Revista ABIT

Page 1

ABITTexbrasil Texbrasil Nº 01>> 2009

MAGAZINE “Made in Brazil” sucesso cultural e econômico cultural and economic success

Texbrasil: Um salto para o mundo Texbrasil: All around the world

Amazônia, fonte de inspirações Amazônia, source of inspiration

Museu do Olho - PR



FROM BRAZIL Museu de Arte de São Paulo - SP

‘09

A tradução do Brasil em street art e moda. A ABIT foi buscar em um estilo de arte brasileiro reconhecido no mundo inteiro a inspiração para a nova campanha. O grafite faz parte da cultura brasileira e assim como a moda está nas ruas como uma forma de expressão, nada melhor que representar o País em forma street art.



FROM BRAZIL Igreja da Pampulha - MG

‘09

Brazil´s translation in street art and fashion. ABIT searched in Brazil´s art style, which is renowned worldwide, the inspiration for a new campaign. Graphitti is part of teh Brazilian culture and, as fashion is on the streets as a form of expression. There is no better way to represent this country than in street art.


[ Editorial

> Letter from the editor

]

É com prazer que apresentamos a primeira edição da Revista ABIT/Texbrasil. Uma publicação que fala do Brasil, das nossas referências culturais, da nossa gente, dos nossos sonhos e da forma como traduzimos tudo isso através da moda. A Revista ABIT/Texbrasil já nasce trilíngue para alcançar vários mercados, mas também para alcançar a nós mesmos. Em um país continental como o Brasil, integrar e levar conhecimento a milhares de empresários do setor têxtil e de confecção é uma missão imensamente desafiadora. Queremos divulgar para os empresários do Sul o que os empresários do Norte têm feito de novidade e vice-versa, e contar isso para o mundo. Buscar nas boas ideias – seja na arquitetura, na música, na culinária, nos esportes, nas ruas, no campo, na confecção da grande metrópole ou na artesã do agreste – a inspiração para inovar nosso próprio modo de criar produtos cada vez melhores e colocá-los no mercado global. Também vamos falar de como a ABIT está interagindo e contribuindo com esse setor que é o sexto maior do mundo e que dele dependem mais de 1 milhão e meio de brasileiros. Desejamos que esta Revista ABIT/Texbrasil seja inspiradora, provocadora e traga informações sempre úteis para o seu negócio, para os empresários, profissionais do setor, formadores de opinião, autoridades, academia, para os compradores, consultores e jornalistas internacionais. E antes de tudo, desejamos que esta revista seja um momento de encontro da indústria da moda e de confecção nacional, dentro e fora do Brasil. Boa leitura, até o próximo encontro. Aguinaldo Diniz Filho / Presidente da ABIT It is with great pleasure that we present the first edition of ABIT/Texbrasil Magazine. A publication about Brazil, our cultural references, our people, our dreams and the way we translate it all in fashion.The ABIT/Texbrasil Magazine starts already trilingual in order to achieve various markets, but also to achieve we ourselves. In a continental country such as Brazil, to integrate and bring knowledge to millions of entrepreneurs of the textile and clothing sector is a great challenging mission. We want to show to entrepreneurs from the south what the ones from the north have done, and vice versa, and tell it to the whole wide world. We want to search the inspiration in good ideas – which may be in architecture, music, cookery, sports, streets, countryside, clothing from big cities or handicraft from rural areas – so that we can innovate our very own way to create better products as time goes by and put them in the global market. We are also going to show how ABIT interacts with this sector and contributes to it, which is the sixth biggest in the world and on which more than a million and a half Brazilians depend. We wish our ABIT/Texbrasil Magazine is inspiring, provoking and always bring useful information for your business, for the entrepreneurs, professionals in this sector, opinion makers, authorities, academy, international buyers, consultants and journalists. And, above all, we hope this magazine promotes the meeting of the national fashion industry, inside and outside Brazil. Enjoy your reading and see you in the next magazine. Aguinaldo Diniz Filho / ABIT President Expediente / Editorial Staff – A Revista ABIT/Texbrasil é uma publicação da Associação Brasileira da Indústria Têxtil e de Confeção (ABIT), produzida através do Texbrasil – Programa de Exportação desenvolvido em parceria com a Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos (Apex-Brasil) – e da Agência J3P. • ABIT/Texbrasil Magazine is published by the Brazilian Textile and Clothing Industry Association (ABIT), produced through Texbrasil – an Export Program developed in partnership with the Brazilian Export and Investment Promotion Agency (Apex-Brasil) – and the J3P Agency • Conselho Editorial / Editorial Board – Fernando Valente Pimentel – Diretor Superintendente da ABIT / ABIT’s Superintendent Director • Rafael Cervone Netto – Diretor do Texbrasil / Director for the Texbrasil Program • Frederico Bernardo – Diretor Técnico do Texbrasil / Technical Director for the Texbrasil Program • Geni Ribeiro – Consultora de Adequação de Produtos e Criatividade / Product Adjustment and Creativity • Lilian Kadissi – Gerente de Marketing do Texbrasil / Texbrasil Marketing Manager • Ligia Santos – Coordenadora de Comunicação / Communication Coordinator • Produção Editorial/ Editorial Production • Edição Geral / General Publisher: Ligia Santos • Reportagem e Redação/ Reporting and Writing – GaPconteúdo: Janaina Gimael, Andréia Brasil, Patrícia Teves, Ana Carolina Alves e Ana Domingues.• Tradução / Translation: Carmen Reis and Fábio Teixeira • Equipe J3P: Cesar Rodrigues (Direção de Arte/ Art Direction), Laura Ciancaglini, Marlon Muraro e Carolina Mendes (Coordenação/ Coordination), Osmar Tavares Jr. (Arte Final/ Artwork), Sandro Biasoli (Produção Gráfica/ Graphic Production) e Helder Lange Tiso (Revisão/ Review) • Publicidade/ Advertising – GaPconteúdo: Nanna Pretto e Natali Segatelli – Anúncios: tel.: (+55 11) 3141-0269, e-mail address: comercial@gapconteudo.com.br Publicação trimestral, trilíngue, tiragem inicial de 10 mil exemplares, distribuída para o mailing selecionado da ABIT no Brasil, nas Américas Latina, Central e do Norte, Europa, em países da África, Leste Europeu e também no Japão, Escandinávia e Austrália / Published quarterly in three languages. Initial circulation of 10,000 copies, distributed to ABIT’s selected mailing in Brazil, Latin, Central and North Americas, Europe, some countries in Africa, Eastern Europe and also in Japan, Scandinavia and Australia • ABIT – Rua Marquês de Itu, 968 – CEP 01223-000 – São Paulo/Brasil – Tel. +55 11 3823 6100 Fax +55 11 3823 6122 – E-mail address abit@abit.org.br – www.abit.org.br • J3P – Rua James Joule, 92, conj. 112 – CEP 04576-080 – São Paulo/Brasil – Tel. +55 11 2182 9500 Fax +55 11 2182 9566 • www.j3p.com.br ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


32

[ Índice

> Contents

48 08 [

Cultura Exportadora > “Made in Brazil”: sucesso cultural e econômico.]

16 [

Talentos do Brasil > Artesanato hightech.]

22 [ 26 [

Capa > Texbrasil: Um salto para o mundo.]

32 36 40 44 48 53

[

Comércio Exterior > Em busca de novos mercados.]

[

Cadeia Industrial > Estampar para diferenciar.]

[

Serviço TEXBRASIL > Produto ao gosto do cliente.]

[

Inovação > Qualidade garantida.]

[

Especial > De olho em 2023.]

[

Agenda > Confira a agenda de eventos apoiados pela ABIT de agosto a outubro.]

Cultura de Inspiração > Amazônia, fonte de inspirações.]

54 [

Política > Conquistas no Planalto e no Congresso.]

58 [ 60 [

Notas

]

Relatório de atividades Texbrasil

]

]

08 08 [

Export Culture > Made in Brazil”: cultural and economic success.]

16 [ 22 [ 26 [

Talents of Brazil > High-tech Handicrafts.]

32 [

Foreign Trade > In search of new markets.]

36 [ 40 [

Industrial Chain > Printing to make the difference.]

44 [ 48 [ 53 [

Innovation > Guaranteed Quality.]

54 [ 58 [ 60 [

Politics > Executive and Congress Achivements.]

Cover > Texbrasil: All around the world.] Inspiration Culture > Amazônia, source of inspiration.]

TEXBRASIL Service > Products suitable to the taste of the client.] Special > Looking forward to 2023.] Agenda > Check the agenda of the events supported by ABIT from August to September.]

Notes

]

Report of Activities Texbrasil

]

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


08 >

[ Cultura Exportadora

ABIT/Texbrasil | Marรงo 2009 | March 2009

> Export Culture

]


09

“Made in Brazil”: sucesso cultural e econômico.

O trabalho e a criatividade presentes no DNA brasileiro conferem destaque especial à indústria têxtil nacional.

PÔR DO SOL NO PANTANAL - BRASIL SUNSET IN PANTANAL - BRAZIL


10 >

[ Cultura Exportadora

> Export Culture

]

João Braga, professor de História da Moda da Fundação Armando Álvares Penteado (Faap). João Braga, a Fashion History professor at Fundação Armando Álvares Penteado (Faap).

Já faz alguns séculos que o Brasil tinha que obedecer exclusivamente aos padrões estrangeiros em vários setores, inclusive o têxtil e de confecção. Desde a descoberta do País, em 1500, até a segunda metade do século XVIII, era a Europa que ditava o que deveria ser vestido na colônia. Todos os tecidos eram importados e só era permitido produzir em terras brasileiras um algodão barato, com o qual se fabricava as roupas dos escravos. “Culturalmente, ficou estabelecido que o que era bom deveria vir de fora”, diz João Braga, professor de História da Moda da Fundação Armando Álvares Penteado (FAAP). Até os anos 30, a influência ainda vinha das vitrines europeias e não havia identidade nacional, algo que só começou a mudar a partir dos anos 50, quando o Brasil, graças às necessidades impostas pela guerra, começou a produzir algodão de muita qualidade. Entre a segunda metade dos anos 60 e 70, o produtor Lívio Rangan fazia desfiles e lançava moda inspirada na cultura brasileira. Já nos anos 80, começaram a surgir as primeiras escolas de moda no País, contribuindo para o início do trabalho de se chegar a uma identidade nacional do setor. “Hoje o Brasil recebe influência internacional, mas também influencia outros países. Não apenas trazemos a moda do mundo, mas inserimos a moda brasileira no mundo. E se antes exportávamos o algodão em rama e importávamos o produto confeccionado, hoje também exportamos produtos com valor agregado”, afirma Braga. Do ponto de vista econômico, a indústria têxtil e de confecção no Brasil tem posição digna de destaque, estando em sexto

“Made in Brazil”: cultural and economic success.

The work and creativity present in the Brazilian DNA bring Brazil’s textile industry into special focus.

lugar no ranking mundial e sendo uma das poucas a possuir todos os elos da cadeia produtiva. Em 2008, o setor registrou receita bruta de US$ 43 bilhões, representando 5,5% da

Some centuries ago, Brazil had to follow only foreign

indústria de transformação. Em termos de geração de emprego,

patterns in many industries, including the textile

é o segundo maior empregador desta indústria, com 1,7 milhão

and clothing. From the time when the country was

de empregos diretos e, se contados os indiretos, cerca de 8

discovered, in 1500, until the second half of the

milhões. Socialmente, é gigantesca a sua importância, uma vez

18th century, Europe was the one to dictate what

que 75% da mão de obra é formada por mulheres, e 40% delas

was supposed to be dressed in the colony. All the

são chefes de família.

fabrics were imported and the only material that

O chefe do departamento de Bens de Consumo, Comércio e

was allowed to be produced in the Brazilian territory

Serviços do BNDES, Carlos Eduardo Castello Branco, reconhece

was a type of cheap cotton, with which the slaves’

o valor do setor. “A indústria têxtil e de confecção é de grande

clothes were made. “Culturally, it was established

importância para o País, pois atende todo o mercado interno, e

that good things should come from abroad”, says

suas exportações também são significativas. É um grande gerador

João Braga, a Fashion History Professor at Fundação

de empregos, especialmente na área de confecção”.

Armando Álvares Penteado (FAAP).

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


11 Until the 30s, Brazil was still influenced by European fashion and did not have a national identity – fact that only started to change in the 50s when Brazil, due to needs brought by the war, started to produce high quality cotton. Between the second half of the 60s and until the 70s, the manufacturer Lívio Rangan held fashion shows and launched the Brazilian-based fashion. In the 80s, the first fashion schools in the country had already been opened, contributing for the beginning of a national identity for this sector. “Today Brazil still receives international influence, but also influences other countries. Not only do we bring fashion from the world, but we also insert the Brazilian fashion in the world. And if some time ago we exported raw cotton and imported the product back when it was ready, nowadays we even export products with added value”, states Braga. From the economy point of view, textile and clothing industries in Brazil have a market position that deserves attention, since it is the sixth in the world ranking and it is one of the few economies that are linked with the commodity chain. In 2008, the sector reported gross revenues of US$ 43 billion, accounting for 5.5% of the processing industry. In terms of job generation, it is the second largest employer of this industry, with 1.7 million direct jobs and, if the indirect ones are counted, around 8 million jobs. Its social importance is huge, since 75% of the labor work is done by women and 40% by heads of family. The leader of the Department of Commerce, Services and Consumer Goods of BNDES (the Brazilian Development Bank), Carlos Eduardo Castello Branco, recognizes the industry´s value. “The textile and clothing industry is very important for the country because it serves the internal market and its exports are significant, too. It is a great job generator, especially in the segment of clothing”.

Vestido da coleção “Alma Barroca” de Victor Dzenk, cujas peças foram inspiradas no Período Colonial. Dress of the collection “Alma Barroca” (Baroque Soul), by Victor Dzenk, whose pieces are inspired in the Colonial Period.


12 >

[ Cultura Exportadora

> Export Culture

]

Estilista Ronaldo Fraga.

Celebração da festa Bumba meu Boi em São Luis do Maranhão .

Stylist Ronaldo Fraga.

Bumba meu Boi´s Celebration in São Luis do Maranhão.

O economista e consultor do IEDI (Instituto de Estudos

Economist and consultant of IEDI (Institute for Studies in Industrial

para o Desenvolvimento Industrial), Júlio Sérgio Gomes

Development), Júlio Sérgio Gomes de Almeida, agrees with Branco.

de Almeida, concorda. “Apenas o setor de alimentos e

“Only the food and beverages sector employs more than the textile

bebidas emprega mais que a área têxtil e de confecção.

and clothing sector. Moreover, it is a very long chain, which includes

Além disso, é uma cadeia muito longa, que passa por

various important professionals, being able to generate dynamic

diversas camadas de profissionais importantes, sendo capaz

effects backward (raw materials) and forward (comprising business,

de gerar efeitos dinâmicos para trás (matérias-primas) e

repairs, design, fashion etc.)”, he explains. Not to mention the role

para frente (englobando comércio, reparação, design,

of this industry as an inflation anchor. “In the last years, the sector

moda etc.)”, explica. Isto sem falar no papel da indústria

went through a very relevant modernizing process, with a substantial

como âncora inflacionária. “Nos últimos anos, o setor

increase of productivity. Therewith, recoursing part of this production

passou por um processo de modernização muito relevante,

to the customers in the form of low prices has contributed for the

com expressivo aumento de produtividade. Com isso, ao

control of the inflation. It is an important contribution”, the consultant

repassar parte dessa produção em forma de preços mais

concludes. In fact, from 1994 to 2007, for example, the cumulative

baixos para o consumidor, contribuiu para que a inflação

inflation in clothing summed 15%, while the total ratio was up to

não deslanchasse. É uma contribuição importante”, finaliza

180%, 375% for electric energy and 135% for food.

o consultor. De fato, de 1994 a 2007, por exemplo, a

And what do Brazilians have? - In cultural terms, the Brazilian

inflação acumulada em vestuário totalizou 15%, enquanto

advantage is to be able to offer diverse culture within a single nation.

o índice geral chegou a 180%, a energia elétrica a 375%, e

“I guess the Brazilian DNA comes from the eyes of the creator. In a

a alimentação a 135%.

country as mixed as ours, there is not only one truth, but a reference

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


13

Fotos de Pierre Verger, um dos maiores pesquisadores dos costumes do povo baiano nos anos 40. Pictures of Pierre Verger, one of the greatest researchers of Bahia’s manners in the 40s.

E o que é que o Brasil tem? - Em termos culturais, a

for each work, of a region or an approach such as the handicrafts,

vantagem brasileira é conseguir oferecer aos olhos do

for example. This is, nowadays, the great value of our fashion for the

mundo diversas culturas inseridas dentro de um único

international market”, reckons stylist Ronaldo Fraga. He believes that

conjunto nacional. “Acho que o DNA brasileiro passa a vir

the country still looks for the true Brazilian DNA in fashion. “I believe

do olhar individual do criador. Em um país com tantas faces

there has been an impressive progress over the last 10 years. All of

quanto o nosso, não existe uma única verdade, mas uma

us have evolved: the industry, the stylists, the press... We still have

referência para cada trabalho, de uma região ou de uma

not reached an ideal point, but we are on the right way”, concludes

abordagem como o artesanato, por exemplo. Esse é, hoje, o

Fraga, whose works are exposed in different parts of the world.

grande valor da nossa moda para o mercado internacional”,

For João Braga the fashion differential, which is global, is in

avalia o estilista Ronaldo Fraga. Ele acredita que o País ainda

cultural references, something that Brazil certainly has. “The

busca o verdadeiro DNA brasileiro na moda. “Acho que

stamp “Made in Brazil” is much appreciated overseas, both in

houve uma evolução impressionante nos últimos 10 anos.

jeans and in beach fashion, and even in urban fashion”, he says.

Todos nós evoluímos: o setor, os estilistas, a imprensa...

Besides that, everybody thinks Brazil is very rich in materials and

Não chegamos a um ponto ideal, mas estamos no caminho

culture, and fashion values these issues. For Rafael Cervone Netto,

certo”, finaliza ele, cujos trabalhos estão expostos nos mais

executive director of the program TexBrasil, the ethnic diversity

diversos cantos do mundo.

gave the country a creativity that not many countries have. “And

Para João Braga o diferencial da moda, que é global, está

when I talk about creativity, I mean from the print and design until

nas referências culturais, algo que o Brasil tem de sobra.

the style. These differentials make our product add value. This is

“O selo “Made in Brazil” é muito bem visto lá fora, tanto

what the customers want”, he emphasizes.


14 >

[ Cultura Exportadora

> Export Culture

]

“Acho que houve uma evolução impressionante nos últimos 10 anos. Todos nós evoluímos: o setor, os estilistas, a imprensa... Não chegamos a um ponto ideal, mas estamos no caminho certo.” Ronaldo Fraga

em jeans, quanto em moda praia e até urbana”, diz ele. Além disso, a opinião unânime é de que o Brasil é muito rico em material e cultura, e a moda valoriza essas questões. Para Rafael Cervone Netto, diretorexecutivo do programa TexBrasil, a miscigenação deu ao País uma criatividade que poucos têm. “E quando falo de criatividade, ela vai desde a estampa e do design até o estilo. Esses diferenciais fazem com que o produto agregue valor. É isso que os compradores querem”, enfatiza. Segundo o coordenador da pós-graduação em Negócios da Moda do Senac, Airton Embacher, depois de um período de imitação da moda internacional, e de abertura de mercado, estamos no momento de valorização e consagração das marcas nacionais e seus produtos. “É uma junção de marketing com a imagem do Brasil: as top models, com seu jogo de cintura, literalmente; as praias, que lembram a natureza; assim como as imagens do Rio de Janeiro e Bahia. A Gisele Bündchen, por exemplo, representa o Brasil: o belo, a liberdade, o Brasil acolhedor e o povo simpático”, avalia. Grandes sucessos – Hoje a moda praia brasileira é sucesso absoluto no exterior, resultado de criatividade misturada à flexibilidade na adaptação dos modelos, além de tecidos de grande qualidade e materiais diferenciados. É exportada para Estados Unidos, Europa e até Emirados Árabes. “Na moda, o que não nos falta é criatividade e talento. O diferencial está na autenticidade com origem cultural. A tanga, por exemplo, foi um resgate da vestimenta dos índios e faz muito sucesso. O que está na nossa essência é transportado para a moda”, avalia João Braga. O caso das sandálias Havaianas é outro destaque, uma vez que originalidade, aliada a um fortíssimo investimento em marketing, transformou o produto brasileiro em um sonho de consumo presente até em prateleiras de lojas chiques, como a Saks Fifth Avenue, em Nova Iorque, e Galleries Lafayette, em Paris. O estilista Jean Paul Gaultier chegou a usá-las como calçado oficial das modelos no desfile de uma de suas coleções de verão. Além disso, de 2003 a 2008, modelos exclusivos das sandálias foram desenvolvidos para compor o “Oscar Basket”, um kit entregue aos nomeados para o Oscar. Prova de que o que é feito aqui gera desejos e movimenta – muito – a indústria. | ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

Sandálias Havaianas, produto brasileiro desejado por consumidores do mundo todo. Sandálias Havaianas: a Brazilian product desired by consumers all over the world.


15

“I believe there has been an impressive progress over the last 10 years. All of us have evolved: the industry, the stylists, the press... We still have not reached an ideal point, but we are on the right way.” Ronaldo Fraga

According to the coordinator of the graduate course in Fashion Business at Senac, Airton Embacher, after a period of imitating the international fashion, and of market opening, we are in the time of appreciation and consecration of national brands and its products. “It´s a combination of marketing and the image of Brazil: the top models – with their Brazilian charm; the beaches, which remind the nature; as well as the images of Rio de Janeiro and Bahia. Gisele Bündchen, for example, represents Brazil: the beauty, the freedom, the warmth of Brazil and its nice people”, he reckons. Great success – Today the Brazilian beach fashion is a great success abroad, as a result of the creativity mixed with the models’ flexibility to adapt, besides high quality fabric and differentiated materials. It is exported to the United States, Europe and even to the United Arab Emirates. “In fashion, we have creativity and talent more than a lot. The differential is in the authenticity with cultural origin. The thong, for example, was brought by the Indians and it is very appreciated today. Our essence is transferred to fashion”, reckons Braga. Sandálias Havaianas is another great success, since its originality linked to a strong marketing investment has transformed this Brazilian product into a dream buy which is present even in posh stores, such as Saks Fifth Avenue, in New York, and Galleries Lafayette, in Paris. Stylist Jean Paul Gaultier even used them as official shoes of top models in a fashion show while displaying his summer collection. Moreover, from 2003 to 2008, some exclusive sandals were distributed to set the “Oscar Basket”, a kit to be delivered to the Oscar nominees – proving that what is made here appeals and gives great movement to the industry. |


16 >

[ Talentos do Brasil

> Talents of Brazil

]

Artesanato hightech Mais de 2.000 artesãos em todo o País participam, há mais de três anos, do projeto Talentos do Brasil – uma tentativa bem-sucedida de aliar profissionalismo e design à tradição cultural de comunidades que estavam à beira do esquecimento.

Folha de buriti Buriti leaf

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


17

A palha de Buriti, uma palmeira típica da flora brasileira, ganha vida nas mãos de sábias artesãs do município de Barreirinhas, no Maranhão. Técnicas ancestrais transformam o material em bolsas, chapéus, caminhos de mesa, toalhas e outros objetos que chamam a atenção pela rara beleza de suas cores, feitas de um tingimento especial com urucum, salsa, cebola e gengibre. Do outro lado do Brasil, mais exatamente no Rio Grande do Sul, um grupo de artesãos do extremo oeste do estado se utiliza de lã de ovelha da raça crioula e de crina de cavalo para confeccionar mantas, xales, bijuterias e bolsas. Estes dois grupos, distantes entre si geograficamente, possuem em comum não apenas o fato de representarem a cultura do artesanato em terras brasileiras. Atualmente, eles também estão conectados por meio de um projeto

Renato Loureiro e os produtos que ajudou a criar no Talentos do Brasil. Renato Loureiro and the products that helped create the Talents of Brazil.

ambicioso, que os liga a outras treze comunidades ao redor do País, com o objetivo de transformar o conhecimento e a cultura acumulada nessas regiões em produtos cobiçados no mercado nacional e internacional. Com o nome de Talentos do Brasil, o programa foi criado pelo Ministério do Desenvolvimento Agrário e hoje conta com a parceria da ABIT, da Caixa Econômica Federal e do Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas (SEBRAE). O objetivo é estimular a troca de conhecimentos

High-tech Handicrafts For over three years now, more than 2,000 craftspeople in the whole country have participated in the project Talents of Brazil – a successful attempt to join professionalism and design with the cultural tradition of communities that were on the verge of being forgotten.

entre artesãs e artesãos brasileiros, gerando emprego e agregando valor ao seu trabalho. O Ministro Guilherme

The straw of Buriti (Mauritia flexuosa), a typical palm

Cassel acredita inclusive que o projeto ajuda a diminuir

tree of the Brazilian flora, comes to life in the hands

o êxodo do campo para a cidade. “A vida rural, a vida das

of expert craftswomen in the city of Barreirinhas, state

artesãs, está ficando melhor. Se há possibilidade de boa

of Maranhão. Using antique techniques, they turn the

vida, o jovem permanece no campo e dá prosseguimento

material into bags, hats, table clothes, runners and other

ao trabalho artesanal da região. Há muito a ser feito, mas

objects, noted for the exquisite beauty of their colors,

as políticas públicas estão levando justiça e equilíbrio para

which are produced from a special dye of achiote,

todos”, avalia.

parsley, onion and ginger. In the other extreme of the

Hoje, três anos e meio após a criação do programa, ele

country, more precisely in the state of Rio Grande do

reúne peças elaboradas por 2.000 pessoas, que participam

Sul, a group of craftspeople in the far west use Creole

dos 15 grupos em 12 estados: Amazonas, Tocantins,

sheep wool and horsehair to make blankets, shawls,

Pará, Maranhão, Piauí, Paraíba, Bahia, Mato Grosso do

costume jewelry, and bags.

Sul, Pernambuco, Minas Gerais, Rio de Janeiro e Rio

Both of these groups, geographically far from each

Grande do Sul. Formadas na sua maioria por mulheres,

other, have in common not only the fact of representing

estas comunidades conseguiram resgatar antigas técnicas

the culture of handicraft in the Brazilian soil. Now, they

manuais, muitas delas ameaçadas de desaparecer, para

are also connected through an ambitious project, which

relançá-las em um novo patamar de valorização, tanto

links them to thirteen other communities in Brazil, with

mercadológico como cultural.

the aim of transforming the knowledge and the culture


18 >

[ Talentos do Brasil

> Talents of Brazil

] stored in these regions into products that are desired in both national and international markets. Named Talents of Brazil, the program was created by the Ministry of Agrarian Development and is supported today by ABIT, Caixa Econômica Federal and SEBRAE (Brazilian Micro and Small Business Support Service). The goal is to encourage the exchange of knowledge among the Brazilian craftspeople, generating jobs and adding value to their work. Minister Guilherme Cassel believes that the project also helps to reduce the exodus from the villages to the towns. “The rural life, the life of

Ronaldo Fraga e uma das muitas artesãs que orientou da região Norte. Geni Ribeiro analisando produtos com mais valor comercial. Ronaldo Fraga and one of the many handicrafts women who he has managed in the north. Geni Ribeiro analyzing products with higher commercial value.

the craftswomen, is getting better. If there is a possibility of a good life, the young population stays in the countryside and gives continuity to the local handicraft. There is a lot to be done, but the public policies are bringing justice and equality to everyonel”, he analyzes. Today, three years after the creation of the program, he gathers pieces elaborated by 2,000 people who participate of the 15 groups in 12 states: Amazonas, Tocantins, Pará, Maranhão, Piauí, Paraíba, Bahia, Mato Grosso do Sul, Pernambuco, Minas Gerais, Rio de Janeiro, and Rio Grande do Sul. Mostly made up of women, these communities were able to bring old manual techniques back – many of them were threatened - and re-launching them on a new marketable and traditional level. “I’ve been working wih straw of Tururi for 12 years. I used to make little bags for carrying açaí (Euterpe oleracea) when I was a kid, but I learned how to make hats in 1996. Then I learned how to make pencil holders and bags. I invited some friends to join me and we

“Trabalho com a palha do Tururi há 12 anos. Já fazia

started to produce in large quantities. Nowadays, with

saquinhos para carregar açaí desde a infância, mas só fui

the help of a stylist, we are making more expensive

aprender a fazer chapéus em 1996. Depois aprendi a fazer

products and with better quality. We are selling much

porta-treco e bolsas. Chamei uns amigos e começamos a

more”, says craftswoman Sueli Magno, from Flor de

produzir. Hoje, com a orientação de um estilista, estamos

Marajó Cooperative, in Marajó Island.

fazendo produtos mais caros e com melhor qualidade.

The task force created to manage the creation of

Vendemos muito mais”, conta a artesã Sueli Magno, da

products in the communities relies on the participation

Cooperativa Flor de Marajó, da Ilha de Marajó.

of well-known designers, such as stylist Ronaldo Fraga,

A força-tarefa criada para orientar a criação dos produtos

Renato Loureiro and Jum Nakao. In the workshops held,

nas comunidades conta com a participação de designers

new techniques for processing products are presented

renomados, como os estilistas Ronaldo Fraga, Renato

to the craftspeople, such as cutting and sewing patterns

Loureiro e Jum Nakao. Nas oficinas realizadas, novas

for the textiles, variation in the spinning and dyeing

técnicas de beneficiamento de produtos são apresentadas

processes, fish and sheep hide tanning, new possibilities

aos artesãos, como cortes e costuras para os têxteis,

of precious stones cuts, among others. It’s no wonder,

variações do processo de fiação e de tingimento, curtimento

therefore, that the tradings have summed so far R$

da pele de peixe e de ovinos, novas possibilidades de

1,1 million, with the participation in 12 other trade

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


19 lapidação de pedras preciosas, entre outras. Não é à toa, portanto,

fairs, among national and international events. In

que a comercialização dos grupos até agora soma R$ 1,1 milhão,

addition to the design workshops, the craftspeople

conquistados com a participação em mais de 12 feiras de

participate in workshops about management and

negócios, entre eventos nacionais e internacionais.

marketing, and receive support of legal services and

Além das oficinas de design, os artesãos participam de workshops

social assistance. The prices of the pieces are created

em gestão e marketing, e recebem acompanhamento em serviços

from the fixed cost, raw material, taxes, logistics,

jurídicos e assistência social. Os preços das peças são criados a

profits, labor and other items that are defined by the

partir de custo fixo, matéria-prima, imposto, logística, lucro,

groups, with the assistance of the Talents of Brazil’s

mão de obra e outros itens definidos pelos grupos, com o apoio

team. After the products are shipped, each team

da equipe do Talentos do Brasil. Após a entrega dos pedidos,

shares the profit among its participants, according

cada equipe divide o lucro entre seus participantes, conforme a

to their individual production.

produção de cada um.

“I believe that, in addition to generating

“Eu acredito que, além de gerar emprego e renda, este projeto

employment and income, this project reaffirms

reafirma a identidade cultural das comunidades, que, mesmo

the cultural identity of the communities, which

longe dos grandes centros, passam no momento por um processo

– even distant from the big commercial centers

de pasteurização desencadeado pela televisão”, afirma Ronaldo

– are going through a process of pasteurization

Fraga, um dos primeiros estilistas a se juntar ao Talentos do

triggered by the television”, affirms Ronaldo Fraga,

Brasil. “Daí a importância de se levar este trabalho para uma feira

one of the first stylists to join Talents of Brazil.

de negócios ou para um desfile. Quando estas artesãs veem que

“That’s why it’s important to take these products

a imprensa aplaudiu o trabalho delas, que elas são reconhecidas

to a business fair or a fashion show. When these

pelas suas características culturais, nada mais será igual na vida

craftswomen see that the media has applauded

destas pessoas. Não estamos falando apenas de produto, mas sim

their work and that they are recognized by their

de autoestima”, acredita.

cultural characteristics, nothing will be the same anymore in the lives of these people. We are not

Novos desafios

talking about the product, but the self-esteem”,

O Talentos do Brasil ainda é um projeto piloto do Ministério do

he believes.

Desenvolvimento Agrário, mas o objetivo é que ele se transforme em um programa do governo, que irá atingir também outras

New challenges

áreas culturais do País. “O momento é de consolidação. Vamos

Talents of Brazil is still a pilot project of the

criar uma cooperativa única para todos os grupos, para que o

Ministry of Agrarian Development, but the aim is

projeto ganhe sustentabilidade e possa caminhar sozinho”,

to turn it into a Government program, which will encompass other cultural areas of Brazil. “We are in a consolidation period. We will create only one cooperative entreprise for all of the groups, so that the project gets sustainability and is able to run on its own”, explains Arnoldo de Campos, director of income generation and aggregation of the Ministry of Agrarian Development. “We have doubled the income of most participant families. This is very important for these communities, because they are very poor and don’t see on the time horizon any income perspective”.

Ministro do Desenv. Agrário Guilherme Cassel, o Diretor Superintendente da ABIT Fernando Pimentel e a Consultora do Texbrasil Geni Ribeiro conversam sobre o Talentos do Brasil. Minister of Agrarian Development Guilherme Cassel, the Superintendent Director of ABIT Fernando Pimentel and the Texbrasil Consultant Geni Ribeiro talk about the Talents of Brazil.

In conjunction with the program’s consolidation work comes the hope on the external market. Over the last years of the program, the project has made international contacts and held international


20 >

[ Talentos do Brasil

> Talents of Brazil

]

Capim Dourado, sua fibra é usada para confecção de artesanato. Golden Straw: its fiber is used for handicrafts.

fairs, but the moment now is for increasing the efforts towards exportation, as well as keeping on conquering markets within Brazil. For both of these goals, Talents of Brazil’s craftspeople have

explica Arnoldo de Campos, diretor de geração de renda e agregação de valor

learned how to adjust their products to the taste

do Ministério do Desenvolvimento Agrário. “Nós já dobramos a renda da

and the pocket of the client. Geni Ribeiro, Texbrasil

maioria das famílias que participam do projeto. Isto é muito importante para

Program's consultant of product adjustment and

estas comunidades, que são muito pobres e não possuem no horizonte nenhuma

workshop development, was the responsible person

perspectiva de renda”.

for the task. “I was involved in Talents of Brazil

Em conjunto com o trabalho de consolidação do programa, vem a aposta no

when I held Product Clinics, in which commercial

mercado externo. Nos últimos anos do projeto, contatos e feiras internacionais

advice was given on how to make average price

foram realizados, mas o momento agora é de aumentar os esforços para a

products, because it’s difficult to sell only the

exportação, além de continuar a conquistar mercados dentro do Brasil. Para

concept, and it is more expensive”, she explains.

ambos objetivos, os artesãos e artesãs do Talentos do Brasil aprendem a adequar

Based on the balance between the conceptual and

seus produtos ao gosto e ao bolso do cliente. A consultora em adequação de

the commercial, Ribeiro will direct the craftspeople

produto e oficina de desenvolvimento criativo do Programa Texbrasil, Geni

on how to create a more commercial catalogue for

Ribeiro, foi a responsável pela tarefa. “Meu envolvimento com o Talentos do

the main international fair they will participate in

Brasil foi o de realizar Clínicas de Produto. Dar o toque comercial, fazer peças de

September of this year–Prêt à Porter, in France.

preço médio, pois somente o conceitual fica difícil de vender, e é caro”, explica.

Besides participating in business events, the project

Com base neste equilíbrio entre o conceitual e o comercial, Geni vai orientar

is in advanced negotiations with foreign buyers.

os artesãos do programa a criar um catálogo mais comercial para a principal

“We are in contact with a client in Japan, and we

feira internacional da qual farão parte neste ano, a Prêt à Porter, na França, em

are expecting to negotiate one hundred pieces

setembro, com o apoio do Programa Texbrasil.

produced by the Maranhão group. And all the

Além da participação em eventos de business, o projeto está em negociações

negotiation will be made through Cooperunica,

avançadas com compradores no exterior. “Estamos em contato com um cliente no

the cooperative enterprise that will represent all

Japão e a expectativa é de negociarmos cerca de cem peças do grupo do Maranhão.

the teams”, informs Arnaldo de Campos. From

E toda a negociação já será feita pela Cooperunica, a cooperativa que vai representar

now on, it will be no surprise if the high-tech

todas as equipes”, conta Arnoldo de Campos. Daqui para frente, ninguém deve se

Japanese from Tokio are spotted using purses

espantar se os japoneses high-tech de Tóquio forem flagrados usando as bolsas de

made from straw of Buriti dyed with achiote from

palha de buriti tingidas com Urucum lá de Barreirinhas, no Maranhão. |

Barreirinhas, Maranhão. |

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009



22 >

[ Capa

> Cover

]

Texbrasil: Um salto para o mundo. Com o objetivo de fomentar as exportações do setor têxtil e de confecção e zelar pela imagem da moda brasileira no exterior, o Programa Texbrasil, que continua ativo neste ano de 2009, faz um balanço das vitórias, desafios e oportunidades ao longo de 8 anos de existência. O Texbrasil - Programa Estratégico da Cadeia Têxtil Brasileira, desenvolvido pela ABIT em parceria com a ApexBrasil (Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos), completa oito anos de muito sucesso, e em março deste ano, a renovação do convênio entre a entidade e a Agência garantiu a sua continuidade em 2009. O objetivo continua sendo promover a entrada organizada das empresas participantes no mercado internacional, ampliar e intensificar as ações já adotadas desde 2001, quando o Programa surgiu. Os motivos que justificam o prosseguimento do Texbrasil são muitos. É só olhar para os resultados e frutos colhidos até agora. O número de empresas atendidas, por exemplo, saltou de 69 em 2001 para 991 em 2008. Já o faturamento com exportações realizadas exclusivamente por empresas

Texbrasil: All around the world. With the intent to promote the export in the textile and clothing industry, and to ensure the country’s image abroad, the Texbrasil program, which continues active during 2009, makes a balance of victories, challenges and opportunities over its 8 years of existence.

ligadas ao Programa passou de US$ 193 milhões para

Texbrasil – Strategic Program of the Brazilian Textile

US$ 532 milhões. Sem contar os inúmeros mercados

Industry, developed by ABIT in partnership with Apex

conquistados e o fato de o País marcar presença na rota

(Brazilian Agency for Fostering Exportation and

internacional da moda.

Investments), is now in its 8th year of great success,

“As conquistas foram maravilhosas e o desempenho

and in March of this year, a renewal of the agreement

fundamental, pois é um período muito curto para

between its entity and the agency assured its continuity

conquistar tudo o que conseguimos” diz Alessandro

in 2009. The objective remains to promote the organized

Teixeira, presidente da Apex. “O projeto contribuiu para

entry of companies that participate in the international

fortalecer a imagem no exterior e internacionalizar a moda

market and to expand and intensify the actions already

brasileira, que vai muito além do segmento praia. Podemos

taken since 2001, when the program was created.

dizer que ditamos tendências hoje”, completa.

The reasons that justify the continuation of the project

Para alcançar estes resultados, diversas ações foram

are many. Take a look at the results and fruits reaped

executadas. Desde a sua criação, o Programa realizou

so far. The number of served companies, for example,

380 encontros de articulação e sensibilização, com a

jumped from 69 in 2001 to 991 in 2008. And the billing

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


23

Campanha 2003 Campaign 2003

participação de mais de 38 mil profissionais da cadeia têxtil e de confecções do País. No que diz respeito à capacitação para o mercado internacional, foram desenvolvidas, a partir do ano de 2005, 136 ações entre Clínicas de Adequação de Produtos, Oficinas de

from exports rose from US$ 193 million to US$ 532 million.

Processo Criativo e Palestras de Tendências de Moda.

Not counting the many markets that were conquered and

Os participantes já superam a marca dos 40 mil. Feita

the fact that the country is now present in the international

a capacitação, o Texbrasil coordenou a participação da

fashion route.

indústria brasileira em feiras internacionais e em rodadas

“The achievements and the fundamental performance were

de negócios, que geraram retornos de US$ 116 milhões

wonderful, because it was a very short time to conquer

e US$ 55,1 milhões, respectivamente.

everything we have” says Alessandro Teixeira, president of

Além disso, compradores e agentes internacionais

Apex. “The project contributed to strengthen Brazil’s image

de 20 países foram prospectados. “O País agora tem

abroad and to internationalize the Brazilian fashion, which

visibilidade, dá exemplo de produção mais limpa,

goes much further than the beach segment. We can say we

sustentável, como é o caso do algodão orgânico e

dictate trends nowadays”, completes Teixeira.

colorido ou das diversas fibras naturais que o setor

To reach these results, many actions were taken. Since its

está pesquisando para inovar nesta área, conta Rafael

creation, the program held 380 meetings of awareness

Cervone Netto, diretor executivo do Programa.

and articulation, with the participation of more than 38 thousand professionals of the Brazilian textile and clothing

Desafios e planos

industry. Regarding training for the international market,

Alessandro Teixeira conta que um dos principais desafios

since 2005, 136 actions among the Product Adequation

do Programa em 2009 será “posicionar o Brasil de

Clinics, Workshops of Creative Process and Lectures about

forma correta na cadeia internacional e mostrar que o

Fashion Trends. There are already more than 40 thousand

País tem moda de qualidade. Tanto que os próximos

participants. After the training, Texbrasil coordinated the

passos são internacionalizar as marcas e continuar o

participation of the Brazilian industry in international trade

trabalho de diversificação dos mercados e expansão

fairs and business rounds, which generated returns of $ 116

das exportações”. Para isso, os fomentadores contam

million and $ 55.1 million, respectively.

com as inúmeras vantagens que o setor têxtil e de

Besides that, international buyers and agents from 20

confecção brasileiro possui em relação aos de outras

countries were prospected. “The country has visibility now,


24 >

[ Capa

> Cover

]

nações. “Nossa indústria têxtil tem mais de 200 anos de história,

it gives an example of a clearer and more sustainable

poucos países detém o know-how em todos os elos da cadeia.

production, such as organic and colored cotton or

A nossa regionalidade cultural também é um fator competitivo.

cane fiber”, says Rafael Cervone Netto, Chief Executive

Por exemplo, a moda que se produz na Bahia não é igual à moda

Officer of the Program.

de São Paulo. E o comprador internacional está entendendo a variedade da brasilidade”, argumenta Cervone.

Challenges and Plans

Outro fator importante é a rapidez com que se produz a moda

Alessandro Teixeira noted that one of the major

brasileira, resultado da integração entre os diversos elos da

challenges of the program in 2009 will be “to put Brazil

cadeia, o que, aliado à criatividade, coloca o setor um passo à

in the correct international chain, that is, show that the

frente de outros mercados no mundo. “A nossa criatividade se

country has high-quality fashion. So the next steps are

traduz no design e na tecnologia que hoje apresentamos. Os

to internationalize brands and continue working on the

inúmeros projetos sociais desenvolvidos por aqui também são de

markets diversification and exports expansion.” For this,

grande importância. Eles incorporam conhecimento do design

the developers count on the many advantages that the

no produto, ou seja, agregam valor”, expõe Teixeira.

Brazilian textile and clothing sector have compared to

“Tradição e inovação, aliadas à criatividade e diversidade, são

other nations. “Our textile industry has been on the

fatores que demonstram a capacidade da indústria têxtil brasileira

market for more than 200 years; few industries have the

de conquistar o mercado internacional”, explica o diretor técnico

know-how of the Brazilian textile chain. Our regional

do Texbrasil, Frederico Bernardo. Um cenário promissor para

culture is also a competitive factor. For example, the

as apostas da Apex e da ABIT, que permanecem cada vez mais

fashion that is produced in Bahia is not the same that

arrojadas. Bom para a economia brasileira e bom para as empresas

is produced in São Paulo. And the international buyer

do setor, que, independentemente do tamanho, estão dispostas a

now understands the Brazilian variety” Cervone argues.

conquistar o mundo. |

Another important factor is the speed with which the

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


25 Na página anterior da esquerda para direita: Brasil para todo Mundo, campanha 2004 Wear Brazil, campanha 2006 Nesta página: From Brazil, campanha 2007 From Brasil, campanha 2008 On the previous page from the left to the right: Brazil for everybody, campaign 2004 Wear Brazil, campaign 2006 On this page: From Brazil, campaign 2007 From Brazil, campaign 2008

Brazilian fashion is produced, resulted from the integration among many bonds in the chain that, together with the creativity, places the industry one step ahead of other markets in the world. “Our creativity is reflected in the design and technology we present today. The many social projects developed here are also of great importance. They incorporate knowledge about the design of the product, which means they add value” exposes Teixeira. Tradition and innovation, combined with creativity and diversity, are factors that demonstrate the ability of the Brazilian textile industry to gain international market. A promising scenario for Apex and ABIT bets, remain increasingly bold. Good for the Brazilian economy and good for the companies of this sector, which, independently of their sizes, are willing to conquer the world. | CONHEÇA AS PRINCIPAIS AÇÕES DESENVOLVIDAS PELO TEXBRASIL AO LONGO DOS SEUS OITO ANOS: • 1.107 participações de empresas brasileiras em 118 feiras internacionais • 638 compradores internacionais trazidos ao Brasil • 684 visitas de jornalistas internacionais ao Brasil, através do Projeto Imagem • 22 prospecções de compradores e agentes de 20 países, realizadas pelo Programa de Inteligência Comercial • 136 ações de capacitação das empresas brasileiras para o mercado internacional, entre Clínicas de Adequação de Produtos, Oficinas de Processo Criativo e Palestras de Tendências de Moda • 380 encontros de articulação e sensibilização

CHECK OUT THE MAIN ACTIONS TAKEN BY TEXBRASIL OVER ITS EIGHT YEARS: • 1107 participations of Brazilian companies in 118 international fairs • 638 international buyers brought to Brazil • 684 visits of international journalists in Brazil, through the Image Project • Sourcing of 22 buyers and agents from 20 countries, conducted by the Program of Business Inteligence •136 actions among the Product Adequation Clinics, Workshops of Creative Process and Lectures about Fashion Trends • 380 meetings of awareness and articulation


26 >

[ Cultura de Inspiração >

Inspiration Culture

]

Amazônia, fonte de inspirações. Cheia de encantos e ingredientes singulares, a região amazônica é a musa que inspira o trabalho de diversos artistas, brasileiros e estrangeiros.

Floresta, terras indígenas, garimpos, boi-bumbá, boto, onça, guaraná.

Entre os elementos culturais da região, o Festival

Há palavras que inevitavelmente remetem à região amazônica, que na parte

Folclórico de Parintins se destaca. Em um Bumbódromo

brasileira é formada legalmente pelos estados do Acre, Amazonas, Pará,

em formato de arena, foliões se divertem, dançam e

Rondônia, Roraima, Tocantins e grande parte dos estados do Maranhão

torcem para o Boi Garantido, o vermelho, e Caprichoso,

e Mato Grosso. Pensar em Amazônia é pensar no maior rio do mundo em

o azul. Enquanto um deles desfila, quem o apoia também

extensão, em 60% de todas as formas de vida no planeta e na maior reserva

dança e canta, enquanto os que fazem torcida contrária

mineral da Terra. Não é à toa que o lugar serve de inspiração para tantos

simplesmente se calam. As manifestações relacionadas à

artistas plásticos, estilistas, perfumistas e designers. E não é de hoje. Em

dança são, aliás, bastante comuns na região. As danças

1921, por exemplo, Ernest Beuax apresentou à estilista Coco Chanel

do Siriá e do Carimbó, no Pará, misturam variações de

algumas fragrâncias para associar ao Chanel nº 5, um dos perfumes mais

batuques africanos e herança artística dos índios. A

famosos do mundo, dentre as quais ela escolheu aquela que tinha como

região também conta com muitas festas que celebram

matéria-prima principal a essência do pau-rosa amazônico.

santos católicos, peregrinações, novenas e ladainhas,

O poeta e professor de Estética, História da Arte e Cultura Amazônica

que acontecem em muitos cantos dos diversos estados

da Universidade Federal do Pará (UFPA), Paes Loureiro, explica que a

que formam a Amazônia.

cultura amazônica não é apenas uma diversidade. Por sua atmosfera mítica, originalidade e fortíssima relação com os temas que são abundantes na

Cores, festas, bichos e plantas

região, como natureza, água, cultura indígena e outros, eu a chamo de

Festas à parte, a diversidade de fauna e flora na região

diversidade diversa, uma diversidade diferente das outras, que estimula e

encanta e inspira. A Amazônia conta com mais de três mil

fortalece a inspiração e a criatividade dos artistas”, diz.

espécies só de árvores, 67% das espécies de mamíferos

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


FERNANDA CALFAT

27

Amazônia, source of inspiration. Full of charm and single features, the Amazon is the muse that inspires the work of several artists, Brazilians and foreigners. Florest, Indian lands, mines, “boi bumbá”, Boto dolphin, jaguar, guaraná. There are words that, inevitable, refer to the Amazon region, which is the Brazilian part legally composed by the states of Acre, Amazonas, Pará, Rondônia, Roraima, Tocantins and a great part of Maranhão and Mato Grosso. Thinking about the Amazon is thinking about the biggest river in extension, about 60% of all forms of life in the planet and about the largest mineral reserve of the Earth. It is no wonder that this place is a source of inspiration for many plastic artists, stylists, perfume makers and designers. And this is not something new. In 1921, for example, Ernest

Desfile da estilista Fábia Bercsek. Stylist Fábia Bercsek’s fashion show.

Beuax presented to stylist Coco Chanel some fragrances to be associated to Chanel nº 5, one of the most famous perfumes around the world. Among the fragances she chose, there was one which principal raw material the

que existem no Brasil (324), 300 espécies de lagartos e 1/3 das 30

essence of the Amazon rosewood.

milhões de espécies de insetos que habitam o mundo. A vitória-régia,

Poet and professor of Esthetics, Art History and Amazonian

flor típica da Amazônia, é personagem de um mito bastante conhecido

Culture in the University of Pará (UFPA), Paes Loureiro,

entre a população local: o de uma jovem índia que sonhava em se

explains that the Amazonian culture is not only about

transformar em estrela e, fascinada com o brilho da lua refletida em um

diversity. “Due to its mythical atmosphere, origininality and

lago, acabou por mergulhar nele e desaparecer. A lua, então, a teria

strong relationship with the themes that are abundant in

transformado na flor, que flutua sobre as águas de rios da Amazônia e

the region, such as nature, water, indigenous culture and

só aparece à noite.

others, I call it “diverse diversity”, a diversity different from

Algumas destas particularidades inspiraram tanto a Cavalera que

others, which stimulates and strengthens the inspiration

ela apostou nas cores dos dois bois rivais e também nos animais

and creativity of artists”, he says.

da floresta para criar a linha apresentada no SP Fashion Week de

Among the cultural elements of the region, the Folklore

janeiro, enquanto a coleção da estilista Fábia Bercsek mostrou, na

Festival of Parintins stands out. In a “Bumbódromo” arena,

mesma passarela, macacões, vestidos e blusas soltos inspirados no

the merrymakers (called foliões by the Brazilians) have fun,

mito da flor. “Fiquei encantada em saber que a flor era na verdade

dance and cheer for the Garantido ox, the red one, and

uma índia. Não só me alimentei das imagens da flor e interpretações

for the Caprichoso ox, the blue one. While one of them

da lenda, mas misturei outros sentidos e informações, traçando uma

parades, the people who support them also dance and

personalidade fantástica de mulher, que está envolvida pela paixão de

sing while the people who support the other one remain in

moda e liberdade”, explica Fábia.

silence. The events related to dance are also very common

No caso da Cavalera, Alberto Hiar, diretor da marca, afirma que a opção

in the region. The Siriá and Carimbó dance, in Pará, mixes

foi buscar inspiração em uma festa popular brasileira muito conhecida

variations of African batuques and artistic heritage of


[ Cultura de Inspiração

> Inspiration Culture

] FERNANDA CALFAT

28 >

Indians. The region also has many parties that celebrate catholic saints, and many pilgrimage, novenas and litanies happen in many parts of the Amazon. Colors, parties, animals and plants Besides the parties, the region diversity of fauna and flora enchants and inspires. The Amazon has over three thousand species of trees, 67% of mammal species existents in Brazil (324), 300 species of lizards and 1/3 of the 30 million insect species that inhabit the whole world. The Victoria amazonica, a species of flowering plant typical of the Amazon, is a character of a well-known myth among the local population: the one about a young female Indian that dreamed to become a star and, fascinated by the brightness of the moon reflected in a lake, plunged in it and eventually disappeared. So the moon should have transformed her into a flower, which floats over the Amazon River and only appears at night. Some of these features inspired both Cavalera, which engaged in the colors of the two rival oxes and also in the forest animals to create its line presented in last January’s SP Fashion Week and stylist Fábia Bercsek´s collection, which presented loose jumpsuits, dresses and blouses inspired by the myth of the flower. “I was delighted to know that the flower was actually an Indian girl. Not only have I explored the images of the flower and the interpretations of the legend, but also mixed different meanings and information, tracing a woman of fantastic personality, who is involved in

Desfile da estilista Fábia Bercsek, no SPFW de janeiro desse ano. A estilista fez uma releitura da lenda da vitória-régia na passarela. Nas peças, ela usou formas bufantes, estampas de ilustração e gráficas, além de renda, algumas aplicações em crochê e grandes flores adornando os cabelos. Stylist Fábia Bercsek’s fashion show at SPFW last January. The stylist based her collection in the legend of victoria amazonica. The pieces had loose shapes, graphic and illustrative prints, as well as lace, some crochet applications and big flowers adorning the hair.

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

fashion passion and liberty”, explains Bercsek. For Cavalera, Alberto Hiar, brand director, stated that the choice was to look for inspiration in a Brazilian folk festival regionally very well-known, but little known nationally. “For us, from Cavalera, who always talk about Brazil, it is very cool


29 regionalmente, mas pouco conhecida nacionalmente. Para nós da Cavalera, que sempre falamos do Brasil, falar dessa região, que é muito rica e importante para o País, foi muito legal. Hoje o brasileiro está valorizando o folclore e também o que o próprio brasileiro faz, acredita. Outro diferencial da região são as tribos indígenas. A estilista Lele Grello chegou a utilizar, anos atrás, um dos costumes mais tradicionais dos índios gorotire da nação kayapó o de pintar o corpo para criar, em conjunto com a artista plástica Carmem Uliana, peças cujas estampas foram inspiradas nos grafismos corporais da tribo. Lele

Amazônia (Designer Claudia Scheiner), peça “as voltas que a vida dá”, dupla-face, milho e trigo. The Amazon (Designer Claudia Scheiner), piece “turns that life gives”, in double face, corn and wheat.

também abusa dos materiais típicos da Amazônia em suas peças, como sementes, fibras, cascas e chifre de búfalo.

to mention this region, which is very rich and important

“Me sinto lisonjeada em representar a Amazônia na moda.

to the country. Today the Brazilian people are valuing the

As pessoas mostram respeito e satisfação pelo trabalho,

folklore and also what the Brazilians do”, believes Hiar.

que é sempre bem-vindo pela imprensa e clientes a

Another different feature of the region are the indigenous

cada momento que realizo exposições. As peças que

tribes. Stylist Lele Grello used, some years ago, one of the

foram exportadas e mostradas em outros países ganham

most traditional habits of the gorotire Indians from kayapó

visibilidade internacional, pois fazem parte de uma

nation – to paint their bodies – to create, together with

coleção conceitual mostrando a minha identidade com a

the painter Carmem Uliana, clothes whose prints were

Amazônia, não somente de conhecimento, mas também

inspired in the tribe´s body paintings. Grello also explores

de anos de vivência e pesquisa no assunto”, explica.

typical materials of the Amazon to create her clothes, such as seeds, fibers, shells and buffalo horns. “I feel flattered to

Fonte de inspiração e recursos

represent the Amazon in fashion. People show respect and

As matérias-primas amazônicas também inspiram

satisfaction for the work, and it is always welcomed by the

o trabalho da designer de joias Cláudia Schneider.

press and my customers every time I present my exhibitions.

A gaúcha, que vive entre Belém e São Paulo, utiliza

The pieces of clothes that were exported and displayed in

materiais nobres como ouro e prata associados a outros,

other countries get international exposition, because they

como sementes, casca do coco e até produtos orgânicos

are part of a conceptual collection which demonstrates my

desidratados, como beterraba, cacau e canela, em suas

identity with the Amazon, not only through knowledge

criações. “Os materiais naturais e culturais da Amazônia

about the region but also through years of experience there

são uma fonte inesgotável de inspiração. Durante

and researches made about it”, she explains.

os vários anos de intenso trabalho com os paraenses criei coleções exclusivas, promovi lançamentos e

Inspiration and resource

desfiles, tendo o reconhecimento de meu trabalho em

The raw material from the Amazon also inspires the work of

várias regiões”, conta ela, que para criar as joias busca

jewel designer Cláudia Schneider. The designer, who is from

lembranças associadas às danças, gastronomia, belezas

the South of Brazil and lives between Belém and São Paulo,

naturais, histórias de cidade, flora, frutas e até à fé do

uses noble materials such as gold and silver associated with

povo paraense. “Estou criando uma coleção inspirada no

others, such as seeds, coconut shells and even dehydrated

Pará, agora de uma forma diferente, vista com os olhos

organic products, such as beets, cocoa and cinnamon in her

de quem está distante, longe de sua terra amada. Em São

creations. “The natural and cultural products of the Amazon

Paulo há muitas pessoas do Norte e é para elas que esta

are endless sources of inspiration. During several years of

coleção está sendo feita.”

intensive work with the inhabitants of Pará, I have created

Mas, a versatilidade do uso desses recursos não para

unique collections, promoted releases and fashion shows,

por aí. A indústria de cosméticos também percebeu

and was recognized for my work in many regions”, says

que a matéria-prima típica da Amazônia pode

Schneider, who, to create her jewels, search for memories


30 >

[ Cultura de Inspiração

> Inspiration Culture

incrementar xampus, cremes, hidratantes e perfumes. Hoje, diversos produtos desse mercado levam em sua composição ingredientes ativos da floresta e encantam

]

Produtos da linha Natura Ekos Natura Ekos line of products

os consumidores de todo o mundo. Para João Carlos Basílio, presidente da Abihpec (Associação Brasileira das Indústrias de Higiene Pessoal, Perfumaria e Cosméticos), a Amazônia e sua biodiversidade proporcionam ao Brasil uma posição única no cenário mundial de higiene pessoal, perfumaria e cosmética. “A região é uma fonte extremamente rica de diferenciais competitivos para a nossa indústria. Nacional e internacionalmente, a reação dos consumidores aos produtos com princípios ativos de origem amazônica é tremendamente positiva, especialmente quando podemos esclarecer que a utilização destes princípios ativos ajuda a manter a floresta viva, o que lhe dá um lugar de destaque no ciclo da economia sustentável. Podemos dizer que os princípios ativos da biodiversidade brasileira

associated with the Pará people’s dances, gastronomy,

aplicados a produtos deste setor são sim uma tendência

natural beauties, city history, flora, fruits and even their

aqui e no exterior.”

religion. “I am creating a collection inspired in Pará, now in

E com o intuito de incentivar a pesquisa e o uso desses

a different way, the way it is seen by people who are distant,

insumos amazônicos em produtos biocosméticos e

far from their dear homeland. In São Paulo there are many

fitoterápicos, os estados do Pará, Maranhão, Amazonas,

people from the North and it is for them that this collection

Acre e Tocantins lançaram, em maio deste ano, a Rede

is being made.”

de Pesquisa e Desenvolvimento de Biocosméticos, a

But the versatility of the use of these resources is not restricted

Redebio. O projeto irá articular o trabalho em conjunto

to that. The cosmetic industry has also realized that the raw

de instituições de pesquisa, empresas e comunidades

material found in the Amazon can also enhance shampoos,

para transformar recursos naturais em produtos com

lotions, moisturizers and perfumes. Nowadays, several

maior valor agregado.

products from this sector contain active ingredients of the

Há nove anos, a Natura, uma das maiores empresas

forest and appeal consumers from all over the world. For

brasileiras de cosméticos, enxergou a relevância dos

João Carlos Basílio, president of Abihpec (Brazilian Toiletry,

produtos da Amazônia e lançou a Natura Ekos. A

Perfumery and Cosmetic Association), the Amazon and its

linha conta com uma gama variada de produtos que

biodiversity provides a unique position for Brazil in the world

valorizam as riquezas nacionais. Em 2009, a marca

scenery of personal hygiene, perfumery and cosmetics. “The

inovou e todos os sabonetes líquidos passaram a ser

region is a very rich source of competitive differentials for our

vegetalizados, o que significa 60% a mais de matéria-

industry. On an international and national basis, consumers

prima vegetal renovável. “Vegetalizar é substituir

have extremely positive reactions to the products with active

ingredientes de origem animal, mineral ou sintética

principles of Amazonian origin, especially when we are able

por outros de origem vegetal, os quais se extraídos de

to make clear that the use of these principles help maintain

forma sustentável se renovam sempre”, conta Renata

the forest alive, which puts it in a high position in the

Puchala, gerente de marketing da linha Natura Ekos.

sustainable economy cycle. We can say the active principles

Entre os ativos que a marca utiliza estão frutos como o

of the Brazilian biodiversity applied to products of this sector

cupuaçu, copaíba, priprioca e guaraná.

surely are a tendency in the country and abroad.”

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


31

With the intention to encourage the research and use of these Amazonian inputs in biocosmetic and herbal products, the States of Pará, Maranhão, Amazonas, Acre and Tocantins launched, Redebio (Biocosmetic Research and Development Network) last May. The project will develop a work together with research institutions, companies and communities to transform natural resources in products with higher added value. Nine years ago, Natura, one of the biggest Brazilian cosmetic companies, saw the relevance of the Amazonian products and launched Natura Ekos. The line presents a range of products that valorize the national richness. In 2009, the brand innovated and all liquid soap became vegetalized, which means more 60% of renewable raw material. “To vegealize means to replace ingredients of animal, mineral or synthetic origin with others of

Do outro lado do globo, fora do Brasil, a Amazônia

vegetal origin, which – if extracted in a sustainable way – can

também ajuda a inspirar. O estilista japonês, Dai

always be renewed”, says Renata Puchala, marketing manager

Fujiwara, buscou na diversidade das cores amazônicas a

of the line Natura Ekos. Among the active ingredients that the

influência para a coleção primavera-verão da marca Issey

brand uses are some Brazilian fruits, such as cupuaçu, copaíba,

Miyake, lançada em Paris no ano passado. E na Alemanha,

priprioca and guarana.

o artista plástico Yadegar Asisi vem trabalhando há dois

In the other side of the world, outside of Brazil, the Amazon also

anos em um painel, da altura de um prédio de dez andares,

inspires. Japanese stylist, Dai Fujiwara, searched in the diversity

que mostrará ao público um panorama em 360 graus da

of the Amazon colors the influence for the spring/summer

floresta. A obra “Amazonien”, que deve ser inaugurada

collection of the brand Issey Miyake, launched in Paris last year.

no segundo trimestre do ano, formará, por meio de faixas

And in Germany, plastic artist Yadegar Asisi has been working for

de poliéster, um mural gigante que terá a altura de um

two years in a panel, with the height of a 10-floor-building, that

prédio de 10 andares (30 metros de altura X 100 metros

will show the public a 360-degree view of the forest. The work

de largura) e deve se tornar uma das principais atrações da

“Amazonien”, that should be opened in the second quarter of

cidade de Leipzig. O artista visitou o Brasil quatro vezes

this year, will form with de strips of polyester a huge mural that

para coletar imagens e já andou afirmando à imprensa

will have the height of a 10-floor building (30 meters high x 100

que o objetivo é representar a beleza e complexidade da

meters wide) and is to become one of the main attractions of the

região, estimulando as pessoas a refletir.

city of Leipzig. The artist visited Brazil four times to collect images

“O fato é que, como fonte de criatividade para as obras

and has told the press that his goal is to represent the beauty and

dos mais diferenciados artistas, a Amazônia deve ser

complexity of the region, stimulating people to reflect on it.

considerada um lugar especial. E as vantagens de ser

The fact is that, as a source of creativity for the work of most

musa-inspiradora são muitas. A Amazônia ganha duas

diverse artists, the Amazon should be considered a special place.

coisas básicas: o fortalecimento da autoestima social e

And the advantages of being the inspiring muse are many. “The

do valor cultural, ou seja, o sentido de ser reconhecida

Amazon gets two basic things: strengthening of social-esteem

para além do seu círculo local, a sua simbologia cultural e

and cultural value, that is, being recognized outside its local circle,

também o retorno econômico das atividades de criação”,

its cultural symbolism and also economic returns on creativity

avalia o professor Paes Loureiro, da UFPA. |

activities”, evaluates Professor Paes Loureiro, from UFPA. |


32 >

[ Comércio Exterior

> Foreign Trade

]

Em busca de novos mercados Com o objetivo de ampliar as fronteiras de exportação, o Programa Texbrasil estuda diversos países do norte da África e da Ásia, apostando em novos mercados.

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


33 “O setor têxtil e de confecção brasileiro é o sexto maior do mundo, com 30 mil empresas que empregam mais de 1,6 milhão de trabalhadores, e faturou, em 2008,

In search of new markets

US$ 43 bilhões. Apesar dessa dimensão, ainda tem uma participação pequena no mercado mundial”. O panorama é de Fernando Pimentel, Diretor Superintendente da ABIT, que enfatiza que a Associação, através do Progama

Aiming at expanding the exportation frontiers, ABIT studies several North-African and Asian countries, betting in new markets.

Texbrasil, vem trabalhando no desenvolvimento de projetos que visam a ampliação das fronteiras exportadoras.

“The Brazilian textile and clothing industry is the sixth

Entre os projetos está a realização de acordos. Recente-

in the world ranking, with 30 thousand companies that

mente, por exemplo, a ABIT realizou encontros com

employ more than 1.6 million workers and that billed

empresários e membros dos governos Brasil-EUA e Brasil-

US$ 43 billion in 2008. Despite these numbers, it still

União Europeia, nos quais foram assinados memorandos

has a small share in the world market”. Who gives this

de Entendimento para aproximar os empresários. “Apesar

overview is Fernando Pimentel, ABIT’s superintendent

de a crise internacional ter atropelado nossas expectativas

director, who emphasizes that the Association,through the

de velocidade dos acordos, continuamos mantendo

Texbrasil Program has been working on the development

contatos, pois quando esses países voltarem a comprar,

of projects that aim at expanding the exportation frontiers.

queremos estar mais próximos de um acesso preferencial”,

Among the projects is the establishment of agreements.

explica Pimentel.

Recently, for example, ABIT held meetings with

Em busca de novos mercados, a Associação estimula

members and businessmen of the Brazil-USA and Brazil-

a procura de alternativas comerciais realizando visitas

EU governments in which Understanding memoranda

para o estudo das regiões. “Em janeiro, em uma missão

were signed in order to bring company owners

organizada pelo Ministério do Desenvolvimento, Indústria

together. “Besides the fact that the international crisis

e Comércio Exterior (MDIC), visitamos países do norte

interfered in our expectations of rapidity in agreements,

da África e até da Ásia. Fomos à Argélia, Líbia, Tunísia e

we still keep in contact with them, because we want to

Marrocos. A viagem teve como meta apresentar nossos

be closer to a preferential access when these countries

produtos para que eles passem a ter mais reconhecimento

start purchasing again”, explains Pimentel.

e maior destaque nestes países, que são mercados muito

In search of new markets, the Association encourages

interessantes”, afirma o diretor.

the pursuit of trade alternatives by visiting these regions to study them. “In January, in a mission organized by the Ministry of Development, Industry and Trade (MDIC), we visited North-African and Asian countries. We went to Algeria, Libya, Tunisia and Morocco. The aim of the journey was to present our products so that they get more recognition and attention in these countries, which are very interesting markets”, affirms the director. Today, the African continent imports around US$ 19 billion in textile and clothing. Most of the Brazilian textile imports in Africa have been to Angola. As for Tunisia, Morocco and also Egypt, they are potential buyers of Brazilian input, such as threads, dry goods and fabrics, which can lead to many productive partnerships. “Tunisia


34 >

[ Comércio Exterior

> Foreign Trade

]

“Hoje, o Continente Africano importa cerca de US$ 19 bilhões de têxteis e confeccionados.” “Today, the African continent imports around US$ 19 billion in textile and clothing.” is a country of triangulation, because it produces for important brands in Europe, especially in Italy. As for Libya and Algeria, they are countries that we are still getting to know and, for the time being, we know that Libya is becoming more open to foreign enterprises and is investing in infrastructure, which is a clear sign that trade relationships are Photo Nathan Holland

advancing. Algeria is getting prepared to enter the World Trade Organization (WTO)”, explains

Hoje, o Continente Africano importa cerca de US$ 19 bilhões de têxteis e

Pimentel, still adding that these countries are

confeccionados. O maior destino das exportações têxteis brasileiras para a África

known for their great activity in the segment of

tem sido Angola. No caso da Tunísia, do Marrocos e também do Egito, tratam-

clothing and they depend, fundamentally, on raw

se de potenciais consumidores de insumos brasileiros, como fios, aviamentos e

material importations.

tecidos, o que pode levar a muitas alianças produtivas. “A Tunísia é um país de triangulação, pois produz para grandes marcas da Europa, especialmente italianas.

Diversifying – Today, the textile and clothing

Quanto à Líbia e Argélia, são países que começamos a conhecer e, por enquanto,

industry is controlled by China, as the producer, and

sabemos que Líbia está se abrindo mais para empresas estrangeiras e investindo

by the United States, as the consumer. Diversifying

em infraestrutura, um claro sinal de avanço nas relações comerciais. A Argélia

the consumer markets, as Brazil has been doing, is

está se preparando para entrar na Organização Mundial de Comércio (OMC)”,

even more important in times of financial crisis like

explica Pimentel, complementando que se tratam de destinos conhecidos por

the one we´re experiencing right now. Pimentel

sua grande atividade na área da confecção, que dependem, basicamente, da

believes that the Texbrasil Program (Strategic

importação de matérias-primas.

Program of the Brazilian Textile Chain), developed in conjunction with Apex Brasil, is resolute in the

Diversificar – Atualmente, o setor têxtil e de confecção é dominado pela China,

goal of expanding exports, increasing the export

como produtor, e pelos Estados Unidos, como consumidor. Diversificar os

basis, consolidating and ensuring more visible

mercados consumidores, como o Brasil anda fazendo, é ainda mais importante em

markets, as well as opening new fronts in countries

períodos de crise financeira como o atual. Para Pimentel, o Programa Texbrasil

where Brazil does not have a great participation.

(Programa Estratégico da Cadeia Têxtil Brasileira), desenvolvido em parceria

“We have identified the demand not only by the

com a Apex-Brasil, está firme no objetivo de ampliar as exportações, aumentar

Brazil brand but also by fabrics, knitwear and

a base exportadora, consolidar e garantir mercados com maior presença, além

threads, and the sector now has to move forward

de abrir novas frentes em países onde o Brasil ainda não tem tanto espaço. “Nós

in order to conquer these markets”, he finalizes.

já identificamos a demanda não só pela marca Brasil como por tecidos, malhas e

ABIT’s superintendent director reckons that the

fios, e agora o setor tem que avançar para conquistar esses mercados”, conclui.

Association’s work today will be rewarded in the

O diretor-superintendente da ABIT avalia que o trabalho da Associação, hoje, é

future. “All this process is a seed we are sowing so

algo que será recompensado no futuro. “Todo esse processo é uma semente que

that we can reap in a near future, and Brazil can

estamos plantando para colher num futuro próximo, e o Brasil poderá aumentar

increase substantially the exports if it works in all

significativamente as exportações se trabalhar em todas as frentes, ou seja,

the fronts, that is, traditional and new markets as

mercados tradicionais e novos mercados conjuntamente”, conclui. |

a whole”, he concludes. |

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


Rua Greg贸rio Diegoli, 90 Brasil - SC - Brusque - 88351-350 Fone/Fax: (47) 3251 2222 www.sancris.com.br

Rua Greg贸rio Diegoli, 90 Brasil - SC - Brusque - 88351-350 Fone/Fax: (47) 3251 2222 www.sancris.com.br

(47) 3251 2222 www.sancris.com.br


36 >

[ Cadeia Industrial

> Industrial Chain

]

Estampar para diferenciar Não é de hoje que a estamparia se define como um processo de valorização de tecidos, mas a chegada de novas tecnologias de impressão e o crescimento do número de profissionais especializados no mercado brasileiro aumenta ainda mais a competitividade da indústria brasileira na área.

Printing to Na pós-graduação em Design de Estamparia do SenaiCetiqt no Rio de Janeiro, o número de vagas tem sido menor do que o número de profissionais que procuram o curso. Por isto, o Senai sempre realiza uma pré-seleção de currículos, além de entrevistas, para selecionar os melhores alunos que irão preencher as 35 vagas do curso. Na sua maioria, são designers e estilistas já colocados no

make the difference Textile printing is defined as a fabric valorization process for a while now, but with the arrival of new printing technology and the increase of specialized professionals in the Brazilian market, the industry in Brazil gets even more competitive.

mercado, que desejam aperfeiçoar seus conhecimentos e até mesmo se especializar em estamparia. Este cenário,

In the graduate course of Design at Senai-Cetiqt in

segundo a professora de estamparia e interiores da Pós-

Rio de Janeiro, there have been more professionals

graduação do Senai - Cetiqt, Mônica Queiroz, revela uma

looking to enroll for this course than the institution

nova realidade do mercado brasileiro, que há algum tempo

can accept. That is why Senai always holds a pre-

não seria possível de acontecer. “A partir dos anos 2000,

selection of curriculae, and interviews, to screen

a estamparia entrou em um gráfico crescente de consumo.

and select the best 35 students that will take the

O consumidor percebeu que a estampa é uma forma de se

course. Most of them are designers and stylists

diferenciar, de dar valor à sua roupa. E a indústria, para

already on the market, who want to enhance their

atender a esta demanda, começou a desenvolver processos

knowledge and even specialize in textile printing.

mais eficientes e rápidos, e de uma forma bem diferente do

This scenario, according to Mônica Queiroz, teacher

que acontecia nos anos 90, ou seja, colocando no mercado

of textile printing in Senai’s graduate course, reveals

estampas diferenciadas em metragens menores, para que

a new reality in the Brazilian market, which would

sejam cada vez mais exclusivas”, explica.

be impossible some time ago. “Since 2000, textile

Mas nem sempre foi assim. O Brasil, um país de tradição

printing has presented an increased consume

em estamparia, foi famoso pelas tecelagens históricas que

graphic. Customers realized that printing is a good

chegavam a produzir 1 milhão de metros de uma mesma

way to express their individuality, to valorize their

estampa para atender ao mercado. Até mesmo durante a

clothes. Industry, to meet this demand, started to

década de 90 a indústria ainda fazia grandes metragens

develop faster and more efficient processes, and

de uma mesma estampa para atender a um mercado que

in a whole different way than in the 90’s, that is,

ainda não exigia muita exclusividade. “Na década de 90,

releasing different prints on the market in smaller

os números eram de, no mínimo, 1.500 metros de uma

amounts so that they are more and more exclusive”

mesma estampa”, explica Mônica.

she explains.

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


37 A realidade do mercado brasileiro hoje mostra que as empresas estão investindo na produção de lotes cada vez menores, para que seja possível oferecer uma série de produtos diferenciados e, com isto, ganhar fatia no mercado. O investimento é destinado não apenas à compra

But it has not always been like this. Brazil, a

de novos maquinários e uso de novos processos, mas

traditional country in textile printing, was famous

também ao aumento da equipe de designers especializados.

for its historical weavings that produced up to 1million meters of the same print to meet market

Made in Photoshop

demand. Even during the 90’s, industry still made

Processos de estamparia como a estamparia a quadro e

big weavings of the same print to meet a market

em cilindro ainda fazem parte da indústria têxtil, mas o

that did not demand much exclusiveness. “in the

processo digital vem ganhando cada vez mais espaço, por

90’s, numbers were at least 1500 meters of the

conta da flexibilidade que oferece. No processo digital, a

same print”, explains Queiroz.

estampa sai do computador e vai diretamente para o tecido,

The reality of Brazilian market today shows us

como em um scanner. O desenvolvimento da estampa,

that companies are investing on the production of

neste processo, pode ser feito no micro ou em papel,

lots that are getting smaller every day, so that it is

mas ambos serão aperfeiçoados por meio de programas

possible to offer a series of differentiated products,

gráficos, como Adobe Photoshop e Corel Draw. A

and with this, gain some space in the market. The

estamparia digital é uma ótima forma de se produzir

investment is destined not only to the purchase

metragens menores e até mesmo peças personalizadas,

of new machinery and development of the use

por meio de estampas únicas de maior valor agregado.

of new processes but also to increase the staff of

Mas a estamparia a quadro também pode ser utilizada em

specialized designers.

metragens menores, e o mercado ainda a utiliza, já que o processo digital é caro. “Com a estamparia a quadro, você

Made in Photoshop

pode até mesmo fazer um projeto piloto de um tecido para

Processes of textile printing like machine and cylinder

uma semana de moda, por exemplo”, explica Mônica.

printing are still a part of the textile industry, but

Com lotes cada vez menores de tecidos estampados, o

the digital process is each time gaining more and

investimento em desenho de estampas exclusivas é uma

more space, due to the flexibility it offers. In digital

realidade nas indústrias. Há empresas que até mesmo

process, the print gets out of the computer and

implantaram laboratórios de criação para atender aos

goes straight to the fabric, like a scanner. Printing

clientes, com consultoria e desenvolvimento de padrona-

development, in this process, can be done on the

gens exclusivas de acordo com a necessidade do comprador.

computer or on paper, but both are perfected using graphic software like Adobe Photoshop and Corel Draw. Digital printing is a great way of producing smaller lots and even customized items, by producing unique prints of higher added-value. But screen printing can be used as well in smaller lots, and the market still uses it, once the digital process is expensive. “With screen printing you can even make a project of a fabric pilot for a fashion week, for example”, says Queiroz.


38 >

[ Cadeia Industrial

> Industrial Chain

]

With lots of printed fabric that are getting smaller, the investment on the design of exclusive prints is a reality in

“Nos últimos seis meses, com a valorização do

industries.

dólar, a indústria brasileira recebeu uma demanda

There are companies that even deployed creation laboratories

ainda maior do mercado interno, que substituiu

with advice and exclusive pattern development according

os tecidos importados por produtos nacionais”,

to the consumer’s needs. “In the last six months, with the

conta o empresário Fernando Maluhy, da

dollar valuation, the Brazilian industry received an even

Fernando Maluhy & Cia. Com esta nova realidade,

higher demand from the internal market, which substituted

as indústrias brasileiras se viram trabalhando

imported fabric by national products”, says Fernando Maluhy,

a mil por hora para atender à demanda, além

Fernando Maluhy & Cia´s shareholder. With this new scenario,

de continuar a exportar em alguns casos. Para

the Brazilian industries have seen themselves working at full

Maluhy, mesmo com uma desvalorização do dólar

speed to meet this demand, and continue, in some cases, to

no futuro, a indústria brasileira deverá continuar

export. To Fernando Maluhy, even in face of possible dollar

a fabricar tecidos estampados para atender ao

devaluation, the Brazilian industry shall continue to produce

mercado interno, já que a logística de compra de

printed fabric to meet internal needs, once the purchase

tecidos do exterior é muito mais complicada para

logistics of foreign fabric is much more complicated to those

aqueles que querem pequenas metragens.

who deal with smaller production.

Tradição em exportação

Tradition in exporting

Não é de hoje que o Brasil exporta estamparia

It’s not from today that Brazil exports textile printing to the

para o mundo, mas o comércio tem crescido

world, but the business has grown a lot in the recent years.

nos últimos anos. As indústrias brasileiras estão

Brazilian industries are aware and full of global references,

antenadas e cheias de referências globais, o que faz

what makes that a print produced here maintain the tropical

com que a estampa que é produzida aqui conserve

style while being cosmopolitan. “You can even work with a

o tom tropical, mas sem perder o cosmopolitismo.

direct ordering system, to a client in Italy or Australia. Foreign

“Você pode até mesmo trabalhar sob encomenda,

clients can also order projects from our companies, the

para um cliente na Itália ou na Austrália. Ou os

market is pretty dynamic and offers countless opportunities”,

clientes estrangeiros também podem encomendar

guarantees Mônica Queiroz. |

projetos para as nossas empresas, o mercado é bem dinâmico e oferece infinitas possibilidades”, garante Mônica Queiroz. |

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009



40 >

[ Serviço TEXBRASIL

> TEXBRASIL Service

]

Produto ao gosto do cliente Um dos serviços oferecidos pelo Programa Texbrasil, a Clínica de Adequação de Produto auxilia empresas brasileiras a conquistarem os mercados nacional e internacional.

Vestido da grife Francisca Vieira que participou da clínica de adquação oferecido pela ABIT. Dress of the brand Francisca Vieira, which participated in the Adjustment Clinic offered by ABIT.

ABIT/Texbrasil | Março 2009 | March 2009


41 “Nosso algodão já nasce com cor, por isto não agride o meio ambiente e nem provoca alergia ao usuário. Nossos bordados são feitos por comunidades carentes e presidiárias que não podem usar tesouras afiadas, por isto algumas peças possuem irregularidades nas pontas de linhas internas”. Assim a paraibana Francisca Vieira descreve o tipo de produto que oferece, no site da confecção que leva seu nome, mostrando que o que poderia ser defeito – as tais

Products suitable to the taste of the client The Product Adjustment Clinic, one of the services offered by ABIT, helps Brazilian companies conquer both the national and the international markets.

irregularidades – pode ser oferecido como diferencial de mercado, já que as peças, além de serem ecologicamente

“Our cotton grows already naturally colored and it

corretas, também têm uma função social na comunidade.

does not harm the environment neither provokes

E este conceito já agrada de imediato o mercado externo,

any allergy to the user. Our embroideries are done

tanto é que a confecção, que participou da Clínica de

by poor communities and imprisoned women

Adequação de Produto, que a ABIT promove através do

who cannot use sharp scissors, that is why some

Programa Texbrasil, tem vendido peças até para o Japão.

pieces contain irregularities in the internal thread

“Não sabíamos como vender para o exterior, então

ends”. With these words Francisca Vieira, who was

resolvemos procurar ajuda”, conta Francisca. Ela também

born in the state of Paraíba, describes the type of

diz que o mercado, atualmente, é tão concorrido, que

products she offers on the website of the fashion

foi preciso auxílio da Associação para melhorar seu

store named after her, showing that what could

produto como um todo”. Não é só para exportar, mas para

be defects– the so called irregularities–can be

melhorar o produto também para o mercado interno. Ele

offered as a market differential, since the pieces,

se torna diferenciado”, diz ela, criticando o modo como as

besides being ecologically correct, have also a

confecções em geral apenas copiam o que vem de fora e se

social function in the community. This concept

esquecem de criar.

immediately pleases the external market, and

Serviço - Na Clínica de Adequação de Produto cada

it can be seen in the fact that the store, which

empresa participante tem seus produtos analisados sob

participated in the Product Adjustment Clinic,

o ponto de vista de um comprador internacional. Entre

promoted by ABIT through its Texbrasil Program, has sold pieces even to Japan. “We did not know how to sell overseas, so we decided to look for help”, tells Vieira. She also says that the market nowadays is so competitive that she needed help from the Association to improve her products as a whole. “It’s not only about exportation, but also improving the product for the internal market. Then it becomes differentiated”, she says, criticizing the fact that fashion stores in general only copy what comes from abroad and forget to create. Services - At the Product Adjustment Clinic, each participating company has its products analysed from an international buyer’s viewpoint. Among the evaluated criteria are the quality of the material

Francisca Vieira, proprietária da confecção que leva seu nome. Francisca Vieira, owner of the fashion store named after herself.

used, the style of the pieces, the range of colors, the price and the capacity to meet the demand. “Companies come here with a lot of problems.


42 >

[ Serviço TEXBRASIL

> TEXBRASIL Service

]

os critérios avaliados estão a qualidade do material utilizado, o estilo das peças, a cartela de cores, o preço e a capacidade de atendimento à demanda. “As empresas vêm com muitos problemas. São como uma colcha de retalhos, copiando um pouquinho dali, imitando outro tanto de lá. São empresas sem foco definido. O que a Clínica se propõe a fazer é orientar para o produto se encaixar nos critérios de qualidade”, explica a responsável pela área de Consultoria em Adequação de Produto e Oficina de Desenvolvimento Criativo do Programa Texbrasil, Geni Ribeiro. Segundo Geni, desde 2006, quando o projeto começou, já foram atendidas cerca de 450 empresas, e o resultado é nítido. No caso da confecção paraibana Francisca Vieira, ela explica que

Conjunto da Dedeka. Dedeka’s set.

se tratava de uma empresa pequena, com muitas dificuldades. “E que agora, só para você ter uma ideia, está exportando para o outro lado do mundo. E o mérito é do empresário, que se esforçou e fez tudo para dar certo”, diz. Outro exemplo é da confecção Dedeka, de roupas infantis, que fica em Caxias do Sul. Antes de participar da Clínica, ela encontrava problemas de aceitação por ser um produto muito

They are like a patchwork quilt, copying a little from

regional, e hoje já conquista cidades como São Paulo e Rio

here, a little from there. They actually do not have a

de Janeiro. “As empresas têm que ser abertas para receber

clear focus. The Clinic aims at guiding on how to fit the

sugestões, mesmo que no começo seja doloroso ver o problema.

products into the quality criteria”, explains Geni Ribeiro,

Elas pensam que está tudo bem quando na verdade não está”,

the person responsible for ABIT’s Consultancy in Product

avalia o proprietário, Sérgio Moacir da Rosa. |

Adjustment and Creative Development Workshop. According to Ribeiro, since the beginning of the Project in 2006, around 450 companies have been attended, and the result is obvious. In the case of Francisca Vieira’s fashion store, she explains that it was a small company with many difficulties. “And now, just for you to have an idea, it is exporting to the other side of the world. And the company owner is who has the merit for having worked hard and done her best to make it work out”, she says. Another example is Dedeka fashion store, which works with children’s clothing, located in Caxias do Sul. Before participating in the Clinic, it was having acceptance problems for being a very regional product, and today it has conquered market in cities such as São Paulo and Rio de Janeiro. “Companies have to be open to suggestions, even if it is rather unpleasant looking at the

Sérgio Moacir da Rosa proprietário da Dedeka, confecção de roupas infantis. Sérgio Moacir da Rosa, owner of Dedeka, children’s clothing store.

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

problems in the first place. They think that everything is ok - when, actually, it is not”, analyses Sérgio Moacir da Rosa, the company owner. |



44 >

[ Inovação >

Innovation

]

Qualidade garantida Criado para avaliar e certificar a fabricação de roupas profissionais, o Selo Qual aumenta o nível de qualidade dos produtos e ainda pode ajudar o segmento a encontrar boas oportunidades. Por Andréia Brasil

Guaranteed Quality Created to evaluate and certify the manufacture of professional clothes, the Selo Qual (Quality Stamp) increases the quality of products and can help the segment find good opportunities. Todo o cenário que envolve as cerca de 1.700

The whole scenery involving around 1,700 companies that

empresas que produzem roupas profissionais no Brasil

manufacture professional clothes in Brazil started to be

começou a ser modificado no final de 2007. Em outubro

modified at the end of 2007. In October of the same year,

daquele ano foi lançado o Programa Brasileiro de Auto-

the Brazilian Program for Self-Regulamentation of Professional

Regulamentação de Roupas Profissionais, que trouxe para

Clothes was launched, which brought a certification stamp –

o setor um carimbo de certificação, o Selo Qual.

Selo Qual – to the sector.

A pioneira – Foi durante a reunião de diretoria da ABIT, no

The pioneer – It was during an ABIT executive committee

dia 3 de dezembro do ano passado, que a primeira empresa

meeting, on December 3rd of last year, that the first

de roupas profissionais recebeu o Selo Qual. Quem estreou

manufacturer of professional clothes received the stamp.

a certificação foi a W Work, empresa de Salvador (BA), que

The first certification was given to W Work, a company from

confecciona uniformes, e que, desde então, pode utilizar o

Salvador (BA) that manufactures uniforms and that, since then,

selo em todos os seus produtos.

can use the stamp in all of its products.

O socioproprietário da empresa, Waldomiro Araújo

The shareholder of the company, Waldomiro Araújo Filho,

Filho, explica a relevância do selo para o seu negócio. “Os

explains the relevance of the stamp for his business.

consumidores estão mais conscientes, eles percebem a

“The consumers are more aware, they realize the socio-

importância sócioambiental das indústrias e, na hora da

environmental importance of industries and, at the time of

compra de um produto, acabam optando por empresas

purchasing a product, they end up choosing companies that

que tenham ações politicamente corretas e que apresentem

act politically correct, besides, of course, presenting quality

produtos de qualidade. Acredito que o Selo Qual vem

products. I believe that Selo Qual will add even more value

agregar ainda mais valor aos nossos produtos.

to our products. In the future, the industries that are not up-

No futuro, as indústrias que não se atualizarem com

to-date on certifications like this one will be virtually out of

certificações deste teor estarão praticamente fora do

market, if not extinct”, he emphasizes.

mercado, serão extintas”, enfatiza. O projeto, desenvolvido

The project, developed by ABIT and supported by the Brazilian

pela ABIT e que contou com o apoio da Associação

Association of Technical Standards (ABNT) – contracted by

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


45

tender – and the partnership with the Brazilian Agency for Industrial Development (ABDI), established technical

Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) – contratada

standards and requirements for the certification and

por licitação – e a parceria da Agência Brasileira de

became an important tool that provides a more fair

Desenvolvimento

estabeleceu

competition, besides increasing the quality of products

parâmetros técnicos e exigências para o recebimento do

of this sector, which traded – only in 2007 – around

selo, e se tornou uma ferramenta importante ao propiciar

R$ 3.5 billions.

uma concorrência mais justa, além de aumentar a qualidade

Selo Qual was created upon an initiative of the own

Industrial

(ABDI),

dos produtos dessa cadeia,

entrepeneurs,

que movimentou, só em 2007,

the

need

cerca de R$ 3,5 bilhões.

for

technical

O Selo Qual foi criado a partir

both for the manufacture

da iniciativa dos próprios

of

empresários, que sentiam

and for the purchase of

falta de orientação de normas

highly safe uniforms, es-

técnicas tanto para a produção

pecially

das peças quanto para a compra

The

de uniformes de alta segu-

analyses criteria of product

rança, inclusive importados. O

quality,

programa, que analisa critérios

the

de qualidade de produto,

even from the perspective

também avalia todo o processo

of

de produção, inclusive sob

crucial that we have self-

a ótica da sustentabilidade.

regulamentation programs

“É fundamental existirem

with tradition in sectors

programas de autoregula-

such as civil construction.

mentação, que têm tradição

They

pieces

who

of

guidance standards

of

clothing

imported program, also

ones. which

evaluates

production sustainability.

keep

felt

the

process, “It

is

quality

em ramos como a construção civil. Eles mantêm a

of products and influence the company´s purchase

qualidade dos produtos e balizam as decisões de compra

decisions, assuring its reliability”, explains Luiz Augusto

das empresas, garantindo a sua confiabilidade”, explica

Rocha, coordinator of ABIT’s Professional Clothes

Luiz Augusto Rocha, coordenador do Comitê de Roupas

Commitee.

Profissionais da ABIT.

The intent of the project is to enable 50 companies, with

A intenção do projeto é capacitar 50 empresas, com

specific trainings so that they receive the certification.

treinamentos específicos para que elas obtenham a

However, the companies that feel they are able to go

certificação. Mas, para aquelas que se sentirem aptas a

though the evaluation, which is optional, should only

passar pela avaliação, que é opcional, basta se cadastrar

register for the program. From this moment on, they

no programa. A partir daí, elas passam por uma série de

have several tests and, if they are approved, they receive

testes, e, se aprovadas, podem utilizar o selo. O processo

the stamp. The analysis process takes into account the

de análise leva em conta a produção, gestão da empresa e

production, management and issues such as adequate

questões como condições adequadas aos trabalhadores e

conditions for the employees and sustainability:

de sustentabilidade: ações para impedir a poluição e para

actions to prevent polution and for the development

o desenvolvimento do entorno das fábricas, por exemplo.

of the factory´s environment, for example. “The result

“O resultado é maior agregação de valor para as empresas,

is increased added value for the companies, which

o que beneficia toda a cadeia do setor”, diz Rocha.

benefits the whole sector”, says Rocha.


46 >

[ Inovação >

Innovation

]

Benefícios

Benefits

O projeto traz benefícios para quem produz as peças, para

The project brings benefits for those who manufacture

quem as compra e, fundamentalmente, aos seus usuários.

the pieces, for its buyers and, ultimately, for the end

No caso dos fabricantes, o Selo Qual traz a vantagem de uma

customers. In the case of manufacturers, Selo Qual

concorrência mais justa, o que aumenta a competitividade

gives the advantage of a more fair competition, which

das empresas, já que coloca todas elas no mesmo nível

increases the competitiveness among companies, since

de igualdade de produção. E, apesar de se destinar

it puts them in the same production level. And, despite

especialmente ao mercado nacional, o programa ainda pode

the fact that it especially addresses the national market,

ajudar a alavancar as exportações. Para os compradores,

the program can still help leverage the exports. For

zelar pelo bem-estar dos funcionários se torna mais fácil,

the buyers, it becomes easier to ensure the welfare

pois todas as normas de segurança são respeitadas. Já

of employees, because all the safety standards are

os usuários desses modelos têm a certeza de que seus

followed. The users of these models are sure that their

uniformes de trabalho oferecem a segurança que precisam.

work uniforms offer the safety they need. Besides that,

Além disso, toda a população sai ganhando, afinal, atitudes

all the population profits from that, after all, both

responsáveis tanto social quanto ambientalmente falando

social and environmental responsible attitudes are also

também são analisadas pelo programa.

analysed by the program.

Para Luiz Augusto Rocha, outro ponto positivo do

For Luiz Augusto Rocha, another positive aspect of the

programa se refere às compras governamentais. Hoje, a lei

program refers to the government purchases. Nowadays,

brasileira de licitações públicas para compra de uniformes

the Brazilian law for public tenders has hampered the

tem prejudicado o desenvolvimento da indústria têxtil e de

development of the national textile and clothing sector.

confecção nacional. Ainda que empresas internacionais não

Even if international companies don´t participate of

participem da concorrência, nada impede a importação de

the competition, nothing stops the import of foreign

produtos estrangeiros, mesmo que a qualidade seja inferior.

products, even if the quality is inferior. “With the

“Com a criação do Selo Qual, as empresas brasileiras, que

creation of Selo Qual, the Brazilian companies, which are

já são competitivas, poderão entrar na briga em igualdade

already competitive, can fight for equal conditions. And

de condições. E o governo tem se mostrado interessado em

the government has shown interest to use the stamp as

aderir ao selo como requisito para suas licitações”, afirma. |

a requirement for his tenders”, states Rocha. |

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009



48 >

[ Especial

> Special

]

De olho em 2023 A indústria têxtil e de confecção é considerada estratégica pelo governo Lula para aumentar a competitividade do País. Por isso, foi escolhida para participar da nova Política de Desenvolvimento Produtivo, com vistas a alcançar um novo patamar de desenvolvimento nos próximos 15 anos.

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


Looking forward to 2023 Lula’s government considers the textile and clothing industry a strategy to increase the competitiveness of Brazil. For this reason, it has been chosen to take part in the new Productive Development Policy, aiming at reaching a new development level in the next 15 years. One of the most important decisions the federal government made last year was to join efforts in order to release the Productive Development Policy for the country. With pragmatic objectives and a clear management, the PDP promises to increase Brazil’s competitiveness in the next two years, as well as creating an environment of sustainable development of the economy in the next 15 years. The main goals, called the Country’s Target, include increasing exports (from large-sized as well as medium and small-sized companies), improving the relationship between Investments and GDP and also developing private investments in Research & Development so that they can grow. The textile and clothing industry, in conjunction with other sectors such as the Civil Construction and the Aeronautics Industries, was considered as a strategy to strengthen competitiveness in Brazil. For this reason, it was the object of a rigorous

Uma das mais importantes decisões do governo federal no último ano

research process to attain a sector overview which

foi a de congregar esforços no lançamento de uma Política de

could enable the elaboration of clear targets

Desenvolvimento Produtivo para o País. Com objetivos pragmáticos

development in the next years.

e clareza de gestão, a PDP promete aumentar a competitividade

“Because of its diversity and complexity, the textile

do Brasil nos próximos dois anos, além de criar um ambiente de

chain has an outstanding strategic highlight in this

desenvolvimento sustentável da economia para os próximos 15 anos.

policy”, states Minister of Development, Industry

As principais metas, chamadas de Meta-País, incluem o crescimento

and Foreign Trade Miguel Jorge. “This is one of the

nas exportações (tanto de grandes como pequenas e médias empresas),

sectors that most generate jobs and invest in the

o aumento na relação Investimento/PIB e também o crescimento nos

research of new materials. It also presents a great

investimentos privados em Pesquisa & Desenvolvimento. A Indústria

potential to exportations and is one of the biggest

Têxtil e de Confecção, ao lado de outros setores como Construção

producers in the world market”, he says.

Civil e Indústria Aeronáutica, foi considerada estratégica para o

The sector overview is a responsibility of ABDI

fortalecimento da competitividade do País. Por isso, foi objeto de um

(Brazilian Agency for Industrial Development),

rigoroso processo de pesquisas para se chegar a um panorama setorial

which counted on a partnership with the private

que possibilitasse a elaboração de metas claras de desenvolvimento

sector – through ABDI – and the academic sector

para os próximos anos.

– through the Technical-Administrative Council of

“Por sua diversidade e complexidade, a cadeia têxtil tem grande

the National Service for Industrial Apprenticeship

destaque estratégico nesta política”, afirma o Ministro do

(Senai-Cetiqt) – to elaborate the study. “It was an

Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, Miguel Jorge.

intense work in these industries, and the Textile

49


50 >

[ Especial

> Special

] “Por sua diversidade e complexidade, a cadeia têxtil tem grande destaque estratégico nesta política”, afirma o Ministro do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, Miguel Jorge.”

“O setor está entre os que mais empregam e investem na pesquisa de novos materiais. Apresenta também grande potencial exportador e é um dos maiores

“Because of its diversity and complexity, the textile chain has an outstanding strategic highlight in this policy”, states Minister of Development, Industry and Foreign Trade Miguel Jorge.”

produtores do mercado mundial”, diz. O panorama sobre o setor ficou a cargo da Agência Brasileira de Desenvolvimento Industrial (ABDI), que lançou mão de uma parceria com o setor privado, por meio da ABIT, e do setor acadêmico, por meio do Conselho Técnico-Administrativo do Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial (Senai-Cetiqt), para elaborar o

fibras e tecidos até tinturaria e distribuição, além de uma

estudo. “Foi um trabalho intenso entre estes atores e o Panorama Setorial Têxtil

flexibilização dos processos produtivos com o uso de novas

e de Confecção é um instrumento importante para posicionar a indústria no

tecnologias”, afirma Clayton Campanhola, diretor da

mercado global, apontando gargalos e auxiliando a definir rotas de crescimento

ABDI. “Precisamos ser mais ágeis e versáteis para atender

e aumento de produtividade”, explica o ministro.

às demandas e necessidades do consumidor, que está cada

O panorama é um estudo minucioso sobre a indústria e entre as principais

vez mais exigente”, explica.

questões abordadas estão a situação da Indústria Têxtil e de Confecção no

Um consumidor atento e exigente, mas que ainda consome

que diz respeito a investimentos em P&D, participação no comércio interno e

pouco. Dados mostram que o Brasil não possui um grande

externo, uso de tecnologia, capacitação profissional, micro e pequenas empresas

consumo per capita de têxteis, mas há grande potencial de

e infraestrutura física. “E uma das coisas fundamentais que o estudo aponta com clareza é a necessidade maior de uma integração na cadeia produtiva, desde ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

crescimento e o mercado interno está em franca expansão.

Porém, o setor enfrenta um déficit na balança comercial


51 and Clothing Sector Overview is an important tool for positioning the industry in the global market, pointing out its weaknesses and helping define growth routes and productiveness increase”, explains the minister. The overview is a detailed study on the industry, and among the main questions discussed are the scenery of the Textile and Clothing Industry in terms of investments in R&D, issues related to participation in the internal and external trades, use of technology, professional coaching, micro and small enterprises and physical infrastructure, are covered. “And one of the crucial and clear indicators of the study is the increasing need of integration in the productive chain, from fibers and fabrics to dyeing and distribution, as well as a flexibility of the productive processes with the use of new technologies”, affirms Clayton Campanhola, ABDI’s director. “We need to be faster and more versatile to meet the demands and needs of the consumer, who is getting even more demanding”, he explains. A consumer who is demanding and alert, but still consumes little. Data show that the textile consumption per capita in Brazil is not large, but there is a good potential growth and the internal market is in great expansion. However, the sector has faced a deficit in the trade balance since 2006, after a 5-year surplus, what shows that we need to invest in the development of products with greater

of machinery and equipment, modernizing the

added value, not only to ensure the internal access,

industrial facilities. Moreover, there has been an

but also to increase exports. “We are reducing the

investment in search of new productive processes.

participation in the items that most add value.

The challenge now is to increase investment in

The list is more about thread, fiber and fabric

Research & Development, mainly for the design of

than clothing and other products. That is why

uniforms and professional clothing. “We are talking

this government policy is important, because it is

about development of inputs and processes for the

straightforward and evaluates market outlooks,

manufacture of intelligent clothing and fabrics,

besides giving us the possibility of growing in a

with specific functions. We will use everything from

sustainable way”, says Campanhola.

fiber property control, with biotechnology and nanotechnology, to development of an advanced

Innovating to grow

textile design, so that these clothes are more and

PDP’s goal is to expand the billing in the Textile and

more customer-friendly”, explains Campanhola.

Clothing Industry by 15% until 2010, in light of US$

Another important factor for the valuation of

43 billion-billing in 2008. For that, investment in

Brazilian textile, and which will be a priority in

innovation is crucial. The textile and clothing sector

the PDP, is the strengthening of Micro and Small

has invested a lot over the last years in the purchase

Enterprises (MSEs). They account for great part of


52 >

[ Especial

> Special

]

desde 2006, após 5 anos de superávit, o que mostra que é preciso investir no desenvolvimento de produtos com maior valor agregado, não só para garantir acesso ao mercado interno, mas também para aumentar as exportações. “Nós estamos diminuindo a participação nos itens que mais agregam valor. A pauta é muito mais fio, fibra e tecido do que vestuário e outros produtos. Por isto a importância desta política de governo, que olha para a frente e avalia as perspectivas de mercado, e nos dá a possibilidade de crescer de maneira sustentável”, diz Campanhola.

Inovar para crescer A meta da PDP é expandir o faturamento da Indústria Têxtil e de Confecção em 15% até 2010, ante um faturamento de US$ 43 bi em 2008. Para isso, o investimento em inovação é determinante. O setor têxtil e de confecção investiu muito nos últimos anos na compra de máquinas e equipamentos, modernizando o parque industrial. Além disso, houve investimentos na busca de novos processos produtivos. O desafio agora é aumentar os investimentos em Pesquisa & Desenvolvimento, principalmente para o desenvolvimento de uniformes e roupas profissionais. “Estamos falando

the clothing sector and, despite there are some

do desenvolvimento de insumos e processos para a fabricação de roupas

small enterprises with strong brands in the market,

e tecidos inteligentes, com funções específicas. Vamos utilizar desde o

many of them need to intensify technical and

controle das propriedades da fibra, com biotecnologia a nanotecnologia,

management qualification. “We will invest in the

até o desenvolvimento de um design têxtil avançado, para que estas roupas

Local Productive Arrangements and in network

sejam cada vez mais friendly na utilização”, explica Campanhola.

organizations, so that the MSEs are able to make

Outro fator importante para a valorização do têxtil brasileiro, e que será

partnerships in several stages of the productive

prioridade na PDP, é o fortalecimento das Micro e Pequenas Empresas

process”, he affirms.

(MPEs). Elas respondem por grande parte do setor de confecções e,

The government and the productive sector are

apesar de haver pequenas empresas com marcas fortes no mercado, muitas

also anticipating the development of socio-

precisam intensificar a qualificação técnica e gerencial. “Vamos investir nos

environmental values for the textile and clothing

Arranjos Produtivos Locais e nas organizações em rede, para que as MPEs

chain. ABIT, in conjunction with ABDI, developed

consigam ter parcerias em várias fases do processo produtivo”, afirma.

the Selo Qual, which is a self-regulamentation

O governo e o setor produtivo também estão de olho no desenvolvimento

stamp that cares not only for product quality, but

de valores socioambientais para a cadeia têxtil e de confecção. Em parceria

also for the social and environmental commitment.

com a ABDI, a ABIT desenvolveu o Selo Qual. Um selo de autorregulação,

“If the sector wants to expand its participation

que preza não só pela qualidade dos produtos, mas também pelo

in the international market, it will have to pay

compromisso social e ambiental. “Se o setor quer ampliar sua participação

attention to this issue”, alerts Campanhola.

no mercado internacional, vai ter de se preocupar com esta questão”, alerta

Taking into consideration both state and private

Campanhola. Levando em conta as iniciativas tanto do setor privado como

sector initiatives, there is no doubt that Brazil is

do Estado, não há dúvidas de que o Brasil está se esforçando para semear

working hard to start the bases of a sustainable

as bases de uma indústria sustentável e competitiva nos próximos anos. |

and competitive industry in the coming years. |

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


53 >

[ Agenda

> Agenda

]

Confira a agenda de eventos apoiados pela ABIT de agosto a outubro: Check the agenda for events supported by ABIT from August to October EVENTOS NACIONAIS | NATIONAL EVENTS

Data

Evento

Local

Date

Event

Place

10.08.2009 – 14.08.2009

Maquintex

Fortaleza | CE

12.08.2009 – 15.08.2009

Capital Fashion Week

Brasília | DF

17.08.2009 – 21.08.2009 19.08.2009 – 21.08.2009

Salão Abimóvel 8ª Rodada de Negócios de Caruaru

São Paulo | SP Caruaru | PE

01.09.2009 – 03.09.2009

ECO Business Show

São Paulo | SP

01.09.2009 – 05.09.2009

Atualuxo

São Paulo | SP

15.09.2009 – 18.09.2009 26.09.2009 – 30.09.2009

Alto Verão Carioca Ceará Summer Fashion

Rio de Janeiro | RJ Fortaleza | CE

Segmento Segment Máquinas e Equipamentos Machines & Equipments

Moda casual Casual

Tecidos para decoração Decoration

Confecção em geral General Clothing

Feira Multisetorial Multi-Industry Fair

Palestras Lectures

Moda casual Casual

Moda casual Casual

EVENTOS INTERNACIONAIS | INTERNATIONAL EVENTS 02.08.2009 – 04.08.2009 31.08.2009 – 02.09.2009 03.09.2009 – 06.09.2009 04.09.2009 – 07.09.2009 04.09.2009 – 07.09.2009 05.09.2009 – 07.09.2009 08.09.2009 – 11.09.2009 15.09.2009 – 18.09.2009 27.09.2009 – 29.09.2009 04.09.2009 – 06.09.2009 11.10.2009 – 13.10.2009 16.10.2009 – 18.10.2009

Pure

Londres | Inglaterra

Confecção, principalmente feminina

Pure

London | England

Clothing, especially for females

Curve

Las Vegas | EUA

Lingerie e Moda Praia

Curve

Las Vegas | EUA

Lingerie and Beach Clothes

Who’s Next e Première Classe Paris

Paris | França

Moda casual e acessórios

Who’s Next e Première Classe Paris

Paris | France

Casual & Accessories

Prêt à Porter Paris

Paris | França

Confecção, principalmente feminina

Prêt à Porter Paris

Paris | France

Clothing, especially for females

Macef

Milão | Itália

Decoração e presentes têxtetis Decoration & Textile Gifts

Macef

Milan | Italy

Mode City

Paris | França

Moda Praia e Lingerie

Mode City

Paris | France

Lingerie and Beach Clothes

Mood

Bruxelas | Bélgica

Tecidos para decoração

Mood

Brussels | Belgium

Decoration

Premierè Vision Paris

Paris | França

Insumos para a indústria da moda

Premierè Vision Paris

Paris | France

Inputs for the Fashion Industry

Touch, Neozone, Cloudnine

Milão | Itália

Confecção, principalmente feminina

Touch, Neozone, Cloudnine

Milan | Italy

Clothing, especially for females

Children´s Club

Nova Iorque | EUA

Moda infantil

Children´s Club

New York | USA

Children´s Clothes

Who’s Next e Première Classe Dubai

Dubai | Emirados Árabes

Moda casual e acessórios

Who’s Next e Première Classe Dubai

Dubai | Arabian Emirates

Casual & Accessories

Designers and Agents (D&A)

Los Angeles | EUA

Moda casual e acessórios

Designers and Agents (D&A)

Los Angeles | EUA

Casual & Accessories

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


54 >

[ Política

> Politics

]

Senadora Ideli Salvatti | Senator Ideli Salvatti

Conquistas no Planalto e no Congresso Em entrevista exclusiva à ABIT/Texbrasil, o deputado Rodrigo Rocha Loures e a senadora Ideli Salvatti falam sobre os trabalhos e os resultados alcançados no 1º ano da Frente Parlamentar da Indústria Têxtil e de Confecção.

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


55

Executive and Congress Achievements. In an exclusive interview to ABIT/Texbrasil, member of parliament Rodrigo Rocha Loures and senator Ideli Salvati talk about work and goals accomplished on the Parliament Front of Textile and Clothing Industry.

Since March 2008, a group of 228 parliament members, including senators and deputies, have acted on the Brazilian National Congress in defense of the Textile and Clothing Industry. Gathered in a mixed parliament front, their duties include tasks

Desde março de 2008, um grupo de 228 parlamentares,

such as improving dialogue between the government

entre senadores e deputados, atuam no Congresso

and the productive sector by elaborating laws that

Brasileiro em defesa da Indústria Têxtil e de Confecção.

help improve the economical environment needed

Reunidos em uma frente parlamentar mista, suas atividades

in this sector. The Parliament Front for the Textile

incluem tarefas como o estreitamento do diálogo entre o

and Clothing Industry is coordinated – in the

governo e o setor produtivo, pensando na criação de leis

Chamber of Deputies of Brazil – by deputy Rodrigo

que auxiliam o desenvolvimento do ambiente econômico

Rocha Loures (PMDB-PR), and senator Ideli Salvatti

necessário para o setor. A Frente Parlamentar pela Indústria

(PT-SC) is the group’s coordinator on the Senate of

Têxtil e de Confecção é coordenada, na Câmara dos

Brazil. ABIT/Texbrasil Magazine has talked with both

Deputados, pelo deputado Rodrigo Rocha Loures (PMDB-

parliament members about the work developed by

PR), e a senadora Ideli Salvatti (PT-SC) é a coordenadora

the Front so far.

do grupo no Senado. A Revista ABIT/Texbrasil conversou com os dois parlamentares a respeito do trabalho da Frente

Rodrigo Rocha Loures

no último ano.

ABIT/Texbrasil Magazine – Which were the main results of this first stage of Parliament

Rodrigo Rocha Loures

Front works?

Revista ABIT/Texbrasil - Quais foram os principais

Rodrigo Rocha Loures – We have a group of laws

resultados desta primeira fase de trabalhos da Frente

that were approved thanks to our concentrated

Parlamentar?

efforts on the National Congress and a number

Rodrigo Rocha Loures - Nós temos um conjunto de leis

of achievements in conjunction with the federal

que foram aprovadas em função do esforço concentrado

government, particularly on MDIC (Ministry of

da frente no Congresso e uma série de conquistas junto ao

Development, Industry and Commerce) and on

governo federal, especialmente no MDIC e no Ministério

Ministry of Finance. Among them, access to

da Fazenda. Entre elas, o acesso a linhas de financiamento

funding lines of Revitaliza program, from BNDES,

do programa Revitaliza, do BNDES, para empresas

to companies that have profit higher than R$ 300

que faturam mais de R$ 300 milhões, e a negociação

million, and constant negotiation with the Chief of

constante com a Casa Civil para que o setor seja incluído

Staff of Brazil so that this sector is included on the

na lista de atividades de alto interesse nacional. Além

list of activities of high national interest. Besides

disso, eventos e outras iniciativas foram apoiados pela

that, events and other initiatives were held by our

Frente em diversos estados.

Front in many states.


56 >

[ Política

> Politics

]

“Nós temos um conjunto de leis que foram aprovadas em função do esforço concentrado da Frente no Congresso e uma série de conquistas junto ao governo federal, especialmente no MDIC e no Ministério da Fazenda.” Rodrigo Rocha Loures

ABIT/Texbrasil Magazine – Which are the themes that will be in the Front’s main work focus in 2009? Rodrigo Rocha Loures – The main focus will

Revista ABIT/Texbrasil - Quais são os temas que serão

be the guarantee of funding and credit with a

o foco do trabalho da Frente em 2009?

possible lower cost, so that the sector can avoid

Rodrigo Rocha Loures - O foco principal será a garantia

unemployment. We will also pay particular

de financiamento e crédito com um menor custo possível,

attention to tax issues. I added an amendment

para que o setor consiga evitar o desemprego. Também

on the Tax Reform text so that, in a Market

iremos dar atenção especial à questão tributária. Adicionei

Basket containing hygiene, cleaning products

uma emenda no texto da Reforma Tributária para que,

and medication, clothing products should also be

em uma cesta de produtos básicos de higiene, limpeza e

included, this way people would pay less taxes

remédios, também sejam incluídos produtos de vestuário,

when buying products from this sector.

para que as pessoas paguem menos impostos ao comprar produtos do setor.

ABIT/Texbrasil Magazine – To what extent can the Parliament Front acts help in this

Revista ABIT/Texbrasil - De que forma a atuação da

global crisis?

Frente Parlamentar pode colaborar neste momento de

Rodrigo Rocha Loures – It is obvious that we are

crise mundial?

aware of the crisis and we, representatives of

Rodrigo Rocha Loures - É óbvio que estamos atentos à

Parliament Front, will present everything we can do

crise, e nós, representantes da Frente Parlamentar vamos

for our textile and clothing sector and for economy

apresentar no Congresso o que podemos fazer pelo nosso

as a whole on the National Congress.

setor têxtil e de confecção e pela economia como um todo. Ideli Salvatti

Ideli Salvatti

ABIT/Texbrasil Magazine – Which were the

Revista ABIT/Texbrasil - Quais foram os principais

main results of this first stage of Parliament

resultados desta primeira fase de trabalhos da Frente

Front works?

Parlamentar?

Ideli Salvatti – We focused on some well-defined

Ideli Salvatti - Nós nos dedicamos a algumas tarefas bem

tasks. The first of them consisted of expanding

focadas. A primeira delas foi ampliar as possibilidades de

possibilities of bilateral agreements between the

acordos bilaterais do governo brasileiro para o setor têxtil

Brazilian government and the textile/clothing sector.

e de confecção. Tivemos várias atividades - nos Estados

We developed several activities – in the United

Unidos, no México e na União Européia, por exemplo -

States of America, México and EU – in partnership

em parceria com o MDIC e com o Ministério das Relações

with MDIC and with the Ministry of Foreign Affairs.

Exteriores. E o que percebemos é que conseguimos

What we have noted is that we made some

avançar. Podemos vir a fechar acordos bilaterais e ainda

improvements. We may be able to sign bilateral

ampliar o número de acordos.

agreements and increase the number of deals.

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


57

“We have a group of laws that were approved thanks to our concentrated efforts on the National Congress and a number of achievements in conjunction with the federal government, particularly on MDIC (Ministry of Development, Industry and Commerce) and on Ministry of Finance.” Rodrigo Rocha Loures ABIT/Texbrasil Magazine – Which are the themes

Revista ABIT/Texbrasil - Quais são os temas que serão

that will be in the Front’s main work focus in 2009?

o foco do trabalho da Frente em 2009?

Ideli Salvatti – We will focus, among other things, on

Ideli Salvatti – Vamos focar, entre outras coisas, a aprovação

the approval of tax measures that are important for the

de medidas tributárias que sejam importantes para o setor.

sector. We are working together with the Ministry of

Estamos nos reunindo com o Ministério da Fazenda e os

Finance and productive sectors to see how we should

setores produtivos para sentir como podemos trabalhar

work on this front.

nesta frente. ABIT/Texbrasil Magazine – Has the financial crisis

Revista ABIT/Texbrasil - A crise econômica de alguma

somehow redirected the Front’s Works?

forma redirecionou os trabalhos da Frente?

Ideli Salvatti – We have been participating in all the

Ideli Salvatti - Temos participado de todas as discussões

discussions that Lula’s government has held, but I

que o governo Lula vem adotando sobre a crise, mas

find that the textile and clothing sector is facing the

percebo que o setor têxtil e de confecção tem enfrentado

crisis in an interesting way. I got a phone call from a

a crise de forma interessante. Recebi um telefonema de

businessman from Santa Catarina who said, “Listen,

um empresário de Santa Catarina há pouco tempo dizendo

senator, the crisis have not been that hard on us. As

“Olha, senadora, a crise não está sendo tão contundente

a matter of fact, it is quite the opposite, it is opening

para nós. Muito pelo contrário, está abrindo fronteiras e

new horizons and we may end up pretty well”. That is,

a gente pode se sair bem”. Ou seja, vai até ter um reflexo,

the crisis will have an effect, but the fact that the dollar

mas a valorização do dólar vai nos ajudar. Até o aumento

price is going up helps us. Even the increase of power

do poder aquisitivo ajuda, porque quem vai deixar de se

acquisition is beneficial, because someone that gives up

comprometer com uma grande dívida como um carro,

on a big debt like a car, will still be able to spend money

não vai deixar de atualizar o guarda-roupa. Não podemos

buying new clothes. We cannot forget that in 2008 the

deixar de lembrar que em 2008 o setor têxtil e de confecção

textile and clothing sector has grown 4% and another

cresceu 4% e prevê nova alta este ano. |

growth is anticipated for this year. |


58 >

[ Notas

> Notes

] total access, 13% were made by international users. The result of the first quarter of 2009 is even more encouraging: Guia reached a monthly average of 155 thousand page views, which represents an increase of 34% compared to the same period in 2008. Regarding the international access in the first three months of this year, there has been a significant increase in regions such as Oceania, Asia, South, North and Central Americas. Guia Texbrasil has been investing in campaigns to disseminate jobs, in media and events (national and international), also launching a new icon: “Business

Guia Texbrasil recebe 34% mais acessos no 1º trimestre

O Guia Texbrasil, ferramenta que viabiliza a operação de negócios facilitando o relacionamento profissional entre fabricantes, compradores, prestadores de serviços, entidades do setor, fornecedores de máquinas, equipamentos e insumos, registrou média mensal de 121 mil page views em 2008, crescimento de 13% quando comparado a 2007. Do total de acessos do ano passado, 13% foram realizados por usuários internacionais. O resultado do primeiro trimestre de 2009 é ainda mais animador: o Guia atingiu média mensal de 155 mil page views, o que representa um crescimento de 34% em comparação ao mesmo período de 2008. Quando observado os acessos internacionais nos três primeiros meses deste ano, foi verificado um aumento significativo nas regiões da Oceania, Ásia, Américas do Sul, Norte e Central. O Guia Texbrasil vem investindo em campanhas para divulgação do serviço, em mídias e eventos (nacionais e internacionais), lançando também uma nova área da ferramenta: “Oportunidade de Negócios”. Além de ser a maior base de dados da cadeia têxtil brasileira, o Guia é também uma ferramenta dinâmica. Em média, 40% do conteúdo é atualizado por ano, o que permite aos usuários acessarem informações exclusivas e seguras.

Opportunities”. Besides being the largest database of the Brazilian textile industry, Guia is also a dynamic tool. On average, 40% of the content is updated per year, which allows users to access exclusive and secure information.

Setor têxtil participa ativamente de Grupo de Acompanhamento de Crise (GAC) O setor têxtil e de confecção brasileiro, representado pela ABIT, tem participado ativamente das reuniões do Grupo de Acompanhamento da Crise (GAC), criado em dezembro de 2008 pelo Governo para analisar o cenário da crise mundial e tomar medidas para auxiliar o mercado interno. Dentre as pautas já discutidas está a negociação de instrumentos para restabelecer o fluxo comercial entre Brasil e Argentina, principal destino das exportações de têxteis brasileiros. The Textile Industry actively participates of the Crisis Monitoring Group (GAC) The Brazilian textile and clothing industry, represented by ABIT, has actively participated in the GAC meetings, which was created in December of 2008 by the government to analyse the scenario of the global

Guia Texbrasil receives a 34% increase in access

crisis and come up with measures to assist the internal

in the 1st quarter

market. Among the guidelines already discussed is

Guia Texbrasil, a tool that enables negotiation by

the negotiation of instruments to reestablish trades

facilitating the relationship between professionals and

between Brazil and Argentina, the main destination of

manufacturers, purchasers, service providers, entities,

Brazilian textile exports.

machine, equipment and material providers, recorded a monthly average of 121 thousand page views in 2008, an increase of 13% compared to 2007. From last year´s

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


59 Projeto Educação: Costurando o Futuro A ABIT apresentou, no último mês de maio, o Projeto Educação: Costurando o Futuro ao Ministro da Educação Fernando Haddad. A ideia é uniformizar 50 milhões de estudantes do ensino público fundamental e médio, com abrangência em todo o País. De acordo com o presidente da ABIT, Aguinaldo Diniz, este projeto tem grande relevância para geração de empregos regionais. “Este projeto poderá gerar 750 mil postos de trabalho”. Apex-Brasil estuda moda na Ásia

“Sewing the Future” Project Last May, ABIT presented the “Sewing the Future”

A Apex-Brasil, com o objetivo de busca por novos mercados, divulgou no início do ano um estudo inédito sobre a moda na Ásia. Entre as mais de quatro mil páginas do documento, constam informações importantes para a indústria da moda no País, como comportamento, padrão de consumo, percepção da moda feita no Brasil, oportunidades, posicionamento, parceiros comerciais e canais logísticos. “Esse estudo é um importante resultado da Apex-Brasil que quer ser mais que uma apoiadora e se fortalecer como parceira dos setores brasileiros”, destaca o Diretor de Negócios da Apex-Brasil, Maurício Borges. No caso de vestuário, por exemplo, o estudo indica que em Pequim os produtos casuais – incluindo roupas para o dia-a-dia e para praia – têm maior potencial, mas precisam de alta qualidade e estilo/posicionamento único. Para a distribuição, quatro modelos podem ser adotados, sendo que shoppings e lojas de conceito devem ser as escolhas imediatas devido à sua alta efetividade. Apex-Brasil studies fashion in Asia Apex-Brasil, with the intent to search for new markets, released earlier this year a new study on the fashion in Asia. In the more than four thousand pages of the document, there is important information to the Brazilian fashion industry, such as behavior, consumption pattern, perception of the fashion made in Brazil, opportunities, placement, business partnerships

Project to the Minister of Education Fernando Haddad. The idea is to standardize 50 million students in public elementary and middle school, throughout Brazil. According to the president of ABIT, Aguinaldo Diniz, this project has great relevance for the generation of regional jobs. “This project may genarate 750.000 new jobs”.

Nota Fiscal eletrônica para o setor têxtil Para facilitar a vida do contribuinte e as atividades de fisca-lização, o projeto NF-e tem como objetivo a implantação de um modelo nacional de documento fiscal eletrônico que venha substituir o sistema atual de emissão do documento fiscal em papel, com validade jurídica garantida pela assinatura digital do remetente, simplificando as obrigações acessórias dos contribuintes e permitindo, ao mesmo tempo, o acompanhamento em tempo real das operações comerciais pelo Fisco. Para o setor têxtil e de confecção, a implementação do sistema passa a ser obrigatória em setembro deste ano.

and logistics channels. “This study is an important result of

Electronic Invoicing for the textile industry

Apex-Brasil, which wants to be a supportive partner and get

To facilitate the taxpayers life and the activities of

stronger as a supporter of the Brazilian industries,” notes

control, the project NF-e focus the implementation

Apex-Brasil Business Director, Maurício Borges. In the case of

of a national model of electronic invoicing that

clothing, for example, the study indicates that in Beijing casual

will replace the current paper system, with legal

products – including day-to-day and beach clothing – have

validity afforded by digital signature of the sender,

greater potential, but demand high quality and unique style

which will simplify the ancillary obligations of

/ placement. For distribution, four models can be adopted,

taxpayers and will enable, at the same time, Fisco´s

where malls and concept stores should be the immediate

real-time monitoring of trades. For the textile and

choice due to their high effectiveness.

clothing industry, the system implementation becomes mandatory in September of this year. |


60 >

[

Relatório de atividades Texbrasil > Report of Activities Texbrasil

1. A evolução do mercado têxtil e de confecção brasileiro,

somada ao trabalho de divulgação do Programa Texbrasil, tem gerado resultados muito positivos, e os compradores internacionais demonstram cada vez mais interesse pela

produção do País. Desde 2002 já vieram ao Brasil 643 compradores, sendo 71 somente em 2009. Um deles é Hughes

Renoux, comprador de moda feminina que possui lojas

na França e que já veio três vezes ao País para conhecer as semanas de moda brasileira. Ele diz que toda vez que vem ao Brasil respira um frescor que não existe mais na Europa. “Eu venho aqui e fico emocionado, pois vocês acreditam

no futuro. Apesar dos desafios sociais, de educação e de

sustentabilidade, os brasileiros são animados, otimistas e é disso que o mundo precisa. Na minha loja eu virei um

divulgador do Brasil e sempre digo aos clientes: você sabia que no Brasil não tem só carnaval e futebol, mas grandes empresas

de aviação, pesquisadores científicos renomados e uma moda

extremamente profissional? E todos ficam muito surpresos”. Já o comprador espanhol Jaime Sanchez acredita na evolução do

]

in Brazil to get to know the Brazilian fashion weeks. He says every time he comes to Brazil he breathes a freshness that no longer exists in Europe. “I come here and get excited because you guys believe in the future. Despite the social and educational problems, as well as the sustainability challenges they face, the Brazilians are cheerful, optimistic – and that is what the world needs. In my store I became a publisher of Brazil and I always tell my clients: did you know that Brazil is not just about carnival and soccer, but it also has large air transport companies, renowned scientific researchers and an extremely professional fashion? And everyone is very surprised”. The Spanish buyer Jaime Sanchez believes in the evolution of the market. “I came to Brazil two years ago and I thought there was a great evolution in fashion and in Brazilian brands back then. The prices are fair and the quality is very good. I believe that every time I come back to this country, I’ll be surprised. Spain accepts the Brazilian fashion really well“.

mercado. “Vim há dois anos e achei que houve uma evolução

muito grande da moda e das marcas brasileiras. Os preços estão justos e a qualidade é muito boa. Creio que a cada nova

visita ao País irei me surpreender. Há muita aceitação da moda brasileira na Espanha”.

1.

The evolution of the Brazilian textile and clothing

market, together with the work of disseminating the Texbrasil Program, has generated very positive results, and international buyers have shown more interest in the production of the country. Since 2002, 643 buyers have already visited Brazil – 71 only in 2009. One of them is Hughes Renoux, women’s fashion buyer who owns stores in France and has already been three times

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009

2. As Clínicas de Adequação de Produtos, que a ABIT

promove através do Programa Texbrasil, estão a todo vapor

no Brasil inteiro. Até meados de maio 18 delas já haviam sido realizadas neste ano de 2009, sendo dez em São Paulo, na sede da ABIT, e oito espalhadas pelo País, nas seguintes

cidades: Caruaru, Toritama e Santa Cruz do Capibaribe (PE);

Juruaia (MG); Belém (PA); Fortaleza (CE); João Pessoa (PB); Belo Horizonte (MG); Ubá e São João Nepomuceno (MG) e

Juiz de Fora (MG). Além disso, nos primeiros meses do ano

também foram realizadas quatro palestras de sensibilização

nas cidades de Santa Cruz do Capibaribe (PE), Fortaleza (CE), São Paulo (SP) e Goiânia (GO).


61 2.

The Product Adequation Clinics that ABIT

3.

Texbrasil, through the ABIT Fashion Center, was

promotes through the Texbrasil Program are in

responsible for presenting, on April 29 and May 5, in

full swing all around Brazil. By mid-May, 18 of

São Paulo, the first edition of the “Panel of Releases”.

them had already been held this year – ten in

The lecture, which replaces the old Fashion Preview,

São Paulo, at the headquarters of ABIT, and eight

brings the strongest esthetic directions of Paris,

throughout the country, in the following cities:

Milan, London and New York fashion shows. “We

Caruaru, Toritama e Santa Cruz do Capibaribe

chose to call it ‘Panel’ with the intent to change

(PE); Juruaia (MG); Belém (PA); Fortaleza (CE);

the lectures into precise references that show the

João Pessoa (PB); Belo Horizonte (MG); Ubá e

esthetic developments related to fashion through

São João Nepomuceno (MG) e Juiz de Fora (MG).

the seasons, regarding the interpretation of new

Moreover, in the first months of the year four

silhouettes, colors and materials, as well as the

workshops were also held to raise awareness

sources of inspiration and market direction”, says

in the cities of Santa Cruz do Capibaribe (PE),

Ellen Massucci Leite, coordinator of the Center. And

Fortaleza (CE), São Paulo (SP) and Goiânia (GO).

the name of the lecture is not the only thing that has changed. The format has also been renewed. “We wanted to make the exhibition more practical and

3. O Texbrasil, através do Núcleo de Moda da ABIT,

foi responsável pela apresentação, nos dias 29 de abril

e 5 de maio, em São Paulo, da primeira edição do

“Painel Lançamentos”. A palestra, que substitui o antigo Fashion Preview, traz as direções estéticas mais fortes

dos desfiles de Paris, Milão, Londres e Nova Iorque. “Fizemos a opção pelo nome ‘Painel’ com o objetivo

de transformar as palestras em referências pontuais

que mostram a evolução estética relacionada à moda

através das estações, com relação às interpretações de novas silhuetas, cores e matérias, bem como às fontes de

inspiração e direcionamentos de mercado”, conta Ellen Massucci Leite, coordenadora do Núcleo. E não foi só o nome da palestra que mudou. O formato também foi

renovado. “Quisemos tornar a exposição mais prática

objective, with the presentation of subjects related to the presentation of forms, giving a more immediate reading of the types of trim and construction, wiring and even finishing. Panels with collages of the main inspirations were included for each topic in its original form and also a summary of the most viewed profiles as illustration”, said Ellen. From January until now the Department of Fashion held 16 lectures in Rio de Janeiro, São Paulo, Espírito Santo, Goiás, Minas Gerais and Rio Grande do Sul. There were also six institutional meetings during this period in the cities of Curitiba (PR), Fortaleza (CE), Porto alegre (RS), João Pessoa (PB), Natal (RN) and Minas Gerais ( MG).

4. A Colombiatex, um dos mais relevantes eventos de

e objetiva, com a apresentação das matérias vinculada

insumos e têxtil no mercado internacional, que ocorreu

imediata de tipos de caimento e construção, bem como

aos lançamentos de vinte e três empresas brasileiras

à apresentação das formas, dando uma leitura mais fios e até mesmo acabamentos. Foram incluídos painéis

com colagens das principais inspirações para cada tema em sua forma original e também um resumo das silhuetas

mais vistas como ilustração”, comenta Ellen. de Janeiro

até agora o Núcleo de Moda realizou 16 palestras no

Rio de Janeiro, São Paulo, Espírito Santo, Goiás, Minas Gerais e Rio Grande do Sul. Ocorreram também, durante

esse período, seis reuniões institucionais nas cidades de

Curitiba (PR), Fortaleza (CE), Porto Alegre (RS), João Pessoa (PB), Natal (RN) e Minas Gerais ( MG).

em janeiro deste ano na cidade de Medelín, deu destaque (Audaces, Antex, Branyl, Cataguases, Cedro, Dohler, Horizonte, Hudtelfa, Manufatora, Neotêxtil, Nova

Dublagem, Paramount, Renaux, Rosset, Salotex, Sancris, Santana, Santanense, Tavex, Setta, TDB,

Vicunha e Zanotti). Durante o evento, estas empresas fizeram 2.518 contatos com compradores da Bolívia, Canadá, Colômbia, Costa Rica, Equador, Espanha,

Estados Unidos, Guatemala, Holanda, Honduras,

México, Paraguai, Peru, Porto Rico, República Dominicana, Uruguai e Venezuela. Os negócios gerados


62 >

[ Relatório de atividades Texbrasil

na feira giraram em torno de US$ 7 milhões, com previsão de

> Report of Activities Texbrasil

]

5. O Programa Texbrasil está divulgando o País com toda

gerarem mais US$ 30,1 milhões nos doze meses seguintes. A

força neste ano de 2009. Desde janeiro, mais de setenta

Santos para um dos desfiles no Brasil, no qual foram utilizados

objetivo de conhecer o que se faz de melhor na indústria têxtil

Colombiatex contou com a coordenação da estilista Tereza produtos brasileiros.

4.

Colombiatex, one of the most important events

of materials and textiles in the international market, which occurred last January in the city of Medellin, has highlighted the release of twenty-three Brazilian companies (Audaces, Antex, Branyl, Cataguases, Cedro, Dohler, Horizonte, Hudtelfa, Manufatora, Neotêxtil, Nova Dublagem, Paramount, Renaux, Rosset, Salotex, Sancris, Santana, Santanense, Tavex, Sette, TDB, Vicunha and Zanotti). During the event, they closed

jornalistas internacionais pisaram em solo brasileiro com o e de confecção. Recentemente também foram contratadas quatro assessorias de imprensa na Alemanha, Colômbia, Espanha e Inglaterra, as quais trabalham com foco na divulgação do Brasil de maneira simultânea. O Fashion Rio,

por exemplo, foi capa do Financial Time e o International

Herald Tribune realizou entrevista com Rafael Cervone Netto, diretor executivo do Texbrasil. Além disso, a indústria têxtil e de confecção brasileira esteve presente em matéria sobre

Cama, Mesa e Banho do Journal du Textile, e a Vogue de Portugal realizou reportagem sobre as semanas de moda no País e sobre o carnaval brasileiro.

2518 contacts with purchasers from Bolivia, Canada, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Spain, United States,

5.

Guatemala, Holland, Honduras, Mexico, Paraguay,

to advertise Brazil. Since January, more than seventy

Peru, Puerto Rico, Dominican Republic, Uruguay and

international journalists have stepped on Brazilian soil

Venezuela. The business generated at the fair was of

withthe aim of getting to know what is best done by

around U.S. $ 7 million, with forecast to generate more

the textile and clothingindustry. Recently, four press

U.S. $ 30.1 million in the following twelve months.

advisories in Germany, Colombia, Spain and England

Colombiatex counted on the stylist Tereza Santos to

were contracted, which worked focused on advertising

coordinate one of the fashion Brazilian shows, in which

Brazil simultaneously. Fashion Rio, for example, was

products of Brazilian exhibitors were presented.

on the cover of Financial Times, and the International

The Texbrasil Program is working hard in 2009

Herald Tribune interviewed Rafael Cervone Netto, executive director of Texbrasil. Moreover, the Brazilian textile and clothingsector was present in an article on Bedding, Linen and Towels in Journal du Textile, and Vogue Portugal made an article on Brazil’s fashion weeks and carnival. |

ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009


Textil Canatiba® 40 anos

TRAJETÓRIA DE INOVAÇÃO, ÉTICA E VISÃO DE FUTURO

Em 26 de maio de 1969 nascia em Santa Bárbara d´Oeste, interior de São Paulo, a Textil Canatiba®. De lá para cá muitos objetivos foram traçados e cumpridos, desafios foram superados e resultados positivos alcançados. Ao completar 40 anos, a Canatiba® busca o futuro, certa de que encontrará muitas oportunidades pelo caminho.

www.canatiba.com.br

Por isso, reassume o compromisso de impulsionar o crescimento do setor têxtil com a inovação que faz da Textil Canatiba® uma das maiores indústrias do segmento no país.


O ND F/Coelho

HA UN

FA MO BR DA I C A

VIC A Vicunha, uma das maiores empresas da indústria têxtil mundial, produz o índigo e o brim que são utilizados pelas marcas mais importantes do universo da moda e que você aplaude nas passarelas dos desfiles do Brasil e do mundo. Acesse agora WWW.VIPREVIEW.COM.BR para saber as novidades do mundo fashion e conhecer a linha de produtos inovadores e modernos da coleção Vicunha.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.