2500 Jahre spaeter – Das Glauberg-Projekt

Page 1

Keltenwelt am Glauberg Museum . Arch채ologischer Park . Forschungszentrum


www.keltenwelt-glauberg.de

Umschlag: Blick durch das Panoramafenster in der Ausstellung des Museums der Keltenwelt am Glauberg. Foto: H. Goll (Bßdingen) Die steinerne Statue vom Glauberg Š Keltenwelt am Glauberg (Foto: P. Odvody) Zeichnung links: P. Rispa Umschlaggestaltung: ci company GmbH (Wiesbaden)


Keltenwelt am Glauberg (Hrsg.)

Glauberg-Schriften 1, 2012 Glauburg-Glauberg 2012


Museum Museum Musée Archäologischer Park Archaeological Park Parc archéologique Forschungszentrum Research Centre Centre de recherches Kelten Celts Les Celtes

Inhalt Contents Table des matières


Seite Page Page

Eine gute Entscheidung A good decision Une bonne décision

3

Sensationelle Funde Sensational finds Des découvertes à sensation

9

Schätze des Museums The museum’s treasures Trésors du musée

16

Das Glauberg-Projekt The Glauberg Project Le projet du Glauberg

26

Die Ausstellung The exhibition L’exposition

56

Der Archäologische Park The Archaeological Park Le Parc Archéologique

72

Das Forschungszentrum The Research Centre Le Centre de Recherches

92

Die hohe Kunst der Restaurierung The fine art of conservation Le grand art de la restauration

96

Erfolg und Ansporn Success and motivation Succès et stimulants

112

Bildnachweise Illustration credits Justificatif des illustrations

124

Impressum Imprint Mention des responsables de l’édition et du contenu

125


Abb. 1




Eine gute Entscheidung A good decision Une bonne décision

„In den Dörfern der Umgebung erzählt man ehrfurchtsvoll von seiner Anziehungskraft und der besonderen Verbundenheit der Menschen mit ihrem Berg.“ “In the surrounding villages people talk with respect of its attraction and of the close relationship between the inhabitants and their hill.” « C’est avec beaucoup de respect que les villageois des environs parlent de la force d’attraction exercée par leur montagne, et del’affection que les hommes lui portent ».

Abb. 2

2

Ӏ

3


Die Keltenwelt am Glauberg ist in jeder

The World of the Celts at the Glauberg

Le Monde des Celtes du Glauberg repré-

Hinsicht ein außergewöhnliches Projekt:

is in every respect an unusual project.

sente un projet exceptionnel à tous les

Mit der Eröffnung ihres Museums am

When the museum was opened on May

égards: Avec l’inauguration du musée,

5. Mai 2011 wurde ein wichtiges Projekt-

5th 2011, one of the central aims of

le 5 mai 2011, un objectif important du

ziel erreicht. So bietet die Keltenwelt am

the project had been achieved, and the

projet a été atteint. Pour les visiteurs,

Glauberg nun ihren Besuchern die Mög-

World of the Celts at the Glauberg now

le Monde des Celtes du Glauberg offre

lichkeit, einen keltischen Herrschersitz

offers visitors an opportunity to experi-

la possibilité de faire l’expérience de

des 5. Jahrhunderts v. Chr. umfassend zu

ence at close hand a Celtic centre of

l’ensemble d’un siège de chef celte du

erfahren. Das Museum präsentiert spek-

power of the 5th century BC. The museum

e 5 siècle av. J.-C. Au musée, les originaux

takuläre Originalfunde aus den Grabun-

presents spectacular original finds from

des objets spectaculaires découverts

gen der hessischen Landesarchäologie

the excavations of the State Archaeolo-

dans le cadre des fouilles effectuées par

in ihrem historischen und wissenschaft-

gical Service of Hessen in their historical

la Direction régionale du Patrimoine

lichen Kontext. Daran angeschlossen ist

and scholarly context. Attached to it

du land d’Hesse sont exposés dans

auch ein über 350 000 Quadratmeter

is an area of some 350,000 square

leur contexte historique et scienti-

großes Gelände, der Archäologische

metres, the Archaeological Park, which

fique. Le parc archéologique s’étend sur

Park, der die Siedlung auf dem Berg, den

encompasses the hilltop settlement, the

350.000 mètres carrés, et comprend

„heiligen Bezirk“ und einen rekonstruierten

“sacred enclosure”, and a reconstructed

un site d’habitat situé sur la montagne,

Grabhügel umfasst. Bisher einmalig in

burial mound. The Research Centre

un « sanctuaire », ainsi qu’un tumulus

Deutschland ist zudem die Einrichtung

dedicated to the study of the Celts that

reconstitué. Pour ce qui est du centre

eines Forschungszentrums für die Zeit

has been established here is to date

de recherches sur la période celte, il

der Kelten. Durch seine nationale und

the only one of its kind in Germany. The

est unique en son genre – en tout cas

internationale Vernetzung mit wissen-

centre’s close connections with other

en Allemagne. Du fait de son intercon-

schaftlichen Institutionen können neue

national and international academic

nexion avec des institutions scienti-

Forschungsergebnisse direkt in die

institutions means that it is possib-

fiques nationales et internationales, les

Wissensvermittlung einfließen.

le for new results to be incorporated

derniers résultats des recherches seront

Doch auch die intensive Vernetzung

directly into the museum’s educational

directement transmis aux visiteurs.

innerhalb der Region unterstreicht die

programme and exhibition.

Par ailleurs, et en comparaison avec

besondere Stellung der Keltenwelt am

A closely woven network within the

les autres musées allemands, le statut

Glauberg in der deutschen Museums-

region also emphasises the special

particulier du Monde des Celtes du

landschaft: Ein Kooperationsvertrag be-

position that the World of the Celts at

Glauberg est souligné par ses intercon-

siegelt die Zusammenarbeit von Dezent-

the Glauberg enjoys within the museum

nexions intenses à l’échelle régionale.

ralem Archäologischem Landesmuseum

landscape of Germany: the cooperation

Les détails de la coopération entre la

und Region. Beide tragen in Zukunft

between the Decentral State Archaeolo-

région et son Musée archéologique

gemeinsam zum Ausbau der Keltenwelt,

gical Museum and the region is officially

décentralisé sont réglés dans un contrat.

zur Entwicklung des ländlichen Raums

ratified, and in future both contribute to

und zum Erhalt der vielfältigen Kultur-

the further evolution of the World of the

landschaft bei.


Nach langen Jahren der Restaurierung

Celts at the Glauberg, the development

Dans le futur, tous les deux contribueront

und einem damit einhergehenden Ent-

of the rural environment, and the

ensemble à l’aménagement du Monde

scheidungsprozess, wo die Funde vom

preservation of this varied cultural

des Celtes, au développement de

Glauberg ihre endgültige Heimat finden

landscape.

l’espace rural, et à la préservation du

sollten, gelangten sie schließlich zurück

paysage culturel dans toute sa diversité.

zum Fundort. Hier errichtete das Land

After many years of restoration, together

Hessen einen weiteren Baustein des

with a lengthy decision-taking process

Quant aux objets découverts sur le

Dezentralen Archäologischen Landes-

as to where they should be displayed,

Glauberg, ce n’est qu’après de longues

museums der hessenARCHÄOLOGIE. Ein

the finds were finally returned to their

années de restauration, accompagnées

Museumsgebäude wurde geschaffen,

place of discovery. Here the State of

de délibérations sur la question de

eine Ausstellung geplant und umge-

Hessen erected another element of

savoir où ils seraient définitivement

setzt. Fast 100 000 Besucher aus nah

hessenARCHÄOLOGIE’s Decentral State

archivés, qu’ils ont finalement été

und fern strömten seit der Eröffnung

Archaeological Museum. A museum

rapportés au site. Ainsi, le land d’Hesse

an den Glauberg. Mit Stolz spricht die

building was constructed, an exhibiti-

a crée un nouvel élément du Musée

ganze Region nun von „ihrem“ Museum.

on planned and implemented. Nearly

archéologique décentralisé, affilié à la

Diese große Begeisterung zeigt, dass ein

100,000 visitors have come from far and

hessenARCHÄOLOGIE. On a crée un

in die Region integriertes Dezentrales

near since the Glauberg was opened,

musée au sein duquel une exposition

Archäologisches Landesmuseum das

and people in the region proudly talk of

a été conçue et réalisée. Depuis le jour

richtige Konzept für Hessen ist, dass die

“their” museum. This level of enthusiasm

de son inauguration, près de 100.000

Gesamtinvestition des Landes Hessen

confirms that integrating the Decentral

visiteurs se sont rendu au Glauberg.

eine gute Entscheidung war.

State Archaeological Museum into the

C’est avec beaucoup de fierté que toute

region was the right concept for Hessen

la région parle de « son » musée. Pour

and that the state’s investment was a

ce qui est du Musée régional décen-

wise one.

tralisé, bien intégré dans la région, cet enthousiasme prouve qu’en Hesse, il s’agit d’un concept approprié. Aussi, quant à son investissement global, le land d’Hesse a pris la bonne décision.

4

Ӏ

5


Abb. 3

Im Zentrum des Projektes steht jedoch

At the centre of the project, however,

Toutefois, c’est la croupe plate d’une

ein 270 m hoher, flacher Bergrücken

stands a flat basalt ridge, 270 metres

montagne en basalte de 270 m de

aus Basalt in einer ländlichen Region

high, in a rural area of Hessen between

hauteur, située dans une région rurale

Hessens, zwischen Wetterau und Vogels-

the Wetterau and the Vogelsberg. The

d’Hesse, entre la Vettéravie et le Vogels-

berg. Der weithin sichtbare Glauberg mit

Glauberg, with the small village of the

berg, qui se trouve au centre du projet.

der kleinen Ortschaft gleichen Namens

same name at its foot, is not only of

Ce n’est pas seulement dans le domaine

an seinem Fuße besitzt nicht nur in der

great importance in the archaeological

de la recherche archéologique qu’on

archäologischen Forschung eine heraus-

world.

attache une importance particulière à la

ragende Bedeutung.

montagne du Glauberg, visible de loin, et à la petite localité du même nom qui se trouve à son pied.


In den Dörfern der Umgebung erzählt

In the surrounding villages people talk

En effet, c’est avec beaucoup de respect

man ehrfurchtsvoll von seiner Anzie-

with respect of its attraction and of the

que les villageois des environs parlent

hungskraft und der besonderen Verbun-

close relationship between the inhabi-

de la force attraction exercée par leur

denheit der Menschen mit ihrem Berg.

tants and their hill.

montagne, et de l’affection que les hommes lui portent.

6

Ӏ

7



Sensationelle Funde Sensational finds Des découvertes à sensation

2500 Jahre sollte es dauern, bis eine ganz

It was to be 2500 years later that a

Ce n’est que 2500 ans plus tard que les

besondere Episode in der Geschichte des

quite remarkable episode in the history

hommes ont repris connaissance d’un

Glaubergs erneut ins Bewusstsein der

of the Glauberg once again attracted

épisode exceptionnel dans l’histoire

Menschen gelangte. Bei einem Rundflug

people’s attention. In 1987 aerial survey

du Glauberg. En 1987, lors d’un circuit

entdeckte man 1987 die Spuren einer

revealed traces of a circular ditch system,

aérien, les traces d’un système circulaire

kreisrunden Grabenanlage, Spuren eines

the remains of an extensive burial

de fossés et d’un grand tumulus ont été

großen Grabhügels.

mound or tumulus. Intensive research

découvertes. Par la suite, cet endroit a

Nun begannen an dieser Stelle intensive

and excavations by the State Archaeo-

fait l’objet de fouilles effectuées par la

Forschungen und Ausgrabungen der

logical Service of Hessen now began at

Direction régionale du Patrimoine du

hessischen Landesarchäologie, die

the site, and were to change radically

land d’Hesse. Ces recherches intenses

das Bild der frühen Kelten in Europa

our picture of the early Celts in Europe.

devraient changer durablement l’idée

nachhaltig verändern sollten. Neuartige

New methods of recovery and investiga-

qu’on se faisait des débuts de la civilisa-

Bergungs- und Untersuchungsmethoden

tion were successfully employed. Finally,

tion des Celtes en Europe.

wurden mit Erfolg eingesetzt. Große

the discovery of a life-sized sandstone

C’est avec beaucoup de succès qu’on

Aufmerksamkeit sowohl in der Wissen-

statue attracted great interest in both

a testé des méthodes nouvelles pour

schaft als auch in der breiten Öffent-

academic circles and among the broader

dégager et pour étudier les découvertes.

lichkeit fand schließlich die Entdeckung

public. In just a few hours the image of

Finalement, la découverte d’une

einer lebensgroßen Statue aus Sand-

the “Celtic Prince from the Glauberg” had

statue grandeur nature en grès a attiré

stein. In nur wenigen Stunden ging das

travelled around the world. Today still

l’attention, aussi bien du monde scien-

Bild des „Keltenfürsten vom Glauberg“

no comparable find has been made in

tifique que du grand public. En quel-

um die Welt. Bis heute gibt es europa-

Europe.

ques heures, l’image du « chef celte du

weit keinen vergleichbaren Fund.

Glauberg » avait fait le tour du monde. Jusqu’à aujourd’hui, cette découverte est restée sans pareil en Europe.

Abb. 4, Abb. 5

8

Ӏ

9


Die 1,86 Meter große vollplastische Figur aus Sandstein kam beim Freilegen des großen Kreisgrabens im Bereich von drei Pfostenspuren in etwa 2 Meter Tiefe überraschend ans Tageslicht (Abb. 4–5). Völlig erstaunlich ist, dass sie ganz ähnlich mit Schmuck und Waffen ausgestattet ist, wie ein Krieger, dessen Grab bereits zwei Jahre zuvor aus dem Grabhügel geborgen worden war. Ein Kompositpanzer aus Leder oder Leinen schützt den Körper. Auf dem Kopf trägt die Statue eine Blattkrone. Die fehlenden Füße werden vielleicht bei zukünftigen Ausgrabungen entdeckt. Trug der „Keltenfürst“ vom Glauberg etwa Schnabelschuhe, wie man sie von Darstellungen auf einer Schwertscheide aus Hallstatt in Oberösterreich kennt? Trotz offensichtlichen Fehlens einer Fassung sollte die farbenfrohe Ausgestaltung der Figur nicht ausgeschlossen werden. So nahm die Wissenschaft lange Zeit auch an, dass antike Statuen des Mittelmeerraums mit ihrer weißen Marmoroberfläche „glänzten“. Neuartige Analysemethoden belegen jedoch, dass sie häufig detailreich bemalt waren. Ob das auch für Statue vom Glauberg zutrifft, sollen Untersuchungen mit neuen Forschungsmethoden zeigen.

Abb. 6–9


The figure is 1.86 metres tall and carved

C’est en dégageant le grand fossé

in sandstone in full relief. It came to

circulaire, à proximité des traces de

light quite by surprise at a depth of

trois trous de poteau, que la sculpture

some 2 metres in the vicinity of three

en grès qui mesure 1,86 m de taille a

posts during excavation of the circular

été découverte inopinément, à environ

ditch (ill. 4-5). Quite remarkably it is

2 mètres de profondeur (Fig. 4-5). Il

furnished with much the same jewellery

est tout à fait surprenant à quel point

and weaponry as the warrior whose

l’équipement en armes et en bijoux de

grave had been uncovered some two

la statue ressemble à celui d’un guerrier

years earlier beneath the tumulus in the

dont la tombe avait été dégagée, deux

centre of the ditch. Its body is protected

ans plus tôt, dans le tumulus. Le corps

by composite armour made of leather

est protégé par une cuirasse composée,

and linen. On its head the statue wears

en cuir ou en toile de lin. Sur la tête, la

a “leaf crown”. New investigative methods

statue porte un « bonnet à feuilles ».

should reveal whether the statue was

Les études effectuées à l’aide de

once painted. Although there are no

nouvelles méthodes de recherche vont

obvious traces of colour, we cannot

démontrer si la statue en pierre a été

exclude the possibility that the surface

peinte, jadis. Malgré l’absence d’une

was once brightly decorated. For a long

monture, une décoration colorée de la

time scholars had assumed that the

surface n’est pas exclue. Pendant long-

white marble of the ancient statues of

temps, les scientifiques pensaient que

the Mediterranean world “shone”. But

les statues méditerranéennes avaient

modern methods of investigation have

toujours présentées l’éclat blanc que nous

revealed that often they were painted in

connaissons aujourd’hui. Cependant,

great detail. Perhaps future excavations

les résultats des analyses effectuées

will one day uncover the feet, which are

en utilisant des méthodes nouvelles

missing. Did the “Celtic Prince” perhaps

montrent qu’ils étaient souvent peints

wear the pointed shoes which are to

et figuraient une abondance de détails

be found on a sword scabbard from

Il est permis d’espérer que dans le futur,

Hallstatt in Upper Austria?

les fouilles mèneront également à la découverte des pieds manquants. Le « chef celte du Glauberg » portait-il des poulaines comme elles sont figurées sur un fourreau d’épée découvert à Hallstatt, en Haute-Autriche ?

10

Ӏ

11



Lange Zeit galt die Aufmerksamkeit

For many years, archaeological research

Aussi bien au cours des années ‘30,

der archäologischen Forschung unter

conducted by Heinrich Richter in the

sous la direction de Heinrich Richter,

Heinrich Richter in den 1930er Jahren

1930s and by Fritz-Rudolf Hermann

qu’à partir de 1985, sous la direction

und der hessischen Landesarchäologie

of the State Archaeological Service of

de Fritz-Rudolf Herrmann (Direction

unter Fritz-Rudolf Herrmann ab 1985

Hessen from 1985 concentrated on

régionale du Patrimoine du land

dem keltischen Herrschersitz auf dem

the princely seat on the plateau; there

d’Hesse), la recherche archéologique se

Plateau; keltische Gräber schienen

was no sign of Celtic burials. But when

concentrait sur le plateau ; les tombes

zu fehlen. Doch der Flug im Sommer

members of the local historical society

celtes semblaient manquer.

1987 durch Mitglieder des örtlichen

flew over the Glauberg in the summer

Cependant, en été 1987, les prospec-

Geschichtsvereins über den Glauberg

of 1987, the fate of what had, until then,

tions aériennes effectuées par les

änderte das Schicksal des bis dahin

been a rather unexceptional site was to

membres de l’association d’histoire

recht beschaulichen Platzes für immer.

change forever.

locale devraient changer pour toujours

Das Landesamt für Denkmalpflege Hes-

Soon the State Office of Hessen for

sen begann schon bald mit umfangrei-

Heritage Management began exten-

chen Forschungen und Ausgrabungen. In

sive research and excavations. The

Peu après, la Direction régionale du

seinem Auftrag überflog der renommierte

aerial archaeologist Otto Braasch from

Patrimoine du land d’Hesse y a entrepris

Luftbildarchäologe Otto Braasch aus

Landshut was commissioned to conduct

d’importantes recherches, notamment

Landshut mehrfach das gesamte Umfeld

a number of flights over the entire

des fouilles. C’est sur sa demande

des Glaubergs. Darüber hinaus prospek-

area around the Glauberg. There then

qu’Otto Braasch, originaire de Landshut

tierte man ein rund 350 Fußballfelder

followed a geophysical survey of an area

et expert d’archéologie aérienne d’un

großes Areal mit den Methoden der

the size of 350 football pitches. This

grand renommé, a survolé à plusieurs

Geophysik, durch die sich Eingriffe

method allows the systematic identifi-

reprises les alentours du Glauberg. En

ins Erdreich bildlich erfassen lassen.

cation of all changes in the natural soil.

outre, une zone dont la taille correspond

Diese Aufgabe übernahm die Marburger

The task was carried out by a specialised

à environ 350 terrains de football a fait

Fachfirma Posselt & Zickgraf Geophysik,

company from Marburg, Posselt &

l’objet de prospections géophysiques.

die bereits gute Erfahrungen mit der

Zickgraf Geophysik, who already had a

Ces méthodes permettent de détecter

zu dieser Zeit für die Archäologie neu

great deal of experience in what was

de façon systématique toute interven-

entwickelten Untersuchungsmethode

then a new analytical method. In quick

tion dans le sol. Les travaux ont été

besaß. Schlag auf Schlag kam nun in der

succession a whole series of almost

effectués par une entreprise spéciali-

Folge fast Unglaubliches ans Tageslicht.

unbelievable discoveries were made.

sée, Posselt & Zickgraf Geophysik de

le destin du Glauberg – qui avait été, jusqu’alors, un endroit plutôt tranquille.

Marburg. À l’époque, elle avait déjà acquis une bonne expérience avec cette nouvelle méthode de prospections archéologiques. Par la suite, c’est coup sur coup que des découvertes incroyables ont vu le jour.

Abb. 10

12

Ӏ

13


Als im Jahr 1994 das Team um den

When the team directed by the then

En 1994, peu après avoir commencé

damaligen Landesarchäologen

chief state archaeologist Fritz-Rudolf

la fouille du tumulus, l’équipe autour

Fritz-Rudolf Herrmann mit der Ausgra-

Hermann began to excavate in 1994, it

de Fritz-Rudolf Herrmann, à l’époque

bung des Grabhügels begann, entpuppte

soon turned out that the complex was

Directeur régional du Patrimoine, a cons-

sich dieser kurze Zeit später als Anlage

half a kilometre long. Nobody had ever

taté qu’il s’agissait d’un aménagement

von einem halben Kilometer Länge. Ein

expected a funerary monument of this

qui s’étendait sur un demi kilomètre.

derartiges Grabmonument hätte man

size here on the north-east periphery

Jamais, dans cette région située à la

hier, am nordöstlichen Rand des kelti-

of the Celtic heartlands! The tomb

marge nord orientale de la zone celte,

schen Kerngebiets, niemals erwartet!

consisted of an earthen mound some 6

on n’aurait soupçonné l’existence d’un

Die Grabanlage bestand einst aus einer

metres high and 48 metres in diameter,

tel monument funéraire ! Jadis, l’édifice

etwa 6 Meter hohen Erdaufschüttung

surrounded by a circular ditch 9 to 14

comprenait un tertre d’environ 6 mètres

von 48 Meter Durchmesser mit einem

metres wide and nearly 4 metres deep.

de hauteur et de 48 mètres de diamètre,

Kreisgraben von etwa 9 bis 14 Meter

There was break in the ditch in the

entouré d’un fossé circulaire d’environ

Breite und fast 4 Meter Tiefe. An seiner

south-east; here two parallel ditches ran

9 à 14 mètres de largeur et de presque

Südostseite war der Graben unter-

away from the mound and bordered a

4 mètres de profondeur. Du côté sud-est,

brochen; hier öffnete er sich zu zwei

kind of access way on either side. They

le fossé était interrompu ; à cet endroit,

parallel laufenden Gräben, die eine Art

have already been reconstructed over

il se transformait en deux fossés paral-

Zuwegung seitlich begrenzten. Im Ge-

a length of 120 metres, but 2500 years

lèles qui servaient de limite latérale à

lände konnten davon bereits 120 Meter

ago they were actually 350 metres long.

une sorte de chemin d’accès. Sur le ter-

rekonstruiert werden, ihre tatsächliche

The complex is generally referred to as

rain, on a pu reconstituer cet aménage-

Länge betrug vor 2500 Jahren aber

a “processional way”, and similar structures

ment imposant sur une longueur de

stattliche 350 Meter. Allgemein wird

are known from other Iron Age sites in

120 mètres. Toutefois, il y a 2500 ans, sa

diese Anlage als „Prozessionsstraße“

Europe. Scholars are still debating their

longueur était de 350 mètres. Générale-

bezeichnet, vergleichbare Bauten sind

original significance.

ment, on considère qu’il s’agit d’une espèce

aus der europäischen Eisenzeit nicht

« d’avenue à processions ». Quant à

bekannt. Nach wie vor rätseln Wissen-

On the north-west side of the tumulus

l’âge du fer européen, on ne connaît pas

schaftler über ihre einstige Bedeutung.

the excavators came across further

d’édifices comparables. Jusqu’à présent,

ditches and post holes, the function and

les scientifiques s’interrogent sur sa

An der Nordwestseite des Grabhügels

significance of which are still not fully

signification.

stießen die Ausgräber auf weitere Gräben

understood. The mound and much of

und Pfostenspuren, deren Funktion und

the ditch system, as well as the posts,

Du côté nord-ouest du tumulus, les

Sinn noch nicht geklärt sind. Der Grab-

have now been reconstructed on the

fouilleurs ont découvert d’autres fossés

hügel und ein Großteil der Grabenwerke

site. They provide a first impression of

ainsi que des traces de trous de poteau.

mit den Pfosten wurden im Gelände

how the complex must have dominated

Pour le moment, leur fonction et leur

rekonstruiert. Sie geben einen ersten

the landscape, and the effect it will have

signification restent inexpliquées. Sur le

Eindruck, wie landschaftsbestimmend

had on people in Celtic times.

terrain, on a reconstitué le tumulus ainsi

diese Anlage auf die Menschen der

qu’une grande partie des fossés et des

Keltenzeit gewirkt haben muss.

poteaux. Cette reconstitution donne un


Bei der Ausgrabung des Hügels selbst

During the excavation of the tumulus

aperçu de l’aspect imposant de l’édifice,

legte das Ausgrabungsteam drei Befunde

the excavation team uncovered three

et de son effet sur le paysage et sur les

frei. Neben einer fundleeren Grube

features: apart from a pit in the centre,

hommes de l’époque celte.

im Zentrum entdeckten sie zwei reich

which contained no finds, they disco-

Quant à la fouille du tertre, l’équipe a

ausgestattete Kriegergräber. Als sich

vered the richly furnished burials of

dégagé trois découvertes principales.

die ersten Fundstücke an der Oberflä-

two warriors. When they came across

Outre une fosse vide, située au centre,

che zeigten, fällten die Ausgräber um

the first objects near the surface,

deux tombes de guerriers, équipées d’un

Fritz-Rudolf Herrmann und das Team der

Fritz-Rudolf Hermann and the excava-

mobilier funéraire très riche, sont à si-

Restaurierungswerkstatt der hessischen

tion team, together with the conservation

gnaler. Lorsque les premières découvertes

Landesarchäologie genau die richtige

laboratory of the State Archaeological

apparaissaient à la surface, le groupe

Entscheidung: Man stoppte die weitere

Service of Hessen, took absolutely

de fouilleurs qui entourait Fritz-Rudolf

Freilegung vor Ort, um möglichst keine

the right decision: they broke off the

Herrmann et l’équipe de l’atelier de

Details zu zerstören, und wählte die so-

excavation on the site in order to avoid

restauration de la Direction régionale

genannte Blockbergung. Zunächst legte

destroying any detailed evidence, and

du Patrimoine d’Hesse ont pris la bonne

man das Grab als großen Erdblock frei

chose to recover the feature en bloc.

décision : Afin de ne pas détruire des dé-

und sicherte diesen an den Seiten mit

First of all the earth was cleared all

tails importants, on a arrêté les travaux

festen Holzbrettern. Nachdem es keinen

around the burial, leaving it as a free-

sur place et on a opté pour dégager ces

Zweifel mehr gab, dass man unter dem

standing block, which was then secured

tombes en bloc. Dans un premier temps,

Bodenniveau der Grabkammer ange-

on all sides with sturdy wooden planks.

la tombe a été dégagée sous forme d’un

langt war, kam eine eigens angefertigte

Once the archaeologists were sure that

grand bloc de terre, consolidé sur les

Säge zum Einsatz. Nach und nach

they had penetrated to beneath the bot-

côtés par des planches en bois. Une fois

gelang es, das Erdreich aufzusägen und

tom of the burial chamber, a specially

arrivé en dessous du niveau inférieur

hölzerne Bodenbretter nachzuschie-

developed saw was used. Gradually the

de la chambre funéraire, ce bloc a été

ben. Damit konnte der gesamte Block

soil under the grave was cut away and

dégagé à l’aide d’une scie, spécialement

gehoben und mit einem Laster nach

wooden boards inserted. In this way

construite à cet effet. Progressivement,

Wiesbaden in die Restaurierungswerk-

the entire block could be removed and

la terre a été sciée et des planches en

statt transportiert werden. Dort wurde

transported on a lorry to the conserva-

bois y ont été insérées pour consolider

das Grab Schicht für Schicht freigelegt

tion laboratory in Wiesbaden. There the

le fond de la chambre funéraire. Ainsi,

und kleinste Bestandteile dokumentiert.

grave was excavated layer by layer, and

on pouvait déterrer le bloc entier, et le

Niemals hätte man an der Ausgrabungs-

the finest of details documented.

transporter par camion jusqu’à l’atelier

stätte derart viele Erkenntnisse sammeln

An on-site excavation would never have

de restauration, situé à Wiesbaden. C’est

können. Das zweite Grab wurde dann

revealed so much information. The

à l’atelier que la tombe a été dégagée

später auch als Block geborgen.

second burial was later also recovered

couche par couche. De cette façon,

en bloc.

même des éléments minuscules ont pu être documentés. Sur le terrain, il aurait été impossible de recueillir une telle abondance d’informations. Ultérieurement, la deuxième tombe a également été déterrée en bloc.

14

Ӏ

15


Schätze des Museums The museum’s treasures Trésors du musée

Abb.11

Bei Grab 1 handelte es sich um eine

Burial 1 consisted of an inhumation bu-

Pour ce qui est de la sépulture n°1, il

Körperbestattung in einer hölzernen

rial in a wooden chamber. The deceased

s’agit d’une inhumation dans une chambre

Grabkammer. Der etwa 20 bis 30 Jahre

was between 20 and 30 years old, and

funéraire en bois. Le défunt était âgé

alte Verstorbene war mit kostbaren

had been buried together with valuable

de 20 à 30 ans, et le mobilier funéraire

Schmuck- und Waffenbeigaben aus-

jewellery and weapons. Among the gold

consistait essentiellement en armes et

gestattet. An Gegenständen aus Gold

objects was a neck ring exquisitely de-

en bijoux d’une grande valeur. Parmi

war dies ein mit drei knospenförmigen

corated with three bud-like decorations,

les objets en or, un collier (torque),

Zierstücken, Menschengestalten und

human figures and heads (ill. 11-12).

richement décoré par des figures et

Menschenköpfen reich verzierter Hals-

There were also an arm ring, a finger

des têtes anthropomorphes ainsi que

ring (Abb. 11–12). Hinzu kommen ein

ring and two small earrings.

par trois objets décoratifs sous forme

Armring, ein Fingerring und zwei kleine

de bourgeons (Fig. 11-12), est à citer.

Ohrringe.

Ils s’ajoutent un bracelet, une bague et deux petites boucles d’oreille.

Abb. 12


16

Ӏ

17


Abb. 13

Abb. 14

Zur Tracht gehörten mehrere Gewand-

The attire included several brooches

L’habit comportait plusieurs fibules

spangen und ein aufwendig gestalteter

and a finely made belt with a richly

ainsi qu’une ceinture très sophistiquée

Gürtel mit prächtig verzierter Gürtel-

decorated buckle: a wild animal, perhaps

avec une boucle de ceinture richement

schließe: ein Raubtier, vielleicht ein Bär,

a bear, holds a human head between its

ornée : entre ses dents puissantes, un

hält zwischen seinen starken Zähnen

powerful teeth. The man’s beard ends

fauve, peut-être un ours, tient une tête

einen Menschenkopf. Der lange Bart des

in a hook that fitted into the hole in the

anthropomorphe. La longue barbe de

Mannes ist zum Haken ausgebildet, der

belt, so fastening it (ill. 13-14).

l’homme qui y est figurée se transforme

in das Gürtelloch griff und so den Gürtel schloss (Abb. 13–14).

en crochet qui s’insérait dans le trou et During the excavation in the laboratory

fermait ainsi la ceinture (Fig. 13-14).

not only was a bronze beaked flagon Bei der Freilegung entdeckte man neben

uncovered, but also the remains of a

Outre l’oenochoé à bec de canard,

der bronzenen Schnabelkanne die Über-

leather cap with two extensions that are

on a également découvert les restes

reste einer ledernen Kopfbedeckung mit

reminiscent of mistletoe leaves, and are

d’un couvre-chef en cuir avec deux

zwei Fortsätzen, die an Mistelblätter

to be seen in exactly the same form on

appendices qui rappellent des feuilles

erinnern. Möglicherweise war die

the life-sized statue. The “leaf crown”

de guy – d’ailleurs, c’est exactement

„Blattkrone“ gleichermaßen Insignie für

was possibly the insignia of both worldly

sous cette forme qu’ils sont reconnais-

weltliche wie für spirituelle Macht. Sie

and spiritual power. Together with a

sables sur la statue en grandeur nature.

ist neben vielen der in Grab 1 aufge-

number of other objects from burial 1 it

Éventuellement, ce « bonnet à feuilles »

fundenen Gegenstände in genau dieser

is represented on the statue.

représentait les insignes d’un pouvoir

Form auch an der lebensgroßen Statue

temporel et spirituel. Toutefois, comme

dargestellt

bon nombre des objets retrouvés dans la tombe n°1, il est représenté sur la statue.


Bei Grab 2 legte das Ausgrabungsteam

In burial 2 the excavation team unco-

En ce qui concerne la tombe n°2,

ein flaches, wie ein Trog geformtes Holz-

vered a flat, trough-like wooden vessel

l’équipe des fouilleurs a dégagé un

behältnis von 1,30 m x 0,60 m Größe

measuring 1.30 x 0.60 m that contained

récipient en bois dont la forme rappelle

frei. Es enthielt den Leichenbrand eines

the cremated remains of a 30 to 40

une auge plate, et dont la taille était de

etwa 30 bis 40 Jahre alten Mannes.

year-old man. The grave goods indicate

1,30 x 0,60 m. Elle contenait les cendres

Die Beigaben des Grabes weisen ihn

that he too was a warrior: sword, lance

d’un homme âgé de 30 à 40 ans environ.

ebenfalls als Krieger aus: Schwert, Lanzen-

point and arrowheads (ill. 15). Other

À en juger d’après le mobilier funéraire,

sowie Pfeilspitzen (Abb. 15). Hinzu

objects were a belt with decorative

il s’agit également d’un guerrier : Épée,

kommen wieder ein mit Zierelementen

elements, a bronze brooch and a shoe

pointes de lances et de flèches (Fig. 15).

versehener Gürtel, eine bronzene Ge-

fitting of bronze and iron.

Il s’ajoutent une ceinture, également

wandspange und der Schuhbesatz aus

décorée, une fibule en bronze, et une

Bronze und Eisen.

bordure de chaussure en bronze et en fer.

Abb. 15

18

Ӏ

19


Die Röhrenkanne aus Grab 2 ist ein be-

The piped flagon from burial 2 is par-

L’oenochoé en bronze à bec tubulaire,

sonders faszinierendes Objekt: Auf dem

ticularly fascinating. A mythical beast

découverte dans la tombe n° 2, représente

Deckel sitzt katzengleich ein geflügeltes

with the body of a wild animal and the

un objet particulièrement fascinant.

Fabelwesen mit dem Körper eines

head of a horse sits cat-like on the lid.

Tel un chat, une créature fabuleuse qui

Raubtiers und dem Kopf eines Pferdes.

It has rolled up its tail and holds in its

porte la tête d’un cheval sur le corps

In seiner eingerollten Schwanzspitze ist

tip a small bronze chain that connects

d’un fauve ailé est assise sur le cou-

ein Bronzekettchen eingehängt, das den

the lid with the vessel’s rim. The flagon

vercle. C’est par une petite chaîne en

Deckel mit dem Kannenrand verbindet.

is also decorated all over with circular

bronze, attachée à la pointe enroulée de

Die Kanne ist zudem über und über

patterns that are barely visible to the

sa queue, que le couvercle est relié au

mit Zirkelmustern verziert; mit bloßem

naked eye (ill. 16-19).

bord de la cruche. En outre, la cruche est

Auge sind sie kaum auszumachen (Abb.

richement ornée d’un fin décor réalisé

16–19).

à l’aide du compas et du burin, guère visibles à l’oeil nu (Fig. 16-19).

Abb. 16

Abb. 17


Abb. 18

Abb. 19

20

Ӏ

21


Im westlichen Abschnitt des großen

Two more burials were found in the

Par ailleurs, dans la partie occidentale

Kreisgrabens stieß man noch auf zwei

western section of the large circular

du grand fossé circulaire, on a trouvé

weitere Gräber. Doch warum man gerade

ditch. But why a 60 to 70 year-old

deux sépultures supplémentaires.

an dieser Stelle eine 60- bis 70-jährige

woman and a small child were buried

Cependant, la raison pour laquelle une

Frau und ein Kleinkind bestattete, bleibt

just here remains a riddle. There is also

femme âgée de 60 à 70 ans et un enfant

ein Rätsel. Ebenso gibt ein kleiner

a small rectangular area enclosed by a

en bas âge ont été inhumés précisé-

rechteckiger Bezirk, eingefasst von

narrow ditch, the function of which is

ment à cet endroit reste énigmatique.

einem schmalen Graben, seine Funktion

still unknown, although it is assumed to

De même, un petit enclos rectangulaire,

bisher nicht preis. Man vermutet, dass er

have been associated with cult activities.

délimité par un fossé étroit, n’a pas

kultischen Zwecken diente.

encore révélé sa fonction. Il est permis The geophysical survey led to the

de supposer qu’il servait à des fins liées

Die geophysikalischen Messungen

discovery of a second burial that is no

au culte.

gaben einen Hinweis auf ein zweites,

longer visible today, tumulus 2. It was

heute im Gelände nicht mehr sichtbares

located to the southwest of the large

C’est grâce aux prospections géophy-

Grab, den Grabhügel 2. Er befand sich

reconstructed mound, and excavation

siques qu’un deuxième monument

südwestlich des bereits rekonstruierten,

revealed a grave within it. Also surroun-

funéraire a été découvert. Sur le terrain,

großen Grabmonuments. Auch er wurde

ded by a circular ditch, it was originally

le tumulus n° 2 n’est plus visible

untersucht und eine Bestattung freige-

24 metres in diameter and thus half

aujourd’hui. Il était situé au sud-ouest

legt. Der Hügel hatte ursprünglich einen

the size of tumulus 1. The grave in the

du grand monument déjà reconstitué.

Durchmesser von rund 24 Metern und

centre contained the inhumation burial

Il a également été fouillé, et une

war damit halb so groß wie Grabhügel 1.

of a further warrior, who had also been

sépulture y a été dégagée. À l’origine,

Er besaß wie dieser einen Kreisgraben.

buried with valuable grave goods.

le diamètre de ce tumulus était de 24

Im Zentrum befand sich die Körperbe-

A bronze brooch is splendidly decorated

mètres. Ainsi, il mesurait la moitié de la

stattung eines weiteren Kriegers, der

with what was originally red coral. 2500

taille du tumulus n° 1. L’aménagement

ebenfalls mit wertvollen Beigaben bei-

years ago the observer will surely have

était également accompagné d’un fossé

gesetzt worden war. Geradezu prunkvoll

understood the significance of the two

circulaire. L’inhumation d’un autre guer-

mit ehemals roter Koralle ist eine bron-

figures represented on it, but today it

rier, également pourvu d’un mobilier

zene Gewandspange ausgestattet. Dem

hard for us to comprehend: a long, thin

funéraire de grande valeur, se trouvait

Betrachter dieser ungewöhnlich großen

bearded head and a rather curious figure

en son centre. Une fibule en bronze est

Fibel war der Sinninhalt der zwei dar-

with prominent eyes, a bulbous nose

fastueusement décorée de corail, rouge

gestellten Figuren sicher bekannt, doch

and rolled up feet (ill. 20-22).

à l’origine. Certainement, le propriétaire

uns verschließt sich ihre Bedeutung:

de cette fibule d’une taille inhabituelle

Ein länglicher Kopf mit Bart und eine

connaissait la signification des deux

recht befremdlich wirkende Figur mit

figures représentées. Malheureusement,

markanten Augen, knollenförmiger Nase

leur sens nous est inaccessible. Il s’agit

und eingerollten Füßen (Abb. 20–22).

d’une tête allongée et barbue ainsi que d’une figure aux yeux marqués, au nez en patate et aux pieds enroulés qui Abb. 20


22

Ӏ

23


Abb. 21

Forschungen der vergangenen Jahre, ge-

In recent years research funded by

présente ainsi un aspect étonnant

fördert von der Deutschen Forschungs-

the German Research Foundation has

(Fig. 20-22).

gemeinschaft, konzentrierten sich mehr

concentrated on the area surrounding

Ces dernières années, les recherches

auf das Umfeld des Glaubergs. Auch

the Glauberg. Here too important infor-

financées par la « Deutsche Forschungs-

hier konnte man weitere Informationen

mation on settlement, agriculture and

gemeinschaft » se sont concentrées

zur Besiedlung, zu Landwirtschaft und

the environment was gathered. All told

particulièrement sur les environs du

Umwelt sammeln. Insgesamt zeigen die

the results of the excavations indicate

Glauberg. Ainsi, on a pu collecter des in-

Ergebnisse der Ausgrabungen, dass der

that while the Glauberg may have been

formations supplémentaires concernant

Glauberg zwar am Rand des keltischen

situated on the periphery of the Celtic

l’occupation du sol, l’agriculture, et

Kerngebiets lag, aber sicher einen

heartlands, it was nevertheless a site

l’environnement. Finalement, à en juger

herausragenden Platz im politischen,

of great importance in the political,

d’après les résultats des fouilles, le

wirtschaftlichen und kultischen Gefüge

economic and cult structures of the

Glauberg se trouvait certes à la marge

des 5. Jahrhunderts v. Chr. einnahm.

5

th

century BC.

de la région celte, mais il occupait sans


Abb. 22

Dabei war man nicht auf einen lokalen

Nor was it isolated within the region,

doute une place prépondérante au sein

Raum begrenzt, sondern pflegte sicher

but certainly enjoyed contacts with

des structures politiques, économiques,

auch Kontakte zu anderen keltischen

other Celtic lords in Southwest Germany,

et religieuses en vigueur au 5e siècle

Herrschern Südwestdeutschlands bis hin

and even with the ancient peoples of

av. J.-C. En outre, le rayonnement du

zu den antiken Völkern des Mittelmeer-

the Mediterranean world.

Glauberg ne se limitait pas à l’espace

raums.

local, mais on entretenait certainement des contacts avec d’autres chef celtes dans la région sud occidentale de l’Allemagne actuelle, et même avec les peuples antiques de la Méditerranée.

24

Ӏ

25


Das Glauberg-Projekt The Glauberg project Le projet du Glauberg Der Start The beginning Les débuts

Mit der Eröffnung der Keltenwelt am Glauberg wurde eine 12 Jahre andauernde Entwicklung, an deren Beginn der Fund der lebensgroßen Statue stand, erfolgreich abgeschlossen. Rückblickend kann gesagt werden, dass zum Gelingen des Projekts viele engagierte Personen beigetragen haben. Doch wie kam es dazu? When the Celtic World at the Glauberg was opened, it marked the successful completion of a 12 year, continual development that had started with the discovery of the life-sized statue. Looking back today, we can say that the success of the project owes a great deal to the enthusiastic involvement of many people. But how did it all come about? L’inauguration du Monde des Celtes du Glauberg représente l’aboutissement d’une évolution de 12 ans qui avait été initié par la découverte de la statue en grandeur nature. Rétrospectivement, il faut admettre que la mobilisation d’un grand nombre de personnes a contribué à la réussite de ce projet. Cependant, comme cela s’est-il passé ?

Abb. 23


26

Ӏ

27


Die Menschen in der Region um den

The inhabitants of the area around

La recherche archéologique et ses

Glauberg waren immer sehr an den

the Glauberg were always particu-

découvertes ont toujours intéressé les

archäologischen Forschungen und

larly interested in the archaeological

hommes de la région située autour du

Entdeckungen interessiert.

research and discoveries. It was for this

Glauberg. Ainsi, vers la fin des années

Daher entstand im Umfeld des Glaubergs

reason that soon after the discovery of

1990, peu après la découverte du grand

recht bald nach der Entdeckung des

the large tumulus 1, the richly furnished

tumulus n° 1, des tombes de guerriers

großen Grabhügels 1, der reich aus-

warriors’ burials and the life-sized

avec leur mobilier funéraire très riche, et

gestatteten Kriegergräber und der

statue the idea evolved of creating

de la statue en grandeur nature, y a surgi

lebensgroßen Statue Ende der 1990er

the “Archaeological Park Glauberg”.

l’idée de créer le « Parc archéologique

Jahre die Idee, den „Archäologischen

The plan was implemented by the

du Glauberg ». Finalement, ce plan a été

Park Glauberg“ ins Leben zu rufen. Um-

parish of Glauburg, the local historical

réalisé conjointement par la commune

gesetzt wurde dieses Ansinnen von der

society, the recently founded Friends of

de Glauburg, l’Association locale

Gemeinde Glauburg, dem ortsansässigen

the Archaeology Park Glauberg, and last

d’Histoire et du Patrimoine, l’Association

Heimat- und Geschichtsverein, dem

but not least the County of Wetterau.

de soutien au parc archéologique du

damals neu gegründeten Förderverein

The local council purchased an

Glauberg ainsi que par le cercle de

Archäologischer Park Glauberg und

extensive area where the large tumulus,

Vétteravie.

nicht zuletzt vom Wetteraukreis. Die Pro-

the surrounding ditch and a section of

Mme. Vera Rupp, à l’époque archéo-

jektleitung übernahm Vera Rupp, damals

the so-called “processional way” were

logue du cercle de Vétteravie, assurait

Kreisarchäologin des Wetteraukreises.

reconstructed. The State of Hessen

la direction du projet. La commune a

Die Gemeinde erwarb ein weitläufiges

provided significant support for these

pu acquérir un vaste terrain, sur lequel

Grundstück, auf dem man den großen

measures. Soon funding was raised for

on a reconstitué le grand tumulus avec

Grabhügel wieder aufrichtete und um-

an educational path over the hill-top

les fossés des alentours et une section

liegende Gräben sowie einen Abschnitt

plateau with 21 stages, as well as a

de l’allée dite « à processions ». C’est le

der sogenannten „Prozessionsstraße“

viewing platform.

land d’Hesse qui a soutenu de manière

anlegte. Dieser Bauabschnitt wurde vom

décisive cette partie du projet. Peu après

Land Hessen maßgeblich unterstützt.

s’ajoutaient une plate-forme panora-

Wenig später kamen ein mit Förder-

mique ainsi qu’un circuit éducatif com-

geldern finanzierter Lehrpfad über das

prenant 21 stations dispersées à travers

Bergplateau mit 21 Stationen und eine

le plateau. Son financement a été assuré

Aussichtsplattform hinzu.

par des fonds sponsorisés.


Die Funde vom Glauberg wurden 2002

The finds from the Glauberg were first

C’est en 2002 que les découvertes effec-

erstmals der Öffentlichkeit präsentiert.

put on public display in 2002. The State

tuées au Glauberg ont été présentées

In der Schirn Kunsthalle Frankfurt am

of Hessen adopted the “Early Celts” as

pour la première fois au grand public.

Main griff das Land Hessen das Thema

the underlying theme of an exhibition

À cet effet, au musée des beaux-arts

„Frühe Kelten“ im Rahmen einer Aus-

in the Schirn Art Gallery in Frankfurt am

« Schirn » de Francfort-sur-le Main, le

stellung auf. Diese stand bezeichnender-

Main. Significantly the title was “The

land d’Hesse a organisé une exposition

weise unter dem Titel „Das Rätsel der

Riddle of the Celts from the Glauberg.

sur les « Celtes anciens ». Cette exposi-

Kelten vom Glauberg. Glaube – Mythos

Belief – Myth – Reality”. During the

tion portait le titre révélateur « L’énigme

– Wirklichkeit“. Im Zuge der Frankfurter

course of the exhibition in Frankfurt

des Celtes du Glauberg. Croyances –

Ausstellung gründete man auch die

the Celtic Route (Keltenstraße) was

Mythes – Réalité ». La Route des Celtes

Keltenstraße, allerdings nicht als tou-

founded, not as a tourist route in the

a également été fondée dans le cadre

ristische Route im herkömmlichen Sinn,

normal sense, but rather as a network. In

de l’exposition de Francfort. D’ailleurs,

sondern vielmehr als Netzwerk. Inzwi-

the meantime this has now grown into

il ne s’agissait pas de créer une route

schen ist daraus der Verein „Keltenwel-

the association “Celtic Worlds – Celtic

touristique dans le sens conventionnel

ten – Keltische Stätten in Deutschland“

Sites in Germany” which links together

du terme, mais plutôt de concevoir un

entstanden, der zahlreiche keltische

numerous Celtic places.

réseau. Entre-temps, ce réseau a donné

Orte miteinander verbindet.

l’association « Mondes des Celtes – sites Following a lengthy decision-taking

celtes en Allemagne » qui relie un grand

Nach einem intensiven Entscheidungs-

process supported by the State

nombre de sites celtes entre eux.

prozess, der von der hessischen

Archaeological Service of Hessen, the

Landesarchäologie begleitet wurde, ent-

State of Hessen as represented by the

C’est après un processus de décision

schloss sich das Land Hessen, vertreten

Ministry for Science and Art decided to

intense, accompagné par la Direction

durch das Ministerium für Wissenschaft

construct a new museum to present the

du Patrimoine, que le land d’Hesse, re-

und Kunst, zu einem Neubau und zur

finds at the original findspot in Glauburg

présenté par son Ministère des Sciences

Präsentation der Funde am Original-

village. Not only did this respect the

et de l’Art, a décidé de présenter sur

schauplatz in der Gemeinde Glauburg.

wishes of the inhabitants of the small

place, dans la commune de Glauburg,

Mit dieser Entscheidung wurde nicht

community to put the remarkable finds

les découvertes effectuées au Glauberg,

nur dem Wunsch der Bürgerschaft des

on display locally, it was also welcomed

et de construire un nouveau bâtiment à

kleinen Ortes sowie vieler Menschen

by many people in the region.

cet effet. Non seulement cette décision

aus der Region entsprochen, die

The foundations had now been laid to

correspondait au souhait des citoyens

außergewöhnlichen Funde vor Ort

add another element to the Decentral

de la petite localité et de bon nombre

auszustellen; nun war auch die Grund-

State Museum.

de personnalités de la région, c’est-à-

lage dafür geschaffen, dem Dezentralen

dire de voir exposer les découvertes

Landesmuseum einen neuen Baustein

exceptionnelles sur place ; mais, elle a

hinzuzufügen.

également crée les conditions préalables pour ajouter un nouvel élément au Musée régional décentralisé.

28

Ӏ

29


Abb. 24

Von der Entscheidung des Landes

But there was still a long way to go

Bien entendu, entre la décision du land

Hessen, am Glauberg ein Museum zu

from the decision by the State of Hessen

d’Hesse de créer un musée au Glauberg

errichten, bis hin zur Inbetriebnahme im

to build a museum on the Glauberg

et son inauguration en 2011, il y avait

Jahr 2011 war nochmals ein langer Weg

until it opened its doors in 2011. From

un long chemin à parcourir.

zu beschreiten. Katharina von Kurzynski,

the start Katharina von Kurzynski, an

Dès le début, Mme. Katharina von

Archäologin und Museumsfachfrau, war

archaeologist and museum specialist,

Kurzynski, archéologue, experte

als Mitarbeiterin der hessenARCHÄOLOGIE

was employed by hessenARCHÄOLOGIE

de musées, et collaboratrice de la

von Anfang an mit der Feinplanung

to carry out the detailed planning. In

hessenARCHÄOLOGIE était chargée

beauftragt. Im Jahr 2006 schrieb das

2006 the State of Hessen as the awar-

des détails de la planification. En

Land Hessen als Bauherr einen Archi-

ding authority instituted an architectural

2006, le land d’Hesse en tant que

tektenwettbewerb aus. Bereits im Jahr

competition. In 2003 the County of

maître d’ouvrage a ouvert un concours

2003 gründeten der Wetteraukreis, die

Wetterau had already founded the

d’architectes. Auparavant, en 2003, le

Gemeinde Glauburg, der Heimat- und

„gemeinnützige Gesellschaft Archäologi-

cercle de Vétteravie, la commune de

Geschichtsverein Glauburg sowie der

scher Park Glauberg“ (Charitable Society

Glauburg, l’Association d’Histoire et du


Förderverein Archäologischer Park Glau-

Archaeological Park Glauberg), which

Patrimoine de Glauburg, et l’Association

berg die „Gemeinnützige Gesellschaft

now operates as the „gemeinnützige

de soutien au parc archéologique du

Archäologischer Park Glauberg“, die

Wetterauer Archäologische Gesellschaft

Glauberg avaient fondé la „Société

heute als „Gemeinnützige Wetterauer

Glauberg“ (WAGG) (Charitable Wetterau

reconnue d’utilité publique du parc

Archäologische Gesellschaft Glauberg“

Archaeological Society Glauberg). Rely-

archéologique du Glauberg“ qui signe

(WAGG) firmiert. Sie leistete in den

ing mainly on volunteers, in the years

aujourd’hui en indiquant comme raison

Jahren bis zur Eröffnung der Kelten-

prior to the opening of the Celtic World

sociale „Société archéologique reconnue

welt am Glauberg überwiegend mit

at the Glauberg it looked after the site

d’utilité publique de Vétteravie et du

ehrenamtlichen Kräften die Pflege des

and organised guided tours for visitors.

Glauberg“ (WAGG). Pendant des années,

Geländes und veranstaltete Führungen

et jusqu’à l’inauguration du Monde des

für Besucher.

Celtes du Glauberg, les collaborateurs bénévoles de cette société prenaient soin du terrain et proposaient des visites guidées.

30

Ӏ

31


Das innovative Konzept The innovative concept La conception innovatrice

Die hessenARCHÄOLOGIE – Archäo-

In 2002 hessenARCHÄOLOGIE –

En 2002, la hessenARCHÄOLOGIE –

logische und Paläontologische Denk-

Archaeological and Palaeontological

Direction du Patrimoine archéologique

malpflege, Archäologischer Service,

Heritage Management, Archaeological

et paléontologique, Service archéolo-

Dezentrales Landesmuseum – stieg

Service, Decentral State Museum – joined

gique, Musée régional décentralisé –

2002 mit in das Projekt ein und über-

in the project, before taking over its

s’est joint au projet et en a finalement

nahm schließlich die Federführung. Der

management. One year earlier the chief

pris la responsabilité. L’année précédente,

Landesarchäologe Egon Schallmayer

state archaeologist, Egon Schallmayer,

le Directeur régional du Patrimoine,

hatte bereits ein Jahr zuvor sein neues

had already presented his new concept

M. Egon Schallmayer, avait déjà présenté

Konzept „hessenARCHÄOLOGIE21.“

“hessenARCHÄOLOGIE21”, which since

sa nouvelle conception de la « hessen-

eingebracht, das die Hessische Landes-

forms the basis for the policy of the

ARCHÄOLOGIE21 », poursuivi depuis

regierung seither verfolgt.

state government of Hessen.

par le gouvernement régional d’Hesse.

Die hessenARCHÄOLOGIE leistet nicht

hessenARCHÄOLOGIE not only carries

Non seulement la hessenARCHÄOLOGIE

nur Ausgrabungen im Vorfeld von Bau-

out excavations prior to building

effectue-t-elle des fouilles de sauvetage

maßnahmen, sondern unterhält auch

activity, it also conducts various research

pendant la phase préparatoire de cons-

verschiedene Forschungsprojekte. Damit

projects. In this way it was possible for

tructions, mais elle entretient également

können die Ergebnisse von Grabungen

the results of excavations and scientific

plusieurs projets de recherche. Ainsi,

und wissenschaftlichen Recherchen

studies to be incorporated directly into

dans les musées, on peut directement

direkt zur publikumswirksamen Ver-

an attractive and informative presentation

présenter les résultats des fouilles et

mittlung in Museen einfließen – eine

in the museum – in every way a positive

des recherches scientifiques au grand

in jeder Hinsicht gewinnbringende

situation for the interested public.

public – pour le public intéressé, il

Situation für die interessierte Öffent-

Furthermore, part of the concept of

s’agit d’une situation enrichissante à

lichkeit. Zudem sieht das Konzept hes-

hessenARCHÄOLOGIE is the creation

tous les égards. En outre, la conception

senARCHÄOLOGIE die Einrichtung eines

of a Decentral State Archaeological

de la hessenARCHÄOLOGIE prévoit

Dezentralen Archäologischen Landes-

Museum: original finds are to be put

l’établissement d’un Musée régional

museums vor: Originale Funde sollen im

on display in museums in the context

décentralisé: Dans le cadre de musées

Kontext ihrer Herkunft vor Ort museal

of where they were found. The first

créés sur place, les découvertes seront

präsentiert werden. Den ersten Baustein

element of this was the museum for

présentées dans leur contexte d’origine.

bildete das vor über 100 Jahren rekons-

the Roman period in Hessen, Saalburg

Le premier élément couvre l’époque

truierte Römerkastell Saalburg bei Bad

Roman Fort near Bad Homburg im

romaine, et il est représenté par la Saal-

Homburg im Taunus für die römische

Taunus, which was reconstructed over

burg, un ancien fort romain, reconstitué

Epoche Hessens; mit der Keltenwelt am

100 years ago; the World of the Celts

il y a plus de 100 ans, et situé près de


Glauberg sollte ein zweiter Baustein

at the Glauberg was to be a second

Bad Homburg dans le massif du Taunus ;

mit einem Schwerpunkt auf der Zeit

element, focusing on the age of the

le Monde des Celtes du Glauberg cons-

der frühen Kelten realisiert werden.

early Celts. The plans included not only

tituera un deuxième élément qui mettra

Die Planung am Glauberg sah neben

the construction of a museum, but also

l’accent sur le premier âge du fer. Quant

dem Bau eines Museums zudem vor,

the extension of the archaeological park

au Glauberg, outre l’édification d’un

den Archäologischen Park zu erweitern

and the creation of a research centre

musée, il était prévu d’élargir le parc

und ein Forschungszentrum für die

for the Celtic period in Hessen. It was

archéologique et d’établir un centre de

keltische Epoche Hessens einzurichten.

against this background that the old

recherches sur la période celte en Hesse.

Vor diesem Hintergrund erhielt der

“Archaeological Park” received a new

À cet effet, l’ancien « Parc archéolo-

ehemalige „Archäologische Park“ einen

name: “World of the Celts at the Glau-

gique » a changé de nom : Il s’appelle

neuen Namen: „Keltenwelt am Glau-

berg – Museum, Archaeological Park,

désormais « Monde des Celtes du

berg – Museum, Archäologischer Park,

Research Centre”.

Glauberg – Musée, Parc archéologique,

Forschungszentrum“.

Centre de recherches ». With the opening of the World of

Mit der Eröffnung der Keltenwelt am

the Celts at the Glauberg, the State

Depuis l’ouverture du Monde des Celtes

Glauberg verfügt die hessische Landes-

Archaeological Service of Hessen now

du Glauberg, la Direction régionale

archäologie nunmehr über mehrere

has several excellent educational

du Patrimoine dispose désormais de

herausragende archäologische Bildungs-

centres outside of schools. To this end

plusieurs institutions de formation

einrichtungen und außerschulische

the State of Hessen has invested to

archéologique de la plus haute im-

Lernorte. Dafür investierte das Land

date over 26 million euros in Saalburg

portance, voire de lieux extrascolaires

Hessen bislang 26 Millionen Euro in das

Roman Fort and the World of the Celts

d’apprentissage. Jusqu’à présent, le land

Römerkastell Saalburg und die Kelten-

at the Glauberg. At the Glauberg alone

d’Hesse a pour cela investi 26 millions

welt am Glauberg. Allein am Glauberg

six new jobs were created. Beyond this,

d’Euro dans le fort romain de la Saal-

wurden sechs neue Arbeitsstellen ge-

the museum and the archaeological

burg ainsi que dans le Monde des Celtes

schaffen. Museum und Archäologischer

park offer employment to several dozen

du Glauberg. Quant au Glauberg, on y a

Park bieten darüber hinaus mehreren

people in a number of braches, such as

crée six postes. De plus, au musée et au

Dutzend Personen Beschäftigung in

maintaining the building and the park,

parc archéologique, plusieurs douzaines

verschiedenen Bereichen wie Bau-

running the café, and looking after visi-

de personnes travaillent dans des

unterhaltung, Parkpflege, Betrieb der

tors and arranging guided tours.

domaines tels l’entretien du bâtiment,

Cafeteria sowie Besucherbetreuung und

l’entretien du parc, l’exploitation de la

-führungen.

cafétéria ainsi que l’encadrement des visiteurs et les visites guidées.

32

Ӏ

33


Die Keltenwelt am Glauberg ist bereits

Just one year after it was opened, the

Déjà au cours de sa première année

im ersten Jahr ihrer Eröffnung ein Motor

World of the Celts at the Glauberg

après l’ouverture, le Monde des Celtes

für die Strukturentwicklung des länd-

is already a motor for the structural

du Glauberg est devenu un moteur du

lichen Raums zwischen Wetterau und

development of the rural district bet-

développement structurel de la région

Vogelsberg. Hier, wo neue Arbeitsplätze

ween the Wetterau and the Vogelsberg.

rurale située entre la Vétteravie et le

und Einnahmequellen rar sind, tat sich

Here, where new jobs and sources of

Vogelsberg. Étant donné que, dans cette

eine neue Chance der wirtschaftlichen

income are rare, there was now a new

région, les postes et d’autres sources

Entwicklung auf. Dazu schloss das Land

chance for economic development,

de revenus sont rares, cette nouvelle

Hessen mit dem Wetteraukreis und der

and so the State of Hessen signed an

possibilité de développement écono-

Wetterauer Archäologischen Gesell-

agreement with the County of Wetterau

mique est bienvenue. À cet effet, le land

schaft Glauberg (WAGG) einen Vertrag

and the Wetterauer Archäologischen

d’Hesse a conclu un contrat avec le

ab. Die WAGG sichert und präsentiert

Gesellschaft Glauberg (WAGG). WAGG

cercle de Vétteravie et la Société archéo-

das touristische Angebot der Region

secures and presents the touristic

logique de Vétteravie et du Glauberg

den Besuchern der Keltenwelt, welche

facilities of the region to those visiting

(WAGG). Tandis que la WAGG assure et

ihrerseits zu einem Aufschwung des

the World of the Celts, which in turn

présente l’offre touristique de la région

Tourismus beitragen. Die WAGG unter-

contributes to the growth in tourism. To

aux visiteurs du Monde des Celtes,

hält dazu einen Informationsstand im

this end WAGG has its own information

ces derniers contribuent à l’essor du

Museum und entwickelte eine eigene

stand in the museum and has developed

tourisme. À cette fin, la WAGG entretient

Warenmarke. Unter dem Gütesiegel

its own range of products. Under the

son propre stand d’informations dans

„Glauberger Originale – Gutes aus der

trademark “Glauberg Originals – good

les locaux du musée, et elle a développé

Wetterau“ produzieren Bewohner der

things from the Wetterau” the inhabi-

sa propre marque. Les habitants de

Region qualitativ hochwertige Produkte,

tants of the region produce fine quality

la région fournissent des produits de

die im Museumsshop und in der Cafete-

products which are sold in the museum

bonne qualité qui sont vendus dans la

ria zum Kauf angeboten werden.

shop and the café.

boutique du musée et dans la cafétéria sous le label de qualité « Les originaux du Glauberg – les bonnes choses de Vétteravie ».


Die WAGG nimmt für die Keltenwelt am

WAGG plays an important role as an

Pour le Monde des Celtes du Glauberg,

Glauberg eine wichtige Vermittlerrolle

intermediary for the World of the Celts.

la WAGG constitue un médiateur impor-

ein. Sie ist breit aufgestellt und hat

It enjoys a broad basis, and already

tant. Elle est bien placée et elle dispose

schon jetzt zahlreiche Gesellschafter –

has numerous associates – besides

déjà d’un grand nombre de sociétaires

neben dem Wetteraukreis auch weitere

the County of Wetterau, also a number

– outre le cercle de Vétteravie, plusieurs

Kommunen der Region. Eindeutig

of parishes in the region. The marked

communes de la région sont à mention-

gestiegene Zahlen von Gästen, die nach

increase in the number of guests who

ner. Ce partenariat à succès est renforcé

einer Besichtigung des Glaubergs auch

visit the medieval towns of Büdingen

par la nette augmentation de visiteurs

die mittelalterlichen Städte Büdingen

and Ortenberg after they have been to

qui, après avoir vu le Glauberg, se sont

und Ortenberg besuchen, bestätigen

the Glauberg confirms just how suc-

rendus également aux villes médiévales

diese überaus erfolgreiche Partner-

cessful the partnership is. Bodies in

de Büdingen et Ortenberg. Par ailleurs,

schaft. Für das innovative „Glauberger“

charge of cultural politics from other

dans les autres régions d’Allemagne,

Konzept interessieren sich bereits

regions in Germany are already taking

plusieurs comités de politique cultu-

kulturpolitische Gremien aus anderen

an interest in the innovative “Glauberg”

relle s’intéressent déjà à la conception

Regionen Deutschlands. So konnten die

concept, and the museum director and

innovante qui a été mise en œuvre au

Museumsleitung und die Geschäfts-

the managers of WAGG have welcomed

Glauberg. Ainsi, aussi bien la direction

führung der WAGG mehrfach Gäste zu

a number of guests who have expressed

du musée que celle de la WAGG ont

einem Informationsaustausch begrüßen.

a desire to learn more about it. Last but

déjà reçu plusieurs invités pour échange

Nicht zuletzt dieses Interesse ist ein

not least, this interest is an indicator for

d’informations. Le grand intérêt porté

Anzeichen für das wirtschaftliche und

the economic and social potential that

au projet est un indicateur du potentiel

soziale Potenzial, das diesem nachhal-

lies at the heart of a sustainable model

économique et social inhérent à ce

tigen und zukunftsweisenden Modell

that shows the way ahead.

modèle orienté vers l’avenir.

innewohnt.

34

Ӏ

35



Der Architekturwettbewerb The architectural competition Le concours d’architecture

Abb. 25

36

Ó€

37


Dem endgültigen Bau des Museums

Many landmark decisions had to be

La construction définitive du musée a

gingen zahlreiche, richtungweisende

taken before the museum could finally

été précédée par un grand nombre de

Entscheidungen voraus. So stand

be built. The first question to address

décisions qui peuvent servir d’exemple.

zunächst die Frage im Raum, wo das

was where the museum should actually

Dans un premier temps, il fallait

Museum gebaut werden sollte: am

be constructed: on the edge of Glauberg

répondre à la question de savoir où le

Ortsrand von Glauberg oder direkt

village, or directly by the findspot itself

musée serait érigé : ou bien en bordure

am Fundort unterhalb des Berges. Da

beneath the hill? Since several plots of

de Glauberg, ou bien directement sur le

mehrere Grundstücke in der Diskussion

land were under consideration, a review

site, en dessous de la montagne. Étant

standen, sollte ein Standortgutachten

of all possible sites was to help form

donné que plusieurs terrains étaient

eine Entscheidungsgrundlage liefern.

the basis for the decision and so the

soumis à la discussion, la décision

Mit seiner Erstellung wurde das Hessi-

Department of Building Management

devait se baser sur une expertise con-

sche Baumanagement vom Hessischen

for Hessen was charged by the Ministry

cernant les sites respectifs. Le Ministère

Ministerium für Wissenschaft und Kunst

of Science and Art with carrying out

des Sciences et des Arts d’Hesse a

beauftragt. Die Gremien entschieden

the review. In the end the authorities

chargé le management du bâtiment

sich schließlich für ein Grundstück ober-

chose a plot of land above the site of

d’Hesse de l’élaborer. Finalement, afin

halb der Ausgrabungsfläche, um eine

the excavation so that the museum, the

d’assurer l’unité entre le musée, le parc

Einheit von Museum, Archäologischem

archaeological park and the reconstructed

archéologique et le tumulus recons-

Park und rekonstruiertem Grabhügel zu

tumulus formed an organic unit. This in

titué, les différentes commissions ont

bilden. Damit bot sich die Chance für ein

turn was a chance for an unusual project:

opté pour un terrain situé en dessus du

außergewöhnliches Projekt: Ein Museum

a museum presenting the original finds

terrain de fouilles. Par conséquent, il

mit der Präsentation der Originalfunde

in the middle of the 35 hectares of an

se présentait la possibilité de réaliser

inmitten der weiträumigen, 35 Hektar

extensive Celtic site.

un projet exceptionnel : c’est-à-dire, la

großen keltischen Anlage.

création d’un musée destiné à présenter Once the decision had been taken as

les originaux des découvertes, et situé

Nachdem der zukünftige Standort

to where the museum was to be situa-

au milieu des aménagements celtes très

festgelegt war, schrieb das Land Hessen

ted, the State of Hessen instituted an

vastes qui s’étendent sur 35 hectares.

einen internationalen Architekturwett-

architectural competition.

bewerb aus. Am Wettbewerb beteiligten

30 architectural partnerships from all

Après avoir établi le futur site du

sich 30 Architekturbüros, darunter auch

over Germany took part, including five

musée, le land d’Hesse a ouvert un

fünf neu etablierte, sogenannte Junge

recently established ones, so called young

concours d’architecture. Enfin, 30

Büros aus Berlin, Leipzig, Darmstadt,

firms, from Berlin, Leipzig, Darmstadt,

cabinets d’architecte, originaires de

Hamburg und Dresden. Über die einge-

Hamburg and Dresden. A jury compo-

toute l’Allemagne, dont cinq bureaux

reichten Entwürfe urteilte eine Jury, die

sed of numerous judges and experts

récemment établis, dit « jeunes », de

sich aus zahlreichen Preisrichtern mit

assessed the proposals which were

Berlin, Leipzig, Darmstadt, Hambourg, et

sachverständigen Beratern zusammen-

submitted.

Dresde, ont participé au concours.

setzte.

Les maquettes présentées étaient soumises à un jury composé d’un grand nombre de membres, accompagnés de conseillers experts.


Die Jury unter dem Vorsitz von

The jury chose the following winners: 1st place: kadawittfeldarchitektur

Le jury a élu les lauréats suivants :

Prof. J. Friedrich (Hamburg) entschied sich für folgende Preisträger:

1e place : kadawittfeldarchitektur

(Aachen)

2nd place: atelier st Schellenberg/Thaut

(Aix-la-Chapelle)

Platz 1: kadawittfeldarchitektur (Aachen) Platz 2: atelier st Schellenberg/Thaut

(Leipzig)

(Leipzig)

The judges were impressed by the

C’est la maquette unique proposée par le

Das Büro kadawittfeldarchitektur

remarkable concept presented by

cabinet « kadawittfeldarchitektur (Aix-

(Aachen) mit dem Büro club L94 Land-

kadawittfeldarchitektur (Aachen),

la-Chapelle) », en compagnie du bureau

schaftsarchitekten Köln überzeugte die

working together with club L94 land-

« club L94 Landschaftsarchitekten Köln »,

Preisrichter mit einem einzigartigen

scape architects from Cologne. In their

qui a convaincu le jury. Dans son rapport,

Entwurf. In der Begründung äußert

statement the jury said of the clear

le jury donne son opinion sur la com-

sich die Jury zur klaren Komposition

composition of the building and the

position du bâtiment et l’aménagement

des Gebäudes und der Gestaltung des

plans for the surrounding area: “Setting

des environs : « Le positionnement du

Umfelds: „Schön scheint die weit zurück

the museum building far back into the

nouvel édifice destiné au musée, reculé

bis in den Waldbereich geschobene

wooded area appears attractive. This

jusqu’à la zone forestière, nous paraît très

Positionierung des neuen Museumsbaus.

increases its distance from the historic

beau. Ainsi, on arrive à créer une distance

Sie schafft damit einen entsprechend

tumulus appropriately. The power and

spatiale proportionnellement plus grande

weiteren räumlichen Abstand zum

simplicity of what is an almost mini-

entre le musée et le tumulus historique.

historischen Grabhügel. Positiv wird

malisticly shaped, one-storey museum

La force et la simplicité de cette bâtisse

die Kraft und Einfachheit des nahezu

block stretching far out into the lands-

vraiment minimaliste, rectangulaire, et

minimalistisch ausgeformten, weit in

cape is positive. This opens up to visitors

à un seul étage, formant saillie dans le

die Landschaft auskragenden einge-

a dramatic view from the interior and

paysage, est considérée comme un atout.

schossigen Museumsquaders gesehen.

through the panorama window over the

Depuis l’intérieur, c’est à travers la fenêtre

Ein grandioser Blick eröffnet sich den

entire landscape … the internal structure

panoramique qu’une vue grandiose

Besuchern aus dem Innenraum durch

of the one-storey museum with its steel-

sur le paysage s’offre aux visiteurs … La

das Panoramafenster über die gesamte

frame requires no supporting internal

structure intérieure du musée à un étage,

Landschaft … Die innere Raumstruktur

walls … All in all a coherent contribution

construit en surélévation, se passe de

des eingeschossig aufgeständerten

with a building that fulfils the require-

tout mur de refend… En tout, il s’agit d’une

Museums kommt ohne jegliche tragende

ments in a fine, impressive manner, and

contribution cohérente qui est caractérisée

Innenwände aus … Insgesamt ein

sets a worthy, clear and elegant mark in

par une réalisation architecturale fort

schlüssiger Beitrag, der gut und ein-

the landscape of an ancient, historical

impressionnante. En évitant de devenir

drucksvoll die Aufgabe baulich umsetzt

space, yet without being an architectural

une fin en soi, il constitue une marque

und ein würdiges, klares, elegantes

end in itself” (ill. 26-27).

architecturale digne, claire, et élégante

(Leipzig)

3rd place:Architekten BKSP (Hanover)

2e place : atelier st Schellenberg/Thaut La 3e place : Architekten BKSP (Hanovre)

Platz 3: Architekten BKSP (Hannover)

Zeichen setzt in der Landschaft eines

au sein du paysage d’un très ancien

uralten geschichtlichen Raumes, ohne

espace historique » (Fig. 26-27).

zum architektonischen Selbstzweck zu werden“ (Abb. 26–27).

38

Ӏ

39


Abb. 26

Auch die Planung der Ausstellungs-

The planning of the architecture of the

La planification de l’architecture

architektur wurde als Wettbewerb

exhibition was also the object of a com-

d’exposition a également fait l’objet

ausgeschrieben.

petition. Well-known firms for exhibition

d’un concours. Plusieurs cabinets

Namhafte Ausstellungsbüros reichten

planning submitted their concepts, but

d’architecture de grand renom ont

ihre Entwürfe ein. Mit der Durchführung

the jury finally decided that it was best

présenté leurs maquettes. Finalement,

der Planungsarbeiten wurde letztlich

to award the contract to kadawittfeld-

la commission a confié la réalisation de

das Büro kadawittfeldarchitektur (Aa-

architektur, as this seemed the only way

l’exposition au bureau de « kadawitt-

chen) beauftragt, wodurch eine Einheit

to ensure that an important requirement

feldarchitektur » (Aix-la-Chapelle). C’est

aus Bau und Gestaltung der Ausstel-

was fulfilled, that the building and the

de cette façon que l’unité, d’ailleurs très

lungsmodule gewährleistet war.

elements of the exhibition formed a

importante, entre la construction et la

unit.

réalisation des différents modules de l’exposition a pu être assurée.


Dem Gremium der Preisrichter gehörten an: The jury was composed of the following members: Le jury était composé comme suit : Prof. J. Friedrich (Hamburg), Dipl.-Ing. G. Hartung (Frankfurt am Main), Prof. R. Schmidt (München, Berlin), Dipl.-Ing. G. Schmitteckert (Wiesbaden), Dipl.-Ing. V. Trojan (Darmstadt), Prof. Z. Turkali (Frankfurt) und Dipl.-Ing. Ch. Wolf (Bochum).

Abb. 27

Die Begeisterung der Juroren sowie der

The enthusiasm of the jurors, and of

Aussi bien l’architecture du bâtiment

Besucher aus nah und fern sowohl für

visitors from near and far, for both the

que la réalisation de l’exposition ont

die Architektur des Gebäudes als auch

architecture of the building as well

suscité beaucoup d’enthousiasme auprès

für die Ausstellungsgestaltung bestätigt,

as the conception of the exhibition,

du jury et des visiteurs, qu’ils viennent

dass man mit der Wahl des Büros

confirms that choosing kadawittfeld-

de près ou de loin. En effet, il s’avère

kadawittfeldarchitektur aus Aachen die

architektur was the right decision.

qu’en confiant la mise en œuvre du

richtige Entscheidung getroffen hat.

projet au cabinet de « kadawittfeldarchitektur » (Aix-la-Chapelle), on a fait le bon choix.

40

Ӏ

41


Interview mit dem Architekten Interview with the architect Interview avec l’architecte

Abb. 28

Herr Venghaus, Sie haben als verant-

Mr Venghaus, you were the architect

M. Venghaus, en tant qu’architecte res-

wortlicher Architekt für das Aachener

from kadawittfeldarchitektur (Aachen)

ponsable vous vous êtes occupé, au nom

Büro kadawittfeldarchitektur die

with responsibility for planning and con-

du cabinet « kadawittfeldarchitektur »

Planung und den Bau eines Gebäudes

structing a building that in its function

(Aix-la-Chapelle), de la planification et

betreut, das als Museum Anlaufpunkt

as a museum would be an attraction for

de la construction d’un bâtiment de

für viele Museumsbesucher ist. Sind Sie

numerous visitors. Are you yourself a

musée qui accueille un grand nombre de

eigentlich selbst ein eifriger Museums-

keen museum-goer?

visiteurs. Au fait, est-ce que vous allez

gänger?

Yes, absolutely. I enjoy visiting museums a

souvent au musée, vous-même ?

Ja, absolut. Ich gehe sehr gerne in Museen

great deal, and of course in a professional

Oui, tout à fait. J’aime beaucoup me rendre

und habe berufsbedingt natürlich auch

capacity I have a certain affinity for

dans les musées. Bien entendu, en raison

eine gewisse Affinität zur Museumsarchi-

museum architecture – both old and new.

de mon travail, j’ai une grande affinité

tektur – zu alter wie auch zu neuer.

avec l’architecture des musées – aussi bien l’ancienne que la plus récente.


Was reizte Sie besonders daran, dieses

What was it that was particularly

En quoi était-il particulièrement

Museum zu bauen?

appealing about building this museum?

intéressant de construire ce musée ?

Die Aufgabe, ein Museum mitsamt seiner

It is any architect’s dream to be able

En fait, en tant qu’architecte, on rêve

Ausstellung gestalten zu dürfen, ist für

to create a museum together with its

d’avoir la possibilité de créer un musée

jeden Architekten ein Traum. Hier am

exhibition. This was an exciting task, but

et, en même temps, l’exposition qui y sera

Glauberg wird diese für sich spannende

here at the Glauberg it was combined

présentée. Quant au Glauberg, cette tâche

Aufgabe noch mit einer wunderschönen

with a beautiful landscape at a historical

fort intéressante en soi s’associe à un

Landschaft und einem geschichtsträchtigen

site. My first visit to the site left a marked

paysage magnifique et un lieu riche en

Ort gepaart. Der erste Eindruck vor Ort hat

impression, and in the end had a vital part

histoire. Déjà, la première impression de

einen besonderen Reiz ausgemacht und

to play in the conception: it was important

cet endroit était fort intéressante, et elle a

letztlich eine entscheidende und entwurfs-

to us that we kept this unique atmosphere.

joué un rôle décisif en marquant le projet

prägende Rolle gespielt: Wir wollten unbedingt diese einzigartige Atmosphäre bewahren. Wo lagen die besonderen Herausforderungen beim Bau des Museums?

What were the particular challenges in building the museum? The main challenge was to construct a building that did not radically alter the existing situation, but at best intensified

que nous avons proposé : Il s’agissait de préserver à tout prix cette atmosphère tout à fait unique. Quant à l’édification du musée, quels étaient les défis particuliers que vous aviez à résoudre ?

Die besondere Herausforderung lag darin,

it. The abstract block protruding from the

etwas zu bauen, was die bestehende Situa-

hillside fulfilled this requirement best. But

Le défi consistait à construire quelque

tion nicht umkrempelt, sondern bestenfalls

of course the realisation of such an appa-

chose qui allait renforcer la situation

verstärkt. Der abstrakte, im Berghang

rently simple and formally very reduced

existante, au lieu de la changer de fond

steckende Quader kam diesem Ziel am

concept involved overcoming a number of

en comble. Ainsi, le rectangle abstrait,

nächsten. Um dieses einfach erscheinende

constructional difficulties in the course of

attaché au versant de la montagne, était

und formal sehr reduzierte Bauwerk zu

the further planning. For example, it was

la solution la plus proche de cet objectif.

realisieren, gab es während der weiteren

only possible to have the exhibition level

Bien entendu, afin de réaliser ce bâtiment

Planung selbstverständlich auch bauliche

protrude from the hillside without any

d’apparence simple qui est très réduit du

Herausforderungen zu bewerkstelligen. So

visible supports by incorporating massive

point de vue de la forme, il fallait égale-

ist z. B. die stützenfreie Auskragung der

steel trusses hidden in the side walls of

ment, au cours de la planification ultérieure,

Ausstellungsebene nur dank der raum-

the museum.

parvenir à résoudre des problèmes liés à

hohen Stahlfachwerkträger, die in den

la construction. Il est à noter que la saillie

Seitenwänden des Museums versteckt sind,

du niveau de l’exposition se passe de tout

möglich.

support. Ceci est rendu possible grâce aux pans d’acier, utilisés dans une construction à colombage qui sont cachés dans les parois latérales du musée.

42

Ӏ

43


Zum Erscheinungsbild des Museums

The distinctive aspect of the visual

L’aspect extérieur du musée est dominé

trägt vor allem die Verkleidung mit

impression of the museum is the Corten

par son revêtement en plaques d’acier

Cortenstahl-Platten bei, ein Material,

steel cladding, a material that not all

Corten. Ce matériau ne plaît pas à tous

das nicht bei allen Museumsbesuchern

museum visitors approve of. Mr Venghaus,

les visiteurs du musée. M. Venghaus,

Gefallen findet. Herr Venghaus, was

what would you say to these people,

qu’est-ce que vous répondriez à ces

würden Sie diesen Personen entgegnen,

why did you choose steel cladding?

critiques, pourquoi avez-vous choisi un

wieso fiel Ihre Wahl auf eine Stahlverkleidung?

Even during the course of the competition

revêtement en acier ?

we knew that we wanted to employ metal

Au moment du concours, il était déjà clair

Dass wir eine Metallverkleidung verwen-

cladding. We wanted to set a modern equi-

que nous utiliserions un revêtement en

den wollten, stand bereits im Wettbewerb

valent against what were the elementary

métal. Étant donné que, dans l’art celte, les

fest. Den für die keltische Kunst elemen-

metal materials in Celtic art. We chose

matières premières métalliques occupent

taren metallischen Werkstoffen wollten

Corten steel because it harmonises so

une place élémentaire, nous voulions les

wir ein modernes Pendant gegenüberstellen.

excellently with the ‘colouring of the place’.

confronter à un équivalent moderne. Pour ce qui est de l’acier Corten, nous l’avons

Abb. 29–31 Fotos kadawittfeldarchitektur

Das Material Cortenstahl haben wir

The nuances of its colour blend wonderfully

choisi parce qu’il est en parfaite harmonie

ausgewählt, weil es hervorragend mit der

harmoniously into the shading of the sur-

avec « le coloris des lieux ». C’est grâce

„Farbigkeit des Ortes“ harmoniert. Mit sei-

rounding meadows, fields and woodland of

à sa teinte que ce matériau s’intègre de

nen Farbnuancen bettet es sich wunderbar

the Glauberg plateau. We also wanted to

façon très harmonieuse dans le coloris

harmonisch in das Kolorit der umgeben-

use a material that brings its own colour

des prés, des champs et de la forêt mixte

den Wiesen, Felder und des Mischwalds

with it, in other words did not require any

située sur le plateau du Glauberg. En

am Glauberg-Plateau ein. Darüber hinaus

additional painting. This is a theme that

outre, nous voulions utiliser un matériau

wollten wir ein Material verwenden, das

is to be found in all of the materials used

qui apporte en quelque sorte sa propre

die Farbe mit sich bringt, also keinen

throughout the museum.

couleur, c’est-à-dire qui n’a pas besoin

zusätzlichen Anstrich mehr erhält. Dieser

d’être repeint à neuf. Ce fil conducteur se

Faden findet sich in allen im gesamten

retrouve dans tous les matériaux utilisés

Museum verwendeten Materialien wieder.

dans le musée.


Die Gestalt des Museums in seiner

The shape of the museum, with its

La forme très réduite du musée qui donne

reduzierten, archaisch anmutenden

reduced, almost archaic appearance,

l’impression d’un certain archaïsme est

Form ist außergewöhnlich. Wovon

is unusual. Where did you draw your

assez extraordinaire. Quelles étaient vos

haben Sie sich in der Planungsphase

inspiration during the planning phase?

sources d’inspiration pendant la phase

inspirieren lassen?

Already when we first travelled to the

de conception ?

Schon bei der ersten Grundstücksbege-

Glauberg as part of the competition, we

C’est dans le cadre du concours que nous

hung im Rahmen des Wettbewerbs stand

knew that against the existing backdrop

avons effectué notre première visite sur le

fest, dass wir vor der beeindruckenden

of the imposing scenery we did not want

terrain et qu’on s’est retrouvé devant une

vorgefundenen Kulisse kein „Haus“ im

to build a ‘house’ in the classical sense.

coulisse fort impressionnante. À l’époque, il

klassischen Sinne bauen wollen. Das

We felt that the museum must not impose

était déjà clair qu’on n’allait pas construire

Museum sollte diesen harmonischen Land-

upon the harmonious landscape, but at the

une « maison » dans le sens traditionnel

schaftsraum nicht stören, sich gleichzeitig

same time not be hidden away.

du terme. Le musée ne devrait ni se cacher,

aber auch nicht verstecken.

ni déranger ce paysage fort harmonieux.

So entstand die Idee, das Museum wie ein

And so the idea was born of letting the

C’est ainsi qu’a surgi l’idée de faire saillir

Fundstück aus dem Hang ragen zu lassen

museum protrude from the hillside like an

le musée, telle une découverte, du versant

und durch seine Ausrichtung eine starke

archaeological find, and aligning it closely

de la montagne, et de créer, au moyen de

Beziehung zum Grabhügel aufzubauen.

on the tumulus.

son orientation, une puissante liaison avec le tumulus.

44

Ӏ

45


Der Bau eines Museums auf der „grünen

Building a museum in the middle of the

Il est permis de supposer que la construc-

Wiese“ war sicherlich mit einigen

countryside surely involved a number of

tion d’un musée en pleine campagne a

Schwierigkeiten verbunden.

difficulties. What caused you the biggest

présenté un certain nombre de difficultés.

Was bereitete Ihnen dabei am meisten

headache?

Qu’est-ce qui vous a tourmenté le plus ?

Isn’t it in fact rather lovely in the country-

À vrai dire, c’est quand même beau en

Eigentlich ist es auf der „grünen Wiese“

side? There is plenty of space, a wonderful

pleine campagne ? Il y a beaucoup d’espace,

doch recht schön? Man hat viel Platz,

view, and no traffic noise, etc. I and –I be-

une belle vue, pas de bruit, etc. Pendant la

einen wunderbaren Ausblick und keinen

lieve everybody who was involved – really

phase de construction, moi – et je pense

Straßenlärm usw. Ich und – ich glaube,

enjoyed this place during the construction

que c’est également valable pour les autres

auch alle Beteiligten – haben diesen

work. We had a few logistical problems

intéressés – j’ai beaucoup apprécié cet end-

Ort während der Bauzeit sehr genossen.

because of two hard winters, for example

roit. En raison des deux hivers très froids, il

Einige logistische Schwierigkeiten gab es

with the delivery and installation of the

y avait quelques difficultés de logistique à

aufgrund der zwei harten Winter, z. B. beim

steel trusses. They needed something of a

résoudre. À titre d’exemple, la livraison et le

Anliefern und Montieren der großen Stahl-

“run-up” to make it up to the Glauberg.

montage des grandes charpentes en acier

Kopfzerbrechen?

tragwerke. Die brauchten etwas „Anlauf“, um den Glauberg hochzukommen.

Shortly after the museum was opened in May, you were awarded the architecture

posaient quelques problèmes. Un certain « élan » était nécessaire pour les monter sur le Glauberg.

Kurz nach Eröffnung des Museums im

prize for “Exemplary Buildings in the

Mai wurden Sie mit dem Architektur-

State of Hessen 2011”. What does this

Peu après l’ouverture du musée

preis für „vorbildliche Bauten im Land

prize mean to you?

qui a été inauguré au mois de mai,

Hessen 2011“ ausgezeichnet. Was bedeutet Ihnen diese Auszeichnung?

For us the prize came at the end of a lengthy process – from the competition,

vous avez reçu le prix d’architecture dénommé « constructions exemplaires dans le land d’Hesse 2011 ». Cette

Die Auszeichnung steht für uns am Ende

the planning and construction, to the ope-

eines langen Prozesses – vom Wettbewerb

ning. And so we were particularly thrilled

über die Planung und Bauausführung

that the work and contribution of the

Pour nous, cette distinction représente

bis hin zur Eröffnung. Da freuen wir uns

entire team was in the end rewarded with

l’aboutissement d’un long processus – du con-

natürlich besonders, wenn die Mühen und

such an honour.

cours à travers la planification et l’exécution

der Einsatz des gesamten Teams am Ende mit einer solchen Auszeichnung geehrt werden.

Mr Venghaus, a final question: are you actually happy with result of your work?

distinction, que signifie-t-elle pour vous ?

des travaux jusqu’à l’inauguration du musée. Naturellement, on est très content lorsque les efforts et l’engagement de toute l’équipe

Absolutely!

finissent par être distingués par un tel prix.

Frage: Sind Sie mit dem Ergebnis Ihrer

Mr. Venghaus, thank you for talking to

M. Venghaus, permettez-moi de vous

Arbeit eigentlich zufrieden?

us.

poser une dernière question : Êtes-vous

Herr Venghaus, noch eine abschließende

Absolut! Herr Venghaus, herzlichen Dank für das Gespräch.

content du résultat de votre travail ? Oui, tout à fait ! M. Venghaus, merci d’avoir accepté de nous accorder cet entretien.


Abb. 32

46

Ӏ

47


Der Bau The construction La construction

Abb. 33

Bauherr: Land Hessen, vertreten durch das Hessische Ministerium für Wissenschaft und Kunst Realisierung: Hessisches Baumanagement (hbm) Nutzer: hessenARCHÄOLOGIE, Landesamt für Denkmalpflege Hessen Architekt: kadawittfeldarchitektur, Aachen (Projektleitung: Oliver Venghaus) Realisierung: 2008–2011, Wettbewerb 2006, 1. Preis Bauvolumen: Bruttogesamtfläche 2190 m², Bruttorauminhalt 9500 m³ Kosten: 9,1 Millionen Euro


Client: the State of Hessen, represented by the Ministry for Science and Art of Hessen Implementation: Construction Management of Hessen (Hessisches Baumanagement (hbm) Contractor: hessenARCHÄOLOGIE, State Office for Heritage Management of Hessen Architect: kadawittfeldarchitektur (Aachen) (project management: Oliver Venghaus) Realisation: 2008-2011, competition 2006, 1st prize Construction volume: total area 2190 m², total volume 9500 m³ Cost: 9.1 million euros

Abb. 34–35

Maître d’ouvrage : le land d’Hesse, représenté par le Ministère des Sciences et des Arts d’Hesse. Mise en œuvre : Management du bâtiment d’Hesse (hbm) Régie : hessenARCHÄOLOGIE, Direction du Patrimoine d’Hesse, Architecte : kadawittfeldarchitektur, Aix-la-Chapelle (Direction de projet: Oliver Venghaus) Mise en œuvre : 2008 – 2011, Concours 2006, 1e place Volume de construction : surface totale brut 2190 m², volume spatial brut 9500 m³ Frais : 9,1 millions d’Euros

48

Ӏ

49


Abb. 36


Preis: Auszeichnung vorbildlicher Bauten in Hessen 2011 Prize: Exemplary Buildings in the State of Hessen 2011 Distinction : Prix des constructions exemplaires en Hesse 2011

50

Ó€

51


Abb. 37

Konstruktion: Mischkonstruktion: Stahlfachwerkkonstruktion, Stahlbetonbauweise, teilweise Stahlbetonfertigteile und WU-Ortbeton, teilweise als Sichtbeton Construction: mixed construction: steel-framed structure, reinforced concrete, partly prefabricated reinforced concrete elements and waterproof concrete cast on site, partly exposed concrete surfaces Type de construction : construction mixte : construction en charpente d’acier, construction en béton armé, utilisation partielle d’éléments en béton armé préfabriqué et en béton fabriqué sur place, en partie en style brutaliste


Abb. 38

52

Ӏ

53


Abb. 39


54

Ӏ

55


Die Ausstellung The exhibition L’exposition „Das Keltische gleicht einem Zaubersack, in den man alles hineinstopfen und nach Belieben herausnehmen kann“. “Things Celtic are like a magic bag. You can stuff everything into it, and take out whatever you want”. « Les choses celtes ressemblent à un sac magique – un fourre-tout dans lequel on se sert à volonté ».


Das Zitat des durch den Roman „Der

This quote from the English author

La citation de J. R. R. Tolkien, écrivain et

Herr der Ringe“ bekannt gewordenen

and linguist J. R. R. Tolkien, who is best

linguiste anglais, devenu célèbre par

englischen Schriftstellers und Sprach-

known for his novel “Lord of the Rings”,

son roman intitulé « Le seigneur des

wissenschaftlers J. R. R. Tolkien prangt

is prominently displayed on one of the

anneaux », figure sous forme d’incisions

tief eingeschnitten auf der mit Leder-

walls of the exhibition, deeply engraved

profondes sur la surface d’une paroi de

faserstoff veredelten Oberfläche einer

into its regenerated leather surface.

l’exposition qui a été affinée par du cuir

Ausstellungswand.

reconstitué.

Abb. 40

56

Ӏ

57


Abb. 41

Die innige Verbindung aus Inhalt und

The profound connection between form

La liaison étroite entre la forme et le

Form ist ein wesentliches Wahrzeichen

and content is a prominent characteristic

contenu constitue un emblème essentiel

der Ausstellungsarchitektur. Die vor- und

of the exhibition architecture. The stag-

de l’architecture de l’exposition.

zurückspringenden Raumteiler enthal-

gered arrangement of the room dividers

Les éléments de séparation, aussi bien

ten Vitrinen und sind an das Prinzip der

containing the display cabinets are

en saillie qu’en retrait, contiennent des

Bodenschichten angelehnt. Sie geben

reminiscent of the principle of layers in

vitrines et s’inspirent du principe des

dem inhaltlichen Konzept einen gestal-

the soil. They provide a creative frame-

couches archéologiques dans le sol.

terischen Rahmen.

work for the concept of the content.

Ainsi, par rapport au contenu, ils donnent

Die Geschichte und Kultur jenes Volkes,

The history and culture of the people

das uns seit dem 5. vorchristlichen

who since the 5th century BC have

Couche par couche, l’histoire et la

Jahrhundert als Kelten überliefert

come down to us as the Celts, is to be

culture du peuple que nous connaissons

ist, soll Schicht für Schicht freigelegt

revealed layer by layer. And so in the

depuis le 5e siècle av. J.-C. sous le nom

werden. Und so finden die Besucher

500 square metres of the display area

des Celtes, sera dégagé. Ainsi, au sein

in der etwa 500 Quadratmeter großen

the visitor finds furnishings which are

d’une surface d’exposition d’environ 500

Ausstellungsfläche ein Mobiliar vor, das

hardly recognisable as such, but which

mètres carrés, le visiteur se retrouve de-

kaum als solches zu erkennen ist und

with their arrangement of horizontal

vant un ameublement qui n’est guère re-

dennoch mit seinen horizontal ver-

layers and vertical bands nevertheless

connaissable comme tel. Cependant, par

laufenden und vertikal geschichteten

take this idea into account, and offer

les bandes horizontales, empilées les

un cadre créatif à la conception.


Abb. 42

Bändern dieser Idee Rechnung trägt und

numerous possibilities for presenting

unes sur les autres, on a tenu compte de

zahlreiche Präsentationsmöglichkeiten

exhibition cases, media stations and

cette idée. Aussi, par le placement de vi-

für Schaukästen, Medienstationen und

information boards (ill. 41). Like rock

trines, de bornes interactives, et de pan-

Informationstafeln bietet (Abb. 41).

walls and basalt monoliths, the instal-

neaux d’affichage (Fig. 41), cette salle

Felswänden und Monolithen aus Basalt

lations divide the space and emphasise

d’exposition offre un grand nombre de

gleich, gliedern die Einbauten den Raum

the open presentational concept of the

possibilités de présentation. Les encast-

und unterstreichen das offene Vermitt-

exhibition architects – this is not to be

rements, telles des parois rocheuses ou

lungskonzept der Ausstellungsmacher

a dry hike to knowledge, but an open

des monolithes en basalte, contribuent à

– weg vom strengen Wissensparcours,

stroll through the world of research into

structurer l’espace et à souligner la con-

hin zum offenen Spaziergang durch die

the Celts. The delicate nuances of the

ception ouverte de la communication,

Welt der Keltenforschung. Die nuancierte

atmospheric lighting provide a suitable

prôné par les créateurs de l’exposition

Lichtstimmung bildet den passenden

framework for the finds from the tombs

– l’idée étant d’abandonner le parcours

Rahmen für die Funde aus den eisenzeit-

of the Iron Age warriors who made of

strictement réservé à dispenser du sa-

lichen Kriegergräbern, die den Glauberg

the Glauberg something special (ill. 42).

voir au profit d’une promenade ouverte

zu etwas Besonderem werden ließen

à travers la recherche sur le monde des

(Abb. 42).

Celtes. L’ambiance nuancée, créée par l’éclairage, forme un cadre parfait pour présenter les objets découverts dans les tombes des guerriers de l’âge du fer.

58

Ӏ

59


Abb. 43

Die Beleuchtung und der Verzicht auf

The lighting and the avoidance of

Après tout, ce sont ces objets qui font

Tageslicht tragen zudem auch den

natural daylight also play their part in

du Glauberg un endroit bien particulier

restauratorischen Anforderungen der

fulfilling the conservational require-

(Fig. 42).

empfindlichen Exponate Rechnung. Es

ments of the sensitive objects on dis-

D’ailleurs, en se passant de la lumière

sind jedoch nur wenige Schritte, die

play. But it is only a few steps from the

du jour, l’éclairage tient compte de

aus dem Dunkel der Ausstellung in den

darkness of the exhibition to the bright,

la fragilité des objets exposés et des

hellen verglasten Bereich des Gebäudes

glassed part of the building. From there

exigences relatives à leur conservation.

führen. Von dort aus bietet das gewaltige

the enormous panorama window offers

Cependant, il suffit de faire quelques

Panoramafenster einen beeindruckenden

an imposing view of the tumulus that has

pas pour passer de l’obscurité de la salle

Ausblick auf den am Originalstandplatz

been reconstructed on its original site.

d’exposition à la partie vitrée et bien

wieder errichteten Grabhügel.

éclairée du bâtiment. Depuis cet endroit,


Auch hier zeigt sich, wie eng das Mu-

Once again, this shows just how closely

la grande fenêtre panoramique offre

seum mit dem Auffindungsort seiner

the museum is connected with the site

une vue impressionnante sur le grand

Exponate verbunden ist (Abb. 43).

where the objects on display in it were

tumulus, reconstitué in situ.

discovered (ill. 43).

De nouveau, on constate le lien étroit

Die Ausstellung widmet sich thematisch der Welt der Kelten am Glauberg.

du musée avec l’endroit ou les objets The theme of the exhibition is the World

exposés ont été découverts (Fig. 43).

of the Celts at the Glauberg. Du point de vue thématique, l’exposition est consacrée au Monde des Celtes du Glauberg.

60

Ӏ

61


Abb. 44

Die Schauräume laden ein, sich über

The exhibition rooms invite the visitor

Dans les salles d’exposition, le visiteur

wissenschaftliche Forschungen zu infor-

to learn about scientific research, to be

est invité à s’informer sur la recherche

mieren, sich überraschen zu lassen und

surprised, and so to gain new insights

scientifique, à se faire surprendre, et

so neue Erfahrungen in der Wahrneh-

into our perception of the “Celts”.

ainsi à faire de nouvelles expériences

mung der „Kelten“ zu gewinnen. Beim

Something should “stick” in the their

dans la perception des « Celtes ». Le

Besucher soll etwas „hängenbleiben“.

minds. The exhibition is intended to move

visiteur doit « s’accrocher ». L’exposition

Die Ausstellung möchte berühren, um

them and to let the time spent in the

est faite pour toucher, et pour faire

den Aufenthalt im Museum zu einem

museum become a positive experience.

du séjour au musée une expérience

positiven Erlebnis werden zu lassen.

positive.


Im Mittelpunkt steht natürlich die Statue des „Keltenfürsten vom Glauberg“, die 1996 im Bereich des großen Grabhügels bei Ausgrabungen entdeckt wurde. Doch der Glauberg rückte bereits in den Jahren 1994 und 1995 in den Fokus der Berichterstattung, als Archäologen an dessen südlichem Bergfuß zwei reich ausgestattete Kriegergräber bargen. 1999 gesellte sich ein weiteres Kriegergrab hinzu, dessen Beigaben zusammen mit den Ausstattungen der beiden anderen Gräber wahre archäologische Preziosen darstellen und nun im Museum bewundert werden können (Abb. 44–49).

The centrepiece of the exhibition is of course the statue of the “Celtic Prince from the Glauberg” that was discovered in 1996 during the course of excavations near the large tumulus. But the Glauberg had already been the focus of reports in the media in 1994 and 1995, when archaeologists recovered the richly furnished graves of two warriors. In 1999 a further warrior’s grave was found. The finds from these three burials are the objects of real archaeological value and can now be admired in the museum (ill. 46-49).

Naturellement, la statue du « chef celte du Glauberg », découverte en 1996 dans la fouille du grand tumulus, tient la vedette. Cependant, c’est en 1994 et 1995, lorsque les archéologues avaient dégagé, à son pied sud, deux tombes de guerriers dotés d’un riche mobilier funéraire, que le Glauberg a déjà fait l’objet d’une importante couverture médiatique. En 1999, une troisième tombe de guerrier a été découverte. Désormais, le véritable trésor archéologique représenté par les objets découverts dans ces tombes peut être contemplé au musée (Fig. 44-49).

Abb. 45

62

Ӏ

63


Abb. 46

Abb. 47


Abb. 48

Abb. 49

64

Ӏ

65


Abb. 50

Vier Vermittlungsebenen zu Verfügung,

There are four levels of information

Quatre niveaux de communication sont

die einen fundierten und mitunter auch

available that provide a well-founded,

à disposition qui permettent d‘aborder

spielerischen Zugang in die facettenrei-

but at the same time often playful

les facettes multiples du monde des

che Welt der Kelten ermöglichen. Den

access to the multifaceted world of the

Celtes aussi bien de manière bien

Ausstellungsmachern ist es wichtig, auf

Celts. The exhibition architects are keen

fondée que de manière plutôt ludique.

die Bedürfnisse der Besucher einzuge-

to take the visitors’ requirements into

Les créateurs de l’exposition ont le souci

hen. Es geht ihnen nicht nur um den

account. They are not just interested in

de répondre aux désirs des visiteurs.

Transport von Wissen, sondern sie wol-

communicating knowledge, they want

Peur eux, il ne s’agit pas seulement

len den Besucher mit auf den Weg zur

to take visitors on a journey to scholarly

de communiquer du savoir, mais aussi

wissenschaftlichen Erkenntnis nehmen

knowledge and to provoke them to think

d’amener le visiteur sur le chemin de la

und zum Nachdenken anregen.

about what they experience.

connaissance scientifique, et de l’inviter


Der Museumsgast kann bei seinem Gang

On their way around the exhibition,

à réfléchir. Pendant son passage au

durch die Ausstellung viel Verborgenes

guests at the museum can discover

musée, le visiteur a la possibilité de

entdecken und die Erzeugnisse kelti-

much that is hidden and let the pro-

découvrir beaucoup de secrets, et de

scher Künstler und Handwerker auf sich

ducts of Celtic artists and craftsmen

contempler les produits des artisans et

wirken lassen (Abb. 50).

take their effect on them (ill. 50).

des artistes celtes (Fig. 50).

Dass die Beschäftigung mit dem Thema

Another level of presentation makes

Un autre niveau de la présentation est

„Kelten“ sehr aktuell sein kann und mit-

clear that the theme “Celts” can be

consacré à l’idée selon laquelle l’étude

unter weit mehr ist als die bloße Aus-

a very topical matter, and is much

des « Celtes » peut être d’une grande

einandersetzung mit archäologischen

more than just the simple analysis of

actualité et peut représenter parfois

Fundgütern, vermittelt eine weitere

archaeological finds. What influence

beaucoup plus que l’analyse des décou-

Präsentationsebene: Welchen Einfluss

does politics have on archaeology?

vertes archéologiques : À quel degré

nimmt die Politik auf die Archäologie?

How does a Bauhaus artist see Celtic

l’archéologie est-elle sous l’influence

Wie sieht eine Bauhaus-Künstlerin die

art? Did the “keltoi” regard themselves

de la politique ? Quelle est l’opinion

Kunst der Kelten? Verstanden sich die

as an ethnic unity? These sociological,

d’une artiste appartenant au courant

„keltoi“ als ethnische Einheit? Diesen

artistic and philosophical aspects are

du Bauhaus sur l’art des Celtes ? Les

soziologischen, künstlerischen und

dealt with in the exhibition, as is the

« keltoi » se considéraient-ils comme

philosophischen Aspekten wird in der

question of just how much is Celtic

une unité ethnique ? Les différents

Ausstellung ebenso nachgegangen

about what is generally subsumed under

aspects de ces question sociologiques,

wie der Frage, wie viel Keltisches sich

the label “genuinely Celtic”.

artistiques et philosophiques font l’objet

gemeinhin unter dem Etikett „echt

Comic characters who were specially

de l’exposition, tout comme la question

keltisch“ verbirgt.

developed for the exhibition provide

de savoir qu’est-ce qu’il y de celte qui se

Einen kindgerechten Zugang zur Welt

suitable access to the world of the Celts

cache généralement sous l’étiquette du

der Kelten vermitteln eigens für diese

for children. They “report” on life 2500

« véritablement celte ».

Ausstellung entwickelte Comicfiguren,

years ago and allow scholarly assump-

Des personnages de bande dessinée,

die über das Leben vor 2500 Jahren

tions to take shape in a light-hearted

spécialement développés pour cette ex-

„berichten“ und die Möglichkeit bieten,

way. The motto “Discover, investigate

position, « renseignent » sur la vie d’il y

wissenschaftliche Vermutungen mit

and comprehend” encourages not just

2500 ans et permettent, d’un air enten-

einem Augenzwinkern Gestalt annehmen

the young visitor to take on the mantle

du, de donner une forme aux hypothèses

zu lassen. Unter dem Motto „Entdecken,

of scholar and to learn about important

scientifiques. Ainsi, c’est d’une manière

Erforschen und Begreifen“ können nicht

analytical methods. The World of the

adaptée que le sujet est également

nur die jungen Besucher in die Rolle

Celts at the Glauberg enters the museo-

rendu accessible aux enfants. Toutefois,

des Forschers schlüpfen und sich mit

logical race with the concept of “living

la devise « découverte, recherche et

wichtigen Analysemethoden vertraut

science”, thus underlining the impor-

compréhension » qui permet de jouer le

machen. Die „Keltenwelt am Glauberg“

tance of both the research centre that is

rôle du chercheur et de s’informer sur

geht mit dem Konzept der „living

part of the institution, and the analytical

les méthodes d’analyse les plus impor-

science“ ins museale Rennen und unter-

methods associated with it. The aim

tantes, n’est pas réservée exclusivement

streicht somit auch die Bedeutung des

of the didactic concept behind the

aux plus jeunes des visiteurs.

angeschlossenen Forschungszentrums

museum is to open up the “ivory towers”

C’est en adoptant la conception de la

66

Ӏ

67


Abb. 51

Abb. 52

und der damit verknüpften wissen-

of scholarship, to render archaeological

« living science » que le « Monde des

schaftlichen Arbeitsweise. Das muse-

research transparent, and to show that

Celtes du Glauberg » se soumet à la

umsdidaktische Konzept verfolgt das

the active acquisition of knowledge

concurrence. Ainsi, on souligne égale-

Ziel, wissenschaftliche „Elfenbeintürme“

can indeed be fun. To this end there

ment le poids du centre de recherches

zu öffnen, archäologische Forschung

are drawers, peep-holes and interactive

qui y est raccordé, et l’importance de

transparent zu machen und zu zei-

stations in the exhibition, and many ex-

la méthode de travail scientifique qui

gen, dass aktiver Erkenntnisgewinn

citing things to be discovered. Another

y est liée. L’objectif de la conception

durchaus Spaß machen kann. Dafür

integral element of the display, media

didactique du musée consiste à ouvrir

stehen in der Ausstellung Schubladen,

stations on the subjects of “geomagnetic

les « Tours d’Ivoire » scientifiques, de

Gucklöcher und interaktive Stationen

surveys” and “identifying archaeobotanical

rendre la recherche archéologique plus

bereit, die viel Spannendes entdecken

macroremains”, provide visitors of all

transparente, et de montrer qu’on peut

lassen. Fest in der Ausstellung instal-

ages with the chance to try their hand

s’éclater en cherchant activement la

liert, erwarten die Wissbegierigen jeder

(ill. 53). There is even a modern “update”

connaissance. À cet effet, l’exposition

Altersschicht Installationen zu den

of the age-old jigsaw puzzle, so that de-

propose des tiroirs, des judas, et des

Themen „Geomagnetische Prospektion“

tailed information about Celtic houses

bornes interactives qui offrent la possi-

und „Archäobotanische Makrorestbe-

can be discovered as part of a game. At

bilité d’effectuer des découvertes passi-

stimmung“ (Abb. 53). Eine modernisierte

an interactive station visitors can also

onnantes. En outre, dans l’exposition, les

Version des altbekannten Puzzlespiels

virtually dress comic figures, and so

avides du savoir de toute tranche d’âge

bietet die Möglichkeit, sich umfassend

find out that already in Celtic times the

trouveront des installations fixes por-

über keltische Häuser zu informieren

tant sur les thèmes de la « prospection


Abb. 53

und diese spielerisch zu „erforschen“.

status of a person was defined by their

géomagnétique » et de la « déterminati-

An einer interaktiven Station kann der

clothes and ornaments (ill. 51-52).

on archéobotanique des macro-restes »

Besucher Comicfiguren virtuell anklei-

(Fig. 53). Une version modernisée du

den und so erfahren, dass der Status von

For the younger visitors the varied

jeu de puzzle, connu depuis longt-

Personen wohl bereits in der Keltenzeit

educational programme at the mu-

emps, offre la possibilité de s’informer

durch Kleidung und Schmuck ausge-

seum includes the motif of the “time

sur les maisons des Celtes, et de les

drückt wurde (Abb. 51–52).

detective”. A game concept is part of the

« explorer » de manière ludique. Dans

trip to the exhibition, and emphasises

une borne virtuelle, les visiteurs ont la

Für die jüngeren Museumsbesucher wird

the principles of modern archaeology

possibilité d’habiller virtuellement les

in diversen museumspädagogischen

and the interdisciplinary work that is

personnages de bande dessinée. Ainsi,

Programmen das Motiv der „Zeitdetektive“

an important part of it: the children

on découvre que le statut des person-

aufgegriffen. Eine den Ausstellungsbe-

and teenagers can collect evidence at

nes se définissait probablement déjà à

such begleitende Spielidee unterstreicht

numerous points and use their crimino-

l’époque celte par les habits et la parure

das Prinzip moderner, von Interdiszi-

logical abilities to evaluate them. At the

(Fig. 51-52).

plinarität geprägter Archäologie: Die

end successful “scholars” receive a small

Kinder und Jugendlichen können an

reward for their achievement.

Quant aux plus jeunes parmi les visi-

zahlreichen Anlaufstellen Indizien

teurs, plusieurs programmes pédago-

sammeln und mit kriminalistischem

giques reprennent le motif des « détec-

Spürsinn auswerten.

tives du temps ». Une idée de jeux qui

Am Ende erwartet die erfolgreichen

accompagne la visite du musée souligne

68

Ӏ

69


„Forscher“ eine kleine Anerkennung für

As an (extra-curricular) place of learning,

le principe de l’archéologie moderne,

ihre Leistung.

the World of the Celts at the Glauberg

caractérisée par l’interdisciplinarité :

Die Keltenwelt am Glauberg regt als

encourages active engagement with

Dans plusieurs points de chute, les

(außerschulischer) Lernort an, sich

the history of a cultural landscape. The

enfants et les adolescents sont invités à

aktiv mit der Geschichte einer Kultur-

themes covered by the didactic concept

collecter des indices et à les analyser en

landschaft auseinanderzusetzen. Die

of the museum do not end with the Iron

se servant de leur nez de criminaliste.

Themen des museumsdidaktischen

Age, but also include aspects the effects

À la fin, la réussite des petits « cher-

Konzeptes enden nicht bei der Eisenzeit,

of which are still felt today. An under-

cheurs » est gratifiée par une petite

sondern greifen Aspekte auf, die bis in

standing for causal relationships in the

récompense.

die Gegenwart wirken. Das Verständnis

modern world can also help explain

Le Monde des Celtes du Glauberg est un

von kausalen Zusammenhängen in der

processes in the past. This is why in the

lieu d’apprentissage (extrascolaire) qui

Gegenwart kann auch Prozesse der

future particular emphasis will be paced

invite les intéressés à se pencher sur

Vergangenheit erklären helfen.

on environmental aspects and crafts – in

l’histoire d´un paysage culturel. Non seule-

Daher wird in Zukunft verstärkt auf um-

particular in the new outside educatio-

ment les sujets repris par la conception

weltpädagogische und handwerkliche

nal area that is panned. The thematic

didactique ne se terminent pas par l’âge

Aspekte eingegangen werden – nicht

direction of events at the museum also

du fer, mais ils comprennent aussi des

zuletzt im neu geplanten museums-

underlines the rich variety of culture

aspects qui agissent sur l’époque mo-

didaktischen Außenbereich. Auch die

and its maintenance. Although it was

derne. La compréhension des rapports

thematische Ausrichtung der Muse-

originally conceived as an archaeologi-

de causalité du présent peut contribuer

umsveranstaltungen unterstreicht den

cal institution, the World of the Celts at

à expliquer des processus qui ont eu

Facettenreichtum von Kultur und deren

the Glauberg has become much more: a

lieu par le passé. C’est pour cette raison

Pflege. Ursprünglich als archäologische

place where culture can and should be

que dans le futur, on mettra l’accent sur

Einrichtung konzipiert, ist die Kelten-

experienced – and this as “colourfully” as

les aspects concernant l’environnement

welt am Glauberg weitaus mehr: ein

possible; a place where cultural lands-

et l’artisanat – d’ailleurs, c’est ce qui est

Ort, an dem Kultur erlebt werden kann

cape is redefined.

prévu pour le nouveau projet du centre

und soll – und dies in möglichst vielen

didactique en plein air. L’orientation

„bunten Farben“; ein Ort, an dem Kultur-

thématique des différentes manifesta-

landschaft neu geprägt wird.

tions qui ont lieu au musée souligne la richesse en facettes de la culture et de son entretien. Conçu à l’origine comme institution archéologique, le Monde des Celtes du Glauberg représente désormais beaucoup plus : c’est un endroit qui permet de faire l’expérience de la culture – et ceci dans autant de couleurs que possible ; un endroit qui contribue à donner une nouvelle empreinte au paysage culturel. Abb. 54


70

Ӏ

71


Der Archäologische Park The Archaeological Park Le Parc Archéologique

Abb. 55

Abb. 56

Abb. 57

Abb. 58

Abb. 59


Grabungsgeschichte

History of excavation

Historique des fouilles

Den mit einer Fläche von über 40 Fuß-

The largest part of the World of the

Du point de vue spatial, le parc archéo-

ballfeldern größten Anteil der Keltenwelt

Celts at the Glauberg is taken up by the

logique couvre une surface équivalente à

am Glauberg nimmt der Archäologische

Archaeological Park, which has an area

plus de 40 terrains de football et occupe

Park ein. Hier am Glauberg können die

equivalent to 40 football pitches.

ainsi la part la plus importante du

Besucher noch immer die aus vielen

Here, at the Glauberg, visitors can still

Monde des Celtes du Glauberg. Dans les

Epochen der Menschheit stammenden

see monuments from many epochs

environs du Glauberg, les visiteurs ont

Geländedenkmäler entdecken. Als

of human history. The basalt hill, 271

la possibilité de découvrir de nombreux

auffällige, weithin sichtbare Landmarke

metres high, was a widely visible

monuments qui datent de différentes

schien der 271 Meter hohe Basaltberg

landmark that seems to have always

époques de l’histoire de l’humanité. Cette

schon immer die Aufmerksamkeit der

attracted people’s attention (ill. 55).

montagne en basalte, de 271 mètres de

Menschen auf sich zu ziehen (Abb. 55).

This is at least the impression we get

hauteur, forme un repère qui est bien

Dies zumindest lassen die archäolo-

from the archaeological finds from the

visible de loin. Apparemment, c’est depuis

gischen Funde vom Glauberg vermuten

site (ill. 56-58). But only archaeological

toujours qu’elle a attiré l’attention des

(Abb. 56–58). Gewissheit über seine

excavations can bring certainty to our

hommes (Fig. 55). En tout cas, c’est ce que

tatsächliche Bedeutung in der Vergangen-

picture of its actual importance in the

suggèrent les découvertes effectuées sur

heit können allerdings nur archäo-

past, and so the history of the Glauberg

le Glauberg (Fig. 56-58). Cependant, seules

logische Ausgrabungen bringen. Die

is closely connected with the history of

les fouilles archéologiques peuvent

Geschichte des Glaubergs ist somit eng

research on it. Although investigation

apporter la certitude sur son importance

mit der Geschichte seiner Erforschung

into its past can be traced back as

réelle de part le passé. Par conséquent,

verbunden. Obwohl die Auseinander-

far as the 16th century, it was Johann

l’histoire du Glauberg est étroitement

setzung mit seiner Historie bereits ins

Philipp Dieffenbach, rector and classicist

liée à historique des recherches qui y ont

16. Jahrhundert zurückreicht, erkannte

from Friedberg, who in the mid-19th

été effectuées. Encore que l’étude de son

erst Johann Philipp Dieffenbach, Fried-

century first recognised that the rampart

histoire remonte au 16e siècle, ce n’est

berger Rektor und Altertumsforscher,

surrounding the Glauberg was in fact a

qu’au milieu du 19e siècle que Johann

in der Mitte des 19. Jahrhunderts den

prehistoric monument (ill. 59). However,

Philipp Dieffenberg, recteur et archéo-

Ringwall auf dem Glauberg als vorge-

he incorrectly attributed the fortification

logue originaire de Friedberg, a identifié

schichtliches Bodendenkmal (Abb. 59).

to the Germanic tribe of the Chatti. It

l’enceinte circulaire qui se trouve sur le

Allerdings interpretierte er ihn fälsch-

is to the Darmstadt classicist, Friedrich

Glauberg comme monument préhisto-

licherweise als Befestigung des

Kofler, who died in 1910, that we owe

rique (Fig. 59). Cependant, il l’interprétait

germanischen Stammes der Chatten.

the final realisation that the Glauberg

à tort comme une fortification germa-

Dem 1910 verstorbenen Darmstädter

was occupied in several different periods.

nique effectuée par la tribu des Chattes.

Altertumsforscher Friedrich Kofler ist

C’est à Friedrich Kofler, archéologue

letztlich die Erkenntnis zu verdanken,

originaire de Darmstadt qui a disparu

dass der Glauberg mehrfach zu unter-

en 1910, qu’on doit la découverte que le

schiedlichen Zeiten besiedelt wurde.

Glauberg a été occupé à plusieurs reprises, pendant des périodes différentes.

72

Ӏ

73


Abb. 60

Ein eher unscheinbares Bruchstück eines bronzenen Halsrings wurde zu Beginn des 20. Jahrhunderts bei Flurbereinigungsarbeiten am Südhang des Berges entdeckt. Die Besonderheit: Das darauf abgebildete Motiv besitzt Bezüge in den Vorderen Orient!

The rather unimpressive fragment of a bronze neckring was discovered at the beginning of the 20th century during the re-allocation of agricultural land on the south slopes of the hill. What was remarkable about it: the motif represented on it reveals links with the Near East!

Au début du 20e siècle, lors de travaux de remembrement rural, un fragment plutôt insignifiant d’un collier en bronze a été découvert sur le versant sud de la montagne. Sa particularité : le motif figuré présente des rapports avec le Proche-Orient !


Doch wie so häufig in der Archäologie

However, as so often in archaeology, it

Mais, comme il est souvent le cas en

war es der Zufall, der einen ersten

was chance that led to the discovery of

archéologie, c’est le hasard qui a apporté

Hinweis auf die einstige Bedeutung

the first indication of how very important

un des premiers indices concernant

des Glaubergs im 5. Jahrhundert v. Chr.

the Glauberg was in the 5th century BC.

l’importance qu’aurait pu avoir le Glauberg

lieferte. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts

At the beginning of the 20th century

e e au 5 siècle av. J.-C. Au début du 20

wurde ein Bruchstück eines bronzenen

the fragment of a bronze neckring was

siècle, un fragment de collier en bronze

Halsrings entdeckt (Abb. 60). Er kann

discovered (ill. 60). It can be regarded as

a été découvert (Fig. 60). Il peut être

wegen seiner orientalisch inspirierten

evidence for the far-reaching connec-

interprété comme un indice des relations

Zier als Indiz für die weiträumigen

tion that above all high-ranking Celts

lointaines comme elles étaient entre-

Beziehungen gewertet werden, wie sie

enjoyed. An indication of the presence

tenues surtout par des Celtes de haut

vor allem hochgestellte Kelten pflegten.

of a Celtic lord in the vicinity of the

rang. Or, on avait trouvé un indice de

Ein Hinweis auf die Existenz eines Kel-

Glauberg had been found. But just how

l’existence

tenherrschers im Umfeld des Glaubergs

close together fact and fantasy can

d’un chef celte dans les environs du

war gefunden. Wie nah Fakten und

be is to be seen in a work published

Glauberg. Une œuvre, publiée en 1913

Fantasie zusammenliegen, belegt ein

in 1913 by Johannes May in which he

par Johannes May, dans laquelle ce

1913 von Johannes May veröffentlichtes

dreamed of the Glauberg as “cradle of

dernier rêvait du Glauberg en tant que

Werk, in dem er noch vom Glauberg als

the Franks”. However, May also reported

« berceau du peuple des Francs », montre

der „Wiege der Franken“ träumte. May

the presence of a man-made hummock

à quel point les faits sont proches de

berichtet darin allerdings auch von einer

on the south slope of the Glauberg. 81

l’imagination. Toutefois, May rapporte

künstlichen Erhebung am Südhang des

years later this was to turn out to be the

également l’existence d’une éminence

Glaubergs. 81 Jahre später sollte sie sich

remains of the massive tumulus. Early

artificielle située sur le versant sud du

als der Überrest des großen Grabhügels

archaeological research at the Glauberg

Glauberg. Ce n’est que 81 ans plus tard

herausstellen. Die frühe archäologische

is closely linked with the name of

qu’on saura qu’il s’agit des vestiges du

Erforschung des Glaubergs ist fest mit

Heinrich Richter (ill. 61). He was hono-

grand tumulus. Les débuts de l’étude

dem Namen Heinrich Richter verbunden

rary heritage manager for Upper Hessen

archéologique du Glauberg sont étroite-

(Abb. 61). Von 1933 bis 1939 unternahm

and a doctor of geology, and from 1933

ment liés au nom de Heinrich Richter

der ehrenamtliche Denkmalpfleger für

to 1939 undertook excavations on the

(Fig. 61). Entre 1933 et 1939, ce docteur

Oberhessen und promovierte Geologe

Glauberg plateau and in the immediate

en géologie et ancien volontaire chargé

auf dem Glaubergplateau und in seinem

vicinity (ill. 62-63). It was thanks to him

du patrimoine d’Haute Hesse a entrepris

Umfeld Ausgrabungen (Abb. 62–63).

that five successive phases could be

des fouilles sur le plateau du Glauberg

Zu seinen Verdiensten zählt es, dass er

distinguished in the rampart surrounding

et dans ses environs (Fig. 62-63). Parmi

fünf aufeinander folgende Phasen der

the Glauberg (ill. 64-65). Unfortunately,

ses mérites, en compte la distinction de

den Glauberg umgebenden Mauer vonein-

Richter was unable to publish the

cinq phases dans la vie de la muraille

ander unterscheiden konnte (Abb. 64–65).

results of his many years of field research

qui entoure le Glauberg (Fig. 64-65).

Leider gelang es Richter bis zu seinem

adequately before his death in 1970.

Malheureusement, jusqu’à sa disparition

Tod 1970 nicht, die Ergebnisse seiner

en 1970, Richter n’a pas réussi à publier

langjährigen Feldforschung angemessen

de manière appropriée les résultats des

zu publizieren.

recherches qu’il avait conduites pendant

74

Ӏ

75


Abb. 62

Abb. 61

Abb. 63

Abb. 64

Abb. 65

Abb. 66

Abb. 67


Bei einer bewaffneten Auseinanderset-

During hostilities in the last weeks of the

de longues années sur le terrain.

zung in den letzten Kriegswochen wurden

war, finds from the excavations and most

Lors d’un conflit armé au cours des

geborgene Funde und ein Großteil der

of the documentation were destroyed

dernières semaines de la deuxième

Grabungsdokumentation zerstört – der

– six years’ work were engulfed by the

guerre mondiale, aussi bien les objets

Ertrag von sechs Jahren Ausgrabung

flames, ending any hope of the publi-

découverts qu’une grande partie de

wurde ein Opfer der Flammen. Damit

cation of a final report. The fact that

la documentation de fouille ont été

zerschlug sich auch endgültig die Hoff-

in spite of so much work over so many

détruits – les résultats de six années

nung auf einen detaillierten Abschluss-

years disappointingly little was known

de fouilles ont été ravagés par le feu.

bericht. Der Umstand, trotz dieser viele

about the Glauberg led the Archaeological

Par conséquent, l’espoir d’obtenir un

Jahre andauernden Untersuchungen

and Palaeontological Department of

rapport final détaillé a été anéanti pour

enttäuschend wenig über den Glauberg

the State Office of Hessen for Heritage

toujours. Étant donné que, malgré ces

zu wissen, veranlasste ab 1985 die

Management to take a new look at it.

longues années de recherches, on ne

Archäologische und Paläontologische

The excavations were intended to

disposait que d’une quantité décevante

Denkmalpflege das Landesamtes für

supplement Richter’s work and results.

d’informations sur le Glauberg, la

Denkmalpflege Hessen dazu, den Fokus

The investigations were directed by

Direction du Patrimoine archéologique

erneut auf den Glauberg zu richten.

the then chief state archaeologist,

et paléontologique auprès de la Direc-

Die Ausgrabungen dienten dem Ziel, die

Fritz-Rudolph Hermann, and employed

tion du Patrimoine d’Hesse a décidé,

Arbeiten und Erkenntnisse Richters zu

the most up-to-date analytical methods

à partir de 1985, de s’intéresser de

erweitern. Die unter der Federführung

available. They came to an end in 1999

nouveau au Glauberg. L’objectif des

des damaligen Landesarchäologen

– five years after the richly furnished

fouilles était d’élargir les travaux et les

Fritz-Rudolf Herrmann durchgeführten

burial had been discovered on the south

connaissances apportées par Richter. Les

und von modernsten Analysemethoden

slope of the hill, and the importance of

études effectuées sous la direction de

begleiteten Untersuchungen wurden

the Glauberg in Celtic times had finally

Fritz-Rudolf Herrman, ancien Directeur

1999 beendet – fünf Jahre, nachdem am

been put in its proper perspective

du Patrimoine, étaient complétées par

Südhang des Bergs jene Entdeckung

(ill. 66-67).

les méthodes d’analyse ultramodernes.

eines reich ausgestatteten Grabes

Ils se sont achevés en 1999 – cinq ans

gelungen war, die die Bedeutung des

après la découverte, dans le versant sud

Glaubergs zu keltischer Zeit endgültig in

de la montagne, de la tombe dotée d’un

das rechte Licht rücken sollte

riche mobilier funéraire qui allait, pour

(Abb. 66–67).

toujours, rectifier l’idée qu’on se faisait sur l’importance du Glauberg à l’époque celte (Fig. 66-67).

76

Ӏ

77



Die Ausgrabungsergebnisse der letzten acht Jahrzehnte zeigen, dass der Glauberg bereits ab der Jungsteinzeit immer wieder aufgesucht wurde. Seit der Mitte des 5. vorchristlichen Jahrtausends haben Menschen hier ihre Spuren hinterlassen und das Gesicht des Glaubergs bis in unsere Zeit nachhaltig verändert.

The results of the excavations carried out in the last eight years indicate that the Glauberg was repeatedly occupied from the Late Stone Age. Humans have left traces here since the mid-5th millennium BC and changed the face of the Glauberg in a way that is still visible today.

À en juger d’après les résultats des fouilles des huit dernières décennies, c’est à partir du paléolithique supérieur que le Glauberg a fait l’objet de visites répétées. En effet, c’est à partir du milieu du 5e millénaire av. J.-C. que les hommes y ont laissé leurs traces. Jusqu’à nos jours, ils ont durablement changé son aspect.

Abb. 68

78

Ӏ

79


Siedlungsspuren auf dem Glauberg Settlement traces on the Glauberg Les traces d’occupation sur le Glauberg

JUNGSTEINZEIT Rössener Kultur: ca. 4500 Jahre v. Chr. Funde im Bereich des Weihers Michelsberger Kultur: ca. 4000 Jahre v. Chr. Hochfläche besiedelt, Funde: Keramik, Steingeräte wie Mahlsteine, Klingen, Kratzer, Pfeilspitzen LATE STONE AGE Rössener Culture: c. 4500 BC finds in the area of the pond

BRONZEZEIT Urnenfelderkultur: 10./9. Jahrhundert v. Chr. Aufbau einer Befestigung, Funde: Keramik, Waffen und Werkzeuge aus Bronze

Michelsberger Culture: c. 4000 BC settlement on the plateau, finds: ceramics, stone artefacts: millstones, blades, scrapers, arrowheads.

BRONZE AGE Urnfield Culture: 10th/9th century BC construction of a fortification, finds: ceramics, weapons and bronze tools

PALÉOLITHIQUE SUPÉRIEUR Culture de Rössen : vers 4.500 av. J.-C. découvertes dans la zone de l’étang

ÂGE DU BRONZE Civilisation des champs d’urnes : 10e/9e siècle av. J.-C. construction d’une fortification, découvertes : céramique, armes, outils en bronze.

Culture de Michelsberg : vers 4.000 av. J.-C. plateau occupé, découvertes : céramique, outils en pierre : meules, lames, grattoirs, pointes de flèche

4000 v. Chr.

3000 v. Chr.

2000 v. Chr.


EISENZEIT Späthallstatt-/Frühlatènezeit: 6./5. Jahrhundert v. Chr. Besiedlung des gesamten Berg-Plateaus, auf allen Seiten mit einer 1,5 km langen Mauer befestigt, Sohlgräben, erste Mauer brennt ab Frühlatènezeit: 5./4. Jahrhundert v. Chr. Blütezeit/keltisch, zerstörte Mauer wird aufgebaut, das Staubecken im Norden angelegt und durch Erdwälle mit der Höhensiedlung verbunden Mittel- und Spätlatènezeit: 3.–1. Jahrhundert v. Chr. wenig Funde

MITTELALTER Frühmittelalter: 7. Jahrhundert Ausbau zur Burg durch die Franken, Gräberfeld im Nordosten des Plateaus

IRON AGE Late Hallstatt/Early Latène period: 6th/5th century BC settlement on the entire hill-top plateau, surrounded on all sides by a rampart 1.5 km long, U-shaped ditch, first rampart destroyed by fire

Hochmittelalter: 11.–13. Jahrhundert Bau der Reichsburg „Glouburgh“, Ausbau der Befestigungsanlagen mit zweiflügeligem Tor, Gebäude mit Steinkellern, steingemauerter Brunnen

Early Latène period: 5th/4th century BC height of prosperity/Celtic, reconstruction of the rampart after destruction, reservoir constructed to the north and connected to the hill-top settlement with earth banks

MIDDLE AGES Early Middle Ages: 7th century castle extended by the Franks, cemetery in the northeast of the plateau

Middle and Late Latène period: 3rd-1th centuries BC few finds ÂGE DU FER Hallstatt final / La Tène ancienne : 6e/5e siècle av. J.-C. occupation de la totalité du plateau de la montagne, fortifié sur tous les côtés par une muraille de 1,5 km de longueur, fossés à fond plat, la première muraille est ravagée par le feu La Tène ancienne : 5e/4e siècle av. J.-C. apogée/celte, reconstitution de la muraille détruite, aménagement du bassin de retenue situé au nord et construction de levées de terre qui le lient à l’emplacement sur les hauteurs La Tène moyenne et tardive : 3e au 1er siècle av. J.-C. peu de découvertes

1000 v. Chr.

Späte Kaiser-/Völkerwanderungszeit: 4./5. Jahrhundert der Glauberg wird zum Sitz eines alamannischen „Kleinkönigs“ Late Antiquity/Migration period: 4th/5th century the Glauberg now becomes the seat of an Alemannic “minor king” Antiquité tardive / Période des invasions barbares : 4e/5e siècle, le Glauberg devient le siège d’un « roitelet » alamanique

anno domini

High Middle Ages: 11th-13th century construction of the imperial castle “Glouburgh”, fortification modified and a two-winged gate constructed, buildings with stone cellars, masonry wells MOYEN ÂGE Haut Moyen Âge : 7e siècle renforcement du château fort par les Francs, cimetière au nord-est du plateau Moyen Âge « classique » : 11e-13e siècle construction du château impérial appelé « Glouburgh », renforcement des fortifications avec un portail à deux ailes, bâtiments à caves en pierre, puits en maçonnerie de pierre

1000 n. Chr.

2000 n. Chr

80

Ӏ

81



Der Archäologische Park Der Archäologische Park ist eine logische museale Konsequenz der beeindruckenden Geschichte des Glaubergs, der hier entdeckten reichhaltigen Funde und der noch immer sichtbaren und für die Allgemeinheit zugänglichen Siedlungsspuren aus mehr als sechs Jahrtausenden.

The Archaeological Park is a logical museological consequence of the imposing history of the Glauberg, of the rich and varied finds made here, and the traces of more than 6000 years of settlement that are still accessible to the general public today.

Le Parc Archéologique Du point de vue muséologique, le parc archéologique représente l’aboutissement logique de l’histoire impressionnante du Glauberg, de la richesse des découvertes qui y ont été effectuées ainsi que des traces de plus de six millénaires d’occupation qui sont toujours visibles, et accessibles pour tous.

Abb. 69

82

Ӏ

83


Abb. 70

Abb. 71

Der Glauberg als südlichster Ausläufer

The Glauberg is the southernmost

Le Glauberg, un contrefort méridional

des Vogelsbergs ist vulkanischen

outlier of the Vogelsberg and of volcanic

du Vogelsberg, est d’origine volcanique.

Ursprungs. Zu Beginn der Ausgrabungs-

origin. At the beginning of Heinrich

Au début des fouilles effectuées par

arbeiten von Heinrich Richter noch mit

Richter’s excavation work it was still

Heinrich Richter, son plateau presque

Wald bestanden, bietet das nahezu flache

covered with woodland, but today the

plat était encore couvert de forêts.

Hochplateau heute eine weitgehend

almost completely flat plateau is mainly

Aujourd’hui, c’est une surface découverte,

von Bäumen freie Fläche mit vielen

free of tree cover and presents many

pratiquement sans arbres, qui offre

Möglichkeiten, den weiten Ausblick zu

opportunities to enjoy the splendid view

beaucoup de possibilités de savourer la

genießen (Abb. 69–70).

(ill. 69-70).

vue panoramique (Fig. 69-70).


Abb. 72

Dank der besonderen geografischen

Thanks to the specific geological

En raison des spécificités des conditions

Bedingungen konnte sich in den letzten

conditions, in the last decades semi-dry

géographiques, au cours de ces dernières

Jahrzehnten ein Halbtrockenrasen

grassland has developed that offers a

décennies s’est formée une pelouse

bilden, der mit zahlreichen botanischen

home to numerous rare botanical and

demi-sèche qui présente un bon nombre

und zoologischen Besonderheiten auf-

zoological rarities. It is one of Hessen’s

de particularités. En Hesse, elle compte

wartet und zu den besonders schützens-

specially protected biotopes, and the

parmi les biotopes particulièrement

werten Biotopen in Hessen zählt (Abb.

semi-dry grassland requires intensive

protégés (Fig. 71-72). La conservation de

71–72). Gewährleistet wird der Erhalt

maintenance (ill. 71-72).

cette pelouse demi-sèche est assurée

dieses Trockenrasens durch intensive

par des mesures d’entretien très intenses.

Pflegemaßnahmen.

84

Ӏ

85


Einen wesentlichen Anteil daran hat

Sheep grazing plays an important part

Notamment, elle sert de pâturage

die Beweidung durch Schafe, die dazu

in this, and helps endangered animal

aux moutons. Ainsi, plusieurs espèces

beiträgt, dass gefährdete Tier- und

and plant species find a refuge and

d’animaux et de plantes en danger

Pflanzenarten ein Refugium finden und

establish themselves (ill. 73). The grass-

y ont trouvé refuge, et la possibilité

sich entwickeln können (Abb. 73). Auch

land orchards at the foot of the hill also

de se développer (Fig. 73). En outre,

die am Hangfuß liegenden Streuobst-

contribute to the characteristic appea-

les pré-vergers, situés au pied de

wiesen tragen zum charakteristischen

rance of the cultural landscape here in

la montagne, contribuent à l’aspect

Erscheinungsbild dieser Wetterauer

the Wetterau. The area is a protected

caractéristique ce paysage culturel de

Kulturlandschaft bei. Neben seiner

landscape, but is more than just an area

Vétteravie. L’importance du Glauberg qui

Bedeutung als besonderer Naturraum

of special natural interest; the Glauberg

fait l’objet de mesures de protection du

kommt dem unter Landschaftsschutz

also enjoys an important role as an

paysage est dûe non seulement à ses

Abb. 73


Abb. 74

Abb. 75

stehenden Glauberg eine wichtige Rolle

archaeological archive. Generations of

particularités en tant qu’espace naturel,

als archäologisches Bodenarchiv zu.

settlers have left traces here, many of

mais aussi a la richesse des archives

Generationen von Siedlern haben hier

them still visible, and they are of unique

archéologiques enfouies en son sol.

mehr oder weniger sichtbare Spuren

cultural and historical value. Besides

Les vestiges plus ou moins visibles de

hinterlassen, die von einzigartigem

the man-made ramparts and ditches,

l’occupation par plusieurs générations

kulturhistorischem Wert sind. Neben

it is above all the walled foundations

de colons sont d’une valeur historique

den von Menschenhand aufgeschütteten

of medieval buildings on the plateau

tout à fait unique. Dans la zone du

Wällen und ausgehobenen Gräben sind

that attract attention. Whether it is the

plateau, outre les fossés et les remparts

es vor allem die aufgemauerten Fun-

old gateway in the southwest (ill. 74),

de terre, creusés et remblayés par les

damente mittelalterlicher Gebäude, die

or the remains of the imperial castle

hommes, ce sont surtout les fondations

im Bereich des Hochplateaus ins Auge

in the northeast of the Glauberg (ill.

en maçonnerie des bâtiments médiévaux

fallen. Von der ehemaligen Toranlage

75) – everywhere here visitors to the

qui frappent les yeux. Partout, sur toute

im Südwesten (Abb. 74) bis hin zu den

Archaeological Park come across testi-

la surface – en partant de la grande

Überresten der Reichsburg im Nordosten

mony in stone to the Middle Ages. It was

porte située au sud ouest (Fig. 74)

des Glaubergs (Abb. 75) – auf der

probably the building activities of these

jusqu’au vestiges du château impérial

gesamten Fläche stößt der Besucher

medieval inhabitants that in the long

situé au nord est du Glauberg (Fig. 75)

des Archäologischen Parks auch auf die

run led to most traces of the Celts being

– le visiteur du parc archéologique

steingewordenen Zeugen des Mittelalters.

destroyed.

retrouve les témoins en pierre du moyen

Die Bauaktivitäten der mittelalterlichen

âge. D’ailleurs, ce sont probablement

Siedler waren es letztlich auch, die die

les constructions effectuées par les

Spuren aus der Zeit der Kelten wohl

colons médiévaux qui ont largement

weitgehend zerstörten.

contribué à la destruction des vestiges de l’occupation celte.

86

Ӏ

87


Abb. 76


Selbst die Überreste der Ringwallanlage, die noch deutlich zu erkennen sind, besitzen überwiegend ein jüngeres Alter. Sicherlich keltisch sind hingegen die noch mehrere Meter hohen sogenannten Annex-Wälle (Abb. 76), die im Norden des Glaubergs hinab ins Tal laufen, um in einem rechten Winkel aufeinanderzustoßen. Hier an der Stelle ihres Zusammentreffens befand sich wohl einst ein gewaltiges Wasserreservoir, in dem das aus dem Hang austretende Wasser gesammelt wurde.

Even the remains of the hill-top rampart that are still clearly visible are mainly of later date, although the so-called annexe walls, which still stand several metres high, are certainly Celtic (ill. 76). They run down into the valley on the north side of the Glauberg and meet at right angles. At their meeting point there was probably once an enormous reservoir where the water rising on the hillside was collected.

Même les vestiges de l’enceinte circulaire qui sont toujours bien visibles sont majoritairement d’un âge plus récent. En revanche, il ne fait aucun doute que les remparts de terre dites « annexes » (Fig. 76), conservées sur plusieurs mètres de hauteur, qui descendent au nord du Glauberg en direction de la vallée et finissent par former un angle droit, sont d’origine celte. Au point de contact de ces remparts se trouvait probablement un énorme réservoir qui servait à cueillir l’eau qui sortait de la montagne à cet endroit.

88

Ӏ

89



Zweifellos zählt der rekonstruierte Grab-

Without doubt, the reconstruction of the

Sans aucun doute, le tumulus reconstitué

hügel auf der gegenüberliegenden Seite

tumulus on the other side of the Glauberg,

à proximité du musée, du côté opposé

des Glaubergs unweit des Museums

not far from the museum, is one of the

du Glauberg, compte parmi les accroche-

zu den auffälligsten Blickfängen der

major attractions at the World of the

regards les plus frappants du Monde des

Keltenwelt am Glauberg (Abb. 77). Dazu

Celts at the Glauberg (ill. 77), and this is

Celtes du Glauberg (Fig. 77). Les poteaux

tragen auch die ihn umgebenden Gräben

added to by the ditches surrounding it

reconstitués, dont la signification primitive

und die rekonstruierten Pfosten bei,

and the posts which have been recon-

reste énigmatique, ainsi que les fossés

deren ursprüngliche Bedeutung noch

structed, but the original significance

qui l’entourent contribuent à cet effet.

immer Rätsel aufgibt. Mit einer Höhe

of which is still puzzling. Six metres in

Ce tumulus reconstitué, d’une hauteur

von sechs Metern vermittelt der wieder

height, the reconstructed mound today

de 6 mètres, donne une impression du

aufgeschüttete Grabhügel eine Vorstel-

provides an impression of what the

caractère monumental de ce monument

lung von dem einstigen Grabmonument,

original funerary monument will have

funéraire qui servait à la commémoration

das imposant an die zur letzten Ruhe

been like, an imposing memorial at the

du guerrier qui y avait trouvé sa dernière

gebetteten Krieger erinnerte.

last resting place of the warrior buried

demeure.

beneath it. Bisher nur auf einer Länge von 120

Quant à « l’avenue à processions » de 350

Metern wiederhergestellt, führt die etwa

To date only 120 metres of the original

mètres de long, et reconstituée seulement

350 Meter lange, von zwei tiefen Gräben

350 metres of the two ditches that lined

sur une longueur de 120 mètres, elle est

begleitete „Prozessionsstraße“ nach

the “processional way” stretching to the

bordée de deux fossés profonds et orien-

Südosten. Zahlreiche Informationstafeln

south-east have been reconstructed.

tée en direction du sud-ouest. Au sein du

im Archäologischen Park geben fundiert

Numerous information boards throug-

parc archéologique, plusieurs panneaux

Auskunft über die im Gelände sichtbaren,

hout the Archaeological Park provide

d’affichage renseignent de manière bien

mitunter weniger auffälligen Besonder-

well-founded information about aspects

fondée sur les particularités du Glauberg

heiten des Glaubergs und erzählen von

of the site which are visible, but not

qui sont plus ou moins bien visibles sur le

der wechselvollen Historie des Basalt-

always immediately apparent, and tell

terrain, et relatent l’histoire variée de cette

bergs. Doch die Vergangenheit ist nur

of the changing and varied history of

montagne en basalte. Cependant, compte

ein Aspekt der Keltenwelt am Glauberg,

the basalt hill. However, the past is only

tenu de l’importance accordée au futur,

denn auch die Zukunft wird hier großge-

one aspect of the World of the Celts at

le passé ne constitue finalement qu’un

schrieben. So ist für die nächsten Jahre

the Glauberg, for the future also plays a

aspect du Monde des Celtes du Glauberg.

der museumsdidaktische Ausbau des

big part here. There are plans to extend

Ainsi, l’aménagement didactique du parc

Archäologischen Parks geplant.

the Archaeological Park in the coming

archéologique est prévu pour les années à

Unmittelbar neben dem Museum ent-

years with an educational area. Modules

venir. Les modules en préparation à proxi-

stehen Module zu den Themen „Umwelt“

on the topics “environment” and “culture”

mité immédiate du musée concernent les

und „Kultur“ und bieten reichlich Platz

are being installed directly next to the

sujets « environnement » et « culture »,

für vielfältigste Aktivitäten. Die Chronik

museum, and offer plenty of space for

et ils offrent beaucoup d’espace pour

des Glaubergs ist lange noch nicht zu

all sorts of activities. The chronicle of

toutes sortes d’activités. La composition

Ende geschrieben – seine zukünftige

the Glauberg has by no means been

des chroniques du Glauberg est loin d’être

Geschichte hat gerade erst begonnen.

completed – its future has only just

terminée – son histoire future vient seule-

begun.

ment de commencer.

Abb. 77

90

Ӏ

91


Abb. 78

Das Forschungszentrum The Research Centre Le Centre de Recherches Das Konzept der „Keltenwelt am Glauberg“

There is more to the concept of the

La conception du « Monde des Celtes du

umfasst nicht nur das Museum und den

“World of the Celts at the Glauberg”

Glauberg » comprend non seulement un

Archäologischen Park – das wesentliche

than just the museum and the Archaeo-

musée et un parc archéologique, mais

dritte Element ist das Forschungszentrum,

logical Park – the third main element is

aussi un centre de recherches qui en

dessen Programm unter dem Motto

the Research Centre, with its motto

constitue pour ainsi dire le troisième

„Erforschen – Vernetzen – Vermitteln“

“Research – network – transmit”. It is

pilier – le leitmotiv de son programme

steht. Es ist für den deutschsprachigen

unique in the German-speaking world.

se résume par le slogan « recherche –

Raum einzigartig.

interconnexion – communication » Dans le monde germanophone, il est unique en son genre.


Warum ein Forschungszentrum, was

Why a research centre, what does a

Pourquoi un centre de recherches, en quoi

macht ein Forschungszentrum?

research centre do?

consiste le travail d’un centre de recherches ?

Auch wenn der Glauberg bereits seit

Although the Glauberg has long been

Certes, depuis longtemps déjà, le Glauberg

langem im Fokus der Wissenschaftler

the focus of scholarly attention, little is

fait l’objet de recherches scientifiques.

steht, ist seine Besiedlungsgeschichte

known about its settlement history, and

Mais, sa biographie n’est guère connue, et

kaum erforscht, erst recht nicht mit

little work has been done employing

les méthodes archéologiques et scienti-

modernsten, neu entwickelten archäo-

modern, newly developed archaeological

fiques ultramodernes, récemment déve-

logischen und naturwissenschaftlichen

and scientific methods. There are a

loppées, n’ont pas encore été testées afin

Methoden. Es gibt noch eine Vielzahl an

number of questions that we haven’t

de répondre aux questions irrésolues. En

Fragen, die bisher nur ansatzweise zu

even started to answer.

effet, il y a encore beaucoup de questions

beantworten sind.

When did humans start to settle on the

Wann begann die Besiedlung des Berges

hill, and which phases can be traced

und welche Phasen lassen sich bis ins

through to the Middle Ages?

Mittelalter nachweisen?

How extensive was the area served by

dont nous connaissons à peine l’ébauche d’une réponse. L’occupation de la montagne, quand est-ce qu’elle a commencé et quelles sont les

Wie groß war das Einzugsgebiet der

the hilltop settlement of the 5th century

phases d’occupation que la montagne a

Höhensiedlung im 5. Jahrhundert v. Chr.,

BC, and how large was the territory that

wie weitläufig das beanspruchte

it controlled?

Au 5e siècle av. J.-C., quel était l’aire

Territorium?

And last but not least: who were these

Und nicht zuletzt auch: Wer waren diese

so-called Celtic Princes, who do the

sogenannten Keltenfürsten, wen zeigen

statues portray?

die Statuen?

Since there are no written records from

Da es aus den fraglichen Zeiten keine

the period under consideration, the

schriftlichen Überlieferungen gibt, hat

“science of the spade”, as archaeology

allein die „Wissenschaft des Spatens“,

is sometimes called, is the only way of

wie die Archäologie auch gerne genannt

answering the questions posed above.

wird, die Möglichkeit zur Beantwortung

It is these questions that the Research

der oben gestellten Fragen. Diesen wird

Centre aims to investigate with further

das Forschungszentrum mit weiteren

excavations, and to this end the finds

Ausgrabungen auf den Grund gehen.

that have already been made during the

Aber auch die bereits vorhandenen

course of excavations and archaeological

Funde aus Ausgrabungen und archäo-

surveys will also be further analysed

logischen Feldbegehungen werden

using modern methods (ill. 78) and

angesichts der neuen Fragestellun-

scientifically evaluated as part of

gen weiterhin mit modernen Mitteln

specific research projects.

untersucht (Abb. 78) und im Rahmen eigener innovativer Forschungsvorhaben wissenschaftlich ausgewertet.

connue jusqu’au moyen âge ?

d’influence de l’emplacement en hauteur et quel était l’étendue du territoire revendiqué ? Et, finalement : qui étaient ces chefs celtes, qui sont représentés par les statues ? Étant donné que nous ne disposons pas de documents écrits datant des périodes en question, ce n’est que par les moyens de la « science de la bêche », comme on appelle parfois l’archéologie, qu’on pourra trouver des réponses à ces interrogations. En organisant de nouvelles fouilles archéologiques, le centre de recherches ira au fond de ces questions. D’ailleurs, dans le cadre de nouveaux projets de recherches innovateurs qui poseront des problématiques nouvelles, les découvertes effectuées lors des fouilles et des prospections archéologiques précédentes sont réétudiées au moyen de méthodes modernes (Fig. 78).

92

Ӏ

93


Abb. 79

Abb. 80

Die aktuellen Ergebnisse der archäo-

The latest results from archaeological

Les derniers résultats des recherches

logischen Feldarbeiten (Abb. 79–80)

fieldwork (ill. 79-80) are incorporated

archéologiques sur le terrain (Fig. 79-80)

fließen zeitnah in die Ausstellung und

straightaway into the exhibition and

sont intégrés rapidement, aussi bien

Öffentlichkeitsarbeit des Museums ein.

the museum’s publicity and educational

dans l’exposition que dans le travail

Sonderausstellungen, Broschüren und

programme. Special exhibitions, brochures

des relations publiques du musée. Les

Publikationen werden Hand in Hand mit

and publications are conceived hand

expositions spéciales, les brochures,

dem Museum konzipiert. Auch in der

in hand with the museum, while the

et les publications sont le résultat

Gestaltung und Vermittlung des Archäo-

museum and the archaeological park

d’une étroite collaboration entre le

logischen Parks arbeiten Museum und

work together closely on planning and

musée et le centre de recherches. Le

Forschungszentrum eng zusammen.

presentation.

même principe s’applique également à

Darüber hinaus baut das Forschungs-

In addition, the research centre extends

zentrum die Vernetzung mit wissen-

its network of connections with academic

schaftlichen Institutionen im In- und

institutions at home and abroad, so

En outre, le centre de recherches est en

Ausland aus. So wird die Grundlage zur

contributing to the establishment of

train de s’interconnecter aux institutions

gemeinsamen Erforschung von Frage-

cooperative research on Celtic archaeo-

scientifiques nationales et internatio-

stellungen der keltischen Archäologie

logy at a European level. For while the

nales. C’est ainsi qu’on crée une base

auf europäischer Ebene geschaffen.

Glauberg was of remarkable importance

pour étudier ensemble, à l’échelle

Denn der Glauberg mit seiner außerge-

in the early Celtic period, this can only

européenne, les problématiques posées

wöhnlichen Bedeutung in frühkeltischer

be explained by a comparison with

par l’archéologie des Celtes. En effet,

Zeit ist nur im Vergleich mit den kelti-

the Celtic heartlands and periphery in

l’importance extraordinaire qui revenait

schen Kern- und Randgebieten in Mittel-

Central Europe.

au Glauberg pendant le premier âge du

l’aménagement du parc archéologique, et aux informations qui y sont diffusées.

fer ne saurait être expliqué qu’en


Abb. 81

europa zu erklären. Das Forschungszen-

Thus the research centre at the World

effectuant des comparaisons avec

trum der Keltenwelt am Glauberg steht

of the Celts at the Glauberg serves both

les zones celtes d’Europe centrale,

also sowohl als informeller Anlaufpunkt

as an informal contact point, as well as

qu’il s’agisse de zones principales ou

wie auch als Schnittstelle im Bereich

an interface in the field of elementary

marginales. Or, le centre de recherches

der Grundlagenforschung zur Verfügung.

research. International colloquia, scholarly

du Monde des Celtes du Glauberg se

Auch internationale Kolloquien, wissen-

conferences and lecture series are orga-

propose d’être aussi bien un centre

schaftliche Tagungen und Vortragsreihen

nised and supported here (ill. 81).

d’accueil informel qu’une interface de

werden von hier aus ausgerichtet und

As a non-university institution the re-

la recherche fondamentale. D’ailleurs,

unterstützt (Abb. 81).

search centre also offers both professors

il organisera et soutiendra également

Als außeruniversitäre Einrichtung bietet

and students opportunities for teaching

des colloques internationaux, des

das Forschungszentrum zudem Profes-

and further-education. The library

congrès scientifiques et des cycles de

soren und Studierenden Möglichkeiten

houses publications on the Celtic period,

conférences (Fig. 81). De plus, en tant

zur Lehre und Weiterbildung. Die Biblio-

while databases are being constructed

qu’institution extra-universitaire, le centre

thek hält Publikationen zur keltischen

that will facilitate the scientific analysis

de recherches offre aux professeurs tout

Zeit bereit, die sich noch im Aufbau

of various questions.

comme aux étudiants des possibilités

befindenden Datenbanken ermöglichen

d’enseignement et de formation continue.

wissenschaftliche Auswertungen unter

Finalement, la bibliothèque réunit des

verschiedenen Fragestellungen.

publications concernant la période des Celtes, et les banques de données qui se trouvent en cours d’aménagement offrent des possibilités d’exploitation par rapport aux problématiques variées.

94

Ӏ

95


Die hohe Kunst der Restaurierung The fine art of conservation Le grand art de la restauration Archäologische Funde zählen als ge-

As protected monuments, archaeological

En tant que monuments protégés par

schützte Bodendenkmäler zu unserem

finds are part of our cultural heritage,

la loi, les découvertes archéologiques

kulturellen Erbe. Ihr Erhalt gehört

and their preservation is one of the

font partie de notre héritage culturel.

somit zu den zentralen Aufgaben der

central missions of the State Archaeolo-

Or, la conservation des découvertes

Hessischen Landesarchäologie. Erreicht

gical Service of Hessen. The methods of

archéologiques fait partie des missions

wird dieses Ziel u. a. durch eine akribische

achieving this goal include meticulous

principales de la Direction du Patrimoine

restauratorische oder präparatorische

restoration and preservation, as well

d’Hesse. C’est par un traitement de

Bearbeitung, durch sorgsam durchge-

as carefully conducted conservational

restauration, voire de préparation mi-

führte Konservierungsmaßnahmen und

measures, followed by controlled storage.

nutieuse ainsi que par des mesures de

eine anschließende geschützte Aufbe-

This process ensures the continued

conservation dans des lieux de stockage

wahrung. Dieser Prozess gewährleistet

preservation of archaeological finds that

bien protégés que ce but est atteint.

die Bestandserhaltung der als Kunst-

are artistic and cultural goods. They are

À travers ce processus, le maintien du

und Kulturgüter eingestuften Bodenfun-

documents from a period that has left

stock des découvertes archéologiques

de, die gleichsam als Urkunden unserer

little or no written record, and serve

est garanti. Tels des documents en

schriftlosen bzw. schriftarmen Zeitab-

future generations as sources of new

papier, ces objets d’art et de culture

schnitte heutigen und kommenden

knowledge – just like paper documents.

témoignent des périodes sans écriture,

Generationen – wie Dokumente aus Papier

et de celles peu documentées par l’écrit, An impressive and recent example for

des générations passées, présentes et

how the application of modern methods

futures. Ainsi, elles servent de base à

Ein eindrucksvolles Beispiel für den

of recovery, restoration and conservation,

l’acquisition de nouvelles connaissances.

Erkenntnisgewinn durch Anwendung

as well as increased cooperation with

modernster Bergungs-, Restaurierungs-

scientific disciplines can make a signi-

Dernièrement, le projet de restauration

und Konservierungsmethoden sowie

ficant contribution to furthering our

destiné à récupérer les découvertes

durch die verstärkte Einbeziehung na-

knowledge is provided by the project

effectués sur le Glauberg a donné

turwissenschaftlicher Disziplinen lieferte

for the restoration and reconstruction

une illustration impressionnante du

in jüngster Zeit das Restaurierungsprojekt

of the Celtic finds from the Glauberg.

potentiel en connaissances libérées

zur Wiedergewinnung der keltischen

When the decision was taken in 1994

par l’implication renforcée des sciences

Funde vom Glauberg. Als man sich 1994

to recover the first of the three warriors’

naturelles et l’application de nouvelles

– als Quellen neuer Erkenntnisse dienen.


dazu entschloss, das gerade entdeckte

graves from the early Latène period (5th

méthodes pour dégager, restaurer, et

erste von drei Kriegergräbern der frühen

century BC) en bloc, and to transport it

conserver ces objets. En 1994, peu

Latènezeit (5. Jahrhundert v. Chr.) als

to the conservation laboratory of the

après la découverte de la première des

Blockbergung in die Restaurierungs-

State Archaeological Service of Hessen

trois tombes de guerriers datant de la

werkstätten der hessischen Landes-

in Wiesbaden, nobody could have had

période de La Tène ancienne (5e siècle

archäologie nach Wiesbaden zu bringen,

any idea of how much work would be

av. J.-C.), on a décidé de la transporter

konnte keiner der Beteiligten den

involved, nor how very much we would

en bloc dans l’atelier de restauration

Umfang der hier anstehenden Arbeiten

learn from the excavation under labora-

de la Direction du Patrimoine d’Hesse.

abschätzen noch erahnen, zu welchen

tory conditions that was to follow. The

En ce moment là, personne ne savait

neuen Erkenntnissen diese Ausgrabung

restoration was costly both financially

ni l’ampleur des travaux de fouilles

unter Laborbedingungen in der Folge-

and in terms of the resources required

au laboratoire ni les résultats qu’ils

zeit führen würde. Die Restaurierung

– at times eight conservation experts

donneraient ultérieurement. Ce n’est

konnte schließlich mit großen Anstren-

worked in the team – and it was only

qu’en 2009, après 14 ans d’efforts, et

gungen und erheblichem finanziellem

brought to a first conclusion after 14 years

après avoir dépensé beaucoup de temps

Aufwand – zeitweise bestand das Team

in 2009. 175 pieces were recovered from

et d’argent – par moments, l’équipe

aus acht Restauratorinnen und Restau-

the grave goods in the three burials

comprenait huit restaurateurs et

ratoren – nach über 14 Jahren im Jahr

that had been excavated en bloc, were

restauratrices – les travaux ont pu être

2009 zu einem vorläufigen Abschluss

restored and conserved. Every step of

terminés provisoirement. La fouille au

gebracht werden. 175 Bestandteile der

the work was documented (ill. 82-83).

laboratoire des trois tombes dégagées

Grabbeigaben wurden aus den insge-

en bloc a donné 175 éléments de

samt drei Blockbergungen herausprä-

mobilier funéraire. Tous ces objets ont

pariert, restauriert und konservatorisch

fait l’objet de mesures de restauration et

behandelt, dabei jeder Arbeitsschritt

de conservation, et chaque étape de ce

aufgezeichnet (Abb. 82–83).

travail a été soigneusement documentée (Fig. 82-83).

Abb. 82

Abb. 83

96

Ӏ

97


Abb. 84

Die Dokumentation umfasst mehrere

The documentation includes several

La documentation comprend plusieurs

hundert Röntgenbilder, tausende

hundred x-rays, thousands of photo-

centaines de radiographies, de nom-

fotografischer Aufnahmen, zahlreiche

graphs, numerous sketches and more

breuses esquisses, et plus de 200

Skizzen und mehr als zweihundert

than two hundred scientific drawings of

dessins scientifiques d’objets archéo-

wissenschaftliche Fundzeichnungen,

the finds, most of them at a scale of 1:1.

logiques, pour la plupart à l’échelle de

meist im Maßstab 1:1. Hinzu kommen

There were also numerous work models,

1 : 1. En outre, il y a un grand nombre de

etliche Arbeitsmodelle, Rekonstruktionen

reconstructions and replicas, as well as

modèles de travail, de reconstitutions

und Repliken sowie Restaurierungs- und

50 files full of reports on the restoration

et de répliques, ainsi que des rapports

Untersuchungsberichte im Umfang von

work and the results of analyses. In

d’étude et de restauration qui remplissent

50 Aktenordnern. Überdies wurden von

addition, several exact copies of all the

une cinquantaine de classeurs.

sämtlichen Funden aus den drei Krieger-

finds from the three warriors’ graves, as

Par ailleurs, plusieurs copies conformes

gräbern und von den steinernen Statuen

well as of the stone statue, were made.

à l’original ont été effectuées aussi bien

mehrfach originalgetreue Kopien ange-

These act as backup copies, but can also

de tous les objets découverts dans les

fertigt, die u. a. als Sicherungskopien

be lent out to other museums (ill. 85).

trois tombes de guerriers que des statues

dienen, aber auch im musealen Leihver-

en pierre. Ils servent non seulement

kehr eingesetzt werden (Abb. 85).

comme copie de secours, mais aussi dans le domaine du prêt et de l’échange entre les musées (Fig. 85).


Abb. 85

Öffentlichkeit und Medien zeigten an

The public and the media showed

Les médias et le public ont porté un

den Ausgrabungen am Glauberg und an

exceptional interest in the excavations

intérêt exceptionnel aux fouilles du

den Restaurierungsarbeiten in Wiesbaden

on the Glauberg and in the restoration

Glauberg ainsi qu’aux travaux de restau-

ein außerordentliches Interesse.

work in Wiesbaden. There were regular

ration à Wiesbaden. Régulièrement, on

Über jeden neuen Fund und den jeweils

detailed reports on each new find, and

faisait un rapport sur l’état des recher-

aktuellen Stand der Untersuchungen an

on every stage of the analysis of the

ches concernant les trois tombes de

den Kriegergräbern wurde regelmäßig

warriors’ graves. The conservation

guerriers et sur chaque découverte qu’on

und ausführlich berichtet. Restaurato-

experts published numerous articles

y avait effectuée. Dans le cadre d’un

rinnen und Restauratoren stellten in

and held numerous lectures on the

grand nombre d’articles scientifiques et

etlichen Aufsätzen und Vorträgen die

results of their work. On many occasions

de conférences, les restauratrices et les

Ergebnisse ihrer Arbeiten vor. Besucher

(open days, heritage days with a total

restaurateurs ont présenté les résultats

konnten anlässlich zahlreicher Veran-

of some 20,000 visitors) the public was

de leurs travaux. Quant aux visiteurs, un

staltungen (Tage der offenen Tür, Tage

able to see the original finds in the

grand nombre de manifestations variées

des offenen Denkmals mit insgesamt

laboratories and listen to the experts

(journées de portes ouvertes, journées

ca. 20 000 Besuchern) in den Werkstatt-

explain how the work was progressing.

des monuments historiques avec environ

und Laborräumen die Originalfunde

20.000 visiteurs au total) leur offrait

sehen und unter sachkundiger Führung

la possibilité de participer aux visites

den Fortschritt der Arbeiten beobachten.

guidées des ateliers et des salles de laboratoire pour voir les objets originaux et de suivre le progrès des travaux.

98

Ӏ

99


2002 wurden die Funde vom Glauberg

In 2002 the finds from the Glauberg

En 2002, c’est dans le cadre d’une

erstmals umfassend im Rahmen einer

were exhibited fully to the public for t

exposition régionale dans le musée des

Hessischen Landesausstellung in der

he first time as part of the State

beaux-arts « Schirn » à Francfort-sur-

Kunsthalle Schirn in Frankfurt am

Exhibition (Landesausstellung) in the

le-Main que l’ensemble des découvertes

Main der Öffentlichkeit präsentiert. In

Schirn Art Gallery in Frankfurt am Main.

du Glauberg a été présenté pour la

einem im Ausstellungsbereich eigens

In a laboratory specially installed in

première fois au public. Dans un labo-

eingerichteten Labor demonstrierte

the exhibition the conservation experts

ratoire spécialement installé dans de

und erläuterte das Restaurierungsteam

from the Office for Archaeological

l’exposition, l’équipe des restaurateurs

der Archäologischen Denkmalpflege in

Heritage Management demonstrated

de la Direction du Patrimoine proposait

täglichen Vorführungen beispielhaft die

and explained in daily tours examples

des démonstrations quotidiennes pour

Vorgehensweise bei der Bearbeitung

of the methods they employed while

expliquer d’une manière exemplaire les

dieses Fundkomplexes. Die Ausstellung

working on the find complex. The

procédés du traitement de l’ensemble

wurde von mehr als 100 000 Menschen

exhibition was seen by over 100,000

des découvertes. Cette exposition a été

besucht (Abb. 86).

people (ill. 86).

visitée par plus de 100.000 personnes

Auch der Erfolg dieser Ausstellung trug

The success of this exhibition also had

seinen Anteil dazu bei, dass am originalen

a part to play in the decision to build

D’ailleurs, le grand succès de cette

Fundplatz der Keltengräber letztlich ein

a museum on the original site of the

exposition a contribué au processus de

Museum gebaut wurde. Die Mitarbeiter

Celtic burials. From the beginning the

décisions qui ont abouti à la construc-

der Archäologischen Restaurierungs-

team from the Archaeological

tion d’un musée au site authentique de

werkstatt waren in die Planungsphase

Conservation Laboratory were involved

la découverte des tombes celtes. Quant

des Museums eingebunden, führten

in the planning phase of the museum,

à la planification du musée, les colla-

den Transport der Originalfunde von

transported the finds from Wiesbaden

borateurs de l’atelier de restauration

Wiesbaden zum Glauberg durch und

to the Glauberg, and supervised the

archéologique ont été consultés. Ce sont

betreuten vor Ort in Zusammenarbeit

installation of the objects together with

eux qui étaient chargés de transférer les

mit den Gestaltern die Aufstellung der

the exhibition team. Since many of the

originaux des objets depuis Wiesbaden

Exponate. Da ein Großteil der Funde

finds are kept permanently in special

jusqu’au Glauberg. En collaboration avec

dauerhaft in klimatisierten Vitrinen

climatically controlled showcases,

les créateurs, ils se sont occupés de

untergebracht ist, sind Techniker und

technicians and conservation experts

l’installation des objets exposés. Étant

Restauratoren mit der ständigen Über-

have the task of constantly checking on

donné qu’une grande partie des objets

wachung des Zustandes der Exponate

the objects and their environment.

est logée en permanence dans des

(Fig. 86).

und der klimatischen Verhältnisse

vitrines climatisées, des techniciens et

beauftragt.

des restaurateurs sont chargés de surveiller en permanence l’état des objets exposés et de la climatisation.


Abb. 86

100

Ӏ

101


Die Bearbeitung der Blockbergungen im

The work of recovering the finds en

Grâce au traitement au laboratoire

Restaurierungslabor hat gezeigt, dass

bloc in the conservation laboratory has

des tombes dégagées en bloc, on a

die Grabbeigaben aus Metall sowie das

shown that the metal grave goods and

pu démontrer qu’aussi bien le mobilier

sie umgebende organische Material

the organic material in which they were

funéraire en métal que la matière

wie z. B. Holz und Textilien – durch die

packed, for example textiles and wood,

organique qui l’entourait, tel p. e. le bois

relativ konstanten Bodenverhältnisse

have survived the centuries fairly well –

et les textiles, étaient relativement bien

unter Ausschluss von Sauerstoff – die

thanks to the relatively constant, oxygen-

conservés. Cet état des choses est dû aux

Jahrhunderte relativ gut überstanden

free conditions they were exposed to

conditions environnementales relative-

haben. Dadurch, dass restauratorische

in the ground. This, and the fact that

ment constantes, et notamment à

und konservatorische Maßnahmen

restoration and conservation were carried

l’exclusion de l’oxygène, qui y ont prévalu

direkt nach Entnahme aus dem Erdreich

out immediately after their removal

à travers les siècles. Le progrès de la

vorgenommen wurden, konnte der weitere

from the soil, meant that further decay,

décomposition, qui aurait pu être causé

Zerfall durch beispielsweise Zutritt von

for example as a result of moisture in

par l’humidité de l’air et l’alimentation

Luftfeuchte und Sauerstoffzufuhr nach-

the atmosphere or exposure to oxygen,

en oxygène, a pu être empêché par un

haltig verhindert werden.

could be permanently prevented.

certain nombre de mesures de restauration et de conservation qui ont été

Anhand der beiden folgenden Beispiele

The following examples illustrate how

prises directement après le prélèvement

werden restauratorische Arbeitsweisen

the restoration was carried out.

des objets dans la terre.

dargestellt. Les deux exemples suivants servent à présenter les procédés de travail dans le domaine de la restauration.


Die Schnabelkanne aus Grab 1 The beaked flagon from Burial 1 L’œnochoé de la tombe n° 1

Bislang sind nur sechs keltische Schnabelkannen bekannt. Die bronzene Schnabelkanne vom Glauberg ist mit einer Gesamthöhe von 52,5 cm und einem Fassungsvermögen von gut 4 Litern die größte. Sie war mit einem hochkonzentrierten Honigwein (Met) gefüllt. Abgesehen von den figürlichen Applikationen weist die Kanne eine Vielzahl von Gravuren sowie ein ziseliertes Zierblech auf.

Only six Celtic beaked flagons have been discovered to date. With a total height of 52.5 cm and a volume of 4 litres, the bronze flagon from the Glauberg is the largest. It was filled with a highly concentrated honey wine (mead). Besides the applied figural decorations, the flagon has a number of engraved designs as well as an incised decorative panel.

Jusqu’à nos jours, on ne connaît que six œnochoés celtes. Avec 52,5 cm de hauteur et une capacité d’environ 4 litres, l’ œnochoé en bronze du Glauberg en est la plus grande. Elle était remplie d’un hydromel fort concentré. Outre les applications figuratives, la cruche porte un grand nombre de gravures et une feuille de tôle décorative ciselée.

Abb. 87

102

Ӏ

103


Abb. 88

Abb. 89

Die Figurengruppe auf der Kannen-

The group of figures at the spout, the

Au moment de la découverte, le bec, la

mündung, der Schnabel, die Deckplatte,

beak, the plate around the rim, the neck,

plaque de recouvrement, le col, l’anse

der Kannenhals, der Henkel inklusive

the handle together with the attach-

avec l’attache et la plaque décorative

Attasche sowie das daran anschließende

ments, as well as the decorative panel

qui y était attachée ainsi que les groupes

Zierblech waren im Fundzustand stark

adjoining it were heavily corroded when

de figurations situés sur l’ouverture

korrodiert, aber fast unversehrt (Abb. 88).

found, but almost intact (ill. 88). The

étaient certes fortement corrodés, mais

Der Kannenkörper war, bedingt durch

body was badly damaged as a result of

pratiquement intacts (Fig. 88). La panse,

Erd- und Steindruck, stark beschädigt,

the pressure exerted by the weight of

fort endommagée, n’avait toutefois pas

aber im Verbund. Die Rippen waren an

earth and stones, but nevertheless still a

éclaté. Son endommagement était dû

ihren Kanten fast alle der Länge nach

single unit. The ribs were nearly all split

à la pression exercée par la terre et

gerissen und vielfach gebrochen. Viele

along their edges, and in many places

par les pierres. Pratiquement tous les

Fragmente waren verzogen, verdrückt

broken. Many fragments were bent,

bords des cannelures étaient déchirés

oder verdreht. Direkt oberhalb des stark

compressed or twisted. The body of

en longueur et présentaient un grand

verbogenen Bodens war der Kannen-

the flagon was worst damaged directly

nombre de cassures. Beaucoup de

körper am stärksten beschädigt (Abb. 89).

above the base, which was itself heavily

fragments étaient faussés, déformés,

deformed (ill. 89).

ou tordus.


Die Restaurierung der Schnabelkanne

It took over one year to restore the

C’est directement au-dessus du fond

dauerte länger als ein Jahr. Die Frei-

beaked flagon. The bronze surface was

très déformé que la panse était le plus

legung der gut bis sehr gut erhaltenen

well, even very well preserved, and was

endommagée (Fig. 88).

Bronzeoberfläche erfolgte unter dem

exposed under a microscope using only

La restauration de l’œnochoé a duré

Mikroskop ausschließlich mechanisch

mechanical means: scalpel blades, small

plus d’un an. Sa surface en bronze

mit Skalpellklingen, kleinen Schabern

scrapers and fine needles. The exposure

était bien ou très bien conservée. Sous

und feinen Nadeln. Die Freilegung der

of the delicate decorations in the thin

contrôle optique par microscope, elle

filigranen Verzierungen des dünnen

decorative plaque beneath the handle

a été dégagée de manière exclusive-

Zierbleches unterhalb der Henkelattasche

took a particularly long time, and had to

ment mécanique à l’aide de lames de

war sehr zeitaufwendig und musste

be continually checked with x-rays

bistouri, de petits grattoirs et d’aiguilles

permanent unter Zuhilfenahme eines

(ill. 90-92).

très fines. La mise au jour du décor en

Röntgenbildes kontrolliert werden

Epoxy resin was used to stabilise the

filigrane de la mince plaque décorative

(Abb. 90–92).

bronze where necessary, as well as as an

située en dessous de l’attache de l’anse

Für die partiell notwendige Festigung

adhesive, for lamination with glass fibre,

a non seulement demandé beaucoup

der Bronze sowie für Klebungen, das

and to fill in missing sections.

de temps, mais elle a été contrôlée en

Laminieren mit Glasseide und das

permanence à l’aide de radiographies

Ergänzen von Fehlstellen wurde Epoxid-

(Fig. 90-92).

harz verwendet.

La consolidation du bronze, les recollements, les laminages à la soie de verre et les remplacements de parties manquantes ont été effectués à l’aide de résine époxydique.

Abb. 90

Abb. 91

Abb. 92

104

Ӏ

105


Die Schnabelkanne vom Glauberg war

The beaked flagon from the Glauberg

Probablement, l’œnochoé du Glauberg

wahrscheinlich nicht für den täglichen

was probably not intended for daily use.

n’était pas destinée à un usage quotidien.

Gebrauch bestimmt. Vor allem die

This at least is to be assumed from the

Ce sont surtout la construction de l’anse

Konstruktion und die Befestigung des

way in which the handle was constructed

et la façon dont elle est fixée qui le

Henkels lassen dies vermuten. Lange,

and attached. It would have been more

suggèrent. Avec des bras d’anse longs,

auf der Deckplatte befestigte Henkel-

stable if it had had long arms attached

attachés sur la plaque de recouvrement,

arme und ein breiter unterer Henkelab-

to the rim plate, and if the lower end

et une finition de la partie inférieure

schluss würden dem Henkel Stabilität

had been broader. On the Glauberg

de l’anse plus large, l’anse gagnerait

verleihen. Bei der Schnabelkanne vom

flagon the segments on the rim plate

en stabilité. Cependant, dans le cas de

Glauberg täuschen die Segmente auf

merely simulate longer arms on the

l’œnochoé du Glauberg, les segments

der Deckplatte verlängerte Henkelarme

handle, while the decorative panel be-

situés sur la plaque de recouvrement

und das Zierblech unterhalb der Attasche

neath its mounting gives the impression

ainsi que la plaque décorative située en

einen breiten Henkelabschluss nur vor.

that it is wider. The flagon itself weighs

dessous de l’attache ne font que simuler

Die Kanne wiegt 1350 Gramm, für die

1350 grams, while the contents will

des bras d’anse allongés, et une finition

Füllung kamen etwa 4900 Gramm hinzu.

have added another 4900 grams or so,

de l’anse élargie. La cruche pèse 1350

Man kann sich nur schwer vorstellen,

and it is hard to believe that the handle

grammes, et son remplissage pouvait

dass der Henkel diesem Gewicht lange

would have managed to support this

peser jusqu’à environ 4900 grammes.

standgehalten hätte.

weight for long.

On ne peut guère s’imaginer que l’anse aurait pu résister très longtemps à un tel poids.

Abb. 93


Abb. 94

Abb. 95

106

Ӏ

107


Die bronzene Maskenfibel aus Grabhügel 2 The bronze mask brooch from tumulus 2 La fibule à masques en bronze de la tombe n° 2

Abb. 96

Abb. 97

Die sehr aufwendig gestaltete Fibel ist

The brooch is extremely elaborately

Cette fibule est une création très

mit insgesamt 109 Korallenperlen verziert.

designed, and decorated with a total of

coûteuse, décorée par 109 perles de

Sie hat eine Gesamtlänge von 10,5 cm und

109 coral pearls. Its overall length

corail au total. Sa longueur est de

misst an ihrer breitesten Stelle 9 cm

is 10.5 cm, and at its widest point it

10,5 cm et sa largeur maximale est de

(Abb. 96–97).

measures 9 cm (ill. 96-97).

9 cm (Fig. 96-97).

Der Kopf des Fibelbügels wurde als

The head of the bow of the brooch is

La tête de l’arc de cette fibule se présente

menschliche Maske gestaltet, die durch

shaped into a human face, the design

sous forme d’un masque articulé par les

die Koralleneinlagen gegliedert ist. Der

of which is emphasised by coral inlays.

incrustations en corail. Le pied allongé

verlängerte Fibelfuß zeigt den masken-

The extended foot is decorated with the

de la fibule montre la tête masquée

haften Kopf einer stilisierten Menschen-

mask-like head of a stylised human figure,

d’une figure anthropomorphe stylisée

figur, deren Nase und Bart von einer

the nose and the beard are formed of

dont le nez et la barbe sont formés par

Korallenperle gebildet werden.

coral pearls.

une perle de corail.

Die ursprünglich bewegliche Kopfplatte

The head plate was originally articula-

La tête plate, mobile à l’origine, se

sitzt hinter der Spirale. Die Korallen-

ted and sits behind the spiral. The coral

trouve derrière le ressort. Tandis que les

einlagen wurden in kleine Vertiefungen

inlays were set into small depressions,

incrustations en corail ont été collées

eingeklebt, die Korallenperlen auf

while the coral pearls were set on the

dans des petites cavités, les perles de


Abb. 98

Abb. 99

die Niete gesteckt und mit kleinen

rivets and secured with small bronze

corail ont été enfilées sur le rivet et

Bronzescheiben gesichert. Die eiserne

discs. The axis is made of iron with a

sécurisées au moyen de petites rondelles

Achse, an deren Enden jeweils eine

coral pearl at either end, and is set into

en bronze. L’axe en fer qui se trouve

Korallenperle steckt, befindet sich in

a whole drilled through the bow. A spiral

dans une perforation de l’arc de la fibule

einer Durchbohrung des Fibelbügels.

decorated with grooves running along it

porte une perle de corail à chaque

Um diese Achse ist die mit Längsrillen

is wound around the axis. A small deco-

extrémité. Le ressort sort de la spirale

profilierte bronzene Spirale gewickelt,

rative plate is set above the spiral.

en bronze à relief longitudinal qui

aus der die Nadel hervorgeht. Oberhalb

enveloppe cet axe.

der Spirale sitzt eine kleine Zierplatte,

La petite plaque décorative située en

die mit der Spirale verbunden ist.

dessus du ressort est soudée, du côté droit, sur l’extrémité du fil métallique de la spirale et, du côté gauche, sur le ressort.

108

Ӏ

109


Abb. 100

Die Fibel war im Fundzustand sehr

When it was found the brooch was in

Au moment de la découverte, la fibule

schlecht erhalten. Die Bronze war stark

an extremely poor state of preservation.

était dans un mauvais état de conservation.

korrodiert und stellenweise von pulvriger

The bronze was badly corroded, and in

Les parties en bronze étaient fortement

Konsistenz (Abb. 98–100). Viele Koral-

some places powder-like (ill. 98-100).

corrodées, et elles présentaient par end-

lenperlen und -einlagen hatten sich

Many of the coral pearls and inlays were

roits une consistance poudreuse (Fig. 98-

gelöst; einige Niete waren abgebrochen.

no longer in place, and some of the

100). Une grande partie des incrustations

Die ehemals roten Korallenperlen sind

rivets had broken off. The coral pearls

et des perles en corail s’était détachée ;

entfärbt und haben durch die Metall-

were originally red, but have been disco-

plusieurs rivets s’étaient brisés. Les perles

korrosion eine grüne und braune Farbe

loured by the corroded metal and taken

en corail, rouges à l’origine, se sont déco-

angenommen.

on a green-brown colour.

lorées et, sous l’influence de la corrosion

Die Fibel wurde unter dem Mikroskop

The dirt and corrosion were carefully

mit feinsten Werkzeugen von Schmutz

removed under the microscope with

und Korrosion befreit. Um die sehr

fine tools. In order to keep the extremely

C’est au microscope et à l’aide d’outils

fragilen und teilweise gebrochenen

fragile and in some cases broken rivets

très fins que la fibule a été délivrée de

Niete an der Außenseite der Kopfplatte

on the outside of the head plate in

la crasse et des effets de la corrosion.

zu sichern, wurde diese während der

place, during restoration they were

Afin de sécuriser le rivet très fragile et

Restaurierung in einem Gipsbett armiert.

secured in a plaster bed. The surfaces

partiellement brisé qui se trouve sur la

Die Oberflächen wurden gefestigt und

were strengthened and loose pieces

face extérieure de la tête plate, il a été

lose Teile mit einem Kunstharzkleber

fixed with artificial resin glue.

armé, au cours de la restauration, dans

fixiert.

des métaux, elles ont pris une couleur verte ou brune.

une coquille platrée. Les surfaces ont été consolidées et les parties détachées ont


Abb. 101

Abb. 102

Das Anfertigen von Arbeitszeichnungen

A particularly important part of the

été fixées à l’aide d’une colle à base de

ist in der Restaurierung von besonderer

restoration work consists of drawing

résine synthétique.

Bedeutung, da sich auf diese Art Ein-

various stages of the process. In this way

Dans le domaine de la restauration, les

zelheiten verdeutlichen und farblich

individual details can be emphasised

dessins effectués en cours de travail

hervorheben lassen, die ein Foto nicht

and accentuated in colour that otherwise

sont d’une grande importance. C’est à

gut darstellen kann (Abb. 101–102).

are not easily visible on a photo (ill.

travers le dessin qu’il est possible de

101-102).

souligner des détails ou d’accentuer des couleurs qui ne seraient guère visibles dans une photographie (Fig. 101-102).

110

Ӏ

111


Erfolg und Ansporn Success and motivation Succès et stimulants

Abb. 103


112

Ӏ

113


Abb. 104

In weniger als acht Monaten seit Eröff-

Less than eight months after it was

Après l’inauguration, en moins de huit

nung wurden mehr als 84 000 Besucher

opened, more than 84,000 visitors to the

mois plus de 84.000 visiteurs se sont

der Keltenwelt am Glauberg gezählt

World of the Celts at the Glauberg had

rendus au Monde des Celtes du Glauberg.

– ein eindeutiger Beleg dafür, dass

been counted. This was clear evidence

Ceci montre très clairement que le

dieses Projekt innerhalb kürzester Zeit

that the project had, within such a short

projet a trouvé, en très peu de temps, un

auf eine alle Erwartungen sprengende

period, exceeded all expectations. It was

écho qui dépassait toutes les attentes.

Resonanz traf. Dieser überwältigende

an overwhelming success that can be

Ce succès éclatant est dû à la décision

Erfolg basiert auf der mutigen Entschei-

traced back to the courageous decision

courageuse qui a été prise par le land

dung des Landes Hessen und seiner

of the State of Hessen and its political

d’Hesse et par ses supporteurs politiques,

politischen Träger, dem Konzept der

institutions to implement the concept

c’est-à-dire de suivre la conception

hessenARCHÄOLOGIE zu folgen und auf

drawn up by hessenARCHÄOLOGIE, and

avancée par la hessenARCHÄOLOGIE et

der „grünen Wiese“ 9,1 Millionen Euro zu

to invest 9,1 million euros in the middle

d’investir 9,1 millions d’Euros en pleine

investieren.

of the countryside.

campagne.

Die Gründe für die positive Entwicklung

There are many reasons for this positive

Les raisons pour cette évolution positive

sind mannigfaltig. Sicherlich trägt die

development. Certainly the quality of

sont variées. Sans aucun doute, c’est

Qualität der hier am Glauberg gemachten

the finds made at the Glauberg plays an

aussi bien la qualité des découvertes

Funde genauso dazu bei wie die Einzig-

important part, just as the uniqueness

effectuées ici, sur le Glauberg, que le

artigkeit dieses geschichtlichen Hot-

of this historical hotspot necessarily

caractère unique de ce « point chaud »

spots, die zur Mobilisierung der Massen

contributed to the mobilisation of the

de l’histoire qui y ont contribué, et qui

führen musste.

masses.

ont fini par mobiliser la foule.


Und auch das Rhein-Main-Gebiet bildet

The Rhine-Main region, with its 5.5

En outre, avec ses 5,5 millions

mit seinen 5,5 Millionen Einwohnern

million inhabitants also provides a

d’habitants, la région du Rhin et du

eine riesige und vor allem nahe gelegene

huge target group, what is more one

Main constitue une cible énorme, située

Zielgruppe, aus der heraus sich fast

that is near at hand and which almost

à proximité, qui peut donner presque

zwangsläufig eine hohe Besucherzahl

inevitably produces such a large number

automatiquement un grand nombre de

ergibt.

of visitors.

visiteurs.

Zu diesen auf der Hand liegenden

But apart from these obvious factors,

Cependant, d’autres facteurs, moins évi-

Faktoren kommen jedoch noch andere,

there are other, less apparent reasons

dents, s’ajoutent à ces raisons apparentes

weniger offensichtliche Gründe für den

for such success. If it had not been

du succès. Probablement, le musée

Erfolg. Ohne das außergewöhnliche

for the exceptional contribution of

n’aurait jamais été construit si ce n’était

Engagement der Bevölkerung rund um

the population of the area around the

pour la mobilisation exceptionnelle de

den Glauberg und weiterer Institutionen

Glauberg, as well as of other institu-

la population originaire de la région

wäre es möglicherweise gar nicht erst

tions, quite possibly the museum would

autour du Glauberg ainsi que des autres

zum Bau des Museums gekommen. Die

not have been built in the first place.

institutions. Il en résulte une association

daraus resultierende Verzahnung des

The cultural and economic interaction

étroite entre le musée et les mondes

Museums mit dem regionalen Kultur-

with the region which resulted from this

régionaux de la culture et de l’économie

und Wirtschaftsraum potenziert die

served to promote communication and

qui rend aussi bien la communication

Kommunikation und den Bekanntheits-

increase awareness of the World of the

que la popularité du Monde des Celtes

grad der Keltenwelt. Der Förderverein

Celts. The Friends of the World of the

plus puissants. Déjà avant l’inauguration,

der Keltenwelt am Glauberg hatte be-

Celts at the Glauberg already had many

l’Association de soutien au Monde des

reits vor der Eröffnung viele Mitglieder.

members before the museum was opened,

Celtes du Glauberg disposait d’un grand

Heute sind es über 200 – und es werden

but it now has more than 200 – and the

nombre d’adhérents. Aujourd’hui, il y en

täglich mehr.

number is increasing daily.

a plus de 200 – et chaque jour, il y en a un peu plus.

Abb. 105

114

Ӏ

115


Abb. 106

Eine Schlüsselrolle nimmt das Konzept

The museum concept plays a key role in

Par ailleurs, la conception du musée

des Museums ein. Die Kombination aus

all of this. The combination of imposing,

occupe une position clé. Même les

beeindruckender und ausgezeichneter

excellent architecture, embedded in the

anciens sceptiques sont désormais

Architektur, eingebunden in den

attractive landscape of the Archaeological

convaincus que la combinaison entre

landschaftlich reizvollen Archäologi-

Park, and a philosophy which has an

une architecture impressionnante et de

schen Park, und der insgesamt starken

overall focus on enabling visitors of

bonne qualité, intégrée dans un parc

Ausrichtung auf den Erlebnischarakter

different ages and backgrounds to enjoy

archéologique situé dans une contrée

für die unterschiedlichsten Besucher

the World of the Celts as an experience

très pittoresque ainsi que la forte

funktioniert bestens und überzeugt auch

has worked excellently, and has con-

orientation événementielle destinée à

ehemalige Skeptiker des Projekts.

vinced many who were initially sceptical.

des visiteurs très divers, fonctionne très bien.


Abb. 107

Abb. 108

Die Keltenwelt am Glauberg bietet für

The World of the Celts at the Glauberg

D’ailleurs, le Monde des Celtes offre

Veranstaltungen eine attraktive und

offers an attractive and varied backdrop

également une coulisse attrayante

vielfältige Kulisse. Diese Tatsache nutzt

for activities, and the museum manage-

et variée à des manifestations très

das Management des Museums für

ment makes use of this to stage all

diverses. Ce fait est mis à profit par le

unterschiedlichste Events. Wissenschaft-

kinds of events. Academically qualified

management du musée pour organiser

lich fundierte Vortragsreihen wie das

series of lectures such as the “World of

des évènements de toutes sortes. Les

„Keltenwelt-Forum“ erfüllen Ansprüche

the Celts Forum” (Keltenwelt-Forum)

exigences du public intéressé par la

von bildungsinteressierten Personen.

satisfy the needs of the culturally

culture sont satisfaites par des cycles de

Veranstaltungen für Familien, wie etwa

interested public. There are also events

conférences, tel le « Forum du Monde

die Museumsfeste mit ihren Mitmach-

for the family, for example the museum

des Celtes ». D’autres manifestations,

angeboten, gehen auch spielerisch mit

festival with its hands-on activities,

telles les fêtes du musée avec leur offre

den gegebenen historischen Werten

which provide a lighter approach to the

participative,s’adressent aux familles et

um und führen ein breites Publikum

presentation of historical values and

proposent une approche plutôt ludique

an die historisch bedeutenden Themen

introduce a wider audience to important

des valeurs historiques. De cette façon,

heran. Populäre Events wie die Erleb-

historical themes. Popular events, such

on arrive à initier un public plus large

nisnacht im Wald oder das jährliche

as the Night Experience in the Woods,

aux sujets historiques importants. Fina-

„Drachenspektakel“ nutzen die beson-

or the annual “Kite Festival” take

lement, des manifestations populaires,

dere Location und begeistern die breite

advantage of the unique location and

telle « la nuit des aventures » dans la

Öffentlichkeit.

are enthusiastically received by a broad

forêt ou le spectacle annuel des « cerfs-

public.

volants » mettent en valeur les atouts locaux et passionnent le large public.

116

Ӏ

117


Das Selbstverständnis Self-image L’idée qu’on a de soi-même

Die Keltenwelt am Glauberg ist ein mo-

The World of the Celts at the Glauberg is

Le Monde des Celtes du Glauberg est à

dernes Museum und architektonisches

a modern museum and an architectural

la fois un musée moderne et un joyau

Kleinod. Die hier ausgestellten Funde

jewel. The finds on display here are not

architectural. Ce n’est pas seulement du

sind nicht nur unter wissenschaftlichen

only of spectacular scholarly value and

point de vue scientifique que les objets

Aspekten spektakulär und gewaltigen

the result of the enormous efforts of

exposés que nous devons aux grands

Anstrengungen in der Restaurierung

conservation experts. The Glauberg is

efforts déployés en restauration sont

geschuldet. Der Glauberg ist einzigartig

unique, an archaeological treasury that

spectaculaires. Le Glauberg représente

und wird als archäologische Fundgrube

will keep generations of scholars busy.

une « mine archéologique » tout à fait

noch Generationen von Forschern beschäftigen.

unique qui occupera encore plusieurs These important factors form the

générations de chercheurs.

backbone of the new Decentral State Diese beeindruckenden Faktoren bilden

Archaeological Museum, and its mission

Ce sont ces facteurs impressionnants

das Rückgrat des neuen Dezentralen

in the years to come will be to continue

qui constituent la colonne vertébrale du

Archäologischen Landesmuseums.

to satisfy modern museological expecta-

nouveau Musée archéologique régional

Seine zukünftige Aufgabe wird es sein,

tions adequately, subject as they are to a

décentralisé. Dans le futur, il devra con-

moderne museale Ansprüche, die einem

complex concept of culture.

tinuer à satisfaire les exigences d’une

komplexen Kulturbegriff unterliegen,

muséologie moderne qui est soumise à

angemessen weiterzuführen.

une conception complexe de la culture. Abb. 109


118

Ӏ

119



Selbstverständlich umfasst das Konzept

Of course the concept of the World of

Il va sans dire que la conception

der Keltenwelt am Glauberg auch einen

the Celts at the Glauberg also includes

du Monde des Celtes du Glauberg

Bildungsauftrag, den es sowohl mit

an educational mission. This has to

comprend également une mission de

museumspädagogischem Können, mit

involve the efforts of a specialised

formation. La mise en œuvre de cette

wirkungsvoller Öffentlichkeitsarbeit als

educational team and effective publicity,

tâche nécessite à la fois des compétences

auch mit einem Entertainment-Ansatz

as well as a certain element of enter-

pédagogiques, un entretien efficace des

umzusetzen gilt.

tainment.

relations publiques, et une approche de divertissement.

Um diesen Auftrag langfristig erfüllen

In order to be able to carry out these

zu können, ist auch eine nachhaltige

tasks in the long-term, then the museum

À long terme, un financement efficace

Finanzierung des Museumsbetriebes aus

requires secure financing, both from the

des activités du musée, basé à la fois sur

öffentlichen Mitteln und aus eigener

public purse and from its own resources.

ses propres fonds et des fonds publics,

Kraft wichtig. Diese gelingt nur mit zu-

This in turn needs happy, enthusiastic

sera nécessaire pour pouvoir accomplir

friedenen, begeisterten Besuchern. Das

visitors, and the team from the World of

cette mission. Des visiteurs contents

Team der Keltenwelt am Glauberg bietet

the Celts at the Glauberg offers them

et passionnés en sont une condition

dazu innovatives Denken und Handeln.

innovative ideas and actions.

nécessaire. À cet effet, l’équipe du

In diesem Sinne ist der bisherige Erfolg

And so the success of the World of the

de deux atouts : la pensée innovante et

der Keltenwelt am Glauberg deutlicher

Celts at the Glauberg to date provides a

l’action novatrice.

Ansporn, auf dem eingeschlagenen Weg

strong motivation to continue along this

mit immer neuen Ideen weiterzugehen,

path with new ideas and to capture the

Ainsi, le succès qu’a connu le Monde des

um das Publikum auch in Zukunft zu

imagination of future visitors.

Celtes du Glauberg jusqu’à aujourd’hui

Monde des Celtes du Glauberg dispose

begeistern.

nous encourage de poursuivre ce There is no lack of vision for the future

chemin, et de mettre en pratique sans

An Kreativität und Visionen zur Weiter-

development of the World of the Celts at

relâche des idées nouvelles qui conti-

entwicklung der Keltenwelt mangelt es

the Glauberg

nueront, dans le futur, de passionner le

nicht.

public. Les idées et les visions créatives qui permettront de développer le Monde des Celtes ne manquent pas.

Abb. 110

120

Ӏ

121


Abb. 111


Keltenwelt am Glauberg Dezentrales Archäologisches Landesmuseum der hessenARCHÄOLOGIE Land Hessen, Hessisches Ministerium für Wissenschaft und Kunst Landesarchäologe: Prof. Dr. Egon Schallmayer Stellvertretende Landesarchäologin: Dr. Vera Rupp

Die Ausstellung Ausstellungskonzeption: Katharina von Kurzynski M. A. Ausstellungsteam: Dr. Ines Balzer, Katharina von Kurzynski M. A., Thomas Lessig-Weller M. A. Back-office Team: Miroslaw Michalek, Volker Schwarz, Kerstin Wald Restauratorenteam hessenARCHÄOLOGIE: Frank Bodis, Monica Bosinski, Angelika Ulbrich Recherchen: Marion Nickel M. A. Öffentlichkeitsarbeit: Dr. Eveline Grönke Generalplanung Ausstellungsgestaltung: kadawittfeldarchitektur, Aachen (Gerhard Wittfeld, Kilian Kada, Ben Beckers, Oliver Venghaus u. a.) Ausstellungsgrafik, Mediengestaltung: Kaiser Matthies, Berlin (Charlotte Kaiser, Katharina Matthies, Julia Schnegg u. a.) Objekteinrichtung: Thomas Fißler & Kollegen, Niederschöna Comics: Marvin Clifford, Berlin Siedlungsanimation: FaberCourtial, Darmstadt Stereoskopien: Digitale Archäologie, Freiburg (Matthias Link) Licht: lichttransfer, Berlin (Katrin Söncksen, Julia Erlhöfer) Medienplanung: Toworx, Berlin (Tomski Binsert) Textredaktion: Szenario, Wolfenbüttel (Kerstin Wagener)

122

Ӏ

123


Bildnachweise Abb. 1; 36; 37; 38; 39; 41; 54; 108; 111;

112: W. Huthmacher.

Abb. 2; 3; 23; 24; 25; 32; 68; 73; 105:

Dino T.

Abb. 4; 40; 43; 44; 50; 103; 104; 106;

110: H. Goll.

Abb. 17: LfDH. Foto: S. Martins.

Abb. 61; 63: Privatbesitz E. Kauschat.

Abb. 18; 21; 96: LfDH. Foto:

Abb. 62; 65: Nachlass H. Richter/LfDH.

W. Fuhrmannek.

Abb. 26; 27; 28; 29; 30; 31; 33: kadawittfeldarchitektur. Abb. 34: Keltenwelt am Glauberg.

Abb. 5: LfDH. Foto: R. Klausmann.

Abb. 6; 7; 8; 9; 19; 95; 97: LfDH.

Abb. 35; 70; 71; 72; 74; 75; 76; 77; 79;

80: Keltenwelt am Glauberg.

Foto: I. Balzer.

Zeichnung: P. Rispa.

Abb. 10: V. Rupp. Abb. 11: LfDH. Zeichnung: B. Kaletsch. Abb. 12; 66: LfDH. Abb. 13; 47; 84; 85; 92; 94: LfDH.

Foto: U. Seitz-Gray.

Abb. 14; 93: LfDH. Zeichnung: B. Kaletsch

nach Vorlagen von M. Bosinski.

Abb. 15: LfDH. Foto: W. Fuhrmannek.

Zeichnung: P. Rispa/LfDH.

Abb. 16; 20; 22; 42; 45; 46; 48; 49:

P. Odvody.

Foto: K. Wald.

Abb. 51; 53; 55; 78: Keltenwelt am

Glauberg. Foto: T. Lessig-Weller.

Abb. 64: G. Bersu (ARGK). Abb. 67: LfDH. Foto: O. Braasch. Abb. 69; 109: LfDH. Foto: K. v. Kurzynski. Abb. 81: M. Torvinen. Abb. 82: LfDH. Foto: A. Striffler. Abb. 83: LfDH. Foto: N. Fischer. Abb. 86: F.A.Z. Foto: Wolfgang Eilmes. Abb. 87: W. Hartmann,

Abb. 52: Zeichnung: Marvin Clifford.

Hasselroth-Niedermittlau.

Abb. 56; 57; 58: RGK. Foto: J. Bahlo.

Abb. 88; 89; 90: LfDH. Foto: M. Bosinski.

Abb. 59: www.wikipedia.de, Datei:

Abb. 91; 99: LfDH. Foto: F. Bodis.

Johann Philipp Dieffenbach

(1786–1860). Abb. 60: Original: Wetterau-Museum

Friedberg. Foto: D. Skrock,

Ober-Mörlen.

Abb. 98; 100; 101; 102: A. Ulbrich. Abb. 107: Keltenwelt am Glauberg.


Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar.

Glauberg-Schriften 1, 2012 2500 Jahre später – Das Glauberg-Projekt Hrsg. von der Keltenwelt am Glauberg Glauburg-Glauberg 2012 © Keltenwelt am Glauberg Glauburg-Glauberg

Gestaltung: ci company GmbH, Wiesbaden Lektorat: Lexis Lektorat Karen Schmitt, Stuttgart Übersetzung: Dr. David Wigg-Wolf (Englisch), Dr. Renate Heckendorf (Französisch) Texte: Dr. Ines Balzer, Frank Bodis, Monica Bosinski, Thomas Lessig-Weller M.A., Dr. Vera Rupp, Stephen Schwarz, Angelika Ulbrich Druck: Druck Brühl GmbH & Co. KG, Ranstadt Alle Rechte, insbesondere das der Übersetzung in fremde Sprachen, vorbehalten. Ohne die ausdrückliche Genehmigung ist es auch nicht gestattet, dieses Buch oder Teile daraus auf fotomechanischem Wege (Fotokopie, Mikrokopie) zu vervielfältigen oder unter Verwendung elektronischer Systeme zu verarbeiten und zu verbreiten. Printed in Germany: ISBN 978-3-89822-501-4 124

Ӏ

125


Abb. 112





Die Keltenwelt am Glauberg ist das Ergebnis eines ereignisreichen und vielschichtigen Prozesses. Er begann 1994 mit der Bergung eines reich ausgestatteten Grabes eines „Keltenfürsten“ und sollte zu einem der außergewöhnlichsten Projekte in der deutschen Museumslandschaft führen. Das Buch erzählt diese spannende Geschichte und gibt interessante Einblicke in das Werden und Wesen eines archäologischen Präsentationsund Forschungskonzeptes, das für Deutschland einzigartig ist.

The World of the Celts at the Glauberg is the result of an eventful and complex process. It began in 1994 with the recovery of the richly furnished grave of a „Celtic Prince“, and was to result on one of the most unusual projects in the German museum landscape. This book recounts this exciting story and offers interesting insights into the evolution and nature of a concept of archaeological presentation and research that is without parallel in Germany.

Le Monde des Celtes du Glauberg est le résultat d’un processus complexe et mouvementé. Il a débuté en 1994 avec le dégagement de la tombe richement équipée d’un « chef celte », et il devait trouver son aboutissement dans un des projets les plus exceptionnels dans le monde des musées allemands. Le livre relate cette histoire passionnante. Il donne également un aperçu fort intéressant de la nature et du devenir d’une conception de présentation et de recherche archéologique qui n’a pas son pareil en Allemagne.

Keltenwelt am Glauberg


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.