Cuando pensamos hacer una revista de viajes queríamos que tenga algo especial, darle un plus a lo convencional –y no es que menospreciemos a las muy valiosas, y escazas, revistas de turismo peruano que existen– simplemente tuvimos la pequeña ambición de querer marcar historia y que nos recuerden por hacer algo que no haya existido jamás. Es así como nos dimos cuenta de la carencia de una revista, que a manera de guía dirigida, informara acerca de los principales lugares turísticos y de entretenimiento en nuestra capital. De ese sueño loco nace Destino Lima, la primera revista impresa de turismo interno en el Perú.
When we thought about doing a magazine about trips we wanted it slightly special, to give it an extra bonus to the conventional thing - and it is not that we despise the very valuable ones, and very few, magazines of Peruvian tourism that exist - simply we had the small ambition of wanting to mark history and that remember us for doing something that has never existed. It is as well as we realized the lack of a magazine, which like directed guide, was reporting it brings over of the principal tourist places and of entertainment in our capital. Of this mad dream Target Lima is born, the first printed magazine of internal tourism in Peru.
Lima cambia día a día y afortunadamente, para los que nos consideramos amantes de su cultura y de todo lo que representa, para mejor. Desde los últimos años ya no es sorpresa escuchar que cantantes internacionales de la talla del legendario Aerosmith o la popular Beyonce se den cita en la capital para dar conciertos al mejor estilo de los países del primer mundo. Ni es de extrañarse que Lima sea sede de las más importantes reuniones políticas internacionales. Así es señores, Lima crece y se muestra orgullosa ante el mundo, y nosotros celebramos ese espíritu que la coloca entre las principales ciudades Latinoamericanas.
Lima changes day after day and lucky, for the ones that consider ourselves lovers of its culture and everything that it represents, for better. From the last years already it is not surprise to listen that international singers of the height of the legendary Aerosmith or the popular Beyonce give themselves appointment in the capital to give concerts to the best style of the countries of the first world. It is not even of be surprising that Lima is a headquarters of the most important political international meetings. This way he is gentlemen, Lima grows and proves to be proud before the world, and we celebrate this spirit that he her places between the principal LatinAmerican cities.
Tu Lima viene al mundo como una lógica consecuencia a los cambios que el país y la capital presentan, un merecido espacio a nuestra querida y tantas veces desvalorada ciudad. Y puesto que los que aquí residimos ya estamos familiarizados con la capital del Perú, Destino ha decidido presentarse de forma especial a los amigos extranjeros que la visitan. Ya sea de paso o escala, lo importante es que llegaron y queremos que se queden, la conozcan y la vivan. Por eso la primera revista de turismo interno en el Perú se concibe en los dos idiomas más importantes: castellano e inglés.
Tu Lima comes to the world as a logical consequence to the changes that the country and the capital present, a welldeserved space to our dear one and so often devaluated city. And since that here we reside already we are acquainted with the capital of Peru, Destination has decided to appear of special form to the foreign friends who visit her. Already be of step or scale, the important thing is that they came and we want that they remain, know her and live through it. Because of it the first magazine of internal tourism in Peru is conceived in both most important languages: Spanish and English.
Finalmente, Tu Lima es una revista de distribución gratuita dirigida especialmente a turistas que visitan la capital y, porqué no, a limeños que a pesar de haber vivido toda su vida aquí no tienen conocimiento de los muchos lugares que su ciudad tiene para ofrecerles. Tu Lima comenzó su viaje, esperamos pues sean pasajeros de principio a fin.
Finally, Tu Lima is a free distribution magazine specially directed to tourists who visit the capital and, why not, to natives of Lima who in spite of having lived through all their life here do not have knowledge of many places that their city has to offer them. Tu Lima began its trip, lets hope to be passengers from the start to the end.
Kelly Monteagudo, 01 de diciembre del 2011
suMArIO Editorial Lima Cultural
El corazon de la Ciudad
El Huarique
La noche Limena
Lima Cultural
Arte Peruano de Exportación Peruvian art of export Con más de 50 años desde su fundación, el Museo de Arte de Lima se posiciona como uno de los principales museos de nuestro país. Ubicado en el corazón del Centro Histórico, el MALI fue inaugurado en 1959, por iniciativa de miembros del Patronato de las Artes, y abrió oficialmente sus puertas al público en 1961. La sede del MALI desde sus inicios ha sido el Palacio de la Exposición el cual es un majestuoso ejemplar de la arquitectura ecléctica limeña. Por su belleza e importancia para nuestro país, el Instituto Nacional de Cultura lo ha declarado monumento histórico del Perú.
With more than 50 years from his foundation, the Museum of Art of Lima is positioned as one of the principal museums of our country. Located in the heart of the Historical Center, the MALI was inaugurated in 1959, on members’ initiative of the Patronage of the Arts, and opened officially his doors the public in 1961. The headquarters of the MALI from his beginnings have been the Palace of the Exhibition which is a majestic copy of the eclectic of Lima architecture. For his beauty and importance for our country, the National Institute of Culture it has declared historical monument of Peru.
El museo cuenta siempre con la colección permanente y las exposiciones temporales. La primera exhibe de forma ininterrumpida una vasta y representativa colección de arte en el Perú desde el arte precolombino hasta la época actual, abarcando aproximadamente 3.000 años de arte en territorio peruano. Esta colección cuenta con 9 salas entre las que destacan la de: arte precolombino, arte colonial, la del siglo XIX y XX, la de fotografía y la de arte contemporáneo. The museum possesses always the permanent collection and the temporary exhibitions. The first one exhibits of uninterrupted form vast and representative collection of art in Peru from the preColumbian art up to the current epoch, including approximately 3.000 years of art in Peruvian territory. This collection possesses 9 rooms between those who emphasize it of: pre-Columbian art, colonial art, that of the 19th century and the XXth, that of photography and that of contemporary art.
Muestra de la próxima colección “Pop Art” en el MALI Sample of “Pop Art”, the next collection at MALI
En cuanto a las exposiciones temporales, hasta finales de Mayo el MALI tuvo el orgullo de presentar “Portraits” el éxito del reconocido fotógrafo peruano Mario Testino que congregó alrededor de noventa retratos de grandes celebridades del mundo de la moda, del cine, de la música y la realeza. Esta muestra estuvo disponible por casi dos meses y contó con más de 50 000 asistentes.
As for the temporary exhibitions, until ends of May the MALI had the pride of “Portraits” presented the success of the recognized Peruvian photographer Mario Testino that he congregated about ninety portrait of big celebrity of world of mode, of cinema, of music and royalty. This sample was available for almost two months and possessed more than 50 000 assistants.
En cuanto a las exposiciones temporales, hasta finales de Mayo el MALI tuvo el orgullo de presentar “Portraits” el éxito del reconocido fotógrafo peruano Mario Testino que congregó alrededor de noventa retratos de grandes celebridades del mundo de la moda, del cine, de la música y la realeza. Esta muestra estuvo disponible por casi dos meses y contó con más de 50 000 asistentes.
As for the temporary exhibitions, until ends of May the MALI had the pride of “Portraits” presented the success of the recognized Peruvian photographer Mario Testino that he congregated about ninety portrait of big celebrity of world of mode, of cinema, of music and royalty. This sample was available for almost two months and possessed more than 50 000 assistants. PROXIMAS EXPOSICIONES Con la finalidad de seguir formando parte integral de la vida de sus seguidores luego de una de las más exitosas muestras en la historia del Museo, en los próximos días se expondrá “El Pop Art en la colección del IVAM”, una selección de primera línea de obras del pop europeo y de su legado contemporáneo. Asimismo, en agosto se ofrecerá una importante colección de arte sobre el artista estadounidense Gordon MattaClark, que actualmente se exhibe en Río de Janeiro.
Muestra de la próxima colección “Pop Art” en el MALI Sample of “Pop Art”, the next collection at MALI
6
NEXT EXHIBITIONS With the purpose of continuing forming a part integral of the life of his followers after one of the most successful samples in the history of the Museum, in the next days it will be exposed “ The Pop Art in the collection of the IVAM “, a selection of the first line of works of the European pop and of his contemporary legacy. Likewise, in August an important collection of art will offer on the American artist Gordon Matta-Clark, who nowadays shows himself in Rio de Janeiro.
El corazón de la Ciudad
Viaje Tiempo Atras Journey To The Past Hablar de Lima es hablar de historia, de gente amigable, callecitas y balcones. De esa esencia romántica que nos dejó un Perú colonial. Afortunadamente, para los que vivimos en este siglo, remontarnos a ese pasado es posible gracias a que algunos lugares de la capital aún conservan esa especial y maravillosa arquitectura que hizo de Lima “La Ciudad de los Reyes”.
Talking about Lima is talking about history, friendly people, streets and balconies. That essentially left us a romantic colonial Peru. Fortunately, for the ones who live in this century, going back to the past is possible because some parts of the capital still retain that special and wonderful architecture that made of Lima “ The City of Kings.”
Y si de recorridos tiempo atrás se trata, nada mejor que el Centro Histórico de la ciudad, declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO. Aquí podremos ver espléndidas muestras de arquitectura como la Catedral, el Convento de Santo Domingo y el Convento de San Francisco, así como hermosos balcones tallados en madera.
And if it runs long ago, nothing better than the historical center of the city, declared Cultural Heritage of Humanity by UNESCO. Here we can see splendid examples of architecture like the Cathedral, the Convent of Santo Domingo and the Convent of San Francisco, and beautiful carved wooden balconies.
Comenzamos el recorrido en la Plaza San Martín, llamada así en honor al libertador del Perú el argentino Don José de San Martín. Ubicada en la cuadra 9 de la avenida Colmena, esta plaza es una de las más representativas de la ciudad y fue inaugurada en 1921. Se conecta además con el Jirón de la Unión, el cual fuera en el pasado la calle más visitada por la aristocracia limeña. En la actualidad visitar el jirón es no sólo encontrarse con uno de los puntos de comercio más representativos de la capital, sino también un encuentro con la historia. El escenario es un tanto diferente a la Lima de antaño, aún así digno de ser visitado.
Una vista a las Alturas
A View from the Top
Si se busca la mejor vista panorámica a toda la ciudad existen diversas compañías que, por menos de 10 soles por persona, brindan un recorrido guiado por el Centro de Lima y distritos aledaños. Además la guía de turno compartirá con los turistas la historia detrás de las calles de esa Lima histórica de la que tanto se habla. Pero lo mejor viene después. El bus subirá hasta 400 metros sobre el nivel del mar para llegar hasta el punto más alto del Cerro San Cristóbal, donde se podrá apreciar toda la belleza de las luces y las calles de nuestra capital. El camino es seguro, aunque algunos no pueden evitar dar un par de gritos al aproximarse a las trochas y ver al lado de la ventana un pequeño precipicio. Una vez en el cerro, contamos con aproximadamente 15 minutos para apreciar el lugar, tomar fotos y visitar el pequeño museo de sitio. La leyenda dice que si se trata de la primera vez en el cerro el visitante podrá prender una vela al lado de la gran cruz que ahí se sitúa y pedir un deseo. Este recorrido dura aproximadamente 2 horas y termina a la espalda del Palacio de Gobierno, en la Alameda Chabuca Granda. Sin duda se trata de una excelente aventura citadina.
If you are looking for the best panoramic views cross the city there are several companies that, for less than 10 soles per person, provide a guided tour through the center of Lima and surrounding districts. Furthermore, the shift guide will share with visitors the story behind the streets of the historic Lima is so much talk. But the best comes later. The bus will rise to 400 meters above sea level to reach the peak of Cerro San Cristobal, where you can appreciate the beauty of the lights and the streets of our capital. The road is safe, although some can not avoid giving a couple of screams at the approach to the trails and see the window next to a hill. Once on the hill, we have approximately 15 minutes to appreciate the place, take photos and visit the small museum. The legend says that if this is the first time on the hill the visitor can burn a candle near the big cross that stands there and make a wish. The tour takes about two hours and ends at the back of the Government Palace in the Alameda Chabuca Granda. No doubt this is an excellent adventure uptown.
Al final del largo pasadillo de comercio una plaza detenida en el tiempo nos saluda. Es la Plaza de Armas, la principal del país, cuya historia nos remonta a la misma fundación de Lima hace casi 500 años atrás. A su alrededor se encuentran los edificios del Palacio de Gobierno, la Catedral, el Palacio Arzobispal, el Palacio Municipal de Lima y el Club de la Unión. También está el Pasaje Olaya y el Pasaje Santa Rosa. Los cambios finales de la Plaza de Armas se dieron en el siglo XX. En 1922 se completa el Palacio Arzobispal.
8
We began our trip at the Plaza San Martín, named in honor of the liberator of Peru, the Argentine José de San Martín. Located in the block 9 of the Colmena Avenue, this place is one of the most representative of the city and was inaugurated in 1921. It is also connected to Jiron de la Union, which was in the street last visited by the aristocracy of Lima. Today visit the rag is not only to meet one of the most representative trade of the capital, but also a rendezvous with history. The scenario is somewhat different to the old Lima, still worth visiting.
At the end of the long passageways of commerce a place frozen in time to greet us. It is the Plaza de Armas, the chief of the country, whose history goes back to the very foundation of Lima for almost 500 years ago. All around are the buildings of the Government Palace, the Cathedral, the Archbishop’s Palace, the Palacio Municipal de Lima and the Union Club. There is also the Olaya and Pasaje Pasaje Santa Rosa. The final changes to the Plaza de Armas occurred in the twentieth century. In 1922 the Archbishop’s Palace is completed.
Derec ha al fond o: Palacio Mun icipal de Lima. Right in the butto Izquierda: Bus m: Lima City Hal Turístico Mirabu l. Left hand: Turis s en la Plaza M tic Bus Mirabus ayor. in the Main Squa re.
En 1938, la del Palacio de Gobierno y en 1944 el Palacio Municipal. Finalmente fue en 1940, con la construcción de los portales en la parte sur de la plaza y los balcones de madera que ahí se encuentra, que se logró un estilo colonial uniforme en todo el lugar.
In 1938, the Government Palace and City Hall in 1944. Finally in 1940 with the construction of the portals on the south side of the square and the wooden balconies that there is , achieved a colonial-style uniform all over the place.
Continuamos el recorrido visitando la iglesia más importante del Perú: la Catedral. Su construcción se inició en 1535 y se inauguró en 1540, sin embargo debido al paso de los años, desastres naturales, entre otros, la Catedral ha tenido una diversa serie de reconstrucciones e inauguraciones. Posee varios estilos, desde el gótico, el renacentista hasta el barroco. Se encuentra incluida como Patrimonio de la Humanidad en el Centro histórico de Lima por lo cual es imprescindible su visita al momento de hacer turismo en el Perú. Durante la semana, la Catedral brinda a los turistas el recinto religioso como museo, el cual conserva notables obras artísticas de épocas coloniales.
Continue the tour visiting the most important church of Peru: the Cathedral. Its construction began in 1535 and opened in 1540, however due to the passage of years, natural disasters, among others, the Cathedral has had a diverse set of reconstructions and inaugurations. It has many styles, from Gothic, Renaissance to Baroque. It is listed as a World Heritage Site in the Historic Centre of Lima which is essential for your visit at the time of tourism in Peru. During the week, the Cathedral offers tourists the place of worship as a museum, which preserves notable works of art from colonial times.
Lo siguiente: recorrer la Lima Cuadrada. Existen diversas visitas guiadas –en inglés y castellano– que incluyen los puntos e iglesias más representativas de la zona. Este recorrido puede hacerse también sin una compañía específica, ya que la mayoría de las iglesias ofrecen guías que se puede contratar de forma particular y a precios accesibles. Otra interesante forma de recorrer nuestro centro histórico es a través del Mirabus. Este bus da la opción de hacer el viaje desde su segundo piso (el cual no tiene techo) para poder tener un mejor acceso visual a la ciudad. Sin duda se trata de una experiencia gratificante.
Next: take the Lima Square. There are several guided tours, in English and Spanish-which include the most representative points and churches in the area. This tour can also be done without a specific company, because most churches offer guides can be hired in a particular way and at affordable prices. Another interesting way to explore our historic downtown is through Mirabus. This bus gives the option to make the trip from his second floor (which has no roof) to get a better visual access to the city. Without doubt it is a rewarding experience.
9
Aunque en el centro Histórico hay más de 30 iglesias por visitar, la que no puede faltar en el recorrido (después de la Catedral) es la iglesia del Convento de San Francisco. No sólo es una de las iglesias más representativas de la ciudad, sino también cuenta con un museo donde uno de los más grandes atractivos es la visita a las Catacumbas del convento (serie de pasajes subterráneos donde se encuentran los restos de más de 25 mil personas). Además las afueras de la iglesia sirven de vivienda a centenares de palomas que son alimentadas diariamente por los visitantes. La comida para estos curiosos residentes puede ser adquirida en la puerta de la iglesia a aproximadamente un sol. A media tarde, en plena Plaza de Armas, encontramos unas carrozas jaladas por caballos al mejor estilo colonial. Oportunidad que turistas y locales aprovechan para vivir la experiencia de sentirse parte de otra época. El recorrido es pequeño pero vale la pena. Los precios son cómodos y sin duda se trata de algo que hay que experimentar especialmente en la Ciudad de los Reyes.
10
Although the historic center there are over 30 churches to visit, he can not miss on the tour (after the cathedral) is the church of the Convent of San Francisco. There is only one of the most representative churches of the city, but also has a museum where one of the biggest attractions is a visit to the catacombs of the monastery (a series of underground passages where the remains of more than 25 000 people). Also outside the church serve as home to hundreds of pigeons that are fed daily by visitorsThe food for these curious residents may be buyed at the door of the church around a sol. In midafternoon, on the Plaza de Armas, there are about floats pulled by horses at the best colonial style. Opportunity for tourists and locals take advantage of the experience of being part of another era. The course is small but worth it. The prices are good and certainly is something to be experienced especially in the City of Kings.
Al caer el ocaso, nada mejor que un merecido descanso tomando el trago bandera del país: el pisco sour. Cerca a la Plaza Mayor encontraremos una serie de cafés y bares donde podremos degustarlos, será revitalizante.
At the sunset, nothing better than taking a short break drink country’s flag: the pisco sour. Near the Main Square will find a number of cafes and bars where you can taste them, it will be invigorating.
Al caer la noche es hora de ir a la Alameda Chabuca Granda. Esta alameda fue inaugurada en 1999 en honor a la cantautora y folclorista peruana Chabuca Granda. Ésta es un área especialmente diseñada para la recreación de la población, donde diariamente, y sobre todo los fines de semana, se pueden encontrar ferias artesanales y gastronómicas. Cuenta con 3 anfiteatros que albergan artistas ambulantes, además escenarios para espectáculos de música criolla y teatro para el deleite de limeños y turistas. Tiene una vista privilegiada al Río Rímac, siendo éste uno de sus principales atractivos. Además se puede degustar una serie de típicos postres limeños como los picarones, arroz con leche, mazamorra, entre otros. La Alameda de Chabuca Granda se ha convertido, sin lugar a duda, en una zona de esparcimiento que no se puede dejar de visitar durante un paseo por el centro histórico de la ciudad de Lima.
When night falls it’s time to go to the Alameda Chabuca Granda. This mall was opened in 1999 in honor of the Peruvian singer and folklorist Chabuca Granda. This is an area specially designed for the recreation of the population, which every day, especially weekends, you can find craft fairs and bars. There are three arenas that house street artists, as well as stages for performances of folk music and theater to the delight of Lima and tourists. It has a privileged view of the Rimac River, being one of its main attractions. You can also sample a variety of typical desserts as picarones Lima, rice pudding, porridge, among others. La Alameda Chabuca Granda has become, undoubtedly, in a recreational area that you can not miss a walk through the historic center of Lima.
TIPS
TIPS para ne muc ho e Lima tie a ir El centro d lo que se recomiend r ofrecer po temprano.
ia preferenc en ser de res eb a d g s lu to e a Los zap mayoría d . la ue q ie ya nap cómodos, tarán será que se visi an el Cerro S l clima, en fuerte, por lo e a rt o p Sin im rre aire saca. siempre co Cristobal ebe llevar alguna ca que se d nta stórico cue el centro hi empre se o d to n e idad si Aunque les en uena segur con una b los objetos persona . r a ste é id o cu m e co b e o d alto tránsit e d s re a lug
Lima Downt
own has m uc h to offe recommend ed to go ea r so it is rly. Shoes shou ld be comfo rtable choi most place ce as s will be vi sited on fo ot. No matter the weather , San Cristob is always w al Hills indy for tha t reason w e need to bring a jack et. Although th e entire hist oric center good safety has a sh personal ite ould always take care ms in high traffic place of s like this.
11
El Huarique
De la Selva
sus
From The Jungle
Its En una pequeña esquina, a la espalda de la plaza de armas del bohemio distrito de Barranco, se encuentra el “Trapiche Bar Ecológico”, un colorido y rústico bar que ya está entre los favoritos de los limeños. No te sorprendas si tienes que esperar alrededor de 20 minutos para entrar, el local es pequeño y la noche empieza temprano. Que la espera no te desespere, el lugar lo vale. Aquí cada quien vive la juerga a su manera: zapatillas, shorts, jeans, tacos, minis, vestidos; todo está permitido. Con amigos o pareja, lo único que no puede faltar son las ganas de divertirse y degustar los más exóticos y afrodisiacos tragos que ofrece la amazonía peruana. Imprescindible probar un “rompe calzón”, “tumba chola”, “pruébame y verás”, o un “super sexy”. Eso sí, el Trapiche no se responsabiliza por las consecuencias post afrodisíacas. Indispensable to prove the “rompe calzón” (the panty breaker), “tumba chola” (knock down the chola), “pruébame y verás” (prove me and you will see), o un “super sexy”. Just one detail, the Trapiche does not take responsibility for the consequences post aphrodisiac.
Cocktails
In a small corner, behind the main square of the bohemian district of Barranco, it is located the “Trapiche Ecologic Bar”, a colouring and rustic bar that already is between the favorites of the natives of Lima. Do not be surprised if you have to wait about 20 minute to enter, the place is small and the night begins early. That the wait does not drive you to despair, the place worths it. Here everyone lives the party in their own way: sneakers, shorts, jeans, plugs, mini, dresses; everything is allowed. With friends or with your couple, the only thing that cannot be absent it is the desire of party like crazy and tasting the most exotic and aphrodisiac drinks that the Peruvian amazonia offers.
EL DATO Horario de atención: Lunes a Sábado 06:00 p.m. 03:00 a.m. / Mon - Sat 6:00p – 03:00a Mujeres entrada gratis todos los días, hombres viernes y sábados S/.10 Women enter for freee everyday, men Fridays and Saturdays 10 soles Av. Grau 201 Barranco (espalda parque municipal) (behind the main square) Telf. 2479637 http://trapichebar.com/
Tragos En el primer piso sillas y mesas ocupadas llevan a la gente a acomodarse en los muros o en las esquinas. ¿A quién le molesta? La diversión lo vale todo. La mejor música moderna invita a los asistentes dirigirse a la pequeña pista de baile ubicada en el segundo piso del local. Los que no quieren arriesgarse a perder sus tan codiciados lugares pueden bailar en sus sitios. No se preocupen, como ya lo dije, aquí cada quien vive la juerga a su manera. Ya sea para calentar los motores o hacer de éste el point elegido para la noche el Trapiche es siempre una buena opción. In the first floor chairs and busy tables lead the people to accommodated in the walls or in the corners. Who cares? The amusement worths everything. The best modern music invites the assistants to go to the small dancing floor located in the second floor of the place. Those who do not want to risk losing their so coveted places can dance in their sites. Do not worry, as we already said, here everyone lives the party in their own way. No matter if it is just the place to make the mood starts or to be the point for the whole night the Trapiche it is always a good option. Uno de los detalles que te harán amar este bar son sus precios. Las jarras de medio litro para 4 personas están de 10 a 12 soles, ¡a sólo 3 soles por persona! Los más bravos también pueden convertirlas en jarras personales. La diversión está garantizada. One of the details that will make you love this bar they are its prices. The pitchers of half a liter for 4 persons are from 10 to 12 soles, only 3 soles for person! The bravest ones can also turn them into personal pitchers. The fun is guaranteed.
PARA LLEVAR El Trapiche también ofrece tragos creados por ellos mismos para llevar. Tales son los macerados exóticos de raíces de corteza y frutas, el “Ron La Molienda”, o el “Anís La Molienda”, todos hechos a base de licor de caña de azuzar. Tampoco dejes de probar el néctar de caña y miel de caña, ambos alimentos con altos contenidos proteínicos y vitamínicos.
TO GO The Trapiche also offers drinks created by themselves to go. Such as the softened exotic of roots of bark and fruits, the “La Molienda Rum”, or the “La Molienda Anise”, all made of sugar cane. Also, you can not stop trying the nectar of cane and honey cane, they both count with high proteinic and vitaminics contained.
La Noche Limeña
a ñ e m i L e h c La No La atracción por los bares entre los limeños es evidente. Los bares más singulares y notorios por diferentes motivos (su ubicación, su decoración, su estética, su oferta, su especialidad), salpican los distritos de nuestra capital. En esta oportunidad Destino Lima ha seleccionado algunas de las Discotecas y Bares más visitados del momento, con diferentes opciones y estilos. Lima people really enjoy going to bars. The most uniques and notorious ones for diferent reasons (its location, decoration, esthetics, oferts, specialities) are all over the districtis of our city. This time Destination Lima has selected some of the clubs and bars most visited of the moment with diferent options and styles.
EL MIRADOR Jr. de la Uión 892 – Piso 7 – Cercado de Lima elmiradorlima@gmail.com EL BOLIVARCITO Jr. de la Uión 926 (Referencia: en el mismo Hotel Bolivar) – Cercado de Lima 4272788 EL BOLIVARIANO Psje. Santa Rosa 291 – Pueblo Libre 261 9565 EL CORADANO Esquina Jr. Carabaya Y Jr. Ancash 202 – Cercado de Lima 427 0181
e f i l t h g i N L ima
BAR HOTEL MAURY Jr. Ucayali 201 (Esquina con Carabaya) – Cercado de Lima 428 8188 – 428 8174 hotmaury@amauta.rcp.net.pe BAR MUNICH Jr. De la Unión 1044 (Sótano) – Cercado de Lima 347 1181 – 95051171 Js_munich1954@hotmail.com