Por eso, busqué la ayuda especializada del Profesor Gen Ota Otani, traductor e intérprete del japonés que conocí, en la visita del Profesor Otsuka Eiji a México, en diciembre de 2015. Tras conversar con Gen, en febrero de 2018, acordamos iniciar el proceso de revisión de cada uno de los versos que conforman este libro. A Gen, agradezco públicamente, no sólo por su trabajo minucioso, sino por su gran sensibilidad frente a mi poesía. La revisión del inglés corrió a cargo de Migdon Mancilla, traductora, amiga y compañera, quién, además, realizó magistralmente tanto el diseño editorial como cada una de las ilustraciones que acompañan mis poemas. El trabajo conjunto que emprendimos, los tres, a lo largo de la primera mitad del año 2018, es lo que da forma final a Amor Koi Love.
Los poemas que conforman este libro son, prácticamente, los mismos que presento en Moratoria: el poema “Shitsuren” es una versión modificada de “Kanai”; mientras que “Amor”, “Motoko” y “Arigato ” son inéditos.