ABITTexbrasil Texbrasil Nº 01>> 2009
MAGAZINE “Made in Brazil” sucesso cultural e econômico cultural and economic success
Texbrasil: Um salto para o mundo Texbrasil: All around the world
Amazônia, fonte de inspirações Amazônia, source of inspiration
Museu do Olho - PR
FROM BRAZIL Museu de Arte de São Paulo - SP
‘09
A tradução do Brasil em street art e moda. A ABIT foi buscar em um estilo de arte brasileiro reconhecido no mundo inteiro a inspiração para a nova campanha. O grafite faz parte da cultura brasileira e assim como a moda está nas ruas como uma forma de expressão, nada melhor que representar o País em forma street art.
FROM BRAZIL Igreja da Pampulha - MG
‘09
Brazil´s translation in street art and fashion. ABIT searched in Brazil´s art style, which is renowned worldwide, the inspiration for a new campaign. Graphitti is part of teh Brazilian culture and, as fashion is on the streets as a form of expression. There is no better way to represent this country than in street art.
[ Editorial
> Letter from the editor
]
É com prazer que apresentamos a primeira edição da Revista ABIT/Texbrasil. Uma publicação que fala do Brasil, das nossas referências culturais, da nossa gente, dos nossos sonhos e da forma como traduzimos tudo isso através da moda. A Revista ABIT/Texbrasil já nasce trilíngue para alcançar vários mercados, mas também para alcançar a nós mesmos. Em um país continental como o Brasil, integrar e levar conhecimento a milhares de empresários do setor têxtil e de confecção é uma missão imensamente desafiadora. Queremos divulgar para os empresários do Sul o que os empresários do Norte têm feito de novidade e vice-versa, e contar isso para o mundo. Buscar nas boas ideias – seja na arquitetura, na música, na culinária, nos esportes, nas ruas, no campo, na confecção da grande metrópole ou na artesã do agreste – a inspiração para inovar nosso próprio modo de criar produtos cada vez melhores e colocá-los no mercado global. Também vamos falar de como a ABIT está interagindo e contribuindo com esse setor que é o sexto maior do mundo e que dele dependem mais de 1 milhão e meio de brasileiros. Desejamos que esta Revista ABIT/Texbrasil seja inspiradora, provocadora e traga informações sempre úteis para o seu negócio, para os empresários, profissionais do setor, formadores de opinião, autoridades, academia, para os compradores, consultores e jornalistas internacionais. E antes de tudo, desejamos que esta revista seja um momento de encontro da indústria da moda e de confecção nacional, dentro e fora do Brasil. Boa leitura, até o próximo encontro. Aguinaldo Diniz Filho / Presidente da ABIT It is with great pleasure that we present the first edition of ABIT/Texbrasil Magazine. A publication about Brazil, our cultural references, our people, our dreams and the way we translate it all in fashion.The ABIT/Texbrasil Magazine starts already trilingual in order to achieve various markets, but also to achieve we ourselves. In a continental country such as Brazil, to integrate and bring knowledge to millions of entrepreneurs of the textile and clothing sector is a great challenging mission. We want to show to entrepreneurs from the south what the ones from the north have done, and vice versa, and tell it to the whole wide world. We want to search the inspiration in good ideas – which may be in architecture, music, cookery, sports, streets, countryside, clothing from big cities or handicraft from rural areas – so that we can innovate our very own way to create better products as time goes by and put them in the global market. We are also going to show how ABIT interacts with this sector and contributes to it, which is the sixth biggest in the world and on which more than a million and a half Brazilians depend. We wish our ABIT/Texbrasil Magazine is inspiring, provoking and always bring useful information for your business, for the entrepreneurs, professionals in this sector, opinion makers, authorities, academy, international buyers, consultants and journalists. And, above all, we hope this magazine promotes the meeting of the national fashion industry, inside and outside Brazil. Enjoy your reading and see you in the next magazine. Aguinaldo Diniz Filho / ABIT President Expediente / Editorial Staff – A Revista ABIT/Texbrasil é uma publicação da Associação Brasileira da Indústria Têxtil e de Confeção (ABIT), produzida através do Texbrasil – Programa de Exportação desenvolvido em parceria com a Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos (Apex-Brasil) – e da Agência J3P. • ABIT/Texbrasil Magazine is published by the Brazilian Textile and Clothing Industry Association (ABIT), produced through Texbrasil – an Export Program developed in partnership with the Brazilian Export and Investment Promotion Agency (Apex-Brasil) – and the J3P Agency • Conselho Editorial / Editorial Board – Fernando Valente Pimentel – Diretor Superintendente da ABIT / ABIT’s Superintendent Director • Rafael Cervone Netto – Diretor do Texbrasil / Director for the Texbrasil Program • Frederico Bernardo – Diretor Técnico do Texbrasil / Technical Director for the Texbrasil Program • Geni Ribeiro – Consultora de Adequação de Produtos e Criatividade / Product Adjustment and Creativity • Lilian Kadissi – Gerente de Marketing do Texbrasil / Texbrasil Marketing Manager • Ligia Santos – Coordenadora de Comunicação / Communication Coordinator • Produção Editorial/ Editorial Production • Edição Geral / General Publisher: Ligia Santos • Reportagem e Redação/ Reporting and Writing – GaPconteúdo: Janaina Gimael, Andréia Brasil, Patrícia Teves, Ana Carolina Alves e Ana Domingues.• Tradução / Translation: Carmen Reis and Fábio Teixeira • Equipe J3P: Cesar Rodrigues (Direção de Arte/ Art Direction), Laura Ciancaglini, Marlon Muraro e Carolina Mendes (Coordenação/ Coordination), Osmar Tavares Jr. (Arte Final/ Artwork), Sandro Biasoli (Produção Gráfica/ Graphic Production) e Helder Lange Tiso (Revisão/ Review) • Publicidade/ Advertising – GaPconteúdo: Nanna Pretto e Natali Segatelli – Anúncios: tel.: (+55 11) 3141-0269, e-mail address: comercial@gapconteudo.com.br Publicação trimestral, trilíngue, tiragem inicial de 10 mil exemplares, distribuída para o mailing selecionado da ABIT no Brasil, nas Américas Latina, Central e do Norte, Europa, em países da África, Leste Europeu e também no Japão, Escandinávia e Austrália / Published quarterly in three languages. Initial circulation of 10,000 copies, distributed to ABIT’s selected mailing in Brazil, Latin, Central and North Americas, Europe, some countries in Africa, Eastern Europe and also in Japan, Scandinavia and Australia • ABIT – Rua Marquês de Itu, 968 – CEP 01223-000 – São Paulo/Brasil – Tel. +55 11 3823 6100 Fax +55 11 3823 6122 – E-mail address abit@abit.org.br – www.abit.org.br • J3P – Rua James Joule, 92, conj. 112 – CEP 04576-080 – São Paulo/Brasil – Tel. +55 11 2182 9500 Fax +55 11 2182 9566 • www.j3p.com.br ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
32
[ Índice
> Contents
48 08 [
Cultura Exportadora > “Made in Brazil”: sucesso cultural e econômico.]
16 [
Talentos do Brasil > Artesanato hightech.]
22 [ 26 [
Capa > Texbrasil: Um salto para o mundo.]
32 36 40 44 48 53
[
Comércio Exterior > Em busca de novos mercados.]
[
Cadeia Industrial > Estampar para diferenciar.]
[
Serviço TEXBRASIL > Produto ao gosto do cliente.]
[
Inovação > Qualidade garantida.]
[
Especial > De olho em 2023.]
[
Agenda > Confira a agenda de eventos apoiados pela ABIT de agosto a outubro.]
Cultura de Inspiração > Amazônia, fonte de inspirações.]
54 [
Política > Conquistas no Planalto e no Congresso.]
58 [ 60 [
Notas
]
Relatório de atividades Texbrasil
]
]
08 08 [
Export Culture > Made in Brazil”: cultural and economic success.]
16 [ 22 [ 26 [
Talents of Brazil > High-tech Handicrafts.]
32 [
Foreign Trade > In search of new markets.]
36 [ 40 [
Industrial Chain > Printing to make the difference.]
44 [ 48 [ 53 [
Innovation > Guaranteed Quality.]
54 [ 58 [ 60 [
Politics > Executive and Congress Achivements.]
Cover > Texbrasil: All around the world.] Inspiration Culture > Amazônia, source of inspiration.]
TEXBRASIL Service > Products suitable to the taste of the client.] Special > Looking forward to 2023.] Agenda > Check the agenda of the events supported by ABIT from August to September.]
Notes
]
Report of Activities Texbrasil
]
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
08 >
[ Cultura Exportadora
ABIT/Texbrasil | Marรงo 2009 | March 2009
> Export Culture
]
09
“Made in Brazil”: sucesso cultural e econômico.
O trabalho e a criatividade presentes no DNA brasileiro conferem destaque especial à indústria têxtil nacional.
PÔR DO SOL NO PANTANAL - BRASIL SUNSET IN PANTANAL - BRAZIL
10 >
[ Cultura Exportadora
> Export Culture
]
João Braga, professor de História da Moda da Fundação Armando Álvares Penteado (Faap). João Braga, a Fashion History professor at Fundação Armando Álvares Penteado (Faap).
Já faz alguns séculos que o Brasil tinha que obedecer exclusivamente aos padrões estrangeiros em vários setores, inclusive o têxtil e de confecção. Desde a descoberta do País, em 1500, até a segunda metade do século XVIII, era a Europa que ditava o que deveria ser vestido na colônia. Todos os tecidos eram importados e só era permitido produzir em terras brasileiras um algodão barato, com o qual se fabricava as roupas dos escravos. “Culturalmente, ficou estabelecido que o que era bom deveria vir de fora”, diz João Braga, professor de História da Moda da Fundação Armando Álvares Penteado (FAAP). Até os anos 30, a influência ainda vinha das vitrines europeias e não havia identidade nacional, algo que só começou a mudar a partir dos anos 50, quando o Brasil, graças às necessidades impostas pela guerra, começou a produzir algodão de muita qualidade. Entre a segunda metade dos anos 60 e 70, o produtor Lívio Rangan fazia desfiles e lançava moda inspirada na cultura brasileira. Já nos anos 80, começaram a surgir as primeiras escolas de moda no País, contribuindo para o início do trabalho de se chegar a uma identidade nacional do setor. “Hoje o Brasil recebe influência internacional, mas também influencia outros países. Não apenas trazemos a moda do mundo, mas inserimos a moda brasileira no mundo. E se antes exportávamos o algodão em rama e importávamos o produto confeccionado, hoje também exportamos produtos com valor agregado”, afirma Braga. Do ponto de vista econômico, a indústria têxtil e de confecção no Brasil tem posição digna de destaque, estando em sexto
“Made in Brazil”: cultural and economic success.
The work and creativity present in the Brazilian DNA bring Brazil’s textile industry into special focus.
lugar no ranking mundial e sendo uma das poucas a possuir todos os elos da cadeia produtiva. Em 2008, o setor registrou receita bruta de US$ 43 bilhões, representando 5,5% da
Some centuries ago, Brazil had to follow only foreign
indústria de transformação. Em termos de geração de emprego,
patterns in many industries, including the textile
é o segundo maior empregador desta indústria, com 1,7 milhão
and clothing. From the time when the country was
de empregos diretos e, se contados os indiretos, cerca de 8
discovered, in 1500, until the second half of the
milhões. Socialmente, é gigantesca a sua importância, uma vez
18th century, Europe was the one to dictate what
que 75% da mão de obra é formada por mulheres, e 40% delas
was supposed to be dressed in the colony. All the
são chefes de família.
fabrics were imported and the only material that
O chefe do departamento de Bens de Consumo, Comércio e
was allowed to be produced in the Brazilian territory
Serviços do BNDES, Carlos Eduardo Castello Branco, reconhece
was a type of cheap cotton, with which the slaves’
o valor do setor. “A indústria têxtil e de confecção é de grande
clothes were made. “Culturally, it was established
importância para o País, pois atende todo o mercado interno, e
that good things should come from abroad”, says
suas exportações também são significativas. É um grande gerador
João Braga, a Fashion History Professor at Fundação
de empregos, especialmente na área de confecção”.
Armando Álvares Penteado (FAAP).
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
11 Until the 30s, Brazil was still influenced by European fashion and did not have a national identity – fact that only started to change in the 50s when Brazil, due to needs brought by the war, started to produce high quality cotton. Between the second half of the 60s and until the 70s, the manufacturer Lívio Rangan held fashion shows and launched the Brazilian-based fashion. In the 80s, the first fashion schools in the country had already been opened, contributing for the beginning of a national identity for this sector. “Today Brazil still receives international influence, but also influences other countries. Not only do we bring fashion from the world, but we also insert the Brazilian fashion in the world. And if some time ago we exported raw cotton and imported the product back when it was ready, nowadays we even export products with added value”, states Braga. From the economy point of view, textile and clothing industries in Brazil have a market position that deserves attention, since it is the sixth in the world ranking and it is one of the few economies that are linked with the commodity chain. In 2008, the sector reported gross revenues of US$ 43 billion, accounting for 5.5% of the processing industry. In terms of job generation, it is the second largest employer of this industry, with 1.7 million direct jobs and, if the indirect ones are counted, around 8 million jobs. Its social importance is huge, since 75% of the labor work is done by women and 40% by heads of family. The leader of the Department of Commerce, Services and Consumer Goods of BNDES (the Brazilian Development Bank), Carlos Eduardo Castello Branco, recognizes the industry´s value. “The textile and clothing industry is very important for the country because it serves the internal market and its exports are significant, too. It is a great job generator, especially in the segment of clothing”.
Vestido da coleção “Alma Barroca” de Victor Dzenk, cujas peças foram inspiradas no Período Colonial. Dress of the collection “Alma Barroca” (Baroque Soul), by Victor Dzenk, whose pieces are inspired in the Colonial Period.
12 >
[ Cultura Exportadora
> Export Culture
]
Estilista Ronaldo Fraga.
Celebração da festa Bumba meu Boi em São Luis do Maranhão .
Stylist Ronaldo Fraga.
Bumba meu Boi´s Celebration in São Luis do Maranhão.
O economista e consultor do IEDI (Instituto de Estudos
Economist and consultant of IEDI (Institute for Studies in Industrial
para o Desenvolvimento Industrial), Júlio Sérgio Gomes
Development), Júlio Sérgio Gomes de Almeida, agrees with Branco.
de Almeida, concorda. “Apenas o setor de alimentos e
“Only the food and beverages sector employs more than the textile
bebidas emprega mais que a área têxtil e de confecção.
and clothing sector. Moreover, it is a very long chain, which includes
Além disso, é uma cadeia muito longa, que passa por
various important professionals, being able to generate dynamic
diversas camadas de profissionais importantes, sendo capaz
effects backward (raw materials) and forward (comprising business,
de gerar efeitos dinâmicos para trás (matérias-primas) e
repairs, design, fashion etc.)”, he explains. Not to mention the role
para frente (englobando comércio, reparação, design,
of this industry as an inflation anchor. “In the last years, the sector
moda etc.)”, explica. Isto sem falar no papel da indústria
went through a very relevant modernizing process, with a substantial
como âncora inflacionária. “Nos últimos anos, o setor
increase of productivity. Therewith, recoursing part of this production
passou por um processo de modernização muito relevante,
to the customers in the form of low prices has contributed for the
com expressivo aumento de produtividade. Com isso, ao
control of the inflation. It is an important contribution”, the consultant
repassar parte dessa produção em forma de preços mais
concludes. In fact, from 1994 to 2007, for example, the cumulative
baixos para o consumidor, contribuiu para que a inflação
inflation in clothing summed 15%, while the total ratio was up to
não deslanchasse. É uma contribuição importante”, finaliza
180%, 375% for electric energy and 135% for food.
o consultor. De fato, de 1994 a 2007, por exemplo, a
And what do Brazilians have? - In cultural terms, the Brazilian
inflação acumulada em vestuário totalizou 15%, enquanto
advantage is to be able to offer diverse culture within a single nation.
o índice geral chegou a 180%, a energia elétrica a 375%, e
“I guess the Brazilian DNA comes from the eyes of the creator. In a
a alimentação a 135%.
country as mixed as ours, there is not only one truth, but a reference
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
13
Fotos de Pierre Verger, um dos maiores pesquisadores dos costumes do povo baiano nos anos 40. Pictures of Pierre Verger, one of the greatest researchers of Bahia’s manners in the 40s.
E o que é que o Brasil tem? - Em termos culturais, a
for each work, of a region or an approach such as the handicrafts,
vantagem brasileira é conseguir oferecer aos olhos do
for example. This is, nowadays, the great value of our fashion for the
mundo diversas culturas inseridas dentro de um único
international market”, reckons stylist Ronaldo Fraga. He believes that
conjunto nacional. “Acho que o DNA brasileiro passa a vir
the country still looks for the true Brazilian DNA in fashion. “I believe
do olhar individual do criador. Em um país com tantas faces
there has been an impressive progress over the last 10 years. All of
quanto o nosso, não existe uma única verdade, mas uma
us have evolved: the industry, the stylists, the press... We still have
referência para cada trabalho, de uma região ou de uma
not reached an ideal point, but we are on the right way”, concludes
abordagem como o artesanato, por exemplo. Esse é, hoje, o
Fraga, whose works are exposed in different parts of the world.
grande valor da nossa moda para o mercado internacional”,
For João Braga the fashion differential, which is global, is in
avalia o estilista Ronaldo Fraga. Ele acredita que o País ainda
cultural references, something that Brazil certainly has. “The
busca o verdadeiro DNA brasileiro na moda. “Acho que
stamp “Made in Brazil” is much appreciated overseas, both in
houve uma evolução impressionante nos últimos 10 anos.
jeans and in beach fashion, and even in urban fashion”, he says.
Todos nós evoluímos: o setor, os estilistas, a imprensa...
Besides that, everybody thinks Brazil is very rich in materials and
Não chegamos a um ponto ideal, mas estamos no caminho
culture, and fashion values these issues. For Rafael Cervone Netto,
certo”, finaliza ele, cujos trabalhos estão expostos nos mais
executive director of the program TexBrasil, the ethnic diversity
diversos cantos do mundo.
gave the country a creativity that not many countries have. “And
Para João Braga o diferencial da moda, que é global, está
when I talk about creativity, I mean from the print and design until
nas referências culturais, algo que o Brasil tem de sobra.
the style. These differentials make our product add value. This is
“O selo “Made in Brazil” é muito bem visto lá fora, tanto
what the customers want”, he emphasizes.
14 >
[ Cultura Exportadora
> Export Culture
]
“Acho que houve uma evolução impressionante nos últimos 10 anos. Todos nós evoluímos: o setor, os estilistas, a imprensa... Não chegamos a um ponto ideal, mas estamos no caminho certo.” Ronaldo Fraga
em jeans, quanto em moda praia e até urbana”, diz ele. Além disso, a opinião unânime é de que o Brasil é muito rico em material e cultura, e a moda valoriza essas questões. Para Rafael Cervone Netto, diretorexecutivo do programa TexBrasil, a miscigenação deu ao País uma criatividade que poucos têm. “E quando falo de criatividade, ela vai desde a estampa e do design até o estilo. Esses diferenciais fazem com que o produto agregue valor. É isso que os compradores querem”, enfatiza. Segundo o coordenador da pós-graduação em Negócios da Moda do Senac, Airton Embacher, depois de um período de imitação da moda internacional, e de abertura de mercado, estamos no momento de valorização e consagração das marcas nacionais e seus produtos. “É uma junção de marketing com a imagem do Brasil: as top models, com seu jogo de cintura, literalmente; as praias, que lembram a natureza; assim como as imagens do Rio de Janeiro e Bahia. A Gisele Bündchen, por exemplo, representa o Brasil: o belo, a liberdade, o Brasil acolhedor e o povo simpático”, avalia. Grandes sucessos – Hoje a moda praia brasileira é sucesso absoluto no exterior, resultado de criatividade misturada à flexibilidade na adaptação dos modelos, além de tecidos de grande qualidade e materiais diferenciados. É exportada para Estados Unidos, Europa e até Emirados Árabes. “Na moda, o que não nos falta é criatividade e talento. O diferencial está na autenticidade com origem cultural. A tanga, por exemplo, foi um resgate da vestimenta dos índios e faz muito sucesso. O que está na nossa essência é transportado para a moda”, avalia João Braga. O caso das sandálias Havaianas é outro destaque, uma vez que originalidade, aliada a um fortíssimo investimento em marketing, transformou o produto brasileiro em um sonho de consumo presente até em prateleiras de lojas chiques, como a Saks Fifth Avenue, em Nova Iorque, e Galleries Lafayette, em Paris. O estilista Jean Paul Gaultier chegou a usá-las como calçado oficial das modelos no desfile de uma de suas coleções de verão. Além disso, de 2003 a 2008, modelos exclusivos das sandálias foram desenvolvidos para compor o “Oscar Basket”, um kit entregue aos nomeados para o Oscar. Prova de que o que é feito aqui gera desejos e movimenta – muito – a indústria. | ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
Sandálias Havaianas, produto brasileiro desejado por consumidores do mundo todo. Sandálias Havaianas: a Brazilian product desired by consumers all over the world.
15
“I believe there has been an impressive progress over the last 10 years. All of us have evolved: the industry, the stylists, the press... We still have not reached an ideal point, but we are on the right way.” Ronaldo Fraga
According to the coordinator of the graduate course in Fashion Business at Senac, Airton Embacher, after a period of imitating the international fashion, and of market opening, we are in the time of appreciation and consecration of national brands and its products. “It´s a combination of marketing and the image of Brazil: the top models – with their Brazilian charm; the beaches, which remind the nature; as well as the images of Rio de Janeiro and Bahia. Gisele Bündchen, for example, represents Brazil: the beauty, the freedom, the warmth of Brazil and its nice people”, he reckons. Great success – Today the Brazilian beach fashion is a great success abroad, as a result of the creativity mixed with the models’ flexibility to adapt, besides high quality fabric and differentiated materials. It is exported to the United States, Europe and even to the United Arab Emirates. “In fashion, we have creativity and talent more than a lot. The differential is in the authenticity with cultural origin. The thong, for example, was brought by the Indians and it is very appreciated today. Our essence is transferred to fashion”, reckons Braga. Sandálias Havaianas is another great success, since its originality linked to a strong marketing investment has transformed this Brazilian product into a dream buy which is present even in posh stores, such as Saks Fifth Avenue, in New York, and Galleries Lafayette, in Paris. Stylist Jean Paul Gaultier even used them as official shoes of top models in a fashion show while displaying his summer collection. Moreover, from 2003 to 2008, some exclusive sandals were distributed to set the “Oscar Basket”, a kit to be delivered to the Oscar nominees – proving that what is made here appeals and gives great movement to the industry. |
16 >
[ Talentos do Brasil
> Talents of Brazil
]
Artesanato hightech Mais de 2.000 artesãos em todo o País participam, há mais de três anos, do projeto Talentos do Brasil – uma tentativa bem-sucedida de aliar profissionalismo e design à tradição cultural de comunidades que estavam à beira do esquecimento.
Folha de buriti Buriti leaf
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
17
A palha de Buriti, uma palmeira típica da flora brasileira, ganha vida nas mãos de sábias artesãs do município de Barreirinhas, no Maranhão. Técnicas ancestrais transformam o material em bolsas, chapéus, caminhos de mesa, toalhas e outros objetos que chamam a atenção pela rara beleza de suas cores, feitas de um tingimento especial com urucum, salsa, cebola e gengibre. Do outro lado do Brasil, mais exatamente no Rio Grande do Sul, um grupo de artesãos do extremo oeste do estado se utiliza de lã de ovelha da raça crioula e de crina de cavalo para confeccionar mantas, xales, bijuterias e bolsas. Estes dois grupos, distantes entre si geograficamente, possuem em comum não apenas o fato de representarem a cultura do artesanato em terras brasileiras. Atualmente, eles também estão conectados por meio de um projeto
Renato Loureiro e os produtos que ajudou a criar no Talentos do Brasil. Renato Loureiro and the products that helped create the Talents of Brazil.
ambicioso, que os liga a outras treze comunidades ao redor do País, com o objetivo de transformar o conhecimento e a cultura acumulada nessas regiões em produtos cobiçados no mercado nacional e internacional. Com o nome de Talentos do Brasil, o programa foi criado pelo Ministério do Desenvolvimento Agrário e hoje conta com a parceria da ABIT, da Caixa Econômica Federal e do Serviço Brasileiro de Apoio às Micro e Pequenas Empresas (SEBRAE). O objetivo é estimular a troca de conhecimentos
High-tech Handicrafts For over three years now, more than 2,000 craftspeople in the whole country have participated in the project Talents of Brazil – a successful attempt to join professionalism and design with the cultural tradition of communities that were on the verge of being forgotten.
entre artesãs e artesãos brasileiros, gerando emprego e agregando valor ao seu trabalho. O Ministro Guilherme
The straw of Buriti (Mauritia flexuosa), a typical palm
Cassel acredita inclusive que o projeto ajuda a diminuir
tree of the Brazilian flora, comes to life in the hands
o êxodo do campo para a cidade. “A vida rural, a vida das
of expert craftswomen in the city of Barreirinhas, state
artesãs, está ficando melhor. Se há possibilidade de boa
of Maranhão. Using antique techniques, they turn the
vida, o jovem permanece no campo e dá prosseguimento
material into bags, hats, table clothes, runners and other
ao trabalho artesanal da região. Há muito a ser feito, mas
objects, noted for the exquisite beauty of their colors,
as políticas públicas estão levando justiça e equilíbrio para
which are produced from a special dye of achiote,
todos”, avalia.
parsley, onion and ginger. In the other extreme of the
Hoje, três anos e meio após a criação do programa, ele
country, more precisely in the state of Rio Grande do
reúne peças elaboradas por 2.000 pessoas, que participam
Sul, a group of craftspeople in the far west use Creole
dos 15 grupos em 12 estados: Amazonas, Tocantins,
sheep wool and horsehair to make blankets, shawls,
Pará, Maranhão, Piauí, Paraíba, Bahia, Mato Grosso do
costume jewelry, and bags.
Sul, Pernambuco, Minas Gerais, Rio de Janeiro e Rio
Both of these groups, geographically far from each
Grande do Sul. Formadas na sua maioria por mulheres,
other, have in common not only the fact of representing
estas comunidades conseguiram resgatar antigas técnicas
the culture of handicraft in the Brazilian soil. Now, they
manuais, muitas delas ameaçadas de desaparecer, para
are also connected through an ambitious project, which
relançá-las em um novo patamar de valorização, tanto
links them to thirteen other communities in Brazil, with
mercadológico como cultural.
the aim of transforming the knowledge and the culture
18 >
[ Talentos do Brasil
> Talents of Brazil
] stored in these regions into products that are desired in both national and international markets. Named Talents of Brazil, the program was created by the Ministry of Agrarian Development and is supported today by ABIT, Caixa Econômica Federal and SEBRAE (Brazilian Micro and Small Business Support Service). The goal is to encourage the exchange of knowledge among the Brazilian craftspeople, generating jobs and adding value to their work. Minister Guilherme Cassel believes that the project also helps to reduce the exodus from the villages to the towns. “The rural life, the life of
Ronaldo Fraga e uma das muitas artesãs que orientou da região Norte. Geni Ribeiro analisando produtos com mais valor comercial. Ronaldo Fraga and one of the many handicrafts women who he has managed in the north. Geni Ribeiro analyzing products with higher commercial value.
the craftswomen, is getting better. If there is a possibility of a good life, the young population stays in the countryside and gives continuity to the local handicraft. There is a lot to be done, but the public policies are bringing justice and equality to everyonel”, he analyzes. Today, three years after the creation of the program, he gathers pieces elaborated by 2,000 people who participate of the 15 groups in 12 states: Amazonas, Tocantins, Pará, Maranhão, Piauí, Paraíba, Bahia, Mato Grosso do Sul, Pernambuco, Minas Gerais, Rio de Janeiro, and Rio Grande do Sul. Mostly made up of women, these communities were able to bring old manual techniques back – many of them were threatened - and re-launching them on a new marketable and traditional level. “I’ve been working wih straw of Tururi for 12 years. I used to make little bags for carrying açaí (Euterpe oleracea) when I was a kid, but I learned how to make hats in 1996. Then I learned how to make pencil holders and bags. I invited some friends to join me and we
“Trabalho com a palha do Tururi há 12 anos. Já fazia
started to produce in large quantities. Nowadays, with
saquinhos para carregar açaí desde a infância, mas só fui
the help of a stylist, we are making more expensive
aprender a fazer chapéus em 1996. Depois aprendi a fazer
products and with better quality. We are selling much
porta-treco e bolsas. Chamei uns amigos e começamos a
more”, says craftswoman Sueli Magno, from Flor de
produzir. Hoje, com a orientação de um estilista, estamos
Marajó Cooperative, in Marajó Island.
fazendo produtos mais caros e com melhor qualidade.
The task force created to manage the creation of
Vendemos muito mais”, conta a artesã Sueli Magno, da
products in the communities relies on the participation
Cooperativa Flor de Marajó, da Ilha de Marajó.
of well-known designers, such as stylist Ronaldo Fraga,
A força-tarefa criada para orientar a criação dos produtos
Renato Loureiro and Jum Nakao. In the workshops held,
nas comunidades conta com a participação de designers
new techniques for processing products are presented
renomados, como os estilistas Ronaldo Fraga, Renato
to the craftspeople, such as cutting and sewing patterns
Loureiro e Jum Nakao. Nas oficinas realizadas, novas
for the textiles, variation in the spinning and dyeing
técnicas de beneficiamento de produtos são apresentadas
processes, fish and sheep hide tanning, new possibilities
aos artesãos, como cortes e costuras para os têxteis,
of precious stones cuts, among others. It’s no wonder,
variações do processo de fiação e de tingimento, curtimento
therefore, that the tradings have summed so far R$
da pele de peixe e de ovinos, novas possibilidades de
1,1 million, with the participation in 12 other trade
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
19 lapidação de pedras preciosas, entre outras. Não é à toa, portanto,
fairs, among national and international events. In
que a comercialização dos grupos até agora soma R$ 1,1 milhão,
addition to the design workshops, the craftspeople
conquistados com a participação em mais de 12 feiras de
participate in workshops about management and
negócios, entre eventos nacionais e internacionais.
marketing, and receive support of legal services and
Além das oficinas de design, os artesãos participam de workshops
social assistance. The prices of the pieces are created
em gestão e marketing, e recebem acompanhamento em serviços
from the fixed cost, raw material, taxes, logistics,
jurídicos e assistência social. Os preços das peças são criados a
profits, labor and other items that are defined by the
partir de custo fixo, matéria-prima, imposto, logística, lucro,
groups, with the assistance of the Talents of Brazil’s
mão de obra e outros itens definidos pelos grupos, com o apoio
team. After the products are shipped, each team
da equipe do Talentos do Brasil. Após a entrega dos pedidos,
shares the profit among its participants, according
cada equipe divide o lucro entre seus participantes, conforme a
to their individual production.
produção de cada um.
“I believe that, in addition to generating
“Eu acredito que, além de gerar emprego e renda, este projeto
employment and income, this project reaffirms
reafirma a identidade cultural das comunidades, que, mesmo
the cultural identity of the communities, which
longe dos grandes centros, passam no momento por um processo
– even distant from the big commercial centers
de pasteurização desencadeado pela televisão”, afirma Ronaldo
– are going through a process of pasteurization
Fraga, um dos primeiros estilistas a se juntar ao Talentos do
triggered by the television”, affirms Ronaldo Fraga,
Brasil. “Daí a importância de se levar este trabalho para uma feira
one of the first stylists to join Talents of Brazil.
de negócios ou para um desfile. Quando estas artesãs veem que
“That’s why it’s important to take these products
a imprensa aplaudiu o trabalho delas, que elas são reconhecidas
to a business fair or a fashion show. When these
pelas suas características culturais, nada mais será igual na vida
craftswomen see that the media has applauded
destas pessoas. Não estamos falando apenas de produto, mas sim
their work and that they are recognized by their
de autoestima”, acredita.
cultural characteristics, nothing will be the same anymore in the lives of these people. We are not
Novos desafios
talking about the product, but the self-esteem”,
O Talentos do Brasil ainda é um projeto piloto do Ministério do
he believes.
Desenvolvimento Agrário, mas o objetivo é que ele se transforme em um programa do governo, que irá atingir também outras
New challenges
áreas culturais do País. “O momento é de consolidação. Vamos
Talents of Brazil is still a pilot project of the
criar uma cooperativa única para todos os grupos, para que o
Ministry of Agrarian Development, but the aim is
projeto ganhe sustentabilidade e possa caminhar sozinho”,
to turn it into a Government program, which will encompass other cultural areas of Brazil. “We are in a consolidation period. We will create only one cooperative entreprise for all of the groups, so that the project gets sustainability and is able to run on its own”, explains Arnoldo de Campos, director of income generation and aggregation of the Ministry of Agrarian Development. “We have doubled the income of most participant families. This is very important for these communities, because they are very poor and don’t see on the time horizon any income perspective”.
Ministro do Desenv. Agrário Guilherme Cassel, o Diretor Superintendente da ABIT Fernando Pimentel e a Consultora do Texbrasil Geni Ribeiro conversam sobre o Talentos do Brasil. Minister of Agrarian Development Guilherme Cassel, the Superintendent Director of ABIT Fernando Pimentel and the Texbrasil Consultant Geni Ribeiro talk about the Talents of Brazil.
In conjunction with the program’s consolidation work comes the hope on the external market. Over the last years of the program, the project has made international contacts and held international
20 >
[ Talentos do Brasil
> Talents of Brazil
]
Capim Dourado, sua fibra é usada para confecção de artesanato. Golden Straw: its fiber is used for handicrafts.
fairs, but the moment now is for increasing the efforts towards exportation, as well as keeping on conquering markets within Brazil. For both of these goals, Talents of Brazil’s craftspeople have
explica Arnoldo de Campos, diretor de geração de renda e agregação de valor
learned how to adjust their products to the taste
do Ministério do Desenvolvimento Agrário. “Nós já dobramos a renda da
and the pocket of the client. Geni Ribeiro, Texbrasil
maioria das famílias que participam do projeto. Isto é muito importante para
Program's consultant of product adjustment and
estas comunidades, que são muito pobres e não possuem no horizonte nenhuma
workshop development, was the responsible person
perspectiva de renda”.
for the task. “I was involved in Talents of Brazil
Em conjunto com o trabalho de consolidação do programa, vem a aposta no
when I held Product Clinics, in which commercial
mercado externo. Nos últimos anos do projeto, contatos e feiras internacionais
advice was given on how to make average price
foram realizados, mas o momento agora é de aumentar os esforços para a
products, because it’s difficult to sell only the
exportação, além de continuar a conquistar mercados dentro do Brasil. Para
concept, and it is more expensive”, she explains.
ambos objetivos, os artesãos e artesãs do Talentos do Brasil aprendem a adequar
Based on the balance between the conceptual and
seus produtos ao gosto e ao bolso do cliente. A consultora em adequação de
the commercial, Ribeiro will direct the craftspeople
produto e oficina de desenvolvimento criativo do Programa Texbrasil, Geni
on how to create a more commercial catalogue for
Ribeiro, foi a responsável pela tarefa. “Meu envolvimento com o Talentos do
the main international fair they will participate in
Brasil foi o de realizar Clínicas de Produto. Dar o toque comercial, fazer peças de
September of this year–Prêt à Porter, in France.
preço médio, pois somente o conceitual fica difícil de vender, e é caro”, explica.
Besides participating in business events, the project
Com base neste equilíbrio entre o conceitual e o comercial, Geni vai orientar
is in advanced negotiations with foreign buyers.
os artesãos do programa a criar um catálogo mais comercial para a principal
“We are in contact with a client in Japan, and we
feira internacional da qual farão parte neste ano, a Prêt à Porter, na França, em
are expecting to negotiate one hundred pieces
setembro, com o apoio do Programa Texbrasil.
produced by the Maranhão group. And all the
Além da participação em eventos de business, o projeto está em negociações
negotiation will be made through Cooperunica,
avançadas com compradores no exterior. “Estamos em contato com um cliente no
the cooperative enterprise that will represent all
Japão e a expectativa é de negociarmos cerca de cem peças do grupo do Maranhão.
the teams”, informs Arnaldo de Campos. From
E toda a negociação já será feita pela Cooperunica, a cooperativa que vai representar
now on, it will be no surprise if the high-tech
todas as equipes”, conta Arnoldo de Campos. Daqui para frente, ninguém deve se
Japanese from Tokio are spotted using purses
espantar se os japoneses high-tech de Tóquio forem flagrados usando as bolsas de
made from straw of Buriti dyed with achiote from
palha de buriti tingidas com Urucum lá de Barreirinhas, no Maranhão. |
Barreirinhas, Maranhão. |
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
22 >
[ Capa
> Cover
]
Texbrasil: Um salto para o mundo. Com o objetivo de fomentar as exportações do setor têxtil e de confecção e zelar pela imagem da moda brasileira no exterior, o Programa Texbrasil, que continua ativo neste ano de 2009, faz um balanço das vitórias, desafios e oportunidades ao longo de 8 anos de existência. O Texbrasil - Programa Estratégico da Cadeia Têxtil Brasileira, desenvolvido pela ABIT em parceria com a ApexBrasil (Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos), completa oito anos de muito sucesso, e em março deste ano, a renovação do convênio entre a entidade e a Agência garantiu a sua continuidade em 2009. O objetivo continua sendo promover a entrada organizada das empresas participantes no mercado internacional, ampliar e intensificar as ações já adotadas desde 2001, quando o Programa surgiu. Os motivos que justificam o prosseguimento do Texbrasil são muitos. É só olhar para os resultados e frutos colhidos até agora. O número de empresas atendidas, por exemplo, saltou de 69 em 2001 para 991 em 2008. Já o faturamento com exportações realizadas exclusivamente por empresas
Texbrasil: All around the world. With the intent to promote the export in the textile and clothing industry, and to ensure the country’s image abroad, the Texbrasil program, which continues active during 2009, makes a balance of victories, challenges and opportunities over its 8 years of existence.
ligadas ao Programa passou de US$ 193 milhões para
Texbrasil – Strategic Program of the Brazilian Textile
US$ 532 milhões. Sem contar os inúmeros mercados
Industry, developed by ABIT in partnership with Apex
conquistados e o fato de o País marcar presença na rota
(Brazilian Agency for Fostering Exportation and
internacional da moda.
Investments), is now in its 8th year of great success,
“As conquistas foram maravilhosas e o desempenho
and in March of this year, a renewal of the agreement
fundamental, pois é um período muito curto para
between its entity and the agency assured its continuity
conquistar tudo o que conseguimos” diz Alessandro
in 2009. The objective remains to promote the organized
Teixeira, presidente da Apex. “O projeto contribuiu para
entry of companies that participate in the international
fortalecer a imagem no exterior e internacionalizar a moda
market and to expand and intensify the actions already
brasileira, que vai muito além do segmento praia. Podemos
taken since 2001, when the program was created.
dizer que ditamos tendências hoje”, completa.
The reasons that justify the continuation of the project
Para alcançar estes resultados, diversas ações foram
are many. Take a look at the results and fruits reaped
executadas. Desde a sua criação, o Programa realizou
so far. The number of served companies, for example,
380 encontros de articulação e sensibilização, com a
jumped from 69 in 2001 to 991 in 2008. And the billing
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
23
Campanha 2003 Campaign 2003
participação de mais de 38 mil profissionais da cadeia têxtil e de confecções do País. No que diz respeito à capacitação para o mercado internacional, foram desenvolvidas, a partir do ano de 2005, 136 ações entre Clínicas de Adequação de Produtos, Oficinas de
from exports rose from US$ 193 million to US$ 532 million.
Processo Criativo e Palestras de Tendências de Moda.
Not counting the many markets that were conquered and
Os participantes já superam a marca dos 40 mil. Feita
the fact that the country is now present in the international
a capacitação, o Texbrasil coordenou a participação da
fashion route.
indústria brasileira em feiras internacionais e em rodadas
“The achievements and the fundamental performance were
de negócios, que geraram retornos de US$ 116 milhões
wonderful, because it was a very short time to conquer
e US$ 55,1 milhões, respectivamente.
everything we have” says Alessandro Teixeira, president of
Além disso, compradores e agentes internacionais
Apex. “The project contributed to strengthen Brazil’s image
de 20 países foram prospectados. “O País agora tem
abroad and to internationalize the Brazilian fashion, which
visibilidade, dá exemplo de produção mais limpa,
goes much further than the beach segment. We can say we
sustentável, como é o caso do algodão orgânico e
dictate trends nowadays”, completes Teixeira.
colorido ou das diversas fibras naturais que o setor
To reach these results, many actions were taken. Since its
está pesquisando para inovar nesta área, conta Rafael
creation, the program held 380 meetings of awareness
Cervone Netto, diretor executivo do Programa.
and articulation, with the participation of more than 38 thousand professionals of the Brazilian textile and clothing
Desafios e planos
industry. Regarding training for the international market,
Alessandro Teixeira conta que um dos principais desafios
since 2005, 136 actions among the Product Adequation
do Programa em 2009 será “posicionar o Brasil de
Clinics, Workshops of Creative Process and Lectures about
forma correta na cadeia internacional e mostrar que o
Fashion Trends. There are already more than 40 thousand
País tem moda de qualidade. Tanto que os próximos
participants. After the training, Texbrasil coordinated the
passos são internacionalizar as marcas e continuar o
participation of the Brazilian industry in international trade
trabalho de diversificação dos mercados e expansão
fairs and business rounds, which generated returns of $ 116
das exportações”. Para isso, os fomentadores contam
million and $ 55.1 million, respectively.
com as inúmeras vantagens que o setor têxtil e de
Besides that, international buyers and agents from 20
confecção brasileiro possui em relação aos de outras
countries were prospected. “The country has visibility now,
24 >
[ Capa
> Cover
]
nações. “Nossa indústria têxtil tem mais de 200 anos de história,
it gives an example of a clearer and more sustainable
poucos países detém o know-how em todos os elos da cadeia.
production, such as organic and colored cotton or
A nossa regionalidade cultural também é um fator competitivo.
cane fiber”, says Rafael Cervone Netto, Chief Executive
Por exemplo, a moda que se produz na Bahia não é igual à moda
Officer of the Program.
de São Paulo. E o comprador internacional está entendendo a variedade da brasilidade”, argumenta Cervone.
Challenges and Plans
Outro fator importante é a rapidez com que se produz a moda
Alessandro Teixeira noted that one of the major
brasileira, resultado da integração entre os diversos elos da
challenges of the program in 2009 will be “to put Brazil
cadeia, o que, aliado à criatividade, coloca o setor um passo à
in the correct international chain, that is, show that the
frente de outros mercados no mundo. “A nossa criatividade se
country has high-quality fashion. So the next steps are
traduz no design e na tecnologia que hoje apresentamos. Os
to internationalize brands and continue working on the
inúmeros projetos sociais desenvolvidos por aqui também são de
markets diversification and exports expansion.” For this,
grande importância. Eles incorporam conhecimento do design
the developers count on the many advantages that the
no produto, ou seja, agregam valor”, expõe Teixeira.
Brazilian textile and clothing sector have compared to
“Tradição e inovação, aliadas à criatividade e diversidade, são
other nations. “Our textile industry has been on the
fatores que demonstram a capacidade da indústria têxtil brasileira
market for more than 200 years; few industries have the
de conquistar o mercado internacional”, explica o diretor técnico
know-how of the Brazilian textile chain. Our regional
do Texbrasil, Frederico Bernardo. Um cenário promissor para
culture is also a competitive factor. For example, the
as apostas da Apex e da ABIT, que permanecem cada vez mais
fashion that is produced in Bahia is not the same that
arrojadas. Bom para a economia brasileira e bom para as empresas
is produced in São Paulo. And the international buyer
do setor, que, independentemente do tamanho, estão dispostas a
now understands the Brazilian variety” Cervone argues.
conquistar o mundo. |
Another important factor is the speed with which the
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
25 Na página anterior da esquerda para direita: Brasil para todo Mundo, campanha 2004 Wear Brazil, campanha 2006 Nesta página: From Brazil, campanha 2007 From Brasil, campanha 2008 On the previous page from the left to the right: Brazil for everybody, campaign 2004 Wear Brazil, campaign 2006 On this page: From Brazil, campaign 2007 From Brazil, campaign 2008
Brazilian fashion is produced, resulted from the integration among many bonds in the chain that, together with the creativity, places the industry one step ahead of other markets in the world. “Our creativity is reflected in the design and technology we present today. The many social projects developed here are also of great importance. They incorporate knowledge about the design of the product, which means they add value” exposes Teixeira. Tradition and innovation, combined with creativity and diversity, are factors that demonstrate the ability of the Brazilian textile industry to gain international market. A promising scenario for Apex and ABIT bets, remain increasingly bold. Good for the Brazilian economy and good for the companies of this sector, which, independently of their sizes, are willing to conquer the world. | CONHEÇA AS PRINCIPAIS AÇÕES DESENVOLVIDAS PELO TEXBRASIL AO LONGO DOS SEUS OITO ANOS: • 1.107 participações de empresas brasileiras em 118 feiras internacionais • 638 compradores internacionais trazidos ao Brasil • 684 visitas de jornalistas internacionais ao Brasil, através do Projeto Imagem • 22 prospecções de compradores e agentes de 20 países, realizadas pelo Programa de Inteligência Comercial • 136 ações de capacitação das empresas brasileiras para o mercado internacional, entre Clínicas de Adequação de Produtos, Oficinas de Processo Criativo e Palestras de Tendências de Moda • 380 encontros de articulação e sensibilização
CHECK OUT THE MAIN ACTIONS TAKEN BY TEXBRASIL OVER ITS EIGHT YEARS: • 1107 participations of Brazilian companies in 118 international fairs • 638 international buyers brought to Brazil • 684 visits of international journalists in Brazil, through the Image Project • Sourcing of 22 buyers and agents from 20 countries, conducted by the Program of Business Inteligence •136 actions among the Product Adequation Clinics, Workshops of Creative Process and Lectures about Fashion Trends • 380 meetings of awareness and articulation
26 >
[ Cultura de Inspiração >
Inspiration Culture
]
Amazônia, fonte de inspirações. Cheia de encantos e ingredientes singulares, a região amazônica é a musa que inspira o trabalho de diversos artistas, brasileiros e estrangeiros.
Floresta, terras indígenas, garimpos, boi-bumbá, boto, onça, guaraná.
Entre os elementos culturais da região, o Festival
Há palavras que inevitavelmente remetem à região amazônica, que na parte
Folclórico de Parintins se destaca. Em um Bumbódromo
brasileira é formada legalmente pelos estados do Acre, Amazonas, Pará,
em formato de arena, foliões se divertem, dançam e
Rondônia, Roraima, Tocantins e grande parte dos estados do Maranhão
torcem para o Boi Garantido, o vermelho, e Caprichoso,
e Mato Grosso. Pensar em Amazônia é pensar no maior rio do mundo em
o azul. Enquanto um deles desfila, quem o apoia também
extensão, em 60% de todas as formas de vida no planeta e na maior reserva
dança e canta, enquanto os que fazem torcida contrária
mineral da Terra. Não é à toa que o lugar serve de inspiração para tantos
simplesmente se calam. As manifestações relacionadas à
artistas plásticos, estilistas, perfumistas e designers. E não é de hoje. Em
dança são, aliás, bastante comuns na região. As danças
1921, por exemplo, Ernest Beuax apresentou à estilista Coco Chanel
do Siriá e do Carimbó, no Pará, misturam variações de
algumas fragrâncias para associar ao Chanel nº 5, um dos perfumes mais
batuques africanos e herança artística dos índios. A
famosos do mundo, dentre as quais ela escolheu aquela que tinha como
região também conta com muitas festas que celebram
matéria-prima principal a essência do pau-rosa amazônico.
santos católicos, peregrinações, novenas e ladainhas,
O poeta e professor de Estética, História da Arte e Cultura Amazônica
que acontecem em muitos cantos dos diversos estados
da Universidade Federal do Pará (UFPA), Paes Loureiro, explica que a
que formam a Amazônia.
cultura amazônica não é apenas uma diversidade. Por sua atmosfera mítica, originalidade e fortíssima relação com os temas que são abundantes na
Cores, festas, bichos e plantas
região, como natureza, água, cultura indígena e outros, eu a chamo de
Festas à parte, a diversidade de fauna e flora na região
diversidade diversa, uma diversidade diferente das outras, que estimula e
encanta e inspira. A Amazônia conta com mais de três mil
fortalece a inspiração e a criatividade dos artistas”, diz.
espécies só de árvores, 67% das espécies de mamíferos
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
FERNANDA CALFAT
27
Amazônia, source of inspiration. Full of charm and single features, the Amazon is the muse that inspires the work of several artists, Brazilians and foreigners. Florest, Indian lands, mines, “boi bumbá”, Boto dolphin, jaguar, guaraná. There are words that, inevitable, refer to the Amazon region, which is the Brazilian part legally composed by the states of Acre, Amazonas, Pará, Rondônia, Roraima, Tocantins and a great part of Maranhão and Mato Grosso. Thinking about the Amazon is thinking about the biggest river in extension, about 60% of all forms of life in the planet and about the largest mineral reserve of the Earth. It is no wonder that this place is a source of inspiration for many plastic artists, stylists, perfume makers and designers. And this is not something new. In 1921, for example, Ernest
Desfile da estilista Fábia Bercsek. Stylist Fábia Bercsek’s fashion show.
Beuax presented to stylist Coco Chanel some fragrances to be associated to Chanel nº 5, one of the most famous perfumes around the world. Among the fragances she chose, there was one which principal raw material the
que existem no Brasil (324), 300 espécies de lagartos e 1/3 das 30
essence of the Amazon rosewood.
milhões de espécies de insetos que habitam o mundo. A vitória-régia,
Poet and professor of Esthetics, Art History and Amazonian
flor típica da Amazônia, é personagem de um mito bastante conhecido
Culture in the University of Pará (UFPA), Paes Loureiro,
entre a população local: o de uma jovem índia que sonhava em se
explains that the Amazonian culture is not only about
transformar em estrela e, fascinada com o brilho da lua refletida em um
diversity. “Due to its mythical atmosphere, origininality and
lago, acabou por mergulhar nele e desaparecer. A lua, então, a teria
strong relationship with the themes that are abundant in
transformado na flor, que flutua sobre as águas de rios da Amazônia e
the region, such as nature, water, indigenous culture and
só aparece à noite.
others, I call it “diverse diversity”, a diversity different from
Algumas destas particularidades inspiraram tanto a Cavalera que
others, which stimulates and strengthens the inspiration
ela apostou nas cores dos dois bois rivais e também nos animais
and creativity of artists”, he says.
da floresta para criar a linha apresentada no SP Fashion Week de
Among the cultural elements of the region, the Folklore
janeiro, enquanto a coleção da estilista Fábia Bercsek mostrou, na
Festival of Parintins stands out. In a “Bumbódromo” arena,
mesma passarela, macacões, vestidos e blusas soltos inspirados no
the merrymakers (called foliões by the Brazilians) have fun,
mito da flor. “Fiquei encantada em saber que a flor era na verdade
dance and cheer for the Garantido ox, the red one, and
uma índia. Não só me alimentei das imagens da flor e interpretações
for the Caprichoso ox, the blue one. While one of them
da lenda, mas misturei outros sentidos e informações, traçando uma
parades, the people who support them also dance and
personalidade fantástica de mulher, que está envolvida pela paixão de
sing while the people who support the other one remain in
moda e liberdade”, explica Fábia.
silence. The events related to dance are also very common
No caso da Cavalera, Alberto Hiar, diretor da marca, afirma que a opção
in the region. The Siriá and Carimbó dance, in Pará, mixes
foi buscar inspiração em uma festa popular brasileira muito conhecida
variations of African batuques and artistic heritage of
[ Cultura de Inspiração
> Inspiration Culture
] FERNANDA CALFAT
28 >
Indians. The region also has many parties that celebrate catholic saints, and many pilgrimage, novenas and litanies happen in many parts of the Amazon. Colors, parties, animals and plants Besides the parties, the region diversity of fauna and flora enchants and inspires. The Amazon has over three thousand species of trees, 67% of mammal species existents in Brazil (324), 300 species of lizards and 1/3 of the 30 million insect species that inhabit the whole world. The Victoria amazonica, a species of flowering plant typical of the Amazon, is a character of a well-known myth among the local population: the one about a young female Indian that dreamed to become a star and, fascinated by the brightness of the moon reflected in a lake, plunged in it and eventually disappeared. So the moon should have transformed her into a flower, which floats over the Amazon River and only appears at night. Some of these features inspired both Cavalera, which engaged in the colors of the two rival oxes and also in the forest animals to create its line presented in last January’s SP Fashion Week and stylist Fábia Bercsek´s collection, which presented loose jumpsuits, dresses and blouses inspired by the myth of the flower. “I was delighted to know that the flower was actually an Indian girl. Not only have I explored the images of the flower and the interpretations of the legend, but also mixed different meanings and information, tracing a woman of fantastic personality, who is involved in
Desfile da estilista Fábia Bercsek, no SPFW de janeiro desse ano. A estilista fez uma releitura da lenda da vitória-régia na passarela. Nas peças, ela usou formas bufantes, estampas de ilustração e gráficas, além de renda, algumas aplicações em crochê e grandes flores adornando os cabelos. Stylist Fábia Bercsek’s fashion show at SPFW last January. The stylist based her collection in the legend of victoria amazonica. The pieces had loose shapes, graphic and illustrative prints, as well as lace, some crochet applications and big flowers adorning the hair.
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
fashion passion and liberty”, explains Bercsek. For Cavalera, Alberto Hiar, brand director, stated that the choice was to look for inspiration in a Brazilian folk festival regionally very well-known, but little known nationally. “For us, from Cavalera, who always talk about Brazil, it is very cool
29 regionalmente, mas pouco conhecida nacionalmente. Para nós da Cavalera, que sempre falamos do Brasil, falar dessa região, que é muito rica e importante para o País, foi muito legal. Hoje o brasileiro está valorizando o folclore e também o que o próprio brasileiro faz, acredita. Outro diferencial da região são as tribos indígenas. A estilista Lele Grello chegou a utilizar, anos atrás, um dos costumes mais tradicionais dos índios gorotire da nação kayapó o de pintar o corpo para criar, em conjunto com a artista plástica Carmem Uliana, peças cujas estampas foram inspiradas nos grafismos corporais da tribo. Lele
Amazônia (Designer Claudia Scheiner), peça “as voltas que a vida dá”, dupla-face, milho e trigo. The Amazon (Designer Claudia Scheiner), piece “turns that life gives”, in double face, corn and wheat.
também abusa dos materiais típicos da Amazônia em suas peças, como sementes, fibras, cascas e chifre de búfalo.
to mention this region, which is very rich and important
“Me sinto lisonjeada em representar a Amazônia na moda.
to the country. Today the Brazilian people are valuing the
As pessoas mostram respeito e satisfação pelo trabalho,
folklore and also what the Brazilians do”, believes Hiar.
que é sempre bem-vindo pela imprensa e clientes a
Another different feature of the region are the indigenous
cada momento que realizo exposições. As peças que
tribes. Stylist Lele Grello used, some years ago, one of the
foram exportadas e mostradas em outros países ganham
most traditional habits of the gorotire Indians from kayapó
visibilidade internacional, pois fazem parte de uma
nation – to paint their bodies – to create, together with
coleção conceitual mostrando a minha identidade com a
the painter Carmem Uliana, clothes whose prints were
Amazônia, não somente de conhecimento, mas também
inspired in the tribe´s body paintings. Grello also explores
de anos de vivência e pesquisa no assunto”, explica.
typical materials of the Amazon to create her clothes, such as seeds, fibers, shells and buffalo horns. “I feel flattered to
Fonte de inspiração e recursos
represent the Amazon in fashion. People show respect and
As matérias-primas amazônicas também inspiram
satisfaction for the work, and it is always welcomed by the
o trabalho da designer de joias Cláudia Schneider.
press and my customers every time I present my exhibitions.
A gaúcha, que vive entre Belém e São Paulo, utiliza
The pieces of clothes that were exported and displayed in
materiais nobres como ouro e prata associados a outros,
other countries get international exposition, because they
como sementes, casca do coco e até produtos orgânicos
are part of a conceptual collection which demonstrates my
desidratados, como beterraba, cacau e canela, em suas
identity with the Amazon, not only through knowledge
criações. “Os materiais naturais e culturais da Amazônia
about the region but also through years of experience there
são uma fonte inesgotável de inspiração. Durante
and researches made about it”, she explains.
os vários anos de intenso trabalho com os paraenses criei coleções exclusivas, promovi lançamentos e
Inspiration and resource
desfiles, tendo o reconhecimento de meu trabalho em
The raw material from the Amazon also inspires the work of
várias regiões”, conta ela, que para criar as joias busca
jewel designer Cláudia Schneider. The designer, who is from
lembranças associadas às danças, gastronomia, belezas
the South of Brazil and lives between Belém and São Paulo,
naturais, histórias de cidade, flora, frutas e até à fé do
uses noble materials such as gold and silver associated with
povo paraense. “Estou criando uma coleção inspirada no
others, such as seeds, coconut shells and even dehydrated
Pará, agora de uma forma diferente, vista com os olhos
organic products, such as beets, cocoa and cinnamon in her
de quem está distante, longe de sua terra amada. Em São
creations. “The natural and cultural products of the Amazon
Paulo há muitas pessoas do Norte e é para elas que esta
are endless sources of inspiration. During several years of
coleção está sendo feita.”
intensive work with the inhabitants of Pará, I have created
Mas, a versatilidade do uso desses recursos não para
unique collections, promoted releases and fashion shows,
por aí. A indústria de cosméticos também percebeu
and was recognized for my work in many regions”, says
que a matéria-prima típica da Amazônia pode
Schneider, who, to create her jewels, search for memories
30 >
[ Cultura de Inspiração
> Inspiration Culture
incrementar xampus, cremes, hidratantes e perfumes. Hoje, diversos produtos desse mercado levam em sua composição ingredientes ativos da floresta e encantam
]
Produtos da linha Natura Ekos Natura Ekos line of products
os consumidores de todo o mundo. Para João Carlos Basílio, presidente da Abihpec (Associação Brasileira das Indústrias de Higiene Pessoal, Perfumaria e Cosméticos), a Amazônia e sua biodiversidade proporcionam ao Brasil uma posição única no cenário mundial de higiene pessoal, perfumaria e cosmética. “A região é uma fonte extremamente rica de diferenciais competitivos para a nossa indústria. Nacional e internacionalmente, a reação dos consumidores aos produtos com princípios ativos de origem amazônica é tremendamente positiva, especialmente quando podemos esclarecer que a utilização destes princípios ativos ajuda a manter a floresta viva, o que lhe dá um lugar de destaque no ciclo da economia sustentável. Podemos dizer que os princípios ativos da biodiversidade brasileira
associated with the Pará people’s dances, gastronomy,
aplicados a produtos deste setor são sim uma tendência
natural beauties, city history, flora, fruits and even their
aqui e no exterior.”
religion. “I am creating a collection inspired in Pará, now in
E com o intuito de incentivar a pesquisa e o uso desses
a different way, the way it is seen by people who are distant,
insumos amazônicos em produtos biocosméticos e
far from their dear homeland. In São Paulo there are many
fitoterápicos, os estados do Pará, Maranhão, Amazonas,
people from the North and it is for them that this collection
Acre e Tocantins lançaram, em maio deste ano, a Rede
is being made.”
de Pesquisa e Desenvolvimento de Biocosméticos, a
But the versatility of the use of these resources is not restricted
Redebio. O projeto irá articular o trabalho em conjunto
to that. The cosmetic industry has also realized that the raw
de instituições de pesquisa, empresas e comunidades
material found in the Amazon can also enhance shampoos,
para transformar recursos naturais em produtos com
lotions, moisturizers and perfumes. Nowadays, several
maior valor agregado.
products from this sector contain active ingredients of the
Há nove anos, a Natura, uma das maiores empresas
forest and appeal consumers from all over the world. For
brasileiras de cosméticos, enxergou a relevância dos
João Carlos Basílio, president of Abihpec (Brazilian Toiletry,
produtos da Amazônia e lançou a Natura Ekos. A
Perfumery and Cosmetic Association), the Amazon and its
linha conta com uma gama variada de produtos que
biodiversity provides a unique position for Brazil in the world
valorizam as riquezas nacionais. Em 2009, a marca
scenery of personal hygiene, perfumery and cosmetics. “The
inovou e todos os sabonetes líquidos passaram a ser
region is a very rich source of competitive differentials for our
vegetalizados, o que significa 60% a mais de matéria-
industry. On an international and national basis, consumers
prima vegetal renovável. “Vegetalizar é substituir
have extremely positive reactions to the products with active
ingredientes de origem animal, mineral ou sintética
principles of Amazonian origin, especially when we are able
por outros de origem vegetal, os quais se extraídos de
to make clear that the use of these principles help maintain
forma sustentável se renovam sempre”, conta Renata
the forest alive, which puts it in a high position in the
Puchala, gerente de marketing da linha Natura Ekos.
sustainable economy cycle. We can say the active principles
Entre os ativos que a marca utiliza estão frutos como o
of the Brazilian biodiversity applied to products of this sector
cupuaçu, copaíba, priprioca e guaraná.
surely are a tendency in the country and abroad.”
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
31
With the intention to encourage the research and use of these Amazonian inputs in biocosmetic and herbal products, the States of Pará, Maranhão, Amazonas, Acre and Tocantins launched, Redebio (Biocosmetic Research and Development Network) last May. The project will develop a work together with research institutions, companies and communities to transform natural resources in products with higher added value. Nine years ago, Natura, one of the biggest Brazilian cosmetic companies, saw the relevance of the Amazonian products and launched Natura Ekos. The line presents a range of products that valorize the national richness. In 2009, the brand innovated and all liquid soap became vegetalized, which means more 60% of renewable raw material. “To vegealize means to replace ingredients of animal, mineral or synthetic origin with others of
Do outro lado do globo, fora do Brasil, a Amazônia
vegetal origin, which – if extracted in a sustainable way – can
também ajuda a inspirar. O estilista japonês, Dai
always be renewed”, says Renata Puchala, marketing manager
Fujiwara, buscou na diversidade das cores amazônicas a
of the line Natura Ekos. Among the active ingredients that the
influência para a coleção primavera-verão da marca Issey
brand uses are some Brazilian fruits, such as cupuaçu, copaíba,
Miyake, lançada em Paris no ano passado. E na Alemanha,
priprioca and guarana.
o artista plástico Yadegar Asisi vem trabalhando há dois
In the other side of the world, outside of Brazil, the Amazon also
anos em um painel, da altura de um prédio de dez andares,
inspires. Japanese stylist, Dai Fujiwara, searched in the diversity
que mostrará ao público um panorama em 360 graus da
of the Amazon colors the influence for the spring/summer
floresta. A obra “Amazonien”, que deve ser inaugurada
collection of the brand Issey Miyake, launched in Paris last year.
no segundo trimestre do ano, formará, por meio de faixas
And in Germany, plastic artist Yadegar Asisi has been working for
de poliéster, um mural gigante que terá a altura de um
two years in a panel, with the height of a 10-floor-building, that
prédio de 10 andares (30 metros de altura X 100 metros
will show the public a 360-degree view of the forest. The work
de largura) e deve se tornar uma das principais atrações da
“Amazonien”, that should be opened in the second quarter of
cidade de Leipzig. O artista visitou o Brasil quatro vezes
this year, will form with de strips of polyester a huge mural that
para coletar imagens e já andou afirmando à imprensa
will have the height of a 10-floor building (30 meters high x 100
que o objetivo é representar a beleza e complexidade da
meters wide) and is to become one of the main attractions of the
região, estimulando as pessoas a refletir.
city of Leipzig. The artist visited Brazil four times to collect images
“O fato é que, como fonte de criatividade para as obras
and has told the press that his goal is to represent the beauty and
dos mais diferenciados artistas, a Amazônia deve ser
complexity of the region, stimulating people to reflect on it.
considerada um lugar especial. E as vantagens de ser
The fact is that, as a source of creativity for the work of most
musa-inspiradora são muitas. A Amazônia ganha duas
diverse artists, the Amazon should be considered a special place.
coisas básicas: o fortalecimento da autoestima social e
And the advantages of being the inspiring muse are many. “The
do valor cultural, ou seja, o sentido de ser reconhecida
Amazon gets two basic things: strengthening of social-esteem
para além do seu círculo local, a sua simbologia cultural e
and cultural value, that is, being recognized outside its local circle,
também o retorno econômico das atividades de criação”,
its cultural symbolism and also economic returns on creativity
avalia o professor Paes Loureiro, da UFPA. |
activities”, evaluates Professor Paes Loureiro, from UFPA. |
32 >
[ Comércio Exterior
> Foreign Trade
]
Em busca de novos mercados Com o objetivo de ampliar as fronteiras de exportação, o Programa Texbrasil estuda diversos países do norte da África e da Ásia, apostando em novos mercados.
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
33 “O setor têxtil e de confecção brasileiro é o sexto maior do mundo, com 30 mil empresas que empregam mais de 1,6 milhão de trabalhadores, e faturou, em 2008,
In search of new markets
US$ 43 bilhões. Apesar dessa dimensão, ainda tem uma participação pequena no mercado mundial”. O panorama é de Fernando Pimentel, Diretor Superintendente da ABIT, que enfatiza que a Associação, através do Progama
Aiming at expanding the exportation frontiers, ABIT studies several North-African and Asian countries, betting in new markets.
Texbrasil, vem trabalhando no desenvolvimento de projetos que visam a ampliação das fronteiras exportadoras.
“The Brazilian textile and clothing industry is the sixth
Entre os projetos está a realização de acordos. Recente-
in the world ranking, with 30 thousand companies that
mente, por exemplo, a ABIT realizou encontros com
employ more than 1.6 million workers and that billed
empresários e membros dos governos Brasil-EUA e Brasil-
US$ 43 billion in 2008. Despite these numbers, it still
União Europeia, nos quais foram assinados memorandos
has a small share in the world market”. Who gives this
de Entendimento para aproximar os empresários. “Apesar
overview is Fernando Pimentel, ABIT’s superintendent
de a crise internacional ter atropelado nossas expectativas
director, who emphasizes that the Association,through the
de velocidade dos acordos, continuamos mantendo
Texbrasil Program has been working on the development
contatos, pois quando esses países voltarem a comprar,
of projects that aim at expanding the exportation frontiers.
queremos estar mais próximos de um acesso preferencial”,
Among the projects is the establishment of agreements.
explica Pimentel.
Recently, for example, ABIT held meetings with
Em busca de novos mercados, a Associação estimula
members and businessmen of the Brazil-USA and Brazil-
a procura de alternativas comerciais realizando visitas
EU governments in which Understanding memoranda
para o estudo das regiões. “Em janeiro, em uma missão
were signed in order to bring company owners
organizada pelo Ministério do Desenvolvimento, Indústria
together. “Besides the fact that the international crisis
e Comércio Exterior (MDIC), visitamos países do norte
interfered in our expectations of rapidity in agreements,
da África e até da Ásia. Fomos à Argélia, Líbia, Tunísia e
we still keep in contact with them, because we want to
Marrocos. A viagem teve como meta apresentar nossos
be closer to a preferential access when these countries
produtos para que eles passem a ter mais reconhecimento
start purchasing again”, explains Pimentel.
e maior destaque nestes países, que são mercados muito
In search of new markets, the Association encourages
interessantes”, afirma o diretor.
the pursuit of trade alternatives by visiting these regions to study them. “In January, in a mission organized by the Ministry of Development, Industry and Trade (MDIC), we visited North-African and Asian countries. We went to Algeria, Libya, Tunisia and Morocco. The aim of the journey was to present our products so that they get more recognition and attention in these countries, which are very interesting markets”, affirms the director. Today, the African continent imports around US$ 19 billion in textile and clothing. Most of the Brazilian textile imports in Africa have been to Angola. As for Tunisia, Morocco and also Egypt, they are potential buyers of Brazilian input, such as threads, dry goods and fabrics, which can lead to many productive partnerships. “Tunisia
34 >
[ Comércio Exterior
> Foreign Trade
]
“Hoje, o Continente Africano importa cerca de US$ 19 bilhões de têxteis e confeccionados.” “Today, the African continent imports around US$ 19 billion in textile and clothing.” is a country of triangulation, because it produces for important brands in Europe, especially in Italy. As for Libya and Algeria, they are countries that we are still getting to know and, for the time being, we know that Libya is becoming more open to foreign enterprises and is investing in infrastructure, which is a clear sign that trade relationships are Photo Nathan Holland
advancing. Algeria is getting prepared to enter the World Trade Organization (WTO)”, explains
Hoje, o Continente Africano importa cerca de US$ 19 bilhões de têxteis e
Pimentel, still adding that these countries are
confeccionados. O maior destino das exportações têxteis brasileiras para a África
known for their great activity in the segment of
tem sido Angola. No caso da Tunísia, do Marrocos e também do Egito, tratam-
clothing and they depend, fundamentally, on raw
se de potenciais consumidores de insumos brasileiros, como fios, aviamentos e
material importations.
tecidos, o que pode levar a muitas alianças produtivas. “A Tunísia é um país de triangulação, pois produz para grandes marcas da Europa, especialmente italianas.
Diversifying – Today, the textile and clothing
Quanto à Líbia e Argélia, são países que começamos a conhecer e, por enquanto,
industry is controlled by China, as the producer, and
sabemos que Líbia está se abrindo mais para empresas estrangeiras e investindo
by the United States, as the consumer. Diversifying
em infraestrutura, um claro sinal de avanço nas relações comerciais. A Argélia
the consumer markets, as Brazil has been doing, is
está se preparando para entrar na Organização Mundial de Comércio (OMC)”,
even more important in times of financial crisis like
explica Pimentel, complementando que se tratam de destinos conhecidos por
the one we´re experiencing right now. Pimentel
sua grande atividade na área da confecção, que dependem, basicamente, da
believes that the Texbrasil Program (Strategic
importação de matérias-primas.
Program of the Brazilian Textile Chain), developed in conjunction with Apex Brasil, is resolute in the
Diversificar – Atualmente, o setor têxtil e de confecção é dominado pela China,
goal of expanding exports, increasing the export
como produtor, e pelos Estados Unidos, como consumidor. Diversificar os
basis, consolidating and ensuring more visible
mercados consumidores, como o Brasil anda fazendo, é ainda mais importante em
markets, as well as opening new fronts in countries
períodos de crise financeira como o atual. Para Pimentel, o Programa Texbrasil
where Brazil does not have a great participation.
(Programa Estratégico da Cadeia Têxtil Brasileira), desenvolvido em parceria
“We have identified the demand not only by the
com a Apex-Brasil, está firme no objetivo de ampliar as exportações, aumentar
Brazil brand but also by fabrics, knitwear and
a base exportadora, consolidar e garantir mercados com maior presença, além
threads, and the sector now has to move forward
de abrir novas frentes em países onde o Brasil ainda não tem tanto espaço. “Nós
in order to conquer these markets”, he finalizes.
já identificamos a demanda não só pela marca Brasil como por tecidos, malhas e
ABIT’s superintendent director reckons that the
fios, e agora o setor tem que avançar para conquistar esses mercados”, conclui.
Association’s work today will be rewarded in the
O diretor-superintendente da ABIT avalia que o trabalho da Associação, hoje, é
future. “All this process is a seed we are sowing so
algo que será recompensado no futuro. “Todo esse processo é uma semente que
that we can reap in a near future, and Brazil can
estamos plantando para colher num futuro próximo, e o Brasil poderá aumentar
increase substantially the exports if it works in all
significativamente as exportações se trabalhar em todas as frentes, ou seja,
the fronts, that is, traditional and new markets as
mercados tradicionais e novos mercados conjuntamente”, conclui. |
a whole”, he concludes. |
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
Rua Greg贸rio Diegoli, 90 Brasil - SC - Brusque - 88351-350 Fone/Fax: (47) 3251 2222 www.sancris.com.br
Rua Greg贸rio Diegoli, 90 Brasil - SC - Brusque - 88351-350 Fone/Fax: (47) 3251 2222 www.sancris.com.br
(47) 3251 2222 www.sancris.com.br
36 >
[ Cadeia Industrial
> Industrial Chain
]
Estampar para diferenciar Não é de hoje que a estamparia se define como um processo de valorização de tecidos, mas a chegada de novas tecnologias de impressão e o crescimento do número de profissionais especializados no mercado brasileiro aumenta ainda mais a competitividade da indústria brasileira na área.
Printing to Na pós-graduação em Design de Estamparia do SenaiCetiqt no Rio de Janeiro, o número de vagas tem sido menor do que o número de profissionais que procuram o curso. Por isto, o Senai sempre realiza uma pré-seleção de currículos, além de entrevistas, para selecionar os melhores alunos que irão preencher as 35 vagas do curso. Na sua maioria, são designers e estilistas já colocados no
make the difference Textile printing is defined as a fabric valorization process for a while now, but with the arrival of new printing technology and the increase of specialized professionals in the Brazilian market, the industry in Brazil gets even more competitive.
mercado, que desejam aperfeiçoar seus conhecimentos e até mesmo se especializar em estamparia. Este cenário,
In the graduate course of Design at Senai-Cetiqt in
segundo a professora de estamparia e interiores da Pós-
Rio de Janeiro, there have been more professionals
graduação do Senai - Cetiqt, Mônica Queiroz, revela uma
looking to enroll for this course than the institution
nova realidade do mercado brasileiro, que há algum tempo
can accept. That is why Senai always holds a pre-
não seria possível de acontecer. “A partir dos anos 2000,
selection of curriculae, and interviews, to screen
a estamparia entrou em um gráfico crescente de consumo.
and select the best 35 students that will take the
O consumidor percebeu que a estampa é uma forma de se
course. Most of them are designers and stylists
diferenciar, de dar valor à sua roupa. E a indústria, para
already on the market, who want to enhance their
atender a esta demanda, começou a desenvolver processos
knowledge and even specialize in textile printing.
mais eficientes e rápidos, e de uma forma bem diferente do
This scenario, according to Mônica Queiroz, teacher
que acontecia nos anos 90, ou seja, colocando no mercado
of textile printing in Senai’s graduate course, reveals
estampas diferenciadas em metragens menores, para que
a new reality in the Brazilian market, which would
sejam cada vez mais exclusivas”, explica.
be impossible some time ago. “Since 2000, textile
Mas nem sempre foi assim. O Brasil, um país de tradição
printing has presented an increased consume
em estamparia, foi famoso pelas tecelagens históricas que
graphic. Customers realized that printing is a good
chegavam a produzir 1 milhão de metros de uma mesma
way to express their individuality, to valorize their
estampa para atender ao mercado. Até mesmo durante a
clothes. Industry, to meet this demand, started to
década de 90 a indústria ainda fazia grandes metragens
develop faster and more efficient processes, and
de uma mesma estampa para atender a um mercado que
in a whole different way than in the 90’s, that is,
ainda não exigia muita exclusividade. “Na década de 90,
releasing different prints on the market in smaller
os números eram de, no mínimo, 1.500 metros de uma
amounts so that they are more and more exclusive”
mesma estampa”, explica Mônica.
she explains.
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
37 A realidade do mercado brasileiro hoje mostra que as empresas estão investindo na produção de lotes cada vez menores, para que seja possível oferecer uma série de produtos diferenciados e, com isto, ganhar fatia no mercado. O investimento é destinado não apenas à compra
But it has not always been like this. Brazil, a
de novos maquinários e uso de novos processos, mas
traditional country in textile printing, was famous
também ao aumento da equipe de designers especializados.
for its historical weavings that produced up to 1million meters of the same print to meet market
Made in Photoshop
demand. Even during the 90’s, industry still made
Processos de estamparia como a estamparia a quadro e
big weavings of the same print to meet a market
em cilindro ainda fazem parte da indústria têxtil, mas o
that did not demand much exclusiveness. “in the
processo digital vem ganhando cada vez mais espaço, por
90’s, numbers were at least 1500 meters of the
conta da flexibilidade que oferece. No processo digital, a
same print”, explains Queiroz.
estampa sai do computador e vai diretamente para o tecido,
The reality of Brazilian market today shows us
como em um scanner. O desenvolvimento da estampa,
that companies are investing on the production of
neste processo, pode ser feito no micro ou em papel,
lots that are getting smaller every day, so that it is
mas ambos serão aperfeiçoados por meio de programas
possible to offer a series of differentiated products,
gráficos, como Adobe Photoshop e Corel Draw. A
and with this, gain some space in the market. The
estamparia digital é uma ótima forma de se produzir
investment is destined not only to the purchase
metragens menores e até mesmo peças personalizadas,
of new machinery and development of the use
por meio de estampas únicas de maior valor agregado.
of new processes but also to increase the staff of
Mas a estamparia a quadro também pode ser utilizada em
specialized designers.
metragens menores, e o mercado ainda a utiliza, já que o processo digital é caro. “Com a estamparia a quadro, você
Made in Photoshop
pode até mesmo fazer um projeto piloto de um tecido para
Processes of textile printing like machine and cylinder
uma semana de moda, por exemplo”, explica Mônica.
printing are still a part of the textile industry, but
Com lotes cada vez menores de tecidos estampados, o
the digital process is each time gaining more and
investimento em desenho de estampas exclusivas é uma
more space, due to the flexibility it offers. In digital
realidade nas indústrias. Há empresas que até mesmo
process, the print gets out of the computer and
implantaram laboratórios de criação para atender aos
goes straight to the fabric, like a scanner. Printing
clientes, com consultoria e desenvolvimento de padrona-
development, in this process, can be done on the
gens exclusivas de acordo com a necessidade do comprador.
computer or on paper, but both are perfected using graphic software like Adobe Photoshop and Corel Draw. Digital printing is a great way of producing smaller lots and even customized items, by producing unique prints of higher added-value. But screen printing can be used as well in smaller lots, and the market still uses it, once the digital process is expensive. “With screen printing you can even make a project of a fabric pilot for a fashion week, for example”, says Queiroz.
38 >
[ Cadeia Industrial
> Industrial Chain
]
With lots of printed fabric that are getting smaller, the investment on the design of exclusive prints is a reality in
“Nos últimos seis meses, com a valorização do
industries.
dólar, a indústria brasileira recebeu uma demanda
There are companies that even deployed creation laboratories
ainda maior do mercado interno, que substituiu
with advice and exclusive pattern development according
os tecidos importados por produtos nacionais”,
to the consumer’s needs. “In the last six months, with the
conta o empresário Fernando Maluhy, da
dollar valuation, the Brazilian industry received an even
Fernando Maluhy & Cia. Com esta nova realidade,
higher demand from the internal market, which substituted
as indústrias brasileiras se viram trabalhando
imported fabric by national products”, says Fernando Maluhy,
a mil por hora para atender à demanda, além
Fernando Maluhy & Cia´s shareholder. With this new scenario,
de continuar a exportar em alguns casos. Para
the Brazilian industries have seen themselves working at full
Maluhy, mesmo com uma desvalorização do dólar
speed to meet this demand, and continue, in some cases, to
no futuro, a indústria brasileira deverá continuar
export. To Fernando Maluhy, even in face of possible dollar
a fabricar tecidos estampados para atender ao
devaluation, the Brazilian industry shall continue to produce
mercado interno, já que a logística de compra de
printed fabric to meet internal needs, once the purchase
tecidos do exterior é muito mais complicada para
logistics of foreign fabric is much more complicated to those
aqueles que querem pequenas metragens.
who deal with smaller production.
Tradição em exportação
Tradition in exporting
Não é de hoje que o Brasil exporta estamparia
It’s not from today that Brazil exports textile printing to the
para o mundo, mas o comércio tem crescido
world, but the business has grown a lot in the recent years.
nos últimos anos. As indústrias brasileiras estão
Brazilian industries are aware and full of global references,
antenadas e cheias de referências globais, o que faz
what makes that a print produced here maintain the tropical
com que a estampa que é produzida aqui conserve
style while being cosmopolitan. “You can even work with a
o tom tropical, mas sem perder o cosmopolitismo.
direct ordering system, to a client in Italy or Australia. Foreign
“Você pode até mesmo trabalhar sob encomenda,
clients can also order projects from our companies, the
para um cliente na Itália ou na Austrália. Ou os
market is pretty dynamic and offers countless opportunities”,
clientes estrangeiros também podem encomendar
guarantees Mônica Queiroz. |
projetos para as nossas empresas, o mercado é bem dinâmico e oferece infinitas possibilidades”, garante Mônica Queiroz. |
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
40 >
[ Serviço TEXBRASIL
> TEXBRASIL Service
]
Produto ao gosto do cliente Um dos serviços oferecidos pelo Programa Texbrasil, a Clínica de Adequação de Produto auxilia empresas brasileiras a conquistarem os mercados nacional e internacional.
Vestido da grife Francisca Vieira que participou da clínica de adquação oferecido pela ABIT. Dress of the brand Francisca Vieira, which participated in the Adjustment Clinic offered by ABIT.
ABIT/Texbrasil | Março 2009 | March 2009
41 “Nosso algodão já nasce com cor, por isto não agride o meio ambiente e nem provoca alergia ao usuário. Nossos bordados são feitos por comunidades carentes e presidiárias que não podem usar tesouras afiadas, por isto algumas peças possuem irregularidades nas pontas de linhas internas”. Assim a paraibana Francisca Vieira descreve o tipo de produto que oferece, no site da confecção que leva seu nome, mostrando que o que poderia ser defeito – as tais
Products suitable to the taste of the client The Product Adjustment Clinic, one of the services offered by ABIT, helps Brazilian companies conquer both the national and the international markets.
irregularidades – pode ser oferecido como diferencial de mercado, já que as peças, além de serem ecologicamente
“Our cotton grows already naturally colored and it
corretas, também têm uma função social na comunidade.
does not harm the environment neither provokes
E este conceito já agrada de imediato o mercado externo,
any allergy to the user. Our embroideries are done
tanto é que a confecção, que participou da Clínica de
by poor communities and imprisoned women
Adequação de Produto, que a ABIT promove através do
who cannot use sharp scissors, that is why some
Programa Texbrasil, tem vendido peças até para o Japão.
pieces contain irregularities in the internal thread
“Não sabíamos como vender para o exterior, então
ends”. With these words Francisca Vieira, who was
resolvemos procurar ajuda”, conta Francisca. Ela também
born in the state of Paraíba, describes the type of
diz que o mercado, atualmente, é tão concorrido, que
products she offers on the website of the fashion
foi preciso auxílio da Associação para melhorar seu
store named after her, showing that what could
produto como um todo”. Não é só para exportar, mas para
be defects– the so called irregularities–can be
melhorar o produto também para o mercado interno. Ele
offered as a market differential, since the pieces,
se torna diferenciado”, diz ela, criticando o modo como as
besides being ecologically correct, have also a
confecções em geral apenas copiam o que vem de fora e se
social function in the community. This concept
esquecem de criar.
immediately pleases the external market, and
Serviço - Na Clínica de Adequação de Produto cada
it can be seen in the fact that the store, which
empresa participante tem seus produtos analisados sob
participated in the Product Adjustment Clinic,
o ponto de vista de um comprador internacional. Entre
promoted by ABIT through its Texbrasil Program, has sold pieces even to Japan. “We did not know how to sell overseas, so we decided to look for help”, tells Vieira. She also says that the market nowadays is so competitive that she needed help from the Association to improve her products as a whole. “It’s not only about exportation, but also improving the product for the internal market. Then it becomes differentiated”, she says, criticizing the fact that fashion stores in general only copy what comes from abroad and forget to create. Services - At the Product Adjustment Clinic, each participating company has its products analysed from an international buyer’s viewpoint. Among the evaluated criteria are the quality of the material
Francisca Vieira, proprietária da confecção que leva seu nome. Francisca Vieira, owner of the fashion store named after herself.
used, the style of the pieces, the range of colors, the price and the capacity to meet the demand. “Companies come here with a lot of problems.
42 >
[ Serviço TEXBRASIL
> TEXBRASIL Service
]
os critérios avaliados estão a qualidade do material utilizado, o estilo das peças, a cartela de cores, o preço e a capacidade de atendimento à demanda. “As empresas vêm com muitos problemas. São como uma colcha de retalhos, copiando um pouquinho dali, imitando outro tanto de lá. São empresas sem foco definido. O que a Clínica se propõe a fazer é orientar para o produto se encaixar nos critérios de qualidade”, explica a responsável pela área de Consultoria em Adequação de Produto e Oficina de Desenvolvimento Criativo do Programa Texbrasil, Geni Ribeiro. Segundo Geni, desde 2006, quando o projeto começou, já foram atendidas cerca de 450 empresas, e o resultado é nítido. No caso da confecção paraibana Francisca Vieira, ela explica que
Conjunto da Dedeka. Dedeka’s set.
se tratava de uma empresa pequena, com muitas dificuldades. “E que agora, só para você ter uma ideia, está exportando para o outro lado do mundo. E o mérito é do empresário, que se esforçou e fez tudo para dar certo”, diz. Outro exemplo é da confecção Dedeka, de roupas infantis, que fica em Caxias do Sul. Antes de participar da Clínica, ela encontrava problemas de aceitação por ser um produto muito
They are like a patchwork quilt, copying a little from
regional, e hoje já conquista cidades como São Paulo e Rio
here, a little from there. They actually do not have a
de Janeiro. “As empresas têm que ser abertas para receber
clear focus. The Clinic aims at guiding on how to fit the
sugestões, mesmo que no começo seja doloroso ver o problema.
products into the quality criteria”, explains Geni Ribeiro,
Elas pensam que está tudo bem quando na verdade não está”,
the person responsible for ABIT’s Consultancy in Product
avalia o proprietário, Sérgio Moacir da Rosa. |
Adjustment and Creative Development Workshop. According to Ribeiro, since the beginning of the Project in 2006, around 450 companies have been attended, and the result is obvious. In the case of Francisca Vieira’s fashion store, she explains that it was a small company with many difficulties. “And now, just for you to have an idea, it is exporting to the other side of the world. And the company owner is who has the merit for having worked hard and done her best to make it work out”, she says. Another example is Dedeka fashion store, which works with children’s clothing, located in Caxias do Sul. Before participating in the Clinic, it was having acceptance problems for being a very regional product, and today it has conquered market in cities such as São Paulo and Rio de Janeiro. “Companies have to be open to suggestions, even if it is rather unpleasant looking at the
Sérgio Moacir da Rosa proprietário da Dedeka, confecção de roupas infantis. Sérgio Moacir da Rosa, owner of Dedeka, children’s clothing store.
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
problems in the first place. They think that everything is ok - when, actually, it is not”, analyses Sérgio Moacir da Rosa, the company owner. |
44 >
[ Inovação >
Innovation
]
Qualidade garantida Criado para avaliar e certificar a fabricação de roupas profissionais, o Selo Qual aumenta o nível de qualidade dos produtos e ainda pode ajudar o segmento a encontrar boas oportunidades. Por Andréia Brasil
Guaranteed Quality Created to evaluate and certify the manufacture of professional clothes, the Selo Qual (Quality Stamp) increases the quality of products and can help the segment find good opportunities. Todo o cenário que envolve as cerca de 1.700
The whole scenery involving around 1,700 companies that
empresas que produzem roupas profissionais no Brasil
manufacture professional clothes in Brazil started to be
começou a ser modificado no final de 2007. Em outubro
modified at the end of 2007. In October of the same year,
daquele ano foi lançado o Programa Brasileiro de Auto-
the Brazilian Program for Self-Regulamentation of Professional
Regulamentação de Roupas Profissionais, que trouxe para
Clothes was launched, which brought a certification stamp –
o setor um carimbo de certificação, o Selo Qual.
Selo Qual – to the sector.
A pioneira – Foi durante a reunião de diretoria da ABIT, no
The pioneer – It was during an ABIT executive committee
dia 3 de dezembro do ano passado, que a primeira empresa
meeting, on December 3rd of last year, that the first
de roupas profissionais recebeu o Selo Qual. Quem estreou
manufacturer of professional clothes received the stamp.
a certificação foi a W Work, empresa de Salvador (BA), que
The first certification was given to W Work, a company from
confecciona uniformes, e que, desde então, pode utilizar o
Salvador (BA) that manufactures uniforms and that, since then,
selo em todos os seus produtos.
can use the stamp in all of its products.
O socioproprietário da empresa, Waldomiro Araújo
The shareholder of the company, Waldomiro Araújo Filho,
Filho, explica a relevância do selo para o seu negócio. “Os
explains the relevance of the stamp for his business.
consumidores estão mais conscientes, eles percebem a
“The consumers are more aware, they realize the socio-
importância sócioambiental das indústrias e, na hora da
environmental importance of industries and, at the time of
compra de um produto, acabam optando por empresas
purchasing a product, they end up choosing companies that
que tenham ações politicamente corretas e que apresentem
act politically correct, besides, of course, presenting quality
produtos de qualidade. Acredito que o Selo Qual vem
products. I believe that Selo Qual will add even more value
agregar ainda mais valor aos nossos produtos.
to our products. In the future, the industries that are not up-
No futuro, as indústrias que não se atualizarem com
to-date on certifications like this one will be virtually out of
certificações deste teor estarão praticamente fora do
market, if not extinct”, he emphasizes.
mercado, serão extintas”, enfatiza. O projeto, desenvolvido
The project, developed by ABIT and supported by the Brazilian
pela ABIT e que contou com o apoio da Associação
Association of Technical Standards (ABNT) – contracted by
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
45
tender – and the partnership with the Brazilian Agency for Industrial Development (ABDI), established technical
Brasileira de Normas Técnicas (ABNT) – contratada
standards and requirements for the certification and
por licitação – e a parceria da Agência Brasileira de
became an important tool that provides a more fair
Desenvolvimento
estabeleceu
competition, besides increasing the quality of products
parâmetros técnicos e exigências para o recebimento do
of this sector, which traded – only in 2007 – around
selo, e se tornou uma ferramenta importante ao propiciar
R$ 3.5 billions.
uma concorrência mais justa, além de aumentar a qualidade
Selo Qual was created upon an initiative of the own
Industrial
(ABDI),
dos produtos dessa cadeia,
entrepeneurs,
que movimentou, só em 2007,
the
need
cerca de R$ 3,5 bilhões.
for
technical
O Selo Qual foi criado a partir
both for the manufacture
da iniciativa dos próprios
of
empresários, que sentiam
and for the purchase of
falta de orientação de normas
highly safe uniforms, es-
técnicas tanto para a produção
pecially
das peças quanto para a compra
The
de uniformes de alta segu-
analyses criteria of product
rança, inclusive importados. O
quality,
programa, que analisa critérios
the
de qualidade de produto,
even from the perspective
também avalia todo o processo
of
de produção, inclusive sob
crucial that we have self-
a ótica da sustentabilidade.
regulamentation programs
“É fundamental existirem
with tradition in sectors
programas de autoregula-
such as civil construction.
mentação, que têm tradição
They
pieces
who
of
guidance standards
of
clothing
imported program, also
ones. which
evaluates
production sustainability.
keep
felt
the
process, “It
is
quality
em ramos como a construção civil. Eles mantêm a
of products and influence the company´s purchase
qualidade dos produtos e balizam as decisões de compra
decisions, assuring its reliability”, explains Luiz Augusto
das empresas, garantindo a sua confiabilidade”, explica
Rocha, coordinator of ABIT’s Professional Clothes
Luiz Augusto Rocha, coordenador do Comitê de Roupas
Commitee.
Profissionais da ABIT.
The intent of the project is to enable 50 companies, with
A intenção do projeto é capacitar 50 empresas, com
specific trainings so that they receive the certification.
treinamentos específicos para que elas obtenham a
However, the companies that feel they are able to go
certificação. Mas, para aquelas que se sentirem aptas a
though the evaluation, which is optional, should only
passar pela avaliação, que é opcional, basta se cadastrar
register for the program. From this moment on, they
no programa. A partir daí, elas passam por uma série de
have several tests and, if they are approved, they receive
testes, e, se aprovadas, podem utilizar o selo. O processo
the stamp. The analysis process takes into account the
de análise leva em conta a produção, gestão da empresa e
production, management and issues such as adequate
questões como condições adequadas aos trabalhadores e
conditions for the employees and sustainability:
de sustentabilidade: ações para impedir a poluição e para
actions to prevent polution and for the development
o desenvolvimento do entorno das fábricas, por exemplo.
of the factory´s environment, for example. “The result
“O resultado é maior agregação de valor para as empresas,
is increased added value for the companies, which
o que beneficia toda a cadeia do setor”, diz Rocha.
benefits the whole sector”, says Rocha.
46 >
[ Inovação >
Innovation
]
Benefícios
Benefits
O projeto traz benefícios para quem produz as peças, para
The project brings benefits for those who manufacture
quem as compra e, fundamentalmente, aos seus usuários.
the pieces, for its buyers and, ultimately, for the end
No caso dos fabricantes, o Selo Qual traz a vantagem de uma
customers. In the case of manufacturers, Selo Qual
concorrência mais justa, o que aumenta a competitividade
gives the advantage of a more fair competition, which
das empresas, já que coloca todas elas no mesmo nível
increases the competitiveness among companies, since
de igualdade de produção. E, apesar de se destinar
it puts them in the same production level. And, despite
especialmente ao mercado nacional, o programa ainda pode
the fact that it especially addresses the national market,
ajudar a alavancar as exportações. Para os compradores,
the program can still help leverage the exports. For
zelar pelo bem-estar dos funcionários se torna mais fácil,
the buyers, it becomes easier to ensure the welfare
pois todas as normas de segurança são respeitadas. Já
of employees, because all the safety standards are
os usuários desses modelos têm a certeza de que seus
followed. The users of these models are sure that their
uniformes de trabalho oferecem a segurança que precisam.
work uniforms offer the safety they need. Besides that,
Além disso, toda a população sai ganhando, afinal, atitudes
all the population profits from that, after all, both
responsáveis tanto social quanto ambientalmente falando
social and environmental responsible attitudes are also
também são analisadas pelo programa.
analysed by the program.
Para Luiz Augusto Rocha, outro ponto positivo do
For Luiz Augusto Rocha, another positive aspect of the
programa se refere às compras governamentais. Hoje, a lei
program refers to the government purchases. Nowadays,
brasileira de licitações públicas para compra de uniformes
the Brazilian law for public tenders has hampered the
tem prejudicado o desenvolvimento da indústria têxtil e de
development of the national textile and clothing sector.
confecção nacional. Ainda que empresas internacionais não
Even if international companies don´t participate of
participem da concorrência, nada impede a importação de
the competition, nothing stops the import of foreign
produtos estrangeiros, mesmo que a qualidade seja inferior.
products, even if the quality is inferior. “With the
“Com a criação do Selo Qual, as empresas brasileiras, que
creation of Selo Qual, the Brazilian companies, which are
já são competitivas, poderão entrar na briga em igualdade
already competitive, can fight for equal conditions. And
de condições. E o governo tem se mostrado interessado em
the government has shown interest to use the stamp as
aderir ao selo como requisito para suas licitações”, afirma. |
a requirement for his tenders”, states Rocha. |
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
48 >
[ Especial
> Special
]
De olho em 2023 A indústria têxtil e de confecção é considerada estratégica pelo governo Lula para aumentar a competitividade do País. Por isso, foi escolhida para participar da nova Política de Desenvolvimento Produtivo, com vistas a alcançar um novo patamar de desenvolvimento nos próximos 15 anos.
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
Looking forward to 2023 Lula’s government considers the textile and clothing industry a strategy to increase the competitiveness of Brazil. For this reason, it has been chosen to take part in the new Productive Development Policy, aiming at reaching a new development level in the next 15 years. One of the most important decisions the federal government made last year was to join efforts in order to release the Productive Development Policy for the country. With pragmatic objectives and a clear management, the PDP promises to increase Brazil’s competitiveness in the next two years, as well as creating an environment of sustainable development of the economy in the next 15 years. The main goals, called the Country’s Target, include increasing exports (from large-sized as well as medium and small-sized companies), improving the relationship between Investments and GDP and also developing private investments in Research & Development so that they can grow. The textile and clothing industry, in conjunction with other sectors such as the Civil Construction and the Aeronautics Industries, was considered as a strategy to strengthen competitiveness in Brazil. For this reason, it was the object of a rigorous
Uma das mais importantes decisões do governo federal no último ano
research process to attain a sector overview which
foi a de congregar esforços no lançamento de uma Política de
could enable the elaboration of clear targets
Desenvolvimento Produtivo para o País. Com objetivos pragmáticos
development in the next years.
e clareza de gestão, a PDP promete aumentar a competitividade
“Because of its diversity and complexity, the textile
do Brasil nos próximos dois anos, além de criar um ambiente de
chain has an outstanding strategic highlight in this
desenvolvimento sustentável da economia para os próximos 15 anos.
policy”, states Minister of Development, Industry
As principais metas, chamadas de Meta-País, incluem o crescimento
and Foreign Trade Miguel Jorge. “This is one of the
nas exportações (tanto de grandes como pequenas e médias empresas),
sectors that most generate jobs and invest in the
o aumento na relação Investimento/PIB e também o crescimento nos
research of new materials. It also presents a great
investimentos privados em Pesquisa & Desenvolvimento. A Indústria
potential to exportations and is one of the biggest
Têxtil e de Confecção, ao lado de outros setores como Construção
producers in the world market”, he says.
Civil e Indústria Aeronáutica, foi considerada estratégica para o
The sector overview is a responsibility of ABDI
fortalecimento da competitividade do País. Por isso, foi objeto de um
(Brazilian Agency for Industrial Development),
rigoroso processo de pesquisas para se chegar a um panorama setorial
which counted on a partnership with the private
que possibilitasse a elaboração de metas claras de desenvolvimento
sector – through ABDI – and the academic sector
para os próximos anos.
– through the Technical-Administrative Council of
“Por sua diversidade e complexidade, a cadeia têxtil tem grande
the National Service for Industrial Apprenticeship
destaque estratégico nesta política”, afirma o Ministro do
(Senai-Cetiqt) – to elaborate the study. “It was an
Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, Miguel Jorge.
intense work in these industries, and the Textile
49
50 >
[ Especial
> Special
] “Por sua diversidade e complexidade, a cadeia têxtil tem grande destaque estratégico nesta política”, afirma o Ministro do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, Miguel Jorge.”
“O setor está entre os que mais empregam e investem na pesquisa de novos materiais. Apresenta também grande potencial exportador e é um dos maiores
“Because of its diversity and complexity, the textile chain has an outstanding strategic highlight in this policy”, states Minister of Development, Industry and Foreign Trade Miguel Jorge.”
produtores do mercado mundial”, diz. O panorama sobre o setor ficou a cargo da Agência Brasileira de Desenvolvimento Industrial (ABDI), que lançou mão de uma parceria com o setor privado, por meio da ABIT, e do setor acadêmico, por meio do Conselho Técnico-Administrativo do Serviço Nacional de Aprendizagem Industrial (Senai-Cetiqt), para elaborar o
fibras e tecidos até tinturaria e distribuição, além de uma
estudo. “Foi um trabalho intenso entre estes atores e o Panorama Setorial Têxtil
flexibilização dos processos produtivos com o uso de novas
e de Confecção é um instrumento importante para posicionar a indústria no
tecnologias”, afirma Clayton Campanhola, diretor da
mercado global, apontando gargalos e auxiliando a definir rotas de crescimento
ABDI. “Precisamos ser mais ágeis e versáteis para atender
e aumento de produtividade”, explica o ministro.
às demandas e necessidades do consumidor, que está cada
O panorama é um estudo minucioso sobre a indústria e entre as principais
vez mais exigente”, explica.
questões abordadas estão a situação da Indústria Têxtil e de Confecção no
Um consumidor atento e exigente, mas que ainda consome
que diz respeito a investimentos em P&D, participação no comércio interno e
pouco. Dados mostram que o Brasil não possui um grande
externo, uso de tecnologia, capacitação profissional, micro e pequenas empresas
consumo per capita de têxteis, mas há grande potencial de
e infraestrutura física. “E uma das coisas fundamentais que o estudo aponta com clareza é a necessidade maior de uma integração na cadeia produtiva, desde ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
crescimento e o mercado interno está em franca expansão.
Porém, o setor enfrenta um déficit na balança comercial
51 and Clothing Sector Overview is an important tool for positioning the industry in the global market, pointing out its weaknesses and helping define growth routes and productiveness increase”, explains the minister. The overview is a detailed study on the industry, and among the main questions discussed are the scenery of the Textile and Clothing Industry in terms of investments in R&D, issues related to participation in the internal and external trades, use of technology, professional coaching, micro and small enterprises and physical infrastructure, are covered. “And one of the crucial and clear indicators of the study is the increasing need of integration in the productive chain, from fibers and fabrics to dyeing and distribution, as well as a flexibility of the productive processes with the use of new technologies”, affirms Clayton Campanhola, ABDI’s director. “We need to be faster and more versatile to meet the demands and needs of the consumer, who is getting even more demanding”, he explains. A consumer who is demanding and alert, but still consumes little. Data show that the textile consumption per capita in Brazil is not large, but there is a good potential growth and the internal market is in great expansion. However, the sector has faced a deficit in the trade balance since 2006, after a 5-year surplus, what shows that we need to invest in the development of products with greater
of machinery and equipment, modernizing the
added value, not only to ensure the internal access,
industrial facilities. Moreover, there has been an
but also to increase exports. “We are reducing the
investment in search of new productive processes.
participation in the items that most add value.
The challenge now is to increase investment in
The list is more about thread, fiber and fabric
Research & Development, mainly for the design of
than clothing and other products. That is why
uniforms and professional clothing. “We are talking
this government policy is important, because it is
about development of inputs and processes for the
straightforward and evaluates market outlooks,
manufacture of intelligent clothing and fabrics,
besides giving us the possibility of growing in a
with specific functions. We will use everything from
sustainable way”, says Campanhola.
fiber property control, with biotechnology and nanotechnology, to development of an advanced
Innovating to grow
textile design, so that these clothes are more and
PDP’s goal is to expand the billing in the Textile and
more customer-friendly”, explains Campanhola.
Clothing Industry by 15% until 2010, in light of US$
Another important factor for the valuation of
43 billion-billing in 2008. For that, investment in
Brazilian textile, and which will be a priority in
innovation is crucial. The textile and clothing sector
the PDP, is the strengthening of Micro and Small
has invested a lot over the last years in the purchase
Enterprises (MSEs). They account for great part of
52 >
[ Especial
> Special
]
desde 2006, após 5 anos de superávit, o que mostra que é preciso investir no desenvolvimento de produtos com maior valor agregado, não só para garantir acesso ao mercado interno, mas também para aumentar as exportações. “Nós estamos diminuindo a participação nos itens que mais agregam valor. A pauta é muito mais fio, fibra e tecido do que vestuário e outros produtos. Por isto a importância desta política de governo, que olha para a frente e avalia as perspectivas de mercado, e nos dá a possibilidade de crescer de maneira sustentável”, diz Campanhola.
Inovar para crescer A meta da PDP é expandir o faturamento da Indústria Têxtil e de Confecção em 15% até 2010, ante um faturamento de US$ 43 bi em 2008. Para isso, o investimento em inovação é determinante. O setor têxtil e de confecção investiu muito nos últimos anos na compra de máquinas e equipamentos, modernizando o parque industrial. Além disso, houve investimentos na busca de novos processos produtivos. O desafio agora é aumentar os investimentos em Pesquisa & Desenvolvimento, principalmente para o desenvolvimento de uniformes e roupas profissionais. “Estamos falando
the clothing sector and, despite there are some
do desenvolvimento de insumos e processos para a fabricação de roupas
small enterprises with strong brands in the market,
e tecidos inteligentes, com funções específicas. Vamos utilizar desde o
many of them need to intensify technical and
controle das propriedades da fibra, com biotecnologia a nanotecnologia,
management qualification. “We will invest in the
até o desenvolvimento de um design têxtil avançado, para que estas roupas
Local Productive Arrangements and in network
sejam cada vez mais friendly na utilização”, explica Campanhola.
organizations, so that the MSEs are able to make
Outro fator importante para a valorização do têxtil brasileiro, e que será
partnerships in several stages of the productive
prioridade na PDP, é o fortalecimento das Micro e Pequenas Empresas
process”, he affirms.
(MPEs). Elas respondem por grande parte do setor de confecções e,
The government and the productive sector are
apesar de haver pequenas empresas com marcas fortes no mercado, muitas
also anticipating the development of socio-
precisam intensificar a qualificação técnica e gerencial. “Vamos investir nos
environmental values for the textile and clothing
Arranjos Produtivos Locais e nas organizações em rede, para que as MPEs
chain. ABIT, in conjunction with ABDI, developed
consigam ter parcerias em várias fases do processo produtivo”, afirma.
the Selo Qual, which is a self-regulamentation
O governo e o setor produtivo também estão de olho no desenvolvimento
stamp that cares not only for product quality, but
de valores socioambientais para a cadeia têxtil e de confecção. Em parceria
also for the social and environmental commitment.
com a ABDI, a ABIT desenvolveu o Selo Qual. Um selo de autorregulação,
“If the sector wants to expand its participation
que preza não só pela qualidade dos produtos, mas também pelo
in the international market, it will have to pay
compromisso social e ambiental. “Se o setor quer ampliar sua participação
attention to this issue”, alerts Campanhola.
no mercado internacional, vai ter de se preocupar com esta questão”, alerta
Taking into consideration both state and private
Campanhola. Levando em conta as iniciativas tanto do setor privado como
sector initiatives, there is no doubt that Brazil is
do Estado, não há dúvidas de que o Brasil está se esforçando para semear
working hard to start the bases of a sustainable
as bases de uma indústria sustentável e competitiva nos próximos anos. |
and competitive industry in the coming years. |
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
53 >
[ Agenda
> Agenda
]
Confira a agenda de eventos apoiados pela ABIT de agosto a outubro: Check the agenda for events supported by ABIT from August to October EVENTOS NACIONAIS | NATIONAL EVENTS
Data
Evento
Local
Date
Event
Place
10.08.2009 – 14.08.2009
Maquintex
Fortaleza | CE
12.08.2009 – 15.08.2009
Capital Fashion Week
Brasília | DF
17.08.2009 – 21.08.2009 19.08.2009 – 21.08.2009
Salão Abimóvel 8ª Rodada de Negócios de Caruaru
São Paulo | SP Caruaru | PE
01.09.2009 – 03.09.2009
ECO Business Show
São Paulo | SP
01.09.2009 – 05.09.2009
Atualuxo
São Paulo | SP
15.09.2009 – 18.09.2009 26.09.2009 – 30.09.2009
Alto Verão Carioca Ceará Summer Fashion
Rio de Janeiro | RJ Fortaleza | CE
Segmento Segment Máquinas e Equipamentos Machines & Equipments
Moda casual Casual
Tecidos para decoração Decoration
Confecção em geral General Clothing
Feira Multisetorial Multi-Industry Fair
Palestras Lectures
Moda casual Casual
Moda casual Casual
EVENTOS INTERNACIONAIS | INTERNATIONAL EVENTS 02.08.2009 – 04.08.2009 31.08.2009 – 02.09.2009 03.09.2009 – 06.09.2009 04.09.2009 – 07.09.2009 04.09.2009 – 07.09.2009 05.09.2009 – 07.09.2009 08.09.2009 – 11.09.2009 15.09.2009 – 18.09.2009 27.09.2009 – 29.09.2009 04.09.2009 – 06.09.2009 11.10.2009 – 13.10.2009 16.10.2009 – 18.10.2009
Pure
Londres | Inglaterra
Confecção, principalmente feminina
Pure
London | England
Clothing, especially for females
Curve
Las Vegas | EUA
Lingerie e Moda Praia
Curve
Las Vegas | EUA
Lingerie and Beach Clothes
Who’s Next e Première Classe Paris
Paris | França
Moda casual e acessórios
Who’s Next e Première Classe Paris
Paris | France
Casual & Accessories
Prêt à Porter Paris
Paris | França
Confecção, principalmente feminina
Prêt à Porter Paris
Paris | France
Clothing, especially for females
Macef
Milão | Itália
Decoração e presentes têxtetis Decoration & Textile Gifts
Macef
Milan | Italy
Mode City
Paris | França
Moda Praia e Lingerie
Mode City
Paris | France
Lingerie and Beach Clothes
Mood
Bruxelas | Bélgica
Tecidos para decoração
Mood
Brussels | Belgium
Decoration
Premierè Vision Paris
Paris | França
Insumos para a indústria da moda
Premierè Vision Paris
Paris | France
Inputs for the Fashion Industry
Touch, Neozone, Cloudnine
Milão | Itália
Confecção, principalmente feminina
Touch, Neozone, Cloudnine
Milan | Italy
Clothing, especially for females
Children´s Club
Nova Iorque | EUA
Moda infantil
Children´s Club
New York | USA
Children´s Clothes
Who’s Next e Première Classe Dubai
Dubai | Emirados Árabes
Moda casual e acessórios
Who’s Next e Première Classe Dubai
Dubai | Arabian Emirates
Casual & Accessories
Designers and Agents (D&A)
Los Angeles | EUA
Moda casual e acessórios
Designers and Agents (D&A)
Los Angeles | EUA
Casual & Accessories
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
54 >
[ Política
> Politics
]
Senadora Ideli Salvatti | Senator Ideli Salvatti
Conquistas no Planalto e no Congresso Em entrevista exclusiva à ABIT/Texbrasil, o deputado Rodrigo Rocha Loures e a senadora Ideli Salvatti falam sobre os trabalhos e os resultados alcançados no 1º ano da Frente Parlamentar da Indústria Têxtil e de Confecção.
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
55
Executive and Congress Achievements. In an exclusive interview to ABIT/Texbrasil, member of parliament Rodrigo Rocha Loures and senator Ideli Salvati talk about work and goals accomplished on the Parliament Front of Textile and Clothing Industry.
Since March 2008, a group of 228 parliament members, including senators and deputies, have acted on the Brazilian National Congress in defense of the Textile and Clothing Industry. Gathered in a mixed parliament front, their duties include tasks
Desde março de 2008, um grupo de 228 parlamentares,
such as improving dialogue between the government
entre senadores e deputados, atuam no Congresso
and the productive sector by elaborating laws that
Brasileiro em defesa da Indústria Têxtil e de Confecção.
help improve the economical environment needed
Reunidos em uma frente parlamentar mista, suas atividades
in this sector. The Parliament Front for the Textile
incluem tarefas como o estreitamento do diálogo entre o
and Clothing Industry is coordinated – in the
governo e o setor produtivo, pensando na criação de leis
Chamber of Deputies of Brazil – by deputy Rodrigo
que auxiliam o desenvolvimento do ambiente econômico
Rocha Loures (PMDB-PR), and senator Ideli Salvatti
necessário para o setor. A Frente Parlamentar pela Indústria
(PT-SC) is the group’s coordinator on the Senate of
Têxtil e de Confecção é coordenada, na Câmara dos
Brazil. ABIT/Texbrasil Magazine has talked with both
Deputados, pelo deputado Rodrigo Rocha Loures (PMDB-
parliament members about the work developed by
PR), e a senadora Ideli Salvatti (PT-SC) é a coordenadora
the Front so far.
do grupo no Senado. A Revista ABIT/Texbrasil conversou com os dois parlamentares a respeito do trabalho da Frente
Rodrigo Rocha Loures
no último ano.
ABIT/Texbrasil Magazine – Which were the main results of this first stage of Parliament
Rodrigo Rocha Loures
Front works?
Revista ABIT/Texbrasil - Quais foram os principais
Rodrigo Rocha Loures – We have a group of laws
resultados desta primeira fase de trabalhos da Frente
that were approved thanks to our concentrated
Parlamentar?
efforts on the National Congress and a number
Rodrigo Rocha Loures - Nós temos um conjunto de leis
of achievements in conjunction with the federal
que foram aprovadas em função do esforço concentrado
government, particularly on MDIC (Ministry of
da frente no Congresso e uma série de conquistas junto ao
Development, Industry and Commerce) and on
governo federal, especialmente no MDIC e no Ministério
Ministry of Finance. Among them, access to
da Fazenda. Entre elas, o acesso a linhas de financiamento
funding lines of Revitaliza program, from BNDES,
do programa Revitaliza, do BNDES, para empresas
to companies that have profit higher than R$ 300
que faturam mais de R$ 300 milhões, e a negociação
million, and constant negotiation with the Chief of
constante com a Casa Civil para que o setor seja incluído
Staff of Brazil so that this sector is included on the
na lista de atividades de alto interesse nacional. Além
list of activities of high national interest. Besides
disso, eventos e outras iniciativas foram apoiados pela
that, events and other initiatives were held by our
Frente em diversos estados.
Front in many states.
56 >
[ Política
> Politics
]
“Nós temos um conjunto de leis que foram aprovadas em função do esforço concentrado da Frente no Congresso e uma série de conquistas junto ao governo federal, especialmente no MDIC e no Ministério da Fazenda.” Rodrigo Rocha Loures
ABIT/Texbrasil Magazine – Which are the themes that will be in the Front’s main work focus in 2009? Rodrigo Rocha Loures – The main focus will
Revista ABIT/Texbrasil - Quais são os temas que serão
be the guarantee of funding and credit with a
o foco do trabalho da Frente em 2009?
possible lower cost, so that the sector can avoid
Rodrigo Rocha Loures - O foco principal será a garantia
unemployment. We will also pay particular
de financiamento e crédito com um menor custo possível,
attention to tax issues. I added an amendment
para que o setor consiga evitar o desemprego. Também
on the Tax Reform text so that, in a Market
iremos dar atenção especial à questão tributária. Adicionei
Basket containing hygiene, cleaning products
uma emenda no texto da Reforma Tributária para que,
and medication, clothing products should also be
em uma cesta de produtos básicos de higiene, limpeza e
included, this way people would pay less taxes
remédios, também sejam incluídos produtos de vestuário,
when buying products from this sector.
para que as pessoas paguem menos impostos ao comprar produtos do setor.
ABIT/Texbrasil Magazine – To what extent can the Parliament Front acts help in this
Revista ABIT/Texbrasil - De que forma a atuação da
global crisis?
Frente Parlamentar pode colaborar neste momento de
Rodrigo Rocha Loures – It is obvious that we are
crise mundial?
aware of the crisis and we, representatives of
Rodrigo Rocha Loures - É óbvio que estamos atentos à
Parliament Front, will present everything we can do
crise, e nós, representantes da Frente Parlamentar vamos
for our textile and clothing sector and for economy
apresentar no Congresso o que podemos fazer pelo nosso
as a whole on the National Congress.
setor têxtil e de confecção e pela economia como um todo. Ideli Salvatti
Ideli Salvatti
ABIT/Texbrasil Magazine – Which were the
Revista ABIT/Texbrasil - Quais foram os principais
main results of this first stage of Parliament
resultados desta primeira fase de trabalhos da Frente
Front works?
Parlamentar?
Ideli Salvatti – We focused on some well-defined
Ideli Salvatti - Nós nos dedicamos a algumas tarefas bem
tasks. The first of them consisted of expanding
focadas. A primeira delas foi ampliar as possibilidades de
possibilities of bilateral agreements between the
acordos bilaterais do governo brasileiro para o setor têxtil
Brazilian government and the textile/clothing sector.
e de confecção. Tivemos várias atividades - nos Estados
We developed several activities – in the United
Unidos, no México e na União Européia, por exemplo -
States of America, México and EU – in partnership
em parceria com o MDIC e com o Ministério das Relações
with MDIC and with the Ministry of Foreign Affairs.
Exteriores. E o que percebemos é que conseguimos
What we have noted is that we made some
avançar. Podemos vir a fechar acordos bilaterais e ainda
improvements. We may be able to sign bilateral
ampliar o número de acordos.
agreements and increase the number of deals.
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
57
“We have a group of laws that were approved thanks to our concentrated efforts on the National Congress and a number of achievements in conjunction with the federal government, particularly on MDIC (Ministry of Development, Industry and Commerce) and on Ministry of Finance.” Rodrigo Rocha Loures ABIT/Texbrasil Magazine – Which are the themes
Revista ABIT/Texbrasil - Quais são os temas que serão
that will be in the Front’s main work focus in 2009?
o foco do trabalho da Frente em 2009?
Ideli Salvatti – We will focus, among other things, on
Ideli Salvatti – Vamos focar, entre outras coisas, a aprovação
the approval of tax measures that are important for the
de medidas tributárias que sejam importantes para o setor.
sector. We are working together with the Ministry of
Estamos nos reunindo com o Ministério da Fazenda e os
Finance and productive sectors to see how we should
setores produtivos para sentir como podemos trabalhar
work on this front.
nesta frente. ABIT/Texbrasil Magazine – Has the financial crisis
Revista ABIT/Texbrasil - A crise econômica de alguma
somehow redirected the Front’s Works?
forma redirecionou os trabalhos da Frente?
Ideli Salvatti – We have been participating in all the
Ideli Salvatti - Temos participado de todas as discussões
discussions that Lula’s government has held, but I
que o governo Lula vem adotando sobre a crise, mas
find that the textile and clothing sector is facing the
percebo que o setor têxtil e de confecção tem enfrentado
crisis in an interesting way. I got a phone call from a
a crise de forma interessante. Recebi um telefonema de
businessman from Santa Catarina who said, “Listen,
um empresário de Santa Catarina há pouco tempo dizendo
senator, the crisis have not been that hard on us. As
“Olha, senadora, a crise não está sendo tão contundente
a matter of fact, it is quite the opposite, it is opening
para nós. Muito pelo contrário, está abrindo fronteiras e
new horizons and we may end up pretty well”. That is,
a gente pode se sair bem”. Ou seja, vai até ter um reflexo,
the crisis will have an effect, but the fact that the dollar
mas a valorização do dólar vai nos ajudar. Até o aumento
price is going up helps us. Even the increase of power
do poder aquisitivo ajuda, porque quem vai deixar de se
acquisition is beneficial, because someone that gives up
comprometer com uma grande dívida como um carro,
on a big debt like a car, will still be able to spend money
não vai deixar de atualizar o guarda-roupa. Não podemos
buying new clothes. We cannot forget that in 2008 the
deixar de lembrar que em 2008 o setor têxtil e de confecção
textile and clothing sector has grown 4% and another
cresceu 4% e prevê nova alta este ano. |
growth is anticipated for this year. |
58 >
[ Notas
> Notes
] total access, 13% were made by international users. The result of the first quarter of 2009 is even more encouraging: Guia reached a monthly average of 155 thousand page views, which represents an increase of 34% compared to the same period in 2008. Regarding the international access in the first three months of this year, there has been a significant increase in regions such as Oceania, Asia, South, North and Central Americas. Guia Texbrasil has been investing in campaigns to disseminate jobs, in media and events (national and international), also launching a new icon: “Business
Guia Texbrasil recebe 34% mais acessos no 1º trimestre
O Guia Texbrasil, ferramenta que viabiliza a operação de negócios facilitando o relacionamento profissional entre fabricantes, compradores, prestadores de serviços, entidades do setor, fornecedores de máquinas, equipamentos e insumos, registrou média mensal de 121 mil page views em 2008, crescimento de 13% quando comparado a 2007. Do total de acessos do ano passado, 13% foram realizados por usuários internacionais. O resultado do primeiro trimestre de 2009 é ainda mais animador: o Guia atingiu média mensal de 155 mil page views, o que representa um crescimento de 34% em comparação ao mesmo período de 2008. Quando observado os acessos internacionais nos três primeiros meses deste ano, foi verificado um aumento significativo nas regiões da Oceania, Ásia, Américas do Sul, Norte e Central. O Guia Texbrasil vem investindo em campanhas para divulgação do serviço, em mídias e eventos (nacionais e internacionais), lançando também uma nova área da ferramenta: “Oportunidade de Negócios”. Além de ser a maior base de dados da cadeia têxtil brasileira, o Guia é também uma ferramenta dinâmica. Em média, 40% do conteúdo é atualizado por ano, o que permite aos usuários acessarem informações exclusivas e seguras.
Opportunities”. Besides being the largest database of the Brazilian textile industry, Guia is also a dynamic tool. On average, 40% of the content is updated per year, which allows users to access exclusive and secure information.
Setor têxtil participa ativamente de Grupo de Acompanhamento de Crise (GAC) O setor têxtil e de confecção brasileiro, representado pela ABIT, tem participado ativamente das reuniões do Grupo de Acompanhamento da Crise (GAC), criado em dezembro de 2008 pelo Governo para analisar o cenário da crise mundial e tomar medidas para auxiliar o mercado interno. Dentre as pautas já discutidas está a negociação de instrumentos para restabelecer o fluxo comercial entre Brasil e Argentina, principal destino das exportações de têxteis brasileiros. The Textile Industry actively participates of the Crisis Monitoring Group (GAC) The Brazilian textile and clothing industry, represented by ABIT, has actively participated in the GAC meetings, which was created in December of 2008 by the government to analyse the scenario of the global
Guia Texbrasil receives a 34% increase in access
crisis and come up with measures to assist the internal
in the 1st quarter
market. Among the guidelines already discussed is
Guia Texbrasil, a tool that enables negotiation by
the negotiation of instruments to reestablish trades
facilitating the relationship between professionals and
between Brazil and Argentina, the main destination of
manufacturers, purchasers, service providers, entities,
Brazilian textile exports.
machine, equipment and material providers, recorded a monthly average of 121 thousand page views in 2008, an increase of 13% compared to 2007. From last year´s
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
59 Projeto Educação: Costurando o Futuro A ABIT apresentou, no último mês de maio, o Projeto Educação: Costurando o Futuro ao Ministro da Educação Fernando Haddad. A ideia é uniformizar 50 milhões de estudantes do ensino público fundamental e médio, com abrangência em todo o País. De acordo com o presidente da ABIT, Aguinaldo Diniz, este projeto tem grande relevância para geração de empregos regionais. “Este projeto poderá gerar 750 mil postos de trabalho”. Apex-Brasil estuda moda na Ásia
“Sewing the Future” Project Last May, ABIT presented the “Sewing the Future”
A Apex-Brasil, com o objetivo de busca por novos mercados, divulgou no início do ano um estudo inédito sobre a moda na Ásia. Entre as mais de quatro mil páginas do documento, constam informações importantes para a indústria da moda no País, como comportamento, padrão de consumo, percepção da moda feita no Brasil, oportunidades, posicionamento, parceiros comerciais e canais logísticos. “Esse estudo é um importante resultado da Apex-Brasil que quer ser mais que uma apoiadora e se fortalecer como parceira dos setores brasileiros”, destaca o Diretor de Negócios da Apex-Brasil, Maurício Borges. No caso de vestuário, por exemplo, o estudo indica que em Pequim os produtos casuais – incluindo roupas para o dia-a-dia e para praia – têm maior potencial, mas precisam de alta qualidade e estilo/posicionamento único. Para a distribuição, quatro modelos podem ser adotados, sendo que shoppings e lojas de conceito devem ser as escolhas imediatas devido à sua alta efetividade. Apex-Brasil studies fashion in Asia Apex-Brasil, with the intent to search for new markets, released earlier this year a new study on the fashion in Asia. In the more than four thousand pages of the document, there is important information to the Brazilian fashion industry, such as behavior, consumption pattern, perception of the fashion made in Brazil, opportunities, placement, business partnerships
Project to the Minister of Education Fernando Haddad. The idea is to standardize 50 million students in public elementary and middle school, throughout Brazil. According to the president of ABIT, Aguinaldo Diniz, this project has great relevance for the generation of regional jobs. “This project may genarate 750.000 new jobs”.
Nota Fiscal eletrônica para o setor têxtil Para facilitar a vida do contribuinte e as atividades de fisca-lização, o projeto NF-e tem como objetivo a implantação de um modelo nacional de documento fiscal eletrônico que venha substituir o sistema atual de emissão do documento fiscal em papel, com validade jurídica garantida pela assinatura digital do remetente, simplificando as obrigações acessórias dos contribuintes e permitindo, ao mesmo tempo, o acompanhamento em tempo real das operações comerciais pelo Fisco. Para o setor têxtil e de confecção, a implementação do sistema passa a ser obrigatória em setembro deste ano.
and logistics channels. “This study is an important result of
Electronic Invoicing for the textile industry
Apex-Brasil, which wants to be a supportive partner and get
To facilitate the taxpayers life and the activities of
stronger as a supporter of the Brazilian industries,” notes
control, the project NF-e focus the implementation
Apex-Brasil Business Director, Maurício Borges. In the case of
of a national model of electronic invoicing that
clothing, for example, the study indicates that in Beijing casual
will replace the current paper system, with legal
products – including day-to-day and beach clothing – have
validity afforded by digital signature of the sender,
greater potential, but demand high quality and unique style
which will simplify the ancillary obligations of
/ placement. For distribution, four models can be adopted,
taxpayers and will enable, at the same time, Fisco´s
where malls and concept stores should be the immediate
real-time monitoring of trades. For the textile and
choice due to their high effectiveness.
clothing industry, the system implementation becomes mandatory in September of this year. |
60 >
[
Relatório de atividades Texbrasil > Report of Activities Texbrasil
1. A evolução do mercado têxtil e de confecção brasileiro,
somada ao trabalho de divulgação do Programa Texbrasil, tem gerado resultados muito positivos, e os compradores internacionais demonstram cada vez mais interesse pela
produção do País. Desde 2002 já vieram ao Brasil 643 compradores, sendo 71 somente em 2009. Um deles é Hughes
Renoux, comprador de moda feminina que possui lojas
na França e que já veio três vezes ao País para conhecer as semanas de moda brasileira. Ele diz que toda vez que vem ao Brasil respira um frescor que não existe mais na Europa. “Eu venho aqui e fico emocionado, pois vocês acreditam
no futuro. Apesar dos desafios sociais, de educação e de
sustentabilidade, os brasileiros são animados, otimistas e é disso que o mundo precisa. Na minha loja eu virei um
divulgador do Brasil e sempre digo aos clientes: você sabia que no Brasil não tem só carnaval e futebol, mas grandes empresas
de aviação, pesquisadores científicos renomados e uma moda
extremamente profissional? E todos ficam muito surpresos”. Já o comprador espanhol Jaime Sanchez acredita na evolução do
]
in Brazil to get to know the Brazilian fashion weeks. He says every time he comes to Brazil he breathes a freshness that no longer exists in Europe. “I come here and get excited because you guys believe in the future. Despite the social and educational problems, as well as the sustainability challenges they face, the Brazilians are cheerful, optimistic – and that is what the world needs. In my store I became a publisher of Brazil and I always tell my clients: did you know that Brazil is not just about carnival and soccer, but it also has large air transport companies, renowned scientific researchers and an extremely professional fashion? And everyone is very surprised”. The Spanish buyer Jaime Sanchez believes in the evolution of the market. “I came to Brazil two years ago and I thought there was a great evolution in fashion and in Brazilian brands back then. The prices are fair and the quality is very good. I believe that every time I come back to this country, I’ll be surprised. Spain accepts the Brazilian fashion really well“.
mercado. “Vim há dois anos e achei que houve uma evolução
muito grande da moda e das marcas brasileiras. Os preços estão justos e a qualidade é muito boa. Creio que a cada nova
visita ao País irei me surpreender. Há muita aceitação da moda brasileira na Espanha”.
1.
The evolution of the Brazilian textile and clothing
market, together with the work of disseminating the Texbrasil Program, has generated very positive results, and international buyers have shown more interest in the production of the country. Since 2002, 643 buyers have already visited Brazil – 71 only in 2009. One of them is Hughes Renoux, women’s fashion buyer who owns stores in France and has already been three times
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
2. As Clínicas de Adequação de Produtos, que a ABIT
promove através do Programa Texbrasil, estão a todo vapor
no Brasil inteiro. Até meados de maio 18 delas já haviam sido realizadas neste ano de 2009, sendo dez em São Paulo, na sede da ABIT, e oito espalhadas pelo País, nas seguintes
cidades: Caruaru, Toritama e Santa Cruz do Capibaribe (PE);
Juruaia (MG); Belém (PA); Fortaleza (CE); João Pessoa (PB); Belo Horizonte (MG); Ubá e São João Nepomuceno (MG) e
Juiz de Fora (MG). Além disso, nos primeiros meses do ano
também foram realizadas quatro palestras de sensibilização
nas cidades de Santa Cruz do Capibaribe (PE), Fortaleza (CE), São Paulo (SP) e Goiânia (GO).
61 2.
The Product Adequation Clinics that ABIT
3.
Texbrasil, through the ABIT Fashion Center, was
promotes through the Texbrasil Program are in
responsible for presenting, on April 29 and May 5, in
full swing all around Brazil. By mid-May, 18 of
São Paulo, the first edition of the “Panel of Releases”.
them had already been held this year – ten in
The lecture, which replaces the old Fashion Preview,
São Paulo, at the headquarters of ABIT, and eight
brings the strongest esthetic directions of Paris,
throughout the country, in the following cities:
Milan, London and New York fashion shows. “We
Caruaru, Toritama e Santa Cruz do Capibaribe
chose to call it ‘Panel’ with the intent to change
(PE); Juruaia (MG); Belém (PA); Fortaleza (CE);
the lectures into precise references that show the
João Pessoa (PB); Belo Horizonte (MG); Ubá e
esthetic developments related to fashion through
São João Nepomuceno (MG) e Juiz de Fora (MG).
the seasons, regarding the interpretation of new
Moreover, in the first months of the year four
silhouettes, colors and materials, as well as the
workshops were also held to raise awareness
sources of inspiration and market direction”, says
in the cities of Santa Cruz do Capibaribe (PE),
Ellen Massucci Leite, coordinator of the Center. And
Fortaleza (CE), São Paulo (SP) and Goiânia (GO).
the name of the lecture is not the only thing that has changed. The format has also been renewed. “We wanted to make the exhibition more practical and
3. O Texbrasil, através do Núcleo de Moda da ABIT,
foi responsável pela apresentação, nos dias 29 de abril
e 5 de maio, em São Paulo, da primeira edição do
“Painel Lançamentos”. A palestra, que substitui o antigo Fashion Preview, traz as direções estéticas mais fortes
dos desfiles de Paris, Milão, Londres e Nova Iorque. “Fizemos a opção pelo nome ‘Painel’ com o objetivo
de transformar as palestras em referências pontuais
que mostram a evolução estética relacionada à moda
através das estações, com relação às interpretações de novas silhuetas, cores e matérias, bem como às fontes de
inspiração e direcionamentos de mercado”, conta Ellen Massucci Leite, coordenadora do Núcleo. E não foi só o nome da palestra que mudou. O formato também foi
renovado. “Quisemos tornar a exposição mais prática
objective, with the presentation of subjects related to the presentation of forms, giving a more immediate reading of the types of trim and construction, wiring and even finishing. Panels with collages of the main inspirations were included for each topic in its original form and also a summary of the most viewed profiles as illustration”, said Ellen. From January until now the Department of Fashion held 16 lectures in Rio de Janeiro, São Paulo, Espírito Santo, Goiás, Minas Gerais and Rio Grande do Sul. There were also six institutional meetings during this period in the cities of Curitiba (PR), Fortaleza (CE), Porto alegre (RS), João Pessoa (PB), Natal (RN) and Minas Gerais ( MG).
4. A Colombiatex, um dos mais relevantes eventos de
e objetiva, com a apresentação das matérias vinculada
insumos e têxtil no mercado internacional, que ocorreu
imediata de tipos de caimento e construção, bem como
aos lançamentos de vinte e três empresas brasileiras
à apresentação das formas, dando uma leitura mais fios e até mesmo acabamentos. Foram incluídos painéis
com colagens das principais inspirações para cada tema em sua forma original e também um resumo das silhuetas
mais vistas como ilustração”, comenta Ellen. de Janeiro
até agora o Núcleo de Moda realizou 16 palestras no
Rio de Janeiro, São Paulo, Espírito Santo, Goiás, Minas Gerais e Rio Grande do Sul. Ocorreram também, durante
esse período, seis reuniões institucionais nas cidades de
Curitiba (PR), Fortaleza (CE), Porto Alegre (RS), João Pessoa (PB), Natal (RN) e Minas Gerais ( MG).
em janeiro deste ano na cidade de Medelín, deu destaque (Audaces, Antex, Branyl, Cataguases, Cedro, Dohler, Horizonte, Hudtelfa, Manufatora, Neotêxtil, Nova
Dublagem, Paramount, Renaux, Rosset, Salotex, Sancris, Santana, Santanense, Tavex, Setta, TDB,
Vicunha e Zanotti). Durante o evento, estas empresas fizeram 2.518 contatos com compradores da Bolívia, Canadá, Colômbia, Costa Rica, Equador, Espanha,
Estados Unidos, Guatemala, Holanda, Honduras,
México, Paraguai, Peru, Porto Rico, República Dominicana, Uruguai e Venezuela. Os negócios gerados
62 >
[ Relatório de atividades Texbrasil
na feira giraram em torno de US$ 7 milhões, com previsão de
> Report of Activities Texbrasil
]
5. O Programa Texbrasil está divulgando o País com toda
gerarem mais US$ 30,1 milhões nos doze meses seguintes. A
força neste ano de 2009. Desde janeiro, mais de setenta
Santos para um dos desfiles no Brasil, no qual foram utilizados
objetivo de conhecer o que se faz de melhor na indústria têxtil
Colombiatex contou com a coordenação da estilista Tereza produtos brasileiros.
4.
Colombiatex, one of the most important events
of materials and textiles in the international market, which occurred last January in the city of Medellin, has highlighted the release of twenty-three Brazilian companies (Audaces, Antex, Branyl, Cataguases, Cedro, Dohler, Horizonte, Hudtelfa, Manufatora, Neotêxtil, Nova Dublagem, Paramount, Renaux, Rosset, Salotex, Sancris, Santana, Santanense, Tavex, Sette, TDB, Vicunha and Zanotti). During the event, they closed
jornalistas internacionais pisaram em solo brasileiro com o e de confecção. Recentemente também foram contratadas quatro assessorias de imprensa na Alemanha, Colômbia, Espanha e Inglaterra, as quais trabalham com foco na divulgação do Brasil de maneira simultânea. O Fashion Rio,
por exemplo, foi capa do Financial Time e o International
Herald Tribune realizou entrevista com Rafael Cervone Netto, diretor executivo do Texbrasil. Além disso, a indústria têxtil e de confecção brasileira esteve presente em matéria sobre
Cama, Mesa e Banho do Journal du Textile, e a Vogue de Portugal realizou reportagem sobre as semanas de moda no País e sobre o carnaval brasileiro.
2518 contacts with purchasers from Bolivia, Canada, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Spain, United States,
5.
Guatemala, Holland, Honduras, Mexico, Paraguay,
to advertise Brazil. Since January, more than seventy
Peru, Puerto Rico, Dominican Republic, Uruguay and
international journalists have stepped on Brazilian soil
Venezuela. The business generated at the fair was of
withthe aim of getting to know what is best done by
around U.S. $ 7 million, with forecast to generate more
the textile and clothingindustry. Recently, four press
U.S. $ 30.1 million in the following twelve months.
advisories in Germany, Colombia, Spain and England
Colombiatex counted on the stylist Tereza Santos to
were contracted, which worked focused on advertising
coordinate one of the fashion Brazilian shows, in which
Brazil simultaneously. Fashion Rio, for example, was
products of Brazilian exhibitors were presented.
on the cover of Financial Times, and the International
The Texbrasil Program is working hard in 2009
Herald Tribune interviewed Rafael Cervone Netto, executive director of Texbrasil. Moreover, the Brazilian textile and clothingsector was present in an article on Bedding, Linen and Towels in Journal du Textile, and Vogue Portugal made an article on Brazil’s fashion weeks and carnival. |
ABIT/Texbrasil | Agosto 2009 | August 2009
Textil Canatiba® 40 anos
TRAJETÓRIA DE INOVAÇÃO, ÉTICA E VISÃO DE FUTURO
Em 26 de maio de 1969 nascia em Santa Bárbara d´Oeste, interior de São Paulo, a Textil Canatiba®. De lá para cá muitos objetivos foram traçados e cumpridos, desafios foram superados e resultados positivos alcançados. Ao completar 40 anos, a Canatiba® busca o futuro, certa de que encontrará muitas oportunidades pelo caminho.
www.canatiba.com.br
Por isso, reassume o compromisso de impulsionar o crescimento do setor têxtil com a inovação que faz da Textil Canatiba® uma das maiores indústrias do segmento no país.
O ND F/Coelho
HA UN
FA MO BR DA I C A
VIC A Vicunha, uma das maiores empresas da indústria têxtil mundial, produz o índigo e o brim que são utilizados pelas marcas mais importantes do universo da moda e que você aplaude nas passarelas dos desfiles do Brasil e do mundo. Acesse agora WWW.VIPREVIEW.COM.BR para saber as novidades do mundo fashion e conhecer a linha de produtos inovadores e modernos da coleção Vicunha.