30
Alemania:
La fortaleza de un pa铆s
admirable Reportaje Central: El motor del viejo mundo Deporte: Cuna de triunfadores Viajes: La realidad supera la ficci贸n
www.tronwellmagazine.cl
magazine
Casa Matriz: Escuela Militar Av. Apoquindo 4499, Las Condes, Santiago, Chile
®
22246 1040 / www.tronwell.com
Elige el servicio que más se acomode a tus necesidades
In House Cursos de idiomas en nuestras Sedes y con horario flexible.
E-Learning Programa 100% enfocado a la formación a distancia.
TED: Tronwell English Deluxe Programa de autoinstrucción que potenciará tus conocimientos dónde y cuándo quieras.
In Office Cursos de idiomas a domicilio particular u oficina.
Traducción e Interpretación (Certificación NCH3124) Contamos con profesionales hablantes nativos del idioma a traducir. Y además, con intérpretes simultáneos especializados en la temática o área en la que trabajan y familiarizados con la cultura e idiosincrasia de múltiples países.
Certificación TOEIC, TFI y TOEFL
Certificación RELTA
Cursos para niños
Exámenes de certificación internacional que buscan medir habilidades en el manejo del idioma inglés y francés.
Examen orientado a pilotos, que evalúa el dominio del idioma inglés para la aviación.
Clases 100% en inglés, cursos grupales, ejercitación oral y escrita a través de dinámicas interactivas.
Todos los idiomas en un mismo lugar
2
editorial • editorial
pero podemos hablar del nadador Michael Gross, quien es ganador de seis medallas olímpicas (tres de oro), cinco veces campeón del mundo, trece campeón de Europa y con varios records mundiales.
E
l poderío no se apaga
Cuando terminaba el partido final de la Copa del Mundo Brasil 2014 y Alemania se imponía sobre Argentina, un antiguo relator deportivo chileno expresaba con un tono entre resignación y admiración, “ya está, nuevamente Alemania campeón, el poderío no se apaga”. Esas palabras que aludían exclusivamente al fútbol son atribuibles a todos los ámbitos de la idiosincrasia germana, es que este país tiene la considerable virtud de hacer bien en lo que se embarca y pronto se transforma en líder en dicho aspecto. Basta solo dar un paseo por algunas temáticas para reafirmar dicha frase. Así, por ejemplo, en términos económicos durante mucho tiempo se ha afirmado que sin la presencia teutona, la Unión Europea sería insostenible. Estamos hablando de una economía de 80 millones de habitantes con un PIB per cápita de casi 45 mil dólares (en Chile es 15 mil). Con estas virtudes y otras como la estabilidad alcanzada, este país es considerado la cuarta economía mundial y muchas veces pelea ser la tercera. A esto se debe consignar que hace sesenta años atrás era completamente destruido tras perder la II Guerra Mundial. Sin embargo, como para muchos, la parte monetaria no es todo en la vida, seguimos nuestro recorrido. Deporte; ya dijimos campeones mundiales de futbol, pero también tienen a Michael Schumacher, Steffi Graff, Boris Becker y solo por nombrar algunos muy mediáticos,
Pasemos un poco por la cultura. La música: en lo clásico, podríamos habl ar de B e etho ven, Bach, Wagner y Mozar t y en lo más actual podríamos decir Rammstein. En letras y pensamiento, el listado se vuelve interminable: Kant, Goethe, Nietzsche y Marx, solo por nombrar a algunos más reconocidos. Es así como esta Alemania sobresale por donde se le mire, incluso si apreciamos el orden de sus rutinas, horarios y calles, la sofisticación de su pensamiento y la importancia que dan a la proyección de un planeta que no quieren destruir. Han sido años de aprendizajes, de errores y horrores, que los hacen ser un país digno de ejemplo. En esta edición de Tronwell Magazine revisamos todos esos detalles. Logramos internarnos un poco en la cultura germana y esperamos poder traspasar toda esa maravillosa experiencia a usted y a cada uno de nuestros lectores. Ahora si le faltan datos para convencerse de la grandeza teutona, solo piense qué tienen en común, Albert Einstein, el Papa Benedicto y Franz Beckenbauer.
T
he flame continues to burn
When the final match of the 2014 World Cup Brazil was coming to a close and Germany was prevailing against Argentina, a veteran Chilean sports broadcaster said in a tone somewhere between surrender and admiration, “it’s over, once again Germany are the champions, the flame continues to burn”. Those words that exclusively apply to football are attributable to all areas of German idiosyncrasy, since it is a country that possesses the considerable virtue to triumph in any task they take on and that will soon become a leader in said aspect.
It’s enough to briefly explore some of these topics to confirm said phrase. For example, throughout the years it has been confirmed that in economic terms, without Teutonic presence, the European Union would be unstable. We are talking about an economy of 80 million inhabitants with a GDP per capita of almost 45 thousand dollars (in Chile it’s 15 thousand). Along with these virtues and others, such as the stability they have achieved, this country is ranked the fourth strongest economy in the world and often fights for third place. Moreover, we also must remember that 70 years ago, it was completely destroyed after losing World War II. Nonetheless, as money isn’t everything for a lot of people, let’s continue our journey. Sports; we’ve already stated that they are the world champions of football, but they also have Michael Schumacher, Steffi Graff, and Boris Becker just to name some of the more famous ones, but we can also talk about swimmer Michael Gross, who has won six Olympic medals (three of which were gold), is a five-time world champion, has won 13 European championships and also holds several world records. Let’s move on to the culture. The music: when talking about classical music we could mention Beethoven, Bach, Wagner and Mozart and if we’re talking about current music we could say Rammstein. When it comes to writing and thought, the list goes on and on: Kant, Goethe, Nietzsche and Marx, just to name a few of those who are better known. This is how Germany stands out in everything it does. If we appreciate the organization of its routines, schedules and streets, the sophistication of its way of thinking and the importance they place of on the future of the planet which they don’t want to destroy. Germany has gone through years of learning, making mistakes and horrors that make it an exemplary and respectable country. In this edition of Tronwell Magazine we will review all of those details. We will delve into the German culture and we hope to pass all these wonderful experiences on to you and each of our readers. If you’re still not convinced of Germany’s grandeur, just think about what Albert Einstein, Pope Benedict and Franz Beckenbauer all have in common.
3
índice Index • reisen
6 agenda • cultural docket
23 viajes
Agenda Alemania 2014 Resumen de las actividades que se realizarán durante el segundo semestre del 2014 en Alemania
La Realidad Supera a la Ficción Muchas veces hemos vistos los castillos de Disney pensando que son ilusiones o parte de la inmensa imaginación de grandes creativos de esa industria. Esta sección nos lleva a conocer el castillo de Neuschwanstein, ubicado cerca de Munich, que inspiró, ni más ni menos, que al verdadero castillo de la Bella Durmiente. Una maravilla arquitectónica.
2014 German Agenda Summary of the activities that will be taking place during the second half of 2014 in Germany.
10 reportaje central • rernreportage El Motor del Viejo Mundo Si bien Alemania es respetada en todos los ámbitos de la vida, existe uno en que los últimos años la ha situado en el cuarto lugar a nivel del orbe. Es que finalmente su economía es: estable, con proyecciones claras, ordenadas y permite fomentar un crecimiento que alcanza para todos, incluso para los demás países de Europa. Der Motor der Alten Welt Auch wenn Deutschland in allen Lebensbereichen respektiert wird, existiert einer, in welchem es in den letzten Jahren auf Platz vier weltweit verdrängt wurde. Schlussendlich ist seine Wirtschaft: stabil, mit klaren, geordneten Projekten und sie erlaubt es, ein Wachstum zu fördern, das für alle reicht auch für die anderen Länder Europas.
18 gastronomía
• gastronomy
La Estrella Dorada La cerveza es el brebaje que uno asocia naturalmente al pueblo germano, sus celebraciones y los más de 140 litros anuales por persona son más que justificaciones para hacerlo. Buscaremos en su historia y orígenes la real esencia de este brebaje universal. Germany’s Golden Star Beer is a drink that is commonly linked to the Germans and their celebrations, with a total of 140 liters per person a year justifying it. We will search for its origins and the real essence of this universal beverage.
Die Wirklichkeit übertrifft die Phantasie Oft haben wir die Disney-Schlösser gesehen und gedacht, dass sie Illusionen sind oder Teil einer immensen Vorstellungskraft großer Kreativer dieser Industrie. In dieser Rubrik werden wir das Schloss Neuschwanstein in der Nähe von München kennen lernen, welches nicht mehr und nicht weniger als das wahre Dornrösschenschloss inspirierte. Ein architektonisches Wunder.
30 entrevista • interview “En Chile la gente valora poco lo que tiene” Esperando un hijo que tendrá tres nacionalidades, Katrina Fasbender es un ejemplo de perseverancia, voluntad y alegría. Conocemos un poco más a esta joven de Dresden que un día decidió partir al fin del mundo. “In Chile, people do not fully value what they have” With a baby on the way that will have three nationalities, Katrina Fasbender is an example of perseverance, willpower and happiness. We will get to know a little about this woman from Dresden who decided one day to come to the end of the world.
34 deporte • sport Cuna de triunfadores Por donde se busque: con pelotas, guantes, en un auto, con raquetas, nadando, en bicicleta o arriba de patines, siempre existe ahí un alemán destacado. Son innumerables los deportistas germanos que han ganado trofeos, en esta sección repasamos a los íconos deportivos mundiales teutones. Cradle of Champions Whether it’s with a ball, gloves, in a car, with rackets, swimming, on a bike or with skates, wherever you look, there is always a renowned German. There are a great number of German athletes who have won trophies, and in this section we will mention some of the world’s most iconic German athletes.
4
38 moda • fashion 40 cultura • culture El rastro cultural Los países se definen un gran parte por su preocupación por la cultura y en Alemania no es la excepción. A pesar de tener grandes íconos en la literatura, música, pensamiento filosófico, y en general en todas las artes, se trata de un país que no solo mira los clásicos sino que también trata de formar nuevos. The Cultural Heritage of Germany Countries are mostly defined by their interest in culture and Germany is no exception. Although having great icons in its literature, music, philosophical thought and all arts in general, Germany is a country that not admires the classics, but that also tries to make new ones.
44 tecnología • technology 48 tips para el viajero • travel tips 52 experiencia • experience 56 vida social • social life 58 conoce a • Triff…
Editorial Agencia Pega www.agenciapega.cl 22453994 Director Eugenio Silva Editor General Jorge Leonicio
Periodistas - Colaboradores Josefina Majewsky Francisco Padilla Diseño Soledad Mesa Fotografías Shutterstock www.saldecasa.cl Impresión Andes impresores TRONWELL
Gerente de Marketing Ricardo Fernández Lenis Edición General, editorial y traducciones Jonathan Anthony Contacto Tronwell 2246 1040 – 27532100 www.tronwell.com www.tronwellmagazine.cl Derechos Reservados TRONWELL es una revista desarrollada por Agencia Pega.
Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición sin previa autorización de los editores. El editor periodístico no se hace cargo de las opiniones vertidas en esta edición, siendo éstas responsabilidad de quienes la emiten.
5
Alemania
1
2014
Es tiempo del running Este año serán miles los atletas de más de 110 países que participarán en el maratón de Berlín el 28 de septiembre. Entre la Puerta de Brandenburgo y la “Kleiner Stern”, están ubicados el punto de salida y la meta, junto con una amplia zona de servicios. El recorrido de Berlín en comparación es muy plano, por lo cual en la carrera se alcanzan velocidades altísimas, siendo así como en el 2013, Wilson Kipsang marcó en este lugar el actual récord mundial del maratón de 2:03:23 horas.
It’s Time to Run This year, thousands of athletes coming from more than 110 countries will participate in the Berlin marathon on September 28. The starting and finishing areas are located just between “Kleiner Stern” and Brandenburg Gate, in addition to a vast service area. The Berlin course is very flat in comparison to other places, which is why during the race immensely high speeds can be achieved. Because of this, here in 2013, Wilson Kipsang was able to set the marathon’s current world record with a time of 2:03:23 hours.
Un Año Para Celebrar En el año en que los alemanes celebran su cuar ta corona de campeonatos mundiales de fútbol, la oferta es variada en el país de la cerveza. Arte, deporte, cultura y tradiciones son solo algunos de los tópicos de la principal escena de tendencias europea. Un territorio donde todo sucede ordenada y prolijamente.
A Year To Celebrate
2
This year, as the Germans celebrate their fourth World Cup championship, we may find a variety of upcoming events in the country of beer. Art, sports, culture and traditions are just a few of the topics from the main scene of European trends. This is a place where organization and detail are the order of the day.
6
Celebrando la unidad
Celebrating Unity
El Día de la Unidad Alemana (en alemán Tag der Deutschen Einheit) es la fiesta nacional de Alemania y se celebra cada 3 de octubre, conmemorando el aniversario de la entrada en vigencia de la Reunificación alemana en 1990, según lo establecido en el Einigungsvertrag. En esta fecha los gobiernos de la República Federal de Alemania y la República Democrática Alemana se comprometieron con la unificación, formando una sola Alemania.
German Unity Day (Tag der Deutschen Einheit in German) is the national day of Germany. It is celebrated every year on October 3rd and commemorates the anniversary of German reunification in 1990, as established in the Einigungsvertrag. On that day, the governments from both the Federal and Democratic Republic of Germany agreed unify, thus creating a single German nation.social inequality.
agenda • cultural docket
3
Las luz y el arte Son casi dos semanas en las que Berlín se ilumina y muestra su cara más artística a más de dos millones de personas que salen a admirarla. Es el Festival de Luces de Berlín que se desarrolla entre el 8 y el 22 de octubre en esta ciudad, tiempo en el que más de sesenta monumentos se iluminan especialmente, lo que no solo los transforma en obras de arte viviente, sino que les da una perspectiva espectacular. Es un espectáculo maravilloso en el que cada uno de las grandes construcciones iluminadas se pueden volver a descubrir desde un nuevo ángulo de vista.
The Lights and the Art For almost two weeks Berlin lights up and shows its more artistic side to more than two million people who come to admire it. This is the Berlin Festival of Lights which is held from October 8 to 22 in Berlin. During these days, more than sixty monuments will be lit up, which not only transforms them into living works of art, but also provides them with an amazing view. This is a wonderful show in which every single one of these big illuminated buildings can be rediscovered from a new point of view.
4
Para todos los gustos Alemania es sin duda uno de los puntos obligados para todos los artistas que quieran ser reconocidos en el circuito musical europeo. Es así como acá hay una pequeña lista de recitales que se darán en distintas ciudades alemanas solo durante octubre: 3 de octubre – Lady Gaga – Hamburgo 6 de octubre – The Rollong Stones – Berlín 10 de octubre – Elvis Costello – Leipzig 11 de octubre – Il Divo – Oberhaussen 14 de octubre – Foreigner – Bonn 22 de octubre – Kylie Minogue – Colonia 23 de octubre – James Blunt – Neu-Ulm 26 de octubre – Lily Allen - Frankfurt
Something For Everyone Germany is, undoubtedly, one of the mandatory places for all artists looking to be recognized in the European music circuit. Listed below you can find a short list of concerts to be held in different German cities in October: October 3rd – Lady Gaga – Hamburg October 6th – The Rolling Stones – Berlin October 10th – Elvis Costello – Leipzig October 11th – Il Divo – Oberhausen October 14th – Foreigner – Bonn October 22nd – Kylie Minogue – Cologne October 23rd – James Blunt – Neu-Ulm October 26th – Lily Allen – Frankfurt
7
5
El gran clásico germano Considerada como la cuarta mejor liga de fútbol del mundo, la alemana tiene su clásico imperdible en el que la rivalidad se demuestra en cada minuto de juego. El Bayern Munich versus el Borussia Dortmund es un partido imperdible que se desarrolla a estadio lleno con la pasión de un partido que año tras año va ganando en fervor. Es así como el 31 de octubre en el imponente Allianz Arena se jugará este clásico de los últimos decenios en su versión número 33, cuya historia registra 24 triunfos para el Bayern contra 8 del Borussia.
The Great German Derby Considered as the fourth best football league in the world, the German league has its must-see derbies where the rivalry can be seen in every minute of the game. Bayern Munich against Borussia Dortmund is a match that you mustn’t miss that it is played in stadium filled to the brim with passion that grows more intense every year. This is exactly how it is on October 31 in the stunning Allianz Arena, where this decade-long rivalry will be played in its 33rd rendition, with a record of 24 victories going to Bayern compared to Borussia’s 8.
AGENDA
6
Mundialmente conocido El famoso Oktoberfest es una de las celebraciones más grandes de Alemania y el mundo, con más de seis millones de visitantes, se presenta este año entre el 20 de septiembre y el 5 de octubre. Esta tradición popular bávara se desarrolla en Munich desde 1810 en un espacio denominado Theresienwiese, Prado de Teresa, cerca de la Estación Central (Hauptbahnhof) de esta ciudad. Una fiesta imperdible en la que se puede degustar la mejor cerveza, comida típica germana, apreciar los desfiles de carruajes y ser parte de una celebración que trasciende las fronteras alemanas.
World-renowned The famous Oktoberfest is one of the biggest celebrations in Germany and around the world, with over six million visitors, this year it is set to be held from September 20 to October 5. This popular Bavarian tradition has occurred in Munich since 1810 in a place called Theresienwiese, or Theresa’s Field, near Munich’s Central Station (Hauptbahnhof). It’s a party you don’t want to miss, where you will be able to taste the best beer, try traditional German food, see the parades and be part of a celebration that goes beyond the German borders.
7
La reunión del mundo de las letras ELa más reconocida Feria del Libro del mundo se desarrolla en Frankfurt y este año se realizará entre el 8 y el 12 de octubre. Más de 7 mil autores, cientos de agentes literarios y editoriales y casi 300 mil visitantes se dan cita en la reunión más importante del mundo de las letras. Es una parada obligada para todos quienes buscan la vanguardia y la tradición en la industria literaria. Este año el invitado de honor es Finlandia.
The Gathering of the World of Literature The most renowned Book Fair in the world is held in Frankfurt and this year is set to be held from October 8 to October 12. More than 7 thousand authors, hundreds of literary agents and publishing houses and nearly 300 thousand visitors get together in the most important gathering in the world of literature. This is a mandatory stop for everyone looking for new trends and tradition within the industry of literature. This year’s guest of honor is Finland.
8
9
El Motor Del Viejo Mundo Decir que su economía es la cuarta más poderosa del mundo no solo es relevante, sino fundamental a la hora de entender el crecimiento e importancia que ha ganado Alemania en el último tiempo. Dos billones y medio de euros componen su Producto Interno Bruto (PIB) y, hoy por hoy, se alza como la economía más potente de la Unión Europea, comúnmente llamada el motor de la misma. Zu sagen, dass seine Wirtschaft die viert mächtigste der Welt sei, ist nicht nur relevant, sondern fundamental, wenn es darum geht, Wachstum und Bedeutung zu verstehen, die Deutschland in letzter Zeit gewonnen hat. 2,5 Billionen Euro machen sein Bruttoinlandsprodukt (BIP) aus und zurzeit hebt es sich als die stärkste Volkswirtschaft der Europäischen Union hervor; gemeinhin wird es auch als Motor derselben bezeichnet.
10
DER MOTOR DER ALTEN WELT
reportaje central • rernreportage
S
i se tratara de títulos o posiciones, además de la aún fresca coronación en la Copa Mundial de fútbol de Brasil, los germanos podrían continuar sumando si hablamos de elementos estructurales e incluso políticos convertidos en galardones. Aunque parte de su historia contemporánea no los acompañe en todos los aspectos, lo más reciente es reflejo de una nación segura y eje para el funcionamiento del Primer Mundo. Aunque se alza como una potencia internacional, donde grandes corporaciones y marcas abarcan parte importante del mercado (de las 45.000 empresas extranjeras que tienen sede en Alemania, 500 están incluidas dentro de las más relevantes de todo el orbe), la mayor fortaleza económica de este país se encuentra dada por las PYMES. Poco más del 70% de la fuerza trabajadora se ha empleado en pequeñas y medianas empresas. De este modo, a la fabricación de automóviles y la industria aeroespacial, con facilidad se suman la ingeniería mecánica, la electrotecnia, química, mecánica de precisión, ingeniería médica, biotecnología, nanotecnología y logística. Si hacemos un resumen, hablamos de ciencias que funcionan para hacer un bien al mundo, encontrar soluciones y nuevos caminos para los problemas de la actualidad. Hacia mediados de los dos mil, la inversión extranjera en tierras alemanas alcanzaba incluso los 630 mil millones de dólares. La activa participación de otros países, como también la fuerza de la mano de obra y el notorio carácter importador del país, han permitido que se dispongan infraestructuras de altísimo desarrollo y en permanente crecimiento. Aunque la crisis subprime la afectó en 2008, no alcanzó a paralizar su economía. Aquella velocidad con que se han construido 41 mil kilómetros de vías férreas –para trenes veloces, que conectan también con otras naciones, y 230 mil kilómetros de carreteras– convierten a ésta en una nación amigable, de fácil traslado, donde las telecomunicaciones nunca terminan de innovar y en la que lo clásico se mezcla fácilmente con lo moderno. Berlín, en buena medida, es una demostración de este paradigma.
Würde es sich um Titel oder Positionen handeln, könnten die Germanen noch weitere aufzählen, wenn wir von strukturellen und sogar politischen Elementen sprechen, die ausgezeichnet wurden, abgesehen von der jüngst erfolgten Krönung bei der Weltfußballmeisterschaft in Brasilien. Auch wenn Teile seiner zeitgenössischen Geschichte es nicht in allen Aspekten unterstützen, so spiegelt seine jüngste Vergangenheit doch eine selbstsichere Nation und Achse für das Funktionieren der Ersten Welt wider. Obwohl es als internationale Wirtschaftsmacht hervorsticht, wo große Korporationen und Marken einen wichtigen Teil des Marktes ausmachen (von den 45.000 ausländischen Unternehmen mit einer Vertretung in Deutschland gehören 500 zu den bedeutendsten der Welt), liegt die wahre ökonomische Stärke dieses Landes bei den kleinen und mittelständischen Unternehmen. Etwas mehr als 70% der Arbeitskraft ist bei Klein- und Mittelbetrieben beschäftigt. Auf diese Weise kommen zur Automobilherstellung und Luft-und Raumfahrttechnik mit Leichtigkeit Mechanik, Elektrotechnik, Chemie, Präzisionsmechanik, Medizintechnik, Biotechnologie Nanotechnologie und Logistik hinzu. Zusammenfassend können wir sagen, dass wir hier von Wissenschaften sprechen, die versuchen, der Welt etwas Gutes zu tun, Lösungen und neue Wege für die Probleme der Gegenwart zu finden. Mitte des Jahres 2000 erreichten ausländische Investitionen in Deutschland sogar 630 Milliarden Dollar. Die aktive Partizipation anderer Länder als auch das Arbeitskraftpotenzial und der notorische Importcharakter des Landes ermöglichen es ihm, über hochentwickelte Infrastrukturen zu verfügen und diese beständig auszubauen. Auch wenn es von der Finanzkrise 2008 betroffen wurde, so wurde seine Wirtschaft doch nicht paralysiert. Die Geschwindigkeit, mit der 41.000 Kilometer Bahnstrecke verlegt wurden – für Schnellzüge, die es mit anderen Nationen verbinden, und 230.000 Kilometer Autobahn – machen diese zu einer transportfreundlichen Nation, wo die Telekommunikation niemals aufhört, Neues zu erfinden und wo sich das Klassische einfach mit dem Modernen mischt. Berlin ist in diesem Sinne ein Beweis für dieses Paradigma.
11
LA ORGANIZACIÓN DE UNA POTENCIA En la actualidad, Alemania es considerada una nación abierta, moderna y pluralista. Cerca de 82 millones de personas componen su población total, donde la juventud mantiene lazos profundos con sus padres, pero cada vez su cantidad es menor. De cualquier modo, la autonomía individual es una característica que cada vez se encuentra con mayor facilidad. Algo que si bien parece positivo, también se cruza con la lucha permanente del país por evitar el envejecimiento masivo de sus habitantes a la par con el mismo fenómeno en el resto del continente. Aunque algunas diferencias sociales propias de la Alemania dividida hasta la caída del Muro de Berlín aún están presentes, en los últimos años los índices de inmigración han aumentado. La altísima diversidad cultural y de etnias presentes en territorio alemán también han sido factores determinantes e influencia para lo que consideramos una nación totalmente globalizada. El trabajo de integración, aunque no ha sido sencillo, se ha llevado a cabo con bastante regulación y cuidado. Si bien se trata de una nación que se reconoce como parte del Primer Mundo, estudios formales indican que uno de cada cuatro habitantes de Alemania son pobres o, a lo menos, califican para recibir subvenciones y ayudas estatales para subsistir. Para entrar en contexto, quien consigue menos del 60% de la renta media puede ser considerado pobre en la Unión Europea; algo así como poco menos de 800 euros en el caso de alguien que vive solo. Otro aspecto relevante para entender la organización en Alemania es que la igualdad de género es proclamada como un asunto constitucional. A nivel estudiantil, los números entre hombres y mujeres se han equiparado. Esto ocurre no solo en niveles básicos, sino también universitarios e, incluso, en posgrado. Del mismo modo, en el ámbito laboral, las tasas de ocupación también se han elevado. Hacia 2008, más del 70% de las mujeres en edad laboral trabajaba fuera de casa y no en ella. Una de las mayores ventajas del sistema, si nos enfocamos en esta materia, es que gran parte de las madres que tienen a sus hijos en etapa preescolar, pueden trabajar parcialmente o medio tiempo.
12
reportaje central • rernreportage
DIE ORGANISATION EINER WIRTSCHAFTSMACHT
Gegenwärtig wird Deutschland als eine offene, moderne und pluralistische Nation betrachtet. Rund 82 Millionen Menschen stellen seine Gesamtbevölkerung dar, wo die Jugend enge Bande zu ihren Eltern unterhält, jedoch reduziert sich ihr Anteil immer mehr. Auf jeden Fall ist die individuelle Autonomie ein Charakteristikum, das man mit immer größerer Einfachheit findet. Etwas, das, obwohl es positiv erscheint, sich ebenfalls mit dem permanenten Kampf des Landes gegen die massive Überalterung seiner Bevölkerung kreuzt, ein Phänomen, das sich auf dem restlichen Kontinent wiederholt. Obwohl Deutschland, das bis zum Fall der Berliner Mauer geteilt war, immer noch einige soziale, landeseigene Unterschiede aufweist, ist die Zuwanderungsrate in den letzten Jahren gestiegen. Die sehr hohe kulturelle und ethnische Vielfalt auf deutschem Territorium ist ein ausschlaggebender Faktor für etwas, das wir für eine vollständig globalisierte Nation halten. Die Integrationsarbeit, auch wenn sie nicht einfach ist, wird recht geordnet und vorsichtig durchgeführt.
Obschon es sich um eine Nation handelt, die sich als Teil der Ersten Welt erkennt, zeigen zuverlässige Studien, dass einer von vier Bewohnern Deutschlands arm ist oder zumindest als subventionsbedürftig und auf Staatshilfen zum Überleben angewiesen beurteilt wird. Um dies im Zusammenhang zu sehen, sei gesagt, dass wer weniger als 60% des Durchschnittseinkommens verdient, in der Europäischen Union als arm eingestuft werden kann; dies sind etwas weniger als 800 Euro für jemanden, der allein wohnt. Ein weiterer relevanter Aspekt, um die Organisation in Deutschland zu verstehen, ist, dass die Gleichheit der Geschlechter in der Verfassung festgeschrieben ist. Auf dem Bildungsniveau ist die Zahl von Männern und Frauen ausgeglichen. Dies ereignet sich nicht nur auf schulischer Ebene, sondern auch an den Universitäten und ebenso bei der Postgraduiertenausbildung. Auf die gleiche Weise ist auch im Arbeitsbereich die Beschäftigungsquote gestiegen. 2008 arbeiteten über 70% der Frauen im erwerbstätigen Alter außerhalb des Hauses und nicht als Hausfrau. Einer der größten Vorteile dieses Systems, wenn wir uns auf dieses Thema konzentrieren, ist, dass ein Großteil der Mütter, die Kinder im Vorschulalter haben, Teilzeit oder Halbzeit arbeiten können.
13
CULTURA Y TRADICIÓN Las cifras hablan de más de 130 orquestas profesionales, 300 teatros e incluso 630 museos de bellas artes que reúnen gran parte de las obras fundamentales de la historia del arte mundial. La gran riqueza entregada por grandes filósofos, escritores y músicos es solo una parte, porque el pueblo germano también ha hecho históricamente hincapié en la mantención y preservación del legado de sus grandes exponentes y también otros foráneos. Cada año se estima que cerca de 100 mil nuevos títulos y ediciones se contabilizan en vitrinas, bibliotecas y registros de documentación; a la par, decenas de revistas, cientos de diarios y alternativas de comunicación dinamizan un proceso que en este país fluye con total naturalidad. En este último punto, es importante recalcar cómo logran coexistir medios de comunicación públicos y privados sin mayores inconvenientes, además de acentuarse, de acuerdo a estudios, la soberanía federal en ciertos ámbitos de la cultura y la radiodifusión, o también la TV. La prensa funciona con notoria libertad y a nivel país la posición en estos términos es reconocida en todo el orbe. La televisión, por ejemplo, es un caso interesante para seguir. Luego de la Segunda Guerra Mundial y conforme
14
era posible acercarse a ciertos rasgos de democratización, se adoptó un sistema de radio y televisión pública similar al británico y a lo que era la BBC. Muchas compañías se fundaron como corporaciones de derecho público, en parte, financiadas por impuestos. Ya hacia los ochenta, en la medida que se acercaba la caída del Muro, aparecieron las primeras estaciones privadas. Ambos sistemas conviven hasta hoy. Cuando hablamos de libertad de prensa y expresión, es importante siempre tener en mente el Artículo 5 de la Constitución alemana, donde queda claro que la censura está prohibida. La conocida película “Corre, Lola, Corre” es alemana. Inmersa en la vorágine del cine mundial y las habituales atribuciones mediáticas propias de Hollywood, no siempre es posible dimensionar y definir la procedencia de un determinado filme. Tanto así que, a veces, se pasa de largo cuáles son de uno u otro sitio. El cine alemán, aunque con impor tante trayectoria, tiene un resurgimiento importante como dicha producción dirigida por Tom Tykwer hacia fines de los noventa. Con la llegada del nuevo milenio, más y recientes directores se dieron la opción de abrir un nuevo camino para la industria cinematográfica, la producción y el desarrollo de guiones desde una de las fortalezas de la Unión Europea.
La también germana Caroline Link obtiene un preciado Oscar a la mejor película extranjera por “En un lugar de África”, estrenada en 2003. Durante este proceso, la filmografía alemana reciente es puesta bajo la lupa de especialistas a lo largo de todo el mundo. El interés vuelve a concitarse. En 2007 el fenómeno se repetirá con “La vida de los otros”, de Florian Henckel Von Donnersmarck, en lo que es su debut. En este caso y también en la previa “Good bye Lenin”, de Wolfgang Becker, será habitual –tanto como en otras– descubrir historias relacionadas con un mundo fragmentado, los resabios de la Guerra Fría y poderosos relatos sobre lo que vino después y lo que sería el hoy. El fracaso de las teorías políticas más rígidas, la difícil sobrevivencia de regímenes a la antigua y mucho más.
reportaje central • rernreportage
KULTUR UND TRADITION Die Zahlen sprechen von mehr als 130 Berufsorchestern, 300 Theatern und sogar 630 Kunstmuseen, die einen Großteil der wichtigsten Werke der Kunstgeschichte vereinen. Der immense Reichtum, der von den großen Philosophen, Schriftstellern und Musikern hinterlassen wurde, ist nur ein Teil, denn das deutsche Volk hat historisch viel Nachdruck auf die Erhaltung und Bewahrung des Erbes seiner sowie auch ausländischer Geistesvertreter gelegt. Man schätzt, dass jedes Jahr rund 100.000 neue Titel und Ausgaben in den Vitrinen, Bibliotheken und Dokumentationsregistern verbucht werden; gleichzeitig beleben dutzende von Zeitschriften, hunderte von Zeitungen und Kommunikationsalternativen einen Prozess, der in diesem Land mit völliger Natürlichkeit fließt. An diesem Punkt ist es wichtig, zu betonen, wie es öffentliche und private Kommunikationsmedien schaffen, ohne größere Schwierigkeiten nebeneinander zu existieren. Außerdem muss Studien zufolge die föderale Hoheit in bestimmten Bereichen von Kultur und Radioübertragung oder auch beim Fernsehen hervorgehoben werden. Die Presse funktioniert mit offenkundiger Freiheit und auf Landesebene ist die Position in diesem Gesichtspunkt weltweit anerkannt. Das Fernsehen zum Beispiel ist ein interessanter Fall zum Nachverfolgen. Nac h dem Zweite n Welt k r ieg u nd sobald es möglich war, sich einigen D e m ok r at i s i e r u n g s m e rk m a l e n z u nähern, wurde ein öffentliches Radio- und Fernsehsystem ähnlich dem britischen und dem, was die BBC war, übernommen. Viele Gesellschaften wurden als Körperschaften öffentlichen Rechts gegründet, teilweise durch Steuermittel finanziert. In den 80er Jahren, sowie sich der Fall der Mauer näherte, tauchten die ersten privaten Stationen auf. Beide Systeme existieren bis heute nebeneinander, Wenn wir von Presse- und Meinungsfreiheit sprechen, ist es wichtig, immer den 5. Artikel des deutschen Grundgesetzes vor Augen zu haben, wo klargestellt wird, dass die Zensur verboten ist.
Der bekannte Film „Lola rennt“ ist deutsch. Versunken im Strudel des weltweiten Kinos und der üblichen, Hollywood eigenen Medienbefugnisse ist es nicht immer möglich, die Herkunft eines bestimmten Films zu dimensionieren und zu definieren. Deshalb übersieht man manchmal, welche von dem einen oder anderen Ort stammen. Das deutsche Kino, trotz einer wichtigen L au f b a h n , fe ie r t e i n b e de ut e nde s Wiederaufleben mit besagter Produktion unter Regie von Tom Tykwer gegen Ende der 90er Jahre. Mit dem Beginn des neuen Jahrtausends eröffnen sich zunehmend mehr und junge Regisseure den Weg in die Filmindustrie, die Produktion und Entwicklung von Drehbüchern von einer der Festungen der Europäischen Union aus. Caroline Link, ebenfalls Deutsche, erhält einen hochgeschätzten Oscar für den besten ausländischen Film für „Nirgendwo in Afrika“, welcher 2003 seine Premiere hat. Während dieses Prozesses wird die jüngste deutsche Filmografie von Spezialisten aus aller Welt unter die Lupe genommen. Erneut bricht das Interesse hervor. 2007 wiederholt sich das Phänomen mit „Das Leben der Anderen“, dem Debüt von Florian Henckel von Donnersmarck. In diesem Fall und auch in dem zuvor erschienenen „Good bye, Lenin“ von Wolfgang Becker – sowie in anderen – wird es üblich, Geschichten zu entdecken, die mit einer fragmentierten Welt zusammenhängen, dem Nachgeschmack des Kalten Krieges und mächtigen Schilderungen darüber, was danach kam und was das Heute wäre. Das Scheitern der striktesten politischen Theorien, das schwierige Überleben veralteter Regime und vieles mehr.
15
LOS IMPERDIBLES CON HISTORIA En cientos de ciudades alemanes se alojan pedazos de la historia antigua y también la reciente. Vestigios que completan ciudades donde el modernismo avanza a pasos agigantados, siempre respetuoso de un legado imborrable. Tanto para los momentos importantes y conmemorativos, también ocurre para otros más tristes. Un ejemplo de ello, fundamental e imperdible en cualquier guía turística, es el Muro de Berlín. Erigido a mediados de 1961, se mantuvo en pie hasta noviembre de 1989, cuando se puso fin a la separación entre la Alemania Oriental y Occidental. Una suerte de ícono para distinguir las diferencias políticas presentes durante la Guerra Fría, el período inmediatamente posterior a la Segunda Guerra Mundial. También en Berlín se encuentra alojada la Puerta de Brandenburgo, cuya construcción comenzó a fines del siglo XVIII. Aunque muchos creen que asemeja un “arco del triunfo”, funciona más como un acceso a la nueva ciudad. Con 65 metros de ancho y más de 25 de alto, este monumento está ubicado en el centro de la ciudad, específicamente en la Plaza París. A los visitantes siempre les llama la atención, además de su importante dimensión, los detalles y relieves en que destacan figuras de períodos clásicos como Hércules, Minerva y Marte. Sin embargo, no todo es historia. Los paisajes y alternativas más aventureras se pueden encontrar emprendiendo rumbo al norte. En las cercanías de Hamburgo, otra de las ciudades fundamentales en el mapa
16
de los viajeros, es posible encontrar parajes como la Isla Sylt. Con casi 50 kilómetros de playas de arena fina, situada en el mar del norte, es considerada realmente un paraíso inesperado. Muchos la consideran la reina de este trozo de océano. También en relativa cercanía a Hamburgo se encuentra Lunenburgo, que goza como acreedora de una particular cifra: la ciudad de Alemania con más bares por metro cuadrado versus residentes de toda Europa. Graffitis de distinta envergadura colorean la ciudad y la convierten en una joya escondida de las grandes urbes. El pasado propio de la Segunda Guerra Mundial y el poderío Nazi que en su momento luchó por el control mundial, también es parte de recorridos turísticos. En Berlín y otras ciudades, las rutas que suman edificios, locaciones clave y túneles son también una alternativa para los visitantes más interesados en lo histórico. Por ejemplo, el edificio que hoy alerta al Ministerio de Hacienda en su momento tuvo en su interior el Ministerio de Transporte Aéreo. El Ministerio de Propaganda, que dirigió Goebbels, aunque reconstruido, también es posible encontrarlo en este recorrido. Son siglos de tradición que combinan la historia de diferentes momentos. Con un importante foco en la modernidad y en lo que hoy es una de las naciones más importantes del planeta, visitar Alemania se ha convertido, definitivamente, en un imperdible.
reportaje central • rernreportage
DIE UNVERZICHTBAREN MIT GESCHICHTE Hunderte von deutschen Städten beherbergen Stücke alter als auch jüngerer Geschichte. Überreste, die die Städte vervollständigen, wo der Modernismus mit Riesenschritten voranschreitet, immer voller Ehrfurcht gegenüber einem unauslöschlichen Erbe. Dies geschieht sowohl für die wichtigen und gedenkwürdigen Momente als auch für andere, traurigere. Ein Beispiel dafür, fundamental und unverzichtbar für jeden Touristenführer, ist die Berliner Mauer. Errichtet Mitte des Jahres 1961 stand sie bis November 1989, als die Trennung zwischen Ost- und Westdeutschland beendet wurde. Eine bedeutende Ikone, um die politischen Differenzen hervorzuheben, die während des Kalten Krieges vorherrschten, der auf den Zweiten Weltkrieg folgenden Periode.
Ebenfalls in Berlin befindet sich das Brandenburger Tor, dessen Erbauung Ende des 18.Jahrhunderts begann. Auch wenn viele glauben, dass es dem „Triumpfbogen“ ähnele, fungiert es eher als ein Zugang zur neuen Stadt. 65 Meter breit und über 25 Meter hoch ist dieses Monument im Zentrum der Stadt gelegen, genauer gesagt auf dem Pariser Platz. Die Besucher staunen immer wieder über seine mächtigen Ausmaße sowie über die Details und Reliefs, in denen Figuren der klassischen Epoche wie Herkules, Minerva und Mars hervorstechen. Nichtsdestotrotz, nicht alles ist Geschichte. Die Landschaften und abenteuerlicheren Alternativen kann man Richtung Norden finden. In der Umgebung von Hamburg, einer weiteren wichtigen Stadt auf einer Karte für Reisende, kann man Gebiete wie die Insel Sylt finden. In der Nordsee gelegen ist sie mit fast 50 Kilometern feinen Sandstrands wirklich ein unerwartetes Paradies. Viele halten sie für die Königin dieses Teils des Ozeans.
Die Vergangenheit des Zweiten Weltkriegs und der Vormacht der Nazis, die zu ihrer Zeit um die Weltherrschaft kämpften, ist ebenfalls Teil touristischer Rundgänge. In Berlin und anderen Städten beinhalten die Routen Gebäude, Schlüsselplätze und Tunnel als Alternativen für Besucher, die eher am Historischen interessiert sind. Zum Beispiel das Gebäude, das heute das Finanzministerium beherbergt, war in früherer Zeit das Luftfahrtministerium. Auch das Propagandaministerium, welches von Goebbels geleitet wurde, obwohl wiederaufgebaut, lässt sich auf diesem Rundgang finden. Es sind Jahrhunderte der Tradition, die die Geschichte aus verschiedenen Momenten zusammensetzen. Mit einem starken Fokus auf der Moderne und darauf, was heute eine der wichtigsten Nationen des Planeten ist, ist ein Besuch in Deutschland definitiv unverzichtbar geworden.
Ebenfalls relativ in der Nähe von Hamburg ist Lüneburg gelegen, welches eine besondere Statistik aufweist: Es ist die Stadt Deutschland mit den meisten Bars pro Quadratmeter im Vergleich zu den Einwohnern ganz Europas. Graffitis verschiedener Größe verzieren die Stadt und machen sie zu einem verborgenen Juwel unter den Großstädten.
17
La Estrella Dorada De Alemania Germany’s Golden Star
Cerveza en buena parte de sudamérica, birra en España o, simplemente, Bier en tierras germanas. Más que un trago de carácter social, parece ser un brebaje universal. It’s cerveza in most of South America, birra in Spain, or simply bier on German soil. It’s more than a social drink; it seems to be a universal concoction.
L
a mezcla en la fermentación de cereales clave como el trigo o la cebada y algunas levaduras, es la responsable de dar vida a esta bebida que fría o tibia, dependiendo del país en que se sirva cada vaso, posee incluso la facultad científica de quitar en buena medida la sed. Las hay provenientes de distintas cepas, con diversos olores, sabores y colores. Los grados alcohólicos la pueden llevar a ser muy suave o sorpresivamente fuerte, hoy, incluso, existen alternativas sin alcohol para que nadie quede fuera de uno de los mayores éxitos comerciales a nivel mundial, cuando se trata de consumo de alcohol. Aunque Alemania no es el país de Europa en el que más se consume cerveza -de acuerdo a cifras de medición per cápita, un alemán promedio alcanza a beber cerca de 140 litros al año- la fortaleza del mercado teutón tiene relación con las más de cinco mil variedades que se dan en su suelo. La exportación de fiestas como el Oktoberfest o su gran arrastre en públicos y eventos masivos la hacen acreedora de un lugar de privilegio en el escalafón de importancia entre lo que más disfrutan los ciudadanos alemanes, en especial, este año cuando celebraron el campeonato en la Copa Mundial de Fútbol de 2014.
18
Si bien los orígenes de múltiples licores provenientes de la fermentación de productos de la tierra nos llevan a épocas prehistóricas, lo cierto es que por siglos la cerveza estuvo reservada a clases elevadas o a una producción poco amable e insalubre. Su popularización y masificación llegó junto con la Revolución Industrial, en función de cómo los procesos se mecanizaron y permitieron embotellar y producir mucho más. Previamente, los intentos por iniciar una industria más moderna ya se habían dado en este ámbito. Y los primeros registros datan de épocas en que la oscuridad, una mezcla entre conocimientos gastronómicos y ciencia, daban vida a lo que hoy todos conocemos como cerveza.
gastronomía • gastronomy The combination of fermenting grains like wheat or barley and some yeast is what breathes life into this cold or warm drink – depending on the country where it’s served. It has even been scientifically proved to quench thirst fairly well. There are a wide variety of types of beer with different scents, tastes and colors. The alcohol content can make it very smooth or surprisingly strong. Today, there are even alcohol-free alternatives so everyone can enjoy one of the most successful products in the world when it comes to drinking. Although among the European countries Germany isn’t leading the board in beer consumption (according to measurements per capita, the average German drinks close to 140 liters a year), the strength of the Teutonic market is related to the more than five thousand varieties that the land provides. Exporting celebrations such as Oktoberfest or its major influences on public and large events make it worthy of its privileged spot in the ranking of importance among what the German people enjoy most, especially this year when they celebrated winning the 2014 World Cup. Although the origins of several liquors that come from fermenting the fruit of the land take us all the way back to prehistoric times, the truth is that for centuries beer was only for the upper classes and had a very unsanitary production process. Its popularity and mass production came with the Industrial Revolution since the processes were mechanized and allowed people to bottle and brew a lot more beer. Prior to this, attempts at starting a more modern industry had already been tried. The first records date back to times when darkness and a mix of food knowledge and science gave life to what we all know today as beer.
Historia y tradición La historia cuenta que hacia mediados del siglo XVII ya se encuentran los primeros vestigios de brebajes fermentados en los territorios de lo que hoy es Alemania. Si bien ya con el trabajo dedicado de los monjes y sacerdotes especialistas en artes culinarias e investigación de las mismas se pudo trabajar con el lúpulo, elemento fundamental para el proceso de conservación de la cerveza, las primeras versiones, más débiles, menos complejas y también mucho más artesanales, iban abriendo camino y reconocimiento para lo que vendría más tarde. La tradición cervecera de Alemania es muy antigua; se han encontrado vestigios en una enciclopedia germana del siglo XIV, donde se lee que la bebida típica de las tribus de ese país era el “Mer”, tradicional brebaje fermentado, llamado néctar divino. Antes de conocer el lúpulo, los alemanes utilizaban hierbas aromáticas y plantas del campo, logrando una cerveza más ligera, de poca duración y no apta para transportarla. La historia cuenta que durante la Edad Media la elaboración, en buena medida, estaba reservada a monjes que, también, la comercializaban. Todos estos procesos llevados a cabo hace varios siglos, desembocaron en, por ejemplo, la “Ley de Pureza”, enmienda promulgada a principios del siglo XVI, en el que el duque Bávaro Guillermo IV dictaminó qué ingredientes eran obligatorios y necesarios para la elaboración del preciado brebaje. Dichos estándares y parámetros de desarrollo, como también un cuidadoso sistema. Dada la gran cantidad de fábricas y marcas de cerveza existentes en la actualidad, es bastante usual que los turistas no sepan bien qué elegir de acuerdo a sus gustos o intereses. Cada región tiene una marca en particular, con distintos sabores, texturas y grados alcohólicos.
History and tradition As the story goes, towards the middle of the 17th century, the first traces of fermented beverages had already been found in what is now modern-day Germany. Meanwhile, with the dedicated work of the monks and priest who specialized in the culinary arts and culinary research, people began to use hops, a key ingredient for the preservation process of beer. The first attempts were weaker, less complex and a lot more artisanal, but paved the way for what would come. The German brewing tradition is very old; remnants of this tradition were found in a 14th century German encyclopedia which stated that the typical beverage of the country’s tribes was “Mer”, a traditional fermented drink dubbed the divine nectar. Before discovering barley, the Germans used aromatic herbs and plants from the countryside which makes for a lighter beer that doesn’t last long and that couldn’t be transported. As the story goes, during the Middle Ages brewing, for the most part, was only done by monks who also sold it. All these processes were carried out for several centuries, and resulted in, for example, the “Purity Law”, a modification published at the beginning of the 16th century, in which the Bavarian Duke William IV established what ingredients were mandatory and necessary to brew the precious drink. Said brewing standards and parameters, as well as a carefully thought out system. Given the huge number of breweries and brands of beer that exist today, it’s quite normal that tourists don’t know which beer to choose in accordance to their tastes and interests. Each region has its own brand, with different flavors, textures and proofs.
19
A continuación, una pequeña guía de los diversos tipos que hay que, sí o sí, conocer o probar: Below is a little guide to the different types of beer that you absolutely must try:
Weissbier Se conoce como “cerveza blanca” o “cerveza de trigo”. Nunca supera los 5 grados y es oriunda del sur de Alemania. Weissbier: also known as “white beer” or “wheat beer”. It’s never higher than 5% ABV and native to the south of Germany
20
Berliner Weisse Como podría especularse a partir de su nombre, es propia de Berlín. Baja en alcohol y ligera, de tono algo turbio. Se toma sola o con un chorro de jarabe de frambuesa (que le brinda un color rojizo) o de aspérula (totalmente verde). Berliner Weiss: as you might guess from its name, it is typical of Berlin. Low in alcohol content and light, with a somewhat murky tone. It can be drunk alone or with a squirt of raspberry syrup (which gives it a reddish color) or Woodruff syrup (completely green).
Kölsch Procedente de Colonia, alcanza los 4,8 grados. Su nombre es prácticamente denominación de origen, por lo que su sabor suele ser característico de dicha zona. Kölsch: coming from Cologne, it’s up to 4.8% ABV. Its name is practically a denomination of origin, due to the fact that its flavor tends to be characteristic of said area.
gastronomía • gastronomy Helles
Altbier
Es la cerveza del sur y también la llamada “clara”. Propia de Baviera, es una de las más servidas y bebidas en el Oktoberfest. Sus grados alcohólicos pueden variar entre un 4,5 y 6.
Es la protagonista Düsseldorf, la ciudad clave de las finanzas en Alemania occidental. Su color es más oscuro. Altbier: this is the star beer of Düsseldorf, the main city for finances in Western Germany. It has a darker color.
Helles: a beer from the south. It comes from Bavaria and is one of the most served beers at Oktoberfest. Its ABV can vary between 4.5 and 6.
Y aunque existiendo tantas variedades es fácil creer que se trata de un trago social, consumido particularmente en fiestas y otras celebraciones, las numerosas alternativas de cerveza la convierten en el acompañamiento perfecto para múltiples delicias gastronómicas propias de la región bávara y del orbe. Hablamos del maridaje, o la unión “íntima y armónica”, como constatan los especialistas, entre dos elementos, hasta lograr una sensación única e irrepetible. Un ejemplo de ello, así como lo hace el vino también, podría ser la Schofferhofer Hefeweizen, el trago ideal para unirse a algún plato que incluya pescado, de cualquier tipo. Se trata de una cerveza amarga, en la que se alcanzan a sentir ciertos tonos de la levadura y algunos cítricos. Por su par te, la Schneider Weisse, más equilibrada y con un amargo moderado, se alza como alternativa para acompañar carnes suaves: pato, pavo o conejo, que a la vez hayan sumado salsas de textura similar a la mayonesa. Es importante considerar siempre a la hora de intentar conseguir el maridaje perfecto, que los sabores de la bebida no deben ser sobresalientes o esconder los de la comida, ni viceversa. El equilibrio de sabor y aroma permitirá llegar a la sensación buscada. La ductilidad de la cerveza sorprende, su capacidad de transformarse desde ser la reina de los eventos masivos a erigirse como delicada exquisitez en una instancia gourmet. La cerveza ya no puede ser vista únicamente como la solución a la sed, sino que también como un mundo por descubrir que tiene en Alemania su gran fuente de conocimiento.
With the tons of varieties, it is easy to believe that beer is a social d r i n k t hat is m a i n ly c on s u m e d at parties and other celebrations, but the numerous choices of beer make it the perfect companion for many delicacies belonging to the Bavarian region and from around the world. We are talking about combinations, or the “intimate and harmonic” pairing, as experts state, between two elements, to create a unique and one-off sensation. One example of this, wh ich is also t r ue of wi ne, could b e S c h o f f e rh o f e r Hefeweizen, the ideal drink to go with any dish that has fish, no matter what kind. It’s a bitter beer with hints of yeast and citruses. On the other hand, Schneider Weisse, a more balanced and moderately bitter beer, makes a good alternative to accompany mild meats: duck, turkey or rabbit, which also have sauces with mayonnaiselike textures.
Beer’s versatility is surprising. It can rule massive events or be a delicious delicacy in a gourmet setting. Beer can no longer be seen as only a thirst quencher, but rather as a world to be discovered with Germany as its source of knowledge.
It is important to always consider when trying to find the perfect match that the flavor of the drink shouldn’t overpower or mask the food, nor vice versa. The flavor and aroma balance will allow you to achieve the sought after sensation.
21
22
La Realidad
viajes • reisen
Supera A La Ficción
Die Wirklichkeit Übertrifft Die Phantasie Como si fuera sacado de un libro de cuentos, este castillo es el lugar romántico por excelencia, rodeado de naturaleza, en lo alto de un cerro y plagado de leyendas que complementan su historia de casi 150 años.
Als wenn es aus einem Märchenbuch entstammen würde, stellt dieses Schloss den romantischen Ort par excellence dar umgeben von Natur auf der Spitze eines Berges und voller Legenden, die seine 150-jährige Geschichte ergänzen.
23
c
omo todo buen lugar cargado de belleza y pulcritud admirable, existen innumerables historias en torno al Castillo Neuschwanstein. En primer lugar se debe reseñar que fue construido en tiempos muy posteriores en que las grandes fortificaciones eran necesarias para evitar los ataques del enemigo, por lo tanto, no tiene ninguna estructura específica de defensa. Es así como esta majestuosa edificación, la más fotografiada de Alemania, comenzó su construcción en 1869 y fue terminada 17 años después por el arquitecto Christian Jank. Quizás más de alguna vez lo hemos visto, seguro que la mayoría lo ha observado e incuso lo reconoce, ya sabrán por qué. Se trata de un verdadero castillo de cuentos infantiles sobre la ladera rocosa del desfiladero de Pöllat en los Alpes Bávaros y se alza sobre los vestigios del castillo de Hohenschwangau y los lagos Alpsee y Schwan. Está ubicado exactamente en el estado de Baviera, cerca de la ciudad de Fussen, aproximadamente a 130 kilómetros de Munich. Además tiene un flujo turístico impresionante, llegando a cerca de 1,5 millones de visitantes durante el año pasado, eso quiere decir que en un día normal en promedio, llegan más de 4.000 personas a visitarlo. Otra particularidad de este castillo es que fue concebido y bosquejado por el rey Luis II de Baviera, quien pasó su niñez y juventud cerca de las ruinas del Castillo de Hohenschwangau. Conocido como el rey loco y muchas veces incomprendido, este monarca sufría con las apariciones públicas propias de su mandato y lo que buscaba era un lugar de descanso lejos del ajetreo de las grandes ciudades. A partir de estas particularidades, no es de extrañar que este castillo se transformara en su gran obsesión, puesto que representaba la visión romántica de la Edad Media, a tal punto que un año antes de su construcción, Luis II le escribía a Richard Wagner (uno de los grandes compositores alemanes e inspirador con su música de esta edificación) diciéndole, “quiero recuperar el estilo auténtico de los antiguos castillos alemanes y será más bello y acogedor que el castillo de Hohenschwangau”.
24
Wie f ü r j e de n O r t vol le r S c h ö n h e it u nd bewunderungswürdiger Feinheit existieren unzählige Geschichten rund um Schloss Neuschwanstein. Zuerst muss gesagt werden, dass es sehr viel später gebaut wurde als in Zeiten, in denen die großen Befestigungsbauten notwendig waren, um feindliche Angriffe abzuwehren, deshalb weist es keinerlei spezifische Verteidigungsstruktur auf. So wurde mit dem Bau dieses majestätischen Bauwerks, des meist fotografierten Deutschlands, 1869 begonnen und 17 Jahre später vom Architekten Christian Jank beendet. Vielleicht haben wir es schon mehr als einmal gesehen, sicherlich haben die meisten es betrachtet und erkennen es sogar wieder; Ihr werdet erfahren warum. Es handelt sich um ein wahres Schloss aus Kindergeschichten gelegen über dem steinigen Abhang der Pöllatschlucht in den Bayrischen Alpen und sich über den Resten des Schlosses Hohenschwangau und den Seen Alpsee und Schwan erhebend. Es befindet
sich genau im Land Bayern nahe der Stadt Fussen rund 130 Kilometer von München entfernt. Außerdem hat es einen beeindruckenden Touristenzulauf, der es im letzten Jahr bis auf ca. 1,5 Millionen Besucher brachte, das soll heißen, dass es an einem normalen Tag im Durchschnitt von mehr als 4.000 Personen besichtigt wird. Eine weitere Besonderheit dieses Schlosses ist, dass es von König Ludwig II. von Bayern erdacht und entworfen wurde, welcher seine Kindheit und Jugend nahe den Ruinen von Schloss Hohenschwangau verbracht hatte. Bekannt als der verrückte König und vielfach unverstanden litt dieser Monarch unter den für seine Position üblichen öffentlichen Auftritten und was er suchte, war ein Rückzugsort weit weg vom hektischen Treiben der großen Städte. Aufgrund dieser Eigenheiten verwundert es nicht, dass dieses Schloss sich in seine große Obsession verwandelte, da es die romantische Vision des Mittelalters repräsentierte. Dies ging so weit, dass Ludwig II.
viajes • reisen
ein Jahr vor Erbauung des Schlosses an Richard Wagner (einer der großen deutschen Komponisten und mit seiner Musik Inspirationsquelle für dieses Bauwerk) schrieb: „Ich möchte den authentischen Stil der alten deutschen Schlösser wiederherstellen und es wird schöner und anheimelnder sein als Schloss Hohenschwangau.“
25
De esta forma, en 1869 comenzaba su cimentación. Fueron varios bosquejos y planos que no dejaban conforme al rey, hasta que finalmente se inició construcción. Cada metroque se edificaba de ese castillo fue elevando su presupuesto, hasta que se transformó en una dura carga para las arcas fiscales germanas. Sin embargo, la fantasía del rey continuaba intacta, poniendo incluso dinero de su peculio particular para que se concluyera. Cuando ya estaba terminado y restaban solo detalles, muere el rey Luis II, por lo que jamás pudo disfrutar de su lugar de descanso ideal. Así solo dos semanas después de su muerte, el Castillo de Neuschwanstein (Nuevo Cisne de Piedra) se abría al público para que disfrutara de esta maravilla arquitectónica. Por supuesto, para Luis II nunca fue concebido como un espacio para el disfrute del pueblo, pero el estado alemán consideró que tal grado de perfección y fantasía tenía que ser apreciado por todo el mundo. El castillo en sí, posee más de 200 habitaciones, construidas sobre una superficie de 6.000 metros cuadrados. Entre ellos, destacan llamativas estancias como la Sala del Trono, con 13 metros de altura; la Sala de los Cantores, que a pesar de su gran tamaño y su escenario no estaba dedicada a acoger fiestas de la corte; o bien el dormitorio del rey y la capilla, realizados en estilo neogótico. Cómo se indicaba anteriormente en el diseño se hace referencia a los elementos típicos de los castillos, pero carece de instalaciones defensivas reales, que eran lo más importante en una residencia de la nobleza medieval. En cuanto a sus pinturas interiores, ellas se inspiraron en las óperas de Richard Wagner, a quien el rey dedicara el castillo. Es así como sus murales tienen como temáticas historias de amor, culpa, penitencia y salvación. Reyes y caballeros, poetas y parejas de amantes pueblan las habitaciones, dándole un especial color y trasfondo a cada uno de sus espacios. Sin embargo, al momento de resaltar el lugar en sus dibujos, sobresalen tres figuras de central importancia: el poeta Tannhäuser, el caballero del cisne Lohengrin y el padre de Luis II, el rey del Grial Parsifal. Estos fueron los modelos y los seres espiritualmente afines al rey. Su entorno se compone por un conjunto de edificios, con el trasfondo del monte Tegelberg por un lado, el desfiladero de Pöllat al sur y el paisaje de colinas rodeadas de lagos de los Alpes Bávaros. Tan maravillosa es la vista que el mismísimo Walt Disney lo eligió como modelo para el diseño del castillo de la Bella Durmiente de su saga de princesas.
26
Finalmente un tema que trasciende al exterior e interior del castillo son las decoraciones de cisne. El cisne era a su vez el animal heráldico de los condes de Schwangau, de los que el rey se sentía sucesor, y el símbolo cristiano de la “pureza”, a la que Luis aspiraba profundamente. Es así como el Nuevo Cisne de Piedra o Castillo de Neuschwanstein se erige como una de las más bellas construcciones arquitectónicas no solo de Europa sino que del mundo, transformando en real una fantasía romántica de un personaje llamado el Rey loco.
So begann 1869 seine Erbauung. Es gab mehrere Entwürfe und Pläne, die den König nicht zufrieden stellten, bis schließlich mit seiner Errichtung angefangen wurde. Jeder Meter, der von diesem Schloss gebaut wurde, verteuerte seinen Kostenvoranschlag, bis es zu einer schweren Bürde für den Staatshaushalt wurde. Nichtsdestotrotz hielt sich die Phantasie des Königs aufrecht, welcher sogar Geld aus seinem eigenen Vermögen verwendete, damit sich sein Traum erfüllte. Als es bereits beendet war und nur noch Details fehlten, stirbt König Ludwig II., sodass er niemals seinen idealen Rückzugsort genießen konnte. Nur zwei Wochen nach seinem Tod wurde Schloss Neuschwanstein für die Öffentlichkeit geöffnet, damit sie dieses architektonische Wunder genießen konnte. Selbstverständlich hatte Ludwig II. diesen Ort nie zur Erbauung des Volkes geplant, aber der deutsche Staat erwog, dass eine derartige Perfektion und Phantasie von aller Welt gewürdigt werden sollte.
das Wappentier der Grafen von Schwangau, als deren Nachfolger sich der König fühlte, und das christliche Symbol für „Reinheit“, die Ludwig von ganzem Herzen anstrebte. So wurde Schloss Neuschwanstein als eine der schönsten architektonischen Konstruktionen nicht nur Europas sondern der Welt errichtet, indem es eine romantische Phantasie einer Persönlichkeit, die der verrückte König genannt wurde, real werden ließ.
viajes • reisen
König Ludwig II
Das Schloss selbst verfügt über mehr als 200 Räume erbaut auf einer Fläche von 6.000 Quadratmetern. Darunter stechen beeindruckende Gemächer wie der 13 Meter hohe Thronsaal hervor, der Sängersaal, der trotz seiner riesigen Größe und seiner Bühne nicht für die Ausrichtung von Hoffeierlichkeiten gedacht war, oder auch das Schlafzimmer des Königs und die im neugotischen Stil errichtete Kapelle. Wie bereits gesagt, wurde im Entwurf auf die typischen Elemente von Schlössern Bezug genommen, aber es fehlen wirkliche Verteidigungsanlagen, welche das wichtigste an einer Residenz des mittelalterlichen Adels waren. Bezüglich seiner Innenausmalungen, so sind sie von den Opern Richard Wagners inspiriert, welchem der König das Schloss widmete. Seine Wandgemälde haben als Themen Geschichten von Liebe, Schuld, Strafe und Errettung. Könige und Ritter, Dichter und Liebespaare bevölkern die Zimmer und geben jedem Raum eine spezielle Farbe und Hintergrund. Dennoch heben sich unter den hervorragenden Bildern drei Figuren von zentraler Bedeutung ab: der Dichter Tannhäuser, der Ritter des Schwans Lohengrin und der Vater Ludwigs II., der König des Grals Parsifal. Dieses waren die Vorbilder und dem König wesensverwandte Naturen. Seine Umgebung setzt sich aus einem Ensemble von Gebäuden zusammen dazu im Hintergrund der Tegelberg auf der einen Seite, die Pöllatschlucht im Süden und die Gebirgslandschaft eingefasst von den Seen der Bayrischen Alpen. Der Anblick ist derart herrlich, dass Walt Disney selbst ihn als Modell für das Dornrösschenschloss seiner Prinzessinnensage aussuchte. S ch l ießl ich ei n Mot iv, das sich du rch das Äußere und Innere des Schlosses zieht, sind die Schwanendekorationen. Der Schwan war gleichzeitig
27
Cómo llegar Anreise
Existen tres posibilidades simples de llegar desde Munich.
Es gibt drei einfache Anreisemöglichkeiten von München aus .
• Primero contratar una excursión en español, cuesta aproximadamente 50 euros por persona y tiene la ventaja de tener incluido el transporte y una guía de habla hispana que te deja muy informado respecto del Castillo y sus historias. • Erstens eine Besichtigung auf Spanisch buchen. Dies kostet rund 50 Euro pro Person und hat den Vorteil, dass der Transport und ein spanischsprachiger Führer inbegriffen sind, was Dir viele Informationen bezüglich des Schlosses und seiner Geschichten ermöglicht.
• Ir en transporte público. Debes llegar a la ciudad de Fussen en tren desde Munich. Una vez allí tienes que tomar el autobús número 73 (dirección a Steingaden / Garmisch-Partenkirchen) o el número 78 (dirección a Schwangau), siendo la parada de destino Hohenschwangau / Alpseestraße. Desde esta parada puedes caminar 30 minutos hasta el castillo o arrendar un coche de caballos. • Öffentliche Transportmittel nutzen. Du musst den Zug von München nach Fussen nehmen. Einmal dort angekommen, musst Du den Bus Nummer 37 (Richtung Steingaden/ Garmisch-Partenkirchen) oder Nummer 78 (Richtung Schangau) nehmen. Der Ausstieg ist in Hohenschwangau/ Alpseestraße. Von dieser Haltestelle aus kannst Du 30 Minuten zu Fuß zum Schloss gehen oder eine Pferdekutsche mieten.
• Arrendar un auto, desde Munich son 130 kilómetros que se pueden cubrir fácilmente en poco más de una hora. La entrada cuesta 12 euros los adultos y 11 los niños y te recomendamos comprar un mapa o un libro que te vaya explicando lo que vas viendo. A pesar de que las vistas son maravillosas, también lo son las historias que lo rodean. • Ein Auto mieten. Von München aus sind es 130 Kilometer, die sich leicht in etwas mehr als einer Stunde bewältigen lassen. Der Eintritt kostet 12 Euro für Erwachsene und 11 Euro für Kinder und wir empfehlen Dir, einen Plan oder ein Buch zu kaufen, das Dir erklärt, was Du siehst. Nicht nur die Ansichten sind herrlich, sondern auch die Geschichten, die sie umgeben.
28
29
“En Chile la gente valora poco lo que tiene” “In Chile, people do not value what they have” Llegada desde Dresde, Alemania, el 2008 esta germana de corazón se acostumbra día tras día a la idiosincrasia del chileno, incluido su especial idioma. Desde su elección de venir al sur del mundo, no tiene un segundo de arrepentimiento en sus palabras, es más, cree que los chilenos no se dan cuenta del maravilloso país que tienen.
30
Arriving from Dresden, Germany in 2008, this German at heart is getting used to Chilean idiosyncrasies one day at a time, including Chile’s peculiar language. Since choosing to come to the south of the world, she does not regret her decision for even a second; moreover, she believes Chileans do not realize how wonderful their country really is.
entrevista • interview Katrin Fasbender es una alemana de tomo y lomo, pero como muchos de sus compatriotas sintió una admiración por la cultura latinoamericana y quiso venir a conocerla. Así fue como después de una breve experiencia en México se decidió partir a Chile, claro que se encontró con un dilema que siempre es importante al momento de emigrar, y ¿qué hago allá? Bien, toda su aventura chilena comenzó como se consiguen las cosas en nuestro país, “como ustedes dicen, a lo primero que recurrí cuando decidí venirme a Chile fue a un pituto”.
¿Cómo fue que elegiste Chile para venirte? Quería venir a Latinoamérica, pero no por vacaciones o por unas semanas, quería venirme a vivir y entonces tuve que buscar trabajo. Entonces ahí recurro a mi pituto que me consiguió un trabajo en el Teatro del Lago en Frutillar.
Katrin Fasbender is the quintessential German, but like many of her compatriots, she admired Latin American culture and wanted to experience it for herself. That is how, after a brief experience in Mexico, she decided to go to Chile, although she did find herself facing a dilemma that is always important when emigrating, “What do I do there?” Well, her whole Chilean adventure began the same way that every Chilean gets things, “As you say, the first thing I resorted to when I decided to come to Chile was a “pituto” (Chilean slang for “connection”).
¿Qué hiciste cuando te confirmaron el trabajo en Chile? Llamé a mi familia para contarles que me iba a Chile, e inmediatamente se escuchó un silencio en el teléfono. Ellos siempre sabían que yo tenía la intención de irme de Alemania, pero creo que no se lo esperaban. Se tomaron unos minutos y luego me llamaron de vuelta felices. Estaban muy contentos porque iba a cumplir mi sueño, pero siempre me decían “¿no podía ser el sueño un poco más cerca?”. Después de eso me fui a comprar una guía turística para cachar dónde me estaba yendo. Me vine sola, completamente sola.
Y ¿esa es tu primera experiencia en Chile? Sí, pero duré un año no más, porque Frutillar es una ciudad muy tranquila, por lo que después de ese tiempo decidí venirme a Santiago.
Y tu familia, ¿ha venido a Chile? Sí, ellos ya han venido cuatro veces. La última vez vinieron marzo y ahora que estoy esperando un bebé, mi madre pronto va a venir nuevamente. ¿Cómo fue tu llegada? ¿Qué fue lo más difícil? Mira, llegué hablando español, aprendido en academias e institutos, pero el chileno me costó. Creo que es normal, me costó mucho entender en qué idioma hablaban, para mi es casi otro idioma. Es más, el primer día de trabajo llegué con dolor de cabeza a mi casa, no entendía nada y estaba todo el día pidiendo por favor que me hablaran más despacio. Tengo varias anécdotas con los chilenismos. Por ejemplo, el que me costó mucho entender fue “pega”. Una vez un amigo me preguntó ¿cómo estaba la pega?, y yo no entendía!!!. Pensaba que el tipo estaba bromeando, porque me habían golpeado algo así. Le pedí que me repitiera como cuatro veces y me pasé miles de historias, hasta que me explicó, muerto de la risa, que pega era lo mismo que trabajo… ufff fue un alivio.
How did Chile become your country of choice? I wanted to come to Latin America, but not on holiday or just for a few weeks, I wanted to establish myself here, therefore I needed to find a job. That’s when I resorted to my pituto who got me a job in the Teatro del Lago in Frutillar. And, was that your first experience in Chile? Yes, but that only lasted a year. Frutillar is a very peaceful city, which is why after that I decided to move to Santiago. What did you do when you got the job in Chile? I called my family to let them know I was going to Chile, and there was immediate silence on the other end of the line. They always knew I had every intention of leaving Germany, but I don’t think they expected it. They took a few minutes and then called me back happy. They were excited because I was going to pursue my dream, but they kept telling me “couldn’t your dream be a little closer to home?” After that I bought a guide book to see what I was getting myself into. I came here alone, completely alone. And what about your family, have they come to Chile? Yes, they have visited four times. The last time they came was in March and now that I am pregnant, my mother is coming again soon. What about your arrival? What was the hardest thing for you? Well, I came here already knowing Spanish, which I learned in schools and institutes, but the whole “Chilean language” was hard for me. I believe it’s normal, I took me a long time to understand what language they were speaking; to me, it is almost like another language. Moreover, on my first day at work, I came home with a headache; I could not understand a word and spent the whole day asking people to speak slower. I have several anecdotes with some Idiomatic expressions. For example, one that particularly difficult for me to understand was “pega” (Chilean slang for “work”, however “pega” also means “hit”). One time a friend asked me, “How is la ‘pega’?” and I didn’t understand!!! I thought the guy was joking, because I had been hit or something. After that, I thought that maybe there was a lot of violence against women here. I asked him to repeat the sentence maybe four times and every time I imagined a different story, until he explained, while dying of laughter, that pega is the same as saying work... uff! What a relief.
31
¿Cuál fue tu primera impresión? Me encantó llegar al sol, porque iba saliendo del otoño alemán. Mi primera impresión fue que no llegaron mis maletas, pero eso pasa en todas partes. Ahora el taxista que mandaron a buscarme me explicó muchas cosas y se escuchaba todo entretenido.
What was your first impression? I was thrilled about having some sunshine, since I was coming from winter in Germany. My first impression was my luggage not arriving, but that happens everywhere. Now, the cab driver who was sent to pick me up explained a lot of things to me and everything sounded like a lot of fun.
¿Hubo algo muy terrible? No encontré nada terrible, lo del idioma es normal. Las comidas me gustan mucho, además cocino yo, por lo que las hago como me gustan a mí. Algo que me encantan son las empanadas de pino. Acá al frente de mi casa venden unas que deben ser el mejor invento del mundo. La verdad, no encontré nada tan terrible, ¿los tacos? No, para nada, porque al principio hacía todo caminando.
Any bad experience? There was nothing bad; the language matter is very normal. I really like the food, plus I cook, so I make things the way I like. I really love Pino Empanadas. Here, across the street from my house they sell some that must be the best creation in the world. Truth be told, there isn’t anything that is so terrible. Traffic? No, not at all, because when I first got here I walked everywhere.
¿Hay mucha diferencia entre Alemania y Chile? No hay mucha diferencia, aunque algunas cosas son diferentes, pero que uno se da cuenta después. Creo que los chilenos tienen un mal concepto de su cultura, acá las cosas son muy ordenadas y funcionan bien. Yo siempre lo comparo con México y allá sí que todo es diferente y desordenado. Acá funcionan bien los sistemas, incluso Transantiago. Fíjate que en los paraderos acá la gente hace filas y eso no pasa ni en Alemania. Lo que sí tengo que destacar de este país es la seguridad. La primera impresión que te da este país es que estás seguro y eso es muy importante. Además, también tengo que resaltar que siempre me recibieron con los brazos abiertos. La vida en Chile para mí es la misma que en Alemania, hago lo mismo. Yo te diría que se parecen bastante los dos países, debe ser por la influencia alemana en Chile, a diferencia de México y Argentina que son otras culturas, muy diferentes. Claro que lo que me falta conocer es la Fuente Alemana, aunque por lo que he visto, tiene bien poco de Alemania… prefiero la Fuente Suiza.
32
Is there a lot of differences between Germany and Chile? There is not much difference, although some things are different, but you can only tell after some time. I think Chileans have a misconception, here things are done in an orderly fashion and everything works well. I always compare it with Mexico and over there everything is different and messy. Here, all systems work properly, even Transantiago. Notice that here at the bus stops, people wait in lines and that does not even happen in Germany. Something I would really like to point out in this country is the safety. The first impression this country gives you is that it is safe and that’s important. Furthermore, I also have to point out that I have always been accepted here with open arms. For me, life in Chile is pretty much the same as in Germany, I live the same way. I would say that both countries are very much alike, probably due to the German influence in Chile, unlike Mexico and Argentina which are other very different cultures. Of course, somewhere I have yet to go is “La Fuente Alemana”, even though it does not seem to have a lot of German things...I prefer “La Fuente Suiza”.
¿Qué conoces de Chile? He viajado bastante entre Antofagasta y Puerto Williams. Viajar por acá no es tan barato y se necesita tiempo, pero he conocido bastante.
Where have you been in Chile? I have travelled a lot between Antofagasta and Puerto Williams. Travelling can be a bit expensive and requires time, but I have been to quite a few places.
Pero ¿te quedarías con algún lugar en especial? Difícil. El norte es lindo, claro que a mí no me gusta tanto el desierto, pero el extremo sur es maravilloso. Cada vez que voy, me impresiona la naturaleza. Todo es virgen y eso no lo encuentras en Europa. Cuando fuimos a las Torres del Paine todo es muy lindo, en la región de Aysén lo mismo, creo que finalmente con mi familia quedamos cansados de quedar impresionados. Me encanta la variedad de este país, puedes encontrar de todo, basta solo pensar en Valparaíso, San Pedro de Atacama y Coyhaique, es increíble.
But, would you choose a place in particular? That’s a tough one. The north is pretty, but I am not a big fan of the desert, however the south is simply wonderful. Every time I go there, I am amazed by the nature. Everything is so pure and that’s something you don’t find in Europe. When we visited “Torres del Paine” everything was so beautiful and the same can be said of the Aysen region. I think that in the end, my family and I were tired of being amazed. I love the diversity of this country, you can find everything. It’s enough to think about places like Valparaíso, San Pedro de Atacama and Coyhaique. It is unbelievable.
Ya serás una chilena más pronto, con un hijo chileno. Bueno, será trinacional porque mi pareja es argentino. Así es que para la final del Mundial ya sabíamos que teníamos un hijo campeón del mundo, ganara quien ganara.
You will soon become another Chilean, with a Chilean child. Well, my baby will have three nationalities since my partner is Argentinean. So, for the World Cup Final, we knew our baby would be a world champion, regardless of the winning team.
entrevista • interview
33
Cuna de triunfadores Cradle of champions
Comenzar a enumerar deportistas destacados de Alemania puede ser un ejercicio injusto, porque muchos se quedarán en el olvido, pero hacer un repaso por algunos de ellos representa una muestra de la grandeza deportiva de este país. To name Germany’s standout athletes would be a unavailing task, since many of them would be left out. However, a short review of a few of them will give us an example of how great this country is in terms of sports.
S
i alguna nación se puede vanagloriar de su excelencia en todos los deportes, esa tiene que ser Alemania. La virtud de sus representantes la ha llevado a obtener más de 1300 medallas entre juegos olímpicos de invierno y verano, casi 600 de oro, obtener campeonatos mundiales en todos los deportes conocidos y desconocidos, ser la máxima potencia europea en la actualidad y, más aún, poseer grandes íconos globales deportivos cuyos galardones han traspasado todas las fronteras. Los más simplistas dirán que existe un tema de idiosincrasia, para explicar la supremacía deportiva germana basada en la capacidad de trabajo en equipo, disciplina y formación. Es cierto, en gran parte, sin embargo, a eso debemos agregar múltiples los factores que influyen en la formación de grandes campeones mundiales, que no solo nacen, sino que también se hacen. De esta forma,nos encontramos con compromisos gubernamentales, privados y, por supuesto, la visión de una sociedad que ve a un deportista como una persona sustentable en el ámbito económico y no como alguien que se tendrá que sacrificar 20 años de su vida esforzándose por un reconocimiento inexistente, poner dinero de su bolsillo y luego rogar para que no le quiten las becas estatales. El deporte en Alemania es una profesión y no un simple pasatiempo al aire libre. Pero como enunciábamos en un principio, haremos un repaso por varios deportes para ejemplificar estas afirmaciones y reconocer sus logros.
34
In any nation can brag about its excellence in sports, it has to be Germany. The expertise of its representatives has earned this country more than 1,300 medals in the winter and summer Olympic games (with nearly 600 of those being gold) and world championships in every known and unknown sport. It is currently the main European power and moreover, it has some of the most iconic athletes in the world whose awards have gone beyond the borders. The most simplistic of critics will say that it’s a matter of idiosyncrasy to explain the German supremacy in sports based on their ability for teamwork, discipline and training. For the most part, it is true, but we must also consider all the factors that influence the training of great world champions that are not only born great, but also trained to be great. With that being said, there are government and private commitments, as well as society’s point of view that sees the athlete as a sustainable person in economic terms and not somebody that will have to sacrifice 20 years of their life pursuing a nonexistent recognition at their own expense and then praying that their state grants aren’t taken away. In Germany, sports are a profession and not simply an outdoor hobby. However, as we already stated in the beginning of this article, we are going to review some of the sports to give examples of these statements and recognize their achievements.
deporte • sport
Automovilismo
Existen pocas dudas de que Michael Schumacher es uno de los íconos del automovilismo mundial, en especial, su versión más mediática como es la Fórmula 1. Sus carreras en esa división tienen números impresionantes: 91 victorias, 155 lugares en el pódium (entre el primer y tercer lugar); y en 68 oportunidades partió en primer lugar, conocido como pole position. Así, producto de estos guarismos se tituló campeón de la F1 en 7 oportunidades, de las cuales 5 fueron consecutivas (2000-2004). Schumi es, sin duda reconocido globalmente, pero si alguien pensó que después de su grave accidente la supremacía alemana se acabaría, cometió el grave error de subestimar a los germanos. Es así como hace un lustro se erige un nuevo rey, como es Sebastian Vettel que ya se tituló monarca consecutivamente entre los años 2010-2014.
Fútbol
Car Racing
Michael Schumacher is undoubtedly one of the icons of Car Racing in the world, especially when it comes to Formula 1. Shumacher holds impressive stats in races in this division: 91 victories, 155 podium finishes (between 1st and 3rd place), and has started in pole position 68 times. Moreover, as a result of these figures, he has been named F1 champion 7 times, 5 of which were consecutively (2000-2004). Without a shadow of a doubt, Schumi is known around the world, but if someone thought that after his serious accident German reign would come to an end, they made the grave mistake of underestimating them. Five years ago a new king arose; Sebastian Vettel consecutively reigned as king from 2010-2014.
Es difícil no encontrar personajes destacados en un país que se ha titulado cuatro veces campeones en el mundo en fútbol. Todos quienes vieron la final del último Mundial de Brasil 2014 pudieron comprobar como la fuerza, disciplina y estrategia teutona se imponía a rivales clásicos como Brasil (goleándolo en un resultado que será recordado para siempre) y Argentina que venció en una final estrecha. Los ídolos de siempre del balompié germano tienen que partir por Gerd Muller, campeón del mundo en 1974, mejor jugador del Mundial de México 70 y siete veces goleador de la Bundesliga, son algunos de los palmarés del “Bombardero de la nación”; luego podemos mencionar Franz Beckenbauer y Lothar Matthäus dos jugadores más actuales, que seguro están en el inconsciente colectivo como unos de los mejores del mundo. El primero, denominado el káiser, fue elegido el mejor jugador de Europa en 1972 y 1976, además de ser designado tercero en la lista de los 100 mejores jugadores de la historia. Matthäus es el futbolista que más mundiales ha jugado (5) y para resumir quién es, solo basta referirse a lo que dijo Diego Armando Maradona de él: “ Es el mejor adversario al que me he enfrentado a lo largo de mi carrera, creo que eso basta para definirlo". En la proyección del futbolista alemán solo basta mencionar a Thomas Müller, jugador de 24 años que ha jugado dos mundiales 2010 y 2014, convirtiendo 10 goles en total, amenazando seriamente al máximo goleador en torneos globales que es otro alemán, Miroslav Klose con 16 goles.
Football
It’s easy to find prominent football players in a country that has been the champion of the FIFA World Cup four times. Everyone that saw this team in the recent 2014 World Cup in Brazil could agree on how the German’s strength, discipline and strategy overcame classic rivals like Brazil (with goals that will be remembered forever) and Argentina, beating them in a close final. The list of all-time football idols has to start with Gerd Müller, world champion in 1974, best player in Mexico’s World Cup in 1970 and seven-time high scorer in the Bundesliga, just to point out some of the records of the “Nation’s Bomber”; next, we can mention Franz Beckenbauer and Lothar Matthäus, two more current players that are surely in the collective subconscious as two of the best players in the world. The first, nicknamed the Kaiser, was chosen as the best player in Europe in 1972 and 1976, in addition to being named the third best player of all time on a list of 100 players. Matthäus is the football player that has played in the most world cups (5) and just to sum up who he is, it can all be said with what Diego Armando Maradona said: “He is the best adversary that I have ever faced in all of my career, I think that’s enough to define him”. As far as the future of German football players goes, we only have to mention Thomas Müller, a 24 year old player that has played in the last two world cups, scoring a total of 10 goals, thus threatening the record of the current scoring leader in world cups, Miroslav Klose, another German with 16 goals.
35
Tenis
En el deporte blanco sigue manteniéndose la hegemonía germana. En la división masculina basta recordar a Boris Becker que ganó tres veces Wimbledon, dos veces Australia y una vez Estados Unidos. Siendo un jugador carismático y cuyo talento lo encumbró entre los mejores del mundo. Por el lado femenino podemos hablar de Steffi Graf que se coronó campeona de 22 Grand Slam (grandes torneos del tenis), además es la única que ganó todos ellos al menos cuatro veces, obtuvo medalla de oro en los Juegos Olímpicos de 1998 y fue número 1 del mundo durante 337 semanas. . Por equipos en tenis la estadística no deja de ser sorprendente. Tres veces campeón de la Copa Davis; 5 veces triunfadores en la Copa Mundial por Equipos y su team femenino en la Copa Federación juega la final este año, además de haberla ganado en dos oportunidades anteriores.
Tennis
In this sport, the Germans keep dominating. In the men’s division, Boris Becker, a charismatic player whose talent placed him among the best players in the world, won Wimbledon three times, the Australian Open two times and the US Open once. In the women’s division, Steffi Graff has been crowned as the champion of 22 Grand Slams (important championships in tennis). She is also the only person who has won each Grand Slam at least four times. She won a gold medal in the 1998 Olympic games and was number 1 in the world for 337 weeks. In doubles, the statistics are still impressive. They have won the Davis Cup three times, the World Team Cup 5 times and their female team is playing in the Fed Cup final this year in addition to having won it two times already.
Ciclismo
Si bien el final de su carrer a fue muy controvertido, el desempeño profesional de Jan Ulrich lo lleva a ser considerado uno de los mejores ciclistas de la historia. Su palmarés incluye destacadas posiciones en el Tour de Francia, dos medallas olímpicas en Sidney 2000 y un bicampeonato mundial contrarreloj. Cuando terminaba su carrera se le comprobó una acusación de dopaje que finalmente terminaría con un brillante desempeño
ICycling
Although the end of his career was very controversial, the professional performance of Jan Ulrich places him among the best cyclists in history. His achievements include distinguished positions in the Tour de France, two Olympic medals in Sidney 2000 and he is a two-time World Time Trail champion. When he was at the end of his career, a doping accusation was corroborated and put an end to his brilliant performance on the tracks.
36
Patinaje sobre Hielo
deporte • sport
Para ejemplificar, podemos mencionar un depor te menos popular, pero en el cual también existe una destacadísima expositora germana. La década de los 80 para Katarina Witt fue espectacular, durante ese período se proclamó campeona en casi todo lo que participó, era invencible. Su virtuosismo y elegancia la llevaron a situarse dentro los grandes íconos de este deporte y es recordada como una de las que ayudó a este deporte a salir del anonimato. Así, como muestra, los años 84 y 88 fue la estrella máxima en los Juegos Olímpicos, el campeonato mundial y también el europeo de patinaje. Podría ser infinito comenzar a enumerar los deportes alemanes y sus grandes exponentes. Se puede reseñar en el basketball a Dirk Nowitzki; el waterpolo con sus 22 medallas olímpicas; o el boxeador Max Schmeling, una leyenda dentro de los pesos pesados. Como decíamos antes, puede ser incluso injusto comenzar a enumerar deportes porque son demasiados los exponentes destacados. Una merecida siembra a quienes han puesto en el deporte mucho más que el corazón.
Ice Skating
As an example, we can mention a less popular sport, but that has a very renowned German representative. The 80’s for Katarina Witt were amazing. During this period she was the winner of almost every championship in which she participated; she was invincible. Her virtuosity and elegance took her to the top among the icons of this sport and she is remembered as one of the skaters that helped make this sport known. In 1984 and 1988, she was the star of the Olympic games as well as the world and European champion of ice skating. We could name German sports and their great athletes all day. We could point out Dirk Nowitzki in basketball; in Waterpolo, the country’s 22 Olympic medals; or the boxer Max Schmeling, a heavyweight legend. As we said before, naming all the sports and athletes would be futile since there are so many standout athletes. The fame is well-deserved to those who have put much more than just heart into sports.
37
MODA La moda evoluciona rápidamente, lo que ayer era furor, hoy ya es antiguo. Es así como quien desee mantenerse vigente en estos aspectos debe estar constantemente atento a los vaivenes de la moda, no solo en su país, sino que en el mundo. Fashion evolves at a very fast pace; what was the “it” trend yesterday, is old news today. Therefore, if someone is looking to keep up with the latest trends, they must be very aware of the constant changes in fashion, not only in their countries, but all over the globe. 38
Pronta inauguración
Coming Soon
Ya se empiezan a conocer los detalles del primer fashion mall de Chile. Casacostanera se quiere transformar en un punto de encuentro para las mujeres que privilegian la calidad, lo innovador, el gusto por la experiencia y la comodidad al momento de comprar. Así, con su inauguración programada para principios del 2015, este mall contará con una amplia oferta de moda, lifestyle y tendencias. Además, Casacostanera busca posicionarse como el espacio donde ellas podrán disfrutar de momentos de tranquilidad y entretención, con una variada oferta gastronómica, en un ambiente moderno, con un diseño único y amplias terrazas al aire libre.
Clients are starting to find out all the details of Chile’s first fashion mall. Casacostanera is looking to become a gathering point for women who favor quality, innovation, taste for experience and comfort when shopping. Thus, with its opening scheduled for the beginning of 2015, this mall will provide a wide variety of fashion, lifestyle and trends. In addition, Casacostanera is looking to position itself as a space where women will be able to enjoy peaceful and fun moments, with a variety of dining options, set in a modern atmosphere, along with a unique design and spacious outdoor terraces.
moda • fashion Un lanzamiento extraordinario
El rojo más intenso
La internacionalmente conocida MAC Cosmetics realizó uno de los eventos más llamativos del año, se trató de un lanzamiento exclusivo (solo se vendió ese día y nada más) en el Comic Con de San Diego. La gran novedad era una línea de maquillaje inspirada en Marge Simpson, que estaba compuesta por 10 productos entre los que se encontraban sombras de ojos, pintauñas, pestañas postizas, etc. Tal fue el éxito absoluto del suceso que este último trimestre ya se pondrán a la venta todos estos productos en sus tiendas on line.
Si bien los zapatos del destacado diseñador francés Christian Louboutin pueden ser un sueño para muchas, debido a su costo (1.200 dólares el más económico), ahora su marca estará más al alcance con el lanzamiento de una línea de esmalte de uñas que está inspirada en sus típicas suelas rojas. “Rouge Louboutin” es el primer color de los esmaltes, al que luego se sumarán más de una treintena de opciones. Sin embargo, el producto amenaza con convertirse rápidamente en un objeto de culto debido al diseño de su botella y su precio que rondará los 50 dólares.
An extraordinary launch The world-renowned make-up brand MAC Cosmetics, held one of the most noteworthy events this year, an exclusive launch (and exclusive one-day sale) at Comic-Con in San Diego. The big novelty was a make-up line inspired by Marge Simpson comprised of 10 products such as eye shadow, nail polish, false eyelashes, etc. The success was so overwhelming that during the last three months of this year, all these products will be on sale again on their online stores.
Para llevar la moda
Michael Kors, una de las marcas de alto standard más reconocidas de los últimos años, esta temporada promete seguir enamorando en todo el mundo con su nueva colección de bolsos. Los nuevos diseños presentados por esta firma, especializada en tendencia sport chic, dan énfasis a los diseños que siguen su objetivo de funcionalidad y calidad, pero mezclando estampados cargo con diferentes colores. Además, continúan vigentes los clásicos bolsos con el monograma MK y los con texturas tejidas y animal print de colores violeta y verde limón.
The brightest red Although shoes by the prom i nent French de s ig n e r C h r i s t i a n Louboutin are only a dream for many women due to their cost ($1,200 dollars being the cheapest pair,) now his brand will be more accessible with the launch of a line of nail polishes inspired by his normal red soles. “Rouge Louboutin” is the first color of nail polish, which will be one of more than thirty options to come. However, the product threatens to quickly become a cult object due to the design of the bottle and its price of around 50 dollars.
To carry fashion Michael Kors, one of the most renowned high standard brands in recent years, promises to keep winning the hearts of everyone around the world this season with their new collection of bags. The new designs introduced by this brand, which specializes in the sporty-chic trend, emphasize designs that match their goal of having both functionality and quality, but by mixing cargo patterns with different colors. Also, their classic bags with the MK monogram remain current along with the woven texture and violet and lime green animal print bags.
39
El Rastro Cultural De Alemania The Cultural Heritage Of Germany
Si la Feria Internacional del Libro de Frankfurt es la cita librera más grande del mundo, celebrada año a año en el mes de octubre con casi 300 mil visitantes por edición, es justo entender que Alemania es un país de merecido reconocimiento cultural, ilustrado y literario. Es tierra donde la historia se ha escrito y ha quedado en obras que ocupan espacio en bibliotecas de todo el mundo.
40
If Frankfurt’s International Book Fair is the biggest literary meeting in the world, held year after year during October with almost 300 thousand visitors per year, it seems fair to say that Germany is a country of well-deserved cultural, learned and literary recognition. This is the land where history was written and those works can be found in libraries all over the globe.
cultura • culture
A
la par, no solo de los grandes eventos ha surgido la idea de una nación que sustenta parte de su historia en libros. Un ejemplo de ello es la Feria de Leipzig que, año a año, ocupa un lugar mayor de relevancia durante la primavera europea (marzo), con el objetivo claro de atraer más publicistas y anunciantes que permitan mantener el ritmo de la industria editorial en este país y gran parte de Europa. A iniciativas como esta se suman el imponente LitCologne, un gran festival de las letras –no confundir con una feria de otro tipo, donde se reúnen cerca de 100 mil personas anualmente para acudir a charlas sobre poesía, lecturas a orillas del Rhin o inesperados conciertos de jazz.
At the same time, the idea of a nation recording part of their history in books hasn’t come about only because of big events. One example of this is the Leipzig Fair which, year after year, positions itself as an important event during the European spring (March), with the clear goal of attracting more publishers and advertisers to help maintain the pace of the publishing industry in this country and a large part of Europe. In addition to this initiative, it is possible to find events like Lit. Cologne, a huge literary festival (not to be confused with other types of fairs), where approximately 100 thousand people gather annually to attend talks on poetry, lectures on the edge of the Rhine or out of the blue jazz concerts.
Karl Marx
Aunque ciertas definiciones territoriales tienden a confundir, hay que reconocer que clásicos de todos los tiempos han tenido origen en el hoy país más importante de la Unión Europea. Filósofos tan trascendentales como (1788-1860) o el amado y cuestionado Karl Marx (1818-1883) son parte de un listado que resulta, a veces, interminable. En la actualidad, autores de algunos de los best sellers claves de las últimas décadas como Ken Follet y el norteamericano Dan Brown han compartido con próceres contemporáneos de las letras alemanas como Cornelia Funke. Esta última, autora fundamental de obras infantiles y juveniles como la saga de Hugo u otras como Las Gallinas Locas. Para todos los gustos y, también, en ámbitos diversos, la cultura de Alemania es reconocida mundialmente. Su riqueza y variedad permiten desentrañar todo un universo que, usualmente, alcanzamos a conocer de manera incompleta.
Schopenhauer
Although certain territorial definitions can be confusing, you must admit that many all-time classics originated in what is today the most important country in the European Union. Some transcendental philosophers such as Arthur Schopenhauer (17881860) or the beloved and questioned Karl Marx (1818-1883), are part of a long list that sometimes seems endless. Today, authors of some of the key best sellers of the last decades such as Ken Follet and North American Dan Brown have shared with
contemporary dignitaries of German literature like Cornelia Funke. The latter, an essential author of books for children and young adults such as the Ghosthunters saga and Wild Chicks. With something for everyone and a wide range of fields to boot, German culture is known worldwide. Its richness and diversity allow us to unravel a whole universe that, usually, we never completely know.
41
EL PENSAMIENTO Y LOS PERSONAJES DE LA FILOSOFÍA Considerado precursor del idealismo alemán, aunque también de diversas corrientes de pensamiento y padre de la filosofía para dicho país, Emmanuel Kant (1724-1824) es el hombre que da inicio a uno de los siglos más prolíficos para el desarrollo de lo que luego sería una tendencia. Menos de dos décadas más tarde aparecerían los primeros personajes que se sumarían a toda una generación de importantes pensadores que llevaron su trabajo y estudio a otras áreas. Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) fue una de las demostraciones de ello. Importantes artistas como la escritora norteamericana George Eliot (seudónimo) lo sindicarían como el hombre más grande de las letras alemanas. Goethe escribió poesía, obras dramáticas y también importantes ensayos. Junto a él, otro considerado uno de los dramaturgos más importantes de Alemania es el oriundo del sur Friedrich Schiller. Más adelante, los populares Hermanos Grimm, quienes jamás han detenido su ritmo para “hacer historia” gracias a obras y cuentos infantiles entre su amplio catálogo, también tomaron la posta de un movimiento que nunca dejó de crecer. Thomas Mann y ya en el siglo XX el destacado autor de obras como El Lobo Estepario (1927), Herman Hesse, siguieron el camino.
42
Y si bien el pensamiento más ligado a las ciencias sociales o también a la literatura dieron forma a un eje sintomático de lo que sería la tradición cultural alemana en el futuro, el encuentro de estas y otras corrientes permitieron la aparición de géneros más complejos como el llamado teatro dialéctico de Berthol Brecht (18981956). Considerado uno de los más relevantes en su área durante el 1900, proveniente de Augsburgo, Brecht vivió incluso en el exilio luego que sus provocadoras obras fueron detenidas y censuradas por la policía militar de Hitler. Se cobijó en Rusia y luego en barco prácticamente cruzó el mundo para llegar hasta Santa Mónica, en California, e intentar inmiscuirse con su compleja narrativa en el cine hollywoodense. También acusado de ser “antiamericano”, debió huir, vivir fugitivo y pasar tiempo en Suiza hasta conseguir un pasaporte de otra nación para volver a su Alemania natal donde terminaría sus últimos días.
Goethe
PHILOSOPHY: THOUGHT AND PEOPLE Considered the forefather of German idealism, as well as of various schools of thought, and the father of philosophy for said country, Immanuel Kant (1724-1824) is the man behind one of the most prolific centuries for the development of what would later become a trend. Less than two decades later, some of the first people who would be part of a whole generation of prominent thinkers who brought their work and studies to other areas would appear: Johann Wolfgang von Goethe (17491832) was just one example of this. Important artists such as the North American writer George Eliot (pseudonym) would establish Goethe as the greatest man in German literature. Goethe wrote poetry, dramatic plays and very important essays as well. Along with him, another person who is considered one of the most important German dramatists is the southern Germany native Friedrich Schiller. In the future, the popular Grimm Brothers, who never slowed pace to “make history” on account of the children’s plays and tales within their vast catalog, also led a movement that never stopped growing. Thomas Mann and the prominent author of works like “Steppenwolf ” (1927), Hermann Hesse, who was already famous by the 20th century, continued the path. And although thought that is closely tied to social sciences or to literature shaped a symptomatic core of what German cultural tradition would be in the future, the encounter of these and other schools of thought gave way to the appearance of more complex genres such as the so called dialectical theater of Bertolt Brecht (18981956). Considered as one of the most important people within his field during the 1900s, a native of Augsburg, Brecht lived even in exile after his controversial works were confiscated and censored by Hitler’s military police.
He found refuge in Russia and later practically travelled the world on boat in order to reach Santa Monica, in California, and even tried his hand in Hollywood cinema with his complex narrative. Also accused of being “AntiAmerican” he had to flee several places, live as a fugitive and spend some time in Switzerland until he was finally able to obtain a passport from a different nation in order to return to his native Germany where he would live out his days.
LAS LETRAS Y EL SONIDO ADELANTE El Nobel de Literatura Günter Grass fue uno de los autores alemanes que trascendió luego del fin de la sangrienta Segunda Guerra Mundial, donde la nación germana fue tristemente protagonista. Parte del Grupo 47, protestante y con una profunda conexión política, Grass es considerada una de las voces clave de la lengua durante la segunda mitad del siglo XX. Junto a él, otros autores como Hans Magnus Enzensberger han sido considerados sucesores de los clásicos más relevantes de su país. Aunque todos difícilmente serán superados en importancia, todos han sido un aporte a lo cultural en términos macro. Sustentada en los autores eje de la historia, la literatura y dramaturgia han debido trabajar en su reinvención de manera permanente. Algo similar a lo que ocurre con la música. Aunque la sombra de artistas como Strauss y Brahms continúa esparciéndose por todos los rincones como los referentes más importantes de Alemania, aún hoy continúan apareciendo bandas y solistas que ocupan portadas, números importantes en los rankings y alcance digital con sus producciones. Die Toten Hosen o Rammstein, representantes de las sonoridades más internacionales de la Alemania multicultural e inclusiva post caída del Muro. Inyectando influencias contemporáneas a otros elementos más clásicos, los nuevos compositores y, también los más avezados, todos han sabido encontrar la cruza perfecta entre lo antiguo y lo moderno. Aquello que en la arquitectura, en los libros y en el día a día muestra lo que es el país de personajes fundamentales como el maestro Beethoven.
cultura • culture
LITERATURE AND SOUND ONWORDS The Nobel Prize in Literature recipient, Günter Grass, was one of the German authors who emerged after the end of the bloody Second World War, where the German nation sadly played a leading role. As part of Group 47, a protester and with a profound political connection, Grass is considered one of the key voices of literature during the second half of the 20th century. Along with him, other authors such as Hans Magnus Enzensberger have been considered the successors of the most important classics of their country. Although one day they may be surpassed in terms of importance even if it’s unlikely, all have been a great cultural contribution in macro terms. Based on the main authors of history, literature and play-writing must constantly work to reinvent themselves. This is similar to what occurs in music. Although the shadow of artists such as Strauss and Brahms continues spreading throughout the world as the most important examples of German music, today, bands and solo artists keep emerging that are featured on magazine covers, hold important rankings and have digital range in their productions. Die Toten Hosen or Rammstein are both representatives of a much more international sound of a multicultural and inclusive Germany after the fall of the Berlin Wall. By including contemporary influences in some rather classic elements, the new composers and the most experienced musicians have all found the perfect balance between classic and modern. When observing the architecture, literature and the everyday life, it is possible to evidence the true nature of the country home to some fundamental personalities such as the great Beethoven.
Günter Grass
Beethoven
Emmanuel Kant
43
Creciendo en un mundo colaborativo Growing in a collaborative world
En un mundo globalizado, nada sucede sin que no se sepa casi inmediatamente al otro lado del orbe. Hoy la tecnología en muchas ocasiones se retroalimenta constantemente y vive un desarrollo explosivo porque lo que es concebido como una versión de prueba, rápidamente sufre correcciones y mejoras por parte de los mismos usuarios. In a globalized world, nothing happens without the rest of the world knowing almost immediately. Today, technology on many occasions constantly receives feedback and grows explosively since what starts as a trial version, quickly undergoes corrections and improvements made by the users themselves. • El mejor sonido / The best sound Sony developed a new generation of headphones with a sound adapted Sony desarrolló una nueva generación de audífonos con un sonido adaptado to current musical taste, especially those of low frequency. The results a los gustos musicales actuales, sobre todo a los de baja frecuencia. of this search are Premium MDR-10R and MDR-10RBT headphones, El resultado de esta búsqueda son los audífonos Premium MDR-10R which brings every note into life and takes into account every single y MDR-10RBT, que dan vida hasta a la última nota con detail. The first are headphones with light designs, compact and todo lujo de detalles. Los primeros son auriculares very comfortable. In addition, you can enjoy the freedom of listening con diseños ligeros, compactos y realmente without any cables. The MDR-10RBT transmits an original sound from cómodos. Además se puede disfrutar de a Smartphone with Bluetooth ®, Tablet or computer, with a battery la libertad que ofrece escuchar música that could last up to 17 hours. sin cables. Los MDR-10RBT transmiten un sonido original desde un smartphone con Bluetooth®, Tablet o computadora, con una batería que dura hasta 17 horas.
44
tecnología • technology
• Un gran proyecto global / A big global project Uno de los proyectos que pueden tener mayor repercusión en términos tecnológicos ya comienza a ver la luz. Estos son los globos del Proyecto Loon que buscan dar internet de alta velocidad a lugares remotos donde la red no puede llegar. En la actualidad se encuentra en etapa de prueba y ya están flotando más de 400 globos en la estratósfera, a una altura dos veces mayor que la de los aviones. De esta forma, los usuarios pueden conectarse a la red de globos por medio de una antena especial para Internet que se conecta a las edificaciones. La señal rebota desde esta antena hasta la red de globos y, luego, en la señal global de Internet, en la Tierra. Más información de este proyecto en www.google.com/loon.
One of the projects that may have a huge impact on technology is about to see the light of day. This would be the balloons from Project Loon, which seeks to provide high-speed internet to remote areas where networks can’t reach. Currently, the project is in its trial phase and more than 400 balloons are floating in the stratosphere at heights two times higher than airplanes. Through this, users can con nect to the balloon network through a special internet antenna which connects to buildings. The signal bounces off of this antenna to the balloon network, and then, reaches the global internet network on Earth. You can find more information on this project at www.google.com/loon.
• Un lanzamiento muy esperado / A highly anticipated launch Como la ratificación de un anuncio que se venía dilatando hace un tiempo, Amazon presentó su propio smartphone, con el nombre de "Fire Phone". Este aparato cuenta con pantalla de 4.7 pulgadas de 1.280 x 720 con protección Gorilla Glass 3, procesador de 2.2 GHz de cuatro núcleos, tarjeta gráfica Adreno 330, 2GB de RAM, sistema operativo Fire OS 3.5.0 y cámara de 13 megapixeles con estabilizador. En cuanto a su diseño, su grosor es de 9,8 mm, un peso de 160 gramos, esquinas ligeramente redondeadas y carcasa con acabado gomoso. Su autonomía alcanza las 22 horas en conversación y hasta 285 horas en espera. Sin duda, un avance en el siempre vertiginoso mundo de los smartphones.
After a very long awaited confirmation, Amazon introduced its own Smartphone, the “Fire Phone”. This device offers a 4.7-inch 1,280 x 720 display protected with Gorilla Glass 3, a 2.2 GHz four core processor, an Adreno 330 graphics card, 2GB of RAM, Fire OS 3.5.0 operating system and a 13 megapixel camera with image stabilization. In terms of design, it is 9.8 mm thick, weighs 160 grams, its corners are lightly rounded and its case has a rubbery finish. Its battery range reaches up to 22 hours of talk time and up to 285 hours on standby. Hands down, this is an advance in the ever-so dizzying world of smartphones.
45
• Sorprendente avance / Amazing improvement Samsung Electronics Chile presentó la primera tablet del mercado con pantalla Super AMOLED, la nueva GALAXY Tab S. El dispositivo móvil entrega una experiencia sin precedentes a los consumidores, gracias a su potente tecnología, diseño sofisticado y pantalla con mayor calidad de colores. Esta tablet tiene funciones de productividad mejoradas para la realización de múltiples tareas junto a un diseño elegante y práctico, que la hacen ideal para cualquier momento. Está disponible en versiones de 8.4” y 10.5” y tienen un peso de apenas 294 y 465 gramos, respectivamente. Ambos modelos tienen un grosor de tan solo 6,6 mm, conformando una tablet ligera y fácil de transportar. Samsung Electronics Chile introduced the first tablet on the market with Super AMOLED display, the new GALAXY Tab S. The mobile device provides an unprecedented experience for the consumer, thanks to its powerful technology, sophisticated design and better color quality display. This tablet possesses improved productivity functions for the execution of multiple tasks, along with an elegant and practical design, making this the ideal device for every moment. It is available in an 8.4” and 10.5” version and it barely weighs 294 and 465 grams, respectively. Both models are only 6.6 mm thick, making it a light and easy to transport tablet.
• Todo desde la muñeca / All from your wrist La prestigiosa marca alemana adidas dio a conocer la última novedad para su creciente sistema de fitness digital miCoach y presentó FIT SMART. Este es un dispositivo para utilizar durante el entrenamiento intenso que mide frecuencia cardiaca, calorías, ritmo, distancia y cadencia, todo desde la muñeca. El aparato pesa solo 58 gramos y fue diseñado en Alemania, además tiene diferencias con los otros rastreadores de actividad existentes en el mercado, ya que mide la frecuencia cardiaca que responde a la actividad física y luego guía al usuario a entrenar a una intensidad adecuada para obtener mejores resultados. The prestigious German brand Adidas introduced the latest novelty for their growing digital fitness system, miCoach, and presented FIT SMART. This is a device you can use during high intensity training which measures heart rate, calories, rate, distance and frequency, all from your wrist. It weighs only 58 grams and was designed in Germany; the device also has some differences in relation to other activity trackers on the market, since it measures the heart rate corresponding to that specific physical activity and then guides the user tp train at an adequate intensity to get better results.
46
tecnología • technology • La simpleza de la solución / The simplicity of the solution El eterno problema de señal baja o caída de WiFi en la casa u oficina tiene una solución simple. Se trata de un práctico aparato que permite extender el alcance y calidad de la señal WiFi. Este sistema tiene dos versiones, DOMO 113 y DOMO 2073 y su funcionamiento se basa en dos terminales que y luego a un enchufe de la red eléctrica de la casa. El segundo, Domo inalámbrico o INA, se enchufa a la corriente eléctrica en la habitación o sector donde se quiera tener WiFi. De ese modo la señal se amplifica perfectamente y llega al lugar deseado. Es www.contagia.cl que trae estos aparatos para simplificar y amplificar su red de casa u oficina. The never-ending problem of low or no Wi-Fi signal at home or at the office finally has a simple solution. This is a practical device which can extend the range and quality of a Wi-Fi signal. This system has two versions, DOMO 113 and DOMO 2073 that work based on two terminals that work in such a simple way, since they only need two plugs: The first, a wired Domo or ALA connects to the router via an Ethernet cable and then to a plug in house’s electric network. The second, the wireless DOMO or INA, is plugged into the electrical outlet in the room or sector where you want to have Wi-Fi. That way, the signal is perfectly amplified and reaches the desired place. These devices for simplifying and expanding your home or office network are available at www.contagia.cl.
• El futuro más cerca / The future is closer La compañía japonesa Toyota presentó el prototipo de vehículo FCV-R que operará usando celdas de combustible y que busca sacarlo al mercado durante el 2015. Las celdas de combustible utilizan hidrógeno y oxígeno para generar electricidad y se espera que este sistema se convierta en una alternativa a los combustibles fósiles que dominan el mercado automotor. El Toyota FCV-R Concept prepara el camino para una línea de autos familiares de tamaño medio con célula de combustible y supone el siguiente paso hacia la producción en serie de vehículos propulsados por hidrógeno. El FCV-R combina una gran innovación con un ergonómico sentido práctico y un estilo futurista. The Japanese company Toyota introduced the prototype for the FCV-R vehicle which will run off of fuel cells and hopes to be released on the market in 2015. Fuel cells use hydrogen and oxygen in order to generate electricity and it is hoped that this system will become an alternative to the fossil fuels dominating the automotive market. The Toyota FCV-R Concept paves the way for a range of medium-sized family cars with fuel cells and is supposed to be the first step towards serious production of hydrogen-propelled vehicles. The FCV-R combines great innovation with a practical ergonomic sense and futuristic style.
47
7
consejos
para viajar a Alemania
1.- Comunicación No es fácil el idioma alemán para quien visita esta tierra, pero acá le damos algunos datos de cómo se dicen algunas palabras básicas: Buenos Días - Guten Morgen! Gracias - Danke Adiós - Auf Wiedersehen! Cuánto vale - Wie viel kostet es? Cómo llego a … - Wie komme ich nach…
2. Id
iom
a alt
Si bi e ofici n obviam a l, u n ent e v iv e n a e e n e s l t o p or c e l a l e m á n y se l nt a je t a t ie es e es pu ede e rra habla de las pe l idioma rs ntend in er fác glés a la onas que perfe ilmen cción te.
neda
3.- Mo
n la Unió u mó a s id e s u tit o A lemania alemán fue su s o d n a u C al. Los co , el mar moneda nacion 100, a e p o r u E o 0, u r o c om 0, 20, 5 por el e emiten en 5, 1 e encuentran se 2 mbién s billetes u ros. Ta nedas de 1 y e 0 0 5 , o o m v a s 20 0 y la ce n t s u lación en 100 e 0 2 id , iv 0 en circ d ,1 e l eu ro s de 1, 2, 5 e u r o s . E o s p or m on e d a s ad denomin os de eu ro. tim n é y 50 c
48
erna
tivo
4.- Normas de conducta El apretón de manos es el método preferido de saludo en Alemania, y se intercambian libremente entre ambos sexos. Sin embrago entre los más jóvenes y las personas más cercanas se puede intercambiar un par de besos en la mejilla como saludo. Utilice "Herr" (señor) y "Frau (señora) seguido por el apellido a menos que sea específicamente invitado a usar nombres.
7
consejos para el viajero • travel tips
Tips for
traveling to Germany
1.- Communication German is not an easy language for anyone visiting these lands, but here you can find some tips on how to say some basic expressions: Good Morning - Guten Morgen! Thank you - Danke Goodbye - Auf Wiedersehen! How much does it cost? - Wie viel kostet es? How do I get to… - Wie komme ich nach…
2.-
Alt
ern
ativ
A lt h o a h i u g h, o b gh p e r ce v i o u s l y s p ea n t a ge , G e r m k flu o a ent E n g f p e op l e n i s t h e l ish offi l iv i n a nd c t he y g i n t h i a l l a n gu i s co ca n u n t r a g e, be e y al a si l so y un W hen Germ d e r any joined th s t oo e Eu ropean d. Union, the deutsche m ark was rep by the eu ro laced as the natio nal cu rrenc Bills are issu y. ed in denom inations of 5, 10, 20, 5 0, 100, 200 a n d 50 0 e u A lso, 1 and ros. 2 eu ro coin s can be fou circu lation nd . Eu ros are div ided into in cents, w ith 100 coins in den ominations 2, 5, 10, 20 of 1, a n d 5 0 hu n dredths of a eu ro.
eL
ang
uag
3.- Curre
ncy
4.- R
ules
of Be
e
havi
Ha nd sh G er m a kes a r e t a ny a h e pr e nd f s e xe s . Ho w a r e f r e e l y e r r e d g r e e ti n g m ever, t h ose e xc h a n am et w c a n a i t h c l o s e r on g t h e y o g e d b e t w e h o d i n en bo l so be u n ge r t ies, a th e xc h a “Herr p e op l few k e ng ” is last n (Mr.) and ed as a wa ses on the and a “ y c the fi me u n less Frau” (Ms of greetin heek .), fol y ou a rs t n a g . Use r e s pe lo m e. cifica wed by th e l ly a s ked t o u se
or
49
7
consejos
para viajar a Alemania ercial
io com .- Horar
08:00 ana a las m e s la e sd 6:00, dos los día les cierran a las 1 u s to n e r b a s co . H a ga s Los banco a y hasta los miér las 17:30 a n a s ñ e os. E l a n r m ie de la s y v establecid s a e v s e le ju a c e lo u q s e rias en lo ue de lu n mientras ientras q es moneta m n r s. , io s h c o c 0 g a :0 s in 8 n tra 0a1 s d om lo :3 8 e r e b d a s o e n u horario comercio almente s m r o n o d a s áb
5
6.- L
a me
jor é
poca
E l i nv i es de er no s u e le cir, lo ser m s febre ro. Si meses de uy crudo e d icie n es t pl a n e fecha m e a s d e m á , l l e v e m u v i s i t a r A b r e, e n e r o p a í s , lem a n y bu e s épo y n ca i s ien d o muy s del año abrigo. En a en esas e mese s de m b u en t iem l c l i m a es t od a s l a s p o pa f ay o y r a v i a a v o r a b l e, ju lio. ja r e n t r e lo s
7.- Seguridad Alemania es considerado un país muy seguro, pero siempre se deben extremar las precauciones cuando se trata de eventos masivos. Las condiciones de transito son normales a pesar de la congestión normal de las grandes urbes.
Electricidad:
220 voltios, 50 hertzios
Propinas:
son entre un 5% y un 10% y siempre en la mano del camarero
Hora de cenar:
aproximadamente a las 20:00 hrs.
50
7
consejos para el viajero • travel tips
Tips for
traveling to Germany
5.- Business Hours
7.- Safety
Banks open every day of the week at 8:00 in the morning, and until Wednesday they close at 4 pm., unlike Thursday and Friday when they close at 5 pm. You should make your financial transactions in established places. Shops do not open on Sundays, while their business hours during the week are from 8:30 in the morning to 6 pm.
Germany is considered to be a very safe country, but safety measures have to be increased when it comes to massive events. Traffic conditions are normal in spite of the normal traffic in the larger urban areas.
6.- T
he b
est t
ime
Wi nte r D e ce m i s u s u a l l y v er b er, J y v i sit G e r m a nu a r y a n h a r d i n t h i s co u a ny d d Feb Du rin ur n r g and a all the ot ing those u ar y. If yo tr y, that i s, ny t i m her s u m a re p on t h ea t rav e e be t w e e n s on s t h e s , a g o o d c l a n n i n g t l. w o M ay a n d J ea t h e r i s oa t w i t h y ou . u ly i s v er y fa a go o d t i m v o r a b l e, e to
of th
e ye
ar
Electricity: 220 volts, 50 hertz Tips: Usually between 5% and 10% and it should always be
given directly to your waiter.
Dinner time:
Approximately at 8 PM.
51
Oktoberfest en M ASI COMENZÓ MI SEMANA DE RELAJO Siendo protagonista de una de las principales fiestas del mundo, este asiduo lector de nuestra revista nos cuenta un poco más de su Experiencia Tronwell en Oktoberfest. Un evento que tiene más de 6 millones de visitante cada año. Ya llevaba seis meses en Alemania dedicado a estudiar y a salir solo a lugares cercanos por poco rato, siempre pensaba que al día siguiente tenía que madrugar para trabajar y después estudiar. Era una vida agotadora y monótona, vivía en el conocido barrio universitario de Munich con tres amigos. Desde que salí de Chile, todo el mundo me habló del Oktoberfest, por lo que siempre planifiqué que esa sería mi gran fecha de recreo. Algo sabía de ella, pero en el fondo era una semana o más de fiesta en la que reinaba la cerveza y eso la convertía en la instancia ideal para tomarse un relajo después de un tiempo sacrificado. Años después me di cuenta, que en esos momentos, mi ignorancia era total. Solo sabía que se trataba de una gran fiesta con muchas personas que se celebraba en Munich, relativamente cerca de Hauptbahnhof y que todo giraba en torno a la cerveza. La verdad es que ahora para mí dar esa descripción sería como decir que el 18 de septiembre en Chile solo se come empanadas y se toma vino y, sin duda, es mucho más que eso. Había que hacer reservas con tiempo porque este evento, si bien se desarrolla en un gran espacio, tiene carpas gigantes donde se concentra mucha gente. Cuando llegué a las cercanías del lugar, estaban todas las personas revolucionadas, antes de eso, ya había notado que la ciudad había comenzado a girar en torno a este evento. Obviamente, como suele suceder, me encontré con un par de chilenos que me explicaron que todo esto se trataba de una tremenda celebración y que seguro que volvería al día siguiente. Así, a lo lejos, calculaba que deben ser al menos 25 carpas gigantes que se repletan de gente disfrutando comidas, música y, por supuesto, cerveza.
52
experiencia • experience
Munich Oktoberfest in Munich HOW MY WEEK OF RELAXATION STARTED I had already been in Germany for six months studying and going out aloneto nearby places for a little while, but I always kept in mind that I would have to wake up early for work and then study later. I lived a tiresome and monotonous life in a college neighborhood in Munich with three friends. From the moment I left Chile, all I ever heard about was Oktoberfest, which is why I always planned on that being the day I would really relax. I knew a little about it, but basically it was a week or more of partying, where beer was king, which made it the ideal situation to relax after so much sacrifice. Years later, I realized that I really didn’t know anything. All I knew was that Oktoberfest was a big party with lots of people held in Munich, fairly close to Hauptbahnhof, and that it revolved around
beer. Truth be told, that description, to me, would be like saying that September 18 in Chile is only about eating empanadas and drinking wine, and undoubtedly, it is much more than that. I had to make a reservation ahead of time because despite this event being held in a big space, it has giant tents where a lot of people gather. When I got close, everyone was all worked up, but before this, I noticed that the city had started to revolve around this event. Obviously, as is often the case, I came across a couple of Chileans that explained how this was a huge celebration and that I would surely come back the next day. As far as I could tell, there were at least 25 giant tents that were full of people enjoying food, music and, of course, beer.
53
Un ambiente distendido y de mucha alegría me recibía en mi primer Oktoberfest, las principales carpas eran Armbrustschützen, Hippodrom, HofbräuFesthalle y Schottenhamel, lo digo por la cantidad de gente que se concentraba en sus accesos durante todos los días de fiesta. Del resto de los nombres de estos lugares no me acuerdo y, siendo bien sincero, tampoco las miré con detención, es que dentro de la masa humana era difícil concentrarse en un espacio, más bien uno avanzaba hasta que se decidía por algún lugar. Después de caminar y caminar, obviamente felicitándome por haber elegido esta fecha para desatar mi distracción, llegué a Schottenhamel. No había cinco, ni diez, ni cien personas, eran miles –más de alguien diría: un mar humano- y todos querían entrar. Fueron varias horas de espera, me dijeron que llegara con antelación y como buen descendiente de suizos, llegué 5 horas antes. Así pude observar cómo mientras personajes vestimentas clásicas se paseaban por todos los lugares, ponían barriles de cerveza en una tarima sobre los cuales, creo que las candidatas a reina del Festival se sentaban y fotografiaban. Ellas era un espectáculo por sí solas, creo que es innecesario exaltar su belleza que se da por descontada. Al final, se acabaron mis posibilidades de caminar y había llegado a un punto en donde estaba muy bien ubicado. Lo que me auguraba un buen futuro en cuanto a visual, era que no muy lejos de donde estaba, habían cámaras de televisión, periodistas haciendo notas de prensa y muchos jóvenes a quienes la espera para el lanzamiento se había trasformado en una gran época de abstinencia. Pronto ya no aguantaron más y comenzó el show de la cerveza, todos tomábamos y compartíamos -me uní rápidamente al grupo- claro que como el lanzamiento aun no era oficial, casi tomábamos escondidos.
54
Pronto salió la banda, todos ellos muy formales, vestidos a la usanza correspondiente y sonando perfectamente. Daban el primer impulso para la alegría, pero la verdad es que varias cervezas antes ya estábamos todos bien alegres. Tras los músicos, venían varios personajes caracterizados con atuendos similares. Era todo felicidad, la gente gritaba y yo también. Las ropas de la banda me llamaban la atención, era de un increíble color rojizo. Según me contaba un amigo, que conocí ahí mismo y nunca he vuelto a ver, la tradición explica que tras los músicos viene el alcalde que cumple con el rito de abrir el primer barril con un golpe, por medio del cual se da por inaugurada la fiesta. Ese año tuvo que dar dos golpes para abrirla y los gritos de algarabía por esa situación los entendí años después, por cuanto era uno de los records de menor cantidad de golpes para abrirlo.
Eso lo supe después, mientras en ese instante a mi me preocupaba que ya era momento de salir a tomar aire. La cerveza y la aglomeración ya hacían del espacio sofocante. Salí a caminar, el ambiente era tranquilo y ordenado, aunque con millones de personas caminando por esas calles. Carpas a uno y otro lado, caminaba donde la masa me llevara, era feliz después de tanto tiempo de encierro, la alegría estaba presente en todas partes y eso era lo que necesitaba. Todo el mundo se abrazaba para cantar, todos sonreían y se notaban felices, parece que la cerveza tiene ese efecto y de verdad que lo necesitaba, porque si bien esa tarde fue mi primera vez en el Oktoberfest, seguí yendo y no me perdí ningún día de esa versión. Y este año casi al cumplir una década de aquel tiempo de relajo y felicidad, tengo planificado partir de nuevo, esta vez con mi señora, será una nueva experiencia…
experiencia • experience
On my first Oktoberfest, I was welcomed with a relaxed and happy environment. Given the number of people gathered in the entry points throughout the days of the party, I would say the main tents are Armbrustschützen, Hippodrom, Hofbräu Festhalle and Schottenhamel. I don’t remember the names of the other places, and to be honest, I didn’t really give them much thought. It’s just that among the horde of people, it was difficult to focus on one space, instead you just keep walking until you pick a place. After walking and walking, whilst being pleased for having chosen this date to let loose, I got to Schottenhamel. There weren’t five, nor ten, nor one hundred people, there were thousands – I guess you could say it was “a sea of people” and everyone wanted to get in. We waited for several hours. I was told to get there ahead of time and being the early bird I am, I got there 5 hours early. Because of that, I got to see people dressed in classic clothing passing by as well as the kegs of beer sitting on platforms, and sitting on these kegs, I saw, what I believe to be, the candidates for Festival queen getting their pictures taken. Seeing the festival queens was a show in itself and I don’t think I need even speak of their beauty since that goes without saying. I ended up running out of places to walk and had reached a spot where I was well-placed. The spot
where I was at looked promising since there were TV cameras, journalist doing press releases and tons of young people waiting for the event to kick off, which became for them an era of sobriety. Shortly after, the crowd couldn’t wait any longer and the beer spectacle began; everyone was drinking and sharing – I quickly jumped on the bandwagon –and since Oktoberfest hadn’t officially started yet, we were practically drinking clandestinely. Soon after, the band came out; they were all formally dressed in old-fashioned clothing and sounded perfect. They provided the first round of enjoyment, but truthfully, with the beer we had beforehand, we were already pretty tipsy. After the musicians, several other people dressed in the same sort of attire came out. It was complete bliss, everyone screamed and shouted and so did I. The bands clothing really caught my eye, it was an incredible reddish color. According to what a friend told me, which I saw there and have never seen again, as tradition goes, after the musicians the mayor comes along to carry out the ritual of tapping the first keg, and in doing so, the party officially begins. That year the mayor had to hit the tap twice to open it and I didn’t understand the revelry for this accomplishment until years later, as it was one of the records for the least amount of hits to tap the keg. I found that out later,
but at the time I was more concerned about escaping to get some air. The beer and throng of people was already suffocating. I left to walk around; the vibe was calm and organized, despite the millions of people walking the streets. With tents on both sides, I walked wherever the crowd took me. I was happy after going so long without going out. Joy could be felt everywhere and that was what I needed. Everyone embraced one another to sing, everyone smiled and their happiness was evident; it seems that beer has that effect and honestly I needed it, because although that afternoon was my first time at Oktoberfest, I kept going and didn’t miss a day of that year’s festivities. Also, this year, almost a decade after that time of relaxation and happiness, I plan on going again, this time with my wife. It will be a new experience.
55
Vida Social
Social Life
Videos Serie #ChileQuiereInglés Presentamos el nuevo video #EjecutivoSinInglés de la serie #ChileQuiereInglés. Cada video de esta serie muestra graciosas situaciones a las que se ven enfrentadas personas que no manejan el idioma inglés. Los últimos capítulos de esta serie están conformada por: • #MundialSinInglés: Un hincha chileno no entiende a su compañero, quien se burla de él en medio del partido inaugural de Chile-Australia.
Beneficios
Benefits
Tronwell premia a sus alumnos
Tronwell rewards its students
Uno de los principales intereses de Tronwell es lograr que cada alumno cumpla sus objetivos en cuanto al aprendizaje del idioma. Por esta razón incentivamos y premiamos la asistencia y el rendimiento, ya que estos están en directa relación al cumplimiento de sus metas.
One of Tronwell’s main concerns is to make sure each student achieves their objectives when it comes to learning a language. Because of this, we encourage and reward attendance and performance, since these are directly related to fulfilling their goals. We also understand that adding fun to a good education results in a more stimulating and motivating process. This is why we continually provide benefits such as movie tickets, DVDs, tickets to events, subscriptions to the newspaper La Tercera, among other things.
También entendemos que un buen aprendizaje acompañado de diversión resulta en un proceso más estimulante y motivador. Es por esto que constantemente entregamos beneficios como entradas al cine, dvds, entradas a eventos, suscripciones al diario La Tercera, entre otros. Te animamos a seguirnos en nuestras redes sociales de Facebook y Twitter, participar en los concursos que semanalmente realizamos y poder ser uno de los próximos ganadores. Entre los próximos estrenos de películas están: Un Pasado Imborrable, Sin City 2, The Green Inferno, Fuerzas Especiales, etc.
We encourage you to follow us on Twitter and Facebook to participate in the weekly contests that we hold and to be the next winner. Some of the movies coming soon include: The Railway Man, Sin City 2, The Green Inferno, Fuerzas Especiales, etc.
• #TuristaSinInglés: Una turista es interrogada por la CIA, y trata de defenderse no pudiendo ser entendida ni siquiera por la traductora (interpretada por la reconocida Gringa Loca) • #EjecutivoSinInglés: Un ejecutivo hace el ridículo intentando realizar una presentación a la directiva de una multinacional que no logra entender nada. Te invitamos a disfrutar de estos entretenidos videos en nuestro canal de youtube: www.youtube.com/tronwellchile
Video #ChileQuiereInglésSeries JWe would like to present to you the new video #EjectuvioSinInglés from the #ChileQuiereInglés series. Each video in this series shows the funny situations that those who do not speak English face. The latest videos from this series include:
56
• #MundialSinInglés: A Chilean fan doesn’t understand his friend, who is making fun of him in the middle of the opening Chile – Australia match.
• #EjecutivoSinInglés: An executive makes a fool of himself trying to give a presentation to the board of directors of a multinational company, who don’t understand anything.
• #TuristaSinInglés: A tourist is interrogated by the CIA and tries to defend herself but not even the interpreter (played by the famous Gringa Loca) can understand her.
Drop by and enjoy these amusing videos on our YouTube channel: www.youtube.com/ tronwellchile
vida social • social life
Eventos Tronwell presente en la Feria Mercado Laboral 2014 Tronwell participó en la Feria Mercado Laboral 2014, evento organizado por Trabajando.com, que se realizó el 11 y 12 de este mes en CasaPiedra. Este evento contó con una concurrida asistencia de candidatos, los cuáles pudieron recibir toda la información acerca de las empresas y sus vacantes. Como el manejo del inglés es una herramienta fundamental a la hora de postular a un empleo, Tronwell estuvo presente en este evento, en el cuál los asistentes pudieron evaluar su nivel de inglés por medio de nuestros profesionales.
Tronwell presente en eventos de Seminarium Tronwell y Seminarium se han unido este año en una alianza estratégica de mutuo beneficio. En esta alianza Tronwell ha estado presente en todas sus actividades, brindando un constante apoyo y servicio de interpretación en cada evento que ha contado con la participación de expositores extranjeros. Entre las próximas actividades que realizará Seminarium destacamos:
Septiembre • Seminario Gestión y Liderazgo Estratégico del Cambio • Congreso Marketing y Ventas • Workshop Recursos Humanos
Noviembre • Seminario Negociación Avanzada • Seminario Estrategias de Comunicaciones Efectivas • Congreso Women in business
Octubre • Seminario Inteligencia de Negocios y Gestión de Datos • Seminario Corporate Governance • Congreso de David Norton
Si eres alumno de Tronwell, consulta en nuestro sitio web el beneficio que tienes para participar en los eventos mencionados.
Events Tronwell at the 2014 Job Market Fair Tronwell participated in the 2014 Job Market Fair, an event held by Trabajando. com, which was held on the 11th and 12th of this month in Casa Piedra. Many people seeking jobs came together to attend this event and were able to get information about companies and available jobs. Since speaking English is a fundamental tool when applying for a job, Tronwell attended this event, thus allowing the attendees to be able to assess their English level with our professionals.
Tronwell at Seminarium Events Tronwell and Seminarium have joined forces this year in a strategic alliance benefiting both companies. Through this alliance, Tronwell has been at all Seminarium’s activities, providing ongoing support and interpretation services in each event with foreign speakers. Some of the upcoming events that Seminarium will hold include:
September
• Strategic Leadership and Management for Change Seminar • Marketing and Sales Conference • Human Resources Workshop
October
• Data Management and Business Intelligence Seminar • Corporate Governance Seminar • David Norton Conference
November
• Advance Negotiation Seminar • Effective Communication Strategies Seminar • Women in Business Conference If you are studying at Tronwell, check out our website to see what benefits you have to participate in the events above.
57
conoce a • triff...
Conoce a…
Karen Doggenweiler
Una ciudad del mundo: Punta Arenas Un animal salvaje: Tigre Un color: Rojo Un regalo perfecto: Tiempo Un deporte: Fútbol Una ciudad ideal para vivir: Puerto Varas Un dato para las vacaciones: Santiago en verano Una canción que te haga vibrar: Lady in Red Una frase para el bronce: Hasta la victoria Una comida: Pastel de Choclos Un accesorio para vestir: Sin duda, los aros Tu libro favorito: Memorias prematuras de Rafael Gumucio Un programa de radio: Radiograma de la Bio Bio El lugar con más onda: Mi casa Tu vida en 20 años más: Plena… espero Un consejo de vida: Vive intensamente
Triff… Karen Doggenweiler Eine Stadt auf der Welt: Punta Arenas Ein wildes Tier: Tiger Eine Farbe: Rot Ein perfektes Geschenk: Zeit Ein Sport: Fußball Eine ideale Stadt zum Leben: Puerto Varas Ein Tipp für den Urlaub: Santiago im Sommer
Conductora del matinal de TVN Buenos Días a Todos y uno de los rostros más reconocidos de la televisión chilena, Karen Doggenweiler, nos regaló un tiempo para contarnos un poco más de ella.
Ein Lied, das dich erzittern lässt: Lady in Red Einen Satz für die Nachwelt: Bis zum Sieg Eine Speise: Pastel de Choclos (Maispastete) Ein Bekleidungsaccessoire: Zweifelsohne die Ohrringe Dein Lieblingsbuch: „Memorias prematuras“
Karen Doggenweiler ist Moderatorin des Morgenmagazins auf TVN „Buenos Días a Todos“ (Guten Morgen an alle) und eines der bekanntesten Gesichter des chilenischen Fernsehens und hat uns etwas Zeit geschenkt, um uns ein wenig mehr über sich zu erzählen.
58
(Verfrühte Memoiren, A.d.Ü.) von Rafael Gumucio Ein Radioprogramm: „Radiograma“ bei Bio Bio Der angenehmste Ort: Mein Haus Dein Leben in 20 Jahren: Erfüllt… hoffe ich Ein Lebensratschlag: Lebe intensiv
Nos enfrentamos a un cambio de ciclo, que junto con abrir desafíos y preguntas sobre cómo podemos construir una educación equitativa y de calidad, instala la posibilidad de debatir en torno a cómo llevaremos a cabo las modificaciones que aseguren educación de excelencia para todos los estudiantes. El Congreso de Educación 2014, reúne a especialistas nacionales e internacionales, quienes reflexionarán sobre este tema, con miras a proponer mejoras desde sus propios campos de estudio.
EXPOSITORES
Charlotte Danielson
Richard Elmore
José Joaquín Brünner
José Weinstein
Mario Waissblüth
UBICACIÓN FECHA
27 de octubre
/
LUGAR
Hotel Crowne Plaza
/
DIRECCIÓN
Av Libertador Bernardo O'Higgins 136, Santiago.
PARA MAYOR INFORMACIÓN EMAIL: educacion@seminarium.com / FONO: (562) 22490 2615 - (562) 22490 2630 / WEB: www.congresodeducacion.cl
Todos los idiomas en un mismo lugar
Flexibilidad Sin reserva de horas
iNFraeStruCtura Moderna e + + interactiva
®
Cobertura Sedes a lo largo del país
+
Metodología Innovadora y entretenida
Casa Matriz: Escuela Militar Av. Apoquindo 4499, Las Condes Santiago, Chile
22246 1040 / www.tronwell.com