui, que, dont, de, du, de l’, de la, des.
Activités:
9) Traduire en français
Tu jefe no recibió mi carta; pero recibió la de mi hermana. Esa mujer es aquella de quien os he hablado; es ella la que me había aconsejado hacer lo que he hecho y he ahí el resultado.
MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)Pronombres posesivos
Cette bicyclette est la tienne.
Singulier Pluriel
Masculin
Plusieurs
Es fácil distinguir el adjetivo posesivo del pronombre posesivo ya que el adjetivo precede siempre al nombre: notre vélo; leur voiture . El pronombre no acompaña nunca al nombre y es siempre precedido por le, la, les. Ce vélo est le nôtre; cette voiture est la leur.
Activités:
10) Lire ce texte en traduisant les pronoms possessifs espagnols mis entre parenthèses
Dans ce monde, chacun a ses droits. Enfant, tu as (los tuyos), moi, j’ai (los míos); tes parents ont (los suyos); nous avons tous (los nuestros).
Pronombres relativos
Unen al nombre o al pronombre cuyo lugar ocupan con la parte de la frase que le sigue
La maison que tu habites.
Pronoms variables
Pronoms invariables
Qui Que
Quoi
Dont
Singulier Pluriel
Masculin Féminin Masculin Féminin lequel duquel auquel
laquelle de laquelle à laquelle
lesquels desquels auxquels
lesquelles desquelles auxquelles
Pronombres interrogativos
Todas las formas salvo dont y où, pueden ser pronombres interrogativos.
Qui? Qui est venu? Qui cherchez-vous?
A qui et de qui parle-t-il?
Que? Que voulez- vous?
Quoi? De quoi s’agit-il?
À quoi penses-tu?
Lequel? Lequel de vous a tort?
Auquel? Auquel de ses deux enfants a-t-il donné la clé?
Duquel? Duquel de ses trois fils s’agit-il?
Qui, (sujet)
Qui, (c. direct)
A qui, de qui, (c. indirect)
Los pronombres interrogativos no tienen antecedente. En la lengua hablada, son a menudo reforzados por la expresión est-ce qui o est-ce que:
MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)Activités:
11) Faire la liste des pronoms relatifs contenus dans le texte et indiquer leurs antécédents.
J´habite dans un quartier que j´apprécie beaucoup. C´est un quartier très dynamique, où habitent pleins de jeunes gens. Les jeunes dont je vous parle ont moins de trente ans et ont tous des enfants en bas-âge. Le quartier est un endroit auquel les familles tiennent beaucoup: il y a des jardins auxquels s´y rendre avec les enfants et de nombreux sentiers pour se promener. Les sentiers dont je vous parle mènent à une clairière qui est parsemée de fleurs. Quoi que les enfants fassent dans ce pré est amusant, c´est pour cela que nous l´appelons le pré des enfants heureux!
Pronombres indefinidos
On vous demande; quelqu’un vous attend.
Invariables on autrui
personne quelque chose
Pronoms variables
Singulier Pluriel
Masculin Féminin Masculin Féminin
quelqu’une
les uns les autres quelques-uns
les unes les autres quelques-unes
Hay que añadir: aucun, certain, nul, plusieurs, tel, tout, que son adjetivos indefinidos cuando preceden al nombre y son pronombres indefinidos cuando ocupan el lugar del nombre.
Activités:
12) Traduire en français.
«Cada persona es diferente. Algunas son egoístas y otras no. Nadie es totalmente malo o bien totalmente bueno. Hay que juzgar a los demás como nos juzgaríamos nosotros mismos. Se dice que lo importante es la intención, pero nadie aplica este dicho. Si hay algo en lo que todos estamos de acuerdo es que cada uno es como es».
1.1.7. La conjunción
Es una palabra invariable que sirve para unir dos palabras o dos partes de frase: Le bœuf et le cheval sont des animaux domestiques; Tu partiras lorsque j’arriverai.
Hay dos tipos de conjunciones: de coordinación y de subordinación.
• Conjunciones de coordinación. Las principales son: et, ou, ni, mais, or, car, donc, ainsi, aussi, pourtant, en effet, d’ailleurs, etc.
o Etes la conjunción más empleada. Une entre ellas las partes similares del discurso y los miembros de una frase: Voici des fleurs et des fruits.
o Ni se sitúa delante de las palabras a las que une y se repite tantas veces como cosas se enumeren: Il n’a ni ami ni ennemi.
o Ou: significa o bien y no lleva acento.
* Où, es un adverbio, indica lugar y lleva acento grave.
• Conjunción de subordinación. Indican diferentes relaciones que puede haber entre ella y las partes de frase que esa conjunción une:
MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)
o El objeto: que
o El tiempo: comme, quand, lorsque, tandis que, avant que, depuis que, dès que, tant que, etc.
o La causa: comme, parce que, puisque, attendu que, etc.
o La meta: afin que, pour que, de façon que, de manière (que), en sorte que, donc, c’est pourquoi, etc.
o La condición: si, à condition que, supposé que, à supposer que, au cas où, à moins que, en cas que, pourvu que, selon que, suivant que, moyennant que, etc.
o La restricción: à moins que, de peur que, malgré que, bien que, en admettant que, encore que, même si, plutôt que, que, quoique, sauf que, etc.
o La comparación: comme, ainsi que, de même que, autant que, etc.
Activités:
13) Copier en traduisant les conjonctions entre parenthèses (aunque) si vous dites la vérité on ne vous croit pas, menteur. Vous aurez une récompense (porque) vous avez bien travaillé. Allez à la visite au musée, (ya que) vous le désirez. Nous devons étudier (cuando) nous sommes jeunes. (Por lo que) je vois, je comprends combien cette situation est difficile. (A pesar) les dégâts, nous serons présents dès demain après-midi.
1.1.8. La preposición
La preposición es una palabra invariable que sirve para unir dos palabras y para ponerlas en relación, el segundo es siempre el complemento del primero y le confiere una idea.
• Las dos preposiciones más empleadas son: de y à.
• Par y Pour. No existe una regla absoluta que indique la correspondencia
de esas preposiciones con las españolas para y por. En la mayor parte de los casos, par equivale a por y pour a para.
• Chez se traduce por “a casa de, en casa de, entre, en”. Esta preposición se emplea siempre con un pronombre o un nombre complemento indirecto: chez toi, chez les Poulains, je travaille chez Razal.
• En, se emplea en general, en los mismos casos en los que se emplea el en español: elle parcourut 5 kilomètres en une heure. Pero no siempre es posible traducir literalmente, así, con los verbos penser, consentir, demeurer, se utilizan con -à: penser à son travail, demeurer à Paris. También se emplea delante del participio presente para indicar que dicho participio es complemento indirecto: je marche en chantant.
Attention!
• En los medios de transporte en los cuales no se puede entrar se usará -à: je vais à vélo, il est rentré à cheval.
• Para hablar de estaciones, la primavera es la excepción. Diremos au printemps, pero en été, en hiver y en automne.
• No se puede confundir las expresiones à ce moment-là y en ce moment. La primera se refiere a hechos que se produjeron en el pasado: j´ai connu Robert en 2007, à ce moment-là j´avais trente ans. O bien en el futuro: j´aurai ma licence dans deux ans, à ce moment-là je chercherai du travail. La segunda expresión se refiere a hechos que se desarrollan en el presente: en ce moment, j´écris à ma mère.
MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)
Activités:
14) Utilisez les prépositions correctes
J’irai … Paris … les fêtes … un ami; Je partirai … avion … aller plus vite; si j´allais… vélo, je n´y arriverai jamais; j´utiliserai la valise … mon frère; Je préfère voyager … printemps. L’auto de ma mère vient … sortir … l’usine; … mon avis elle est venue … la route de Nancy; Nous passerons … Madrid … courant, puisque nous n´aurons pas beaucoup de temps; Je pars … l’Angleterre, j´arriverai le soir, … je pourrai me reposer à l´hôtel; … je fais l´enregistrement en ligne.
1.1.9. Interjecciones
Son palabras invariables que sirven a expresar, bajo la forma exclamativa, un sentimiento súbito o violento de felicidad, de dolor, de sorpresa, de cólera, de miedo o de desprecio. Hay dos tipos de interjecciones: unas son simples gritos en medio de una frase y cuyo sentido varía según el tono que se le dé: oh!, ah!, hein!, ouf!, aïe! Y las otras son palabras: salut!, malheur!, bon!, las! Bien! Pardi!
Activités:
15) Copiez les phrases suivantes et soulignez les interjections.
Ah! quel malheur! Personne ne me comprend!; Au secours!, Au voleur!; Je suis perdu!; Courage! Nous voici; Oh! le malfaiteur!; Ouf! quelle chaleur!; Halte-là! on ne passe plus; Allons! Allons! on ne vous faits aucun mal.
1.2. Sintaxis
Podemos decir que la sintaxis se ocupa del estudio de la combinación de las palabras en las frases. Se centra en el orden de las palabras, así como en su concordancia en género y número. También estudia la formación de proposiciones y las relaciones que existen entre ellas (la subordinación, la coordinación o la yuxtaposición).
Una palabra aislada puede presentar un sentido completo: Approchez! pero la mayor parte de las veces opera en grupos de palabras. Llamamos proposición a uno de esos grupos de palabras que se organizan alrededor de, al menos, un verbo (normalmente conjugado). Le llamamos frase a la unión de dos o más proposiciones yuxtapuestas o más o menos unidas entre ellas.
La proposición puede estar compuesta por:
• Un sujeto y un verbo. Je mange.
• Un sujeto, un verbo y un atributo: Elle est forte.
• Un sujeto, un verbo y uno o varios complementos.
El sujeto de la proposición se expresa con la palabra que designa la persona, el animal o la cosa cuyo verbo establece el estado o la acción: Natacha court.
Pueden ser sujetos de proposición los nombres propios Pierre boit du vin, un pronombre elle chante haut, un infinitivo vendre est très compliqué, un grupo de palabras le train rouge arrive en gare, una proposición Qu´il vienne ou non, peu importe.
El verbo, como ya vimos, expresa un estado o una acción: Le lion dévore sa victime. El verbo concuerda en género y número con su sujeto.
El atributo es la cualidad que se le otorga al sujeto. Está normalmente unido a este por el verbo être: La mer est vaste, y a veces por verbos como devenir (Marie est devenue pâle tout à coup), paraître (ils paraissent fatigués), sembler (les éléphants semblent morts de faim), demeurer (elles sont demeurées perplexes par sa réaction) . El atributo pueden conformarlo muchos tipos de palabras o grupos de palabras.
Los complementos, se ocupan de completar el significado de una palabra
MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)
que es, más generalmente un verbo, pero que puede ser también un nombre, un pronombre, un adjetivo, un infinitivo, un grupo de palabras o una proposición.
Ordre des mots dans une proposition
Sujet+verbe+attributoucompléments
Cuando el verbo es seguido de varios complementos, en general el complemento de objeto precede al complemento de circunstancia con la particularidad de que, si se juntan varios complementos, el más largo será el último.
Activités:
16) Thème – Traduire en français
«Los animales no tienen nuestra capacidad para pensar y hablar, tienen, sin embargo, su propio lenguaje. Puesto que los animales hacen parte de nuestro ecosistema y son vitales para nuestra supervivencia deberíamos tratarles con el máximo respeto, y así equilibrar unas relaciones que hoy en día están dañadas. Es nuestra responsabilidad moral cuidar de nuestro entorno, tanto de la fauna como de la flora, pero… ¿Somos acaso conscientes de las implicaciones de no hacerlo?»
Tipos de proposiciones:
Una frase contiene generalmente varias proposiciones de naturaleza y formas diferentes, unidas entre ellas por relaciones análogas a las que unen las palabras de una proposición. Hay tres tipos de proposiciones: la independiente, la principal y la subordinada.
• La proposición independiente: tiene un sentido completo en sí misma: Les étoiles brillent dans le ciel.
• La proposición principal es de la que dependen otras subordinadas. En la frase Elle sait que les étoiles brillent dans le ciel, «elle sait» es una proposición
principal.
• La proposición subordinada es la que se añade a la proposición principal o a otra subordinada para completarle el sentido. Así, en el ejemplo anterior: «que les étoiles brillent dans le ciel» es la subordinada.
• Las proposiciones de igual naturaleza pueden ser:
o Yuxtapuestas: se sitúan una al lado de la otra y solo están unidas por un signo de puntuación: Elles se croyaient riches, elles mourraient de faim.
o Coordinadas : están unidas entre ellas por conjunciones de coordinación: car, donc, et, mais, ni, ou, or. Elles se croyaient riches, mais elles mourraient de faim.
Activités:
17) Signalez les éléments de syntaxe
La nuit est noire; Il est actuellement le responsable du service mais il est brutal et sinistre; La mère entend les propos du maître qui lui semblent faux.
1.3. Fonética
La fonética se ocupa del estudio de las letras y sonidos sin tener en cuenta su pertenencia a una lengua, mientras que la fonología estudia los fonemas, es decir, el sentido y la función de los sonidos en la lengua y en su uso.
MF0985_2. Lengua extranjera profesional distinta al inglés para la asistencia a la dirección (francés)