Sites & Monuments 2012 brochure

Page 1

NORMANDIE

EDITION 2012

couverture.indd 2

GUIDE DES SITES & MONUMENTS Normandy’s Heritage

19/04/12 11:03


À vous la Normandie Help Yourself to Normandy Découvrez dès maintenant la Normandie en images, retrouvez notre vidéo sur bit.ly/film-normandie

RÉALISATION : ITALIC’COMMUNICATION : 02 32 39 15 49 - IMPRESSION : IMPRIMERIE LECERF - GROUPE MORAULT - Crédits photos de couverture : © detailblick - Fotolia.com / © Pierre JEANSON

Now you can explore Normandy in pictures - see our video at bit.ly/normandy-video

© Scriptorial

Comité Départemental du Tourisme du Calvados 8, rue Renoir - 14054 Caen cedex Tél. : +33 (0)2 31 27 90 30 - Fax : +33 (0)2 31 27 90 35 tourisme@calvados.fr - www.calvados-tourisme.com Comité Départemental du Tourisme de la Manche Maison du Département - 98, route de Candol - 50008 Saint-Lô Cedex Tél. : +33 (0)2 33 05 98 70 - Fax : +33 (0)2 33 56 07 03 manchetourisme@manche.fr - www.manchetourisme.com Comité Départemental du Tourisme de l’Orne 86, rue Saint-Blaise - BP 50 - 61002 Alençon Cedex Tél. : +33 (0)2 33 28 88 71 - Fax : +33 (0)2 33 29 81 60 info@ornetourisme.com - www.ornetourisme.com Comité Départemental du Tourisme de l’Eure 3, rue du Commandant Letellier - BP 367 - 27003 Évreux cedex Tél. : +33 (0)2 32 62 04 27 - Fax : +33 (0)2 32 31 05 98 info@eure-tourisme.fr - www.eure-tourisme.fr Comité Départemental du Tourisme de Seine-Maritime 6, rue Couronné - BP 60 - 76420 Bihorel Tél. : +33 (0)2 35 12 10 10 - Fax : +33 (0)2 35 59 86 04 tourisme@cdt76.fr - www.seine-maritime-tourisme.com Crédits photographiques : A. Baudry, Centre des Musées Nationaux, Conseil Général du Calvados, Département de Seine Maritime, Haras du Pin, M. Foilerou, Vu D’oiseau.

Comité Régional de Tourisme de Normandie Normandy Tourist Board 14 rue Charles Corbeau 27000 Évreux - FRANCE Tél. +33 (0)2 32 33 79 00 Fax : +33 (0)2 32 31 19 04 www.normandie-tourisme.fr E-mail : info@normandie-tourisme.fr www.normandie-tourisme.fr/culture

© P. Deneufve

Normandie Qualité Tourisme Normandy Quality Tourism

Qualité Tourisme Quality Tourism

En 2001, la Normandie a initié avec « Normandie Qualité Tourisme » la première démarche qualité territoriale reconnue par l’Etat dans le cadre de la marque nationale « Qualité Tourisme ». Les deux logos que vous découvrez à la lecture de cette brochure constituent donc pour vous un gage de confiance. Le niveau d’exigence et les procédures de contrôle sont comparables. Lorsqu’un établissement bénéficie des deux marques, nous ne mentionnons que le logo « Qualité Tourisme ». Dans la présente brochure la liste des établissements « Qualité Tourisme » est celle du Ministère du Tourisme du 31 mars 2012. In 2001 Normandy introduced the ‘Normandy Quality Tourism’ label, the first regional mark of quality to be recognised as meeting France’s national ‘Quality Tourism’ standard. The two logos that you will find in the pages of this brochure therefore represent a guarantee you can trust. The requirements and the inspection regime of both labels are very similar. When an establishment has been awarded both labels, we only give the ‘Quality Tourism’ logo. In the present brochure, establishments with the ‘Quality Tourism’ label are those given in the Ministry of Tourism’s list of 31.03.2012. Label Tourisme et Handicap Ce logo renseigne de façon fiable, homogène, objective, sur l’accessibilité en fonction du handicap (moteur, visuel, auditif et mental) grâce à 4 pictogrammes. The logos provide a clear, objective indication of accessibility using 4 identifying symbols for motor, visual, auditory or learning difficulties. Jardin Remarquable Label « Jardin remarquable » du Ministère français de la Culture. “Outstanding gardens” quality label awarded by the French Ministry of Culture.

Ce document n’est pas contractuel et ne saurait engager la responsabilité du CRTN. This document is for information purposes only and does not commit the Normandy Tourism Board.

SITE 2E DE COUV-25.indd A

19/04/12 11:04


Bienvenue en Normandie

Sommaire

Elle est mythique et mystique, nature et culture, plage et bocage, salée et sucrée… Du Mont-Saint-Michel à Giverny, d’Étretat à Caen, de Deauville à Rouen, de Eu à Cherbourg, la Normandie dévoile un monde d’émotion et d’expérience à nul autre pareil ! La diversité est aussi présente dans l’histoire, les constructions, les savoir-faire et les créations des hommes de cette région. Retrouvez cette pluralité parmi les 45 sites sélectionnés pour leur intérêt historique et patrimonial qui vous transporteront d’éblouissements en émotions.

A land of myth and magic, nature and culture, beach and countryside, sweet and savoury... From the Mont-Saint-Michel to Giverny, from Etretat to Caen, from Deauville to Rouen, from Eu to Cherbourg, Normandy offers a world of emotions and experiences that is absolutely unique! The diversity is also reflected in the region’s history, architecture, culture and art. This multiplicity is present in the 45 sites we have chosen for their historical and heritage interest which will lead you through emotions and wonders.

• Carte des Sites & Monuments de Normandie / Map of Normandy’s Heritage sites ............................................................................................... 2-3 • Index des Sites et Monuments / Sites & Monuments Index ................................................................................................................. 4 • Découvrez les Sites et Monuments de Normandie / Discover the Sites & Monuments of Normandy ...........................................................................5-49

Partez à la découverte des Trésors des Sites et Monuments de Normandie andie !

P. Vincent .P © JJ.P. © P. Forget

Fotolia.com

© G. Wait

5 Ludoparcours® à télécharger Les Ludoparcours® sont des itinéraires touristiques de 11 étapes avec une énigme à chacune d’elles. L’ensemble des solutions des énigmes permet de décoder une phrase qui indique l’emplacement d’une cache. Aucun matériel spécifique n’est nécessaire pour participer. Les Trésors de la Baie (Manche), Des Trésors en Mémoire (Calvados / Manche), Sur les Terres de Guillaume (Calvados / Eure / Orne), Entre Châteaux et Abbayes (Seine-Maritime), Les Couleurs du Trésor (Seine-Maritime /Eure). Parcourez ces territoires grâce aux Ludoparcours® et découvrez, en chemin, les principaux sites culturels de Normandie !

BONNES VISITES, BONNES DÉCOUVERTES !

SITE 2E DE COUV-25.indd 1

Retrouvez les Ludoparcours® et l’actualité des sites et monuments de Normandie sur : www.normandie-tourisme.fr/culture

16/04/12 17:22


Maison Ma

Mu

Sainte-Marie

Musée du-Mont Utah Beach

Château aau de d Balleroy et musée des ballons

Château-Fort de Pirou

Château Ducal

Haras national i de Saint-Lô

Musée et sites de Vieux la Romaine

Château de Crèvecœur

Chât

Scriptorial d’Avranches

Château de Carrou

SITE 2E DE COUV-25.indd 2

16/04/12 17:22


Le Clos Lupin Maison Maurice Leblanc

Martainville - Epreville

MuMa

Château de Martainville Château de Vascœuil

et des Calvados

Crèvecœur – Giverny Château de Vendeuvre

au de Carrouges

SITE 2E DE COUV-25.indd 3

Château de Beaumesnil

Les Muséales de Tourouvre

16/04/12 17:22


Index

• Carte / Map ------------------------------------------------------------------------------- 2-3 • Arromanches 360° - Cinéma circulaire - Arromanches / 360 ° Cinema -----------------5 • Musée du débarquement - Arromanches / The D-Day museum -------------------------6 • Scriptorial d’Avranches - Avranches / The Mont-Saint-Michel manuscripts -------------7 • Musée des Ballons de Balleroy - Balleroy / Chateau and Hot air balloon museum------8 • Tapisserie de Bayeux - Bayeux / Tapestry -------------------------------------------------9 • Musée Mémorial de la Bataille de Normandie - Bayeux / Battle of Normandy memorial Museum --------------------------------------------------- 10 • Château de Beaumesnil - Beaumesnil / Château and bookbinding museum ---------- 11 • Mémorial de Caen - Caen / The Caen Memorial ---------------------------------------- 12 • Château Ducal - Caen / The Normandy museum - Chateau ---------------------------- 13 • Château de Carrouges - Carrouges / Chateau ------------------------------------------ 14 • La Cité de la Mer - Cherbourg / City of the Sea ----------------------------------------- 15 • Maison du Pays d’Auge et des Calvados - Cormeilles / Vallée d’Auge Calvados distillery ---------------------------------------------------------- 16 • Centre Juno Beach - Courseulles-sur-mer / Juno Beach Centre ----------------------- 17 • Château de Crèvecœur - Crèvecœur / Château and museum -------------------------- 18 • Le Clos Lupin - Maison Maurice Blanc - Étretat / Clos Arsene Lupin ----------------- 19 • Château d’Eu - Eu / Chateau ------------------------------------------------------------- 20 • Château Guillaume le Conquérant - Falaise / William the Conqueror’s Castle -------- 21 • Palais Bénédictine - Fécamp / Benedictine distillery and museum --------------------- 22 • Maison et Jardins de Claude Monet - Giverny / The house and gardens of Claude Monet ------------------------------------------------- 23 • Musée des Impressionnismes Giverny - Giverny / Impressionism Museum ---------- 24 • Musée et Jardins Christian Dior - Granville / Christian Dior museum and gardens --- 25 • Eana – Parc de l’Abbaye du Valasse - Gruchet-le-Valasse / Leisure park exploring the planet’s history and evolution --------------------------------- 26 • Abbaye de Jumièges - Jumièges / Jumieges Abbey ------------------------------------ 27 • Abbaye Sainte-Trinité de La Lucerne - La Lucerne-d’Outremer / Lucerne Abbey ---- 28 • MuMa - Musée d’art moderne André Malraux - Le Havre / Fine Arts Museum ------ 29 • Abbaye du Mont-Saint-Michel - Le Mont-Saint-Michel / Mont-Saint-Michel Abbey -- 30 • Château du Champ de Bataille - Le Neubourg / Chateau and Gardens --------------- 31 • Haras du Pin - Le Pin-au-Haras / National stud farm ------------------------------------ 32 • Musée des Traditions & Arts Normands - Château de Martainville Martainville-Epreville / Chateau/museum of art & traditions ------------------------------ 33 • Cœur d’Abbaye - Montivilliers / Montivilliers abbey-------------------------------------- 34 • Château Fort Pirou - Pirou / Medieval castle -------------------------------------------- 35 • Mémorial Pégasus - Ranville / Pegasus memorial--------------------------------------- 36 • Musée des Beaux-Arts - Rouen / Fine Arts museum ----------------------------------- 37 • Musée du Bocage Normand - Saint-Lô / Farming museum --------------------------- 38 • Haras national de Saint-Lô - Saint-Lô / National stud farm ---------------------------- 39 • Musée Utah Beach - Sainte Marie du Mont / Utah Beach museum -------------------- 40 • Abbaye Saint-Georges - Saint-Martin-de-Boscherville / Saint Georges abbey -------- 41 • Domaine Saint Hippolyte - Lisieux / Farm and producer of traditional Normandy food----------------------------------------- 42 • Les Muséales de Tourouvre - Tourouvre / Museums of emigration and shops -------- 43 • Château de Miromesnil - Tourville-sur-Arques / Château, park and gardens----------- 44 • Le Bois des Moutiers - Varengeville-sur-Mer / House, park and gardens -------------- 45 • Château de Vascœuil - Vascœuil / Château, art and history centre and Michelet museum ----------------------------------- 46 • Château de Vendeuvre - Vendeuvre / Château, museum of miniature furniture and gardens ------------------------------------ 47 • Château de Bizy - Vernon / Chateau ----------------------------------------------------- 48 • Vieux-la-Romaine - Vieux / Archeological museum ------------------------------------- 49 4

SITE 2E DE COUV-25.indd 4

16/04/12 17:22


Arromanches-les-Bains / Calvados / [C2]

Arromanches 360°

© J.M. Gatey / S. Guichard

© Le Mémorial de Caen

Un voyage au cœur du Jour J. A trip in history at the heart of D-Day.

Arromanches 360° Chemin du Calvaire 14117 Arromanches-les-Bains Tél. : 02 31 22 30 30

www.arromanches360.com resa@memorial-caen.fr

Le Cinéma Circulaire « Arromanches 360 » projette sur 9 écrans le film « Le Prix de la liberté ». Il mêle images d’archives inédites filmées en 1944 par les correspondants de guerre et images actuelles tournées sur ces mêmes lieux, aujourd’hui rendus à la paix. Toute l’action se déroule autour de la Pointe du Hoc, le long des pontons du port artificiel d’Arromanches et à Omaha Beach… Grâce à un système de 9 caméras synchronisées fixées à un char, un hélicoptère, un bateau … le spectateur se glisse dans la peau d’un soldat combattant et peut vivre ce qu’il a vécu le 6 juin 1944. 65 000 images d’archives tournées pendant les événements de 1944 ont été nécessaires pour réaliser le film.

The “Arromanches 360” circular cinema shows “The Price of Freedom” across 9 screens, combining war correspondents’ hitherto unreleased archive footage filmed in 1944, with film from the present day shot in the same, now peaceful, locations. The visitor is plunged into the heart of the action, as the D-Day Landings take place around the Pointe du Hoc, along the pontoons of the artificial harbour at Arromanches, and at Omaha Beach… Thanks to a system of 9 synchronised cameras mounted on a tank, a helicopter and a boat, spectators feel they are in the skin of one of the combatants and experience what he experienced on 6th June 1944. To make this film, it took 65,000 archive pictures taken during the events of 1944.

Visites / Visits • Ouvert : tous les jours (1 séance à 10 et 40 de chaque heure), juin, juillet, août : de 9 h 40 à 18 h 40 ; avril, 1er au 15 mai, 1er au 15 septembre, octobre : de 10 h 10 à 17 h 40. Tous nos horaires sur www.arromanches360.com • Open daily (shows at 10 and 40 minutes past the hour) June, July, August: from 9.40am to 6.40pm. April, 1st to 15th May, 1st to 15th September, October: from 10.10am to 5.40pm. All times of programmes on www.arromanches360.com

Tarifs • Adultes : 4.30 €, enfants (10-18 ans), étudiants et retraités : 3.80 €, gratuité pour les enfants de moins de 10 ans et les vétérans de guerre. Rates • Adults: 4.30€, children (10 to 18), Students and retired: 3.80€; Under 10s and veterans: free. 5

SITE 2E DE COUV-25.indd 5

16/04/12 17:22


Arromanches-les-Bains / Calvados / [C3]

Musée du Débarquement L’incroyable histoire d’un port artificiel qui allait assurer la victoire. Incredible history of an artificial harbour which was going to ensure the victory.

Musée du Débarquement Place du 6 Juin 14117 Arromanches-les-Bains Tél. : (33) 02 31 22 34 31

www.musee-arromanches.fr

Le 6 juin 1944, 4 126 navires alliés vont débarquer en Normandie, prenant les Allemands par surprise. Clé de la victoire ? La construction d’un port artificiel qui représente un vrai défi technologique. Le « Mulberry » est son nom de code, une œuvre gigantesque dont l’idée a germé dans l’esprit de Winston Churchill. C’est pour expliquer la conception et la construction de ce port que fut créé ce musée passionnant. Il se trouve sur le site même du port, face à ses vestiges que l’on peut voir à quelques centaines de mètres du rivage. Monté de toutes pièces le lendemain du débarquement, il put ainsi approvisionner les troupes engagées dans la bataille de Normandie. Des maquettes animées, un diorama et des films d’archives expliquent parfaitement le fonctionnement de ce port qui fut en son temps le plus important du monde.

On June 6th 1944, 4216 Allied craft landed on the Normandy beaches, taking the Germans by surprise. The key to their victory? An artificial harbour, a huge technical challenge, code-named ‘Mulberry’, and first proposed by Winston Churchill. This fascinating museum was created to illustrate the harbour’s design and construction. It stands on the site of the harbour itself, looking out over Mulberry’s remains which lie a few hundred yards out from the shore. Assembled in its entirety the day following the landings, the harbour enabled supplies to get through to the troops fighting the Battle of Normandy. Working models, a diorama and archive footage help the visitor to fully understand the operation of what was, in its time, the most important harbour in the world.

Visites / Visits • Ouvert : tous les jours de l’année sauf janvier, en hiver de 10 h 00 à 12 h 30 et de 13 h 30 à 17 h 00 ; en été de 9 h à 19 h. • Open every day (all year round except in January), in winter from 10am to 12.30pm and 1.30pm to 5pm; in summer from 9am to 7pm.

Tarifs • Adultes : 7 € / enfants et scolaires : 5 €. Rates • Adults: 7€; children & schools: 5€. 6

SITE 2E DE COUV-25.indd 6

16/04/12 17:22


Avranches / Manche / [B4/B5]

Scriptorial d’Avranches

© Ville d’Avranches

© Ville d’Avranches

Un étonnant voyage au cœur de l’écrit et de l’histoire de la baie du Mont-Saint-Michel. An amazing journey through the history of manuscript documents and of the Bay of Mont Saint-Michel.

www.scriptorial.fr www.ville-avranches.fr www.ot-avranches.com

€.

Ouvert en 2006, le Scriptorial d’Avranches est un passage obligé pour qui souhaite percer les secrets du Mont Saint-Michel. En suivant un parcours interactif et ludique, jalonné de bornes multimédia, de jeux et de films, on découvre la fabrication des manuscrits, véritable patrimoine national, mais aussi des parchemins, des encres, les outils d’écriture utilisés par les copistes du Moyen-Âge… Au bout de ce parcours, qui monte en pente douce, le trésor est un vrai sanctuaire où sont exposés les plus extraordinaires enluminures et textes anciens issus de la bibliothèque de l’abbaye. Enfin, le musée fait la part belle au livre d’aujourd’hui et présente l’évolution des premiers ouvrages imprimés au numérique. Il présente aussi trois expositions par an, ainsi que des animations et organise des ateliers autour de l’écrit, de la calligraphie et de l’enluminure. Evénements 2012 : « Souvenirs du Mont - Petites marchandises pour miquelots, des origines à nos jours » (en partenariat avec l’Association des Chemins du MontSaint-Michel) du 12 mai au 9 septembre 2012. « Abd el Malik Nounouhi - Calligraphie arabe » du 14 septembre au 31 décembre 2012.

Place d’Estouteville 50300 Avranches Tél. : (33) 02 33 79 57 00

The Scriptorial of Avranches, opened in 2006, is a must for the enthusiast who wishes to learn the secrets of the Mont Saint-Michel. The visitor follows an interactive circuit that includes multimedia panels, games and films, to discover how manuscripts – truly a piece of our national heritage - were created, as well as parchment, inks and the writing tools used by medieval copyists… Your journey will lead you gently upwards to the Treasury, where the most amazing illuminated manuscripts and historic texts are preciously preserved. The Scriptorial also celebrates the modern book, from its printed to its electronic form. In addition, there are three temporary exhibitions each year, as well as regular workshops covering the written word, calligraphy and illumination. Exhibitions 2012: May 12th- September 9th: Souvenirs of Mont-Saint-Michel – Little goods for pilgrims from their origins to the present day. September 14th – December 31st “Abd el Malik Nounouhi – Arab calligraphy”.

Visites / Visits • Ouvert en juil/ août : 10 h à 19 h tous les jours ; Mai, juin, septembre : 10 h à 18 h sauf les lundis. Octobre à avril : 10 h à 12 h 30 et 14 h à 17 h en semaine sauf le lundi, et 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h samedidimanche. • Fermeture en janvier et les 1er mai, 1er novembre, 25 décembre. • Fin de la billetterie 1 heure avant fermeture. • Opening times : July / August : 10am to 7pm daily. May/June /September: 10am-6pm daily except Mondays. October to April: 10am-12.30pm and 2pm -5pm on weekdays –except Mondays; 10am -12.30pm and 2pm6pm Saturdays and Sundays. • Closed in January. Closed on bank holidays, 1st May, 1st November, 25th December. • Last admission 1 hour before closing. Tarifs • 7 €. Seniors (+ de 60 ans) et carte Cezam : 5 €. Etudiants, enfants (10-18), RMI, demandeurs d’emploi : 3 €. Enfants – de 10 ans : gratuit. Famille : 15 €. Audioguide : 3 €. Visioguide : gratuit. Expositions temporaires : 3 €. Rates • 7€. Senior citizens: 5€. Discount rate: 3€. Children under 10: free. Family: 15€. VisioGuide: free. Temporary exhibitions : 3€.

7

SITE 2E DE COUV-25.indd 7

16/04/12 17:22


Balleroy / Calvados / [C3]

Château de Balleroy et son musée des ballons

© W. CURTIS ROLF

À la découverte du premier chef-d’œuvre de Mansart... Discover Mansart’s very first masterpiece...

www.chateau-balleroy.com www.bayeux-tourism.com musee.des.ballons@wanadoo.fr

Ce château, construit par Mansart à partir de 1631 et propriété de la famille de Balleroy jusqu’en 1970 est acquis par le célèbre éditeur américain, Malcolm Forbes. Passionné de montgolfières, il y crée le premier musée international sur l’aérostation. Depuis son décès en 1990, ses enfants poursuivent son œuvre. Aménagé dans une des dépendances du château, le musée des ballons propose des documents et objets uniques retraçant l’histoire de l’aérostation des frères Montgolfier à nos jours. Le château harmonieusement meublé présente également une importante collection d’œuvres de grands peintres. Les jardins à la française et le parc agrémentent la visite du site.

Château de Balleroy 14490 Balleroy Tél. : (33) 02 31 21 06 76

Built in 1631 by the renowned French architect François Mansart, this château remained the property of the Balleroy family until 1970, when it was acquired by Malcolm Forbes, the well-known press magnate, who created the first International Museum of Hot Air Ballooning on this site. Since his death in 1990, his children have taken on his work and continued the tradition. Unique documents and unusual objects are displayed in the château’s outbuildings relating the history of ballooning from the Montgolfier brothers to the present day. The elegantly furnished château also displays an important collection of paintings by well-known artists. The French-style gardens and the park complete the visit.

Visites / Visits • Du 15 mars au 30 juin et du 1er septembre au 15 octobre : Château ouvert de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h Musée des ballons, parc de 10 h à 18 h. Site fermé le mardi. • En juillet /août : site ouvert tous les jours de 10 h à 18 h. • Hors saison : Musée des Ballons, parc, boutique et salon de thé ouverts tous les jours (sauf mardi, week-ends et jours fériés) de 10 h à 12 h et de 13 h 30 à 17 h. • From the 15th March to the 30th June and from 1st September to the 15th October: Chateau open from 10am to 12 and from 2pm to 6pm. Museum, park open from 10am to 6pm. Site closed on Tuesday. • Rest of the year: Museum, park, shop and tea room open every day (except on Tuesday, week-ends and holidays) from 10am to 12 and from 1.30 pm to 5. Tarifs Château & Musée Château Musée Parc Rates Château & Museum Château Museum Grounds

Adultes Enfants/Etudiants (gratuit moins de 7 ans) 9,00 € 6,50 € 7,00 € 5,50 € 4,50 € 3,50 € 3,00 € gratuit Adults Children / Students (free under 7) 9.00€ 6.50€ 7.00€ 5.50€ 4.50€ 3.50€ 3.00€ free

8

SITE 2E DE COUV-25.indd 8

16/04/12 17:22


Bayeux / Calvados / [C3]

Tapisserie de Bayeux

© La Goélette

© Détail de la tapisserie de Bayeux, XIe siècle avec autorisation spéciale de la ville de Bayeux

Chef-d’œuvre du XIe siècle, unique au monde, racontant la conquête de l’Angleterre par Guillaume, duc de Normandie. The utterly unique 11th century masterpiece telling the story of the conquest of England by William Duke of Normandy.

Tapisserie de Bayeux, Centre Guillaume Le Conquérant 13 bis, rue de Nesmond 14400 Bayeux Tél. : (33) 02 31 51 25 50

www.tapisserie-bayeux.fr resa-tapisserie@mairie-bayeux.fr

1066 : Guillaume, duc de Normandie, traverse la Manche avec son immense flotte. Vainqueur de la Bataille d’Hastings, il devient Guillaume le Conquérant, roi d’Angleterre. Retrouvez cette formidable épopée du Moyen Âge retracée dans la Tapisserie de Bayeux. Découvrez ce chefd’œuvre réalisé au XIe siècle, déployé devant vos yeux. Un trésor unique au monde, reconnu par l’UNESCO. Visite audio-guidée et commentaire spécial juniors. Film. Parcours-découverte.

1066: William, Duke of Normandy, crosses the Channel with his enormous fleet. Victor of the Battle of Hastings, he became William the Conqueror and King of England. See this wonderful epic of the Middle Ages retraced in the Bayeux Tapestry. Discover this masterpiece created in the 11th century unfurled before your eyes; a quite unique treasure, a UNESCO World Heritage Site. Audio-guided tour and special commentary for children. Film. Discovery trail.

Visites / Visits • Ouvert du 15 mars au 15 novembre : 9 h-18 h 30. Sans interruption jusqu’à 19 h du 1er mai au 31 août. Du 16 novembre au 14 mars : 9 h 30 à 12 h 30 /14 h à 18 h. • Fermeture de la billetterie 45 min avant fermeture. • Fermeture du 24 décembre aprèsmidi au 26 décembre matin et du 31 décembre après-midi au 2 janvier matin puis 2e semaine de janvier. • Open: 15th March to 15th November: 9am-6.30pm. 1st May to 31st August: 9am to 7pm. 16th November to 14th March: 9.30am - 12.30pm/ 2pm – 6pm. • Last admission 45 min before closure. • Closed from the 24th December (afternoon) to the 26th December (morning) and from the 31st December (afternoon) to the 2nd January (morning) and 2nd week of January.

Tarifs • 7.80 €. • Scolaires et étudiants : 3.80 €. Rates • 7.80€. • School children and students: 3.80€. 9

SITE 2E DE COUV-25.indd 9

16/04/12 17:22


Bayeux / Calvados / [C3]

Musée mémorial de la bataille de Normandie À Bayeux, première ville libérée au lendemain du Débarquement du 6 juin 1944. At Bayeux, the first town to be liberated after the D-Day landings of 6th June 1944.

Boulevard Fabian-Ware 14400 Bayeux Tél. : (33) 02 31 51 46 90

www.bayeux-tourism.com bataillenormandie@mairie-bayeux.fr

Situé à quelques minutes des plages du Débarquement, le Musée Mémorial de la Bataille de Normandie de Bayeux, première ville libérée au matin du 7 juin 1944, présente, une évocation unique et exhaustive des combats s’étant déroulés sur le sol Normand du 7 juin au 29 août 1944. Sa scénographie alterne le déroulement purement historique avec les secteurs thématiques, un film d’archives de 25 min et une présentation de matériel et d’uniformes d’époque venant illustrer le propos, tout ceci permettant de mieux appréhender le considérable effort de guerre consenti au cours de cette bataille décisive pour la reconquête de la liberté en Europe.

Just a few minutes from the D-Day landing beaches, the Battle of Normandy Memorial Museum at Bayeux – the first town to be liberated on the morning of June 7th 1944 - now offers a unique and complete coverage of the fighting that took place in Normandy from 7th to 29th August 1944. The presentation combines portrayal of the historical events with thematic displays, a 25 minute film of archive material and a graphic collection of period equipment and uniforms, all of which help the visitor to understand the huge concerted war effort underpinning this battle for the restoration of liberty in Europe.

Visites / Visits • Ouvert tous les jours 1er mars au 30 avril et 1er octobre au 31 décembre : 10 h-12 h 30 /14 h-18 h, 1er mai au 30 septembre : 9 h 30 -18 h 30 sans interruption. • Fermeture annuelle les mois de janvier et février. • Fermeture de la billetterie 45 min avant la fermeture du musée. • Open daily from 1st January to the 30th April and from the 1st October to the 31st December: 10am12.30pm / 2pm-6pm; from 1st May to the 30th September: 9.30am to 6.30pm. • Annual closure: the months of January & February. • Last admission 45 min before closing.

Tarifs • Adultes : 7,00 € ; scolaires & étudiants : 3,80 €, Gratuit pour les moins de 10 ans et les vétérans de la Seconde Guerre Mondiale. Rates • Adults: 7.00€, schoolchildren & students: 3.80€. Free admission for under 10s and WW2 veterans. 10

SITE 2E DE COUV-25.indd 10

16/04/12 17:22


Beaumesnil / Eure / [F4]

Château de Beaumesnil

Fondation Furstenberg

Un petit Versailles entre jardins à la française et collection de reliures. A little Versailles with a classical French garden and a collection of beautifully bound antique books.

Château de Beaumesnil 27410 Beaumesnil Tél. / Fax : (33) 02 32 44 40 09

www.chateaubeaumesnil.com

Si gracieux et si raffiné, le château de Beaumesnil contemple sa silhouette dans un beau miroir d’eau. Situé dans le Pays d’Ouche, à 13 kilomètres au sud de Bernay, il fut édifié en style baroque Louis XIII, de 1633 à 1640. Une rapidité qui explique sa grande harmonie. En pierre et brique, sa façade est parsemée de têtes sculptées qui rappellent la commedia dell’arte et si l’intérieur a conservé ses boiseries anciennes et sa riche bibliothèque, il est aussi fameux pour l’étonnant Musée de la reliure qu’il renferme et qui compte quelques très belles pièces depuis le XVIe siècle. Des douves et des pièces d’eau autour puis un parc sublime complètent la visite. Signé La Quintinie, l’assistant de Le Notre à Versailles, ce dernier est une merveille avec ses parterres à la française, ses statues et son étonnant labyrinthe de buis.

The Château de Beaumesnil contemplates its own graceful and refined silhouette in a superb water mirror. It is located in the Pays d’Ouche, 13 km south of Bernay, and was built in the Louis XIII baroque style between 1633 and 1640 – which explains its remarkable architectural harmony. The brick and stone façade is dotted with sculpted heads which recall the commedia dell’arte. If the interior has preserved its ancient woodwork and magnificent library, it is equally famous for the amazing Museum of Book-binding there, which includes some extremely fine items from the XVIth century onwards. A moat and other water features, together with the sublimely beautiful park, complete the visit. The park, designed by La Quintinie, Le Notre’s assistant at Versailles, is a marvel with its French-style parterres, its statues and its astonishing boxwood maze.

Visites / Visits • Ouvert de Pâques au 30 juin, du vendredi au lundi de 14 h à 18 h et jours fériés. • Ouvert : tous les jours en juillet et août de 10 h 30 à 12 h 30 et de 13 h 30 à 18 h et du 1er au 30 septembre de 14 h à 18 h sauf mardi. • Open from Easter to June 30th: from Friday to Monday: 2pm to 6pm including public holidays. • Open: every day in July and August from 10.30am to 12.30pm and from 1.30pm to 6pm, and from 1st to 30th September every day except Tuesdays from 2pm to 6pm.

s Tarifs • 7 €. Rates • 7€. 11

SITE 2E DE COUV-25.indd 11

16/04/12 17:22


Caen / Calvados / [D3]

Le Mémorial de Caen

© US Army

© Le Mémorial de Caen

Toute l’histoire est au Mémorial de Caen. Discover the whole Story at the Mémorial de Caen Museum.

Le Mémorial de Caen Esplanade Général Eisenhower - BP 55026 14050 Caen Cedex 4 Tél. : (33) 02 31 06 06 45 Fax : (33) 02 31 06 01 66

www.memorial-caen.fr resa@memorial-caen.fr

Le succès extraordinaire du Mémorial repose au départ sur la volonté de son inspirateur, Monsieur Jean-Marie Girault. Caen, bombardée lors de l’été 1944, ville martyre de la libération, méritait en effet qu’un hommage à la mesure de ses souffrances lui soit rendu. Ce fut fait mais dans un esprit qui reste le fil conducteur de l’action du Mémorial, celui de la réconciliation. Cet esprit, propre au Mémorial de Caen, guidera vos pas à travers les différentes étapes du musée qui vous plongeront au cœur de l’Histoire du XXe siècle.

The extraordinary success of Le Mémorial de Caen lies in the initial resolve of its founder, Mr. Jean-Marie Girault. This martyr city of the liberation, bombed in the summer of 1944, deserved a fitting tribute for the damage it suffered. And such a tribute was paid, but with the focus on what continues to be Le Mémorial’s running theme: reconciliation. This philosophy, unique to Le Mémorial de Caen, will guide you through the different sections of the museum on a journey to the very heart of the history of the 20th century.

Nouveau ! Le Jour J et la Bataille de Normandie Espace exclusivement consacré à la Bataille de Normandie, épisode essentiel de la libération de l’Europe. Possibilité de visite avec audioguide, et sur réservation visite guidée des plages du Débarquement.

New! The D-Day Landings and the Battle of Normandy Deals exclusively with the invasion of Normandy, a key episode in the liberation of Europe. Audio-guides and guided tours of the Landing Beaches are available by prior arrangement.

Visites / Visits • Jusqu’au 7/11 de 9 h à 19 h tous les jours. Du 8/11 au 23/12 de 9 h 30 à 18 h (fermé les lundis). Du 24/12 au 5/01 de 9 h 30 à 18 h (tous les jours). Fermé le 25/12, 1er/01 et du 6 au 28 janvier 2013. • Until 7th Nov: daily from 9am to 7pm. From 8th Nov to 23rd Dec, 9.30am to 6pm (closed on Mondays). From 24th Dec to 5th Jan, 9.30am to 6pm daily. Closed 25th Dec, 1st Jan and 6th to 28th Jan 2013.

Tarifs • Plein tarif de 18,30 € à 18,80 €. Tarif réduit de 15,80 € à 16,30 € (pour les enfants de 10 à 18 ans, les séniors et les étudiants). Pass Famille : 48 € (tarif familial unique, nombre d’enfants de 10 à 25 ans non limité). Rates • Full price: 18.30€ to 18.80€. Reduced rate: 15.80€ to 16.30€ (young persons 10 to 18 years, seniors and students). Family pass: 48€ (flat rate – unlimited number of young people from 10 to 25 years).

12

SITE 2E DE COUV-25.indd 12

16/04/12 17:22


Caen / Calvados / [D3]

Château Ducal

© Musée de Normandie (Ville de Caen), S. Maurice

Une forteresse à travers les âges. A fortress down the ages.

Musée de Normandie, Château 14000 CAEN Tél. : 02 31 30 47 60

Château de Caen – Porte des Champs.

www.chateau-caen.eu www.musee-de-normandie.eu / www.mba.caen.fr

à

e

Le Château de Caen est l’une des plus vastes enceintes médiévales d’Europe. Les puissantes murailles qui dominent la ville depuis 1060 ont protégé tour à tour le palais de Guillaume le Conquérant, une forteresse royale puis une caserne d’infanterie. De chaque siècle de son histoire, le Château a gardé les traces, autant d’indices semés au fil du temps, depuis les remparts restaurés dominant le donjon, le palais de Guillaume, la Salle de l’Echiquier, en passant par l’Eglise Saint-Georges ou le Logis des Gouverneurs… Passées les portes et leurs impressionnantes barbacanes, on pénètre dans ce qui est devenu désormais l’enceinte des musées, espace d’expositions, de spectacles, de découvertes ou de jeu. Le Château offre aussi depuis les remparts les plus belles vues sur la Ville. Ancré dans un passé prestigieux, le Château de Caen est toujours au cœur de l’actualité dans le cadre d’un partenariat européen destiné à approfondir les connaissances tirées de la recherche archéologique et les enjeux de leur restitution au public.

The Château de Caen is one of the largest medieval walled castles in Europe. The massive walls that have towered above the town since 1060 have protected, in turn, William the Conqueror’s palace, a royal fortress, and an infantry barracks. Signs of the castle’s development throughout the centuries abound, from the recently restored ramparts overlooking the keep, William’s palace and the Exchequer Hall, to the Eglise Saint-Georges or the governor’s residence… Having passed through the gateways with their impressive barbicans, the visitor enters what is now the museum complex, an area devoted to exhibitions, performance, discovery trails and activities. From its ramparts, the castle offers the finest views over the town. While its roots are in its famous past, the Château de Caen is thoroughly contemporary, working within a European network of historic buildings dedicated to sharing the results of archæological research and to communicating these to a wider public.

Visites / Visits • Ouverture toute l’année. • Visites commentées, ateliers, spectacles, concerts, musées, expositions… • Open all year round. • Guided tours, workshops, theatre, concerts, museums, exhibitions...

Tarifs • Accès libre dans l’enceinte du château. Accès musées : Entrée musée à partir de 3 €. Accès au Musée de Normandie et au Musée des Beaux-Arts : Pass museo à partir de 5€ / Abonnement Pass Murailles à partir de 15€. Entrée gratuite pour les moins de 26 ans, les abonnés Pass Murailles, et pour tous le premier dimanche de chaque mois. • Tarifs sous réserve de modifications. Rates • Free entrance to the castle. Museums: fees from 3€. Free entrance for under 26’s and on the first Sunday of each month. • Rates may be subject to change.

13

SITE 2E DE COUV-25.indd 13

16/04/12 17:22


Carrouges / Orne / [D5]

Château de Carrouges - Monument national

© Andrea Solter

Propriété de la même famille de dignitaires pendant plus de cinq cents ans, le château reste empreint du charme intense d’une demeure habitée. Owned by the same prominent family for more than 500 years, the château still retains the warmth of a family home.

Château de Carrouges 61320 Carrouges Tél : (33) 02 33 27 20 32 02 33 31 16 42

www.carrouges.monuments-nationaux.fr chateau-carrouges@monuments-nationaux.fr

À l’origine, château de défense, sa construction toute de briques se déroule du XIVe au XVIe siècle ; il est entouré de douves en eau. Un élégant pavillon d’entrée l’accompagne. Il a conservé son mobilier d’origine - de la Renaissance à la Restauration - et de nombreux portraits de famille. Un parc de dix hectares lui sert d’écrin. D’exceptionnelles portes en ferronnerie datant du XVIIe siècle sont toujours à leur place d’origine. Événements : Des manifestations se déroulent tout au long de l’année : expositions, festival de musique, visites aux chandelles, fête de la chasse… Le programme annuel est disponible en début de saison.

Designed as a defensive castle, it was built in brick from the 14th to the 16th century, and is still surrounded by a water-filled moat. There is an elegant entrance pavilion. The château still has its original furniture dating from the Renaissance to the Restoration, and many family portraits. A 25 acre park, with its original 17th century wrought-iron gates, provides a verdant setting. Events: All year round activities: exhibitions, musical festivals, visits by candle-light, hunt festival... The year’s programme is available at the beginning of the season.

Visites / Visits • Ouvert : Avril-15 juin : 10 h-12 h et 14 h-18 h 16 juin-août : 9 h 30-12 h et 14 h-18 h 30 Septembre : 10 h-12 h et 14 h-18 h Octobre au 31 mars : 10 h - 12 h et 14 h - 17 h. • Fermetures annuelles : 01/01, 01/05, 1er et 11/11 et 25/12. • Open: April- 15th June: 10am to 12 noon and 2pm to 6pm 16th June – August: 9.30am to 12 noon and 2pm to 6.30pm September: 10am to 12 noon and from 2pm to 6pm October to 31st March : 10am-noon and 2pm-5pm. • Annual closures: 1st Jan, 1st May, 1st & 11th Nov, 25th Dec.

Tarifs • Plein tarif : 7,50 € • Tarif réduit : 4,50 € • Gratuit pour les moins de 26 ans ressortissants de l’Union Européenne. Rates • Adults: 7,50€. • Concessions: 4.50€. • Admission free for EU citizens under 26. 14

SITE 2E DE COUV-25.indd 14

16/04/12 17:22


Cherbourg / Manche / [A2/B2]

La Cité de la Mer

© Benoît Sanson

© La Cité de la Mer - F. Castel

Evènement 2012 : La Cité de la Mer s’agrandit et inaugure un nouvel espace de visite « Titanic, Retour à Cherbourg ». The Cité de la Mer is bigger than ever, opening a new visitor experience: “Titanic - Back to Cherbourg”.

Gare Maritime Transatlantique 50100 Cherbourg-Octeville Tél. : (33) 02 33 20 26 70 Fax : (33) 02 33 20 26 27

www.citedelamer.com reservation@citedelamer.com

Au printemps 2012, La Cité de la Mer ouvre un parcours unique en France de plus de 2 500 m2 : « Titanic, retour à Cherbourg ». Une exposition qui sera consacrée au Titanic et à l’histoire de l’émigration. La Cité de la Mer est un parc à thème dédié à la grande aventure humaine sous les mers qui a déjà accueilli plus de 2 millions de visiteurs. L’exposition interactive et ludique permet au visiteur de découvrir cette aventure passionnante. - Le plus grand sous-marin visitable au monde : Le redoutable. - Petits et grands s’émerveilleront devant l’Aquarium Abyssal, le plus profond d’Europe mais aussi devant les 16 autres bassins thématiques. - L’attraction virtuelle « On a marché sous la mer ». - Dans la nef d’accueil, une collection unique d’engins emblématiques de la plongée dans les grandes profondeurs.

- From spring 2012, a unique exhibition of over 2500m2 on the Titanic and on the history of emigration. The Cité de la Mer is a theme park dedicated to mankind’s great undersea adventure, that has already attracted over 2 million visitors. The entertaining, interactive exhibition enables visitors to experience this exciting adventure for themselves. - The biggest visitable submarine in the world, Le Redoutable. - Adults and children alike will be fascinated by the Deep sea Aquarium, the deepest in Europe, as well as by the 16 other themed aquaria. - The virtual attraction “Walking into the Depths”. - In the Great Hall, a unique collection of iconic deep-sea diving machines.

Visites / Visits • Ouvert du 28/01 au 31/12 tous les jours de 10 h à 18 h (sauf les lundis 12 et 19/03, les 12, 19 et 26/11 et les 3, 10, 17 et 25/12). Vacances de février, mois de juin, septembre, vacances de Toussaint et de Noël : 9 h 30-18 h. Vacances de printemps et ponts du mois de mai : 9 h 3018 h 30. Août : 9 h 30-19 h. Les caisses ferment 1 h 30 avant le site. • Open from 10am to 6pm, every day from 28/01 to 31/1 (except some Mondays -12 & 19/3; 12, 19 & 26/11 and 3, 10, 17 & 25/12). February halfterm, months of June & Sept, Nov 1st and Christmas holidays: 9.30am to 6pm. Spring holiday and public holidays in May: 9.30am to 6.30pm. August: 9.30am to 7pm. Ticket office closes 11/2 hours before site. Tarifs • Tarifs avril à septembre : adultes 18 €, enfants (5-17) 13 €. • Octobre à mars : adultes 15.50 €, enfants 10,50 €. • gratuit pour les moins de 5 ans accompagné d’un adulte payant mais ceux-ci ne peuvent accéder à la visite du Redoutable. Rates • April till September adults: 18€, children (5-17) 13€. • October till March adults 15.50€, children 10.50€. • Under 5’s have free admission if accompanied by a paying adult, but are not allowed on Le Redoutable.

15

SITE 2E DE COUV-25.indd 15

16/04/12 17:22


Cormeilles / Eure / [E3]

Distillerie BUSNEL Maison du Pays d’Auge et des Calvados

Photos Dessange PR

Grande histoire et petits secrets d’une liqueur devenue emblématique. The story behind the world-famous apple brandy.

Distillerie Busnel Route de Lisieux 27260 Cormeilles Tél. : (33) 02 32 57 80 08 Fax : (33) 02 32 42 29 33

www.distillerie-busnel.fr bernard.taforel@busnel.net

Au cœur du bocage, la Distillerie Busnel est bien connue pour ses calvados d’exception. C’est la plus grande de Normandie et, en y faisant halte, c’est son savoir-faire ancestral, fait de patience, rigueur et sensibilité, qu’elle vous contera. Du choix des pommes, très important, au produit final, vous suivrez alors les différentes étapes de l’élaboration du calvados. La distillation tout d’abord, réalisée dans toute une série de très beaux alambics en cuivre. L’assemblage et le vieillissement ensuite, car le temps est son meilleur allié. Ce dernier se déroule dans des chais où dorment des fûts de chêne parfois centenaires, ceux-là même qui lui communiquent teinte ambrée et parfum subtil. S’ensuivent la mise en bouteille et bien entendu une dégustation à laquelle vous serez initié car c’est aussi tout un art.

In the heart of the bocage country, the Busnel distillery is famous for its superlative calvados. This is the biggest distillery in Normandy, and is happy to share with visitors the skills passed down the generations, a blend of patience, precision and sensitivity. You will follow the making of calvados from the very important selection of the apples to the final product. Initial distillation in a series of beautiful copper alembics is followed by blending and ageing, for time is the greatest ally. In our cellars, great oak barrels, sometimes hundreds of years old, impart an amber tint and a subtle flavour. Finally comes bottling and, of course, tasting – which will also be explained to visitors, for it is an art in itself.

Visites / Visits • Ouvert : tous les jours de mars à octobre de 10 h à 12 h 30 et de 14 h 30 à 19 h. • Open : every day from March to October from 10am to 12.30pm/2.30pm to 7pm.

The abuse of alcohol is dangerous for your health. Consume responsibly.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération.

Tarifs • Adultes : 2 € / gratuit jusqu’à 12 ans. Rates • Adults: 2€; Under 12s: free. 16

SITE 2E DE COUV-25.indd 16

16/04/12 17:22


Courseulles-sur-Mer / Calvados / [D3]

Centre Juno Beach Le seul musée canadien sur les plages du Débarquement. The only Canadian museum on the D-Day Landing beaches.

Voie des Français Libres 14470 Courseulles-sur-Mer Tél. : (33) 02 31 37 32 17

www.junobeach.org

Unique en son genre, le Centre Juno Beach présente l’effort de guerre civil et militaire de toute la population au Canada et sur les différents fronts durant la Seconde Guerre mondiale, ainsi que divers aspects de la société canadienne contemporaine. Musée, centre culturel et lieu commémoratif, le Centre Juno Beach comble une lacune en célébrant à part entière la contribution canadienne et le rôle de ce pays durant le conflit. Entièrement recouvert de titane, le bâtiment réfléchit à merveille la lumière. Dans le hall, la présence du bois n‘est pas sans rappeler les forêts canadiennes. Un lieu totalement novateur dans sa conception et son approche du lieu commémoratif : un voyage dans le passé qui fait le lien avec aujourd’hui.

The Juno Beach Centre, the only Canadian museum on the Landing Beaches, explains the role of the Canadian military and its civilians on several fronts during Word War II, as well as various aspects of contemporary Canadian life. Museum, cultural centre and place of commemoration, the Juno Beach Centre fills a gap as it pays full homage to the Canadian contribution and to the role the country played in the conflict. Its titanium exterior reflects the Norman sun and the use of wood in the main lobby of the museum evokes the importance of Canadian forests. A completely innovative space both in its design and in its approach to remembrance: a journey into the past with strong links to the present day.

Visites / Visits • Introduction aux visites par un guide canadien (FR/GB). Durée : 1 h 30, conseillé. • La visite guidée du Parc Juno pour découvrir l’histoire du Débarquement grâce aux vestiges du Mur de l’Atlantique situés devant le Centre Juno Beach. Commentaires par un guide canadien (FR/GB). Durée : 45 mn environ. • Introductory talk by Canadian guide (F/GB). Length of visit: 1 hour 30 recommended. • Guided tour of Juno Park which introduces history of Landings based on remains of Atlantic Wall in front of the Juno Beach Centre. Commentary by Canadian guide (F/ GB). Length: 45 mins approx.

Tarifs Plein tarif

Centre Juno 6,50 €

Parc les deux Juno* 5,00 € 10,00 €

Exposition temporaire seule : 2,50€ Rates Full

Juno Centre 6.50€

Juno* Park 5.00€

Both 10.00€

Temporary exhibition only: 2.50€. 17

SITE 2E DE COUV-25.indd 17

16/04/12 17:22


Crèvecœur-en-Auge / Calvados / [E3]

Château de Crèvecœur L’étonnante destinée d’une seigneurie médiévale qui a si bien traversé les siècles. The amazing story of a superbly preserved medieval seigneury.

Château et Musée 14340 Crèvecœur en Auge Tél. : (33) 02 31 63 02 45

www.chateau-de-crevecœur.com

Miraculeusement préservée, cette petite seigneurie médiévale du Pays d’Auge est unique. Entourée d’eau, elle a en effet conservé son plan d’origine, en deux parties : la haute cour avec son manoir d’habitation construit sur sa motte de terre et protégé par des fortifications du XIIe siècle ; la basse-cour, où se réfugiaient les villageois en cas d’attaque, avec sa chapelle du XIIe siècle, sa ferme, son colombier et sa grange à pans de bois du XVe siècle. Plusieurs expositions complètent la visite : • La photographie, mémoires en mouvement. • Le professeur Maupin et son incroyable collection. • Au Moyen-Âge, il était une fois. • L’épopée Schlumberger. • Dialogue entre l’homme et l’objet. Nombreuses animations tout au long de l’année : La Fête des Oeufs : Dimanche 8 et lundi 9 avril. La Nuit des Musées : Samedi 19 mai. Au Bord de l’eau : Samedi 9 juin. Les Médiévales : du dimanche 5 au lundi 12 août.

Crèvecoeur is a unique example of a small Pays d’Auge medieval manor that has been miraculously preserved. Surrounded by a moat, it has retained its original two-part layout: the motte or earth mound, with its manor-house protected by a series of 12th century fortifications; and the outer bailey (where the villagers took refuge when under attack) with its 12th century chapel and its 15th century farm, dovecote and timber-framed barn. There are a number of exhibitions to round off the visit: • Photography – memories in motion • Professor Maupin and his amazing collection • Once upon a time in the Middle Ages • The Schlumberger Story • Man and artifact: a dialogue Many events throughout the year: Egg Festival Sunday 8th and Monday 9th April. Museum Night, Saturday 19th May. By the Waterside, Saturday 9th June. Medieval Festival, from Sunday 5th to Monday 12th August.

Visites / Visits • Ouvert du 31 mars au 30 septembre tous les jours de 11 h à 18 h. En juillet et août tous les jours de 11 h à 19 h. En octobre, les dimanches et les vacances de la Toussaint : de 14 h à 18 h. • Open from 31st March to 30th September from 11am to 6pm daily. In July and August daily from 11am to 7pm. On Sundays in October, and during the autumn half-term holiday, from 2pm to 6pm.

Tarifs • Adultes : 7 € / enfants (7-18 ans) + étudiants : 5 €, enfants moins de 7 ans : gratuit. Tarifs hors animations. Rates • Adults: 7€; children (7-18) & Students: 5€; Under 7s: free. Extra charge for special activities.

18

SITE 2E DE COUV-25.indd 18

16/04/12 17:22


Etretat / Seine-Maritime / [E2]

Le Clos Lupin - Maison Maurice Leblanc

© Le Clos Lupin Etretat

© Le Clos Lupin Etretat

Arsène Lupin révèle le secret de l’Aiguille Creuse au cours d’un itinéraire scénographique. In a series of dramatic scenes, Arsène Lupin reveals the secret of the Hollow Needle.

Le Clos Lupin Maison Maurice Leblanc 15, rue Guy de Maupassant 76790 Etretat Tél. : (33) 02 35 10 59 53

www.le-clos-lupin-etretat.com

Qui de Maurice Leblanc, l’auteur, ou de Arsène Lupin, célèbre héros populaire, hante les lieux ? Il faut entrer pour effleurer la vérité… Accueilli par un fidèle complice sous les pergolas fleuries de cette demeure du XIXe, audioguide en main, vous pénétrez dans la villa familiale de Maurice Leblanc. Mais c’est le bel Arsène qui joue le guide et fait le plus de révélations ; l’Aiguille d’Etretat est-elle creuse ? Déambulation ludique dans des espaces scénographiés où les atmosphères l’emportent sur la petite et la grande histoire, où se côtoient décors d’époque et objets familiers de l’auteur. Sans nul doute un moment agréable pour redécouvrir l’œuvre de Maurice Leblanc et ses célèbres aventures d’Arsène Lupin !

Who haunts the property – Maurice Leblanc, the author, or Arsène Lupin, his popular hero ? Come in if you want to get the truth… You are greeted by a friendly helper, and with your audio-guide in your hand you enter Maurice Leblanc’s family villa. But it is dashing Arsène Lupin who is your guide and points out the most clues. Is the Etretat Needle hollow? You will take an amusing stroll through a number of scenes where the atmosphere provided by the authentic period sets and the author’s personal belongings is more important than the factual detail. Definitely a pleasant way to discover the work of Maurice Leblanc and his famous Arsène Lupin adventures.

Visites / Visits • Ouvert du 1er avril au 30 septembre tous les jours de 10 h à 17 h 45 ; de 11 h à 16 h 45 pendant les vacances scolaires et week-end. • Fermé les 25 décembre et 1er Janvier. • Open from the 1st April to the 30th September every day from 10am to 5.45pm, Holidays and week-end: 11am to 4.45pm. • Closed 25th December and 1st January.

Tarifs • Adultes : 7,50 € ; seniors à partir de 60 ans : 6,50 €, enfants (6-16 ans) : 5 €, étudiants, chômeurs : 5 €. Moins de 6 ans : gratuit. Rates • Adults: 7.50€; seniors (60+): 6.50€; children (under 16): 5€, students, job-seekers: 5€; Under 6s: free. 19

SITE 2E DE COUV-25.indd 19

16/04/12 17:22


Eu / Seine-Maritime / [G1]

Château d’Eu

© Alban Duparc

A la découverte d’une résidence royale... Explore a royal residence…

Musée Louis-Philippe, Château 76260 EU Tél. : (33) 02 35 86 44 00 (33) 02 27 28 20 76

www.ville-eu.fr

Le château actuel a été commencé en 1578 par Henri de Guise et Catherine de Clèves et terminé par la Grande Mademoiselle, cousine du roi Louis XIV, en 1665. Au XIXe siècle, il devient la résidence d’été du roi Louis-Philippe qui y reçut deux fois la reine Victoria. Comprenant aujourd’hui le Musée Louis-Philippe, le château garde le souvenir de ses propriétaires successifs à travers ses collections de meubles, de vaisselles, de tableaux et de ses intérieurs reconstitués. Des pièces comme les salons, l’office ou la salle à manger, font du château d’Eu un lieu de vie et de découverte des arts décoratifs du XIXe s. En 2012, la Galerie de Guise ouvre ses portes au public. Entièrement reconstituée, cette vaste salle de réception est devenue au fil de l’histoire du château la pièce la plus prestigieuse de l’édifice. La roseraie et le petit parc sont également ouverts au public.

The present château was begun in 1578 by Henri de Guise and Catherine de Clèves and finished by la Grande Mademoiselle, cousin to Louis XV, in 1665. In the 19th century it became the summer residence of King Louis-Philippe, who twice welcomed Queen Victoria there. The château now contains the Musée Louis-Philippe, and reflects its successive owners in its collections of furniture, porcelain, paintings and restored interiors. The Château d’Eu brings to life the decorative arts of the 19th century in its reception rooms, kitchens or dining room. The Galerie de Guise opens its doors to the public in 2012. This vast stateroom became, over time, the most prestigious room in the château and has now been completely restored. The rose garden and the park are also open to the public.

Visites / Visits • Ouvert du 15 mars au 4 novembre de 10-12 h / 14 h-18 h, sauf le mardi et le vendredi matin. • Open from 15th March to 4th November from the 10am to 12 noon and 2pm to 6pm, except Tuesday and Wednesday morning.

Tarifs • Adultes : 4 € ; Enfants -Etudiants : 2 €. Demandeur d’emploi, personnes handicapées, enfants jusqu’à 6 ans : gratuit. Rates • Adults 4€, children/students: 2€. Free for disabled persons, job-seekers, children under 7.

20

SITE 2E DE COUV-25.indd 20

16/04/12 17:22


Falaise / Calvados / [D4]

Château Guillaume-le-Conquérant

© Ville de Falaise

© Damien Letorey

Les donjons racontent leur histoire… celle de ce château emblématique et de ses occupants : les Ducs de Normandie, Rois d’Angleterre. Visit the castle keeps and hear the story of their illustrious inhabitants, the Dukes of Normandy, Kings of England.

Château Guillaume-le-Conquérant Tél. : 02 31 41 61 44

www.chateau-guillaume-leconquerant.fr chateauaccueil@falaise.fr

:

Bâti sur un éperon rocheux dominant la vallée de l’Ante, le château offre au visiteur une vue remarquable sur la vieille ville et ses fortifications. Dès l’an mille, le château de Falaise est une imposante place forte édifiée en pierre par les premiers ducs de Normandie. Typiques de l’architecture anglo-normande ces bâtiments associent l’efficacité défensive d’un refuge imprenable et le confort d’un palais royal. Pour comprendre les multiples fonctions et l’évolution de ce château, suivez le guide qui vous présente l’histoire et les caractéristiques du monument, évoquant tour à tour ce lieu de vie civile et militaire, d’administration et de pouvoir. Pour connaître en famille l’histoire des grands personnages liés au château, le parcours audiovisuel vous permet d’évoluer en autonomie. 11 et 12 août : Fête des Jeux. 10e édition. En juillet et en août : Animations dans les donjons sur l’armement, la calligraphie, l’enluminure…

Built on a rocky outcrop overlooking the valley of the Ante, the castle offers visitors a stunning view of the old town and its fortifications. From the year 1000 at least, Falaise Castle has been an imposing fortress, built in stone by the first dukes of Normandy. The building is typical of Anglo-Norman military architecture, combining the defensive capability of an impregnable stronghold and the comfort of a ducal palace. So that you can understand how the castle functioned and how it developed architecturally, our guides will tell you about its history and explain its various roles as a centre of civil and military life, administration and power. To learn about the important personalities linked with the castle, you can also follow an audio-visual tour, at your own pace. August 11th and 12th: 10th edition of the Games Festival. July and August: Events around weaponry, calligraphy, illumination…

Visites / Visits • Ouverture tous les jours de 10 h à 18 h (19 h en juillet et en août). • Fermetures exceptionnelles les 1er avril, 12, 13 et 14 novembre. • Open every day from 10am to 6pm (7pm in July & August). • Exceptional closing days: 1st April, 12th-14th November.

Tarifs • Adultes (+ 16 ans) : 7.50 €. • Enfant (6-16 ans) : 3.50 €. • Tarif réduit : 6 € (lycéens, étudiants, demandeurs d’emploi, coupon de réduction). • Pass famille : 18 € (deux adultes + 1 enfant = les autres enfants entrent gratuitement). Rates • Adults (over 16): 7.50€. • Children (6-16): 3.50€. • Concessions: 6€. (secondary school pupils, students, job-seekers, discount voucher holders) • Family pass: 18€ (2 adults + 1 child, other children free).

21

SITE 2E DE COUV-25.indd 21

16/04/12 17:22


Fécamp / Seine-Maritime / [E2]

Palais Bénédictine L’extraordinaire histoire de Bénédictine, Liqueur d’alchimie depuis 1510. The amazing story of Bénédictine, alchemists’ liqueur dating back to 1510.

Palais Bénédictine 110 rue Alexandre Le Grand 76400 Fécamp Tél. : (33) 02 35 10 26 10

www.benedictinedom.com

L’histoire débute en 1510 à l’abbaye de Fécamp, lorsque le moine bénédictin alchimiste Dom Bernardo Vincelli aurait créé un élixir secret. En 1863, Alexandre Le Grand, marchand de vins et collectionneur d’art religieux, aurait découvert dans sa collection de livres anciens la composition de l’élixir perdu à la révolution. Il aurait réussi, après de nombreux essais, à reconstituer la mystérieuse recette et créée alors une liqueur, qu’il nomme Bénédictine. Il construit le Palais Bénédictine en l’honneur de sa liqueur, où elle est produite depuis toujours. Outre la distillerie et ses alambics de cuivre martelé, des plantes et épices entrant dans l’élaboration de Bénédictine, Le Palais abrite aussi les collections d’art sacré issues de la collection d’Alexandre Le Grand, ainsi qu’un espace d’art moderne où sont organisées des expositions temporaires, en continuité de sa passion pour toute forme d’art. L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération.

The story began back in 1510 at the Abbey of Fécamp, when it is said that the Benedictine monk and alchemist Dom Bernado Vincelli created a secret elixir. It seems that in 1863 Alexandre Le Grand, a wine merchant and collector of religious art, found among his collection of old tomes the recipe for the elixir, lost during the French Revolution. After much trial and error, he succeeded in deciphering the mysterious recipe and producing a liqueur that he named “Benedictine”. He built the Palais Bénédictine in honour of his liqueur, and it has been produced there ever since. Apart from the distillery with its copper stills and the many different plants and spices that go into Benedictine, the Palace also houses Alexandre Le Grand’s collection of items of religious art, as well as a modern art gallery where temporary exhibitions are held, reflecting the founder’s passion for all forms of art. The abuse of alcohol is dangerous for your health. Consume responsibly.

Visites / Visits • Du 01/01 au 10/02 : fermeture annuelle. • Du 11/02 au 30/03 : 10 h 30 - 12 h 45* et 14 h - 18 h*. • Du 31/03 au 06/07 : 10 h - 13 h* et 14 h - 18 h 30*. • Du 07/07 au 02/09 : 10 h - 19 h*. • Du 03/09 au 14/10 : 10 h - 13 h* et 14 h - 18 h 30*. • Du 15/10 au 05/01/2013 : 10 h 30 - 12 h 45* et 14 h - 18 h*. *Fermeture de la billetterie 1 h avant. * Ticket office closes 1 hour before site. Tarifs • Tarif Famille : 16,50 € (2 adultes + enfant(s) de 12 à 18 ans). • Visite non guidée : Adultes : 7,20 €, 12-18 ans : 3,20 € - de 12 ans : gratuit. • Visite guidée : Adultes : 10,20 €, 12-18 ans : 3,70 € - de 12 ans : gratuit. • Exposition seule : Adultes : 2 € - de 18 ans : gratuit. Rates • Family: 16.50€ (2 adults + children from 12 to 18) • Unguided tours: Adults 7.20€. 12-18 years: 3.20€. Under 12: free • Guided tours: Adults 10.20€. 12-18 years: 3.70€. Under 12: free. • Exhibition only: 2€. Under 18: free.

22

SITE 2E DE COUV-25.indd 22

16/04/12 17:22


Giverny / Eure / [H4]

Maison et jardins de Claude Monet

Éditions d’Art LYS Versailles

Jardins et nymphéas refleurissent comme au temps du Maître de l’Impressionnisme. The gardens and Waterlilies blossom again as in the days of the Impressionist master.

d

Fondation Claude Monet 27620 Giverny Tél. : (33) 02 32 51 28 21

www.fondation-monet.com

+

La maison au crépi rose où vécut Claude Monet de 1883 à 1926 a retrouvé son décor d’autrefois. On peut y admirer la collection d’estampes du Maître, le vaste atelier des Nymphéas qui abrite la Boutique de la Fondation. Les jardins ont été reconstitués à l’identique : le Clos Normand aux tracés rectilignes propose du printemps à l’automne la palette changeante d’un peintre jardinier “fou de fleurs”. Plus bas, le Jardin d’Eau avec son célèbre Pont japonais, ses glycines, ses azalées, son étang est redevenu cet écrin de ciel et d’eau qui donna naissance à l’univers pictural des nymphéas. La propriété est classée Monument Historique.

Claude Monet’s house and gardens. The pink-rendered house where Claude Monet lived from 1883 until 1926 has its colourful former décor once again. Visitors can admire the master’s collection of Japanese prints and the Nymphéas studio which now houses the Foundation’s shop. The gardens have been replanted as they once were: from Spring to Autumn the rectangular beds of the Clos Normand display the ever-changing palette of the paintergardener who was “crazy about flowers“. Lower down, the water garden with the famous Japanese Bridge, wisteria, azalea and pond is once again the unique combination of sky and water which inspired the artist’s water lily canvasses. Property listed historic monument.

Visites / Visits • Ouvert du 1er avril au 1er novembre tous les jours de 9 h 30 à 18 h 00. • Visite libre. • Dernière entrée : 17 h 30. • Open from April 1st to November 1st every day from 09.30a.m. to 6p.m. • Visit at leisure. • Last entrance: 5.30p.m.

Tarifs • Adultes 9 € (maison et jardins). • Enfants moins de 7 ans : gratuit. • A partir de 7 ans/étudiants : 5 €. • Handicapés : 4 €.

n

Rates • Adults: 9€ (house & gardens). • Children under 7 years: free. • Children from 7/Students: 5€. • Disabled: 4€. 23

SITE 2E DE COUV-25.indd 23

16/04/12 17:22


Giverny / Eure / [H4]

Musée des impressionnismes Giverny

© J. Faujour - (ADAGP)-Nre-2006

Reichen et Robert, Architectes, © N. Mathéus

L’histoire de l’impressionnisme de la Vallée de la Seine. The story of Impressionism in the Seine Valley.

Musée des impressionnismes Giverny 99, rue Claude Monet 27620 Giverny Tél : (33) 02 32 51 94 65

www.mdig.fr

Au cœur de Giverny, découvrez les chefs-d’œuvre des maîtres de l’impressionnisme : Pierre Bonnard, Claude Monet, Edgar Degas, Auguste Renoir… À deux pas de la Maison et des Jardins de Claude Monet, le musée des impressionnismes Giverny propose chaque année deux à trois expositions temporaires qui rassemblent les plus grands noms du courant impressionniste, notamment la colonie de peintres de Giverny et de la Vallée de la seine. À mi-chemin entre Paris et Rouen, sur le site de l’ancien Musée d’art américain, le MDIG propose une nouvelle approche pour mieux comprendre l’histoire de ce mouvement international et ses conséquences sur l’art plus contemporain. Ce musée est une étape essentielle dans un parcours impressionniste en Normandie.

In the heart of Giverny, discover the master pieces of the main impressionist painters: Pierre Bonnard, Claude Monet, Edgar Degas, Auguste Renoir… A stone’s throw from Claude Monet’s house, the Musée des Impressionnismes Giverny (MDIG) organises exhibitions two or three times per year that bring together the major names of Impressionism, in particular the colony of artists living at Giverny and in the Seine valley. Halfway between Paris and Rouen, the MDIG, on the site of the former Museum of American Art, offers a new approach to our understanding of the history of this international movement and its impact on later art. This museum is an essential stop on any Impressionist tour of Normandy.

Visites / Visits • Ouvert du 1er avril au 31 octobre, tous les jours de 10 h à 18 h. • Galeries fermées du 16 au 26 juillet 2012. • From April 1 to October 31: Open daily from 10am to 6pm. • Galleries closed from July 16 to 26, 2012.

Tarifs • Gratuit le 1er dimanche de chaque mois. • Gratuit pour les moins de 7 ans. • Adultes : 6,50 €. • Réduit : 3 / 4,50 €. Rates • Free entrance on the 1st Sunday of the month. • Under 7 free. • Adults: 6.50€. • Concessions: 3/4.50€.

24

SITE 2E DE COUV-25.indd 24

16/04/12 17:22


Granville / Manche / [A4]

Musée et Jardin Christian Dior

s

Musée Christian Dior

Un musée pas comme les autres, consacré à l’un des plus grands couturiers français. A very different museum, dedicated to one of France’s greatest fashion designers.

Musée et Jardin Christian Dior Rue Estouteville 50400 Granville Tél. : (33)02 33 61 48 21

www.musee-dior-granville.com

e

Si elle évoque à merveille l’art de vivre de la Belle Époque, la villa Les Rhumbs est aussi, depuis 1997, l’un des rares musées français consacré à un grand couturier. Perchée sur une crête de falaise au-dessus de la mer, c’est la maison d’enfance de Christian Dior et elle expose aujourd’hui des collections de hautecouture et de prêt-à-porter griffées Dior ou créées par des amis couturiers, des illustrateurs de mode, des dessinateurs et des peintres. Robes et manteaux, mais aussi chaussures, chapeaux, bijoux, flacons de parfums, accessoires… à admirer avant une promenade au jardin. Dessiné à l’anglaise par Madeleine Dior, la maman du couturier, il a une petite centaine d’années. Une merveille à savourer avant la pause au salon de thé (ouvert l’été) avec vue sur la mer et les îles anglo-normandes. Nouveauté : Au cœur du jardin de la maison d’enfance de Christian Dior, un salon de thé avec vue sur la mer et les îles anglo-normandes ouvre ses portes pendant la durée de l’exposition temporaire qui portera le titre « Stars en Dior » du 12 mai au 23 septembre 2012.

Richly evocative of the life-style of the Belle Epoque, since 1997 the Villa des Rhumbs has also been a museum, one of the few in France devoted to a great couturier. The villa, perched on a clifftop overlooking the sea, was Christian Dior’s childhood home. Today, it has on display both high fashion and readyto-wear collections designed by Dior or the work of his couturier friends, fashion illustrators, designers and artists. Admire the dresses and coats, shoes, hats, jewellery, perfume bottles and accessories before you stroll around the English-style garden, which was designed by Madeleine Dior, the couturier’s mother, barely a century ago. The garden really is a gem to enjoy before you drop in to the tearoom (open throughout the summer) with views of the sea and the Channel Islands. New: The tearoom in the garden will be open throughout the temporary exhibition entitled “Stars in Dior” from 12th May to 23rd September 2012.

Visites / Visits • Du 12 mai au 23 septembre 2012, tous les jours de 10 h à 18 h 30 sans interruption le midi. • Date de l’exposition : du 12 mai au 23 septembre 2012. • Ouverture du salon de thé : du 1er juillet au 31 août 2012. • From 12th of May to the 23th September 2012. Open everyday continuously from 10am to 6.30pm. • Exhibition dates: From the 12th May to the 23th September 2011. • Tearoom: open from the 1st July to the 31st August 2012.

Tarifs • Tarif normal : 7 €. • Tarif réduit : 4 € (visiteurs handicapés, demandeurs d’emploi, étudiants). Rates • Adults: 7€. • Concessions: 4€ (disabled, jobseekers, students).

25

SITE 2E DE COUV-25.indd 25

16/04/12 17:22


Gruchet-Le-Valasse / Seine-Maritime / [F2]

Eana – Parc de l’Abbaye du Valasse

© Séverine Picard

© Vincent Rustuel

Une abbaye cistercienne millénaire conjuguant patrimoine, nature et… gastronomie. A thousand-year-old Cistercian abbey combining heritage, nature and... gastronomy.

www.eana.fr www.tourismecauxseine.com www.facebook.com/eananormandie

Bienvenue à Eana, parc de l’Abbaye du Valasse ! Un lieu rare, entre Rouen et Le Havre, à moins de 2 heures de Paris, où émouvoir, accueillir, imaginer, et partager incarnent les valeurs de ses bâtisseurs et permettent d’y proposer des animations ludiques, sportives et culturelles toute l’année. Profitez aussi du restaurant sous voûtes cisterciennes où se conjuguent développement durable et gastronomie, pour une alimentation savoureuse saine et équitable (www.slowfood.fr). Un site de 60 hectares pour se ressourcer ! L’accès aux jardins est gratuit. NOUVEAU : création du Festi’Valasse by Eana, un festival musical du 30 juin au 28 juillet 2012 avec des concerts pour tous les goûts, et des artistes d’exception dans un cadre à leur dimension.

Route de l’Abbaye 76210 Gruchet-le-Valasse Tél. : 02 32 84 64 64

Welcome to Eana, the park in the grounds of the Abbaye du Valasse! A unique place between Rouen and Le Havre, less than 2 hours from Paris, designed to bring you a shared experience appealing to the emotions and the imagination, based on lots of fun, sporting and cultural activities all year round. Enjoy a meal at the restaurant beneath the Cistercian vaults, where top-class cuisine and sustainability are combined in the healthy, tasty, fair-trade menu (www. slowfood.fr). A 60 ha (144 acre) park where you can recharge your batteries! Entry to the gardens is free. NEW: Eana’s Festi’Valasse, a musical festival from 30th June to 28th July 2012, with concerts for every taste and outstanding artistes in a setting that is truly worthy of them.

Visites / Visits • Ouverture du 1er Avril au 31 décembre 2012. Tous les jours de 10 h à 18 h. Sauf concerts et 2 jours précédents. • Fermetures annuelles : 24 et 25 décembre / 30 et 31 décembre. • Open from 1st April to 31st December 2012, daily from 10am to 6pm (except concert days and the 2 preceding days). • Annual closures: 24th & 25th December, 30th & 31st December.

Tarifs • Accès gratuit aux jardins. Rates • Free entry to gardens. 26

SITE 26-48.indd 26

12/04/12 15:43


Jumièges / Seine-Maritime / [F3]

Abbaye de Jumièges Le romantisme des ruines. The romanticism of the ruins.

Abbaye de Jumièges 76480 Jumièges Tél. : (33) 02 35 37 24 02

www.abbayedejumieges.fr

C’est un peu Notre-Dame de Paris à la campagne ! Notre-Dame de Jumièges fut la plus haute église de son temps en Normandie. Ses tours, d’une hauteur de 46 mètres, dominent toujours les boucles de la Seine. Les destructions consécutives à la Révolution française n’ont rien enlevé de sa majesté à l’ancien domaine abbatial, dont les pierres se marient à la riche végétation du parc environnant. C’est une véritable leçon d’histoire et d’architecture que l’abbaye délivre à travers plus de 10 siècles de construction, du Xe au XIXe siècle, avec, comme joyau, le chef-d’œuvre d’art roman normand qu’est l’abbatiale.

As if Notre Dame de Paris were set down in the countryside ! Notre Dame de Jumièges was the tallest church of its time in 11th century Normandy. The towers, which are still intact continue to dominate the landscape of the Seine Valley. The Abbey buildings, whose splendid stonework blends in well with the rich local vegetation, still retains its majestic atmosphere despite the damage incurred after the Revolution. The Abbey’s construction, spanning more than ten centuries, from the 10th to the 19th, provides a fascinating study of history and architecture, with the abbey church, a masterpiece of Norman Romanesque, as the jewel in the crown.

Visites / Visits • Ouvert toute l’année. • Fermé les 1er janvier, 1er mai, 1er novembre, 11 novembre, 25 décembre. • Du 15 avril au 15 septembre, de 9 h 30 à 18 h 30. • Du 16 septembre au 14 avril, de 9 h 30 à 13 h et de 14 h 30 à 17 h 30. • Open all year round. • Closed on the 1st January, 1st May, 1st November, 11th November, 25th December. • From the 15th April to 15th September: open from 9.30am to 6.30pm. • From 16th September to 14th April: open from 9.30am to 1.00pm and from 2.30pm to 5.30pm.

Tarifs • 5 €. Gratuit - 18 ans. • Visite libre et guidée, possible handicapés. Rates • 5€. Free under 18. • Guided tours or visit at leisure. Access possible for disabled persons. 27

SITE 26-48.indd 27

12/04/12 15:43


La Lucerne-d’Outremer / Manche / [B4]

Abbaye Sainte-Trinité de La Lucerne

Photos Y. Leroux

© Fondation de La Lucerne

Abbaye de La Lucerne, Un patrimoine remarquable, XIIe siècle. The Abbaye de La Lucerne, an outstanding example of our 12th century heritage.

Abbaye de La Lucerne B.P. 12 50320 La Lucerne-d’Outremer Tél. : (33) 02 33 60 58 98

www.abbaye-lucerne.fr

Nichée au creux de la vallée boisée du Thar, fondée au XIIe siècle, l’abbaye de la Lucerne bénéficie depuis 50 ans d’une sauvegarde et d’un travail de restauration remarquables. Classée aux titres des monuments historiques en 1928, cet ensemble architectural frappe tant par son ampleur que par la force de son histoire, l’émotion naît de l’absolu dépouillement de l’architecture prémontrée, de l’harmonie de ses lignes et de sa grande luminosité. Chef d’oeuvre d’architecture médiévale, visitez l’une des plus anciennes abbayes de Normandie : la tour anglo-normande qui annonce le style gothique, l’église abbatiale et la façade romane, le cloître et le lavabo roman, le réfectoire, la boulangerie, la salle des hôtes, le colombier. À l’architecture, il faut ajouter un parc verdoyant où subsistent les vestiges d’un aqueduc. L’abbaye propose chaque année une programmation culturelle, animations, promenades nocturnes et expositions, boutique et librairie que nous vous invitons à découvrir. Informations complémentaires sur notre site internet ou par téléphone.

Deep in the wooded valley of the Thar, the Abbaye de la Lucerne, founded in the 12th century, has been the subject of remarkable efforts to conserve and restore it, over the last 50 years. Listed as a historic monument in 1928, this group of buildings is striking in both its proportions and its powerful sense of history. Its emotional impact comes from the utter simplicity of its Premonstratensian architecture, its harmonious lines and its great luminosity. Visitors to this, one of the oldest Norman abbeys, will find a masterpiece of medieval architecture: the Anglo-Norman tower, hinting at the Gothic style to come, the abbey church and its Romanesque façade, the cloister and Romanesque lavatorium, the refectory, the bakery, the guests’ room, the dovecote. In addition to the buildings, there is a lush green park with the ruins of an aqueduct. Every year the abbey proposes a cultural programme, activities, evening walks and exhibitions. There is a shop and a bookshop. Further information is available on our website or by ‘phone.

Visites / Visits • Ouverture du 15/03 au 30/09, du 15/10 au 15/11 et du 22/12 au 31/12 2012. • Fermé le dimanche matin et jours de fêtes religieuses (messe à 11h15). • Fermetures annuelles : du 1er/10 au 14/10. Et du 1er/01 au 14/03. • Open from the 15th March to the 30th September, from 15th October to 15th November and from 22nd to 31st December. • Closed on Sunday morning and religious feast days (Mass at 11.15 am). • Annual closures: from 1st to 14th Oct, and from 1st Jan to 14th March. Tarifs • Adultes 5 € ; Tarif réduit : 4 € (étudiant, sans emploi, journaliste, professionnels du tourisme) Jeune (15 à 17 ans) : 3,50 € Enfant (7 à 14 ans): 3 € Gratuit – de 7 ans Forfait famille (2 adultes et 3 enfants minimum) : 16 € Billet jumelé Abbaye de La Lucerne / château fort de Pirou : Adulte : 8 € ; Enfant : 5 € Rates • Adults 5€; concessions 4€ (students, job-seekers, press, tourism professionals); Young people (15-17) 3.50€. Children (7-14) 3€. Under 7’s free. Family ticket (2 adults, min 3 children): 16€. Combined entry: Abbaye Sainte-Trinité de la Lucerne/Pirou Castle: adults 8€; children 5€.

28

SITE 26-48.indd 28

12/04/12 15:43


Le Havre / Seine-Maritime / [E2]

MuMa - Musée d’art moderne André Malraux

© Musée Malraux

© Musée Malraux

La première collection impressionniste de France après Paris. France’s finest Impressionist collection outside Paris.

Musée Malraux 2 boulevard Clemenceau 76600 Le Havre Tél. : (33) 02 35 19 62 62

er http://lehavre.fr/rubrique/musee-malraux

e,

m

é s

Un musée dans la lumière. La situation exceptionnelle du musée, ouvert sur la mer, la transparence de son architecture contribuent à faire de la lumière l’un des paramètres et le défi majeur de la restructuration de ce bâtiment. Les collections permanentes embrassent quatre siècles d’histoire de l’art européen, depuis le XVIIe siècle jusqu’au XXe siècle. La peinture moderne y est particulièrement bien représentée avec les œuvres des peintres attirés sur le littoral normand par la qualité de sa lumière. Grâce à la récente donation Senn-Foulds, désormais intégrée dans le parcours permanent, le musée Malraux détient la première collection impressionniste de France après Paris. Se côtoient ainsi des œuvres de : Courbet, Boudin, Monet, Sisley, Pissarro, Dufy, Renoir, Matisse, Bonnard…

A gallery of light. The building’s extraordinary position facing the sea and the openness of its design made light a key parameter and the major challenge in its redevelopment. The permanent collections embrace four centuries of European art, from the 17th to the 20th. Modern art is particularly well represented in works by artists drawn to the Normandy coast by the quality of its light. Thanks to the recent Senn-Foulds bequest, now part of the permanent collection, the MuMa holds the finest collection of Impressionist paintings outside Paris, with works by Courbet, Boudin, Monet, Sisley, Pissarro, Dufy, Renoir, Matisse, Bonnard… Event in 2012: “Ocean liner France” from 9th June to 23rd September.

Événements 2012 : - Exposition « Paquebot France » du 9 juin au 23 septembre 2012.

Visites / Visits • Ouvert tous les jours (sauf le mardi et les 01/01, 01/05, 14/07, 11/11 et 25/12) de 11 h à 18 h du lundi au vendredi ; de 11 h à 19 h samedi et dimanche. Visites libres ou visites guidées (se renseigner au 02 35 19 62 61). • Open daily (except on Tuesdays and 1st Jan, 1st May, 14th July, 11th Nov & 25th Dec) from 11am to 6pm from Monday to Friday and from 11am to 7pm at week-ends. Visit at leisure or guided tour (information 33 2 35 19 62 61).

Tarifs • 5 € ; Tarif réduit : 3 € (famille nombreuse, à partir de 6 personnes, handicapés; Gratuit pour tous les 1ers samedis de chaque mois, pour les moins de 26 ans pour les chômeurs et RMA. Rates • Adults: 5€. Concessions (families of more than 6 pers, disabled visitors): 3€. Free admission for all on first Saturday in month, and for under 26’s, for job-seekers & minimum waged.

29

SITE 26-48.indd 29

12/04/12 15:43


Le Mont-Saint-Michel, Monument national / Manche / [B5]

Abbaye du Mont-Saint-Michel L’histoire mythique de la Merveille de l’Occident, abbaye perchée entre ciel et mer. The fabulous story of this wonder of the Western world, an abbey perched between sea and sky.

www.mont-saint-michel.monuments-nationaux.fr abbaye.mont-saint-michel@monuments-nationaux.fr

Surplombant l’immensité des grèves de la baie du Mont-Saint-Michel, l’abbaye offre un ensemble exceptionnel de bâtiments représentatifs des différents styles du Moyen-Âge. Fondé, selon la légende, après trois apparitions de l’archange Michel dans les rêves de l’évêque d’Avranches en 708, le monastère s’est développé du Xe au XVe siècle sur plusieurs étages autour de l’église abbatiale. Tous les espaces de la vie monastique se superposent autour de la pointe du rocher. Dominant le village, l’abbaye dresse entre ciel et mer sa flèche couronnée par la statue de l’archange. En 1979, le Mont-Saint-Michel et sa baie furent le premier site français inscrit au patrimoine mondial de l’Unesco. À noter : Du 3 juillet au 1er septembre, à la tombée de la nuit, l’abbaye du Mont-Saint-Michel vous propose une balade nocturne intitulée « Chant d’ombres à la Merveille ». Tous les soirs sauf le dimanche, décors de lumières et d’images, ambiances sonores et musicales prennent possession des lieux.

Towering above the sweeping shore-line of the bay, the abbey is a remarkable blend of different medieval styles. According to legend, the monastery was founded after the archangel Michael had appeared three times to the Bishop of Avranches in his sleep, in 708AD. It developed between the 10th and 15th centuries around the abbey church, with all its monastic offices clustered one upon another around the top of the rock. The abbey looks down on the village, its spire rising between sea and sky, crowned by the statue of the archangel. In 1979 the Mont-Saint-Michael and its bay were the first French site to be listed as a UNESCO World Heritage Site. Note: From 3rd July to 1st September, at nightfall, visitors may take a walk up the Mont-Saint-Michel: every evening except Sundays, the Mount is given over to sound, light and music.

Abbaye du Mont-SaintMichel - BP 22 50170 Le Mont-Saint-Michel Tél. : (33) 02 33 89 80 00 Fax : (33) 02 33 70 83 08

Visites / Visits • Basse saison (du 01/09 au 30/04) 9 h 30-18 h 00 (dernière entrée 17 h 00). Saison (du 02/05 au 31/08) 9 h 0019 h 00 (dernière entrée 18 h 00). Jours de fermeture : 01/01 - 01/05 - 25/12. • La gratuité du droit d’entrée est accordée à chaque visiteur, le premier dimanche du mois, de novembre à mars inclus. • 1st Sept to 30th April, 9.30am to 6pm (last admission 5pm). • 2nd May to 31st Aug, 9am to 7pm (last admission 6pm). Annual closures: 1st Jan, 1st May, 25th Dec. • Free admission first Sunday in month, from Nov to March inclusive. Tarifs • Droit d’entrée Plein Tarif : 9 € (visite guidée sans supplément) • Gratuit pour les moins de 26 ans ressortissants de l’Union Européenne • Visite conférence, 2h, les week-ends, jours fériés et vacances scolaires toutes zones confondues. Plein tarif 13 €. Tarif 18 à 25 ans : 9 €. Tarif moins de 18 ans : gratuit. • Location d’audio guide : Tarif visiteur individuel : 4,50 €. Tarif couple de visiteurs (2 appareils) : 6 €. Tarif groupe : 3 €. Rates • Full price: 9€ (inc. guided tour) • Free for EU citizens under 26. • 2 hour themed talks weekends, public & school holidays. Full price 13€, 1825: 9€, under 18: free. • Audio-guide hire: individual 4.50€, couple (2 headsets): 6€, Group: 3€ ea.

30

SITE 26-48.indd 30

12/04/12 15:43


Le Neubourg / Eure / [F3]

Château du Champ de Bataille

Photos Éric Sander

-

Photos Éric Sander

Chef-d’œuvre du Grand Siècle, le domaine du Champ de Bataille a retrouvé tous ses fastes. A masterpiece of 17th century French architecture, Champ de Bataille has now regained the grandeur of its magnificent past.

Château du Champ de Bataille 27110 Le Neubourg Tél. : (33) 02 32 34 84 34 Fax : (33) 02 32 35 18 38

www.chateauduchampdebataille.com chateau@duchampdebataille.com

s

Au cœur de la plaine du Neubourg, le somptueux palais d’Alexandre de Créqui, exilé ici par Mazarin, a retrouvé tous ses lustres. La Révolution, le temps qui passe… lorsque Jacques Garcia, l’architecte d’intérieur, acquiert les lieux en 1992, il va relever le palais et les jardins de leurs ruines. Si le palais évoque la grandeur de ceux de Rome, il est aujourd’hui meublé et décoré d’objets acquis par Jacques Garcia ces 30 dernières années et la visite des Grands Appartements montre un riche décor et un mobilier donnant une idée précise de l’art de vivre du XVIIIe siècle. Avec ses toitures dorées et ses fenêtres en laque de Chine rouge, il s’entoure d’un formidable jardin à la française, des parterres probablement dessinés par le grand Le Notre que Jacques Garcia a recréés en reprenant la philosophie de l’humanité à travers les sept degrés de la création. Opéra en plein air du 8 au 9 juin à 21 h 30, AIDA de Giuseppe Verdi mis en scène par Elie CHOURAQUI.

Situated on the Le Neubourg plain, Alexandre Créqui’s sumptuous palace has recovered all its former splendour. There was the Revolution and then the passage of time… but when interior designer Jacques Garcia acquired the estate in 1992, he decided to rescue the palace and its gardens from their state of decay. The château has a certain Roman grandeur, and today it is decorated and furnished with objects that Jacques Garcia has collected over the last 30 years. The sumptuous décor and furnishings in the Great Apartments give the visitor a good idea of the 18th century life-style. The château has a gilded roof and window-frames painted in red Chinese lacquer, and is surrounded by imposing gardens in the French style, with parterres probably designed by Le Nôtre. Jacques Garcia has recreated the gardens in philosophical terms, basing them on the seven degrees or principles of creation. Open-air opera: 8th & 9th June 2012 at 9.30pm, “Aida” by Giuseppe Verdi, directed by Elie Chouraqui.

Visites / Visits • Ouverture du 7 avril 2012 au 1er novembre 2012. • Le Château de Pâques à la Toussaint : Les week-ends et jours fériés de 15 h 30 à 17 h 30. En juillet & août tous les jours de 15 h 30 à 17 h 30. • Les jardins de Pâques à la Toussaint : Les week-ends et jours fériés de 14 h à 18 h. En mai, juin et septembre tous les jours de 14 h à 18 h. En juillet & août tous les jours de 10 h à 18 h. • Open from 7th April to 1st Nov 2012. • Château open from Easter to 1st Nov: weekends and public holidays from 3.30pm to 5.30pm. July & August: every day 3.30pm to 5.30pm. • Gardens from Easter to Nov 1st: weekends & public holidays 2pm to 6pm. May, June & Sept: every day 2pm to 6pm. July & Aug: every day 10am to 6pm. Tarifs • Château & jardins : Adultes : 24 €. De 6 à 12 ans : 15 €. Gratuit pour les moins de 6 ans. Rates • Chateau and gardens: Adults: 24€. From 6 to 12: 15€. Under 6: free.

31

SITE 26-48.indd 31

12/04/12 15:43


Le Pin-au-Haras / Orne / [E4]

Haras du Pin

Jean Éric Rubio

Fleuron des haras nationaux, le Pin évoque l’histoire merveilleuse du cheval. The finest of France’s national studs, le Pin tells the thrilling story of man’s great passion – the horse.

Haras du Pin Tourisme 61310 Le Pin-au-Haras Tél. : (33) 02 33 36 68 68

www.haras-national-du-pin.com

C’est au milieu de 1 000 hectares de près bien verts, idéaux pour l’élevage du cheval, que fut construit le Haras du Pin. Premier de ce type, ce haras royal qui vit le jour au XVIIIe siècle a vite pris le surnom de « Versailles du cheval ». Entre tradition et modernité, la visite vous montrera aujourd’hui plusieurs aspects de cet élevage. En suivant une visite guidée du haras, vous ferez une promenade au cœur des écuries qui logent 40 chevaux de 10 races différentes au service de l’élevage. Cette promenade se poursuit avec la visite du parcours découverte de l’écurie n° 1, un univers coloré et moderne pour mieux connaître le monde du cheval et le Haras national du Pin. Édifié au Siècle des Lumières, le château se visite aussi avec ses murs couverts de trophées, peintures et tapisseries. L’exposition « Alfred de Dreux, le peintre de l’art équestre » est à découvrir du 30 juin au 30 septembre 2012. Venez assister aux présentations équestres, les Jeudis du Pin tous les jeudis du 7 juin au 27 septembre 2012 à 15 h et les Mardis du Pin prévus les 24, 31 juillet, 7 et 14 août à 15 h.

The Haras du Pin is surrounded by 1000ha (2400 acres) of lush pasture, ideal for breeding horses. This royal stud farm, the first of its kind, was founded in the 18th century and quickly became known as the ‘equestrian Versailles’. During your visit you will see many facets of the stud, both traditional and modern. A guided tour takes you through the stables, home to 40 horses representing 10 different breeds. Your tour continues with a discovery trail in the state-of-theart Stable nº 1, for a better understanding of the world of the horse and of the Haras du Pin. The 18th century château, where the walls are covered in trophies, paintings and tapestries, is also open to visitors. The exhibition on Alfred de Dreux, the equestrian artist, can be viewed from 30th June to 30th September 2012. Come and enjoy the equestrian displays ‘Thursdays at Le Pin’, every Thursday at 3pm from 7th June to 27th September 2012, and the ‘Tuesdays at Le Pin’, on 24th and 31st July and 7th and 14th August, also at 3pm.

Visites / Visits • Ouverture du 1er avril au 30 septembre 2012 : tous les jours de 10 h à 18 h. Ouvert pendant les petites vacances scolaires de 10 h 30 à 12 h et de 14 h à 17 h. En Octobre : ouvert uniquement les week-ends de 14 h à 17 h. Accueil des groupes toute l’année sur réservation. Fermeture annuelle : du 12 novembre au 21 décembre 2012, le jour de Noël et le jour de l’An. • Open from 1st April to 30th September 2012, every day from 10am to 6pm. Open during half-term holidays from 10.30am to 12 and from 2pm to 5pm. In October: open at weekends only, from 2pm to 5pm. Group visits all year round by prior arrangement. Annual closure: from 12th November to 21st December 2012, and Christmas Day and New Year’s Day. Tarifs • Visite guidée du haras et visite libre du parcours découverte de l’écurie n°1 : 11 €/adulte, 9 €/ étudiant-scolaire et 7 €/enfant. • Jeudis ou Mardis du Pin : tarif unique : 6 €/pers. Rates • Guided tour of the stud and unguided discovery trail round Stables nº 1: adults 11€, students/ schoolchildren 9€, children 7€. • Thursday and Tuesday shows: single rate 6€ per person.

32

SITE 26-48.indd 32

12/04/12 15:43


Martainville - Epreville / Seine-Maritime / [G3]

Musée des Traditions et Arts Normands Château de Martainville

© Y.Deslandes-Département de Seine-Maritime

La vie quotidienne des habitants de la Haute-Normandie rurale, de la fin du Moyen Age au XIXe siècle. Daily life in rural Upper Normandy, from late Middle Ages to the 19th Century.

Département de Seine Maritime - Direction des sites et musée Tél. : +33 (0)2 35 15 69 11 (lundi au vendredi) Tél. : +33 (0)2 35 23 44 70 (samedi et dimanche)

www.seinemaritime.net

Bel exemple de l’architecture de la Renaissance en Normandie, le château de Martainville abrite le Musée des Traditions et Arts Normands : reconstitutions fidèles d’intérieurs de ferme, coiffes, costumes et bijoux régionaux, mobilier hautnormand, instruments de musique et objets domestiques témoignent de la vie quotidienne en Haute-Normandie de la fin du Moyen âge au XIXe siècle. Nouveauté : jardin d’inspiration Renaissance côté façade arrière du château. Événements : Exposition « Céramique(s) de Haute-Normandie aux 18e et 19e siècles » jusqu’au 7 janvier 2013.

A fine example of Renaissance architecture in Normandy, the Chateau de Martainville houses the museum of Norman traditions and art. Visitors discover daily life in Upper Normandy, from the late Middle-Ages to the 19th century, from faithful copies of farm interiors, and from regional headdresses, costumes and jewellery, furniture, musical instruments and everyday objects. New: Renaissance style garden immediately behind the château. Exhibitions: Exhibition « Ceramics in Upper Normandy in the 18th and 19th centuries » until January 7th 2013.

Visites / Visits • Ouvert tous les jours sauf mardi : - du 1er avril au 30 septembre : de 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 18 h / le dimanche de 14 h à 18 h 30. - du 1er octobre au 31 mars : de 10 h à 12 h 30 et de 14 h à 17 h / le dimanche de 14 h à 17 h 30. • Fermé les jours fériés suivants : 1er janvier, 1er mai, 1er et 11 novembre, 25 décembre. • Open daily except on Tuesday: - from the 1st April to the 30th September: from 10am to 12.30 and from 2pm to 6pm. From 2pm to 6.30pm on Sundays. - from the 1st October to the 31st March: from 10am to 12.30 and from 2pm to 5pm. From 2pm to 5.30pm. • Closed on the 1st January, 1st May, 1st & 11th November and 25th December. Tarifs • plein tarif : 3 € • tarif réduit : 1,50 € (personnes de plus de 65 ans, groupes à partir de 15 personnes ) • gratuit pour les moins de 18 ans, étudiants, demandeurs d’emploi. Rates • 3€ for adults. • 1.50€ for senior citizens +65’s. and groups of 15+ persons. • Free for children under 18’s, students and job-seekers.

s/

33

SITE 26-48.indd 33

12/04/12 15:43


Montivilliers / Seine-Maritime / [E2]

Cœur d’Abbayes

D. Hervé

Chemin de mémoire et d’émotion dans une abbaye restaurée. An evocative insight into abbey life through the ages.

Cœur d’Abbayes Jardin de l’Abbaye 76290 Montivilliers Tél. : (33) 02 35 30 96 66

www.abbaye-montivilliers.fr

À deux pas de Honfleur, du Havre et d’Etretat, l’abbaye de Montivilliers, entièrement restaurée après 20 ans de travaux, vous propose son parcoursspectacle « Cœur d’Abbayes ». Guidé par les techniques audio-visuelles les plus modernes vous pénétrez dans le rêve et l’émotion : la vie monastique dans le cloître, la règle bénédictine dans la salle capitulaire, l’histoire de la ville et de l’abbaye dans le dortoir du XIIIe, l’architecture des abbayes normandes dans le dortoir du XVIe. Expositions artistiques temporaires dans le réfectoire gothique du XIIIe, boutique, librairie dans le réfectoire du XVIe.

Close to Honfleur, Le Havre and Etretat, Montivilliers Abbey now has a walkthrough exhibition called the «Coeur d’Abbayes» after 20 years of continuous restoration work. With the help of the most up-to-date technical equipment, the visitor is taken on a stirring journey: from monastic life in the cloisters and the Benedictine Rule in the chapter house, to the history of the town and of the abbey in the 13th century dormitory and the architecture of the Norman abbeys in the 16th century dormitory. The 13th century Gothic Refectory houses temporary art exhibitions and in the 16th century refectory the visitor will find the shop and book shop.

Visites / Visits • Ouvert du 1er avril au 30 septembre du lundi au vendredi de 10 h à 18 h. • Du 1er octobre au 31 mars du mardi au vendredi de 10 h à 17 h. • Les samedi et dimanche de 14 h à 18 h. • Open from the 1st April to the 30th September: from Monday to Friday from 10am to 6pm. • From 1st October to the 31st March from Tuesday to Friday, 10am to 5pm. • Saturday and Sunday from 2pm to 6pm. • Visite audio-guidée de « Cœur d’Abbayes » en Français, Anglais, Allemand, Italien, Espagnol et Néerlandais. • Audio-guides in French, English, German, Italian, Spanish, Dutch.

Tarifs • Adulte : 5 € ; enfant : 2,50 € ; famille (2 adultes-2 enfants) : 14 €. Rates • Adults: 5€; Children: 2.50€, Family ticket (2 adults + 2 children): 14€. 34

SITE 26-48.indd 34

12/04/12 15:43


Pirou / Manche / [A3/B3]

Château Fort de Pirou

Y. Leroux

Château fort de Pirou, Une forteresse imprenable, XIIe siècle. Château fort de Pirou, an impregnable 12th century fortress.

Château fort de Pirou 50770 Pirou Tél/Fax : (33) 02 33 46 34 71

www.chateau-pirou.org

Chef-d’œuvre d’architecture militaire médiévale, parcourez l’un des plus anciens châteaux forts normands, parmi les mieux conservés grâce à la remarquable restauration initiée depuis 1966, sous l’impulsion de l’abbé Marcel Lelégard (1925 – 1994). Bâti au XIIe siècle sur un îlot artificiel entouré de trois douves et de cinq portes fortifiées, les portes défensives s’ouvrent sur un ensemble exceptionnel : la boulangerie, le pressoir, la salle des Plaids (avec la Tapisserie de Pirou), le vieux logis (salle des gardes, salle à manger, cuisines) et le chemin de ronde avec ses belles toitures en schiste. Laissez-vous surprendre par la fabuleuse légende des Oies de Pirou, vous immerger à l’époque médiévale, et découvrir neuf siècles d’histoire. La Tapisserie de Pirou s’expose du 17 mai au 30 septembre, une boutique et librairie que nous vous invitons à découvrir. Informations complémentaires sur notre site internet ou par téléphone.

This masterpiece of medieval military architecture is one of the oldest Norman castles, and one of the best preserved, thanks to remarkable restoration that began in 1966 at the instigation of Abbé Michel Lelégard (1925-1994). Pirou was built in the 12th century on an artificial island surrounded by three moats, its five fortified gateways opening on to a remarkable architectural ensemble: a bakery, a cider press house, the Salle des Plaids or court of justice (where the Pirou Tapestry is now displayed), the original core of the castle (guardroom, refectory, kitchens) and the wall-walk around the fine stone-slate roofs. Discover the extraordinary legend of the Geese of Pirou, immerse yourself in the medieval period and explore nine centuries of history. The Pirou Tapestry is on display from 17th May to 30th September, together with a shop and bookshop. Further information available on our website or by ‘phone.

Visites / Visits • Ouverture du 15 mars au 30 septembre, du 15 octobre au 15 novembre et du 22 décembre au 31 décembre 2012. Fermé le mardi. Fermé du 1er octobre au 14 octobre et du 1er janvier au 14 mars. • Open from 15th March to 30th September, from 15th October to 15th November, and from 22nd to 31st December 2012. Closed on Tuesdays. Closed from 1st to 14th October and from 1st January to 14th March.

Tarifs • Adultes 5 €, Tarif réduit : 4 € (étudiant, sans emploi, journaliste, professionnels du tourisme). Jeune (15 à 17 ans) : 3,50 €. Enfant (7 à 14 ans): 3 €. Gratuit – de 7 ans. Forfait famille (2 adultes et 3 enfants minimum) : 16 €. Billet jumelé Abbaye de La Lucerne / château fort de Pirou : Adulte : 8 € Enfant : 5 €. Rates • Adults 5€. Concessions: 4€ (students, job-seekers, press, tourism professionals). Young persons (15 to 17): 3.50€ Children (7 to 14): 3€ Under 7: free. Family ticket (2 adults and 3 children minimum): 16€. Combined ticket Abbaye de la Lucerne/ Château fort de Pirou: Adults 8€, children 5€.

35

SITE 26-48.indd 35

12/04/12 15:43


Ranville / Calvados / [D3]

Mémorial Pegasus

© Imprimerie Anquetil

© Mémorial Pégasus

Venez revivre l’aube du 6 juin 1944. Come and relive the very first hours of D-Day.

Mémorial Pégasus Comité du Débarquement Avenue du Major Howard 14860 Ranville Tél. : (33) 02 31 78 19 44

www.memorial-pegasus.org

Le Mémorial Pégasus est dédié aux hommes de la 6e Division Aéroportée britannique. Leur mission la plus spectaculaire était de prendre le Pont sur le canal de Caen à la mer, dans la nuit du 5 au 6 juin 1944. Ils devaient ensuite tenir le flanc oriental de la zone du débarquement pendant 10 semaines. Le musée expose plusieurs centaines d’objets, de photos et souvenirs historiques et émouvants ; casque et béret rouge du Major Howard, la cornemuse de Bill Millin… Le célèbre Pégasus Bridge d’origine, 1er pont libéré de France continentale, sauvegardé et restauré, est maintenant installé dans le parc du Mémorial Pégasus. Venez visiter la maquette grandeur nature d’un planeur Horsa du débarquement.

The Pegasus Memorial, inaugurated on 4th June 2000 by Prince Charles, is dedicated to the men of the 6th British Airborne Division. Their most spectacular mission was to take the bridge over the canal from Caen to the sea during the night of the 5th June 1944. They then had to hold on to the eastern flank of the Landing zone for 10 weeks. The Museum houses several hundred exhibits as well as photos and historical and very moving souvenirs such as the helmet and red beret belonging to Major Howard, and Bill Millin’s bagpipes. The famous original Pegasus Bridge, the first bridge in France to be liberated, was saved from destruction and restored, and is now on show in the Pegasus Memorial. Visit a full size replica of a 1944 glider.

Visites / Visits • Ouvert tous les jours du 1er février au 15 décembre. Février, mars, octobre, novembre et du 1er au 15 décembre : 10 h à 17 h. Avril, mai, juin, juillet, août et septembre : 9 h 30 à 18 h 30. • Open daily from the 1st February to the 15th December. In February, March, and from October to the 15th December, open from 10am to 5pm. From April to September, open from 9.30am to 6.30pm.

Tarifs • Adultes : 6 €, scolaires : 4,50 €. Gratuit - 8 ans. Rates • Adults 6€; schoolchildren & students 4.50€. Free admission: under 8 years. 36

SITE 26-48.indd 36

12/04/12 15:43


Rouen / Seine-Maritime / [G3]

Musée des Beaux-Arts

© Musée des Beaux-Arts de Rouen

© Musée des Beaux-Arts de Rouen

Au cœur de la ville, l’une des plus prestigieuses collections publiques de France. In the heart of Rouen, this is one of France’s most prestigious regional public collections.

Musée des Beaux-Arts Esplanade Marcel-Duchamp 76000 Rouen Tél. : (33) 02 35 71 28 40

www.rouen-musees.com

Peintures, sculptures, dessins, objets d’art divers… le parcours débute à la Renaissance avec des chefs-d’œuvre signés Pérugin, David et Véronèse. Puis, ce sont Rubens, Caravage et Velazquez qui représentent le XVIIe tandis que le siècle suivant réunit des œuvres de Fragonard, Lancret et Hubert Robert. Particulièrement nombreux sont ensuite les grands maîtres du XIXe, d’Ingres à Monet en passant par Géricault, Delacroix, Corot, Gustave Moreau, Millet et Degas. Grâce à la donation Depeaux, en 1909, le Musée des Beaux-Arts de Rouen possède aussi la plus belle collection d’impressionnistes (hors Paris) avec de très beaux ensembles dûs à Monet, Sisley, Modigliani et Dufy. Si le XXe siècle fait la part belle aux frères Duchamp, natifs de Rouen, l’art d’aujourd’hui y a fait son entrée avec des œuvres ambitieuses signées Delvoye et Varini.

The Rouen Museum of Fine Arts houses one of France’s most prestigious art collections including paintings, sculptures, drawings and art objects ranging from the 15th century to the present day. The Renaissance is illustrated by works by Pérugin, Gérard David, Clouet, Véronèse. The 17th century is particularly well represented: Rubens, Caravagio, Velasquez, while. 18th century painters include Fragonard, Lancret, Robert.The 19th century is one of the museum’s highlights, from Ingres to Monet via Gericault, Delacroix, Chassériau, Corot, Gustave Moreau, Millet, and Degas. The gift of the Depaux collection in 1909 made Rouen’s Museum of Fine Arts the leading Impressionist collection in France outside Paris, including magnificent works by Monet and Sisley. Modigliani, Dufy and the Duchamp brothers feature in the 20th century collections, devoted mainly to abstract art. Ambitious works by artists such as Delvoye and Varini have introduced 21st century art to the museum.

Visites / Visits • Tous les jours de 10 h à 18 h (sauf le mardi et les 1/01 ; 1/05 ; 8/05 ; 17/05 ; 14/07 ; 15/08 ; 1/11 ; 11/11 ; 25/12). • All year round from 10 am to 6 pm (closed Tuesdays and 1st Jan, 1st , 8th & 17th May, 14th July, 15th Aug, 1st & 11th Nov, 25th Dec). A découvrir également / Also well worth a visit Musée de la Céramique/ Museum of Ceramics 1, rue Faucon ou/or 93, rue Jeanne d’Arc 76000 Rouen et/and Musée Le Secq des Tournelles (arts du fer/iron artwork) Rue Jacques Villon - 76000 Rouen.

Tarifs • Tarifs adultes : 5 €. Réduit : 3 €. Gratuit pour les moins de 26 ans et les demandeurs d’emploi. Rates • Adults: 5€, Concessions: 3€, Free admission: under 26 years and job-seekers.

37

SITE 26-48.indd 37

12/04/12 15:43


Saint-Lô / Manche / [B3/C3]

Musée du Bocage normand

© Saint-Lô Agglomération

© Musée du bocage normand

Situé entre ville et campagne, le Bocage normand enracine son patrimoine et ses traditions à Saint-Lô. Between town and country, where Normandy’s hedgerows are deeply rooted in its heritage and traditions.

Musée du Bocage normand Ferme de Boisjugan Boulevard de la Commune 50000 Saint-Lô Tél : (33) 02 33 56 26 98

www.saint-lo.fr

Au cœur de la vallée de la Vire, vous découvrirez la Ferme de Boisjugan. Cet ensemble architectural du XVIIe siècle abrite désormais le musée du Bocage normand. Rappelant l’évolution de l’agriculture de 1800 à nos jours, il illustre ainsi cette grande aventure humaine normande et présente 1 000 objets sur près de 800 m2 d’exposition permanente. Sa muséographie contemporaine et interactive met en scène la formation du Bocage, l’évolution des pratiques agricoles, les élevages équins et bovins. Des lieux typiques sont reconstitués : l’écurie, l’étable, l’atelier et la beurrerie.

You will find the Ferme de Boisjugan in the heart of the Vire Valley. The 17th century buildings now house the museum of Normandy’s ‘bocage’ or farming landscape of fields and hedgerows. The museum records the great human adventure that is the development of agriculture from 1800 to the present day, with a permanent exhibition of 800m2 containing 1000 items. The latest interactive display techniques are used to show the formation of the Bocage, the development of farming methods and the rearing of horses and cows. Typical working areas have been recreated: stable, cowshed, workshop and butter parlour.

Visites / Visits • Ouvert de novembre à février : du jeudi au dimanche de 14 h à 18 h. • De mars à mai et octobre : du mercredi au dimanche de 14 h à 18 h. • De juin à septembre : du mercredi au vendredi 10 h-12 h /14 h-18 h ; les week-end de 14 h à 18 h. • Ouvert les jours fériés de 14 h à 18 h (fermé le 1er mai). • Open from November to February: Thursday to Sunday from 2pm to 6pm. • From March to May and October: from Wednesday to Sunday from 2pm to 6pm. • From June to September: from Wednesday to Friday from 10am – noon / from 2pm to 6pm. Weekends from 2pm to 6pm. • Open on bank holidays from 2pm to 6pm (closed on 1st May).

Tarifs • Adultes : 4,85 € ; 12-25 ans, étudiants, demandeurs d’emploi : 2,45 € ; enfant – de 12 ans gratuit. • Entrée gratuite le 1er dimanche de chaque mois pour tout public. Rates • Adults: 4.85€; 12-25 years, students, job-seekers: 2.45€; Under 12s: admission free. • Free admission for public on 1st Sunday in every month. 38

SITE 26-48.indd 38

12/04/12 15:43


Saint-Lô / Manche / [B3]

Haras national de Saint-Lô

© P. Pasquette

d

© P. Pasquette

Passez la grille en fer forgé …découvrez cet univers insoupçonné et ce lieu prestigieux, captivant à la rencontre du cheval et de son histoire. Beyond the wrought-iron gates… discover the hidden world of this famous, fascinating place, and get to know the horse and its history.

437 rue du Maréchal Juin 50000 Saint-Lô Tél : (33) 02 14 29 00 17 Tél : (33) 02 33 55 29 09 Fax : (33) 02 72 34 07 10

www.saint-lo-agglo.fr tourisme@saint-lo-agglo.fr

: t. e

A proximité de la ville, dans un écrin de verdure, venez à la rencontre de 200 ans d’histoire. Entrez dans la Cour d’honneur de cette entreprise en activité où se perpétue la tradition du haras et de ses célèbres étalons. L’Office de Tourisme de Saint-Lô propose de vous faire découvrir ce lieu prestigieux…Cob normand, Percheron, Selle Français : des races magiques pour une rencontre accompagnée, pour votre sécurité.

In a green setting yet close to the town, come and discover 200 years of history in the Cour d’Honneur (main courtyard) of this working concern where the traditions of the stud and its famous stallions are upheld. The Saint-Lô Tourist Office would like to introduce you to this prestigious site… The Normandy cob, the Percheron, the French saddle horse: fabulous breeds for you to meet, accompanied by a member of staff for your safety.

Les jeudis du Haras : dernier jeudi de juillet et tous les jeudis en août.

Thursdays at the Saint-Lô National Stud Farm: On the last Thursday of July and every Thursday in August.

Expositions : • Exposition estivale du 1er juin au 16 septembre 2012. L’écurie musée du Haras de Saint-Lô accueille deux artistes peintres d’art équestre : Julie Vranckx, Bénédicte Gelé. • Pour les enfants, Galopin fait son show au Haras de Saint-Lô du 7 avril au 16 septembre 2012.

Exibitions: • Summer exhibition from 1st June to 16th Sept 2012. The Saint-Lô National Stud Farm stables-museum hosts two equestrian artists: Julie Vranckx and Bénédicte Gelé. • For children, Galopin on show at the Saint-Lô National Stud Farm from 7th April to 16th Sept 2012.

Visites / Visits • Ouverture du 7 avril au 8 mai, tous les jours, visite guidée à 14 h, 15 h, 16 h et 17 h – en mai, week-ends et jours fériés, à 14 h, 15 h, 16 h et 17 h – en juin et du 1er au 16 septembre, tous les jours à 14 h, 15 h, 16 h et 17 h – en juillet et août, tous les jours, visite guidée à 11 h, 14 h, 15 h, 16 h et 17 h. • Fermeture hebdomadaire : le dimanche matin. • Fermetures annuelles : du 1er janvier au 6 avril et du 17 septembre au 31 décembre 2012. • Open from 7th April to 8th May daily, guided tours at 2pm, 3pm, 4pm & 5pm. In May: weekends & public holidays, at 2pm, 3pm, 4pm & 5pm. In June & 1st to 16th September: daily at 2pm, 3pm, 4pm & 5pm. In July & August: daily at 11am, 2pm, 3pm, 4pm & 5pm. • Closed every Sunday morning. • Annual closure: 1st Jan to 6th April and 17th Sept to 31st Dec 2012.

Tarifs • Adulte : 5 € / 6-16 ans 2.50 € / moins de 6 ans gratuit. Rates • Adults: 5€. Children 6-16: 2.50€. Under 6’s: free.

39

SITE 26-48.indd 39

12/04/12 15:43


Sainte-Marie-du-Mont / Manche / [B3]

Musée Utah Beach

© Vincent Fillon

© Vincent Fillon

Plus d’espaces pour revivre et se souvenir. Even more space now for impressions and memories of D-Day.

50480 Sainte-Marie-du-Mont Tél. : (33) 02 33 71 53 35 Fax : (33) 02 33 71 92 36

www.utah-beach.com musee@utah-beach.com

Créé en 1962 à l’endroit même où les troupes américaines ont débarqué le 6 juin 1944, le musée d’Utah Beach rend hommage à tous les hommes qui ont risqué ou donné leur vie pour notre liberté. Après une année de travaux, le nouveau musée vous accueille sur plus de 3000m2 de surface d’exposition. En dix séquences chronologiques, le musée évoque l’occupation allemande, les forces en présence à la veille du D Day, la stratégie alliée et le déroulement du 6 juin 1944 dans le secteur d’Utah Beach. Star du nouveau musée, un authentique avion bombardier B26 est exposé dans le hall construit pour lui, accompagné de deux simulateurs de vols. En quittant le site, le visiteur aura compris le choix stratégique de cette plage normande et la raison du succès militaire et technologique d’Utah Beach.

Created in 1962 on the very spot where American troops landed on June 6th 1944, the Utah Beach Museum honours all the men who risked or gave their life for our liberty. After a whole year’s work, the new museum boasts 3000m2 of exhibition space. In ten chronological stages, the museum covers the German occupation, the massing of the troops on the day before D-Day, the Allied strategy and the events of 6th June in the Utah Beach sector. The star of the new museum is a genuine B26 bomber displayed in a specially built hall, together with two flight simulators. By the end, visitors will have understood the strategic choice of this Normandy beach and the reasons for the landing’s military and technological success.

Visites / Visits • Février, mars & novembre : 10 h à 17 h 30. • Avril, mai & octobre : 10 h-18 h. • Juin, juillet, août & septembre : 9 h 30 à 19 h. • Vacances de Noël 2012 – 2013 : consulter le site internet www.utah-beach.com • Fermeture annuelle : décembre et janvier. • Feb, March & Nov: 10am to 5.30pm. • April, May & Oct: 10am to 6pm. • June, July, Aug & Sept: 9.30am to 7pm. • Christmas Holiday period 2012-2013: see www.utah-beach.com • Annual closure: December & January.

Tarifs • Adultes : 7,50 €. • Enfants (7-15 ans) : 3 €. • Tarif réduit (Etudiants et militaires) : 5,50 €. Rates • Adults: 7.50€. • Children (7-15): 3€. • Concessions (students, military personnel): 5.50€. 40

SITE 26-48.indd 40

12/04/12 15:43


Saint-Martin de Boscherville / Seine-Maritime / [G3]

Abbaye Saint-Georges de Boscherville Alliance d’art, d’histoire, de nature. A blend of art, history and nature

12, route de l’Abbaye (entrée des visiteurs place de l’Abbaye)

76840 Saint-Martin de Boscherville Tél. : (33) 02 35 32 10 82 Fax : (33) 02 35 34 97 54

www.abbaye-saint-georges.com ass_atar@club-internet.fr

L’abbaye Bénédictine fut construite au XIIe siècle sur un site où se succédèrent depuis le Ier siècle av. JC plusieurs édifices dédiés aux cultes païen puis chrétien. L’abbatiale du plus pur style roman normand frappe par l’harmonie de ses lignes et sa grande luminosité. La salle capitulaire, fin XIIe, présente un remarquable ensemble de statuescolonnes et chapiteaux historiés ; le bâtiment conventuel du XVIIe a conservé ses plafonds de pierres voûtés. Le jardin à la française restauré d’après des documents d’archives du XVIIe siècle, offre un exemple unique dans la région de jardin monastique avec potager, verger, parterres et bosquets. On y découvre une étonnante et intéressante gnomonique (cadrans solaires)

The Benedictine Abbey was built during the 12th century on a site where many buildings dedicated to pagan and Christian cults formerly stood. With its Norman romanesque style, the abbey’s most striking aspects are the symmetry and luminosity of its architecture. The chapter house dating from the end of the 12th century displays a remarkable collection of columnar statues and narrative capitals. The monastery building (17th century) still has its original ceiling of arched stonework. The French-style garden, now restored on the basis of documents from the abbey’s 17th century archives, is the region’s only example of a monastic garden with a potager, an orchard, flower-beds and groves. There is also a surprising and most interesting area devoted to sun dials.

Programme de concerts et d’expositions sur demande.

Concerts and exhibitions are held in the abbey. Program on request.

Visites / Visits • Du 1er avril au 31 octobre de 9 h à 18 h 30. • Du 1er novembre au 31 mars de 14 h à 17 h. • Fermé le 25 décembre et le 1er janvier. • From the 1st April to the 31st October from 9am to 6.30pm. • From the 1st November to the 31st March from 2pm to 5pm. • Open every day except on 25 December and 1st January.

Tarifs • Adultes : 5,50 € (du 1er avril au 31 octobre) 5 € (du 1er Novembre au 31 Mars) ; 12-18 ans et étudiants : 3,50 € ; -12 ans et demandeurs d’emploi : gratuit. Rates • Adults: 5.50€ (from 1st April to 31st October); 5€ (from 1st November to 31st March); children/ students: 3.50€; Under 12s: admission free.

41

SITE 26-48.indd 41

13/04/12 09:58


Saint-Martin-de-la-Lieue (Lisieux) / Calvados / [E3]

Domaine Saint-Hippolyte Entre tradition et modernité, un patrimoine historique et agricole au cœur du Pays d’auge. Historic farming heritage combining the traditional and the modern, in the heart of the Pays d’Auge.

Domaine Saint Hippolyte Route de Livarot - D579 14100 Saint-Martin-de-laLieue Tél. : 02 31 31 30 68

www.domaine-saint-hippolyte.fr info@domaine-saint-hippolyte.fr

La valorisation de la vache Normande et des terroirs du Pays d’Auge. « De l’herbe à la vache, au lait et au fromage », telle est bien la vocation du Domaine Saint Hippolyte, vitrine d’une coopérative internationale de renom spécialisée dans l’élevage bovin. Site Remarquable du Goût, on peut ainsi déguster le Livarot et le Pont-l’Évêque, les deux fromages AOP de fabrication traditionnelle et fermière au lait cru, que l’on accompagne d’un verre de cidre local. On y découvre aussi en plein air, les parcours Verger, Rivière, Vert. De la ferme traditionnelle, ensemble architectural du XVIe siècle inscrit Manoir ISMH, Label national Site Remarquable du Goût, Label national Arbre Remarquable, Agrément Ferme de Découverte, voilà une visite qui rime avec saveur, fraîcheur, bon goût et authenticité. Evénements : - Fête de la Saint Hippolyte : le 13 août. - Journées du Patrimoine : juin et septembre.

Promoting the Normandy breed of cattle and Pays d’Auge local produce. “From grass to cattle, milk and cheese” – that’s the watchword of the Domaine Saint Hippolyte, the showcase for an internationally famous cooperative specialising in breeding cattle. The estate is now classified ‘Site of Exceptional Culinary Taste’, and visitors can sample the two local AOP cheeses made with raw milk – Livarot and Pont-L’Evêque – together with a glass of the local cider. Out in the fresh air, visitors can follow three walks – through orchards, green fields or by the riverside. On this traditional 16th century farmstead (listed), awarded further national labels for a Remarkable Tree and as a Discovery Farm, everything sings of freshness, flavour and the authentic taste of the region. Events: Saint Hippolyte’s Day: 13th August Heritage open days: in June and September.

Visites / Visits • Visite du site (entrée payante) avec dégustation des fromages AOP de Normandie et cidre du Pays d’Auge. • Saison du 7/04 au 22/09 inclus. • Avril, mai, juin, septembre : du mercredi au samedi, de 10 h à 18h. • Juillet et août : tous les jours (sauf le dimanche) de 10 h à 18 h. Le mercredi jusqu’à 19 h. • Hors saison - Jours fériés Vacances scolaires : nous consulter. • Entrance (fee payable) with tasting Normandy AOP cheeses and Pays d’Auge cider. • Open from 7 April to 22 Sept inclusive. • April, May, June, September: from Wednesday to Saturday, from 10 am to 6 pm. • July and August: every day (except Sunday) from 10 am to 6 pm; on Wednesday up to 7 pm. • Out of season – public holidays school holidays: please contact us. Tarifs • Adulte : 5,90 €. • Enfant et réduction : 4,70 €. • Gratuité pour les moins de 6 ans. Rates • Adults: 5.90€. • Children and concessions: 4.70€. • Admission free for under 6s.

42

SITE 26-48.indd 42

12/04/12 15:43


Tourouvre / Orne / [F5]

Les Muséales de Tourouvre

© Les Muséales de Tourouvre

© Les Muséales de Tourouvre

Musée de l’Emigration française au Canada, Musée des Commerces et des Marques The Tourouvre Museum Complex: The Museum of French Emigration to Canada, and the Museum of Shopping and Brand Names.

15 rue Mondrel 61190 Tourouvre Tél. : 02 33 25 55 55 Fax : 02 33 25 55 56

www.musealesdetourouvre.com mefactourouvre@orange.fr

Les Muséales rassemblent le Musée de l’Émigration française au Canada, consacré à l’épopée des Percherons du Nouveau-Monde et le Musée des Commerces et des Marques, « du panier au caddie, deux siècles de consommation ». La scénographie interactive du Musée de l’Émigration propose d’embarquer pour le Canada. II y a 400 ans, les Percherons, pionniers du Nouveau Monde, se sont installés dans ces contrées inconnues, ont défriché les forêts et bâti leurs maisons dans ce nouveau pays. Au Musée des Commerces, découvrez l’évolution de la société de consommation des années 1850 à nos jours au travers des reconstitutions de boutiques d’autrefois et d’espaces d’interprétation autour de la publicité et de marques célèbres. Evénements 2012 : Temps des sucres, fête du sirop d’érable le dimanche 29 avril. Ciné plein air : film québécois vendredi 20 juillet à la tombée de la nuit.

Les Muséales combine the Museum of French Emigration to Canada, dedicated to the epic adventure of those who left Perche for the New World, and the Museum of Shopping and Brand Names, “two centuries of consumerism from the basket to the shopping trolley”. Using Interactive display techniques, the Museum of Emigration invites the visitor to embark for Canada. 400 years ago, Percherons were amongst the first to settle in those as yet unknown lands, to clear the forests, cultivate the soil and build houses in this new country. At the Museum of Shopping, see how the consumer society has evolved from the 1850s to the present day, through reconstructions of the shops of yesteryear and interpretive displays that examine advertising and famous brand names. Events in 2012: ‘Sugar Time’ - maple syrup festival on Sunday 29thApril. Open air cinema: a film about Quebec on Friday 20th July at dusk.

Visites / Visits • Ouverture du 15 mars au 30 juin et du 1er septembre au 31 décembre de 14 h à 18 h du mercredi au dimanche. Ouverture du 1er juillet au 31 Aout tous les jours sauf le lundi de 10 h à 19 h. • Open from 15th March to 30th June and from 1st September to 31st December, from 2pm to 6pm Wednesdays to Sundays. • Open from 1st July to 31st August every day except Mondays, from 10am to 7pm.

Tarifs • Visite libre Muséales : Adultes 5 €. Scolaires et étudiants (< 25 ans) 3 €. Enfants - 10 ans gratuit. • Visite libre Musée de l’Emigration : Adultes 3 €. Scolaires et étudiants (< 25 ans) 2 €. Enfants - 10 ans gratuit. • Visite libre Musée des Commerces : Adultes 3 €. Scolaires et étudiants (< 25 ans) 2 €. Enfants - 10 ans gratuit. • Visite guidée Muséales : 1er samedi du mois à 15 h 30. Adultes 7 €. Scolaires et étudiants 4 €. Enfants - 10 ans gratuit. Rates • Adults – guided tour both museums: 7€, unguided tour 5€. • Children & students €4 (unguided 3€). • Admission free for under 10’s.

43

SITE 26-48.indd 43

12/04/12 15:43


Tourville-sur-Arques / Seine-Maritime / [G1/G2]

Château de Miromesnil Une demeure familiale liée à trois hommes célèbres. A family home linked with three famous men.

Château de Miromesnil 76 550 Tourville-sur-Arques Tél. : (33) 02 35 85 02 80

www.chateaumiromesnil.com chateaumiromesnil@orange.fr

Situé dans le pays de Caux, à quelques kilomètres de Dieppe, avec ses deux façades totalement différentes, l’une dans le plus pur style Henri IV, l’autre de style Louis XIII monumental, ce charmant château aux lignes harmonieuses témoigne de 4 siècles d’histoire architecturale. La visite des salons évoque trois grands hommes en lien avec Miromesnil : le Marquis de Miromesnil, garde des sceaux du Roi Louis XVI, Guy de Maupassant, écrivain, et plus récemment, l’homme politique Albert de Mun. Le parc de 16 hectares vous convie ensuite à une promenade aux multiples surprises : un cèdre du Liban majestueux, un ensemble de magnolias, des clématies étonnantes, un potager « nourricier » qui offre des fantastiques harmonies de couleurs évoluant au fil des saisons… une hêtraie protégée de plus de trois mille arbres qui abrite une adorable chapelle, classée extérieur et intérieur qui terminera votre promenade en beauté. Laissez-vous prendre par le charme de Miromesnil !

In the Caux country, just a few kilometres from Dieppe, this charming and elegant chateau reflects four centuries of architectural history, with its two quite different façades, one in the purest Henri IV style, the other in the imposing Louis XIII style. The reception rooms evoke Miromesnil’s links with three great men: the Marquis de Miromesnil, Louis XVI’s Minister of Justice; the writer Guy de Maupassant; and more recently the politician Albert de Mun. The 16ha (38 acre) park invites you to take a stroll that is full of surprises: a majestic cedar of Lebanon, a group of magnolias, some extraordinary clematis, a wellstocked kitchen garden with magnificent colour combinations that develop with the changing seasons… a beech wood of more than 3000 trees, sheltering an adorable little chapel – a listed building for both its interior and exterior – to round off your visit perfectly. Just yield to Miromesnil’s charms!

Visites / Visits • Ouverture du 1er avril au 1er novembre, tous les jours de 14h à 18h. • Juillet et août : en plus des horaires habituels : de 10 h à 13 h : promenade libre dans le jardin potager et le parc. • Open from 1st April to 1st November, every day from 2pm to 6pm. • July & August: in addition, from 10am to 1pm, visitors are free to walk around the park and in the kitchen garden.

Tarifs • visite guidée : 7.50 €. • Enfants : 7 à 17 ans : 4 €. • Promenade libre parc et jardin : tarif unique : 5 €. Rates • Guided tour: 7.50€. • Children (7 to 17): 4€. • Unguided walk around the park and in the kitchen garden: 5€.

44

SITE 26-48.indd 44

12/04/12 15:43


Varengeville-sur-Mer / Seine-Maritime / [G1]

Le Bois des Moutiers À deux pas de Dieppe, ce domaine est monument historique et jardin remarquable à la fois. Just outside Dieppe, this estate combines a fine listed house and a remarkable garden.

s

Le Bois des Moutiers Route de l’Église 76119 Varengeville-sur-Mer Tél. : (33) 02 35 85 10 02

www.boisdesmoutiers.com bouchayer-mallet.antoine@wanadoo.fr

Créé par Guillaume Mallet dès 1898, ce domaine est l’œuvre conjointe d’un architecte et d’une paysagiste britanniques. Aujourd’hui classée Monument Historique, la demeure est due à Edwin Lutyens tandis que Gertrude Jekyll façonnait la nature. Cela commence par une succession de jardins clos, vraies chambres de verdure qui prolongent la maison et mènent au grand parc paysager. Dans celui-ci, face à la mer, les floraisons se renouvellent toute l’année. Au fil des saisons s’épanouissent ainsi magnolias de Chine, azalées de Turquie, hortensias bleus, érables du Japon et rhododendrons de l’Himalaya de douze mètres de haut ! Un tour du monde végétal où se mêlent si joliment des parfums et des couleurs qui nous évoquent aussi Monet, venu peindre l’église et la mer au fond du parc.

Begun by Guillaume Mallet in 1898, the estate represents the joint efforts of a British architect and a British landscape gardener. Now a listed building, the house is the work of Edwin Lutyens, while it was Gertrude Jekyll who designed the natural setting. The latter starts with a series of enclosed spaces, lush ‘rooms’ which are a link between the house and the vast landscaped park that runs down to the sea and where trees and shrubs take turns to flower throughout the year. Thus Chinese magnolias, azaleas from Turkey, blue hydrangeas, Japanese maples and 40 foot high Himalayan rhododendrons succeed each other with the seasons. A world tour of the plant kingdom, mingling colours and scents. Monet came here to paint the church and the sea at the far end of the estate.

Visites / Visits • Ouvert du 15 mars au 15 novembre tous les jours de 10 h à 19 h 30 (accès de 10 h à 12 h et de 14 h à 18 h). • Open from March 15th to November 15th everyday from 10am to 7.30pm (ticketing from 10am to noon and 2pm to 6pm).

Tarifs • Individuels : 10 €. • Etudiants : 8 €. • Enfants ( + de 7 ans) : 4 €. Rates • Adults: 10€. • Students: 8€. • Children (over 7’s): 4€. 45

SITE 26-48.indd 45

12/04/12 15:43


Vascœuil / Eure / [G3]

Centre d’Art - Jardins - Musée Michelet

© Château Vascoeuil

« lieu unique » selon Michelet où l’histoire, l’art et la nature fusionnent en harmonie. A unique place where art, history and nature combine in perfect harmony.

Château de Vascœuil 8 rue Jules Michelet 27910 Vascœuil Tél. : +33 (0)235 236 235

www.chateauvascœuil.com chateauvascoeuil@aol.com

Classée à l’Inventaire des Monuments Historiques, cette « maison noble » édifiée après la guerre de Cent Ans est aujourd’hui un centre d’art renommé. Importantes expositions temporaires de peinture et sculpture tandis que dans le parc à la française sont réunies de façon permanente, une cinquantaine de sculptures modernes, bronzes, marbres et mosaïques de Braque, Dali, Léger, Vasareky, Volti, Chemiakin, Szekely… Exceptionnel colombier en briques du XVIIe siècle ISMH qui a conservé son système d’échelle tournante d’origine. Au sommet de la tour du château, le cabinet de travail de Michelet (17981874) a été reconstitué à l’identique car en ce lieu l’historien a écrit, une grande partie de son « Histoire de France ». Un musée (unique en France) lui est consacré dans une dépendance du XVIIIe siècle, réunissant les souvenirs de l’historien, de sa famille et de ses amis.

Now a listed historic monument, this ‘noble seat’ built after the Hundred Years War is today a well-known centre for the arts. Here are staged important temporary exhibitions of painting and sculpture, while the French-style park is the permanent home to some fifty modern sculptures in bronze, marble or mosaic by Braque, Dali, Léger, Vasareky, Volti, Chemiakin, Szekely… The very fine, brick dove-tower (listed) still has its original rotating frame system. At the top of the tower in the chateau there is an identical replica of the study of the writer Michelet (1798-1874), for it was at Vascœuil that the historian wrote a major part of his “History of France”. In one of the 18th century outbuildings is a museum (unique in France) devoted to Michelet, bringing together memorabilia connected with the writer, his family and friends.

Visites / Visits • Ouverture du 31 mars au 18 novembre 2012 de 14 h 30 à 18 h fermeture hebdomadaire lundi et mardi (sauf jours fériés) ; et pendant juillet et août de 10 h 30 à 13 h et de 14 h 30 à 18 h 30. • Open from 31st March to 18th November 2012 from 2.30pm to 6pm (closed on Mondays & Tuesdays, unless these are public holidays). Open in July & August from 10.30am to 1pm, and from 2.30pm to 6.30pm. Salon de Thé « La Cascade » sur le site. Possibilités de séminaires et réceptions et menus groupes. “La Cascade”/tea room on site. May be booked for seminars and functions. Group menus available. Tarifs • Adultes: 8,50 €. Réduit (enfants +8 ans, étudiants, pôle emploi) : 5,50 €. Handicapés : 4 €. Forfait famille (à partir de 2 adultes + 2 enfants payants) : 20 €. • Groupes (12 à 19 pers.) : 7 €. • Groupes (+20 pers.) : 6.50 €. • Groupes scolaires : 4 €. Rates • Adults: 8,50€. Concessions (children over 8, students, job-seekers): 5,50€. Family ticket (from 2 adults and 2 children paying): 20€. • Groups (12 to 19 pers): 7€. • Groups (20+ pers): 6.50€. • School groups: 4€.

46

SITE 26-48.indd 46

12/04/12 15:43


Vendeuvre / Calvados / [D4]

Château de Vendeuvre Un des joyaux de la Normandie…les beaux secrets d’une famille. One of the jewels of Normandy… beautiful secrets of a family.

Musée et jardins du Château de Vendeuvre 14170 Vendeuvre Tél. : (33) 02 31 40 93 83

www.vendeuvre.com

La première collection au monde de mobilier miniature : 750 chefs-d’œuvre de maîtrise et objets lilliputiens d’époque. Le château, toujours habité par la famille de Vendeuvre et animé par des automates, présente l’art de vivre au XVIIIe siècle. Les cuisines, d’où s’échappe un arôme de cuisson, sont présentées par un cuisinier-automate. Les célèbres jardins d’eau “surprises” vous feront découvrir des jeux d’eau facétieux dissimulés parmi les bosquets et les constructions de fantaisie. Nouveautés : - Le Jardin secret, huit chambres de verdure et jets d’eau « surprises » à découvrir derrière la grotte, - Festival de la tulipe en avril, - Le Jardin exotique, - La collection de « niches à chiens»

The World’s finest collection of miniature furniture : A period collection of 750 miniature objects. The Château (which is still occupied by the Vendeuvre Family) displays the lifestyle of the 18th century, brought to life by a series of automatons. The kitchens, from where wafts a fine aroma of baking, are explained to us by the talking life-size model of a cook. The surprise water gardens where you will discover amusing water games hidden amongst the trees and the follies.

Visites / Visits • Ouvert du 1er mai au 30 septembre tous les jours de 11 h à 18 h. • Avril : tous les jours de 14 h à 18 h. • Octobre : dimanche et jours fériés de 14 h à 18 h. • Vacances de Pâques et Toussaint tous les jours de 14 h à 18 h. • Open from the 1st May to the 30th September every day from 11am to 6pm. • April: every day from 2pm to 6pm. • October: Sunday and bank holidays from 2 to 6pm. • Easter and All Saints holidays from 2pm to 6pm.

New : - The Secret Garden, 8 green rooms and hidden water jets waiting to surprise you behind the grotto. - Tulip Festival in April. - The Exotic garden. - The collection of kennels. Tarifs • Adultes : 7,90 € à 9,90 € / enfants : 6,30 € à 7,90 €.

d: s

Rates • Adults from 7.90€ to 9.90€ per person; children from 6.30€ to 7.90€. 47

SITE 26-48.indd 47

12/04/12 15:43


Vernon / Eure / [H4]

Château de Bizy Une ancienne demeure royale entourée d’un parc constitué de fontaines et d’arbres bicentenaires. A former royal residence in a park laid out with fountains and 200-year-old trees.

Château de Bizy 27200 Vernon Tél. : (33) 02 32 51 00 82 Fax : (33) 02 32 21 66 54

www.chateaudebizy.com chateaudebizy@gmail.com

Le Château de Bizy et ses écuries du XVIIIe siècle sont entourés d’un magnifique parc constitué de fontaines et d’arbres bicentenaires. Cette ancienne demeure royale a été la propriété de personnages illustres comme le petit-fils de Nicolas Fouquet, ou encore le roi des Français, LouisPhilippe. Ses intérieurs raffinés présentent des souvenirs du 1er Empire, réunis par les Ducs d’Albufera, descendants des frères Bonaparte et du Maréchal Suchet, qui résident aujourd’hui au Château. Venez découvrir cette oasis, aux portes de la ville de Vernon et de la Normandie, le parfait pendant au célèbre jardin de Monet de Giverny !

The Château de Bizy and its 18th century stables stand in a magnificent park laid out with fountains and 200-year-old trees. This former royal residence has belonged to illustrious owners such as the grandson of Nicolas Fouquet and Louis-Philippe, the King of the French. In its elegant interiors are displayed mementos of the First Empire, collected by the Dukes of Albufera (descendants of the Bonaparte brothers and of Maréchal Suchet), who are still resident in the château. Don’t miss this oasis of calm at the entrance to the town of Vernon in Normandy, the perfect counterpoint to Monet’s famous garden at Giverny!

Visites / Visits • Ouvert du 1er avril au 1er novembre tous les jours (sauf lundi) de 10 h-12 h et de 14 h à 18 h. • Open daily (except Mondays) from 1st April to 1st November, from 10am to noon and from 2pm to 6pm.

Tarifs • 7,80 € tarif adulte. • 5 € enfants de 7 à 18 ans. • Gratuit enfants de moins de 7 ans. Rates • Adults: 7.80€. • Children (7 to 18): 5€. • Under 7’s: free 48

SITE 26-48.indd 48

12/04/12 15:43


Vieux / Calvados / [D3]

Musée et Sites archéologiques de Vieux-La-Romaine

© LMusée de Vieux-la-Romaine

Une ville romaine aux portes de Caen à découvrir avec les enfants. A Roman town outside Caen – a perfect family day out.

13, chemin Haussé 14930 Vieux Tél. : (33) 02 31 71 10 20

www.calvados.fr vieuxlaromaine@calvados.fr

À 10 mn au sud de Caen, Vieuxla-Romaine invite les visiteurs à découvrir l’ancienne capitale antique d’Aregenua dans un cadre agréable, ludique et pédagogique. Vieux-laRomaine comprend un site restauré d’une riche maison urbaine, la Maison au Grand Péristyle dont les abords vous donnent à découvrir un espace de jeux romains, un site en cours de restauration, la Maison à la cour en U, un site en cours de fouille, le Forum, ainsi qu’un musée qui en est le cœur. Accueillant, spacieux, lumineux et conçu pour accueillir tout type de public, le musée propose une immersion dans la culture galloromaine grâce à des maquettes, des reconstitutions, des objets tactiles, des objets restaurés, des mises en scènes, des parcours enquêtes… Tout est fait pour que le musée de Vieux-la-Romaine vous soit aussi agréable que possible !

At Vieux-la-Romaine,10 mins south of Caen, visitors can explore the Roman town of Aregenua, the old regional capital: a delightful visit that is both educational and good fun. Vieux-la-Romaine includes the restored site of a wealthy town-house, the Grand Peristyle House, with its area for Roman games; a site under restoration, the House with the U-shaped Courtyard; a site undergoing archeological excavation, the Forum; and the museum which is central to the experience. This friendly, spacious well-lit museum is designed to appeal to every type of visitor, with its offer of total immersion in Gallo-Roman culture with models, reconstructions, artefacts that can be freely handled, objects that have been restored, scenes of daily life, trails and quizzes... At the Vieux-la-Romaine museum, we have thought of absolutely everything to ensure you will enjoy your visit!

Visites / Visits • De février à juin et de septembre à décembre : en semaine 9 h à 17 h, samedi, dimanche : 10 h à 18 h, fermé le mercredi. • Juillet / août : tous les jours de 10 h -18 h. • Durée de visite 3 heures. • February - June and September – December 9.00am -5.00pm weekdays and 10.00am to 6.00pm at weekends. Closed on Wednesday. • July and August, open daily 10.00am -6.00pm. • Average visit time: 3h.

Tarifs • 5 € ; tarif réduit : 3 € ; gratuit pour les moins de 18 ans, les personnes recevant le RMI/RSA, AAH, demandeurs d’emploi, professionnels des musées et de l’archéologie, membres de l’ICOM, du réseau Calvados Accueil Rates • Adults: 5€; concession: 3€. Under 18s and job-seekers: admission free.

49

SITE 26-48.indd 49

12/04/12 15:43


couverture.indd 1

19/04/12 11:03


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.