N.° 104
Julho/Agosto • July/August 2014
Revista de Bordo - Jul / Ago – Inflight Magazine - Jul / Aug
As inovações do novo avião da The innovations of TAAG’s new plane Reunião da Comissão Africana da OMT em Luanda Meeting of the African Committee of OMT in Luanda Casos especiais de bagagem Special cases of luggage Afirmação do orgulho albino Statement the albino pride
é seu! Este exemplar ! urs This copy is yo
nº
104
www.taag.com • call center 923 190 000
2014
Breguet, o criador. Classique Hora Mundi - 5717 Como um convite à viagem através dos continentes e oceanos, ilustrados no mostrador lacado e guilhoché, finamente manufaturado, o Classique Hora Mundi é o primeiro relógio mecânico com indicação instantânea do fuso horário. Graças a um sistema patenteado de memória mecânica, com dois cames em forma de coração, indica automaticamente a data e a hora do dia ou da noite da cidade selecionada, bastando pressionar um botão. A história continua ...
Breguet, o criador. Classique Hora Mundi - 5717 Como um convite à viagem através dos continentes e oceanos, ilustrados no mostrador lacado e guilhoché, finamente manufaturado, o Classique Hora Mundi é o primeiro relógio mecânico com indicação instantânea do fuso horário. Graças a um sistema patenteado de memória mecânica, com dois cames em forma de coração, indica automaticamente a data e a hora do dia ou da noite da cidade selecionada, bastando pressionar um botão. A história continua ...
linha directa direct line
Estimado Passageiro Bem-vindo a Bordo Agradecemos mais uma vez a sua fidelidade à nossa companhia aérea, e fazemos votos para que continue a fazer uso das aeronaves da TAAG, que acaba de receber o terceiro avião Boeing 777-300ER. Este moderno aparelho distingue-se dos outros por possuir conectividade e “roaming” a bordo, o que permite aos passageiros efectuarem e receberem chamadas, enviarem mensagens de texto e navegarem na Internet durante o voo. Este número da Austral aborda também a importante questão da “Bagagem Especial” (medicamentos, material desportivo, cadeiras de rodas, muletas, aparelhos ortopédicos, jóias, computadores, câmaras de filmar e fotografar, telemóveis, etc.) e as formas de embarcá-la com conforto, tranquilidade e segurança. “De Olho na Segurança” é um espaço da revista para o qual convidamos sempre o senhor passageiro a uma consulta obrigatória. Entretanto, a viagem pela revista faz uma escala pelos aeroportos que foram alvo de “obras mais emblemáticas do planeta”, como são os casos de São Paulo, Brasil, na esteira do Mundial de Futebol 2014, e o John F. Kennedy International Airport, o maior a servir a cidade de Nova Iorque, nos Estados Unidos da América. A viagem passa por África, de onde são apresentados sabores gastronómicos africanos de Joanesburgo (África do Sul), não descurando o continente sul-americano, cujas próximas temperaturas baixas sugerem as suas óptimas estações de esqui. O leitor deve preparar o fôlego para o tema acerca da Afirmação do Orgulho dos Albinos, apesar da terrível descriminação a que estão sujeitos em África, que atinge foros de “assassinatos e ataques cruéis”. E do continente-berço vem ainda o título “África Estrangulada Pela Escravatura”, que aborda o sempre actual comércio de escravos africanos entre os anos 1500 a 1700. Mas esta edição insere temas mais pacíficos, como o primeiro caso de uma mulher angolana enquanto árbitro de hóquei em patins, Patrícia Silva, a única a arbitrar no Mundial da modalidade realizado em Angola em 2013. Ainda em Angola, a questão do transporte aéreo foi um dos assuntos fulcrais da 56ª Reunião da Comissão da Organização Mundial do Turismo para África, realizada em Luanda. Este número também sublinha a concertação de estratégias entre os responsáveis pelas operações da TAAG, a nível nacional e no estrangeiro, delegados regionais, chefes de escala, técnicos da área comercial e outros responsáveis, em reunião havida na cidade do Lubango. Não ficou de fora a presença da TAAG na Feira de Internacional de Havana 2014 e na 4ª Edição da Feira Internacional de Benguela (FIB). Votos de boa viagem e boa leitura. A Direcção da Revista Austral
We thank you again for your loyalty to our airline, and we hope you continue to fly with TAAG, which has just received the third Boeing 777-300ER, which is different from the previous because it has connectivity and roaming on board, which allows our passengers to make and receive calls, send text messages and surf the internet during the flight. This issue of Austral also addresses the important subject of “Special Baggage” (drugs, sports equipment, wheelchairs, crutches, braces, jewelry, computers, cameras, mobile phones etc.) and the ways of boarding it with comfort, tranquility and security. “An Eye on Safety” is an area of the magazine for which we always invite the passenger to a mandatory consultation. Meanwhile, the journey through the magazine makes a stopover in the airports that have undergone “the most emblematic works of the planet”, as in the case of São Paulo, Brazil, in the wake of the 2014 World Cup and John F. Kennedy International Airport, the largest serving New York City, United States of America. The journey goes through Africa, where African gastronomic delights from Johannesburg (South Africa) are presented, not forgetting the South American continent, which its low temperatures are appealing for skiing. The reader should be prepared to the topic about the Statement of the Albino Pride, despite the terrible discrimination they are subjected in Africa, which reaches contours of “murders and vicious attacks”. And from the cradle continent also comes the title “Africa Strangled By Slavery”, which addresses the ever present trade of African slaves between the years 15001700. But this edition comprises more peaceful subjects, such as the first case of an Angolan woman while referee of roller hockey, Patrícia Silva, the only refereeing at the World modality held in Angola in 2013. Still in Angola, the matter of air transport was one of the key issues of the 56th Meeting of the Committee of the World Tourism Organization for Africa, held in Luanda. This edition also highlights the concerted strategies between those responsible for TAAG’s operations, both nationally and abroad, regional delegates, heads of scale, technicians of the commercial area and other officials, in a meeting held in Lubango. TAAG was present at the Havana International Fair 2014 and in the 4th Edition of the International Fair of Benguela (FIB). We wish you a nice flight and good readings. The Board of Directors of Austral Magazine
linha directa direct line
Estimado Passageiro Bem-vindo a Bordo Agradecemos mais uma vez a sua fidelidade à nossa companhia aérea, e fazemos votos para que continue a fazer uso das aeronaves da TAAG, que acaba de receber o terceiro avião Boeing 777-300ER. Este moderno aparelho distingue-se dos outros por possuir conectividade e “roaming” a bordo, o que permite aos passageiros efectuarem e receberem chamadas, enviarem mensagens de texto e navegarem na Internet durante o voo. Este número da Austral aborda também a importante questão da “Bagagem Especial” (medicamentos, material desportivo, cadeiras de rodas, muletas, aparelhos ortopédicos, jóias, computadores, câmaras de filmar e fotografar, telemóveis, etc.) e as formas de embarcá-la com conforto, tranquilidade e segurança. “De Olho na Segurança” é um espaço da revista para o qual convidamos sempre o senhor passageiro a uma consulta obrigatória. Entretanto, a viagem pela revista faz uma escala pelos aeroportos que foram alvo de “obras mais emblemáticas do planeta”, como são os casos de São Paulo, Brasil, na esteira do Mundial de Futebol 2014, e o John F. Kennedy International Airport, o maior a servir a cidade de Nova Iorque, nos Estados Unidos da América. A viagem passa por África, de onde são apresentados sabores gastronómicos africanos de Joanesburgo (África do Sul), não descurando o continente sul-americano, cujas próximas temperaturas baixas sugerem as suas óptimas estações de esqui. O leitor deve preparar o fôlego para o tema acerca da Afirmação do Orgulho dos Albinos, apesar da terrível descriminação a que estão sujeitos em África, que atinge foros de “assassinatos e ataques cruéis”. E do continente-berço vem ainda o título “África Estrangulada Pela Escravatura”, que aborda o sempre actual comércio de escravos africanos entre os anos 1500 a 1700. Mas esta edição insere temas mais pacíficos, como o primeiro caso de uma mulher angolana enquanto árbitro de hóquei em patins, Patrícia Silva, a única a arbitrar no Mundial da modalidade realizado em Angola em 2013. Ainda em Angola, a questão do transporte aéreo foi um dos assuntos fulcrais da 56ª Reunião da Comissão da Organização Mundial do Turismo para África, realizada em Luanda. Este número também sublinha a concertação de estratégias entre os responsáveis pelas operações da TAAG, a nível nacional e no estrangeiro, delegados regionais, chefes de escala, técnicos da área comercial e outros responsáveis, em reunião havida na cidade do Lubango. Não ficou de fora a presença da TAAG na Feira de Internacional de Havana 2014 e na 4ª Edição da Feira Internacional de Benguela (FIB). Votos de boa viagem e boa leitura. A Direcção da Revista Austral
We thank you again for your loyalty to our airline, and we hope you continue to fly with TAAG, which has just received the third Boeing 777-300ER, which is different from the previous because it has connectivity and roaming on board, which allows our passengers to make and receive calls, send text messages and surf the internet during the flight. This issue of Austral also addresses the important subject of “Special Baggage” (drugs, sports equipment, wheelchairs, crutches, braces, jewelry, computers, cameras, mobile phones etc.) and the ways of boarding it with comfort, tranquility and security. “An Eye on Safety” is an area of the magazine for which we always invite the passenger to a mandatory consultation. Meanwhile, the journey through the magazine makes a stopover in the airports that have undergone “the most emblematic works of the planet”, as in the case of São Paulo, Brazil, in the wake of the 2014 World Cup and John F. Kennedy International Airport, the largest serving New York City, United States of America. The journey goes through Africa, where African gastronomic delights from Johannesburg (South Africa) are presented, not forgetting the South American continent, which its low temperatures are appealing for skiing. The reader should be prepared to the topic about the Statement of the Albino Pride, despite the terrible discrimination they are subjected in Africa, which reaches contours of “murders and vicious attacks”. And from the cradle continent also comes the title “Africa Strangled By Slavery”, which addresses the ever present trade of African slaves between the years 15001700. But this edition comprises more peaceful subjects, such as the first case of an Angolan woman while referee of roller hockey, Patrícia Silva, the only refereeing at the World modality held in Angola in 2013. Still in Angola, the matter of air transport was one of the key issues of the 56th Meeting of the Committee of the World Tourism Organization for Africa, held in Luanda. This edition also highlights the concerted strategies between those responsible for TAAG’s operations, both nationally and abroad, regional delegates, heads of scale, technicians of the commercial area and other officials, in a meeting held in Lubango. TAAG was present at the Havana International Fair 2014 and in the 4th Edition of the International Fair of Benguela (FIB). We wish you a nice flight and good readings. The Board of Directors of Austral Magazine
mapa de bordo inflight map
8
TORRE DE CONTROLO / CONTROL As inovações do novo avião da TAAG The innovations of TAAG’s new aircraft
Propriedade TAAG Linhas Aéreas de Angola www.taag.com call center 923 190 000
48
CHECK-IN / CHECK IN De olho na segurança With an eye on safety
Directora Executiva Agnela Barros Wilper
Casos especiais de bagagens Special baggage
Editor Executivo António Piçarra Colaboradores Alexandra Aparício, Brandão Lucas, Dario de Melo, Marta Lança, Miguel Gomes, Rui Galhanas, Sérgio Piçarra e Pedro Cardoso Colaboração Editorial Ciao Escritório de Conteúdos Fotografia António Bernardo, Carlos Lousada, Emídio Canha, Henrique Neto, Pedro Soares Produção Gráfica Iona - Comunicação e Marketing, Lda (Grupo Executive) Publicidade Paulo Medeiros (Angola) paulomedeiros.edicenterangola@gmail.com
Pedro Dias (Portugal)
60
CARTÃO POSTAL Sabores de África Tastes of Africa
60 66
CONEXÃO INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Kitamaat e Kitimat. Haisla. O povo das neves Kitamaat e Kitimat. Haisla. The snow people
Mais um parque Ferrari a caminho Another Ferrari park on the way
CONNEXION
Paraísos submersos Underwater paradise
81
UM FIM-DE-SEMANA EM... / A WEEKEND IN... Resort Dona Teo. Uma senhora estância turística! Resort Dona Teo. A Great Resort!
84
RAIO X / X-RAY Adriano Mixinge. “A justiça social devia ser massiva” Adriano Mixinge. “Social justice should have a massive impact”
102
CLASSE EXECUTIVA / EXECUTIVE CLASSE Amélia Mingas. Uma viagem pelos afectos da linguística Amélia Mingas. A journey around the bonds of linguistics
Secretariado Aida Chimene
Tiragem 50.000 exemplares Registo Nº 17/B/92
102 116
VIAGENS NO TEMPO / JOURNEYS IN TIME África estrangulada pela escravatura. África – strangled by slavery
Administração, Redacção e Publicidade Edicenter Publicações Lda. Edifício Executive Center Bairro de Talatona, Zona CSI Luanda - Angola Tels. (+244) 222 011 866 / 67 / 68 Fax: (+244) 222 006 032 email: edicenterlda@gmail.com
Impressão e Acabamento Lisgráfica, SA Queluz - Portugal
/ POSTCARD
Inverno austral coberto de branco Winter in the south covered in white
pdias.contacto@iona.pt
Delegação em Lisboa Rua Filipe Folque, n.º 10 J – 2.° Dto 1050-113 Lisboa Tel. (351) 213 813 566/7/8 Fax: (351) 213 813 569 iona@iona.pt
TOWER
124
À MESA / AT TABLE Um pátio para todos os gostos A patio for all tastes
128
EMBARQUE DOMÉSTICO / NATIONAL BOARDING Vila de Cacuaco. A Pesca, o Turismo, os Ritos Vila de Cacuaco. Fishing, Tourism, Rites
139
ROTA CULTURAL / THE CULTURAL ROUND As 7 maravilhas da natureza angolana. The 7 natural wonders of Angola
128
Angolanos celebram dia de África Angolans celebrate Africa day
Livros ao dispor dos leitores Books available to readers “Vidrul Fotografia” o caudal artístico de António Ole “Vidrul Fotografia” the artistic flow of António Ole
154
NOVOS VOOS / NEW FLIGHTS Patrícia Costa. Nas veias do desporto Patrícia Costa. Sport in the veins
160
LONGO CURSO / LONG HAUL A afirmação do orgulho albino Statement of the albino pride
177 ENTRETENIMENTO A BORDO / INFLIGHT ENTERTAINMENT 190
PORTA DE SAÍDA / EXIT DOOR Muita areia na língua Much-sand-on-the-tongue, the hunter
160
mapa de bordo inflight map
8
TORRE DE CONTROLO / CONTROL As inovações do novo avião da TAAG The innovations of TAAG’s new aircraft
Propriedade TAAG Linhas Aéreas de Angola www.taag.com call center 923 190 000
48
CHECK-IN / CHECK IN De olho na segurança With an eye on safety
Directora Executiva Agnela Barros Wilper
Casos especiais de bagagens Special baggage
Editor Executivo António Piçarra Colaboradores Alexandra Aparício, Brandão Lucas, Dario de Melo, Marta Lança, Miguel Gomes, Rui Galhanas, Sérgio Piçarra e Pedro Cardoso Colaboração Editorial Ciao Escritório de Conteúdos Fotografia António Bernardo, Carlos Lousada, Emídio Canha, Henrique Neto, Pedro Soares Produção Gráfica Iona - Comunicação e Marketing, Lda (Grupo Executive) Publicidade Paulo Medeiros (Angola) paulomedeiros.edicenterangola@gmail.com
Pedro Dias (Portugal)
60
CARTÃO POSTAL Sabores de África Tastes of Africa
60 66
CONEXÃO INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Kitamaat e Kitimat. Haisla. O povo das neves Kitamaat e Kitimat. Haisla. The snow people
Mais um parque Ferrari a caminho Another Ferrari park on the way
CONNEXION
Paraísos submersos Underwater paradise
81
UM FIM-DE-SEMANA EM... / A WEEKEND IN... Resort Dona Teo. Uma senhora estância turística! Resort Dona Teo. A Great Resort!
84
RAIO X / X-RAY Adriano Mixinge. “A justiça social devia ser massiva” Adriano Mixinge. “Social justice should have a massive impact”
102
CLASSE EXECUTIVA / EXECUTIVE CLASSE Amélia Mingas. Uma viagem pelos afectos da linguística Amélia Mingas. A journey around the bonds of linguistics
Secretariado Aida Chimene
Tiragem 50.000 exemplares Registo Nº 17/B/92
102 116
VIAGENS NO TEMPO / JOURNEYS IN TIME África estrangulada pela escravatura. África – strangled by slavery
Administração, Redacção e Publicidade Edicenter Publicações Lda. Edifício Executive Center Bairro de Talatona, Zona CSI Luanda - Angola Tels. (+244) 222 011 866 / 67 / 68 Fax: (+244) 222 006 032 email: edicenterlda@gmail.com
Impressão e Acabamento Lisgráfica, SA Queluz - Portugal
/ POSTCARD
Inverno austral coberto de branco Winter in the south covered in white
pdias.contacto@iona.pt
Delegação em Lisboa Rua Filipe Folque, n.º 10 J – 2.° Dto 1050-113 Lisboa Tel. (351) 213 813 566/7/8 Fax: (351) 213 813 569 iona@iona.pt
TOWER
124
À MESA / AT TABLE Um pátio para todos os gostos A patio for all tastes
128
EMBARQUE DOMÉSTICO / NATIONAL BOARDING Vila de Cacuaco. A Pesca, o Turismo, os Ritos Vila de Cacuaco. Fishing, Tourism, Rites
139
ROTA CULTURAL / THE CULTURAL ROUND As 7 maravilhas da natureza angolana. The 7 natural wonders of Angola
128
Angolanos celebram dia de África Angolans celebrate Africa day
Livros ao dispor dos leitores Books available to readers “Vidrul Fotografia” o caudal artístico de António Ole “Vidrul Fotografia” the artistic flow of António Ole
154
NOVOS VOOS / NEW FLIGHTS Patrícia Costa. Nas veias do desporto Patrícia Costa. Sport in the veins
160
LONGO CURSO / LONG HAUL A afirmação do orgulho albino Statement of the albino pride
177 ENTRETENIMENTO A BORDO / INFLIGHT ENTERTAINMENT 190
PORTA DE SAÍDA / EXIT DOOR Muita areia na língua Much-sand-on-the-tongue, the hunter
160
torre de controlo control tower
AS INOVAÇÕES DO NOVO AVIÃO DA TAAG THE INNOVATIONS OF TAAG’S NEW AIRCRAFT A TAAG recebeu em Junho o seu terceiro avião Boeing 777-300ER, que se distingue dos anteriores por ser o primeiro a possuir internet e “roaming” a bordo. Trata-se
8 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
TAAG received in June its third Boeing 777-300ER which is different from the previous for being the first to have internet and roaming on board. This is an important inno-
www.taag.com • call center 923 190 000
torre de controlo control tower
AS INOVAÇÕES DO NOVO AVIÃO DA TAAG THE INNOVATIONS OF TAAG’S NEW AIRCRAFT A TAAG recebeu em Junho o seu terceiro avião Boeing 777-300ER, que se distingue dos anteriores por ser o primeiro a possuir internet e “roaming” a bordo. Trata-se
8 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
TAAG received in June its third Boeing 777-300ER which is different from the previous for being the first to have internet and roaming on board. This is an important inno-
www.taag.com • call center 923 190 000
torre de controlo control tower
de uma inovação importante para todos os passageiros que, deste modo, podem efectuar e receber chamadas, enviar mensagens de texto e navegar na internet durante o voo, respeitando todas as normas de segurança. Aumentam assim as opções de distracção, que já con-
10 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
vation for all passengers, because they can make and receive calls, send text messages and surf the internet during the flight, respecting all safety standards. Thus increase the entertainment options that already included a significant number of movies, music, games and vari-
www.taag.com • call center 923 190 000
torre de controlo control tower
de uma inovação importante para todos os passageiros que, deste modo, podem efectuar e receber chamadas, enviar mensagens de texto e navegar na internet durante o voo, respeitando todas as normas de segurança. Aumentam assim as opções de distracção, que já con-
10 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
vation for all passengers, because they can make and receive calls, send text messages and surf the internet during the flight, respecting all safety standards. Thus increase the entertainment options that already included a significant number of movies, music, games and vari-
www.taag.com • call center 923 190 000
torre de controlo control tower
tavam com um número apreciável de filmes, música, jogos e diversas formas de interactividade com os tripulantes. O sofisticado sistema de entretenimento da aeronave integra também os Menus, o Catálogo do Duty Free, um Visualizador de Imagens que permite ao passageiro visionar as suas fotografias ou criar um programa de entretenimento pessoal, usando os seus próprios filmes. O Boeing 777-300ER é considerado, tanto pelas empresas aéreas como pelos passageiros, como a principal escolha em viagens de longa distância. As aeronaves da TAAG apresentam condições de conforto acima da média, com cabines espaçosas e cadeiras confortáveis. Encomendado há cerca de dois anos, o avião comporta 12 lugares em Primeira Classe, 56 em Classe Executiva e 225 em Classe Económica. Este novo Boeing 777-300ER (Extended Range) foi baptizado com o nome de “Ebo”, em memória dos angolanos tombados neste município da província de Cuanza-Sul, numa batalha antes da independência. Tem a matrícula D2-TEI. Os outros dois aviões recebidos em 2011 designam-se, respectivamente, por “Sagrada Esperança” (matricula D2-TEG) e “Welwitschia Mirabilis” (matrícula D2-TEH). Está prevista a entrega de mais dois aviões, respectivamente em Dezembro de 2015 e Março de 2016. O Boeing 777, também chamado de “Triple Seven”, é o maior bimotor do mundo. Funciona com os motores GE 90-115B, considerados os mais potentes do mundo. Tem um diâmetro de 3,25 m, que é superior ao da maioria das cabines de aeronaves comerciais e quase equiparado à largura da cabine do Boeing 737 (3,7m). É 19% mais leve que os concorrentes, reduzindo consideravelmente a sua exigência de combustível e produzindo menos 22% de dióxido de carbono. Possui um alcance de 14.685 Km. Segundo a Administração da TAAG, “o acréscimo de um Boeing 777300ER representa um passo significativo no processo de expansão da frota intercontinental e vai permitir ampliar a rede nacional da companhia”. A TAAG foi a primeira companhia africana a ter um 777ER, adquirido a 14 de Junho de 2011. O primeiro modelo 777 chega a Luanda a 11 de Novembro de 2006. Desta encomenda fazem parte dois Boeing 777-200 e quatro aparelhos do modelo Boeing 737-700. A última aeronave deste modelo é entregue à operadora angolana em Junho de 2007. O alargamento da frota insere-se no âmbito da modernização da companhia, visando fazer face às exigências do mercado internacional e proporcionando um serviço de grande nível, qualidade e sofisticação aos seus clientes.
12 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
ous forms of interactivity with the crew. The sophisticated entertainment system of the aircraft also integrates Menus, the Duty Free Catalogue, and an Image Viewer that allows passengers to view their photos or create a personal entertainment program, using their own films. The Boeing 777-300ER is considered both by airlines and passengers as the top choice for long distance travel. TAAG’s aircrafts present comfort conditions above average with spacious cabins and comfortable seats. Ordered for about two years, the aircraft has 12 seats in First Class, 56 in Business Class and 225 in Economy Class. This new Boeing 777-300ER (Extended Range) was baptized with the name “Ebo”, in memory of the fallen Angolans in this municipality in the province of South Kwanza, in a battle before independence. It has the registration ID: D2-TEI. The other two aircraft received in 2011, are referred to respectively as “Sagrada Esperança” (registration D2-TEG) and “Welwitschia Mirabilis” (registration D2-TEH). It’s scheduled the delivery of two more aircrafts in December 2015 and March 2016 respectively. The Boeing 777, also called “Triple Seven”, is the largest twin engine in the world. It operates with GE 90-115B engines considered the most powerful in the world. It has a diameter of 3,25 m, which is superior than most cabins of commercial aircraft and almost equivalent to the width of the cabin of the Boeing 737 (3,7 m). It is 19% lighter than its competitors, reducing greatly its fuel consumption and producing 22% less carbon dioxide. It has a range of 14.685 Km. According to TAAG’s Administration Board, “the addition of a Boeing 777-300ER is a significant step in the expansion of the intercontinental fleet and will enable expanding the national network of the company”. TAAG was the first African company to have a 777ER, purchased on June 14th, 2011. The first model 777, arrived in Luanda on 11th November 2006. From this order were part two Boeing 777-200 and four Boeing 737-700. The last of this model was delivered to the Angolan company in June 2007. The enlargement of the fleet falls within the context of the modernization of the company, aiming to meet the demands of the international market and providing a high level of service, quality and sophistication to its customers.
www.taag.com • call center 923 190 000
torre de controlo control tower
tavam com um número apreciável de filmes, música, jogos e diversas formas de interactividade com os tripulantes. O sofisticado sistema de entretenimento da aeronave integra também os Menus, o Catálogo do Duty Free, um Visualizador de Imagens que permite ao passageiro visionar as suas fotografias ou criar um programa de entretenimento pessoal, usando os seus próprios filmes. O Boeing 777-300ER é considerado, tanto pelas empresas aéreas como pelos passageiros, como a principal escolha em viagens de longa distância. As aeronaves da TAAG apresentam condições de conforto acima da média, com cabines espaçosas e cadeiras confortáveis. Encomendado há cerca de dois anos, o avião comporta 12 lugares em Primeira Classe, 56 em Classe Executiva e 225 em Classe Económica. Este novo Boeing 777-300ER (Extended Range) foi baptizado com o nome de “Ebo”, em memória dos angolanos tombados neste município da província de Cuanza-Sul, numa batalha antes da independência. Tem a matrícula D2-TEI. Os outros dois aviões recebidos em 2011 designam-se, respectivamente, por “Sagrada Esperança” (matricula D2-TEG) e “Welwitschia Mirabilis” (matrícula D2-TEH). Está prevista a entrega de mais dois aviões, respectivamente em Dezembro de 2015 e Março de 2016. O Boeing 777, também chamado de “Triple Seven”, é o maior bimotor do mundo. Funciona com os motores GE 90-115B, considerados os mais potentes do mundo. Tem um diâmetro de 3,25 m, que é superior ao da maioria das cabines de aeronaves comerciais e quase equiparado à largura da cabine do Boeing 737 (3,7m). É 19% mais leve que os concorrentes, reduzindo consideravelmente a sua exigência de combustível e produzindo menos 22% de dióxido de carbono. Possui um alcance de 14.685 Km. Segundo a Administração da TAAG, “o acréscimo de um Boeing 777300ER representa um passo significativo no processo de expansão da frota intercontinental e vai permitir ampliar a rede nacional da companhia”. A TAAG foi a primeira companhia africana a ter um 777ER, adquirido a 14 de Junho de 2011. O primeiro modelo 777 chega a Luanda a 11 de Novembro de 2006. Desta encomenda fazem parte dois Boeing 777-200 e quatro aparelhos do modelo Boeing 737-700. A última aeronave deste modelo é entregue à operadora angolana em Junho de 2007. O alargamento da frota insere-se no âmbito da modernização da companhia, visando fazer face às exigências do mercado internacional e proporcionando um serviço de grande nível, qualidade e sofisticação aos seus clientes.
12 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
ous forms of interactivity with the crew. The sophisticated entertainment system of the aircraft also integrates Menus, the Duty Free Catalogue, and an Image Viewer that allows passengers to view their photos or create a personal entertainment program, using their own films. The Boeing 777-300ER is considered both by airlines and passengers as the top choice for long distance travel. TAAG’s aircrafts present comfort conditions above average with spacious cabins and comfortable seats. Ordered for about two years, the aircraft has 12 seats in First Class, 56 in Business Class and 225 in Economy Class. This new Boeing 777-300ER (Extended Range) was baptized with the name “Ebo”, in memory of the fallen Angolans in this municipality in the province of South Kwanza, in a battle before independence. It has the registration ID: D2-TEI. The other two aircraft received in 2011, are referred to respectively as “Sagrada Esperança” (registration D2-TEG) and “Welwitschia Mirabilis” (registration D2-TEH). It’s scheduled the delivery of two more aircrafts in December 2015 and March 2016 respectively. The Boeing 777, also called “Triple Seven”, is the largest twin engine in the world. It operates with GE 90-115B engines considered the most powerful in the world. It has a diameter of 3,25 m, which is superior than most cabins of commercial aircraft and almost equivalent to the width of the cabin of the Boeing 737 (3,7 m). It is 19% lighter than its competitors, reducing greatly its fuel consumption and producing 22% less carbon dioxide. It has a range of 14.685 Km. According to TAAG’s Administration Board, “the addition of a Boeing 777-300ER is a significant step in the expansion of the intercontinental fleet and will enable expanding the national network of the company”. TAAG was the first African company to have a 777ER, purchased on June 14th, 2011. The first model 777, arrived in Luanda on 11th November 2006. From this order were part two Boeing 777-200 and four Boeing 737-700. The last of this model was delivered to the Angolan company in June 2007. The enlargement of the fleet falls within the context of the modernization of the company, aiming to meet the demands of the international market and providing a high level of service, quality and sophistication to its customers.
www.taag.com • call center 923 190 000
torre de controlo control tower
REUNIÃO DE DELEGADOS DA TAAG NO LUBANGO A MEETING OF TAAG DELEGATES IN LUBANGO
Visando o alinhamento de estratégias entre todos os responsáveis pelas operações da TAAG a nível nacional e no estrangeiro, Delegados regionais, Chefes de Escala, Técnicos da área comercial e Responsáveis da TAAG reuniram-se de 5 a 7 de Maio, no Hotel Serra da Chela, na Cidade do Lubango, sob direcção da Administração da TAAG. Constava da Agenda de Trabalhos vários temas, que foram francamente tratados, nomeadamente o balanço das principais iniciativas de crescimento, capacitação e controlo de 2013, assim como os resultados financeiros do exercício do mesmo período. Foram apresentadas as alterações organizativas verificadas na área comercial com a criação da Direcção de Vendas, assim como os planos de exploração e de vendas para 2014. Os participantes tomaram conhecimento do Plano Estratégico 2017 da empresa e, posteriormente, analisaram os resultados e planos de acção por rota, bem como o plano de carga para o ano em curso. Adquiriu particular relevância a apresentação de iniciativas para a melhoria do controlo da Companhia, mormente o relacionado com o controlo dos custos e o controlo de qualidade e safety. Foram identificadas várias necessidades, tal como a melhoria da comunicação interna e com os
14 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
The meeting took place between 5 and 7 May, in the Hotel Serra da Chela, in the city of Lubango, under the auspices of the TAAG Board, and involved all those responsible for TAAG operations domestically and abroad, regional delegates, heads of stopover, specialists from the commercial side and other senior figures in the Company. The aim was to provide one overarching framework to fit all the strategies. There were various items on the agenda, and there was a full and frank discussion of all of them. One of these was the overall result of the main initiatives to bring growth, capacity building and control in 2013, along with the financial results for the same period. There was a presentation of the organisational changes made in the commercial area with the creation of the Sales Department, along with the plans for operations and sales in 2014. Those present were informed of the Company’s 2017 Strategic Plan, and then scrutinised the results and action plans per route, as well as the cargo plan for the year in progress. Of particular relevance was the presentation of initiatives aimed at improving the Company’s control, above all regarding costs, quality control and safety. A number of needs were identified, among them improvements to communica-
www.taag.com • call center 923 190 000
torre de controlo control tower
REUNIÃO DE DELEGADOS DA TAAG NO LUBANGO A MEETING OF TAAG DELEGATES IN LUBANGO
Visando o alinhamento de estratégias entre todos os responsáveis pelas operações da TAAG a nível nacional e no estrangeiro, Delegados regionais, Chefes de Escala, Técnicos da área comercial e Responsáveis da TAAG reuniram-se de 5 a 7 de Maio, no Hotel Serra da Chela, na Cidade do Lubango, sob direcção da Administração da TAAG. Constava da Agenda de Trabalhos vários temas, que foram francamente tratados, nomeadamente o balanço das principais iniciativas de crescimento, capacitação e controlo de 2013, assim como os resultados financeiros do exercício do mesmo período. Foram apresentadas as alterações organizativas verificadas na área comercial com a criação da Direcção de Vendas, assim como os planos de exploração e de vendas para 2014. Os participantes tomaram conhecimento do Plano Estratégico 2017 da empresa e, posteriormente, analisaram os resultados e planos de acção por rota, bem como o plano de carga para o ano em curso. Adquiriu particular relevância a apresentação de iniciativas para a melhoria do controlo da Companhia, mormente o relacionado com o controlo dos custos e o controlo de qualidade e safety. Foram identificadas várias necessidades, tal como a melhoria da comunicação interna e com os
14 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
The meeting took place between 5 and 7 May, in the Hotel Serra da Chela, in the city of Lubango, under the auspices of the TAAG Board, and involved all those responsible for TAAG operations domestically and abroad, regional delegates, heads of stopover, specialists from the commercial side and other senior figures in the Company. The aim was to provide one overarching framework to fit all the strategies. There were various items on the agenda, and there was a full and frank discussion of all of them. One of these was the overall result of the main initiatives to bring growth, capacity building and control in 2013, along with the financial results for the same period. There was a presentation of the organisational changes made in the commercial area with the creation of the Sales Department, along with the plans for operations and sales in 2014. Those present were informed of the Company’s 2017 Strategic Plan, and then scrutinised the results and action plans per route, as well as the cargo plan for the year in progress. Of particular relevance was the presentation of initiatives aimed at improving the Company’s control, above all regarding costs, quality control and safety. A number of needs were identified, among them improvements to communica-
www.taag.com • call center 923 190 000
torre de controlo control tower
PCA da TAAG na abertura da reunião TAAG’s CEO in the opening of the meeting
Alguns dos Chefes de Escala presentes na Reunião Station Managers present in the Meeting
clientes. Neste âmbito, insere-se a melhoria da divulgação da rede de lojas (serviço 24 horas), o investimento no capital humano tendo em vista a melhoria da performance e o alinhamento do pessoal, com os objectivos da companhia, e a identificação das necessidades de formação transversal com base nas avaliações de desempenho realizadas. Para melhor servir o passageiro, insistiu-se na necessidade da consistência do produto operacional e comercial no tratamento do passageiro, proporcionando credibilidade e conforto, numa comunicação activa e na continuação da adaptação tecnológica com meios e ferramentas necessárias ao seu bom funcionamento. Para manutenção e reforço da presença da empresa no mercado, considerou-se ser também relevante uma conectividade eficiente e um programa de passageiro frequente moderno, funcional e atractivo. Apesar de a TAAG se poder orgulhar da sua trajectória de crescimento, considerou-se necessário, todavia, a planificação cuidadosa da alocação de capacidade e diversificação da frota, bem como o reforço das rotas actuais mais rentáveis e a introdução de novas rotas intercontinentais. Para fortificar este dinamismo, as estruturas comerciais devem disponibilizar todos os produtos em todos os canais e melhorar a coordenação entre os mesmos. Os delegados regionais também devem ser envolvidos nas negociações dos acordos comerciais, para assegurar a viabilidade comercial dos produtos adquiridos. A nível geral da empresa, há iniciativas para a melhoria de controlo da Companhia, tal como os mecanismos de circulação documental e os mecanismos de controlo de qualidade e safety, que pressupõe a certificação ISO 9001, a efectuar pela empresa de auditoria SGC. Em suma, foi transmitida aos participantes a preocupação da Companhia pelo alinhamento de estratégias, procedimentos, pessoas, tecnologia, conhecimento; a salvaguarda dos resultados desejados e a manutenção sob controlo dos factores críticos para evitar que comprometam o alcance dos Objectivos da Empresa. A reunião foi organizada conjuntamente pela Direcção de Exploração Comercial e Direcção de Vendas.
tions, both in-house and with customers. In this context, there is the improvement in disseminating information regarding the network of shops (24-hour service), investment in human capital with a view to improving performance and staff awareness and interconnection with the aims of the Company, and the need for across the Company training based on performance appraisals that have been made. With a view to better passenger service, there was emphasis on the need for consistency in the treatment of passengers, both in operational and in commercial terms, with the focus on providing credibility and comfort; and an emphasis on pro-active communication and continuing technological adaptation with the means and the tools needed for proper functioning. The company needs to maintain and reinforce its presence in the market, and for this, it is especially relevant to ensure efficient connectivity and a modern, functional and attractive frequent flier programme. Although TAAG can be proud of the way it has grown, it was considered necessary to undertake a careful plan to allocate capacity and diversify the fleet, as well as reinforcing the most profitable current routes and introduce new intercontinental routes. To underpin this dynamic approach, the company’s commercial structures must have all the products available on all the channels and improve the coordination between them. The regional delegates must also be involved in the negotiation of commercial agreements to ensure the commercial viability of the products being acquired. In terms of the Company as a whole, there were initiatives being put in place involving better Company control, such as internal document circulation mechanisms, quality control and safety, which would presuppose ISO 9001 certification, to be undertaken by the auditors SGC. In short, the participants learnt about the Company’s concern to tie in their strategies, procedures, staff, technology and know-how; safeguarding the results desired, and keeping under control the critical factors in the Company that would prevent it reaching its objectives. The meeting was organised jointly by the Department for Commercial Operations and the Sales Department.
16 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
torre de controlo control tower
PCA da TAAG na abertura da reunião TAAG’s CEO in the opening of the meeting
Alguns dos Chefes de Escala presentes na Reunião Station Managers present in the Meeting
clientes. Neste âmbito, insere-se a melhoria da divulgação da rede de lojas (serviço 24 horas), o investimento no capital humano tendo em vista a melhoria da performance e o alinhamento do pessoal, com os objectivos da companhia, e a identificação das necessidades de formação transversal com base nas avaliações de desempenho realizadas. Para melhor servir o passageiro, insistiu-se na necessidade da consistência do produto operacional e comercial no tratamento do passageiro, proporcionando credibilidade e conforto, numa comunicação activa e na continuação da adaptação tecnológica com meios e ferramentas necessárias ao seu bom funcionamento. Para manutenção e reforço da presença da empresa no mercado, considerou-se ser também relevante uma conectividade eficiente e um programa de passageiro frequente moderno, funcional e atractivo. Apesar de a TAAG se poder orgulhar da sua trajectória de crescimento, considerou-se necessário, todavia, a planificação cuidadosa da alocação de capacidade e diversificação da frota, bem como o reforço das rotas actuais mais rentáveis e a introdução de novas rotas intercontinentais. Para fortificar este dinamismo, as estruturas comerciais devem disponibilizar todos os produtos em todos os canais e melhorar a coordenação entre os mesmos. Os delegados regionais também devem ser envolvidos nas negociações dos acordos comerciais, para assegurar a viabilidade comercial dos produtos adquiridos. A nível geral da empresa, há iniciativas para a melhoria de controlo da Companhia, tal como os mecanismos de circulação documental e os mecanismos de controlo de qualidade e safety, que pressupõe a certificação ISO 9001, a efectuar pela empresa de auditoria SGC. Em suma, foi transmitida aos participantes a preocupação da Companhia pelo alinhamento de estratégias, procedimentos, pessoas, tecnologia, conhecimento; a salvaguarda dos resultados desejados e a manutenção sob controlo dos factores críticos para evitar que comprometam o alcance dos Objectivos da Empresa. A reunião foi organizada conjuntamente pela Direcção de Exploração Comercial e Direcção de Vendas.
tions, both in-house and with customers. In this context, there is the improvement in disseminating information regarding the network of shops (24-hour service), investment in human capital with a view to improving performance and staff awareness and interconnection with the aims of the Company, and the need for across the Company training based on performance appraisals that have been made. With a view to better passenger service, there was emphasis on the need for consistency in the treatment of passengers, both in operational and in commercial terms, with the focus on providing credibility and comfort; and an emphasis on pro-active communication and continuing technological adaptation with the means and the tools needed for proper functioning. The company needs to maintain and reinforce its presence in the market, and for this, it is especially relevant to ensure efficient connectivity and a modern, functional and attractive frequent flier programme. Although TAAG can be proud of the way it has grown, it was considered necessary to undertake a careful plan to allocate capacity and diversify the fleet, as well as reinforcing the most profitable current routes and introduce new intercontinental routes. To underpin this dynamic approach, the company’s commercial structures must have all the products available on all the channels and improve the coordination between them. The regional delegates must also be involved in the negotiation of commercial agreements to ensure the commercial viability of the products being acquired. In terms of the Company as a whole, there were initiatives being put in place involving better Company control, such as internal document circulation mechanisms, quality control and safety, which would presuppose ISO 9001 certification, to be undertaken by the auditors SGC. In short, the participants learnt about the Company’s concern to tie in their strategies, procedures, staff, technology and know-how; safeguarding the results desired, and keeping under control the critical factors in the Company that would prevent it reaching its objectives. The meeting was organised jointly by the Department for Commercial Operations and the Sales Department.
16 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
torre de controlo control tower
LUANDA ACOLHEU 56ª REUNIÃO DA OMT PARA ÁFRICA LUANDA IS HOST TO THE 56TH MEETING OF THE OMT FOR AFRICA
De 28 a 30 de Abril de 2014, realizou-se em Luanda, no Centro Convenções de Talatona, a 56ª Reunião da Comissão da Organização Mundial de Turismo para África. Trata-se de um evento que junta anualmente diferentes responsáveis do sector público e privado do ramo do Turismo e Conectividade Aérea em África. As discussões têm incidido sobre as Politicas de Transporte Aéreo e Turismo, nomeadamente questões comuns para o crescimento e desenvolvimento, oportunidades e desafios, infra-estruturas, impostos e taxas, regulamentos e facilitação de vistos. Nesta reunião de Luanda foram abordadas questões ligadas ao financiamento do desenvolvimento do turismo em África, ao reforço da imagem da região na arena global e o impacto do turismo na continuada crise da caça furtiva em África, bem como a relação entre o turismo e o transporte aéreo na região. O certame realizou-se pela segunda vez em Angola, tendo a primeira sido realizada em 2004. A cerimónia de abertura foi presidida pelo Vice-Presidente da República de Angola, Manuel Vicente, que fez projecções animadoras para o sector em Angola. “Angola possui um elevado potencial turístico que deve funcionar como indutor, não só para a prática de actividades de lazer, reforço da identidade
18 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
The 56th meeting of the World Tourism Organisation for Africa was held at the Talatona Convention Centre in Luanda between April 28 and 30 this year. This is an event which brings together every year an array of senior figures in the private and public sector for tourism and flight connections in Africa. The discussions have been about air transport and tourism policies, specifically common issues related to growth and development, opportunities and challenges, infrastructures, taxes and tariffs, regulations and simplified visa procedures. In the Luanda meeting, questions were broached on issues linked to the financing of tourism development in Africa, bolstering the image of the region in the global arena and the impact of tourism on the continuing crisis of big game poaching in the continent, along with the relationship between tourism and air transport in the region. This is the second time that the meeting has been held in Angola, following the first one in 2004. The country’s Vice-president, Manuel Vicente, presided over the opening ceremony, and he put forward encouraging projections for the sector in Angola. As he said: “Angola has a high tourist potential, which must act as a catalyst for the development of leisure activities, strength-
www.taag.com • call center 923 190 000
torre de controlo control tower
LUANDA ACOLHEU 56ª REUNIÃO DA OMT PARA ÁFRICA LUANDA IS HOST TO THE 56TH MEETING OF THE OMT FOR AFRICA
De 28 a 30 de Abril de 2014, realizou-se em Luanda, no Centro Convenções de Talatona, a 56ª Reunião da Comissão da Organização Mundial de Turismo para África. Trata-se de um evento que junta anualmente diferentes responsáveis do sector público e privado do ramo do Turismo e Conectividade Aérea em África. As discussões têm incidido sobre as Politicas de Transporte Aéreo e Turismo, nomeadamente questões comuns para o crescimento e desenvolvimento, oportunidades e desafios, infra-estruturas, impostos e taxas, regulamentos e facilitação de vistos. Nesta reunião de Luanda foram abordadas questões ligadas ao financiamento do desenvolvimento do turismo em África, ao reforço da imagem da região na arena global e o impacto do turismo na continuada crise da caça furtiva em África, bem como a relação entre o turismo e o transporte aéreo na região. O certame realizou-se pela segunda vez em Angola, tendo a primeira sido realizada em 2004. A cerimónia de abertura foi presidida pelo Vice-Presidente da República de Angola, Manuel Vicente, que fez projecções animadoras para o sector em Angola. “Angola possui um elevado potencial turístico que deve funcionar como indutor, não só para a prática de actividades de lazer, reforço da identidade
18 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
The 56th meeting of the World Tourism Organisation for Africa was held at the Talatona Convention Centre in Luanda between April 28 and 30 this year. This is an event which brings together every year an array of senior figures in the private and public sector for tourism and flight connections in Africa. The discussions have been about air transport and tourism policies, specifically common issues related to growth and development, opportunities and challenges, infrastructures, taxes and tariffs, regulations and simplified visa procedures. In the Luanda meeting, questions were broached on issues linked to the financing of tourism development in Africa, bolstering the image of the region in the global arena and the impact of tourism on the continuing crisis of big game poaching in the continent, along with the relationship between tourism and air transport in the region. This is the second time that the meeting has been held in Angola, following the first one in 2004. The country’s Vice-president, Manuel Vicente, presided over the opening ceremony, and he put forward encouraging projections for the sector in Angola. As he said: “Angola has a high tourist potential, which must act as a catalyst for the development of leisure activities, strength-
www.taag.com • call center 923 190 000
torre de controlo control tower
nacional e coesão social, mas também como elemento integrador e complementar de sectores como o comércio, transportes, cultura, ambiente e agricultura”, afirmou. No mesmo período, decorreu um Seminário Regional sobre Turismo e Conectividade Aérea em África, para avaliar o desempenho dos países do continente na criação de condições para a mobilidade aérea, a favor do sector. A sessão de abertura foi presidida pelo ministro angolano da Hotelaria e Turismo, Pedro Mutindi, e contou com a participação de ministros africanos do sector e mais cerca de 300 delegados. O responsável angolano na cerimónia de abertura reiterou o empenho do Executivo para o desenvolvimento deste sector. A questão da conectividade é de suma importância, porque constitui um dos maiores obstáculos para o crescimento do turismo em África já que, inúmeras vezes para a deslocação a certas capitais africanas, tem que se viajar primeiro para Europa, situação que se deve reverter muito brevemente. O Ministro dos Transportes, Augusto da Silva Tomás, no seu discurso, observou que “o turismo é, com efeito, a actividade que mais tem crescido em todo o mundo e tanto quanto é possível deduzir da tendência emergente da curva de evolução, não só em função dos dados mais recentes como da informação mais remota, tudo aponta para que não cesse de evidenciar um crescimento sustentado dentro dos próximos tempos, conforme prevêm diversas organizações especializadas”. Participaram do Seminário, além do Ministro da Hotelaria e Turismo de Angola e de altos responsáveis nacionais e estrangeiros, o Secretário-geral da OMT, o Ministro dos Transportes e Indústria do Zimbabwe e o Director Regional da ICAO. A Administração da TAAG esteve presente no evento, tendo o Administrador Adriano de Carvalho apresentado uma comunicação bastante elucidativa sobre as acções desenvolvidas pela companhia de bandeira nos últimos anos.
20 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
ening national identity and social cohesion, while at the same time acting as an integration and added value element in sectors such as business, transport, culture, the environment and agriculture.” During the same period as this meeting, there was a regional seminar on tourism and flight connections in Africa to assess the performance of countries in the continent in terms of creating air transport mobility conditions that were favourable to the sector. The opening session was chaired by the Angolan Minister for the Hotel Industry and Tourism, Pedro Mutindi and the event was attended by African ministers in the sector and around 300 delegates. In the opening ceremony Pedro Mutindi reiterated, the interest of the country’s executive power in developing the sector. The issue of connectivity is of major importance, because it constitutes one of the biggest hurdles facing the growth of tourism in Africa. There are countless examples of instances where a flight to certain African capitals involves a journey to Europe first. This situation should be inverted in the very near future. The Minister of Transport, Augusto da Silva Tomás, said in his address that “tourism is in fact the activity that has seen the most growth across the world. As far as it is possible to extrapolate the trend from the curve as it is, not only from the most recent data but also from information going way back, everything points to sustained growth continuing in the near future, a fact supported by the views of a range of specialist organisations.” Participated in the seminar, besides the Minister of Hotels and Tourism of Angola and domestic and foreign senior representatives, the General Secretary of the World Tourism Organisation, the Zimbabwe Minister for Transport and Industry and the ICAO Regional Director. The Board of TAAG was represented at the event, with Adriano de Carvalho giving a very clear account of the activities undertaken by the flagship airline over recent years.
www.taag.com • call center 923 190 000
torre de controlo control tower
nacional e coesão social, mas também como elemento integrador e complementar de sectores como o comércio, transportes, cultura, ambiente e agricultura”, afirmou. No mesmo período, decorreu um Seminário Regional sobre Turismo e Conectividade Aérea em África, para avaliar o desempenho dos países do continente na criação de condições para a mobilidade aérea, a favor do sector. A sessão de abertura foi presidida pelo ministro angolano da Hotelaria e Turismo, Pedro Mutindi, e contou com a participação de ministros africanos do sector e mais cerca de 300 delegados. O responsável angolano na cerimónia de abertura reiterou o empenho do Executivo para o desenvolvimento deste sector. A questão da conectividade é de suma importância, porque constitui um dos maiores obstáculos para o crescimento do turismo em África já que, inúmeras vezes para a deslocação a certas capitais africanas, tem que se viajar primeiro para Europa, situação que se deve reverter muito brevemente. O Ministro dos Transportes, Augusto da Silva Tomás, no seu discurso, observou que “o turismo é, com efeito, a actividade que mais tem crescido em todo o mundo e tanto quanto é possível deduzir da tendência emergente da curva de evolução, não só em função dos dados mais recentes como da informação mais remota, tudo aponta para que não cesse de evidenciar um crescimento sustentado dentro dos próximos tempos, conforme prevêm diversas organizações especializadas”. Participaram do Seminário, além do Ministro da Hotelaria e Turismo de Angola e de altos responsáveis nacionais e estrangeiros, o Secretário-geral da OMT, o Ministro dos Transportes e Indústria do Zimbabwe e o Director Regional da ICAO. A Administração da TAAG esteve presente no evento, tendo o Administrador Adriano de Carvalho apresentado uma comunicação bastante elucidativa sobre as acções desenvolvidas pela companhia de bandeira nos últimos anos.
20 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
ening national identity and social cohesion, while at the same time acting as an integration and added value element in sectors such as business, transport, culture, the environment and agriculture.” During the same period as this meeting, there was a regional seminar on tourism and flight connections in Africa to assess the performance of countries in the continent in terms of creating air transport mobility conditions that were favourable to the sector. The opening session was chaired by the Angolan Minister for the Hotel Industry and Tourism, Pedro Mutindi and the event was attended by African ministers in the sector and around 300 delegates. In the opening ceremony Pedro Mutindi reiterated, the interest of the country’s executive power in developing the sector. The issue of connectivity is of major importance, because it constitutes one of the biggest hurdles facing the growth of tourism in Africa. There are countless examples of instances where a flight to certain African capitals involves a journey to Europe first. This situation should be inverted in the very near future. The Minister of Transport, Augusto da Silva Tomás, said in his address that “tourism is in fact the activity that has seen the most growth across the world. As far as it is possible to extrapolate the trend from the curve as it is, not only from the most recent data but also from information going way back, everything points to sustained growth continuing in the near future, a fact supported by the views of a range of specialist organisations.” Participated in the seminar, besides the Minister of Hotels and Tourism of Angola and domestic and foreign senior representatives, the General Secretary of the World Tourism Organisation, the Zimbabwe Minister for Transport and Industry and the ICAO Regional Director. The Board of TAAG was represented at the event, with Adriano de Carvalho giving a very clear account of the activities undertaken by the flagship airline over recent years.
www.taag.com • call center 923 190 000
função social social mission
PRESENÇA DA TAAG NA FEIRA INTERNACIONAL DE HAVANA 2014 TAAG’S PRESENCE IN HAVANA INTERNATIONAL FAIR 2014
Administrador da TAAG Domingos Sebastião e colaboradores TAAG’s Administrator Domingos Sebastião and employees
De 6 a 10 de Maio do corrente ano, a TAAG esteve presente na 34ª Feira Internacional de Turismo FITCUBA, realizada em Havana, Cuba. A França foi o País convidado do evento que contou também com organismos e instituições turísticas de outros países. Fizeram-se representar igualmente gestores turísticos, redes hoteleiras e companhias aéreas nacionais e estrangeiras. A participação da operadora angolana teve como objectivos divulgar os actuais produtos e serviços da TAAG; promover a conexão para África através da via Luanda - Havana; dinamizar a marca TAAG junto do mercado Cubano e Caribenho; dar a conhecer os benefícios do Umbi Umbi e da Classe Premium; promover a imagem da TAAG, através da divulgação do seu leque de actuação e da sua importância a nível nacional e regional. No decorrer do FITCUBA 2014, realizaram-se encontros com entidades cubanas na perspectiva de troca de informações de interesse sobre o mercado regional e relacionamento institucional. Recorde-se que A TAAG é a única companhia aérea de bandeira que opera um voo directo semanal entre a América Latina e o Continente Africano, razão pela qual goza do privilégio de liderar o transporte aéreo de passageiros, carga e correio neste segmento. O Stand da TAAG foi organizado pela Delegação Geral da TAAG para as Américas, dirigida pelo senhor Luís de Almeida. O Administrador Domingos Sebastião prestigiou o evento com a sua presença, tendo participado de todos os encontros e reuniões.
22 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
From the 6th of May to the 10th this year, TAAG was present at the 34th International Tourism Fair FITCUBA held in Havana, Cuba. France was the guest country of the event which also featured agencies and tourist institutions from other countries. Also present were tourism managers, hotel chains and national and foreign airlines. The participation of the Angolan operator had the intent to promote TAAG’s existing products and services; promote the connection with Africa via Luanda - Havana; boost TAAG’s brand in the Cuban and Caribbean market; publicizing the benefits of the Umbi Umbi and Premium Class; promote TAAG’s image, through the dissemination of its range of action and its importance at national and regional level. During the FITCUBA 2014, there were meetings with Cuban entities in order to exchange information on the regional market and institutional relationships. Remember that TAAG is the only airline that has a weekly direct flight between Latin America and the African continent, that’s why it has the privilege of leading the carriage of passengers, cargo and mail in this segment. TAAG’s Stand was organized by the General Delegation of TAAG for the Americas, led by Mr. Luís de Almeida. The Administrator Domingos Sebastião honored the event with his presence, having participated in all gatherings and meetings.
www.taag.com • call center 923 190 000
função social social mission
PRESENÇA DA TAAG NA FEIRA INTERNACIONAL DE HAVANA 2014 TAAG’S PRESENCE IN HAVANA INTERNATIONAL FAIR 2014
Administrador da TAAG Domingos Sebastião e colaboradores TAAG’s Administrator Domingos Sebastião and employees
De 6 a 10 de Maio do corrente ano, a TAAG esteve presente na 34ª Feira Internacional de Turismo FITCUBA, realizada em Havana, Cuba. A França foi o País convidado do evento que contou também com organismos e instituições turísticas de outros países. Fizeram-se representar igualmente gestores turísticos, redes hoteleiras e companhias aéreas nacionais e estrangeiras. A participação da operadora angolana teve como objectivos divulgar os actuais produtos e serviços da TAAG; promover a conexão para África através da via Luanda - Havana; dinamizar a marca TAAG junto do mercado Cubano e Caribenho; dar a conhecer os benefícios do Umbi Umbi e da Classe Premium; promover a imagem da TAAG, através da divulgação do seu leque de actuação e da sua importância a nível nacional e regional. No decorrer do FITCUBA 2014, realizaram-se encontros com entidades cubanas na perspectiva de troca de informações de interesse sobre o mercado regional e relacionamento institucional. Recorde-se que A TAAG é a única companhia aérea de bandeira que opera um voo directo semanal entre a América Latina e o Continente Africano, razão pela qual goza do privilégio de liderar o transporte aéreo de passageiros, carga e correio neste segmento. O Stand da TAAG foi organizado pela Delegação Geral da TAAG para as Américas, dirigida pelo senhor Luís de Almeida. O Administrador Domingos Sebastião prestigiou o evento com a sua presença, tendo participado de todos os encontros e reuniões.
22 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
From the 6th of May to the 10th this year, TAAG was present at the 34th International Tourism Fair FITCUBA held in Havana, Cuba. France was the guest country of the event which also featured agencies and tourist institutions from other countries. Also present were tourism managers, hotel chains and national and foreign airlines. The participation of the Angolan operator had the intent to promote TAAG’s existing products and services; promote the connection with Africa via Luanda - Havana; boost TAAG’s brand in the Cuban and Caribbean market; publicizing the benefits of the Umbi Umbi and Premium Class; promote TAAG’s image, through the dissemination of its range of action and its importance at national and regional level. During the FITCUBA 2014, there were meetings with Cuban entities in order to exchange information on the regional market and institutional relationships. Remember that TAAG is the only airline that has a weekly direct flight between Latin America and the African continent, that’s why it has the privilege of leading the carriage of passengers, cargo and mail in this segment. TAAG’s Stand was organized by the General Delegation of TAAG for the Americas, led by Mr. Luís de Almeida. The Administrator Domingos Sebastião honored the event with his presence, having participated in all gatherings and meetings.
www.taag.com • call center 923 190 000
função social social mission
FEIRA INTERNACIONAL DE BENGUELA BENGUELA INTERNATIONAL FAIR
Presença do Governador da Província e do Ministro da Agricultura na Abertura da Feira Presence of the Governor of the Province and the Minister of Agriculture at the Opening of the Fair
Sob o mote “Tudo ao seu Alcance”, realizou-se de 14 a 18 de Maio do corrente ano, a 4ª Edição da Feira Internacional de Benguela (FIB), no Estádio Nacional de Ombaca, com a participação de 272 empresas de Angola, Portugal e Itália e cerca de 43 mil visitantes. A abertura da Feira foi efectuada pelo Governador da província, Isaac Maria dos Anjos, acompanhado pelo Ministro da Agricultura, Afonso Pedro Canga, e encerrou com o habitual jantar da Cerimónia de Entrega de Prémios, que decorreu no "Solar dos Leões", e animação cultural. A propósito do evento, Bruno Albernaz, Presidente da Eventos – Arena, promotora da iniciativa, ressaltou que a feira multi-sectorial tem como principal objectivo promover o potencial económico e industrial da região sul de Angola e atrair investimentos nacionais e internacionais, capazes de apoiarem o desenvolvimento da região. Destacou que Benguela é “cada vez mais um pólo de concentração de investimentos estratégicos para Angola, devido às suas infra-estruturas e o seu posicionamento geográfico, eficaz plataforma logística e de serviços de apoio ao desenvolvimento”. Como actividades complementares realizaram-se conferências, debates e workshops. Tal como nas edições anteriores, a TAAG participou para interagir com as empresas, divulgar os seus produtos e serviços actuais e promover a marca TAAG, pelo que contou com a presença do Administrador da Área, Comandante Lourenço Neto. A FIB enquadra-se nas actividades comemorativas do aniversário da Cidade de Benguela, celebrado a 17 de Maio.
24 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
Under the Motto “Tudo ao seu alcance” was held from the 14th to 18th May this year, the 4th edition of the International Fair of Benguela (FIB), at the National Stadium in Ombaca, with the participation of 272 companies from Angola, Portugal and Italy and about 43 thousand visitors. The opening of the Fair was made by the Governor of the province, Isaac Maria dos Anjos, accompanied by the Agriculture Minister Afonso Pedro Canga and ended with the usual dinner of the Award Ceremony which took place at “Solar dos leões” and cultural animation. Regarding the event, Bruno Albernaz, president of Events - Arena, promoter of the initiative, said that the multi-sector fair mainly aims to promote economic and industrial potential of southern Angola and attract national and international investment capable of supporting the development of the region. He stressed that Benguela is “increasingly a center of concentration of strategic investments to Angola, because of its infrastructure and its geographical positioning, effective logistics and development support services”. As complementary activities were held conferences, debates and workshops. As in previous editions, TAAG participated to interact with companies, advertise its products and existing services and promote TAAG’s brand, so the Area Director, captain Lourenco Neto also attended. The FIB is part of the commemorative activities of the anniversary of the city of Benguela, celebrated on May 17th.
www.taag.com • call center 923 190 000
função social social mission
FEIRA INTERNACIONAL DE BENGUELA BENGUELA INTERNATIONAL FAIR
Presença do Governador da Província e do Ministro da Agricultura na Abertura da Feira Presence of the Governor of the Province and the Minister of Agriculture at the Opening of the Fair
Sob o mote “Tudo ao seu Alcance”, realizou-se de 14 a 18 de Maio do corrente ano, a 4ª Edição da Feira Internacional de Benguela (FIB), no Estádio Nacional de Ombaca, com a participação de 272 empresas de Angola, Portugal e Itália e cerca de 43 mil visitantes. A abertura da Feira foi efectuada pelo Governador da província, Isaac Maria dos Anjos, acompanhado pelo Ministro da Agricultura, Afonso Pedro Canga, e encerrou com o habitual jantar da Cerimónia de Entrega de Prémios, que decorreu no "Solar dos Leões", e animação cultural. A propósito do evento, Bruno Albernaz, Presidente da Eventos – Arena, promotora da iniciativa, ressaltou que a feira multi-sectorial tem como principal objectivo promover o potencial económico e industrial da região sul de Angola e atrair investimentos nacionais e internacionais, capazes de apoiarem o desenvolvimento da região. Destacou que Benguela é “cada vez mais um pólo de concentração de investimentos estratégicos para Angola, devido às suas infra-estruturas e o seu posicionamento geográfico, eficaz plataforma logística e de serviços de apoio ao desenvolvimento”. Como actividades complementares realizaram-se conferências, debates e workshops. Tal como nas edições anteriores, a TAAG participou para interagir com as empresas, divulgar os seus produtos e serviços actuais e promover a marca TAAG, pelo que contou com a presença do Administrador da Área, Comandante Lourenço Neto. A FIB enquadra-se nas actividades comemorativas do aniversário da Cidade de Benguela, celebrado a 17 de Maio.
24 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
Under the Motto “Tudo ao seu alcance” was held from the 14th to 18th May this year, the 4th edition of the International Fair of Benguela (FIB), at the National Stadium in Ombaca, with the participation of 272 companies from Angola, Portugal and Italy and about 43 thousand visitors. The opening of the Fair was made by the Governor of the province, Isaac Maria dos Anjos, accompanied by the Agriculture Minister Afonso Pedro Canga and ended with the usual dinner of the Award Ceremony which took place at “Solar dos leões” and cultural animation. Regarding the event, Bruno Albernaz, president of Events - Arena, promoter of the initiative, said that the multi-sector fair mainly aims to promote economic and industrial potential of southern Angola and attract national and international investment capable of supporting the development of the region. He stressed that Benguela is “increasingly a center of concentration of strategic investments to Angola, because of its infrastructure and its geographical positioning, effective logistics and development support services”. As complementary activities were held conferences, debates and workshops. As in previous editions, TAAG participated to interact with companies, advertise its products and existing services and promote TAAG’s brand, so the Area Director, captain Lourenco Neto also attended. The FIB is part of the commemorative activities of the anniversary of the city of Benguela, celebrated on May 17th.
www.taag.com • call center 923 190 000
função social social mission
PNC CELEBRA O SEU DIA MEMBERS OF THE CABIN CREW CELEBRATE THEIR DAY
O Cine-Tropical foi o local escolhido pelo Pessoal Navegante de Cabine (PNC) para a confraternização habitual do Dia Internacional do Tripulante, celebrado a 31 de Maio. O principal dinamizador foi o Chefe de Cabine Luís, que juntamente com as Assistentes de Bordo Edmara e Katyana organizaram e apresentaram uma actividade emotiva e surpreendente pelo talento musical demonstrado por alguns tripulantes, especialmente por Rui Dibuela, Jamilcia e Félix. A oportunidade também serviu para a entrega das taças aos vencedores do Torneio Interno de Futebol de Salão e prestar homenagem ao Chefe de Cabine Francisco, que viu a sua actividade laboral interrompida bruscamente. As homenagens estenderamse também ao tripulante mais novo da companhia, ao tripulante mais antigo na função, assim como a diversos responsáveis da Direcção de Operações de Voo. José Machado, uma figura de referência de eterna jovialidade, foi homenageado
26 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
The Cine-Tropical was the venue chosen by members of the cabin crews for the usual get together on the International Day for Cabin Crews, celebrated on 31 May. The main mover and shaker was Luís, who is a head of cabin crew. Together with the crew members Edmara and Katyana, he organized activities which were moving and surprising because of the musical talent shown by some crew members, especially Rui Dibuela, Jamilcia and Félix. The opportunity was also taken to present the cups to the winners of the company’s Five-a-Side Football Tournament and to pay homage to Francisco, also head of cabin crew, whose working life has been suddenly interrupted. There was also homage paid to the youngest crew member in the company, to the oldest still “in harness”, and also to various senior members of the Department for Flight Operations One figure who acts as a point of reference for his never-ending joviality is José Machado and he was cited countless times
www.taag.com • call center 923 190 000
função social social mission
PNC CELEBRA O SEU DIA MEMBERS OF THE CABIN CREW CELEBRATE THEIR DAY
O Cine-Tropical foi o local escolhido pelo Pessoal Navegante de Cabine (PNC) para a confraternização habitual do Dia Internacional do Tripulante, celebrado a 31 de Maio. O principal dinamizador foi o Chefe de Cabine Luís, que juntamente com as Assistentes de Bordo Edmara e Katyana organizaram e apresentaram uma actividade emotiva e surpreendente pelo talento musical demonstrado por alguns tripulantes, especialmente por Rui Dibuela, Jamilcia e Félix. A oportunidade também serviu para a entrega das taças aos vencedores do Torneio Interno de Futebol de Salão e prestar homenagem ao Chefe de Cabine Francisco, que viu a sua actividade laboral interrompida bruscamente. As homenagens estenderamse também ao tripulante mais novo da companhia, ao tripulante mais antigo na função, assim como a diversos responsáveis da Direcção de Operações de Voo. José Machado, uma figura de referência de eterna jovialidade, foi homenageado
26 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
The Cine-Tropical was the venue chosen by members of the cabin crews for the usual get together on the International Day for Cabin Crews, celebrated on 31 May. The main mover and shaker was Luís, who is a head of cabin crew. Together with the crew members Edmara and Katyana, he organized activities which were moving and surprising because of the musical talent shown by some crew members, especially Rui Dibuela, Jamilcia and Félix. The opportunity was also taken to present the cups to the winners of the company’s Five-a-Side Football Tournament and to pay homage to Francisco, also head of cabin crew, whose working life has been suddenly interrupted. There was also homage paid to the youngest crew member in the company, to the oldest still “in harness”, and also to various senior members of the Department for Flight Operations One figure who acts as a point of reference for his never-ending joviality is José Machado and he was cited countless times
www.taag.com • call center 923 190 000
função social social mission
inúmeras vezes pelo seu papel importante na formação de muitos tripulantes, quer dos que agora se estão a retirar do voo, quer da nova geração que se está a iniciar na profissão. Antigo cantor, quando instado demonstra que os seus dotes vocais continuam intactos e a sua voz límpida e segura. Os eternos amigos do PNC, uma vez mais estiveram presentes. Entre eles a tripulante Empresa Maboque, que ofereceu a recepção e se responsabilizou pela excelente decoração, e o cantor Yuri da Cunha, que animou os presentes com o seu profissionalismo habitual. Contribuíram também para a animação cultural o cantor Vitamina, o Grupo Kabetxipa e a Banda Relâmpago. Como se de uma família única se tratasse, alguns tripulantes de operadoras congéneres estiveram presentes. É o caso da tripulante da TAP Ana Marecos, que se celebrizou com o seu livro “Diário de Bordo”, tendo pronunciado algumas palavras a propósito do dia e da obra literária. A Administração da TAAG apoiou financeiramente a actividade, a que acrescentou um prémio-surpresa para os vencedores de um sorteio reservado exclusivamente aos tripulantes com assiduidade total no ano de 2012/13. O Dia Internacional do Tripulante de Cabine foi instituído em homenagem a Ellen Church, a enfermeira e piloto que deu início e consistência à profissão, ao zelar pela segurança dos passageiros e procurar distrai-los durante o voo.
28 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
for his important role in the training of many crew members, ranging from those about to retire from in-flight service to the new generation starting in the profession. José used to be a singer, and when pressed he can show that all his vocal gifts are intact and his voice clear and sure. Those who have always been friends of cabin crews were again also present. This is the case of the Maboque company, which offered the reception and took responsibility for the excellent décor, and the singer Yuri da Cunha, who livened things up for everybody with his usual professionalism. Others also playing a part in the cultural entertainment were the singer Vitamina, the Grupo Kabetxipa and the Banda Relâmpago. Some crew members from other airlines were also present, showing how much this is one big family. Among these is Ana Marecos, a TAP crew member, who became famous for her book “Diário de Bordo” (Flight Log). She said some words about the International Day and literary work. The TAAG Board gave financial support and added a surprise award for the winners of a draw exclusive to members of crews who had never missed a day during the 2012/13 year. The International Day for the Cabin Crews was set up in homage to Ellen Church, a nurse and a pilot who was the first to give consistency to the profession by taking care of the safety of passengers and finding ways to keep them occupied during the flight.
www.taag.com • call center 923 190 000
função social social mission
inúmeras vezes pelo seu papel importante na formação de muitos tripulantes, quer dos que agora se estão a retirar do voo, quer da nova geração que se está a iniciar na profissão. Antigo cantor, quando instado demonstra que os seus dotes vocais continuam intactos e a sua voz límpida e segura. Os eternos amigos do PNC, uma vez mais estiveram presentes. Entre eles a tripulante Empresa Maboque, que ofereceu a recepção e se responsabilizou pela excelente decoração, e o cantor Yuri da Cunha, que animou os presentes com o seu profissionalismo habitual. Contribuíram também para a animação cultural o cantor Vitamina, o Grupo Kabetxipa e a Banda Relâmpago. Como se de uma família única se tratasse, alguns tripulantes de operadoras congéneres estiveram presentes. É o caso da tripulante da TAP Ana Marecos, que se celebrizou com o seu livro “Diário de Bordo”, tendo pronunciado algumas palavras a propósito do dia e da obra literária. A Administração da TAAG apoiou financeiramente a actividade, a que acrescentou um prémio-surpresa para os vencedores de um sorteio reservado exclusivamente aos tripulantes com assiduidade total no ano de 2012/13. O Dia Internacional do Tripulante de Cabine foi instituído em homenagem a Ellen Church, a enfermeira e piloto que deu início e consistência à profissão, ao zelar pela segurança dos passageiros e procurar distrai-los durante o voo.
28 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
for his important role in the training of many crew members, ranging from those about to retire from in-flight service to the new generation starting in the profession. José used to be a singer, and when pressed he can show that all his vocal gifts are intact and his voice clear and sure. Those who have always been friends of cabin crews were again also present. This is the case of the Maboque company, which offered the reception and took responsibility for the excellent décor, and the singer Yuri da Cunha, who livened things up for everybody with his usual professionalism. Others also playing a part in the cultural entertainment were the singer Vitamina, the Grupo Kabetxipa and the Banda Relâmpago. Some crew members from other airlines were also present, showing how much this is one big family. Among these is Ana Marecos, a TAP crew member, who became famous for her book “Diário de Bordo” (Flight Log). She said some words about the International Day and literary work. The TAAG Board gave financial support and added a surprise award for the winners of a draw exclusive to members of crews who had never missed a day during the 2012/13 year. The International Day for the Cabin Crews was set up in homage to Ellen Church, a nurse and a pilot who was the first to give consistency to the profession by taking care of the safety of passengers and finding ways to keep them occupied during the flight.
www.taag.com • call center 923 190 000
welcome aboard
TAAG hospitality
Hospitalidade
TAAG
The captain and crew are delighted to welcome you aboard this TAAG – Angolan Airlines flight. Thank you for choosing to fly with TAAG. All our passengers will enjoy the very finest Angolan friendliness and hospitality. The steward and crew are to make your flight as comfortable and enjoyable as possible.
O comandante e a tripulação têm o prazer de lhe dar as boas-vindas a bordo deste avião da TAAG - Linhas Aéreas de Angola. Agradecemos por escolher a TAAG para a sua viagem. Nos voos da TAAG, os passageiros são recebidos à boa maneira angolana, com simpatia e cordialidade. E será desta mesma maneira que vamos fazer tudo para tornar a sua viagem o mais agradável possível.
SEGURANÇA A BORDO
ENTRETENIMENTO
ON-BOARD SECURITY
– Os tripulantes de cabine ajudá-lo-ão na acomodação da bagagem de mão nos compartimentos próprios ou debaixo da cadeira à sua frente. – Antes da descolagem, o pessoal de cabine informará ou demonstrará a forma de utilização dos sistemas de emergência existentes a bordo. – Durante as descolagens e aterragens coloque as costas das sua cadeira na posição vertical. – Mantenha o seu cinto de segurança apertado enquanto estiver sentado e sempre que o sinal de ‘‘apertar cintos’’ estiver aceso.
A bordo dos aviões a TAAG dispõe de programação áudio (canais de música e CD's à sua escolha), programação Vídeo (filmes e documentários), jogos, auscultadores para a audição da música e som dos filmes. Para leitura a TAAG oferece: jornais, revistas e livros infantis. Este exemplar é seu e pode ser levado consigo quando chegar ao destino.
– Our crewmembers are available to help you stow your hand luggage in the lockers above your head or under the seat in front of you. – Before takeoff our crewmembers will introduce you to the safety measures aboard this aircraft. – During takeoff and landing, please place your seat in upright position.
SMOKERS This is a “Clean Cabin Air” flight (Blue Flight). All TAAG flights are non-smoking, in line with guidelines set out by the World Health Organization (WHO) for a healthier non-smoking environment.
ON-BOARD COMFORT On long-haul flights, the following items will be made available by TAAG to make your journey more comfortable: pillows, blankets, toiletry kit, cots for babies weighing up to 16Kg
PASSAGEIROS FUMADORES Este é um voo do tipo “Cabine ar puro” (voo azul). Todos os voos da TAAG são livres de tabaco, no quadro da adesão à iniciativa da OMS (Organização Mundial da Saúde) por um mundo sem tabaco. Não é, pois, permitido fumar em qualquer área do avião.
IN FLIGHT ENTERTAINMENT On board, TAAG provides audio programming (channels of music and CDs of your choice) Video programming (films and documentaries), games and headsets to hear music and movie sounds. To read TAAG has at your disposal newspapers, magazines and children’s books. This copy is yours and can be taken with you when you arrive.
CONFORTO A BORDO Para maior conforto e comodidade, nos voos de longa duração, a TAAG coloca à disposição dos seus passageiros: almofadas, cobertores, estojos de higiene individual, berço para bebés até 16 kg. 30 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
– Please fasten your seatbelts whenever you are seated and whenever the “fasten seatbelt” sign is lit up.
www.taag.com • call center 923 190 000
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 31
welcome aboard
TAAG hospitality
Hospitalidade
TAAG
The captain and crew are delighted to welcome you aboard this TAAG – Angolan Airlines flight. Thank you for choosing to fly with TAAG. All our passengers will enjoy the very finest Angolan friendliness and hospitality. The steward and crew are to make your flight as comfortable and enjoyable as possible.
O comandante e a tripulação têm o prazer de lhe dar as boas-vindas a bordo deste avião da TAAG - Linhas Aéreas de Angola. Agradecemos por escolher a TAAG para a sua viagem. Nos voos da TAAG, os passageiros são recebidos à boa maneira angolana, com simpatia e cordialidade. E será desta mesma maneira que vamos fazer tudo para tornar a sua viagem o mais agradável possível.
SEGURANÇA A BORDO
ENTRETENIMENTO
ON-BOARD SECURITY
– Os tripulantes de cabine ajudá-lo-ão na acomodação da bagagem de mão nos compartimentos próprios ou debaixo da cadeira à sua frente. – Antes da descolagem, o pessoal de cabine informará ou demonstrará a forma de utilização dos sistemas de emergência existentes a bordo. – Durante as descolagens e aterragens coloque as costas das sua cadeira na posição vertical. – Mantenha o seu cinto de segurança apertado enquanto estiver sentado e sempre que o sinal de ‘‘apertar cintos’’ estiver aceso.
A bordo dos aviões a TAAG dispõe de programação áudio (canais de música e CD's à sua escolha), programação Vídeo (filmes e documentários), jogos, auscultadores para a audição da música e som dos filmes. Para leitura a TAAG oferece: jornais, revistas e livros infantis. Este exemplar é seu e pode ser levado consigo quando chegar ao destino.
– Our crewmembers are available to help you stow your hand luggage in the lockers above your head or under the seat in front of you. – Before takeoff our crewmembers will introduce you to the safety measures aboard this aircraft. – During takeoff and landing, please place your seat in upright position.
SMOKERS This is a “Clean Cabin Air” flight (Blue Flight). All TAAG flights are non-smoking, in line with guidelines set out by the World Health Organization (WHO) for a healthier non-smoking environment.
ON-BOARD COMFORT On long-haul flights, the following items will be made available by TAAG to make your journey more comfortable: pillows, blankets, toiletry kit, cots for babies weighing up to 16Kg
PASSAGEIROS FUMADORES Este é um voo do tipo “Cabine ar puro” (voo azul). Todos os voos da TAAG são livres de tabaco, no quadro da adesão à iniciativa da OMS (Organização Mundial da Saúde) por um mundo sem tabaco. Não é, pois, permitido fumar em qualquer área do avião.
IN FLIGHT ENTERTAINMENT On board, TAAG provides audio programming (channels of music and CDs of your choice) Video programming (films and documentaries), games and headsets to hear music and movie sounds. To read TAAG has at your disposal newspapers, magazines and children’s books. This copy is yours and can be taken with you when you arrive.
CONFORTO A BORDO Para maior conforto e comodidade, nos voos de longa duração, a TAAG coloca à disposição dos seus passageiros: almofadas, cobertores, estojos de higiene individual, berço para bebés até 16 kg. 30 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
– Please fasten your seatbelts whenever you are seated and whenever the “fasten seatbelt” sign is lit up.
www.taag.com • call center 923 190 000
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 31
frota fleet
Boeing 777-300ER Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 930 Km/h Altitude Máxima / Max. Altitude 13.060m Raio de Acção/ Maximum Range 14.685 Km Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 181.280 L Nº de Passageiros / Seating Capacity 12 (Primeira Classe / First Class) 56 (Classe Executiva / Executive Class) 225 (Classe Económica / Economic Class)
Boeing 777-200ER Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 930 Km/h Altitude Máxima / Max. Altitude 13.060 m Raio de Acção/ Maximum Range 14.316 Km Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 171.170 L Nº de Passageiros / Seating Capacity 14 (Primeira Classe / First Class) 51 (Classe Executiva / Executive Class) 170 (Classe Económica / Economic Class)
Boeing 737-700NG Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 900 Km/h Altitude Máxima / Max. Altitude 12.424 m Raio de Acção/ Maximum Range 6.035 Km Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 26.025 L Nº de Passageiros / Seating Capacity 12 (Classe Executiva / Executive Class) 108 (Classe Económica / Economic Class)
Boeing 737-200 Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 750 Km/h Altitude Máxima / Max. Altitude 11.000 m Raio de Acção/ Maximum Range 2.250 Km Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 19.000 L Nº de Passageiros / Seating Capacity 16 (Classe Executiva / Executive Class) 86 (Classe Económica / Economic Class)
32 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
frota fleet
Boeing 777-300ER Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 930 Km/h Altitude Máxima / Max. Altitude 13.060m Raio de Acção/ Maximum Range 14.685 Km Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 181.280 L Nº de Passageiros / Seating Capacity 12 (Primeira Classe / First Class) 56 (Classe Executiva / Executive Class) 225 (Classe Económica / Economic Class)
Boeing 777-200ER Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 930 Km/h Altitude Máxima / Max. Altitude 13.060 m Raio de Acção/ Maximum Range 14.316 Km Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 171.170 L Nº de Passageiros / Seating Capacity 14 (Primeira Classe / First Class) 51 (Classe Executiva / Executive Class) 170 (Classe Económica / Economic Class)
Boeing 737-700NG Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 900 Km/h Altitude Máxima / Max. Altitude 12.424 m Raio de Acção/ Maximum Range 6.035 Km Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 26.025 L Nº de Passageiros / Seating Capacity 12 (Classe Executiva / Executive Class) 108 (Classe Económica / Economic Class)
Boeing 737-200 Velocidade Cruzeiro / Max. Cruising Speed 750 Km/h Altitude Máxima / Max. Altitude 11.000 m Raio de Acção/ Maximum Range 2.250 Km Capacidade de Combustível / Fuel Capacity 19.000 L Nº de Passageiros / Seating Capacity 16 (Classe Executiva / Executive Class) 86 (Classe Económica / Economic Class)
32 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
Nacionais e internacionais Domestic and internacional
route maps
mapa de rotas Londres
Amesterdão
Bruxelas
Frankfurt
Pequim
Paris
Porto Lisboa
Madrid
Casablanca
Havana Dubai
Sal Praia
Lagos
Addis Abeba Douala
Bangui
São Tomé Ponta Negra
Brazzaville Kinshasa
Nairobi
Lusaka Lubango
Soyo
Harare Rio de Janeiro
Malange
São Paulo
Windhoek Joanesburgo
Maputo
Cape Town
rota TAAG / TAAG route Code Share
www.taag.com • call center 923 190 000
www.taag.com • call center 923 190 000 AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 35
Nacionais e internacionais Domestic and internacional
route maps
mapa de rotas Londres
Amesterdão
Bruxelas
Frankfurt
Pequim
Paris
Porto Lisboa
Madrid
Casablanca
Havana Dubai
Sal Praia
Lagos
Addis Abeba Douala
Bangui
São Tomé Ponta Negra
Brazzaville Kinshasa
Nairobi
Lusaka Lubango
Soyo
Harare Rio de Janeiro
Malange
São Paulo
Windhoek Joanesburgo
Maputo
Cape Town
rota TAAG / TAAG route Code Share
www.taag.com • call center 923 190 000
www.taag.com • call center 923 190 000 AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 35
check-in check-in
notice for travellers
informação aos passageiros
Você pode, por desconhecimento ou negligência, e sem se aperceber, transportar pragas e doenças passíveis de infectar as culturas, os animais e as pessoas deste país. Please note that you may, through ignorance or negligence, be transporting diseases that could infect the animals and people of this country.
O QUE PRECISA DE SABER? O estimado passageiro poderá querer trazer para Angola alimentos de origem vegetal ou animal, animais e troféus de caça, mas sabe que existem restrições ao que pode transportar? O Ministério da Agricultura e do Desenvolvimento Rural (MINADER), através dos seus serviços especializados, assegura a sanidade e salubridade dos produtos de origem vegetal e animal, salvaguardando assim a saúde das plantas e dos animais e o bem-estar dos angolanos e de todos os que visitam o país. Cada um de nós pode ajudar nesta tarefa, observando as normas e restrições relativas ao transporte de alimentos e de outros produtos de origem vegetal e animal: • As pequenas quantidades (1 a 5 kg) para consumo próprio ou oferta não precisam de autorização prévia. Porém, os viajantes devem estar informados sobre os riscos associados ao transporte e consumo de alimentos que não tenham sido inspeccionados pelas autoridades competentes dos países de origem; • Frutas e vegetais provenientes de qualquer parte do mundo são aceites, excepto das seguintes regiões: Sudeste Asiático, América Central, América Latina e outros países onde existam moscas da fruta (Ceratati capitata); • Não podem ser transportadas mais de 200 gramas de sementes e 3 plantas ornamentais por passageiro. É proibida a introdução de sementes de ervas e plantas silvestres, insectos vivos e microorganismos; • Grandes quantidades destes produtos requerem autorização prévia de importação. Para tal, são necessários os seguintes documentos: licença prévia de importação, Certificado Fitossanitário ou Sanitário de Origem e Alvará Comercial; • Animais ou aves selvagens de estimação só podem entrar no país, acompanhados de certificado sanitário, CITES de origem e de número de Microchip, a informar ao IDF; • Deve permitir que os produtos sejam inspeccionados pelas autoridades competentes do país. 38 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
WHAT DO YOU NEED TO KNOW? We understand that travellers coming to Angola may wish to bring in food from plants or animals, live animals or hunting trophies. But do you know that there are restrictions on what you can bring in from abroad? The specialist services of the Ministry of Agriculture and Rural Development (MINADER) are responsible for the quality of food from plants or animals. They apply norms regarding sanitation and safety to ensure the health of plants and animals for the well-being of the Angolan people and of our visitors. We can all help by observing the norms and restrictions relating to the transport of food and other plant and animal-based products: • No permit is required for small amounts of 1 to 5 kg. if these are strictly for personal consumption or gifts. However, travellers must be aware of the risks associated with carrying and consuming food which has not undergone checks by the authorities in the country of origin; • Fruit and vegetables from any part of the world are accepted except from South East Asia, Central and Latin America, and other countries with fruit fly (Ceratati Capitata); • A maximum of 200 gr. of seed and 3 ornamental plants per passenger can be carried. Seed for grass and woodland plants, live insects and micro-organisms are forbidden; • Large quantities of these products require prior authorisation for import. For this the following documents are required: import licence, health certificate or proof of origin indicating plant free from disease, and a commercial licence. • Animals or wild birds carried as pets can only be brought into the country if they have a health certificate, CITES from the country of origin and microchip number. The IDF must be informed; • All products must be available for inspection by accredited Angolan authorities. www.taag.com • call center 923 190 000
check-in check-in
notice for travellers
informação aos passageiros
Você pode, por desconhecimento ou negligência, e sem se aperceber, transportar pragas e doenças passíveis de infectar as culturas, os animais e as pessoas deste país. Please note that you may, through ignorance or negligence, be transporting diseases that could infect the animals and people of this country.
O QUE PRECISA DE SABER? O estimado passageiro poderá querer trazer para Angola alimentos de origem vegetal ou animal, animais e troféus de caça, mas sabe que existem restrições ao que pode transportar? O Ministério da Agricultura e do Desenvolvimento Rural (MINADER), através dos seus serviços especializados, assegura a sanidade e salubridade dos produtos de origem vegetal e animal, salvaguardando assim a saúde das plantas e dos animais e o bem-estar dos angolanos e de todos os que visitam o país. Cada um de nós pode ajudar nesta tarefa, observando as normas e restrições relativas ao transporte de alimentos e de outros produtos de origem vegetal e animal: • As pequenas quantidades (1 a 5 kg) para consumo próprio ou oferta não precisam de autorização prévia. Porém, os viajantes devem estar informados sobre os riscos associados ao transporte e consumo de alimentos que não tenham sido inspeccionados pelas autoridades competentes dos países de origem; • Frutas e vegetais provenientes de qualquer parte do mundo são aceites, excepto das seguintes regiões: Sudeste Asiático, América Central, América Latina e outros países onde existam moscas da fruta (Ceratati capitata); • Não podem ser transportadas mais de 200 gramas de sementes e 3 plantas ornamentais por passageiro. É proibida a introdução de sementes de ervas e plantas silvestres, insectos vivos e microorganismos; • Grandes quantidades destes produtos requerem autorização prévia de importação. Para tal, são necessários os seguintes documentos: licença prévia de importação, Certificado Fitossanitário ou Sanitário de Origem e Alvará Comercial; • Animais ou aves selvagens de estimação só podem entrar no país, acompanhados de certificado sanitário, CITES de origem e de número de Microchip, a informar ao IDF; • Deve permitir que os produtos sejam inspeccionados pelas autoridades competentes do país. 38 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
WHAT DO YOU NEED TO KNOW? We understand that travellers coming to Angola may wish to bring in food from plants or animals, live animals or hunting trophies. But do you know that there are restrictions on what you can bring in from abroad? The specialist services of the Ministry of Agriculture and Rural Development (MINADER) are responsible for the quality of food from plants or animals. They apply norms regarding sanitation and safety to ensure the health of plants and animals for the well-being of the Angolan people and of our visitors. We can all help by observing the norms and restrictions relating to the transport of food and other plant and animal-based products: • No permit is required for small amounts of 1 to 5 kg. if these are strictly for personal consumption or gifts. However, travellers must be aware of the risks associated with carrying and consuming food which has not undergone checks by the authorities in the country of origin; • Fruit and vegetables from any part of the world are accepted except from South East Asia, Central and Latin America, and other countries with fruit fly (Ceratati Capitata); • A maximum of 200 gr. of seed and 3 ornamental plants per passenger can be carried. Seed for grass and woodland plants, live insects and micro-organisms are forbidden; • Large quantities of these products require prior authorisation for import. For this the following documents are required: import licence, health certificate or proof of origin indicating plant free from disease, and a commercial licence. • Animals or wild birds carried as pets can only be brought into the country if they have a health certificate, CITES from the country of origin and microchip number. The IDF must be informed; • All products must be available for inspection by accredited Angolan authorities. www.taag.com • call center 923 190 000
check-in check-in
notice for travellers
informação aos passageiros
PORQUE RAZÃO ESTAS RECOMENDAÇÕES? Para evitar que, por desconhecimento ou negligência, o transporte de ovos ou larvas de insectos, esporos de fungos, bactérias e/ou doenças de animais e plantas possam causar prejuízos económicos, financeiros e sociais a este país. Algumas doenças dos animais, tais como a Febre Aftosa e a Peste Suína Africana, não são transmissíveis ao homem mas são doenças virais dos animais, altamente contagiosas, que podem causar prejuízos financeiros e económicos muito avultados em caso de infecção generalizada. Por seu lado, doenças virais dos animais como a Raiva e a Gripe Aviária são altamente contagiosas e transmissíveis ao homem. Formas de Transmissão Quase todas as pragas e doenças são transmitidas por produtos vegetais e animais infectados ou por roupas e sapatos contaminados. Se vai entrar em Angola solicitamos que informe o Inspector Fitossanitário, o Veterinário Inspector ou o Oficial da Alfândega no local de desembarque, nos seguintes casos: • Se transportar na sua bagagem produtos de origem vegetal para consumir em Angola, plantas ornamentais, sementes e partes de plantas para propagação; • Se vem de um país onde se identificaram animais infectados com as doenças já referidas (febre aftosa, peste suína africana, raiva e gripe aviária) ou se traz consigo um animal de estimação, peles, couros ou troféus de caça; • Se nas duas semanas anteriores à viagem visitou alguma exploração com bovinos, ovinos, caprinos ou aves. Se for o caso, deverá desinfectar os seus sapatos e roupas e evitar visitas a locais com animais sensíveis, durante o período de uma semana. Outras recomendações • Se esteve num país afectado pela gripe aviária e tiver febres altas (mais de 38ºC), depressão, tosse, congestão nasal, dor de garganta, dor de cabeça e muscular, deve ir imediatamente a uma consulta médica. Caso tenha estes sintomas durante o voo, informe, no momento, a tripulação. • Se traz consigo um cão ou outro animal de estimação sem vacinação actualizada, deve contactar o veterinário ou a clínica veterinária mais próxima. Solicita-se ainda que se cumpram estritamente os seguintes • princípios: não dê restos de alimentos que tenha trazido da sua viagem aos animais; guarde os restos de alimentos em sacos plásticos e coloque-os em contentores ou outros recipientes de lixo fechados, previstos para o efeito. OBRIGADO PELA SUA COMPREENSÃO E COOPERAÇÃO Ministério da Agricultura e do Desenvolvimento Rural Direcção Nacional de Agricultura, Pecuária e Florestas (DNAPF) Cx. Postal 1257 – Luanda, Angola Telefax: +244 222 321 429 – E-mail: dnapfminader@yahoo.com 40 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
WHY DO WE MAKE THESE RECOMMENDATIONS? We want to avoid you transporting, through ignorance or negligence, eggs, insect larvae, fungus spores, bacteria and/or animal and plant diseases that could cause economic, financial and social damage to Angola. Some animal diseases, such as FMD or African swine fever, cannot be passed to humans but they are highly contagious in the animal world and widespread infection can cause enormous financial and economic damage. There are also viral diseases, such as rabies and avian flu, that are extremely contagious and can be passed to humans. FORMS OF TRANSMISSION Almost all these scourges can be transmitted through infected plant and animal products, from clothes or from contaminated shoes. If you are entering Angola, please inform the health inspector, vet or customs officer in the following cases: • If you are carrying with you products of plant origin for consumption in Angola, ornamental plants, seeds or other parts of plants for propagating; • If you come from a country where animals infected with diseases already mentioned have been identified (FMD, African swine fever, rabies and avian flu) or if you are bringing in pets, furs, leather or hunting trophies; • If you have visited, within two weeks prior to your journey, any operation with cattle, sheep, goats or poultry. If so, you should disinfect your shoes and clothes and avoid visits within a week to places where there are animals that could be at risk. OTHER RECOMMENDATIONS • You should consult a doctor immediately if you have been in a country affected by avian flu if you are running a temperature (above 38ºC), or you are affected by depression, coughing, nasal congestion, sore throat, head ache or muscular pains. If these symptons start during your flight, you should inform the cabin crew immediately. If • you are bringing a dog or other pet without up-to-date vaccination, you should contact a vet or the nearest veterinary clinic. • We would also ask that you comply strictly with the following principles: if you have left-over food from your journey, do not feed the animals with it. Keep it in plastic bags and put it in containers or other purpose-made closed rubbish bins. THANK YOU FOR YOUR UNDERSTANDING AND COOPERATION Ministry of Agriculture and Rural Development National Directorate of Agriculture, Livestock and Forestry (DNAPF) C. Postal 1257 – Luanda, Angola Telefax: (+244) 222 321 429 E-mail: dnapfminader@yahoo.com www.taag.com • call center 923 190 000
check-in check-in
notice for travellers
informação aos passageiros
PORQUE RAZÃO ESTAS RECOMENDAÇÕES? Para evitar que, por desconhecimento ou negligência, o transporte de ovos ou larvas de insectos, esporos de fungos, bactérias e/ou doenças de animais e plantas possam causar prejuízos económicos, financeiros e sociais a este país. Algumas doenças dos animais, tais como a Febre Aftosa e a Peste Suína Africana, não são transmissíveis ao homem mas são doenças virais dos animais, altamente contagiosas, que podem causar prejuízos financeiros e económicos muito avultados em caso de infecção generalizada. Por seu lado, doenças virais dos animais como a Raiva e a Gripe Aviária são altamente contagiosas e transmissíveis ao homem. Formas de Transmissão Quase todas as pragas e doenças são transmitidas por produtos vegetais e animais infectados ou por roupas e sapatos contaminados. Se vai entrar em Angola solicitamos que informe o Inspector Fitossanitário, o Veterinário Inspector ou o Oficial da Alfândega no local de desembarque, nos seguintes casos: • Se transportar na sua bagagem produtos de origem vegetal para consumir em Angola, plantas ornamentais, sementes e partes de plantas para propagação; • Se vem de um país onde se identificaram animais infectados com as doenças já referidas (febre aftosa, peste suína africana, raiva e gripe aviária) ou se traz consigo um animal de estimação, peles, couros ou troféus de caça; • Se nas duas semanas anteriores à viagem visitou alguma exploração com bovinos, ovinos, caprinos ou aves. Se for o caso, deverá desinfectar os seus sapatos e roupas e evitar visitas a locais com animais sensíveis, durante o período de uma semana. Outras recomendações • Se esteve num país afectado pela gripe aviária e tiver febres altas (mais de 38ºC), depressão, tosse, congestão nasal, dor de garganta, dor de cabeça e muscular, deve ir imediatamente a uma consulta médica. Caso tenha estes sintomas durante o voo, informe, no momento, a tripulação. • Se traz consigo um cão ou outro animal de estimação sem vacinação actualizada, deve contactar o veterinário ou a clínica veterinária mais próxima. Solicita-se ainda que se cumpram estritamente os seguintes • princípios: não dê restos de alimentos que tenha trazido da sua viagem aos animais; guarde os restos de alimentos em sacos plásticos e coloque-os em contentores ou outros recipientes de lixo fechados, previstos para o efeito. OBRIGADO PELA SUA COMPREENSÃO E COOPERAÇÃO Ministério da Agricultura e do Desenvolvimento Rural Direcção Nacional de Agricultura, Pecuária e Florestas (DNAPF) Cx. Postal 1257 – Luanda, Angola Telefax: +244 222 321 429 – E-mail: dnapfminader@yahoo.com 40 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
WHY DO WE MAKE THESE RECOMMENDATIONS? We want to avoid you transporting, through ignorance or negligence, eggs, insect larvae, fungus spores, bacteria and/or animal and plant diseases that could cause economic, financial and social damage to Angola. Some animal diseases, such as FMD or African swine fever, cannot be passed to humans but they are highly contagious in the animal world and widespread infection can cause enormous financial and economic damage. There are also viral diseases, such as rabies and avian flu, that are extremely contagious and can be passed to humans. FORMS OF TRANSMISSION Almost all these scourges can be transmitted through infected plant and animal products, from clothes or from contaminated shoes. If you are entering Angola, please inform the health inspector, vet or customs officer in the following cases: • If you are carrying with you products of plant origin for consumption in Angola, ornamental plants, seeds or other parts of plants for propagating; • If you come from a country where animals infected with diseases already mentioned have been identified (FMD, African swine fever, rabies and avian flu) or if you are bringing in pets, furs, leather or hunting trophies; • If you have visited, within two weeks prior to your journey, any operation with cattle, sheep, goats or poultry. If so, you should disinfect your shoes and clothes and avoid visits within a week to places where there are animals that could be at risk. OTHER RECOMMENDATIONS • You should consult a doctor immediately if you have been in a country affected by avian flu if you are running a temperature (above 38ºC), or you are affected by depression, coughing, nasal congestion, sore throat, head ache or muscular pains. If these symptons start during your flight, you should inform the cabin crew immediately. If • you are bringing a dog or other pet without up-to-date vaccination, you should contact a vet or the nearest veterinary clinic. • We would also ask that you comply strictly with the following principles: if you have left-over food from your journey, do not feed the animals with it. Keep it in plastic bags and put it in containers or other purpose-made closed rubbish bins. THANK YOU FOR YOUR UNDERSTANDING AND COOPERATION Ministry of Agriculture and Rural Development National Directorate of Agriculture, Livestock and Forestry (DNAPF) C. Postal 1257 – Luanda, Angola Telefax: (+244) 222 321 429 E-mail: dnapfminader@yahoo.com www.taag.com • call center 923 190 000
alfândegas customs
Bagagem acompanhada dos viajantes passageiros e tripulantes
É competência das Alfândegas efectuar o controlo da entrada, trânsito e saída de mercadorias e meios de transporte no país, incluindo a bagagem de passageiros e tripulantes, dispondo para o efeito de um sistema de duplo canal de identificação e revisão de bagagem, identificados pelas cores Verde e Vermelha. Sempre que o viajante optar por um ou outro canal, está formalmente a fazer uma declaração às Alfândegas. Canal Vermelho: Mercadorias a Declarar Deve passar pelo Canal Vermelho, o viajante que transporta bagagem passível de pagamento de encargos aduaneiros, ou seja, cujo conteúdo possua carácter comercial ou esteja susceptível ao controlo aduaneiro. Em caso de dúvida na identificação de mercadoria com carácter comercial ou não, dirija-se sempre ao Canal Vermelho, sendo que as declarações incorrectas são consideradas falsas e passíveis de sanções, nos termos da legislação aduaneira (Decreto lei nº 05/06 de 4 de Outubro). Canal Verde: Nada a Declarar Deve passar pelo Canal Verde, o viajante que transporta bagagem acompanhada, sem carácter comercial e que não seja passível do pagamento de encargos aduaneiros. Consideram-se mercadorias sem carácter comercial as pequenas remessas, cuja importação é de carácter ocasional, destinadas ao uso pessoal do viajante ou da sua família. 42 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
passengers and crew
It is Customs’ responsibility to verify the entry, transit and departure of goods and means of transportation in the country, including the baggage of passengers and crew, using for this purpose a dual channel system of identification and review of luggage, identified by colors green and Red. When travelers choose one or another channel, he is making a formal declaration to Customs. Red Chanel: Goods to Declare The Red Channel should be for travelers who carry luggage liable to pay customs duties, or whose content has a commercial nature or is subject to customs control. In case of doubt on the identification of goods of commercial nature or not, always go to the Red Channel, all the misstatements are considered false and subject to penalties under the customs legislation (Decree Law Nº. 05/06 of October 4th). Green Chanel: Nothing to Declare Must pass through the Green Channel, the traveler who transports non-commercial accompanied baggage and that is not liable for payment of customs charges. It is considered non-commercial goods small shipments, whose import is occasional, for traveler's personal use or his family. The articles below are considered as traveler’s accompanied baggage and don’t need be declared because they are free of customs duties and other charges: • Personal belongings: clothing, footwear, jewelry (new or used) www.taag.com • call center 923 190 000
Os artigos que se seguem consideram-se como bagagem acompanhada do viajante e não precisam de ser declarados, pois são livres de direitos e demais imposições aduaneiras: • Objectos de uso pessoal: vestuário, calçado, bijuterias (novos ou usados), bem como lembranças adquiridas no exterior do país, ou compradas no freeshop, desde que o valor total, por viajante, não seja superior a AKZ 142.560,00 (1620 UCF) * • Tabaco manipulado (até 400 cigarros) ou tabaco fabricado (até 500 grs), por viajante maior de 18 anos de idade; • Até 1 litro de bebidas espirituosas ou alcoólicas com 40% de volume, por viajante maior de 18 anos de idade; • Até 2 litros de vinho fortificado ou espumante de mesa, por viajante maior de 18 anos de idade; • Até 50ml de perfume, 250 ml de água de toilete, loção de barbear ou o equivalente. São também considerados bens de uso pessoal, porém já usados e em apenas uma unidade de cada espécie, os seguintes objectos: • Câmara de filmar e máquina fotográfica acompanhadas de uma quantidade razoável de películas, cassetes e outros acessórios específicos ao seu uso; • Aparelho de reprodução de som portátil, incluindo gravador de cassete, discos compactos (CD’s) e máquina didáctica com fitas, gravador e discos;
as well as souvenirs acquired outside the country, or purchased in the duty free shop, as long as that the total value per traveler does not exceed AKZ 142,560.00 (1620 UCF) * • Manipulated tobacco (up to 400 cigarettes) or manufactured tobacco (up to 500 grams) per traveler over 18 years of age; • Up to 1 liter of liquor or alcoholic beverages with 40% volume per traveler over 18 years of age; • Up to 2 liters of fortified or sparkling wine per traveler over 18 years of age; • Up to 50ml of perfume, 250 ml of eau de toilet, shaving lotion or equivalent. Also considered personal use items, but already used and only one of each kind, the following items: • Camcorder and camera with reasonable quantity of film, cassettes and other accessories specific to its use; • Portable sound device, including cassette recorder, compact discs (CDs) and didactic machine with tapes, tape recorder and disks; • Used portable radio receiver; • Mobile Phone; • Laptop and accessories for its use; • Stroller; • Appropriate chairs for sick and disabled people. Note: Appliances, TV, VCR or DVD, stereo, computer and other
* UCF – Este valor é variável, calculado de acordo ao valor vigente que está estabelecido em AKZ 88,00.
* UCF – This value is variable, calculated according to the current value that is established in AKZ 88.00.
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 43
alfândegas customs
Bagagem acompanhada dos viajantes passageiros e tripulantes
É competência das Alfândegas efectuar o controlo da entrada, trânsito e saída de mercadorias e meios de transporte no país, incluindo a bagagem de passageiros e tripulantes, dispondo para o efeito de um sistema de duplo canal de identificação e revisão de bagagem, identificados pelas cores Verde e Vermelha. Sempre que o viajante optar por um ou outro canal, está formalmente a fazer uma declaração às Alfândegas. Canal Vermelho: Mercadorias a Declarar Deve passar pelo Canal Vermelho, o viajante que transporta bagagem passível de pagamento de encargos aduaneiros, ou seja, cujo conteúdo possua carácter comercial ou esteja susceptível ao controlo aduaneiro. Em caso de dúvida na identificação de mercadoria com carácter comercial ou não, dirija-se sempre ao Canal Vermelho, sendo que as declarações incorrectas são consideradas falsas e passíveis de sanções, nos termos da legislação aduaneira (Decreto lei nº 05/06 de 4 de Outubro). Canal Verde: Nada a Declarar Deve passar pelo Canal Verde, o viajante que transporta bagagem acompanhada, sem carácter comercial e que não seja passível do pagamento de encargos aduaneiros. Consideram-se mercadorias sem carácter comercial as pequenas remessas, cuja importação é de carácter ocasional, destinadas ao uso pessoal do viajante ou da sua família. 42 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
passengers and crew
It is Customs’ responsibility to verify the entry, transit and departure of goods and means of transportation in the country, including the baggage of passengers and crew, using for this purpose a dual channel system of identification and review of luggage, identified by colors green and Red. When travelers choose one or another channel, he is making a formal declaration to Customs. Red Chanel: Goods to Declare The Red Channel should be for travelers who carry luggage liable to pay customs duties, or whose content has a commercial nature or is subject to customs control. In case of doubt on the identification of goods of commercial nature or not, always go to the Red Channel, all the misstatements are considered false and subject to penalties under the customs legislation (Decree Law Nº. 05/06 of October 4th). Green Chanel: Nothing to Declare Must pass through the Green Channel, the traveler who transports non-commercial accompanied baggage and that is not liable for payment of customs charges. It is considered non-commercial goods small shipments, whose import is occasional, for traveler's personal use or his family. The articles below are considered as traveler’s accompanied baggage and don’t need be declared because they are free of customs duties and other charges: • Personal belongings: clothing, footwear, jewelry (new or used) www.taag.com • call center 923 190 000
Os artigos que se seguem consideram-se como bagagem acompanhada do viajante e não precisam de ser declarados, pois são livres de direitos e demais imposições aduaneiras: • Objectos de uso pessoal: vestuário, calçado, bijuterias (novos ou usados), bem como lembranças adquiridas no exterior do país, ou compradas no freeshop, desde que o valor total, por viajante, não seja superior a AKZ 142.560,00 (1620 UCF) * • Tabaco manipulado (até 400 cigarros) ou tabaco fabricado (até 500 grs), por viajante maior de 18 anos de idade; • Até 1 litro de bebidas espirituosas ou alcoólicas com 40% de volume, por viajante maior de 18 anos de idade; • Até 2 litros de vinho fortificado ou espumante de mesa, por viajante maior de 18 anos de idade; • Até 50ml de perfume, 250 ml de água de toilete, loção de barbear ou o equivalente. São também considerados bens de uso pessoal, porém já usados e em apenas uma unidade de cada espécie, os seguintes objectos: • Câmara de filmar e máquina fotográfica acompanhadas de uma quantidade razoável de películas, cassetes e outros acessórios específicos ao seu uso; • Aparelho de reprodução de som portátil, incluindo gravador de cassete, discos compactos (CD’s) e máquina didáctica com fitas, gravador e discos;
as well as souvenirs acquired outside the country, or purchased in the duty free shop, as long as that the total value per traveler does not exceed AKZ 142,560.00 (1620 UCF) * • Manipulated tobacco (up to 400 cigarettes) or manufactured tobacco (up to 500 grams) per traveler over 18 years of age; • Up to 1 liter of liquor or alcoholic beverages with 40% volume per traveler over 18 years of age; • Up to 2 liters of fortified or sparkling wine per traveler over 18 years of age; • Up to 50ml of perfume, 250 ml of eau de toilet, shaving lotion or equivalent. Also considered personal use items, but already used and only one of each kind, the following items: • Camcorder and camera with reasonable quantity of film, cassettes and other accessories specific to its use; • Portable sound device, including cassette recorder, compact discs (CDs) and didactic machine with tapes, tape recorder and disks; • Used portable radio receiver; • Mobile Phone; • Laptop and accessories for its use; • Stroller; • Appropriate chairs for sick and disabled people. Note: Appliances, TV, VCR or DVD, stereo, computer and other
* UCF – Este valor é variável, calculado de acordo ao valor vigente que está estabelecido em AKZ 88,00.
* UCF – This value is variable, calculated according to the current value that is established in AKZ 88.00.
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 43
alfândegas customs
• Rádio receptor portátil usado; • Celular ou telefone móvel; • Computador portátil e acessórios para seu uso; • Carrinho de bebé; • Cadeiras próprias para doentes e diminuídos físicos. Nota: Os electrodomésticos, televisor, aparelho de vídeo ou DVD, sistema de som, computador e outros artigos similares novos, não estão classificados como objectos de uso pessoal e estão sujeitos ao pagamento de direitos e demais imposições aduaneiros. Considera-se ainda como bagagem acompanhada do viajante que venha residir no país por um período superior a seis meses, para além dos artigos referidos, os seguintes objectos: • Livros, ferramentas, instrumentos, utensílios portáteis, computadores e seus periféricos usados, próprios da profissão do viajante que os expede ou transporta; • Móveis e outros objectos de uso doméstico usados, que constituam o apetrechamento da habitação do viajante; • Aparelhos electrodomésticos usados e em apenas uma unidade de cada espécie, tais como: frigorífico, arca frigorífica, máquinas de lavar e de secar roupa, máquina de lavar loiça, fogão, aspirador, enceradora, ventoinha, aquecedor, aparelho receptor de rádio e televisão, gravador, gira-discos, máquina fotográfica, de filmar e de projectar, aparelho de gravação e reprodução de imagem em vídeo, usados; • Carrinho de bebé, bicicleta simples ou munida de motor com cilindrada igual ou inferior a cinquenta centímetros cúbicos e cadeiras próprias para doentes e diminuídos físicos, usados; • Objectos de higiene pessoal, tais como: pasta dentífrica, champô e sais para banho, até uma embalagem de cada. Os passageiros não residentes em território nacional, que transportem os bens de uso acima referidos, devem declará-
44 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
new similar articles are not classified as personal items and are subject to the payment of customs duties and other charges. Also considered as accompanied baggage of traveler’s who will reside in the country for a period exceeding six months, in addition to the articles referred above, are the following items: • Books, tools, instruments, utensils, portable computers and its used peripherals, proper of the profession of the traveler that dispatches or transports them; • Furniture and other used household objects, which constitute housing equipment of the traveler; • Used appliances and only one of each kind, such as refrigerator, freezer, washing and dryer machine, dishwasher, stove, vacuum cleaner, polisher, blower, heater, radio receiver and television, record player, camera, camcorder, sound recording equipment and reproduction of video image; • Strollers, or simple bicycle or with a simple engine with capacity equal to or less than fifty cubic centimeters and chairs suitable for sick and disabled people, all used; • Objects of personal hygiene such as: toothpaste, shampoo and bath salts, up to a pack of each. Non-resident passengers in national territory, who carry the mentioned household goods, must declare them in the proper forms in the customs office, keeping the duplicate of the form. Upon exit of the Angolan territory, travelers should have the duplicate referred in the previous section, which allows passengers to leave with the goods declared. All imported goods not mentioned in the previous paragraphs, regardless of their value, are subject to payment of customs duties and other charges, which must be paid in local currency, according to Angolan law. The customs clearance of goods with a value greater than or equal to AKZ 356,400.00 (UCF 4050)* should be done by a representative of the Dispatcher (Expeditor) or other agent authorized by Customs. Note: The amounts charged by airlines to passengers for the excess weight of luggage allowed, do not have any relationship
www.taag.com • call center 923 190 000
alfândegas customs
• Rádio receptor portátil usado; • Celular ou telefone móvel; • Computador portátil e acessórios para seu uso; • Carrinho de bebé; • Cadeiras próprias para doentes e diminuídos físicos. Nota: Os electrodomésticos, televisor, aparelho de vídeo ou DVD, sistema de som, computador e outros artigos similares novos, não estão classificados como objectos de uso pessoal e estão sujeitos ao pagamento de direitos e demais imposições aduaneiros. Considera-se ainda como bagagem acompanhada do viajante que venha residir no país por um período superior a seis meses, para além dos artigos referidos, os seguintes objectos: • Livros, ferramentas, instrumentos, utensílios portáteis, computadores e seus periféricos usados, próprios da profissão do viajante que os expede ou transporta; • Móveis e outros objectos de uso doméstico usados, que constituam o apetrechamento da habitação do viajante; • Aparelhos electrodomésticos usados e em apenas uma unidade de cada espécie, tais como: frigorífico, arca frigorífica, máquinas de lavar e de secar roupa, máquina de lavar loiça, fogão, aspirador, enceradora, ventoinha, aquecedor, aparelho receptor de rádio e televisão, gravador, gira-discos, máquina fotográfica, de filmar e de projectar, aparelho de gravação e reprodução de imagem em vídeo, usados; • Carrinho de bebé, bicicleta simples ou munida de motor com cilindrada igual ou inferior a cinquenta centímetros cúbicos e cadeiras próprias para doentes e diminuídos físicos, usados; • Objectos de higiene pessoal, tais como: pasta dentífrica, champô e sais para banho, até uma embalagem de cada. Os passageiros não residentes em território nacional, que transportem os bens de uso acima referidos, devem declará-
44 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
new similar articles are not classified as personal items and are subject to the payment of customs duties and other charges. Also considered as accompanied baggage of traveler’s who will reside in the country for a period exceeding six months, in addition to the articles referred above, are the following items: • Books, tools, instruments, utensils, portable computers and its used peripherals, proper of the profession of the traveler that dispatches or transports them; • Furniture and other used household objects, which constitute housing equipment of the traveler; • Used appliances and only one of each kind, such as refrigerator, freezer, washing and dryer machine, dishwasher, stove, vacuum cleaner, polisher, blower, heater, radio receiver and television, record player, camera, camcorder, sound recording equipment and reproduction of video image; • Strollers, or simple bicycle or with a simple engine with capacity equal to or less than fifty cubic centimeters and chairs suitable for sick and disabled people, all used; • Objects of personal hygiene such as: toothpaste, shampoo and bath salts, up to a pack of each. Non-resident passengers in national territory, who carry the mentioned household goods, must declare them in the proper forms in the customs office, keeping the duplicate of the form. Upon exit of the Angolan territory, travelers should have the duplicate referred in the previous section, which allows passengers to leave with the goods declared. All imported goods not mentioned in the previous paragraphs, regardless of their value, are subject to payment of customs duties and other charges, which must be paid in local currency, according to Angolan law. The customs clearance of goods with a value greater than or equal to AKZ 356,400.00 (UCF 4050)* should be done by a representative of the Dispatcher (Expeditor) or other agent authorized by Customs. Note: The amounts charged by airlines to passengers for the excess weight of luggage allowed, do not have any relationship
www.taag.com • call center 923 190 000
check-in check-in
or dependency on customs clearance and taxes to be paid to the Angolan State. EXEMPTION OF REVIEW OF BAGGAGE Pursuant to Executive Order Nº 27/02 of July 5th, in conjunction with Executive Order Nº. 68/05 of July 11th, entities exempt from personal inspection and inspection of accompanied baggage are as follows: • Members of the sovereignty of the Republic of Angola; • Members of the Diplomatic and Consular Corps accredited in Angola and their families with whom they live under the Vienna Convention on Diplomatic and Consular Relations; • Foreign dignitaries visiting the country at the invitation of the President of the Republic, National Assembly and the Government; • People who live with the President of the Republic, the President of the National Assembly, the President of the Supreme Court and their spouses.
Note: The inspection of baggage is regulated by Decree-Law Nº 2/08 of August 4th - Customs import and export tariff of Angola, as well as by Executive Decree Nº 27/02.
los em formulários próprios junto da estância aduaneira de entrada, conservando o duplicado deste formulário em seu poder. No acto de saída do território angolano, os viajantes deverão fazer-se acompanhar do duplicado referido no ponto anterior, que permite ao passageiro sair com os bens nele declarados. Todas as mercadorias importadas não mencionadas nos pontos anteriores, independentemente do seu valor, estão sujeitas ao pagamento de direitos e demais imposições aduaneiros, os quais devem ser pagos em moeda nacional, conforme a legislação angolana. O despacho aduaneiro de mercadorias com valor superior ou igual a AKZ 356.400,00 (UCF 4.050)* deve ser feito através de um Representante do Declarante (Despachante) ou outro agente autorizado pelas Alfândegas. Nota: Os montantes cobrados pelas companhias aéreas aos passageiros referentes ao excesso de peso da bagagem permitida, não têm qualquer relação nem dependência com o desembaraço aduaneiro e os impostos a pagar ao Estado angolano. DISPENSA DE REVISÃO DE BAGAGEM Nos termos do Decreto Executivo n.º 27/02 de 5 de Julho, conjugado com o Decreto Executivo n.º 68/05 de 11 de Julho, as entidades isentas de revista pessoal e de revisão de bagagem acompanhada são as seguintes: • Titulares e membros dos órgãos de soberania da República de Angola; 46 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
If you have questions or need additional information, please contact the Office of the Director General, through the telephone nº 919737761, contact us via email: info@alfandega.gv.ao or visit our website: www.alfandegas.gv.ao. False statements are punishable by fines and other penalties, in accordance with the provisions of in force customs legislation. SPECIAL CUSTOMS AND PORT PROCEDURES FOR CABINDA PROVINCE Goods imported into the Province of Cabinda under the Special Customs and Port Procedures are to be consumed and used only in the Province of Cabinda (Decree Law 4/04 of 21 September and Decree Law 6/06 of 20 December). Any goods of commercial value which were imported under the Special Customs and Port Procedures of the Province of Cabinda and are being taken out of the Province must be declared at Customs by their owners before checking in at the airport or before they are transported by other means. For the purposes of this declaration, it is necessary to present documents confirming the importation of the goods, which means a copy of the DU stamped by Customs at the time of import under the Special Customs and Port Procedures for Cabinda, a copy of the Notice of clearance and the original copies of the DAR (Document confirming Collection of Revenue). This will serve as the basis for the payment of additional customs charges as per the General Customs Procedures. It is recommended that the owners of the goods keep the documents proving payment of additional customs charges. It is also recommended that passengers turn up in good time for checking in at Cabinda airport so as to carry out these procedures and avoid unnecessary constraints and delays. False declarations are liable to penalties in accordance with legislation in force. www.taag.com • call center 923 190 000
• Membros do Corpo Diplomático e Consular acreditados em Angola e respectivas famílias que consigo coabitam, nos termos da Convenção de Viena sobre Relações Diplomáticas e Consulares; • Personalidades estrangeiras que visitem o país a convite oficial do Presidente da República, da Assembleia Nacional e do Governo; • Pessoas que vivem em comunhão de mesa e habitação com o Presidente da República, com o Presidente da Assembleia Nacional, com o Presidente do Tribunal Supremo e os respectivos cônjuges.
Nota: A revisão de bagagem é regulada pelo Decreto-lei nº 2/08 de 4 de Agosto-Pauta Aduaneira de importação e exportação de Angola, bem como pelo decreto Executivo nº 27/02. Em caso de dúvidas ou necessidade de esclarecimentos adicionais contacte o Gabinete do Director Geral, através do terminal telefónico 919737761, fale connosco através do correio electrónico info@alfandega.gv.ao ou consulte o nosso site www.alfandegas.gv.ao. As falsas declarações são passíveis de multas e outras penalizações, em conformidade com as disposições da legislação aduaneira em vigor. REGIME ADUANEIRO E PORTUÁRIO ESPECIAL PARA A PROVÍNCIA DE CABINDA Abrange as mercadorias importadas para a Província de Cabinda sob o Regime Aduaneiro e Portuário Especial, consumidas e usadas apenas na Província de Cabinda (Decreto Lei 4/04 de 21 de Setembro e Decreto Lei 6/06 de 20 de Dezembro). No caso das mercadorias com carácter comercial, importadas sob o Regime Aduaneiro Portuário Especial para Cabinda, saírem desta Província, os seus proprietários devem declará-las junto das Alfândegas de Cabinda, antes de fazer o check-in no Aeroporto ou de transportá-las por qualquer outro meio. Para fins desta declaração, é necessário apresentar os documentos que comprovem a importação das mercadorias, nomeadamente, a cópia do (s) DU (s) franqueado (s) pelas Alfândegas no momento da sua importação sob o Regime Aduaneiro Especial de Cabinda; a cópia da(s) Nota de Desalfandegamento e o(s) original (ais) do(s) DAR (s), respectivamente, a fim de efectuar o pagamento dos encargos aduaneiros adicionais correspondentes ao Regime Aduaneiro Geral. Recomenda-se aos proprietários das mercadorias conservar os documentos que comprovem o pagamento dos encargos aduaneiros adicionais. Recomenda-se ainda aos passageiros apresentarem-se no Aeroporto de Cabinda atempadamente antes do check-in, para poderem cumprir com este trâmite e evitar constrangimentos e demoras desnecessárias. As falsas declarações são passíveis de multas e penalizações de conformidade com as disposições da lei. www.taag.com • call center 923 190 000
check-in check-in
or dependency on customs clearance and taxes to be paid to the Angolan State. EXEMPTION OF REVIEW OF BAGGAGE Pursuant to Executive Order Nº 27/02 of July 5th, in conjunction with Executive Order Nº. 68/05 of July 11th, entities exempt from personal inspection and inspection of accompanied baggage are as follows: • Members of the sovereignty of the Republic of Angola; • Members of the Diplomatic and Consular Corps accredited in Angola and their families with whom they live under the Vienna Convention on Diplomatic and Consular Relations; • Foreign dignitaries visiting the country at the invitation of the President of the Republic, National Assembly and the Government; • People who live with the President of the Republic, the President of the National Assembly, the President of the Supreme Court and their spouses.
Note: The inspection of baggage is regulated by Decree-Law Nº 2/08 of August 4th - Customs import and export tariff of Angola, as well as by Executive Decree Nº 27/02.
los em formulários próprios junto da estância aduaneira de entrada, conservando o duplicado deste formulário em seu poder. No acto de saída do território angolano, os viajantes deverão fazer-se acompanhar do duplicado referido no ponto anterior, que permite ao passageiro sair com os bens nele declarados. Todas as mercadorias importadas não mencionadas nos pontos anteriores, independentemente do seu valor, estão sujeitas ao pagamento de direitos e demais imposições aduaneiros, os quais devem ser pagos em moeda nacional, conforme a legislação angolana. O despacho aduaneiro de mercadorias com valor superior ou igual a AKZ 356.400,00 (UCF 4.050)* deve ser feito através de um Representante do Declarante (Despachante) ou outro agente autorizado pelas Alfândegas. Nota: Os montantes cobrados pelas companhias aéreas aos passageiros referentes ao excesso de peso da bagagem permitida, não têm qualquer relação nem dependência com o desembaraço aduaneiro e os impostos a pagar ao Estado angolano. DISPENSA DE REVISÃO DE BAGAGEM Nos termos do Decreto Executivo n.º 27/02 de 5 de Julho, conjugado com o Decreto Executivo n.º 68/05 de 11 de Julho, as entidades isentas de revista pessoal e de revisão de bagagem acompanhada são as seguintes: • Titulares e membros dos órgãos de soberania da República de Angola; 46 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
If you have questions or need additional information, please contact the Office of the Director General, through the telephone nº 919737761, contact us via email: info@alfandega.gv.ao or visit our website: www.alfandegas.gv.ao. False statements are punishable by fines and other penalties, in accordance with the provisions of in force customs legislation. SPECIAL CUSTOMS AND PORT PROCEDURES FOR CABINDA PROVINCE Goods imported into the Province of Cabinda under the Special Customs and Port Procedures are to be consumed and used only in the Province of Cabinda (Decree Law 4/04 of 21 September and Decree Law 6/06 of 20 December). Any goods of commercial value which were imported under the Special Customs and Port Procedures of the Province of Cabinda and are being taken out of the Province must be declared at Customs by their owners before checking in at the airport or before they are transported by other means. For the purposes of this declaration, it is necessary to present documents confirming the importation of the goods, which means a copy of the DU stamped by Customs at the time of import under the Special Customs and Port Procedures for Cabinda, a copy of the Notice of clearance and the original copies of the DAR (Document confirming Collection of Revenue). This will serve as the basis for the payment of additional customs charges as per the General Customs Procedures. It is recommended that the owners of the goods keep the documents proving payment of additional customs charges. It is also recommended that passengers turn up in good time for checking in at Cabinda airport so as to carry out these procedures and avoid unnecessary constraints and delays. False declarations are liable to penalties in accordance with legislation in force. www.taag.com • call center 923 190 000
• Membros do Corpo Diplomático e Consular acreditados em Angola e respectivas famílias que consigo coabitam, nos termos da Convenção de Viena sobre Relações Diplomáticas e Consulares; • Personalidades estrangeiras que visitem o país a convite oficial do Presidente da República, da Assembleia Nacional e do Governo; • Pessoas que vivem em comunhão de mesa e habitação com o Presidente da República, com o Presidente da Assembleia Nacional, com o Presidente do Tribunal Supremo e os respectivos cônjuges.
Nota: A revisão de bagagem é regulada pelo Decreto-lei nº 2/08 de 4 de Agosto-Pauta Aduaneira de importação e exportação de Angola, bem como pelo decreto Executivo nº 27/02. Em caso de dúvidas ou necessidade de esclarecimentos adicionais contacte o Gabinete do Director Geral, através do terminal telefónico 919737761, fale connosco através do correio electrónico info@alfandega.gv.ao ou consulte o nosso site www.alfandegas.gv.ao. As falsas declarações são passíveis de multas e outras penalizações, em conformidade com as disposições da legislação aduaneira em vigor. REGIME ADUANEIRO E PORTUÁRIO ESPECIAL PARA A PROVÍNCIA DE CABINDA Abrange as mercadorias importadas para a Província de Cabinda sob o Regime Aduaneiro e Portuário Especial, consumidas e usadas apenas na Província de Cabinda (Decreto Lei 4/04 de 21 de Setembro e Decreto Lei 6/06 de 20 de Dezembro). No caso das mercadorias com carácter comercial, importadas sob o Regime Aduaneiro Portuário Especial para Cabinda, saírem desta Província, os seus proprietários devem declará-las junto das Alfândegas de Cabinda, antes de fazer o check-in no Aeroporto ou de transportá-las por qualquer outro meio. Para fins desta declaração, é necessário apresentar os documentos que comprovem a importação das mercadorias, nomeadamente, a cópia do (s) DU (s) franqueado (s) pelas Alfândegas no momento da sua importação sob o Regime Aduaneiro Especial de Cabinda; a cópia da(s) Nota de Desalfandegamento e o(s) original (ais) do(s) DAR (s), respectivamente, a fim de efectuar o pagamento dos encargos aduaneiros adicionais correspondentes ao Regime Aduaneiro Geral. Recomenda-se aos proprietários das mercadorias conservar os documentos que comprovem o pagamento dos encargos aduaneiros adicionais. Recomenda-se ainda aos passageiros apresentarem-se no Aeroporto de Cabinda atempadamente antes do check-in, para poderem cumprir com este trâmite e evitar constrangimentos e demoras desnecessárias. As falsas declarações são passíveis de multas e penalizações de conformidade com as disposições da lei. www.taag.com • call center 923 190 000
check-in check-in
malas e preparar-se para o embarque, é prudente conhecer quais são eles e como evitar dores de cabeça antes da viagem:
De olho na segurança
•
With an eye on safety Prepare-se para as novas regras adoptadas nos aeroportos de todo o mundo.
Get ready for the new rules in force in all the world’s airports. All over the world since the terrorist attacks in New York on 11 September 2001, there has been an ever more detailed scrutiny of passengers before embarkation. In August 2006 there was another attempt (this one frustrated), again using planes, this time with liquid explosives and in England. Measures became even more stringent. The Transportation Security Administration, which controls air safety in the United States, immediately set out a new series of rules governing security. These are being followed by a great many airports. Procedures may vary from country to country but there are a number of precautions recommended for all passengers in whatever part of the globe they happen to be. Before you pack your bags and get ready for flying, it is a good idea to get to know the rules and avoid headaches before your flight leaves. Large quantities of liquid in hand baggage are not allowed. Every product (including gel, shaving cream, toothpaste and sprays) must be in recipients of less than100 ml each, and should be placed in a small transparent plastic bag (20 cm x 20 cm) with a hermetic seal. It should be given in for X-ray separately. The maximum limit is one litre and one bag per passenger. Larger quantities of liquid are allowed for baggage stowed in the hold. There are no restrictions on medicine, baby food and mother’s milk, but items must be presented to airport authorities and the quantities needed for the flight must be justified. Liquids acquired in shops, cafés and restaurants after the X-ray procedure are allowed. You are recommended not to open packages before entering the plane. Passengers with special needs must inform the authorities. This covers, for example, passengers with diabetes who are travelling with syringes and insulin. It is better to wear shoes and coats that can be taken off easily, though this is not compulsory. Many airports ask passengers to take off shoes and coats for X-ray, and the longer this takes, the longer – and more irritable – you and the queue can become. Laptop computers and electronic equipment are normally screened separately and should be ready for this when placed on the X-ray carpet. Given all the procedures mentioned above, arrival at the airport at least 2 hours before departure is recommended.
• • • •
•
• •
Desde os ataques terroristas de 11 de Setembro de 2001, em Nova Iorque, o procedimento de segurança a que os passageiros são submetidos antes do embarque nos aeroportos de todo o mundo é cada vez mais minucioso. Em Agosto de 2006, uma nova tentativa (frustrada) de ataque utilizando aviões – desta vez com explosivos líquidos e em Inglaterra – tornou as medidas ainda mais severas. Imediatamente a Transportation Security Administration, órgão que controla a segurança aérea nos Estados Unidos, decretou uma série de novas regras seguidas por inúmeros aeroportos. Embora elas possam variar de país para país, há uma série de procedimentos recomendados para viagens por todo o planeta. Antes de fazer as
48 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
•
• •
ANTES DA PARTIDA:
•
•
• • •
•
•
•
•
www.taag.com • call center 923 190 000
É proibido levar grandes quantidades de líquido na bagagem de mão. Cada produto (inclusive gel, espuma de barbear, pasta de dente e sprays) deve estar acondicionado em recipientes com menos de 100 ml cada, que deverão ser colocados numa pequena bolsa de plástico transparente (de 20 X 20 cm) com fecho hermético, e que deve ser apresentada separadamente no raio-X. O limite máximo é de um litro e uma bolsa plástica por passageiro. Maiores quantidades de líquido continuam permitidas nas bagagens de porão. Medicamentos, comida de bebé e leite materno não têm restrição de quantidade, mas é preciso apresentá-los às autoridades aeroportuárias e justificar a necessidade do uso de tal quantidade durante o voo. Líquidos adquiridos em lojas, cafés e restaurantes localizados após os aparelhos de raio-X são permitidos a bordo. É recomendável não abrir as embalagens antes de entrar nos aviões. Passageiros com necessidades especiais devem comunicá-las às autoridades. É o caso, por exemplo, de diabéticos que precisam de viajar com seringas e dispositivos de insulina. Embora não seja obrigatório, é aconselhável calçar sapatos e vestir casacos que possam ser retirados facilmente. Muitos aeroportos pedem aos passageiros para tirá-los para verificação no raio-X e, quanto mais demorado o processo, maior fica a fila e o seu mau humor – e também o dos demais passageiros. Portáteis e aparelhos electrónicos em geral serão analisados fora de suas bagagens e deverão estar prontos para isso no tapete do raio-X. Por todos os motivos acima mencionados, recomendase chegar aos aeroportos pelo menos duas horas antes da partida.
Durma bem antes da partida. Se viajar para países com diferença horária superior a cinco horas, altere uns dias antes os seus horários para aproximar-se do horário do país de destino. Coma refeições leves e evite o consumo de bebidas alcoólicas ou gaseificadas. Leve na bagagem de mão os seus medicamentos habituais e tome-os conforme a indicação do médico. Recomenda-se a utilização de roupa confortável em fibras naturais que tape os braços e as pernas. Os sapatos devem ser de couro, confortáveis e sem salto. Os praticantes de mergulho devem viajar cerca de 12 a 48 horas após o ultimo mergulho, devido ao risco de doença de descompressão. Os passageiros com problemas respiratórios ou cardíacos não compensados, bem como aqueles com cirurgias
www.taag.com • call center 923 190 000
check-in check-in
malas e preparar-se para o embarque, é prudente conhecer quais são eles e como evitar dores de cabeça antes da viagem:
De olho na segurança
•
With an eye on safety Prepare-se para as novas regras adoptadas nos aeroportos de todo o mundo.
Get ready for the new rules in force in all the world’s airports. All over the world since the terrorist attacks in New York on 11 September 2001, there has been an ever more detailed scrutiny of passengers before embarkation. In August 2006 there was another attempt (this one frustrated), again using planes, this time with liquid explosives and in England. Measures became even more stringent. The Transportation Security Administration, which controls air safety in the United States, immediately set out a new series of rules governing security. These are being followed by a great many airports. Procedures may vary from country to country but there are a number of precautions recommended for all passengers in whatever part of the globe they happen to be. Before you pack your bags and get ready for flying, it is a good idea to get to know the rules and avoid headaches before your flight leaves. Large quantities of liquid in hand baggage are not allowed. Every product (including gel, shaving cream, toothpaste and sprays) must be in recipients of less than100 ml each, and should be placed in a small transparent plastic bag (20 cm x 20 cm) with a hermetic seal. It should be given in for X-ray separately. The maximum limit is one litre and one bag per passenger. Larger quantities of liquid are allowed for baggage stowed in the hold. There are no restrictions on medicine, baby food and mother’s milk, but items must be presented to airport authorities and the quantities needed for the flight must be justified. Liquids acquired in shops, cafés and restaurants after the X-ray procedure are allowed. You are recommended not to open packages before entering the plane. Passengers with special needs must inform the authorities. This covers, for example, passengers with diabetes who are travelling with syringes and insulin. It is better to wear shoes and coats that can be taken off easily, though this is not compulsory. Many airports ask passengers to take off shoes and coats for X-ray, and the longer this takes, the longer – and more irritable – you and the queue can become. Laptop computers and electronic equipment are normally screened separately and should be ready for this when placed on the X-ray carpet. Given all the procedures mentioned above, arrival at the airport at least 2 hours before departure is recommended.
• • • •
•
• •
Desde os ataques terroristas de 11 de Setembro de 2001, em Nova Iorque, o procedimento de segurança a que os passageiros são submetidos antes do embarque nos aeroportos de todo o mundo é cada vez mais minucioso. Em Agosto de 2006, uma nova tentativa (frustrada) de ataque utilizando aviões – desta vez com explosivos líquidos e em Inglaterra – tornou as medidas ainda mais severas. Imediatamente a Transportation Security Administration, órgão que controla a segurança aérea nos Estados Unidos, decretou uma série de novas regras seguidas por inúmeros aeroportos. Embora elas possam variar de país para país, há uma série de procedimentos recomendados para viagens por todo o planeta. Antes de fazer as
48 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
•
• •
ANTES DA PARTIDA:
•
•
• • •
•
•
•
•
www.taag.com • call center 923 190 000
É proibido levar grandes quantidades de líquido na bagagem de mão. Cada produto (inclusive gel, espuma de barbear, pasta de dente e sprays) deve estar acondicionado em recipientes com menos de 100 ml cada, que deverão ser colocados numa pequena bolsa de plástico transparente (de 20 X 20 cm) com fecho hermético, e que deve ser apresentada separadamente no raio-X. O limite máximo é de um litro e uma bolsa plástica por passageiro. Maiores quantidades de líquido continuam permitidas nas bagagens de porão. Medicamentos, comida de bebé e leite materno não têm restrição de quantidade, mas é preciso apresentá-los às autoridades aeroportuárias e justificar a necessidade do uso de tal quantidade durante o voo. Líquidos adquiridos em lojas, cafés e restaurantes localizados após os aparelhos de raio-X são permitidos a bordo. É recomendável não abrir as embalagens antes de entrar nos aviões. Passageiros com necessidades especiais devem comunicá-las às autoridades. É o caso, por exemplo, de diabéticos que precisam de viajar com seringas e dispositivos de insulina. Embora não seja obrigatório, é aconselhável calçar sapatos e vestir casacos que possam ser retirados facilmente. Muitos aeroportos pedem aos passageiros para tirá-los para verificação no raio-X e, quanto mais demorado o processo, maior fica a fila e o seu mau humor – e também o dos demais passageiros. Portáteis e aparelhos electrónicos em geral serão analisados fora de suas bagagens e deverão estar prontos para isso no tapete do raio-X. Por todos os motivos acima mencionados, recomendase chegar aos aeroportos pelo menos duas horas antes da partida.
Durma bem antes da partida. Se viajar para países com diferença horária superior a cinco horas, altere uns dias antes os seus horários para aproximar-se do horário do país de destino. Coma refeições leves e evite o consumo de bebidas alcoólicas ou gaseificadas. Leve na bagagem de mão os seus medicamentos habituais e tome-os conforme a indicação do médico. Recomenda-se a utilização de roupa confortável em fibras naturais que tape os braços e as pernas. Os sapatos devem ser de couro, confortáveis e sem salto. Os praticantes de mergulho devem viajar cerca de 12 a 48 horas após o ultimo mergulho, devido ao risco de doença de descompressão. Os passageiros com problemas respiratórios ou cardíacos não compensados, bem como aqueles com cirurgias
www.taag.com • call center 923 190 000
check-in check-in
• • •
abdominais ou hemorragias recentes devem obter autorização médica para viajar. Existem procedimentos e facilidades específicas direccionados para o serviço dos passageiros com limitações motoras ou necessidades especiais. As contra-indicações médicas absolutas para o transporte de doentes dependem do tipo de patologia, de avião, equipamento médico e técnico de saúde acompanhante. Muitas pessoas sentem ansiedade quando não podem usar um meio de transporte alternativo, por isso é importante tranquilizá-las através de ajuda especializada.
PARTIDA:
• • • •
Dentro do avião preste atenção às instruções de segurança facultadas pela tripulação e pelos folhetos disponíveis. Acomode bem a bagagem de mão de forma a não impedir a circulação e a não limitar os seus movimentos. Mantenha o cinto apertado sempre que estiver sentado porque pode surgir turbulência inesperadamente. Durante o voo, o ambiente é diferente daquele a que somos submetidos na superfície terrestre, dado que com a altitude surge a descida de pressão atmosférica. No interior da cabine dos aviões comerciais a pressão é correspondente a 2000 metros de altitude, a qual o organismo saudável se adapta.
NO DESTINO:
• • •
É comum surgirem perturbações fisiológicas quando se atravessa vários fusos horários, tais como alterações de sono, problemas digestivos, dificuldade de concentração e cansaço. Adapte-se de imediato ao ritmo do país de destino, fazendo refeições e períodos de sono de acordo com a hora local. Exponha-se ao sol a faça exercícios físicos. Se a estadia for curta, mantenha os ritmos do país de origem.
PREPARAR A DESCIDA:
• • • •
Durante a descida, pode sentir desconforto ou tensão nos ouvidos devido à variação da pressão, que pode causar otite. Evite esta situação através da aplicação de gotas descongestionantes nasais, 15 minutos antes da descida. Faça movimentos de mastigação amplos ou masque uma pastilha. Se tiver crianças de colo coloque-lhes uma chupeta ou dê-lhes o biberão. Não deve aterrar adormecido.
50 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
BEFORE DEPARTURE
• • • • • • • • •
Sleep well before you leave. If you're travelling to countries with more than 5 hours time difference, change your own timetable to get close to the time where you're going. Eat light meals and avoid alcohol and gassy drinks. Take with you in your hand luggage any medicine you need regularly and take as prescribed by your doctor. You should wear comfortable clothes made of natural fibres, long enough to cover your arms and legs. Shoes should be made of leather, comfortable and without high heels. If you go diving frequently, you should only travel 12 to 48 hours after your last dive to avoid risk of sickness brought on by decompression. If you have breathing or heart problems, or if you've had abdominal surgery or recent blood loss, you should check with your doctor before flying. There are procedures and special facilities for passengers with motor deficiency problems or special needs. If you are ill and being flown somewhere, the secondary effects you experience will depend on the pathology, the aircraft, the medical equipment available and the specialist who is with you on the flight. Many people suffer anxiety attacks when there is no alternative transport available, so keep them calm using specialist help.
ON DEPARTURE
• When you are in the plane, look carefully at the safety instructions provided by the cabin crew and on leaflets that are available. Make • sure your luggage does not hinder circulation and make your own movements difficult. • Keep your seat belt on while seated, as there may be unexpec-
ted turbulence. During the flight, the atmospheric conditions are different from what you are used to on land. This is because atmospheric pressure drops as you climb. Cabin pressure in commercial aircraft corresponds to the pressure at 2000 metres, and a healthy organism adapts easily.
ON ARRIVAL
• If you travel across various time zones, don't be surprised if your • •
system plays up. Common problems involve sleep patterns, your digestive system, difficulties with concentration and tiredness. Get adapted to the new country's rhythm as soon as possible: have meals and get to sleep in accordance with local time. Get some sunshine and do some physical exercise. If you're on a short trip, keep to your normal behaviour.
GETTING READY TO LAND
• • • •
As you come into land, you may feel some discomfort or problems in your ears. The change in pressure can cause ear pains. You can avoid this by taking nasal drops 15 minutes before going in to land. Move your jaw as much as possible or suck a sweet. If you have young children with you, give them a lollypop or a dummy to suck. You shouldn't be asleep as the plane lands.
www.taag.com • call center 923 190 000
check-in check-in
• • •
abdominais ou hemorragias recentes devem obter autorização médica para viajar. Existem procedimentos e facilidades específicas direccionados para o serviço dos passageiros com limitações motoras ou necessidades especiais. As contra-indicações médicas absolutas para o transporte de doentes dependem do tipo de patologia, de avião, equipamento médico e técnico de saúde acompanhante. Muitas pessoas sentem ansiedade quando não podem usar um meio de transporte alternativo, por isso é importante tranquilizá-las através de ajuda especializada.
PARTIDA:
• • • •
Dentro do avião preste atenção às instruções de segurança facultadas pela tripulação e pelos folhetos disponíveis. Acomode bem a bagagem de mão de forma a não impedir a circulação e a não limitar os seus movimentos. Mantenha o cinto apertado sempre que estiver sentado porque pode surgir turbulência inesperadamente. Durante o voo, o ambiente é diferente daquele a que somos submetidos na superfície terrestre, dado que com a altitude surge a descida de pressão atmosférica. No interior da cabine dos aviões comerciais a pressão é correspondente a 2000 metros de altitude, a qual o organismo saudável se adapta.
NO DESTINO:
• • •
É comum surgirem perturbações fisiológicas quando se atravessa vários fusos horários, tais como alterações de sono, problemas digestivos, dificuldade de concentração e cansaço. Adapte-se de imediato ao ritmo do país de destino, fazendo refeições e períodos de sono de acordo com a hora local. Exponha-se ao sol a faça exercícios físicos. Se a estadia for curta, mantenha os ritmos do país de origem.
PREPARAR A DESCIDA:
• • • •
Durante a descida, pode sentir desconforto ou tensão nos ouvidos devido à variação da pressão, que pode causar otite. Evite esta situação através da aplicação de gotas descongestionantes nasais, 15 minutos antes da descida. Faça movimentos de mastigação amplos ou masque uma pastilha. Se tiver crianças de colo coloque-lhes uma chupeta ou dê-lhes o biberão. Não deve aterrar adormecido.
50 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
BEFORE DEPARTURE
• • • • • • • • •
Sleep well before you leave. If you're travelling to countries with more than 5 hours time difference, change your own timetable to get close to the time where you're going. Eat light meals and avoid alcohol and gassy drinks. Take with you in your hand luggage any medicine you need regularly and take as prescribed by your doctor. You should wear comfortable clothes made of natural fibres, long enough to cover your arms and legs. Shoes should be made of leather, comfortable and without high heels. If you go diving frequently, you should only travel 12 to 48 hours after your last dive to avoid risk of sickness brought on by decompression. If you have breathing or heart problems, or if you've had abdominal surgery or recent blood loss, you should check with your doctor before flying. There are procedures and special facilities for passengers with motor deficiency problems or special needs. If you are ill and being flown somewhere, the secondary effects you experience will depend on the pathology, the aircraft, the medical equipment available and the specialist who is with you on the flight. Many people suffer anxiety attacks when there is no alternative transport available, so keep them calm using specialist help.
ON DEPARTURE
• When you are in the plane, look carefully at the safety instructions provided by the cabin crew and on leaflets that are available. Make • sure your luggage does not hinder circulation and make your own movements difficult. • Keep your seat belt on while seated, as there may be unexpec-
ted turbulence. During the flight, the atmospheric conditions are different from what you are used to on land. This is because atmospheric pressure drops as you climb. Cabin pressure in commercial aircraft corresponds to the pressure at 2000 metres, and a healthy organism adapts easily.
ON ARRIVAL
• If you travel across various time zones, don't be surprised if your • •
system plays up. Common problems involve sleep patterns, your digestive system, difficulties with concentration and tiredness. Get adapted to the new country's rhythm as soon as possible: have meals and get to sleep in accordance with local time. Get some sunshine and do some physical exercise. If you're on a short trip, keep to your normal behaviour.
GETTING READY TO LAND
• • • •
As you come into land, you may feel some discomfort or problems in your ears. The change in pressure can cause ear pains. You can avoid this by taking nasal drops 15 minutes before going in to land. Move your jaw as much as possible or suck a sweet. If you have young children with you, give them a lollypop or a dummy to suck. You shouldn't be asleep as the plane lands.
www.taag.com • call center 923 190 000
check-in check-in
Aeroportos
do Mundo World Airports
SÃO PAULO NA ESTEIRA DO MUNDIAL DE FUTEBOL São Paulo on the way to the Football World Cup O Aeroporto Internacional de São Paulo, no Brasil, inaugurou no último mês de Maio o seu terceiro e moderníssimo terminal, o chamado TPS3. Depois de exactos 21 meses de obras, o edifício finalmente saiu do papel, a ocupar uma área de 192 mil metros quadrados dividido em dois blocos, com cinco pavimentos. Com 20 novas pontes de embarque e dois pátios com capacidade para 34 aeronaves, o terminal é uma obra-prima da engenharia, que empregou muito vidro para valorizar a iluminação natural e recheou os ambientes internos com belos jardins. A tecnologia é de ponta: o acesso às áreas restritas de embarque, por exemplo, faz-se através de portões com leitura óptica dos bilhetes de embarque. Actualmente, apenas três companhias aéreas internacionais fazem uso do TPS3 – até Setembro, serão 21. Para além dos números, que impressionam (há sete carrosséis para restituição de bagagem, 53 elevadores, 104 balcões para controlo de passaportes e 48 esteiras e escadas rolantes), haverá uma centena de lojas e uma ala dedicada às grandes grifes. A capacidade inicial de transporte é de 12 milhões de passageiros por ano.
52 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
The international airport of São Paulo in Brazil, officially opened its third and most modern terminal, the so-called TPS3, last May. After exactly 21 months of building Works, the construction finally came off the paper. It occupies an area of 192 thousand square meters and is divided in two blocks with five floors. It has 20 new gates and two embarkation points able to take 34 planes it is a master piece of engineering. It uses a great deal of glass to upgrade natural light and the internal areas are filled with beautiful gardens. The technology is state-of-the-art; the access to restricted gates, for example, is through openings which read your and boarding pass. As things stand, only three international Airlines are using the TPS3 – by September, this will have risen to 21. Apart from the figures, which are impressive (there are seven baggage carousels, 53 lifts, 104 passport control counters and 48 moving escalators), there will be around one hundred shops, including one wing dedicated to famous brand names. Initial carrying capacity is for 12 million passengers per year.
www.taag.com • call center 923 190 000
check-in check-in
Aeroportos
do Mundo World Airports
SÃO PAULO NA ESTEIRA DO MUNDIAL DE FUTEBOL São Paulo on the way to the Football World Cup O Aeroporto Internacional de São Paulo, no Brasil, inaugurou no último mês de Maio o seu terceiro e moderníssimo terminal, o chamado TPS3. Depois de exactos 21 meses de obras, o edifício finalmente saiu do papel, a ocupar uma área de 192 mil metros quadrados dividido em dois blocos, com cinco pavimentos. Com 20 novas pontes de embarque e dois pátios com capacidade para 34 aeronaves, o terminal é uma obra-prima da engenharia, que empregou muito vidro para valorizar a iluminação natural e recheou os ambientes internos com belos jardins. A tecnologia é de ponta: o acesso às áreas restritas de embarque, por exemplo, faz-se através de portões com leitura óptica dos bilhetes de embarque. Actualmente, apenas três companhias aéreas internacionais fazem uso do TPS3 – até Setembro, serão 21. Para além dos números, que impressionam (há sete carrosséis para restituição de bagagem, 53 elevadores, 104 balcões para controlo de passaportes e 48 esteiras e escadas rolantes), haverá uma centena de lojas e uma ala dedicada às grandes grifes. A capacidade inicial de transporte é de 12 milhões de passageiros por ano.
52 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
The international airport of São Paulo in Brazil, officially opened its third and most modern terminal, the so-called TPS3, last May. After exactly 21 months of building Works, the construction finally came off the paper. It occupies an area of 192 thousand square meters and is divided in two blocks with five floors. It has 20 new gates and two embarkation points able to take 34 planes it is a master piece of engineering. It uses a great deal of glass to upgrade natural light and the internal areas are filled with beautiful gardens. The technology is state-of-the-art; the access to restricted gates, for example, is through openings which read your and boarding pass. As things stand, only three international Airlines are using the TPS3 – by September, this will have risen to 21. Apart from the figures, which are impressive (there are seven baggage carousels, 53 lifts, 104 passport control counters and 48 moving escalators), there will be around one hundred shops, including one wing dedicated to famous brand names. Initial carrying capacity is for 12 million passengers per year.
www.taag.com • call center 923 190 000
check-in check-in
O GIGANTE DE NOVA IORQUE A giant in New York
As obras tiveram início em 1942, mas foi apenas em 1948 que se verificou o primeiro voo comercial nas terras do longínquo bairro de Queens, a cerca de 25 quilómetros de Manhattan. Desde então, o John F. Kennedy International Airport, o maior aeroporto a servir a cidade de Nova Iorque, nos Estados Unidos da América, não pára de crescer – nas últimas seis décadas já foram investidos 11 mil milhões de dólares em ampliações e melhorias de infra-estruturas. As últimas novidades podem ser vistas no moderno terminal T4, destinado a substituir o T3, e também nos terminais 5 e 8. A ocupar uma área de 20 quilómetros quadrados, o JFK tem seis terminais e 120 gates. Um trem suspenso conecta as áreas de passageiros à rede de transportes urbanos de comboios e metro. Actualmente, 80 companhias aéreas operam localmente, a ligar o aeroporto directamente a 150 destinos de todo o mundo. O ano de 2013 registou um recorde de movimento: 50,4 milhões de passageiros circularam pelos seus saguões, sendo 26,5 milhões de voos internacionais.
54 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
Building Works started in 1942, but only in 1948 was there the first commercial flight in the far-off neighbourhood of Queens, around 25 kilometres from Manhattan. Since then, the John F. Kennedy International Airport, the biggest airport serving New York in the United States of America, has not stopped growing. Over the last six decades, 11 thousand million dollars have been invested in extensions and improvements to infrastructures. The latest novelties can be seen in the modern T4 terminal, which will replace T3, and also in terminals 5 and 8. JFK occupies an area of 20 square kilometres, with six terminals and 120 gates. Na overhead train connects the passenger areas to the network of underground and main line urban trains. Currently, there are 80 airlines operating locally, connecting the airport directly to 150 destinations across the world. There was a record number of passengers in 2013: 50.4 million in and out of its landing bays, 26.5 million of these being international flights.
www.taag.com • call center 923 190 000
check-in check-in
O GIGANTE DE NOVA IORQUE A giant in New York
As obras tiveram início em 1942, mas foi apenas em 1948 que se verificou o primeiro voo comercial nas terras do longínquo bairro de Queens, a cerca de 25 quilómetros de Manhattan. Desde então, o John F. Kennedy International Airport, o maior aeroporto a servir a cidade de Nova Iorque, nos Estados Unidos da América, não pára de crescer – nas últimas seis décadas já foram investidos 11 mil milhões de dólares em ampliações e melhorias de infra-estruturas. As últimas novidades podem ser vistas no moderno terminal T4, destinado a substituir o T3, e também nos terminais 5 e 8. A ocupar uma área de 20 quilómetros quadrados, o JFK tem seis terminais e 120 gates. Um trem suspenso conecta as áreas de passageiros à rede de transportes urbanos de comboios e metro. Actualmente, 80 companhias aéreas operam localmente, a ligar o aeroporto directamente a 150 destinos de todo o mundo. O ano de 2013 registou um recorde de movimento: 50,4 milhões de passageiros circularam pelos seus saguões, sendo 26,5 milhões de voos internacionais.
54 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
Building Works started in 1942, but only in 1948 was there the first commercial flight in the far-off neighbourhood of Queens, around 25 kilometres from Manhattan. Since then, the John F. Kennedy International Airport, the biggest airport serving New York in the United States of America, has not stopped growing. Over the last six decades, 11 thousand million dollars have been invested in extensions and improvements to infrastructures. The latest novelties can be seen in the modern T4 terminal, which will replace T3, and also in terminals 5 and 8. JFK occupies an area of 20 square kilometres, with six terminals and 120 gates. Na overhead train connects the passenger areas to the network of underground and main line urban trains. Currently, there are 80 airlines operating locally, connecting the airport directly to 150 destinations across the world. There was a record number of passengers in 2013: 50.4 million in and out of its landing bays, 26.5 million of these being international flights.
www.taag.com • call center 923 190 000
check-in check-in
Casos especiais de bagagens
cer os procedimentos especiais relacionados com o seu despacho e recolha. OBJECTOS AUXILIARES DE LOCOMOÇÃO Cadeiras de rodas, muletas, próteses, aparelhos ortopédicos e demais instrumentos empregues na locomoção de passageiros com traumas físicos podem ser despachados normalmente, mas a companhia precisa de ser avisada com antecedência, não apenas para fazer a reserva do espaço próprio para os artigos, como também para preparar os seus funcionários de forma a estarem aptos a prestarem auxílio na altura do embarque e desembarque.
Special baggage A bagagem de mão autorizada para ser transportada a bordo deve ter as dimensões máximas de 115 cm: 55x40x20 cm. No momento do check-in, o passageiro deve verificar se a bagagem de mão está dentro dos limites recomendados e fazer a sua entrega ao balcão para ser etiquetada. Há produtos considerados perigosos que não podem ser transportados como bagagem, que estão especificados no bilhete. Entretanto, saiba o que é considerada “bagagem especial” e saiba como proceder para embarcá-la com conforto, segurança e tranquilidade: BAGAGEM FORA DO FORMATO É constituída por objectos de dimensões especiais, tais como material desportivo (bicicletas, pranchas de surf, skis ou malas de golfe, por exemplo), instrumentos musicais ou mesmo bagagens de formato invulgar (tais como grandes mochilas). Podem ser transportados sem custos adicionais, desde que sejam respeitados os limites de bagagem normalmente permitidos pela TAAG. É necessário, também, conhe-
56 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
Authorised hand baggage to be carried on board must be no more than 115 cm, that is: 55x40x20 cm. At check-in, the passenger should verify if hand luggage is within the recommended limits and hand it over to be labelled. There are certain goods deemed to be dangerous and these cannot be carried on board. They are specified on the ticket. You should also find out what is considered to be “special luggage” and see how you can make sure it is taken on board safely, easily and without any discomfort. OUTSIZE LUGGAGE This covers objects of distinct size such as sports equipment (bicycles, surfboards, skis or golf bags), musical instruments or luggage with an unusual shape (such as large back packs). These can be transported at no additional cost, as long as they are within the limits permitted by TAAG under normal circumstances. You should also find out what special procedures there are for dispatch and baggage claim. SPECIAL OBJECTS USED FOR MOBILITY Wheelchairs, crutches, prosthetics, orthopaedic apparatus and other aids for mobility for passengers with physical dis-
www.taag.com • call center 923 190 000
MEDICAMENTOS Para transportar líquidos a bordo na bagagem de mão, é necessário que cada embalagem contenha um volume máximo de 100ml e que todas elas estejam acondicionadas em pequenos sacos plásticos transparentes. O limite máximo é de 1 litro por passageiro. A palavra “líquido” tem um sentido muito vasto, já que integra os bálsamos para os lábios, batons, cremes das mãos, desodorizantes e lacas de cabelo. Da mesma forma, objectos pontiagudos ou cortantes são proibidos dentro do avião, mas há excepções para o caso de agulhas e seringas de remédios que necessitem de ser administrados a bordo. Em todos os casos, é necessário apresentar-se às autoridades aeroportuárias as devidas justificações, no sentido de se obter uma autorização especial. Recomenda-se aos passageiros que se façam acompanhar de receitas médicas. ARTIGOS DE VALOR Computadores portáteis, câmaras de filmar, máquinas fotográficas, PCA’S, telemóveis desligados, jóias, valores monetários e demais artigos valiosos devem ser transportados obrigatoriamente como bagagem de mão. Se, por qualquer razão especial, não for possível fazê-lo, será necessário apresentar uma declaração especial, provar os valores através de notas fiscais e fazer uma apólice de seguro para despachá-los no porão da aeronave. As baterias de iões de lítio, com mais de 100 Watt-hora mas não mais que 160 Watt-hora para alimentação de aparelhos electrónicos, até ao máximo de 2 unidades, devem ser transportadas apenas na bagagem de mão. Estas baterias devem ser protegidas separadamente para prevenir curto-circuitos. São proibidos como bagagem de mão as tesouras, isqueiros e fósforos, canivetes, corta unhas, chaves de fenda, facas e corta papéis. Os fósforos de acendimento fácil são proibidos em aviões. Por colocarem em risco a segurança dos passageiros, a TAAG não aceita transportar nos seus voos comerciais produtos tais como substâncias químicas inflamáveis, produtos corrosivos, gases inflamáveis, venenos e pesticidas, produtos radioactivos, produtos explosivos, gases comprimidos, produtos líquidos inflamáveis, diversos produtos magnéticos e de alta temperatura.
www.taag.com • call center 923 190 000
abilities can be put on board normally, but the company must have prior notice, not only to reserve the space set aside for such objects but also to inform their personnel so that they are ready to provide support for such passengers when getting on and off the plane. MEDICINE When taking liquids on board in hand luggage, the maximum volume for each item is 100ml. All such items must be placed in small transparent plastic bags. There is a 1 litre maximum per passenger. The word “liquid” covers a very wide range, sine it includes lip gloss, lipstick, hand cream, deodorants and hair lacquer. Pointed items or cutting tools are also forbidden on board, though an exception is made for needles and syringes that have to be used during flight. In all case, due justification must be presented to the airport authorities and special authorisation must be obtained. Passengers are recommended to carry prescriptions for their medication. VALUABLES This covers such articles as laptops, film and other cameras, PCAs, mobiles (turned off), jewels, money and other valuables, all of which must be taken on board as hand luggage. If this is not possible for any reason, a special declaration will be needed, with proof of value on official documentation, and an insurance policy must be taken out to cover transport in the plane’s hold. Lithium ion batteries for more than 100 watt/hours but no more than 160 watt/hours for electronic equipment (maximum two items) can be taken as hand luggage. These batteries must be protected separately in such a way as to avoid short circuits. It is forbidden to take on board as hand luggage scissors, cigarette lighters and matches, knives of any kind, nail scissors, screwdrivers or paper cutters. Any matches that can be easily lit are forbidden on all planes. The following items are forbidden on TAAG commercial flights since they are deemed to endanger the safety of passengers: inflammable chemical products, corrosive products, inflammable gas, poison and pesticides, radioactive or explosive products, compressed air and inflammable liquid products and a range of magnetic or high temperature products.
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 57
check-in check-in
Casos especiais de bagagens
cer os procedimentos especiais relacionados com o seu despacho e recolha. OBJECTOS AUXILIARES DE LOCOMOÇÃO Cadeiras de rodas, muletas, próteses, aparelhos ortopédicos e demais instrumentos empregues na locomoção de passageiros com traumas físicos podem ser despachados normalmente, mas a companhia precisa de ser avisada com antecedência, não apenas para fazer a reserva do espaço próprio para os artigos, como também para preparar os seus funcionários de forma a estarem aptos a prestarem auxílio na altura do embarque e desembarque.
Special baggage A bagagem de mão autorizada para ser transportada a bordo deve ter as dimensões máximas de 115 cm: 55x40x20 cm. No momento do check-in, o passageiro deve verificar se a bagagem de mão está dentro dos limites recomendados e fazer a sua entrega ao balcão para ser etiquetada. Há produtos considerados perigosos que não podem ser transportados como bagagem, que estão especificados no bilhete. Entretanto, saiba o que é considerada “bagagem especial” e saiba como proceder para embarcá-la com conforto, segurança e tranquilidade: BAGAGEM FORA DO FORMATO É constituída por objectos de dimensões especiais, tais como material desportivo (bicicletas, pranchas de surf, skis ou malas de golfe, por exemplo), instrumentos musicais ou mesmo bagagens de formato invulgar (tais como grandes mochilas). Podem ser transportados sem custos adicionais, desde que sejam respeitados os limites de bagagem normalmente permitidos pela TAAG. É necessário, também, conhe-
56 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
Authorised hand baggage to be carried on board must be no more than 115 cm, that is: 55x40x20 cm. At check-in, the passenger should verify if hand luggage is within the recommended limits and hand it over to be labelled. There are certain goods deemed to be dangerous and these cannot be carried on board. They are specified on the ticket. You should also find out what is considered to be “special luggage” and see how you can make sure it is taken on board safely, easily and without any discomfort. OUTSIZE LUGGAGE This covers objects of distinct size such as sports equipment (bicycles, surfboards, skis or golf bags), musical instruments or luggage with an unusual shape (such as large back packs). These can be transported at no additional cost, as long as they are within the limits permitted by TAAG under normal circumstances. You should also find out what special procedures there are for dispatch and baggage claim. SPECIAL OBJECTS USED FOR MOBILITY Wheelchairs, crutches, prosthetics, orthopaedic apparatus and other aids for mobility for passengers with physical dis-
www.taag.com • call center 923 190 000
MEDICAMENTOS Para transportar líquidos a bordo na bagagem de mão, é necessário que cada embalagem contenha um volume máximo de 100ml e que todas elas estejam acondicionadas em pequenos sacos plásticos transparentes. O limite máximo é de 1 litro por passageiro. A palavra “líquido” tem um sentido muito vasto, já que integra os bálsamos para os lábios, batons, cremes das mãos, desodorizantes e lacas de cabelo. Da mesma forma, objectos pontiagudos ou cortantes são proibidos dentro do avião, mas há excepções para o caso de agulhas e seringas de remédios que necessitem de ser administrados a bordo. Em todos os casos, é necessário apresentar-se às autoridades aeroportuárias as devidas justificações, no sentido de se obter uma autorização especial. Recomenda-se aos passageiros que se façam acompanhar de receitas médicas. ARTIGOS DE VALOR Computadores portáteis, câmaras de filmar, máquinas fotográficas, PCA’S, telemóveis desligados, jóias, valores monetários e demais artigos valiosos devem ser transportados obrigatoriamente como bagagem de mão. Se, por qualquer razão especial, não for possível fazê-lo, será necessário apresentar uma declaração especial, provar os valores através de notas fiscais e fazer uma apólice de seguro para despachá-los no porão da aeronave. As baterias de iões de lítio, com mais de 100 Watt-hora mas não mais que 160 Watt-hora para alimentação de aparelhos electrónicos, até ao máximo de 2 unidades, devem ser transportadas apenas na bagagem de mão. Estas baterias devem ser protegidas separadamente para prevenir curto-circuitos. São proibidos como bagagem de mão as tesouras, isqueiros e fósforos, canivetes, corta unhas, chaves de fenda, facas e corta papéis. Os fósforos de acendimento fácil são proibidos em aviões. Por colocarem em risco a segurança dos passageiros, a TAAG não aceita transportar nos seus voos comerciais produtos tais como substâncias químicas inflamáveis, produtos corrosivos, gases inflamáveis, venenos e pesticidas, produtos radioactivos, produtos explosivos, gases comprimidos, produtos líquidos inflamáveis, diversos produtos magnéticos e de alta temperatura.
www.taag.com • call center 923 190 000
abilities can be put on board normally, but the company must have prior notice, not only to reserve the space set aside for such objects but also to inform their personnel so that they are ready to provide support for such passengers when getting on and off the plane. MEDICINE When taking liquids on board in hand luggage, the maximum volume for each item is 100ml. All such items must be placed in small transparent plastic bags. There is a 1 litre maximum per passenger. The word “liquid” covers a very wide range, sine it includes lip gloss, lipstick, hand cream, deodorants and hair lacquer. Pointed items or cutting tools are also forbidden on board, though an exception is made for needles and syringes that have to be used during flight. In all case, due justification must be presented to the airport authorities and special authorisation must be obtained. Passengers are recommended to carry prescriptions for their medication. VALUABLES This covers such articles as laptops, film and other cameras, PCAs, mobiles (turned off), jewels, money and other valuables, all of which must be taken on board as hand luggage. If this is not possible for any reason, a special declaration will be needed, with proof of value on official documentation, and an insurance policy must be taken out to cover transport in the plane’s hold. Lithium ion batteries for more than 100 watt/hours but no more than 160 watt/hours for electronic equipment (maximum two items) can be taken as hand luggage. These batteries must be protected separately in such a way as to avoid short circuits. It is forbidden to take on board as hand luggage scissors, cigarette lighters and matches, knives of any kind, nail scissors, screwdrivers or paper cutters. Any matches that can be easily lit are forbidden on all planes. The following items are forbidden on TAAG commercial flights since they are deemed to endanger the safety of passengers: inflammable chemical products, corrosive products, inflammable gas, poison and pesticides, radioactive or explosive products, compressed air and inflammable liquid products and a range of magnetic or high temperature products.
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 57
cartão postal postcard
Sabores de África Tastes of Africa A Cidade do Cabo acolhe o melhor restaurante do continente africano
Fica na badalada região de Woodstock, na Cidade do Cabo, na África do Sul, o melhor restaurante do continente africano, de acordo com o mais novo ranking “World’s 50 Best”, organizado pela revista inglesa Restaurant com a participação de mais de 800 especialistas do mundo inteiro. A eleição, divulgada no final do mês de Abril, deixou ainda mais em evidência o talentoso chef Luke Dale Roberts, que depois de deixar as panelas do elegante La Colombe, também na metrópole sul-africana, aventurou-se em voo solo com grandes doses de ousadia. Isso no ano 2010... Desde então, ele só tem recebido prémios, mas o maior reconhecimento veio agora. “A minha visão para o The Test Kitchen é ser original em todos os aspectos da experiência”, diz ele. “O objectivo principal do restaurante é a exploração do sabor”. Para isso, o chef mantém um laboratório gourmet onde testa receitas e técnicas para depois apresentá-las como obras de arte aos comensais. São bons exemplos da sua criatividade o lagostim de Moçambique cozido na própria mesa, acompanhado com velouté de champanhe, e o foie gras com marmelo escalfado e pistache.
60 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
Cape Town is home to the best restaurant on the continent. The best restaurant in Africa is in the well-known district of Woodstock in Cape Town, South Africa, according to the latest ranking “World’s 50 Best”, that is arranged by the English magazine Restaurant in which more than 800 specialists across the world participated. The selection was made public at the end of April and the name of the talented chef Luke Dale Roberts was even more in the limelight. After leaving the pots and pans of the elegant La Colombe, also in Cape Town, he decided to branch out on his own and he came up with some daring answers. This was in 2010... Since then he has been showered with awards, but the greatest of them has come now. “My vision for The Test Kitchen is to be original in every part of the experience,” he says. “The main aim of the restaurant is exploring taste.” To this end, the chef has a gourmet laboratory where he puts recipes and techniques to the test and then presents them as works of art to lovers of good food. Good examples of his creativity are Mozambique lobster cooked at the table, accompanied by champagne, and foie gras topped with poached quince and pistaccio.
www.taag.com • call center 923 190 000
cartão postal postcard
Sabores de África Tastes of Africa A Cidade do Cabo acolhe o melhor restaurante do continente africano
Fica na badalada região de Woodstock, na Cidade do Cabo, na África do Sul, o melhor restaurante do continente africano, de acordo com o mais novo ranking “World’s 50 Best”, organizado pela revista inglesa Restaurant com a participação de mais de 800 especialistas do mundo inteiro. A eleição, divulgada no final do mês de Abril, deixou ainda mais em evidência o talentoso chef Luke Dale Roberts, que depois de deixar as panelas do elegante La Colombe, também na metrópole sul-africana, aventurou-se em voo solo com grandes doses de ousadia. Isso no ano 2010... Desde então, ele só tem recebido prémios, mas o maior reconhecimento veio agora. “A minha visão para o The Test Kitchen é ser original em todos os aspectos da experiência”, diz ele. “O objectivo principal do restaurante é a exploração do sabor”. Para isso, o chef mantém um laboratório gourmet onde testa receitas e técnicas para depois apresentá-las como obras de arte aos comensais. São bons exemplos da sua criatividade o lagostim de Moçambique cozido na própria mesa, acompanhado com velouté de champanhe, e o foie gras com marmelo escalfado e pistache.
60 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
Cape Town is home to the best restaurant on the continent. The best restaurant in Africa is in the well-known district of Woodstock in Cape Town, South Africa, according to the latest ranking “World’s 50 Best”, that is arranged by the English magazine Restaurant in which more than 800 specialists across the world participated. The selection was made public at the end of April and the name of the talented chef Luke Dale Roberts was even more in the limelight. After leaving the pots and pans of the elegant La Colombe, also in Cape Town, he decided to branch out on his own and he came up with some daring answers. This was in 2010... Since then he has been showered with awards, but the greatest of them has come now. “My vision for The Test Kitchen is to be original in every part of the experience,” he says. “The main aim of the restaurant is exploring taste.” To this end, the chef has a gourmet laboratory where he puts recipes and techniques to the test and then presents them as works of art to lovers of good food. Good examples of his creativity are Mozambique lobster cooked at the table, accompanied by champagne, and foie gras topped with poached quince and pistaccio.
www.taag.com • call center 923 190 000
cartão postal postcard
Inverno austral coberto de branco Winter in the south covered in white With low temperatures knocking at the door, the ski slopes of South America are an excellent option.
Com as baixas temperaturas a bater à porta, as estações de esqui da América do Sul são uma óptima opção Divisão natural entre a Argentina e o Chile, a Cordilheira dos Andes é a mais extensa cadeia de montanhas do mundo: ao longo de 8 mil quilómetros, percorre quase toda a América do Sul com picos que chegam a atingir 4 mil metros de altura. Nos meses de Inverno – especialmente entre Julho e Setembro – ela cobre-se inteiramente de branco e transforma-se em playground de esquiadores de todo o mundo. Há dezenas de opções em termos de resorts, onde pistas perfeitas aguardam pelos desportistas. No Chile, por exemplo, Portillo é um oásis que completa 65 anos de idade. A sua localização é privilegiada: o imenso hotel está debruçado sobre uma lagoa idílica. Valle Nevado, nos arredores da capital Santiago, é outro destaque – trata-se da maior superfície de esqui do continente, que está a beneficiar de imensas melhorias nos últimos anos. Novos restaurantes, novos equipamentos e uma nova gôndola foram as mais recentes aquisições. Na vizinha Argentina, Bariloche é a mais concorrida. Também às margens de um lindo lago (o Nahuel Huapi), conta com óptimos hotéis, lojas e restaurantes gourmet a dar apoio às suas 60 pistas de esqui. É possível praticar o desporto até mesmo no “Fim do Mundo”! A estação de Cerro Castor fica nos arredores de Ushuaia, na Terra do Fogo, no extremo Sul do continente. Ali, a experiência é ainda mais encantadora, com a presença de trenós puxados por cães, ilhas habitadas por imensas colónias de pinguins e grandes glaciares.
62 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
The Andes’ mountain range forms a natural border between Argentina and Chile. It is the longest range in the world and runs 8 kilometres through almost the whole length of South America with peaks that reach 4 thousand meters. In the winter months – especially between July and September – the mountain range is entirely covered in white and becomes a playground for skiers from all around the world. There are dozens of options in terms of resorts, where perfect ski slopes await the lovers of the sport. In Chile, for example, Portillo is an oasis which is now 65 years old. It is wonderfully situated: the large hotel looks out over an idyllic lagoon. Valle Nevado, on the outskirts of the capital Santiago, also stands out – it has the largest number of ski slopes on the continent and has been improved immensely over recent years. New restaurants, new equipment and a new gondola are the most recent acquisitions. In neighbouring Argentina, Bariloche is the most sought-after. It is also on the banks of a beautiful lake (the Nahuel Huapi), has fantastic hotels, shops, and gourmet restaurants to provide support for its 60 ski slopes. It is also possible to practise the sport at the “End of the world”! The Cerro Castor resort is on the outskirts of Ushuaia, in Tierra del Fuego, in the far south of the continent. The experience there is even more enchanting with sleighs pulled by dogs, islands inhabited by vast colonies of penguins and large glaciers.
www.taag.com • call center 923 190 000
cartão postal postcard
Inverno austral coberto de branco Winter in the south covered in white With low temperatures knocking at the door, the ski slopes of South America are an excellent option.
Com as baixas temperaturas a bater à porta, as estações de esqui da América do Sul são uma óptima opção Divisão natural entre a Argentina e o Chile, a Cordilheira dos Andes é a mais extensa cadeia de montanhas do mundo: ao longo de 8 mil quilómetros, percorre quase toda a América do Sul com picos que chegam a atingir 4 mil metros de altura. Nos meses de Inverno – especialmente entre Julho e Setembro – ela cobre-se inteiramente de branco e transforma-se em playground de esquiadores de todo o mundo. Há dezenas de opções em termos de resorts, onde pistas perfeitas aguardam pelos desportistas. No Chile, por exemplo, Portillo é um oásis que completa 65 anos de idade. A sua localização é privilegiada: o imenso hotel está debruçado sobre uma lagoa idílica. Valle Nevado, nos arredores da capital Santiago, é outro destaque – trata-se da maior superfície de esqui do continente, que está a beneficiar de imensas melhorias nos últimos anos. Novos restaurantes, novos equipamentos e uma nova gôndola foram as mais recentes aquisições. Na vizinha Argentina, Bariloche é a mais concorrida. Também às margens de um lindo lago (o Nahuel Huapi), conta com óptimos hotéis, lojas e restaurantes gourmet a dar apoio às suas 60 pistas de esqui. É possível praticar o desporto até mesmo no “Fim do Mundo”! A estação de Cerro Castor fica nos arredores de Ushuaia, na Terra do Fogo, no extremo Sul do continente. Ali, a experiência é ainda mais encantadora, com a presença de trenós puxados por cães, ilhas habitadas por imensas colónias de pinguins e grandes glaciares.
62 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
The Andes’ mountain range forms a natural border between Argentina and Chile. It is the longest range in the world and runs 8 kilometres through almost the whole length of South America with peaks that reach 4 thousand meters. In the winter months – especially between July and September – the mountain range is entirely covered in white and becomes a playground for skiers from all around the world. There are dozens of options in terms of resorts, where perfect ski slopes await the lovers of the sport. In Chile, for example, Portillo is an oasis which is now 65 years old. It is wonderfully situated: the large hotel looks out over an idyllic lagoon. Valle Nevado, on the outskirts of the capital Santiago, also stands out – it has the largest number of ski slopes on the continent and has been improved immensely over recent years. New restaurants, new equipment and a new gondola are the most recent acquisitions. In neighbouring Argentina, Bariloche is the most sought-after. It is also on the banks of a beautiful lake (the Nahuel Huapi), has fantastic hotels, shops, and gourmet restaurants to provide support for its 60 ski slopes. It is also possible to practise the sport at the “End of the world”! The Cerro Castor resort is on the outskirts of Ushuaia, in Tierra del Fuego, in the far south of the continent. The experience there is even more enchanting with sleighs pulled by dogs, islands inhabited by vast colonies of penguins and large glaciers.
www.taag.com • call center 923 190 000
Mais um parque Ferrari a caminho Another Ferrari park on the way A fabricante italiana está a erguer um complexo temático com hotel e parque de diversões em Espanha
The Italian constructer is building a theme park with a hotel and pleasure complex in Spain.
Depois do sucesso em Abu Dhabi, nos Emirados Árabes Unidos, a italiana Ferrari acaba de anunciar a construção de mais um parque temático, desta vez em solo europeu. Ao custo de 100 milhões de Euros, o complexo será erguido a cerca de uma hora de Barcelona, em Espanha, junto a PortAventura. A ocupar uma imensa área de 75 mil metros quadrados, a Ferrari Land vai incluir algumas brincadeiras inéditas, como a do mais alto e mais rápido acelerador da Europa. Haverá ainda simuladores de corridas, montanhas-russas e um sem-número de diversões temáticas. Além disso, o complexo, com previsão de inauguração em 2016, vai incluir lojas, restaurantes e até mesmo o primeiro hotel no mundo com a estampa do famoso cavalinho, para que o conceito da marca se estenda, também, ao universo fora das pistas. Serão 250 acomodações e um serviço, como era de esperar, a reluzir as cobiçadas cinco-estrelas.
After its success in Abu Dhabi in the United Arab Emirates, the Italian brand has just announced that it is building another theme park, this time in Europe. At a cost of 100 million euros, the complex will be built near PortAventura, around one hour from Barcelona in Spain. It will cover an immense area of 75 thousand square meters, with Ferrari Land including some brand new fun and games such as the highest and quickest accelerator in Europe. There will also be race simulators, roller coasters and countless thematic leisure activities. The complex is slated to open in 2016, and will also include shops, restaurants and even the first hotel in the world with the famous horse shield. This means that the brand concept will now extend beyond the world of the racing circuits. It will have 250 rooms and the service, as might be expected, exhibits the much coveted five stars.
64 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
Mais um parque Ferrari a caminho Another Ferrari park on the way A fabricante italiana está a erguer um complexo temático com hotel e parque de diversões em Espanha
The Italian constructer is building a theme park with a hotel and pleasure complex in Spain.
Depois do sucesso em Abu Dhabi, nos Emirados Árabes Unidos, a italiana Ferrari acaba de anunciar a construção de mais um parque temático, desta vez em solo europeu. Ao custo de 100 milhões de Euros, o complexo será erguido a cerca de uma hora de Barcelona, em Espanha, junto a PortAventura. A ocupar uma imensa área de 75 mil metros quadrados, a Ferrari Land vai incluir algumas brincadeiras inéditas, como a do mais alto e mais rápido acelerador da Europa. Haverá ainda simuladores de corridas, montanhas-russas e um sem-número de diversões temáticas. Além disso, o complexo, com previsão de inauguração em 2016, vai incluir lojas, restaurantes e até mesmo o primeiro hotel no mundo com a estampa do famoso cavalinho, para que o conceito da marca se estenda, também, ao universo fora das pistas. Serão 250 acomodações e um serviço, como era de esperar, a reluzir as cobiçadas cinco-estrelas.
After its success in Abu Dhabi in the United Arab Emirates, the Italian brand has just announced that it is building another theme park, this time in Europe. At a cost of 100 million euros, the complex will be built near PortAventura, around one hour from Barcelona in Spain. It will cover an immense area of 75 thousand square meters, with Ferrari Land including some brand new fun and games such as the highest and quickest accelerator in Europe. There will also be race simulators, roller coasters and countless thematic leisure activities. The complex is slated to open in 2016, and will also include shops, restaurants and even the first hotel in the world with the famous horse shield. This means that the brand concept will now extend beyond the world of the racing circuits. It will have 250 rooms and the service, as might be expected, exhibits the much coveted five stars.
64 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
Kitamaat
e
Kitimat
HAISLA. O POVO DAS NEVES HAISLA. THE SNOW PEOPLE
Texto/text: Carlos Brandão Lucas Fotos/Photos: Marina Brandão Lucas
Um dia conheci Sammy Robinson. Conhecer uma pessoa pode não passar de um simples cumprimento, um “como está”, um adeus, até breve ou ... uma aprendizagem para a vida. Se são conhecimentos profundos, são esses que nos fazem crescer e sentir que pouco sabemos do mundo e das pessoas que nele vivem ou viveram. E aprendemos.
www.taag.com • call center 923 190 000
One day I met Sammy Robinson. Meeting someone can be just a simple greeting, a “how are you”, a goodbye, see you soon or... a learning for life. If it’s deep knowledge, it will make us grow and feel that we know little of the world and the people who live or have lived in it. And we learn. It was Ed Gonçalves one of those Portuguese that searches
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 67
Kitamaat
e
Kitimat
HAISLA. O POVO DAS NEVES HAISLA. THE SNOW PEOPLE
Texto/text: Carlos Brandão Lucas Fotos/Photos: Marina Brandão Lucas
Um dia conheci Sammy Robinson. Conhecer uma pessoa pode não passar de um simples cumprimento, um “como está”, um adeus, até breve ou ... uma aprendizagem para a vida. Se são conhecimentos profundos, são esses que nos fazem crescer e sentir que pouco sabemos do mundo e das pessoas que nele vivem ou viveram. E aprendemos.
www.taag.com • call center 923 190 000
One day I met Sammy Robinson. Meeting someone can be just a simple greeting, a “how are you”, a goodbye, see you soon or... a learning for life. If it’s deep knowledge, it will make us grow and feel that we know little of the world and the people who live or have lived in it. And we learn. It was Ed Gonçalves one of those Portuguese that searches
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 67
conexão internacional international connexion
for his present and future even in very distant lands, that one day took me to Sammy’s house. Ed lives with his family in Kitimat for nearly 50 years. He was an immigrant like many others, leaving his life with nostalgia, hope, effort, but today, a winner, with full rights in the Canadian community of Kitimat. One day Ed told me: “I will introduce you to a great man who lives near here. He is an artist and you will like talking to him. If he is not at home it’s because he went fishing, since it is salmon season, but he will return soon”. On the way, we went through the road that crosses a forest of giant and ancient trees, straight to the reservation of the Haisla community, Kitamaat village, and Ed was telling that Sammy Robinson belongs to the clan of the castores (beavers) clan of the Haisla people, now called the Primeiras Nações (First Nations) of the northern coastal region of British Columbia. The word “Indian” fades away and the correct nomenclature is reinforced: native, indigenous people or, better yet, “first nations”, people of the mountains, plains, rivers, of an area of the world that was everything before being today's Canada.
Foi Ed Gonçalves, um daqueles portugueses que procura o seu presente e o futuro mesmo em terras muito distantes, que um dia me levou a casa do Sammy. Ed vive com a sua família em Kitimat há cerca de 50 anos. Foi um emigrante como tantos outros, tecendo a sua vida nas voltas da saudade, da esperança, do esforço, mas que hoje, vencedor, é pertença de todo o direito da comunidade canadiana de Kitimat. Um dia o Ed disse-me: “vou apresentar-lhe um grande homem que vive aqui bem perto. É um artista e vai gostar de falar com ele. Se não estiver em casa é porque foi à pesca, pois os salmões estão prontos nesta época do ano, mas logo voltará”. Pelo caminho, estrada aberta pelo meio de uma floresta de árvores altíssimas e centenárias, directos à reserva da comunidade Haisla, aldeia de Kitamaat, Ed ia contando que Sammy Robinson pertence ao clã dos “castores” do povo Haisla, das chamadas agora Primeiras Nações (First Nations) da região norte e costeira da British Columbia. A palavra “índio” vai desaparecendo aos poucos e afirma-se cada vez mais a nomenclatura correcta: nativos, povos indígenas ou, melhor ainda, “primeiras nações”, habitantes das montanhas, das planícies, dos rios, de uma zona do mundo que era tudo, antes de ser o Canadá de hoje.
68 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
conexão internacional international connexion
for his present and future even in very distant lands, that one day took me to Sammy’s house. Ed lives with his family in Kitimat for nearly 50 years. He was an immigrant like many others, leaving his life with nostalgia, hope, effort, but today, a winner, with full rights in the Canadian community of Kitimat. One day Ed told me: “I will introduce you to a great man who lives near here. He is an artist and you will like talking to him. If he is not at home it’s because he went fishing, since it is salmon season, but he will return soon”. On the way, we went through the road that crosses a forest of giant and ancient trees, straight to the reservation of the Haisla community, Kitamaat village, and Ed was telling that Sammy Robinson belongs to the clan of the castores (beavers) clan of the Haisla people, now called the Primeiras Nações (First Nations) of the northern coastal region of British Columbia. The word “Indian” fades away and the correct nomenclature is reinforced: native, indigenous people or, better yet, “first nations”, people of the mountains, plains, rivers, of an area of the world that was everything before being today's Canada.
Foi Ed Gonçalves, um daqueles portugueses que procura o seu presente e o futuro mesmo em terras muito distantes, que um dia me levou a casa do Sammy. Ed vive com a sua família em Kitimat há cerca de 50 anos. Foi um emigrante como tantos outros, tecendo a sua vida nas voltas da saudade, da esperança, do esforço, mas que hoje, vencedor, é pertença de todo o direito da comunidade canadiana de Kitimat. Um dia o Ed disse-me: “vou apresentar-lhe um grande homem que vive aqui bem perto. É um artista e vai gostar de falar com ele. Se não estiver em casa é porque foi à pesca, pois os salmões estão prontos nesta época do ano, mas logo voltará”. Pelo caminho, estrada aberta pelo meio de uma floresta de árvores altíssimas e centenárias, directos à reserva da comunidade Haisla, aldeia de Kitamaat, Ed ia contando que Sammy Robinson pertence ao clã dos “castores” do povo Haisla, das chamadas agora Primeiras Nações (First Nations) da região norte e costeira da British Columbia. A palavra “índio” vai desaparecendo aos poucos e afirma-se cada vez mais a nomenclatura correcta: nativos, povos indígenas ou, melhor ainda, “primeiras nações”, habitantes das montanhas, das planícies, dos rios, de uma zona do mundo que era tudo, antes de ser o Canadá de hoje.
68 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
conexão internacional international connexion
A aldeia de Kitamaat é um cenário de filme. A baía serena, o pontão de madeira velha que range, barcos parados (afinal a pesca naquele dia não era propícia), casas em madeira alongando-se na encosta suave, telhados vermelhos sobressaindo do verde das árvores, fumos de chaminés, pouca gente e ... um totem grande, bem esculpido à frente de uma casa. É aqui mesmo, disse o Ed. E chamou o Sammy. Sentado à frente de um enorme tronco de cedro, o artista esculpia mais um totem, fazendo nascer as figuras dos animais que representam os clãs: o corvo, o urso, a águia, o castor ... olhos grandes e pintados, asas abertas de seres protectores essenciais para as festas cerimoniais, eventos de memória que se querem preservar. Já lá vão os anos de luta entre os povos nativos e os novos colonizadores pela posse de terras e águas. Já os tratados de paz foram assinados e as muitas nações vivem agora nas suas reservas. Pacificamente voltadas para um Oceano Pacífico. Mas não esquecem o sofrimento, a sua quase destruição, a integração noutras sociedades, a missionação forçada, as políticas de assimilação no modo de vida do “homem branco”. Cerca de dois séculos! Mas, muitos dos que resistiram, tentaram não esquecer e fazem reviver as suas tradições e culturas: mitos, lendas, dan-
The village of Kitamaat is a movie set. The serene bay, the old wooden pier that creaks, stationary boats (that day wasn’t good for fishing after all), wooden houses stretching on the gentle hill, red roofs showing above the green trees, smoke from chimneys, few people and… a large totem carved in front of a house. It's right here, said Ed and then he called Sammy. Sitting in front of a huge cedar trunk, the artist was carving another totem, giving live to the images of animals representing the clans: the raven, the bear, the eagle, the beaver ... big and painted eyes, open wings of protective beings, essential for ceremonial feasts, memory events that people want to preserve. The years of struggle between the indigenous peoples and the new settlers over land and waters are gone. The peace treaties were signed and the many nations now live on their reserves. Peacefully facing the Pacific Ocean. But they don’t forget the suffering, their nearest destruction, the integration into other societies, forced missionary, the policies of assimilation into the “white man” lifestyle. About two centuries! But many of those who resisted, tried not to forget and revive their traditions and cultures: myths, legends,
70 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
conexão internacional international connexion
A aldeia de Kitamaat é um cenário de filme. A baía serena, o pontão de madeira velha que range, barcos parados (afinal a pesca naquele dia não era propícia), casas em madeira alongando-se na encosta suave, telhados vermelhos sobressaindo do verde das árvores, fumos de chaminés, pouca gente e ... um totem grande, bem esculpido à frente de uma casa. É aqui mesmo, disse o Ed. E chamou o Sammy. Sentado à frente de um enorme tronco de cedro, o artista esculpia mais um totem, fazendo nascer as figuras dos animais que representam os clãs: o corvo, o urso, a águia, o castor ... olhos grandes e pintados, asas abertas de seres protectores essenciais para as festas cerimoniais, eventos de memória que se querem preservar. Já lá vão os anos de luta entre os povos nativos e os novos colonizadores pela posse de terras e águas. Já os tratados de paz foram assinados e as muitas nações vivem agora nas suas reservas. Pacificamente voltadas para um Oceano Pacífico. Mas não esquecem o sofrimento, a sua quase destruição, a integração noutras sociedades, a missionação forçada, as políticas de assimilação no modo de vida do “homem branco”. Cerca de dois séculos! Mas, muitos dos que resistiram, tentaram não esquecer e fazem reviver as suas tradições e culturas: mitos, lendas, dan-
The village of Kitamaat is a movie set. The serene bay, the old wooden pier that creaks, stationary boats (that day wasn’t good for fishing after all), wooden houses stretching on the gentle hill, red roofs showing above the green trees, smoke from chimneys, few people and… a large totem carved in front of a house. It's right here, said Ed and then he called Sammy. Sitting in front of a huge cedar trunk, the artist was carving another totem, giving live to the images of animals representing the clans: the raven, the bear, the eagle, the beaver ... big and painted eyes, open wings of protective beings, essential for ceremonial feasts, memory events that people want to preserve. The years of struggle between the indigenous peoples and the new settlers over land and waters are gone. The peace treaties were signed and the many nations now live on their reserves. Peacefully facing the Pacific Ocean. But they don’t forget the suffering, their nearest destruction, the integration into other societies, forced missionary, the policies of assimilation into the “white man” lifestyle. About two centuries! But many of those who resisted, tried not to forget and revive their traditions and cultures: myths, legends,
70 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
conexão internacional international connexion
ças, rituais, a arte da escultura, as máscaras, as grandes canoas, as línguas nativas ... e Sammy sabe bem a língua Haisla. Histórias de uma família ou de um clã, explicam a vida, misturam-se, são o dever e o haver das comunidades. Diz que a sua nação era formada por dois grupos diferentes: o povo das neves (Kitamaat) e o povo do começo das montanhas, ou das pedras, os Kitlope. Que em 2006 os Haisla tornaram a fazer história. Conseguiram que um enorme totem, o Gyp’sgolox, que tinha sido levado em 1929 para o Museu Etnográfico na Suécia, voltasse para o seu território, bem dentro da floresta dos seus antepassados. E que hoje há como que um revivalismo das diferentes culturas e uma aceitação total para o seu ensino e aprendizagem. Por isso, ele também continua a esculpir na madeira os animais protectores, os turistas já compram e os dólares são uma grande ajuda para as idas ao supermercado. No fundo, Sammy sabe que é assim que mais mundo verá a sua obra e a entenderá. Regressámos a Kitimat, observando os grupos de atletas que remam, sincopados, nos barcos-dragão, em águas agora um pouco revoltas e escuras do grande canal Douglas. E a Marina olha para o seu novo anel, de prata, trabalhado e oferecido pelo Sammy, com o símbolo dos Haislas, o castor. Cada obra de arte tem um espírito. No inverno a neve é muita, cobre tudo e o frio é intenso. Perto do Alasca, voltada para o Pacífico, montanhas altíssimas e vales enormes, Kitimat no verão é uma cidade florida. Casas bonitas, carros à porta, um ou dois, barcos de recreio, campo de futebol, escola, igreja católica grande e um cemitério que agora, passados alguns anos, já tem gente. Conta-se a história
72 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
dances, rituals, sculpture art, masks, large canoes, native languages... and Sammy knows well the Haisla language. Stories of a family or a clan, explain life, they blend, they are the duty of the communities. He says that his nation was formed by two different groups: the Snow people (Kitamaat) and the people from the beginning of the mountains, or rocks, the Kitlop, He also says that in 2006 the Haisla made history again. They managed to get a huge totem, the Gyp'sgolox, which had been taken in 1929 to the Ethnographic Museum in Sweden, returned to their territory into the forest of their ancestors. And that there is a revival of the different cultures and total acceptance for its teaching and learning. Therefore, he also continues to carve the protective animals in wood, tourists buy it and the dollars and are a great help for trips to the supermarket. In reality, Sammy knows that this is how the world will see more of his art and will understand it. We returned to Kitimat, watching groups of athletes paddling, synchronized, the dragon boat, in waters a bit troubled and dark of the Douglas Grand Canal. And Marina looks at her new silver ring, made and offered by Sammy with the symbol of the Haislas, the beaver. Each artwork has a spirit. In winter there is a lot of snow that covers everything and the cold is intense. Near Alaska, facing the Pacific, high mountains and vast valleys, Kitimat in summer is a flowered city. Beautiful houses, cars at the door, one or two, boats, football fields, school, large Catholic church and a cemetery that now, after a few years, already has people. It is told that a lady of the first migrants in Kitimat, looked at the cemetery, empty at the time, and thought that the land was good, because no one had died there. So she decided to stay! But we know life is very different today and it already has the names on the tombstones, of the pioneers. Portuguese also, of course, with many stories to tell, but those are not in the small town museum. Because there, in the black and white portraits hanging on the walls are pictures with subtitles of those who cultivate the land, laying down numerous trees, the ones who built the first homes, imprisoned waters, lots of high-voltage electricity - and the “first nations” pushed farther (we already know that) - and made the wealth of the land the wealth of the world: two huge factories, one of aluminum and one of wood and paper. Factories that have employed and still employ a lot of people that has arrived, first through a line of railway, started in 1900. A lot of land to cross Canada from east to west. And the older, now retired, join in day centers, playing cards and dominoes. They recall forcibly the most difficult days of the arrivals, the absence of the land left behind, the family that arrived slowly, and the letters of nostalgia of those who never arrived. Looking at the glass eyes of the stuffed animals of the museum; but the bear, the hill goat, the deer, the eagle, the beaver no longer scare anyone. Only one female bear with her cubs round occasionally the new houses in search of food, thinking that that world is still it’s own.
www.taag.com • call center 923 190 000
que uma senhora, dos primeiros migrantes em Kitimat, olhou para o cemitério, vazio na altura, e achou que a terra era boa, pois ninguém morria por lá. E desejou ficar ! Mas a vida, sabemos, é bem diferente e hoje já mostra os nomes, em lápides, dos pioneiros. Portugueses também, claro, com muitas histórias para contar, mas essas não estão no pequeno museu da cidade. Porque nele, nos retratos a preto e branco pendurados nas paredes, estão as imagens com legendas dos que desbravaram a terra, deitando abaixo inúmeras árvores, dos que construíram as primeiras habitações, aprisionaram águas, muita energia eléctrica de alta tensão - e as “primeiras nações” empurradas para mais longe (já o sabemos) - e fizeram a riqueza da terra ser do mundo: duas enormes fábricas, uma de alumínio e outra de madeiras e papel. Fábricas que deram e continuam a dar trabalho a muita gente que foi chegando, primeiro, através de uma linha de caminho-de-ferro iniciada em 1900. Pouca terra, pouca terra ... muita terra para atravessar o Canadá de Este a Oeste. E os mais velhos, agora reformados, juntam-se nos centros de dia, jogando cartas e dominós cansados. Só um pouco à força recordam os dias mais difíceis das chegadas, das ausências da terra deixada lá para trás, da família que foi chegando aos poucos, em cartas de chamada, e as cartas de saudade para quem nunca chegou. Olhos nos olhos de vidro dos animais empalhados do museu. Mas o urso, a cabra do monte, o veado, a águia, o castor já não assustam ninguém. Apenas um urso fêmea com os seus filhotes ronda de vez em quando as casas novas, em busca de comida, julgando que aquele mundo ainda é só dele.
www.taag.com • call center 923 190 000
conexão internacional international connexion
ças, rituais, a arte da escultura, as máscaras, as grandes canoas, as línguas nativas ... e Sammy sabe bem a língua Haisla. Histórias de uma família ou de um clã, explicam a vida, misturam-se, são o dever e o haver das comunidades. Diz que a sua nação era formada por dois grupos diferentes: o povo das neves (Kitamaat) e o povo do começo das montanhas, ou das pedras, os Kitlope. Que em 2006 os Haisla tornaram a fazer história. Conseguiram que um enorme totem, o Gyp’sgolox, que tinha sido levado em 1929 para o Museu Etnográfico na Suécia, voltasse para o seu território, bem dentro da floresta dos seus antepassados. E que hoje há como que um revivalismo das diferentes culturas e uma aceitação total para o seu ensino e aprendizagem. Por isso, ele também continua a esculpir na madeira os animais protectores, os turistas já compram e os dólares são uma grande ajuda para as idas ao supermercado. No fundo, Sammy sabe que é assim que mais mundo verá a sua obra e a entenderá. Regressámos a Kitimat, observando os grupos de atletas que remam, sincopados, nos barcos-dragão, em águas agora um pouco revoltas e escuras do grande canal Douglas. E a Marina olha para o seu novo anel, de prata, trabalhado e oferecido pelo Sammy, com o símbolo dos Haislas, o castor. Cada obra de arte tem um espírito. No inverno a neve é muita, cobre tudo e o frio é intenso. Perto do Alasca, voltada para o Pacífico, montanhas altíssimas e vales enormes, Kitimat no verão é uma cidade florida. Casas bonitas, carros à porta, um ou dois, barcos de recreio, campo de futebol, escola, igreja católica grande e um cemitério que agora, passados alguns anos, já tem gente. Conta-se a história
72 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
dances, rituals, sculpture art, masks, large canoes, native languages... and Sammy knows well the Haisla language. Stories of a family or a clan, explain life, they blend, they are the duty of the communities. He says that his nation was formed by two different groups: the Snow people (Kitamaat) and the people from the beginning of the mountains, or rocks, the Kitlop, He also says that in 2006 the Haisla made history again. They managed to get a huge totem, the Gyp'sgolox, which had been taken in 1929 to the Ethnographic Museum in Sweden, returned to their territory into the forest of their ancestors. And that there is a revival of the different cultures and total acceptance for its teaching and learning. Therefore, he also continues to carve the protective animals in wood, tourists buy it and the dollars and are a great help for trips to the supermarket. In reality, Sammy knows that this is how the world will see more of his art and will understand it. We returned to Kitimat, watching groups of athletes paddling, synchronized, the dragon boat, in waters a bit troubled and dark of the Douglas Grand Canal. And Marina looks at her new silver ring, made and offered by Sammy with the symbol of the Haislas, the beaver. Each artwork has a spirit. In winter there is a lot of snow that covers everything and the cold is intense. Near Alaska, facing the Pacific, high mountains and vast valleys, Kitimat in summer is a flowered city. Beautiful houses, cars at the door, one or two, boats, football fields, school, large Catholic church and a cemetery that now, after a few years, already has people. It is told that a lady of the first migrants in Kitimat, looked at the cemetery, empty at the time, and thought that the land was good, because no one had died there. So she decided to stay! But we know life is very different today and it already has the names on the tombstones, of the pioneers. Portuguese also, of course, with many stories to tell, but those are not in the small town museum. Because there, in the black and white portraits hanging on the walls are pictures with subtitles of those who cultivate the land, laying down numerous trees, the ones who built the first homes, imprisoned waters, lots of high-voltage electricity - and the “first nations” pushed farther (we already know that) - and made the wealth of the land the wealth of the world: two huge factories, one of aluminum and one of wood and paper. Factories that have employed and still employ a lot of people that has arrived, first through a line of railway, started in 1900. A lot of land to cross Canada from east to west. And the older, now retired, join in day centers, playing cards and dominoes. They recall forcibly the most difficult days of the arrivals, the absence of the land left behind, the family that arrived slowly, and the letters of nostalgia of those who never arrived. Looking at the glass eyes of the stuffed animals of the museum; but the bear, the hill goat, the deer, the eagle, the beaver no longer scare anyone. Only one female bear with her cubs round occasionally the new houses in search of food, thinking that that world is still it’s own.
www.taag.com • call center 923 190 000
que uma senhora, dos primeiros migrantes em Kitimat, olhou para o cemitério, vazio na altura, e achou que a terra era boa, pois ninguém morria por lá. E desejou ficar ! Mas a vida, sabemos, é bem diferente e hoje já mostra os nomes, em lápides, dos pioneiros. Portugueses também, claro, com muitas histórias para contar, mas essas não estão no pequeno museu da cidade. Porque nele, nos retratos a preto e branco pendurados nas paredes, estão as imagens com legendas dos que desbravaram a terra, deitando abaixo inúmeras árvores, dos que construíram as primeiras habitações, aprisionaram águas, muita energia eléctrica de alta tensão - e as “primeiras nações” empurradas para mais longe (já o sabemos) - e fizeram a riqueza da terra ser do mundo: duas enormes fábricas, uma de alumínio e outra de madeiras e papel. Fábricas que deram e continuam a dar trabalho a muita gente que foi chegando, primeiro, através de uma linha de caminho-de-ferro iniciada em 1900. Pouca terra, pouca terra ... muita terra para atravessar o Canadá de Este a Oeste. E os mais velhos, agora reformados, juntam-se nos centros de dia, jogando cartas e dominós cansados. Só um pouco à força recordam os dias mais difíceis das chegadas, das ausências da terra deixada lá para trás, da família que foi chegando aos poucos, em cartas de chamada, e as cartas de saudade para quem nunca chegou. Olhos nos olhos de vidro dos animais empalhados do museu. Mas o urso, a cabra do monte, o veado, a águia, o castor já não assustam ninguém. Apenas um urso fêmea com os seus filhotes ronda de vez em quando as casas novas, em busca de comida, julgando que aquele mundo ainda é só dele.
www.taag.com • call center 923 190 000
conexão internacional international connexion
Paraísos
submersos Underwater paradise Texto/text e/and Fotos/Photos: CIAO
Cinco destinos de sonhos para os amantes do mergulho
Five dream destinations for those who love diving
O planeta Terra é formado por cerca de 70% de água. Se do lado de cima o cenário já é curioso, não é de se estranhar que, do lado de baixo, ele seja igualmente espectacular. Conheça cinco destinos que estão entre os melhores do mundo para quem vive a explorar o nosso universo subaquático:
Planet earth is made up of around 70% water. Above water, the scenario iscan be spectacular, but it would come as no surprise to learn that below it is equally so. Find out about five destinations that are among the best in the world for anyone living and exploring our underwater universe:
MALDIVAS GPS: Localizadas no Oceano Índico a Oeste da Índia, as 1.190 ilhas que formam o arquipélago estão distribuídas por 26 atóis que formam verdadeiras piscinas de águas azuis-turquesa. Elas estendem-se por 820 quilómetros de Norte a Sul e 120 de Leste a Oeste. Mergulho: As águas transparentes garantem a visibilidade perfeita para se apreciar as formações coralígenas e os grandes cardumes de peixes coloridos. Moreias, tubarões de diferentes espécimes e arraias são presença constante. Highligh: Trata-se de um dos melhores sítios do mundo para mergulhar na companhia dos dóceis tubarões-baleia. Maior peixe do mundo, o gigante chega a medir mais de 20 metros de comprimento e mais de 30 toneladas de peso – mas só se alimenta de plâncton.
MALDIVES GPS: Located in the Indian Ocean to the west of India, there are 1,190 islands forming the archipelago, spread out over 26 atolls, making real swimming pools of turquoise and blue waters. The islands are spread over 820 kilometres from north to south and 120 from east to west. Diving: The transparent waters ensure perfect visibility to appreciate the coral formations and great shoals of colourful fish. Moray eels, different types of shark and ray fish are a constant presence. Highlight: This is one of the best places in the world to dive alongside harmless whale-sharks. This is the biggest fish in the world, a giant that can measure more than 20 metres long and can weigh 30 tons – but eats nothing more than plankton.
SULAWESI GPS: No extremo Norte da Indonésia, cercada pelas águas do Oceano Índico, esta ilha guarda segredos como o Parque Nacional Marinho de Bunaken, perto da fronteira com as Filipinas, zona protegida pela World Wildlife Foundation (WWF). O destino de eleição é a pequenina ilha de Bunaken.
www.taag.com • call center 923 190 000
SULAWESI GPS: Right at the northernmost point of Indonesia, surrounded by the waters of the Indian Ocean, this island has secrets such as the Bunaken National Marine Park, near the border of the Philippines, an area protected by the World Wildlife Foundation (WWF). The topmost spot is the little Island of Bunaken. Diving: The region is volcanic in origin and is home to some of
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 75
conexão internacional international connexion
Paraísos
submersos Underwater paradise Texto/text e/and Fotos/Photos: CIAO
Cinco destinos de sonhos para os amantes do mergulho
Five dream destinations for those who love diving
O planeta Terra é formado por cerca de 70% de água. Se do lado de cima o cenário já é curioso, não é de se estranhar que, do lado de baixo, ele seja igualmente espectacular. Conheça cinco destinos que estão entre os melhores do mundo para quem vive a explorar o nosso universo subaquático:
Planet earth is made up of around 70% water. Above water, the scenario iscan be spectacular, but it would come as no surprise to learn that below it is equally so. Find out about five destinations that are among the best in the world for anyone living and exploring our underwater universe:
MALDIVAS GPS: Localizadas no Oceano Índico a Oeste da Índia, as 1.190 ilhas que formam o arquipélago estão distribuídas por 26 atóis que formam verdadeiras piscinas de águas azuis-turquesa. Elas estendem-se por 820 quilómetros de Norte a Sul e 120 de Leste a Oeste. Mergulho: As águas transparentes garantem a visibilidade perfeita para se apreciar as formações coralígenas e os grandes cardumes de peixes coloridos. Moreias, tubarões de diferentes espécimes e arraias são presença constante. Highligh: Trata-se de um dos melhores sítios do mundo para mergulhar na companhia dos dóceis tubarões-baleia. Maior peixe do mundo, o gigante chega a medir mais de 20 metros de comprimento e mais de 30 toneladas de peso – mas só se alimenta de plâncton.
MALDIVES GPS: Located in the Indian Ocean to the west of India, there are 1,190 islands forming the archipelago, spread out over 26 atolls, making real swimming pools of turquoise and blue waters. The islands are spread over 820 kilometres from north to south and 120 from east to west. Diving: The transparent waters ensure perfect visibility to appreciate the coral formations and great shoals of colourful fish. Moray eels, different types of shark and ray fish are a constant presence. Highlight: This is one of the best places in the world to dive alongside harmless whale-sharks. This is the biggest fish in the world, a giant that can measure more than 20 metres long and can weigh 30 tons – but eats nothing more than plankton.
SULAWESI GPS: No extremo Norte da Indonésia, cercada pelas águas do Oceano Índico, esta ilha guarda segredos como o Parque Nacional Marinho de Bunaken, perto da fronteira com as Filipinas, zona protegida pela World Wildlife Foundation (WWF). O destino de eleição é a pequenina ilha de Bunaken.
www.taag.com • call center 923 190 000
SULAWESI GPS: Right at the northernmost point of Indonesia, surrounded by the waters of the Indian Ocean, this island has secrets such as the Bunaken National Marine Park, near the border of the Philippines, an area protected by the World Wildlife Foundation (WWF). The topmost spot is the little Island of Bunaken. Diving: The region is volcanic in origin and is home to some of
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 75
conexão internacional international connexion
EXPERIÊNCIAS RADICAIS Quando a adrenalina comanda a aventura, não há limites para a emoção debaixo d’água. É possível mergulhar... ... com tubarões-brancos na África do Sul Os temidos gigantes, que chegam a medir mais de 6 metros e a pesar até 2,5 toneladas, são atraídos por grandes iscas e chegam enfurecidos bem perto da jaula onde ficam os mergulhadores. Os encontros acontecem nos arredores da cidadezinha de Gansbaai, a 160 quilómetros de distância da Cidade do Cabo. ... com crocodilos do mar na Austrália e na Indonésia Um grande tubo de vidro transparente é a única divisória que separa os mergulhadores de imensos crocodilos, que chegam a medir mais de 5 metros de comprimento, no parque Crocosaurus Cove, em Darwin City, no Norte da Austrália. Quem estiver em busca de mais emoções ainda, pode partir para encontros face-a-face com outros animais na costa da Papua Nova Guiné, na Indonésia, onde vivem em abundância. Como medida de segurança, é preciso usar equipamentos especiais com microfilamentos, que mantêm as feras à distância. ... com imensos cardumes de tubarões-martelo na Costa Rica As Ilhas Cocos fazem parte de um parque natural declarado Património Mundial pela UNESCO, a cerca de 500 quilómetros do continente na Costa Rica. Chegar até lá não é fácil – é preciso enfrentar uma longa viagem de barco, que serve também de hospedagem, visto que não é possível pernoitar nas ilhas. A recompensa? Submergir na companhia de imensos cardumes que chegam a somar centenas de tubarões-martelo, uma das maiores concentrações do animal no mundo.
76 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
RADICAL EXPERIENCES When the adrenalin takes over the adventure, there are no limits to the emotions felt under water... ... you can dive with white sharks in South Africa The feared giants can measure more than 6 metres and weigh up to 2 tons. They are attracted by big bait and can reach the cage where the divers are in a state of rage. These meetings take place near the town of Gansbaai, 160 kilometres from Cape Town. ... with sea crocodiles in Australia and Indonesia A long transparent glass tube is the only separation between the divers and the massive crocodiles, which can measure more than 5 metres long and are found in the Crocosaurus Cove Park in Darwin, in the north of Australia. If you are searching for even more emotions, you can go off to face-to-face meetings with other animals off the coast of Papua New Guinea, in Indonesia, where there are plenty of options to choose from. As a safety measure, you need to wear special equipment with microfilaments, which keeps the creatures at a distance. ... with immense shoals of hammer sharks in Costa Rica The Cocos islands are part of the natural park which has been declared a World Heritage Site by UNESCO. It is around 500 kilometres from the continent in Costa Rica. Arriving there is not easy – it is a long journey by boat, which is also where you stay, since you cannot spend the night on the islands. The reward? Dive among immense shoals where there are hundreds of hammer sharks, one of the biggest concentrations in the world.
www.taag.com • call center 923 190 000
conexão internacional international connexion
EXPERIÊNCIAS RADICAIS Quando a adrenalina comanda a aventura, não há limites para a emoção debaixo d’água. É possível mergulhar... ... com tubarões-brancos na África do Sul Os temidos gigantes, que chegam a medir mais de 6 metros e a pesar até 2,5 toneladas, são atraídos por grandes iscas e chegam enfurecidos bem perto da jaula onde ficam os mergulhadores. Os encontros acontecem nos arredores da cidadezinha de Gansbaai, a 160 quilómetros de distância da Cidade do Cabo. ... com crocodilos do mar na Austrália e na Indonésia Um grande tubo de vidro transparente é a única divisória que separa os mergulhadores de imensos crocodilos, que chegam a medir mais de 5 metros de comprimento, no parque Crocosaurus Cove, em Darwin City, no Norte da Austrália. Quem estiver em busca de mais emoções ainda, pode partir para encontros face-a-face com outros animais na costa da Papua Nova Guiné, na Indonésia, onde vivem em abundância. Como medida de segurança, é preciso usar equipamentos especiais com microfilamentos, que mantêm as feras à distância. ... com imensos cardumes de tubarões-martelo na Costa Rica As Ilhas Cocos fazem parte de um parque natural declarado Património Mundial pela UNESCO, a cerca de 500 quilómetros do continente na Costa Rica. Chegar até lá não é fácil – é preciso enfrentar uma longa viagem de barco, que serve também de hospedagem, visto que não é possível pernoitar nas ilhas. A recompensa? Submergir na companhia de imensos cardumes que chegam a somar centenas de tubarões-martelo, uma das maiores concentrações do animal no mundo.
76 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
RADICAL EXPERIENCES When the adrenalin takes over the adventure, there are no limits to the emotions felt under water... ... you can dive with white sharks in South Africa The feared giants can measure more than 6 metres and weigh up to 2 tons. They are attracted by big bait and can reach the cage where the divers are in a state of rage. These meetings take place near the town of Gansbaai, 160 kilometres from Cape Town. ... with sea crocodiles in Australia and Indonesia A long transparent glass tube is the only separation between the divers and the massive crocodiles, which can measure more than 5 metres long and are found in the Crocosaurus Cove Park in Darwin, in the north of Australia. If you are searching for even more emotions, you can go off to face-to-face meetings with other animals off the coast of Papua New Guinea, in Indonesia, where there are plenty of options to choose from. As a safety measure, you need to wear special equipment with microfilaments, which keeps the creatures at a distance. ... with immense shoals of hammer sharks in Costa Rica The Cocos islands are part of the natural park which has been declared a World Heritage Site by UNESCO. It is around 500 kilometres from the continent in Costa Rica. Arriving there is not easy – it is a long journey by boat, which is also where you stay, since you cannot spend the night on the islands. The reward? Dive among immense shoals where there are hundreds of hammer sharks, one of the biggest concentrations in the world.
www.taag.com • call center 923 190 000
conexão internacional international connexion
Mergulho: A região, de origem vulcânica, guarda algumas das mais bem preservadas formações de corais do mundo. É como mergulhar num imenso jardim colorido. Embora haja peixes grandes e tartarugas, o grande destaque são os seres pequeninos, caso dos nudibrânquios, dos cavalos-marinhos, dos peixes-sapo, das lulas fluorescentes... Highlight: Os peixes mandarim, pequeninos e multicoloridos. Todos os dias, ao pôr-do-sol, eles se exibem em duplas para o acasalamento, protagonizando um verdadeiro espectáculo. ILHAS SIMILAN E SURIN GPS: A mais de 50 quilómetros de distância do continente, as ilhas ficam na Costa Oeste da Tailândia, cercadas pelas águas transparentes do Mar Andaman. A melhor maneira de explorá-las é num barco de liveaboard, que percorre toda a região ao longo de quatro dias, chegando aos arredores de Myanmar. Mergulho: Diariamente, o barco faz paragens estratégicas em alguns dos melhores sítios da região. Em comum, desfilam tubarões, cardumes de peixes exóticos, polvos e anémonas recheadas de peixes-palhaço... Highlights: Os impressionantes corais roxos de Richilieu Rock e as imensas mantas de Koh Bon, que chegam a atingir até 4 metros de envergadura. COZUMEL GPS: Grande estrela das Caraíbas Mexicanas, a ilha, de 647 quilómetros quadrados de área, fica a 20 quilómetros do continente, na região da Riviera Maya, na Península de Yucatán. Trata-se da segunda maior barreira de corais do mundo (depois da australiana), onde vivem mais de 250 espécimes de peixes tropicais. Mergulho: A visibilidade é incrível e chega a atingir até 70 metros. Foi o francês Jacques Cousteau quem colocou Cozumel no mapa internacional do mergulho, ao anunciar nos anos 60 que tratava-se de uma das mais impressionantes zonas subaquáticas do mundo. As águas são de um azul impressionante, com grandes cardumes de peixes coloridos, tartarugas e, eventualmente, tubarões a acompanhar os mergulhadores. Highlight: Os corais coloridos, que formam verdadeiros jardins e micro-cavernas submersas, onde pratica-se o chamado “swim-through”: mergulho por entre as formações. FERNANDO DE NORONHA GPS: Está situado a 360 quilómetros do Nordeste da costa brasileira, no seu ponto mais próximo. Aquele arquipélago é formado por 21 ilhas que ocupam uma área total de 26 quilómetros quadrados, a apenas 4º abaixo da linha do Equador, onde vivem apenas 10 mil habitantes numa zona considerada parque nacional e área de protecção ambiental. Mergulho: Considerado o melhor ponto do Brasil, tem águas azuis com boa visibilidade e uma rica fauna marinha, composta por diferentes peixes tropicais, arraias, moreias e tubarões. Highlight: A grande variedade de cenários, que inclui naufrágios, cavernas e zonas abertas que lembram grandes jardins.
78 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
the best preserved coral formations in the world. It’s like diving into an immense coloured garden. Although there are big fish and turtles, the highlight is the small creatures, such as the nudibranchs, sea-horses, monkfish, and fluorescent squid... Highlight: Mandarin fish, small and multicoloured. They come out every day at sunset in pairs to mate, giving rise to a real spectacle. SIMILAN AND SURIN ISLANDS GPS: These islands are near the western coast of Thailand, more than 50 kms from the continent, bathed by the transparent water of the Andaman Sea. The best way to explore them is on a liveaboard, which covers the whole region in four days, reaching up close to Myanmar. Diving: Everyday, the boat stops in strategic places at the best sites in the region. You can see sharks, shoals of exotic fish, octopuses and anemones full of clownfish all together... Highlights: The impressive purple coral of Richilieu Rock and the immense mantas of Koh Bon, which reach 4 metres across. COZUMEL GPS: This Island covers 647 square kilometres and is the top star of the Mexican Caribbean. It is 20 kilometres from the continent, in the region of Riviera Maya, on the Peninsula of Yucatán. It is the second biggest coral reef in the world (after the Australian) and more than 250 species of tropical fish live here. Diving: Visibility is incredible and reaches up to 70 metres. It was the Frenchman Jacques Cousteau who put Cozumel on the international diving map when he said in the 1960s that this was one of the most impressive underwater areas in the world. The waters are a stunning blue, with big shoals of coloured fish, turtles and maybe sharks alongside the divers. Highlight: The coloured coral, forming real gardens and small underwater caverns where you can practise swim-through by diving among the coral clusters.
FERNANDO DE NORONHA GPS: This is 360 kilometres northeast of the Brazilian coast at the closest point. The archipelago is made up of 21 islands occupying a total area of 26 square kilometres and is a mere 4º below the equator. There are only 10 thousand inhabitants in an area considered to be a national park under environmental protection Diving: This is considered to be the finest point in Brazil, with high visibility blue waters and rich marine life made up of tropical fish, rays, moray eels and sharks. Highlight: the great variety of scenarios, which include shipwrecks, caves and open areas which remind you of big gardens.
www.taag.com • call center 923 190 000
conexão internacional international connexion
Mergulho: A região, de origem vulcânica, guarda algumas das mais bem preservadas formações de corais do mundo. É como mergulhar num imenso jardim colorido. Embora haja peixes grandes e tartarugas, o grande destaque são os seres pequeninos, caso dos nudibrânquios, dos cavalos-marinhos, dos peixes-sapo, das lulas fluorescentes... Highlight: Os peixes mandarim, pequeninos e multicoloridos. Todos os dias, ao pôr-do-sol, eles se exibem em duplas para o acasalamento, protagonizando um verdadeiro espectáculo. ILHAS SIMILAN E SURIN GPS: A mais de 50 quilómetros de distância do continente, as ilhas ficam na Costa Oeste da Tailândia, cercadas pelas águas transparentes do Mar Andaman. A melhor maneira de explorá-las é num barco de liveaboard, que percorre toda a região ao longo de quatro dias, chegando aos arredores de Myanmar. Mergulho: Diariamente, o barco faz paragens estratégicas em alguns dos melhores sítios da região. Em comum, desfilam tubarões, cardumes de peixes exóticos, polvos e anémonas recheadas de peixes-palhaço... Highlights: Os impressionantes corais roxos de Richilieu Rock e as imensas mantas de Koh Bon, que chegam a atingir até 4 metros de envergadura. COZUMEL GPS: Grande estrela das Caraíbas Mexicanas, a ilha, de 647 quilómetros quadrados de área, fica a 20 quilómetros do continente, na região da Riviera Maya, na Península de Yucatán. Trata-se da segunda maior barreira de corais do mundo (depois da australiana), onde vivem mais de 250 espécimes de peixes tropicais. Mergulho: A visibilidade é incrível e chega a atingir até 70 metros. Foi o francês Jacques Cousteau quem colocou Cozumel no mapa internacional do mergulho, ao anunciar nos anos 60 que tratava-se de uma das mais impressionantes zonas subaquáticas do mundo. As águas são de um azul impressionante, com grandes cardumes de peixes coloridos, tartarugas e, eventualmente, tubarões a acompanhar os mergulhadores. Highlight: Os corais coloridos, que formam verdadeiros jardins e micro-cavernas submersas, onde pratica-se o chamado “swim-through”: mergulho por entre as formações. FERNANDO DE NORONHA GPS: Está situado a 360 quilómetros do Nordeste da costa brasileira, no seu ponto mais próximo. Aquele arquipélago é formado por 21 ilhas que ocupam uma área total de 26 quilómetros quadrados, a apenas 4º abaixo da linha do Equador, onde vivem apenas 10 mil habitantes numa zona considerada parque nacional e área de protecção ambiental. Mergulho: Considerado o melhor ponto do Brasil, tem águas azuis com boa visibilidade e uma rica fauna marinha, composta por diferentes peixes tropicais, arraias, moreias e tubarões. Highlight: A grande variedade de cenários, que inclui naufrágios, cavernas e zonas abertas que lembram grandes jardins.
78 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
the best preserved coral formations in the world. It’s like diving into an immense coloured garden. Although there are big fish and turtles, the highlight is the small creatures, such as the nudibranchs, sea-horses, monkfish, and fluorescent squid... Highlight: Mandarin fish, small and multicoloured. They come out every day at sunset in pairs to mate, giving rise to a real spectacle. SIMILAN AND SURIN ISLANDS GPS: These islands are near the western coast of Thailand, more than 50 kms from the continent, bathed by the transparent water of the Andaman Sea. The best way to explore them is on a liveaboard, which covers the whole region in four days, reaching up close to Myanmar. Diving: Everyday, the boat stops in strategic places at the best sites in the region. You can see sharks, shoals of exotic fish, octopuses and anemones full of clownfish all together... Highlights: The impressive purple coral of Richilieu Rock and the immense mantas of Koh Bon, which reach 4 metres across. COZUMEL GPS: This Island covers 647 square kilometres and is the top star of the Mexican Caribbean. It is 20 kilometres from the continent, in the region of Riviera Maya, on the Peninsula of Yucatán. It is the second biggest coral reef in the world (after the Australian) and more than 250 species of tropical fish live here. Diving: Visibility is incredible and reaches up to 70 metres. It was the Frenchman Jacques Cousteau who put Cozumel on the international diving map when he said in the 1960s that this was one of the most impressive underwater areas in the world. The waters are a stunning blue, with big shoals of coloured fish, turtles and maybe sharks alongside the divers. Highlight: The coloured coral, forming real gardens and small underwater caverns where you can practise swim-through by diving among the coral clusters.
FERNANDO DE NORONHA GPS: This is 360 kilometres northeast of the Brazilian coast at the closest point. The archipelago is made up of 21 islands occupying a total area of 26 square kilometres and is a mere 4º below the equator. There are only 10 thousand inhabitants in an area considered to be a national park under environmental protection Diving: This is considered to be the finest point in Brazil, with high visibility blue waters and rich marine life made up of tropical fish, rays, moray eels and sharks. Highlight: the great variety of scenarios, which include shipwrecks, caves and open areas which remind you of big gardens.
www.taag.com • call center 923 190 000
um fim-de-semana em... a weekend in...
Resort Dona Teo
Uma senhora estância turística! A Great Resort! A deslocação ao Resort Dona Teo, a cerca de 100 quilómetros a sul de Luanda, só por si constitui um agradável passeio turístico. O percurso faz-se em hora e meia, em estrada completamente asfaltada pelo litoral, o azul do mar no horizonte rasgado pela verdejante e longa língua de terra, que é a Ilha do Mussulo. Seguem-se outras atracções pelo caminho, como a paisagem proporcionada pelo Morro dos Veados, uma visita ao Museu da Escravatura e, mais adiante, o espectáculo de flamingos cor-de-rosa no seu habitat do chamado Saco Mar. A partir do Miradouro da Lua é possível adivinhar a proximidade da Barra do Kwanza, onde a travessia da ponte sobre o maior rio do país não custa mais do que uma módica quantia. Depois disso, surgem as praias de Sangano e, finalmente, as paradisía-
www.taag.com • call center 923 190 000
Texto/text e Fotos/Photos: Carlos Lousada
The trip to the Resort Dona Teo, about 100 kilometers south of Luanda, in itself is a pleasant sightseeing tour. The route is made in an hour and a half, in a completely paved road along the coast, the blue sea on the horizon ripped through the lush and long panhandle, which is the Mussulo Island. There are other attractions along the way, such as the landscape seen from the Morro dos Veados, a visit to the Museum of Slavery and, later, the spectacle of the pink flamingos in their natural habitat called Saco Mar. From the Miradouro da Lua (viewpoint) is possible to see the proximity of Barra do Kwanza,
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 81
um fim-de-semana em... a weekend in...
Resort Dona Teo
Uma senhora estância turística! A Great Resort! A deslocação ao Resort Dona Teo, a cerca de 100 quilómetros a sul de Luanda, só por si constitui um agradável passeio turístico. O percurso faz-se em hora e meia, em estrada completamente asfaltada pelo litoral, o azul do mar no horizonte rasgado pela verdejante e longa língua de terra, que é a Ilha do Mussulo. Seguem-se outras atracções pelo caminho, como a paisagem proporcionada pelo Morro dos Veados, uma visita ao Museu da Escravatura e, mais adiante, o espectáculo de flamingos cor-de-rosa no seu habitat do chamado Saco Mar. A partir do Miradouro da Lua é possível adivinhar a proximidade da Barra do Kwanza, onde a travessia da ponte sobre o maior rio do país não custa mais do que uma módica quantia. Depois disso, surgem as praias de Sangano e, finalmente, as paradisía-
www.taag.com • call center 923 190 000
Texto/text e Fotos/Photos: Carlos Lousada
The trip to the Resort Dona Teo, about 100 kilometers south of Luanda, in itself is a pleasant sightseeing tour. The route is made in an hour and a half, in a completely paved road along the coast, the blue sea on the horizon ripped through the lush and long panhandle, which is the Mussulo Island. There are other attractions along the way, such as the landscape seen from the Morro dos Veados, a visit to the Museum of Slavery and, later, the spectacle of the pink flamingos in their natural habitat called Saco Mar. From the Miradouro da Lua (viewpoint) is possible to see the proximity of Barra do Kwanza,
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 81
um fim-de-semana em... a weekend in...
Piscina, restaurante, recreação... Pool, restaurant, leisure...
cas praias de Cabo Ledo, que se estendem por vários quilómetros de areias brancas banhadas por águas límpidas. É na principal praia de Cabo Ledo onde se ergue o Resort Dona Teo, a 500 metros da estrada. Trata-se de uma estância turística de 31 alojamentos para casais, de construção tipicamente africana, vinte dos quais com estruturas de madeira cobertas de colmo. Dez delas, igualmente para casais, são construídas em betão, com telhados também de colmo. O conjunto inclui uma residência familiar, composta por duas suites, cada uma delas com dois quartos e uma sala. Todos os alojamentos estão dotados de energia eléctrica, água quente e fria, sinal de televisão por satélite e rede de Internet wireless. O resort possui sala de conferências, equipada com sistema de videoconferências, e sala de chá. É evidente que, para as refeições diárias, está sempre ao dispor um restaurante, superiormente dirigido por um chefe de cozinha angolano e com uma vasta oferta de pratos no seu cardápio. A variada qualidade de peixe e os frutos do mar pescados nas águas de Cabo Ledo fazem as delícias da casa, que podem ser servidos à beira da piscina de água doce – um dos recantos mais procurados pelos veraneantes. Aberto desde Novembro de 2012, sob protecção de segurança privada, o resort Dona Teo enquadra-se na definição de “estância turística situada fora dos centros urbanos, destinada a relaxamento ou recreação, voltada sobretudo para actividades de lazer e entretenimento”. Vizinho da chamada “praia dos surfistas”, bastante frequentada aos fins-de-semana por amantes deste desporto, aceita a marcação de reservas através dos telemóveis 924783171 e 912866897, ou pelo correio electrónico teoresort@hotmail.com
82 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
where crossing the bridge over the largest river of the country costs a modest sum. After that, there are the beaches of Sangano and finally the beautiful beaches of Cabo Ledo, stretching for several kilometers of white sands bathed by crystal clear waters. The Resort Dona Teo is located on the main beach of Cabo Ledo, 500 meters from the road. It is a tourist resort with accommodation for 31 couples, of typically African construction, twenty of which with wooden structures with culm roofs. Ten of which, also for couples, are built in concrete, also with culm roofs. The resort includes a family residence consisting of two suites, each with two bedrooms and a living room. All accommodations are equipped with electricity, hot and cold water, satellite TV and wifi. The resort has a conference room equipped with video conferencing system, and tea room. For everyday meals, of course there is always available a restaurant, superiorly directed by an Angolan chef and with a wide variety of dishes on the menu. The variety of the quality of the fish and seafood caught in the waters of Cabo Ledo are the delight of the guests, who can be served by the freshwater pool - one of the most sought after corner by the guests. Open since November 2012, under the protection of private security, the resort Dona Teo falls within the definition of “tourist resort located outside urban centers, intended for relaxation or recreation, especially devoted to leisure and entertainment”. The resort is located next to the “Surfers Beach” full on weekends with surf lovers, it accepts reservations via mobile 924783171 and 912866897 or by email teoresort@hotmail.com.
www.taag.com • call center 923 190 000
um fim-de-semana em... a weekend in...
Piscina, restaurante, recreação... Pool, restaurant, leisure...
cas praias de Cabo Ledo, que se estendem por vários quilómetros de areias brancas banhadas por águas límpidas. É na principal praia de Cabo Ledo onde se ergue o Resort Dona Teo, a 500 metros da estrada. Trata-se de uma estância turística de 31 alojamentos para casais, de construção tipicamente africana, vinte dos quais com estruturas de madeira cobertas de colmo. Dez delas, igualmente para casais, são construídas em betão, com telhados também de colmo. O conjunto inclui uma residência familiar, composta por duas suites, cada uma delas com dois quartos e uma sala. Todos os alojamentos estão dotados de energia eléctrica, água quente e fria, sinal de televisão por satélite e rede de Internet wireless. O resort possui sala de conferências, equipada com sistema de videoconferências, e sala de chá. É evidente que, para as refeições diárias, está sempre ao dispor um restaurante, superiormente dirigido por um chefe de cozinha angolano e com uma vasta oferta de pratos no seu cardápio. A variada qualidade de peixe e os frutos do mar pescados nas águas de Cabo Ledo fazem as delícias da casa, que podem ser servidos à beira da piscina de água doce – um dos recantos mais procurados pelos veraneantes. Aberto desde Novembro de 2012, sob protecção de segurança privada, o resort Dona Teo enquadra-se na definição de “estância turística situada fora dos centros urbanos, destinada a relaxamento ou recreação, voltada sobretudo para actividades de lazer e entretenimento”. Vizinho da chamada “praia dos surfistas”, bastante frequentada aos fins-de-semana por amantes deste desporto, aceita a marcação de reservas através dos telemóveis 924783171 e 912866897, ou pelo correio electrónico teoresort@hotmail.com
82 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
where crossing the bridge over the largest river of the country costs a modest sum. After that, there are the beaches of Sangano and finally the beautiful beaches of Cabo Ledo, stretching for several kilometers of white sands bathed by crystal clear waters. The Resort Dona Teo is located on the main beach of Cabo Ledo, 500 meters from the road. It is a tourist resort with accommodation for 31 couples, of typically African construction, twenty of which with wooden structures with culm roofs. Ten of which, also for couples, are built in concrete, also with culm roofs. The resort includes a family residence consisting of two suites, each with two bedrooms and a living room. All accommodations are equipped with electricity, hot and cold water, satellite TV and wifi. The resort has a conference room equipped with video conferencing system, and tea room. For everyday meals, of course there is always available a restaurant, superiorly directed by an Angolan chef and with a wide variety of dishes on the menu. The variety of the quality of the fish and seafood caught in the waters of Cabo Ledo are the delight of the guests, who can be served by the freshwater pool - one of the most sought after corner by the guests. Open since November 2012, under the protection of private security, the resort Dona Teo falls within the definition of “tourist resort located outside urban centers, intended for relaxation or recreation, especially devoted to leisure and entertainment”. The resort is located next to the “Surfers Beach” full on weekends with surf lovers, it accepts reservations via mobile 924783171 and 912866897 or by email teoresort@hotmail.com.
www.taag.com • call center 923 190 000
tas e escatológicas para descrever os desvarios do totalitarismo. O autor trabalha como adido cultural em Madrid, depois de ter desenvolvido trabalho em Paris. Mixinge é tambem historiador de arte e com a sua esposa, Rosa Cubillo, que ilustrou a edição portuguesa do livro, tem uma empresa de consultoria de gestão de colecções, que faz a mediação de compra e venda de arte. Ajuda no inventário, na catalogação, na avaliação. Aconselha na decoração com obras de valor, tenta buscar artistas que se possam valorizar no tempo. Falámos sobre o seu trabalho e contributos para o país.
Como foi a recepção de O caso dos Pirilampos em Luanda? O livro precisa de tempo, o leitor ainda não o digeriu. Fala de poucos leitores e escassa crítica literária? O que podemos chamar de crítica literária em Angola, é pouco sistematizada. Não tem havido trabalho de recepção crítica. Foi uma óptima conquista ter ganho o prémio Sagrada Esperança... Sim, o prémio tem um grande prestígio, os grandes autores já receberam - o Manuel Rui Monteiro, o Ondjaki, o José Luís Mendonça.
Adriano Mixinge “A justiça social devia ser massiva” “Social justice should have a massive impact” Texto/text e Fotos/Photos: Marta Lança
Adriano Mixinge está a divulgar o seu último e ter-
Adriano Mixinge is publicizing his most recent novel
ceiro romance O Ocaso dos Pirilampos, vencedor
(the third), entitled The Sunset of the Fireflies, win-
do Prémio Sagrada Esperança em 2013. O livro
ner of the 2013 Sagrada Esperança award. The work
questiona o abuso de poder, na figura de um dita-
looks at a dictatorial figure and raises the issue of
dor. Tem franqueza e certeza nas palavras e, no
the abuse of power. The language is frank and pre-
seu ousado livro, não faltam metáforas surrealis-
cise, and in this bold work there are plenty of surre-
84 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
Esta sua obra parece mais ousada e elaborada que as restantes... Aqui depuro mais, tento fazer vários retratos paralelos. A escrita de Faulkner, As Palmeiras Selvagens, é um texto da minha adolescência que sempre me interessou: a capacidade de uma narração da natureza dialogar com uma narração sobre o homem. Porquê aquele texto que atravessa o livro? Queria pôr, ao longo do livro, um texto que fosse um leitmotiv, neste caso um poema sobre o semba que dialogasse com vários episódios da vida e da história político-social de qualquer lugar no mundo, onde o poder único, pessoal e absoluto condiciona a vida dos outros. Efectivamente, é nesses dois grandes relatos que me situo. Esse poema serve também para lhe lembrar de onde vem? Também mas, por outro lado, se a personagem principal leva a um batuque, então quero pensar que o batuque está na origem do semba. A personagem também pode ter ouvido o semba. O âmbito colectivo que ele encarna participa desse diálogo com o semba, com os ritmos. Em última instância é um livro universal. Se seguirmos a história do batuque, de como se dissemina pelo mundo, podemos dar a ideia de
www.taag.com • call center 923 190 000
tas e escatológicas para descrever os desvarios do totalitarismo. O autor trabalha como adido cultural em Madrid, depois de ter desenvolvido trabalho em Paris. Mixinge é tambem historiador de arte e com a sua esposa, Rosa Cubillo, que ilustrou a edição portuguesa do livro, tem uma empresa de consultoria de gestão de colecções, que faz a mediação de compra e venda de arte. Ajuda no inventário, na catalogação, na avaliação. Aconselha na decoração com obras de valor, tenta buscar artistas que se possam valorizar no tempo. Falámos sobre o seu trabalho e contributos para o país.
Como foi a recepção de O caso dos Pirilampos em Luanda? O livro precisa de tempo, o leitor ainda não o digeriu. Fala de poucos leitores e escassa crítica literária? O que podemos chamar de crítica literária em Angola, é pouco sistematizada. Não tem havido trabalho de recepção crítica. Foi uma óptima conquista ter ganho o prémio Sagrada Esperança... Sim, o prémio tem um grande prestígio, os grandes autores já receberam - o Manuel Rui Monteiro, o Ondjaki, o José Luís Mendonça.
Adriano Mixinge “A justiça social devia ser massiva” “Social justice should have a massive impact” Texto/text e Fotos/Photos: Marta Lança
Adriano Mixinge está a divulgar o seu último e ter-
Adriano Mixinge is publicizing his most recent novel
ceiro romance O Ocaso dos Pirilampos, vencedor
(the third), entitled The Sunset of the Fireflies, win-
do Prémio Sagrada Esperança em 2013. O livro
ner of the 2013 Sagrada Esperança award. The work
questiona o abuso de poder, na figura de um dita-
looks at a dictatorial figure and raises the issue of
dor. Tem franqueza e certeza nas palavras e, no
the abuse of power. The language is frank and pre-
seu ousado livro, não faltam metáforas surrealis-
cise, and in this bold work there are plenty of surre-
84 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
Esta sua obra parece mais ousada e elaborada que as restantes... Aqui depuro mais, tento fazer vários retratos paralelos. A escrita de Faulkner, As Palmeiras Selvagens, é um texto da minha adolescência que sempre me interessou: a capacidade de uma narração da natureza dialogar com uma narração sobre o homem. Porquê aquele texto que atravessa o livro? Queria pôr, ao longo do livro, um texto que fosse um leitmotiv, neste caso um poema sobre o semba que dialogasse com vários episódios da vida e da história político-social de qualquer lugar no mundo, onde o poder único, pessoal e absoluto condiciona a vida dos outros. Efectivamente, é nesses dois grandes relatos que me situo. Esse poema serve também para lhe lembrar de onde vem? Também mas, por outro lado, se a personagem principal leva a um batuque, então quero pensar que o batuque está na origem do semba. A personagem também pode ter ouvido o semba. O âmbito colectivo que ele encarna participa desse diálogo com o semba, com os ritmos. Em última instância é um livro universal. Se seguirmos a história do batuque, de como se dissemina pelo mundo, podemos dar a ideia de
www.taag.com • call center 923 190 000
raio-x x-ray
como dialogar, por exemplo, com o Tambor do Gunter Grass, reflexão com um determinado tempo e ritmo, a partir da percepção de um instrumento. A que se refere também com o batuque? Batuque também se referia aos "batuqueiros", que são aqueles jovens que vivem na periferia de Luanda e vivem de assaltos à mão armada ou de colarinho branco, pois acham que têm direito de receber pela força tudo o que qualquer pessoa ou instituição demonstre possuir mais do que eles. O "batuqueiro" ou o novo-rico podem coexistir, num jogo peso/contrapeso que fará a balança circular de um lado ao outro. Porque, pensamos nós, a justiça social devia ser massiva. O novo "batuqueiro" pode ser um protótipo social muito mais vulgar do que pensamos.
al and death-related/world end metaphors to describe the follies of totalitarianism. The author works as a cultural attaché in Madrid, after a period working in Paris. Mixinge is also an art historian, and together with his wife, Rosa Cubillo, who illustrated the Portuguese edition of the work, he has a company providing consultancy on the management of collections, also acting as an art broker for sales and purchases. He provides assistance in making inventories, cataloguing and valuing works. He gives advice on decorating where valuable works are involved and searches out artists whose work may increase in value over time. We talked of his work
As experiências formais da sua escrita denotam preocupação em subverter alguns cânones, a procura da sua voz própria. Exercita a imaginação sem desancorar de uma realidade sociopolítica. Faz um equilíbrio entre o realismo e o fantástico. Certamente, algumas leituras da minha adolescência e infância podem ter influenciado. Ter visto O Grande Ditador, do Chaplin, fez-me ficar sensível a todas as expressões de autoritarismo e totalitarismo. Aos 15, 17 anos estava em Cuba e houve o boom da literatura latino-americana e do
86 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
and the contribution he has made to his country.
How was O caso dos Pirilampos received in Luanda? The book needs time, and readers have not yet had a chance to think it through. Do you mean there are few readers and scarcely any literary criticism?
www.taag.com • call center 923 190 000
raio-x x-ray
como dialogar, por exemplo, com o Tambor do Gunter Grass, reflexão com um determinado tempo e ritmo, a partir da percepção de um instrumento. A que se refere também com o batuque? Batuque também se referia aos "batuqueiros", que são aqueles jovens que vivem na periferia de Luanda e vivem de assaltos à mão armada ou de colarinho branco, pois acham que têm direito de receber pela força tudo o que qualquer pessoa ou instituição demonstre possuir mais do que eles. O "batuqueiro" ou o novo-rico podem coexistir, num jogo peso/contrapeso que fará a balança circular de um lado ao outro. Porque, pensamos nós, a justiça social devia ser massiva. O novo "batuqueiro" pode ser um protótipo social muito mais vulgar do que pensamos.
al and death-related/world end metaphors to describe the follies of totalitarianism. The author works as a cultural attaché in Madrid, after a period working in Paris. Mixinge is also an art historian, and together with his wife, Rosa Cubillo, who illustrated the Portuguese edition of the work, he has a company providing consultancy on the management of collections, also acting as an art broker for sales and purchases. He provides assistance in making inventories, cataloguing and valuing works. He gives advice on decorating where valuable works are involved and searches out artists whose work may increase in value over time. We talked of his work
As experiências formais da sua escrita denotam preocupação em subverter alguns cânones, a procura da sua voz própria. Exercita a imaginação sem desancorar de uma realidade sociopolítica. Faz um equilíbrio entre o realismo e o fantástico. Certamente, algumas leituras da minha adolescência e infância podem ter influenciado. Ter visto O Grande Ditador, do Chaplin, fez-me ficar sensível a todas as expressões de autoritarismo e totalitarismo. Aos 15, 17 anos estava em Cuba e houve o boom da literatura latino-americana e do
86 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
and the contribution he has made to his country.
How was O caso dos Pirilampos received in Luanda? The book needs time, and readers have not yet had a chance to think it through. Do you mean there are few readers and scarcely any literary criticism?
www.taag.com • call center 923 190 000
raio-x x-ray
fantástico. Assim, ler Garcia Marquez ou Cortazar fez parte das minhas referências. Agora ando a ler e a reler só bons autores, para me poder alimentar de boas referências. Todo esse universo de algum modo ajuda. E desde os 8 anos que declamo poemas. O primeiro que declamei era algo assim: Não sou do sul, não sou do norte, sou de Angola simplesmente. Bem sei que o sul e o norte são diferentes no mundo, mas havia aqui o desejo de ser de várias partes. A sua formação passou por Cuba e pela Europa. Nessa transição de mundos foi mantendo uma relação com Angola, nomeadamente no trabalho para instituições nacionais. Como traduz a sua cultura para outros países? Em Paris, o francês desconfiava do conselheiro cultural, gostava mais do historiador de arte. Tinha de andar com dois cartões de visita. Prefilho uma visão descomplexada da história e da cultura, onde não tem de haver uma adoração ao status quo, nem deixar-se seduzir pelo repentismo de aqueles que acham que tudo nasce por geração espontânea. É a simplicidade que me faz ajudar a construir uma imagem de Angola mais complexa, rica, diversificada, sem preconceitos.
88 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
What we could call literary criticism does not really exist as such in Angola. There has not been any work published giving critical reviews. It was a great achievement to have won the Sagrada Esperança award... Yes, the prize is very prestigious and great authors have been awarded it - Manuel Rui Monteiro, Ondjaki, José Luís Mendonça. Your work seems more daring and more conscientiously worked than the others... I sort out the essence more in an attempt to make several parallel pictures. The writing of Faulkner’s The Wild Palms is a work that has always interested me since my early years: the capacity for a narrative about nature to be used in reference to a narrative about man. Why the passage which keeps coming back through the book? I wanted a text that would be a leitmotiv, running through the text, in this case a poem on Semba involved in a dialogue through various episodes of life and the political/social history
www.taag.com • call center 923 190 000
raio-x x-ray
fantástico. Assim, ler Garcia Marquez ou Cortazar fez parte das minhas referências. Agora ando a ler e a reler só bons autores, para me poder alimentar de boas referências. Todo esse universo de algum modo ajuda. E desde os 8 anos que declamo poemas. O primeiro que declamei era algo assim: Não sou do sul, não sou do norte, sou de Angola simplesmente. Bem sei que o sul e o norte são diferentes no mundo, mas havia aqui o desejo de ser de várias partes. A sua formação passou por Cuba e pela Europa. Nessa transição de mundos foi mantendo uma relação com Angola, nomeadamente no trabalho para instituições nacionais. Como traduz a sua cultura para outros países? Em Paris, o francês desconfiava do conselheiro cultural, gostava mais do historiador de arte. Tinha de andar com dois cartões de visita. Prefilho uma visão descomplexada da história e da cultura, onde não tem de haver uma adoração ao status quo, nem deixar-se seduzir pelo repentismo de aqueles que acham que tudo nasce por geração espontânea. É a simplicidade que me faz ajudar a construir uma imagem de Angola mais complexa, rica, diversificada, sem preconceitos.
88 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
What we could call literary criticism does not really exist as such in Angola. There has not been any work published giving critical reviews. It was a great achievement to have won the Sagrada Esperança award... Yes, the prize is very prestigious and great authors have been awarded it - Manuel Rui Monteiro, Ondjaki, José Luís Mendonça. Your work seems more daring and more conscientiously worked than the others... I sort out the essence more in an attempt to make several parallel pictures. The writing of Faulkner’s The Wild Palms is a work that has always interested me since my early years: the capacity for a narrative about nature to be used in reference to a narrative about man. Why the passage which keeps coming back through the book? I wanted a text that would be a leitmotiv, running through the text, in this case a poem on Semba involved in a dialogue through various episodes of life and the political/social history
www.taag.com • call center 923 190 000
raio-x x-ray
"As coisas têm inevitavelmente de mudar. Gostaríamos que fosse mais rápido, mas nenhuma sociedade mudou de repente. Porque seremos nós a acelerar? É um processo, é o devir, ninguém pode decidir por nós, os timmings devem ser concertados por nós mesmos".
"There’s only one way: things must change. We’d like it to be faster, but no society ever changes suddenly. Why should it be us speeding up? It’s a process, it’s what will happen, and nobody can decide for us, the timings must be of our own making. "
90 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
of any place in the world where single, personal and absolute power conditions the life of other people. In fact I see myself in these two major stories Does this poem also serve to remind you of where you come from? It does but on the other hand, if the main character leads you to a drum beat, then I want to think that the drum is at the origin of Semba. The character may also have heard the Semba. The collective consciousness that he represents takes part in this dialogue with Semba and its rhythms. At the end of the day, this is a universal work. If we follow the story of the drum, how it spread across the world we can give an idea of how to dialogue, for example in the work of Gunter Grass (The Drum), a reflexion with specific tempo and rhythm seen from the point of view of an instrument. What does the drum also refer to? The drum also referred to the "the drummer boys", who are youngsters living on the outskirts of Luanda, specializing either in armed robbery or in white-collar crime – since they believe they have the right to receive by might everything that anybody or any institution possesses more than they do. The "drummer boy" and the newly rich can co-exist in a game of weight and counter-weight which pushes the scales down on one side or
www.taag.com • call center 923 190 000
raio-x x-ray
"As coisas têm inevitavelmente de mudar. Gostaríamos que fosse mais rápido, mas nenhuma sociedade mudou de repente. Porque seremos nós a acelerar? É um processo, é o devir, ninguém pode decidir por nós, os timmings devem ser concertados por nós mesmos".
"There’s only one way: things must change. We’d like it to be faster, but no society ever changes suddenly. Why should it be us speeding up? It’s a process, it’s what will happen, and nobody can decide for us, the timings must be of our own making. "
90 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
of any place in the world where single, personal and absolute power conditions the life of other people. In fact I see myself in these two major stories Does this poem also serve to remind you of where you come from? It does but on the other hand, if the main character leads you to a drum beat, then I want to think that the drum is at the origin of Semba. The character may also have heard the Semba. The collective consciousness that he represents takes part in this dialogue with Semba and its rhythms. At the end of the day, this is a universal work. If we follow the story of the drum, how it spread across the world we can give an idea of how to dialogue, for example in the work of Gunter Grass (The Drum), a reflexion with specific tempo and rhythm seen from the point of view of an instrument. What does the drum also refer to? The drum also referred to the "the drummer boys", who are youngsters living on the outskirts of Luanda, specializing either in armed robbery or in white-collar crime – since they believe they have the right to receive by might everything that anybody or any institution possesses more than they do. The "drummer boy" and the newly rich can co-exist in a game of weight and counter-weight which pushes the scales down on one side or
www.taag.com • call center 923 190 000
raio-x x-ray
Fez uma grande crítica à maneira como a Trienal de Luanda foi concebida. Já tendo havido mais, acha que é um projecto interessante? Digo que é bom existir, mas não de qualquer maneira. Três artistas sobreviveram ao impulso: Yonamine, Kiluanji Kia Henda e Nástio Mosquito. Mas isso já é um facto importante. Mais por força dos próprios artistas. Ouvimos o Nástio e vemos como é importante para perceber o homem angolano de hoje. O Kiluanji também é interessante. A nível formal é uma coisa, a nível teórico é outra. Algo de estimulante acontece por aí. Mas a Trienal é um instrumento reaccionário, não está a favor da criação mas sim a favor da indústria, continua a não me interessar. Do mesmo modo que a politização das coisas não é bom, o centralismo em determinadas figuras também não interessa. Refere-se a uma alternância? Sim, cada Trienal devia corresponder a um conselho de curadores. Assim, é uma falsa trienal. Com este aumento de riqueza e de poder de compra, o poder privado também se interessa por arte. Vê nisso uma aposta económica? Acho que sim, há uma reacção.
92 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
another. And this is because what we think is that social justice should have a massive impact. Today’s "drummer boy" may be a far more common social prototype than we think. The formal characteristics of your writing show a concern in subverting certain literary canons in search of your own voice. You let your imagination play without losing touch with the socio-political reality. You work out a balance between what is real and what is fantasy. Of course, some of what I read in my early years and my teens may have become an influence. Seeing Chaplin’s The Great Dictator, made me sensitive to all expressions of an authoritarian and totalitarian ilk. When I was 15, 17 I was in Cuba at the time of the boom in Latin-American and fantastical literature. Reading Garcia Marquez or Cortazar is therefore part of my references. Now I just read and re-read good authors so I can feed on quality references. This whole universe has in some way helped. Since I was 8 I have read poems aloud. The first was something like: Não sou do sul, não sou do norte, sou de Angola simplesmente (I am not from the South, I am not from the North, I am simply from Angola). Of course I know that north and south are different in the world but here there was the desire to be from several places. Your formative years took you through Cuba and Europe. In this crossing of worlds you kept a relationship with Angola,
www.taag.com • call center 923 190 000
raio-x x-ray
Fez uma grande crítica à maneira como a Trienal de Luanda foi concebida. Já tendo havido mais, acha que é um projecto interessante? Digo que é bom existir, mas não de qualquer maneira. Três artistas sobreviveram ao impulso: Yonamine, Kiluanji Kia Henda e Nástio Mosquito. Mas isso já é um facto importante. Mais por força dos próprios artistas. Ouvimos o Nástio e vemos como é importante para perceber o homem angolano de hoje. O Kiluanji também é interessante. A nível formal é uma coisa, a nível teórico é outra. Algo de estimulante acontece por aí. Mas a Trienal é um instrumento reaccionário, não está a favor da criação mas sim a favor da indústria, continua a não me interessar. Do mesmo modo que a politização das coisas não é bom, o centralismo em determinadas figuras também não interessa. Refere-se a uma alternância? Sim, cada Trienal devia corresponder a um conselho de curadores. Assim, é uma falsa trienal. Com este aumento de riqueza e de poder de compra, o poder privado também se interessa por arte. Vê nisso uma aposta económica? Acho que sim, há uma reacção.
92 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
another. And this is because what we think is that social justice should have a massive impact. Today’s "drummer boy" may be a far more common social prototype than we think. The formal characteristics of your writing show a concern in subverting certain literary canons in search of your own voice. You let your imagination play without losing touch with the socio-political reality. You work out a balance between what is real and what is fantasy. Of course, some of what I read in my early years and my teens may have become an influence. Seeing Chaplin’s The Great Dictator, made me sensitive to all expressions of an authoritarian and totalitarian ilk. When I was 15, 17 I was in Cuba at the time of the boom in Latin-American and fantastical literature. Reading Garcia Marquez or Cortazar is therefore part of my references. Now I just read and re-read good authors so I can feed on quality references. This whole universe has in some way helped. Since I was 8 I have read poems aloud. The first was something like: Não sou do sul, não sou do norte, sou de Angola simplesmente (I am not from the South, I am not from the North, I am simply from Angola). Of course I know that north and south are different in the world but here there was the desire to be from several places. Your formative years took you through Cuba and Europe. In this crossing of worlds you kept a relationship with Angola,
www.taag.com • call center 923 190 000
raio-x x-ray
O mercado vai acompanhando os novos artistas? Ainda numa pequena escala, mas os bancos e as empresas têm estado a reagir. Os artistas são chamados a desenhar latas de refrigerantes, cerveja, a decorar hotéis, vêse que têm alguma visibilidade. São mais artesanais, repetitivos. Há um segmento da arte angolana que está estagnado, não tem muita qualidade, mas são artistas populares e conhecidos.
"Prefilho uma visão descomplexada da história e da cultura, onde não tem de haver uma adoração ao status quo, nem deixar-se seduzir pelo repentismo de aqueles que acham que tudo nasce por geração espontânea. É a simplicidade que me faz ajudar a construir uma imagem de Angola mais complexa, rica, diversificada, sem preconceitos." "I believe in a simple view of history and culture where adoration of the status quo is not a must, nor am I taken with the attitude of those who think that everything is born through spontaneous generation. It is this simplicity that helps me build an image of Angola that is more complex, rich, diversified and free from prejudice.. "
Nos dispositivos mundiais da arte, ultimamente Angola tem sido muito solicitada. Acha que isso não terá menos a ver com a qualidade, do que com o facto de Angola ser um país economicamente emergente? Acho que sim, temos de ser realistas. É o caso do "Leão de Ouro" do pavilhão de Veneza. Gosto do trabalho da Paula Nascimento e do Edgar Chagas, mas o lobby teve um papel importante. Não há nada de errado, as coisas funcionam assim, mas não podemos ter complexos de o dizer. Não nos podemos envaidecer que somos muito grandes. Comparativamente ao que está acontecer na África do Sul ou no Zimbabué - que têm um sistema de arte muito mais coerente, com escolas de arte, revistas da especialidade conceituadas, uma indústria mais poderosa - ainda não estamos nesse ponto. Mas temos de nos mover no mundo de hoje. Se a Bienal nos dá, ficamos contentes.
94 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
specifically in your work for national institutions. How do you translate your culture for other countries to understand it? The French in Paris were suspicious of the cultural attaché. They preferred the art historian. I had to travel with two visiting cards. I believe in a simple view of history and culture where adoration of the status quo is not a must, nor am I taken with the attitude of those who think that everything is born through spontaneous generation. It is this simplicity that helps me build an image of Angola that is more complex, rich, diversified and free from prejudice. You were highly critical of how the Luanda Triennial was put together. It has now put on more times so do you now think that it is an interesting project? I think that it is a good thing but it should not be put on in any old way. Three artists have come through the experience: Yonamine, Kiluanji Kia Henda and Nástio Mosquito. But surely this is already an important fact. More because of the strength of the artists themselves. We hear Nástio and see how important it is to understand the Angola of our own days. Kiluanji is also interesting. In formal terms he is one thing, in theoretical he is another. Something stimulating is happening there. But the Triennial is a reactionary instrument, it does not focus on creation but just on the industry and as such it still doesn’t interest me. In the same way as it is not good to put certain things under a political spotlight, it is also not of interest to put certain figures under a centralized spotlight. Are you referring here to an alternation in political terms? Yes, each Triennial should have a council of curators. As things stand it is false Triennial. As wealth increase and purchasing power with it, private wealth also begins to take an interest in art. Do you see an economic focus in this? I think so, because there is a reaction. Does the market now follow new artists? On a small scale this is true, but banks and big companies have also been reacting. Artist are being called on to design soft drink cans, beer cans and to do the interiors of hotels. You can see that they are gaining visibility. But they are more focused on handicraft and more repetitive. There is a segment in Angolan art which is stagnant. It has very little quality but the artists involved are well known and popular. In the world’s artistic circles Angola has recently become more sought after. Do you think this is less to do with quality and more with the fact that Angola is an emerging economy? I think so. We have to be realistic. One case in point is the "Leão de Ouro" (Golden Lion) in the Venice Pavilion. I like the work of Paula Nascimento and Edgar Chagas, but lobbying here was very important. There is nothing wrong with this
www.taag.com • call center 923 190 000
Como funciona a sua estrutura de arte? Nas cidades de Luanda e Madrid, não só ligada ao mercado angolano. Por exemplo, se um privado quiser desfazer-se de uma colecção podemos ajudar no inventário, na catalogação, avaliação, podemos fazer um processo de venda. Se um privado monta um hotel e quer que o ajudemos na decoração com obras de valor, podemos aconselhar o que comprar e como comprar, tentamos buscar artistas que se possam valorizar no tempo. Actua nos mercados, mas é algo modesto, não somos donos de património, está sobretudo ligada ao conhecimento. Não é só para adquirir, mas para pôr as coisas em movimento, dar-lhes outro olhar. Sente falta de conhecimento artístico? Sim, para o público decidir o que é bom e o que é mau. Temos uma cultura muito ligada ao vídeo e à televisão, mas o gosto está a ser dominado por determinado tipo de padrões, não necessariamente os que sustentam o trabalho de qualidade. Gosta de kuduro? Estou contra a kudurização da cultura. É bom para a juventude, mas só para divertir. A mim interessa-me outra dimensão da cultura angolana, que pode incluir alguns segmentos
because it is the way that things work, but we mustn’t have a complex when we say it. We mustn’t be so vain as to think we have achieved greatness. We are not at the point where we find South Africa or Zimbabwe. They have a much more coherent system of art, with art schools, well known specialist magazines and a very powerful industry. But we have to move with today’s world. If the Biennial is good enough for us, we should be happy with that fact. How does your work with art function in structural terms? I focus on Luanda and Madrid, and I am not connected only with the Angolan market. For example, if someone in the private sector wishes to dispose of a collection, we can help with the inventory, with the cataloguing, with the valuation. We can put the sales structure together. If someone in the private sector puts up a hotel and wants us to help with the décor where there are valuable objects, we can give advice on what to buy and how to buy what they want. We try to find artists whose work could rise in value over time. Our work is in the market, but in a small way. We are not the owners of any heritage. We simply give of our knowledge. It’s not a question of acquisition, more like getting things to move, give them a fresh look.
raio-x x-ray
O mercado vai acompanhando os novos artistas? Ainda numa pequena escala, mas os bancos e as empresas têm estado a reagir. Os artistas são chamados a desenhar latas de refrigerantes, cerveja, a decorar hotéis, vêse que têm alguma visibilidade. São mais artesanais, repetitivos. Há um segmento da arte angolana que está estagnado, não tem muita qualidade, mas são artistas populares e conhecidos.
"Prefilho uma visão descomplexada da história e da cultura, onde não tem de haver uma adoração ao status quo, nem deixar-se seduzir pelo repentismo de aqueles que acham que tudo nasce por geração espontânea. É a simplicidade que me faz ajudar a construir uma imagem de Angola mais complexa, rica, diversificada, sem preconceitos." "I believe in a simple view of history and culture where adoration of the status quo is not a must, nor am I taken with the attitude of those who think that everything is born through spontaneous generation. It is this simplicity that helps me build an image of Angola that is more complex, rich, diversified and free from prejudice.. "
Nos dispositivos mundiais da arte, ultimamente Angola tem sido muito solicitada. Acha que isso não terá menos a ver com a qualidade, do que com o facto de Angola ser um país economicamente emergente? Acho que sim, temos de ser realistas. É o caso do "Leão de Ouro" do pavilhão de Veneza. Gosto do trabalho da Paula Nascimento e do Edgar Chagas, mas o lobby teve um papel importante. Não há nada de errado, as coisas funcionam assim, mas não podemos ter complexos de o dizer. Não nos podemos envaidecer que somos muito grandes. Comparativamente ao que está acontecer na África do Sul ou no Zimbabué - que têm um sistema de arte muito mais coerente, com escolas de arte, revistas da especialidade conceituadas, uma indústria mais poderosa - ainda não estamos nesse ponto. Mas temos de nos mover no mundo de hoje. Se a Bienal nos dá, ficamos contentes.
94 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
specifically in your work for national institutions. How do you translate your culture for other countries to understand it? The French in Paris were suspicious of the cultural attaché. They preferred the art historian. I had to travel with two visiting cards. I believe in a simple view of history and culture where adoration of the status quo is not a must, nor am I taken with the attitude of those who think that everything is born through spontaneous generation. It is this simplicity that helps me build an image of Angola that is more complex, rich, diversified and free from prejudice. You were highly critical of how the Luanda Triennial was put together. It has now put on more times so do you now think that it is an interesting project? I think that it is a good thing but it should not be put on in any old way. Three artists have come through the experience: Yonamine, Kiluanji Kia Henda and Nástio Mosquito. But surely this is already an important fact. More because of the strength of the artists themselves. We hear Nástio and see how important it is to understand the Angola of our own days. Kiluanji is also interesting. In formal terms he is one thing, in theoretical he is another. Something stimulating is happening there. But the Triennial is a reactionary instrument, it does not focus on creation but just on the industry and as such it still doesn’t interest me. In the same way as it is not good to put certain things under a political spotlight, it is also not of interest to put certain figures under a centralized spotlight. Are you referring here to an alternation in political terms? Yes, each Triennial should have a council of curators. As things stand it is false Triennial. As wealth increase and purchasing power with it, private wealth also begins to take an interest in art. Do you see an economic focus in this? I think so, because there is a reaction. Does the market now follow new artists? On a small scale this is true, but banks and big companies have also been reacting. Artist are being called on to design soft drink cans, beer cans and to do the interiors of hotels. You can see that they are gaining visibility. But they are more focused on handicraft and more repetitive. There is a segment in Angolan art which is stagnant. It has very little quality but the artists involved are well known and popular. In the world’s artistic circles Angola has recently become more sought after. Do you think this is less to do with quality and more with the fact that Angola is an emerging economy? I think so. We have to be realistic. One case in point is the "Leão de Ouro" (Golden Lion) in the Venice Pavilion. I like the work of Paula Nascimento and Edgar Chagas, but lobbying here was very important. There is nothing wrong with this
www.taag.com • call center 923 190 000
Como funciona a sua estrutura de arte? Nas cidades de Luanda e Madrid, não só ligada ao mercado angolano. Por exemplo, se um privado quiser desfazer-se de uma colecção podemos ajudar no inventário, na catalogação, avaliação, podemos fazer um processo de venda. Se um privado monta um hotel e quer que o ajudemos na decoração com obras de valor, podemos aconselhar o que comprar e como comprar, tentamos buscar artistas que se possam valorizar no tempo. Actua nos mercados, mas é algo modesto, não somos donos de património, está sobretudo ligada ao conhecimento. Não é só para adquirir, mas para pôr as coisas em movimento, dar-lhes outro olhar. Sente falta de conhecimento artístico? Sim, para o público decidir o que é bom e o que é mau. Temos uma cultura muito ligada ao vídeo e à televisão, mas o gosto está a ser dominado por determinado tipo de padrões, não necessariamente os que sustentam o trabalho de qualidade. Gosta de kuduro? Estou contra a kudurização da cultura. É bom para a juventude, mas só para divertir. A mim interessa-me outra dimensão da cultura angolana, que pode incluir alguns segmentos
because it is the way that things work, but we mustn’t have a complex when we say it. We mustn’t be so vain as to think we have achieved greatness. We are not at the point where we find South Africa or Zimbabwe. They have a much more coherent system of art, with art schools, well known specialist magazines and a very powerful industry. But we have to move with today’s world. If the Biennial is good enough for us, we should be happy with that fact. How does your work with art function in structural terms? I focus on Luanda and Madrid, and I am not connected only with the Angolan market. For example, if someone in the private sector wishes to dispose of a collection, we can help with the inventory, with the cataloguing, with the valuation. We can put the sales structure together. If someone in the private sector puts up a hotel and wants us to help with the décor where there are valuable objects, we can give advice on what to buy and how to buy what they want. We try to find artists whose work could rise in value over time. Our work is in the market, but in a small way. We are not the owners of any heritage. We simply give of our knowledge. It’s not a question of acquisition, more like getting things to move, give them a fresh look.
raio-x x-ray
do kuduro. “Olha o boneco”, da Titica e da Ary, diverte-me, até a Bjork gosta. Como adido cultural em Espanha, tem margem para fazer escolhas que gosta? Alguma. Gosto sempre de dar o exemplo de Paris, onde fizemos dois grandes projectos, que marcam um antes e depois daquilo que é a projecção da arte angolana em França: Angola Mon Amour e Angola Figuras do Poder. O primeiro foi interdisciplinar, com cinema, arqueologia, literatura e música. O segundo foi sobre os grupos etno-linguísticos angolanos, onde reunimos fundos de muitos museus europeus e a exposição ficou nove meses em Paris. Marcou um ponto grande para nós, fazia-se longas filas para ver a exposição. Estou há dois anos e meio em Madrid. Fizemos uma grande actividade sobre António Ole. Tendo em conta a tradição artística espanhola, quisemos dedicar-nos a um artista consagrado. Para não recorrer sempre ao artista emergente, até porque a Colecção Sindika Dokolo já se apresentara em Valência, e o Nástio Mosquito. Como historiador, eu também queria fechar um ciclo com o António Ole, sobre quem fiz a tese de licenciatura em 1993, e em 2013 queria tratar a sua obra num contexto diferente. Actualmente o que estão a preparar? Este ano houve uma inflexão na relação bilateral que se vai consumar nos próximos tempos, mas a visita do ministro da juventude e do desporto a Madrid fez com que haja uma incursão nos âmbitos da cultura, desporto e mercado de trabalho e já veremos o que vai dar. Divulgar a imagem de Angola em Espanha é dizer também na América Latina. E a relação com Portugal interfere no seu trabalho? Temos óptimas relações com a Embaixada de Portugal. No caso dos lançamentos, eles intervêm nos bastidores, coorganizam connosco. Trabalham em conjunto, circulando exposições e projectos entre as várias Embaixadas? Está a faltar articulação. Obedece à própria lógica do processo organizativo e de transição que o Ministério da Cultura em Angola protagoniza. A ministra tem estado a fazer um trabalho, com sombras e luzes, cujo objectivo é projectar uma nova imagem do país, que irá começar a reflectir-se. A cultura espanhola e francesa também vão influenciando na sua forma de ver a própria cultura angolana? A minha língua materna é o português mas formei-me em espanhol, há que dizê-lo. Li os clássicos em espanhol, penso em espanhol, vivi 14 anos em Cuba e 7 em Espanha. Forma parte da minha identidade e história, isso enriquece-me. E influenciou na maneira de estar? Portugal e Angola ainda são muito formais a abordar os assuntos...
96 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
Do you feel there is a shortage of artistic knowledge? Yes, where the public decides what is good and what is bad. Our culture is wired to video and television, but taste is dominated by a specific kind of pattern, not necessarily what sustains quality work. Do you like kuduro? I am against the “kuduru-isation” of culture. It’s good for the young, but only for having fun. I am interested in another dimension for Angolan culture which could include some aspects of kuduro. “Olha o boneco” (Look at the toy), by Titica and Ary, gives me pleasure. Even Bjork likes it. As a cultural attaché in Spain are you able to choose what you like? I have some leeway. I always like to give the example of Paris, where we put on two major projects, and they mark a kind of before and after way of projecting Angolan art in France: Angola Mon Amour (Angola My Love) and Angola Figuras do Poder (Angola, Figures in Power). The first involved various disciplines – cinema, archaeology, literature and music. The second was on ethno-linguistic groups in Angola. We garnered funds from many European museums and the exhibition was open for nine months in Paris. It was a high point for us, with long queues to get in. I have been in Madrid for two and half years. We did a big piece on António Ole. Bearing in mind the Spanish artistic tradition, we wanted to focus on a renowned artist. We did not want to always be going back to emerging artists and one reason was that the Sindika Dokolo Collection had already had already been put on in Valência, as well as Nástio Mosquito. I am a historian and I also wanted to close a cycle with António Ole, who was the subject of my PhD thesis in 1993 and in 2013 I wanted to look at his work in a different context. What are you working on at the moment? This year there was a change in the bilateral relationship which will be concluded in the near future, but the visit of the Minister for Youth and Sport to Madrid meant that there was an incursion into the fields of culture, sport and the labour market. We shall see what comes from this. Making the image of Angola better known in Spain is tantamount to saying better known in Latin America. Does the relationship with Portugal have any impact on your work? We have excellent relations with the Portuguese Embassy. When there is any kind of launch they play a part in the background. They organize things with us. You worked together taking exhibitions and projects from embassy to embassy? The articulation is lacking. What happens fits in to the logic of organizational procedure and transition which involves the Ministry of Culture in Angola. The minister has been working,
www.taag.com • call center 923 190 000
raio-x x-ray
do kuduro. “Olha o boneco”, da Titica e da Ary, diverte-me, até a Bjork gosta. Como adido cultural em Espanha, tem margem para fazer escolhas que gosta? Alguma. Gosto sempre de dar o exemplo de Paris, onde fizemos dois grandes projectos, que marcam um antes e depois daquilo que é a projecção da arte angolana em França: Angola Mon Amour e Angola Figuras do Poder. O primeiro foi interdisciplinar, com cinema, arqueologia, literatura e música. O segundo foi sobre os grupos etno-linguísticos angolanos, onde reunimos fundos de muitos museus europeus e a exposição ficou nove meses em Paris. Marcou um ponto grande para nós, fazia-se longas filas para ver a exposição. Estou há dois anos e meio em Madrid. Fizemos uma grande actividade sobre António Ole. Tendo em conta a tradição artística espanhola, quisemos dedicar-nos a um artista consagrado. Para não recorrer sempre ao artista emergente, até porque a Colecção Sindika Dokolo já se apresentara em Valência, e o Nástio Mosquito. Como historiador, eu também queria fechar um ciclo com o António Ole, sobre quem fiz a tese de licenciatura em 1993, e em 2013 queria tratar a sua obra num contexto diferente. Actualmente o que estão a preparar? Este ano houve uma inflexão na relação bilateral que se vai consumar nos próximos tempos, mas a visita do ministro da juventude e do desporto a Madrid fez com que haja uma incursão nos âmbitos da cultura, desporto e mercado de trabalho e já veremos o que vai dar. Divulgar a imagem de Angola em Espanha é dizer também na América Latina. E a relação com Portugal interfere no seu trabalho? Temos óptimas relações com a Embaixada de Portugal. No caso dos lançamentos, eles intervêm nos bastidores, coorganizam connosco. Trabalham em conjunto, circulando exposições e projectos entre as várias Embaixadas? Está a faltar articulação. Obedece à própria lógica do processo organizativo e de transição que o Ministério da Cultura em Angola protagoniza. A ministra tem estado a fazer um trabalho, com sombras e luzes, cujo objectivo é projectar uma nova imagem do país, que irá começar a reflectir-se. A cultura espanhola e francesa também vão influenciando na sua forma de ver a própria cultura angolana? A minha língua materna é o português mas formei-me em espanhol, há que dizê-lo. Li os clássicos em espanhol, penso em espanhol, vivi 14 anos em Cuba e 7 em Espanha. Forma parte da minha identidade e história, isso enriquece-me. E influenciou na maneira de estar? Portugal e Angola ainda são muito formais a abordar os assuntos...
96 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
Do you feel there is a shortage of artistic knowledge? Yes, where the public decides what is good and what is bad. Our culture is wired to video and television, but taste is dominated by a specific kind of pattern, not necessarily what sustains quality work. Do you like kuduro? I am against the “kuduru-isation” of culture. It’s good for the young, but only for having fun. I am interested in another dimension for Angolan culture which could include some aspects of kuduro. “Olha o boneco” (Look at the toy), by Titica and Ary, gives me pleasure. Even Bjork likes it. As a cultural attaché in Spain are you able to choose what you like? I have some leeway. I always like to give the example of Paris, where we put on two major projects, and they mark a kind of before and after way of projecting Angolan art in France: Angola Mon Amour (Angola My Love) and Angola Figuras do Poder (Angola, Figures in Power). The first involved various disciplines – cinema, archaeology, literature and music. The second was on ethno-linguistic groups in Angola. We garnered funds from many European museums and the exhibition was open for nine months in Paris. It was a high point for us, with long queues to get in. I have been in Madrid for two and half years. We did a big piece on António Ole. Bearing in mind the Spanish artistic tradition, we wanted to focus on a renowned artist. We did not want to always be going back to emerging artists and one reason was that the Sindika Dokolo Collection had already had already been put on in Valência, as well as Nástio Mosquito. I am a historian and I also wanted to close a cycle with António Ole, who was the subject of my PhD thesis in 1993 and in 2013 I wanted to look at his work in a different context. What are you working on at the moment? This year there was a change in the bilateral relationship which will be concluded in the near future, but the visit of the Minister for Youth and Sport to Madrid meant that there was an incursion into the fields of culture, sport and the labour market. We shall see what comes from this. Making the image of Angola better known in Spain is tantamount to saying better known in Latin America. Does the relationship with Portugal have any impact on your work? We have excellent relations with the Portuguese Embassy. When there is any kind of launch they play a part in the background. They organize things with us. You worked together taking exhibitions and projects from embassy to embassy? The articulation is lacking. What happens fits in to the logic of organizational procedure and transition which involves the Ministry of Culture in Angola. The minister has been working,
www.taag.com • call center 923 190 000
raio-x x-ray
Sim, perdemos muito tempo com coisas supérfluas. Espanha tem um certo pragmatismo e informalidade interessantes.
with some bright spots and some not so bright, towards a target. This is to project a new image of the country, and it will soon produce its fruit.
Acompanhou um projecto de arquitectos espanhóis sobre modernismo em Luanda. Foi na Casa de África, nas ilhas Canárias. Convidaram-me para falar da minha experiência de descoberta da cidade, saindo, aos 10 anos, da periferia para o centro da cidade. Eu narro o deslumbramento desse acontecimento.
Is there also any influence from Spanish and French culture in the way that Angolan culture is seen? My mother tongue is Portuguese but I was educated in Spanish, and I have to say this. I read the classics in Spanish, I think in Spanish, I lived for 14 years in Cuba and 7 years in Spain. It is part of my identity and my own story. It is something which enriches me.
Como foi chegar à cidade? Nasci no Rangel, num musseque, ainda que não houvesse tanta gente. Na 5ª classe fui estudar para o Kinaxixi. Então, era muito impressionante quando passava à frente do Museu de História Natural, etc...
And did it influence your way of being? Portugal and Angola are still very formal when it comes to broaching topics... Yes, we lose a lot of time with superfluous things. Spain has an interesting pragmatic and informal way with these things.
Quando pensa nessa Luanda de infância, não fica triste com o património de um certo passado ser destruído? Acho que isso vai-nos empobrecer. Temos muito território, não era preciso destruir. Podíamos construir outra cidade, por exemplo.
You accompanied a project carried out by Spanish architects on the theme of modernism in Luanda. It was in the Casa de África, in the Canary Islands. I was invited to talk about my experience in discovering the city with my move at the age of 10 from the outskirts to the centre. I talk of the wonder of this event.
E é interessante a sobreposição de tempos na arquitectura.... Sim, a longo prazo vai-nos prejudicar muito o facto de não
How was it that you moved to the city? I was born in Rangel, in a shanty town (musseque) when there
98 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
raio-x x-ray
Sim, perdemos muito tempo com coisas supérfluas. Espanha tem um certo pragmatismo e informalidade interessantes.
with some bright spots and some not so bright, towards a target. This is to project a new image of the country, and it will soon produce its fruit.
Acompanhou um projecto de arquitectos espanhóis sobre modernismo em Luanda. Foi na Casa de África, nas ilhas Canárias. Convidaram-me para falar da minha experiência de descoberta da cidade, saindo, aos 10 anos, da periferia para o centro da cidade. Eu narro o deslumbramento desse acontecimento.
Is there also any influence from Spanish and French culture in the way that Angolan culture is seen? My mother tongue is Portuguese but I was educated in Spanish, and I have to say this. I read the classics in Spanish, I think in Spanish, I lived for 14 years in Cuba and 7 years in Spain. It is part of my identity and my own story. It is something which enriches me.
Como foi chegar à cidade? Nasci no Rangel, num musseque, ainda que não houvesse tanta gente. Na 5ª classe fui estudar para o Kinaxixi. Então, era muito impressionante quando passava à frente do Museu de História Natural, etc...
And did it influence your way of being? Portugal and Angola are still very formal when it comes to broaching topics... Yes, we lose a lot of time with superfluous things. Spain has an interesting pragmatic and informal way with these things.
Quando pensa nessa Luanda de infância, não fica triste com o património de um certo passado ser destruído? Acho que isso vai-nos empobrecer. Temos muito território, não era preciso destruir. Podíamos construir outra cidade, por exemplo.
You accompanied a project carried out by Spanish architects on the theme of modernism in Luanda. It was in the Casa de África, in the Canary Islands. I was invited to talk about my experience in discovering the city with my move at the age of 10 from the outskirts to the centre. I talk of the wonder of this event.
E é interessante a sobreposição de tempos na arquitectura.... Sim, a longo prazo vai-nos prejudicar muito o facto de não
How was it that you moved to the city? I was born in Rangel, in a shanty town (musseque) when there
98 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
raio-x x-ray
termos memória física, edifícios historicos de um passado cultural. Pretende-se apagar a memória de um tempo doloroso que foi o tempo colonial? É simbólico ou trata-se simplesmente de interesse imobiliário? Pode ser ambas as coisas. Mas o poder já assumiu que o passado colonial faz parte da nossa história, assumimo-lo com lucidez porque, de algum modo, estamos a subvertêlo tambem. O passado colonial ajuda-nos a enfrentar o mundo de forma diferente, não me parece que haja complexo da parte do angolano. A arquitectura do Banco de Angola e da Assembleia Nacional é a mesma coisa, até a cor. E no nosso consciente assumimos com orgulho essa arquitectura. Toda a arquitectura moderna dos anos 60/70 tambem é colonial, muito adaptada ao clima e à História, e isso nos interessa. Imagina-se a voltar a viver em Luanda? Sim. Apesar de algumas dificuldades do quotidiano? Sim, não me incomoda, venho de uma família humilde, habituada a viver em vários níveis de pobreza. E consegue conviver com a desigualdade social? Nada nos dá direito a que haja sofrimento humano, nem podemos estar conformes com a pobreza. Estou contra isso. Toda a minha vida lutei para afastar-me da pobreza, material e espiritual. A Luanda de hoje é suficientemente vibrante e criativa para ser também atractiva. Temos de fechar este ciclo. Em que sentido se caminha? É que não há alternativa: as coisas têm inevitavelmente de mudar. Gostaríamos que fosse mais rápido, mas nenhuma sociedade mudou de repente. Porque seremos nós a acelerar? É um processo, é o devir, ninguém pode decidir por nós, os timmings devem ser concertados por nós mesmos. Quais são as áreas cimeiras para que essas mudanças ocorram? Educação, cultura e saúde. Cidadãos mais esclarecidos e participativos, o que já está a acontecer. Pode não vir nos grandes media, mas a internet está a compensar isso. Somos um país heterogéneo, todos nós enriquecemos Angola. A lógica dos que estão contra ou a favor é uma lógica caduca. Angola é para todos nós.
weren’t so many people. In the 5th year of my schooling, I went to study in Kinaxixi. I was overwhelmed when I walked past the Museum of Natural History and other places... When you think back to the Luanda you knew as a child, are you not sad that a certain part of the heritage has been knocked down? I think this is going to impoverish us. There is so much land that there was no need to destroy things. We could build another town, for instance. And it’s interesting to see overlapping architectural periods... Yes, it is. In the long term, we are going to lose out a lot by not having a physical memory, historical buildings of a past culture. Is the aim to wipe out the memory of a painful time, the colonial period? Is it symbolic or merely a question of real estate interests? Maybe both. But the powers-that-be have already accepted that the colonial period is part of our history. This has been accepted rationally, because we are to some extent subverting that part of our history. Our colonial past helps us to face the world in a different way, and I don’t think that Angolans have a complex about it. The architecture of the Banco de Angola and the Assembleia Nacional (Parliament) is and the same, even the colour. And we are aware that this architecture is something to be proud of. All the modern architecture of the 60s and 70s is colonial, largely adapted to the climate and history. That’s what interests us. Can you imagine yourself going back to live in Luanda? Yes, I can. In spite of some of the day-to-day hassles? Yes, it doesn’t bother me. I come from a humble family which was used to living at various levels of poverty. And you can live with the social inequality? Nothing gives us the right to accept human suffering, nor can we take poverty as a given. I am against that. I have spent all my life fighting to get out of poverty, both material and spiritual. And the Luanda of today is vibrant and creative enough to be attractive too. We must close this cycle. Which way are things heading? There’s only one way: things must change. We’d like it to be faster, but no society ever changes suddenly. Why should it be us speeding up? It’s a process, it’s what will happen, and nobody can decide for us, the timings must be of our own making. What are the crucial areas for these changes to occur in? Education, culture and health. Citizens who are can understand more clearly, take part, and this is already happening. Maybe not through the major media, but the internet is offsetting this. We are a country of great differences. We all enrich Angola. The logic of those who are for or against is a busted flush. Angola is for all of us.
100 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
raio-x x-ray
termos memória física, edifícios historicos de um passado cultural. Pretende-se apagar a memória de um tempo doloroso que foi o tempo colonial? É simbólico ou trata-se simplesmente de interesse imobiliário? Pode ser ambas as coisas. Mas o poder já assumiu que o passado colonial faz parte da nossa história, assumimo-lo com lucidez porque, de algum modo, estamos a subvertêlo tambem. O passado colonial ajuda-nos a enfrentar o mundo de forma diferente, não me parece que haja complexo da parte do angolano. A arquitectura do Banco de Angola e da Assembleia Nacional é a mesma coisa, até a cor. E no nosso consciente assumimos com orgulho essa arquitectura. Toda a arquitectura moderna dos anos 60/70 tambem é colonial, muito adaptada ao clima e à História, e isso nos interessa. Imagina-se a voltar a viver em Luanda? Sim. Apesar de algumas dificuldades do quotidiano? Sim, não me incomoda, venho de uma família humilde, habituada a viver em vários níveis de pobreza. E consegue conviver com a desigualdade social? Nada nos dá direito a que haja sofrimento humano, nem podemos estar conformes com a pobreza. Estou contra isso. Toda a minha vida lutei para afastar-me da pobreza, material e espiritual. A Luanda de hoje é suficientemente vibrante e criativa para ser também atractiva. Temos de fechar este ciclo. Em que sentido se caminha? É que não há alternativa: as coisas têm inevitavelmente de mudar. Gostaríamos que fosse mais rápido, mas nenhuma sociedade mudou de repente. Porque seremos nós a acelerar? É um processo, é o devir, ninguém pode decidir por nós, os timmings devem ser concertados por nós mesmos. Quais são as áreas cimeiras para que essas mudanças ocorram? Educação, cultura e saúde. Cidadãos mais esclarecidos e participativos, o que já está a acontecer. Pode não vir nos grandes media, mas a internet está a compensar isso. Somos um país heterogéneo, todos nós enriquecemos Angola. A lógica dos que estão contra ou a favor é uma lógica caduca. Angola é para todos nós.
weren’t so many people. In the 5th year of my schooling, I went to study in Kinaxixi. I was overwhelmed when I walked past the Museum of Natural History and other places... When you think back to the Luanda you knew as a child, are you not sad that a certain part of the heritage has been knocked down? I think this is going to impoverish us. There is so much land that there was no need to destroy things. We could build another town, for instance. And it’s interesting to see overlapping architectural periods... Yes, it is. In the long term, we are going to lose out a lot by not having a physical memory, historical buildings of a past culture. Is the aim to wipe out the memory of a painful time, the colonial period? Is it symbolic or merely a question of real estate interests? Maybe both. But the powers-that-be have already accepted that the colonial period is part of our history. This has been accepted rationally, because we are to some extent subverting that part of our history. Our colonial past helps us to face the world in a different way, and I don’t think that Angolans have a complex about it. The architecture of the Banco de Angola and the Assembleia Nacional (Parliament) is and the same, even the colour. And we are aware that this architecture is something to be proud of. All the modern architecture of the 60s and 70s is colonial, largely adapted to the climate and history. That’s what interests us. Can you imagine yourself going back to live in Luanda? Yes, I can. In spite of some of the day-to-day hassles? Yes, it doesn’t bother me. I come from a humble family which was used to living at various levels of poverty. And you can live with the social inequality? Nothing gives us the right to accept human suffering, nor can we take poverty as a given. I am against that. I have spent all my life fighting to get out of poverty, both material and spiritual. And the Luanda of today is vibrant and creative enough to be attractive too. We must close this cycle. Which way are things heading? There’s only one way: things must change. We’d like it to be faster, but no society ever changes suddenly. Why should it be us speeding up? It’s a process, it’s what will happen, and nobody can decide for us, the timings must be of our own making. What are the crucial areas for these changes to occur in? Education, culture and health. Citizens who are can understand more clearly, take part, and this is already happening. Maybe not through the major media, but the internet is offsetting this. We are a country of great differences. We all enrich Angola. The logic of those who are for or against is a busted flush. Angola is for all of us.
100 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
Amélia Mingas
Uma viagem pelos afectos da linguística A journey around the bonds of linguistics
Texto/text: Miguel Gomes Fotos/Photos: Carlos Lousada
Ao longo do tempo os dedos passaram pelo piano, pelas viagens que a música proporciona, mas também pela luta armada e pelo percurso político do país. Amélia Mingas, decana da Faculdade de Letras da Universidade Agostinho Neto, leva a Austral a percorrer a sua trajectória e os afectos da linguística africana e portuguesa.
We are looking at hands which have over time been used at the piano keyboard, on journeys where music can take you, and these are the very hands that took up weapons in the armed conflict and have been used in the country’s political process. Amélia Mingas is Dean of the Faculty of Humanities at the Agostinho Neto University, and she takes us over the path she has trodden, looking at the connections binding African and Portuguese linguistics.
Natural da Ingombota, bairro histórico de Luanda, Amélia Mingas tem raízes em Cabinda. Pertence a uma das famílias mais conhecidas do país, os Mingas, que deram um forte contributo no domínio da política, da educação, do desporto e também na música. Rui Mingas e André Mingas (já falecido) são nomes incontornáveis do cenário musical angolano. As conexões familiares neste âmbito chegam até ao tio, o mais
Amélia Mingas was born in Ingombota, a historical neighbourhood in Luanda, but she has roots in Cabinda. She is a member of the Mingas family, one of the best known in the country. Her background meant that she had a big push in the fields of politics, education, sport, and also music. The names of Rui Mingas and André Mingas (now deceased) are essential names in the Angolan musical scene.
102 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
Amélia Mingas
Uma viagem pelos afectos da linguística A journey around the bonds of linguistics
Texto/text: Miguel Gomes Fotos/Photos: Carlos Lousada
Ao longo do tempo os dedos passaram pelo piano, pelas viagens que a música proporciona, mas também pela luta armada e pelo percurso político do país. Amélia Mingas, decana da Faculdade de Letras da Universidade Agostinho Neto, leva a Austral a percorrer a sua trajectória e os afectos da linguística africana e portuguesa.
We are looking at hands which have over time been used at the piano keyboard, on journeys where music can take you, and these are the very hands that took up weapons in the armed conflict and have been used in the country’s political process. Amélia Mingas is Dean of the Faculty of Humanities at the Agostinho Neto University, and she takes us over the path she has trodden, looking at the connections binding African and Portuguese linguistics.
Natural da Ingombota, bairro histórico de Luanda, Amélia Mingas tem raízes em Cabinda. Pertence a uma das famílias mais conhecidas do país, os Mingas, que deram um forte contributo no domínio da política, da educação, do desporto e também na música. Rui Mingas e André Mingas (já falecido) são nomes incontornáveis do cenário musical angolano. As conexões familiares neste âmbito chegam até ao tio, o mais
Amélia Mingas was born in Ingombota, a historical neighbourhood in Luanda, but she has roots in Cabinda. She is a member of the Mingas family, one of the best known in the country. Her background meant that she had a big push in the fields of politics, education, sport, and also music. The names of Rui Mingas and André Mingas (now deceased) are essential names in the Angolan musical scene.
102 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
classe executiva executive class
velho Liceu Vieira Dias – figura patriarcal que deu um impulso quase imparável à música moderna angolana, ao semba, e a uma visão urbana do cancioneiro tradicional dos diferentes povos que compõem a estrutura social do país. A teia de intersecções familiares é longa e representa uma pequena burguesia africana, luandense, que conseguiu impor-se no seio das relações coloniais e pós-coloniais. As memórias da nossa conversa, no entanto, assumem quase sempre um registo pessoal e abandonam o registo histórico, da academia, para recordar os momentos passados em família. Para recordar os momentos de uma ternura que se ganha com o passar do tempo. “Nasci na Rua do Carmo. Os meus primeiros anos de vida foram passados na Marginal. Estamos em finais dos anos 40 e aquela era, praticamente, a única rua asfaltada da cidade. O comboio passava junto ao mar. A cidade de Luanda acabava, digamos assim, na zona da Ingombota. As brincadeiras eram feitas neste cenário”, explica a professora Amélia Mingas na conversa com a Austral. Estamos nas antigas instalações do Instituto Superior de Ciências da Educação (ISCED), onde actualmente funciona a Faculdade de Letras da Universidade Agostinho Neto. Amélia Mingas é a decana e um dos principais rostos da instituição. Estamos, precisamente, na zona da Ingombota, muito próximos da Rua do Carmo: agora rodeados de prédios, novas construções, uma dinâmica de nova vida, longe dos tempos da memória. “Com o aumento da população europeia, que chegou em grande número na primeira metade do século XX, houve um movi-
104 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
The family connections in this field stretch to her uncle, the older Liceu Vieira Dias, a patriarchal figure who gave an almost an almost unstoppable impulse to modern Angola music, to semba, and to an urban vision of the traditional songs from the various peoples that make up the country’s social structure. The web of family interconnections is long and takes in a small Luanda-based African middle class. This family managed to make a mark both in terms of colonial and post-colonial relationships. Looking back over our conversation, however, there is almost always a personal touch, without reference to historical or academic records, when it comes to recalling the time spent as a family, and revisiting the moments of tenderness which accumulate as time passes. “I was born in the Rua do Carmo. My early years were spent near the Marginal. We are looking at the last years of the 1940s and at that time this was practically the only made-up road in the city. The train went past close to the sea. It could be said that Luanda stopped where Ingombota began. This was the background to my youthful play”, explains the teacher Amélia Mingas in her conversation with Austral. We are in the former premises of the Further Insitute of Education (Instituto Superior de Ciências da Educação – ISCED), where now there is the Faculty of Humanities of the Agostinho Neto University. Amélia Mingas is the Dean and one of the main faces of the institution. In fact, we are in the Ingombota area, very close to the Rua do Carmo – now surrounded by urban blocks, new construction, the dynamics of
www.taag.com • call center 923 190 000
classe executiva executive class
velho Liceu Vieira Dias – figura patriarcal que deu um impulso quase imparável à música moderna angolana, ao semba, e a uma visão urbana do cancioneiro tradicional dos diferentes povos que compõem a estrutura social do país. A teia de intersecções familiares é longa e representa uma pequena burguesia africana, luandense, que conseguiu impor-se no seio das relações coloniais e pós-coloniais. As memórias da nossa conversa, no entanto, assumem quase sempre um registo pessoal e abandonam o registo histórico, da academia, para recordar os momentos passados em família. Para recordar os momentos de uma ternura que se ganha com o passar do tempo. “Nasci na Rua do Carmo. Os meus primeiros anos de vida foram passados na Marginal. Estamos em finais dos anos 40 e aquela era, praticamente, a única rua asfaltada da cidade. O comboio passava junto ao mar. A cidade de Luanda acabava, digamos assim, na zona da Ingombota. As brincadeiras eram feitas neste cenário”, explica a professora Amélia Mingas na conversa com a Austral. Estamos nas antigas instalações do Instituto Superior de Ciências da Educação (ISCED), onde actualmente funciona a Faculdade de Letras da Universidade Agostinho Neto. Amélia Mingas é a decana e um dos principais rostos da instituição. Estamos, precisamente, na zona da Ingombota, muito próximos da Rua do Carmo: agora rodeados de prédios, novas construções, uma dinâmica de nova vida, longe dos tempos da memória. “Com o aumento da população europeia, que chegou em grande número na primeira metade do século XX, houve um movi-
104 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
The family connections in this field stretch to her uncle, the older Liceu Vieira Dias, a patriarchal figure who gave an almost an almost unstoppable impulse to modern Angola music, to semba, and to an urban vision of the traditional songs from the various peoples that make up the country’s social structure. The web of family interconnections is long and takes in a small Luanda-based African middle class. This family managed to make a mark both in terms of colonial and post-colonial relationships. Looking back over our conversation, however, there is almost always a personal touch, without reference to historical or academic records, when it comes to recalling the time spent as a family, and revisiting the moments of tenderness which accumulate as time passes. “I was born in the Rua do Carmo. My early years were spent near the Marginal. We are looking at the last years of the 1940s and at that time this was practically the only made-up road in the city. The train went past close to the sea. It could be said that Luanda stopped where Ingombota began. This was the background to my youthful play”, explains the teacher Amélia Mingas in her conversation with Austral. We are in the former premises of the Further Insitute of Education (Instituto Superior de Ciências da Educação – ISCED), where now there is the Faculty of Humanities of the Agostinho Neto University. Amélia Mingas is the Dean and one of the main faces of the institution. In fact, we are in the Ingombota area, very close to the Rua do Carmo – now surrounded by urban blocks, new construction, the dynamics of
www.taag.com • call center 923 190 000
classe executiva executive class
“Nasci na Rua do Carmo. Os meus primeiros anos de vida foram passados na Marginal. Estamos em finais dos anos 40 e aquela era, praticamente, a única rua asfaltada da cidade. O comboio passava junto ao mar. A cidade de Luanda acabava, digamos assim, na zona da Ingombota. As brincadeiras eram feitas neste cenário” “I was born in the Rua do Carmo. My early years were spent near the Marginal. We are looking at the last years of the 1940s and at that time this was practically the only made-up road in the city. The train went past close to the sea. It could be said that Luanda stopped where Ingombota began. This was the background to my youthful play” a new life, far from the times where memories can take us. “As the European population grew, with big numbers coming in the first half of the 20th century, there was a movement (administrative and political) which meant that Africans were shifted to new areas where building was going on. This included my family which ended up in the 50s and 60s in what was called Musseque Braga, which is today situated around the back of the old ISCED. Later on we settled in the Bairro Operário,” recalled Amélia Mingas. After the times of the “enormous house on the Marginal,” where she liked to “stand on the veranda and take in the street and the sun”, the major changes only took place when her father André Rodrigues Mingas (one of the founders and vice-president of the National African League - Liga Nacional Africana) took up the post of Head of Finance and Accounts in the city of Luanda – implying a move to a state building in the district of Cruzeiro. Life took its natural course with all the great pleasure taken from music, especially from the piano. “During the holidays, in my grandparents’ house, (where uncle Liceu Vieira Dias joined us), the evenings where structured around music. Our dreams came in music. My grandfather played the concertina and uncle Liceu sat at the piano. I remember falling asleep during the days that I spent there. In this house there were songs from morning to night”. The influence of the piano came from more than just the ebullient mind of Liceu Vieira Dias. A younger sister of my grandfather’s, Mary Van Dunem Vieira Dias was a pianist.
106 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
classe executiva executive class
“Nasci na Rua do Carmo. Os meus primeiros anos de vida foram passados na Marginal. Estamos em finais dos anos 40 e aquela era, praticamente, a única rua asfaltada da cidade. O comboio passava junto ao mar. A cidade de Luanda acabava, digamos assim, na zona da Ingombota. As brincadeiras eram feitas neste cenário” “I was born in the Rua do Carmo. My early years were spent near the Marginal. We are looking at the last years of the 1940s and at that time this was practically the only made-up road in the city. The train went past close to the sea. It could be said that Luanda stopped where Ingombota began. This was the background to my youthful play” a new life, far from the times where memories can take us. “As the European population grew, with big numbers coming in the first half of the 20th century, there was a movement (administrative and political) which meant that Africans were shifted to new areas where building was going on. This included my family which ended up in the 50s and 60s in what was called Musseque Braga, which is today situated around the back of the old ISCED. Later on we settled in the Bairro Operário,” recalled Amélia Mingas. After the times of the “enormous house on the Marginal,” where she liked to “stand on the veranda and take in the street and the sun”, the major changes only took place when her father André Rodrigues Mingas (one of the founders and vice-president of the National African League - Liga Nacional Africana) took up the post of Head of Finance and Accounts in the city of Luanda – implying a move to a state building in the district of Cruzeiro. Life took its natural course with all the great pleasure taken from music, especially from the piano. “During the holidays, in my grandparents’ house, (where uncle Liceu Vieira Dias joined us), the evenings where structured around music. Our dreams came in music. My grandfather played the concertina and uncle Liceu sat at the piano. I remember falling asleep during the days that I spent there. In this house there were songs from morning to night”. The influence of the piano came from more than just the ebullient mind of Liceu Vieira Dias. A younger sister of my grandfather’s, Mary Van Dunem Vieira Dias was a pianist.
106 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
classe executiva executive class
mento (de carácter administrativo e político) de afastamento dos africanos para novas áreas de construção. Foi assim que a minha família, nos anos 50-60, foi parar ao chamado Musseque Braga, que hoje estaria localizado nas traseiras do antigo ISCED. Mais tarde, acabámos por nos fixar no Bairro Operário”, recorda Amélia Mingas. Depois dos tempos da “casa enorme da Marginal”, onde gostava de “ficar à varanda para apreciar a rua e o sol”, as grandes mudanças aconteceram apenas quando o pai, André Rodrigues Mingas (que foi um dos fundadores e vice-presidente da Liga Nacional Africana) assumiu a direcção de Finanças e Contabilidade da cidade de Luanda – o que implicou a transferência para um imóvel estatal na zona do Cruzeiro. A vida corria de forma natural, mas com um grande encanto pela música. E pelo piano. “No período de férias, em casa dos avós (onde se juntava também o tio Liceu Vieira Dias), os serões eram vividos à volta da música. Os nossos sonhos eram musicados. Enquanto o meu avô tocava a concertina, o tio Liceu sentava-se ao piano. Recordo-me de adormecer assim durante os dias que ali passávamos. Naquela casa cantava-se de manhã à noite”. A influência do piano não veio apenas pela mente efervescente de Liceu Vieira Dias. Uma irmã mais nova do avô, Mary Van Dunem Vieira Dias, era pianista. Foi com alegria que Amélia Mingas começou a frequentar aulas de piano, com a professora Liliana Anapaz. “A partir de certa altura já tocava a quatro mãos. Sentia que podia evoluir e tinha um grande apego pelo piano. Mas o percurso da história levou-me para outros campos”, lembra Amélia Mingas. POLÍTICA E VOCAÇÃO As actividades ligadas à política e à luta pela independência começaram a ser mais frequentes nos anos 50. A Liga
108 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
Amélia Mingas happily started taking piano lesson, her teacher being Liliana Anapaz. As she recalls: “From a certain pint I even moved to four handed playing. I believed that I could developed and I had a great penchant for the piano. But the passing of time took me into other fields.” POLITICS AND VOCATION In the 1950s, there were more frequent activities linked to politics and the struggle for independence. The Liga Nacional Africana was a major centre for Angolan culture, but it also had a nationalist side. This was the period of the “Case of the 50”, where a number of Angolans were accused of subversion, arrested and some of them deported to Tarrafal, the prison in Cape Verde used by the Portuguese colonial regime to lock away those who rose up against fascism and colonialism. The father of Amélia Mingas was sent to Tarrafal in 1957 after being arrested in Luanda. He only returned in 1965. This situation led to a number of changes. “After my father was sent to prison, I had to start working. This was how I went into Education. At that time you had to pay for teaching and the majority of Angolans dropped out of school in what used to be the 7th year because they had no big financial support. When my father came back from Cape Verde he was very insistent that I should continue my studies. And so it was that I went to Lisbon.” In the Faculties of Humanities at Lisbon University there were three or four other Angolans, among them Almerindo Jaka Jamba and Meneses Limbindo. At the time, she also got to know Graça Machel and Gita Howana, from Mozambique. She is still friends with them now. Amélia Mingas was unable to finish her course in Germanic Philology because in the early
www.taag.com • call center 923 190 000
classe executiva executive class
mento (de carácter administrativo e político) de afastamento dos africanos para novas áreas de construção. Foi assim que a minha família, nos anos 50-60, foi parar ao chamado Musseque Braga, que hoje estaria localizado nas traseiras do antigo ISCED. Mais tarde, acabámos por nos fixar no Bairro Operário”, recorda Amélia Mingas. Depois dos tempos da “casa enorme da Marginal”, onde gostava de “ficar à varanda para apreciar a rua e o sol”, as grandes mudanças aconteceram apenas quando o pai, André Rodrigues Mingas (que foi um dos fundadores e vice-presidente da Liga Nacional Africana) assumiu a direcção de Finanças e Contabilidade da cidade de Luanda – o que implicou a transferência para um imóvel estatal na zona do Cruzeiro. A vida corria de forma natural, mas com um grande encanto pela música. E pelo piano. “No período de férias, em casa dos avós (onde se juntava também o tio Liceu Vieira Dias), os serões eram vividos à volta da música. Os nossos sonhos eram musicados. Enquanto o meu avô tocava a concertina, o tio Liceu sentava-se ao piano. Recordo-me de adormecer assim durante os dias que ali passávamos. Naquela casa cantava-se de manhã à noite”. A influência do piano não veio apenas pela mente efervescente de Liceu Vieira Dias. Uma irmã mais nova do avô, Mary Van Dunem Vieira Dias, era pianista. Foi com alegria que Amélia Mingas começou a frequentar aulas de piano, com a professora Liliana Anapaz. “A partir de certa altura já tocava a quatro mãos. Sentia que podia evoluir e tinha um grande apego pelo piano. Mas o percurso da história levou-me para outros campos”, lembra Amélia Mingas. POLÍTICA E VOCAÇÃO As actividades ligadas à política e à luta pela independência começaram a ser mais frequentes nos anos 50. A Liga
108 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
Amélia Mingas happily started taking piano lesson, her teacher being Liliana Anapaz. As she recalls: “From a certain pint I even moved to four handed playing. I believed that I could developed and I had a great penchant for the piano. But the passing of time took me into other fields.” POLITICS AND VOCATION In the 1950s, there were more frequent activities linked to politics and the struggle for independence. The Liga Nacional Africana was a major centre for Angolan culture, but it also had a nationalist side. This was the period of the “Case of the 50”, where a number of Angolans were accused of subversion, arrested and some of them deported to Tarrafal, the prison in Cape Verde used by the Portuguese colonial regime to lock away those who rose up against fascism and colonialism. The father of Amélia Mingas was sent to Tarrafal in 1957 after being arrested in Luanda. He only returned in 1965. This situation led to a number of changes. “After my father was sent to prison, I had to start working. This was how I went into Education. At that time you had to pay for teaching and the majority of Angolans dropped out of school in what used to be the 7th year because they had no big financial support. When my father came back from Cape Verde he was very insistent that I should continue my studies. And so it was that I went to Lisbon.” In the Faculties of Humanities at Lisbon University there were three or four other Angolans, among them Almerindo Jaka Jamba and Meneses Limbindo. At the time, she also got to know Graça Machel and Gita Howana, from Mozambique. She is still friends with them now. Amélia Mingas was unable to finish her course in Germanic Philology because in the early
www.taag.com • call center 923 190 000
classe executiva executive class
em 1975, Amélia Mingas começa a dar aulas no antigo Liceu Salvador Correia, um dos ícones do sistema de ensino angolano. Do tempo em Portugal, recorda os professores Lindley Cintra (linguística geral) e Ivete Centeno (fonética) e começa a perceber, com a prática diária em Angola e Portugal e com a ajuda da teoria académica, que os angolanos também tinham “uma maneira diferente de estar na língua portuguesa”. O conceito tem guiado Amélia Mingas ao longo da trajectória académica, à procura do nosso português, de Angola, e das influências das línguas e culturas locais nestes processos. Ao longo do tempo, e depois de em 1995 se ter doutorado em França (antes concluiu a licenciatura em Lisboa, que tinha ficado para trás devido à situação política do país), tem-se dedicado a entender a especificidade dos falantes de Português em Angola. Para isso é fundamental também conhecer, ao pormenor, as línguas locais angolanas e as suas variantes regionais. O ACORDO ORTOGRÁFICO “Hoje é fácil constatar que a língua dominante, em Angola, é a língua portuguesa. Isto acontece devido a várias situações. Mas, fora dos grandes centros urbanos, as línguas locais Nacional Africana foi um grande centro de cultura angolana, mas que tinha também uma vertente nacionalista. Dá-se então o “Processo dos 50”, com vários angolanos acusados de subversão, presos e alguns deles deportados para o Tarrafal, a prisão cabo-verdiana utilizada pelo regime colonial português para encarcerar aqueles que se insurgiam contra o fascismo e contra o colonialismo. O pai de Amélia Mingas foi em 1957 para o Tarrafal, depois de ter estado preso em Luanda, regressando apenas em 1965. Esta situação causou algumas mudanças. “Depois da prisão do meu pai, tive de começar a trabalhar. E foi assim que entrei para a Repartição de Educação. Naquela altura o ensino era pago e a maioria dos angolanos, como não tinha grandes possibilidades, acabava os estudos no antigo sétimo ano. Quando o meu pai regressou de Cabo Verde, insistiu muito para que eu continuasse os estudos. E foi assim que fui parar a Lisboa”. Na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa havia pouco mais de três angolanos, entre os quais Almerindo Jaka Jamba e Meneses Limbindo. Conheceu também, nessa altura, as moçambicanas Graça Machel e Gita Howana, cuja amizade se mantém até ao momento. Amélia Mingas não terminou, nessa altura, o curso de Filologia Germânica, porque no início dos anos 70 foi forçada a abandonar Portugal. A pressão sobre os nacionalistas africanos adensava-se, ao mesmo tempo que a luta ganhava novos contornos. Escapou-se para a Argélia e dali juntou-se ao maquis (à luta armada), no Congo-Brazzaville. Cerca de quatro anos depois, aconteceu o golpe militar do 25 de Abril de 1974 em Portugal, com a consequente queda da ditadura de Marcelo Caetano, sucessor de Oliveira Salazar. Regressa a Angola e,
110 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
1970s she was forced to leave the country. Pressure on African nationalists was growing, as the struggle reached new proportions. She escaped and went to Algeria and then joined the underground (in the armed struggle) in CongoBrazzaville. Some four years later came the military coup of 25 April 1974 in Portugal, with the fall of the dictator Marcelo Caetano, who had taken over from Oliveira Salazar. She returned to Angola and began in 1975 to give classes in what was the Liceu Salvador Correia, one of the icons of the Angolan education system. From her time in Portugal, she recalls the teachers Lindley Cintra (General Linguistics) and Ivete Centeno (Phonetics) and it was here she began to realise through her daily contacts in Angola and Portugal and with the help of academic theory that Angolans also had “a different way of being in the Portuguese language”. This concept has guided Amélia Mingas along her academic path, in the search for our Portuguese, the Angolan form, and the influences of local languages and cultures in these processes. After taking her doctorate in France in 1995 (she had finished her Lisbon degree course, which had been left behind because of the political situation in the country), and she dedicated herself to understanding the specific form of the Portuguese language in Angola. In order to this it is also essential to know in detail the local languages in Angola and their regional differences. THE SPELLING AGREEMENT “It is easy to see that Portuguese is the dominant language in the country. This has come about as a result of many factors. But outside the major urban centres, the local Angolan lan-
www.taag.com • call center 923 190 000
guages are far and away the most frequently used. In this field there is a series of issues which need to be studied and understood in detail,” comments Amélia Mingas. Over time she has been connected to the Language Institute – Instituto de Línguas (working within the Ministry of Culture), and more recently she was the first foreign national to be Head of the International Institute of the Portuguese Lanuage – Instituto Internacional da Língua Portuguesa, which has its head office in the town of Praia, in Cape Verde, and is part of the Community of Portuguese-speaking Countries – Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP). She defends a policy which sees Portuguese as one language, respecting and accepting the influences of each country in the formal structure of the language. In her opinion, this is one of the problems of the spelling agreement which has caused so much debate. “The spelling agreement only takes into account the Brazilian contributions to the Portuguese language. There are technical issues which don’t make sense, including the fact that the agreement calls into question the European identity of the Portuguese language and does not consider the contributions of local languages and cultures, particularly from Angola and Mozambique.” This is the opinion of Amélia Mingas, who was
classe executiva executive class
em 1975, Amélia Mingas começa a dar aulas no antigo Liceu Salvador Correia, um dos ícones do sistema de ensino angolano. Do tempo em Portugal, recorda os professores Lindley Cintra (linguística geral) e Ivete Centeno (fonética) e começa a perceber, com a prática diária em Angola e Portugal e com a ajuda da teoria académica, que os angolanos também tinham “uma maneira diferente de estar na língua portuguesa”. O conceito tem guiado Amélia Mingas ao longo da trajectória académica, à procura do nosso português, de Angola, e das influências das línguas e culturas locais nestes processos. Ao longo do tempo, e depois de em 1995 se ter doutorado em França (antes concluiu a licenciatura em Lisboa, que tinha ficado para trás devido à situação política do país), tem-se dedicado a entender a especificidade dos falantes de Português em Angola. Para isso é fundamental também conhecer, ao pormenor, as línguas locais angolanas e as suas variantes regionais. O ACORDO ORTOGRÁFICO “Hoje é fácil constatar que a língua dominante, em Angola, é a língua portuguesa. Isto acontece devido a várias situações. Mas, fora dos grandes centros urbanos, as línguas locais Nacional Africana foi um grande centro de cultura angolana, mas que tinha também uma vertente nacionalista. Dá-se então o “Processo dos 50”, com vários angolanos acusados de subversão, presos e alguns deles deportados para o Tarrafal, a prisão cabo-verdiana utilizada pelo regime colonial português para encarcerar aqueles que se insurgiam contra o fascismo e contra o colonialismo. O pai de Amélia Mingas foi em 1957 para o Tarrafal, depois de ter estado preso em Luanda, regressando apenas em 1965. Esta situação causou algumas mudanças. “Depois da prisão do meu pai, tive de começar a trabalhar. E foi assim que entrei para a Repartição de Educação. Naquela altura o ensino era pago e a maioria dos angolanos, como não tinha grandes possibilidades, acabava os estudos no antigo sétimo ano. Quando o meu pai regressou de Cabo Verde, insistiu muito para que eu continuasse os estudos. E foi assim que fui parar a Lisboa”. Na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa havia pouco mais de três angolanos, entre os quais Almerindo Jaka Jamba e Meneses Limbindo. Conheceu também, nessa altura, as moçambicanas Graça Machel e Gita Howana, cuja amizade se mantém até ao momento. Amélia Mingas não terminou, nessa altura, o curso de Filologia Germânica, porque no início dos anos 70 foi forçada a abandonar Portugal. A pressão sobre os nacionalistas africanos adensava-se, ao mesmo tempo que a luta ganhava novos contornos. Escapou-se para a Argélia e dali juntou-se ao maquis (à luta armada), no Congo-Brazzaville. Cerca de quatro anos depois, aconteceu o golpe militar do 25 de Abril de 1974 em Portugal, com a consequente queda da ditadura de Marcelo Caetano, sucessor de Oliveira Salazar. Regressa a Angola e,
110 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
1970s she was forced to leave the country. Pressure on African nationalists was growing, as the struggle reached new proportions. She escaped and went to Algeria and then joined the underground (in the armed struggle) in CongoBrazzaville. Some four years later came the military coup of 25 April 1974 in Portugal, with the fall of the dictator Marcelo Caetano, who had taken over from Oliveira Salazar. She returned to Angola and began in 1975 to give classes in what was the Liceu Salvador Correia, one of the icons of the Angolan education system. From her time in Portugal, she recalls the teachers Lindley Cintra (General Linguistics) and Ivete Centeno (Phonetics) and it was here she began to realise through her daily contacts in Angola and Portugal and with the help of academic theory that Angolans also had “a different way of being in the Portuguese language”. This concept has guided Amélia Mingas along her academic path, in the search for our Portuguese, the Angolan form, and the influences of local languages and cultures in these processes. After taking her doctorate in France in 1995 (she had finished her Lisbon degree course, which had been left behind because of the political situation in the country), and she dedicated herself to understanding the specific form of the Portuguese language in Angola. In order to this it is also essential to know in detail the local languages in Angola and their regional differences. THE SPELLING AGREEMENT “It is easy to see that Portuguese is the dominant language in the country. This has come about as a result of many factors. But outside the major urban centres, the local Angolan lan-
www.taag.com • call center 923 190 000
guages are far and away the most frequently used. In this field there is a series of issues which need to be studied and understood in detail,” comments Amélia Mingas. Over time she has been connected to the Language Institute – Instituto de Línguas (working within the Ministry of Culture), and more recently she was the first foreign national to be Head of the International Institute of the Portuguese Lanuage – Instituto Internacional da Língua Portuguesa, which has its head office in the town of Praia, in Cape Verde, and is part of the Community of Portuguese-speaking Countries – Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP). She defends a policy which sees Portuguese as one language, respecting and accepting the influences of each country in the formal structure of the language. In her opinion, this is one of the problems of the spelling agreement which has caused so much debate. “The spelling agreement only takes into account the Brazilian contributions to the Portuguese language. There are technical issues which don’t make sense, including the fact that the agreement calls into question the European identity of the Portuguese language and does not consider the contributions of local languages and cultures, particularly from Angola and Mozambique.” This is the opinion of Amélia Mingas, who was
angolanas são, de longe, as mais utilizadas. Então há aqui uma série de questões que precisam de ser estudadas e compreendidas ao pormenor”, refere Amélia Mingas. Ao longo do tempo esteve ligada ao Instituto de Línguas (afecto ao Ministério da Cultura), e mais recentemente foi a primeira estrangeira a dirigir o Instituto Internacional da Língua Portuguesa, que está sedeado na cidade da Praia, em Cabo Verde, e que pertence à Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP). É defensora de uma política única para a língua portuguesa, que respeite e enquadre as influências de cada país na estrutura formal do Português. Na sua opinião, este é um dos problemas do Acordo Ortográfico, que tanta polémica tem dado. “O Acordo Ortográfico só materializa as contribuições brasileiras no Português. Há questões técnicas que não fazem sentido e que, inclusivamente, estão a pôr em causa a identidade europeia da língua portuguesa, pois ele não considera as contribuições das línguas e culturas locais, particularmente de Angola e de Moçambique”, frisa Amélia Mingas, que também foi Chefe de Departamento de Português no ISCED/Luanda e é uma das responsáveis pela cadeira de Linguística Bantu/Africana, na Faculdade de Letras, da Universidade Agostinho Neto. Angola, que não ratificou o Acordo Ortográfico (assinado em 1992 e negociado aquando do encontro dos Chefes de Estado da CPLP, na Guiné-Bissau), tem agora um desafio pela frente. “Angola também tem vindo a contribuir, através das suas línguas e culturas locais, para a emergência de um modo próprio na sua forma de estar na língua portuguesa. É preciso estudar estas influências sob uma perspectiva científica. E eu penso que os acordos, ao nível da língua, devem respeitar os diferentes afectos e as diferentes formas de utilizar o Português”, conclui Amélia Mingas.
112 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
“Na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa havia pouco mais de três angolanos, entre os quais Almerindo Jaka Jamba e Meneses Limbindo. Conheceu também, nessa altura, as moçambicanas Graça Machel e Gita Howana, cuja amizade se mantém até ao momento” “In the Faculties of Humanities at Lisbon University there were three or four other Angolans, among them Almerindo Jaka Jamba and Meneses Limbindo. At the time, she also got to know Graça Machel and Gita Howana, from Mozambique. She is still friends with them now” also head of the Portuguese Department in ISCED/Luanda and one of those responsible for the course in Bantu/African Linguistics, in the Faculty of Humanities in the Agostinho Neto University. Angola did not ratify the spelling agreement, (signed in 1992 and negotiated during the meeting of the heads of state of the CPLP in Guiné-Bissau). The country now faces a challenge. “Angola has also played a part through its local languages and cultures in the emergence of a specific form of Portuguese. These influences must be scientifically studied. And I think that any agreement involving the language should respect the different bonds and different ways of using Portuguese.” These were the concluding thoughts of Amélia Mingas.
www.taag.com • call center 923 190 000
angolanas são, de longe, as mais utilizadas. Então há aqui uma série de questões que precisam de ser estudadas e compreendidas ao pormenor”, refere Amélia Mingas. Ao longo do tempo esteve ligada ao Instituto de Línguas (afecto ao Ministério da Cultura), e mais recentemente foi a primeira estrangeira a dirigir o Instituto Internacional da Língua Portuguesa, que está sedeado na cidade da Praia, em Cabo Verde, e que pertence à Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP). É defensora de uma política única para a língua portuguesa, que respeite e enquadre as influências de cada país na estrutura formal do Português. Na sua opinião, este é um dos problemas do Acordo Ortográfico, que tanta polémica tem dado. “O Acordo Ortográfico só materializa as contribuições brasileiras no Português. Há questões técnicas que não fazem sentido e que, inclusivamente, estão a pôr em causa a identidade europeia da língua portuguesa, pois ele não considera as contribuições das línguas e culturas locais, particularmente de Angola e de Moçambique”, frisa Amélia Mingas, que também foi Chefe de Departamento de Português no ISCED/Luanda e é uma das responsáveis pela cadeira de Linguística Bantu/Africana, na Faculdade de Letras, da Universidade Agostinho Neto. Angola, que não ratificou o Acordo Ortográfico (assinado em 1992 e negociado aquando do encontro dos Chefes de Estado da CPLP, na Guiné-Bissau), tem agora um desafio pela frente. “Angola também tem vindo a contribuir, através das suas línguas e culturas locais, para a emergência de um modo próprio na sua forma de estar na língua portuguesa. É preciso estudar estas influências sob uma perspectiva científica. E eu penso que os acordos, ao nível da língua, devem respeitar os diferentes afectos e as diferentes formas de utilizar o Português”, conclui Amélia Mingas.
112 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
“Na Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa havia pouco mais de três angolanos, entre os quais Almerindo Jaka Jamba e Meneses Limbindo. Conheceu também, nessa altura, as moçambicanas Graça Machel e Gita Howana, cuja amizade se mantém até ao momento” “In the Faculties of Humanities at Lisbon University there were three or four other Angolans, among them Almerindo Jaka Jamba and Meneses Limbindo. At the time, she also got to know Graça Machel and Gita Howana, from Mozambique. She is still friends with them now” also head of the Portuguese Department in ISCED/Luanda and one of those responsible for the course in Bantu/African Linguistics, in the Faculty of Humanities in the Agostinho Neto University. Angola did not ratify the spelling agreement, (signed in 1992 and negotiated during the meeting of the heads of state of the CPLP in Guiné-Bissau). The country now faces a challenge. “Angola has also played a part through its local languages and cultures in the emergence of a specific form of Portuguese. These influences must be scientifically studied. And I think that any agreement involving the language should respect the different bonds and different ways of using Portuguese.” These were the concluding thoughts of Amélia Mingas.
www.taag.com • call center 923 190 000
viagens no tempo journeys in time
ÁFRICA ESTRANGULADA PELA ESCRAVATURA AFRICA – STRANGLED BY SLAVERY
Texto adaptado/text: Simão Souindoula* Fotos/Photos: Arquivo
É a principal conclusão a que se pode chegar depois da
This is the main conclusion that can be drawn from a
leitura da consistente obra “A Manilha e o Libambo. A
reading of the well-argued work “Manilha and Libambo.
África e a Escravidão, de 1500 a 1700”. Com assinatu-
Africa and Slavery from 1500 to 1700”. With the signature
ra do autor brasileiro Alberto da Costa e Silva, Prémio
of the Brazilian author Alberto da Costa e Silva, Camões
Camões 2014, o livro foi recentemente reeditado no Rio
Award in 2014, the book was recently republished in Rio
de Janeiro, Brasil, pela “Edições Nova Fronteira”.
de Janeiro, Brazil, by “Edições Nova Fronteira”.
A capa deste volume de 1071 páginas é ilustrada, em parte, pelo famoso retrato do “Embaixador do Sonho” (Soyo), Don Miguel de Castro, aquando da sua estada na capital do Brasil, no ano de 1643. Pintado a óleo, o retrato foi realizado em 1643 pelo artista Jasper Beckx. De perfil enciclopédico, o livro aborda quase todas as linhas esclavagistas tecidas em África (desde a Antiguidade), nas terras do Islão (na Idade Média Europeia), na Senegâmbia, na Alta Guiné, na Costa do Ouro, em Cabo Verde, no Mali e no Songai. O investigador brasileiro examina, em seguida, as movimentações de cativos na Costa dos Escravos, no Golfo do Benin, no Delta do Níger, no Bornu, no Haúça, entre o Lago Chade e o Nilo, nos Planaltos da Etiópia, na Costa do Índico, em Madagáscar, na Zambézia, na região dos Grandes Lagos e na área de Boa Esperança. O autor reservou, naturalmente, partes substan-
Part of the cover of this 1071-page work is taken up by the famous portrait of the “Embaixador do Sonho” (Soyo), Don Miguel de Castro, at the time when he was in the capital of Brazil in 1643. It was an oil painting by the artist Jasper Beckx in 1643. The work is encyclopaedic in its scope, and covers almost all the threads of the slave trade in Africa (from the days of antiquity), in the lands of Islam (in Europe in the Middle Ages), in Senegal/Gambia, in Upper Guinea, along the Gold Coast, in Cape Verde, in Mali and in the Songai. The Brazilian researcher then tracks the paths of those captured along the Slave Coast, in the Gulf of Benin, in the Niger Delta, in Bornu, in Haúça, between Lake Chad and the Nile, on the Plains of Ethiopia, along the Coast of the Indian Ocean, in Madagascar, in the Zambeze area, in and around the Great Lakes and the Cape of Good Hope areas. Logically, the author structures a large part of his analysis around the development of the
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 117
viagens no tempo journeys in time
ÁFRICA ESTRANGULADA PELA ESCRAVATURA AFRICA – STRANGLED BY SLAVERY
Texto adaptado/text: Simão Souindoula* Fotos/Photos: Arquivo
É a principal conclusão a que se pode chegar depois da
This is the main conclusion that can be drawn from a
leitura da consistente obra “A Manilha e o Libambo. A
reading of the well-argued work “Manilha and Libambo.
África e a Escravidão, de 1500 a 1700”. Com assinatu-
Africa and Slavery from 1500 to 1700”. With the signature
ra do autor brasileiro Alberto da Costa e Silva, Prémio
of the Brazilian author Alberto da Costa e Silva, Camões
Camões 2014, o livro foi recentemente reeditado no Rio
Award in 2014, the book was recently republished in Rio
de Janeiro, Brasil, pela “Edições Nova Fronteira”.
de Janeiro, Brazil, by “Edições Nova Fronteira”.
A capa deste volume de 1071 páginas é ilustrada, em parte, pelo famoso retrato do “Embaixador do Sonho” (Soyo), Don Miguel de Castro, aquando da sua estada na capital do Brasil, no ano de 1643. Pintado a óleo, o retrato foi realizado em 1643 pelo artista Jasper Beckx. De perfil enciclopédico, o livro aborda quase todas as linhas esclavagistas tecidas em África (desde a Antiguidade), nas terras do Islão (na Idade Média Europeia), na Senegâmbia, na Alta Guiné, na Costa do Ouro, em Cabo Verde, no Mali e no Songai. O investigador brasileiro examina, em seguida, as movimentações de cativos na Costa dos Escravos, no Golfo do Benin, no Delta do Níger, no Bornu, no Haúça, entre o Lago Chade e o Nilo, nos Planaltos da Etiópia, na Costa do Índico, em Madagáscar, na Zambézia, na região dos Grandes Lagos e na área de Boa Esperança. O autor reservou, naturalmente, partes substan-
Part of the cover of this 1071-page work is taken up by the famous portrait of the “Embaixador do Sonho” (Soyo), Don Miguel de Castro, at the time when he was in the capital of Brazil in 1643. It was an oil painting by the artist Jasper Beckx in 1643. The work is encyclopaedic in its scope, and covers almost all the threads of the slave trade in Africa (from the days of antiquity), in the lands of Islam (in Europe in the Middle Ages), in Senegal/Gambia, in Upper Guinea, along the Gold Coast, in Cape Verde, in Mali and in the Songai. The Brazilian researcher then tracks the paths of those captured along the Slave Coast, in the Gulf of Benin, in the Niger Delta, in Bornu, in Haúça, between Lake Chad and the Nile, on the Plains of Ethiopia, along the Coast of the Indian Ocean, in Madagascar, in the Zambeze area, in and around the Great Lakes and the Cape of Good Hope areas. Logically, the author structures a large part of his analysis around the development of the
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 117
viagens no tempo journeys in time
ciais das suas análises à evolução da economia esclavagista no Reino do Congo e na Colónia de Angola. Revela, antes de tudo, o perfil dos potenciais traficantes portugueses de seres humanos na Baixa Guiné, que eram aventureiros, degredados e foragidos, indivíduos sem escrúpulos. São eles que vão, gradualmente, mudar as modalidades das trocas comerciais, introduzindo a moeda viva, o que se transformou rapidamente na mola impulsionadora do comércio entre a região, a península ibérica e o chamado Novo Mundo. Os países do Zayre e do Coanza entraram nesta armadilha económica, numa parceria desastrosa. As consequências desta nova realidade acabaram por se fazer sentir a todos os níveis nessas formações sociais. Adoptou-se, no intuito da obtenção de prisioneiros de guerra, o princípio da preferência pelo conflito armado. Assim, fomentaram-se centenas de batalhas fúteis nas fronteiras, para se capturar os vencidos. Um exemplo desta evolução suicidária é o de Mvemba a Nzinga, Don Afonso I, que comandou, em 1513 ou 1514, combates contra Munza, Rei dos Ambundus, nos Dembos. No final de um deles, o Manicongo trouxe consigo 410 prisioneiros, e os portugueses que o acompanharam mais de 190. Do total, seleccionaram-se 320 que embarcaram para Portugal. A região encheu-se de perigo. Os Kanda (clãs) desentendiamse entre si e pelas armas capturavam os derrotados. Condenavam-se pessoas à escravidão por pequenos delitos. Vendiam-se indivíduos na condição de penhorados por dívidas e garotos eram raptados e embarcados às escondidas. HEMORRAGIA DEMOGRÁFICA A situação tornou-se de tal maneira insustentável que o Congo, o Ndongo, o Cassanje, a Matamba, o Estado dos Imbangalas e o hinterland de Benguela não tinham soluções para estancar as traficâncias. Toda a conduta ética foi abalada e instalou-se uma onda de violência perniciosa. O próprio Don Afonso I sofreu um atentado em 1540, na Catedral de São Salvador. Os esforços dos Ntotelas e Ngolas no sentido da modernização da região foram bem dificultados. Os trafican-
118 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
slave trade economy in the Kingdom of Congo and what was the colony of Angola. He emphasises the profile of those who could become involved on the Portuguese side in the human traffic in Lower Guinea. They were above all unscrupulous adventurers, degraded and convicts on the run. It was these individuals who gradually changed the form of commercial exchange with the introduction of living barter pieces, and this was rapidly transformed into what oiled the trade between the region, the Iberian Peninsula and what had become known as the New Wold. The countries of Zaire and Kwanza then got caught in the economic trap in a disastrous partnership. The consequences of this new reality permeated through to all levels of society. The preferred choice was to opt for armed conflict, because this meant the taking of prisoners of war. This led to hundreds of battles focusing on countries’ borders so that those defeated could become captives. An example of this suicidal development was the fights around Mvemba and Nzinga, with Don Afonso I, who was the commander in the battles against Munza, King of the Ambundus in the Dembos in 1513 and 1514. At the end of one of them, the Manicongo brought along 410 prisoners, and the Portuguese who came too brought more than 190. Of these, 320 were chosen to sail away to Portugal. Danger suffused the air across the whole region. The local Kanda (clans) disagreed among themselves and took others who were defeated as prisoners. People were sentenced to slavery for minor law breaking. Individuals were sold as pledges against debts, and children were kidnapped and smuggled on board the ships. BLOOD-LETTING ON A DEMOGRAPHIC SCALE The situation was so unsustainable that no solution could be found for staunching the trafficking in Congo, Ndongo, Cassanje, Matamba, the State of the Imbangalas and the hinterland of Benguela. All ethical conduct had been cast aside, with a wave of unmitigated violence pervading everything. Even Don Afonso I was subject to an attempt on his life in 1540, in the Cathedral of São Salvador. The efforts being made by the Ntotelas and Ngolas
www.taag.com • call center 923 190 000
viagens no tempo journeys in time
ciais das suas análises à evolução da economia esclavagista no Reino do Congo e na Colónia de Angola. Revela, antes de tudo, o perfil dos potenciais traficantes portugueses de seres humanos na Baixa Guiné, que eram aventureiros, degredados e foragidos, indivíduos sem escrúpulos. São eles que vão, gradualmente, mudar as modalidades das trocas comerciais, introduzindo a moeda viva, o que se transformou rapidamente na mola impulsionadora do comércio entre a região, a península ibérica e o chamado Novo Mundo. Os países do Zayre e do Coanza entraram nesta armadilha económica, numa parceria desastrosa. As consequências desta nova realidade acabaram por se fazer sentir a todos os níveis nessas formações sociais. Adoptou-se, no intuito da obtenção de prisioneiros de guerra, o princípio da preferência pelo conflito armado. Assim, fomentaram-se centenas de batalhas fúteis nas fronteiras, para se capturar os vencidos. Um exemplo desta evolução suicidária é o de Mvemba a Nzinga, Don Afonso I, que comandou, em 1513 ou 1514, combates contra Munza, Rei dos Ambundus, nos Dembos. No final de um deles, o Manicongo trouxe consigo 410 prisioneiros, e os portugueses que o acompanharam mais de 190. Do total, seleccionaram-se 320 que embarcaram para Portugal. A região encheu-se de perigo. Os Kanda (clãs) desentendiamse entre si e pelas armas capturavam os derrotados. Condenavam-se pessoas à escravidão por pequenos delitos. Vendiam-se indivíduos na condição de penhorados por dívidas e garotos eram raptados e embarcados às escondidas. HEMORRAGIA DEMOGRÁFICA A situação tornou-se de tal maneira insustentável que o Congo, o Ndongo, o Cassanje, a Matamba, o Estado dos Imbangalas e o hinterland de Benguela não tinham soluções para estancar as traficâncias. Toda a conduta ética foi abalada e instalou-se uma onda de violência perniciosa. O próprio Don Afonso I sofreu um atentado em 1540, na Catedral de São Salvador. Os esforços dos Ntotelas e Ngolas no sentido da modernização da região foram bem dificultados. Os trafican-
118 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
slave trade economy in the Kingdom of Congo and what was the colony of Angola. He emphasises the profile of those who could become involved on the Portuguese side in the human traffic in Lower Guinea. They were above all unscrupulous adventurers, degraded and convicts on the run. It was these individuals who gradually changed the form of commercial exchange with the introduction of living barter pieces, and this was rapidly transformed into what oiled the trade between the region, the Iberian Peninsula and what had become known as the New Wold. The countries of Zaire and Kwanza then got caught in the economic trap in a disastrous partnership. The consequences of this new reality permeated through to all levels of society. The preferred choice was to opt for armed conflict, because this meant the taking of prisoners of war. This led to hundreds of battles focusing on countries’ borders so that those defeated could become captives. An example of this suicidal development was the fights around Mvemba and Nzinga, with Don Afonso I, who was the commander in the battles against Munza, King of the Ambundus in the Dembos in 1513 and 1514. At the end of one of them, the Manicongo brought along 410 prisoners, and the Portuguese who came too brought more than 190. Of these, 320 were chosen to sail away to Portugal. Danger suffused the air across the whole region. The local Kanda (clans) disagreed among themselves and took others who were defeated as prisoners. People were sentenced to slavery for minor law breaking. Individuals were sold as pledges against debts, and children were kidnapped and smuggled on board the ships. BLOOD-LETTING ON A DEMOGRAPHIC SCALE The situation was so unsustainable that no solution could be found for staunching the trafficking in Congo, Ndongo, Cassanje, Matamba, the State of the Imbangalas and the hinterland of Benguela. All ethical conduct had been cast aside, with a wave of unmitigated violence pervading everything. Even Don Afonso I was subject to an attempt on his life in 1540, in the Cathedral of São Salvador. The efforts being made by the Ntotelas and Ngolas
www.taag.com • call center 923 190 000
viagens no tempo journeys in time
tes de escravos estavam a estimular, activamente, a autonomização das formações sociais da área. O Congo, federal, estava a perder a sua suserania sobre as terras dos Panzualumbos, de Angoio, Cacongo, Vungu e Macoco. O mesmo se passava em relação às chefias Sossos e Sucus, e a sua aliança com a Matamba e o Ndongo. Estava a assistir-se a uma mudança radical das sagradas regras de sucessão política, que eram uma garantia de estabilidade no poder. Registava-se uma verdadeira hemorragia demográfica, com a região a perder os seus preciosos recursos humanos. Por exemplo, na terceira década do século XVI saiu do porto de Mpinda entre 2 mil a 3 mil “mbika” por ano. Na quarta década, o número aumentou para entre 4 mil a 5 mil. Em 1548, já atingia os 6 mil ou 8 mil. O porto de Luanda não escapava à exportação de escravos. Entre 1575 e 1591, já eram 52 mil e 53 exportados, sem contar com os embarcados às escondidas, no sentido de os traficantes obterem a redução de taxas. Abreu de Brito, que esteve em São Paulo de Loanda sob ordens do Rei, contabilizou, de 1575 a 1587, a partida de 31 mil 922 “mutafunu”, ou seja 2 mil 660 em média por ano. A quantidade exportada, após 1587, quase duplicava. No litoral mais a Norte, a competição comercial estava inflexível entre franceses, ingleses, flamengos, alemães, hamburgueses, dinamarqueses e portugueses. Foram os holandeses que terão tido na zona o maior protagonismo, com a sua esclavagista WestIndische Compagnie. Assim, tropas vindas de Recife tomaram Luanda, Benguela e a ilha de São Tomé. Os Batavos manda-
120 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
to modernise the region were hamstrung. The slavers were actively encouraging social autonomy in the area. The federal structure of Congo was insufficient to keep sovereignty over the lands of the Panzualumbos, Angoio, Cacongo, Vungu and Macoco. The same was true in the lands led by Sossos and Sucus and their alliance with Matamba and Ndongo. What was happening was a radical change to the sacred rules of political succession and these had been a guarantee of stability in power. There was a real blood-letting n a demographic scale, with the region losing its most valuable human resources. In the 1530s, for example, between 2 to 3 thousand “mbika” were lost every year to lands over the seas, and this figure in the 1540s had increased to between 4 to 5 thousand. In 1548, it had reached between 6 and 8 thousand. The port of Luanda could not escape from this export of slaves. Between 1575 and 1591, the figures stood at 52 thousand and 53 thousand sent overseas, not to mention the countless numbers who were smuggled on board the ships so that the slave traders could reduce their costs. Abreu de Brito, who was in São Paulo de Loanda under the orders of the king, counted between 1575 and 1587, the departure of 31 thousand and 922 “mutafunu”, which translates into an average of 2 thousand and 660 per year. The numbers exported after 1587 almost doubled. Along the more northern seaboard, commercial competition between the French, the English, the Flemish, the Germans, those out of Hamburg, the Danes and the Portuguese was ferocious. The Dutch were the most high-profile in the area, with their slave traffic through the West-Indische Compagnie. So,
www.taag.com • call center 923 190 000
viagens no tempo journeys in time
tes de escravos estavam a estimular, activamente, a autonomização das formações sociais da área. O Congo, federal, estava a perder a sua suserania sobre as terras dos Panzualumbos, de Angoio, Cacongo, Vungu e Macoco. O mesmo se passava em relação às chefias Sossos e Sucus, e a sua aliança com a Matamba e o Ndongo. Estava a assistir-se a uma mudança radical das sagradas regras de sucessão política, que eram uma garantia de estabilidade no poder. Registava-se uma verdadeira hemorragia demográfica, com a região a perder os seus preciosos recursos humanos. Por exemplo, na terceira década do século XVI saiu do porto de Mpinda entre 2 mil a 3 mil “mbika” por ano. Na quarta década, o número aumentou para entre 4 mil a 5 mil. Em 1548, já atingia os 6 mil ou 8 mil. O porto de Luanda não escapava à exportação de escravos. Entre 1575 e 1591, já eram 52 mil e 53 exportados, sem contar com os embarcados às escondidas, no sentido de os traficantes obterem a redução de taxas. Abreu de Brito, que esteve em São Paulo de Loanda sob ordens do Rei, contabilizou, de 1575 a 1587, a partida de 31 mil 922 “mutafunu”, ou seja 2 mil 660 em média por ano. A quantidade exportada, após 1587, quase duplicava. No litoral mais a Norte, a competição comercial estava inflexível entre franceses, ingleses, flamengos, alemães, hamburgueses, dinamarqueses e portugueses. Foram os holandeses que terão tido na zona o maior protagonismo, com a sua esclavagista WestIndische Compagnie. Assim, tropas vindas de Recife tomaram Luanda, Benguela e a ilha de São Tomé. Os Batavos manda-
120 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
to modernise the region were hamstrung. The slavers were actively encouraging social autonomy in the area. The federal structure of Congo was insufficient to keep sovereignty over the lands of the Panzualumbos, Angoio, Cacongo, Vungu and Macoco. The same was true in the lands led by Sossos and Sucus and their alliance with Matamba and Ndongo. What was happening was a radical change to the sacred rules of political succession and these had been a guarantee of stability in power. There was a real blood-letting n a demographic scale, with the region losing its most valuable human resources. In the 1530s, for example, between 2 to 3 thousand “mbika” were lost every year to lands over the seas, and this figure in the 1540s had increased to between 4 to 5 thousand. In 1548, it had reached between 6 and 8 thousand. The port of Luanda could not escape from this export of slaves. Between 1575 and 1591, the figures stood at 52 thousand and 53 thousand sent overseas, not to mention the countless numbers who were smuggled on board the ships so that the slave traders could reduce their costs. Abreu de Brito, who was in São Paulo de Loanda under the orders of the king, counted between 1575 and 1587, the departure of 31 thousand and 922 “mutafunu”, which translates into an average of 2 thousand and 660 per year. The numbers exported after 1587 almost doubled. Along the more northern seaboard, commercial competition between the French, the English, the Flemish, the Germans, those out of Hamburg, the Danes and the Portuguese was ferocious. The Dutch were the most high-profile in the area, with their slave traffic through the West-Indische Compagnie. So,
www.taag.com • call center 923 190 000
viagens no tempo journeys in time
ram, de 1641 a 1646, a partir do litoral de Cabo Lopez a Benguela, 11mil 304 cativos. Enviaram para o seu entreposto antilhano de Curacao, de 1646 a 1648, 2 mil 300 acorrentados. OS TERRÍVEIS JAGAS Em todo este processo, a falta de barcos causou a morte de um enorme número de cativos, segundo Alberto da Costa e Silva, devido a longos meses de espera nas piores condições de alimentação e higiene. A esses devem somar-se os que embarcavam através de circuitos de contrabando. A situação regional agravou-se na sequência da invasão do Congo pelos terríveis Jagas, que aproveitaram igualmente para comerciar milhares de “nsumbi” durante cinco anos. Quanto à mercantilista Colónia de Angola, ela descobriu, bem oportunamente, os jazigos de prata. É de louvar a reedição do livro “A Manilha e o Libambo. A África e a Escravidão, de 1500 a 1700”. Livro de indiscutível referência, confirma o carácter prejudicial para África do tráfico triangular no Atlântico os séculos XVI e XVII. O historiador carioca atesta que o continente africano não recebia, naquela época, bens de capital importância, mas produtos supérfluos e inibidores, como as inevitáveis e ferozes bebidas alcoólicas. A este facto associa-se uma verdadeira guerra interna, com séculos de duração, que perturbou gravemente a sua evolução demográfica, social, política, fitoterapêutica e tecnológica, explicando claramente o actual e dramático subdesenvolvimento da Afrikya. Esta história dolorosa deve, paralelamente, servir de inesquecível base de lições para que as actuais nações da União Africana se engajem, firmemente, na via da “Pinduka”. * Historiador e perito da UNESCO
122 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
trops coming from Recife took Luanda, Benguela and the island of São Tomé. Between 1641 and 1646, the Batavos sent 11 thousand 304 captives from the shoreline taking in Cape Lopez to Benguela. They sent to their West Indian outpost in Curacao some 2 thousand 300 people in chains between 1646 and 1648. THE TERRIBLE JAGA WARRIORS In this whole process, according to Alberto da Costa e Silva, the lack of ships led to the death of an enormous number of slaves, due to the long months of waiting in the worst conditions of food and hygiene. To these figures must be added those who were taken on board ships through the smuggling circuits. The regional situation worsened with the invasion of Congo by the terrible Jaga warriors, who also took advantage to trade thousands of “nsumbi” over a five-year period. As for the trading colony of Angola, the mines of silver were opportunely found. The re-publishing of the book “Manilha and Libambo. Africa and Slavery from 1500 to 1700” is highly to be praised. It is a book to serve as an unarguable reference and it confirms the damage made by the triangular trade in the Atlantic during the 16th and 17th centuries to Africa. The Brazilian historian shows that during that period the African continent did not receive important capital goods bur rather superfluous and inhibitive products such as the inevitable and mind sapping alcoholic drinks. Associated with this fact is what can be seen as an internal struggle lasting for centuries which damaged seriously the demographic, social, political, phyto-therapeutic and technological development of the continent. This clearly explains the dramatic underdevelopment of Afrikya. This painful story should also serve as an unforgettable base for the lessons that the nations of the African Union are involved in most clearly through “Pinduka”. * Historian and UNESCO specialist
www.taag.com • call center 923 190 000
viagens no tempo journeys in time
ram, de 1641 a 1646, a partir do litoral de Cabo Lopez a Benguela, 11mil 304 cativos. Enviaram para o seu entreposto antilhano de Curacao, de 1646 a 1648, 2 mil 300 acorrentados. OS TERRÍVEIS JAGAS Em todo este processo, a falta de barcos causou a morte de um enorme número de cativos, segundo Alberto da Costa e Silva, devido a longos meses de espera nas piores condições de alimentação e higiene. A esses devem somar-se os que embarcavam através de circuitos de contrabando. A situação regional agravou-se na sequência da invasão do Congo pelos terríveis Jagas, que aproveitaram igualmente para comerciar milhares de “nsumbi” durante cinco anos. Quanto à mercantilista Colónia de Angola, ela descobriu, bem oportunamente, os jazigos de prata. É de louvar a reedição do livro “A Manilha e o Libambo. A África e a Escravidão, de 1500 a 1700”. Livro de indiscutível referência, confirma o carácter prejudicial para África do tráfico triangular no Atlântico os séculos XVI e XVII. O historiador carioca atesta que o continente africano não recebia, naquela época, bens de capital importância, mas produtos supérfluos e inibidores, como as inevitáveis e ferozes bebidas alcoólicas. A este facto associa-se uma verdadeira guerra interna, com séculos de duração, que perturbou gravemente a sua evolução demográfica, social, política, fitoterapêutica e tecnológica, explicando claramente o actual e dramático subdesenvolvimento da Afrikya. Esta história dolorosa deve, paralelamente, servir de inesquecível base de lições para que as actuais nações da União Africana se engajem, firmemente, na via da “Pinduka”. * Historiador e perito da UNESCO
122 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
trops coming from Recife took Luanda, Benguela and the island of São Tomé. Between 1641 and 1646, the Batavos sent 11 thousand 304 captives from the shoreline taking in Cape Lopez to Benguela. They sent to their West Indian outpost in Curacao some 2 thousand 300 people in chains between 1646 and 1648. THE TERRIBLE JAGA WARRIORS In this whole process, according to Alberto da Costa e Silva, the lack of ships led to the death of an enormous number of slaves, due to the long months of waiting in the worst conditions of food and hygiene. To these figures must be added those who were taken on board ships through the smuggling circuits. The regional situation worsened with the invasion of Congo by the terrible Jaga warriors, who also took advantage to trade thousands of “nsumbi” over a five-year period. As for the trading colony of Angola, the mines of silver were opportunely found. The re-publishing of the book “Manilha and Libambo. Africa and Slavery from 1500 to 1700” is highly to be praised. It is a book to serve as an unarguable reference and it confirms the damage made by the triangular trade in the Atlantic during the 16th and 17th centuries to Africa. The Brazilian historian shows that during that period the African continent did not receive important capital goods bur rather superfluous and inhibitive products such as the inevitable and mind sapping alcoholic drinks. Associated with this fact is what can be seen as an internal struggle lasting for centuries which damaged seriously the demographic, social, political, phyto-therapeutic and technological development of the continent. This clearly explains the dramatic underdevelopment of Afrikya. This painful story should also serve as an unforgettable base for the lessons that the nations of the African Union are involved in most clearly through “Pinduka”. * Historian and UNESCO specialist
www.taag.com • call center 923 190 000
Um Pátio para todos os gostos A Patio for all tastes Texto/text: Carlos Lousada Fotos/Photos: Vasco Célio
Um pátio define-se como um espaço aberto, ao ar livre ou no interior de um edifício, destinado ao lazer, ao entretenimento, mas também para o desfrute de refeições. É o caso do Restaurante “O Pátio”, que possui um pátio no seu interior para 300 lugares sentados, com piscina, sala para celebração de casamentos, aniversários, desfiles de moda, música em sistema karaoke, eventos culturais e sociais. Além do pátio, o restaurante alberga no andar térreo uma cervejaria, uma maris-
www.taag.com • call center 923 190 000
You can define the word “patio” as an open space, either outside or inside a building, given over to leisure and entertainment, but also for the pleasure of eating a meal. Such is the case of the restaurant “O Pátio”, which has an internal patio seating 300, along with a pool, a room for wedding celebrations, birthdays, fashion parades, karaoke and cultural or social events. Apart from the patio, the ground floor of the restaurant is also home to a beer-house, an area for seafood
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 125
Um Pátio para todos os gostos A Patio for all tastes Texto/text: Carlos Lousada Fotos/Photos: Vasco Célio
Um pátio define-se como um espaço aberto, ao ar livre ou no interior de um edifício, destinado ao lazer, ao entretenimento, mas também para o desfrute de refeições. É o caso do Restaurante “O Pátio”, que possui um pátio no seu interior para 300 lugares sentados, com piscina, sala para celebração de casamentos, aniversários, desfiles de moda, música em sistema karaoke, eventos culturais e sociais. Além do pátio, o restaurante alberga no andar térreo uma cervejaria, uma maris-
www.taag.com • call center 923 190 000
You can define the word “patio” as an open space, either outside or inside a building, given over to leisure and entertainment, but also for the pleasure of eating a meal. Such is the case of the restaurant “O Pátio”, which has an internal patio seating 300, along with a pool, a room for wedding celebrations, birthdays, fashion parades, karaoke and cultural or social events. Apart from the patio, the ground floor of the restaurant is also home to a beer-house, an area for seafood
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 125
à mesa at the table
queira, pastelaria, padaria e geladaria. No andar superior oferece uma sala VIP com serviço à la carte para 73 clientes, podendo ser alugada para festejos. As refeições (pequenoalmoço, almoço e jantar) podem ser servidas tanto em sistema de buffet, a peso, como à la carte, com menu diferenciado todos os dias. Aos domingos, o buffet é especial, com preço único, deixando de ser contabilizado a peso, mas coexistindo com as encomendas por cardápio. E o cardápio oferece, por entre entradas e pratos principais: amêijoas ao bulhão pato, gambas ao alho perfumadas, garoupa marinada com cebola e gengibre, corvina com tochas de mandioca. A especialidade da casa é a Picanha à Pátio, convivendo com pratos de peixe e marisco da costa angolana – pratão de marisco grelhado, tornedó com lombo de lagosta, polvo à lagareiro, entre outros. De quintafeira a sábado há espaço para pratos nacionais, como a moamba de galinha, funje de rabo de boi, funje de peito alto, calulu de carne seca, calulu de peixe seco e funje de cabidela. A oferta de sobremesas varia entre o petit gateu, o pudim de prisco com sorvete de limão, o tiramisu e o creme com frutos silvestres. Para a fase pós-refeição, “O Pátio” dispõe de um espaço íntimo para fumadores, ao sabor de uma bebida. Os mais puros charutos havanos e de outras renomadas origens podem ser adquiridos no local. Uma invejável garrafeira está à altura de satisfazer os mais requintados apreciadores de bebidas espirituosas, como os conhaques Luís XIII e Courvosier; os uísques Royal Salut, James Martins 30 anos, Johnny Walker, Blue label e Gold Label; os famosos champanhes Perrier Jounet, Luis Roderer Cristal, Laurent Perrier, Grand Siécle. Em termos de vinhos, é infalível o famosíssimo tinto francês Petruz, o excelente português Barca Velha, mas está repleta de outros néctares espanhóis, argentinos e sul-africanos. Abriu as portas em 2013, está localizado na rua Pedro de Castro Van-dúnem, ao Morro Bento, sob gerência de Gonçalo Ferreira, apoiado por um chefe de cozinha, dois chefes de sala e um chefe pasteleiro. As marcações são feitas através do número de telefone (244) 949550753.
126 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
specialities, a café, a breadshop and an ice cream parlour. On the upper floor there is a VIP room with à la carte service for 73 customers. This area is also available to rent to parties. Meals (breakfast, lunch and dinner) can be served as a buffet system, as weighed or à la carte, and there is a different menu every day. On Sundays, there is a special buffet – just one price, no account of weight, but available along with a menu. And this menu offers, among other starters and main courses, clams Bulhão Pato style, flavoured prawns in garlic, and sea bass with slices of mandioc. The house speciality is Brazilian-style steak (picanha) served in a special Pátio way, along with fish and seafood from the coast of Angola – a dish of grilled shell-fish, a tournedos with side of lobster, octopus Lagareiro style and many more dishes besides. From Thursday to Saturday there is room for Angolan dishes, such as chicken. moamba, ox-tail funje, top breast funje, dried meat calulu, dried fish calulu and cabidela funje. Deserts range from petit gâteau, prisco pudding with lemon ice cream, tiramisu and cream with wild fruits. For after the meal the “O Pátio” has a special place for smokers, with drinks available. You can buy top Havana cigars and other renowned brands at the restaurant. There is a wine cellar of enviable proportions to satisfy the most demanding lovers of spirits, among them Louis XIII brandy and Courvoisier, and whiskies ranging from Royal Salut and James Martins 30-year old to Johnny Walker, Blue and Gold Label. There are also famous champagnes - Perrier Jouet, Luis Roderer Cristal, Laurent Perrier and Grand Siècle. As for wines, there are the neverfailing French Petruz, the excellent Portuguese Barca Velha and shelves full of top quality Spanish, Argentinean and South African wines. The restaurant opened in 2013, in Pedro de Castro VanDúnem street in the Morro Bento. The management is in the hands of Gonçalo Ferreira, backed by a chef in the kitchen, two maître-d in the restaurant and a specialist pastry-maker. Bookings can be made on (244) 949550753.
www.taag.com • call center 923 190 000
à mesa at the table
queira, pastelaria, padaria e geladaria. No andar superior oferece uma sala VIP com serviço à la carte para 73 clientes, podendo ser alugada para festejos. As refeições (pequenoalmoço, almoço e jantar) podem ser servidas tanto em sistema de buffet, a peso, como à la carte, com menu diferenciado todos os dias. Aos domingos, o buffet é especial, com preço único, deixando de ser contabilizado a peso, mas coexistindo com as encomendas por cardápio. E o cardápio oferece, por entre entradas e pratos principais: amêijoas ao bulhão pato, gambas ao alho perfumadas, garoupa marinada com cebola e gengibre, corvina com tochas de mandioca. A especialidade da casa é a Picanha à Pátio, convivendo com pratos de peixe e marisco da costa angolana – pratão de marisco grelhado, tornedó com lombo de lagosta, polvo à lagareiro, entre outros. De quintafeira a sábado há espaço para pratos nacionais, como a moamba de galinha, funje de rabo de boi, funje de peito alto, calulu de carne seca, calulu de peixe seco e funje de cabidela. A oferta de sobremesas varia entre o petit gateu, o pudim de prisco com sorvete de limão, o tiramisu e o creme com frutos silvestres. Para a fase pós-refeição, “O Pátio” dispõe de um espaço íntimo para fumadores, ao sabor de uma bebida. Os mais puros charutos havanos e de outras renomadas origens podem ser adquiridos no local. Uma invejável garrafeira está à altura de satisfazer os mais requintados apreciadores de bebidas espirituosas, como os conhaques Luís XIII e Courvosier; os uísques Royal Salut, James Martins 30 anos, Johnny Walker, Blue label e Gold Label; os famosos champanhes Perrier Jounet, Luis Roderer Cristal, Laurent Perrier, Grand Siécle. Em termos de vinhos, é infalível o famosíssimo tinto francês Petruz, o excelente português Barca Velha, mas está repleta de outros néctares espanhóis, argentinos e sul-africanos. Abriu as portas em 2013, está localizado na rua Pedro de Castro Van-dúnem, ao Morro Bento, sob gerência de Gonçalo Ferreira, apoiado por um chefe de cozinha, dois chefes de sala e um chefe pasteleiro. As marcações são feitas através do número de telefone (244) 949550753.
126 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
specialities, a café, a breadshop and an ice cream parlour. On the upper floor there is a VIP room with à la carte service for 73 customers. This area is also available to rent to parties. Meals (breakfast, lunch and dinner) can be served as a buffet system, as weighed or à la carte, and there is a different menu every day. On Sundays, there is a special buffet – just one price, no account of weight, but available along with a menu. And this menu offers, among other starters and main courses, clams Bulhão Pato style, flavoured prawns in garlic, and sea bass with slices of mandioc. The house speciality is Brazilian-style steak (picanha) served in a special Pátio way, along with fish and seafood from the coast of Angola – a dish of grilled shell-fish, a tournedos with side of lobster, octopus Lagareiro style and many more dishes besides. From Thursday to Saturday there is room for Angolan dishes, such as chicken. moamba, ox-tail funje, top breast funje, dried meat calulu, dried fish calulu and cabidela funje. Deserts range from petit gâteau, prisco pudding with lemon ice cream, tiramisu and cream with wild fruits. For after the meal the “O Pátio” has a special place for smokers, with drinks available. You can buy top Havana cigars and other renowned brands at the restaurant. There is a wine cellar of enviable proportions to satisfy the most demanding lovers of spirits, among them Louis XIII brandy and Courvoisier, and whiskies ranging from Royal Salut and James Martins 30-year old to Johnny Walker, Blue and Gold Label. There are also famous champagnes - Perrier Jouet, Luis Roderer Cristal, Laurent Perrier and Grand Siècle. As for wines, there are the neverfailing French Petruz, the excellent Portuguese Barca Velha and shelves full of top quality Spanish, Argentinean and South African wines. The restaurant opened in 2013, in Pedro de Castro VanDúnem street in the Morro Bento. The management is in the hands of Gonçalo Ferreira, backed by a chef in the kitchen, two maître-d in the restaurant and a specialist pastry-maker. Bookings can be made on (244) 949550753.
www.taag.com • call center 923 190 000
embarque doméstico national boarding
Vila de Cacuaco A Pesca, o Turismo, os Ritos Fishing, Tourism, Rites
A vila de Cacuaco, vizinha da cidade de Luanda, vai
The town of Cacuaco, right next to the city of Luanda
ganhando cada vez mais contornos de crescimen-
is increasingly growing after being born as a small
to, após ter nascido como um pequeno núcleo de
group of fishermen. Following its elevation to town
pescadores. Na sequência da sua elevação à cate-
in 1936, now has become a good tourist reference,
goria de vila, em 1936, actualmente tornou-se em
taking into account especially the quality of its
boa referência turística, tendo em conta sobretudo
beaches, which white sands get crowded on week-
a qualidade das suas praias, cujas areias brancas
ends. Just 15 kilometers from the Angolan capital,
se povoam de banhistas aos fins-de-semana. A
its cleanliness and quietness of its beaches make of
apenas 15 quilómetros da capital angolana, a lim-
Cacuaco the spot for a refreshing dip, for a family
peza e o sossego das suas praias fazem de
meal, to read a few pages, or just to relax...
Cacuaco o local de eleição para um refrescante Texto/text e Fotos/Photos: Carlos Lousada
mergulho, para uma refeição em família, para o folhear de umas páginas, para o merecido relaxe…
128 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 129
embarque doméstico national boarding
Vila de Cacuaco A Pesca, o Turismo, os Ritos Fishing, Tourism, Rites
A vila de Cacuaco, vizinha da cidade de Luanda, vai
The town of Cacuaco, right next to the city of Luanda
ganhando cada vez mais contornos de crescimen-
is increasingly growing after being born as a small
to, após ter nascido como um pequeno núcleo de
group of fishermen. Following its elevation to town
pescadores. Na sequência da sua elevação à cate-
in 1936, now has become a good tourist reference,
goria de vila, em 1936, actualmente tornou-se em
taking into account especially the quality of its
boa referência turística, tendo em conta sobretudo
beaches, which white sands get crowded on week-
a qualidade das suas praias, cujas areias brancas
ends. Just 15 kilometers from the Angolan capital,
se povoam de banhistas aos fins-de-semana. A
its cleanliness and quietness of its beaches make of
apenas 15 quilómetros da capital angolana, a lim-
Cacuaco the spot for a refreshing dip, for a family
peza e o sossego das suas praias fazem de
meal, to read a few pages, or just to relax...
Cacuaco o local de eleição para um refrescante Texto/text e Fotos/Photos: Carlos Lousada
mergulho, para uma refeição em família, para o folhear de umas páginas, para o merecido relaxe…
128 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
www.taag.com • call center 923 190 000
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 129
embarque doméstico national boarding
O asseio faz acreditar que, constituindo uma comunidade de pescadores, a faina da pesca não afecta as suas águas e as areias. De facto, a área de Cacuaco abriga uma das mais antigas comunidades de gente do mar de Angola, que se dedica à faina da pesca há muitas gerações, alimentando-se e sobrevivendo dos rendimentos do abundante peixe daquelas águas. Mergulhando no tempo, Cacuaco começou como um pequeno núcleo populacional, constituído por pescadores luandenses, de etnia Kimbundu, provenientes sobretudo da orla costeira da Samba. Com o andar do tempo, aos pescadores Kimbundu foi-se juntando gente dos grupos étnicos Bacongo e Ovimbundo, que apesar de vindos do interior rapidamente aprenderam a arte da pesca. Os casamentos interétnicos permitiram o crescimento e a expansão da
A nova dimensão de Cacuaco The new dimension of Cacuaco
Orações na Igreja de Santo António Prayers in St. Anthony’s church
Its cleanliness indicates that though it is a community of fishermen, the fishing does not affect its waters and sands. In fact, the area of Cacuaco houses one of the oldest communities of seafarers from Angola, who is dedicated to fishing for generations, feeding and surviving from the profits of the abundant fish in those waters. Going back in time, Cacuaco began as a small population center consisting of fishermen from Luanda, of Kimbundu ethnicity, mainly from coastal Samba. Eventually, people from the ethnic groups Bacongo and Ovimbundu joined the Kimbundu fishermen, despite coming from the country quickly learned the art of fishing. Interethnic marriages allowed the growth and expansion of the fisher population and was had been a small nucleus became a prosperous head office of the municipality with the same name - one of the largest in Angola with a population
130 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
embarque doméstico national boarding
O asseio faz acreditar que, constituindo uma comunidade de pescadores, a faina da pesca não afecta as suas águas e as areias. De facto, a área de Cacuaco abriga uma das mais antigas comunidades de gente do mar de Angola, que se dedica à faina da pesca há muitas gerações, alimentando-se e sobrevivendo dos rendimentos do abundante peixe daquelas águas. Mergulhando no tempo, Cacuaco começou como um pequeno núcleo populacional, constituído por pescadores luandenses, de etnia Kimbundu, provenientes sobretudo da orla costeira da Samba. Com o andar do tempo, aos pescadores Kimbundu foi-se juntando gente dos grupos étnicos Bacongo e Ovimbundo, que apesar de vindos do interior rapidamente aprenderam a arte da pesca. Os casamentos interétnicos permitiram o crescimento e a expansão da
A nova dimensão de Cacuaco The new dimension of Cacuaco
Orações na Igreja de Santo António Prayers in St. Anthony’s church
Its cleanliness indicates that though it is a community of fishermen, the fishing does not affect its waters and sands. In fact, the area of Cacuaco houses one of the oldest communities of seafarers from Angola, who is dedicated to fishing for generations, feeding and surviving from the profits of the abundant fish in those waters. Going back in time, Cacuaco began as a small population center consisting of fishermen from Luanda, of Kimbundu ethnicity, mainly from coastal Samba. Eventually, people from the ethnic groups Bacongo and Ovimbundu joined the Kimbundu fishermen, despite coming from the country quickly learned the art of fishing. Interethnic marriages allowed the growth and expansion of the fisher population and was had been a small nucleus became a prosperous head office of the municipality with the same name - one of the largest in Angola with a population
130 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
embarque doméstico national boarding
estimated at about 1 million people, who inhabit its 50 districts. Apart from being bathed by the sea, this municipality is also graced by the river Bengo, it’s from its waters that comes the tasty tilapia, the famous cacussos (fish) in the Angolan language, a species well appreciated and consumed in abundance throughout the country. On the banks of the river agriculture is practiced, both subsistence and on a larger scale,
132 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
embarque doméstico national boarding
estimated at about 1 million people, who inhabit its 50 districts. Apart from being bathed by the sea, this municipality is also graced by the river Bengo, it’s from its waters that comes the tasty tilapia, the famous cacussos (fish) in the Angolan language, a species well appreciated and consumed in abundance throughout the country. On the banks of the river agriculture is practiced, both subsistence and on a larger scale,
132 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
embarque doméstico national boarding
população pescadora, e o que fora um pequeno núcleo converteu-se em próspera sede do município com o mesmo nome – um dos maiores de Angola com uma população estimada em cerca de 1 milhão de habitantes, que habitam os seus 50 bairros. Além de banhado pelas águas do mar, este município é também agraciado pelo rio Bengo, de cujas águas provêm as gostosas tilápias, os famosos cacussos na linguagem angolana, espécie bastante apreciada e consumida em abundância em todo o país. Nas margens do rio pratica-se a agricultura, tanto de subsistência como em maior escala, constituindo-se em verdadeira fonte alimentar da população local e não só. O rio também banha a comuna da Funda (pertencente ao município de Cacuaco), essencialmente habitada por agricultores que cultivam inúmeros produtos agrícolas,
Busto de António Moreira Bust of António Moreira
134 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
embarque doméstico national boarding
população pescadora, e o que fora um pequeno núcleo converteu-se em próspera sede do município com o mesmo nome – um dos maiores de Angola com uma população estimada em cerca de 1 milhão de habitantes, que habitam os seus 50 bairros. Além de banhado pelas águas do mar, este município é também agraciado pelo rio Bengo, de cujas águas provêm as gostosas tilápias, os famosos cacussos na linguagem angolana, espécie bastante apreciada e consumida em abundância em todo o país. Nas margens do rio pratica-se a agricultura, tanto de subsistência como em maior escala, constituindo-se em verdadeira fonte alimentar da população local e não só. O rio também banha a comuna da Funda (pertencente ao município de Cacuaco), essencialmente habitada por agricultores que cultivam inúmeros produtos agrícolas,
Busto de António Moreira Bust of António Moreira
134 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
embarque doméstico national boarding
Monumento à Batalha de Kifangondo Monument in honor of the Battle of Kifangondo
sobretudo tubérculos, legumes e frutos, que servem para o abastecimento a Luanda e a outros pontos do país. Quifangondo, também no município de Cacuaco, é outra comuna onde se pratica a agricultura em abundância, talvez abençoada por Santo António, padroeiro dos cristãos locais, ao qual é dedicado anualmente uma festa popular. O local da celebração é o Santuário de Santo António, construído em Quifangondo no século XVII, cuja paróquia realiza uma procissão de velas e uma missa de acção de graças ao santo milagreiro, ao qual os devotos locais e peregrinos fazem pedidos em prol da saúde, felicidade no lar, sorte no amor, concretização de casamentos...
thus becoming a real food source of the local population and others. The river also bathes the community of Funda (belonging to the municipality of Cacuaco), mainly inhabited by farmers growing many agricultural products, especially tubers, vegetables and fruits, which are used to supply Luanda and other parts of the country. Quifangondo also in Cacuaco municipality, is another community where agriculture is practiced in abundance, perhaps blessed by Saint Anthony, patron saint of the local Christians, to whom is dedicated an annual folk festival. The place of the celebration is the Shrine of St. Anthony, built in the seventeenth century in Quifangondo, whose parish conducts a torchlight procession and a Mass of thanksgiving to the miracle worker, to whom the local devotees and pilgrims make requests for health, happiness at home, lucky in love, realization of weddings...
FESTAS POPULARES Mas são as Festas Populares de Cacuaco que mobilizam e envolvem todos os anos uma imensa mole de gente, onde sobressaiem os pescadores locais com a sua procissão marítima, a 24 de Junho, transportando a imagem do padroeiro São João Baptista, cujo nome foi atribuído à principal igreja de Cacuaco, edificada há 70 anos no centro da vila. Com pompa e circunstância, a festa inclui a tradicional veneração à Kianda (Sereia, em português), divindade das águas à qual são feitas oferendas ao mar para protecção dos pescadores e garantia de boas fainas. A celebração, instituída em 1948, prolonga-se noite adentro durante uma semana no centro da vila, mais precisamente no largo António Moreira, engalanado com um busto deste notável professor e catequista, elevado à condição de "soba grande" pelos seus feitos em prol do município, falecido em 1998 aos 83 anos de idade. Barracas de comes e bebes enchem-se de gente neste largo, que acolhe também maratonas musicais, actividades desportivas, culturais e feira de artesanato. Entretanto, a vila de Cacuaco vai cada vez mais ganhando contornos de modernidade. O melhor exemplo é a centralidade recentemente edificada e já habitada, com edifícios novos e modernos. Regista notório crescimento industrial, comercial e pesqueiro, 320 escolas e mais de 300 mil alunos, evidenciando novos tempos de prosperidade.
136 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
FESTIVITIES But the Festivities of Cacuaco are the ones that mobilize and involve every year lots of people, among them, the local fishermen with their maritime procession on June 24th, carrying the image of the patron Saint John the Baptist, whose name was attributed to the main church of Cacuaco, built 70 years ago in the town center. With pomp and circumstance, the festival includes the traditional veneration of Kianda (Mermaid, in Portuguese), god of the waters to which offerings are made to the sea to protect fishermen and ensuring good fishing. The celebration, established in 1948, extends into the night during a week in the town center, more precisely in the square António Moreira, decorated with a bust of this remarkable teacher and catechist, elevated to the status of “great Soba (chief)” due to his achievements in favor of the county, he died in 1998 at the age of 83. Stands selling food and drink are filled with people in this square, which also hosts musical marathons, sports events, cultural activities and crafts fair. Meanwhile, the town of Cacuaco is increasingly gaining contours of modernity. The best example is the recently built centrality already inhabited, with new buildings. It notes notorious industrial, commercial and fishing growth, 320 schools and over 300,000 students, showing new era of prosperity.
www.taag.com • call center 923 190 000
www.taag.com • call center 923 190 000
embarque doméstico national boarding
Monumento à Batalha de Kifangondo Monument in honor of the Battle of Kifangondo
sobretudo tubérculos, legumes e frutos, que servem para o abastecimento a Luanda e a outros pontos do país. Quifangondo, também no município de Cacuaco, é outra comuna onde se pratica a agricultura em abundância, talvez abençoada por Santo António, padroeiro dos cristãos locais, ao qual é dedicado anualmente uma festa popular. O local da celebração é o Santuário de Santo António, construído em Quifangondo no século XVII, cuja paróquia realiza uma procissão de velas e uma missa de acção de graças ao santo milagreiro, ao qual os devotos locais e peregrinos fazem pedidos em prol da saúde, felicidade no lar, sorte no amor, concretização de casamentos...
thus becoming a real food source of the local population and others. The river also bathes the community of Funda (belonging to the municipality of Cacuaco), mainly inhabited by farmers growing many agricultural products, especially tubers, vegetables and fruits, which are used to supply Luanda and other parts of the country. Quifangondo also in Cacuaco municipality, is another community where agriculture is practiced in abundance, perhaps blessed by Saint Anthony, patron saint of the local Christians, to whom is dedicated an annual folk festival. The place of the celebration is the Shrine of St. Anthony, built in the seventeenth century in Quifangondo, whose parish conducts a torchlight procession and a Mass of thanksgiving to the miracle worker, to whom the local devotees and pilgrims make requests for health, happiness at home, lucky in love, realization of weddings...
FESTAS POPULARES Mas são as Festas Populares de Cacuaco que mobilizam e envolvem todos os anos uma imensa mole de gente, onde sobressaiem os pescadores locais com a sua procissão marítima, a 24 de Junho, transportando a imagem do padroeiro São João Baptista, cujo nome foi atribuído à principal igreja de Cacuaco, edificada há 70 anos no centro da vila. Com pompa e circunstância, a festa inclui a tradicional veneração à Kianda (Sereia, em português), divindade das águas à qual são feitas oferendas ao mar para protecção dos pescadores e garantia de boas fainas. A celebração, instituída em 1948, prolonga-se noite adentro durante uma semana no centro da vila, mais precisamente no largo António Moreira, engalanado com um busto deste notável professor e catequista, elevado à condição de "soba grande" pelos seus feitos em prol do município, falecido em 1998 aos 83 anos de idade. Barracas de comes e bebes enchem-se de gente neste largo, que acolhe também maratonas musicais, actividades desportivas, culturais e feira de artesanato. Entretanto, a vila de Cacuaco vai cada vez mais ganhando contornos de modernidade. O melhor exemplo é a centralidade recentemente edificada e já habitada, com edifícios novos e modernos. Regista notório crescimento industrial, comercial e pesqueiro, 320 escolas e mais de 300 mil alunos, evidenciando novos tempos de prosperidade.
136 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
FESTIVITIES But the Festivities of Cacuaco are the ones that mobilize and involve every year lots of people, among them, the local fishermen with their maritime procession on June 24th, carrying the image of the patron Saint John the Baptist, whose name was attributed to the main church of Cacuaco, built 70 years ago in the town center. With pomp and circumstance, the festival includes the traditional veneration of Kianda (Mermaid, in Portuguese), god of the waters to which offerings are made to the sea to protect fishermen and ensuring good fishing. The celebration, established in 1948, extends into the night during a week in the town center, more precisely in the square António Moreira, decorated with a bust of this remarkable teacher and catechist, elevated to the status of “great Soba (chief)” due to his achievements in favor of the county, he died in 1998 at the age of 83. Stands selling food and drink are filled with people in this square, which also hosts musical marathons, sports events, cultural activities and crafts fair. Meanwhile, the town of Cacuaco is increasingly gaining contours of modernity. The best example is the recently built centrality already inhabited, with new buildings. It notes notorious industrial, commercial and fishing growth, 320 schools and over 300,000 students, showing new era of prosperity.
www.taag.com • call center 923 190 000
www.taag.com • call center 923 190 000
AS 7 MARAVILHAS DA NATUREZA ANGOLANA THE 7 NATURAL WONDERS OF ANGOLA
Depois de dez meses de votação pública, foram escolhidas as 7 Maravilhas Naturais de Angola – a Fenda da Tundavala, na Huíla; a Floresta do Maiombe, em Cabinda; as Grutas do Nzenzo, no Uíge; a Lagoa Carumbo, na Lunda-Norte; o Morro do Moco, no Huambo; as Quedas de Kalandula, em Malanje; as Quedas do Rio Chiumbe, na Lunda-Sul. Foram estas as belezas da natureza de Angola mais votadas, de Julho de 2013 a Maio de 2014, entre 27 finalistas. Antes da votação, seis canais de televisão exibiram 27 curtas-metragens com
www.taag.com • call center 923 190 000
Following 10 months when the public could cast their votes, the 7 Natural Wonders of Angola were chosen – the Tundavala Fault in Huíla; the Maiombe Forest in Cabinda; the Nzenzo Grottoes in Uíge; Lake Carumbo in Lunda-Norte; the Moco Hill in Huambo; the Kalandula Falls in Malanje; the Rio Chiumbe Falls in Lunda-Sul. These were the beauties of nature in Angola that received most votes from July 2013 to May 2014, chosen from 27 finalists. Before the voting took place, six television channels showed 27 short films with previously unseen
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 139
AS 7 MARAVILHAS DA NATUREZA ANGOLANA THE 7 NATURAL WONDERS OF ANGOLA
Depois de dez meses de votação pública, foram escolhidas as 7 Maravilhas Naturais de Angola – a Fenda da Tundavala, na Huíla; a Floresta do Maiombe, em Cabinda; as Grutas do Nzenzo, no Uíge; a Lagoa Carumbo, na Lunda-Norte; o Morro do Moco, no Huambo; as Quedas de Kalandula, em Malanje; as Quedas do Rio Chiumbe, na Lunda-Sul. Foram estas as belezas da natureza de Angola mais votadas, de Julho de 2013 a Maio de 2014, entre 27 finalistas. Antes da votação, seis canais de televisão exibiram 27 curtas-metragens com
www.taag.com • call center 923 190 000
Following 10 months when the public could cast their votes, the 7 Natural Wonders of Angola were chosen – the Tundavala Fault in Huíla; the Maiombe Forest in Cabinda; the Nzenzo Grottoes in Uíge; Lake Carumbo in Lunda-Norte; the Moco Hill in Huambo; the Kalandula Falls in Malanje; the Rio Chiumbe Falls in Lunda-Sul. These were the beauties of nature in Angola that received most votes from July 2013 to May 2014, chosen from 27 finalists. Before the voting took place, six television channels showed 27 short films with previously unseen
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 139
rota cultural the cultural round
imagens aéreas inéditas de todas as finalistas, nomeadamente a TPA1, TPA2, TPA Internacional, RTP Internacional, SIC Internacional e TVI Internacional. “Foi um trabalho pioneiro e inédito em Angola”, segundo a organizadora do evento, a National Seven Wonders. Mas também foi realizado um roadshow pelas 18 províncias do país, com programas de televisão em directo sobre as finalistas, a cultura e a tradição das respectivas áreas. A escolha das 7 Maravilhas inseriu-se no programa “Amo Angola”, como forma de “preservação da riqueza natural, valorização do património nacional, fomento do turismo e promoção da cultura regional”. Para o efeito, foi constituído um Conselho Científico, integrado por representantes dos Ministérios da Cultura, Ambiente, Hotelaria e Turismo, personalidades da sociedade e padrinhos das 18 províncias do país. Angola tornou-se assim no primeiro país africano a escolher as suas maravilhas da natureza, que se inserem na eleição das Novas 7 Maravilhas do Mundo (New 7 Wonders of the World), da iniciativa da Fundação New 7 Wonders, com sede em Zurique, Suíça, criada em 2001 pelo filantropo suíço Bernard Weber.
140 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
footage of all the finalists. The six channels were TPA1, TPA2, TPA International, RTP International, SIC International and TVI International. According to the organisers of the event, National Seven Wonders: “This was pioneering. Nothing like it had been done before in Angola.” There was also a road show, traversing the country’s 18 provinces, with live television coverage of the finalists, the culture and the tradition of each area. The choice of the 7 Wonders was part of the programme “Amo Angola” (I Love Angola), billed as a way of “preserving the wealth of nature, highlighting the national heritage, promoting tourism and regional culture.” For the selection procedure, a scientific council was set up. It comprised representatives of the Ministries of Culture, the Environment, and the Tourism and Hospitality Industry, celebrities and well known figures from each of the country’s 18 provinces. Angola became the first country in Africa to choose its Natural Wonders. It is a first stage in the selection of the New 7 Wonders of the World, an initiative of the New 7 Wonders Foundation, which is headquartered in Zurich, Switzerland. It was set up in 2001 by the Swiss philanthropist Bernard Weber.
www.taag.com • call center 923 190 000
rota cultural the cultural round
imagens aéreas inéditas de todas as finalistas, nomeadamente a TPA1, TPA2, TPA Internacional, RTP Internacional, SIC Internacional e TVI Internacional. “Foi um trabalho pioneiro e inédito em Angola”, segundo a organizadora do evento, a National Seven Wonders. Mas também foi realizado um roadshow pelas 18 províncias do país, com programas de televisão em directo sobre as finalistas, a cultura e a tradição das respectivas áreas. A escolha das 7 Maravilhas inseriu-se no programa “Amo Angola”, como forma de “preservação da riqueza natural, valorização do património nacional, fomento do turismo e promoção da cultura regional”. Para o efeito, foi constituído um Conselho Científico, integrado por representantes dos Ministérios da Cultura, Ambiente, Hotelaria e Turismo, personalidades da sociedade e padrinhos das 18 províncias do país. Angola tornou-se assim no primeiro país africano a escolher as suas maravilhas da natureza, que se inserem na eleição das Novas 7 Maravilhas do Mundo (New 7 Wonders of the World), da iniciativa da Fundação New 7 Wonders, com sede em Zurique, Suíça, criada em 2001 pelo filantropo suíço Bernard Weber.
140 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
footage of all the finalists. The six channels were TPA1, TPA2, TPA International, RTP International, SIC International and TVI International. According to the organisers of the event, National Seven Wonders: “This was pioneering. Nothing like it had been done before in Angola.” There was also a road show, traversing the country’s 18 provinces, with live television coverage of the finalists, the culture and the tradition of each area. The choice of the 7 Wonders was part of the programme “Amo Angola” (I Love Angola), billed as a way of “preserving the wealth of nature, highlighting the national heritage, promoting tourism and regional culture.” For the selection procedure, a scientific council was set up. It comprised representatives of the Ministries of Culture, the Environment, and the Tourism and Hospitality Industry, celebrities and well known figures from each of the country’s 18 provinces. Angola became the first country in Africa to choose its Natural Wonders. It is a first stage in the selection of the New 7 Wonders of the World, an initiative of the New 7 Wonders Foundation, which is headquartered in Zurich, Switzerland. It was set up in 2001 by the Swiss philanthropist Bernard Weber.
www.taag.com • call center 923 190 000
rota cultural the cultural round
ANGOLANOS CELEBRAM DIA DE ÁFRICA ANGOLANS CELEBRATE AFRICA DAY
EVOCAÇÃO DA MULHER Em Lisboa, o título de uma exposição fotográfica perguntava: “Mulher Angolana - Ao encontro do Desenvolvimento Sustentável?”. A exposição mostrava 34 peças de cubos retro iluminados com fotografias, legendas e dados estatísticos acerca da mulher angolana da actualidade. O Instituto Camões foi o cenário do evento, que serviu também para sublinhar a importância da igualdade do género em África. Retratos evocativos de mulheres angolanas inseridas no processo de desenvolvimento sustentável faziam parte da exposição. Ainda em Portugal, o Consulado Geral de Angola em Faro organizou um repasto com sabores da gastronomia angolana, no qual participaram potenciais investidores, personalidades e entidades do Algarve e de Sevilha (Espanha), numa celebração “em homenagem ao continente africano”. Em Maputo, o Dia de África foi lembrado com a palestra “A trajectória histórico-política de Angola”, onde o primeiro-secretário da Embaixada de Angola em Moçambique, Fortunato Tomé, apelou a todos africanos para “a erradicação completa dos conflitos armados e da pobreza, para que se possa elevar o continente a um espaço de prosperidade e desenvolvimento”.
O Dia de África (25 de Maio) foi festejado
Africa Day (25th May)
pelos angolanos em diversas latitudes, em
was celebrated in various
Angola e em outras partes do mundo. Em
latitudes by Angolans in
Luanda, a exposição “NOISE” (Ruído) apre-
Angola and other parts of
sentou street art e vídeo art de artistas ango-
the world. In Luanda, the
lanos, moçambicanos, nigerianos e zimba-
exhibition “NOISE” intro-
bueanos. Entre os dias 6 a 20 de Maio, o Centro
duced street art and video art
Cultural Português mostrou os “novos ruídos” transportados para o continente pelo actual “desenfreado crescimento urbano”, considerado o mais acentuado dos últimos 20 anos e que implica “novas formas de cultura”.
of
Angolan,
Mozambicans,
Nigerians and Zimbabweans artists. From 6 to 20 of May, the Portuguese Cultural Center showed the “new noises” transported to the mainland by the current “proliferating urban growth”, con-
A capital angolana vibrou também ao som da banda brasileira de pagode “Raça Negra”, que realizou um outro espectáculo em Benguela. O primeiro espectáculo teve componente angolana a cargo de Euclides da Lomba, mas em Benguela a tarefa coube a Yola Semedo. Parte das receitas dos espectáculos do “Raça Negra”, tido como criador de um estilo “onde as letras são quase hinos de uma geração”, estavam destinadas a crianças desfavorecidas e jovens portadores do vírus VIH. Entretanto, no exacto dia 25 de Maio, a Rádio FM Stereo apre-
142 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
sentou uma programação especial com os cantores angolanos Wiza, Helder Mendes e Gari Sinedima, num show ao vivo transmitido em directo. O show contou também com a participação dos Djs angolanos Ricardo Alves e Paulo Alves, assim como o Dj francês Manoo, um dos maiores talentos e uma estrela em ascensão na comunidade house de França.
sidered the most accentuated of the last 20 years and that implies “new forms of culture”.
The Angolan capital also vibrated to the sound of the Brazilian band “Raça Negra”, which held another show in Benguela. The first show was in charge of the Angolan component Euclides da Lomba, but in Benguela the task was the responsibility of Yola Semedo. Part of the profits of the shows of “Raça Negra”, creator
www.taag.com • call center 923 190 000
NA ALEMANHA E NA TURQUIA O dia dedicado ao continente também foi festejado pelos embaixadores africanos acreditados na Alemanha, representantes das comunidades africanas na diáspora e convidados de várias partes do mundo. Na presença do embaixador de Angola, Alberto Correia Neto, e de outros diplomatas angolanos, um espectáculo musical juntou a Banda Movimento, proveniente de Luanda, o conjunto Universal Grand Lokito, de Kinshasa, um grupo cultural de crianças africanas residentes em Berlim e um desfile de modas do grupo Face of Africa, que trabalha com modelos africanos residentes na Alemanha. Em Ankara, Turquia, o stand de Angola numa feira destinada a celebrar o Dia de África fez desfilar pratos típicos da culinária angolana, bastante apreciados pelos visitantes. Tal como os 28 países africanos acreditados na Turquia, Angola também apresentou um documentário, sob o título “Bem-vindo a Angola”. A festa envolveu ainda uma recepção oferecida pelo corpo diplomático africano a todos os estudantes e personalidades residentes em Ankara. O Dia de África foi instituído em 1963 pela então Organização da Unidade Africana (OUA), cuja denominação foi substituída em 2002 para União Africana (UA). Os seus fundamentos apoiamse na eliminação total do colonialismo, a soberania dos Estados, a defesa da democracia, dos direitos humanos e a integração económica.
www.taag.com • call center 923 190 000
of a style “where the lyrics are almost anthems of a generation”, were to charity, namely needy children and young people with the HIV virus. Meanwhile, on the 25th of May, the Radio station FM Stereo presented a special program with the Angolan singers Wiza, Helder Mendes and Gari Sinedima, in a live show broadcasted live. The show also featured the participation of Angolan Djs Ricardo Alves and Paulo Alves, as well as the French Dj Manoo, one of the greatest talents and a rising star in the house community of France. EVOCATION OF THE WOMAN In Lisbon, the title of a photographic exhibition asked: “Angolan Women - Meeting the Sustainable Development?”. The exhibition displayed 34 pieces of retro cubes illuminated with photographs, subtitles and statistical data on the Angolan women of today. The Instituto Camões was the scene of the event, which also was useful to underline the importance of gender equality in Africa. Evocative portraits of Angolan women inserted in the sustainable development process were part of the exhibition. Also in Portugal, the General Consulate of Angola in Faro organized a meal of Angolan cuisine, in which participated potential investors, important personalities and entities of the Algarve and Seville (Spain) in a celebration “in honor of the African continent”. In Maputo, Africa Day was remembered with a lecture on “The historical-political trajectory of Angola”, where the first secretary of the Embassy of Angola in Mozambique, Fortunato Tomé, called on all Africans to “the complete eradication of armed conflict and poverty, so that we can elevate the continent to an region of prosperity and development”. IN GERMANY AND TURKEY The day dedicated to the continent was also celebrated by African Ambassadors accredited in Germany, representatives of African communities in the Diaspora and guests from around the world. In the presence of the Ambassador of Angola, Alberto Correia Neto, and other Angolan diplomats, a musical show gathered the Band Movimento, from Luanda, the band Universal Grand Lokito, from Kinshasa, a cultural group of African children living in Berlin and a fashion show of Face of Africa, which works with African models residing in Germany. In Ankara, Turkey, the Angolan stand in a fair intended to celebrate Africa Day served typical dishes of Angolan cuisine, much appreciated by visitors. Just like the 28 African countries accredited in Turkey, Angola also presented a documentary, entitled “Welcome to Angola”. The party also involved a reception hosted by the African diplomatic corps to all students and persons residing in Ankara. Africa Day was established in 1963 by the then Organization of African Unity (OAU), whose name was substituted in 2002 to African Union (AU). Its foundations rely on the complete elimination of colonialism, state sovereignty, the defense of democracy, human rights and economic integration.
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 143
rota cultural the cultural round
ANGOLANOS CELEBRAM DIA DE ÁFRICA ANGOLANS CELEBRATE AFRICA DAY
EVOCAÇÃO DA MULHER Em Lisboa, o título de uma exposição fotográfica perguntava: “Mulher Angolana - Ao encontro do Desenvolvimento Sustentável?”. A exposição mostrava 34 peças de cubos retro iluminados com fotografias, legendas e dados estatísticos acerca da mulher angolana da actualidade. O Instituto Camões foi o cenário do evento, que serviu também para sublinhar a importância da igualdade do género em África. Retratos evocativos de mulheres angolanas inseridas no processo de desenvolvimento sustentável faziam parte da exposição. Ainda em Portugal, o Consulado Geral de Angola em Faro organizou um repasto com sabores da gastronomia angolana, no qual participaram potenciais investidores, personalidades e entidades do Algarve e de Sevilha (Espanha), numa celebração “em homenagem ao continente africano”. Em Maputo, o Dia de África foi lembrado com a palestra “A trajectória histórico-política de Angola”, onde o primeiro-secretário da Embaixada de Angola em Moçambique, Fortunato Tomé, apelou a todos africanos para “a erradicação completa dos conflitos armados e da pobreza, para que se possa elevar o continente a um espaço de prosperidade e desenvolvimento”.
O Dia de África (25 de Maio) foi festejado
Africa Day (25th May)
pelos angolanos em diversas latitudes, em
was celebrated in various
Angola e em outras partes do mundo. Em
latitudes by Angolans in
Luanda, a exposição “NOISE” (Ruído) apre-
Angola and other parts of
sentou street art e vídeo art de artistas ango-
the world. In Luanda, the
lanos, moçambicanos, nigerianos e zimba-
exhibition “NOISE” intro-
bueanos. Entre os dias 6 a 20 de Maio, o Centro
duced street art and video art
Cultural Português mostrou os “novos ruídos” transportados para o continente pelo actual “desenfreado crescimento urbano”, considerado o mais acentuado dos últimos 20 anos e que implica “novas formas de cultura”.
of
Angolan,
Mozambicans,
Nigerians and Zimbabweans artists. From 6 to 20 of May, the Portuguese Cultural Center showed the “new noises” transported to the mainland by the current “proliferating urban growth”, con-
A capital angolana vibrou também ao som da banda brasileira de pagode “Raça Negra”, que realizou um outro espectáculo em Benguela. O primeiro espectáculo teve componente angolana a cargo de Euclides da Lomba, mas em Benguela a tarefa coube a Yola Semedo. Parte das receitas dos espectáculos do “Raça Negra”, tido como criador de um estilo “onde as letras são quase hinos de uma geração”, estavam destinadas a crianças desfavorecidas e jovens portadores do vírus VIH. Entretanto, no exacto dia 25 de Maio, a Rádio FM Stereo apre-
142 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
sentou uma programação especial com os cantores angolanos Wiza, Helder Mendes e Gari Sinedima, num show ao vivo transmitido em directo. O show contou também com a participação dos Djs angolanos Ricardo Alves e Paulo Alves, assim como o Dj francês Manoo, um dos maiores talentos e uma estrela em ascensão na comunidade house de França.
sidered the most accentuated of the last 20 years and that implies “new forms of culture”.
The Angolan capital also vibrated to the sound of the Brazilian band “Raça Negra”, which held another show in Benguela. The first show was in charge of the Angolan component Euclides da Lomba, but in Benguela the task was the responsibility of Yola Semedo. Part of the profits of the shows of “Raça Negra”, creator
www.taag.com • call center 923 190 000
NA ALEMANHA E NA TURQUIA O dia dedicado ao continente também foi festejado pelos embaixadores africanos acreditados na Alemanha, representantes das comunidades africanas na diáspora e convidados de várias partes do mundo. Na presença do embaixador de Angola, Alberto Correia Neto, e de outros diplomatas angolanos, um espectáculo musical juntou a Banda Movimento, proveniente de Luanda, o conjunto Universal Grand Lokito, de Kinshasa, um grupo cultural de crianças africanas residentes em Berlim e um desfile de modas do grupo Face of Africa, que trabalha com modelos africanos residentes na Alemanha. Em Ankara, Turquia, o stand de Angola numa feira destinada a celebrar o Dia de África fez desfilar pratos típicos da culinária angolana, bastante apreciados pelos visitantes. Tal como os 28 países africanos acreditados na Turquia, Angola também apresentou um documentário, sob o título “Bem-vindo a Angola”. A festa envolveu ainda uma recepção oferecida pelo corpo diplomático africano a todos os estudantes e personalidades residentes em Ankara. O Dia de África foi instituído em 1963 pela então Organização da Unidade Africana (OUA), cuja denominação foi substituída em 2002 para União Africana (UA). Os seus fundamentos apoiamse na eliminação total do colonialismo, a soberania dos Estados, a defesa da democracia, dos direitos humanos e a integração económica.
www.taag.com • call center 923 190 000
of a style “where the lyrics are almost anthems of a generation”, were to charity, namely needy children and young people with the HIV virus. Meanwhile, on the 25th of May, the Radio station FM Stereo presented a special program with the Angolan singers Wiza, Helder Mendes and Gari Sinedima, in a live show broadcasted live. The show also featured the participation of Angolan Djs Ricardo Alves and Paulo Alves, as well as the French Dj Manoo, one of the greatest talents and a rising star in the house community of France. EVOCATION OF THE WOMAN In Lisbon, the title of a photographic exhibition asked: “Angolan Women - Meeting the Sustainable Development?”. The exhibition displayed 34 pieces of retro cubes illuminated with photographs, subtitles and statistical data on the Angolan women of today. The Instituto Camões was the scene of the event, which also was useful to underline the importance of gender equality in Africa. Evocative portraits of Angolan women inserted in the sustainable development process were part of the exhibition. Also in Portugal, the General Consulate of Angola in Faro organized a meal of Angolan cuisine, in which participated potential investors, important personalities and entities of the Algarve and Seville (Spain) in a celebration “in honor of the African continent”. In Maputo, Africa Day was remembered with a lecture on “The historical-political trajectory of Angola”, where the first secretary of the Embassy of Angola in Mozambique, Fortunato Tomé, called on all Africans to “the complete eradication of armed conflict and poverty, so that we can elevate the continent to an region of prosperity and development”. IN GERMANY AND TURKEY The day dedicated to the continent was also celebrated by African Ambassadors accredited in Germany, representatives of African communities in the Diaspora and guests from around the world. In the presence of the Ambassador of Angola, Alberto Correia Neto, and other Angolan diplomats, a musical show gathered the Band Movimento, from Luanda, the band Universal Grand Lokito, from Kinshasa, a cultural group of African children living in Berlin and a fashion show of Face of Africa, which works with African models residing in Germany. In Ankara, Turkey, the Angolan stand in a fair intended to celebrate Africa Day served typical dishes of Angolan cuisine, much appreciated by visitors. Just like the 28 African countries accredited in Turkey, Angola also presented a documentary, entitled “Welcome to Angola”. The party also involved a reception hosted by the African diplomatic corps to all students and persons residing in Ankara. Africa Day was established in 1963 by the then Organization of African Unity (OAU), whose name was substituted in 2002 to African Union (AU). Its foundations rely on the complete elimination of colonialism, state sovereignty, the defense of democracy, human rights and economic integration.
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 143
rota cultural the cultural round
LIVROS AO DISPOR DOS LEITORES BOOKS AVAILABLE TO READERS
A poesia foi nota dominante na festa dos 90 anos do nascimento do já falecido poeta Agostinho Neto, no mês de Maio. A propósito, foram lançados o livro de poesia “A Noção de Ser” e o DVD “Portugueses Falam de Agostinho Neto” em memória daquele que, além de poeta, foi o primeiro Presidente de Angola independente. A iniciativa coube à Associação António Agostinho Neto (FAAN), presidida pela viúva, Maria Eugénia Neto, que convidou para a edição e apresentação das obras os académicos portugueses Pires Laranjeira e Ana Rocha. O livro, com mais de 800 páginas, é uma colectânea de 65 textos analíticos sobre a poesia de Neto, assinados por 62 autores, entre professores universi-
144 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
Poetry was the dominant theme in the celebration of the 90th anniversary of the birth of the late poet Agostinho Neto, in May. For the occasion, the book “A Noção de Ser” and the DVD “Portugueses Falam de Agostinho Neto” were released in memory of the one who, besides being a poet, was the first president of the independent Angola. The initiative came from the Association António Agostinho Neto (FAAN), chaired by the widow, Maria Eugénia Neto, who invited to the edition and presentation of the works the Portuguese academic Pires Laranjeira and Ana Rocha. The book, with over 800 pages, is a collection of 65 analytical texts about Neto’s poetry, signed by 62 authors, including academics, writers, journalists from Angola and sever-
www.taag.com • call center 923 190 000
tários, escritores, jornalistas de Angola e de vários outros países, publicados nos últimos 40 anos. Na opinião de Pires Laranjeira, “o livro procura mostrar o mais amplamente possível os vários tipos de recebimento da obra de Agostinho Neto”. A seu ver, “a obra de Neto dá conta e descreve a situação do povo angolano sob o regime colonial, as suas aspirações, alienações, sofrimento, as punições e a repressão nos musseques (bairros pobres) ”. O DVD reúne testemunhos audiovisuais de políticos e intelectuais portugueses sobre a trajectória e a dimensão política, cultural e humana de Agostinho Neto. As figuras entrevistadas no DVD são Ramalho Eanes, Mário Soares, Almeida Santos, Carlos Veiga Pereira, Domingos Abrantes, Pezarat Correia, Gonçalves Ribeiro, Jaime Serra, Aurélio Santos, Fernando Rosas e Silas Cerqueira. Em Abril, o livro e o DVD já haviam sido lançados em Lisboa, Porto e Coimbra (Portugal), com apresentação do ex-presidente daquele país, Ramalho Eanes, e do escritor angolano Luandino Vieira.
As marcas da guerra NO REINO DAS CASUARINAS A guerra que avassalou território angolano vai-se mantendo presente nas obras dos escribas, tanto nacionais como estrangeiros. Reflectindo as profundas marcas por ela deixadas, a herança da guerra está reflectida em quatro recentes livros. O tema percorre as páginas do romance “O Reino das Casuarinas”, lançado no mês de Junho, onde o escritor José Luís Mendonça relata a história de sete angolanos vítimas do “síndroma de amnésia auto-adquirida”, provocada por traumas que viveram durante a guerra em Angola. O livro “evoca episódios desde a guerra colonial à independência, passando pelo conflito interno pós-independência, até às dissidências internas político-religiosas”. José Luís Mendonça, licenciado em Direito, é jornalista de profissão e edita o quinzenário “Cultura – Jornal Angolano de Artes e Letras”. Poeta por excelência, a sua obra de poesia “Chuva Novembrina” ganhou o Prémio Sagrada Esperança em 1981. “Gíria de Cacimbo” (1987) e “Respirar as Mãos na Pedra” (Prémio Sonangol 1988), foram outros títulos poéticos por ele lançados. LENDA COM SABOR REAL A guerra também está presente no romance “Tala Mungongo”, lançado em Abril por Filipe Correia de Sá, que interliga o mundo real e o imaginário. Tratase da adaptação de uma lenda angolana que tem lugar em Tala Mungongo, “terra fértil onde havia muitos bichos para caçar (…) entre paz e sossego. (…) Foi então que a guerra chegou de repente e trouxe o sofrimento. O chefe decidiu então que seria
www.taag.com • call center 923 190 000
al other countries, published over the past 40 years. In the opinion of Pires Laranjeira, “the book attempts to show the greatest extent possible the various types of perception of the work of Agostinho Neto”. In his opinion, “the work of Neto gives notice and describes the situation of the Angolan people under colonial rule, their aspirations, dispositions, suffering, punishment and repression in the musseques (slums)”. The DVD gathers audiovisual testimonies of politicians and Portuguese intellectuals on the path and political, cultural and human dimension of Agostinho Neto. The personalities interviewed on the DVD are: Ramalho Eanes, Mário Soares, Almeida Santos, Carlos Veiga Pereira, Domingos Abrantes, Pezarat Correia, Gonçalves Ribeiro, Jaime Serra, Aurélio Santos, Fernando Rosas and Silas Cerqueira. In April, the book and the DVD had already been released in Lisbon, O’Porto and Coimbra (Portugal), with presentation of the former president of that country, Ramalho Eanes, and the Angolan writer Luandino Vieira.
rota cultural the cultural round
LIVROS AO DISPOR DOS LEITORES BOOKS AVAILABLE TO READERS
A poesia foi nota dominante na festa dos 90 anos do nascimento do já falecido poeta Agostinho Neto, no mês de Maio. A propósito, foram lançados o livro de poesia “A Noção de Ser” e o DVD “Portugueses Falam de Agostinho Neto” em memória daquele que, além de poeta, foi o primeiro Presidente de Angola independente. A iniciativa coube à Associação António Agostinho Neto (FAAN), presidida pela viúva, Maria Eugénia Neto, que convidou para a edição e apresentação das obras os académicos portugueses Pires Laranjeira e Ana Rocha. O livro, com mais de 800 páginas, é uma colectânea de 65 textos analíticos sobre a poesia de Neto, assinados por 62 autores, entre professores universi-
144 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
Poetry was the dominant theme in the celebration of the 90th anniversary of the birth of the late poet Agostinho Neto, in May. For the occasion, the book “A Noção de Ser” and the DVD “Portugueses Falam de Agostinho Neto” were released in memory of the one who, besides being a poet, was the first president of the independent Angola. The initiative came from the Association António Agostinho Neto (FAAN), chaired by the widow, Maria Eugénia Neto, who invited to the edition and presentation of the works the Portuguese academic Pires Laranjeira and Ana Rocha. The book, with over 800 pages, is a collection of 65 analytical texts about Neto’s poetry, signed by 62 authors, including academics, writers, journalists from Angola and sever-
www.taag.com • call center 923 190 000
tários, escritores, jornalistas de Angola e de vários outros países, publicados nos últimos 40 anos. Na opinião de Pires Laranjeira, “o livro procura mostrar o mais amplamente possível os vários tipos de recebimento da obra de Agostinho Neto”. A seu ver, “a obra de Neto dá conta e descreve a situação do povo angolano sob o regime colonial, as suas aspirações, alienações, sofrimento, as punições e a repressão nos musseques (bairros pobres) ”. O DVD reúne testemunhos audiovisuais de políticos e intelectuais portugueses sobre a trajectória e a dimensão política, cultural e humana de Agostinho Neto. As figuras entrevistadas no DVD são Ramalho Eanes, Mário Soares, Almeida Santos, Carlos Veiga Pereira, Domingos Abrantes, Pezarat Correia, Gonçalves Ribeiro, Jaime Serra, Aurélio Santos, Fernando Rosas e Silas Cerqueira. Em Abril, o livro e o DVD já haviam sido lançados em Lisboa, Porto e Coimbra (Portugal), com apresentação do ex-presidente daquele país, Ramalho Eanes, e do escritor angolano Luandino Vieira.
As marcas da guerra NO REINO DAS CASUARINAS A guerra que avassalou território angolano vai-se mantendo presente nas obras dos escribas, tanto nacionais como estrangeiros. Reflectindo as profundas marcas por ela deixadas, a herança da guerra está reflectida em quatro recentes livros. O tema percorre as páginas do romance “O Reino das Casuarinas”, lançado no mês de Junho, onde o escritor José Luís Mendonça relata a história de sete angolanos vítimas do “síndroma de amnésia auto-adquirida”, provocada por traumas que viveram durante a guerra em Angola. O livro “evoca episódios desde a guerra colonial à independência, passando pelo conflito interno pós-independência, até às dissidências internas político-religiosas”. José Luís Mendonça, licenciado em Direito, é jornalista de profissão e edita o quinzenário “Cultura – Jornal Angolano de Artes e Letras”. Poeta por excelência, a sua obra de poesia “Chuva Novembrina” ganhou o Prémio Sagrada Esperança em 1981. “Gíria de Cacimbo” (1987) e “Respirar as Mãos na Pedra” (Prémio Sonangol 1988), foram outros títulos poéticos por ele lançados. LENDA COM SABOR REAL A guerra também está presente no romance “Tala Mungongo”, lançado em Abril por Filipe Correia de Sá, que interliga o mundo real e o imaginário. Tratase da adaptação de uma lenda angolana que tem lugar em Tala Mungongo, “terra fértil onde havia muitos bichos para caçar (…) entre paz e sossego. (…) Foi então que a guerra chegou de repente e trouxe o sofrimento. O chefe decidiu então que seria
www.taag.com • call center 923 190 000
al other countries, published over the past 40 years. In the opinion of Pires Laranjeira, “the book attempts to show the greatest extent possible the various types of perception of the work of Agostinho Neto”. In his opinion, “the work of Neto gives notice and describes the situation of the Angolan people under colonial rule, their aspirations, dispositions, suffering, punishment and repression in the musseques (slums)”. The DVD gathers audiovisual testimonies of politicians and Portuguese intellectuals on the path and political, cultural and human dimension of Agostinho Neto. The personalities interviewed on the DVD are: Ramalho Eanes, Mário Soares, Almeida Santos, Carlos Veiga Pereira, Domingos Abrantes, Pezarat Correia, Gonçalves Ribeiro, Jaime Serra, Aurélio Santos, Fernando Rosas and Silas Cerqueira. In April, the book and the DVD had already been released in Lisbon, O’Porto and Coimbra (Portugal), with presentation of the former president of that country, Ramalho Eanes, and the Angolan writer Luandino Vieira.
rota cultural the cultural round
Maria Eugénia Neto e Pires Laranjeira Maria Eugénia Neto and Pires Laranjeira
melhor ganharem a montanha para salvar o que ainda fosse possível. (…) No ponto mais alto da cordilheira (de Tala Mungongo), onde se viam o fumo e o fogo dos campos incendiados em sangue (…), chamou os seus últimos guerreiros e desceu para retomar o combate”. O livro foi editado pela primeira vez há 19 anos em Cabo Verde, onde Filipe Correia de Sá foi director adjunto da Televisão cabo-verdiana, assessor de imprensa do Jornal “Voz di Povo”, fundador e director do semanário “Correio 15”. Também já trabalhou na BBC de Londres e foi director-geral da estação angolana TV Zimbo. HISTÓRIA DE UM SONHO Também o escritor português António Chaves não fugiu à temática e lançou o título “Em Armas pelo Sonho do Imperio”, que conta “um pouco da história dos militares portugueses na guerra contra os movimentos nacionalistas de Angola”. Trata-se de uma autobiografia do autor, de “uma história impregnada de recordações e emoções”, desde que deixou a sua aldeia natal, em 1964, para fazer a recruta militar no Quartel de Mafra, daí saindo um ano depois para a missão militar de quatro anos em Angola. Na sua opinião, o objectivo das autoridades portuguesas de então era a concretização do “sonho do império colonial
146 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
The marks of war IN THE KINGDOM OF CASUARINAS The war that overwhelmed Angola is present in the works of the scribes, both domestic and foreign. Reflecting the deep scars left by it, the legacy of the war is reflected in four recent books . The theme runs through the pages of the novel “O Reino das Casuarinas” released in June, where the writer José Luís Mendonça tells the story of seven Angolan victims of the “syndrome of self-acquired amnesia”, caused by traumas experienced during the war in Angola. The book “evokes episodes since the colonial war to independence, through internal conflict after independence until the internal political and religious disagreements”. José Luís Mendonça, with a law degree, is a journalist and edits the biweekly “Cultura – Jornal Angolano de Artes e Letras”. Poet par excellence, his poetry work “Chuva Novembrina” won the Award Sagrada Esperança in 1981. “Gíria de Cacimbo” (1987) and “Respirar as Mãos na Pedra” (Sonangol Award 1988), were other poetic works that he released. LEGEND WITH REAL FLAVOR The war is also present in the novel “Tala Mungongo”, released in April by Filipe Correia de Sá, who connects the real world and
www.taag.com • call center 923 190 000
rota cultural the cultural round
Maria Eugénia Neto e Pires Laranjeira Maria Eugénia Neto and Pires Laranjeira
melhor ganharem a montanha para salvar o que ainda fosse possível. (…) No ponto mais alto da cordilheira (de Tala Mungongo), onde se viam o fumo e o fogo dos campos incendiados em sangue (…), chamou os seus últimos guerreiros e desceu para retomar o combate”. O livro foi editado pela primeira vez há 19 anos em Cabo Verde, onde Filipe Correia de Sá foi director adjunto da Televisão cabo-verdiana, assessor de imprensa do Jornal “Voz di Povo”, fundador e director do semanário “Correio 15”. Também já trabalhou na BBC de Londres e foi director-geral da estação angolana TV Zimbo. HISTÓRIA DE UM SONHO Também o escritor português António Chaves não fugiu à temática e lançou o título “Em Armas pelo Sonho do Imperio”, que conta “um pouco da história dos militares portugueses na guerra contra os movimentos nacionalistas de Angola”. Trata-se de uma autobiografia do autor, de “uma história impregnada de recordações e emoções”, desde que deixou a sua aldeia natal, em 1964, para fazer a recruta militar no Quartel de Mafra, daí saindo um ano depois para a missão militar de quatro anos em Angola. Na sua opinião, o objectivo das autoridades portuguesas de então era a concretização do “sonho do império colonial
146 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
The marks of war IN THE KINGDOM OF CASUARINAS The war that overwhelmed Angola is present in the works of the scribes, both domestic and foreign. Reflecting the deep scars left by it, the legacy of the war is reflected in four recent books . The theme runs through the pages of the novel “O Reino das Casuarinas” released in June, where the writer José Luís Mendonça tells the story of seven Angolan victims of the “syndrome of self-acquired amnesia”, caused by traumas experienced during the war in Angola. The book “evokes episodes since the colonial war to independence, through internal conflict after independence until the internal political and religious disagreements”. José Luís Mendonça, with a law degree, is a journalist and edits the biweekly “Cultura – Jornal Angolano de Artes e Letras”. Poet par excellence, his poetry work “Chuva Novembrina” won the Award Sagrada Esperança in 1981. “Gíria de Cacimbo” (1987) and “Respirar as Mãos na Pedra” (Sonangol Award 1988), were other poetic works that he released. LEGEND WITH REAL FLAVOR The war is also present in the novel “Tala Mungongo”, released in April by Filipe Correia de Sá, who connects the real world and
www.taag.com • call center 923 190 000
rota cultural the cultural round
Filipe Correia Sá, autor do livro Tala Mungongo Filipe Correia Sá, author of the book Tala Mungongo
“Também o escritor português António Chaves não fugiu à temática e lançou o título “Em Armas pelo Sonho do Imperio”, que conta “um pouco da história dos militares portugueses na guerra contra os movimentos nacionalistas de Angola”. “The Portuguese writer António Chaves also talks about the theme and launched the work “Em Armas pelo Sonho do Imperio”, which has “a bit of history of the Portuguese military in the war against the nationalist movements in Angola”.
148 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
the imaginary world. It is the adaptation of an Angolan legend that takes place in Tala Mungongo, “fertile land with many animals to hunt (...) between peace and quiet. (...) Then, suddenly the war came and brought suffering. The chief then decided it would be best to gain the mountain to save whatever was possible. (...) At the highest point of the ridge (of Tala Mungongo), from where it was possible to see the smoke and the fire of the burnt fields in blood (...), he summoned his last warriors and descended to resume the fight”. The book was first released 19 years ago in Cape Verde, where Filipe Correia de Sá was deputy director of the Cape Verdean TV, press officer of the journal “Voz di Povo”, founder and editor of the weekly “Courier 15”. He has also worked at BBC in London and was director general of the Angolan TV station Zimbo. STORY OF A DREAM The Portuguese writer António Chaves also talks about the theme and launched the work “Em Armas pelo Sonho do Imperio”, which has “a bit of history of the Portuguese military in the war against the nationalist movements in Angola”. This is an autobiography of the author, “a history immersed in memories and emotions”, since
www.taag.com • call center 923 190 000
rota cultural the cultural round
Filipe Correia Sá, autor do livro Tala Mungongo Filipe Correia Sá, author of the book Tala Mungongo
“Também o escritor português António Chaves não fugiu à temática e lançou o título “Em Armas pelo Sonho do Imperio”, que conta “um pouco da história dos militares portugueses na guerra contra os movimentos nacionalistas de Angola”. “The Portuguese writer António Chaves also talks about the theme and launched the work “Em Armas pelo Sonho do Imperio”, which has “a bit of history of the Portuguese military in the war against the nationalist movements in Angola”.
148 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
the imaginary world. It is the adaptation of an Angolan legend that takes place in Tala Mungongo, “fertile land with many animals to hunt (...) between peace and quiet. (...) Then, suddenly the war came and brought suffering. The chief then decided it would be best to gain the mountain to save whatever was possible. (...) At the highest point of the ridge (of Tala Mungongo), from where it was possible to see the smoke and the fire of the burnt fields in blood (...), he summoned his last warriors and descended to resume the fight”. The book was first released 19 years ago in Cape Verde, where Filipe Correia de Sá was deputy director of the Cape Verdean TV, press officer of the journal “Voz di Povo”, founder and editor of the weekly “Courier 15”. He has also worked at BBC in London and was director general of the Angolan TV station Zimbo. STORY OF A DREAM The Portuguese writer António Chaves also talks about the theme and launched the work “Em Armas pelo Sonho do Imperio”, which has “a bit of history of the Portuguese military in the war against the nationalist movements in Angola”. This is an autobiography of the author, “a history immersed in memories and emotions”, since
www.taag.com • call center 923 190 000
rota cultural the cultural round
português”, o que veio a desmoronar-se em 25 de Abril de 1974 com o golpe militar que derrubou a ditadura. O escritor, que já havia publicado em 2011 “A Última Estação do Império”, é licenciado e mestre em Economia Europeia, docente universitário, consultor de empresas e empresário. COISAS OBSCURAS Por sua vez, o escritor angolano Albino Carlos colocou nas bancas, em Maio, o livro “Isunje”, título em língua kimbundo que se traduz em “coisas obscuras”. E entre as coisas obscuras encontra-se o feitiço – um dos temas que faz parte do conjunto de contos e histórias do dia-a-dia dos angolanos. Albino Carlos admite que o livro reflecte o seu gosto pelo contar de histórias, onde também não falta a componente do conflito armado. O assunto é referido pelo escritor José Luís Mendonça, ao apresentar a obra: “o tema escorre por um país (Angola) e uma época (o conflito pós-independência) e as suas bifurcações ou emanações calamitosas. Um autêntico livro aberto que revela a história da desgraça inscrita nos destroços e traços da guerra. São temas candentes da sociedade angolana e comuns a outras sociedades africanas: feitiçaria; culto dos mortos; guerra fratricida; vulnerabilidade e insegurança da mulher; fome; incivilidade”. Albino Carlos, jornalista há 30 anos, é actualmente o Director Nacional de Publicidade e Marketing do Ministério da Comunicação Social. O seu livro “Olhar de Lua Cheia” ganhou o Prémio de Literatura António Jacinto, em 2006.
150 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
he left his native village in 1964 to join the military in Quartel de Mafra, then he left a year later to the four year military mission in Angola. In his opinion, the aim of the Portuguese authorities was the embodiment of the “dream of the Portuguese colonial empire”, which fell on April 25th, 1974 with the military coup that defeated the dictatorship. The writer, who had published in 2011 “A Última Estação do Império” has a Master in European Economics, is a professor, a business consultant and entrepreneur. OBSCURE THINGS On the other hand, the Angolan writer Carlos Albino launched in May the book “Isunje”, title in kimbundo language which means: ”obscure things”. And among obscure things is the spell - a theme that is part of the set of tales and stories of Angolans’ everyday life. Albino Carlos admits that the book reflects his taste for storytelling, and where is also present the armed conflict component. The matter is referred by the writer José Luís Mendonça by presenting the work: “theme runs through a country (Angola) and a time (the post-independence conflict) and its bifurcations or calamitous manifestations. A true open book that reveals the story of doom in the wrecks and traces of war. These are burning issues of the Angolan society and common to other African societies: witchcraft; cult of the dead; fratricidal war; vulnerability and insecurity of women; hunger; incivility”. Albino Carlos, a journalist for over 30 years, is currently the National Director of Advertising and Marketing of the Media Ministry. His book “Olhar de Lua Cheia” won the Literature Prize António Jacinto in 2006.
www.taag.com • call center 923 190 000
rota cultural the cultural round
português”, o que veio a desmoronar-se em 25 de Abril de 1974 com o golpe militar que derrubou a ditadura. O escritor, que já havia publicado em 2011 “A Última Estação do Império”, é licenciado e mestre em Economia Europeia, docente universitário, consultor de empresas e empresário. COISAS OBSCURAS Por sua vez, o escritor angolano Albino Carlos colocou nas bancas, em Maio, o livro “Isunje”, título em língua kimbundo que se traduz em “coisas obscuras”. E entre as coisas obscuras encontra-se o feitiço – um dos temas que faz parte do conjunto de contos e histórias do dia-a-dia dos angolanos. Albino Carlos admite que o livro reflecte o seu gosto pelo contar de histórias, onde também não falta a componente do conflito armado. O assunto é referido pelo escritor José Luís Mendonça, ao apresentar a obra: “o tema escorre por um país (Angola) e uma época (o conflito pós-independência) e as suas bifurcações ou emanações calamitosas. Um autêntico livro aberto que revela a história da desgraça inscrita nos destroços e traços da guerra. São temas candentes da sociedade angolana e comuns a outras sociedades africanas: feitiçaria; culto dos mortos; guerra fratricida; vulnerabilidade e insegurança da mulher; fome; incivilidade”. Albino Carlos, jornalista há 30 anos, é actualmente o Director Nacional de Publicidade e Marketing do Ministério da Comunicação Social. O seu livro “Olhar de Lua Cheia” ganhou o Prémio de Literatura António Jacinto, em 2006.
150 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
he left his native village in 1964 to join the military in Quartel de Mafra, then he left a year later to the four year military mission in Angola. In his opinion, the aim of the Portuguese authorities was the embodiment of the “dream of the Portuguese colonial empire”, which fell on April 25th, 1974 with the military coup that defeated the dictatorship. The writer, who had published in 2011 “A Última Estação do Império” has a Master in European Economics, is a professor, a business consultant and entrepreneur. OBSCURE THINGS On the other hand, the Angolan writer Carlos Albino launched in May the book “Isunje”, title in kimbundo language which means: ”obscure things”. And among obscure things is the spell - a theme that is part of the set of tales and stories of Angolans’ everyday life. Albino Carlos admits that the book reflects his taste for storytelling, and where is also present the armed conflict component. The matter is referred by the writer José Luís Mendonça by presenting the work: “theme runs through a country (Angola) and a time (the post-independence conflict) and its bifurcations or calamitous manifestations. A true open book that reveals the story of doom in the wrecks and traces of war. These are burning issues of the Angolan society and common to other African societies: witchcraft; cult of the dead; fratricidal war; vulnerability and insecurity of women; hunger; incivility”. Albino Carlos, a journalist for over 30 years, is currently the National Director of Advertising and Marketing of the Media Ministry. His book “Olhar de Lua Cheia” won the Literature Prize António Jacinto in 2006.
www.taag.com • call center 923 190 000
rota cultural the cultural round
“VIDRUL FOTOGRAFIA” O CAUDAL ARTÍSTICO DE ANTÓNIO OLE THE ARTISTIC FLOW OF ANTÓNIO OLE
O consagrado artista plástico António Ole foi a figura central da terceira edição da exposição "Vidrul Fotografia", que teve lugar entre os meses de Junho e Julho no Salão Internacional de Exposições (SIEXPO) da União Nacional dos Artistas Plásticos (UNAP), em Luanda. Artista plástico por excelência, António Ole mostrou também o seu lado criativo na Fotografia, em particular a sua paixão pelas montagens fotográficas e pelas foto-paredes. Ole apresentou “fotografias a preto e branco e pinturas fotográficas a cores”, que são a “síntese de um percurso que começa nos anos 70”. António Ole também tem incursões na cinematografia, com a realização de alguns documentários e vídeos de cariz histórico, tendo em conta que, na sua opinião, “ a Pintura, a Fotografia e o Cinema fazem parte do mesmo caudal”. Além de António Ole, a “Vidrul Fotografia”, iniciativa da líder da produção de vidro em Angola, apresentou trabalhos de outros quatro amantes da arte Bruno Caratão, Hugo Salvaterra, Jordana Leitão e Hugo Afonso. A “Vidrul Fotografia” é apresentada como uma plataforma fotográfica “Think Tank” – um espaço de debate sobre a criação de arte, “uma oportunidade para os fotógrafos angolanos se estabelecerem mais como 'opinion makers', de exporem as suas propostas e influenciarem o mundo da arte contemporânea angolana”.
152 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
The consecrated artist António Ole was the main protagonist of the third edition of the exhibition “Vidrul Photography”, which took place between the months of June and July at the International Exhibition Hall (SIEXPO) of the National Union of Plastic Artists (UNAP) in Luanda. Artist par excellence, António Ole also showed his creative side in Photography, especially his passion for the photo montages and photo-walls. Ole showed “black and white photos and photographic paintings in color”, which are the “summary of a journey that begins in the 70s”. António Ole also has incursions in cinema with the completion of some documentaries and videos of historical nature, taking into account that, in his opinion, “Painting, Photography and Cinema are part of the same flow”. Apart from António Ole, the “Vidrul Photography”, an initiative of the leading glass production in Angola, presented works of four other art lovers - Bruno Caratão, Hugo Salvaterra, Jordana Leitão and Hugo Afonso. “Vidrul Photography” is presented as a photographic platform “Think Tank” – an area for debate on the creation of art, “an opportunity for Angolan photographers to establish themselves more as “opinion makers”, to present their proposals and influence the Angolan contemporary art world”.
rota cultural the cultural round
“VIDRUL FOTOGRAFIA” O CAUDAL ARTÍSTICO DE ANTÓNIO OLE THE ARTISTIC FLOW OF ANTÓNIO OLE
O consagrado artista plástico António Ole foi a figura central da terceira edição da exposição "Vidrul Fotografia", que teve lugar entre os meses de Junho e Julho no Salão Internacional de Exposições (SIEXPO) da União Nacional dos Artistas Plásticos (UNAP), em Luanda. Artista plástico por excelência, António Ole mostrou também o seu lado criativo na Fotografia, em particular a sua paixão pelas montagens fotográficas e pelas foto-paredes. Ole apresentou “fotografias a preto e branco e pinturas fotográficas a cores”, que são a “síntese de um percurso que começa nos anos 70”. António Ole também tem incursões na cinematografia, com a realização de alguns documentários e vídeos de cariz histórico, tendo em conta que, na sua opinião, “ a Pintura, a Fotografia e o Cinema fazem parte do mesmo caudal”. Além de António Ole, a “Vidrul Fotografia”, iniciativa da líder da produção de vidro em Angola, apresentou trabalhos de outros quatro amantes da arte Bruno Caratão, Hugo Salvaterra, Jordana Leitão e Hugo Afonso. A “Vidrul Fotografia” é apresentada como uma plataforma fotográfica “Think Tank” – um espaço de debate sobre a criação de arte, “uma oportunidade para os fotógrafos angolanos se estabelecerem mais como 'opinion makers', de exporem as suas propostas e influenciarem o mundo da arte contemporânea angolana”.
152 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
The consecrated artist António Ole was the main protagonist of the third edition of the exhibition “Vidrul Photography”, which took place between the months of June and July at the International Exhibition Hall (SIEXPO) of the National Union of Plastic Artists (UNAP) in Luanda. Artist par excellence, António Ole also showed his creative side in Photography, especially his passion for the photo montages and photo-walls. Ole showed “black and white photos and photographic paintings in color”, which are the “summary of a journey that begins in the 70s”. António Ole also has incursions in cinema with the completion of some documentaries and videos of historical nature, taking into account that, in his opinion, “Painting, Photography and Cinema are part of the same flow”. Apart from António Ole, the “Vidrul Photography”, an initiative of the leading glass production in Angola, presented works of four other art lovers - Bruno Caratão, Hugo Salvaterra, Jordana Leitão and Hugo Afonso. “Vidrul Photography” is presented as a photographic platform “Think Tank” – an area for debate on the creation of art, “an opportunity for Angolan photographers to establish themselves more as “opinion makers”, to present their proposals and influence the Angolan contemporary art world”.
novos voos new flights
Patrícia Costa Nas veias do desporto Sport in the veins Texto/text: Miguel Gomes Fotos/Photos: Carlos Lousada
Esteve presente como árbitro no Mundial de
She was the only female referee at the World Roller
hóquei em patins realizado em Angola, em 2013.
Hockey Championships held in Angola in 2013. She
Era a única mulher. Foi atleta de hóquei em patins,
has played roller hockey and five-a-side football,
joga futsal, passou pelo ballet e estudou Direito na
and she has had ballet classes as well as going to
África do Sul. No futuro, quer ser dirigente.
Law School in South Africa. She wants to be a man-
Sempre ligada às veias do desporto.
ager – but it has to be in the field of sport.
O campo do Miramar estava animado naquela noite de quinta-feira, quando encontrámos Patrícia Silva. Decorria mais uma jornada do Campeonato Provincial de Luanda em Futsal, modalidade que Patrícia pratica desde 2002. As pequenas bancadas estavam cheias – muitos homens e muitas mulheres. Jovens, sobretudo. Mas também alguns adultos. No meio de uma grande azáfama – com gritos de golo, de incentivo e de críticas ao árbitro, como é natural – encontrava-se também Patrícia Costa. Estava quipada de branco e camisa oficial da equipa da Coprat Futsal, ela que também já representou as formações da Rádio Nacional de Angola e da Força Aérea Nacional. Rapidamente começa a contar o
The field at Miramar was full of life that Thursday evening when we met Patrícia Silva. This was another day in the Luanda futsal championships, a game that Patrícia has played since 2002. The little benches were full – many men and women, mostly youngsters, though some adults were there too. In the midst of the hurly-burly – cries of “goal!”, cheering on the teams, and heckling the referee, as might have been expected – there was Patrícia Costa. She was dressed in white and a Coprat Futsal shirt, this young lady who has also played on the teams of the Rádio Nacional de Angola (National Radio Station) and the Força Aérea Nacional (Angolan Air Force). She quickly starts telling Austral how she
154 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
novos voos new flights
Patrícia Costa Nas veias do desporto Sport in the veins Texto/text: Miguel Gomes Fotos/Photos: Carlos Lousada
Esteve presente como árbitro no Mundial de
She was the only female referee at the World Roller
hóquei em patins realizado em Angola, em 2013.
Hockey Championships held in Angola in 2013. She
Era a única mulher. Foi atleta de hóquei em patins,
has played roller hockey and five-a-side football,
joga futsal, passou pelo ballet e estudou Direito na
and she has had ballet classes as well as going to
África do Sul. No futuro, quer ser dirigente.
Law School in South Africa. She wants to be a man-
Sempre ligada às veias do desporto.
ager – but it has to be in the field of sport.
O campo do Miramar estava animado naquela noite de quinta-feira, quando encontrámos Patrícia Silva. Decorria mais uma jornada do Campeonato Provincial de Luanda em Futsal, modalidade que Patrícia pratica desde 2002. As pequenas bancadas estavam cheias – muitos homens e muitas mulheres. Jovens, sobretudo. Mas também alguns adultos. No meio de uma grande azáfama – com gritos de golo, de incentivo e de críticas ao árbitro, como é natural – encontrava-se também Patrícia Costa. Estava quipada de branco e camisa oficial da equipa da Coprat Futsal, ela que também já representou as formações da Rádio Nacional de Angola e da Força Aérea Nacional. Rapidamente começa a contar o
The field at Miramar was full of life that Thursday evening when we met Patrícia Silva. This was another day in the Luanda futsal championships, a game that Patrícia has played since 2002. The little benches were full – many men and women, mostly youngsters, though some adults were there too. In the midst of the hurly-burly – cries of “goal!”, cheering on the teams, and heckling the referee, as might have been expected – there was Patrícia Costa. She was dressed in white and a Coprat Futsal shirt, this young lady who has also played on the teams of the Rádio Nacional de Angola (National Radio Station) and the Força Aérea Nacional (Angolan Air Force). She quickly starts telling Austral how she
154 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
novos voos new flights
"Passou seis anos na África do Sul. Entre as dificuldades para obter equivalências escolares naquele país, na altura ainda na ressaca do apartheid, e a vontade de estudar Direito, acabou por falar mais alto a necessidade de regressar a Angola. " "She spent six years in South Africa. In the midst of the problems getting equivalence for her academic marks, in a country just recovering from the apartheid years, and the desire to study Law, what came out on top was the need she felt to get back to Angola. "
seu percurso à Austral. Rapidamente nos explica como chegou a árbitro de hóquei em patins. “Sempre tive interesse pelo desporto. Fiz ginástica quando andava na escola primária, para não ficar desocupada durante o tempo em que a minha mãe trabalhava. Um pequeno incidente acabou por me afastar do ginásio. Mas,
156 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
got where she is and moves equally quickly on to explaining how she became a roller hockey referee. “I have always been interested in sport. I did gymnastics when I was at primary school so as not to be just sitting around while my mother was working. Then there was a little incident and I stopped, but I moved on to ballet classes at the Luanda Music Academy. I was eight at the time,” she recalls. Soon after, Patrícia saw some ads about the Petro team, which wanted to breathe new life into its roller hockey section and was looking for new faces. When she was 15-16, in 1994, she became part of the team. “I’ve been connected with hockey since then. Later on, I went to South Africa to study, but I never stopped playing. I got in touch with the Portuguese community there, because they are steeped in the tradition; I joined in with the men, and kept in shape. I was called on to join the country’s ladies hockey squad and took part in top flight competitions,” said the Angolan referee. She spent six years in South Africa. In the midst of the problems getting equivalence for her academic marks, in a country just recovering from the apartheid years, and the desire to study Law, what came out on top was the need she felt to get back to Angola. “I hadn’t got what I had set myself, and I thought it would be better to get back and complete my studies here”, she explains. In 2003, she was invited by people from the Angolan Skating Federation who she had worked with when she was an athlete to do a refereeing course. “At first I just sat at the table. I didn’t get out onto the pitch. But the country was short of referees, and I ended by being called to referee on the field in a number of games.” That very year, she refereed in the Zé Dú Tournament, which is still held today, with local teams and others from outside Angola.
www.taag.com • call center 923 190 000
novos voos new flights
"Passou seis anos na África do Sul. Entre as dificuldades para obter equivalências escolares naquele país, na altura ainda na ressaca do apartheid, e a vontade de estudar Direito, acabou por falar mais alto a necessidade de regressar a Angola. " "She spent six years in South Africa. In the midst of the problems getting equivalence for her academic marks, in a country just recovering from the apartheid years, and the desire to study Law, what came out on top was the need she felt to get back to Angola. "
seu percurso à Austral. Rapidamente nos explica como chegou a árbitro de hóquei em patins. “Sempre tive interesse pelo desporto. Fiz ginástica quando andava na escola primária, para não ficar desocupada durante o tempo em que a minha mãe trabalhava. Um pequeno incidente acabou por me afastar do ginásio. Mas,
156 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
got where she is and moves equally quickly on to explaining how she became a roller hockey referee. “I have always been interested in sport. I did gymnastics when I was at primary school so as not to be just sitting around while my mother was working. Then there was a little incident and I stopped, but I moved on to ballet classes at the Luanda Music Academy. I was eight at the time,” she recalls. Soon after, Patrícia saw some ads about the Petro team, which wanted to breathe new life into its roller hockey section and was looking for new faces. When she was 15-16, in 1994, she became part of the team. “I’ve been connected with hockey since then. Later on, I went to South Africa to study, but I never stopped playing. I got in touch with the Portuguese community there, because they are steeped in the tradition; I joined in with the men, and kept in shape. I was called on to join the country’s ladies hockey squad and took part in top flight competitions,” said the Angolan referee. She spent six years in South Africa. In the midst of the problems getting equivalence for her academic marks, in a country just recovering from the apartheid years, and the desire to study Law, what came out on top was the need she felt to get back to Angola. “I hadn’t got what I had set myself, and I thought it would be better to get back and complete my studies here”, she explains. In 2003, she was invited by people from the Angolan Skating Federation who she had worked with when she was an athlete to do a refereeing course. “At first I just sat at the table. I didn’t get out onto the pitch. But the country was short of referees, and I ended by being called to referee on the field in a number of games.” That very year, she refereed in the Zé Dú Tournament, which is still held today, with local teams and others from outside Angola.
www.taag.com • call center 923 190 000
novos voos new flights
entretanto, comecei a fazer ballet na Academia de Música de Luanda. Tinha oito anos”, recorda Patrícia Costa. Pouco tempo depois, Patrícia reparou nos anúncios que indicavam que a equipa do Petro queria revitalizar a sua secção de hóquei em patins e que, para esse efeito, procurava novos rostos. Com 15-16 anos, em 1994, começou a fazer parte da equipa. “Desde aquela altura que estou ligada ao hóquei. Mais tarde, fui estudar para a África do Sul e mesmo assim não deixei de o praticar. Procurei a comunidade portuguesa, porque eles têm muita tradição na modalidade, integreime com os homens e mantinha a forma. Ainda fui sendo chamada à selecção nacional de hóquei feminino e participei nas principais competições”, frisa a actual árbitro angolana. Passou seis anos na África do Sul. Entre as dificuldades para obter equivalências escolares naquele país, na altura ainda na ressaca do apartheid, e a vontade de estudar Direito, acabou por falar mais alto a necessidade de regressar a Angola. “Não tinha conseguido atingir os meus objectivos e achei melhor regressar e terminar os estudos aqui”, explica. Em 2003, foi convidada por pessoas da Federação Angolana de Patinagem, com quem tinha trabalhado na fase de atleta, para fazer um curso de árbitros. “No início ficava apenas na mesa e não entrava nos campos. Mas com a falta de árbitros que o país tem, acabei por ser chamada para vários jogos”. Ainda no mesmo ano, apitou no Torneio Zé Dú, que se realiza até hoje, e onde estavam presentes equipas de fora de Angola. Patrícia Costa faz questão de realçar os perigos que perpassam pela sua escolha: “Costumo dizer que o hóquei em patins é um desporto radical. O stick é uma arma branca (risos). A forma como os jogadores reagem, particulamente os homens... As mulheres são mais fáceis de lidar”, sublinha Patrícia Costa.
Patrícia Costa makes a point of highlighting the dangers underlying her choice: “I often say that roller hockey is a radical sport. The hockey stick is a weapon, like a knife.” (Laughter.) And she points out: “The way that the players react, especially the men... The women are easier to handle.”
MUNDIAL E FUTURO A desportista e árbitro diz que pretende fazer mais uma grande competição – o Mundial de França, em 2015 – já que esteve em quase todas, seja em femininos ou masculinos. Depois, vai procurar dedicar-se ao dirigismo desportivo. Mas antes de explicar as suas ideias, vêm-lhe à memória facetas do Mundial de 2013, que foi organizado em Angola nas cidades de Luanda e Namibe: “Foi muito diferente actuar num campeonato do mundo em casa. Em termos profissionais, fui até ao fim da competição e acabei por ficar entre os melhores oito árbitros do mundo. Senti que fui muito bem aceite pela comissão de árbitros”, destaca Patrícia. Agora pretende candidatar-se (com mais dois árbitros) à Associação Provincial de Patinagem. O objectivo é contribuir para uma mudança no hóquei em patins angolano: “Na nossa opinião, o hóquei não está a caminhar bem. Temos alguns clubes, mas que apostam muito pouco na formação. Por isso, temos muitas dificuldades técnicas, seja na patinagem, seja no manejo do stick. É preciso mudar algumas coisas”, conclui Patrícia Costa.
THE WORLD CHAMPIONSHIPS AND THE FUTURE The sportswoman and referee says that she aims to take part in another major competition – the World Championships in France in 2015 – since she’s been in almost all of them, either male or female. Then she will target becoming a sports manager. But before explaining her ideas, she recalls things that happened in the 2013 World Championships, put on in the Angolan cities of Luanda and Namibe: “It was very different playing in a world championship in your own back yard. In professional terms, I was involved up to the finish of the competition and I ended up being placed among the top eight referees in the world,” and Patrícia adds: “I felt that I had been really accepted at the referees’ committee level.” Now she aims to apply (along with two other referees) for the Provincial Skating Association. The aim is to play a part in a change to roller hockey in Angola: “In our opinion, hockey is not developing properly. There are a few clubs, but they do not put much effort into training. And this means that we have a lot of technical difficulties, both in skating and in stick play,” and Patrícia Costa finishes off by saying: “We have to change some things.”
158 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
novos voos new flights
entretanto, comecei a fazer ballet na Academia de Música de Luanda. Tinha oito anos”, recorda Patrícia Costa. Pouco tempo depois, Patrícia reparou nos anúncios que indicavam que a equipa do Petro queria revitalizar a sua secção de hóquei em patins e que, para esse efeito, procurava novos rostos. Com 15-16 anos, em 1994, começou a fazer parte da equipa. “Desde aquela altura que estou ligada ao hóquei. Mais tarde, fui estudar para a África do Sul e mesmo assim não deixei de o praticar. Procurei a comunidade portuguesa, porque eles têm muita tradição na modalidade, integreime com os homens e mantinha a forma. Ainda fui sendo chamada à selecção nacional de hóquei feminino e participei nas principais competições”, frisa a actual árbitro angolana. Passou seis anos na África do Sul. Entre as dificuldades para obter equivalências escolares naquele país, na altura ainda na ressaca do apartheid, e a vontade de estudar Direito, acabou por falar mais alto a necessidade de regressar a Angola. “Não tinha conseguido atingir os meus objectivos e achei melhor regressar e terminar os estudos aqui”, explica. Em 2003, foi convidada por pessoas da Federação Angolana de Patinagem, com quem tinha trabalhado na fase de atleta, para fazer um curso de árbitros. “No início ficava apenas na mesa e não entrava nos campos. Mas com a falta de árbitros que o país tem, acabei por ser chamada para vários jogos”. Ainda no mesmo ano, apitou no Torneio Zé Dú, que se realiza até hoje, e onde estavam presentes equipas de fora de Angola. Patrícia Costa faz questão de realçar os perigos que perpassam pela sua escolha: “Costumo dizer que o hóquei em patins é um desporto radical. O stick é uma arma branca (risos). A forma como os jogadores reagem, particulamente os homens... As mulheres são mais fáceis de lidar”, sublinha Patrícia Costa.
Patrícia Costa makes a point of highlighting the dangers underlying her choice: “I often say that roller hockey is a radical sport. The hockey stick is a weapon, like a knife.” (Laughter.) And she points out: “The way that the players react, especially the men... The women are easier to handle.”
MUNDIAL E FUTURO A desportista e árbitro diz que pretende fazer mais uma grande competição – o Mundial de França, em 2015 – já que esteve em quase todas, seja em femininos ou masculinos. Depois, vai procurar dedicar-se ao dirigismo desportivo. Mas antes de explicar as suas ideias, vêm-lhe à memória facetas do Mundial de 2013, que foi organizado em Angola nas cidades de Luanda e Namibe: “Foi muito diferente actuar num campeonato do mundo em casa. Em termos profissionais, fui até ao fim da competição e acabei por ficar entre os melhores oito árbitros do mundo. Senti que fui muito bem aceite pela comissão de árbitros”, destaca Patrícia. Agora pretende candidatar-se (com mais dois árbitros) à Associação Provincial de Patinagem. O objectivo é contribuir para uma mudança no hóquei em patins angolano: “Na nossa opinião, o hóquei não está a caminhar bem. Temos alguns clubes, mas que apostam muito pouco na formação. Por isso, temos muitas dificuldades técnicas, seja na patinagem, seja no manejo do stick. É preciso mudar algumas coisas”, conclui Patrícia Costa.
THE WORLD CHAMPIONSHIPS AND THE FUTURE The sportswoman and referee says that she aims to take part in another major competition – the World Championships in France in 2015 – since she’s been in almost all of them, either male or female. Then she will target becoming a sports manager. But before explaining her ideas, she recalls things that happened in the 2013 World Championships, put on in the Angolan cities of Luanda and Namibe: “It was very different playing in a world championship in your own back yard. In professional terms, I was involved up to the finish of the competition and I ended up being placed among the top eight referees in the world,” and Patrícia adds: “I felt that I had been really accepted at the referees’ committee level.” Now she aims to apply (along with two other referees) for the Provincial Skating Association. The aim is to play a part in a change to roller hockey in Angola: “In our opinion, hockey is not developing properly. There are a few clubs, but they do not put much effort into training. And this means that we have a lot of technical difficulties, both in skating and in stick play,” and Patrícia Costa finishes off by saying: “We have to change some things.”
158 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
longo curso long haul
A afirmação
do orgulho albino Statement of the albino pride Texto/Text: Agnela Barros Fotos/Photos: Arquivo
Qualquer reflexão ou alusão à coloração da pele,
Any reflection or allusion to the color of the skin is
ainda constitui um assunto constrangedor, apesar
still an uncomfortable matter despite the existing
do paradoxo existente em que, por um lado, algu-
paradox that, on the one hand, some people, includ-
mas pessoas, inclusivamente famosas, aparentam
ing famous, appear to have whiten their dark skin
ter branqueado a sua pele escura mas, por outro
but, on the other hand, albinos are repudiated by
lado, os albinos são repudiados pela sua cor clara.
their light color. In fact, around the world, people
Com efeito, em todo o mundo, as pessoas com albi-
with albinism still face attacks or suffer terrible
nismo continuam a enfrentar ataques ou sofrem
discrimination, stigmatization and social exclusion,
uma terrível discriminação, estigmatização e
which shows how inhuman and intolerant man can
exclusão social, o que mostra quão desumano e
be, towards the Other and towards difference.
intolerante pode ser o homem, relativamente ao outro e à diferença. Daí a condenação da Alta Comissária das Nações Unidas para os Direitos Humanos, Navi Pillay, dos “assassinatos e ataques cruéis contra os albinos, que são cometidos em circunstâncias particularmente horríveis e que envolvem o Diandra Forrest e Shaun Ross, dois modelos albinos afro-americanos de sucesso Diandra Forrest and Shaun Ross, two successful African American albino models
www.taag.com • call center 923 190 000
Hence the condemnation of the UN High Commissioner for Human Rights, Navi Pillay, of the “cruel murders and attacks against albinos, which are committed in particularly terrible circumstances which involve the dismemberment of people, including children”. These crimes are often associated to witchcraft. Some practitioners believe that the spell is most
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 161
longo curso long haul
A afirmação
do orgulho albino Statement of the albino pride Texto/Text: Agnela Barros Fotos/Photos: Arquivo
Qualquer reflexão ou alusão à coloração da pele,
Any reflection or allusion to the color of the skin is
ainda constitui um assunto constrangedor, apesar
still an uncomfortable matter despite the existing
do paradoxo existente em que, por um lado, algu-
paradox that, on the one hand, some people, includ-
mas pessoas, inclusivamente famosas, aparentam
ing famous, appear to have whiten their dark skin
ter branqueado a sua pele escura mas, por outro
but, on the other hand, albinos are repudiated by
lado, os albinos são repudiados pela sua cor clara.
their light color. In fact, around the world, people
Com efeito, em todo o mundo, as pessoas com albi-
with albinism still face attacks or suffer terrible
nismo continuam a enfrentar ataques ou sofrem
discrimination, stigmatization and social exclusion,
uma terrível discriminação, estigmatização e
which shows how inhuman and intolerant man can
exclusão social, o que mostra quão desumano e
be, towards the Other and towards difference.
intolerante pode ser o homem, relativamente ao outro e à diferença. Daí a condenação da Alta Comissária das Nações Unidas para os Direitos Humanos, Navi Pillay, dos “assassinatos e ataques cruéis contra os albinos, que são cometidos em circunstâncias particularmente horríveis e que envolvem o Diandra Forrest e Shaun Ross, dois modelos albinos afro-americanos de sucesso Diandra Forrest and Shaun Ross, two successful African American albino models
www.taag.com • call center 923 190 000
Hence the condemnation of the UN High Commissioner for Human Rights, Navi Pillay, of the “cruel murders and attacks against albinos, which are committed in particularly terrible circumstances which involve the dismemberment of people, including children”. These crimes are often associated to witchcraft. Some practitioners believe that the spell is most
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 161
longo curso long haul
desmembramento de pessoas, incluindo crianças”. Estes crimes são muitas vezes ligados à feitiçaria. Alguns praticantes acreditam que o feitiço é mais poderoso quando a vítima grita durante a amputação, o que explica que os corpos muitas vezes sejam cortados enquanto as vítimas estão vivas. O Conselho de Direitos Humanos da ONU adoptou uma resolução que condena ataques e a discriminação de pessoas albinas. Este órgão também solicita medidas para garantir a proteção deles. A resolução, proposta pelas nações africanas e apoiada por outros países, obteve consenso. A mesma prevê, outrossim, que seja garantido o acesso das vítimas e das suas famílias a medicamentos apropriados e à Convenção sobre os Direitos das Pessoas com Deficiência. Todavia, para além dos procedimentos legais e administrativos é fundamental a educação das pessoas contra os estereótipos que rodeiam estes seres inocentes. É que algumas famílias das crianças com albinismo muitas vezes negligenciam a sua educação e as que frequentam a escola sofrem grave assédio moral. ORGULHO ALBINO Paulatinamente, os portadores deste problema congénito têm estado a desencadear uma série de acções no sentido do respeito pelos seus direitos humanos, normalização do seu quotidiano, ostentando orgulho por aquilo que são. É o caso de alguns nomes do mundo artístico e da Moda inter-
162 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
powerful when the victim screams during the amputation, which explains why the bodies are often cut while the victims are alive. The Human Rights Council of the UN adopted a resolution condemning attacks and discrimination against albinos. This body also calls for measures to ensure their protection. The resolution proposed by the African nations and supported by other countries achieved consensus. It guarantees access of victims and their families to appropriate medications and to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. However, in addition to the legal and administrative procedures is crucial to educate people against the stereotypes that surround these innocent beings. Some families with children with albinism often neglect their education and the ones that attend school suffer severe bullying. ALBINO PRIDE Gradually, people with this congenital have been taking a series of actions in order to get the respect for their human rights, standardization of their daily lives, showing pride for what they are. This is the case of some names in the art world and international Fashion in which stands out Shaun Ross, professional model, actor and dancer, best known for being the first albino male model. He has been in the spotlight in major fashion publications, including GQ, Italian Vogue, iD Magazine, Paper Pagazine and Another Man. He is also connected to British film and television and participated in sever-
www.taag.com • call center 923 190 000
longo curso long haul
desmembramento de pessoas, incluindo crianças”. Estes crimes são muitas vezes ligados à feitiçaria. Alguns praticantes acreditam que o feitiço é mais poderoso quando a vítima grita durante a amputação, o que explica que os corpos muitas vezes sejam cortados enquanto as vítimas estão vivas. O Conselho de Direitos Humanos da ONU adoptou uma resolução que condena ataques e a discriminação de pessoas albinas. Este órgão também solicita medidas para garantir a proteção deles. A resolução, proposta pelas nações africanas e apoiada por outros países, obteve consenso. A mesma prevê, outrossim, que seja garantido o acesso das vítimas e das suas famílias a medicamentos apropriados e à Convenção sobre os Direitos das Pessoas com Deficiência. Todavia, para além dos procedimentos legais e administrativos é fundamental a educação das pessoas contra os estereótipos que rodeiam estes seres inocentes. É que algumas famílias das crianças com albinismo muitas vezes negligenciam a sua educação e as que frequentam a escola sofrem grave assédio moral. ORGULHO ALBINO Paulatinamente, os portadores deste problema congénito têm estado a desencadear uma série de acções no sentido do respeito pelos seus direitos humanos, normalização do seu quotidiano, ostentando orgulho por aquilo que são. É o caso de alguns nomes do mundo artístico e da Moda inter-
162 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
powerful when the victim screams during the amputation, which explains why the bodies are often cut while the victims are alive. The Human Rights Council of the UN adopted a resolution condemning attacks and discrimination against albinos. This body also calls for measures to ensure their protection. The resolution proposed by the African nations and supported by other countries achieved consensus. It guarantees access of victims and their families to appropriate medications and to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. However, in addition to the legal and administrative procedures is crucial to educate people against the stereotypes that surround these innocent beings. Some families with children with albinism often neglect their education and the ones that attend school suffer severe bullying. ALBINO PRIDE Gradually, people with this congenital have been taking a series of actions in order to get the respect for their human rights, standardization of their daily lives, showing pride for what they are. This is the case of some names in the art world and international Fashion in which stands out Shaun Ross, professional model, actor and dancer, best known for being the first albino male model. He has been in the spotlight in major fashion publications, including GQ, Italian Vogue, iD Magazine, Paper Pagazine and Another Man. He is also connected to British film and television and participated in sever-
www.taag.com • call center 923 190 000
longo curso long haul
A palavra albinismo vem do termo em latim albus, "branco". É um distúrbio congénito caracterizado pela ausência completa ou parcial de pigmento na pele, cabelos e olhos, devido à ausência ou defeito de uma enzima envolvida na produção de melanina. Muitas formas de albinismo estão associadas à sensibilidade à luz (fotofobia) e ao movimento rápido dos olhos (nistagmo). A falta de pigmentação da pele faz com que o organismo fique mais susceptível a queimaduras solares e ao cancro da pele. Também aparecem equivalentes do albinismo nos vegetais, em que faltam alguns compostos corantes, como o caroteno e nos animais. Para prevenir problemas de saúde, as pessoas com albinismo devem: evitar a exposição solar directa ou indirecta; fazer visitas periódicas ao dermatologista e ao oftalmologista; estudar ou trabalhar em salas onde a incidência de luz não seja prejudicial; usar óculos escuros com prescrição médica para proteção para os raios solares; usar acessórios como chapéus com abas, sombrinhas e blusas de manga comprida; protector solar (pele e lábios) de elevado índice de protecção, (Fator de Proteção Solar (FPS) superior a 50, contra os raios ultravioletas UVA e UVB. Thando Hopa, advogada sul-africana e modelo albina de sucesso. Thando Hopa, South African lawyer and successful albino model.
nacional, em que sobressai Shaun Ross, modelo profissional, actor e dançarino, mais conhecido por ser o primeiro modelo albino masculino. Tem sido destaque nas principais publicações de moda, incluindo a britânica GQ, Vogue Italiana, i-D Magazine, Paper Pagazine e Another Man. Está igualmente ligado ao cinema e televisão e participou de vários vídeos musicais, incluindo os clips da cantora californiana Katy Perry e da afro-americana Beyoncé. De nacionalidade sul-africana, Thando Hopa também é modelo apesar de possuir um diploma de advocacia. Nunca se sentiu em perigo por ser albina, mas está consciente de que nem todos têm a sua sorte. É essa consciência que motiva o seu desejo de servir de referência para os menos afortunados. " Quero fazer a diferença, mas não apenas em relação à percepção. Quero ajuda prática para os albinos, para que consigam apoio para a aquisição do protector solar e auxílio para a sua visão” declarou à Sky News. Com a mesma inenção, Diandra Forrest, modelo albina afroamericana tem-se empenhado nesta luta contra os preconceitos. O cantor maliano Salif Keita, descendente directo do fundador do Império do Mali, Sundiata Keita, foi ostracizado devido ao seu albinismo, sinal de azar na cultura Mandinga . Mudou-se para Paris em 1984 com o objectivo de prosseguir a sua carreira e o seu êxito contribuiu para diminuir a discriminação existente um pouco por toda
164 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
al music videos, including clips of the Californian singer Katy Perry and African-American Beyoncé. Of South African nationality, Thando Hopa is also a model despite having a law degree. She never felt in danger for being albino, but she is aware that not everyone has her luck. It is this awareness that motivates her desire to serve as a reference for the less fortunate. “I want to make a difference, but not just in the perception. I want actual help for albinos, so they can get beneficiary support to buy sunscreen and aid with their sight”, she told Sky News. With the same purpose, Diandra Forrest, AfricanAmerican albino model has been engaged in this fight against prejudice. The Malian singer Salif Keita, direct descendant of the founder of the Mali Empire, Sundiata Keita, was ostracized due to his albinism, a sign of bad luck in Mandinga culture. He moved to Paris in 1984 to pursue his career and his success helped to reduce the existing discrimination everywhere. Although using humor, the American comedian Nate Hurd, albino, is also involved in the fight against social stereotypes. The Brazilian Roberto Rillo Biscaro, Ph.D. in American drama, is known for his blog “Albino Inconsistent”, which talks about, among other matters, the subject of albinism, unheralded in the media. Therefore, worldwide there are numerous individuals who acknowledge their albinism and initiate a close combat in order to improve their social and human condition, both individually and in associations.
www.taag.com • call center 923 190 000
a parte. Embora servindo-se do humor, o comediante americano Nate Hurd, albino, também está envolvido nesta luta contra os estereótipos sociais. O brasileiro Roberto Rillo Bíscaro, doutorado em dramaturgia norte-americana, é conhecido pelo seu blog "Albino Incoerente", que trata para além de assuntos diversificados, do tema do albinismo, pouco divulgado nos meios de comunicação social. São numerosos, por conseguinte, em todo o mundo os que assumem o seu albinismo e encetam um combate cerrado visando a melhoria das suas condições sociais e humanas, tanto individualmente como em associações. ALBINOS DESTACADOS EM ANGOLA É cada vez mais comum, encontrar pessoas com albinismo nas ruas de Luanda. Um dos mais mediáticos é o comunicólogo Celso Malavaloneke, que com a sua visibilidade e simpatia, a que acresce alguma polémica, contribuiu muito para a quebra dos estereótipos e por um maior respeito pelas pessoas com falta de melamina. Outra figura importante é Guilherme Santos, presidente da ADRA e de reconhecida competência. Entre a juventude é de realçar o artista Lombadas. Protagonista de vídeos que se tornaram populares nas redes sociais no país, o criador da expressão "Issekévida" é actualmente uma das mais conhecidas e mediáticas figuras da Internet em Angola. Antigo "bailarino de Kuduro" do cantor angolano Puto Prata, estreia-se também como cantor e torna-se um dos rostos da campanha publicitária da TV ZAP, sobre o Mundial. O jovem Lombadas manifesta a também a sua intenção de representar os “Kilombos” porque na sua opinião, os albinos “não se assumiam como hoje em dia, agora eu vejo na rua muitos a assumir o que são, porque me viram a assumir sem preconceitos aquilo que sou". Praticamente em todos os ramos profissionais, estes angolanos têm dado a sua contribuição com dedicação e competência. A DISCRIMINAÇÃO EM ÁFRICA Porém, em África, especialmente na parte oriental, pessoas com albinismo correm permanentemente risco de vida. São
The word albinism (from Latin albus, “white”; is a congenital disorder characterized by the complete or partial absence of pigment in the skin, hair and eyes due to absence or defect of an enzyme involved in the production of melanin. Many forms of albinism are associated with sensitivity to light (photophobia) and rapid eye movement (nystagmus). The lack of pigmentation of the skin causes the body to become more susceptible to sunburn and skin cancer. Plants also have the equivalent of albinism, which lack certain dye compounds such as carotene and in animals. To prevent health problems, people with albinism should: avoid sun exposure directly or indirectly; make periodic visits to the dermatologist and ophthalmologist; study or work in rooms where the incident light is not harmful; wear sunglasses with prescription to protect from sun's rays; use accessories like wide brimmed hats, umbrellas and longsleeved blouses; sunscreen (skin and lips) of high protection, (Sun Protection Factor (SPF) greater than 50, against ultraviolet rays UVA and UVB.
ALBINOS IN ANGOLA It is increasingly common to find people with albinism in the streets of Luanda. One of the most popular is the communicologist Celso Malavaloneke, who with his visibility and sympathy, to which adds some controversy, has much contributed to break stereotypes and increase greater respect for people with lack of melamine. Another important person is Guilherme Santos, president of ADRA and of recognized competence. Among youth stands out the artist Lombadas.
longo curso long haul
A palavra albinismo vem do termo em latim albus, "branco". É um distúrbio congénito caracterizado pela ausência completa ou parcial de pigmento na pele, cabelos e olhos, devido à ausência ou defeito de uma enzima envolvida na produção de melanina. Muitas formas de albinismo estão associadas à sensibilidade à luz (fotofobia) e ao movimento rápido dos olhos (nistagmo). A falta de pigmentação da pele faz com que o organismo fique mais susceptível a queimaduras solares e ao cancro da pele. Também aparecem equivalentes do albinismo nos vegetais, em que faltam alguns compostos corantes, como o caroteno e nos animais. Para prevenir problemas de saúde, as pessoas com albinismo devem: evitar a exposição solar directa ou indirecta; fazer visitas periódicas ao dermatologista e ao oftalmologista; estudar ou trabalhar em salas onde a incidência de luz não seja prejudicial; usar óculos escuros com prescrição médica para proteção para os raios solares; usar acessórios como chapéus com abas, sombrinhas e blusas de manga comprida; protector solar (pele e lábios) de elevado índice de protecção, (Fator de Proteção Solar (FPS) superior a 50, contra os raios ultravioletas UVA e UVB. Thando Hopa, advogada sul-africana e modelo albina de sucesso. Thando Hopa, South African lawyer and successful albino model.
nacional, em que sobressai Shaun Ross, modelo profissional, actor e dançarino, mais conhecido por ser o primeiro modelo albino masculino. Tem sido destaque nas principais publicações de moda, incluindo a britânica GQ, Vogue Italiana, i-D Magazine, Paper Pagazine e Another Man. Está igualmente ligado ao cinema e televisão e participou de vários vídeos musicais, incluindo os clips da cantora californiana Katy Perry e da afro-americana Beyoncé. De nacionalidade sul-africana, Thando Hopa também é modelo apesar de possuir um diploma de advocacia. Nunca se sentiu em perigo por ser albina, mas está consciente de que nem todos têm a sua sorte. É essa consciência que motiva o seu desejo de servir de referência para os menos afortunados. " Quero fazer a diferença, mas não apenas em relação à percepção. Quero ajuda prática para os albinos, para que consigam apoio para a aquisição do protector solar e auxílio para a sua visão” declarou à Sky News. Com a mesma inenção, Diandra Forrest, modelo albina afroamericana tem-se empenhado nesta luta contra os preconceitos. O cantor maliano Salif Keita, descendente directo do fundador do Império do Mali, Sundiata Keita, foi ostracizado devido ao seu albinismo, sinal de azar na cultura Mandinga . Mudou-se para Paris em 1984 com o objectivo de prosseguir a sua carreira e o seu êxito contribuiu para diminuir a discriminação existente um pouco por toda
164 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
al music videos, including clips of the Californian singer Katy Perry and African-American Beyoncé. Of South African nationality, Thando Hopa is also a model despite having a law degree. She never felt in danger for being albino, but she is aware that not everyone has her luck. It is this awareness that motivates her desire to serve as a reference for the less fortunate. “I want to make a difference, but not just in the perception. I want actual help for albinos, so they can get beneficiary support to buy sunscreen and aid with their sight”, she told Sky News. With the same purpose, Diandra Forrest, AfricanAmerican albino model has been engaged in this fight against prejudice. The Malian singer Salif Keita, direct descendant of the founder of the Mali Empire, Sundiata Keita, was ostracized due to his albinism, a sign of bad luck in Mandinga culture. He moved to Paris in 1984 to pursue his career and his success helped to reduce the existing discrimination everywhere. Although using humor, the American comedian Nate Hurd, albino, is also involved in the fight against social stereotypes. The Brazilian Roberto Rillo Biscaro, Ph.D. in American drama, is known for his blog “Albino Inconsistent”, which talks about, among other matters, the subject of albinism, unheralded in the media. Therefore, worldwide there are numerous individuals who acknowledge their albinism and initiate a close combat in order to improve their social and human condition, both individually and in associations.
www.taag.com • call center 923 190 000
a parte. Embora servindo-se do humor, o comediante americano Nate Hurd, albino, também está envolvido nesta luta contra os estereótipos sociais. O brasileiro Roberto Rillo Bíscaro, doutorado em dramaturgia norte-americana, é conhecido pelo seu blog "Albino Incoerente", que trata para além de assuntos diversificados, do tema do albinismo, pouco divulgado nos meios de comunicação social. São numerosos, por conseguinte, em todo o mundo os que assumem o seu albinismo e encetam um combate cerrado visando a melhoria das suas condições sociais e humanas, tanto individualmente como em associações. ALBINOS DESTACADOS EM ANGOLA É cada vez mais comum, encontrar pessoas com albinismo nas ruas de Luanda. Um dos mais mediáticos é o comunicólogo Celso Malavaloneke, que com a sua visibilidade e simpatia, a que acresce alguma polémica, contribuiu muito para a quebra dos estereótipos e por um maior respeito pelas pessoas com falta de melamina. Outra figura importante é Guilherme Santos, presidente da ADRA e de reconhecida competência. Entre a juventude é de realçar o artista Lombadas. Protagonista de vídeos que se tornaram populares nas redes sociais no país, o criador da expressão "Issekévida" é actualmente uma das mais conhecidas e mediáticas figuras da Internet em Angola. Antigo "bailarino de Kuduro" do cantor angolano Puto Prata, estreia-se também como cantor e torna-se um dos rostos da campanha publicitária da TV ZAP, sobre o Mundial. O jovem Lombadas manifesta a também a sua intenção de representar os “Kilombos” porque na sua opinião, os albinos “não se assumiam como hoje em dia, agora eu vejo na rua muitos a assumir o que são, porque me viram a assumir sem preconceitos aquilo que sou". Praticamente em todos os ramos profissionais, estes angolanos têm dado a sua contribuição com dedicação e competência. A DISCRIMINAÇÃO EM ÁFRICA Porém, em África, especialmente na parte oriental, pessoas com albinismo correm permanentemente risco de vida. São
The word albinism (from Latin albus, “white”; is a congenital disorder characterized by the complete or partial absence of pigment in the skin, hair and eyes due to absence or defect of an enzyme involved in the production of melanin. Many forms of albinism are associated with sensitivity to light (photophobia) and rapid eye movement (nystagmus). The lack of pigmentation of the skin causes the body to become more susceptible to sunburn and skin cancer. Plants also have the equivalent of albinism, which lack certain dye compounds such as carotene and in animals. To prevent health problems, people with albinism should: avoid sun exposure directly or indirectly; make periodic visits to the dermatologist and ophthalmologist; study or work in rooms where the incident light is not harmful; wear sunglasses with prescription to protect from sun's rays; use accessories like wide brimmed hats, umbrellas and longsleeved blouses; sunscreen (skin and lips) of high protection, (Sun Protection Factor (SPF) greater than 50, against ultraviolet rays UVA and UVB.
ALBINOS IN ANGOLA It is increasingly common to find people with albinism in the streets of Luanda. One of the most popular is the communicologist Celso Malavaloneke, who with his visibility and sympathy, to which adds some controversy, has much contributed to break stereotypes and increase greater respect for people with lack of melamine. Another important person is Guilherme Santos, president of ADRA and of recognized competence. Among youth stands out the artist Lombadas.
longo curso long haul
diversas as razões, sendo a principal a superstição que lhes atribuiu poderes super-naturais. Muitos acreditam que eles, são criaturas de "sorte", daí que sejam mortos para que os seus órgãos sejam utilizados em práticas de bruxaria ou então para que o autor do crime "herde a sorte" do malogrado. As pernas e as mãos amputadas são vendidas a pessoas que os usam como talismãs, para, de acordo com às suas crenças, dar sorte ou afastar maus espíritos. Pescadores colocam cabelos de albinos na sua rede para ter sucesso na pescaria. Mineiros penduram no pescoço amuletos feitos com seus ossos moídos e acreditam que o pó daí resultante, depois de algum tempo enterrado, se transforma em diamantes Quem consegue beber o sangue ainda quente de um albino "tem sorte a dobrar", sobretudo se se tratar de uma criança, pois consideram que a pureza infantil intensifica o poder do feitiço. A pele é usada para revestir amuletos. Os órgãos genitais são usados em poções para cuidar de disfunção erétil. A procura de albinos aumentou imenso depois da propagação da SIDA na Tanzânia Há a crença de quem tiver relações sexuais com albinos ou albinas ficará curado do HIV. Por este motivo, as mulheres muitas vezes são estupradas. Também há uma crença nalguns
Celso Malavaloneke, comunicólogo angolano defensor da causa dos albinos Celso Malavaloneke, Angolan communicologist defender of the albino cause.
Protagonist of videos that have become popular on social networks in the country, the creator of the term “Issekévida” is currently one of the most recognizable figures of the Internet and media in Angola. Former “Kuduro dancer” of the Angolan singer Puto Prata, he also debuts as a singer and becomes one of the faces of the advertising campaign of TV ZAP on the Worldcup. Lombadas also expresses his intention to represent the “Kilombos” because in his opinion, albinos “didn’t state as today, now I see on the street many stating what they are because they saw me stating what I am without prejudice”. Nearly in all professional branches, these Angolans have given their contribution with dedication and competence.
Jovem cantor mediático Lombadas" Young successful singer “Lombadas”
166 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
DISCRIMINATION IN AFRICA However, in Africa, especially in the eastern area, people with albinism have their lives constantly at risk. There are several reasons that explain this, the main one being the superstition that gave them super-natural powers. Many believe that they are “luck” creatures, hence they are killed so that their organs can be used in witchcraft or so that the perpetrator can “inherit luck” of the deceased. The legs and hands amputated are sold to people who use them as talismans, for according to their beliefs, luck or repel evil spir-
www.taag.com • call center 923 190 000
longo curso long haul
diversas as razões, sendo a principal a superstição que lhes atribuiu poderes super-naturais. Muitos acreditam que eles, são criaturas de "sorte", daí que sejam mortos para que os seus órgãos sejam utilizados em práticas de bruxaria ou então para que o autor do crime "herde a sorte" do malogrado. As pernas e as mãos amputadas são vendidas a pessoas que os usam como talismãs, para, de acordo com às suas crenças, dar sorte ou afastar maus espíritos. Pescadores colocam cabelos de albinos na sua rede para ter sucesso na pescaria. Mineiros penduram no pescoço amuletos feitos com seus ossos moídos e acreditam que o pó daí resultante, depois de algum tempo enterrado, se transforma em diamantes Quem consegue beber o sangue ainda quente de um albino "tem sorte a dobrar", sobretudo se se tratar de uma criança, pois consideram que a pureza infantil intensifica o poder do feitiço. A pele é usada para revestir amuletos. Os órgãos genitais são usados em poções para cuidar de disfunção erétil. A procura de albinos aumentou imenso depois da propagação da SIDA na Tanzânia Há a crença de quem tiver relações sexuais com albinos ou albinas ficará curado do HIV. Por este motivo, as mulheres muitas vezes são estupradas. Também há uma crença nalguns
Celso Malavaloneke, comunicólogo angolano defensor da causa dos albinos Celso Malavaloneke, Angolan communicologist defender of the albino cause.
Protagonist of videos that have become popular on social networks in the country, the creator of the term “Issekévida” is currently one of the most recognizable figures of the Internet and media in Angola. Former “Kuduro dancer” of the Angolan singer Puto Prata, he also debuts as a singer and becomes one of the faces of the advertising campaign of TV ZAP on the Worldcup. Lombadas also expresses his intention to represent the “Kilombos” because in his opinion, albinos “didn’t state as today, now I see on the street many stating what they are because they saw me stating what I am without prejudice”. Nearly in all professional branches, these Angolans have given their contribution with dedication and competence.
Jovem cantor mediático Lombadas" Young successful singer “Lombadas”
166 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
DISCRIMINATION IN AFRICA However, in Africa, especially in the eastern area, people with albinism have their lives constantly at risk. There are several reasons that explain this, the main one being the superstition that gave them super-natural powers. Many believe that they are “luck” creatures, hence they are killed so that their organs can be used in witchcraft or so that the perpetrator can “inherit luck” of the deceased. The legs and hands amputated are sold to people who use them as talismans, for according to their beliefs, luck or repel evil spir-
www.taag.com • call center 923 190 000
longo curso long haul
Guilherme Santos, ADRA Guilherme Santos, ADRA
locais que expressa que a ingestão de órgãos genitais secos elimina a doença. Os que morrem são sepultados pelos seus parentes em locais onde os restos mortais não possam ser desenterrados pelos fornecedores dos feiticeiros. Um relatório publicado pela ONU, afirma que os albinos “são considerados fantasmas e não seres humanos”. Há zonas em que são também mortos e enterrados com os chefes tribais falecidos para que estes não fiquem sós nas suas covas. Alguns políticos querem obter um amuleto para garantir a sua vitória nas eleições. Grupos de Especialistas da ONU têm-se pronunciado e alertado contra estes comportamentos. Um deles é Christof Heyns, Relator Especial sobre Execuções extra-Judiciais, Sumárias e Arbitrárias. OS ALBINOS E A ÁFRICA ORIENTAL Os cientistas ainda não foram capazes de explicar claramente as causas do percentual elevado de albinos na África Oriental. Admitem a hipótese de que a Tanzânia e a África Oriental possam ser o berço da mutação genética que cria o albinismo. Por outro lado, por causa da discriminação e exclusão social, as pessoas com albinismo tendem a casar-se entre si, o que aumenta a probabilidade de terem filhos também albinos. A vida das crianças albinas está praticamente em risco desde a sua nascença devido a todas as crenças atrás referidas.
168 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
Salif Keita, cantor Salif Keita, singer
its. Fishermen put albinos’ hair in their fish nets to succeed in the fishery. Miners hang amulets on their necks made from crushed bones and believe that the powder resulting from the bones, after some time buried, turns into diamonds. The person who can drink the warm blood of an albino “has double luck”, especially if it is a child, because they consider that the infant’s purity enhances the power of the spell. The skin is used to coat amulets. The genitals are used in potions to cure erectile dysfunction. The demand for albinos increased after the spread of AIDS in Tanzania There is a belief that who have sex with an albino will be cured of HIV. For this reason, women are often raped. There is also a belief in some locations that eating dry genitals eliminates the disease. Those who die are buried by their relatives in places where the remains cannot be unearth by the wizards’ suppliers. A report published by the UN says that albinos “are considered ghosts and not human beings”. In some areas they are also killed and buried with the deceased tribal chiefs so that they are not left alone in their graves. Some politicians want to get an amulet to ensure their victory in the elections. Groups of experts of the UN have spoken out and warned against such behavior. One of them is Christof Heyns, Special Rapporteur on Extra-judicial, Summary or Arbitrary Executions.
www.taag.com • call center 923 190 000
longo curso long haul
Guilherme Santos, ADRA Guilherme Santos, ADRA
locais que expressa que a ingestão de órgãos genitais secos elimina a doença. Os que morrem são sepultados pelos seus parentes em locais onde os restos mortais não possam ser desenterrados pelos fornecedores dos feiticeiros. Um relatório publicado pela ONU, afirma que os albinos “são considerados fantasmas e não seres humanos”. Há zonas em que são também mortos e enterrados com os chefes tribais falecidos para que estes não fiquem sós nas suas covas. Alguns políticos querem obter um amuleto para garantir a sua vitória nas eleições. Grupos de Especialistas da ONU têm-se pronunciado e alertado contra estes comportamentos. Um deles é Christof Heyns, Relator Especial sobre Execuções extra-Judiciais, Sumárias e Arbitrárias. OS ALBINOS E A ÁFRICA ORIENTAL Os cientistas ainda não foram capazes de explicar claramente as causas do percentual elevado de albinos na África Oriental. Admitem a hipótese de que a Tanzânia e a África Oriental possam ser o berço da mutação genética que cria o albinismo. Por outro lado, por causa da discriminação e exclusão social, as pessoas com albinismo tendem a casar-se entre si, o que aumenta a probabilidade de terem filhos também albinos. A vida das crianças albinas está praticamente em risco desde a sua nascença devido a todas as crenças atrás referidas.
168 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
Salif Keita, cantor Salif Keita, singer
its. Fishermen put albinos’ hair in their fish nets to succeed in the fishery. Miners hang amulets on their necks made from crushed bones and believe that the powder resulting from the bones, after some time buried, turns into diamonds. The person who can drink the warm blood of an albino “has double luck”, especially if it is a child, because they consider that the infant’s purity enhances the power of the spell. The skin is used to coat amulets. The genitals are used in potions to cure erectile dysfunction. The demand for albinos increased after the spread of AIDS in Tanzania There is a belief that who have sex with an albino will be cured of HIV. For this reason, women are often raped. There is also a belief in some locations that eating dry genitals eliminates the disease. Those who die are buried by their relatives in places where the remains cannot be unearth by the wizards’ suppliers. A report published by the UN says that albinos “are considered ghosts and not human beings”. In some areas they are also killed and buried with the deceased tribal chiefs so that they are not left alone in their graves. Some politicians want to get an amulet to ensure their victory in the elections. Groups of experts of the UN have spoken out and warned against such behavior. One of them is Christof Heyns, Special Rapporteur on Extra-judicial, Summary or Arbitrary Executions.
www.taag.com • call center 923 190 000
longo curso long haul ALBINOS AND EASTERN AFRICA Scientists have not been able to clearly explain the causes of the high percentage of albinos in East Africa. They admit the hypothesize that Tanzania and East Africa may be the cradle of genetic mutation that creates albinism. Moreover, due to the discrimination and exclusion, people with albinism tend to marry each other, thus increasing the probability of having albino children. The life of albino children is at risk since their birth due to all of the above beliefs. According to the UN, Tanzania is the country with most attacks, followed by Burundi, Kenya, Democratic Republic of Congo, Swaziland, South Africa and Mozambique. ALBINISM, DEPIGMENTATION AND SKIN WHITENING In addition to albinism, a congenital disorder characterized by the complete or partial absence of melamine, it can also occur a depigmentation of the skin, that is, loss of normal pigmentation of the skin, either spontaneously or intentionally. The spontaneous is an abnormal distribution of melanin, such as Vitiligo, which is characterized by white spots in certain areas of the body. The intentional one has as goal the skin whitening, motivated by psychological and social reasons, a widespread practice in some African countries especially among women. With globalization, many postcolonial nations have seen an increase in demand for skin whitening creams in order to obtain a Eurocentric appearance. However, these skin lightening products generally contain three hazardous
Segundo a ONU, a Tanzânia é o país com mais ataques, seguindo-se o Burundi, Quénia, República Democrática do Congo, Suazilândia, África do Sul e Moçambique. ALBINISMO, DESPIGMENTAÇÃO E CLAREAMENTO DA PELE Para além do albinismo, distúrbio congénito caracterizado pela ausência completa ou parcial de melamina pode ocorrer uma situação de despigmentação da pele, isto é, de perda da pigmentação normal da pele, quer de forma espontânea ou intencional. A espontânea consiste numa distribuição anómala de melanina, como por exemplo o Vitiligo, que se caracteriza pelo aparecimento de manchas brancas em certas áreas do corpo. Já a intencional tem por objectivo o clareamento da pele, motivada por razões psicológicas e sociais, uma prática generalizada nalguns países de África especialmente entre as mulheres. Com a globalização, muitas nações pós coloniais têm visto um aumento da procura de cremes de clareamento da pele visando obter uma aparência eurocêntrica. No entanto, esses produtos clareadores de pele, geralmente, contêm três ingredientes perigosos: mercúrio, hidroquinona e / ou corticosteroides, que podem ser extremamente perigosos e fatais. A cor da pele tem forte influência sobre as expectativas conjugais, emprego, estatuto e aceitação social. Indivíduos de pele mais escura são sociais e economicamente desfavorecidos e
170 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
Cantor sofria de Vitiligo e a mudança de cor foi notória The singer suffered from Vitiligo and the color change was evident
www.taag.com • call center 923 190 000
longo curso long haul ALBINOS AND EASTERN AFRICA Scientists have not been able to clearly explain the causes of the high percentage of albinos in East Africa. They admit the hypothesize that Tanzania and East Africa may be the cradle of genetic mutation that creates albinism. Moreover, due to the discrimination and exclusion, people with albinism tend to marry each other, thus increasing the probability of having albino children. The life of albino children is at risk since their birth due to all of the above beliefs. According to the UN, Tanzania is the country with most attacks, followed by Burundi, Kenya, Democratic Republic of Congo, Swaziland, South Africa and Mozambique. ALBINISM, DEPIGMENTATION AND SKIN WHITENING In addition to albinism, a congenital disorder characterized by the complete or partial absence of melamine, it can also occur a depigmentation of the skin, that is, loss of normal pigmentation of the skin, either spontaneously or intentionally. The spontaneous is an abnormal distribution of melanin, such as Vitiligo, which is characterized by white spots in certain areas of the body. The intentional one has as goal the skin whitening, motivated by psychological and social reasons, a widespread practice in some African countries especially among women. With globalization, many postcolonial nations have seen an increase in demand for skin whitening creams in order to obtain a Eurocentric appearance. However, these skin lightening products generally contain three hazardous
Segundo a ONU, a Tanzânia é o país com mais ataques, seguindo-se o Burundi, Quénia, República Democrática do Congo, Suazilândia, África do Sul e Moçambique. ALBINISMO, DESPIGMENTAÇÃO E CLAREAMENTO DA PELE Para além do albinismo, distúrbio congénito caracterizado pela ausência completa ou parcial de melamina pode ocorrer uma situação de despigmentação da pele, isto é, de perda da pigmentação normal da pele, quer de forma espontânea ou intencional. A espontânea consiste numa distribuição anómala de melanina, como por exemplo o Vitiligo, que se caracteriza pelo aparecimento de manchas brancas em certas áreas do corpo. Já a intencional tem por objectivo o clareamento da pele, motivada por razões psicológicas e sociais, uma prática generalizada nalguns países de África especialmente entre as mulheres. Com a globalização, muitas nações pós coloniais têm visto um aumento da procura de cremes de clareamento da pele visando obter uma aparência eurocêntrica. No entanto, esses produtos clareadores de pele, geralmente, contêm três ingredientes perigosos: mercúrio, hidroquinona e / ou corticosteroides, que podem ser extremamente perigosos e fatais. A cor da pele tem forte influência sobre as expectativas conjugais, emprego, estatuto e aceitação social. Indivíduos de pele mais escura são sociais e economicamente desfavorecidos e
170 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
Cantor sofria de Vitiligo e a mudança de cor foi notória The singer suffered from Vitiligo and the color change was evident
www.taag.com • call center 923 190 000
longo curso long haul
Beyoncé e Rihana parecem mais claras do que antigamente Beyoncé and Rihanna seem whiter than before
as mulheres são preteridas. Isto talvez possa ajudar a explicar a atribuição dos poderes especiais aos albinos, já que a cor clara é garantia de sucesso, bem como a quase obsessão, pela eliminação intencional da melamina do seu organismo verificada em muitos países de África. “COLORISM” E “PIGMENTOCRACIA” NOS ESTADOS UNIDOS Ao contrário do que seria de esperar, dada a longa luta contra a segregação, pelos direitos cívicos e a acção de Martin Luther King, nos Estados Unidos também existe a preocupação pelo clareamento da pele entre os afro-americanos. Pode ser entendida como sequela do colonialismo europeu que criou um sistema de supremacia branca, em que as diferenças biológicas na cor da pele foram usados como justificativa para a escravidão e a opressão dos africanos, bem como para o desenvolvimento de uma hierarquia social que colocou os brancos no topo e os negros na parte inferior. O Dr. Ronald E. Hall, da Michigan State University, no início da década de 1990, considerou como " síndroma de branqueamento" este processo de tentativa de clarear a pele. Existe, assim, um conflito psicológico, fazendo com que alguns afro-americanos desenvolvam um desdém para a com pele escura, uma vez que contraria os ideais culturais dominantes. Num artigo intitulado “Colorism: um tom mais escuro de Pele”, Taunya Lovell Banks discute o conceito de “colorism” e como foi interiorizado pela comunidade negra, levando a uma hierarquia que pri-
172 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
ingredients: mercury, hydroquinone and/or corticosteroids, which can be extremely dangerous and fatal. Skin color has a strong influence on marital expectations, employment, status and social acceptance. Individuals with darker skin are social and economically disadvantaged and women are deprecated. This might help to explain the allocation of special powers to albinos, since light color is a guarantee for success, as well as the almost obsession for intentional elimination of melamine verified in many African countries. “COLORISM” AND “PIGMENTOCRACY” IN THE UNITED STATES Contrary to what would be expected, given the long struggle against segregation and the civil rights action of Martin Luther King, in the United States there is also the concern for skin whitening among African Americans. It can be understood as a sequel of European colonialism that created a system of white supremacy, in which biological differences in skin color were used to justify slavery and oppression of Africans, as well as for the development of a social hierarchy that placed white people at the top and black people at the bottom. Dr. Ronald E. Hall, from the Michigan State University, in the early 1990s, considered as “bleaching syndrome” the process of trying to lighten the skin. There is thus a psychological conflict, causing some African-Americans to develop a despise for dark skin, since it contradicts the dominant cultural ideals. In an article entitled
www.taag.com • call center 923 190 000
longo curso long haul
Beyoncé e Rihana parecem mais claras do que antigamente Beyoncé and Rihanna seem whiter than before
as mulheres são preteridas. Isto talvez possa ajudar a explicar a atribuição dos poderes especiais aos albinos, já que a cor clara é garantia de sucesso, bem como a quase obsessão, pela eliminação intencional da melamina do seu organismo verificada em muitos países de África. “COLORISM” E “PIGMENTOCRACIA” NOS ESTADOS UNIDOS Ao contrário do que seria de esperar, dada a longa luta contra a segregação, pelos direitos cívicos e a acção de Martin Luther King, nos Estados Unidos também existe a preocupação pelo clareamento da pele entre os afro-americanos. Pode ser entendida como sequela do colonialismo europeu que criou um sistema de supremacia branca, em que as diferenças biológicas na cor da pele foram usados como justificativa para a escravidão e a opressão dos africanos, bem como para o desenvolvimento de uma hierarquia social que colocou os brancos no topo e os negros na parte inferior. O Dr. Ronald E. Hall, da Michigan State University, no início da década de 1990, considerou como " síndroma de branqueamento" este processo de tentativa de clarear a pele. Existe, assim, um conflito psicológico, fazendo com que alguns afro-americanos desenvolvam um desdém para a com pele escura, uma vez que contraria os ideais culturais dominantes. Num artigo intitulado “Colorism: um tom mais escuro de Pele”, Taunya Lovell Banks discute o conceito de “colorism” e como foi interiorizado pela comunidade negra, levando a uma hierarquia que pri-
172 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
ingredients: mercury, hydroquinone and/or corticosteroids, which can be extremely dangerous and fatal. Skin color has a strong influence on marital expectations, employment, status and social acceptance. Individuals with darker skin are social and economically disadvantaged and women are deprecated. This might help to explain the allocation of special powers to albinos, since light color is a guarantee for success, as well as the almost obsession for intentional elimination of melamine verified in many African countries. “COLORISM” AND “PIGMENTOCRACY” IN THE UNITED STATES Contrary to what would be expected, given the long struggle against segregation and the civil rights action of Martin Luther King, in the United States there is also the concern for skin whitening among African Americans. It can be understood as a sequel of European colonialism that created a system of white supremacy, in which biological differences in skin color were used to justify slavery and oppression of Africans, as well as for the development of a social hierarchy that placed white people at the top and black people at the bottom. Dr. Ronald E. Hall, from the Michigan State University, in the early 1990s, considered as “bleaching syndrome” the process of trying to lighten the skin. There is thus a psychological conflict, causing some African-Americans to develop a despise for dark skin, since it contradicts the dominant cultural ideals. In an article entitled
www.taag.com • call center 923 190 000
longo curso long haul
Associação de Apoio aos Albinos de Angola (AAAA), representada pela sigla “ 4As” Association of Support to Albinos of Angola (AAAA), represented by the acronym “4As”
vilegia as peles mais claras dentro das suas próprias comunidades. Esta discriminação interna baseada na cor da pele é uma forma de preconceito ou discriminação em que os seres humanos são tratados de forma diferente com base nos significados sociais ligados à cor da pele. O termo “Colorism”, cunhado pela escritora Alice Walker em 1982, não é sinónimo de racismo. Este está relacionado com o significado social atribuído a uma raça. Já o “ colorism” consiste na dependência de estatuto social da cor da pele apenas. Comportamentos ligados ao “colorism” ocorrem em todo o mundo. Pode ser considerado uma consequência da prevalência global da "pigmentocracia", um termo recentemente adoptado por cientistas sociais para descrever sociedades em que a riqueza e o estatuto social são determinados pela cor da pele. Uma das evidências consiste no clareamento da pele ostensivo de alguns artistas afro- americanos de sucesso que, com a sua prática, tornam o slogan americano dos anos 60, “Black is Beautiful”, obsoleto. É o que se depreende comparando as imagens do passado com as actuais da Beyonce, Rihana, Tyra Banks, Nik Minaj, Iman, além de Michael Jackson que teria sido por razões de saúde. Para o psiquiatra antilhano Frantz Fanon em “Peles Negras Máscaras Brancas” “ a cor não deve de forma alguma ser sentida como uma tara…uma outra solução é possível.... Ela implica uma reestruturação do mundo...” O ORGULHO ALBINO EM ANGOLA Angola é um dos poucos países onde os preconceitos contra os portadores de albinismo não é tao forte quando comparado com outros países de Africa. Estes levam uma vida normal, alguns ocupando cargos de responsabilidade dentro da sociedade. Por outro lado, não faz parte da cultura angolana a utilização de produtos para clareamento da pele, apesar de alguns casos inexpressivos de angolanos provenientes da RDC, e há um forte índice de mistura entre os povos. Com estas características, Angola acaba por ser um país peculiar no contexto africano. Tem de ser reconhecido o comportamento dos angolanos em relação ao respeito pela diferença no que concerne aos albinos. Isto permite que se encontrem albinos orgulhosos do que são e com uma alta auto-estima. Nem
174 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
“Colorism: a Darker Shade of Pale”, Taunya Lovell Banks discusses the concept of “colorism” and how it was internalized by the black community, leading to a hierarchy which favors lighter skin within their own communities. This internal discrimination based on skin color is a form of prejudice or discrimination in which human beings are treated differently based on social meanings attached to skin color. The term “Colorism”, coined by the writer Alice Walker in 1982, is not a synonym of racism. It is related to the social meaning attributed to a race. But “colorism” consists in the dependence on social status of skin color only. Behaviors related to “colorism” occur worldwide. It can be considered a consequence of the global prevalence of “pigmentocracy”, a term recently adopted by social scientists to describe societies where wealth and social status are determined by skin color. One of the evidences is the ostensible skin whitening of some successful AfricanAmerican artists who, by doing this, make the American slogan of the 60’s, “Black is Beautiful”, obsolete. Is what is clear by comparing images of the past and the present of: Beyonce, Rihana, Tyra Banks, Nik Minaj, Iman, apart from Michael Jackson who allegedly did it for health reasons. To Antillean psychiatrist Frantz Fanon in “Black Skin White Masks”, “color should in no way be perceived as a fetish ... another solution is possible .... It implies restructuring the world...” ALBINO PRIDE IN ANGOLA Angola is one of the few countries where prejudices against people with albinism is not as strong when compared to other African countries. They have a normal life, some occupying positions of responsibility within society. On the other hand, the use of skin whitening products is not part of Angolan culture, despite some insignificant cases of Angolans from DRC, and there is a strong mixing index between peoples. With these features, Angola turns out to be a peculiar country in the African context. The behavior of Angolans in relation to respect for difference regarding albinos must be recognized. This allows you to find albinos proud of what they are and with a high self-esteem. Not
www.taag.com • call center 923 190 000
tudo é perfeito como exprime Guilherme Santos, Presidente da ADRA. Porém, acrescenta que muitas vezes a hostilização, a discriminação e os estereótipos surgem por parte de familiares. Assim, persiste na sociedade algum preconceito, construído psicologicamente, que pode ser ultrapassado se todos estiverem envolvidos em dar apoio psico-social aos familiares de pessoas com albinismo. Para dar o seu apoio, surgiu, de uma forma natural e espontânea, o Grupo Voluntário de Apoio a Pessoas com Albinismo em Angola (GVAPAA), de que fazem parte alguns fotógrafos. São um grupo de cidadãos de várias nacionalidades, sem personalidade jurídica e sem fins lucrativos, que se juntaram com o intuito de dar apoio de modo sustentável a pessoas com albinismo em território Angolano. Acreditam que que a educação e (in)formação das pessoas com albinismo, das suas famílias e comunidade a que pertencem, é a melhor e mais sustentável forma de ajudar. Na mesma linha de intervenção, a Associação de Apoio aos Albinos de Angola (AAAA), representada pela sigla “ 4As” integra todas as pessoas que queiram associar-se para o bem da Associação. É uma organização filantrópica, de caráter Nacional e não lucrativa. Pretende trabalhar com o Governo de Angola na divulgação de dados estatísticos de existência de pessoas albinas em Angola, educar a população albina com base nos argumentos científicos, em detrimentos de algumas crenças e tabus, promover campanhas de sensibilização da população nos órgãos de comunicação social, rádios, TVs, jornais, revistas, e outros. Advoga também a formação de médicos especialistas para atender os albinos angolanos. Ainda há um longo caminho a percorrer mas pode-se afirmar que em Angola há condições para que os albinos tenham orgulho da sua condição e levem a sua vida normalmente.
everything is perfect as expressed by Guilherme Santos, President of ADRA. However, he adds that often the harassment, discrimination and stereotyping arise from family members. Thus, there remains some prejudice in society, psychologically constructed, which can be overcome if everyone is involved in giving psychosocial support to family members of people with albinism. To provide support, emerged in a natural and spontaneous way, the Volunteer Support Group for People with Albinism in Angola (GVAPAA), of which some photographers are members. They are a group of citizens of various nationalities, without legal personality and nonprofit, who joined in order to support a sustainable manner to persons with albinism in Angolan territory. They believe that education and (in)formation of people with albinism, their families and their community, is the best and most sustainable way to help. In the same line of action, the Association of Support to Albinos of Angola (AAAA), represented by the acronym “4As” includes all persons who wish to join for the good of the Association. It is a philanthropic organization, of National character and unprofitable. It intends to work with the Angolan Government in the dissemination of statistical data for the existence of albino people in Angola, educate the albino population based on scientific arguments, in detriment of some beliefs and taboos, to promote awareness campaigns of the population in the media: radios, televisions, newspapers, magazines, and other. It also advocates the training of medical specialists to attend Angolan Albinos. There is still a long way to go but it can be said that in Angola there are conditions so that the albinos are proud of their condition and lead their life normally.
Referências bibliográficas: CHELALA, Ninou «L’Albinos en Afrique, la blancheur noire énigmatique », l’Harmattan, 2007. LYNN, Richard. "Pigmentocracia:. Hierarquias raciais no Caribe e na América Latina" The Quarterly Occidental 8, não. 2 (2008): 25-44. WALKER, Alice, In Search of Our Mother’Gardens: Womanist Prose. wikipedia. e blog de de Roberto Rillo Bíscaro)
References: CHELALA, Ninou « L’Albinos en Afrique, la blancheur noire énigmatique », l’Harmattan, 2007. LYNN, Richard. "Pigmentocracia:. Hierarquias raciais no Caribe e na América Latina" The Quarterly Occidental 8, não. 2 (2008): 25-44. WALKER, Alice, In Search of Our Mother’Gardens: Womanist Prose. wikipedia. And the blog by Roberto Rillo Bíscaro)
longo curso long haul
Associação de Apoio aos Albinos de Angola (AAAA), representada pela sigla “ 4As” Association of Support to Albinos of Angola (AAAA), represented by the acronym “4As”
vilegia as peles mais claras dentro das suas próprias comunidades. Esta discriminação interna baseada na cor da pele é uma forma de preconceito ou discriminação em que os seres humanos são tratados de forma diferente com base nos significados sociais ligados à cor da pele. O termo “Colorism”, cunhado pela escritora Alice Walker em 1982, não é sinónimo de racismo. Este está relacionado com o significado social atribuído a uma raça. Já o “ colorism” consiste na dependência de estatuto social da cor da pele apenas. Comportamentos ligados ao “colorism” ocorrem em todo o mundo. Pode ser considerado uma consequência da prevalência global da "pigmentocracia", um termo recentemente adoptado por cientistas sociais para descrever sociedades em que a riqueza e o estatuto social são determinados pela cor da pele. Uma das evidências consiste no clareamento da pele ostensivo de alguns artistas afro- americanos de sucesso que, com a sua prática, tornam o slogan americano dos anos 60, “Black is Beautiful”, obsoleto. É o que se depreende comparando as imagens do passado com as actuais da Beyonce, Rihana, Tyra Banks, Nik Minaj, Iman, além de Michael Jackson que teria sido por razões de saúde. Para o psiquiatra antilhano Frantz Fanon em “Peles Negras Máscaras Brancas” “ a cor não deve de forma alguma ser sentida como uma tara…uma outra solução é possível.... Ela implica uma reestruturação do mundo...” O ORGULHO ALBINO EM ANGOLA Angola é um dos poucos países onde os preconceitos contra os portadores de albinismo não é tao forte quando comparado com outros países de Africa. Estes levam uma vida normal, alguns ocupando cargos de responsabilidade dentro da sociedade. Por outro lado, não faz parte da cultura angolana a utilização de produtos para clareamento da pele, apesar de alguns casos inexpressivos de angolanos provenientes da RDC, e há um forte índice de mistura entre os povos. Com estas características, Angola acaba por ser um país peculiar no contexto africano. Tem de ser reconhecido o comportamento dos angolanos em relação ao respeito pela diferença no que concerne aos albinos. Isto permite que se encontrem albinos orgulhosos do que são e com uma alta auto-estima. Nem
174 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
“Colorism: a Darker Shade of Pale”, Taunya Lovell Banks discusses the concept of “colorism” and how it was internalized by the black community, leading to a hierarchy which favors lighter skin within their own communities. This internal discrimination based on skin color is a form of prejudice or discrimination in which human beings are treated differently based on social meanings attached to skin color. The term “Colorism”, coined by the writer Alice Walker in 1982, is not a synonym of racism. It is related to the social meaning attributed to a race. But “colorism” consists in the dependence on social status of skin color only. Behaviors related to “colorism” occur worldwide. It can be considered a consequence of the global prevalence of “pigmentocracy”, a term recently adopted by social scientists to describe societies where wealth and social status are determined by skin color. One of the evidences is the ostensible skin whitening of some successful AfricanAmerican artists who, by doing this, make the American slogan of the 60’s, “Black is Beautiful”, obsolete. Is what is clear by comparing images of the past and the present of: Beyonce, Rihana, Tyra Banks, Nik Minaj, Iman, apart from Michael Jackson who allegedly did it for health reasons. To Antillean psychiatrist Frantz Fanon in “Black Skin White Masks”, “color should in no way be perceived as a fetish ... another solution is possible .... It implies restructuring the world...” ALBINO PRIDE IN ANGOLA Angola is one of the few countries where prejudices against people with albinism is not as strong when compared to other African countries. They have a normal life, some occupying positions of responsibility within society. On the other hand, the use of skin whitening products is not part of Angolan culture, despite some insignificant cases of Angolans from DRC, and there is a strong mixing index between peoples. With these features, Angola turns out to be a peculiar country in the African context. The behavior of Angolans in relation to respect for difference regarding albinos must be recognized. This allows you to find albinos proud of what they are and with a high self-esteem. Not
www.taag.com • call center 923 190 000
tudo é perfeito como exprime Guilherme Santos, Presidente da ADRA. Porém, acrescenta que muitas vezes a hostilização, a discriminação e os estereótipos surgem por parte de familiares. Assim, persiste na sociedade algum preconceito, construído psicologicamente, que pode ser ultrapassado se todos estiverem envolvidos em dar apoio psico-social aos familiares de pessoas com albinismo. Para dar o seu apoio, surgiu, de uma forma natural e espontânea, o Grupo Voluntário de Apoio a Pessoas com Albinismo em Angola (GVAPAA), de que fazem parte alguns fotógrafos. São um grupo de cidadãos de várias nacionalidades, sem personalidade jurídica e sem fins lucrativos, que se juntaram com o intuito de dar apoio de modo sustentável a pessoas com albinismo em território Angolano. Acreditam que que a educação e (in)formação das pessoas com albinismo, das suas famílias e comunidade a que pertencem, é a melhor e mais sustentável forma de ajudar. Na mesma linha de intervenção, a Associação de Apoio aos Albinos de Angola (AAAA), representada pela sigla “ 4As” integra todas as pessoas que queiram associar-se para o bem da Associação. É uma organização filantrópica, de caráter Nacional e não lucrativa. Pretende trabalhar com o Governo de Angola na divulgação de dados estatísticos de existência de pessoas albinas em Angola, educar a população albina com base nos argumentos científicos, em detrimentos de algumas crenças e tabus, promover campanhas de sensibilização da população nos órgãos de comunicação social, rádios, TVs, jornais, revistas, e outros. Advoga também a formação de médicos especialistas para atender os albinos angolanos. Ainda há um longo caminho a percorrer mas pode-se afirmar que em Angola há condições para que os albinos tenham orgulho da sua condição e levem a sua vida normalmente.
everything is perfect as expressed by Guilherme Santos, President of ADRA. However, he adds that often the harassment, discrimination and stereotyping arise from family members. Thus, there remains some prejudice in society, psychologically constructed, which can be overcome if everyone is involved in giving psychosocial support to family members of people with albinism. To provide support, emerged in a natural and spontaneous way, the Volunteer Support Group for People with Albinism in Angola (GVAPAA), of which some photographers are members. They are a group of citizens of various nationalities, without legal personality and nonprofit, who joined in order to support a sustainable manner to persons with albinism in Angolan territory. They believe that education and (in)formation of people with albinism, their families and their community, is the best and most sustainable way to help. In the same line of action, the Association of Support to Albinos of Angola (AAAA), represented by the acronym “4As” includes all persons who wish to join for the good of the Association. It is a philanthropic organization, of National character and unprofitable. It intends to work with the Angolan Government in the dissemination of statistical data for the existence of albino people in Angola, educate the albino population based on scientific arguments, in detriment of some beliefs and taboos, to promote awareness campaigns of the population in the media: radios, televisions, newspapers, magazines, and other. It also advocates the training of medical specialists to attend Angolan Albinos. There is still a long way to go but it can be said that in Angola there are conditions so that the albinos are proud of their condition and lead their life normally.
Referências bibliográficas: CHELALA, Ninou «L’Albinos en Afrique, la blancheur noire énigmatique », l’Harmattan, 2007. LYNN, Richard. "Pigmentocracia:. Hierarquias raciais no Caribe e na América Latina" The Quarterly Occidental 8, não. 2 (2008): 25-44. WALKER, Alice, In Search of Our Mother’Gardens: Womanist Prose. wikipedia. e blog de de Roberto Rillo Bíscaro)
References: CHELALA, Ninou « L’Albinos en Afrique, la blancheur noire énigmatique », l’Harmattan, 2007. LYNN, Richard. "Pigmentocracia:. Hierarquias raciais no Caribe e na América Latina" The Quarterly Occidental 8, não. 2 (2008): 25-44. WALKER, Alice, In Search of Our Mother’Gardens: Womanist Prose. wikipedia. And the blog by Roberto Rillo Bíscaro)
Entretenimento a BORDO
/ Inflight entertainment
ÍNDICE / INDEX FILMES / MOVIES Comédia / Comedy Drama / Drama Romance / Romance Acção / Action Família / Family Documentário / Documentary TV SHORTS / TV SHORTS Ilustrações / Instructions Cultura Africana/ African Culture Documentário / Documentary Tv Comédia / Tv Comedy Tv Shows / Tv Shows PROGRAMA AUDIO / AUDIO PROGRAM Música Clássica / Classic music Música de Sempre / Music all the time favourites Internacional / International Jazz café / Jazz coffee Música Angolana / Angolan Music Música Africana / African Music Música Latina / Latin music Música Pop&Rock / Pop&Rock Music AUDIO A PEDIDO / ON DEMAND CDS Disponíveis / Available CDS Novo / New JOGOS / GAMES Jogos disponíveis / Available
INSTRUÇÕES / Instrutions
COMÉDIA / Comedy
182 www.taag.com • call center 923 190 000
PROGRAMA AUDIO / Audio program
179
186
AUDIO A PEDIDO / Audio on demand
189 AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 177
Entretenimento a BORDO
/ Inflight entertainment
ÍNDICE / INDEX FILMES / MOVIES Comédia / Comedy Drama / Drama Romance / Romance Acção / Action Família / Family Documentário / Documentary TV SHORTS / TV SHORTS Ilustrações / Instructions Cultura Africana/ African Culture Documentário / Documentary Tv Comédia / Tv Comedy Tv Shows / Tv Shows PROGRAMA AUDIO / AUDIO PROGRAM Música Clássica / Classic music Música de Sempre / Music all the time favourites Internacional / International Jazz café / Jazz coffee Música Angolana / Angolan Music Música Africana / African Music Música Latina / Latin music Música Pop&Rock / Pop&Rock Music AUDIO A PEDIDO / ON DEMAND CDS Disponíveis / Available CDS Novo / New JOGOS / GAMES Jogos disponíveis / Available
INSTRUÇÕES / Instrutions
COMÉDIA / Comedy
182 www.taag.com • call center 923 190 000
PROGRAMA AUDIO / Audio program
179
186
AUDIO A PEDIDO / Audio on demand
189 AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 177
hora de descanso
entretenimento a bordo
relax time
inflight entertainment
THE GRAND BUDAPEST HOTEL The Grand Budapest Hotel As aventuras de Gustave H, um lendário concierge num hotel europeu famoso entre as guerras, e Zero Moustafa, o rapaz da entrada que se torna o seu amigo de maior confiança. The adventures of Gustave H, a legendary concierge at a famous European hotel between the wars, and Zero Moustafa, the lobby boy who becomes his most trusted friend.
RUBY SPARKS Ruby Sparks Calvin é um jovem escritor de sucesso, que luta com a sua escrita e a sua vida amorosa. Até que cria uma personagem que o inspira. Quando este encontra Ruby, em carne e osso no seu sofá fica pasmo, a sua personagem é real… Calvin is a young novelist who achieved phenomenal success early in his career, but is now struggling with his writing - as well as his romantic life. Finally, he makes a breakthrough and creates a character named Ruby who inspires him. When Calvin finds Ruby, in the flesh, sitting on his couch about a week later, he is completely flabbergasted that his words have turned into a living, breathing person. DURAÇÃO | LENGTH: 103 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port | Ing| Fran LEGENDAS | SUBTITULES: Mandarim
Mrs. Gallienne, um senhora de classe média alta temperamental, tem 3 filhos, dois dos quais ela considera seus filhos, e um a que chama Guillaume. O adolescente não se vê como rapaz, mas sim como rapariga ou quando muito como homossexual. Mas como pode uma mãe agir assim? E porquê? Através de uma série de eventos dolorosos, Guillaume vai descobrir quem é. Mrs. Gallienne, a temperamental lady, has three children, two of whom she considers as her sons and another she calls Guillaume. The latter teenage creature does not picture himself as a boy, rather as a girl or as a homosexual. But how can a mother act in such an objectionable way? Through a series of painful experiences, Guillaume will discover who he is and will manage to break free from her influence.
178 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
www.taag.com • call center 923 190 000
Comédia Romance / Comedy
FEVER PITCH Fever Pitch
LES GARÇONS ET GUILLAUME, À TABLE! Les Garçons Et Guillaume, À Table!
DURAÇÃO | LENGTH: 84 min LÍNGUA | LANGUAGE: Fran LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 114,25 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing | Fran LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 100 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing | Fran | Port
Comédia Romance / Comedy Romance
Comédia Romance / Comedy Romance
DURAÇÃO | LENGTH: 99 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port | Ing| Fran
THE SECRET LIFE OF WALTER MITTY The Secret Life Of Walter Mitty
Comédia Romance / Comedy
Comédia Romance / Comedy Romance
Comédia Romance / Comedy Romance
FILMES Movies
LAST VEGAS Last Vegas Três amigos de sessenta e poucos anos fazem uma pausa do seu dia-a-dia para prepararem uma despedida de solteiro em Las Vegas para o seu último amigo solteiro. Three sixty-something friends take a break from their day-to-day lives to throw a bachelor party in Las Vegas for their last remaining single pal. DURAÇÃO | LENGTH: 97 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing| Fran LEGENDAS | SUBTITULES: Port
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 179
hora de descanso
entretenimento a bordo
relax time
inflight entertainment
THE GRAND BUDAPEST HOTEL The Grand Budapest Hotel As aventuras de Gustave H, um lendário concierge num hotel europeu famoso entre as guerras, e Zero Moustafa, o rapaz da entrada que se torna o seu amigo de maior confiança. The adventures of Gustave H, a legendary concierge at a famous European hotel between the wars, and Zero Moustafa, the lobby boy who becomes his most trusted friend.
RUBY SPARKS Ruby Sparks Calvin é um jovem escritor de sucesso, que luta com a sua escrita e a sua vida amorosa. Até que cria uma personagem que o inspira. Quando este encontra Ruby, em carne e osso no seu sofá fica pasmo, a sua personagem é real… Calvin is a young novelist who achieved phenomenal success early in his career, but is now struggling with his writing - as well as his romantic life. Finally, he makes a breakthrough and creates a character named Ruby who inspires him. When Calvin finds Ruby, in the flesh, sitting on his couch about a week later, he is completely flabbergasted that his words have turned into a living, breathing person. DURAÇÃO | LENGTH: 103 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port | Ing| Fran LEGENDAS | SUBTITULES: Mandarim
Mrs. Gallienne, um senhora de classe média alta temperamental, tem 3 filhos, dois dos quais ela considera seus filhos, e um a que chama Guillaume. O adolescente não se vê como rapaz, mas sim como rapariga ou quando muito como homossexual. Mas como pode uma mãe agir assim? E porquê? Através de uma série de eventos dolorosos, Guillaume vai descobrir quem é. Mrs. Gallienne, a temperamental lady, has three children, two of whom she considers as her sons and another she calls Guillaume. The latter teenage creature does not picture himself as a boy, rather as a girl or as a homosexual. But how can a mother act in such an objectionable way? Through a series of painful experiences, Guillaume will discover who he is and will manage to break free from her influence.
178 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
www.taag.com • call center 923 190 000
Comédia Romance / Comedy
FEVER PITCH Fever Pitch
LES GARÇONS ET GUILLAUME, À TABLE! Les Garçons Et Guillaume, À Table!
DURAÇÃO | LENGTH: 84 min LÍNGUA | LANGUAGE: Fran LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 114,25 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing | Fran LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 100 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing | Fran | Port
Comédia Romance / Comedy Romance
Comédia Romance / Comedy Romance
DURAÇÃO | LENGTH: 99 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port | Ing| Fran
THE SECRET LIFE OF WALTER MITTY The Secret Life Of Walter Mitty
Comédia Romance / Comedy
Comédia Romance / Comedy Romance
Comédia Romance / Comedy Romance
FILMES Movies
LAST VEGAS Last Vegas Três amigos de sessenta e poucos anos fazem uma pausa do seu dia-a-dia para prepararem uma despedida de solteiro em Las Vegas para o seu último amigo solteiro. Three sixty-something friends take a break from their day-to-day lives to throw a bachelor party in Las Vegas for their last remaining single pal. DURAÇÃO | LENGTH: 97 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing| Fran LEGENDAS | SUBTITULES: Port
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 179
entretenimento a bordo inflight entertainment
Acção / Action
Acção / Action
THE COUNSELOR The Counselor
AVATAR Avatar
TAKEN Taken
DURAÇÃO | LENGTH: 116.31 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port | Ing | Fran
DURAÇÃO | LENGTH: 161 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port | Ing | Fran
DURAÇÃO | LENGTH: 88 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port | Ing | Fran
THE MONUMENTS MEN The Monuments Men DURAÇÃO | LENGTH: 118 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing | Fran | Port
MOULIN ROUGE Moulin Rouge
Benjamin Mee é um pai solteiro que enfrenta o desafio de criar dois filhos. Na esperança de um recomeço compra uma propriedade com um bonus inesperado, um Zoo que está ao cuidado da tratadora Kelly Foster. Benjamin Mee is a Los Angeles newspaper columnist and adventure writer who, as a single father, faces the challenges of raising his two young kids. Hoping that a fresh start and a new life will restore their family spirit, Mee quits his job and buys an old rural house on 18 acres outside the city that comes with a unique bonus feature: a zoo named the Rosemoor Animal Park, where dozens of animals reside under the care of head zookeeper Kelly Foster and her dedicated team. DURAÇÃO | LENGTH: 124 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing | Fran | Port LEGENDAS | SUBTITULES: Mandarim
DURAÇÃO | LENGTH: 135 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port | Ing | Fran LEGENDAS | SUBTITULES: Mandarim
Em 2028, em Detroit, quando Alex Murphy - um pai e marido dedicado e bom polícia - é seriamente ferido no cumprimento do dever, a multinacional OmniCorp vê a oportunidade de criar um polícia parte homem parte robô. In 2028 Detroit, when Alex Murphy - a loving husband, father and good cop - is critically injured in the line of duty, the multinational conglomerate OmniCorp sees their chance for a part-man, partrobot police officer.
Em Angola a dança está muito presente em todas as formas de comemoração, pelo que o filme retrata a tradição das festas de quintal através de cenas de dança coreografadas. A partir da teatralidade das festas feitas em casa reconhecemos um paralelo entre as celebrações angolanas e as de outras culturas, já que existe em todo o Mundo algum tipo de acontecimento que junta amigos ou familiares. In Angola, dance is very present in all celebrations and this movie depicts this tradition of backyard parties through choreographed dance scenes. From the theatrical aspect of the parties held at home, a parallel between this Angolan celebrations and other cultures can be recognized, since anywhere in the world, there is some sort of event that gathers friends and family.
DURAÇÃO | LENGTH: 115 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing | Fran LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 88 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port LEGENDAS | SUBTITULES: Ing
Drama / Drama
Drama / Drama
Drama / Drama
ROBOCOP Robocop
BLACK NATIVITY Black Nativity
THE SECRET LIFE OF BEES The Secret Life Of Bees
DURAÇÃO | LENGTH: 129.51 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing | Fran | Port
DURAÇÃO | LENGTH: 93 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing | Fran | Port
DURAÇÃO | LENGTH: 109 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing | Fran LEGENDAS | SUBTITULES: Port
180 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
OLE ANTONIO OLE Ole Antonio Ole DURAÇÃO | LENGTH: 76,54 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port LEGENDAS | SUBTITULES: Ing
FESTA DE QUINTAL Festa De Quintal
DURAÇÃO | LENGTH: 125 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing | Fran | Port
THE BOOK THIEF The Book Thief
Documentário / Documentary
Drama / Drama
Drama / Drama
DURAÇÃO | LENGTH: 106 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port LEGENDAS | SUBTITULES: Ing
WE BOUGHT A ZOO We Bought A Zoo
"Capitão América: O Soldado do Inverno" encontra o Capitão América a viver tranquilamente. Quando um colega da S.H.I.E.L.D. é atacado, junta-se à Viúva Negra e a um novo aliado, o Falcão, para combater um poderoso inimigo-o Soldado do Inverno. Marvel’s “Captain America: The Winter Soldier” finds Steve Rogers, aka Captain America, living quietly in Washington, D.C. But when a S.H.I.E.L.D. colleague comes under attack, Steve joins forces with Natasha Romanoff, aka Black Widow, and a new ally, the Falcon, to battle a powerful yet shadowy enemy—the Winter Soldier.
Acção / Action
Zero é um cientista brilhante mas infeliz, porque há 20 anos atrás foi humilhado publicamente na faculdade e perdeu Helena, o amor da sua vida. Um dia, uma experiência acidental com uma das suas invenções leva-o a viajar no tempo, mais precisamente para o passado. Depois da oportunidade de mudar a sua história, Zero regressa totalmente mudado. Zero is a brilliant scientist, but unfortunate because 20 years ago was publicly humiliated and lost in college Helena the love of his life. One day, an accidental experience with one of his inventions makes him travel in time, more precisely, to the past. After the chance to change his story, Zero returns to this totally changed.
Acção / Action
O HOMEM DO FUTURO O Homem Do Futuro
Família / Family
CAPTAIN AMERICA Captain America
Cultura Angolana / Angolan Culture
Acção / Action Drama / Drama
Comédia Romance / Comedy Romance
FILMES Movies
www.taag.com • call center 923 190 000
RIO 2 Rio 2 O mundo é uma selva para Blu, Jewel e os seus três filhos, depois de trocarem o Rio de Janeiro pela natureza selvagem da Amazónia. Enquanto Blu tenta adaptar-se, acaba por se defrontar com o vingativo Nigel, além de conhecer o adversário mais temível de todos: o seu sogro. It's a jungle out there for Blu, Jewel and their three kids after they're hurtled Rio de Janeiro to the wilds of the Amazon. As Blu tries to fit in, he goes beak-tobeak with the vengeful Nigel, and meets the most fearsome adversary of all: his father-in-law. DURAÇÃO | LENGTH: 105 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port | Ing | Fran
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 181
entretenimento a bordo inflight entertainment
Acção / Action
Acção / Action
THE COUNSELOR The Counselor
AVATAR Avatar
TAKEN Taken
DURAÇÃO | LENGTH: 116.31 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port | Ing | Fran
DURAÇÃO | LENGTH: 161 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port | Ing | Fran
DURAÇÃO | LENGTH: 88 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port | Ing | Fran
THE MONUMENTS MEN The Monuments Men DURAÇÃO | LENGTH: 118 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing | Fran | Port
MOULIN ROUGE Moulin Rouge
Benjamin Mee é um pai solteiro que enfrenta o desafio de criar dois filhos. Na esperança de um recomeço compra uma propriedade com um bonus inesperado, um Zoo que está ao cuidado da tratadora Kelly Foster. Benjamin Mee is a Los Angeles newspaper columnist and adventure writer who, as a single father, faces the challenges of raising his two young kids. Hoping that a fresh start and a new life will restore their family spirit, Mee quits his job and buys an old rural house on 18 acres outside the city that comes with a unique bonus feature: a zoo named the Rosemoor Animal Park, where dozens of animals reside under the care of head zookeeper Kelly Foster and her dedicated team. DURAÇÃO | LENGTH: 124 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing | Fran | Port LEGENDAS | SUBTITULES: Mandarim
DURAÇÃO | LENGTH: 135 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port | Ing | Fran LEGENDAS | SUBTITULES: Mandarim
Em 2028, em Detroit, quando Alex Murphy - um pai e marido dedicado e bom polícia - é seriamente ferido no cumprimento do dever, a multinacional OmniCorp vê a oportunidade de criar um polícia parte homem parte robô. In 2028 Detroit, when Alex Murphy - a loving husband, father and good cop - is critically injured in the line of duty, the multinational conglomerate OmniCorp sees their chance for a part-man, partrobot police officer.
Em Angola a dança está muito presente em todas as formas de comemoração, pelo que o filme retrata a tradição das festas de quintal através de cenas de dança coreografadas. A partir da teatralidade das festas feitas em casa reconhecemos um paralelo entre as celebrações angolanas e as de outras culturas, já que existe em todo o Mundo algum tipo de acontecimento que junta amigos ou familiares. In Angola, dance is very present in all celebrations and this movie depicts this tradition of backyard parties through choreographed dance scenes. From the theatrical aspect of the parties held at home, a parallel between this Angolan celebrations and other cultures can be recognized, since anywhere in the world, there is some sort of event that gathers friends and family.
DURAÇÃO | LENGTH: 115 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing | Fran LEGENDAS | SUBTITULES: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 88 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port LEGENDAS | SUBTITULES: Ing
Drama / Drama
Drama / Drama
Drama / Drama
ROBOCOP Robocop
BLACK NATIVITY Black Nativity
THE SECRET LIFE OF BEES The Secret Life Of Bees
DURAÇÃO | LENGTH: 129.51 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing | Fran | Port
DURAÇÃO | LENGTH: 93 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing | Fran | Port
DURAÇÃO | LENGTH: 109 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing | Fran LEGENDAS | SUBTITULES: Port
180 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
OLE ANTONIO OLE Ole Antonio Ole DURAÇÃO | LENGTH: 76,54 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port LEGENDAS | SUBTITULES: Ing
FESTA DE QUINTAL Festa De Quintal
DURAÇÃO | LENGTH: 125 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing | Fran | Port
THE BOOK THIEF The Book Thief
Documentário / Documentary
Drama / Drama
Drama / Drama
DURAÇÃO | LENGTH: 106 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port LEGENDAS | SUBTITULES: Ing
WE BOUGHT A ZOO We Bought A Zoo
"Capitão América: O Soldado do Inverno" encontra o Capitão América a viver tranquilamente. Quando um colega da S.H.I.E.L.D. é atacado, junta-se à Viúva Negra e a um novo aliado, o Falcão, para combater um poderoso inimigo-o Soldado do Inverno. Marvel’s “Captain America: The Winter Soldier” finds Steve Rogers, aka Captain America, living quietly in Washington, D.C. But when a S.H.I.E.L.D. colleague comes under attack, Steve joins forces with Natasha Romanoff, aka Black Widow, and a new ally, the Falcon, to battle a powerful yet shadowy enemy—the Winter Soldier.
Acção / Action
Zero é um cientista brilhante mas infeliz, porque há 20 anos atrás foi humilhado publicamente na faculdade e perdeu Helena, o amor da sua vida. Um dia, uma experiência acidental com uma das suas invenções leva-o a viajar no tempo, mais precisamente para o passado. Depois da oportunidade de mudar a sua história, Zero regressa totalmente mudado. Zero is a brilliant scientist, but unfortunate because 20 years ago was publicly humiliated and lost in college Helena the love of his life. One day, an accidental experience with one of his inventions makes him travel in time, more precisely, to the past. After the chance to change his story, Zero returns to this totally changed.
Acção / Action
O HOMEM DO FUTURO O Homem Do Futuro
Família / Family
CAPTAIN AMERICA Captain America
Cultura Angolana / Angolan Culture
Acção / Action Drama / Drama
Comédia Romance / Comedy Romance
FILMES Movies
www.taag.com • call center 923 190 000
RIO 2 Rio 2 O mundo é uma selva para Blu, Jewel e os seus três filhos, depois de trocarem o Rio de Janeiro pela natureza selvagem da Amazónia. Enquanto Blu tenta adaptar-se, acaba por se defrontar com o vingativo Nigel, além de conhecer o adversário mais temível de todos: o seu sogro. It's a jungle out there for Blu, Jewel and their three kids after they're hurtled Rio de Janeiro to the wilds of the Amazon. As Blu tries to fit in, he goes beak-tobeak with the vengeful Nigel, and meets the most fearsome adversary of all: his father-in-law. DURAÇÃO | LENGTH: 105 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port | Ing | Fran
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 181
entretenimento a bordo inflight entertainment
TV Shorts Cultura Angolana / Angolan Culture
Instruções / Instructions
TV Shows / TV Shows
TV Shows / TV Shows
TV Shows / TV Shows
CONSELHOS A BORDO Onboard Instructions Uma família exemplar vai demonstrar como os passageiros se devem comportar a bordo aconselhados por uma equipa de tripulantes altamente profissional. A very nice family will show how passengers must behave onboard according to the tips of a highly-qualified flight crew. DURAÇÃO | LENGTH: 1.37 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port
Cultura Angolana / Angolan Culture
MALANGATANA É DE TRUZ Malangatana É de Truz DURAÇÃO | LENGTH: 30.14 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port Cultura Angolana / Angolan Culture
KIZOMBA NATION Kizomba Nation
Cultura Angolana / Angolan Culture
HISTÓRIA DO DINHEIRO História do Dinheiro
BEM VINDO A ANGOLA Welcome to Angola
DURAÇÃO | LENGTH: 157 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 59 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port
TV Shows / TV Shows
GERAÇÃO DO SEMBA - PUTO PORTUGUÊS Geração do Semba - Puto Português
500 GREAT GOALS 500 Great Goals
DURAÇÃO | LENGTH: 90 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 26 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
TV Comédia / TV Comedy
TV Shows / TV Shows
O Kizomba Nation acompanha o fenómeno da Kizomba no mundo. O programa reporta os eventos e entrevista os professores, alunos e amantes deste estilo que se tornou uma febre mundial. The Kizomba Nation accompanies the Kizomba phenomenon in the world. The program shows the events and interviews to the teachers, students and lovers of this style that has become a worldwide fever. DURAÇÃO | LENGTH: 24 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port LEGENDAS | SUBTITULES: Ing
182 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
JUST FOR LAUGHS Just For Laughs S12 Show 175 / S12 Show 176 DURAÇÃO | LENGTH: 24 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing
O treinador Randy Miller ajuda Jeff e Matt a aproximarem-se de felinos. O campeão de Artes Marciais Kenny Florian mostra uns movimentos. O nosso cientista louco Zoz mostra algumas experiências. Os Irmãos Buck, mágicos, mostram truques de cartas.
Cultura Angolana / Angolan Culture
THE BEST OF ANSELMO RALPH - LIVE The Best Of Anselmo Ralph - Live
Cultura Angolana / Angolan Culture
TIME WARP Time Warp
DURAÇÃO | LENGTH: 25.15 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port LEGENDAS | SUBTITULES: Ing
PRISON BREAK Prison Break Season 1 - Episode 19: The Key
Season 1 - Episode 20: Tonight Season 1 - Episode 21: Go DURAÇÃO | LENGTH: 45 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port | Ing
www.taag.com • call center 923 190 000
GLEE Glee Season 4 -
Actually Season 4 - Sadie Hawkins Season 4 - - Naked DURAÇÃO | LENGTH: 42 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port | Ing
Animal Trainer Randy Miller helps Jeff and Matt to get up close and personal with some very big cats. Then, they get in the cage with Mixed Martial Arts champion Kenny Florian and friends, who show them a few kicks, punches and takedowns. And our resident mad scientist Zoz turns up the heat with some experiments in "instant science." Plus the Buck Brothers, card magicians, show a few amazing card tricks.
CHARLES CHAPLIN Charles Chaplin
DURAÇÃO | LENGTH: 44 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port | Ing
DURAÇÃO | LENGTH: 21 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing
TV Shows / TV Shows
VIDEO FASHION - AFRICAN MODELS Video Fashion - African Models Videofashion Models é um programa de entretenimento sobre moda, com imagens em tempo real da preparação das modelos, entrevistas, provas, acessórios, participações especiais e passarela, mostrando de um modo geral a vida e carreira de uma modelo. Videofashion Models is an entertaining and informative model countdown consisting of real-time footage from models’ backstage preparations, onlocation interviews, photo shoots, fittings, special appearances, and catwalk exits, giving viewers the inside track to a model’s life and career.amazing card tricks. DURAÇÃO | LENGTH: 24 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
www.taag.com • call center 923 190 000
Concerts / Concertos
O Imigrante é uma combinação astuta de sátira social e comédia direta. 'The Immigrant' is an astute combination of social satire and straight comedy.
Documentário / Documentary
MARIZA Mariza Música é linguagem. Isso torna-se evidente em Português, onde uma palavra se tornou fulcral na cultura da música: "Saudade". Misto de Felicidade e tristeza, comum a Portugal e Brasil, onde Mariza também viveu e foi influenciada pelos ritmos do país. Music is language. Nowhere else is that more obvious than in Portuguese, where a single word became the key to an entire culture of music: ‘Saudade’. Happiness mixed with sadness is the blues of Portugal and Brazil, where Mariza also lived for a while, influenced too by the musical rhythms of that country’s popular music. DURAÇÃO | LENGTH: 53 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port
NOVA AFRICA Nova Africa A série "Nova África" vai mostrar o continente através dos olhos dos seus filhos.. The series “New Africa” will show the continent through the eyes of their sons. DURAÇÃO | LENGTH: 26 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 183
entretenimento a bordo inflight entertainment
TV Shorts Cultura Angolana / Angolan Culture
Instruções / Instructions
TV Shows / TV Shows
TV Shows / TV Shows
TV Shows / TV Shows
CONSELHOS A BORDO Onboard Instructions Uma família exemplar vai demonstrar como os passageiros se devem comportar a bordo aconselhados por uma equipa de tripulantes altamente profissional. A very nice family will show how passengers must behave onboard according to the tips of a highly-qualified flight crew. DURAÇÃO | LENGTH: 1.37 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port
Cultura Angolana / Angolan Culture
MALANGATANA É DE TRUZ Malangatana É de Truz DURAÇÃO | LENGTH: 30.14 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port Cultura Angolana / Angolan Culture
KIZOMBA NATION Kizomba Nation
Cultura Angolana / Angolan Culture
HISTÓRIA DO DINHEIRO História do Dinheiro
BEM VINDO A ANGOLA Welcome to Angola
DURAÇÃO | LENGTH: 157 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 59 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port
TV Shows / TV Shows
GERAÇÃO DO SEMBA - PUTO PORTUGUÊS Geração do Semba - Puto Português
500 GREAT GOALS 500 Great Goals
DURAÇÃO | LENGTH: 90 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port
DURAÇÃO | LENGTH: 26 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
TV Comédia / TV Comedy
TV Shows / TV Shows
O Kizomba Nation acompanha o fenómeno da Kizomba no mundo. O programa reporta os eventos e entrevista os professores, alunos e amantes deste estilo que se tornou uma febre mundial. The Kizomba Nation accompanies the Kizomba phenomenon in the world. The program shows the events and interviews to the teachers, students and lovers of this style that has become a worldwide fever. DURAÇÃO | LENGTH: 24 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port LEGENDAS | SUBTITULES: Ing
182 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
JUST FOR LAUGHS Just For Laughs S12 Show 175 / S12 Show 176 DURAÇÃO | LENGTH: 24 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing
O treinador Randy Miller ajuda Jeff e Matt a aproximarem-se de felinos. O campeão de Artes Marciais Kenny Florian mostra uns movimentos. O nosso cientista louco Zoz mostra algumas experiências. Os Irmãos Buck, mágicos, mostram truques de cartas.
Cultura Angolana / Angolan Culture
THE BEST OF ANSELMO RALPH - LIVE The Best Of Anselmo Ralph - Live
Cultura Angolana / Angolan Culture
TIME WARP Time Warp
DURAÇÃO | LENGTH: 25.15 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port LEGENDAS | SUBTITULES: Ing
PRISON BREAK Prison Break Season 1 - Episode 19: The Key
Season 1 - Episode 20: Tonight Season 1 - Episode 21: Go DURAÇÃO | LENGTH: 45 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port | Ing
www.taag.com • call center 923 190 000
GLEE Glee Season 4 -
Actually Season 4 - Sadie Hawkins Season 4 - - Naked DURAÇÃO | LENGTH: 42 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port | Ing
Animal Trainer Randy Miller helps Jeff and Matt to get up close and personal with some very big cats. Then, they get in the cage with Mixed Martial Arts champion Kenny Florian and friends, who show them a few kicks, punches and takedowns. And our resident mad scientist Zoz turns up the heat with some experiments in "instant science." Plus the Buck Brothers, card magicians, show a few amazing card tricks.
CHARLES CHAPLIN Charles Chaplin
DURAÇÃO | LENGTH: 44 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port | Ing
DURAÇÃO | LENGTH: 21 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing
TV Shows / TV Shows
VIDEO FASHION - AFRICAN MODELS Video Fashion - African Models Videofashion Models é um programa de entretenimento sobre moda, com imagens em tempo real da preparação das modelos, entrevistas, provas, acessórios, participações especiais e passarela, mostrando de um modo geral a vida e carreira de uma modelo. Videofashion Models is an entertaining and informative model countdown consisting of real-time footage from models’ backstage preparations, onlocation interviews, photo shoots, fittings, special appearances, and catwalk exits, giving viewers the inside track to a model’s life and career.amazing card tricks. DURAÇÃO | LENGTH: 24 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing LEGENDAS | SUBTITULES: Port
www.taag.com • call center 923 190 000
Concerts / Concertos
O Imigrante é uma combinação astuta de sátira social e comédia direta. 'The Immigrant' is an astute combination of social satire and straight comedy.
Documentário / Documentary
MARIZA Mariza Música é linguagem. Isso torna-se evidente em Português, onde uma palavra se tornou fulcral na cultura da música: "Saudade". Misto de Felicidade e tristeza, comum a Portugal e Brasil, onde Mariza também viveu e foi influenciada pelos ritmos do país. Music is language. Nowhere else is that more obvious than in Portuguese, where a single word became the key to an entire culture of music: ‘Saudade’. Happiness mixed with sadness is the blues of Portugal and Brazil, where Mariza also lived for a while, influenced too by the musical rhythms of that country’s popular music. DURAÇÃO | LENGTH: 53 min LÍNGUA | LANGUAGE: Port
NOVA AFRICA Nova Africa A série "Nova África" vai mostrar o continente através dos olhos dos seus filhos.. The series “New Africa” will show the continent through the eyes of their sons. DURAÇÃO | LENGTH: 26 min LÍNGUA | LANGUAGE: Ing
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 183
JOGOS Games Jogos dísponiveis nos B777-200 / Games available in the B777-200
Jogos dísponiveis nos B777-300 / Games available in the B777-300
MINI GOLFE MiniGolf
O CASINO DO AL Al's Casino
JOGOS DISNEY® CLÁSSICOS Disney's Classic Games®
O objectivo deste jogo é simples: colocar a bola dentro dos dezoito buracos no menor número de tacadas possível. The goal of this game is simple: get the ball into each of the eighteen holes in as few shots as possible.
Viva como um grande jogador neste jogo de casino dos anos 20 e faça a maior quantia de dinheiro possível nos 5. Experience the life of a high roller in this 20s casino game and make the most money out of the 5.
Através de três actividades diferentes, todas no mundo de Disney®, as crianças descobrirão que aprender é divertido. Through three different activities, all set in the world of Disney®, kids will discover that learning can be fun.
HOMEM DAS CAVERNAS Caveman
REVERSI Reversi
PÓQUER HOLD'EM A BORDO In-Flight Hold'em Poker
PAC-MAN® A BORDO In-Flight PAC-MAN®
O homem das cavernas deverá empurrar pedras por todo lado para criar um caminho de saída antes da lava encher o local. You must help Bubba pick his pictures in pairs, using your memory to match them.
Fácil de jogar, mas difícil de dominar. Esta é a lei do Reversi, que terá de descobrir nesta nossa nova versão In-Flight Simple to play, yet difficult to master. This is the law of Reversi, which is yours to discover in our new In-Flight version.
Quando jogar o Hold'Em Poker a Bordo, estratégia e estatística são bom trunfo mas podem ser ofuscadas por um bom bluff. When playing IF Hold'Em Poker, strategy and statistics are great assets but they can be overshadowed by a good bluff.
Ajude o Pac-Man a atravessar o labirinto e a trincar as pastilhas. Evite os desagradáveis fantasmas ou perderá logo! Help Pac-Man make his way through the maze and munch the dots. Avoid the pesky ghosts or you'll be game over soon!
MEMÓRIA DE ELEFANTE Elephant Memory
JOGO DA FISGA DO TIMON E PUMBA Timon and Pumba's Slingshooter
A COBRA VORAZ Gobble Snake
FUTEBOL AMERICANO 3D In-Flight 3D Football
Atire bagas contra os alvos e inimigos, como as hienas, para passar os níveis! Sling berries at targets and enemies like the hyenas to complete the levels!
A Cobra Voraz não pára de crescer. Os níveis mais altos apresentam novos obstáculos, fazendo o desafio ainda maior! Gobble Snake can't stop growing. Higher levels bring new obstacles, making the challenge even greater!
Enfrente equipas adversárias neste clássico europeu que o desafiarão para pensar e reagir como um verdadeiro jogador. Face off against opposing teams in this European classic that will challenge you to think and react like a real player.
INVASÃO Invasion
INFLIGHT TETRIS Inflight Tetris
SOLITAIRE Solitaire
HIEROGLIX Hieroglix
Na tua nave, luta contra os aliens biomecânicos para proteger a Terra. Aboard your ship, fight the biomechanical aliens to protect the Earth.
Jogue o clássico jogo de Tetris. Alinhe as peças que vão caindo para formar linhas. Quando ficar sem espaço, o jogo termina. Play the classic game Tetris. Line up the falling pieces to form lines. When you run out of space, the game ends.
Poderá ter todos os áses. Construa até 4 pilhas de cada naipe por ordem ascendente. You may just have all the aces. Build up 4 stacks of each suit in ascending order.
Evite que os blocos se amontoem combinando as mesmas cores. Ponha aqueles que não pode usar no lado do seu adversário. Prevent the blocks from piling up by matching the same colors. Move those you can't use to your opponent's side.
JOGO DE XADREZ DO KASPAROV Kasparov Chessmate
QUEM QUER SER MILIONÁRIO? Who Wants to be a Millionaire?
SODUKU A BORDO In-Flight Sudoku
Jogue xadrez contra o Garry Kasparov, um dos melhores jogadores do mundo de todos os tempos! É capaz de aceitar o desafio? Play chess against Garry Kasparov, one of the world's best players of all time! Will you accept the challenge?
O jogo de conhecimento visto em todo o mundo e um enorme sucesso de televisão, Quem quer ser milionário? The worldwide knowledge game and gigantic TV success, Who Wants To Be A Millionaire?
DESAFIO DE RALLY A BORDO: SÉRIE DE DESPORTOS In-Flight Rally Challenge: Sport Series
VIAJE PELO MUNDO COM A BERLITZ Berlitz Word Traveler Com os conteúdos e conhecimentos da Berlitz®, tem agora a oportunidade de aprender o básico de 22 línguas. With the Berlitz® expertise and content, you now have the opportunity to learn the basics of 22 languages.
Tem de ajudar o Bubba a encontrar as imagens aos pares, usando a memória para encontrá-las. You must help Bubba pick his pictures in pairs, using your memory to match them.
Chegue à meta de muitas das pistas e enfrente condições de condução desafiantes. Get to the finish line of the many courses and face challenging driving conditions.
Ponha um n.º dentro de um quadrado da grelha e assegure-se que todas as linhas e colunas não têm o mesmo n.º 2 vezes. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the same number twice.
JOGOS Games Jogos dísponiveis nos B777-200 / Games available in the B777-200
Jogos dísponiveis nos B777-300 / Games available in the B777-300
MINI GOLFE MiniGolf
O CASINO DO AL Al's Casino
JOGOS DISNEY® CLÁSSICOS Disney's Classic Games®
O objectivo deste jogo é simples: colocar a bola dentro dos dezoito buracos no menor número de tacadas possível. The goal of this game is simple: get the ball into each of the eighteen holes in as few shots as possible.
Viva como um grande jogador neste jogo de casino dos anos 20 e faça a maior quantia de dinheiro possível nos 5. Experience the life of a high roller in this 20s casino game and make the most money out of the 5.
Através de três actividades diferentes, todas no mundo de Disney®, as crianças descobrirão que aprender é divertido. Through three different activities, all set in the world of Disney®, kids will discover that learning can be fun.
HOMEM DAS CAVERNAS Caveman
REVERSI Reversi
PÓQUER HOLD'EM A BORDO In-Flight Hold'em Poker
PAC-MAN® A BORDO In-Flight PAC-MAN®
O homem das cavernas deverá empurrar pedras por todo lado para criar um caminho de saída antes da lava encher o local. You must help Bubba pick his pictures in pairs, using your memory to match them.
Fácil de jogar, mas difícil de dominar. Esta é a lei do Reversi, que terá de descobrir nesta nossa nova versão In-Flight Simple to play, yet difficult to master. This is the law of Reversi, which is yours to discover in our new In-Flight version.
Quando jogar o Hold'Em Poker a Bordo, estratégia e estatística são bom trunfo mas podem ser ofuscadas por um bom bluff. When playing IF Hold'Em Poker, strategy and statistics are great assets but they can be overshadowed by a good bluff.
Ajude o Pac-Man a atravessar o labirinto e a trincar as pastilhas. Evite os desagradáveis fantasmas ou perderá logo! Help Pac-Man make his way through the maze and munch the dots. Avoid the pesky ghosts or you'll be game over soon!
MEMÓRIA DE ELEFANTE Elephant Memory
JOGO DA FISGA DO TIMON E PUMBA Timon and Pumba's Slingshooter
A COBRA VORAZ Gobble Snake
FUTEBOL AMERICANO 3D In-Flight 3D Football
Atire bagas contra os alvos e inimigos, como as hienas, para passar os níveis! Sling berries at targets and enemies like the hyenas to complete the levels!
A Cobra Voraz não pára de crescer. Os níveis mais altos apresentam novos obstáculos, fazendo o desafio ainda maior! Gobble Snake can't stop growing. Higher levels bring new obstacles, making the challenge even greater!
Enfrente equipas adversárias neste clássico europeu que o desafiarão para pensar e reagir como um verdadeiro jogador. Face off against opposing teams in this European classic that will challenge you to think and react like a real player.
INVASÃO Invasion
INFLIGHT TETRIS Inflight Tetris
SOLITAIRE Solitaire
HIEROGLIX Hieroglix
Na tua nave, luta contra os aliens biomecânicos para proteger a Terra. Aboard your ship, fight the biomechanical aliens to protect the Earth.
Jogue o clássico jogo de Tetris. Alinhe as peças que vão caindo para formar linhas. Quando ficar sem espaço, o jogo termina. Play the classic game Tetris. Line up the falling pieces to form lines. When you run out of space, the game ends.
Poderá ter todos os áses. Construa até 4 pilhas de cada naipe por ordem ascendente. You may just have all the aces. Build up 4 stacks of each suit in ascending order.
Evite que os blocos se amontoem combinando as mesmas cores. Ponha aqueles que não pode usar no lado do seu adversário. Prevent the blocks from piling up by matching the same colors. Move those you can't use to your opponent's side.
JOGO DE XADREZ DO KASPAROV Kasparov Chessmate
QUEM QUER SER MILIONÁRIO? Who Wants to be a Millionaire?
SODUKU A BORDO In-Flight Sudoku
Jogue xadrez contra o Garry Kasparov, um dos melhores jogadores do mundo de todos os tempos! É capaz de aceitar o desafio? Play chess against Garry Kasparov, one of the world's best players of all time! Will you accept the challenge?
O jogo de conhecimento visto em todo o mundo e um enorme sucesso de televisão, Quem quer ser milionário? The worldwide knowledge game and gigantic TV success, Who Wants To Be A Millionaire?
DESAFIO DE RALLY A BORDO: SÉRIE DE DESPORTOS In-Flight Rally Challenge: Sport Series
VIAJE PELO MUNDO COM A BERLITZ Berlitz Word Traveler Com os conteúdos e conhecimentos da Berlitz®, tem agora a oportunidade de aprender o básico de 22 línguas. With the Berlitz® expertise and content, you now have the opportunity to learn the basics of 22 languages.
Tem de ajudar o Bubba a encontrar as imagens aos pares, usando a memória para encontrá-las. You must help Bubba pick his pictures in pairs, using your memory to match them.
Chegue à meta de muitas das pistas e enfrente condições de condução desafiantes. Get to the finish line of the many courses and face challenging driving conditions.
Ponha um n.º dentro de um quadrado da grelha e assegure-se que todas as linhas e colunas não têm o mesmo n.º 2 vezes. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the same number twice.
entretenimento a bordo inflight entertainment
PROGRAMA AUDIO Audio Program
1
Canal / Channel
2
Canal / Channel
3
Canal / Channel
Canal / Channel
4
5
Canal / Channel
6
Canal / Channel
7
Canal / Channel
Canal / Channel
8
MÚSICA CLÁSSICA Classical
MÚSICA DE SEMPRE Music All Time Favourites
INTERNACIONAL International
JAZZ CAFÉ Jazz Coffee
MÚSICA ANGOLANA Angolan Music
MÚSICA AFRICANA African Music
MÚSICA LATINA Latin Music
MÚSICA POP & ROCK Pop & Rock Music
Johann Sebastian Bach Concerto for Violin, Strings and Continuo in E, BWV 1042 II. Adagio
Meu Amor, Meu Amor Cristina Branco
Adeus a Hora da Largada Nanutu
Magnolia Triangle Stanton Moore
Atrevimento Kataleya pé Anselmo Ralph
Feel Good Lira
Corazón En La Maleta Luis Fonsi
Waves Mr. Probz
Les mots Mylène Farmer ft. Seal
La chambre Léo Ferré
Neverending City Bill Laurance
Curtição (A Reposta) Anna Joyce
One Question Wizkid ft. Yemi Sax
Bailar En La Cueva Jorge Drexler
Walk It Out Jennifer Hudson ft. Timbalake
Senza Fine Zizi Possi
Por Amor André Mingas
Life In The Bubble Gordon Goodwin's Big Phat Band
Rainha Nzinga do RAP Eva Rapdiva
Gdeim Izik Aziza Brahim
I Can't Make You Love Me Priyanka Chopra
Poeta Joana Amendoeira
Brother Jack Phil Keaggy
Black Frost Harvey Mason ft. Kamasi Washington
Vanda Kupala Gari Sinedima
O Set Phyno ft. P-Square
Bailando Enrique Iglesias ft. Descemer Bueno & Gente de Zona
Wind Beneath My Wings Bette Midler
Come Rain Or Come Shine Ray Charles
Friends Call Her Dot Brian Blade & The Fellowship Band
Já Não Sou Criança Pérola
Hey, Don't Make Trouble Auntie Flo
Sous le vent Garou & Celine Dion
Lamento de Duia Banda Maravilha
101 Eastbound Nathan East
Pagina Virada Yola Araújo
Skelewu Davido & Mafikizolo
Magari Renato Zero
La canzone dell'amore Achille Togliani
Confessions BADBADNOTGOOD ft. Leland Whitty
Nguxi Belita Palma
Woman of Substance (Awuwan Itiaba) Ibibio Sound Machine
Palavras Minhas Pedro Moutinho
Lullaby George Winston
Movement I. Mississippi Jonathan Scales Fourchestra
O Próprio Uí DJI Tafinha ft. Anselmo Ralph
M'Baamba Angélique Kidjo
Je ne veux qu'elle Marc Lavoine et Clair Keim
P.S. I Love You Kay Starr
Bye Bye Love Charlie Hunter & Scott Amendola
Zumbi d'Angola Janga Filipe Mukenga
Ship And The Globe Kae Sun
Sweet Love Anita Baker
Canção D'magne Nanutu
Mambo Me Lutanga Teta Lando
Thru Mizan
Les fleurs du bien Pascal Obispo
A Paris dans chaque Jaqueline François
Mercado En Domingo Arturo O'Farrill & The Afro Latin Jazz Orchestra
Porquê que acabou Helga Fety
Wuha Wuha Aster Aweke
E Se Náo For Fado Mafalda Arnauth
Cadair Idris Mike Howe
Tu Sabes B4
Nishike Sauti Sol
Here And Now Luther Vandross
Hora Kota Bonga
Mulekeleke Gabriel Tchiema
Diarabi Niani Habib Koité
Almeno tu nell'universo Mia Martini
Doce doce Fred Bongusto
Clame Lioth Cassoma
Justify Suzanna Lubrano
Fresh Air David Lyndon Huff
Kalumba Elias Dia Kimuezo
César Franck Trio Concertant no. 3 op. 1 pour piano, violon et violoncelle en si mineur (CFF 113) II. Adagio Léo Delibes Sylvia: Pizzicato and Waltz Lili Boulanger Nocturne No. 2 in Ab Major, Op. 32 Maurice Ravel Pavane pour une infante défunte Ola Gjeilo Serenity, "O magnum mysterium" Sergei Prokofiev Violin Concerto No. 2 in G Minor, Op. 63 III. Andante Samuel Barber Adagio For Strings Robert Schumann Romance in F# Major, Op. 28: No. 2
What's Going On Monty Alexander
La Botella Zion y Lennox Lepo Lepo Psirico Irreparable Jencarlos Canela La Flaca Santana ft. Juanes Mano a Mano Vicente Fernández Quiero Saber Sandoval Humanos a Marte Chayanne Pura Vida Don Omar Yo Te Ame Gabriel Coronel Cisnes Ricardo Arjona Cuando Nos Volvamos a Encontrar Carlos Vives ft. Marc Anthony Caraca, Muleke! Thiaguinho La Vida Entera Camila
186 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
www.taag.com • call center 923 190 000
I Will Never Let You Down Rita Ora Fancy Iggy Azalea ft. Charli XCX Alienation Morning Parade Stay High Tove Lo ft. Hippie Sabotage Hideaway Kiesza Love Never Felt So Good Michael Jackson ft. Justin Timberlake Problem Ariana Grande ft. Iggy Azalea Wings Birdy Supernova Ray LaMontagne No Rest For The Wicked Lykke Li The Worst Jhené Aiko Liar Liar Cris Cab The Breakdown Prince
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 187
entretenimento a bordo inflight entertainment
PROGRAMA AUDIO Audio Program
1
Canal / Channel
2
Canal / Channel
3
Canal / Channel
Canal / Channel
4
5
Canal / Channel
6
Canal / Channel
7
Canal / Channel
Canal / Channel
8
MÚSICA CLÁSSICA Classical
MÚSICA DE SEMPRE Music All Time Favourites
INTERNACIONAL International
JAZZ CAFÉ Jazz Coffee
MÚSICA ANGOLANA Angolan Music
MÚSICA AFRICANA African Music
MÚSICA LATINA Latin Music
MÚSICA POP & ROCK Pop & Rock Music
Johann Sebastian Bach Concerto for Violin, Strings and Continuo in E, BWV 1042 II. Adagio
Meu Amor, Meu Amor Cristina Branco
Adeus a Hora da Largada Nanutu
Magnolia Triangle Stanton Moore
Atrevimento Kataleya pé Anselmo Ralph
Feel Good Lira
Corazón En La Maleta Luis Fonsi
Waves Mr. Probz
Les mots Mylène Farmer ft. Seal
La chambre Léo Ferré
Neverending City Bill Laurance
Curtição (A Reposta) Anna Joyce
One Question Wizkid ft. Yemi Sax
Bailar En La Cueva Jorge Drexler
Walk It Out Jennifer Hudson ft. Timbalake
Senza Fine Zizi Possi
Por Amor André Mingas
Life In The Bubble Gordon Goodwin's Big Phat Band
Rainha Nzinga do RAP Eva Rapdiva
Gdeim Izik Aziza Brahim
I Can't Make You Love Me Priyanka Chopra
Poeta Joana Amendoeira
Brother Jack Phil Keaggy
Black Frost Harvey Mason ft. Kamasi Washington
Vanda Kupala Gari Sinedima
O Set Phyno ft. P-Square
Bailando Enrique Iglesias ft. Descemer Bueno & Gente de Zona
Wind Beneath My Wings Bette Midler
Come Rain Or Come Shine Ray Charles
Friends Call Her Dot Brian Blade & The Fellowship Band
Já Não Sou Criança Pérola
Hey, Don't Make Trouble Auntie Flo
Sous le vent Garou & Celine Dion
Lamento de Duia Banda Maravilha
101 Eastbound Nathan East
Pagina Virada Yola Araújo
Skelewu Davido & Mafikizolo
Magari Renato Zero
La canzone dell'amore Achille Togliani
Confessions BADBADNOTGOOD ft. Leland Whitty
Nguxi Belita Palma
Woman of Substance (Awuwan Itiaba) Ibibio Sound Machine
Palavras Minhas Pedro Moutinho
Lullaby George Winston
Movement I. Mississippi Jonathan Scales Fourchestra
O Próprio Uí DJI Tafinha ft. Anselmo Ralph
M'Baamba Angélique Kidjo
Je ne veux qu'elle Marc Lavoine et Clair Keim
P.S. I Love You Kay Starr
Bye Bye Love Charlie Hunter & Scott Amendola
Zumbi d'Angola Janga Filipe Mukenga
Ship And The Globe Kae Sun
Sweet Love Anita Baker
Canção D'magne Nanutu
Mambo Me Lutanga Teta Lando
Thru Mizan
Les fleurs du bien Pascal Obispo
A Paris dans chaque Jaqueline François
Mercado En Domingo Arturo O'Farrill & The Afro Latin Jazz Orchestra
Porquê que acabou Helga Fety
Wuha Wuha Aster Aweke
E Se Náo For Fado Mafalda Arnauth
Cadair Idris Mike Howe
Tu Sabes B4
Nishike Sauti Sol
Here And Now Luther Vandross
Hora Kota Bonga
Mulekeleke Gabriel Tchiema
Diarabi Niani Habib Koité
Almeno tu nell'universo Mia Martini
Doce doce Fred Bongusto
Clame Lioth Cassoma
Justify Suzanna Lubrano
Fresh Air David Lyndon Huff
Kalumba Elias Dia Kimuezo
César Franck Trio Concertant no. 3 op. 1 pour piano, violon et violoncelle en si mineur (CFF 113) II. Adagio Léo Delibes Sylvia: Pizzicato and Waltz Lili Boulanger Nocturne No. 2 in Ab Major, Op. 32 Maurice Ravel Pavane pour une infante défunte Ola Gjeilo Serenity, "O magnum mysterium" Sergei Prokofiev Violin Concerto No. 2 in G Minor, Op. 63 III. Andante Samuel Barber Adagio For Strings Robert Schumann Romance in F# Major, Op. 28: No. 2
What's Going On Monty Alexander
La Botella Zion y Lennox Lepo Lepo Psirico Irreparable Jencarlos Canela La Flaca Santana ft. Juanes Mano a Mano Vicente Fernández Quiero Saber Sandoval Humanos a Marte Chayanne Pura Vida Don Omar Yo Te Ame Gabriel Coronel Cisnes Ricardo Arjona Cuando Nos Volvamos a Encontrar Carlos Vives ft. Marc Anthony Caraca, Muleke! Thiaguinho La Vida Entera Camila
186 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
www.taag.com • call center 923 190 000
I Will Never Let You Down Rita Ora Fancy Iggy Azalea ft. Charli XCX Alienation Morning Parade Stay High Tove Lo ft. Hippie Sabotage Hideaway Kiesza Love Never Felt So Good Michael Jackson ft. Justin Timberlake Problem Ariana Grande ft. Iggy Azalea Wings Birdy Supernova Ray LaMontagne No Rest For The Wicked Lykke Li The Worst Jhené Aiko Liar Liar Cris Cab The Breakdown Prince
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 187
entretenimento a bordo inflight entertainment
AUDIO A PEDIDO On Demand CDS DISPONÍVEIS / Available CDS CD 01 Michael Bublé / To Be Loved CD 02 Fantasia / Side Effects Of You CD 03 Mumford & Sons / Babel CD 04 Bruno Mars / Unorthodox Jukebox CD 05 Maroon 5 / Overexposed CD 06 Emeli Sandé / Our Version Of Events CD 07 Daft Punk / Random Access Memories CD 09 Avicii / True CD 08 Sara Bareilles / The Blessed Unrest CD 09 Avicii / True CD 10 The Weeknd / Kiss Land CD 11 Lady Gaga / Artrop CD 12 Katy Perry / Prism CD 13 Beyoncé / Beyoncé CD 14 One Direction / One Direction CD 15 John Legend / Love In The Future CD 16 Lorde / Pure Heroine (Extended Edition) CD 19 Waldemar Bastos / Classics Of My Soul CD 20 Matias Damásio / Por Angola CD 21 Various Artists / Team de Sonho CD 22 Raimundo Santos / Coming Home CD 23 Various Artists / Angola 90’s CD 24 Yuri da Cunha / Canta Artur Nunes CD 25 Various Artists / 100% Angolano, Vol. III CD 26 Nelo Carvalho / Encontros CD 27 Aline Frazão / Movimento CD 28 Banda Maravilha / As Nossas Palmas CD 29 Bonga / Bairro CD 30 Mário Garnacho / Tributo a Raul Indipwo CD 31 Anselmo Ralph / A Dor Do Cupido CD 32 Géssica Santos, Raimundo Santos & Philadelphia Musicians Ensemble / Momentos De Harmonia CD 35 Salif Keita / Talé CD 36 Bibi Tanga & The Selenites / 40º of Sunshine CD 37 Cesaria Evora / Selections from Miss Perfumado (20th Anniversary) CD 38 Miriam Makeba / Mama Africa: The Very Best Of Miriam Makeba CD 39 Vieux Farka Touré / Mon Pays CD 40 Tamikrest / Chatma CD 41 Neuza / Flor Di Bila CD 42 Angélique Kidjo / Djin Djin CD 43 Tito Paris / Graça de Tchega CD 44 Kae Sun / Afriyie CD 45 Franco & Le T.P. O.K. Jazz / 1972-1974 CD 46 Amadou & Mariam / The Magic Couple CD 48 Ana Moura / Desfado CD 49 Bajofondo / Presente CD 50 Stathis Kalyviotis & Kristi Stassinopoulou / Greekadelia CD 51 Arnaldo Antunes, Edgard Scandurra & Toumani Diabaté / A Curva da Cintura CD 52 Carla Bruni / Little French Songs CD 53 Enya / The Very Best Of Enya CD 54 Various Artists / Putumayo Presents: Music From The Wine Lands CD 55 Dulce Pontes / Momentos CD 56 Amália Rodrigues / The Art of Amália Rodrigues, Vol. 1 CD 57 Djavan / Rua Dos Amores CD 58 Various Artists / Pagode da Hora 2 CD 59 Martinho da Vila / Do Brasil e do Mundo CD 60 Africando / Viva Africando CD 61 Seu Jorge / Carolina CD 62 Mart’nalia / Madrugada CD 66 Boney James / The Beat CD 67 Luciana Souza / Duos III CD 68 Anat Cohen / Claroscuro CD 69 Miles Davis / Love Songs CD 70 Various Artists / Selections from The Best Blue Note Album In The World… Ever! CD 71 Manu DiBango / Ramblin’ Sax CD 73 Kelly Clarkson / Greatest Hits Chapter One CD 74 Etta James / At Last! CD 75 Gladys Knight & The Pips / Ultimate Collection CD 76 Johnny Mathis / The Ultimate Hits Collection CD 77 Elton John / Rocket Man – Number Ones CD 78 Nat King Cole / The World Of Nat King Cole CD 79 Queen / Greatest Hits CD 80 Michael Jackson / Number Ones CD 81 Whitney Houston / I Will Always Love You: The Best Of Whitney Houston CD 82 Yo-Yo Ma, Ton Koopman & The Amsterdam Baroque Orchestra / Simply Baroque CD 83 Various Artists / Mozart For Relaxation CD 84 ABBA / Gold: Greatest Hits CD 85 Yo-Yo Ma, Ton Koopman & The Amsterdam Baroque Orchestra / Simply Baroque CD 86 Various Artists / Mozart For Relaxation CD 87 Janina Fialkowska / Chopin Recital 2 CD 88 Avi Avital / Bach CD 89 Berliner Philharmoniker, Sir Simon Rattle / Bruckner Symphony No. 9 CD 90 Luciano Pavarotti / Romantica: The Very Best Of Luciano Pavarotti
188 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
AUDIO A PEDIDO On Demand 17
NOVO / NEW
PHARRELL WILLIAMS GIRL 01 Marilyn Monroe 02 Brand New ft. Justin Timberlake 03 Hunter 04 Gush 05 Happy 06 Come Get It Bae ft. Miley Cyrus 07 Gust of Wind ft. Daft Punk 08 Lost Queen 09 Know Who You Are ft. Alicia Keys 10 It Girl
18
NOVO / NEW
19
NOVO / NEW
GÉSSICA SANTOS, RAIMUNDO SANTOS & PHILADELPHIA MUSICIANS ENSEMBLE Momentos De Harmonia 01 Tosca, Act II: "Vissi D'arte" 02 Bésame Mucho 03 Le Nozze di Figaro, Act III: “E Suzanna Non Vien… Dove Sono” 04 La Rondine, Act I: “Chil Il Bel Sogno Di Doretta” 05 Paxi Ni Ngongo ft. Nelson Hebo 06 Otello, Act IV: “Ave Maria” ft. GS Choir 07 Roméo et Juliette, Act IV: "Va! Je T'ai Pardonné" ft. Raiffe Rafael 08 La Forza del Destino, Act IV: “Pace, Pace Mio Dio!” 09 La Bohème, Act I: "O Soave Fanciulla" ft. Nelson Hebo 10 Ich Liebe Dich, A-Flat Major, WoO 123: I
33
NOVO / NEW
34
NOVO / NEW
VARIOUS ARTISTS Kizomba do Ano: Made In Angola (Selecção de Afonso Quintas) 01 Cori Cori – Nelo Paim 02 Eis Me Aqui – Matias Damasio 03 Tu Es o Amor – Yuri da Cunha 04 Louco por Ti – Ary 05 Pra Valer – Heavy C 06 Minha Passada – Puto Português 07 Te Log, Te Log – DJ Malvado Jr. 08 Sorriso do Mundo – Nelo Carvalho 09 Vou Ficar Fininho – Eddy Tussa 10 Garina do Sweengue – Bangão 11 Mado – Camilo Junior 12 Casamento – Calo Pascoal 13 Tu Sabes – B4 14 Pagina Virada – Yola Araújo 15 Sandinga – Pedro Nzagi
47
NOVO / NEW
63
NOVO / NEW
VARIOUS ARTISTS Sambabook: João Nogueira 01 Espelho – Diogo Nogueira 02 Corrente De Aço – Alcione 03 Do Jeito Que o Rei Mandou – Zeca Pagodinho 04 João e José – Diogo Nogueira & Martinho da Vila 05 Pimenta No Vatapá – Lénine 06 Minha Missão – Seu Jorge 07 E Lá Vou Eu – Jorge Aragão 08 As Forças Da Natureza – Teresa Cristina 09 Eu Hein Rosa – Ivan Lins 10 Mineira – Grupo Reveleção 11 Wilson, Geraldo, Noel – Gisa Nogueira 12 Das 200 Pra Lá - Sombrinha 13 Poder Da Criação – Beth Carvalho 14 Nó Na Madeira – Djavan 15 Súplica – Mart’nália 16 Alô Madureira – Arlindo Cruz 17 Baile No Elite – Marcelo D2 18 Amor De Fato – Dudu Nobre 19 Chorando Pelos Dedos – Hamilton de Holanda & Diogo Nogueira 20 Chinelo Novo – Fundo de Quintal 21 Batendo a Porta – Leny Andrade 22 Um Ser De Luz – Mariene de Castro 23 Sonho De Bamba – Monarco & Velha Guarda da Portela 24 Clube Do Samba – Various Artists
64
65
NOVO / NEW
VARIOUS ARTISTS One Love, One Rhythm: The 2014 FIFA WC Official Album
01 We Are One (Ole Ole) – Pitbull ft. Jennifer Lopez & Claudia Leitte 02 Dar Um Jeito (We Will Find A Way) – Santana & Wyclef ft. Avicii & Alexandre Pires 03 Tatu Bom de Bola – Arlindo Cruz 04 Vida – Ricky Martin 05 The World Is Ours – Aloe Blacc & David Correy 06 Lepo Lepo – Psirico 07 One Nation – Sérgio Mendes & Carlinhos Brown 08 La La La (Brazil 2014) – Shakira ft. Carlinhos Brown 09 It's Your Thing – The Isley Brothers with Studio Rio 10 Tico Tico – Bebel Gilberto & Lang Lang 11 Olé - Adelén 12 This Is Our Time (Agora é a nossa hora) – Magic! 13 Night & Day – Baha Men 14 Go, Gol – Rodrigo Alexey ft. Preta Gil 15 Fighter – Mika Nakashima & Miliyah Kato 16 We Are One (Ole Ola) – Pitbull ft. Jennifer Lopez & Claudia Leitte 17 Pasión Total – F.A.N.S.
72
NOVO / NEW
NOVO / NEW
SHAKIRA Shakira 01 Dare (La La La) 02 Can't Remember To Forget You ft. Rihanna 03 Empire 04 You Don't Care About Me 05 Cut Me Deep ft. MAGIC! 06 Spotlight 07 Broken Record 08 Medicine ft. Blake Shelton 09 23 10 The One Thing 11 Nunca Me Acuerdo de Olvidarte 12 Loca Por Ti
FILIPE MUKENGA O Meu Lado Gumbe
HABIB KOITÉ Habib Koité
01 Muloji 02 Ku Samba 03 O Nó Da Vida Que É Assim 04 Ndilokewa 05 Vem Comigo 06 Ji Nzumbi 07 Nevoeiro 08 Maria Do Céu 09 Omukwanangobe 10 Viver Tem Muito de Querer 11 Vutuka, I Love 12 Zumbi d'Angola Janga
1 Djadjiry 2 Balon Tan 3 Soo 4 Need You 5 Khafole 6 L.A. 7 Terere 8 Drapeau 9 Bolo Mala 10 Diarabi Niani 11 Deme 12 Nanale 13 Mali ba 14 Les femmes sont belles 15 Wari 16 Forobana 17 Goin' Down the Road Feelin' Bad 18 Blowin' In the Wind 19 Mami Wata 20 Foro Bana 21 With My Maker I Am One 22 Khafolé 23 Nani Le24 25 We Don't Care
www.taag.com • call center 923 190 000
www.taag.com • call center 923 190 000
BILLIE HOLIDAY The Definitive Collection
ARLINDO CRUZ Fundamental 01 Meu Lugar 02 Entra No Clima 03 Amor com Certeza 04 Sambista Perfeito 05 O Que É o Amor ft. Maria Rita 06 Para de Paradinha 07 A Pureza da Flor 08 Saudade Louca ft. Beth Carvalho 09 Bom Aprendiz 10 Mão Fina ft. Marcelo D2 11 Dora - Samba de Arerê 12 Vê Se Não Demora ft. Zeca Pagodinho 13 Chegamos ao Fim 14 O Show Tem Que Continuar
01 What A Little Moonlight Can Do 02 Mean To Me 03 Strange Fruit 04 Fine & Mellow 05 Trav'lin' Light 06 Billie's Blues 07 Lover Man (Oh, Where Can You Be) 08 Don't Explain 09 Good Morning Heartache 10 Solitude 11 Easy Living 12 I Loves You, Porgy 13 My Man (Mon homme) 14 ‘Tain't Nobody's Business 15 You're My Thrill 16 Them There Eyes 17 Willow Weep For Me 18 I Thought About You 19 Lady Sings The Blues 20 God Bless The Child 21 I Cover The Waterfront 22 You've Changed
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 189
entretenimento a bordo inflight entertainment
AUDIO A PEDIDO On Demand CDS DISPONÍVEIS / Available CDS CD 01 Michael Bublé / To Be Loved CD 02 Fantasia / Side Effects Of You CD 03 Mumford & Sons / Babel CD 04 Bruno Mars / Unorthodox Jukebox CD 05 Maroon 5 / Overexposed CD 06 Emeli Sandé / Our Version Of Events CD 07 Daft Punk / Random Access Memories CD 09 Avicii / True CD 08 Sara Bareilles / The Blessed Unrest CD 09 Avicii / True CD 10 The Weeknd / Kiss Land CD 11 Lady Gaga / Artrop CD 12 Katy Perry / Prism CD 13 Beyoncé / Beyoncé CD 14 One Direction / One Direction CD 15 John Legend / Love In The Future CD 16 Lorde / Pure Heroine (Extended Edition) CD 19 Waldemar Bastos / Classics Of My Soul CD 20 Matias Damásio / Por Angola CD 21 Various Artists / Team de Sonho CD 22 Raimundo Santos / Coming Home CD 23 Various Artists / Angola 90’s CD 24 Yuri da Cunha / Canta Artur Nunes CD 25 Various Artists / 100% Angolano, Vol. III CD 26 Nelo Carvalho / Encontros CD 27 Aline Frazão / Movimento CD 28 Banda Maravilha / As Nossas Palmas CD 29 Bonga / Bairro CD 30 Mário Garnacho / Tributo a Raul Indipwo CD 31 Anselmo Ralph / A Dor Do Cupido CD 32 Géssica Santos, Raimundo Santos & Philadelphia Musicians Ensemble / Momentos De Harmonia CD 35 Salif Keita / Talé CD 36 Bibi Tanga & The Selenites / 40º of Sunshine CD 37 Cesaria Evora / Selections from Miss Perfumado (20th Anniversary) CD 38 Miriam Makeba / Mama Africa: The Very Best Of Miriam Makeba CD 39 Vieux Farka Touré / Mon Pays CD 40 Tamikrest / Chatma CD 41 Neuza / Flor Di Bila CD 42 Angélique Kidjo / Djin Djin CD 43 Tito Paris / Graça de Tchega CD 44 Kae Sun / Afriyie CD 45 Franco & Le T.P. O.K. Jazz / 1972-1974 CD 46 Amadou & Mariam / The Magic Couple CD 48 Ana Moura / Desfado CD 49 Bajofondo / Presente CD 50 Stathis Kalyviotis & Kristi Stassinopoulou / Greekadelia CD 51 Arnaldo Antunes, Edgard Scandurra & Toumani Diabaté / A Curva da Cintura CD 52 Carla Bruni / Little French Songs CD 53 Enya / The Very Best Of Enya CD 54 Various Artists / Putumayo Presents: Music From The Wine Lands CD 55 Dulce Pontes / Momentos CD 56 Amália Rodrigues / The Art of Amália Rodrigues, Vol. 1 CD 57 Djavan / Rua Dos Amores CD 58 Various Artists / Pagode da Hora 2 CD 59 Martinho da Vila / Do Brasil e do Mundo CD 60 Africando / Viva Africando CD 61 Seu Jorge / Carolina CD 62 Mart’nalia / Madrugada CD 66 Boney James / The Beat CD 67 Luciana Souza / Duos III CD 68 Anat Cohen / Claroscuro CD 69 Miles Davis / Love Songs CD 70 Various Artists / Selections from The Best Blue Note Album In The World… Ever! CD 71 Manu DiBango / Ramblin’ Sax CD 73 Kelly Clarkson / Greatest Hits Chapter One CD 74 Etta James / At Last! CD 75 Gladys Knight & The Pips / Ultimate Collection CD 76 Johnny Mathis / The Ultimate Hits Collection CD 77 Elton John / Rocket Man – Number Ones CD 78 Nat King Cole / The World Of Nat King Cole CD 79 Queen / Greatest Hits CD 80 Michael Jackson / Number Ones CD 81 Whitney Houston / I Will Always Love You: The Best Of Whitney Houston CD 82 Yo-Yo Ma, Ton Koopman & The Amsterdam Baroque Orchestra / Simply Baroque CD 83 Various Artists / Mozart For Relaxation CD 84 ABBA / Gold: Greatest Hits CD 85 Yo-Yo Ma, Ton Koopman & The Amsterdam Baroque Orchestra / Simply Baroque CD 86 Various Artists / Mozart For Relaxation CD 87 Janina Fialkowska / Chopin Recital 2 CD 88 Avi Avital / Bach CD 89 Berliner Philharmoniker, Sir Simon Rattle / Bruckner Symphony No. 9 CD 90 Luciano Pavarotti / Romantica: The Very Best Of Luciano Pavarotti
188 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
AUDIO A PEDIDO On Demand 17
NOVO / NEW
PHARRELL WILLIAMS GIRL 01 Marilyn Monroe 02 Brand New ft. Justin Timberlake 03 Hunter 04 Gush 05 Happy 06 Come Get It Bae ft. Miley Cyrus 07 Gust of Wind ft. Daft Punk 08 Lost Queen 09 Know Who You Are ft. Alicia Keys 10 It Girl
18
NOVO / NEW
19
NOVO / NEW
GÉSSICA SANTOS, RAIMUNDO SANTOS & PHILADELPHIA MUSICIANS ENSEMBLE Momentos De Harmonia 01 Tosca, Act II: "Vissi D'arte" 02 Bésame Mucho 03 Le Nozze di Figaro, Act III: “E Suzanna Non Vien… Dove Sono” 04 La Rondine, Act I: “Chil Il Bel Sogno Di Doretta” 05 Paxi Ni Ngongo ft. Nelson Hebo 06 Otello, Act IV: “Ave Maria” ft. GS Choir 07 Roméo et Juliette, Act IV: "Va! Je T'ai Pardonné" ft. Raiffe Rafael 08 La Forza del Destino, Act IV: “Pace, Pace Mio Dio!” 09 La Bohème, Act I: "O Soave Fanciulla" ft. Nelson Hebo 10 Ich Liebe Dich, A-Flat Major, WoO 123: I
33
NOVO / NEW
34
NOVO / NEW
VARIOUS ARTISTS Kizomba do Ano: Made In Angola (Selecção de Afonso Quintas) 01 Cori Cori – Nelo Paim 02 Eis Me Aqui – Matias Damasio 03 Tu Es o Amor – Yuri da Cunha 04 Louco por Ti – Ary 05 Pra Valer – Heavy C 06 Minha Passada – Puto Português 07 Te Log, Te Log – DJ Malvado Jr. 08 Sorriso do Mundo – Nelo Carvalho 09 Vou Ficar Fininho – Eddy Tussa 10 Garina do Sweengue – Bangão 11 Mado – Camilo Junior 12 Casamento – Calo Pascoal 13 Tu Sabes – B4 14 Pagina Virada – Yola Araújo 15 Sandinga – Pedro Nzagi
47
NOVO / NEW
63
NOVO / NEW
VARIOUS ARTISTS Sambabook: João Nogueira 01 Espelho – Diogo Nogueira 02 Corrente De Aço – Alcione 03 Do Jeito Que o Rei Mandou – Zeca Pagodinho 04 João e José – Diogo Nogueira & Martinho da Vila 05 Pimenta No Vatapá – Lénine 06 Minha Missão – Seu Jorge 07 E Lá Vou Eu – Jorge Aragão 08 As Forças Da Natureza – Teresa Cristina 09 Eu Hein Rosa – Ivan Lins 10 Mineira – Grupo Reveleção 11 Wilson, Geraldo, Noel – Gisa Nogueira 12 Das 200 Pra Lá - Sombrinha 13 Poder Da Criação – Beth Carvalho 14 Nó Na Madeira – Djavan 15 Súplica – Mart’nália 16 Alô Madureira – Arlindo Cruz 17 Baile No Elite – Marcelo D2 18 Amor De Fato – Dudu Nobre 19 Chorando Pelos Dedos – Hamilton de Holanda & Diogo Nogueira 20 Chinelo Novo – Fundo de Quintal 21 Batendo a Porta – Leny Andrade 22 Um Ser De Luz – Mariene de Castro 23 Sonho De Bamba – Monarco & Velha Guarda da Portela 24 Clube Do Samba – Various Artists
64
65
NOVO / NEW
VARIOUS ARTISTS One Love, One Rhythm: The 2014 FIFA WC Official Album
01 We Are One (Ole Ole) – Pitbull ft. Jennifer Lopez & Claudia Leitte 02 Dar Um Jeito (We Will Find A Way) – Santana & Wyclef ft. Avicii & Alexandre Pires 03 Tatu Bom de Bola – Arlindo Cruz 04 Vida – Ricky Martin 05 The World Is Ours – Aloe Blacc & David Correy 06 Lepo Lepo – Psirico 07 One Nation – Sérgio Mendes & Carlinhos Brown 08 La La La (Brazil 2014) – Shakira ft. Carlinhos Brown 09 It's Your Thing – The Isley Brothers with Studio Rio 10 Tico Tico – Bebel Gilberto & Lang Lang 11 Olé - Adelén 12 This Is Our Time (Agora é a nossa hora) – Magic! 13 Night & Day – Baha Men 14 Go, Gol – Rodrigo Alexey ft. Preta Gil 15 Fighter – Mika Nakashima & Miliyah Kato 16 We Are One (Ole Ola) – Pitbull ft. Jennifer Lopez & Claudia Leitte 17 Pasión Total – F.A.N.S.
72
NOVO / NEW
NOVO / NEW
SHAKIRA Shakira 01 Dare (La La La) 02 Can't Remember To Forget You ft. Rihanna 03 Empire 04 You Don't Care About Me 05 Cut Me Deep ft. MAGIC! 06 Spotlight 07 Broken Record 08 Medicine ft. Blake Shelton 09 23 10 The One Thing 11 Nunca Me Acuerdo de Olvidarte 12 Loca Por Ti
FILIPE MUKENGA O Meu Lado Gumbe
HABIB KOITÉ Habib Koité
01 Muloji 02 Ku Samba 03 O Nó Da Vida Que É Assim 04 Ndilokewa 05 Vem Comigo 06 Ji Nzumbi 07 Nevoeiro 08 Maria Do Céu 09 Omukwanangobe 10 Viver Tem Muito de Querer 11 Vutuka, I Love 12 Zumbi d'Angola Janga
1 Djadjiry 2 Balon Tan 3 Soo 4 Need You 5 Khafole 6 L.A. 7 Terere 8 Drapeau 9 Bolo Mala 10 Diarabi Niani 11 Deme 12 Nanale 13 Mali ba 14 Les femmes sont belles 15 Wari 16 Forobana 17 Goin' Down the Road Feelin' Bad 18 Blowin' In the Wind 19 Mami Wata 20 Foro Bana 21 With My Maker I Am One 22 Khafolé 23 Nani Le24 25 We Don't Care
www.taag.com • call center 923 190 000
www.taag.com • call center 923 190 000
BILLIE HOLIDAY The Definitive Collection
ARLINDO CRUZ Fundamental 01 Meu Lugar 02 Entra No Clima 03 Amor com Certeza 04 Sambista Perfeito 05 O Que É o Amor ft. Maria Rita 06 Para de Paradinha 07 A Pureza da Flor 08 Saudade Louca ft. Beth Carvalho 09 Bom Aprendiz 10 Mão Fina ft. Marcelo D2 11 Dora - Samba de Arerê 12 Vê Se Não Demora ft. Zeca Pagodinho 13 Chegamos ao Fim 14 O Show Tem Que Continuar
01 What A Little Moonlight Can Do 02 Mean To Me 03 Strange Fruit 04 Fine & Mellow 05 Trav'lin' Light 06 Billie's Blues 07 Lover Man (Oh, Where Can You Be) 08 Don't Explain 09 Good Morning Heartache 10 Solitude 11 Easy Living 12 I Loves You, Porgy 13 My Man (Mon homme) 14 ‘Tain't Nobody's Business 15 You're My Thrill 16 Them There Eyes 17 Willow Weep For Me 18 I Thought About You 19 Lady Sings The Blues 20 God Bless The Child 21 I Cover The Waterfront 22 You've Changed
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 189
porta de saída exit door
Foi mesmo nessa madrugada, antes de dikolombolo (o galo) cantar, que Kwenda Xi (percorrer terras), a mulher que tinha chegado de outra nação no dia das suas núpcias, com duas cabras e um cesto de sementes de milho à cabeça, dera à luz os trigémeos Tembo, Tambi e Tumba. Quando Tembo, Tambi e Tumba completaram um ano, veio outro tempo de abundância e a chuva não parou de chover. Kwenda Xi e seu marido, Mesu Menya (o olhar é como a água), mancebo terno e belo como o rio, foram fazer a oferenda à Kianda (espírito protector) do imbondeiro antigo. Levaram uma panela de barro com três maçarocas de milho fresco, três pulseiras de cobre e os três cordões umbilicais já secos das crianças. Depositaram a panela na grande cova natural que esventrava a árvore do povo, apresentaram os gémeos e pediram para eles a protecção da Kianda. A Kianda abençoou grandemente o povo da aldeia. Nesse dia, os caçadores encontraram um elefante atolado numa ravina aberta pela intensa chuva, abateram-no com
Muita areia na língua Much-sand-on-the-tongue, the hunter Texto adaptado/text: José Luís Mendonça Ilustração/Illustration: Sérgio Piçarra
A chuva tinha chorado de madrugada. O velho
The rain was like tears in the early morning. The
imbondeiro totémico já começara a desabrochar
iconic old imbondeiro tree had already started to
flores brancas e o milho estava na idade da crian-
bud with white flowers and the corn was the size of
ça que já anda.
a child already walking.
190 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
It was on that very morning before the cock crew that Kwenda Xi (Traveller-over-the-land) gave birth to triplets Tembo, Tambi and Tumba. She had arrived from another nation on the day of her wedding with two goats and a basket of corn on her head. When Tembo, Tambi and Tumba were one year old, another bonanza came and the rain did not stop. Kwenda Xi and her husband, Mesu Menya (Eyes-like-water), a tender young man beautiful as the river, went to make an offering to the Kianda (the guardian spirit) of the old imbondeiro. They took a clay pot with three cobs of fresh corn, three bracelets of copper and the three dry umbilical cords of the children. They put the pot in the big natural hole where the tree of the people had split, they introduced the triplets and asked for Kianda to look over them. Kianda gave great blessing to the people of the village. That day, the hunters found an elephant in a ravine filled up by the constant rain, they killed it with spears and lances and called the people to come and take the never-ending fresh
porta de saída exit door
Foi mesmo nessa madrugada, antes de dikolombolo (o galo) cantar, que Kwenda Xi (percorrer terras), a mulher que tinha chegado de outra nação no dia das suas núpcias, com duas cabras e um cesto de sementes de milho à cabeça, dera à luz os trigémeos Tembo, Tambi e Tumba. Quando Tembo, Tambi e Tumba completaram um ano, veio outro tempo de abundância e a chuva não parou de chover. Kwenda Xi e seu marido, Mesu Menya (o olhar é como a água), mancebo terno e belo como o rio, foram fazer a oferenda à Kianda (espírito protector) do imbondeiro antigo. Levaram uma panela de barro com três maçarocas de milho fresco, três pulseiras de cobre e os três cordões umbilicais já secos das crianças. Depositaram a panela na grande cova natural que esventrava a árvore do povo, apresentaram os gémeos e pediram para eles a protecção da Kianda. A Kianda abençoou grandemente o povo da aldeia. Nesse dia, os caçadores encontraram um elefante atolado numa ravina aberta pela intensa chuva, abateram-no com
Muita areia na língua Much-sand-on-the-tongue, the hunter Texto adaptado/text: José Luís Mendonça Ilustração/Illustration: Sérgio Piçarra
A chuva tinha chorado de madrugada. O velho
The rain was like tears in the early morning. The
imbondeiro totémico já começara a desabrochar
iconic old imbondeiro tree had already started to
flores brancas e o milho estava na idade da crian-
bud with white flowers and the corn was the size of
ça que já anda.
a child already walking.
190 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
www.taag.com • call center 923 190 000
It was on that very morning before the cock crew that Kwenda Xi (Traveller-over-the-land) gave birth to triplets Tembo, Tambi and Tumba. She had arrived from another nation on the day of her wedding with two goats and a basket of corn on her head. When Tembo, Tambi and Tumba were one year old, another bonanza came and the rain did not stop. Kwenda Xi and her husband, Mesu Menya (Eyes-like-water), a tender young man beautiful as the river, went to make an offering to the Kianda (the guardian spirit) of the old imbondeiro. They took a clay pot with three cobs of fresh corn, three bracelets of copper and the three dry umbilical cords of the children. They put the pot in the big natural hole where the tree of the people had split, they introduced the triplets and asked for Kianda to look over them. Kianda gave great blessing to the people of the village. That day, the hunters found an elephant in a ravine filled up by the constant rain, they killed it with spears and lances and called the people to come and take the never-ending fresh
porta de saída exit door
zagaias e lanças e chamaram o povo para levar a interminável fartura da carne fresca e húmida. À noite, houve kizomba (festa). Os batuques incendiaram as mãos e enlouqueceram os espíritos das donzelas que dançavam à roda da fogueira e os olhares dos rapazes expandiram-se para lá das órbitas sob a efervescência do maruvo. O soba vaticinou: “Os gémeos de Mesu e de Kwenda são espíritos protectores. Devemos respeitá-los e cuidar deles e ninguém, nem mesmo o pai ou a mãe, lhes podem bater.” Uma semana passou. Na semana que veio, estavam as mulheres na lavra a plantar sementes de ginguba, antes do meio-dia. Sem avisar, a noite chegou sem lua, as galinhas fecharam os olhos e os mais velhos começaram a bocejar de sono. Todas as pessoas que ficaram na aldeia e as que estavam na lavra viraram árvore. Ninguém conseguia se libertar das raízes para dar um passo que fosse. Conforme chegou, a noite foi embora. Sem dizer “até amanhã.” E a noite instantânea partiu e levou com ela o feitiço de transformar pessoa em madeira com raízes. Quando Kwenda Xi e as vizinhas da aldeia recuperaram o dom de andar, foram para junto da palmeira onde deixaram os filhos a dormir: o chão estava vazio. Só lá restavam os panos de dormir os filhos. E ao lado, pegadas enormes de gigantes. “Uaué”, gritou a mais velha Kanongo, “os kifumbes (monstros) levaram as nossas crianças!” Os choros, os lamentos e a desolação entraram na aldeia pendurados aos ventres das mães como úberes cachos de dendém. Uma grande tristeza pairou no semblante de todo o povo. O soba reuniu um séquito de valentes caçadores e foi pedir ajuda na grande paliçada dos jagas. Voltou como foi. Triste e desolado. Os jagas disseram: “A nossa força é ínfima perante o poder e o feitiço dos kifumbes. Não queremos morrer sem glória, ó soba!” E assim passaram os dias na aldeia. Mas Kwenda Xi, vista a semântica do próprio nome, era
moist meat. At night there was a party. The drums caused hands to burn and the young ladies dancing round the fire went mad. The looks on the boys widened out of their sockets with the bubbling mood. The voice of the ruler cut in: “The triplets of Mesu and Kwenda are guardian spirits. We must respect them and take care of them, and nobody, not even their parents, can lay a hand on them.” A week went past. Then, the following week, the women were out in the fields planting groundnuts in the morning. Suddenly, night fell, moonless, the chicken closed their eyes and the old people began yawning. All of those who had stayed in the village and those in the fields became trees. Nobody could free themselves from their roots to take a step forward. The night went away as it had come. There was no “see you tomorrow.” And it was with this that the night left and took with it the sorcery of transforming people into wood with roots. When Kwenda Xi and her neighbours from the village were able to walk again, they went into the palm grove where they had left their children sleeping. The floor was empty. The only things remaining were the cloths in which the children slept. And by the side, the enormous footprints of giants. “Wawa, wawa, wawa”, the oldest Kanongo wailed, “the monsters have taken our children!” The weeping, the wailing and the gnashing of teeth spread into the village like palm oil everywhere. A great sadness came over everyone. The ruler got together a small group of brave hunters and went to ask for help in the great palisade of the Jaga warriors. He came as he had gone, sad and desolated. The Jagas said: “Our strength is weak when up against the sorcery of the monsters. We do not wish to die without glory, oh chief!” And so the days went by in the village. But Kwenda Xi, given where her name came from, was a much travelled woman from vast lands. When the early
mulher de muitos caminhos e vasta geografia. Quando a madrugada começou a espreitar entre as folhas do imbondeiro, saiu de casa, sem avisar Mesu Menya, munida de uma cabaça com água, cola de mascar, carne de elefante seca e uma faca de mato. Andou, andou, andou. Nas aldeias por onde passava, dizia: “Vou buscar os meus trigémeos, Tembo, Tambi e Tumba, roubados pelos kifumbes”. E as mulheres das aldeias por onde Kwenda Xi passava, abanavam a cabeça e diziam: “Esta mulher está louca!” Kwenda Xi andou, andou, andou. Até que um dia, já sem forças, deparou com uma povoação de casas enormes como o velho imbondeiro totémico da sua aldeia. Era a mbanza (cidade) dos kifumbes. E lá estavam os trigémeos e as outras crianças raptadas a serem roladas pelos filhos dos kifumbes. As crianças tinham sido raptadas para servirem de brinquedos dos filhos dos kifumbes. Eram roladas como rodas num chão alisado com palmas de palmeiras por escravos capturados noutras aldeias. Havia por lá outras crianças na faixa etária dos 8 e 10 anos, que já haviam-se tornado cilíndricas, de tantos anos serem roladas na areia cinzenta da cidade dos kifumbes. E os filhos dos kifumbes sorriam e rolavam as crianças e faziam corridas de crianças roladas a ver quem chegava primeiro à montanha de cal. Ali, os três vencedores eram mascarados com a cal branca e comiam viva a criança que, na corrida, tinha sido rolada mais lentamente. Mãe Kwenda teve um arrepio. Lembrou-se do vaticínio do soba: “Os gémeos de Mesu e de Kwenda são espíritos protectores. Devemos respeitá-los e cuidar deles...” Saiu do seu esconderijo e partiu com as forças que ainda lhe restavam. Lembrou-se de, na sua viagem nupcial, com as cabras atrás, ter encontrado no caminho uma aldeia de valentes e destemidos caçadores. Era a aldeia Mukongo. Entrou na aldeia e explicou os motivos da sua longa peregrinação. O soba da aldeia chamou um caçador baixo e pequeno, um kamusekele (khoisan). Kwenda Xi olhou para o caçador pequeno e franzino e contou: “Ó venerando soba dos caçadores, o nosso soba esteve na aldeia dos grandes guerreiros Jaga e até eles recusaram enfrentar os kifumbes. Estes kifumbes, além da enorme força, possuem o poder do feitiço. Mudam as pessoas em madeira com raízes. Trazem a noite de manhã. Como podes tu salvar os meus filhos com este kamusekele?” Então o kamusekele abriu a boca. Da sua boca saiu uma fala de areia muito fina que caiu no chão. Ele não falava a língua dos homens. Porque o seu nome era Dimi Dyezala Mavu (Muita Areia na Língua). Fazia-se acompanhar sempre do seu intérprete, que decifrava as
www.taag.com • call center 923 190 000
morning began to peer through the leaves of the imbondeiro she left the house. She said nothing to Mesu Menya. She had only a gourd of water, masking glue, dried elephant meat and a hunting knife. She walked and walked and walked. In the villages she went through, she said: “I am going to look for my triplets Tembo, Tambi and Tumba, stolen by the monsters.” And the women from the villages where Kwenda Xi went through shook their heads and said: “This woman is mad!” Kwenda Xi walked and walked and walked. Then one day, when her strength was all gone, she came across a settlement with enormous houses the size of the old iconic imbondeiro of her village. It was the city of the monsters. And there she found the triplets and other children kidnapped being rolled around by the monsters’ children. The children so much had they been rolled over so many years in the grey sand of the monsters’ city. And the children of the monsters were smiling and rolling the children and having races with them to see who would be the first to get to the mountain of lime. There, the three winners were covered with white lime and ate alive the child who had been rolled slowest in the race. Mãe Kwenda shuddered. She remembered what her ruler had said: “The triplets of Mesu and Kwenda are guardian spirits. We must respect them and take care of them...” She came out of her hiding place and gathered the strength that she still had left. She remembered how she had found on the road a village of bold and brave hunters. It was on her wedding night, as she led the goats behind her. It was the village of Mukongo. She went into the village and explained all about her long pilgrimage. The village chief called to a hunter. He was small and short, a Khoisan.
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 193
porta de saída exit door
zagaias e lanças e chamaram o povo para levar a interminável fartura da carne fresca e húmida. À noite, houve kizomba (festa). Os batuques incendiaram as mãos e enlouqueceram os espíritos das donzelas que dançavam à roda da fogueira e os olhares dos rapazes expandiram-se para lá das órbitas sob a efervescência do maruvo. O soba vaticinou: “Os gémeos de Mesu e de Kwenda são espíritos protectores. Devemos respeitá-los e cuidar deles e ninguém, nem mesmo o pai ou a mãe, lhes podem bater.” Uma semana passou. Na semana que veio, estavam as mulheres na lavra a plantar sementes de ginguba, antes do meio-dia. Sem avisar, a noite chegou sem lua, as galinhas fecharam os olhos e os mais velhos começaram a bocejar de sono. Todas as pessoas que ficaram na aldeia e as que estavam na lavra viraram árvore. Ninguém conseguia se libertar das raízes para dar um passo que fosse. Conforme chegou, a noite foi embora. Sem dizer “até amanhã.” E a noite instantânea partiu e levou com ela o feitiço de transformar pessoa em madeira com raízes. Quando Kwenda Xi e as vizinhas da aldeia recuperaram o dom de andar, foram para junto da palmeira onde deixaram os filhos a dormir: o chão estava vazio. Só lá restavam os panos de dormir os filhos. E ao lado, pegadas enormes de gigantes. “Uaué”, gritou a mais velha Kanongo, “os kifumbes (monstros) levaram as nossas crianças!” Os choros, os lamentos e a desolação entraram na aldeia pendurados aos ventres das mães como úberes cachos de dendém. Uma grande tristeza pairou no semblante de todo o povo. O soba reuniu um séquito de valentes caçadores e foi pedir ajuda na grande paliçada dos jagas. Voltou como foi. Triste e desolado. Os jagas disseram: “A nossa força é ínfima perante o poder e o feitiço dos kifumbes. Não queremos morrer sem glória, ó soba!” E assim passaram os dias na aldeia. Mas Kwenda Xi, vista a semântica do próprio nome, era
moist meat. At night there was a party. The drums caused hands to burn and the young ladies dancing round the fire went mad. The looks on the boys widened out of their sockets with the bubbling mood. The voice of the ruler cut in: “The triplets of Mesu and Kwenda are guardian spirits. We must respect them and take care of them, and nobody, not even their parents, can lay a hand on them.” A week went past. Then, the following week, the women were out in the fields planting groundnuts in the morning. Suddenly, night fell, moonless, the chicken closed their eyes and the old people began yawning. All of those who had stayed in the village and those in the fields became trees. Nobody could free themselves from their roots to take a step forward. The night went away as it had come. There was no “see you tomorrow.” And it was with this that the night left and took with it the sorcery of transforming people into wood with roots. When Kwenda Xi and her neighbours from the village were able to walk again, they went into the palm grove where they had left their children sleeping. The floor was empty. The only things remaining were the cloths in which the children slept. And by the side, the enormous footprints of giants. “Wawa, wawa, wawa”, the oldest Kanongo wailed, “the monsters have taken our children!” The weeping, the wailing and the gnashing of teeth spread into the village like palm oil everywhere. A great sadness came over everyone. The ruler got together a small group of brave hunters and went to ask for help in the great palisade of the Jaga warriors. He came as he had gone, sad and desolated. The Jagas said: “Our strength is weak when up against the sorcery of the monsters. We do not wish to die without glory, oh chief!” And so the days went by in the village. But Kwenda Xi, given where her name came from, was a much travelled woman from vast lands. When the early
mulher de muitos caminhos e vasta geografia. Quando a madrugada começou a espreitar entre as folhas do imbondeiro, saiu de casa, sem avisar Mesu Menya, munida de uma cabaça com água, cola de mascar, carne de elefante seca e uma faca de mato. Andou, andou, andou. Nas aldeias por onde passava, dizia: “Vou buscar os meus trigémeos, Tembo, Tambi e Tumba, roubados pelos kifumbes”. E as mulheres das aldeias por onde Kwenda Xi passava, abanavam a cabeça e diziam: “Esta mulher está louca!” Kwenda Xi andou, andou, andou. Até que um dia, já sem forças, deparou com uma povoação de casas enormes como o velho imbondeiro totémico da sua aldeia. Era a mbanza (cidade) dos kifumbes. E lá estavam os trigémeos e as outras crianças raptadas a serem roladas pelos filhos dos kifumbes. As crianças tinham sido raptadas para servirem de brinquedos dos filhos dos kifumbes. Eram roladas como rodas num chão alisado com palmas de palmeiras por escravos capturados noutras aldeias. Havia por lá outras crianças na faixa etária dos 8 e 10 anos, que já haviam-se tornado cilíndricas, de tantos anos serem roladas na areia cinzenta da cidade dos kifumbes. E os filhos dos kifumbes sorriam e rolavam as crianças e faziam corridas de crianças roladas a ver quem chegava primeiro à montanha de cal. Ali, os três vencedores eram mascarados com a cal branca e comiam viva a criança que, na corrida, tinha sido rolada mais lentamente. Mãe Kwenda teve um arrepio. Lembrou-se do vaticínio do soba: “Os gémeos de Mesu e de Kwenda são espíritos protectores. Devemos respeitá-los e cuidar deles...” Saiu do seu esconderijo e partiu com as forças que ainda lhe restavam. Lembrou-se de, na sua viagem nupcial, com as cabras atrás, ter encontrado no caminho uma aldeia de valentes e destemidos caçadores. Era a aldeia Mukongo. Entrou na aldeia e explicou os motivos da sua longa peregrinação. O soba da aldeia chamou um caçador baixo e pequeno, um kamusekele (khoisan). Kwenda Xi olhou para o caçador pequeno e franzino e contou: “Ó venerando soba dos caçadores, o nosso soba esteve na aldeia dos grandes guerreiros Jaga e até eles recusaram enfrentar os kifumbes. Estes kifumbes, além da enorme força, possuem o poder do feitiço. Mudam as pessoas em madeira com raízes. Trazem a noite de manhã. Como podes tu salvar os meus filhos com este kamusekele?” Então o kamusekele abriu a boca. Da sua boca saiu uma fala de areia muito fina que caiu no chão. Ele não falava a língua dos homens. Porque o seu nome era Dimi Dyezala Mavu (Muita Areia na Língua). Fazia-se acompanhar sempre do seu intérprete, que decifrava as
www.taag.com • call center 923 190 000
morning began to peer through the leaves of the imbondeiro she left the house. She said nothing to Mesu Menya. She had only a gourd of water, masking glue, dried elephant meat and a hunting knife. She walked and walked and walked. In the villages she went through, she said: “I am going to look for my triplets Tembo, Tambi and Tumba, stolen by the monsters.” And the women from the villages where Kwenda Xi went through shook their heads and said: “This woman is mad!” Kwenda Xi walked and walked and walked. Then one day, when her strength was all gone, she came across a settlement with enormous houses the size of the old iconic imbondeiro of her village. It was the city of the monsters. And there she found the triplets and other children kidnapped being rolled around by the monsters’ children. The children so much had they been rolled over so many years in the grey sand of the monsters’ city. And the children of the monsters were smiling and rolling the children and having races with them to see who would be the first to get to the mountain of lime. There, the three winners were covered with white lime and ate alive the child who had been rolled slowest in the race. Mãe Kwenda shuddered. She remembered what her ruler had said: “The triplets of Mesu and Kwenda are guardian spirits. We must respect them and take care of them...” She came out of her hiding place and gathered the strength that she still had left. She remembered how she had found on the road a village of bold and brave hunters. It was on her wedding night, as she led the goats behind her. It was the village of Mukongo. She went into the village and explained all about her long pilgrimage. The village chief called to a hunter. He was small and short, a Khoisan.
AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO | 193
porta de saída exit door
formas da areia e dizia ao povo o seu pensamento arenoso. “Mãe Kwenda Xi, este é o nosso mais poderoso caçador. O feitiço dele é superior ao feitiço dos kifumbe. Vai, lhe mostra a cidade onde amarraram os teus filhos e amanhã vais passar aqui outra vez para lhe pagar a caça.” O caçador Muita Areia na Língua e o seu intérprete seguiram na peugada de Kwenda Xi. O sol estava prestes a fechar os olhos de fogo vermelho quando avistaram a mbanza dos kifumbes. Dimi Dyezala Mavu lançou um troço de areia no caminho e o seu intérprete descodificou a areia: “Kwenda Xi, fica atenta. Quando eu lançar o meu poder de areia, deves correr para a cidade e trazer todas as crianças raptadas contigo.” Então o intérprete subiu para uma lomba e começou a insultar com nomes muito feios os kifumbes todos da cidade. E todos os kifumbes, desde o mais velho ao mais novo, saíram da cidade, deixando as crianças roladas no centro. Quando estavam bem distantes das crianças, Dimi Dyezala Mavu falou a palavra “tempestade”. E uma imparável e abundante tempestade de areia soterrou os kifumbes, fazendo-os desaparecer da face da terra. Kwenda Xi libertou as crianças todas, as da sua aldeia e as das aldeias vizinhas, e a comitiva de libertadores regressou à aldeia Mukongo no dia seguinte. Nesse dia seguinte, o soba, satisfeito, disse: “Mãe Kwenda Xi, como podes observar, na nossa aldeia não há mulheres. Nós somos caçadores por excelência e os nossos filhos são oferendas que as aldeias nos atribuem como recompensa pelo nosso trabalho. Como oferta pela libertação dos teus trigémeos, deves cá deixar o terceiro que nasceu do teu ventre. Ele seguirá as pisadas de Dimi Dyezala Mavu. Será seu discípulo”. E assim fez a mãe dos trigémeos. Na aldeia Mukongo ficou Tumba, o menino que tinha só um tufo de cabelo na nuca. Mamã Kwenda sabia que ele era também um espírito e teria a protecção dos deuses. Produziria feitiços de areia ainda mais poderosos que Muita Areia na Língua. Foi este menino que iria depois sonhar, já no rio da puberdade, que era uma borboleta negra poisada num vasto areal dourado.
194 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
Kwenda Xi looked at the little hunter and said: “Venerable chief of the hunters, our chief went to the village of the great Jaga warriors and even they refuse to stand up against the monsters. These monsters have not only great strength but also the powers of sorcery. They change people into wood with roots. They bring the night in the morning. How can you save my children with only this Khoisan?” Then the Khoisan opened his mouth. From it came speech like very fine sand, falling to the ground. He did not speak with the language of men and his name was Dimi Dyezala Mavu (Much-sand-on-the-tongue). He always had his interpreter with him and he looked at the shapes of sand and recorded for the people the thought laid out in the sand. “Mãe Kwenda Xi, this is our most powerful hunter. His sorcery is greater than the monsters. Go and show him the city where they have tied up your children and tomorrow you can come back here to pay him for his hunting.” The hunter called Much-sand-on-the-tongue and his interpreter followed in the footprints of Kwenda Xi. The sun was nearly closing its red fire eyes when they saw the city of the monsters. Dimi Dyezala Mavu threw a handful of sand on the track and his interpreter deciphered it: “Kwenda Xi beware. When I throw my sand power, you must run to the city and bring back with you the children who were kidnapped.” Then the interpreter went up onto a hill and began to call all the monsters from the city by horrible names. And all the monsters, from the oldest to the youngest left the city, leaving behind the rolled up children in the centre. When they were a long way from the children, Dimi Dyezala Mavu said the word “storm”. And a massive storm of sand that could not be stopped buried the monsters and they left the face of the earth. Kwenda Xi freed all the children, those from her village and neighbouring villages and the line of liberators returned to Mukongo on the following day. And so on that day the chief was pleased and said: “Mãe Kwenda Xi, as you can see there are no women in our village. We are hunters of high renown and our children are offerings that the villages give us as a reward for our work. As an offering for the freedom of your triplets you must leave here the third who was born from your stomach. He will follow in the footsteps of Dimi Dyezala Mavu. He will be his disciple”. And so it came about that the mother of the triplets left in Mukongo village the child with no more than a tuft of hair on the back of his head, the child called Tumba. Mamã Kwenda knew that he too was a spirit and would be protected by the gods. He would produce sorcery from the sand even more powerful than Much-sand-on-the-tongue. This was the child who would later dream, as he was growing to manhood, that he was a black butterfly hovering over a vast golden stretch of sand.
www.taag.com • call center 923 190 000
porta de saída exit door
formas da areia e dizia ao povo o seu pensamento arenoso. “Mãe Kwenda Xi, este é o nosso mais poderoso caçador. O feitiço dele é superior ao feitiço dos kifumbe. Vai, lhe mostra a cidade onde amarraram os teus filhos e amanhã vais passar aqui outra vez para lhe pagar a caça.” O caçador Muita Areia na Língua e o seu intérprete seguiram na peugada de Kwenda Xi. O sol estava prestes a fechar os olhos de fogo vermelho quando avistaram a mbanza dos kifumbes. Dimi Dyezala Mavu lançou um troço de areia no caminho e o seu intérprete descodificou a areia: “Kwenda Xi, fica atenta. Quando eu lançar o meu poder de areia, deves correr para a cidade e trazer todas as crianças raptadas contigo.” Então o intérprete subiu para uma lomba e começou a insultar com nomes muito feios os kifumbes todos da cidade. E todos os kifumbes, desde o mais velho ao mais novo, saíram da cidade, deixando as crianças roladas no centro. Quando estavam bem distantes das crianças, Dimi Dyezala Mavu falou a palavra “tempestade”. E uma imparável e abundante tempestade de areia soterrou os kifumbes, fazendo-os desaparecer da face da terra. Kwenda Xi libertou as crianças todas, as da sua aldeia e as das aldeias vizinhas, e a comitiva de libertadores regressou à aldeia Mukongo no dia seguinte. Nesse dia seguinte, o soba, satisfeito, disse: “Mãe Kwenda Xi, como podes observar, na nossa aldeia não há mulheres. Nós somos caçadores por excelência e os nossos filhos são oferendas que as aldeias nos atribuem como recompensa pelo nosso trabalho. Como oferta pela libertação dos teus trigémeos, deves cá deixar o terceiro que nasceu do teu ventre. Ele seguirá as pisadas de Dimi Dyezala Mavu. Será seu discípulo”. E assim fez a mãe dos trigémeos. Na aldeia Mukongo ficou Tumba, o menino que tinha só um tufo de cabelo na nuca. Mamã Kwenda sabia que ele era também um espírito e teria a protecção dos deuses. Produziria feitiços de areia ainda mais poderosos que Muita Areia na Língua. Foi este menino que iria depois sonhar, já no rio da puberdade, que era uma borboleta negra poisada num vasto areal dourado.
194 | AUSTRAL 104 • JULHO/AGOSTO
Kwenda Xi looked at the little hunter and said: “Venerable chief of the hunters, our chief went to the village of the great Jaga warriors and even they refuse to stand up against the monsters. These monsters have not only great strength but also the powers of sorcery. They change people into wood with roots. They bring the night in the morning. How can you save my children with only this Khoisan?” Then the Khoisan opened his mouth. From it came speech like very fine sand, falling to the ground. He did not speak with the language of men and his name was Dimi Dyezala Mavu (Much-sand-on-the-tongue). He always had his interpreter with him and he looked at the shapes of sand and recorded for the people the thought laid out in the sand. “Mãe Kwenda Xi, this is our most powerful hunter. His sorcery is greater than the monsters. Go and show him the city where they have tied up your children and tomorrow you can come back here to pay him for his hunting.” The hunter called Much-sand-on-the-tongue and his interpreter followed in the footprints of Kwenda Xi. The sun was nearly closing its red fire eyes when they saw the city of the monsters. Dimi Dyezala Mavu threw a handful of sand on the track and his interpreter deciphered it: “Kwenda Xi beware. When I throw my sand power, you must run to the city and bring back with you the children who were kidnapped.” Then the interpreter went up onto a hill and began to call all the monsters from the city by horrible names. And all the monsters, from the oldest to the youngest left the city, leaving behind the rolled up children in the centre. When they were a long way from the children, Dimi Dyezala Mavu said the word “storm”. And a massive storm of sand that could not be stopped buried the monsters and they left the face of the earth. Kwenda Xi freed all the children, those from her village and neighbouring villages and the line of liberators returned to Mukongo on the following day. And so on that day the chief was pleased and said: “Mãe Kwenda Xi, as you can see there are no women in our village. We are hunters of high renown and our children are offerings that the villages give us as a reward for our work. As an offering for the freedom of your triplets you must leave here the third who was born from your stomach. He will follow in the footsteps of Dimi Dyezala Mavu. He will be his disciple”. And so it came about that the mother of the triplets left in Mukongo village the child with no more than a tuft of hair on the back of his head, the child called Tumba. Mamã Kwenda knew that he too was a spirit and would be protected by the gods. He would produce sorcery from the sand even more powerful than Much-sand-on-the-tongue. This was the child who would later dream, as he was growing to manhood, that he was a black butterfly hovering over a vast golden stretch of sand.
www.taag.com • call center 923 190 000
N.° 104
Julho/Agosto • July/August 2014
Revista de Bordo - Jul / Ago – Inflight Magazine - Jul / Aug
As inovações do novo avião da The innovations of TAAG’s new plane Reunião da Comissão Africana da OMT em Luanda Meeting of the African Committee of OMT in Luanda Casos especiais de bagagem Special cases of luggage Afirmação do orgulho albino Statement the albino pride
é seu! Este exemplar ! urs This copy is yo
nº
104
www.taag.com • call center 923 190 000
2014