Por sus veinte años Para Natalia Cruz Zepeda Esa heroína que no supo descubrir cuánto la amaba
J
traduction
francisco lopez ibarra
conception cesar augusto
klghdkghdfkghf dfg,dflkgjhdfkljgklghdkghdfkgdfg,dflkgjhdfkljgergtrgttthrthrthrthtrhrthtrth fgdfgdfgdgdfgfwkfhwekjfwefwkjkjewkjf
fgdfgdfgdgdtrthrthtrhthrthrthrthrthrthrthrthrthrthrthrthrhrhrthrthrhtrthr rthrthrthrthhrthrthrthtrhrthrthrthrthhrth rthrthrthrth rth trhthrthrthrthrthrthrthrthrthrthrthrthrhr rhrhrthr rthrthrthrthhrthrthrthtrhrthrthrthrthhtrhthrthrthrthrthrthrthrthrthrthrth rthrthrthrthhrthrthrthtrhrthrthrthrthhrth rthrthrttrhthrthrthrthrthrthrthrthrthrthrthrthrhrhrthrthrhtrthrthrth rthrthrthrthhrthrthrthtrhrthrthrthrthhrth rthrthrthrth hrth rth rthrthrthrtrhthrthrthrthrthrthrthrthrthrthrtrhthrthrthrthrthrthrthrthrthrt rthrthrthrthhrthrthrthtrhrthrthrthrthhrth rthrthtrhthrthrthrthrthrthrthrthrthrth rthrthrthrth thrthrhrhrthrthrhtrthrthrth rthrthrthrthhrthrthrthtrhrthrthrthrthhrth rthrthrthrth
klghdkghdfkghf dfg,dflkhtrthrthrthrthrthrthrthrthrthrthrthrthrthrthrth
fgdfgdfgdgdhthrthrthrthrthrthrthrthrthrthrthrthrhrhrthrthrhtrthrthrth hrthrthrthrthrthrthrthrthrthrthrthrthrthrth rthrthrthrthhrthrthrthtrhrthrthrthrthhrth rthrthrthrth rth trhthrtthrthrthrthrthrthrhtrthrthrth rthrthrthrthhrthrthrthtrhrthrthrthrthhrth rthrth rthrthrthrth hrth hrthrthrthrthrthrthrthrthrhrhrthrthrhtrthrthrth rthrthrthrthhrthrthrthtrhrthrthrthrthhrth rthrhtrthrthrth rthrthrthrth hrthrhrhrthrthrhtrthrthrth thrthrhrhrthrthrhtrthrthrth rthrthrthrthhrthrthrthtrhrthrthrthrthhrth rthrthrthrth th hrthrhtrthrthrth rthrthrthrthhrthrthrthtrhrthrthrthrthhrth rthrthrthrth thrthrthrhrhrthrthrhtrthrthrth rthtrhrth hrthrthrhrhrttrhthrthrthrthrthrthrthrthrthrthrthrthrhrhrthrthrhtrthrthrth rthrthrthrthhrthrthrthtrhrthrthrthrthhrth rthrthrthrth hrthrhtrthrthrth
a la eterna mujer ¡Maniquí ideal, cabeza-de-turco del anzuelo*, Eterno femenino…! repasa tus pañuelos; Y sobre mis rodillas, cuando yo marque la hora, Muéstrame cómo lo hacen ustedes, ángeles caídos. Sé peor, y convierte por nosotros la alegría en desgracia, Pisada de pie ligero en los senderos arduos. ¡Condénate, ídolo puro! ¡Y ríe! ¡Y canta! ¡Y llora, Amante! ¡Y muere de amor…! en nuestros momentos perdidos. ¡Muchacha de mármol! ¡En celo! ¡Sé traviesa…! y pensativa. ¡Serenidad, carne mía! Hazte virgen y lasciva… Feroz, santa, y torpe, buscándome un corazón… ¡Sé hembra del hombre, y sirve de Musa, oh mujer, Cuando el poeta brame en Alma, en Lámina, en Llama! ¡Entonces –cuando ronque- ve a besar a tu Vencedor!
8
I.À L’ETERNEL MADAME Mannequin idéal, tête-de-turc du leurre, Éternel Féminin!... repasse tes fichus; Et viens sur mes genoux, quand je marquerai l’heure, Me montrer comme on fait chez vous, anges déchus. Sois pire, et fais pour nous la joie à la malheure, Piaffe d’un pied léger dans les sentiers ardus. Damne-toi, pure idole! et ris! et chante! et pleure, Amante! Et meurs d’amour!... à nos moments perdus. Fille de marbre! en rut! sois folâtre!... et pensive. Maîtresse, chair de moi! fais-toi vierge et lascive ... Féroce, sainte, et bête, en me cherchant un coeur.... Sois femelle de l’homme, et sers de Muse, ô femme, Quand le poète brame en Ame, en Lame, en Flamme! Puis—quand il ronflera—viens baiser ton Vainqueur!
9
lll.bohemia de chic ¡No me ofrezcas un trono! En mí todo [está] frío [y] solo, Curioso, en mi salsa amarilla De chic y desprecio. Que los golpes de suerte Lluevan del paraíso, Contra los paraguas… ¡Yo, ven-de-pies-desnudos, me río!* — Plana época raída, Donde cada uno tiene bienes; Donde, sabihondo sin espada, ¡El bribón no vale nada! Papá, — piojo, pero honesto, — Me ha dejado un poco abajo, Del que tengo alguna deuda, ¡Por pegarme los piojos! Su hábito, puesto en perforar, Me ha hecho de bellos harapos Que el sol atraviesa; Mis hoyos son esos rayos. Dentro de mi sombrero, la luna Brilla a través de los agujeros, ¡Bestia y virgen como una Pieza de debajo de cien!
12
III.BOHÊME DE CHIC Ne m’offrez pas un trône! A moi tout seul je fris, Drôle, en ma sauce jaune De chic et de mépris. Que les bottes vernies Pleuvent du paradis, Avec des parapluies ... Moi, va-nu-pieds, j’en ris! —Plate époque râpée, Où chacun a du bien; Où, cuistre sans épée, Le vaurien ne vaut rien! Papa, —pou, mais honnête,— M’a laissé quelques sous, Dont j’ai fait quelque dette, Pour me payer des poux! Son habit, mis en perce, M’a fait de beaux haillons Que le soleil traverse; Mes trous sont des rayons Dans mon chapeau, la lune Brille à travers les trous, Bête et vierge comme une Pièce de cent sous!
13
lx.despues de la lluvia
¡Amo la lluviecita Que se limpia Con un paño de azul agujero! Amo el amor y la briza Cuando refresca… Y pasa cuando está sacudida. — Como un paraguas en flechas, Te secas, ¡Oh gran sol! gran alzado… De pronto la sombrilla verde Bien abierta! De la primavera —estío de invierno. — ¡La pasión es el diluvio Que atraviesa! Mas la mujer no es un grano: Grano de belleza, de locura Donde llueve… Grano de tormenta — donde sereno. — Dentro de un claro rayo de barro Hacer la rueda, La rueda en la gran máquina, — Pluma y rabo — Una olla Que chapotea: ¡Verdadero desayuno del sol! <<¡Año! donde tú estás, querida… Donde pasar querida, Que hace, del ojo, los ojos… Hum… ¡Zoé! ¡Nadjejda! ¡Jane! Mira: yo vago, Doblado de oro como los cielos>> <<English spoken? — ¿Español…?
26
IX.APRÈS LA PLUIE
J’aime la petite pluie Qui s’essuie D’un torchon de bleu troué! J’aime l’amour et la brise, Quand ça frise ... Et pas quand c’est secoué. —Comme un parapluie en flèches, Tu te sèches, O grand soleil! grand ouvert.... A bientôt l’ombrelle verte Grand’ ouverte! Du printemps—été d’hiver.— La passion c’est l’averse Qui traverse! Mais la femme n’est qu’un grain: Grain de beauté, de folie Ou de pluie.... Grain d’orage—ou de serein.— Dans un clair rayon de boue, Fait la roue, La roue à grand appareil, —Plume et queue—une Cocotte Qui barbotte; Vrai déjeuner de soleil! —«Anne! ou qui que tu sois, chère ... Ou pas chère, Dont on fait, à l’oeil, les yeux.... Hum ... Zoé! Nadjejda! Jane! Vois: je flâne, Doublé d’or comme les cieux!»
«English spoken?—Espagnole?...
27
xv.insomnio
Insomnio, ¿no eres entonces bello…? ¿Eh por qué, lúbrica doncella, Nos abrazas entre tus rodillas? ¿Por qué gruñir sobre nuestra boca, Por qué deshacer nuestra cama, Y… no acostarte con nosotros?
¡Insomnio, Bestia implacable! ¿No tienes amor en la cabeza? ¡Para venir, te desfalleces en ver, Bajo tu ojo malo, que el hombre muerde Sus sábanas, y en el hastío se retuerce…! Bajo tu ojo de diamante negro.
¿Por qué, Bella-de-noche impura, Esa máscara negra sobre tu figura…? — ¿Para intrigar los sueños dorados…? ¡No eres el amor en el espacio, Soplo de Mesalina cansada, Pero saciada aún así!
Di: ¿por qué, durante la noche blanca, Lluviosa como un domingo, Vienes a lamer como un perro: Esperanza o Remordimiento que vigila. En nuestra oreja palpitante [A] hablar bajo… y no decir nada?
Insomnio, ¿eres la Histeria… Eres el órgano de barbarie Que muele el Hosanna de los Elegidos…? — O no eres la eterna púa, Sobre los nervios de los condenados-de-letras, Raspando sus versos — que ellos mismos se han leído.
¿Por qué, sobre nuestra garganta árida, Siempre inclinar tu copa de vacío Para dejarnos el cuello tenso? Tentaciones, sedientas de quimeras: — ¡Filtro amoroso o heces amargas Fresco rocío o plomo fundido! —
Insomnio, ¿eres el asno en pena De Buridan — o la falena Del infierno? — Tu beso de fuego Deja un gusto fresco de hierro rojo… ¡Oh! ¡Ven a ponerte en mi sitio…! Dormiremos juntos un rato.
44
XV.INSOMNIE Insomnie, impalpable Bête! N’as-tu d’amour que dans la tête: Pour venir te pâmer à voir, Sous ton mauvais œil, l’homme mordre Ses draps, et dans l’ennui se tordre!... Sous ton œil de diamant noir. Dis: pourquoi, durant la nuit blanche, Pluvieuse comme un dimanche, Venir nous lécher comme un chien: Espérance ou Regret qui veille, A notre palpitante oreille Parler bas ... et ne dire rien? Pourquoi, sur notre gorge aride, Toujours pencher ta coupe vide Et nous laisser le cou tendu, Tantales, soiffeurs de chimère: — Philtre amoureux ou lie amère Fraîche rosée ou plomb fondu! —
Insomnie, es-tu donc pas belle?... Eh pourquoi, lubrique pucelle, Nous étreindre entre tes genoux? Pourquoi râler sur notre bouche, Pourquoi défaire notre couche, Et ... ne pas coucher avec nous? Pourquoi, Belle-de-nuit impure, Ce masque noir sur ta figure?... — Pour intriguer les songes d’or?... N’es-tu pas l’amour dans l’espace, Souffle de Messaline lasse, Mais pas rassasiée encor! Insomnie, est-tu l’Hystérie.... Es-tu l’orgue de barbarie Qui moud l’Hosannah des Élus?... — Ou n’es-tu pas l’éternel plectre, Sur les nerfs des damnés-de-lettre, Raclant leurs vers — qu’eux seuls ont lus. Insomnie, es-tu l’âne en peine De Buridan — ou le phalène De l’enfer? — Ton baiser de feu Laisse un goût froidi de fer rouge.... Oh! viens te poser dans mon bouge!... Nous dormirons ensemble un peu.
45
xvll.el sapo Un canto en una noche sin aire… La luna placa en metal claro Los fragmentos de la verde sombra. …Un canto; como un eco, enterrado Vivo, allá, bajo el macizo… — Se calla: Ven, es acá, en la sombra… — ¡Un sapo! — ¡Es aquel miedo, Cerca de mí, tu soldado fiel! Mírale, poeta trasquilado, sin alas, Ruiseñor del barro — ¡Horror! …Él canta. — ¡¡Horror!! — ¿Horror por qué? ¿No ves la luz de su ojo…? No: se marcha, frío, bajo su piedra. ……………….. Buenas noches — Ese sapo de allá soy yo. Esa noche, Julio 20.
48
XVII.LE CRAPAUD Un chant dans une nuit sans air.... La lune plaque en métal clair Les découpures du vert sombre. ... Un chant; comme un écho, tout vif Enterré, là, sous le massif.... — Ça se tait: Viens, c’est là, dans l’ombre.... — Un crapaud! — Pourquoi cette peur, Près de moi, ton soldat fidèle! Vois-le, poète tondu, sans aile, Rossignol de la boue....—Horreur!— ... Il chante. — Horreur!! — Horreur pourquoi Vois-tu pas son œil de lumière.... Non: il s’en va, froid, sous sa pierre. Bonsoir — ce crapaud-là c’est moi. Ce soir, 20 Juillet.
49
xvlll.femme* La Bestia feroz
Él — ese que fue falseado, mal amado, mal sufrido, Mal odiado — Malamente libre… y peor; él me interesa. — Si está vacío después de todo… Oh mi dios, lo dejo, Como una novela pobre — entre abierto. Ese hombre es feo… — ¿Y yo, no soy bella? ¿Y bella aun por los dos? — ¿No estoy finalmente en los sueños de muchacha…? — ¡Yo soy la reina: que él sea el leproso! ¡A dónde iré — mujer — después…! ¿No soy ligera Por revelar un falso pasado? ¿Es él a quién amo? — ¡No! Es su misterio… Lo que él puede ser no ha pasado. Mucho me evita, y más y más me persigue… Veremos ese desdén supremo. ¡Él es raro al bosquejar, aquel que huye…! Me huye — ¡No muy bien…! No él mismo.
50
XVIII.FEMME La Bête feroce. Lui — cet être faussé, mal aimé, mal souffert, Mal haï — mauvais livre ... et pire: il m’intéresse. — S’il est vide après tout.... Oh mon dieu, je le laisse, Comme un roman pauvre — entr’ouvert. Cet homme est laid....—Et moi, ne suis-je donc pas belle, Et belle encore pour nous deux! — En suis-je donc enfin aux rêves de pucelle?... — Je suis reine: Qu’il soit lépreux! Où vais-je — femme! — Après ... suis-je donc cas légère Pour me relever d’un faux pas! Est-ce donc Lui que j’aime? — Eh non! c’est son mystère.... Celui que peut-être Il n’a pas. Plus Il m’évite, et plus et plus Il me poursuit.... Nous verrons ce dédain suprême. Il est rare à croquer, celui-là qui me fuit!... Il me fuit — Eh bien non!... Pas même.
51
xlx.duelo en las camelias He visto al duro sol contra las matas Batirse. — He visto dos hierros rodar, Dos hierros que hicieron de las defensas bocanadas; Verse los mirlos brillar. Un señor en línea arrancó su manga; Blanco, me pareció una gruesa camelia; Otra flor rosa estaba sobre la blanca, Rosa como… Y entonces un florete se pliega. — Veo rojo… ¡Ah sí! Es justo: se degüella — …Una camelia blanca — allá — como su garganta… Una camelia amarilla, — aquí — toda masticada… Amor muerto, caído de mi ojal. — ¡A mí, herida abierta y flor primaveral! ¡Camelia viviente, de sangre matizada! Día de Venus 13 ***
54
XIX.DUEL AUX CAMÉLIAS J’ai vu le soleil dur contre les touffes Ferrailler. — J’ai vu deux fers soleiller, Deux fers qui faisaient des parades bouffes; Des merles en noir regardaient briller. Un monsieur en linge arrangeait sa manche; Blanc, il me semblait un gros camélia; Une autre fleur rose était sur la branche, Rose comme.... Et puis un fleuret plia. — Je vois rouge.... Ah oui! c’est juste: on s’égorge — ... Un camélia blanc — là —comme Sa gorge ... Un camélia jaune, — ici —tout mâché.... Amour mort, tombé de ma boutonnière. —A moi, plaie ouverte et fleur printannière! Camélia vivant, de sang panaché! Veneris Dies 13***
55
xxlv.el poeta rebelde Sobre la costa de ARMOR. — Un antiguo convento, Lo vientos se cuelan en un molino-de-viento, Y los asnos de la comarca, En la hidra raída, vinieron a raspar sus dientes Contra un muro tan agujerado que, para entrar al interior, No se ha podido encontrar la entrada. — Solo — pero siempre de pie con un raro aplomo, Dentellado como la quijada de la vigilia Su techo a golpes-de-puño en el lugar de la oreja, Donde las cornejas embobadas, se sostenían en la torre, Siempre orgullosas de haber tenido, dentro de los tiempos, su leyenda… No fue más que un nido de gentes de contrabando, Vagabundos de noche, amantes enredados, Perros errantes, ratas viejas, estafadores y aduaneros.
64
XXIV.LE POÈTE CONTUMACE Sur la côte d’ARMOR, — Un ancien vieux couvent, Les vents se croyaient là dans un moulin-àvent, Et les ânes de la contrée, Au lierre râpé, venaient râper leurs dents Contre un mur si troué que, pour entrer dedans, On n’aurait pu trouver l’entrée. — Seul — mais toujours debout avec un rare aplomb, Crénelé comme la mâchoire d’une vieille, Son toit à coups-de-poing sur le coin de l’oreille, Aux corneilles bayant, se tenait le donjon, Fier toujours d’avoir eu, dans le temps, sa légende.... Ce n’était plus qu’un nid à gens de contrebande, Vagabonds de nuit, amoureux buissonniers, Chiens errants, vieux rats, fraudeurs et douaniers.
65
NOTAS DEL jjjjjjjjjTRADUCTOR TRADUCTOR Francisco 2014 FranciscoLópez LópezIbarra. Ibar. Abril, / Abril 2014 Notas del traductorlll: FEMENINO SINGULAR. Jocrisse. de unde personaje de comedia francesa, que esqtttue la Jocrisse. Nombre Es el nombre un personaje de comedia francesa, encarnación de la de tontería y la torpeza, des intencionadas. es la encarnación la tontería y la torpeza, des intencionadas. También se puede traducir como “engañado”. SONETO A SIR BOB BOBllllll Gozques. Gozques. Perros Perros pequeños pequeños que que ladran ladran mucho. muchollllll. STEAM-BOAT STEAM-BOATllllll Pilotín. Aprendiz de piloto. piloto.llllll PUDENTIANE PUDENTIANllllllllE Pudentiane. Me remito a una nota de la traducción de Claudio Clauttttdio Iglesias: “El nombre Pudentiane que utiliza Corbière, aludiendo Corbière remitetttttttt parejamente a Pudentienne, una virgen romana canonizada por la iglesia católica, y fonéticamente al término putain(ramera). (ramera).Parattt Para términoputain plasmar esta ambivalencia (eje temático y constructivo del poettpoema) he optado modificar el título”. ma) he optado por por modificar el título”.llllllll DESPUÉS DE LA LLUVIA LLUVIAllllllll Hermosa. Originalmente escrito en español. español.llllllll UN JOVEN QUE SE VAllllllllllll VA Miosota. Es una planta Miosota. Es una planta comúnmente comúnmente llamada llamada “nomeolvides”. “nomeolvidetttttts”. Beaudelaire. Está escrito así en el original. originaltttttttt.
FEMME FEMMElllllllllllll Femme. Mujer. lllj Femme. Mujer. Todos lospoemas poemasfueron fuerontomados tomadosy ytraducidos traducidos siguiente Todos los dede la la siguttttttttiente ediciónllllllllll: edición: Schoeller, Guy. (1980). Rimbaud, Cros, Corbiere, Lautréamont. Oeuvres Poétiques Complètes. Paris: Bouquins. llllllllllll
kkkkkkkkkkkkkkk kkkkk lllllllllllllllllllllllllllllllllwkjhfkjhfkdsjhksjhdfkjhgdfkgh efkjelkefghdfghjghdfjghf,jghdfkjghdfghdfghehgejhgejhgkejhgkejhgekljglfgekjgh elgelg erñ gjrlekgjelrkgjlkrgj gerkgjregj lll
A J