32
magazine
Reino Unido
Las maravillas de las tierras británicas Gastronomía: La magia del té británico Deportes: Del remo a la gloria Cultura: La cuna del rock
www.tronwellmagazine.cl
Casa Matriz: Escuela Militar Av. Apoquindo 4499, Las Condes Santiago, Chile
®
22 246 1040 / www.tronwell.com
Elige el servicio que más se acomode a tus necesidades
In House Cursos de idiomas en nuestras Sedes y con horario flexible.
E-Learning Programa 100% enfocado a la formación a distancia.
Programa de autoinstrucción que potenciará tus conocimientos dónde y cuándo quieras.
In Office Cursos de idiomas a domicilio particular u oficina.
Traducción e Interpretación (Certificación NCH3124) Contamos con profesionales hablantes nativos del idioma a traducir. Y además, con intérpretes simultáneos especializados en la temática o área en la que trabajan y familiarizados con la cultura e idiosincrasia de múltiples países.
TED: Tronwell English Deluxe
p2: Tronwell productos
Certificación TOEIC, TFI y TOEFL
Certificación RELTA
Cursos para niños
Exámenes de certificación internacional que buscan medir habilidades en el manejo del idioma inglés y francés.
Examen orientado a pilotos, que evalúa el dominio del idioma inglés para la aviación.
Clases 100% en inglés, cursos grupales, ejercitación oral y escrita a través de dinámicas interactivas.
Idiomas para acercarte al mundo
2
editorial • editorial solo por su tradición, sino por lo rupturista que en muchas ocasiones es. El Reino Unido de Gran Bretaña (nombre oficial) tiene la virtud de mantener bajo un mismo monarca a países que en muchas ocasiones tienen diferencias o rivalidades. No podemos olvidar los clásicos de rugby entre cualquiera de ellos o el tradicional criquet. Así a pesar de sus diferencias y que la monarquía mantiene un peso que muchas veces se cuestiona, cuando se trata del matrimonio de una princesa o príncipe, la isla completa se inmoviliza, aunque a decir verdad, el mundo completo lo hace. Cabe no más recordar el matrimonio de Diana de Gales, para comprobarlo. El Reino Unido constituye la sexta potencia mundial en economía, es uno de los lugares turísticos más visitados y han legado tantas cosas a la humanidad como uno no se imagina; el fútbol, rugby, el té de las cinco, los buses rojos de dos pisos, Stonehenge, las universidades de Cambridge y Oxford, la BBC, The Beatles, Queen, Rolling Stones, Pink Floyd, el Palacio de Buckingham,
Tierra fértil La asociación más recurrente cuando se habla del Reino Unido es “formalidad”, quizás porque muchos de nosotros crecimos viendo la vida de reyes y reinas con todo lo que ello conlleva. Posiblemente porque muchas de las actividades propiamente británicas traen un toque de distinción, como por ejemplo, hace algunos años todos quienes jugarán el campeonato de tenis de Wimbledon tenían que vestir de blanco. Hasta es posible que nos haya deleitado observar un cambio de guardia en el Palacio Buckingham con toda su marcialidad. Todo puede ser, pero la verdad es que los países que componen el Reino Unido (Inglaterra, Escocia, Irlanda del Nor te y Gales) son mucho más vanguardistas de lo que uno piensa. En música han sido líderes y pioneros por años y la cultura británica es admirada no
Shakespeare, Dickens, la actual J.R. Rowling, Graham Bell, Newton, Alexander Fleming, la lista continúa y continúa, incluso podríamos mencionar uno muy familiar en la actualidad para los chilenos como es el Manchester City o el Arsenal. Le presentamos la edición del Reino Unido en la que podrá acercarse un poco más a este territorio maravilloso, que encanta desde todos sus rincones y que descubre en cada de sus habitantes y sus costumbres a un mundo tan diverso como trascedente.
Fertile ground
We may even have observed a Changing of the Guard at the Buckingham Palace with all its military traditions. It can be because of all of these things, but, in fact, the United Kingdom (England, Scotland, Northern Ireland and Wales) is much more avant-garde than we may think. In terms of music, they have been leaders and pioneers for years, and their culture is not only admired by its tradition, but by how ground-breaking they can be. The United Kingdom of Great Britain and Ireland (official name) has the virtue of having many countries that with differences or rivalries under the same monarch. How could we forget those rugby matches or the traditional cricket games between them? However, even with their differences and the fact that the monarchy is sometimes criticized, when a prince or princess marry, the entire island stops to observe (the truth is that the entire world stops). One clear example of this is the marriage of Lady Diana. The United Kingdom is the sixth global power in terms of economy, it is one of the most visited tourist destinations, and has contributed with so many things to humanity such as like football, rugby, 5 o’clock tea, double-deckers, Stonehenge, Cambridge and Oxford universities, the BBC, The Beatles, Queen, Rolling Stones, Pink Floyd, the Buckingham Palace, Shakespeare, Dickens, J.K. Rowling, Graham Bell, Newton, Alexander Fleming, and the list goes on and on. We can even name things that are very familiar to Chilean people: Manchester City and Arsenal Football Clubs. We now present to you the United Kingdom edition, in which you can learn more about this wonderful land that is charming from wherever you look at it, and through its people and traditions we can appreciate how diverse and transcendent it is.
We often associate the United Kingdom with “formality”, maybe because many of us grew up watching the life of kings and queens and everything that involved. It might be because many British activities have a certain refinement tied to them. For example, a couple of years ago, anyone who participated in the Wimbledon tennis tournament had to use white outfits.
3
índice Index
Editorial Agencia Pega www.agenciapega.cl 22453994 Director Eugenio Silva Editor General Jorge Leonicio
Periodistas - Colaboradores Josefina Majewsky Francisco Padilla Diseño Agencia Pega Fotografías Shutterstock Impresión Andes impresores TRONWELL
4
Gerente de Marketing Ricardo Fernández Lenis Edición General editorial y traducciones Rodrigo Rojas Contacto Tronwell 22 246 1040 – 22 753 2100 www.tronwell.com www.tronwellmagazine.cl Derechos Reservados TRONWELL es una revista desarrollada por Agencia Pega.
Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición sin previa autorización de los editores. El editor periodístico no se hace cargo de las opiniones vertidas en esta edición, siendo éstas responsabilidad de quienes las emiten.
El editor periodístico no se hace cargo de las opiniones
6
agenda • cultural docket
Agenda Reino Unido 2015 Resumen de las actividades que se realizarán durante el segundo trimestre del 2015 en el Reino Unido. Incluyendo festivales, eventos deportivos y culturales. Schedule United Kingdom 2015 Summary of activities to be carried out in the United Kingdom during the second quarter of 2015. Including festivals, sport and cultural events.
10
reportaje central • Feature Article
Más allá de la historia y la tradición Es una potencia en todas las áreas, economía, turismo, diversión, arte, etc, pero esto no es un desarrollo de los últimos años, sino que se los británicos se vanaglorian de ser los creadores de innumerables deportes, tipos musicales y eventos culturales. Con el peso de una monarquía que mantiene en comunión a cuatro países, el Reino Unido es un mundo por descubrir. Beyond history and tradition A superpower in every area: economy, tourism, entertainment, art, etc. However, this is not a something that happened only in recent years, as the British boast about being the creators of innumerable sports, musical styles, and cultural events. With the weight of a monarchy supporting four countries, the United Kingdom is a world waiting to be discovered.
19
gastronomía • gastronomy
La magia del té británico Con todo el peso de la tradición, el té de la tarde tiene un mito en torno a su descubrimiento, una explicación lógica para su boom y un futuro glorioso, por cuanto las 1500 millones de tazas de té que se toman diarias en el mundo se incrementan constantemente. Por supuesto, hecho en el Reino Unido, el lugar donde se puede beber el té más tradicional. The Magic of British Tea With the weight of tradition, the afternoon tea is surrounded by myths when it comes to its discovery, a logical explanation for its boom and a glorious future, given that the 1.500 billion cups of tea drunk every day are constantly rising. Of course, made in the United Kingdom, the place where it is possible to drink the most traditional tea.
34
deporte • sport Del remo a la gloria Es una tradición de más de 150 años y sigue intacta, levantando a miles de personas en plena primavera londinense para ver cómo compiten por llenarse de gloria. Oxford y Cambridge año tras año protagonizan un evento remero con muchos ritos, historias y triunfadores y vencidos. Rowing for Glory A tradition with over 150 years that remains intact, gathering thousands of people in the middle of London in spring just to see how the competition for glory unfolds. Oxford and Cambridge, year after year, are the main stars of a rowing event with loads of rites, stories, and winners and losers.
38
moda • fashion
40
cultura • culture
44
tecnología • technology
La cuna del Rock Si alguien quiere hablar de música y de sus orígenes en cualquiera de sus formas, seguramente tendrá que remitirse al Reino Unido, es que bajo la bandera británica muchos han sido los que han formado el circuito musical actual y del pasado. Veremos si el rock tiene algo que ver con los británicos. The Birthplace of Rock If someone wants to talk about music and its origins in any of its forms, they without a doubt will have to make a reference to the United Kingdom, since under the English flag is where many have forged the current and past musical scene. We will see if rock has anything to do with the Britons.
48
tips para el viajero • travel tips
52
experiencia • experience
56
vida social • social agenda
58 23
conoce a • getting to know…
viajes • travel
Liverpool: Capital Cultural Conocida obviamente por ser la ciudad de una de las más grandes bandas musicales de todos los tiempos, Liverpool es una urbe que en cada esquina muestra no solo su orgullo por The Beatles o los reds, sino que por cada uno de sus espacios. Liverpool: Cultural Capital Known, obviously, for being the city of one of the greatest bands of all times, Liverpool is a large city that on every corner shows not only its pride of The Beatles or the reds, but also for each one of its spaces.
32
entrevista • interview
5
Reino Unido
1
Fútbol imperdible En el país que inventó este deporte, presenciar un partido es una parada obligada, más aún si se trata de la final de la FA Cup en un estadio como Wembley. El 30 de mayo es la cita y los equipos están por definirse, un partido que sin duda es inolvidable, en un recinto designado como la catedral del fútbol.
Must-see football matches Being the country that invented this sport, you just have to watch a match, even more so if it’s the final of the FA Cup in a place such as Wembley Stadium. The date of this event is May 30 and the teams have not been decided yet. This undoubtedly will be an unforgettable game at the site that is considered to be the cathedral of football.
2015
El Espectáculo Continúa Dentro de la amplia gama de oportunidades para presenciar en deporte, cultura, arte y espectáculos, le entregamos una selección de lo que sucederá entre marzo y mayo del 2015 en el Reino Unido.
The Show Continues
2
Among the wide array of sporting, cultural, art, and entertainment events in 2015, we present you with a selection of some that will be held between March and May in the United Kingdom.
6
Un clásico del ballet
A ballet classic
En uno de los espacios para el arte más impresionantes del mundo como es el Royal Opera House (Convent Garden) se estará presentado hasta el 9 de abril el afamado ballet El Lago de los Cisnes. Sin duda, un lugar y evento para reservar con tiempo, por cuanto este tipo de oportunidades generan una gran expectativa en el público, ya sea por el espectáculo como por el lugar donde se presenta, y los tickets se agotan rápidamente
One of the most impressive placesdedicated to art in the world is theRoyal Opera House (Convent Garden),which will house the famous ballet “Swan Lake” on April 9. This iswithout a doubt a place and event thatmust be planned for beforehand because this type of opportunity generates anticipation among the public, both because of the show and the place where it is presented, so the tickets are quickly sold out.
agenda • cultural docket
3
La música no se detiene La música es uno de los elementos casi constitutivos del Reino Unido, siempre a la vanguardia, este un territorio que constantemente está haciendo ruido y por ello grandes músicos siempre se están presentando en sus escenarios. Algunos ejemplos de esto son las presentaciones de Paul Simon & Sting el 16 de abril (O2 Arena, Londres); Eric Clapton 14 de mayo (Royal Albert Hall, Londres) y Lionel Ritchie el 21 de marzo.
The music will not stop Music is one of the essential elements of the United Kingdom, always at the forefront. This part of the world is very active in this regard and many musicians are presenting their work on stage. Some examples of this are the presentations of Paul Simon & Sting on April 16 (O2 Arena, London), Eric Clapton on May 14 (Royal Albert Hall, London), and Lionel Ritchie on March 21.
4
Una celebración irlandesa Una de las mayores tradiciones del Reino Unido es la celebración de San Patricio (Santo patrón de Irlanda) el 17 de marzo, uno de los mayores eventos de esta fecha es el desfile por el centro de Londres y que termina en un gran concierto gratuito en Trafalgar Square. Este año esta conmemoración multitudinaria recaerá el domingo 15 de marzo, es la oportunidad de acercarse a la cultura irlandesa, aunque suene extraño, en pleno centro de Inglaterra.
An Irish celebration One of the biggest traditions in the United Kingdom is Saint Patrick’s day on March 17 (Patron saint of Ireland). One of the most important events on this day is the parade in the center of London, which finishes with a grand free concert in Trafalgar Square. This year the massive celebration will be held on Sunday, March 15. This is an opportunity to get to know Irish culture a little better, even if it is in the center of England, which may sound odd.
7
5
Dos fuerzas en un choque El rugby es una obligación en el Reino Unido, quizás no es el deporte más popular, pero es en estas tierras donde se vibra con cada uno de los tries de sus selecciones. Es así como el conocido campeonato Six Nations disputa el 14 de marzo un partido de los imperdibles: Inglaterra versus Escocia. Además a fines de este año se juega el Mundial de esta especialidad en Inglaterra.
A clash of two forces Rugby is an obligation in the United Kingdom. Maybe it is not the most popular sport, but here people vibrate with each of their national team’s tries. The Six Nations Championship is held on March 14 with an unmissable match: England versus Scotland. Furthermore, the World Cup of this sport is going to be held at the end of this year in England.
6
AGENDA Entretención y deporte Un show deportivo que está en la retina de muchos jóvenes, adultos y personas de la tercera edad aficionados al deporte y sus espectáculos, es el de los Harlem Globtrotters, que divierte a todo el mundo. Esta vez será una presentación especial en el Wembley SSE Arena el día 18 de abril. El equipo más famoso de basquetbolistas en una exhibición que fusiona habilidad, teatro, comedia y alegría.
Entertainment and sports A sporting event that is usually remembered by sport fans of all ages is the Harlem Globetrotters Show, which is entertaining for everyone. On this occasion, they will perform at the Wembley SSE Arena on April 18. The most famous basketball team presents a show that unites skill, acting, comedy, and joy.
7
Ciencia para todos Durante dos semanas a partir del 4 de abril se llevará a cabo una de las principales ferias científicas de Europa. El Festival de Ciencia de Edimburgo presenta una seria de actividades y eventos que acercan a las personas a todo el mundo científico, mostrando de forma simple los principales avances en este rubro.
Science for everyone For two weeks, starting April 4, one of the main science fairs of Europe is going to be held. The Edinburgh International Science Festival will organize a series of activities and events that will bring the world of science closer to the people, displaying the main innovations in this field in a simple way.
8
En Hacienda Santa Martina
Tus eventos serán una experiencia inolvidable
En La Dehesa, Hacienda Santa Martina tiene instalaciones de primer nivel en un ambiente natural privilegiado y libre de smog.
• REUNIONES
• COACHING & TEAM BUILDING
• MATRIMONIOS
• CABALGATAS
• CONGRESOS
• LANZAMIENTOS PRODUCTOS
• CUMPLEAÑOS
• SEMINARIOS
• FIESTAS FIN DE AÑO
• TEST DRIVE
• GRADUACIONES
• ACTIVIDADES OUTDOORS
CANCHA DE GOLF 18 HOYOS • GIMNASIO COMPUTARIZADO • PISCINA CON OLAS • PISCINAS TEMPERADAS CENTRO ECUESTRE • TENIS • MINI CLUB & GUARDERÍA • SPA
Camino Santa Martina – Lo Barnechea | Teléfono: 22 756 05 00 – 22 956 96 00 | eventos@santamartina.cl www.santamartina.cl
9
MÁS ALLÁ DE LA HISTORIA Y LA TRADICIÓN Beyond history and tradition
10
reportaje central • feature article
El solemne Palacio de Buckingham es de aquellas reliquias dinásticas que con el solo hecho de oír su nombre podemos identificar sin problemas. Cuando una estructura así se erige como emblema de una nación,entendemos que el valor de las instituciones y cómo las personas aceptan un determinado ordenamiento serán elementos clave a la hora de definir la personalidad de un pueblo. Nación de reyes, elegancia, seguridad y vasta historia política y social.
C
on total prestancia y tradición, la morada, donde por siglos ha vivido la realeza británica, se alza como un ícono de Inglaterra. 130 mil metros cuadrados, 50 millones de habitantes. No suena inmenso; sí exclusivo. La isla compartida con Gales y Escocia da vida a siglos de tradición, batallas épicas y relatos clásicos. Hoy el líder es David Cameron y la incansable Reina Isabel II, quienes dan forma a una estructura de monarquía constitucional, con un fuerte sistema parlamentario, bajo el Sistema Westminster. Bajo esta lógica, las labores de Jefe de Estado recaen en el reinado; en este caso, declarar la guerra y firmar la paz. Diferentes estructuras de apoyo permiten que el mandato también deposite responsabilidades en el Primer Ministro. La Cámara de los Comunes que, a la vez, entrega su consejo a la Reina, es la encargada de asistir en forma de gabinete también a Cameron.
El peso de la Corona Es uno de los países más desarrollados del mundo y también de Europa. El Reino Unido lucha sobriamente por ser la economía más poderosa del Viejo Continente. Durante los hitos contemporáneos más importantes, previo al período de las guerras, el país de la Reina Isabel vivió una próspera época de crecimiento y buenos dividendos. Un ingreso per cápita estable durante el siglo XIX
The majestic Buckingham Palace is one of those dynastic relics that we immediately identify just by hearing its name. When a structure like this becomes the emblem of a country, we understand that the value of institutions and the way people accept a certain order will be key elements at the moment of defining the personality of a nation. Nation of kings, elegance, security, and vast political and social history.
permitió que muchos pusieran la atención en ellos, además de estabilizar el sistema en todos sus ejes. La crisis del 29 o “Gran Depresión”, como a todos, también afectó a Inglaterra. Sin embargo, no con tanta fuerza como la Segunda Guerra Mundial u otros conflictos que derivaron en perder paulatinamente diversas colonias que ya habían establecido más allá de sus costas.
W
ith such elegance and tradition, the abode where British royalty has lived for centuries rises up as an icon of England. 130 thousand square meters, 50 million inhabitants. It does not sound immense, but it does seem exclusive. The island, which is shared with Wales and Scotland, brings life to centuries of tradition, epic battles and classic stories. And currently to leader David Cameron and the untiring Queen Elizabeth II, who are at the base of a constitutional monarchy structure with a strong parliament under the Westminster System. In this system, the tasks of Head of State fall on the ruler, in this case, to declare war and sign peace. Different support structures allow the ruling force to also entrust responsibilities on the Prime Minister. The House of Commons which, at the same time offers advice to the Queen, is in charge of assisting Cameron in the form of cabinet.
The weight of the Crown It is one of the most developed countries in the world and Europe. The United Kingdom solemnly fights to become the most powerful economy ofthe Old World. During the most important contemporary milestones, prior to the war period, Queen Elizabeth’s country enjoyed a thriving time of growth and good dividends. A stable per capita income during the XIX century that prompted many to focus their attention on them, in addition to stabilizing the system in all its axes. The crisis of 29 – or “Great Depression” –affected England just like everyone else. However, it did not impact as much as the Second World War or other conflicts that resulted in gradually losing several colonies that had already been established beyond their coasts.
11
Tras la Gran Guerra, el fortalecimiento llegó para quedarse. La generación de importantes alianzas de intercambio con otros países potencias como Estados Unidos, y el fin de un conflicto bélico que llevó a muchos a acercarse a una bancarrota definitiva, no hizo más que poner al límite las capacidades y generar mayor confianza en el desarrollo. Un ejemplo de esto último es cómo el Producto Interno Bruto (PIB) británico se ha mantenido entre los más altos del mundo, cercano en el ranking a otra potencias como Alemania, Estados Unidos, Japón y China. En este sentido, buena parte de los ingresos que día a día fortalecen la libra esterlina están dados por industrias como la generación de maquinaria y el transporte, como los vehículos de diverso tipo, desde autos hasta aviones. Por otro lado, encontramos desarrollo económico en sectores como los servicios y la transacción en la Bolsa de Valores. Para el Reino Unido, el área Química también tiene un valor importante. Sin embargo, tanta bonanza no fue fácil de conseguir. Solo hacia principios de la década
12
de los setenta Inglaterra logró ingresar a la prestigiosa Comunidad Económica Europea (CEE). De ahí en adelante, al menos durante diez años, casi el 40% del PIB inglés se conseguía a través del sector público. Tiempo después, cuando Margaret Thatcher, la Dama de Hierro, llegó al poder, el Estado comenzó a perder peso y el sistema neoliberal tejió sus redes en un sistema de origen mucho más tradicional y centralizado en un Estado poderoso. Y aunque los servicios y producción de bienes es parte fundamental de los ingresos británicos, también existen otras áreas que, aunque no predominan, aportan literalmente un grano a esta fecunda economía. La agricultura, trascendental en otras naciones, solo reporta el 1% del Producto Interno Bruto a partir de la cosecha de papas, remolacha y otros productos mediante un sistema altamente mecanizado. El clima y las condiciones geográficas de la isla no son las más adecuadas para un desarrollo profundo en esta área. Una de las áreas de producción y desarrollo
con menos historia, pero sí relevancia, es la extracción y venta de petróleo y gas. A principios de los setenta se hizo el descubrimiento de abundantes reservas de ambos recursos naturales y en 1975 comenzó la explotación comercial. Hoy, solo Noruega supera en esta materia a Reino Unido. Ha sido tema en convenciones mundiales, también en letras de importantes artistas. Inglaterra cuenta con centrales nucleares que entregan energía a la población y a las distintas áreas de producción. En términos civiles, a principios de los sesenta, este fue el primer país con una iniciativa de este tipo. Escépticos y exclusivos, todo en su estilo, algo marca una diferencia con los demás países, y es la moneda. Inglaterra se ha resistido a ingresar a la Zona Euro y continúa fortaleciendo y apoyando la libra esterlina. Es la forma de ver la economía en la isla del norte.
After the Great War, they strengthened up for good. The creation of important exchange alliances with other superpowers such as the United States, and the end of a military conflict that led many towards a definitive bankruptcy only helped reach the limits of their capabilities and generate a greater trust in development. An example of the latter is how British Gross Domestic Product (GDP) has stayed among the highest around the world, ranking close to other superpowers such as Germany, United States, Japan, and China. In this sense, a vast majority of the income that strengthen the pound sterling on a day to day basis is provided by industries, such as the manufacturing of machines and means of transportation, meaning vehicles of several types, from automobiles to airplanes. On the other hand, we find economic development in sectors such as services and transactions in the Stock Exchange. For the United Kingdom, the Chemical area also has an important value. However, such prosperity was not easy to achieve. Only towards the beginning of the seventies was England able to enter the
reportaje central • feature article prestigious EuropeanEconomic Community (EEC). Thereafter, at least during ten years, almost 40% of the British GDP was obtained through the public sector. Time later, when Margaret Thatcher, the Iron Lady, rose to power, the State started losing power and the neoliberal system weaved its nets within a system with a much more traditional and centralized origin in a powerful State. And although services andproduction of goods are an essential part of the British income, there are also other areas, although non-predominant, contributing literally a grain to this productive economy. Agriculture, so essential for other nations, only yields 1% of the Gross Domestic Product from the harvest of potatoes, beetroot, and other products through a highly mechanized system. Weather and geographic conditions of the island are not ideal for a profound development in this area.
both natural resources were found and in 1975 the commercial exploitation began. Actually, only Norway surpasses the United Kingdom regarding this matter. This has been a regular topic during world conventions, also reflected in the lyrics of important artists. England has nuclear power stations that provide energy to both people and the different production areas. In civil terms, in the beginning of the 70’s, this was the first country presenting an initiative like this. Skeptic and exclusive, all in its style, something makes a difference in relation to other countries, and that is their currency. England has resisted to enter the Euro Zone and continues strengthening and supporting the pound sterling. It’s the way of viewing economy on the northern island.
One of the production and development areas with less history, but relevance, is the extraction and sale of oil and gas. In the beginning of the 60’s, abundant reserves of
13
Si se trata de historia, en Londres, hay que hacer foco en el Palacio de Buckingham. Si el llamado es a acercarse a lo moderno, el London Eye o Rueda del Milenio destaca como una enorme construcción y emblema de cómo la nueva arquitectura se ha ido apoderando de los espacios clásicos; en este caso, la ribera del Río Támesis. También bordeando el río que cruza la capital británica nos encontramos con El Parlamento o Palacio Westminster, donde se aloja la tradicional torre del reloj que protege la campana llamada Big Ben. Pese a todo lo que cuenta la historia, aún hay quienes llaman erróneamente así al reloj de dicho edificio. Más importante también es que en Westminster funcionan la Cámara de los Lores y de los Comunes. Fuera de Londres, sin duda, también hay vida. Aunque sin las características de grandes urbes, llenas de atascos por el tráfico o una multitudinaria población, fundada en el siglo VII nos encontramos con Birmingham.
Segunda más poblada luego de la principal del país, los libros cuentan que fue el territorio “motor” de la Revolución Industrial para Inglaterra. Parte del centro comercial Bullring, también en Birmingham, está el imponente edificio Selfridges. 60 millones de libras fue el costo de su construcción, entregada solo en 2003. Una fachada curva y la cobertura con más de 15 mil discos de aluminio dan vida a esta obra fundamental de la arquitectura moderna. Este hito de la construcción destaca como contraparte de diseños más clásicos como el llamativo ayuntamiento de la ciudad. Emplazado en la emblemática Plaza Victoria, en pleno centro histórico de la ciudad, la “alcaldía” fue edificada en 1832 y ha sido restaurada en más de una ocasión. Inconfundible a la vista, es un clásico palacete ceremonial al estilo romano y griego en medio de una popular urbe británica.
FISH & CHIPS
Es un plato honesto. Esa es la descripción que diferentes guías gastronómicas y de turismo hacen de los tradicionales fish and chips. Pescado frito y papas fritas. Grasa y una solución para el profundo frío británico: desde el paladar iniciamos un viaje por las atracciones más importantes, reconocidas e imperdibles de este país. An honest dish. This is the description different gastronomic and tourism guides have given the traditional fish and chips. Fried fish and French fries. Fat and a solution for the freezing cold of England: From the palate we initiate a journey through this country’s most important, famous, and must-see attractions.
14
reportaje central • feature article When it comes to history, in London we must set our eyes on the Buckingham Palace. If the idea is getting close to modern places, the London Eye or Millennium Wheel stands out as a gigantic construction and archetype of how new architecture has taken over classic spaces, in this case, the riverbank of the Thames. Also surrounding the river crossing the British capital we encountered The Parliament or Westminster Palace, home of the traditional Clock Tower which protects the bell called Big Ben. In spite of everything that story tells us, there are still some who mistakenly give this name to the clock of said building. More importantly, in Westminster both the House of Lords and the House of Commons have their sessions. Outside London, undoubtedly, there is life, although without those characteristics so inherent in large cities, filled with traffic jams and massive populations. Founded in the 7th century, we discover Birmingham, the second most populated city after the capital of the country. Books say this territory was the “driving force” of the Industrial Revolution for England. Part of the Bullring Shopping Centre in Birmingham is the impressive Selfridges building. 60 million pounds was the cost for this construction that opened just in 2003. A curved façade and its more than 15 thousand aluminum discs bring to life this essential work of modern architecture. This construction milestone stands out as an opposing part of more classic designs such as the Town Hall. Located in the symbolic Victoria Square, in the very historical center of the city, the “mayor’s office” was built in 1832 and has been restored on more than one occasion. Impossible to miss, it is a classic ceremonial mansion with a Roman and Greek style in the middle of a popular British city.
15
CON EL OJO EN LOS IMPERDIBLES A poco más de 15 kilómetros de Salisbury se encuentra el imponente monumento megalítico Stonehenge. Historiadores sitúan su emplazamiento en el Siglo XX a.C., en el período llamado neolítico. Cuatro circunferencias concéntricas dan forma a esta estructura que por siglos ha resistido los embates de la naturaleza. Si bien ha tenido cambios respecto a su forma primaria, gran parte del diseño original continúa en pie y cada año es visitado por miles de turistas y curiosos. Al interior de sus “paredes”, un altar. En el exterior, hoyos en la tierra y una circunferencia profunda que bordea todo el complejo. Se cree que rituales funerarios y religiosos se llevaban a cabo en este sitio. Con exactitud no hay mucho, salvo investigaciones que también han relacionado este espacio con un centro de observación de los astros espaciales para predecir cómo serían las estaciones. Se ha comprobado que durante el solsticio de verano, el sol atraviesa el eje de la construcción y de ahí la idea que los constructores de este lugar tenían algún grado de conocimiento en astronomía. Al sur de Inglaterra, cerca de Londres, la pequeña Canterbury recibe a los forasteros. Menos de 50 mil habitantes de vida a la llamada “ciudad catedralicia”, donde se erige la inmensa catedral que lleva el nombre de la ciudad. Ubicada en el condado de Kent, sobre el río Stour, se trata del centro religioso más importante del país y donde descansa la iglesia de Inglaterra. Convertida en Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1988, la Catedral de Canterbury es la principal sede del anglicanismo y su nombre completo, en lengua madre, es Cathedral and Metropolitical Church of Christ at Canterbury. El edificio, por siglos, ha pasado por diferentes etapas. Excavaciones recientes —realizada durante los últimos 30 años— han revelado que los primeros vestigios nos llevan al año 500 de nuestra época. La estructura, tal como la conocemos hoy, con base en la tradición gótica inglesa, solo comenzó en 1490, luego que su forma original fuera demolida. Durante la Segunda Guerra Mundial, una de las ciudades que más sufrió los dolores de la belicosidad alemana fue Coventry. Eje de la economía industrial inglesa,
16
dicha condición de polo económico clave la llevó a posicionarse en el objetivo de las fuerzas enemigas. Primero con bombardeos esporádicos y, posteriormente, permanentes y más destructivos como el “Coventry Blitz”, muchas de sus edificaciones más importantes fueron destruidas. La catedral de la ciudad, tal como quedó tras ser azotadas por las bombas, se mantiene hasta hoy con su construcción a medio destruir como manera de simbolizar y no olvidar lo ocurrido. La estatua de Lady Godiva o las numerosas construcciones de corte medieval y clásico son imperdibles en cualquier paseo por Coventry, la ciudad inglesa más lejana al mar.
Las cintas de la Reina Para hablar de cine inglés hay muchos factores a considerar. En lo masivo, lo más inmediato sería mencionar dos nombres: Alfred Hitchock y Anthony Hopkins. Ambos ingleses, ambos brillantes. Si se trata de historia, hablar de la edad de oro para el cine de estas latitudes por allá por la década de los cuarenta. O también de historias que desde Inglaterra han dado vida a personajes de alcance mundial, como el agente del MI6 británico, original de los libros de Ian Fleming, James Bond. Este último interpretado en primera instancia por el fundamental Sir Thomas Sean Connery, hoy de 84 años. Hablar de cine británico también es hablar de los BAFTA como una referencia clave a la hora de evaluar las mejores producciones, actuaciones y guiones del cine mundial. Casi hermanada con los Oscar norteamericanos, los premios de la Academia Británica de las Artes Cinematográficas y la Televisión han premiado en los últimos años obras como “12 años de esclavitud” o la reciente “Boyhood”. Y pese a tratarse de producciones con anclaje en Norteamérica, desde donde se desprende la mayor competencia de los ingleses, el sentir nacionalista de este galardón aún puede encontrarse categorías
como Mejor Película Británica: “This is England”, “Skyfall” y “El discurso del rey” han sido ganadores en la última década, recordando que íconos modernos de la pantalla grande también han venido de la isla.
reportaje central • feature article
EYES SET ON THE UNMISSABLE At about 15 kilometers from Salisbury, the imposing megalithic monument Stonehenge is located. Historians estimate its construction to have been in the 20th century BC during the Neolithic period. Four concentric circumferences shape this structure that for centuries has resisted the brunt of nature. Although it has undergone changes regarding its primary form, a large extent of its original design remains standing and each year is visited by thousands of tourists and curious eyes. Within its “walls”, an altar. In the exterior, holes in the ground and a deep circumference
The movies of the Queen In order to talk about British cinema, there are many factors to take into account. In terms of mainstream, the most immediate thing would be to mention Alfred Hitchcock and Anthony Hopkins. Both English, both brilliant. When it comes to history, we need to talk about the Golden age of these islands around the decade of 1940. And also about stories from England that have given life to characters of international reach, such as the British MI6 agent, originally from Ian Fleming’s books, James Bond. The latter, personified initially by the essential Sir Thomas Sean Connery, currently of 84 years of age. If we talk about English cinema we must mention the BAFTA as a key reference at the moment of assessing the best productions, performances, and scripts of world cinema. Also connected to the American Oscar, the British Academy of Film and Television Arts has awarded in the last years work such as “12 Years a Slave” or the recent “Boyhood”. And even though these are American productions, which is the biggest competitor of England, the nationalist sentiment of this prize can still be seen in categories such as Best British Picture: “This is England”, “Skyfall”, and “The King’s Speech” have been winners during the last decade, reminding us that modern icons of the big screen have also emerged from the island.
surrounding the entirety of the complex. Funeral and religious rituals are believed to have been performed on this site. There is no accuracy regarding this topic, only researches that have also linked this space with a star observation center in order to predict how the seasons would be. It has been confirmed that during the summer solstice the sun goes through the construction’s axis, and because of this it is assumed that the builders of this place had some sort of knowledge about astronomy. In the south of England, near London, little Canterbury welcomes foreigners. Less than 50 thousand inhabitants give life to the socalled “Cathedral City”, which is the home of the immense homonymous cathedral. Located in the county of Kent, next to the River Stour, we encountered the country’s most important religious center and where the church of England lies. Named World Heritage Site by UNESCO in 1988, the Canterbury Cathedral is the main place of Anglicanism and its full name in native language is Cathedral and Metropolitical Church of Christ at Canterbury. For centuries, the building has gone through several stages. Recent excavations – carried out during the last 30 years – have shown that the first traces take us to the year 500 of our time. The structure, as we know it, based on the British gothic tradition, only started in 1490, after the demolition of its original form. During the Second World War, one of the cities most affected by the pain of German belligerence was Coventry. It was the center of the British industrial economy, and its condition of key economic pole made it the target of enemy forces. First, with occasional bombings which subsequently became permanent and more destructive such as the “Coventry Blitz”, several of its most important buildings were destroyed. The city’s cathedral, in the same form after being hit by bombs, remains with its construction half destroyed in an attempt to symbolize and remember what happened. Lady Godiva’s statue or the numerous medieval and classic constructions must be seen during any outing in Coventry, the British city furthest away from the sea.
17
aviso
18
gastronomía • gastronomy
La Mágia del Té Británico The magic of British tea
19
Si bien el té es un producto de origen chino, es en el Reino Unido donde ha logrado su gran popularidad transformándose en una tradición tan británica como los buses rojos de dos pisos. Esta infusión es el segundo líquido más consumido después del agua y se calcula que alrededor del mundo se consumen 1500 millones de tazas diariamente.
E
l té de la tarde o de las cinco de Inglaterra es una tradición imbuida de un aire aristocrático que ha traspasado todas las fronteras imaginables. Los británicos trajeron esta bebida desde el lejano oriente hacia fines del siglo XVI, pero no es sino hasta 1660 que se populariza en las cortes gracias al fanatismo por el brebaje de Catalina Braganza, esposa de Carlos III. Es así como nace la tradición del té británico, que también explica su popularidad en que servía para paliar el hambre que se producía en tiempos que solo existían dos comidas: el desayuno y la cena. Debido a su explosiva propagación en aquellos tiempos es que las autoridades inglesas comienzan a regularlo, poniéndole gravámenes que llegaron a más del 100%, sin embargo su consumo seguía creciendo. En dicha época las discusiones diarias de los políticos ingleses giraban en torno a los impuestos del té y el mercado negro no tardó en comenzar a funcionar trayendo con ello una serie de conflictos y problemas que
20
Although tea originally comes from China, it is in the United Kingdom where it has gained its popularity, becoming a tradition that is as British as the red double-decker buses. This infusion is the second most consumed beverage after water and around the world it is believed that 1,500 million cups are drank per day.
duraron hasta 1834, año en que se terminó el monopolio del producto por parte de la East India Company. Es muy difícil separar la imagen de personas del siglo XIX formalmente vestidos tomando una taza de té de la cultura británica. Es que a pesar de que este brebaje tiene más 3 mil años de historia, con un origen mítico que nunca ha sido corroborado (ver recuadro), los ingleses se han encargado de transformarlo en parte trascendente de su vida. Un poco para rememorar todos esos tiempos de tradición y sabores, se debe visitar en Picadilly el Fortnum & Mason, fundado en 1707 y que vende más de 60 variedades de té para degustar. También ratificando esta tradición propia del Reino Unido es el apellido de uno de los grandes comerciantes de esta infusión: Thomas Lipton. Es que para cada uno de los habitantes de la tierra de Shakespeare el beber té es mucho más que consumir un líquido, es una tradición que viene heredada casi genéticamente. Es así como quizás la mejor representación de lo que significa este brebaje para los británicos es la frase del inglés Sting en la canción Englishman en New York, que dice “I don´t drink cofee my dear, I take tea”.
gastronomía • gastronomy
2 Attic, Bistrol Un lugar sofisticado, pero sencillo y que para muchos críticos ha sido considerado el espacio más chic para tomalo. Aquí todo gira en torno a la infusión y sobre sus variedades. Para los amantes del té, este puede ser considerado el paraíso.
1 The Wolseley, Londres
The Wolseley, London
Situado en el centro de Londres, es uno de los mejores lugares para disfrutarlo. En un entorno de techos altísimos y con una decoración dorada y negra es uno de los espacios más imponentes para consumir té en la capital inglesa. Un dato: pídalo acompañado de un scone.
Located in downtown London, it is one of thebest places to enjoy a cup of tea. In an environment of towering ceilings and with a gold and black decoration, this is one the most impressive spaces for drinking tea in the British capital. A tip: enjoy your tea with a scone.
5
Attic, Bistrol A sophisticated but simple place and considered, by many critics, to be the chicest place to drink tea. Here, everything revolves around the infusion and its varieties. For lovers of tea, this can be considered to be paradise.
Lugares para Tomar Té Places to Have Tea
Pero si la pregunta de todo visitante es dónde tomar té en cualquiera de estos países. Le presentamos los cinco mejores lugares para hacerlo. But if the question of all visitors is where to have a cup of tea in any of these countries. Below we provide a list with the top five places to do so.
3
4
5
Tchai-Ovna, Glasgow
The Balmoral, Edimburgo
Time for Tea, Londres
En Escocia también podemos encontrar un lugar donde degustar de los mejores tés. Se encuentra en un barrio West End de Glasgow. Es un lugar de ambiente bohemio, situado en una pequeña calle que guarda los mejores secretos de sus preparaciones. Es un relajado espacio en el cual incluso puede pedir comida vegetariana.
El Balomoral es uno de los hoteles más elegantes del Reino Unido y beber el té en uno de sus salones o en el Bollinger Bar es una de las experiencias más refinadas que se pueden tener en Escocia. Sin duda, parada obligada de una visita por las calles de Edimburgo.
El lugar perfecto para quienes quieren situarse en los años 40 y tomar té. Es un salón especialmente acondicionado y alusivo en todos sus espacios a la época. En él se puede beber en tazas de porcelana fina, con suave música de jazz y rodeado de un mobiliario tan antiguo como la tradición del este brebaje. Si quiere sentirse realmente siendo parte de la cultura británica, este es el espacio en Londres donde ir.
Tchai-Ovna, Glasgow
The Balmoral, Edinburgh
Time for Tea, London
In Scotland we can also find a place for tasting one of the best teas. It is located in a West End suburb of Glasgow. A place with a bohemian environment, located in a small street that keeps its best recipes as secrets. A very relaxed place where you can even taste vegetarian food.
The Balmoral is one of the most elegant hotels in the United Kingdom and drinking tea in one of its lounges or in the Bollinger Bar is one of the most refined experiences that you can have in Scotland. Without a doubt, a mandatory stop.
The perfect place for those who want to take a journey back to the 1940’s and drink tea. This lounge is specially conditioned and every inch of space refers back to this decade. You can drink from fine porcelain cups, with soft jazz background music and surrounded by furniture that seems as old as the tradition behind this beverage. If you want to feel like you are truly part of the British culture, this is the space in London where you must go.
21
21
EL ORIGEN DEL TÉ El nacimiento del té está ligado a una historia que puede tener mucho de imaginación, pero que se mantiene dentro de la mitología del brebaje. Cuenta la historia que el emperador chino Sheng Nung mandó a hervir toda el agua que estuviese destinada al consumo humano. De este modo, mientras descansaba debajo de la sombra de un té silvestre una brisa botó las hojas que cayeron sobre el agua hervida que tenía en una copa y al mezclarse se creó este brebaje que lo cautivó
ORIGIN OF TEA The birth of tea is connected to a story that may have a great deal of imagination in it, but which is part of this beverage’s mythology. The story tells that the Chinese emperor Shen Nung requested that water must be boiled if it was intended for human consumption. This way, while he was resting under the shadow of a wild tea, a breeze shook the leaves which fell into the boiled water he had in a cup and when they mixed, this beverage was created and he was certainly captivated.
T
he afternoon or the five o’clock tea of England is a tradition imbued with an aristocratic air that has passed through all imaginable borders. Britons brought home this beverage from the Far East towards the end of the XVI century, but it wasn’t until 1660 that it became popular in the courts thanks to the devotion of Catherine of Braganza, wife of Charles III. This is how British tea was born, which also explains its popularity since it was useful for alleviating the ongoing hunger during times where there were only two meals: breakfast and dinner.
that lasted until 1834, year in which the monopoly of the product by East India Company ended. It is extremely difficult to separate the image of people from the XIX century, formally dressed and drinking a cup of tea from British culture.
Due to its wildfire like propagation during those times, British authorities started regulating the product by adding taxes that reached more than 100%. However consumption kept growing. During said times, daily discussions of British politicians revolved around tea taxes and it was not long before the black market started its operations, creating a number of conflicts and problems
For a little bit of reminiscence of those times of tradition and flavors you must visit the Fortnum & Mason in Piccadilly, established in 1707; it sells more than 60 types of tea to taste. Also, as confirmation of the United Kingdom’s own tradition, we can identify the surname of one of the biggest businessmen of this infusion: Thomas Lipton. It’s just that for every inhabitant of the land
22
And even though this beverage has more than 3 thousand years of history, with a mythical origin that has never been confirmed (see text box), Britons have made it an essential part of their lives.
of Shakespeare, drinking tea is much more than consuming a beverage; it is a tradition inherited almost genetically. And perhaps the best representation of the meaning of this beverage for Britons can be seen in the phrase of fellow Briton Sting’s song Englishman in New York, that says: “I don´t drink coffee my dear, I take tea”. But if the question of all visitors iwhere to have a cup of tea in any of these countries. Below we provide a list with the top five places.
viajes • travel
CAPITAL CULTURAL CULTURE CAPITAL
Situada al noroeste de Inglaterra y cumpliendo poco más de 800 años de historia fundada como villa, la hoy imperdible ciudad de Liverpool se ha convertido en un ícono cultural obligado en la visita para cualquiera que quiera conocer la nación británica en profundidad.
The must-see city of Liverpool is at the northwest of England and has approximately 800 years of history. This city, which born as a village, have become a cultural icon that you have to visit if you want to learn about the British nation in depth.
23
Cañón del Antílope
E
n 115 mil metros cuadrados, la ciudad que vio nacer a The Beatles y donde se sitúa el legendario club The Cavern –donde no solo los Fab Four dieron sus primeros pasos en las lides artísticas–, es más que tradición sonora. Su distrito financiero es uno de los lugares donde las transacciones dan ritmo y vigor a la economía. Junto con Manchester, Liverpool es uno de los territorios donde las finanzas hacen fuerza a nivel país. Si bien las cifras de crecimiento y mejoras en las condiciones individuales de las personas tardaron en llegar, desde los noventa la urbe ha sostenido importantes cifras de aumento en el empleo y en el VAB o Valor Agregado Bruto, herramienta necesaria para entender e identificar el PIB. El conocimiento y la comunicación han sido fundamentales en el crecimiento de los últimos años y, a la fecha, es el sector terciario donde predomina la mayor cantidad de plazas de trabajo. En la administración pública, por ejemplo, es fácil encontrar a gran parte de la población de esta ciudad. O también en el turismo y el ocio. En su calidad de sexta ciudad más visitada del Reino Unido, el movimiento de población foránea se da por todas las atracciones imprescindibles de esta metrópoli, compuesta por 33 consejos locales.
24
Aunque la composición mayoritaria de la población es británica, su versión a la inglesa de Chinatown, entre otras atracciones, también es imagen clave en el carácter cosmopolita que ha adquirido este polo de negocios, donde el 3% de sus habitantes es de origen asiático. De acuerdo a estudios, Liverpool también es hogar de la comunidad negra más antigua del país. Although the population is mostly British, its own English version of Chinatown (among other attractions), is also a key element in the cosmopolitan character this business center has acquired as 3% of its inhabitants are Asian. According to some studies, Liverpool is also home to the oldest black community of the country.
viajes • travel
Lago Chelan
With over 115 thousand square meters, the city that saw the birth of The Beatles and that houses the The Cavern club – where not only the Fab Four took their first steps in music – has more than just musical traditions. Its financial district is one of the places where transactions provide rhythm and life to the economy. Together with Manchester, Liverpool is one of the places where finances push the country forward. Although indicators for growth and living conditions took their time to increase, from the 90’s onward this large city has had rising numbers for employment and GVA (Gross Value Added), an important tool to understand and identify GDP. Knowledge and communication have been essential for growth in the last years, and, up to this date, it is in the service sector where most of the jobs are. In public administration, for example, we find a large number of the population of this city, as well as in the tourism or entertainment sector. It is the sixth most visited city in the United Kingdom due to all of its unmissable sights, and it has over 33 local councils.
25
Arte, música y tradición Dicen que es imposible no enamorarse de Liverpool. Una capital cultural donde son tantos los estímulos inolvidables, que seguramente quienes la visiten querrán volver. Desde los Albert Docks, sede de la tradición de navegación y comercio mercantil, hasta todos los espacios que de él emergen: la galería Tate Liverpool y el Merseyside Maritime Museum (Museo Marítimo de Merseyside), entre otros. Si de música y los autores de “Yesterday” se trata, múltiples son los tours ideales para turistas donde Cavern es el punto de partida, pasando por Mendips y otros locales que forjaron el camino a la fama del cuarteto, previo a convertirse en íconos mundiales del arte y la música en general. Galerías de arte que exudan experiencia y tradición también encontramos en esta ciudad calificada en 2004 como Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Obras de Degas y Rembrandt pueden apreciarse en la Walker Art Gallery, ubicada a pasos del parque St. Johns Gardens y el World Museum. El policultural y diverso Centro Cultural Bluecoat, por ejemplo, constituye uno de los espacios más vanguardistas de la ciudad, también uno de los recintos culturales más mediáticos de Inglaterra. Lo cool, sin duda, podemos encontrarlo allí.
26
Art, music and tradition
viajes • travel
27
It is said that it’s impossible to not fall in love with Liverpool. A cultural capital with so many unforgettable moments that leave those who have visited it wanting to return. From the Albert Docks, center of the sailing tradition and trade point, to all the places that emerge from it: the Tate Liverpool gallery and the Merseyside Maritime Museum, among others. If we talk about music and the authors of “Yesterday”, there are plenty of tours for tourists that begin in The Cavern, pass by Mendips and other key places that forged the success this quartet before they became art and music icons all over the world. We can also find art galleries that evoke experience and tradition in a city determined as a World Heritage Site by the Unesco in 2004. The work of Degas and Rembrandt can be seen in the Walker Art Gallery, located near St. John’s Gardens park and the World Museum. The multicultural and diverse Bluecoat Culture Center, for example, is one of the most avant-garde places in the city and one of the most famous cultural locations in England. Everything considered cool can be found there.
28
viajes • travel
turistas, sino también para emprendedores y DesdeSila reposición clásicos como Sueño que hay algo extrade beatlemaníaco interesante visitantes que buscan conocer en un formato de una Noche de Liverpool, Verano, original William rescatar es sin de duda cómo una diferente. Shakespeare, o Macbeth, del mismo autor, leyenda logró convertir la ciudad en epicentro Una metrópolis que no es capital, pero que sí hastade revelaciones y clásicos deSilalacomedia una rica vida nocturna. Cavernaolo fue su historia reciente al ritmo de las interesantes obras de británica, en su minuto, hoylalacartelera 02 Liverpool Academycapitaliza y inolvidables melodías del grupo musical más la variedad es ley en Playhouse, uno de los Magnet se erigen como alternativas a la hora de famoso de la historia. teatros y espacios másde reconocidos deen la los ciudad. elegir qué hacer noche. Solo primeros meses de 2015 artistas como Ryan Adams, A la par, aunque conJesus mayores inquietudes The Stranglers, and The Mary Chain, “formales”, Empire presenta musicales donde de Placebo se presentarán en el primero canciones momentos clásicosoferta del último dichosy recintos. La variada es un claro medioindicio siglode reviven en forma coloridos “fundamental” ende la ruta de bandas y espectáculos. The Electric En Light Orchestra cantantes consolidados. el caso del segundo, (ELO)que Experience, of al igual que Cinderella, otros recintosSound como Bumper Musicpromueve (La Novicia The Johnny Cash pero a Rebelde), artistas menos conocidos, Roadshow o Frozen en ascenso, la (Disney) variedadson de solo DJ’s algunas y propuestas de lassuma alternativas y sigue. en la agenda venidera. La lista continúa. Desde el arte al deporte (fútbol y rugby las competencias con Hall Enson el Auditorio Liverpooldeportivas Philharmonic más fanáticos en la ciudad) de protagoniza la música a una es la música clásica la oque los negocios, las características demontajes. Liverpool En la cartelera llena de atractivos la alzan como un imperdible no solo para ciudad de Lennon y McCartney, definitivamente, la música se niega a detener su sonido.
29
From the revival of classics such as Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream or Macbeth, to new revelations and comedy classics or interesting plays from the British billboard, variety is must in Playhouse, one of the most famous theaters and stages in the city. Similarly, but with less “formal” shows, the Empire presents musicals where songs and classic moments of the last half of the century are revived as colorful shows. The Electric Light Orchestra (ELO) Experience, Cinderella, Sound of Music, The Johnny Cash Roadshow or Frozen (Disney) are just some of the alternatives of the upcoming program. The list continues: from art to sports (football and rugby are the sports competitions with most fans in the city) or from music to business, Liverpool is a place that must be visited, not just by tourists, but by entrepreneurs and visitors looking for a different format. A metropolis that is not a capital, but whose recent history goes hand in hand with the unforgettable melodies of the most famous band of all time.
30
Tronwell Magazine te acerca al mundo Visita www.tronwellmagazine.cl y prepara las maletas para tu próximo destino
Visita nuestras ediciones de los países BRICS y G7 www.tronwellmagazine.com tronwellmagazine@tronwell.com
®
31
En busca de arena, sol y mar La historia de Tracey Anne Chandler, de 35 años, es la de una patiperra con todas sus letras. Aunque tardó en iniciar una ruta fuera de los parámetros normales a los que acostumbran vivir sus cercanos, cuando finalmente tomó la decisión, lo hizo presionando a fondo el acelerador.
T
racey vive en Chile hace casi un año, arrivó en abril de 2014, y ya ha pasado por dos aventuras laborales. Su interés por el calor y el mar la han llevado a conocer latitudes mucho más cálidas que Santiago, donde actualmente reside. Vive con su pareja, quien se dedica a enseñar tenis y con quien disfruta mucho la vida al aire libre. Al pactar esta entrevista, aunque no fue parte del diálogo, sí dejó claro un elemento clave en su personalidad: no sacrificar, por ningún motivo, los fines de semana. Actualmente se desempeña como community manager, a cargo de las redes sociales de Turismo Chile, para la agencia de medios y comunicación Cardumen. En los meses previos a su llegada a Chile, esta ciudadana inglesa, con casi diez años de recorridos internacionales, se asentó en Buenos Aires. Estando allá, trabajando como periodista, decidió iniciar una búsqueda laboral en “las cercanías”, con el objetivo de mejorar sus expectivas y proyectarse con más profundidad. Así fue que llegó a Chile, al desaparecido e independiente The Santiago Times; un medio que no logró darle la estabilidad que deseaba. ¿Por qué decidiste venir a Chile? Estaba buscando lugares cercanos y quería dejar el trabajo como reportera freelance… me interesaba mucho desarrollar un trabajo full time. Algo como un periódico era lo ideal, pero nunca aparecían oportunidades así en Argentina. Así, encontré algunas oportunidades en Chile y me vine. Partí en The Santiago Times que, luego de cuatro meses, me sorprendió con serios problemas económicos y todo anduvo mal. Tuve que empezar nuevamente la búsqueda.
32
¿Y antes de esta experiencia laboral habías visitado Chile?
Luego de todo este tiempo, ya debe haber algunas cosas que te gusten más que otras de Chile.
La verdad es que sí. En 2013 estuve acá unas dos veces. Me atreví con el objetivo de conocer, así que fue tiempo para pasear. Esto me permitió conocer un poco la ciudad y por eso al llegar el año pasado no tuve tanto miedo.
¡Sí! Las comidas… la palta, el pastel de choclo me gusta mucho. También la reineta acompañada de ensaladas. Además, luego de vivir cinco años en Argentina, no es tan difícil amar los sabores de acá. Allá no hay mucha variedad. Siempre hay un buen bife, pero, por ejemplo, no encuentras mariscos frescos y acá hay mucha variedad. La fruta, por ejemplo, allá no se ve tanto.
La historia latinoamericana de Tracey, sin embargo, no comenzó en Argentina. Previamente, desde el aeropuesto internacional de Heathrow, su primer destino fue Caracas, Venezuela, donde se desempeñó en el área del teatro y la danza. No tan parecido a lo que hizo en Argentina y que actualmente hace en Chile, pero sí mucho más conectado a sus estudios formales. “Nací y viví en Londres hasta los 27 años. Allá estudié danza y teatro en la Middlesex University, específicamente en el Campus Trent Park. Luego hice un posgrado en el Instituto de Educación, donde desarrollé mi conocimiento en Literatura Inglesa, enfocado en las obras teatrales”, cuenta. ¿Qué otros lugares conoces de Chile y cuál ha sido tu favorito para visitar? Son varios… Chañaral, Arica, Playa El Soldado, Papudo, Viña del Mar, Valparaíso, La Ligua, Coquimbo, La Serena, Valle del Elqui. Solo he estado en el norte, no conozco nada del sur. No me gusta el frío. Por eso mi favorito, sin duda, es la playa El Soldado (ríe), porque no hay nadie. Era lindo, fuimos con amigos y acampamos durante cinco días. Recuerdo que caminamos hacia la cumbre del cerro, llegamos al mirador. Caminamos toda la ruta y nos llevó 3 o 4 horas hacerlo. No había gente en el camino y todo era realmente muy tranquilo.
¿Y algo que no te guste o interese tanto? En verdad, más que cosas que no me gusten, se trata de asuntos que no entiendo del país y de los chilenos. Cosas con las que no estoy de acuerdo. Por ejemplo, que las mujeres tengan que pagar mucho más que los hombres en temas de salud. ¡Muchas veces las mujeres son más sanas!, y eso no tiene sentido. No me gustaría la idea de tener un hija y decirle “sí, así es, tienes que aceptarlo”. No está bien eso. Por otro lado, la educación es cara; no hay Ministerio de Arte, solo un Consejo (de la Cultura y las Artes). Eso no lo entiendo, definitivamente. Acá la educación está dirigida a algunos tramos y, además, enfocada en lo laboral y no a disfrutar el proceso de aprender. Cuando estuve averiguando el tema de la migración, vi el detalle de las diferentes opciones a las que se podía postular. Ahí me encontré con la letra chica, donde lees toda la información con un dato alarmante, y era que si vienes casada te dan un rut, pero no puedes abrir una cuenta corriente ni algo similar. Como si no tuvieras vida y eso es muy raro.
entrevista • interview
The search for sand, sun and sea The story of 35-year old Tracey Anne Chandler is pretty much one about the ultimate globetrotter. Even though it took her a while to start a route outside the normal parameters her closest ones are used to walk on, when she finally made the decision, she did it by pressing the pedal to the metal.
T
racey has lived in Chile for almost a year; she arrived in April, 2014 and has experienced two work adventures. Her interest in warm weather and the sea has taken her to latitudes way hotter than Santiago, where she currently lives. She shares a house with her partner, who works as a tennis coach and with whom she enjoys life in the outdoors. When she agreed to give this interview, even if it was not really said, she emphasized an essential feature of her personality: To not sacrifice a weekend by any means. Currently, she works as community manager in charge of social networks of Turismo Chile for the communication and media agency Cardumen. In months prior to her arrival in Chile, this British citizen, with almost ten years of international tours, settled in Buenos Aires. While working as a journalist there, she decided to start searching for a job somewhere “near” with the purpose of improving her expectations and broadening her horizons. That is how she arrived in Chile, at the independent and now extinct The Santiago Times; a media that did not provide her the stability she was longing for. Why did you make the choice of coming to Chile? I was looking for places nearby and I wanted to stop working as a freelance journalist… I was very much interested in taking up a full-time job. Something like a newspaper was my ideal place, but I wasn’t able to find an opportunity like this in Argentina. When I found some opportunities in Chile, I decided to come. I started working in The Santiago Time but after four months I had some serious economic problems and everything went downhill. I had to start looking for a job again.
And, before this work experience, had you ever visited Chile?
After all this time, there must be a few things you like more about Chile?
Actually, I had. In 2013 I came here twice. I wanted to know places, so I came with time to travel around. This allowed me to see around the city a little and that is why I wasn’t so scared when I arrived here last year.
¡Yes! Food… avocado, pastel de choclo, I really like that. Also reineta with salads. In addition, after living for five years in Argentina, it is not hard to love flavors here. There is not much variety there. You can find a good piece of steak, but for example, you can’t find fresh sea food and here variety is everywhere. Fruit, for example, is s omething you don’t s ee usually ther e.
However, Tracey’s Latin American story did not start in Argentina. Previously, from Heathrow International Airport, her first destination was Caracas, Venezuela, where she performed in the field of theater and dance. Not at all similar to what she did in Argentina or what she currently does in Chile, but closer to her formal studies. “I was born and lived in London until I was 27 years old. I studied dance and theater in Middlesex University, specifically in the Trent Park Campus. Then I took post-graduate studies in the Education Institute, where I developed my knowledge of British Literature and focused on theater plays,” she shares. What other places have you seen in Chile and what has been your favorite place to visit? Actually a few… Chañaral, Arica, El Soldado Beach, Papudo, Viña del Mar, Valparaíso, La Ligua, Coquimbo, La Serena, Valle del Elqui. I have only v isited the nor th; I haven’t been to the south. I do not appreciate cold weather. That is why my favorite, without a doubt, is El Soldado Beach (she laughs), because nobody is around. It was lovely; I went there with some friends and camped for five days. I remember walking to the top of the hill until we reached the panoramic point. We walked the whole route and that took us 3 or 4 hours. There weren’t many people along the road so everything was really quiet.
Is there something you don’t like or aren’t interested in? To be honest, it’s not really about things I don’t like, it’s more related to things I don’t understand about the country and Chilean people. Things I don’t agree with. For example, the fact that a woman has to pay higher amounts in comparison to men for health care. Women are often healthier than men! So that does not make any sense. I wouldn’t like to have a daughter and tell her, “Yes, that’s the way things are, you have to come to terms with it”. That is not ok. Likewise, education is really expensive; you don’t have a Ministry of Arts, only a Council (of Culture and Arts). That is something I definitely don’t understand. Here education is focused only on some areas and is also centered on labor rather than on enjoying the learning process. When I did some research on this migration topic, I saw the details of the different options I could apply for. I saw the small print, which contains an alarming piece of information: If you come here already married they provide you with a national identification number (RUT), but you cannot open a current account or anything similar. It’s like you don’t have a life and that is just plain strange.
33
DEL REMO A LA GLORIA Rowing for glory
34
deportes • sport
Más que una tradición esta competencia es un ritual en el que se enfrentan deportistas de dos instituciones que buscan alcanzar no solo un triunfo simple y celebrado, sino que recordado por todo un año hasta que en la próxima primavera se enfrentan en el agua nuevamente. Así se repite la historia por más de 185 años de una regata sin igual. More than a tradition, this competition is a ritual where athletes of two institutions have to compete to achieve not only a simple and celebrated victory, but one that is remembered all year until next spring when they compete again. History has been repeated for over 185 years in an exceptional regatta.
E
n la rivera del Támesis todas las primaveras londinenes se reúnen casi 250 mil personas para ver pasar dos embarcaciones que disputan arduamente y remada a remada quién llegará primero a la meta. No se trata de una competencia cualquiera, sino que de una que se realiza hace más de 185 años y que involucra a las dos principales universidades británicas como son: Oxford y Cambridge. La regata entre estas dos casas de estudio comenzó a realizarse en 1829 y se ha desarrollado casi ininterrumpidamente desde esa fecha. Durante todo ese tiempo se han consumado 160 versiones de las cuales, Oxford ha ganado 79 veces y Cambridge 81.
E
very spring, on the Thames riverbed, almost 250 thousand Londoners gather to watch the two boats compete trying to get first over the finish line. It’s not a simple competition, but a tradition that has been kept for 185 years and that involves the two main British universities: Oxford and Cambridge. The regattas between these two institutions began on 1829 and have been repeated year after year almost continuously since then. It has been carried out 160 times, Oxford has won 79 times and Cambridge 81.
35
La competencia en sí se trata de dos embarcaciones de ocho con timonel (8 remeros y un mando) que parten desde Putney y llegan a Mortlake, en el suroeste de Londres, cubriendo los 6,78 kilómetros en tiempos que han ido desde los 36 minutos (1836) a los espectaculares 16 minutos 19 segundos que se cronometraron en el 1998. La tradición manda que ambos equipos deben vestir de azul, por lo que mientras Cambridge utiliza el azul claro, Oxford lo hace con el oscuro. Este tradicional desafío tiene ciertos ritos que se deben cumplir, como, por ejemplo, siempre se realiza el recorrido contra la corriente, así también se debe desarrollar una hora antes de que el cauce del Támesis alcance su máximo. También se le da importancia al lado del río que quieren participar cada una de las universidades, conocidos como Middlesex o Surrey. Quien gana el sorteo -con una moneda- elige en qué lado quiere que esté su bote. Mucho se ha discutido respecto a las ventajas y desventajas que poseen cada uno de los costados, pero a decir de los expertos, la habilidad y coordinación de los remeros marca mucho más el quién ganará la carrera. Ahora dentro de los atractivos que tiene esta jornada de competencia, es que desde este año en el mismo día se dará la participación de embarcaciones de mujeres. Sin embargo, ellas vienen compitiendo por separado desde 1929 y su navegación, fuerza y empuje se da con la misma o mayor intensidad que en los hombres.
36
Los resultados hasta esta edición tienen a Oxford con 29 victorias y Cambridge con 40, pero seguro que en la primavera del Támesis la rivalidad entre ellas se dará como si se tratara de la última carrera. Para el público en general es uno de los eventos deportivos gratuitos más interesantes de ver en Londres, es más, se reúne casi un cuarto de millón de personas a presenciarlo todos los años. Muchos de ellos atraídos por la regata en sí, pero también otros se acercan para hacer eco de una tradición competitiva que enfrenta a dos instituciones con un prestigio mundial no solo en los estudios, sino que también en el deporte. De este modo,
varios de los participantes en estas carreras, luego se encuentran en los Juegos Olímpicos representando al Reino Unido, así el mejor ejemplo es Mathew Pinset ganador de medallas de oro en los JJ.OO de 1992, 1996, 2000 y 2004. En la mañana del 11 de abril de este año, en las orillas de rio Támesis, se podrán apreciar cómo se despliegan todos los rituales antes de la carrera, pero también se podrá ver en esos 6,7 kilómetros cómo los corredores ponen mucho más que su esfuerzo físico en cada una de los movimientos de sus remos, ellos y ellas ponen su corazón.
Según estudios de audiencias la competición del 2004 fue la más vista en la historia de los deportes amateur, siendo 500 millones de personas las que pudieron ver ganar a Cambridge después de dos años de triunfos de Oxford. Aunque si se trata de rachas aún está imbatible la de los primeros con 13 victorias consecutivas entre 1924-1936. According to some audience studies, the 2004 competition was the most watched in the history of amateur sports, with 500 million people watching Cambridge win after two years losing to Oxford. However, if we talk about winning streaks, Cambridge has 13 consecutive victories from 1924 to 1936.
The contest itself consists of two racing shells with 8 rowers and a coxswain that race from Putney to Mortlake, in the south-east part of London, covering 6.78 kilometers registering times that go from 36 minutes (1836) to the amazing 16 minutes and 19 seconds that were registered in 1998. The tradition says that both teams must wear blue outfits, so Cambridge use light blue and Oxford use dark blue. This traditional challenge has some rituals that must be performed, such as making the route countercurrent, and an hour before the Thames reaches its maximum course. The side on which the universities will compete is also important (Middlesex or Surrey), which is decided by the winner of a raffle. The advantages and disadvantages of every side have been widely discussed, but the experts say that the winner depends mainly on the skills and coordination of the rowers. One of the attractions of this event is that from this year on, women will be able to participate on the same day. They have been competing separately from 1929 and their sailing skills, strength and energy is equal or superior to those of the male competitors. The results from the woman’s competition are currently 29 victories for Oxford and 40 for Cambridge.
Most of them go for the regatta itself, but other go to witness a competitive tradition that confronts two prestigious institutions not only in terms of studies, but in sports too. Also, many of the participants of these competitions are later on chosen to represent the United Kingdom at the Olympics; the best example is Mathew Pinset, who won gold medals in 1992, 1996, 2000, and 2004.
deportes • sport
According to some audience studies, the 2004 competition was the most watched in the history of amateur sports, with 500 million people watching Cambridge win after two years losing to Oxford. However, if we talk about winning streaks, Cambridge has 13 consecutive victories from 1924 to 1936. On the morning of April 11 of this year, at the riverbed of the Thames River, people not only will be able to watch all rituals being made before the race, but will witness how the participants pour more than just physical effort into those 6.7 kilometers with their oars, they put their heart into it as well.
However, in spring their rivalry will motivate them to compete on the Thames as if it were the last race. For the general public, it is one of the most interesting free sporting events in London. In fact, more than 250 thousand people gather to see it every year.
37
O D A Z I L A E R O Ñ E U EL S Come True A Dream
El intenso desarrollo de la industria de la moda en el mercado nacional, ha venido acompañado de un fuerte desembarco de afamadas marcas internacionales en Chile. Muchas de ellas eran parte del sueño de las compradoras nacionales, pero ese gran anhelo ya es una realidad y se pueden encontrar en centros comerciales o en casa exclusivas para la felicidad de elllas y también muchos hombres preocupados por este importante tópico.
38
The intense development of the fashion industry in the national market has been accompanied by a strong landing of worldrenown brands in Chile. A large number of these were part of every national consumer’s dream, a wish that has already become reality. The stores can be found in malls or exclusive houses for the joy of all women, as well as for men concerned about this important topic.
moda • fashion
Gran apertura Una de las grandes novedades en apertura de tiendas exclusivas es que VinceCamuto escogió a Chile para abrir su primera tienda en Sudamérica. El local ubicado en el Parque Arauco ofrece una gran variedad de zapatos de este afamada marca internacional y además en ella se pueden encontrar exclusivos accesorios, todo con el sello elegante y sofisticado que caracteriza a la firma neoyorkina.
Big opening One of the biggest news regarding the openingof exclusive stores is that Vince Camuto chose Chile as the first country in South America to have one of his stores. The shop, located in Parque Arauco offers a great variety of shoes from this internationally renowned brand, and in addition, it is possible to find exclusive accessories, all of which carry the elegant and sophisticated seal that characterizes the New York based brand.
Lo mejor para el running Consideradas por la marca adidas como las mejores zapatillas creadas hasta ahora para correr del mundo. El modelo Ultra Boost de la firma alemana representa la revolución del Energy Running y tiene entre sus ventajas un 20% más de cápsulas de amortiguación y la desaparición del material Eva de su suela para lograr un mayor contacto y agarre con los terrenos.
The best for running
Un clásico amarillo Otro clásico que se presentafuerte este año es Timberland con sus tradicionales YellowBoots que se trasformarán –nuevamente- casi en una obligación en la temporada que viene. Sus diseños originales, creados hace 40 años, han venido marcando a diferentes generaciones y se han convertido en un clásico debido a su cómodo calce, resistencia y excelente calidad.
Considered by Adidas as the best sneakers created so far for running. The Ultra Boost model of the German brand represents the evolution of Energy Running and has among its advantages 20% more cushioning material, which eliminates the EVA material of its midsole in order to obtain a higher contact and support on the ground.
Los fanáticos la esperan
A yellow classic Another classic with a strong presence this year is Timberland with their traditional Yellow Boots which will become – once againa must have for the upcoming season. Their original designs, created 40 years ago, have set a trend for several generations and have become a classic thanks to their comfortable fit, resistance, and excellent quality.
Fans await
For all fans of the eighties’ movie “Back to theFuture”, Nike announced for the first half of 2015 the launch of their sneakers Air MAG, which will be very similar to those worn by Marty McFly in the classic film. These are self-adjusting sneakers (with no laces) that even have a rechargeable battery at their base.
Para los fanáticos ochenteros de la película “Volver al futuro”, la compañía Nike anunció para el primer semestre del 2015 el lanzamiento de sus zapatillas Air MAG las que serán una versión muy similar a las que se podían apreciar en los pies de Marty McFly en el mítico filme. Se trata de unas zapatillas autoajestables (sin cordones) que incluso tienen una batería recargable en su base.
39
CUNA DEL ROCK The Birthplace of Rock
Mencionar a The Beatles o a los incendiarios The Rolling Stones nos posiciona, sin duda, en la disputa histórica por saber cuál es la mejor y más popular banda de rock de la historia… o la más importante. Pero también es hablar de cómo en Inglaterra han surgido los sonidos claves para el desarrollo de toda clase de agrupaciones y estilos hasta la actualidad, e incluso influenciando nuevas generaciones.
40
When we talk about The Beatles and the inflammatory band The Rolling Stones, we are talking about the historical debate for the best rock band of history… or the most important. But we also are talking about how all key sounds that allow the development of all kinds of groups and styles have emerged in England, even influencing new generations.
A
cultura • culture
unque los antecedentes nos llevan a períodos clásicos y barrocos, es cierto que a partir de la década del 50 y pese al profundo boom comercial de la música norteamericana, en Reino Unido la explosión sonora se dio gracias a la formación de icónicas bandas, como las antes mencionadas, o también como The Kinks. Todas imbuidas por el espíritu rocanrolero adquirido la década anterior, aunque algunas más determinadas a convertir sus canciones en himnos de masas. El cuarteto de Liverpool liderado por Paul McCartney y John Lennon es, por lejos, el mayor referente si queremos hablar de los orígenes del pop inglés. Algo así como la primera boy band de la historia, con trascendencia incalculable. Desde la forma de hacer canciones y su estructura –en sus inicios, muy similar una y otra, hasta la composición armónica y estilo de grabación, los Fab Four despuntaron desde sus inicios por la rapidez creativa y habilidad para adaptarse a nuevos sonidos y ritmos. Con caracteres marcados y grabaciones determinadas por dichas personalidades, los autores de Hey Jude y Yellow Submarine se convirtieron en poco tiempo en el ícono de la llamada “Invasión Británica”.
Even when its beginnings go back to classic and baroque periods, starting in the 50’s and despite the commercial boom of American music, the music explosion in the United Kingdom happened due to iconic bands such as the two already mentioned or like The Kinks. All of them have a rock-and-roll spirit obtained in the previous decade, though some of them are more determined in turning their songs into mass hymns. The Liverpool’s quartet led by Paul McCartney and John Lennon is, by far, the best example when talking about the origins of English pop, because it’s the first boy band in history, and their importance is immeasurable. From the way they compose and their song structures –in their origins, very similar one to the other, up to their harmonic composition and recording style, the Fab Four stood out from the beginning due to the speed of their creativity and the ability to adapt to new sounds and rhythms. With strong personalities and recordings marked by this aspect, the authors of Hey Jude and Yellow Submarine very soon became the icons of the so called “British Invasion”.
41
Dotados de un extenso catálogo de éxitos y joyas ocultas, influenciaron importantes movimientos posteriores de la isla como el brit pop y hasta hoy sus versos son reinterpretados por toda clase de artistas. Con disímiles resultados de éxito, sus únicos integrantes vivos en la actualidad, Paul y Ringo, continúan girando por el mundo y manteniendo vivo el legado de la ya legendaria banda.
movimientos contraculturales y tribus urbanas que luego migrarían a otros países. En primer lugar los “Mod”, idealizados y a la vez demonizados en el fundamental filme “Quadrophenia”. Y, más adelante, mezclándose con nuevas tribus, darían vida a la homogénea variedad de ritmos que desde fines de los sesenta y hasta hoy cobran vida y se entregan al mundo desde Inglaterra.
A la par, The Rolling Stones crecieron al alero de The Beatles, pero no sin marcar un territorio mucho más relacionado al rock and roll. Si bien su lista de éxitos es igualmente importante, no alcanza en números a la cantidad de hits impuestos por su “competencia”. Eso sí, sus fans repletan estadios en todos los países donde deciden tocar hoy por millonarias sumas y aún haciendo gala de su formación original.
With an extensive list of hits and hidden treasures, they influenced important subsequent movements born on this island, such as brit pop, and their lyrics are sung today by all kind of artists. With different degrees of success, the only members of the band alive today are Paul and Ringo, who are touring around the world, keeping alive the legacy of this legendary band.
Si The Beatles y The Rolling Stones marcaron la diferencia mundial de una u otra forma de ver la música, The Who interpretó el sonido y definió una generación que de a poco se iba enfrentando a nuevos problemas y situaciones a las que los enfrentaba la modernidad. Lejos de las groupies que chillaban al ritmo de los éxitos editados por sus pares, la banda de Pete Townshend potenció interesantes
Meanwhile, The Rolling Stones grew under the shadow of The Beatles. However, they differentiated themselves from the Fab 4 by developing a much more rock and roll sound. Even when their hits list is equally important, they cannot match the number of hits achieved by their “competition”. Nevertheless, they keep filling stadiums with fans for large amounts of money and with their original formation.
42
If The Beatles and The Rolling Stones made a difference in terms of how we perceive music, The Who interpreted the sound and defined a generation that faced new problems and situations of modern life. Far away from the groupies that shouted to the beat of the hits of their peers, Pete Townshend’s band inspired interesting countercultural movements and urban tribes that would later migrate to other countries. An example is the “Mod”, both idealized and demonized in the movie “Quadrophenia”. Later on, this movement mixed with new tribes and created a homogeneous variety of rhythms which, from the end of the 70’s and up to this date, are still alive and travel from England to the rest of the world.
cultura • culture La influencia del reggae jamaiquino con el arribo de inmigrantes de la isla centroamericana, incluidos artistas, quienes llegaron incluso a brillar en los primeros lugares de los ránkings, fue tan poderosa como la aparición del punk y los veloces acordes del sonido contestatario. The Clash especializó un género usualmente desprovisto de cualidades virtuosas y, por otro lado, Sex Pistols dotó al movimiento de una visceralidad que pocos pudieron replicar después. Años después, en lo que parece un vertiginoso desarrollo de ideas que necesitaban expresarse a través de la música, vino la fuerte oleada del ska, también oriundo de Jamaica, pero que en clave inglesa aportó elegancia y desenfreno. Otros artistas como The Cure, New Order y Joy Division perfilaron el new wave desde fines de los años 70. Influenciados por gran parte de los nombres que habían dado forma el sonido rock de Inglaterra a partir de 1950, adherido a la oscuridad y desencanto que otorgaba un país en crisis y gobernado por la Dama de Hierro, también llevaron su música
Jamaican reggae’s influence that came with immigrants from this Central American island, including artists that even made it to the top of the charts, was as powerful as the birth of punk and the fast chords of its rebellious sound. The Clash advanced a genre usually lacking virtuosity. Similarly, The Sex Pistols gave a viscerality to the movement that not many bands would be able to match. Years later, in what seemed to be a vertiginous development of ideas that needed to be expressed through music, the ska wave came strongly. It also originated in Jamaica, but gained elegance and rampancy when played in the English clef.
a un punto en el que lo estético incluso era tan importante como lo musical. Conviviendo, todas estas claves fueron cimentando el camino a futuras creaciones británicas como el brit pop y del que artistas como Pulp, Oasis y Blur se aferraron para desarrollar fructíferas carreras. Hoy en día y ya más lejos de los orígenes del cautivador rock inglés, las estrellas de la música luchan el camino a la fama operando siempre desde el poder que entrega su origen. Británicos, norteamericanos y australianos en los ejes claves. Los primeros, como siempre, entregando nuevos nombres que en distintas vertientes han llevado a la música del Reino Unido a posicionarse permanentemente como un faro al cual seguir. Desde One Direction en la variante más pop, hasta el histórico movimiento metal guiado desde los años ochenta por Iron Maiden, la variedad es parte fundamental en una lista que crece y dista mucho en tamaño a los escasos 250 mil kilómetros cuadrados de superficie que tiene esta isla.
English rock, music stars fight their way to the top from the power their origins give them. Britons, Americans and Australians are the key axes; the first, as always, delivering new names from different styles that have earned the United Kingdom a pole position. From One Direction, on the side of Pop, to the historical metal movement led from the 80’s by Iron Maiden, variety is a fundamental aspect of a list that keeps growing and that is much bigger than the 250 thousand square kilometers of this island.
Other artists, such as The Cure, New Order and Joy Divislate 70’s. Influenced mostly by the great names that shaped rock sound in England since 1950, together with the darkness and disenchantment of a country in crisis and governed by the Iron Lady. They took their music to a point where aesthetics were as important as the music. All of these aspects laid the foundation for future British creations, such as brit pop, and artists such as Pulp, Oasis and Blur, who tried their best to develop productive careers. Nowadays, and far from the captivating origins of
43
SI PESTAÑEAS PIERDES If you snooze, you lose El desuso y la rápida obsolescencia de los productos tecnológicos suele ser un problema para la sociedad actual, por cuanto se mueve a una velocidad sorprendente. Es que tan pronto llegan o se lanzan al mercado fabulosas soluciones modernas, de inmediato comienzan a buscarse nuevas alternativas a su desarrollo. La innovación en tecnología duplica y casi triplica su conocimiento cada semestre, por lo que es necesario y casi fundamental, mantenerse actualizados para no quedar fuera de dicha evolución.
44
The lack of use and quick obsolescence of technological products is usually a problem for current societies because they evolve at a surprisingly fast pace. As soon as fabulous modern solutions are launched to the market, they immediately try to find new alternatives to develop them. Technological innovation doubles or triples each semester, and therefore, staying up to date is almost essential to keep pace with its evolution.
tecnología • technology Innovación práctica / Practical innovation El gigante tecnológico Google no deja de sorprender con sus novedades tecnológicas, esta vez lanzó una actualización de su Google Translate con la que se puede traducir texto directamente con la cámara de un móvil. Es decir, solo le sacamos una foto a un letrero y la función la reconoce y trasfiere instantáneamente al idioma deseado. Puede ser una función muy útil en viajes a países en los que desconocemos el idioma. Google, the technolog y titan, keeps surprising us with its technological innovations. This time, an update to Google Translate that can translate text directly with the camera of a mobile phone was launched. This means that we only need to take a picture of a text (a sign, for example) and Google’s function recognizes and transfers immediately the text to the desired lang uage. It can be a really useful solution when travelling to countries with languages that we do not handle.
• Cambio de look / Makeover
• Nueva línea / New line Samsung presentó nuevamente una innov ador a l ínea de smar tphones con su serie Galaxy A7. Se trata de un celular ultradelgado, con 141 gramos de peso y un tamaño de 151 mm. por 76 mm. de ancho, uno de los más grandes en su rango. Además posee una cámara Full HD y seguramente estará disponible en el mercado nacional en el segundo trimestre del 2015.
Un vehículo que se podría considerar un clásico en las calles chilenas es el Suzuki Vitara. De esta forma, es fácilmente reconocible para la mayoría de las personas, pero esta vez, la industria japonesa anunció para el primer semestre del 2015 un cambio de su modelo por una versión renovada e innovadora. Con un motor de 1,6 litros, el cambio de look de Vitara sorprenderá a muchos.
A car that can be considered a classic of Chilean st reets i s t he Su z u k i Vit a ra. T h i s vehicle is easily recognizable f o r m o s t p e o p l e, b u t t h e Japanese company announced it s m a ke ove r for t he f i r st semester of 2015, an updated and innovative version. With a 1.6-liter engine, Vitara’s new face will surprise many people.
Samsung presented an innovative Smartphone line with its Galaxy A7 series. It is an ultrathin cellphone that weighs 141 grams and whose measurements are 151 x 76 mm, one of the largest phones of its kind. It also has a Full HD camera and will surely be available in Chile by the second quarter of 2015.
45
• Impresión a gran escala / Large-scale printing El mundo de las impresoras no tiene límites y si se trata de las nuevas en 3D sus alcances pueden ser insospechados. Es así como la empresa china Winsun imprimió a escala real un edificio de cinco pisos y una casa de mil metros cuadrados. La matriz de la gigantesca impresora 3D tiene 6,6 metros de altura, 10 metros de ancho y 40 metros de largo y para su impresión se utilizó una mezcla de cemento y residuos industriales. The world of printers is limitless; however, if we talk about the new 3D printers, their reach can be unexpected. Winsun, a Chinese company, printed a 5 story building and a 1,000 square meter house in full-scale. The matrix of this massive 3D printer is 6.6 x 10 x 40 meters big and the material used to print was a mix of cement and industrial waste.
• Adiós a los notebooks / Goodbye notebooks Las tablets cada vez tienen una mayor presencia en el mercado mundial, siendo la versatilidad su principal característica. Así HP presentó TouchPad que posee una pantalla multitáctil de 9,7 pulgadas y de solo 740 gramos de peso. Su memoria RAM es de 1 gigabyte y cuenta con un procesador Qualcomm Snapdragon modelo 8660. Además tiene incorporada una cámara frontal de 1,3 megapíxeles que permite una comunicación eficaz sencilla, principalmente por Skype. Tablets have been gaining a foothold in the global market thanks to their main feature: versatility. In this context, HP introduced a TouchPad that has a 9.7’’ multi-touch display that only weighs 740 grams. It has 1 GB RAM and a Qualcomm Snapdragon 8660 model processor. It also has a 1.3 megapixel front camera that allows simple and efficient communication, mainly through Skype.
46
tecnología • technology
• La revancha del celular curvo / The return of the curved phone
El primer celular curvo de LG no tuvo mucha repercusión en el mercado chileno, pero dicha compañía de móviles anunció su GFlex2 que se trata de una nueva versión que promete conquistar esta vez el competitivo mundo nacional de los smartphones. Con una batería de larga duración y de carga rápida, un procesador de ocho núcleos y un estabilizador de captura de imágenes que funciona perfecto, la pantalla curva Full Hd parece que solo será una parte de las novedades anunciadas para el primer semestre del 2015.
The first curved cellphone presented by LG did not have wide acceptance in the Chilean market. However, the company announced the GFlex2, a new version that intends to conquer the competitive national smartphone market. With a long lasting battery that is quickly rechargeable and an image capture stabilizer that works perfectly, this full HD curved display seems to be just one of the novelties announced for the first semester of 2015.
• Un lujo maravilloso / A wonderful luxury La fábrica de automóviles Mazda anunció para el primer semestre del 2015 el lanzamiento de la cuarta generación del MX-5. Un lujoso vehículo de dos asientos descapotable que posee 131 caballos de potencia a 7.000 rpm. Más liviano, fuerte, con un techo de lona retráctil, seis cambios y con mayores comodidades para sus ocupantes, el MX-5 promete convertirse en una de las grandes novedades del mercado automotriz nacional.
The vehicle manufacturer Mazda announced the launch of the fourth generation of the MX-5 for the first semester of 2015. A two-seat luxurious convertible with 131 horsepower at 7000 rpm. It is lighter, stronger, has a retractable canvas roof, six-speed transmission, and is more comfortable for its users; the MX-5 may become one of the biggest innovations of the national car market.
47
7
Consejos para viajar a Inglaterra 1. Manej o
R ec uer d a qu e conduc de los p ir en cu a íses d a lqu ier el Rein a l ot r o a o Un ido lado. E se l sistem comple a f u ncio hace ta ment na ea debes e sta r mu l revés, por lo qu e y c onc e conduc ntrado ción a l en la m ome n u n veh to de a lq ícu lo. U u ila r n c on s e mente jo: atré s e ac o s vete, la t u mb r a rápida m ente.
2. Temperaturas Como es conocido por todos, el clima en este lado del planeta es bastante frío, pero si buscas visitarlo con temperaturas más benignas, hazlo desde mayo hasta septiembre. Si lo haces en otra fecha, no te preocupes todas las ciudades están muy acondicionadas para soportar el frío.
ios r a r o 3. H ales eino i c r e o el R es Com n t od al
er c i nte e a lme ca les com 8:00 en m r o N lo a1 s o lo s 9:00 s. L o Un id na n de 0 r u mpido 16:30. o r a i f u nc os i n i nte de 08:30 y ri n ls h or a h ac e de s m a l t o s n o s lo r b a n c s l o s g r a t a r ab i e á es m n e e d l A ue r a s. r os s 0 ho cent 22:0 s a l a h a st
Moneda en Inglaterra: Libra 48
7
consejos para • travel tips
Tips for traveling to england to the United States 1. Driving
Remember that in any of the cou ntr ies within the Un ited Kingdom, the y drive at the other side of the lane. The sys tem is completely “backwards”, wh ich is why you should always keep focus when drivin g when you rent a car. Just one piece of adv ice : simply do it; you wil l get used to it quickl y.
2. Temperatu re
e on th is side of th that the weather re mo a for It is well know n ng ki ld, so if you are loo ay and world is prett y co e UK between M th sit vi , re tu ra of es tim friendly tempe r he at ot u wa nt to travel e well ar September. If yo ies cit e th all rr y because the year, don’t wo the cold. le nd ha to ed prepar
ou r h s s e n i 3. Bus
s
gdo m d Kin Un ite e m, h t f to 6 p all o m m 9 am l ly, i n o a 8:30 a r r f e m n n o e Ge pen f r y a r e op o l s l e e a r s u a s e re us anks bu si n t er s a t ed. B n p e c u r g r e o p pi n u n i nt nd s h 0 pm a :3 4 . o t 0 pm nti l 1 open u
Currency in England: Pound sterling
49
7
Consejos para viajar a Inglaterra 4. Propinas
bido, pero rv icio reci es Segú n el se estos pa ís en r es deja s lo os d lo nor ma l to propina en u n 10% de iste u na s, pero ex te n restau ra agrega rle e mbién d ta ad los d li a mod de ta xi y en l serv icio propina a hoteles.
6. Cu ltu ra La v
5. Comidas
isita a museo t ener s y ga l un er í a s s i nsta n a entrada g u e le n r c i a pa ra apr atu ita, es u n r ea l m ovec h ente s a r, por a on i mp a lg u n cua nt onent o s qu e o e s. E x i co t a r i fa st en s s on m br a n p e r o s iempr uy ba ja e la s s.
Los británicos suelen desayunar muy temprano y su horario de almuerzo es exactamente a mediodía. No se preocupe si algún día lo invitan a cenar a las 18:00, todo se realiza antes y una explicación válida es porque oscurece más temprano.
ico l b ú P or te dades el metreones p s n a r b es ciu o, pero de e por 7. T r a nd t d
as g fer i men da s l e pr e c ip a l p c i ó n e s en t o spor t nta, pr i n o o n r m a o o r j t C e u r net . e r ios p d io d n la m n por i nte e l m e e l o s h o r a ja r e n t r e ó i c rs ia c ip a ev ita io. Pa ra v s con a nti c t e e r k p c su s ti r a r lo comp
Electricity: 220
50
7
consejos para • travel tips
Tips for traveling to england 4. Tipping
5. Food The Brits usually eat breakfast really early and their lunch time is exactly at noon. Don’t worry if you are invited to dinner at 6 pm, this is because it gets dark early.
It depends on the service, but the usual is to leave 10% of the total as a tip in all restaurants (it can also be done for taxi services and hotels).
6. Culture The entrance to museums and galleries are usually free of charge, so this is something you should take advantage of because they are really impressive. There are some that charge a fee, but they are really cheap.
ation t r o p s n a r T . 7 e most bway is th
e su s ig cities, th but a lway A s in a ll b or tation, sp n a tr e of th rm of fo se r popu la is tly becau hou r, mos best option avoid ru sh tra in, the y b el av To tr days. tickecost. rnet some on the inte em th y u b to
Electricity: 220
51
ROLL ING
STON
A MUE R T ‘Till d E CON U eath w STEDE ith yo S u
Está bien, me declaro fanático de los Rolling y no puedo hacer un relato neutro. Fue la mejor experiencia de mi vida, en realidad fueron las dos mejores experiencias de mi vida.
52
E
Alright, I declare myself a Rolling Stones fan and I cannot write an unbiased account. It was the best experience of my life; actually, it was the two best experiences of my life.
experiencia • experience
E
ra febrero de 1995 en un Santiago caluroso y seco, mientras yo caminaba con destino al Estadio Nacional jugando con mi mente, venía de ver imágenes de mis ídolos tocando en el Monumental de Buenos Aires lleno y se me erizaban los pelos. No me olvidaré nunca la imagen de una rubia estupenda que sobre los hombros de un chico gritaba como loca “los amooooo”. Bueno ese día 19 de febrero tocaban en Chile. Me sorprendió que a medida que avanzaba por Pedro de Valdivia no me encontraba con las masas humanas que esperaba y finalmente el Estadio solo estaba a la mitad de su capacidad, quizás un poco más, pero lo esperaba lleno.
Era el Tour Vodoo Lounge y tocaron todas las canciones que yo quería, era un sueño hecho realidad. No importa que fue poca gente, ellos se perdieron uno de los mejores recitales de la historia de la música chilena. De hecho, a muchos de los que no fueron los he escuchado decir que es el espectáculo que más se arrepienten de no haber ido.
I
t was February 1995, in a hot and dry Santiago,I was walking towards the National Stadium imagining how it would be. I had just seen photographs of my idols performing at Estadio Monumental in Buenos Aires and I had goose bumps. I will never forget the image of a gorgeous blonde woman on some guy’s shoulders that kept screaming “I love youuuu”. Well, that day (19, I remember to this day) of February they were set to play in Chile. I was surprised that as I kept walking through Pedro de Valdivia avenue, I still hadn’t encountered the human masses I expected and finally the Stadium was at its medium capacity, a little more maybe, but I expected a full house. It was the Voodoo Lounge Tour and they played all the songs I was looking forward to hearing, it was a dream come true. It doesn’t matter if the place wasn’t crowded; they missed one of the best concerts in the history of music in Chile. In fact, I have heard a lot of people who didn’t attend say this concert is the one they most regret missing.
53
Dos meses después partí a Londres por un curso que quería hacer. Eran seis meses prorrogables a un año en el que pensaba viajar por Europa. Tenía algunos ahorros y los quería aprovechar. Entonces cuando llegué a Londres me encontré con la sorpresa. En una pequeña nota periodíatica de un diario se anunciaba que en un mes más tocarían los Rolling en el estadio Wembley, en el antiguo, en el tradicional, decía la npticia que quedaban pocas entradas y que seguramente se agotarían en pocos días. Los conciertos eran tres y después de mover cielo, mar y tierra me conseguí un ticket para uno, 15 de julio, en pleno verano igual que en Chile. Claro hay diferencias entre el verano londinense y el santiaguino, pero eso no importa ahora. El día del concierto me fui caminando nuevamente, fue como recordar esa caminata por Providencia en la línea hacia el Estadio Nacional. Acá tomé el metro y me bajé cerca a propósito, para caminar un poco. La gente no era mucha, es más, creo que nadie iba al concierto de los que caminaban cerca mío. La verdad es que me concentré en los lugares preciosos cerca del estadio y me olvidé un poco del recital. Llegué a Wembley Stadium, años después Salas haría un gol memorable contra los ingleses ahí mismo. Entré con un nerviosismo que me tenía casi mareado, pienso que ver a The Rolling Stones en este estadio, debería ser como quienes disfrutaron a Pelé en el Maracaná, a Maradona en la Bombonera o a Michael Jordan en
54
Chicago. Un espectáculo increíble. Abrieron con Not Fade Away y continuaron con Tumbling Dice, luego una y otra y otra más. Era tanta la emoción que cuando cantaron Satisfaction me tuve que sentar y pude escuchar como el estadio completo coreaba o más bien gritaba esta canción. Siendo sincero, en un momento pensé que me desmayaría, había querido ver este grupo toda mi vida, desde pequeño que mi padre que me hacía escucharlo y me fascinaba. Tocábamos con las manos la guitarra de Keith Richards y luego imitábamos a Mick Jagger con la escoba como micrófono, todo esto mientras veíamos un VHS en un televisor pequeño. Y en ese momento los estaba viendo en vivo, en un estadio que era tan precioso estructuralmente como una catedral. Fue la gran experiencia de mi vida. Más encima verlos dos veces en un año. Un 1995 para no olvidar jamás. Después de esa avalancha de emociones en Wembley me fui a tomar una cerveza como corresponde. Estaba en el bar, sentado en su barra. Quizás cuál sería mi cara que el barman me preguntó qué me pasaba. Inocentemente le dije que había vivido una de las emociones más intensas de mi vida y que estaba un poco shockeado. Qué, me preguntó amablemente. Le dije: “vengo del concierto de The Rolling Stones en Wembley”, y su respuesta nunca la olvidaré: “cuanto lo siento… pobre de usted, yo soy de The Beattles” y se fue al otro lado de la barra.
experiencia • experience
Two months later, I was on my way to London for a course I wanted to take. The course lasted 6 months and was extendable up to a year; I wanted to travel through Europe during this time. I had some savings and I wanted to use them. So, when I arrived in London I found a big surprise. A small news piece announced that in a month from that date the Rolling Stones would be playing at Wembley Stadium – in the ancient, traditional Wembley. The piece also stated that only a few tickets were available, which would probably be sold in the next few days. There were going to be three concerts and after doing everything in my power I was able to get a ticket for July 15, in the middle of summer just like in Chile. Obviously, there are differences between summer in London and Chile, but that’s another story.
in Chicago. An amazing show. They began with Not Fade Away followed by Tumbling Dice, then another, and another. The excitement was such that by the time they played Satisfaction I had to sit and was able to listen to how the whole stadium sang along or, actually, screamed this song. If I’m honest, in one moment I thought I was going to faint, I wanted to see this band my whole life, since I was little and my father made me listen to them and I fell in love with them. We played Keith Richard’s guitar parts with our hands and then impersonated Mick Jagger with the broom as microphone, all of this while watching VHS on a small television. And at that moment I was watching them live, in a stadium that was structurally beautiful, just like a cathedral.
Early the day of the concert I started walkingtowards the venue again, it was like remembering that walk in Providencia towards the National Stadium. Here, I took the subway and got off nearby on purpose, just to walk for a little while. There weren’t many people; in fact, I think nobody near me was going to the concert. Truth is, I was more focused on the beautiful places surrounding the Stadium and forgot about the concert for a while.
It was the greatest experience of my life. Moreover, I had the the possibility of seeing them twice in a year. 1995 is a year that I will never forget. After that rollercoaster of emotions at Wembley, I left the venue and went for a beer. I was at the bar, sitting on the counter. I wonder what must have been the look on my face that the bartender asked me what was wrong. I innocently told him that I had just lived one of the most intense emotions of my life and I still felt a little shocked. What? He kindly asked. I told him: “I was at the Rolling Stones concert in Wembley”, and I will never forget his answer: “How sorry… poor you, I am on The Beatles’ team” and he left to the other side of the bar.
I arrived at Wembley Stadium. Years later Salas would score a memorable goal against the English team right there. I entered with nervousness, almost dizzy; I think watching The Rolling Stones performing in that Stadium must be like watching Pele in Maracana, or Maradona in La Bombonera or Michael Jordan
55
Vida Social
Social
Nueva aplicación “Mide tu inglés con Tronwell”
New app “Measure your English with Tronwell”
Tronwell, en su búsqueda de estar innovando y tener el liderazgo en el desarrollo tecnológico que facilite el aprendizaje de idiomas de nuestros alumnos, lanzará en marzo una nueva aplicación que permitirá a cualquier visitante de nuestro sitio web, poder medir su nivel de inglés con tan solo unas pocas preguntas. La divertida aplicación desarrollada recientemente, podrá ser usada desde cualquier plataforma o dispositivo móvil y premiará a las personas que interactúen con ella.
Tronwell, in its search for innovation and leadership in technological development in order to make the language learning process easier for our students, is set to launch a new app in March that will allow any visitor of our website to measure their level of English only by answering a few questions. This fun app has been developed recently, and will be available on all platforms and mobile devices, in addition to awarding those who use with it.
Life
Beneficios
Benefits
Tronwell, incentivando el proceso de aprendizaje de los idiomas con entretención
Tronwell, promoting a fun language learning process
Uno de los principales intereses de Tronwell es lograr que cada alumno cumpla sus objetivos en cuanto al aprendizaje del idioma. Por esta razón incentivamos y premiamos la asistencia y el rendimiento, ya que estos están en directa relación al cumplimiento de sus metas. Cada día buscamos generar instancias distintas y entretenidas que estimulen el aprendizaje.
One of Tronwell’s main interests is to accomplish that every student achieves their goal regarding the language learning process. For this reason, we promote and award both attendance and performance, since those are directly related to the fulfillment of their goals. Every day we seek to create different and fun opportunities in order to encourage learning.
Adicionalmente creemos que el buen aprendizaje acompañado de un ambiente divertido, da como resultado un proceso estimulante y motivador. Es por esto que constantemente entregamos distintos premios y beneficios para asistir a diversas actividades culturales, recreativas, entre otras. Te invitamos a seguirnos en todas nuestras redes sociales, principalmente Facebook y Twitter, donde podrás participar de entretenidos concursos que realizamos semanalmente, además de continuar practicando en estas instancias los idiomas.
56
Additionally, we believe that a good learning accompanied by a fun environment results in a stimulating and motivating process. That is the reason we constantly give awards and benefits to attend different cultural, recreational activities, among others. We invite you to follow and like our social network pages, mainly Facebook and Twitter, where you can participate in our weekly fun contests, in addition to continue practicing your language skills.
vida social • social
Eventos Events
DJ Tiësto en Viña
DJ Tiësto in Viña
Continuando con nuestra participación en distintos eventos internacionales, Tronwell premió a susalumnos y fans, permitiéndoles asistir a la presentación de DJ Tiësto en vivo, catalogado por la revista especializada Mixmag como “El mejor DJ de todos los tiempos” y uno de los ganadores de los premios Grammy 2015. El connotado Dj con más de dos décadas de trayectoria, llegó a mostrar su quinto disco de estudio “A town called paradise” en un moderno escenario que incluía pantallas LED y luces de última tecnología. El evento se realizó en el Espacio Sporting, Viña del Mar y contó con una multitudinaria asistencia.
Continuing with our involvement in several international events, Tronwell awarded its students and fans with the possibility to attend DJ Tiësto’s live performance, rated by specialized magazine Mixmag as “the best DJ of all times”, and one the 2015 Grammy Awards winners. The famous DJ, who has a career spanning over two decades, came to present his fifth studio record, A town called paradise on a modern stage that included LED screens and stateof-the-art lighting. The event took place in Espacio Sporting, Viña del Mar, and had a massive turnout.
Idiomas, Sol y Música electrónica Pulparty con DJ David Solano
Language, Sun and Electronic music Pool party with DJ David Solano
En Tronwell creemos que la diversión y la música incentivan el aprendizaje de idiomas. Es por esto, que Tronwell a través de sus redes sociales, premió a varios de sus alumnos para que pudieran disfrutar de un nuevo evento del verano y de música electrónica llamado “Pulparty”, el cual contó con la presencia en las tornamesas de DJ David Solano, y se desarrolló en medio del cálido sol de verano y la fresca brisa del balneario de Mantagua.
Here at Tronwell we believe that fun and music can encourage the language learning process. Because of this, Tronwell, through its social networks, awarded several of its students with the opportunity to enjoy a new summer event with electronic music called “Pulparty”, which had the presence of DJ David Solano. This event was held under the warm summer sun and the fresh breeze of Mantagua.
Ceremonia cierre becas de inglés CORFO 2014: “Tronwell contribuyendo a un país bilingüe”
Closing ceremony for CORFO’s English grants 2014: “Tronwell’s contribution to a bilingual country”
Tronwell durante el año 2014, fue uno de los centros que obtuvo el mayor número de alumnos a nivel nacional producto a las becas CORFO del gobierno, junto con los mejores resultados de los alumnos en incremento del test TOEIC y el mayor promedio de asistencia de los alumnos. El lunes 29 de diciembre se desarrolló en Santiago, la ceremonia de entrega de diplomas y certificados a nuestros alumnos de los Cursos Becas CORFO 2014. El evento premió a aquellos con mejor desempeño y excelencia académica, entre los que destacó Francisco Abarzua, alumno que obtuvo la mejor asistencia y puntaje en su examen TOEIC (985 puntos), quien recibió como premio por parte de Tronwell, un viaje a Washington, EEUU.
During 2014, Tronwell was one of the institutes that had the highest number of students in the country for CORFO grants given by the government, in addition to the best results from students regarding the TOEIC test and the highest attendance average of students. In Santiago, on Monday December 29, the diploma and certificate award ceremony in honor of our students of the 2014 CORFO Grant Courses was held. The event awarded those with the best performance and academic excellence, among which Francisco Abarzua stands out as the student with the best attendance and score in his TOEIC test (985 points). He was awarded a trip to Washington, USA by Tronwell.
Agradecemos a todos nuestros colaboradores involucrados en este logro y esperamos que cada año podamos acercarnos a este logro de transformar a Chile en un país bilingüe. Agradecemos de manera especial a nuestros profesores y personal académico a lo largo del país.
We would like to express our gratitude to every collaborator involved in this accomplishment and we hope to get closer to our goal of transforming Chile into a bilingual country. We want to specially thank our teachers and academic staff throughout the country.
57
conoce a • meet...
Conoce a… Conoce a… Sebastián Jiménez Karen Doggenweiler
Sin duda, el médico veterinario
másreconocido de la televisión chilena, Sebastián Jiménez, está en plenas preparaciones para su nuevo programa sobre animales en TVN junto a Claudia Conserva. En medio de las grabaciones, Lindorfo -como fue bautizado en su paso por Morandé con Compañía nos responde el cuestionario de Conoce a…
Una ciudad del Reino Unido: Manchester Un animal: Águila Un color: Azul Un personaje que admires: El Chavo Un regalo perfecto: Vino Un deporte: Fútbol Una ciudad de Chile: Coyhaique Un actor: Robert de Niro Una canción: Mi persona favorita de Río Roma Una comida: Sushi
Meet...Sebastián Jiménez Without a doubt the most recognized veterinarian of Chilean television, Sebastián Jiménez, is currently preparing for his new TV show about animals on TVN, which he will co-host along Claudia Conserva. In the middle of taping, Lindorfo – nickname he earned during his time in Morandé con Compañía – answers the following questions for Getting to know… A city in the United Kingdom: Manchester An animal: Eagle A color: Blue Someone you admire: El Chavo Perfect Gift: Wine A sport: Football
Una película de James Bond: Live and let die
A city in Chile: Coyhaique
Tu libro favorito: No leo
A song: My favorite person of Río Roma
Una frase: No eres tu soy yo Una banda para no olvidar: Soda Stereo
An actor: Robert de Niro Food: Sushi A James Bond movie: Live and let die Favorite book: I don´t read A sentence: It’s not you, it’s me
Un consejo de vida: Vive con alegría
A band to never forget: Soda Stereo Life advice: Live with joy
58
idiomas para acercarte al mundo
p60: Tronwell Campaña -
Flexibilidad Sin reserva de horas
iNFraeStruCtura Moderna e + + interactiva
®
Cobertura Sedes a lo largo del país
+
Metodología Innovadora y entretenida
Casa Matriz: Escuela Militar Av. Apoquindo 4499, Las Condes Santiago, Chile
22 246 1040 / www.tronwell.com