Nº 03 | ANO 02 | JUNHO 2010
A instabilidade climática
Climatic Instability
ITMF - Crescimento Sustentável ITMF - Sustainable Growth
www.abit.org.br
j3p
[ Editorial
> Letter from the editor
]
Estamos vivendo um momento muito especial no Brasil, testemunhando um aquecimento da economia como há muito não víamos. Pelo mundo, grandes potências começam lentamente a se recuperar da crise, enquanto outros países ainda levarão mais tempo. Para nós brasileiros é um alento essa perspectiva de crescimento nacional e nos anima comprovar o aumento da produção industrial no primeiro trimestre em quase 10% em relação ao ano anterior. No início do ano, anunciamos com alegria que nosso setor deveria crescer uns 4% e gerar perto de 40 mil postos de trabalho ao longo deste ano. Contudo, já registramos 36 mil novas vagas criadas somente até abril. A projeção de aumento do PIB em 5%, além do advento da Copa do Mundo, fez com que recalculássemos as projeções para cima e, hoje, acreditamos que iremos fechar 2010 com crescimento de 6% e 60 mil novos empregos na indústria da moda que já emprega 1,7 milhão de brasileiros. O mercado interno está aquecido e as empresas estão investindo para aumentar ainda mais a capacidade de produção. A propósito, o mercado interno é o maior ativo que o País e a indústria têxtil têm para enfrentar crises, pois o mesmo foi construído com muito esforço, proporcionando geração de emprego e renda, e não podemos entregá-lo à concorrência internacional que pratica todos os tipos de dumping. Apesar disso, nossa balança comercial continua negativa. O câmbio há mais de quatro anos tem incentivado mais as importações que as exportações. Por isso, recebemos com bom grado a notícia do novo pacote de incentivo às exportações, anunciado pelo governo no início de maio. É certo que não é o pacote ideal e não resolverá todas as assimetrias entre os exportadores do Brasil e da Ásia, mas é um começo e um sinal de que o governo também quer aquecer os negócios além de suas fronteiras. Aguinaldo Diniz Filho / Presidente da ABIT (Associação Brasileira da Indústria Têxtil e de Confeção) We are living in very special times in Brazil, witnesses to a heated economy the likes of which hadn’t been seen in many years. Superpowers the world across are slowly beginning to recover from the crisis, while other countries will take far longer. For us here in Brazil, the positive outlook in domestic growth is motivating, and it is encouraging to note that industrial production in the first quarter increased by almost 10% in relation to last year. At the beginning of the year, we were happy to predict that our industry would grow by roughly 4% and provide around 40 thousand new jobs during the year. However, by April we had already registered 36 thousand new jobs. The GDP is expected to grow by 5%, not to mention that with the upcoming World Cup, we were forced to boost projections even higher. Today we believe that we will end 2010 with a 6% growth and 60 thousand new jobs in fashion – an industry that already employs 1.7 million Brazilians. The domestic market is on an upswing and companies are investing in order to increase their production capacity even more. In fact, the biggest asset the textile industry and the country have against crises is the domestic market itself, since it was built with substantial effort, providing job-creation and income. Therefore we cannot simply hand it over to international competitors who practice every sort of dumping imaginable. Despite all of this, our trade balance is still negative. For over four years the exchange rate has encouraged more imports than exports. That is why we are pleased to hear of a new export incentive package, which was announced by the government in early May. The package, far from ideal, will not fix all of the inequalities between Brazilian and Asian exporters. But it is a start, and moreover, a sign that the government also wants to heat up business beyond the country’s borders. Aguinaldo Diniz Filho / President of the Administrative Council of ABIT (Brazilian Textile and Apparel Industry Association)
Expediente – A Revista ABIT/Texbrasil é uma publicação da Associação Brasileira da Indústria Têxtil e de Confeção (ABIT), produzida através do Texbrasil – Programa de Exportação da Indústria da Moda Brasileira desenvolvido pela ABIT em parceria com a Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos (Apex-Brasil) – e da Agência J3P. • Editorial Staff - ABIT/Texbrasil Magazine is published by the Brazilian Textile and Apparel Industry Association (ABIT), produced through Texbrasil – an Export Program developed in partnership with the Brazilian Export and Investment Promotion Agency (ApexBrasil) – and the J3P Agency • Conselho Editorial / Editorial Board – Fernando Valente Pimentel – Diretor Superintendente da ABIT / ABIT’s Superintendent Director • Rafael Cervone Netto – Diretor do Texbrasil / Director for the Texbrasil Program • Frederico Bernardo – Diretor Técnico do Texbrasil / Technical Director for the Texbrasil Program • Lilian Kadissi – Gerente de Marketing do Texbrasil / Texbrasil Marketing Manager • Ligia Santos – Coordenadora de Comunicação / Communication Coordinator • Produção Editorial/ Editorial Production • Edição Geral / General Publisher: Ligia Santos • Reportagem e Redação/Reporting and Writing – GaPconteúdo: Janaina Gimael, Andreia Brasil, Ana Carolina Alves, Leandro Lanzoni, Solange Veiga, Alessandra Moura.• Tradução / Translation: Gama Traduções e Interpretações • Revisão Inglês / English Editing: Leticia Lima • Equipe J3P / J3P Staff: Cesar Rodrigues (Projeto Gráfico e Direção de Arte / Graphic Project and Art Direction), Jamile Kobuti (Direção de Arte e Diagramação / Art Direction and Layout), Alessandra Bertone, Tatiana Volpe (Coordenação / Coordination), Osmar Tavares Jr. (Arte Final / Artwork), Sandro Biasoli (Produção Gráfica/ Graphic Production) e Helder Lange Tiso (Revisão/ Final Editing) • Reportagem e Redação/ Reporting and Writing – GaPconteúdo: Andréia Brasil, Janaina Gimael, Leandro Lanzoni, Thiago Guerra, Patrícia Teves, Luiz Aymar, Ivy Garcia, Camila Ticianelli, Marcel Teixeira. • Direção Comercial / Commercial Director – Publishing Comunicação: Claudia Sano Vassellucci - Tel. +55 11 5055-3118. Publicação trimestral, trilíngue, tiragem inicial de 10 mil exemplares, distribuída para o mailing selecionado da ABIT no Brasil, nas Américas Latina, Central e do Norte, Europa, em países da África, Leste Europeu e também no Japão, Escandinávia e Austrália / Published quarterly in three languages. Initial circulation of 10,000 copies, distributed to ABIT’s selected mailing in Brazil, Latin, Central and North Americas, Europe, some countries in Africa, Eastern Europe and also in Japan, Scandinavia and Australia • ABIT – Rua Marquês de Itu, 968 – cep 01223-000 – São Paulo/Brasil – Tel. +55 11 3823 6100 Fax +55 11 3823 6122 – E-mail address abit@abit.org.br – www.abit.org.br • J3P – Rua Artur Azevedo, 560 – CEP 05404-001 – São Paulo/Brasil – Tel. +55 11 2182 9500 Fax +55 11 2182 9566 • www.j3p.com.br
ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
[ Índice
46
> Contents
20
]
26 03
06 10 18 22
[
Talentos do Brasil > Os corantes naturais]
[
Capa > A instabilidade climática]
[
Cultura de Inspiração > O poder dos blogs]
[
Comércio Exterior > De olho na terra dos cangurus]
28 34 40 44 48
[
Cadeia Industrial > Denim]
[
Evento > Abit renova convênio com Apex-Brasil]
[
ITMF > Crescimento Sustentável]
[
Especial > Tecnologia esportiva]
[
Cultura Exportadora > Pacote de incentivo às exportações]
51 52 58 62
[
Agenda > Agenda]
[
Texbrasil > Análise do cenário mundial pós-crise]
[
Política > Apoio do BNDES ao setor têxtil]
[
Notas > Notícias Abit Texbrasil]
06 10 18 22
[ [ [ [
28 34 40 44 48
[ [ [ [ [
51 52 58 62
[ [ [ [
Brazilian Talent > Natural Dyes] Cover > Climatic Instability] Cultural Inspiration >The power of blogs]
Foreign Trade > Keeping an eye on the land of kangaroos] Industrial Chain > Denim] Events > Abit renews agreement with Apex-Brasil] ITMF > Sustainable Growth] Special Report > Performance Sportswear] Exporting Culture > Export Stimulus Package] Schedule > Schedule] Texbrasil > Analysis of post-crisis global scenario] Politics > BNDES support to the textile industry] Notes > Abit Texbrasil News] ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
[ Talentos do Brasil
6 >
> Brazilian Talent
]
Cores que vêm da natureza Ecologicamente corretos, os corantes naturais – utilizados no Brasil há muitos séculos – começam a ganhar cada vez mais reconhecimento e espaço no mercado têxtil e de confecção
Eles podem vir do urucum, do açafrão, da casca do fruto da romã e de muitos outros tipos de plantas e raízes. Utilizados pelos índios brasileiros desde antes da colonização, os corantes naturais começaram a ser amplamente extraídos pelos portugueses, que chegaram aqui e se depararam com o pau-brasil. “O Brasil exportava o corante vermelho vindo dessa matéria-prima. Ele era usado para tingir as roupas do Clero e do Governo. Em 300 anos de colônia, foram derrubadas 70 milhões dessas árvores”, conta Eber Lopes Ferreira, autor do livro “Corantes Naturais da Flora Brasileira”. Ao longo dos séculos, porém, os corantes naturais acabaram perdendo espaço para os produtos químicos industriais, mas muitos agentes da indústria têxtil e de confecção nacional têm avançado na pesquisa e no uso dessas joias brutas que a natureza oferece. “Nos últimos seis anos tenho participado assiduamente de simpósios sobre o uso de corantes naturais, e percebo crescimento e interesse de empresários por eles. As questões relacionadas ao aquecimento global, às mudanças climáticas,
Nature’s
Colors
Eco-friendly natural dyes that have been used in Brazil for centuries have been gaining increasing recognition and space in the textile and apparel market
estão forçando as pessoas a agirem preservando o meio
They may come from achiote, saffron, the skin of the
ambiente”, conta Eber.
pomegranate fruit, and many other types of plants and roots. Used by Brazil’s indigenous peoples even before colonization,
Estilo natural
natural dyes were later widely extracted by the Portuguese,
Muitos estilistas brasileiros estão optando pelo uso de
who arrived in Brazil only to find Brazilwood trees. “Brazil
corantes naturais em suas criações. É o caso de Carol Nasser,
exported the red dye that came from this raw material. It was
estilista especializada em vestidos de noiva e roupas de festa,
used to dye the clothes for the Clergy and the Government.
que tem um ateliê em Ipanema, Rio de Janeiro. Ela conta que
During 300 years as a colony, 70 million of these trees were
procura trabalhar com técnicas bastante manuais. “Tinjo peça
cut down,” says Eber Lopes Ferreira, the author of the book
por peça, com a chaleirinha do lado mesmo, para ver passo a
“Corantes Naturais da Flora Brasileira” (Natural Dyes from
passo os resultados. Uso muito café nas minhas peças, preparo
Brazilian Flora – no translation). Throughout the centuries,
a bebida e, depois de coar, começo o tingimento. Com os
however, natural dyes ended up losing ground to industrial
chás é a mesma coisa. A camomila, por exemplo, permite um
chemical products; yet many representatives from Brazil’s
efeito superinteressante na peça. Sem contar que esse tipo
textile and apparel industry have advanced research on the
ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
7
8 >
[ Os corantes naturais > Brazilian Talent ]
de trabalho impacta bem menos o meio ambiente e os
use of these diamonds in the rough that nature has to offer us.
clientes gostam”, explica.
“In the last six years I have religiously attended symposiums on the use
O diretor de desenvolvimento da Joyful, empresa
of natural dyes, and I have noticed a growing interest in them from the
curitibana que produz moda feminina, Adilson Filipaki,
business community. Issues related to global warming and climate change
concorda e explica que “os consumidores da Joyful são
are forcing people to act to preserve the environment,” states Eber.
pessoas que se importam com o fato de estarem usando produtos que não prejudicam ou, pelo menos, agridem
Natural style
menos a natureza”. Ele conta que a marca optou pelo
Many Brazilian designers are choosing to use natural dyes in their
uso de produtos naturais desde o início. “Sempre
creations. That is the case with Carol Nasser, a designer specializing in
pensamos na importância do impacto sobre a natureza,
bridal gowns and formal wear with a studio in Ipanema, Rio de Janeiro.
e embora a técnica seja mais cara, vale a pena continuar
She says that she tries to work using artisanship. “I dye each item one
nessa linha”, comenta.
by one, with a little kettle right next to me, so I can see the results step by step. I use a lot of coffee in my items; I prepare the coffee and after
Força do hábito
straining it, I begin to dye. With teas it’s the same thing. For example,
A estilista Priscila Gomide, da Gomide Pure Wear,
chamomile has a very interesting effect on the piece. Not to mention
marca de São Paulo que faz roupas femininas, acredita
that this kind of work has much less impact on the environment and
que é preciso educar um pouco mais o consumidor com
customers like that,” she explains.
relação às diferenças acarretadas pelo uso dos corantes
Adilson Filipaki, the director of development at Joyful, a women’s wear
naturais. “O consumidor acha todo o meio ambiente
company in Curitiba, agrees and explains: “Joyful consumers are people
lúdico. No entanto, o tingimento se faz de forma
who care about using products that aren’t harmful to nature or, at least,
espontânea e natural. Não é algo homogêneo como o
are less harmful.” He says that the brand made a choice in the very
que acontece com corantes químicos. Por isso, muitas
beginning to use natural products. “We’ve always had our impact on
pessoas às vezes acham que a falta de homogeneidade
nature in mind, and although the technique is more expensive, it’s worth
na coloração é defeito e não conseguem perceber que as
it to stick with it,” he says.
‘manchas’ são características do tingimento orgânico”, argumenta. “Além disso, a técnica é mais cara e muito
Force of habit
mais complexa, mas para o meio ambiente é ótimo,
Designer Priscila Gomide, of Gomide Pure Wear, a São Paulo brand
pois o resíduo dos corantes é orgânico, vem da própria
that makes women’s clothing, believes that it is necessary to educate
natureza”, complementa.
the consumer a little more regarding the differences resulting from the
A professora Tais Remunhão, de Tecnologia Têxtil do
use of natural dyes. “Customers think that the environment is playful.
curso de Moda da Faculdade Santa Marcelina, explica que
However, dyeing is done in a spontaneous and natural way. The result
o uso de corantes naturais, afora todos os benefícios ao
isn’t something uniform like it is with chemical dyes. That’s why most
planeta, também possibilita um resgate cultural do povo
people usually think that the lack of uniformity in color is a flaw. They
brasileiro, uma forma de voltar às origens, mas concorda
don’t see that the ‘stains’ are characteristics of organic dyeing,” she
que ainda há muita resistência. “No interior do Paraná,
posits. “Moreover, the technique is more expensive and much more
por exemplo, uma comunidade de artesãos chamada
complex, but it’s great for the environment, because the waste from the
‘Casulo Feliz’ utiliza toda uma cartela de cores baseada em
dyes is organic; it comes from nature,” she adds.
cascas. Eles ainda encontram muita resistência por parte
Tais Remunhão, a professor of Textile Technology in the Fashion Course
de estilistas, que pedem que incluam corantes químicos
at Faculdade Santa Marcelina, explains that the use of natural dyes is
para criarem cores mais vivas. Um dia levei os produtos
not only good for the planet, it also makes it possible to revive a cultural
dos artesãos para uma feira em Paris, expliquei como eram
tradition of the Brazilian people and allows for a return to Brazilian roots;
criados e as pessoas ficaram encantadas”, conta.
yet, she agrees that there is still substantial resistance. “In the countryside of Paraná, for example, there is a community of craftspeople called ‘Casulo Feliz,’ which uses an entire range of colors based on shells. They still face a lot of resistance from designers, who ask that they include
ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
9 Pioneirismo
chemical dyes to create more intense colors. One day I took their
No Brasil, a Stenville, empresa de Jundiaí (SP) que tem
products to a market in Paris, I explained how they were created, and
19 anos de história focada em projetos sustentáveis, é
people were amazed,” she says.
pioneira ao investir em pesquisa para o uso de corantes naturais em grande escala. Recentemente, a empresa
Pioneering spirit
iniciou um convênio com a Universidade de São Paulo
In Brazil, the 19-year-old Stenville company of Jundiaí (SP) has a history of
(USP), cujo objetivo principal é o desenvolvimento
focusing on sustainable projects. The company is a pioneer in investing
laboratorial de matérias-primas florestais e afins, com
in research on the use of natural dyes on a large scale. Recently, the
o objetivo de alcançar indicativos sobre o potencial de
company entered into an agreement with the University of São Paulo
obtenção e aplicação dos corantes naturais em tecidos.
(USP) aimed chiefly at the development of forest-based raw materials
Segundo seu fundador, George Tomic, projetos como
and similar products in laboratory. The goal is to gather findings on the
este – e muitos outros com os quais a empresa trabalha
potential for obtaining and applying natural dyes to fabrics.
– não acontecem se todos os elos da cadeia não se
According to the company’s founder, George Tomic, projects such as this
preocuparem em mudar suas visões a respeito do meio
one (and many others with which the company works) cannot happen
ambiente. “É preciso entender que não existe um ‘plano
unless each and every link in the chain is willing to change its views on
B’ quando o assunto é a natureza. Temos que cuidar do
the environment. “It’s necessary to understand that there is no ‘plan B’
meio ambiente ou morreremos”, alerta.
when it comes to nature. We have to take care of the environment or
Para Eber Lopes Ferreira, especialista em corantes naturais,
we’ll die,” he warns.
o Brasil tem condições de investir mais e valorizar os
For Eber Lopes Ferreira, a specialist in natural dyes, Brazil is in a position
produtos que tem e que, muitas vezes, são desperdiçados.
to appreciate and invest in the goods that it has, which are often wasted.
“Temos tecnologia suficiente para sermos grandes
“We have adequate technology to become big extractors and producers
extratores e produtores de corantes”, afirma ele. |
of dyes,” states Ferreira. |
Você sabia?
Did you know?
• Além de plantas e raízes, os corantes naturais também
• In addition to plants and roots, natural dyes can also
podem ser extraídos de alguns tipos de insetos.
be extracted from some types of insects.
• Algumas das plantas mais usadas para a extração
• Some of the plants most commonly used for extracting
de corantes são: garança, que produz um tom
dyes are: common madder, which produces a brown-
vermelho-amarronzado; índigo, que resulta num azul-
ish-red hue, indigo, which creates a light blue hue, and
claro; romã, que produz coloração laranja.
pomegranate, which produces an orange dye.
• Em países como o Peru e a Bolívia é muito comum
• In countries such as Peru and Bolivia, as well as in Eu-
o uso de corantes naturais, assim como em países
ropean countries, the use of natural dyes is widespread.
da Europa. Aliás, corantes naturais são os únicos que
In fact, natural dyes are the only dyes that do not run
não têm qualquer tipo de problema com barreiras em
into any problems with barriers in any country.
qualquer país.
• In India, where natural dyes are frequently used, there
• Na índia, país que utiliza bastante os corantes
is a Ministry of Textiles within the government and all
naturais, existe no governo um Ministério dos Têxteis,
technical and undergraduate courses cover natural dyes
e todos os cursos técnicos e de graduação possuem
in their curriculum.
em sua grade disciplinas sobre a questão dos corantes naturais.
10 >
[ Capa > Cover ]
Faça chuva ou faça sol Saiba como a instabilidade climática tem afetado o trabalho da cadeia têxtil no País e confira como estilistas, tecelagens e confecções driblam essa realidade FOTOS DIVULGAÇÃO| PUBLICITY PHOTOS
Invernos ensolarados e até mesmo com dias de calor; verões
setores, então é importante considerar se este período
cheios de vento e chuva e, por que não dizer, muitas vezes
vai ser longo ou curto, mas isso varia de acordo com o
frios. A instabilidade climática vem tomando conta do cenário
nicho de mercado. Com as mudanças meteorológicas
mundial e, de acordo com observações experimentais do Painel
a todo tempo, é preciso que a indústria têxtil ganhe
Intergovernamental sobre Mudanças Climáticas (IPCC),
mobilidade para se adequar à instabilidade do clima”,
a indicação é que, dentro de um índice de confiabilidade
avalia o presidente da ABIT, Aguinaldo Diniz Filho.
de 95%, o clima do planeta está sendo efetivamente
Luis Antonio Settanni, coordenador do MBA em Gestão
alterado. Essa inconstância na meteorologia acaba causando
Estratégica da Moda da Faap (Fundação Armando
preocupações concretas para a indústria têxtil, que precisa
Alvares Penteado), acrescenta: “Durante a década de
encontrar alternativas para produzir de acordo com o que virá
1990, os estilistas produziam baseados nos relatórios do
de demanda. E como fazer isso sem saber ao certo como será o
INPE. Ligavam logo no começo do ano e já conseguiam
tempo? Essa é a questão principal.
uma previsão para o ano todo. Hoje isso não existe mais,
“A indústria têxtil é muito ligada à sazonalidade. Antes
justamente porque a imprevisão é a nossa realidade.
tínhamos um verão caracterizado, um inverno caracterizado,
Então, muitos estilistas vêm apostando na meia-estação,
hoje não. E o inverno, por exemplo, é favorável para alguns
de forma a correrem menos riscos”, argumenta.
ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
11
Come rain or come shine Find out how the instability of the weather has affected the country’s textile production chain and see how designers, weavers, and garment manufacturers cope with this issue
Sunny winters with even some hot days;
the 1990s, designer production was based on
summers replete with wind and rain that are
reports from the Brazilian Space Research Institute
oftentimes downright cold. The instability of
(INPE). They would call early in the year and were
the weather has been taking control of the
already able to get a forecast for the entire year.
global scenario and, according to experimental
This can no longer be done, precisely because our
observations with a 95% rate of reliability made by
reality is unexpected weather. So, many designers
the Inter-Governmental Panel on Climate Change
have been betting on the mid-season, so as to run
(IPCC), it looks like the planet’s climate is being
less risk,” he reasons.
effectively altered. These constant meteorological
For every season – Flexibility is, in fact, the key
changes end up causing concrete concerns within
word for the textile and apparel industry in
the textile industry, which needs to find alternatives
dealing with these changes. Settanni recalls, for
in order to produce according to what future
example, that the issue is not just the climate
demand will be. Yet how can this be done without
changes that are happening in every corner of the
being sure what the weather will be like? This is
globe, but also temperature variations created by
the crux of the issue.
the very comings and goings of people around
“The textile industry is very connected to seasonality.
the world. “The process of globalization, which
Before, we had a characteristic summer and a
ends up leading more people to travel around
characteristic winter, but not anymore. Winter,
the world also favors the flexibility of companies,
for example, is favorable for some sectors, so it is
since the number of people travelling from the
important to consider whether this period will be
northern to the southern hemisphere and vice-
long or short, but this varies according to market
versa is constantly increasing, requiring them to
niche. With changes in the weather happening
go from winter to summer in a matter of hours,”
all the time, it is necessary for the textile industry
he explains. “In this case, fabrics made up of
to gain mobility in adapting to the instability of
fiber mixes tend to adapt better and be more
the climate,” states the President of the ABIT,
versatile when changing climates. Oftentimes we
Aguinaldo Diniz Filho.
mix natural and synthetic fibers, adding the good
Luis Antonio Settanni, the coordinator of the MBA in
features of one material to the other, in an effort
Strategic Fashion Management at Faap (Fundação
to annul any unfavorable aspects of one of the
Armando Alvares Penteado), adds that: “During
fibers,” he concludes.
12 >
[ Capa > Cover ]
Layering – Another way of getting around the up and down of thermometers is to use the full potential of layering. “This is a resource that is ever-present in fashion. In the past, when São Paulo was still the ‘land of fog,’ it was normal for people to use overcoats and galoshes. In North America or Europe, where the temperature in internal environments is controlled, the inside temperature is much different than the outside, so layering is very common during winter months,” states Settanni. Many brands and fashion shows have been using the full potential of layering. At the Minas Trend Preview Spring Summer 2010-2011, for example, Vivaz showed draped layering inspired by the “Greek goddesses.” While Faven featured biker shorts under shorts, dresses and skirts, showing that you can combine several items in one look and that this strategy can be a big help when the thermometer is always at such different temperatures. Acima e ao lado, peças da GIG, que atua no mercado de tricô há 10 anos Above and on the page at right, items from GIG, which has been working in the knitwear market for 10 years
Items for the whole year – There are, however, cases where companies prefer to pursue different markets to sell what they produce. That is the case of the GIG company, which has been in
Para todas as horas - Flexibilidade é, aliás,
Brazil for ten years, focused mainly on knitwear.
palavra-chave para a indústria têxtil e de confecção lidar
“We sell an expensive and trend-based product.
com essas mudanças. Settanni lembra, por exemplo,
We purchase the fiber to weave the cloth, and
que a questão não é apenas de alterações climáticas que
it is a lengthy process, even when working with
acontecem em todos os cantos do mundo, mas variações
electronic machinery. But since we work with
de temperatura geradas pelo próprio ir e vir de pessoas
orders, there is no product surplus, regardless of
no globo. “O processo da globalização, que acaba levando
the season,” explains Patrícia Froes Schettino, the
mais pessoas a circularem pelo mundo, também favorece
brand’s manager.
a flexibilidade das empresas, uma vez que é cada vez maior
She says that the creation of each collection begins
o número de pessoas viajando do hemisfério norte para o
far in advance. “Right now we’re working on
sul e vice-versa, o que as obriga a alterar inverno e verão
the summer 2011 collection and Brazil’s winter
ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
13
2010 hasn’t even started,” states Schettino. Exports are essential for the company. “We export 25% of what we produce to every continent,” Patrícia points
em questão de horas”, explica. “Neste caso, os tecidos
out, showing that the company’s recipe is to take its
compostos por misturas de fibras tendem a se adaptar
products to different consumer markets.
melhor e a serem mais versáteis nas alterações de clima.
Designer André Ungaratto, who usually designs
Muitas vezes misturamos fibras naturais e sintéticas,
exclusive items that mix knit, crochet and craft materials,
somando as características boas de um material com
resolves the issue of climate change by producing three
outro, tentando anular algum ponto desfavorável de uma
collections per year, in the summer and in the winter,
delas”, finaliza.
in addition to an extra collection at the end of the year geared towards cruise ships. He also tries to make some
Sobreposições – Outra maneira de driblar o sobe e
adaptations to his products. “In the summer I make light
desce dos termômetros é usar e abusar de sobreposições.
items, especially because I sell a lot in other countries.
“Não é de hoje que esse recurso está presente na moda.
In the winter, I develop items for very cold days as well
No passado, quando São Paulo ainda era a ‘terra da garoa’,
as midseason items, because I sell both in Brazil and
era normal as pessoas usarem sobretudos e galochas. Na
abroad.” Each collection is created one year beforehand
América do Norte ou na Europa, onde os ambientes são condicionados e a temperatura interna é muito diferente da externa, a sobreposição é muito usual nos meses de inverno”, conta Settanni. Muitas marcas e desfiles vêm usando e abusando das sobreposições. No Minas Trend Preview Primavera Verão 2010-2011, por exemplo, a Vivaz mostrou sobreposições drapeadas, com inspiração vinda das “deusas gregas”. Já a Faven levou bermudas ciclistas sob shorts, vestidos e saias, mostrando que dá para combinar várias peças em um único visual, e que esta estratégia pode ajudar muito quando os termômetros indicam temperaturas tão diferentes a cada momento. Peças para o ano todo – Há casos, porém, em que as empresas preferem ir atrás dos mais diferentes mercados para vender o que produzem. É o caso da empresa GIG, que existe no Brasil há dez anos e tem como foco principal o tricô. “Vendemos um produto caro e baseado em tendências. Compramos o fio para tecer o pano e o processo é muito demorado, mesmo trabalhando com máquinas eletrônicas. Mas como trabalhamos com pedidos, não há sobra de produtos, independentemente da estação”, explica Patrícia Froes Schettino, gestora da marca.
14 >
[ Capa > Cover ]
and André considers trends in the worlds of fashion and lifestyle. And how important are climate forecasts to him? “They are of the utmost importance, because we use the forecasts in order to find the direction for each collection.”
Climate Bulletin Coleção da marca mineira Doisélles, que produz peças de crochê e tricô Minas Gerais based Doisélles, crochet and knitwear collection
In order to help those who are part of the textile and apparel production chain to produce according to an estimated meteorological scenario, the ABIT offers a climate bulletin to its members. “This service is offered by the ABIT, exclusively to its members, in partnership with the Brazilian Space Research Institute (INPE).
Ela conta que a criação de cada coleção começa de maneira
It includes climate trends and a few forecasts in an
bastante antecipada. “Agora estamos trabalhando a coleção
effort to maintain our members informed regarding
verão 2011 e nem entramos no inverno 2010 brasileiro”,
trends for the near future, since the climate impacts
diz. Para a empresa, a exportação é essencial. “Exportamos
production at the companies. The central goal of
25% da nossa produção para todos os continentes”, aponta
the bulletin is to inform companies so that they can
Patrícia, mostrando que a receita da empresa é levar seu
be prepared,” explains Aguinaldo Diniz Filho, the
produto aos diferentes mercados consumidores.
president of the ABIT.
O estilista André Ungaratto, que costuma desenhar peças
According
exclusivas e com mistura de materiais como tricô, crochê
meteorologist, the bulletin is the result of a meeting
e muito artesanato, resolve a questão das mudanças
that takes place on a monthly basis, involving a
climáticas produzindo três coleções por ano, a de verão
team of researchers. “We evaluate the atmospheric
e a de inverno, além de uma coleção extra de final do ano
and oceanic conditions of the past months as well
destinada a cruzeiros, e busca fazer algumas adequações em
as the behavior of some variables, such as winds,
seus produtos. “No verão, faço peças leves, especialmente
sea temperatures and others, and based on this
porque vendo muito para outros países. No inverno,
evaluation we create the bulletin.” He explains that
desenvolvo tanto peças para dias de frio intenso, quanto para
the forecast aims to cover the next three months
meia-estação, porque vendo tanto para o Brasil quanto para
and that its percentage of accuracy depends on
o exterior.” Cada coleção é elaborada com antecedência de
several factors, such as the time of year, region,
um ano e André leva em conta tendências do mundo da moda
and atmospheric conditions. “Normally, we add
e de comportamento. A importância das previsões climáticas
the averages, which will occur in the next season,
para ele? “São de suma importância, porque é através de
without variations. We don’t have any forecasts
previsões que direcionamos cada coleção.”
regarding what the next season will be like, but we
ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
to
Lincoln
Muniz
Alves,
an
INPE
15
“O objetivo central do boletim meteorológico da Abit é informar as empresas para que elas possam se preparar”, Aguinaldo Diniz Filho. “The central goal of ABIT’s meteorological bulletin is to inform companies so that they can be prepared,” explains Aguinaldo Diniz Filho.
can make indications based on the characteristics of previous seasons. For example, in the Southeast, temperatures have been fluctuating between 25 and 35 degrees in the summer and it has been raining more frequently,” he explains. For anyone trying to get the most accuracy, whether in a sunny winter or a summer with a lot of cold days, not only should climate bulletins be used, but it is worth following the creativity of Brazil’s companies and designers and giving up a lot of mobility. For anyone trying to get the most accuracy, whether in a sunny winter or a summer with a lot of cold
Boletim Climático
days, not only are climate bulletins worth using, but
Para auxiliar os integrantes da cadeia têxtil e de confecção a produzirem de acordo com um cenário meteorológico estimado, a ABIT passou a disponibilizar um boletim climático aos associados. “Esse serviço oferecido pela ABIT, exclusivamente aos associados, em parceria com o INPE, mostra tendências climáticas e algumas previsões com o intuito de informar aos associados qual é a tendência para o futuro próximo, pois o clima impacta a produção das empresas. O objetivo central do boletim é informar as empresas para que elas possam se preparar”, explica Aguinaldo Diniz Filho, presidente da ABIT. De acordo com Lincoln Muniz Alves, meteorologista do INPE, o boletim é resultado de uma reunião que ocorre mensalmente e que envolve uma equipe de pesquisadores. “Avaliamos as condições atmosféricas e oceânicas dos meses passados e também o comportamento de algumas variáveis, tais como ventos, temperaturas do mar e outras, e com base nessa avaliação começamos a criar o boletim.” Ele explica que a previsão procura abordar os próximos três meses e a porcentagem de acerto depende de diversos fatores, como época do ano, região e condições atmosféricas. “Normalmente, acrescentamos as médias, que ocorrem na próxima estação, sem variações. Não temos previsões de como será a próxima estação, mas podemos fazer indicações nos baseando nas características das
André Ungaratto, estilista de Serra Negra, São Paulo André Ungaratto, designer for Serra Negra, São Paulo
16 >
[ Capa > Cover ]
anteriores. No Sudeste, por exemplo, durante o verão, as
it is also worth investing in intelligent fabrics
temperaturas têm oscilado entre 25 e 35 graus e chovido
that adapt to variations in the temperature,
com mais frequência”, explica.
promoting greater absorption of sweat on hot
Para quem quiser acertar ao máximo, seja num inverno cheio
days and retaining heat in the body on colder
de sol ou num verão com dias de muito frio, além do uso de
days, while giving up substantial flexibility, both
boletins climáticos, vale investir em tecidos inteligentes que
in the market as well as in the use of layering. |
se adaptam ao clima quente (promovendo maior respiração) quanto ao frio (segurando mais calor) e lançar mão de muita flexibilidade tanto de mercado quanto de sobreposições. |
CURIOSIDADES • A maior temperatura registrada no mundo foi de 58º C em Alaziziyah, Líbia, em 15 de setembro de 1922. A menor temperatura foi -88,5 º C em Vostok, Antártida, em 24 de agosto de 1960. • No Brasil, a temperatura máxima foi registrada na cidade do Bom Jesus do Piauí, em 21 de novembro de 2005, e foi de 44,7º C A temperatura mínima foi na cidade de Xanxerê, Estado de Santa Catarina, chegando a -11,1º C, em 20 de julho de 1953. • Os sete anos mais quentes da Terra ocorreram entre 1990
DID YOU KNOW? • The highest temperature on record in the world was 58º C in Alaziziyah, Libya, on September 15, 1922. The lowest temperature was -88.5º C in Vostok, Antarctica, on August 24, 1960.
• In Brazil, the highest temperature on record was in the city of Bom Jesus do Piauí, on November 21, 2005, which reached 44.7º C. The lowest temperature was in the city of Xanxerê, in Santa Catarina, which reached -11.1º C on July 20, 1953.
e 2002. São eles: 2002, 1999, 1998, 1997, 1995, 1994 e 1990 (em ordem descendente).
• The seven hottest years on Earth occurred between
• A maior quantidade de chuva em 24 horas na última década
1990 and 2002. These are: 2002, 1999, 1998,
foi na cidade de Florianópolis, chegando aos 404,8 mm
1997, 1995, 1994 and 1990 (in descending order).
em 15 de novembro de 1991. Nesta localidade no mês de novembro, normalmente chove o equivalente a 129 mm.
• The highest recorded rainfall during a 24-hour period
• O lugar do planeta onde mais chove é no Monte Waialeale,
in the last decade was in the city of Florianópolis, which
situado numa Ilha do Havaí, no Pacífico. A média anual de precipitação é de 11.700 mm, quase três vezes maior que o índice do lugar mais úmido do Brasil, que raramente passa de 3.000 mm/ano. Fonte: Instituto Nacional de Metereologia (Inmet) – www.inmet.gov.br
had rainfall of 404.8 mm on November 15, 1991. The city usually has rainfall of around 129 mm in November.
• The rainiest place on the planet is Mount Waialeale, located on one of the islands of Hawaii, in the Pacific. Their average annual rainfall is 11700mm, almost three times greater than the rate for Brazil’s most humid place, which rarely surpasses 3000 mm/year. Source: National Institute of Meteorology (Inmet) – www.inmet.gov.br
ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
Nº 03 | ANO 02 | JUNHO 2010
A instabilidade climática
Climatic Instability
ITMF - Crescimento Sustentável ITMF - Sustainable Growth
O poder dos blogs 18 >
[ O poder dos blogs >
The power of blogs
]
Muitos diários virtuais vão além da troca de informação pessoal e conquistam reconhecimento do público e prestígio entre marcas de moda
FOTOS DIVULGAÇÃO | PUBLICITY PHOTOS
The power of blogs Há alguns anos, surgiu o termo “crowdsourcing”. A palavra mais conhecida entre desenvolvedores de software e geradores de conteúdo acabou se tornando tendência
Many “virtual diaries” do more than just trade personal information, earning public recognition and garnering prestige among fashion brands
global, pois define um modo de produção que aproveita
The term “crowdsourcing” was created a few years ago. Although more popular
conhecimentos coletivos – divulgados espontaneamente na
among software developers and content creators, the word has become a
internet – para solucionar problemas, pesquisar hábitos e
global trend, because it defines a production technique that leverages collective
opinião e criar novos produtos.
knowledge that is spontaneously published on the internet in order to solve
Acompanhando esse conceito e a explosão do uso da
problems, study habits and opinions, and create new products.
internet, muitas empresas começaram a utilizar redes de
With this concept and the explosion of Internet use in mind, many companies
relacionamento em diversos estágios de sua produção,
are now using social networks at several stages of production, such as during
como criação e divulgação. “Não necessariamente o autor
creation and for publicity. “Authors are not necessarily journalists; they may
é jornalista; ele pode ser apenas um curioso ou um amante
just be interested, or fans of the subject. Everybody likes subjects like fashion,
do assunto. Todo mundo curte temas como moda, futebol e
soccer and music and so they feel at ease talking about them,” says Lilian
música e, por isso, se sente à vontade para falar sobre eles”,
Pacce, a fashion journalist and blogger.
afirma Lilian Pacce, jornalista de moda e blogueira.
In the social media universe, and particularly in the blogger’s world, many pages
Dentro do universo das mídias sociais, especificamente
stand out and gain fame and notoriety among their readers. According to
o mundo dos blogs, inúmeras páginas se sobressaem e
Renato Shibukawa, a coordinator and lecturer at Senac Moda Informação, this
ganham fama e notoriedade entre os leitores. Segundo o
happens because each author has a particular and spontaneous point of view.
coordenador e palestrante do Senac Moda Informação,
“In general, bloggers are ordinary people, with a specific point of view. Many
Renato Shibukawa, isso se deve à ótica peculiar e espontânea
reach a large audience and even become “semi-celebrities,’” he explains.
de seus autores. “Em geral, quem faz os blogs são pessoas comuns, com olhar específico. Muitos alcançam grande
Cyber allies
público e até viram ‘minicelebridades’”, explica.
In the world of fashion, brands are forming partnerships with blogs. A blog can offer them a three-pronged advantage: reliability, a high rate of visitors
Aliados cibernéticos
and power of segmentation (proximity to the target-audience). Examples
No mundo fashion, o resultado do tripé formado por
of initiatives that are becoming part of the marketing strategy of many
confiabilidade, alto índice de visitas e poder de segmentação
companies include: holding meetings with bloggers, sending them samples,
(proximidade com público-alvo) de alguns blogs é a aposta
and inviting them to the launch of new collections or other fashion events.
de marcas em parcerias com essas páginas. Encontros, envio
“What’s interesting is identifying those who can influence your brand - in
de produtos, convites para o lançamento de novas coleções e
the textile industry, a good blog does not need to talk just about fashion, it
eventos de moda são exemplos de ações que começam a fazer
needs to talk about related subjects, such as make-up. The sample products
parte da estratégia de marketing de diversas empresas.
we give to them, for instance, can work as a market trial,” explains Manuela
ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
19 “O interessante é reconhecer quem são os influenciadores para sua marca no setor têxtil, um blog legal não precisa só falar sobre moda, mas assuntos relacionados, como maquiagem. Enviar produtos, por exemplo, pode funcionar como teste de mercado”, explica Manuela Thamani, da E.Life, empresa de monitoração e análise de mídia. Ela ressalta, porém, que é imprescindível investir com cuidado nessa relação. “O que não pode é tentar ‘comprar’ um blogueiro. É preciso procurar pessoas que se identifiquem com a marca e não impor o produto. Aliás, isso pode ter um efeito inverso”, completa. A jornalista Lilian Pacce
Blogueiras que participaram do “Fervo da Moda”, da marca gaúcha Cravo & Canela Bloggers who participated in “Fervo da Moda”, a Cravo & Canela – label from the state of Rio Grande do Sul – event
concorda. “Certa vez, uma marca fez um evento de lançamento
Thamani, of E.Life, a company that monitors and analyzes media.
e anunciou um debate entre blogueiros. Eu fui, mas não houve
she points out that it is crucial to be careful when investing in this
debate algum, só o lançamento do produto, usando os blogueiros
relationship. “You should not try to ‘buy’ a blogger. You should find
como ferramenta barata de marketing”, conta. “Por outro lado,
people who identify themselves with the brand and not impose the
quando a coisa é bem feita, genuína, é sensacional”.
product, because if not you might end up creating the opposite effect
But
from what you’re looking for,” she adds.
Os primeiros passos da interação
Journalist Lilian Pacce agrees. “Once, a brand promoted a launch event
Uma questão fundamental deve ser considerada antes de
and announced a debate between some bloggers. I went, but there
engatilhar uma ação desse tipo: o levantamento dos blogs de
was no debate, just the product launch, which used the bloggers as a
maior sintonia com a marca. Manuela Thamani, da E.Life, elenca
cheap marketing tool,” she says. “On the other hand, when this is well
os principais critérios dessa escolha: relevância dentro da própria
done and genuine, it’s sensational.”
rede (links para o blog); popularidade (acessos); repercussão (comentários); influência (seguidores). O passo seguinte é definir
The first steps of interaction
a melhor ação a fazer com os blogueiros escolhidos e convidá-los
One fundamental issue that must to be considered before engaging
para uma parceria. Para quem tem uma empresa pequena ou está
in this type of initiative: look for blogs that are the most in synch with
começando a atuar na área de moda, estas parcerias podem ser
your brand. Manuela Thamani, from E.Life, lists the main criteria for
uma alternativa para apresentar ao público os seus produtos.
making this choice: relevance within the network (links to the blog); popularity (visits); feedback (comments); influence (followers).
The
Os bons frutos da união
next step is to define which approach will work best with the selected
Uma prova dos bons resultados desse tipo de parceria vem
bloggers and propose a partnership. If you have a small company or are
da grife mineira de calçados e acessórios Luiza Barcelos, a
just starting out in the fashion industry, these partnerships may be used
primeira a patrocinar o blog “Hoje vou assim”, assinado por
as an alternative to introduce your products to the public.
Cris Guerra. A própria Luiza, diretora de estilo e marketing da marca, conta que a relação nasceu junto à página. “Depois,
The fruits of this partnership
como a Cris já usava Luiza Barcelos, passei a presenteá-la com
One example of the good results of this type of partnership comes from
produtos nossos, algo que faço até hoje. Fizemos isso porque
Luiza Barcelos, a shoe and accessory brand out of Minas Gerais and the
a Cris é consumidora de verdade de Luiza Barcelos. Por essa
first brand to sponsor “Hoje vou assim,” a blog by Cris Guerra. Luiza,
mesma razão a parceria cresceu e ela estrelou duas campanhas
the style and marketing director for the brand, says that the relationship
nossas, para o verão 2009 e para o verão 2010”, conta.
was born along with the website. “Cris was already a client at Luiza
O investimento em ações na blogosfera também é prioridade
Barcelos, so I started to send her our products, which is something I
para a marca de calçados Cravo & Canela. “Até poucos anos
still do. We did this because Cris is a real consumer of Luiza Barcelos.
a informação se concentrava em grandes players da mídia.
This is the reason why the partnership grew and Cris starred in two
Hoje, a opinião de pessoas fora desse círculo acaba tendo
campaigns, the 2009 and 2010 summer campaigns,” she says.
maior relevância, pois a troca de ideia entre blogueiro e leitor
Investing in initiatives in the “blogsphere” is also a priority for shoe brand
torna essa relação mais ‘humanizada’”, explica Fabio Steffen,
Cravo & Canela. “A few years ago, information was concentrated with
coordenador do núcleo digital do Grupo West Coast.
the big players in the media. Today, the most relevant opinions come from
20 >
[ O poder dos blogs >
The power of blogs
]
Entre os retornos para a marca, Fabio aponta a fidelização e a propaganda
those outside this circle, because the discussion between blogger and
boca a boca, além de “engajamento e presença da marca em um ambiente
reader makes this relationship more ‘human,’” explains Fabio Steffen,
que tem enorme potencial de comunicação. Pensando nisso, no início deste
coordinator of the digital department at the West Coast Group.
ano a Cravo & Canela realizou o “Fervo da Moda”, que reuniu blogueiras
According to Fabio, the returns for the brand include increased customer
de várias cidades do Brasil. Elas visitaram a fábrica da marca em Porto Alegre
loyalty and word-of-mouth advertising, plus the “engagement and the
(RS) e, ao lado de uma equipe de designers, criaram quatro modelos de
presence of the brand in an environment that has huge communication
calçados, vendidos juntamente da coleção outono/inverno 2010.
potential.” With this in mind, Cravo & Canela promoted “Fervo da Moda” at the beginning of this year, which gathered bloggers from
Donas da história
several cities in Brazil. They visited the brand’s factory in Porto Alegre
A arquiteta Lily Zemuner, de São Paulo, assina o “A casa está cheia
(RS), and collaborated with a design team to create four shoe designs,
de flores”, de um ano e meio e com 150 mil acessos mensais. Ela foi
which were sold as part of the 2010 fall/winter line.
uma das convidadas para o “Fervo da Moda” e adorou. “Fazer com que o cliente se sinta parte da empresa é raríssimo e nos aproxima.
Information kingpins
A marca conhece a fundo seus consumidores, suas necessidades e
Lily Zemuner, an architect from São Paulo, owns the one-and-a-
expectativas. Já a consumidora tem o privilégio de transformar seus
half-year-old blog “A casa está cheia de flores,” which gets 150
sonhos em algo real, usável”, diz.
thousand hits per month. She was a guest at “Fervo da Moda”
Ao receber uma proposta de parceria Lily pondera questões como
and loved it. “Making the customer feel like a member of the
afinidade. “Quero que meu blog seja um local confiável, que os leitores
company is something really rare and it strengthens the relationship.
tenham a certeza de que um produto anunciado foi realmente testado
The brand gains deeper insight into its consumers, their needs and
e aprovado. Se eu fizer parcerias com empresas em que não acredito
expectations. And the consumer has the privilege of turning her
ou que não possuem meu perfil, estarei utilizando meu espaço apenas
dreams into something real, wearable,” she says.
como veículo de propaganda e essa não é a minha intenção”, esclarece.
Whenever she is offered a partnership, Lily considers issues such as
Para a mineira Cris Guerra, do “Hoje vou assim”, há três anos e
affinity. “I want my blog to be reliable and I want my readers to have
meio no ar, os blogs mostram a moda do ponto de vista de quem a
the certainty that any product advertised on it was actually tested
consome, um sinal de que os tempos mudaram. “A moda é resultado
and approved. If I partnered with companies that I didn’t believe
de um movimento cultural e está cada vez mais nas mãos de quem
in or that didn’t fit my profile, I’d be using my space simply as an
usa e não apenas de quem fabrica”, explica. O blog, que começou
advertising tool and that is not my intention,” she states.
despretensiosamente, ganhou ares profissionais e a autora se diz
Cris Guerra, from Minas Gerais, created “Hoje vou assim” three
agradecida por poder aliar prazer e trabalho ao prestar serviço
and a half years ago; she believes that blogs show fashion from the
às pessoas como referência e ao divulgar marcas novas. Entre os
consumer’s perspective, which is a sign that times have changed.
parceiros estão nomes como Maria Bonita Extra e Francesca Romana.
“Fashion is the result of a cultural movement and it’s increasingly
Além de ser modelo da Luiza Barcelos, ela também posou para Iódice
controlled by the users instead of the manufacturers,” she explains.
e Renner. “Todo mundo ganha com essas parcerias. O leitor ganha
The blog she unpretentiously began has reached a professional
informação e conhece marcas para ele até então desconhecidas. Eu
level. The author is thankful that she can combine her work with her
ganho mostrando mais possibilidades no blog. Mas quem ganha mais
passion to provide a service, by acting as a reference and publicizing
são as marcas, em divulgação e vendas”, finaliza Cris. |
new brands. Among her partners are brands such as Maria Bonita Extra and Francesca Romana. She has modeled not only for Luiza
Foto acervo pessoal Photograph from Private Collection
Barcelos, but also for Iódice and Renner. “It’s a win-win situation with these partnerships. Readers get information and get to know brands they hadn’t previously known about. I win by being able to post more options on the blog. But the ones who win the most are the brands, both in publicity and sales,” adds Cris. |
Cris Guerra, do blog “Hoje vou assim” Cris Guerra, author of the“Hoje vou assim” blog
ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
21
Mundo afora Há algum tempo o prestígio dos blogs tem sido reconhecido no cenário fashion internacional. Atualmente, quem vem roubando a cena é a americana Tavi Gevinson, de apenas 14 anos, que
Worldwide
deu início à sua página pessoal Style rookie há três
The international fashion scene has been recognizing the
anos, em que posta fotos de seus looks e expõe
prestige of blogs for some time now. Currently, all eyes are
comentários sobre moda, cultura, arte e cinema.
on Tavi Gevinson, a 14-year old American girl who started her
A menina tem sido presença constante na primeira
personal “Style rookie” page three years ago. There, she posts
fila de desfiles de grandes nomes, como Chanel, Marc
pictures of looks she creates and writes about fashion, culture,
Jacobs e Christian Dior, e já foi tema de reportagens
the arts, and cinema.
dos jornais ingleses The Guardian e Daily Mail, e das
The teen has been frequently spotted in the front row at
revistas Vogue e Teen Vogue. Em janeiro deste ano
runway shows for major brands such as Chanel, Marc Jacobs
foi apontada como a pessoa mais jovem a escrever
and Christian Dior, and she has been the subject of articles
para a Harper’s Bazaar, segundo a própria editora
published by British newspapers The Guardian and Daily Mail,
da revista, Kristina O’Neill. Na publicação, Tavi
and by fashion magazines Vogue and Teen Vogue. Last January,
assinou uma matéria sobre as coleções de verão de
she became the youngest person ever to write for Harper’s
marcas do mundo todo, incluindo as que desfilam na
Bazaar, according to the magazine’s editor, Kristina O’Neill. In
Mercedes-Benz Fashion Week, em Nova York.
the issue, Tavi wrote an article about the summer collections of
Outra figura bastante conhecida tanto no exterior
brands from all over the world, including brands that show at
quanto no Brasil é Diane Pernet, que durante 13
the Mercedes-Benz Fashion Week, in Nova York.
anos foi designer de sua própria marca em Nova
Another well-known personality, both in Brazil and abroad, is
York. Depois que se mudou para Paris, ela decidiu
Diane Pernet, who has designed for her own brand for 13 years,
se dedicar à informação sobre moda. Hoje, mantém
in New York. After moving to Paris, she decided to work with
o blog “A shaded view on fashion” e é diretora do
fashion information. Today, she maintains the “A shaded view
festival de curtas sobre moda “You wear it well”.
on fashion” blog and is the director of the fashion short-film
Em entrevistas concedidas à imprensa, Pernet, que
festival “You wear it well.” In interviews with the press, Pernet,
já assistiu a diversos desfiles em solo brasileiro a
who has attended several fashion shows in Brazil as a guest of
convite do Texbrasil, declarou que ama a internet
Texbrasil, said she loves the internet and the fact that talented
e o fato de que estilistas talentosos de diversas
designers from all over the world can now be discovered through
partes do mundo podem ser descobertos pela rede, transformando-se em negócios reais. Em seu blog, Pernet já citou alguns estilistas e marcas brasileiras, como a mineira Coven. Para Liliane Rebehy, diretora de estilo da marca, “é superimportante estar nesse universo, é um reconhecimento enorme. Essa é a maior forma de comunicação que temos hoje e isso é resultado do nosso trabalho”, conclui.
the web and become a real business. Pernet has already mentioned some Brazilian designers and brands in her blog, such as Coven, from Minas Gerais. To Liliane Rebehy, the brand’s style director, “it is so important to be in this universe, the recognition is huge.” This is the major means of communication we have today and it’s the result of our work,” she concludes.
22 >
[ Comércio Exterior > Foreign Trade ]
País quer crescer na terra dos cangurus A indústria têxtil e de confecção brasileira exportou cerca de US$ 1 milhão para a Austrália em 2009, apenas 0,07% das importações do país no setor, mostrando que há muito a ser conquistado
Ponte Harbor, Sidney Harbor Bridge, Sidney
ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
23
Brazil seeks growth in land of kangaroos The Brazilian textile and apparel industry exported nearly US$ 1 million to Australia in 2009 – only 0.07% of the country’s total imports in the sector – which proves there is still a lot of room to grow Kangaroos, koalas, aborigines, boomerangs, Opera House, Sidney
and the vast Outback. All of this comes to mind when we think about Australia, the largest and most populated (21.7 million people) country in the South Pacific. Australia is a relatively new country, settled by the British a little over two centuries ago. Nonetheless, it has a solid economy (the 13th largest in the world) and is ranked second in the Human Development Index (HDI), after Norway. Opportunity is there for the taking for countries that seek new trade partners, especially in the textile and apparel industry. In 2009, Brazil exported nearly US$ 1 million in apparel products to Australia, while Australian imports amounted to over US$ 3 billion. With this scenario in mind, Texbrasil (the Brazilian Textile
Cangurus, coalas, aborígenes, bumerangues e o vasto
Production Chain Strategic Program) developed by
deserto de Outback. Tudo isso nos vem à cabeça
ABIT in partnership with Apex-Brasil (Brazilian Trade
quando pensamos no país mais populoso (21,7 milhões
and Investment Promotion Agency), considers
de habitantes) e com a maior extensão territorial do
this Pacific country to be a key target-market
Pacífico Sul, a Austrália. Uma nação relativamente
for Brazilian companies who are interested in
nova, colonizada pelos ingleses e com pouco mais de
increasing their exports. This assessment is based
dois séculos de existência, mas que nem por isso deixa
on quantitative and qualitative analyses used for
de ter uma economia sólida – a 13ª maior do mundo
ranking this market. “Australia is a market with
– e de ocupar a segunda posição no ranking mundial
significant consumer potential. It is very attractive
de IDH (Índice de Desenvolvimento Humano), atrás
to companies in the apparel industry, because
apenas da Noruega. Um prato cheio para países que
the Australian consumer is familiar with Brazilian
buscam novos parceiros comerciais, principalmente na
products. The greatest demand is for beachwear
indústria têxtil e de confecção.
and kids clothing products,” states Rafael Cervone,
Em 2009, o Brasil exportou aproximadamente
Executive Director of Texbrasil.
US$ 1 milhão em produtos de vestuário para a Austrália,
Today, Brazil has a 0.55% share of the global
em um universo importador que ultrapassa a casa dos
textile market. In the case of Australia, this number
US$ 3 bilhões. Com esse cenário, o Texbrasil - Programa
drops to 0.07% in the industry. Despite its modest
Estratégico da Cadeia Têxtil Brasileira, desenvolvido
presence in the land of kangaroos, the Brazilian
pela ABIT em parceria com a Apex-Brasil (Agência
market remains competitive, having received
Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos),
investments of nearly US$12 billion in recent
avalia o país da Oceania como um importante mercado-
years. The biggest obstacle to the introduction
24 >
[ Comércio Exterior > Foreign Trade ]
“Precisamos de acordos bilaterais e multilaterais para nos tornarmos mais competitivos em relação a outras nações”, Luciana Abeleira, da Lucidez. “We need bilateral and multilateral agreements to be more competitive in relation to other nations,” Luciana Abeleira, of Lucidez.
of Brazilian products to Australian soil is the lack of trade agreements between both nations. “We need bilateral and multilateral agreements to be more competitive in relation to other nations that are big producers in this sector. Heavy taxes and fees also pose an added challenge to small and mid-sized exporters,” points out Luciana Abeleira, an export and international distribution manager at Lucidez, a brand that has been exporting dresses and other items to Australia since 2007. Trifil is also investing in the Australian market. “We’ve been exporting to Australia for five years. We started out exporting client products, but since
alvo para empresas brasileiras interessadas em ampliar
last year, we’re only working with our own brand.
suas exportações. Isso com base em análises quantitativas
Our most successful line is a silhouette shaping
e qualitativas estudadas no ranqueamento de mercado. “A
line we call Shape. We have also started exporting
Austrália é um mercado com forte potencial de consumo.
our lingerie line. Since August 2009, we have
Para as empresas do segmento de vestuário é muito atrativo
exported approximately US$ 300 thousand worth
graças à familiaridade do perfil do consumidor australiano
of merchandise, but we are growing and should
ao produto brasileiro. A maior demanda é por artigos de
reach the US$ 600 thousand mark in 2010 and
moda praia e infantil”, constata Rafael Cervone, diretor-
US$1 million next year,” says Guilherme Ribeiro,
executivo do Texbrasil.
export manager for the Trifil and Scala brands.
Na indústria têxtil mundial, o Brasil possui hoje uma participação de 0,55%. No caso da Austrália, esse número
Blue Man - Fotosite
cai para 0,07% no setor. Apesar da presença ainda modesta na terra dos cangurus, o mercado brasileiro se mantém competitivo, com investimentos de cerca de US$ 12 bilhões nos últimos anos. O maior obstáculo para a inserção dos produtos brasileiros em solo australiano é a falta de acordos comerciais entre as duas nações. “Precisamos de acordos bilaterais e multilaterais para nos tornarmos mais competitivos em relação a outras nações que são grandes produtoras nesse setor. As taxas e impostos elevados também são um fator dificultador para o pequeno e médio exportador”, aponta Luciana Abeleira, gerente de exportação e distribuição internacional da Lucidez, que desde 2007 exporta vestidos e outras peças da marca para a Austrália. A Trifil também investe no mercado australiano. “Há cinco anos exportamos para lá. Começamos com a marca do cliente e, desde o ano passado, estamos apenas com a nossa marca. A linha redutora de medidas, que chamamos de Shape, é a que faz mais sucesso. Agora começamos a exportar nossa linha de ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
Moda praia brasileira é sucesso na Austrália Brazilian beachwear is a big hit in Australia
25
Artigos infanto-juvenil estão entre as maiores demandas da Austrália Kids and teens clothing are among Australia’s biggest demands
lingerie. Desde agosto de 2009 já exportamos cerca de US$ 300 mil em mercadorias, mas estamos crescendo e esperamos chegar à marca de US$ 600 mil em 2010 e de US$ 1 milhão no próximo ano”, comenta Guilherme Ribeiro, gerente de exportações das marcas Trifil e Scala. De tudo que a Austrália importa, 60% dos produtos são relacionados a artigos de vestuário. E destes, a China responde por uma fatia de 80%, sendo a maior exportadora do setor para a Austrália. Já o Brasil ocupa a 56ª posição no ranking de maiores exportadores de produtos de vestuário para a Austrália, e entre seus principais concorrentes também estão a Polônia, o Peru e a Dinamarca. 60% of all of Australia’s imports are apparel related products. And of
Perspectivas
this total, China holds an 80% market share, as the largest industry
No Brasil, toda a cadeia têxtil e de confecção gera 1,65
exporter to Australia. Brazil ranks 56th among the top apparel product
milhão de empregos, sendo o 2º maior empregador
exporters to Australia, and its main competitors also include Poland,
da indústria de transformação no País. Rafael Cervone
Peru and Denmark.
Netto, do Texbrasil, acredita que uma das formas de ampliar os ganhos desse setor e, consequentemente, a
Outlook
oferta de novos postos de trabalho, é com investimentos
In Brazil, the textile and apparel chain as a whole creates 1.65 million
nos mercados-alvo. O trabalho das empresas brasileiras
jobs, and it is the 2nd largest employer in the country’s manufacturing
em produtos sustentáveis pode ser um diferencial,
sector. Rafael Cervone Netto, from Texbrasil, believes that one way to
contanto que tenha preços competitivos se comparados
increase industry gains, and therefore the number of jobs, is to invest
aos do cenário internacional.
in target markets. Brazilian companies’ investments in sustainable
Para as empresas que pretendem entrar na Austrália, um
products can offer a competitive edge, but only as long as prices
mercado tão promissor, é importante buscar parceiros
remain competitive in comparison to the international scenario.
e informações para tornar mais segura essa nova
Companies that intend to enter the very promising Australian market
empreitada. “O exportador brasileiro deve buscar um
should look for partners and information to make new ventures less risky.
bom parceiro que queira iniciar ou que já tenha negócios
“The Brazilian exporter should look for a good partner who already
na Austrália. Antes, é preciso fazer uma pesquisa
does business in Australia or is looking to start doing business there.
de mercado para adequar o produto e seu preço. Os
But first exporters need to do some market research in order to adapt
produtos brasileiros são muito bem aceitos no mercado
their products and prices. Brazilian products are very well accepted in the
australiano”, completa Guilherme Ribeiro, da Trifil. |
Australian market,” adds Guilherme Ribeiro, from Trifil. |
26 >
[ Comércio Exterior > Foreign Trade ]
Confira tabela com números comparativos das importações australianas nos últimos três anos: Take a look at this table with comparative figures for Australian imports during the last three years:
Importações da Australia - Australia Imports Vestuário, 62,62 - 93.435, 62,62 Countries
Mundo Mundo
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 56
China China
% Participação
USD
Paises 2007
% Variação
Share %
2008
2009
3.412.885.492
Variation %
2009/2008
2007
2008
2009
100.00
100.00
100.00
-5.82
2.709.473.155
3.080.096.217
2.905.613.686
79.39
79.51
79.64
-5.66
99.213.973
107.947.672
76.269.248
2.91
2.79
2.09
-29.35
47.145.624
63.286.148
74.106.143
1.38
1.63
2.03
17.10
14.017.799
26.095.628
73.385.873
0.41
0.67
2.01
181.22
77.995.700
85.422.922
68.065.075
2.29
2.21
1.87
-20.32
60.912.294
63.280.443
47.486.827
1.78
1.63
1.30
-24.96
44.111.116
47.458.236
46.808.268
1.29
1.23
1.28
-1.37
60.302.902
53.359.588
36.190.544
1.77
1.38
0.99
-32.18
32.231.157
40.283.241
33.901.249
0.94
1.04
0.93
-15.84
22.066.246
31.454.049
31.581.651
0.65
0.81
0.87
0.41
1.263.748
1.261.581
849.778
0.04
0.03
0.02
-32.64
Hong Kong Hong Kong
Índia India
Bangladesh Bangladesh
Itália Italy
Fiji Fiji
Indonésia Indonesia
Nova Zelândia New Zealand
Estados Unidos United States
Vietnã Vietnam
Brasil Brazil
Curiosidades sobre a Austrália Capital: Camberra Língua oficial: Inglês Moeda: Dólar Australiano (AUD)
Facts on Australia Capital: Canberra Official language: English
Localização: Está fincada entre o Oceano Índico e o Oceano Pacífico
Currency: Australian Dollar (AUD)
Área: 7.686.850 quilômetros quadrados, incluindo ilhas. É o sexto maior território do mundo e o maior da Oceania
Area: 7,686,850 square kilometers, including islands. It is the sixth largest country in the world and the largest country in Oceania.
Clima: Árido a semiárido, temperado no Leste e no Sul, tropical no Norte
Climate: Arid to semi-arid, temperate in the East and South and tropical in the North.
Lugares para visitar: Sidney, Gold Coast, Great Ocean Road, Kakadu National Park, Ayers Rocks
Places to visit: Sidney, Gold Coast, Great Ocean Road, Kakadu National Park, Ayers Rocks
ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
Location: Located between the Indian and the Pacific Ocean
Nº 03 | ANO 02 | JUNHO 2010
A instabilidade climática
Climatic Instability
ITMF - Crescimento Sustentável ITMF - Sustainable Growth
28 >
[ Cadeia Industrial >
Industrial Chain
]
Denim para todas as horas Um mercado sólido e em constante crescimento no Brasil, especialmente em razão dos investimentos e da criatividade da indústria têxtil nacional
ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
29
Denim for every
occasion
A solid market in Brazil, constantly growing due to the investments and creativity of the domestic textile industry
“Índigo blue, índigo blue, índigo blusão...”. A canção
. “Índigo blue, índigo blue, índigo blusão...”
de Gilberto Gil faz referência à cor do denim, tecido de
(Indigo blue, indigo blue, indigo jacket...). This song by Gilberto Gil makes reference to the color of denim, a cloth made of raw cotton or with indigo-dyed warp fibers and white weft fibers. Denim is one of the most popular raw materials in history. It is used as the main fabric in jeans and involves a wide segment of the market, made up of manufacturers, designers, models, brands and consumers. One has to wonder whether there is anyone in the world that has never worn something made of denim. According to data from the Brazilian Textile and Apparel Industry Association (ABIT), figures for this market in Brazil are as wide-ranging as the popularity of the fabric itself. The country is the second largest producer of denim in the world, second only to China. Currently, monthly manufacture of denim in Brazil is between 45 and 50 million linear meters. The industrial production capacity of Brazilian companies is more than 600 million linear meters per year, with only 10% of this amount being exported. Last year, in relation to blue jeans alone – the crowning jewel of denim – production reached over 226 million units in Brazil. In fact, Brazil comes third in consumption of items made of denim. “We come in behind the United States and China,” states Fernando Pimentel, the Superintendent-Director of the ABIT and Coordinator of the agency’s Denim Committee. According to data from IEMI, when
algodão cru ou com fios de urdume tintos em índigo e fios de trama brancos. Trata-se de uma das matérias-primas de maior popularidade em todos os tempos, que é base para a fabricação do jeans e envolve um segmento amplo do mercado, formado por fabricantes, estilistas, modelos, marcas e consumidores. Há que se duvidar, inclusive, de que haja alguém que nunca tenha usado uma peça feita de denim. No Brasil, os números deste mercado, de acordo com dados da Associação Brasileira da Indústria Têxtil e de Confecção (ABIT), são tão amplos quanto a popularidade do tecido. O País é o segundo maior produtor de denim do mundo, perdendo apenas para a China. Atualmente, a fabricação mensal brasileira de denim está entre 45 a 50 milhões de metros lineares. A capacidade industrial das empresas brasileiras supera 600 milhões de metros lineares produzidos por ano, sendo que somente 10% é exportado. No ano passado, somente com relação às calças jeans, obra-prima que vem do denim, a produção foi de mais de 226 milhões de unidades no País. O Brasil, aliás, fica em terceiro lugar no ranking de consumo dessas peças. “Estamos atrás de Estados Unidos e China”, afirma Fernando Pimentel, Diretor-superintendente da ABIT e Coordenador do Comitê de Denim da entidade. De acordo com dados do IEMI, se comparado para as 155 milhões de unidades fabricadas em 2000, o crescimento da produção de calças jeans equivaleu a 46% no mercado brasileiro.
30 >
[ Cadeia Industrial >
Industrial Chain
]
A estrutura nacional O maior polo de produção de jeanswear no Brasil é o estado de São Paulo. As cidades de Toritama (PE), Fortaleza e Horizontina (CE), Goiânia (GO)
“Com a estrutura das nossas indústrias conseguimos unir quantidade, qualidade e criatividade”, Fernando Pimentel.
e Maringá e Londrina (PR) são outros pontos industriais de destaque. “A diversidade de lugares produtores se deve à organização de produção e à abundância de matéria-prima”, comenta Pimentel. Segundo o diretor, outro fator importante para a produção nacional do denim é que o Brasil é autossuficiente na produção de algodão. “Além disso, com a estrutura das nossas indústrias conseguimos unir quantidade, qualidade e criatividade”, completa. Entre os principais fabricantes brasileiros estão Vicunha, Tavex, Cedro Cachoeira, Santana Têxtil, Santanense, Covolan e Têxtil Canatiba, que nos últimos três anos ampliou sua capacidade produtiva com a implementação de novas tecnologias. “O mercado de denim está passando por um momento de transformação, com a consolidação e estruturação das empresas, que investem em inovação, competitividade e eficiência”, afirma Fábio Augusto Covolan, diretor de marketing da empresa. O Brasil lá fora Quando o assunto é mercado externo, além do País ser um grande exportador de denim e de peças básicas feitas com o fio, o jeanswear mais elaborado, de ponta, também faz sucesso, sendo reconhecido especialmente pelo estilo. De acordo com Covolan, da Canatiba, a busca por produtos básicos diminuiu e o consumidor exige peças cada vez melhores. “O mercado externo tem grande demanda de produtos de ponta, buscando diferenciais, e isso o Brasil tem aos montes”, comenta. “Otimizamos e aumentamos a rentabilidade nos processos de produção. Com isso, brigamos de igual para igual com marcas estrangeiras consolidadas no mercado”. Grifes que utilizam em abundância o denim, como Ellus, Equatore, Carmim, Colcci, Forum, Opera Rock e Vide Bula, fazem um trabalho relevante no exterior. Outras, como a Cavalera, estão começando esse processo. Atualmente, a Canatiba exporta para toda a América do Sul, África e Europa. Já a Ellus, que possui 965 lojas no Brasil, exporta para Tóquio, Dubai, Suíça, Angola e Chile, de acordo com informações de sua assessoria de imprensa. A Vide Bula, com passos voltados também ao mercado internacional, explicou em comunicado à imprensa que, além de exportar para o mercado norte-americano e latino, associou-se, em 2003, a um grupo europeu para distribuição de seus produtos na Espanha, marcando definitivamente a entrada no exterior e consagrando a qualidade e o sucesso dos seus produtos
ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
31 compared to the 155 million units manufactured in 2000, production of blue jeans grew 46% in the Brazilian market. Domestic structure
The largest center of production for Jeanswear in Brazil is the state of São Paulo. The cities of Toritama (PE), Fortaleza and Horizontina (CE), Goiânia (GO), and Maringá and Londrina (PR) are other noteworthy manufacturing centers. “The variety of places where denim is produced is due to the organization of production and the abundance of this raw material,” says Pimentel. According to the director, another important factor in domestic production of denim is that Brazil is self-sufficient in cotton production. “Furthermore, with the structure of our industries, we have managed to combine quantity, quality and creativity,” says Pimentel. Vicunha, Tavex, Cedro Cachoeira, Santana Têxtil, Santanense, Covolan, and Têxtil Canatiba are among the main manufacturers in Brazil. Têxtil Canatiba has increased its production capacity in the past three years by employing new technology. “The denim market is undergoing a moment of transformation, with the consolidation and structuring of companies, which are investing in innovation, competitiveness, and effectiveness,” states Fábio Augusto Covolan, the company’s director of marketing. Brazil abroad
When it comes to the foreign market, not only is Brazil a huge exporter of denim and basic denim items, but more elaborate, state-of-the-art Jeanswear is also in high demand, and is renowned for its unique style. According to Covolan, from Canatiba, the demand for basic products has fallen and consumers are increasingly demanding higher-quality items. “There is a lot of demand on the foreign market for state-ofthe-art products and unique pieces, and Brazil has this in spades,” he says. “We enhanced production processes and increased profitability. This placed us on an even playing field with well-established foreign brands.” Labels that use lots of denim, such as Ellus, Equatore, Carmim, Colcci, Forum, Opera Rock, and Vide Bula, are recognized for their work abroad. Others, such as Cavalera, are just starting down this path. Today Canatiba exports to South America, Africa, and Europe. Ellus, with 965 stores in Brazil, exports to Tokyo, Dubai, Switzerland, Angola, and Chile, according to information provided by its press relations office. Vide Bula is also taking steps towards the international market. During a press release, the company stated that in addition to exporting to North and South America, in 2003 it had partnered with a European group to distribute its products in Spain. With that step, Vide Bula
“With the structure of our industries, we have managed to combine quantity, quality and creativity,” says Fernando Pimentel.
32 >
[ Cadeia Industrial >
Industrial Chain
]
indelibly entered the international arena, and proved the quality of their products with the success of their unique design. Variety and creativity Much of the international success experienced by Brazilian denim is the result of creativity, a characteristic typical of Brazilian fashion,
pelo design diferenciado.
which throughout the years has been well regarded outside of
Diversidade e criatividade
the country. According to Fernando Pimentel, the development of
Muito do sucesso internacional do denim brasileiro
the domestic market is a reflection of the production technology
se faz pela criatividade, característica típica da moda
employed by companies in order to keep pace with the market. “This
nacional, que, ao longo dos anos, vem sendo muito bem
has given us a variety of options; today we have over 100 choices in
vista lá fora. Segundo Fernando Pimentel, essa evolução
color and fabric,” says the director, in direct comparison to the limited
é reflexo da tecnologia da produção que as empresas
offers of a few years ago.
implementaram para acompanhar o mercado. “Isso
“This product has really grown, both in terms of elastic fabrics and
nos criou muitas alternativas, hoje temos mais de 100
natural fiber mixes,” he explains. INVISTA, the largest nylon producer
opções com relação à cor e ao tecido”, diz o diretor,
and the owner of the Lycra® brand, is supporting a design initiative
comparando à restrita cartela de alguns anos atrás.
that uses denim in association with the brand. Whereas before denim
“O produto se desdobrou muito, tanto para tecidos
had a reputation for being hard, blending these two fibers results in
elásticos quanto para misturas de fibras naturais”,
a fabric that is lighter and offers greater flexibility. According to the
explica. A INVISTA, maior produtora de nylon e
INVISTA, by combining denim and nylon it is possible to make not
proprietária da marca Lycra®, apoia a iniciativa de
only pants, but also other items of clothing, that allow for greater
design que faz uso do denim em associação à marca.
freedom of movement – even at the knees, hips and waist.
A junção dos dois fios dá maior mobilidade e leveza ao
Today, manufacturers and designers take advantage of denim’s
produto, que antigamente tinha fama de duro. Segundo
versatility to create casual wear and eveningwear, mixing colors
a empresa, com essa união de denim e nylon é possível
and varying cuts to make denim pants, shorts and dresses. To Fábio
criar não apenas calças, mas outras peças que permitem
Augusto Covolan, from Têxtil Canatiba, the weaving industry is in the
maior liberdade de movimento, mesmo em regiões como
process of adapting itself to a time of increasingly rapid changes, with
joelhos, quadris e cintura.
never-before-seen levels of demand. “The apparel industry, in turn,
Hoje, fabricantes e estilistas aproveitam a versatilidade
is looking to invest in in-depth knowledge of the product and the
do denim para criar peças para o dia e para a noite,
industry,” he concludes. |
misturando cores e variando cortes tanto para calças quanto para shorts e vestidos. Para Fábio Augusto Covolan, da Têxtil Canatiba, a indústria de tecelagem está tendo que se adequar a um momento de mudanças cada vez mais velozes, e com níveis de exigência nunca antes vistos. “A indústria de confecção, por sua vez, está buscando investir em conhecimento do produto e do setor”, finaliza. |
ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
Nº 03 | ANO 02 | JUNHO 2010
A instabilidade climática
Climatic Instability
ITMF - Crescimento Sustentável ITMF - Sustainable Growth
34 >
[
Evento > Events
]
Alessandro Teixeira, Aguinaldo Diniz Filho e Fernando Pimentel
Novo fôlego e espírito
revigorado para a exportação Durante palestra na sede da ABIT, Alessandro Teixeira, presidente da Apex-Brasil, apresentou dados e projeções otimistas que entusiasmaram os empresários do setor têxtil e de confecção FOTOGRAFIA Jorge Rosenberg | PHOTOGRAPHY Jorge Rosenberg
ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
35
No último dia 4 de maio, na sede da Associação Brasileira da Indústria Têxtil e de Confecção (ABIT), em São Paulo, a entidade renovou seu convênio com a ApexBrasil (Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos), estendendo o Programa de Exportação da Indústria da Moda Brasileira (Texbrasil) por mais dois anos. A cerimônia contou com a presença de inúmeros empresários do setor, além do presidente da Apex, Alessandro Teixeira, que fez uma palestra no evento. Durante sua apresentação, Teixeira mostrou informações sobre a nova dinâmica do comércio exterior, dados sobre exportação e economia mundial, estratégias e resultados do trabalho da agência. A abertura do encontro foi realizada pelo presidente da ABIT, Aguinaldo Diniz Filho, que assinalou os principais objetivos do Texbrasil, como a promoção da internacionalização e o fortalecimento da imagem da moda brasileira, a consolidação da participação nacional nos mercados-alvo e a criação de acordos bilaterais estrangeiros. “Assinamos o nosso sexto convênio com a APEX em dez anos, com vigência até 2012. Para este ano, o investimento previsto é de R$ 44 milhões”, disse. A meta para este novo período é de que as exportações de 380 empresas alcancem US$ 456 milhões até o final de 2010. O novo perfil do Texbrasil foi desenhado para enfrentar o panorama mundial criado pela crise financeira. Marco Aurélio Lobo, gestor de projetos da Apex-Brasil, contou que a ABIT, em conjunto com a Unidade de Inteligência da Apex, definiu os mercados-alvo para o Programa por meio de uma metodologia inovadora, com a participação das empresas do
Imagem Ilustrativa | Illustrative Image
New wind and
renewed enthusiasm
for exports During a talk at ABIT headquarters, Alessandro Teixeira, the president of Apex-Brasil, presented data and optimistic projections that left textile and apparel industry executives enthusiastic.
setor e seus segmentos. “Além disso, há a implementação
On May 4, at the Brazilian Association of the
de um sistema de atendimento ao cliente para aumentar
Textile and Apparel Industry (ABIT) headquarters, in
a capilaridade de atuação do projeto junto às empresas
São Paulo, the association renewed its agreement with
brasileiras. Não podemos nos esquecer também do processo
Apex-Brasil (Brazilian Trade and Investment Promotion
de segmentação das empresas participantes do projeto, que
Agency), extending the Brazilian Fashion Industry
traz a possibilidade de definir as ações em função de seu
Export Program (Texbrasil) for another two years.
potencial exportador.” Para Maurício Borges, diretor de
The ceremony was attended by many industry
negócios da agência, também é importante que o empresário
executives, as well as by the president of Apex,
do setor acredite no mercado internacional. “A exportação
Alessandro Teixeira, who gave a talk during the
sempre trará diversos benefícios para sua empresa, como
event. During his presentation, Teixeira presented
qualidade, tecnologia, competitividade, inovação, melhoria
information on the new dynamic of foreign trade,
de produto e o principal: o fortalecimento da imagem do
data on exports and the global economy, strategies,
Brasil como um país produtor industrial criativo”, defende.
and results of the agency’s work.
36 >
[
Evento > Events
]
Perspectivas e cenário atual
The event was opened by the president of the
Em sua palestra realizada no evento, Alessandro Teixeira
ABIT, Aguinaldo Diniz Filho, who listed Texbrasil’s
apresentou um quadro geral sobre a situação do mercado
main goals, such as promoting internationalization
internacional após a crise financeira. Segundo ele, a China
and strengthening the image of Brazilian fashion,
surge como líder da economia mundial, cujo crescimento em
consolidation of Brazil’s market share in target
2010 e 2011 deverá acontecer graças à ajuda dos emergentes,
markets, and the creation of bilateral foreign
em especial a própria China, Índia e Brasil. “Além disso, hoje
agreements. “We are signing our sixth agreement
vemos uma pequena melhora no perfil americano e europeu,
with APEX in ten years, which will be in effect until
mas com ressalvas em países como Inglaterra, cujas eleições
2012. For this year, investments are forecast at R$
para primeiro-ministro, por exemplo, impactam outras
44 million,” he said. The goal for this new period is
nações, como a França. Tensões na União Europeia têm efeito
to get the exports of 380 companies to reach US$
sobre o setor têxtil, pois os empresários brasileiros participam
456 million by the end of 2010.
de feiras e semanas de moda no continente”, afirmou.
The new profile of Texbrasil was designed to
O presidente da Apex mostrou números que comprovam
deal with the new global outlook resulting from
como o ano passado foi delicado para a economia de todos os
the financial crisis. Marco Aurélio Lobo, project
países, gerando novos cenários. “Houve diminuição do capital
manager at Apex-Brasil, said that the ABIT, in
circulante no mundo inteiro, redução de mercados-alvo e
conjunction with the Apex Intelligence Unit, had
queda mundial de renda. Também existe um novo padrão de
defined target markets for the Program using
consumo, em que a sustentabilidade é ponto fundamental”,
an innovative methodology, with industry and
afirmou. Nesse ponto, Teixeira acredita que os produtos
segment companies taking part. “Furthermore,
com selo “Made in Brazil” possuem grandes diferenciais e
a customer service system has been introduced
atrativos, como agregação de valor, inovação e consciência
to increase the penetration of project activities
socioambiental, questões essenciais para galgar posições na
among Brazilian companies. Also, we cannot
disputa por espaço internacional. Apesar disso, ele ressalta a
overlook the segmentation process for the
importância, especialmente para o setor têxtil e de confecção,
companies participating in the project, which
em se explorar cada vez mais diferentes nichos de mercado e
brings with it the opportunity to define actions
apostar em diversificação.
based on their exporting potential.” For Maurício
ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
37 Rossildo Faria - ABIT, Marco Aurélio Lobo Jr. - Apex-Brasil, Maurício Borges - Apex-Brasil, Alessandro Teixeira - ApexBrasil, Aguinaldo Diniz Filho - ABIT, Fernando Pimentel ABIT, Rafael Cervone Netto - Texbrasil, Frederico Bernardo - Texbrasil, Francisco Ferraroli dos Santos - Rhodia
Borges, the agency’s business director, it is also important for industry executives to believe in the international market. “Exportation will always bring many benefits to your company, such as quality, technology, competitiveness, innovation, product improvement, and, most of all, a stronger image of Brazil as a creative industrial manufacturing country,” he stated.
Outlooks and the current scenario During the talk he gave at the event, Alessandro Teixeira presented a general outlook on the international market situation following the financial crisis. According to him, China is emerging as a global economic leader and should grow in 2010 and 2011 thanks to the help of emerging countries, especially China
Os produtos com selo “Made in Brazil” possuem grandes diferenciais e atrativos, como agregação de valor, inovação e consciência socioambiental. Products with a “Made in Brazil” seal have an extra edge and are attractive to consumers because of their added value, innovation, and socio-environmental awareness.
itself, India and Brazil. “Moreover, today we see a slight improvement in the American and European profiles, with the exception of countries such as England, whose elections for Prime Minister, for example, have an impact on other countries, such as France. Tensions in the European Union impact the textile industry, because Brazilian executives take part in fairs and fashion weeks in Europe,” he stated. The president of Apex provided figures that were proof of how delicate the past year was for the economy everywhere, creating new economic
Em 2009, de acordo com os dados elencados por Alessandro
scenarios worldwide. “There was a drop in
Teixeira na sede da ABIT, os maiores exportadores foram China,
working capital throughout the world, reduced
Alemanha, Estados Unidos e Japão. O Brasil ficou em 16º lugar,
target markets and a worldwide fall in income.
subindo degraus nesse ranking. “Em 2010, as exportações
There is also a new standard of consumption,
brasileiras devem chegar a US$ 170 bilhões, mesmo com
wherein sustainability is fundamental,” he
cenário desfavorável”, disse. Ele enumerou que os setores com
stated. As regards sustainability, Teixeira believes
maior potencial de ampliação são a agroindústria de alimentos,
that products with the “Made in Brazil” seal
máquinas, equipamentos, serviços e, claro, a moda nacional.
have an extra competitive edge and are more
Com o intuito de alcançar as metas projetadas para o final do ano,
attractive to consumers due to their added value,
a Apex elabora estratégias de desenvolvimento e promove ações
innovation, and socio-environmental awareness.
como missões em mercados-alvo, feiras internacionais, projetos
These are all issues that are essential to getting
compradores, inteligência comercial, estudos de mercado,
a foot up on the competition for international
entre outros. Somente em 2009, os eventos realizados pela
space.
agência somaram 842. “Uma dessas ações foi realizada durante
importance of exploring increasingly different
a temporada de Fórmula Indy, e resultou em US$ 370 milhões
market niches and of betting on diversification,
em geração de negócios”, celebrou Teixeira.
especially for the textile and apparel industry.
Despite
this,
he
underscores
the
38 >
[
Evento > Events
] According to the data presented by Alessandro Teixeira at the ABIT headquarters, in 2009, the biggest exporters were China, Germany, the United States, and Japan. Brazil came in 16th, up from previous years. “In 2010, Brazilian exports should reach US$ 170 billion, even with the unfavorable economic scenario,” he said. He stated that the industries with the most potential for growth are
foodstuffs
and
agribusiness,
machinery,
equipment, services, and, of course, the Brazilian fashion industry. In an effort to reach the targets projected for the Márcia Ganem: a marca da estilista faz sucesso no mercado internacional especialmente pela Fibra de Poliamida Márcia Ganem: the stylist’s brand is successful abroad, especially because of the polymer fibers she uses in her designs
end of the year, Apex has created development strategies and is promoting activities such as missions to target markets, international fairs, buyer projects, commercial intelligence, market
Novos ânimos
studies, and others. In 2009 alone, there were 842
Todos os dados e números apresentados por Alessandro
events held by the agency. “One of these actions
Teixeira foram bem recebidos pelos empresários do
was carried out during Indy car racing season and
setor têxtil e de confecção. Ao final da palestra, além da
resulted in US$ 370 million in business generated,”
comemoração pela renovação do Programa Texbrasil, os
Teixeira said happily.
executivos se disseram entusiasmados pelas boas notícias e pelas projeções otimistas para o mercado exportador.
New attitudes
A estilista Alessandra Migani, da marca carioca Alessa, disse
All of the data and figures presented by Alessandro
na ocasião que, desde o início da marca, em 2002, o foco
Teixeira were well received by the textile and
era ampliar sua participação no mercado internacional.
apparel industry executives. At the end of the
“Hoje estamos em 27 países e nossa meta para 2010 é
talk, in addition to celebrating the renewal of the
que as exportações passem a representar 50% do nosso
Texbrasil Program, the executives said they were
faturamento.” Sobre o evento, Alessandra afirmou que
enthusiastic about the good news and about the
fez questão de sair do Rio de Janeiro para prestigiá-lo,
optimistic projections for the export market.
especialmente por saber que haveria boas notícias. “O
Designer Alessandra Migani, of Rio de Janeiro’s
Alessandro Teixeira soube retratar o cenário atual de
Alessa brand, stated at the time that since the
uma maneira muito simples, objetiva e, principalmente,
brand was launched in 2002, its focus has been
realista. As metas podem ser cumpridas e dependem muito
to increase its international market share. “Today
de nós empresários”, comentou. Já o diretor da Sensualle
we are present in 27 countries, and our goal
Lingerie, Paulo Mauricio Nascimento Pinto, contou que a
for 2010 is for exports to represent 50% of our
empresa exporta para mais de 40 países, entre eles França,
revenues.” Alessandra said she made a point of
Inglaterra, Estados Unidos, Espanha, México e Alemanha.
travelling from Rio de Janeiro to attend the event,
“A palestra me deixou muito animado. As metas são altas,
especially because she knew there would be good
mas podemos alcançá-las. Atualmente, exportamos 40%
news. “Alessandro Teixeira knew how to outline
dos nossos produtos e pretendemos chegar aos 50%. Os
the current scenario in a very simple, objective
principais desafios para continuar crescendo no exterior
and, especially, realistic manner. The targets
são inovação e criatividade, fatores fundamentais para a
can be met and they depend greatly on us, the
concorrência de mercado”.
business community,” she commented. The CEO
ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
39
Para Márcia Ganem, cuja marca leva seu nome, a exportação representa 75% do faturamento, mas ela pretende aumentar ainda mais as fronteiras. “Temos sido muito bem recebidos no mercado internacional e a vontade é continuar crescendo. O evento me deixou animada porque
of Sensualle Lingerie, Paulo Mauricio Nascimento
as informações foram positivas e de ótimas perspectivas
Pinto, stated that his company exports to 40 countries,
para o futuro”, apontou. A diretora de exportação da Cedro
including France, England, the United States, Spain,
Cachoeira, Arianne Lopes, também ficou otimista com
Mexico and Germany. “The talk had me really excited.
tudo o que ouviu na palestra. “A forma como o Alessandro
The targets are high, but we can reach them. Currently,
Teixeira explicou o cenário foi muito fácil de compreender
we export 40% of our products and we intend to
e perceber que as metas poderão ser atingidas”.
reach 50%. The main challenges to continued growth
A paraibana Francisca Vieira, de marca homônima, revelou
abroad are innovation and creativity, fundamental
que sua intenção é crescer internacionalmente, mas também
factors to compete in the market.”
fortalecer o mercado interno. “Essa é uma das vantagens do
For Márcia Ganem, owner of homonymous brand Márcia
programa Texbrasil, pois ao aumentar a exportação, nosso
Ganem, exports accounted for 75% of her revenue, but
produto recebe ainda mais aceitação no mercado interno. Saí
she intends to expand her borders even further. “We
do evento revigorada com as novas perspectivas e acredito que
have been very well received in the international market
vamos conseguir cumprir as metas”, finaliza. |
and we want to keep growing. The event got me really excited, because the information was positive and the perspectives for the future are great,” she pointed out. The director of exports at Cedro Cachoeira, Arianne Lopes, was also optimistic about everything she heard at the talk. “The way that Alessandro Teixeira explained the scenario was very easy to understand and it was easy to see that the targets can be reached.” Francisca Vieira, of Paraiba, who owns the brand of the same name, stated his intent to grow internationally while also strengthening his participation in the domestic market. “This is one of the advantages of the Texbrasil program, because by increasing exports, our product is even better received in the domestic market. I left the event feeling enthusiastic about the new outlook, and I believe that we are going to meet the targets,” he concluded. |
Arianne Lopes , diretora de exportação da Cedro Cachoeira, de Minas Gerais Arianne Lopes, Head of Exports at Cedro Cachoeira, from the state of Minas Gerais
40 >
[ ITMF
> ITMF
]
ITMF Brasil já tem palestrantes confirmados
O fórum, que este ano será sediado no Brasil, deve movimentar a indústria têxtil mundial no mês de outubro. Saiba como participar
ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
41
Speakers confirmed for ITMF Brazil The forum will be held in Brazil this year and should shake up the global textile industry in October Find out how to participate
A Conferência 2010 da International Textiles and
The 2010 Conference for the International Textile
Manufactures Federation (ITMF), que será realizado no
Manufacturers Federation (ITMF) will be held in Brazil
Brasil entre os dias 17 e 19 de outubro, no hotel Hilton
from October 17th to the 19th at the Hilton São Paulo
São Paulo Morumbi, tem como tema “Conformidade,
Morumbi. The Conference’s theme is “Compliance,
Sustentabilidade e Lucratividade” no âmbito têxtil. O evento
Sustainability and Profitability” in the textile area. The event
já está com a programação quase completa e contará com
schedule is almost ready and will include several panels
painéis diversificados que irão estimular discussões e análises.
that will encourage discussions and analyses. “We will
“Teremos uma sessão que vai tratar das fibras químicas e
have a session on chemical and synthetic fibers, another
sintéticas, outra relacionada às fibras naturais, um importante
related to natural fibers, an important panel on the new
painel sobre o novo consumidor em âmbito mundial,
consumer at the global level, an overview and future
panorama e perspectivas da economia no Brasil e no mundo,
outlooks for the economy in Brazil and around the world,
a internacionalização da indústria têxtil e de confecção
the internationalization of the Brazilian textile and apparel
brasileira, oportunidades de investimentos, dentre outras.
industry, and investment opportunities, among other
Para traçar esses painéis, contamos com convidados nacionais
things. We have invited Brazilian and international guests
e internacionais”, explica Fernando Pimentel, coordenador
to participate in these panels,” explains Fernando Pimentel,
geral do comitê do ITMF Brasil 2010.
the general coordinator of the ITMF Brazil 2010 committee.
A cerimônia oficial de abertura deve contar com a presença do
Brazil’s President Luiz Inácio Lula da Silva will be
presidente da República Luiz Inácio Lula da Silva e também
attending the official opening ceremony, along with the
de seu vice José Alencar, que teve destacada participação no
Vice President, José Alencar, who has had a personal
setor têxtil em sua trajetória empresarial. O evento também
connection to the textile industry throughout his career as
conta com a parceria do Programa Texbrasil e da Agência
a businessman. The event is also being held in partnership
Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos
with the Texbrasil Program and the Brazilian Trade and
(Apex-Brasil), e o presidente da Agência Alessandro Teixeira
Investment Promotion Agency (Apex-Brasil), whose
será um dos palestrantes, abordando as oportunidades no
president, Alessandro Teixeira, will give a talk at the event
mercado internacional, bem como as perspectivas do mercado
discussing opportunities in the international market as and
brasileiro para novos investidores.
prospects for new investors in the Brazilian market.
Os interessados em participar da Conferência já podem
All those interested in participating in the Conference
garantir presença no evento e as inscrições estão sendo
can already sign-up for the event by registering online
realizadas através do site do ITMF Brasil, no endereço
at the ITMF Brazil website: www.itmfbrazil.com.br.
www.itmfbrazil.com.br. São esperados cerca de 350 delegados
Around 350 Brazilian and international delegates are
nacionais e internacionais, além de membros da imprensa
expected in addition to members of the press and the
42 >
[ ITMF
> ITMF
]
e da academia. Essa diversidade de participantes, além
academic community. This diversity of participants not
de enriquecer o debate, criará um amplo espaço para a
only enriches debate, it also creates a broad space for
identificação de oportunidades de negócios. Isso sem contar
identifying business opportunities, not to mention that
a troca de experiências que a conferência proporcionará entre
the conference will allow managers in the textile chain
os gestores da cadeia têxtil.
to swap experiences.
O tema sustentabilidade no Meio Ambiente também fará
The theme Environmental Sustainability will also be part
parte das discussões e das palestras. “A questão de preservar
of the discussions and talks. “The issue of preserving
o planeta para as próximas gerações, pensar em como fazer
the planet for future generations, thinking about how
mais com menos, discutindo as perspectivas dentro de toda
to do more with less, discussing possibilities within
a diversidade brasileira de maneira renovável, é fundamental.
Brazil’s great diversity, all in a renewable manner, is
Dessa forma, o fórum vai mostrar a relevância da indústria
fundamental. This is how the forum will demonstrate
têxtil e de confecção para os brasileiros e para o mundo”,
the textile and apparel industry’s relevance to Brazilians
explica Pimentel.
and the world,” explains Pimentel.
Escolha certeira
The right choice
O Brasil – que já recebeu a Conferência em 1922 e em
It is no coincidence that Brazil, which previously hosted
1994 – não foi escolhido para sediar a edição deste ano por
the Conference in 1922 and 1994, was chosen to hold
acaso. Essa conquista é fruto do bom momento da economia
this year’s edition. It is fruit of the positive economic
brasileira e da qualidade estabelecida na cadeia têxtil e de
scenario that Brazil is currently experiencing, and of the
confecção nacional.
quality found in the nation’s textile and apparel chain.
Além do mais, o cenário brasileiro é mundialmente conhecido
Moreover, Brazil’s scenic panoramas are well known and
e admirado. Afinal, há lugar melhor para se falar sobre
admired worldwide. After all, is there a better place to
sustentabilidade do que na região que abriga 20% de toda a
discuss sustainability than in the country which houses
biodiversidade existente no planeta? “Nosso País tem todos os
20% of all of the Earth’s biodiversity? “Our country has
pré-requisitos para ser fornecedor de produtos sustentáveis
all of the requirements to be a supplier of sustainable
que preservam a natureza de forma adequada. O que já é
products that adequately preserve nature – already a
uma maneira claramente identificada de fazer diferença no
clearly proven manner of making a difference in the
mercado mundial”, enfatiza Fernando Pimentel. |
global market,” says Fernando Pimentel. |
Saiba mais sobre o evento e faça sua inscrição: Local: Hilton São Paulo Morumbi Endereço: Avenida das Nações Unidas, 12901 Data: 17 a 19 de outubro de 2010 Inscrições: www.itmfbrazil.com.br
Find out more about the event and register: Location: Hilton São Paulo Morumbi Address: Avenida das Nações Unidas, 12901 Date: October 17 to 19, 2010 To register visit: www.itmfbrazil.com.br
O Hotel está localizado em meio ao Centro Empresarial Nações Unidas, um dos principais de São Paulo, com vista para a ponte Octavio Frias de Oliveira, popularmente conhecida como “Ponte Estaiada”, o mais novo cartão-postal da capital paulista. O Hilton fica a 10 minutos dos parques Ibirapuera e Villa-Lobos, além de estar cercado por algumas das melhores casas de espetáculo da cidade. O Hotel está distante apenas oito quilômetros do Aeroporto Nacional de Congonhas e a 35 quilômetros do Aeroporto Internacional de Guarulhos.
The Hotel is located in the middle of the Nações Unidas Business Center, one of São Paulo’s main business centers, and offers a view of the Octavio Frias de Oliveira bridge, which is locally known as the “Ponte Estaiada” (Cable-Stayed Bridge in Portuguese), the newest post card image of São Paulo’s state capital. The Hilton is 10 minutes from both the Ibirapuera and Villa-Lobos parks and is surrounded by some of the best show venues in the city. It is just eight kilometers from Congonhas Domestic Airport and 35 kilometers from Guarulhos International Airport.
ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
43 Cultura e atrações de São Paulo |Cultural attractions in São Paulo
Turismo pelo Brasil | Tourism in Brazil
Avenida Paulista: É o coração da capital. Muitas empresas, bancos, shoppings e centros comerciais e culturais circundam a avenida. |
Já se tornou tradição que os participantes do ITMF, após o encerramento do evento, aproveitem para conhecer um pouco mais sobre o País sede do evento – razão pela qual muitos estrangeiros viajam ao lado de suas esposas. Este ano, quem participar da conferência pode optar por pacotes selecionados pela organização do evento através de uma agência de turismo. As opções são: Salvador (BA), Foz do Iguaçu (PR), Manaus (AM) e Rio de Janeiro (RJ). Confira mais detalhes sobre os pacotes turísticos no site oficial do evento (www.itmfbrazil.com.br).|
Avenida Paulista – The heart of the capital city. Many companies, banks, shopping malls, commercial and cultural centers line the avenue.
Edifício Banespa: Trata-se de um arranha-céu com ponto de observação e museu, inspirado no Empire State Building. Rua Brícola, 24 – Centro. | Edifício Banespa – A skyscraper with an observation deck and museum, inspired by the Empire State Building. Rua Brícola, 24 – Centro.
Edifício Copan: Desenhado pelo arquiteto Oscar Niemeyer é um símbolo da metrópole. Avenida Ipiranga, 200 – Centro. | Edifício Copan – Designed by architect Oscar Niemeyer, it is a symbol of the city. Avenida Ipiranga, 200 – Centro.
Praça da Sé: Catedral Metropolitana que fica na região central da cidade. Praça da Sé, s/n – Centro. |Praça da Sé – Metropolitan Cathedral located in the city’s downtown region. Praça da Sé, s/n – Centro.
Mercado Municipal: Mercado histórico que expõe produtos típicos do Brasil. Rua da Cantareira, 306 – Centro. | Mercado Municipal – Historical market that sells typical Brazilian products. Rua da Cantareira, 306 – Centro.
Teatro Municipal: Casa da Ópera de São Paulo. Praça Ramos de Azevedo, s/n – Centro. | Teatro Municipal – São Paulo’s Opera House. Praça Ramos de Azevedo, s/n – Centro.
Pinacoteca do Estado: Abriga uma das mais importantes coleções da Arte Brasileira. Praça da Luz, 2 – Centro. | Pinacoteca do Estado – Houses one of the most important collections of Brazilian Art. Praça da Luz, 2 – Centro.
Museu do Ipiranga: Palácio que conta a História do Brasil. Parque da Independência, s/n – Ipiranga. | Museu do Ipiranga – Palace that showcases the History of Brazil. Parque da Independência, s/n – Ipiranga.
Museu da Língua Portuguesa: Instalado no interior do lindo prédio da Estação da Luz (estação de trem), é uma espécie de representação viva da Língua oficial do País. Praça da Luz, s/n - Centro | Museu da Língua Portuguesa – Installed inside the beautiful Estação da Luz (train station) building, it is a kind of living representation of the country’s official language. Praça da Luz, s/n – Centro
MASP: Possui uma das coleções de arte Europeia mais importantes da América Latina, com obras de Degas, Renoir, Modigliani e Bonnard. Avenida Paulista, 1578 – Bela Vista. | MASP – Holds one of the most important collections of European art in Latin America, with works by Degas, Renoir, Modigliani, and Bonnard. Avenida Paulista, 1578 – Bela Vista.
Museu do Futebol: É um museu futurista que mostra ao público a maior paixão brasileira através de apresentações multimídia com informações, histórias e protagonistas do esporte. Praça Charles Miller, s/n – Pacaembu. | Museu do Futebol – A futuristic museum that showcases Brazil’s greatest passion – soccer – through multimedia presentations with information, stories, and protagonists from the history of the sport. Praça Charles Miller, s/n – Pacaembu.
Investimento | Investment: Participantes | Participants Estrangeiros – 1800 francos suíços | Foreigners – 1800 Swiss francs Brasileiros – 900 francos suíços | Brazilians – 900 Swiss francs Brasileiros associados à ABIT e/ou participantes do TexBrasil - 500 francos suíços | Brazilians with ABIT membership and/or participants of TexBrasil – 500 Swiss francs Acompanhantes | Companions Estrangeiros – 800 francos suíços | Foreigners – 800 Swiss francs Brasileiros – 600 francos suíços | Brazilians – 600 Swiss francs Brasileiros associados à ABIT e/ou participantes do TexBrasil – 400 francos suíços | Brazilians with ABIT membership and/or participants of TexBrasil – 400 Swiss francs
Following the event, it is a tradition for ITMF participants to take some time to find out a little more about the country hosting the event, which is why many foreigners travel with their spouses. This year, those who take part in the conference may choose from packages selected by the event organization through a tourism agency. Options include: Salvador (BA), Foz do Iguaçu (PR), Manaus (AM), and Rio de Janeiro (RJ). Find out more about the tourism packages at the official event website (www.itmfbrazil.com.br).
Palestrantes confirmados | Confirmed speakers Marcos Gouvêa de Souza, Diretor Geral da GS&MD (Brasil): Paniel Neo Consumidor | Don Cameron, Vice President and General Manager, Terranova Ranch, Inc. (EUA): Painel de Algodão | Haroldo Cunha, presidente da ABRAPA (Brasil): Painel de Algodão | Terry Townsend, ICAC (USA): Painel de Algodão | Richard Ward , Diretor Superintendente Petroquímica Suape (Brasil): Painel de fibras artificiais e sintéticas | Marcos A. de Marchi, presidente da Rhodia (Brasil): Painel de fibras artificiais e sintéticas | John Hawksworth, Diretor da Price Whaterhouse (Inglaterra): Sessão sobre “A Situação Econômica – um olhar Global dois anos após a crise financeira mundial” | Luciano Coutinho, presidente do BNDES (Brasil): Painel sobre a indústria têxtil e de confecção brasileira, “Posição nas Américas e no Mundo”. | Marcos Gouvêa de Souza, General Director of GS&MD (Brazil): Neo-Consumer Panel | Don Cameron, Vice President and General Manager, Terranova Ranch, Inc. (USA): Cotton Panel | Haroldo Cunha, president of the ABRAPA (Brazil): Cotton Panel | Terry Townsend, ICAC (USA): Cotton Panel | Richard Ward, Superintendent Director of Petroquímica Suape (Brazil): Artificial and synthetic fibers panel | Marcos A. de Marchi, president of Rhodia (Brazil): Artificial and synthetic fibers panel | John Hawksworth, CEO at PriceWaterhouse (England): Session on “The Economic Situation – a Global view two years after the world financial crisis.” | Luciano Coutinho, president of Brazil’s Development Bank – BNDES (Brazil): Panel on Brazil’s textile and apparel industry, “Position in the Americas and in the World.”
ITMF Brasil – Outubro de 2010| ITMF Brazil – October 2010 Patrocinadores e Apoiadores: Dystar, Schlafhorst, Trüstzschler, M&G Fibras, Canatiba, TBM, Coats, Clariant, Hospital Edmundo Vasconcelos, FIESP, CNI | Sponsors and Support: Dystar, Schlafhorst, Trüstzschler, M&G Fibras, Canatiba, TBM, Coats, Clariant, Hospital Edmundo Vasconcelos, FIESP, CNI Realizadores: ITMF e ABIT | Held by: ITMF and ABIT Organização: By Side Comunicação | Organization: By Side Comunicação Parceria: Apex-Brasil e Texbrasil | In partnership with: Apex-Brasil and Texbrasil
44 >
[ Especial > Special Report ]
Criatividade regada à tecnologia No ano da Copa do Mundo da África do Sul, conheça um pouco do que o Brasil tem de melhor quando se trata de tecidos inteligentes para a prática de esportes FOTOS DIVULGAÇÃO| PUBLICITY PHOTOS
Creativity imbued
with technology Creativity imbued with technology In the year of the World Cup in South Africa, find out a little about the best Brazil has to offer in performance fabrics for sportswear
Creativity is one of the words that best defines Brazil’s textile and apparel industry. Technology is another. This World Cup year, when Brazilian soccer is being admired at home and abroad, it is worth remembering that many other Brazilian groups perform just as well
Criatividade é uma das palavras que mais bem definem a
as our athletes, and the textile and apparel industry
indústria têxtil e de confecção brasileira. Tecnologia é outra.
is one of them. Thinking about playing sports also
Neste ano de Copa do Mundo, em que o futebol brasileiro é mais
means thinking about the technologies that are
do que vangloriado aqui e lá fora, vale a pena ter em mente que
being developed to outfit players, improving their
muitos outros setores nacionais fazem tão bem o seu papel quanto
resistance and their performance; in this case, the
nossos atletas, e o da indústria têxtil e de confecção é um deles.
work of Brazilian companies is on par with the rest
Pensar na prática de esportes é pensar também nas tecnologias que
of the world.
vêm sendo desenvolvidas para vestir os praticantes, melhorando
Taking the World Cup as an example, it is the very
sua resistência e seu desempenho; e o trabalho das empresas
Brazilian Drastosa company that is responsible
brasileiras neste caso está up to date com o mundo.
for making the cutting-edge Nike jerseys that the
Ainda tomando a Copa do Mundo como exemplo, é a
Brazilian team will wear on the field. Each jersey
brasileiríssima Drastosa que responde pela fabricação das
made is produced using eight recycled PET bottles.
camisas ultratecnológicas da Nike que os jogadores nacionais
The Dri-Fit fabric is 13% lighter than the brand’s
usarão na competição. Cada camiseta produzida é feita a partir de
old uniforms. Especially interesting is that this
oito garrafas PET retiradas do meio ambiente. O tecido Dri-Fit
technology eliminates sweat from the clothing, since
é 13% mais leve se comparado aos antigos uniformes da marca.
transpiration easily evaporates through 200 tiny
ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
45 E o interessante é que a tecnologia elimina o suor da roupa,
laser-cut holes, which also increase airflow by 7%. “The
pois a transpiração evapora com facilidade por meio de 200
World Cup line of uniforms was designed to provide
pequenos buracos, cortados a laser, que também aumentam
the players with an even bigger competitive edge,”
em até 7% o fluxo do ar. “A linha de uniformes para a Copa
states Tiago Pinto, Nike Brazil’s director of marketing.
do Mundo foi projetada para proporcionar aos jogadores
“The uniforms keep the players dryer, fresher, and more
uma vantagem competitiva ainda maior”, afirma Tiago Pinto,
comfortable, allowing them to maintain an excellent
diretor de marketing da Nike do Brasil. “Os uniformes
body temperature and perform better on the field,” he
mantêm os jogadores mais secos, frescos e confortáveis,
explains. “In a decisive Cup game that goes into extra
permitindo que eles mantenham uma excelente temperatura
time, for example, this energy savings could mean the
corporal e tenham o melhor desempenho em campo”, explica.
difference between victory and defeat,” he states.
“Num jogo decisivo de Copa que vá para a prorrogação, por exemplo, essa economia de energia pode ser a diferença entre
Better protection against the sun
a vitória e a derrota”, acredita.
The technology used by Brazilian manufacturers to produce performance fabrics goes beyond the Brazilian
Maior proteção solar
soccer team’s uniforms. One pioneering brand in
A tecnologia das indústrias brasileiras para a fabricação
technological materials is UV.Line, which develops
de tecidos inteligentes vai muito além da empregada nos
fabrics that protect the skin from up to 98% of UVA
uniformes da seleção. Uma marca que é pioneira em materiais
and UVB rays. For five years the company has been
tecnológicos é a UV. Line, que desenvolve tecidos que
manufacturing clothing and accessories for sun lovers
protegem em até 98% a pele dos raios UVA E UVB. Há
who wish to avoid the risks of sun exposure. Products
cinco anos a empresa fabrica roupas e acessórios para quem ama o sol, mas não quer correr os riscos associados a ele. Os produtos que contam com essa tecnologia são feitos à base de dióxido de titânio, que foi projetado especialmente para proteção UV. “O interesse em desenvolver essa ideia no Brasil surgiu em meados de 2003, a partir de conversas com médicos, principalmente dermatologistas. Eles indicavam marcas estrangeiras de acessórios e roupas com proteção solar a seus pacientes, pois não existia nenhuma empresa nacional no ramo”, contam os proprietários da marca, Ana Julia e Lyonel Pellegrino. Hoje a UV.Line, que vende para todo o Brasil, também exporta seus produtos para a Colômbia, mas a intenção é expandir a venda para outros países da América Latina e continuar investindo em tecnologia. “Estamos sempre buscando novas tecnologias para agregar ao nosso diferencial, como as que proporcionam melhor equilíbrio térmico, desempenho e durabilidade para roupas esportivas”, explica a empresa. Sem mau cheiro e anticelulite Outra fabricante brasileira que tem tecnologia empregada nos produtos que desenvolve é a Rhodia. Produtora de fios e fibras “inteligentes” de poliamida, que são utilizados na produção de tecidos e malhas empregados na confecção de roupas, ela é a criadora do tecido Thermodry, exclusivo da marca Track & Field e direcionado a corredores.
Camiseta oficial da seleção brasileira na Copa do Mundo de 2010, produzida pela Drastosa Official Brazilian World Cup 2010 soccer Jersey, made by Drastosa
46 >
[ Especial > Special Report ]
A Rhodia explica que a tecnologia Thermodry é única
in this line are made with titanium dioxide, which was especially
no Brasil e foi patenteada. “Há associação da tecnologia
designed for UV protection. The interesting part of developing this
que expulsa o suor do corpo à função de controlar a
idea in Brazil came about in mid-2003 through conversations with
proliferação de bactérias que causam o mau cheiro,
doctors, especially dermatologists. They had been recommending
mantendo o corpo sempre seco, mesmo enquanto
foreign brands of clothing and accessories with sun protection to
o atleta faz seu exercício físico”, explica a empresa,
their patients, since there was no Brazilian company in this segment,”
pioneira no desenvolvimento de tecidos inteligentes e
explain Ana Julia and Lyonel Pellegrino, the brand’s owners.
que investe continuamente no setor.
Today, UV.Line sells products all over Brazil as well as exporting to
O mais recente lançamento da Rhodia é o fio Emana,
Columbia, but the company intends to expand sales to other Latin
produzido com cristais bioativos que melhoram a
American countries while continuing to invest in technology. “We are
circulação sanguínea da área do corpo em contato com
always looking for new technologies to give us a more of an edge,
a pele, ajudando na redução da fadiga muscular e na
like technologies that provide better thermal balance, performance,
elasticidade da pele. O produto é indicado para roupas
and durability for sportswear,” the company explains.
de diferentes segmentos, com ênfase no setor esportivo e também – para alegria das mulheres – para combater os
Eliminating body odor and fighting cellulite
sinais de celulite.
Another Brazilian manufacturer that uses technology for the products it develops is Rhodia. As a manufacturer of “intelligent” polyamide fibers and threads, which are used to produce the fabrics and textiles used to produce the clothing, Rhodia is the creator of the Thermodry fabric, which is used exclusively by the Track & Field brand and is geared towards runners. Rhodia explains that Thermodry is a patented technology that is unique to Brazil. “The technology that eliminates sweat has been tied in with body functions that control the proliferation of body-odor-causing bacteria, all the while keeping the body dry, even while the athlete is exercising,” explains the company – a pioneer in the development of intelligent fabrics that continuously reinvests in the sector. Rhodia’s newest product is the Emana thread, produced using bioactive crystals that improve blood circulation in the area of the body in contact with the thread, helping to reduce muscle fatigue and improving skin elasticity. This product is recommended for clothing from different segments, especially sportswear and, to the joy of all women, to fight signs of cellulite. Santaconstancia is another brand that is investing in the development of technological fabrics. One company highlight is Leggerissimo Pro®, a fabric which was elected by iShirt Test® as the best for highperformance activities. It is extremely light and provides thermal comfort, ensuring that the microclimate (region between the shirt and the body) temperature remains at skin temperature (32ºC), reducing the effort that the athlete needs to control his or her body temperature, and therefore improving results. There is also Sportiva Pro®, made of jersey and 23% Lycra mixed with high-capillarity Amni polyamide. Its main feature is its compressor effect, which helps to prevent pulled muscles and cramps and reduces soreness following
ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
47
A Santaconstancia é outra marca que investe no desenvolvimento de tecidos tecnológicos. Um dos destaques da empresa é o Leggerissimo Pro®, tecido eleito, segundo o iShirt Test® ou “Teste da Camiseta Inteligente”, como o mais adequado para a prática de atividades de alta performance. Extremamente leve, ele oferece conforto térmico e proporciona ao microclima (região entre a camiseta e o corpo) temperatura próxima à da pele (32ºC), minimizando o esforço do atleta para controlar sua temperatura interna, ajudando a melhorar seus resultados. Há também o Sportiva Pro®, feito de malha e 23% de lycra, em mistura com poliamida Amni de alta capilaridade. Seu principal atributo é o efeito de
À esquerda, camiseta tecnológica Track and Field. Acima, maiô dupla face produzido com tecido da Santaconstancia
compressão, que auxilia na prevenção de distensões, câimbras e diminuição de dores após o exercício. A
On the left, performance Track and Field shirt. Above, double-sided bathing suit made with Santaconstancia intelligent fabric
estrutura em malha fina faz com que o tecido tenha aderência ao corpo, ajudando nos movimentos e na percepção mais refinada da posição do corpo no espaço. Segundo Luca Pascolato, diretor da marca, a Santaconstancia trabalha para atender às necessidades
exercise. The fine mesh structure makes it so that the fabric adheres
dos atletas. Com esse intuito, especialmente com
to the body, which helps the body in movement and helps the athlete
relação à regulação térmica, a empresa desenvolveu
gain a better perception of the body’s position in space.
um importante teste conhecido como iShirt Test®,
According to Luca Pascolato, the brand’s director, Santaconstancia
uma iniciativa pioneira e exclusiva da Santaconstancia
works to meet athletes’ needs. With this in mind, especially regarding
em parceria com o CEMAFE (Centro de Medicina da
thermo-regulation, the company has developed an important test
Atividade Física e do Esporte), órgão complementar
known as the iShirt Test®, a pioneering and exclusive initiative
da UNIFESP, feita para avaliar tecidos tecnológicos.
between Santaconstancia and CEMAFE (Physical Activity and Sports
“Com orientação do Prof. Dr. Turíbio Leite de Barros,
Center of Medicine), a body associated with UNIFESP (Federal
fisiologista, foram testados 10 tipos de tecidos utilizados
University of São Paulo), set up to evaluate technological fabrics.
em camisetas ofertadas no mercado, como algodão, pet,
“Under the guidance of Dr. Turíbio Leite de Barros, physiologist
poliamida, poliéster e outros. O principal objetivo do
and professor, 10 types of fabric used in shirts sold on the market
teste é avaliar qual o tecido mais adequado para a prática
were tested, including cotton, PET, polyamide, polyester, and others.
de atividades de alta performance”, explica Pascolato.
The main goal of the testing is to evaluate which fabric is most
Para ele, “a roupa deixa de ser um obstáculo para se
appropriate for practicing high-performance activities,” explains
tornar uma segunda pele. Ela auxilia na regulação
Pascolato. For him, “clothes stop being an obstacle and become a
térmica, evita fadiga muscular, acelera a recuperação,
second skin. They help in regulating temperature, preventing muscle
protege contra raios UV, tem ação bacteriostática (que
fatigue, in acceleration and in recovery. They protect against UV
evita a proliferação de bactérias causadoras do mau
rays, with bacteriostatic action (preventing the proliferation of odor-
cheiro) e compressão moderada (iFit), entre outras
causing-bacteria), and moderated compression (iFit), as well as having
funcionalidades que ajudam o atleta em seus treinos ou
other functions that help athletes during training in their day to day
na rotina do dia a dia”, conclui. |
routines,” he concludes. |
48 >
[ Cultura Exportadora >
Exporting Culture
]
Brasil de olho no mercado externo Governo brasileiro divulga pacote com nove medidas, além da criação de empresa de seguros e de banco para incentivar as exportações
ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
49
Brazil looks to the foreign market The Brazilian government announces a package with nine measures, and the establishment of an insurance company and bank to foster exports
A notícia é boa para o exportador brasileiro.
There is good news for Brazilian exporters. Concerned
Preocupado com espaços perdidos em grandes mercados,
about losing space in large markets, the government
o governo divulgou um pacote com nove medidas para
has announced a package with nine measures to foster
incentivar as exportações. Com a criação da Empresa
exports.
Brasileira de Seguros (EBS) e do Eximbank (subsidiário do
Company (EBS) and the Eximbank (subsidiary of Brazil’s
BNDES), a devolução de créditos tributários federais pelas
Development Bank – BNDES), returning federal tax credits
vendas externas efetivadas deve ser acelerada e as exportações
from foreign sales should be faster and exports will no
passam a não entrar no faturamento das empresas do Simples.
longer enter into the revenues of companies using the
“A ABIT considera que as medidas anunciadas pelo governo
“Simples” regime. “ABIT thinks that the measures
são um importante passo no sentido de dar às exportações
announced by the government are an important step
brasileiras maior competitividade no cenário internacional”,
towards making Brazilian exports more competitive at
constatou Aguinaldo Diniz Filho, presidente da ABIT.
the international level,” stated Aguinaldo Diniz Filho, the
Em seu pronunciamento, o ministro da Fazenda Guido
president of the ABIT.
Mantega disse que o pacote visa reforçar as empresas
In the announcement, Minister of Finance Guido Mantega
brasileiras diante de um cenário externo menos favorável
said that the packet is aimed at reinforcing Brazilian
às exportações no período pós-crise e que as medidas não
companies in a post-crisis foreign scenario that is less
trarão novos custos fiscais. “O mundo todo desonerou as
favorable to exports, and that the measures will not include
exportações e o Brasil está entrando em linha com o que é feito
new taxes. “The whole world has loosened up on exports
em outros países. Estamos apenas cumprindo a obrigação de
and Brazil is aligning itself with what is being done in other
devolver mais rapidamente os recursos que as empresas têm
countries. We are merely fulfilling an obligation to return
direito”, disse ele.
the resources to which businesses are entitled as quickly as
A redução no prazo para devolução de 50% dos créditos de
possible,” he said.
PIS/Pasep, Cofins e IPI acumulados na exportação em até 30
One of the measures adopted is a 50% reduction in the
dias após a solicitação é uma das medidas adotadas. Antes do
amount of time for receiving a tax return on PIS/Pasep,
pacote, a recuperação desses recursos podia levar até cinco
Cofins and IPI credits accumulated in exportation in up to
anos. Os outros 50% podem ser compensados pelas empresas
30 days following a request. Before the package, recovering
com tributos internamente, já que grande parte delas usam os
these funds could take up to five years. The company will
créditos do PIS/Cofins/IPI para compensar imposto devido.
receive the other 50% in domestic taxes, since the majority
Para usar esse benefício, as exportações da empresa precisam
use PIS/Cofins/IPI credits to pay off taxes owed. In order to
corresponder a, no mínimo, 30% do faturamento nos últimos
use this benefit, the company’s exports must correspond
dois anos; usar nota fiscal eletrônica; ser tributada pelo lucro
to at least 30% of its revenue in the last two years and
real; ser exportadora há pelo menos quatro anos e ter um
the company must use the nota fiscal eletrônica (invoice
histórico de 85% de pedidos de ressarcimento aceitos nos
issued online), be taxed according to real profit, have been
últimos dois anos.
an exporter for at least four years, and have had 85% of
With the creation of the Brazilian Insurance
50 >
[ Cultura Exportadora >
Exporting Culture
]
its requests for reimbursement accepted in the last two years. According to the ABIT, “the return of the credits in less time is a huge incentive, but giving this benefit to companies that
De acordo com a ABIT, “a devolução dos créditos num prazo menor
export at least 30% of what they produce is not ideal, since
é um grande incentivador, mas dar esse benefício para empresas que
it will leave out most small and mid-sized export businesses
exportam no mínimo 30% da produção não é o ideal, pois deixará
that truly need this kind of stimulus.” For the Association’s
de fora a grande maioria das pequenas e médias que exportam e que
president, large companies that are taxed according to real or
efetivamente precisam de todo o tipo de incentivo”. Para o presidente
assumed profit will benefit the most in relation to the faster
da Associação, as grandes empresas que estão no lucro real ou
return of the accumulated export tax credit. “Thus, most
presumido serão as mais beneficiadas em relação à devolução mais
of the companies that make up Brazil’s textile and apparel
ágil do crédito tributário acumulado nas exportações. “Desta forma,
industry will not benefit from this measure,” he says.
a maior parte das empresas que compõem o setor têxtil e de confecção brasileiro não serão atendidas por essa medida”, afirma.
Exports will not fall under revenue for companies under the “Simples” regime
Exportações não entram no faturamento das empresas do SIMPLES
Even so, included in this package of measures is an important
Ainda assim, dentro desse pacote de medidas está um importante pleito conquistado pela ABIT, após quase um ano de trabalho junto a diversas instâncias governamentais. Trata-se da exclusão dos resultados de exportação no faturamento das indústrias inscritas no SIMPLES, para efeito de enquadramento, até o limite de R$ 2,4 milhões. Trata-se de uma ótima notícia para os pequenos investidores que pretendem expandir seus negócios lá fora. Outra regra que pode beneficiar esse grupo é a criação de um sistema de compras do governo dando preferência aos produtos de empresas nacionais. Porém, o produto deverá custar no máximo 25% do valor de seu similar importado. “A medida reduz a assimetria concorrencial extrafábrica entre o produto nacional e o importado. Além de economizar divisas e gerar empregos no País, ela pode contribuir para que empresas brasileiras se fortaleçam no mercado interno e, com isso, também alcancem novos mercados”, diz Aguinaldo Diniz Filho, presidente da ABIT. O pacote prevê também a criação do drawback no modelo de isenção para o mercado interno. As empresas que fecharem operações para exportação passarão a ter direito a adquirir insumos nacionais livres de impostos. Para Leo Wainstok, proprietário da Lucidez, que faturou
several levels of government. That measure is the exclusion
quase US$1 milhão em 2009 com exportações, esta é uma medida
this is an important measure: “Reduced taxes on the
importante: “A redução de impostos na compra de matérias-primas fará
purchase of raw materials will make it so that the price of
com que os preços dos produtos nacionais voltem a ser competitivos
Brazilian products is once again competitive and will result
e acarretará em aumento das exportações”. Ruy Neto, gerente de
in increased exports.” Ruy Neto, the international business
negócios internacionais da Mabel Magalhães, empresa do mercado de
manager at Mabel Magalhães, a luxury apparel company
vestuário de luxo que exporta 20% de sua produção para mais de 15 países, também acredita que esse novo modelo possa ser útil para seus negócios: “Ainda não fazemos uso dessa ferramenta, mas estudaremos a possibilidade. Esta me parece uma medida adequada”. |
which exports 20% of its products to over 15 countries, also
ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
victory for ABIT, won after nearly a year of working at of export earnings from the revenues of factories enrolled under the “SIMPLES” tax regime of up to R$ 2.4 million in order to qualify for this regime. This is great news for small investors that intend to grow their businesses abroad. Another rule that may benefit this group is the creation of a government procurement system that gives preference to Brazilian companies. However, the product must cost at most 25% of what a similar, imported product costs. “This measure reduces the imbalance of extra-factory competition between national and foreign products. In addition to saving on debt and creating jobs in the country, it can contribute to strengthening Brazilian companies in the domestic market and, by doing so, allow them to reach new markets,” says Aguinaldo Diniz Filho, president of the ABIT. The package also establishes the creation of a drawback in the exemption model for the domestic market. Companies that close export operations will have the right to acquire Brazilian supplies tax-free. For Leo Wainstok, the owner of Lucidez, which took in US$1 million in 2009 from exports,
believes that this model can be useful for his business: “We don’t use this tool yet, but we are studying it. It seems to me to be an appropriate measure.”. |
[ Agenda
> Schedule
]
51
Confira a agenda de eventos apoiados pela ABIT/ Texbrasil de junho a agosto: Check out the schedule of ABIT supported events from June to August: EVENTOS NACIONAIS | BRAZILIAN EVENTS
Data
Evento
08.06.2010 - 14.06.2010
São Paulo Fashion Week
21.06.2010 - 23.06.2010
Salão Moda Brasil
21.06.2010 - 24.06.2010
39° Encontro da Moda
22.06.2010 - 25.06.2010
FIT 0/16
21.07.2010 - 22.07.2010
Première Brasil
25.08.2010 - 28.08.2010
Capital Fashion Week
Date
Event
Local
Segmento
São Paulo (SP)
Marcas
São Paulo (SP)
Brands
São Paulo (SP)
Confecção geral
São Paulo (SP)
General apparel
São Paulo (SP)
Confecção geral
São Paulo (SP)
General apparel
São Paulo (SP)
Bebê e infanto-juvenil
São Paulo (SP)
Baby and infant-kids
São Paulo (SP)
Confecção geral
São Paulo (SP)
General apparel
Brasília (DF)
Confecção geral
Brasília (DF)
General apparel
Florença (Itália)
Moda infantil
Florence (Italy)
Kids fashion
Place
Segment
EVENTOS INTERNACIONAIS | INTERNATIONAL EVENTS
24.06.2010 a 26.06.2010
Pitti Bimbo
07.07.2010 a 09.07.2010
Bread & Butter
17.07.2010 a 20.07.2010
Swimshow
27.07.2010 a 29.07.2010
Colombiamoda
01.08.2010 a 03.08.2010
Pure
16.08.2010 a 18.08.2010
Curve
Berlim (Alemanha)
Marcas street, sports e urbanwear
Berlin (Germany)
Streetwear, sportswear, and urbanwear brands
Miami (EUA)
Moda praia
Miami (USA)
Beachwear
Medellin (Colômbia)
Confecção geral
Medellin (Columbia)
General apparel
Londres (Inglaterra)
Marcas femininas
London (England)
Women’s brands
Las Vegas (EUA)
Moda praia e íntima
Las Vegas (USA)
Beachwear and lingerie
Esta agenda poderá sofrer alterações. Confira sempre a agenda on-line em www.abit.org.br | *1ª edição do ano. This schedule is subject to change. Check our online schedule for the latest updates: www.abit.org.br | *1st edition of the year.
52 >
[ Texbrasil > Texbrasil ]
Uma análise do
cenário mundial pós-crise Alessandro Teixeira, presidente da Apex-Brasil, conta como avalia o mercado após o abalo financeiro dos últimos dois anos e faz um panorama sobre o Programa Texbrasil O gaúcho Alessandro Teixeira tem 38 anos e um currículo
também é Secretário Executivo dos Fóruns de CEO´s Brasil-
extenso e invejável. É Doutor em Economia Industrial
EUA, Brasil-Inglaterra e Brasil-Índia e do Joint Economic and
e Tecnológica pela Universidade de Sussex, Inglaterra,
Trade Committee (JETCO Brazil-UK), Conselheiro do BNDES
Mestre
e do SEBRAE Nacional.
em
Economia
Latino-Americana
pela
Universidade de São Paulo e Bacharel em Economia pela
Em entrevista exclusiva à equipe de reportagem da revista ABIT
Universidade Federal do Rio Grande do Sul.
Texbrasil, Alessandro Teixeira faz uma avaliação dos últimos
Depois de ter participado da criação e da presidência
anos do Programa Texbrasil e fala sobre o cenário mundial após
da Agência Brasileira de Desenvolvimento Industrial
a crise financeira. Confira:
(ABDI), de ser Secretário Executivo do Conselho Nacional de Desenvolvimento Industrial (CDNI) e
ABITTexbrasil: Quais os maiores desafios da Apex-Brasil
Conselheiro dos Fundos Setoriais do Ministério da
frente a um cenário tão complicado para a exportação? E
Ciência e Tecnologia (MCT), assumiu, em 2007,
quais são as estratégias para driblar essas dificuldades?
a presidência da Apex-Brasil, Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos. Desde
Alessandro Teixeira: A crise não pode ser vista como um obstáculo, mas sim como uma oportunidade para os produtos
abril de 2008, Teixeira também preside a WAIPA
brasileiros no mercado internacional. Diante das dificuldades
– World Association of Investment Promotion
do setor têxtil nos últimos anos em relação à concorrência no
Agencies –, que reúne as agências de promoção de
mercado internacional e à valorização do Real, o último projeto
investimentos de mais de 160 países. Além disso,
TexBrasil apresentou resultados importantes:
ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
53
An analysis of the post-crisis global scenario Alessandro Teixeira, president of Apex-Brasil, talks about his assessment of the market following the financial shake-up of the last two years and provides an overview of Texbrasil Program Alessandro Teixeira, of the state of Rio Grande do Sul, is 38 years
Secretary of the Brazil-USA, Brazil-England, and Brazil-
old and has a long and enviable résumé. He holds a Doctorate in
India CEO Forums and of the Joint Economic and Trade
Industrial Economics and Technology from the University of Sussex,
Committee (JETCO Brazil-UK), as well as a Member of
in England, a Master’s in Latin American Economics from the
the Board of the BNDES and of SEBRAE’s (Brazilian Small
University of São Paulo, and a Bachelor’s in Economics from the
Business Association) national division.
Federal University of Rio Grande do Sul.
In an exclusive interview with ABIT Texbrasil magazine,
After co-founding and presiding over the Brazilian Agency for Industrial
Alessandro Teixeira provides an assessment of the
Development (ABDI), and having been the Executive Secretary for the
last few years of the Texbrasil Program and talks
National Council of Industrial Development (CDNI) as well as a Board
about the global situation following the financial
Member of the Industry Funds of the Ministry of Science and Technology
crisis. Check it out!
(MCT), he took over as the President of Apex-Brasil, the Brazilian Trade and Investment Promotion Agency in 2007. Since April of 2008, Teixeira
ABITTexbrasil: What are the biggest challenges
has also presided over the WAIPA – World Association of Investment
Apex-Brasil faces in such a complicated scenario
Promotion Agencies, which brings together investment promotion
for exports? And what are strategies for getting
agencies from over 160 countries. In addition, he is also the Executive
around these difficulties?
54 >
[ Texbrasil > Texbrasil ]
Alessandro Teixeira: The crisis can’t be seen as an
“O volume total de negócios fechados (em 2009 pelo Texbrasil) foi de quase US$ 14 milhões, com previsão de mais US$ 48 milhões para o ano seguinte.” “The total volume of deals closed reached nearly US$ 14 million, with another US$ 48 million forecast for the following year.”
obstacle, but rather as an opportunity for Brazilian products on the international market. The last TexBrasil project
showed
important
results
regarding
the
difficulties that the textile sector has faced in recent years with competition in the international market and with the appreciation of the Real: •Participation in 45 editions of international fairs, supporting 159 Brazilian companies, who made 8,900 contacts during the events. The total volume of deals closed reached nearly US$ 14 million, with another US$ 48
• Participação em 35 edições de feiras internacionais, apoiando 159 empresas nacionais, que realizaram cerca de 8.900 contatos durantes os eventos. O volume total de negócios fechados foi de quase US$ 14 milhões, com previsão de mais US$ 48 milhões para o ano seguinte; • Vinda de 177 compradores internacionais a 24 eventos nacionais, que realizaram reuniões com 584 empresas
million forecast for the following year; • 177 international buyers came to 24 national events, holding meetings with 584 Brazilian companies and making deals totaling around US$ 2.9 million, with another US$ 29 million expected for the following year; • 151 international journalists came to 20 Brazilian events. In the 1st half of 2009 alone we saw a return on
nacionais e fecharam negócios na ordem de US$ 2,9 milhões,
spontaneous media of around US$ 9.3 million;
com expectativa de US$ 29 milhões para o ano seguinte;
• 30 talks on fashion, design and information, in 10 states,
• Vinda de 151 jornalistas internacionais a 20 eventos
with 2071 participants;
nacionais. Somente no 1º semestre de 2009, obtivemos
• 10 international missions held, aimed at creating
retorno de mídia espontânea na ordem de US$ 9,3 milhões;
comparable advantages for Brazilian products by improving
• 30 palestras de moda, design e informação, em
conditions for accessing important global markets and
10 estados, com a participação de 2.071 pessoas; • Realização de 10 missões internacionais com o objetivo de criar vantagens comparativas aos produtos brasileiros através da melhoria de condições de acesso aos principais mercados importadores do mundo e negociar a suspensão e eliminação de barreiras impostas pelos governos de diversos países, que prejudicam nossas exportações. Além
negotiating the suspension or elimination of exporthindering barriers set up by the governments of different countries. Moreover, these missions were used to introduce several entrepreneurs and representative entities to Brazil’s textile and apparel industry in an effort to attract productive investments to Brazil, in addition to other aspects; • Support for 36 opinion makers to come and take part in
disso, estas missões foram utilizadas para apresentar o
seven national events;
setor têxtil e de confecção brasileiro a diversos empresários
• Prospecting in 3 target markets: Poland, Greece, and
e entidades representativas com o intuito, entre outros
Peru. Updated and published 12 market studies on the
aspectos, de atrair investimentos produtivos para o Brasil;
ABIT/Texbrasil website;
• Apoio à vinda de 36 formadores de opinião, que
• 125 Brazilian companies were individually serviced and
participaram de sete eventos nacionais;
advised regarding export procedures. Another 165 took
• Prospecções em 03 mercados-alvo: Polônia, Grécia e
part in talks on this subject;
Peru. Inserção e atualização de 12 estudos de mercados no
• 215 Brazilian companies were individually serviced and
portal ABIT/Texbrasil;
advised regarding the adaptation of their products for
ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
55
• 125 empresas nacionais foram atendidas e orientadas
the global market, via Product Adaptation
individualmente quanto aos procedimentos para a exportação. Outras
Clinics and Creative Process Workshops;
165 participaram de palestras sobre este tema;
•64 institutional meetings were held
• 215 empresas nacionais foram atendidas e orientadas individualmente
with partners and companies, in order to
quanto à adequação de seus produtos para o mercado global, através das
strategically align activities;
Clínicas de Adequação de Produtos e Oficinas de Processos Criativos; • 64 reuniões institucionais foram realizadas com parceiros e
The amount exported by the 278 companies
empresas, para alinhamento estratégico das ações.
participating in Texbrasil was US$ 444.9 million during the last period, which
O valor exportado por 278 empresas participantes do Texbrasil foi de US$ 444,9 milhões durante o último período, o que representa 23% das exportações totais do setor têxtil e de confecção. Ao excluirmos a matéria-prima algodão, produto que não é foco do programa, a participação do Texbrasil passa a ser de 37% no total das exportações brasileiras da nossa cadeia. Em 2009, 45 empresas passaram a integrar o quadro das exportadoras. Exportaram no período US$ 2,7 milhões.
represents 23% of the total exports for the textile and apparel industry. When we exclude cotton as a raw material, a good that is not a focus of the program, Texbrasil’s share goes to 37% of the total Brazilian exports for our chain. In 2009, 45 companies joined the list of exporters. They exported US$ 2.7 million in the period. FOTO JORGE ROSENBERG| PUBLICITY JORGE ROSENBERG
Alessandro Teixeira, presidente da Apex-Brasil Alessandro Teixeira, President of Apex-Brasil
56 >
[ Texbrasil > Texbrasil ]
ABITTexbrasil:
Você
comentou
em
palestra, realizada no evento de assinatura da renovação do convênio Apex-ABIT, que o País não exporta apenas commodities, mas também produtos com valor agregado. Porém, a exportação de matérias-primas ainda é muito maior que a de produtos acabados. É possível inverter esse quadro na médio prazo?
Alessandro Teixeira: O total exportado de
produtos básicos pelo Brasil em 2009 atingiu U$ 61,9 bilhões, enquanto as vendas externas de produtos manufaturados somaram U$67,3 bilhões, e semimanufaturados U$ 20,5 bilhões. No acumulado janeiro-março de 2010, as exportações desses produtos alcançaram, respectivamente, U$15,5 bilhões, U$5,6 bilhões e U$17,2 bilhões.
ABITTexbrasil: You mentioned, during a talk held at the event to sign the Apex-ABIT renewal agreement, that the country isn’t just exporting commodities; it is also exporting value-added products. Yet, exports of raw materials are still much greater than finished products. Is it possible to turn this situation around in the medium term? Alessandro Teixeira: Total exports of basic products by Brazil reached US$ 61.9 billion in 2009, while sales abroad of manufactured products totaled US$ 67.3 billion and semi-manufactured products, US$ 20.5 billion. In the accumulated figures for January-March
• O país tem potencial para comercializar produtos
2010, exports of these products reached US$ 15.5 billion, US$ 5.6
de maior valor agregado, incorporando novas
billion, and US$ 17.2 billion, respectively.
tecnologias que poderão tornar o setor competitivo. E é isso que buscamos. As metas para 2010 são:
Brazil has the potential to market products with greater added value, incorporating new technologies that could make the
• Ampliar o número de empresas exportadoras
sector competitive. And that is what we are looking to do.
de 380 em 2010 para 390 em 2011;
Targets for 2010 are:
• Exportar US$ 456 milhões; e em 2011, US$
• Increasing the number of exporting companies from 380 in 2010
478 milhões;
to 390 in 2011;
ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
57 • Exporting US$ 456 million; and in 2011, US$ 478 million; • Consolidating share in target markets: carry out trade promotion activities in 16 countries and increase the share for Program companies in these markets to 5% per year; •Support start-ups: groundwork and advice for start-ups or
• Consolidar a participação nos mercados-alvo: realização de ações de promoção comercial nos 16 países e aumento
non-exporting companies to help them adapt their products and management to foreign trade. In 2010, 50; in 2011, 100.
da participação das empresas do Programa nestes mercados em 5% por ano; • Apoiar empresas iniciantes: preparação e consultoria às empresas iniciantes ou não exportadoras em adequação de produto e gestão do comércio exterior. Em 2010, 50; em 2011, 100. ABITTexbrasil: O Texbrasil está completando 10 anos de existência. Você pode fazer uma avaliação sobre os últimos anos do Programa?
Alessandro Teixeira: Em 2000, a Associação Brasileira da Indústria Têxtil e de Confecção (ABIT) em parceria
com a Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos (Apex-Brasil) criou o Programa Estratégico da Cadeia Têxtil Brasileira, Programa Texbrasil, com a missão de arregimentar empresas para a oferta organizada dos produtos têxteis e de confecção no mercado internacional. Nesse período foram assinados quatro convênios, que possibilitaram o amadurecimento das empresas brasileiras na promoção internacional de seus produtos, tendo criado uma expertise da ABIT no desenvolvimento de ações de grande porte, como feiras internacionais, ações de promoção de grandes lojas de departamentos. A moda brasileira e a sua indústria possui hoje uma visibilidade internacional em função do Texbrasil. ABITTexbrasil: Que lições você acredita que o Programa proporcionou e que podem servir como exemplo para outros setores?
Alessandro Teixeira: O Texbrasil é referência em estrutura organizacional, pois possui uma equipe de alta qualificação
que atende as empresas nas ações no exterior, além de ter uma unidade de inteligência comercial e institucional. Vejo que o Texbrasil possui uma estrutura que eu chamaria de uma “pequena Apex-Brasil” para a promoção do têxtil e da confecção brasileira no exterior. |
ABITTexbrasil: Texbrasil is almost 10 years old. Could you give us your assessment of the last few years of the Program? Alessandro Teixeira: In 2000, the Brazilian Association of the Textile and Apparel Industry (ABIT) in partnership with the Brazilian Trade and Investment Promotion Agency (Apex-Brasil) created the Brazilian Fashion Export Program, the Texbrasil Program, with the mission of offering a structure for companies and to provide an organized supply of textile and apparel products to the international market. During this time, four agreements have been signed which have made it possible for Brazilian companies to mature in the international promotion of their products and the ABIT has gained expertise in developing large-scale activities, such as international fairs and promotional activities for large department stores. Today, Brazilian fashion and the Brazilian fashion industry have international visibility due to Texbrasil. ABITTexbrasil: What lessons learnt with the Program can be used as an example for other industries? Alessandro Teixeira: Texbrasil is a benchmark in corporate structure, because it has a highly qualified team that serves companies in activities abroad as well as having a commercial and institutional intelligence unit. I see Texbrasil as having a structure that I would call a “little Apex-Brasil” for promoting Brazilian textiles and apparel abroad.|
58 >
[ Política > Politics ]
É hora de alçar novos voos Diante do crescimento do País, empresários do setor têxtil e de confecção podem investir e ampliar seus negócios com o apoio do BNDES
ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
59
Time to reach
new heights
With the country growing, entrepreneurs in the textile and apparel industry can invest and grow their businesses with the support of Brazil’s Development Bank (BNDES)
A economia brasileira está em expansão vigorosa.
The Brazilian economy is growing at a dizzying pace.
Especialistas consultados semanalmente pelo Banco
Specialists consulted on a weekly basis by the Central
Central já vislumbram um crescimento de quase
Bank of Brazil are already forecasting a GDP (Gross
7% do PIB (Produto Interno Bruto) do País. O
Domestic Product) growth of almost 7% for the country.
bom desempenho se deve, entre outros fatores, ao
This good showing is due, among other reasons, to
aumento da renda do trabalhador e da confiança do
increased income for workers and increased confidence
consumidor, que quer e pode comprar mais. Além
from consumers, who want to – and can – buy more.
disso, o Brasil será sede de Copa do Mundo e de
Moreover, Brazil will be hosting the World Cup and the
Olimpíadas, ou seja, o mundo inteiro está de olho
Olympics; in other words, the eyes of the entire world are
em terras brasileiras. Portanto, nada melhor do
turned towards Brazil. So there is no better time to invest
que aproveitar o momento para investir no próprio
in your business and be seen and recognized abroad.
negócio e ser visto e reconhecido lá fora.
In order to help you to do this, the BNDES (Brazilian
Para ajudar nesse processo, o BNDES (Banco Nacional
Development Bank), along with partner institutions, is
de Desenvolvimento Econômico e Social), ao lado
offering countless lines of financing and export support
de instituições parceiras, oferece inúmeras linhas de
mechanisms. In the first quarter of 2010 alone the Bank
financiamento e mecanismos de apoio à exportação.
carried out 122.5 thousand credit transactions and micro,
Somente no primeiro trimestre de 2010, o Banco
small, and medium sized companies accounted for 91%
efetuou 122,5 mil operações de crédito e as micro,
of these transactions. R$ 334.2 million were dispersed to
pequenas e médias empresas responderam por 91%
the textile industry alone, compared with R$ 73.3 million
dessas transações. Apenas para o setor têxtil foram
in the same period in 2009. Growth reached 355.96%,
desembolsados R$ 334,2 milhões, contra R$ 73,3
with 4,667 transactions carried out.
milhões em igual período de 2009. O crescimento foi
Together with the Sustainable Investment Program (PSI),
de 355,96%, com 4.667 operações realizadas.
which slashed interest rates on the sale of machinery and
Aliado ao Programa de Sustentação do Investimento
equipment produced in Brazil, the BNDES Card has been
(PSI), que reduziu os juros para a aquisição de
largely responsible for the record number of transactions
máquinas e equipamentos produzidos no País, o
carried out in the last 12 months (March 2009-March
Cartão BNDES foi grande responsável pelo resultado
2010); in the first three months of this year, the volume
60 >
[ Política > Politics ]
recorde de operações realizadas nos últimos 12 meses
of Card transactions grew by 189%. This product is
contados até março – nos primeiros três meses deste ano,
geared exclusively towards micro, small, and medium
o volume de operações com o Cartão cresceu 189%. O
sized businesses and can be acquired through financial
produto é voltado exclusivamente para micro, pequenas
institutions listed by the BNDES.
e médias empresas e pode ser solicitado por intermédio
Leo Wainstok, the owner of Lucidez, says that the
de instituições financeiras listadas pelo BNDES.
brand, which has been producing women’s wear for
O proprietário da Lucidez, Leo Wainstok, diz que
over two decades, uses BNDES resources in order to
a marca, que produz moda feminina há mais de
bring its products to international markets. “We use
duas décadas, utiliza recursos do BNDES para levar
the EXIM, and it is hugely important to the brand. The
seus produtos aos mercados internacionais. “Nós
credit is cheap and the payment terms are reasonable,”
utilizamos o EXIM e ele é de grande importância para
he says.
a marca. O crédito é barato e o prazo de pagamento é
Velci Trevisan is the financial director for Paraná-based
razoável”, afirma.
Betu’s, which has been operating in the Textile industry
Velci Trevisan, diretor financeiro da marca paranaense
for 16 years producing blue jeans and jean shorts.
Betu’s, que há 16 anos atua no setor Têxtil produzindo
He has been using the card for four years and thinks
calças e bermudas jeans, considera o cartão um
that it is both good and practical. “I didn’t run into
produto bom e prático, que utiliza há quatro anos.
any problems getting credit; everything moved very
“Não encontrei dificuldades para conseguir o crédito,
quickly,” he recalls.
foi tudo muito rápido”, lembra. Incentive programs In a statement to the ABITTexbrasil Magazine, the BNDES said that among its many programs targeting exports, “Exim Pré Embarque” is the one that best fits the profile of the textile and apparel industry. The program is geared towards Brazilian companies of all sizes (must be headquartered and managed in Brazil). The list of financial products is available on the BNDES website, on the program’s page. Companies should have a minimum rate of nationalization of 60% or fall under the Basic Producer Process (PPB) regime, consisting of minimum steps needed for production in order to receive fiscal incentives. The BNDES holds a share of up to 100% of the value of the export, not including the commercial agent’s commission and any advance on financial resources. Financing terms can be up to 36 months, as from the 15th day of the month when the contract is signed or the 15th of the following month if signed after the 15th. To take part, the producer company should proceed to the accredited financial institution of its choice.
ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
61
Programas que incentivam
In May 2010, the government announced a set of
Procurado pela reportagem da Revista ABITTexbrasil,
measures to support the export sector, which included
o BNDES informou que entre os seus diversos
two measures related to the BNDES. The first concerns
programas voltados para exportação, o “Exim Pré-
the creation of EXIM Brasil, an export credit agency that
Embarque” é o que mais se encaixa ao perfil do setor
will centralize and increase the government’s efforts to
têxtil e de confecção. O programa é voltado a empresas
support the industry. Furthermore, the bank will manage
de qualquer porte e que sejam brasileiras (tenham
the Foreign Trade Guarantor Fund (FGCE), a private tool
sede e administração no País). A lista de produtos
that provides guarantees for EXIM Brasil transactions.
financiáveis está disponível no site do BNDES, na
Initial equity for the Fund will be R$ 2 billion.
página do programa. Elas devem apresentar índice de
EXIM Brasil, which is fully subsidized by the BNDES, is
nacionalização mínimo de 60% ou estar enquadrados
aimed at increasing Brazil’s foreign sales, expanding the
no Processo Produtivo Básico (PPB) – que consiste
number of opportunities in the international market
em etapas mínimas necessárias de produção para o
both for products as well as for services with high added
recebimento de incentivos ficais. O BNDES participa
value. For the bank president Luciano Coutinho, EXIM
com até 100% do valor da exportação, excluindo a
Brasil will simplify the structure for financing exports
comissão do agente comercial e adiantamento ocasional
“so as to provide greater agility and competitiveness to
de recursos financeiros. O prazo do financiamento é de
commercial operations.” |
até 36 meses, contados a partir do dia 15 coincidente ou subsequente à data de assinatura do contrato. Para participar, a empresa produtora deve procurar uma instituição financeira credenciada de sua escolha. Em maio de 2010, o Governo anunciou um conjunto de medidas que apoiarão o setor exportador e, entre elas, duas estão relacionadas ao BNDES. A primeira é a criação do EXIM Brasil, uma agência de crédito à exportação que irá centralizar e ampliar os esforços governamentais no apoio ao setor. Além disso, o banco irá administrar o Fundo Garantidor de Comércio Exterior (FGCE), ferramenta de natureza privada que presta garantia às operações do EXIM Brasil. O patrimônio inicial do Fundo será de R$ 2 bilhões. Já o EXIM Brasil, integralmente subsidiado pelo BNDES,
Serviço: Centrais de Atendimento BNDES: Rio de Janeiro (21) 2172-8888 / São Paulo (11) 3471-5100 / Distrito Federal (61) 3214-5600 / Recife (81) 3464-5800 | Linha exclusiva Cartão BNDES: 0800 702 6337 | Mais informações: www.bndes.gov.br | Atendimento ABIT: (11) 3823-6174
tem como objetivo incrementar as vendas externas brasileiras, ampliando o número de oportunidades no mercado internacional tanto para produtos quanto para serviços de alto valor agregado. Para o presidente do banco, Luciano Coutinho, o EXIM Brasil simplificará a estrutura de financiamento à exportação “para dar mais agilidade e competitividade às operações comerciais”. |
Services: BNDES Service Centers: Rio de Janeiro +55 (21) 2172-8888 / São Paulo +55 (11) 3471-5100 / Distrito Federal +55 (61) 3214-5600 / Recife +55 (81) 3464-5800 | BNDES Card hotline: 0800 702 6337 | More information: www.bndes.gov.br | ABIT Service line: +55 (11) 3823-6174
62 >
[ Notas
> Notes
]
Sondagem mostra que o jeitinho brasileiro cativa compradores e jornalistas internacionais O jeito de viver dos brasileiros, com suas cores, descontração e alegria, faz sucesso mundo afora. Uma sondagem feita pela ABIT, por meio do Programa Texbrasil, comprova a afirmação. Neste ano, foram reunidos jornalistas de moda e compradores estrangeiros para saber sua opinião e qual o impacto da moda brasileira em outros países. A conclusão desse levantamento aponta que, para esse grupo, as principais características do setor são a criatividade dos estilistas (citada por 53% dos entrevistados) e as cores e as estampas exclusivas (40%). Para Khaled Mekkawi, presidente da marca K & Mak, do Líbano, o estilo de vida feliz e descontraído define a moda brasileira. As roupas largas e frescas são típicas do clima quente do Brasil, que é parecido com o verão libanês. “Temos algumas semelhanças no mundo fashion e os tecidos bordados são uma delas”, afirma Khaled. Ele diz que as cores vibrantes e os tecidos leves chamam a atenção dos fashionistas e entusiastas da moda de Beirute. A compradora japonesa de moda praia da United Arrows, Mariko Komiyama, define que “a liberdade da moda brasileira é encantadora” e afirma que a cultura, a natureza e a música são elementos que completam o dia a dia do Brasil, e “todos esses fatores influenciam os designers” e são levados de maneira positiva para as passarelas e para o mundo. A survey shows that the Brazilian “way of life” captivates international buyers and journalists The Brazilian way of life, with its colorful, laid-back and cheerful outlook, is a big hit the world over. A survey carried out by the ABIT, through its Texbrasil Program, confirms this belief. This year, foreign fashion journalists and buyers were gathered in order to glean their opinions on the impact of Brazilian fashion on other countries. The findings of this survey revealed that, for this specific group, the main characteristics of the Brazilian industry are the creativity of its designers (mentioned by 53% of those interviewed) and its unique colors and prints (40%). For Khaled Mekkawi, president of Lebanon’s K& Mak, what defines Brazilian fashion is a happy and easy-going lifestyle. Loose and fresh clothing are typical of the warm climate of Brazil, which is similar to the Lebanese summer. “We have some similarities in the fashion world, such as embroidered fabrics,” states Khaled. He says that it is the vibrant colors and light fabrics which grab the attention of Beirut’s fashionistas and fashion lovers. Mariko Komiyama, a Japanese buyer of beachwear for United Arrows, says that “the freedom of Brazilian fashion is charming.” She adds that culture, nature and music are elements of everyday Brazil and “all of these factors influence designers,” who bring them to the runways and to the world in a positive way. Festival de Moda de Fortaleza agita a capital cearence Entre os dias 26 e 30 de abril foi realizada 30ª edição do Festival de Moda de Fortaleza, produzido pelo Maraponga Mart Moda, o maior shopping atacadista do Norte e Nordeste. O evento, que contou com o apoio da ABIT, recebeu mais de 15 mil visitantes para comprar as novidades de inverno das 280 lojas do shopping. ABIT/Texbrasil | Junho 2010 | June 2010
No total, foram movimentados cerca de R$ 3 milhões, resultado 15% maior do que o registrado na edição anterior. Para a marca de moda feminina Chica Fulô, que tem quatro lojas no Ceará e três em São Paulo, Brasília e Bahia, o FMF é essencial, pois é durante o evento que a marca chega a vender 50% da meta mensal. “Nós recebemos clientes de fora do Ceará que aguardam o evento para vir fazer as compras de inverno. A diária de vendas é triplicada, com retorno muito bom. Aumentamos a estrutura física da loja aqui no Maraponga e reforçamos os funcionários”, comemora Luciene Pires Chaves, gerente da loja. Fortaleza Fashion Festival shakes up the capital of Ceará The 30th edition of the Festival de Moda de Fortaleza was held between this past April 26th and 30th. The event was produced by Maraponga Mart Moda, the biggest wholesale shopping center in the north and northeast regions of Brazil. The Festival was supported by the ABIT and welcomed over 15 thousand visitors to purchase the latest in winter apparel from the shopping center’s 280 stores. Altogether, R$ 3 million changed hands – 15% more than last year. For the Chica Fulô brand of women’s wear, which has four stores in Ceará and three in São Paulo, Brasília, and Bahia, the FMF is essential, because during the event the brand can sell up to 50% of its monthly target. “We welcome customers from outside of Ceará that wait for the event in order to do their winter shopping. Daily sales triple, with very good returns. We increased the size of the store here in Maraponga and hired more staff,” gloats Luciene Pires Chaves, the store’s manager. . Minas Trend Preview, sucesso absoluto A sexta edição do Minas Trend Preview foi realizada entre 28 de abril e 1º de maio e, mais uma vez, obteve excelentes resultados. O salão de negócios montado em Belo Horizonte foi formado por 172 estandes de confecções, calçados, bolsas e acessórios e duas salas de desfiles, cujas passarelas receberam 24 performances individuais e seis desfiles de Preview. Para a diretora da Faven, Natália Pessoa, um evento de preview possibilita melhor organização de produtores, lojistas e clientes. “Estamos no MTP desde a primeira edição. É muito interessante essa participação, pois com ela conseguimos realizar uma amostragem do que os clientes estão buscando, além de facilitar todo o processo de criação, produção, entrega e vendas em tempo hábil. Este é o momento de confirmar as apostas, ou até mesmo de “desapostar” em alguns conceitos. De todo faturamento anual da marca, cerca de 40% das vendas vêm do preview”, aponta. Minas Trend Preview is a total success The sixth edition of the Minas Trend Preview was held between April 28th and May 1st and, once again, the results were excellent. The trade room set up in Belo Horizonte held 172 apparel, shoe, purse, and accessory booths, and two runway rooms which held 24 individual shows and six Preview fashion shows. For director of Faven, Natália Pessoa, a preview event allows producers, storeowners and customers to organize themselves better. “We have been present at the MTP since the first edition. It’s really
63 interesting to participate in it, because at the preview, we are able to see a sample of what customers are looking for, as well as make the entire process of creating, producing and delivering sales in a timely manner much easier. This is the time to see if what you’re betting on is going to work, or even to ‘withdraw your bets’ in some cases. Of our brand’s total annual revenue, around 40% of sales come from the preview,” she says. Fórum de Competitividade define Ações Tecnológicas prioritárias A Política de Desenvolvimento Produtivo (PDP), criada pelo Governo Federal em 2008, desenvolve programas que fortalecem a competitividade de segmentos produtivos. Dentro dela, foi elaborado recentemente, em uma parceria da secretaria da PDP com ABDI (Agência Brasileira de Desenvolvimento Industrial), BNDES (Banco Nacional do Desenvolvimento) e Ministério da Fazenda, um Programa de Competitividade Setorial, do qual o setor têxtil e de confecção, dentre outros, faz parte. Uma das ações do Programa foi a produção de um Estudo Prospectivo para cada setor industrial. O levantamento traça rotas estratégicas e tecnológicas que contribuem para a definição de um Plano Executivo Setorial. Seguindo as estratégias identificadas no estudo, o Comitê Executivo da PDP no setor têxtil e de confecção contou com a participação de representantes do Governo por meio de órgãos e entidades como MDIC (Ministério do Desenvolvimento, Indústria e Comércio), ABDI e CGEE (Centro de gestão e Estudos Estratégicos), além de empresas do setor, institutos de pesquisa, universidades e entidades de classe relacionadas para julgar quais Ações Tecnológicas Setoriais (ATS) incentivadas pelo Governo Brasileiro irão incrementar a competitividade do segmento. O Comitê definiu seis ações prioritárias, com temas que englobam tecnologia de novos materiais, estratégias produtivas, gestão do conhecimento na cadeia produtiva, sustentabilidade e levantamento antropométrico. Em abril, esse trabalho foi submetido ao Fórum de Competitividade do MDIC, que apontou três ATS prioritárias: Tecnologia de materiais: funcionalidades; Tecnologia de materiais: fibras de alto desempenho e naturais; Sustentabilidade. A definição de tais ações é mais uma vitória do setor, um dos primeiros entre os 10 setores produtivos selecionados na PDP a finalizar esta etapa junto ao Fórum de Competitividade do MDIC. Competitiveness Forum sets priorities for Technological Activities The Production Development Policy (PDP), created by the Federal Government in 2008, develops programs that strengthen the competitiveness of producer segments. In a partnership between the office of the secretary of the PDP and the ABDI (Brazilian Industrial Development Agency), the BNDES (Brazilian Development Bank) and the Ministry of Finance, an Industry Competitiveness Program was recently added to the policy, in which the textile and apparel industry, among others, will take part. One of the Program’s initiatives was the production of a Prospective Study for each industrial sector. The study outlines
strategic and technological routes that contribute to defining an Industry Master Plan. Based on the strategies identified in the study, the Executive Committee of the PDP in the textile and apparel industry relied on government representatives – agencies and entities such as the MDIC (Ministry of Development, Industry and Trade), ABDI, and CGEE (Center of Management and Strategic Studies) – in addition to industry companies, research institutes, universities and trade associations, to decide which Industry Technological Action (ATS) supported by the Brazilian government will most contribute to competitiveness in the industry. The Committee established six priority actions, with topics that range from technology of new materials, productive strategies, management of knowledge in the productive chain, sustainability, to anthropometric study. In April, this project was submitted to the MDIC Competitiveness Forum, which highlighted the three top ATS: Material technology: functionalities; Material technology: high-performance and natural fibers; and Sustainability. The definition of these initiatives is yet another victor for the industry, which is one of the first of the 10 producer industries chosen in the PDP to go through to the next stage of the MDIC Competitiveness Forum. Muito conceito e apelo artesanal no Dragão Fashion Brasil de 2010 O Dragão Fashion Brasil foi realizado entre os dias 25 e 28 de abril no Centro de Convenções de Fortaleza, no Ceará. O evento contou com 33 desfiles de estilistas regionais, marcas e até mesmo de designers que já apresentam seus trabalhos na São Paulo Fashion Week e na Casa de Criadores (SP). As coleções mostraram peças cheias de conceito e que valorizam o trabalho artesanal. Entre os destaques dessa 11ª edição do Dragão Fashion estão Mark Greiner, cuja coleção Presente mais que perfeito” trouxe ombros e quadris marcados e plumas e drapeados adornando as peças coloridas; Tarcísio Almeida, com suas desconstruções e poucas cores; Francisco Matias, que apresentou tricô para o inverno pesado. Também participaram do evento os estilistas Lino Villaventura (SPFW) e Melk Zda (Fashion Rio), com peças especialmente desenvolvidas para a ocasião. Conceptuality and craftsmanship at the 2010 Dragão Fashion Brasil The Dragão Fashion Brasil was held between April 25th and 28th at the Fortaleza Convention Center in Ceará. Thirty-three fashion shows were held at the event by regional designers, brands and even designers who had already shown their work at São Paulo Fashion Week and at Casa de Criadores (SP). The collections showcased highly conceptual pieces enhanced by handcrafted artisanship. Among the highlights of this 11th edition of Dragão Fashion were Mark Greiner, with his “Presente mais que perfeito” collection, which featured strong shoulders and hips, feathers and draping embellishing colorful items; Tarcísio Almeida, with deconstructed pieces and muted colors; and Francisco Matias, who put out knitwear for the dead of winter. Designers Lino Villaventura (SPFW) and Melk Zda (Fashion Rio) also took part in the event, with items that they developed exclusively for the show.
Nº 03 | ANO 02 | JUNHO 2010
A instabilidade climática
Climatic Instability
ITMF - Crescimento Sustentável ITMF - Sustainable Growth