Жизненный путь знаменитого английского писателя Терри Дири так же увлекателен и извилист, как и сюжеты его романов. Он пишет уже тридцать пять лет для детей и взрослых, но помимо этого за свою жизнь поработал профессиональным актёром, директором театра, менеджером в музее и преподавателем драмы, и везде преуспел. Его книги проданы тиражом 25 миллионов экземпляров на 40 языках. Терри очень любит историю (он автор серии весёлых энциклопедий по истории для детей), и поэтому неудивительно, что время действия его детских детективных романов — XIX век. В настоящее время он живёт в графстве Дурхем с женой и дочерью.
Первая книга серии «Криминальная академия мастера Плута» Если вы не любите загадки и тайны, если вам не по душе тонкий английский юмор и детективы, если вы терпеть не можете приключени я с погонями и перестрелка ми, то эта книга абсолютно не для вас! Потому что всё вышеперечисленное в ней есть. Прибавьте к этому острый сюжет, мрачноватый колорит викторианс кой Англии, ироничный хулиганский слог и обаятельного героя под ни о чём не говорящей фамилией Смит — и вы получите книжку, от которой сама королева Виктория перевернулась бы в гробу. Кстати, автор этого крутого замеса — великолепный актёр, телеведущий, доктор педагогичес ких наук, писатель и драматург Терри Дири. А уж с ним вы точно не соскучитесь. Бабака Косточкина
Эта феноменальная история, полная ужаса, тайн и внезапностей, приключилась в прибрежном английском городке Глушпене в 1837 году, когда юный Смиф Смит поступил в Криминальную академию мастера Плута. Присоединившись к обществу идейных грабителей, отбирающих деньги у богатых, чтобы помогать бедным, Смиф и его напарница Элис получают первое задание: ограбить жадного и жестокого мэра Твисла. Но с самого начала всё идёт не по плану… Продолжение следует!
www.clever-media.ru
9-13 лет
9 785919 823346
Читаю сам
Терри Дири
на я книга Настолько смеш ена цензурой. ещ пр за ть дол жна бы
Содержание
Предуведомление
1
Глава 1. Последние слова бабушки
5
Глава 2. Стражи порядка
21
Глава 3. Ошибка учителя
39
Глава 4. Повелитель духов
55
Глава 5. Друммондов свет
71
Глава 6. Таинственное послание
86
Глава 7. Командная работа
103
Глава 8. Верные слуги
117
Глава 9. Хитрый план
132
Глава 10. Неожиданное спасение
150
Глава 11. Голос мастера
163
Глава 12. Конец и новое начало
176
Большая северная дорога Ре ка
Важная улица Больница
Газовый завод
Работный дом
Западная дорога
Угольный карьер
Мостовая улица
Доки Станция
Угольная узкоколейка
Большая северная дорога Хелтон 5 миль
Дорога на станцию
Ветка к поместью Фамбл Мэнор Каретный сарай Фамбл Мэнор
Хелтон 5 миль Дарлхэм 10 миль Дом мэра Твисла
Дорога на пляж
Северный пирс Река Южный пирс
Дом Смифа Низкая улица
Набережная
Гробовой банк Причал ца
ая ули
Высок
Театр-варьете «Аполлон»
Криминальная академия мастера Плута Южная дорога Хибары бедняков
Глушпенский полицейский участок
Южный пляж
Предуведомление Вы вряд ли вспомните 1837‑й. Вы, наверно, ещё слишком молоды. Возможно, вы один из тех унылых молодых людей, которые ходят в школу — наказание похлеще, чем пять лет в колонии, я вам скажу. С другой стороны, если вы ходите в школу, учитель истории мог сообщить вам, что в 1837‑м на трон взошла королева Виктория. Надо сказать, этот трон был весьма широ‑ ким седалищем — как раз под стать королеве. Ага, седалище у неё было — ого-го... Хотя росточком не вышла. И с возрастом она росла лишь вширь. Вы, наверно, знаете, что её не раз пытались застрелить. И все промазали. Уму непости‑ жимо — как можно не попасть в такую... Подобные вещи вам расскажет учебник исто‑ рии. Но история, которую я расскажу вам, не так широко известна. Потому что случилась она в причудливом прибрежном городке на севере Англии. Феноменальная история. Феноменальная. Случись она в столице, все книги по истории крича‑ ли бы об этом. Но, как я сказал, это случилось не в столи‑ це. А в бедном маленьком, грязном маленьком, 1
холодном маленьком, овеянном ветрами, омытом волнами, окутанном дымами и пропахшем ки‑ слыми щами городке Глушпене, короче, не-город‑ ке-а-крысиной-дыре. Ему не суждено было войти в историю. Компост — вещам погост. Нравится мне эта поговорка. Вы‑то, мальцы, небось и не знаете, что за компост такой. Сейчас, когда повсюду ездят мусоровозы и в каждом доме по туалету. Но в прежние времена му‑ сор с кухни, пепел от каминов и прочую дрянь скла‑ дывали в компостные ямы. Вот такой компостной ямой и был Глушпен. Так что история эта почти забыта. Вы мо‑ жете найти упоминания о ней в старых газетах, в дневниках и письмах современников и в отчётах городской управы. Но у вас ушла бы прорва времени на то, чтобы собрать эти кусочки воедино и сложить историю, так что я избавлю вас от этого ненужного занятия. Я всю жизнь потратил, собирая по крупицам эти факты, и теперь могу рассказать вам, как всё было. Я расскажу вам о небывалой волне преступно‑ сти, что захлестнула бедный Глушпен, подобно жестоким зимним волнам, что издавна обрушива‑ лись на его пирсы. Волна преступности! 2
Это ещё одна меткая фраза, изобретённая мной, которая мне очень нравится. Думается, она может прижиться. Извиняюсь за лирическое от‑ ступление. «Сколько можно!» — восклицаете вы. Прошу прощения. Впредь я постараюсь быть более сдержанным. Это всё от волнения — меня, можно сказать, переполняют чувства, так что не судите строго старика. В 1837‑м да такая волна преступности — это было что‑то небывалое. Ваш учитель истории обязательно скажет вам — если уже не сказал, что в 1830‑х знаменитый Роберт Пил создал полицию с целью дать отпор преступности по всей стране. Так почему же (вы, конечно, спросите) пре‑ ступность в Глушпене лишь возросла вместо того, чтобы пойти на убыль, раз в эти годы уже была полиция? А я вам отвечу — именно поэтому я и расска‑ зываю всю эту историю. Но кто я такой? — спросите вы. И поче‑ му история о глушпенской волне преступности так волнует меня? (А вы весьма любопытны, не так ли?) Я не скажу вам, кто я такой. Всё, что я ска‑ жу, это что я был там и видел всё своими гла‑ зами. Я даже могу появиться на страницах этой
3
невероятной истории... Но вы не будете знать, что это я. Но почему? — спросите вы. Почему я хочу остаться неизвестным на страницах собственной повести? Всё дело в том, что я в своё время со‑ вершил немало противозаконных действий. И могу вам сказать, мне не стыдно. Нет, не стыдно. Но я уже староват для того, чтобы садиться в тюрь‑ му за преступления, совершённые шестьдесят лет назад. Читайте же эту хронику преступлений, и пусть кровь стынет в ваших жилах, как от сту‑ дёного восточного ветра, гулявшего по глушпенским улицам той зимой. Историю, полную ужасов, тайн и внезапно‑ стей. Искренне Ваш, мистер Икс. 22 января 1901 года. Мистер Икс — это моё ненастоящее имя. Вообще‑то говоря, я могу не быть и ми‑ стером — не исключено, что я мисс или миссис, а может быть, я леди, а то и лорд! Но я пообещал вам не вклиниваться с эти‑ ми своими замечаниями. Так что можете их не читать.
Глава 1 Последние слова бабушки
— Никогда не забывай, — сказала миссис Смит, — последних слов твоей покойной бабушки. — Про что, мам? — спросил мальчуган с растрёпанными чёрными волосами. — Твоя бабушка приподнялась на смертном ложе... — Я думал, её задавило телегой с навозом. — Да, это так, Смиф.
Да, так его звали. Мальчика звали Смиф Смит. Когда он родился, мать пошла в церковь за‑ писать его имя. Она сказала служащему — «Смит». Что ещё она могла сказать? Но этот писарь ре‑ шил, что она назвала ИМЯ, а не фамилию, да мало того, ещё и записал с ошибкой. Он 5
не захотел зачёркивать написанное, так как счи‑ тал себя важной птицей. Вот и получилось, что мальчика стали звать Смиф Смит.
мифа Смита Запись о рождении С от 1827 года: й — морской д за отец — Сайлас Смит, роны й);
няти
капитан (покой рабочая , род занятий — — Белинда Смит и; угольной фабрик дом 71, Глушпен. — улица Низкая,
мать
место рождения
Глаза женщины увлажнились. — Да, это так, — сказала она. — Мы внесли её в дом и положили на кухонный стол. — Так это была не кровать? Мама сдержала в себе порыв раздражения, сжав губы в тонкую линию. — Нет, Смиф. Это был стол. Но это не важно. Она приподнялась на столе и сказала: «Помни, Белинда, — не бывает слишком много вёдер». — Слишком много вёдер? — переспросил Смиф. — А что это значит? 6
— Откуда я знаю? — ответила мама раздражённо. — Она не успела сказать. О, как же я плакала... — Потому что бабушка умерла? — спросил Смиф осторожно. — Нет! Потому что не было денег на похороны. — И что ты сделала? — Ну, что... — мама пожала плечами. — Её задавила телега с навозом. Эта же телега и свезла её на свалку. Она не возражала. Мёртвым все равно. Смиф уставился на маму в неверном свете сальной свечи. — Ты ведь шутишь, мам? — спросил он. — Врёшь небось? Мама криво усмехнулась. — Все мы врём, Смиф, — заметила она. — Это у нас семейное. Это — лучшее, что мы умеем. Но бабушкиных слов я никогда не забывала, и вёдер у меня всегда хватало. Так что иди‑ка ты, принеси мне ещё одно. Смиф вздохнул. В кухне было тепло от очага. А булыжники на мостовой покрыты коркой льда. Всё бы ещё ничего, но у него не было башмаков — одно лишь имя.
Странно всё же говорят: «Нет башма‑ ков — одно лишь имя». Почему не говорят: 7
«Нет башмаков — одни лишь ноги»? Или — «одна галошница». Не знаю. Может, вы мне скажете? Нет? Ну, ладно... Мальчишка был худющий, что крысиный хвост. Ни капли жира, одна кожа да кости. — Ну мама... — попробовал возразить он. Мама схватила его за шиворот и прошипела сквозь жёлтые зубы: — Ты же не откажешь покойной бабушке в последнем желании? — Нет, мам. Смиф накинул плед на плечи, бросил последний взгляд на тёплый очаг и вышел за дверь, в зимние сумерки. Ветер на улице был острее ножа мясника. Он сразу взрезал ветхую одежду мальчика и пробрал его до костей. — Хоть бы мама поручила мне украсть что‑то полезное, — пробормотал он, дрожа от холода. — К примеру, тёплое, шерстяное пальто.
Мальчик стучал зубами, зубы словно пере‑ стукивались друг с другом. Больше им всё равно нечем было заняться. Но это тоже непло‑ хо, когда во рту есть зубы. У бабушки пе‑ ред смертью остался один-единственный зуб. 8
Он торчал у неё посередине. Наверно, она первая в стране узнала, что такое централизованное пи‑ тание. Мальчик перешагнул через кучу навоза и перешёл дорогу в зеленоватом свете газового фонаря. Ветер кидался на него, как бешеный, пока он поднимался по крутой Низкой улице вверх. Дойдя до вершины, он повернул на Высокую улицу. Шёл быстро, стараясь держаться дворами. Один раз он едва не попал под телегу мусорщика. Смифу показалось, что увалень на козлах нарочно хотел задавить его, и он прокричал ему вслед: — Мама свезёт мой труп на вашей телеге! Но резкий ветер и перестук копыт заглушили его слова. Наконец он пришёл к магазинам. Сквозь витрину аптеки на тротуар ложились отсветы от красных, синих и жёлтых бутылок с лекарствами. Мальчик поспешил дальше. Аптекарь был сморщенным старикашкой, страшнее чумной крысы. Смиф прошёл мимо бакалейного и зеленного магазинов, мимо булочной, и шляпной лавки, и конторы ростовщика, и вошёл в магазин скобяных изделий. Там были расставлены и разложены жестяные чайники и вешалки, глиняные чашки и оловянные кружки, решётки и тросы, а также подсвечники, склянки со смазкой, вёдра и мётлы, 9
ножи и вилки, молотки и пилы. Смиф проскольз нул мимо всего этого добра, взял молоток и направился к вёдрам. Поблизости никого не было, никто его не видел. Хотя у него было смутное ощущение, что кто‑то за ним наблюдает. Так или иначе, он замахнулся молотком и стукнул по ведру. Подойдя с помятым ведром к прилавку, он обратился к продавцу, сухощавому старику, такому же седому, как серая жилетка на плечах мальчика. — Моя мать в бешенстве, — начал он. — Вызови врача, — сказал старик хриплым голосом. — Нет, не в том бешенстве. Она в ярости. Вы продали ей мятое ведро, — Смиф показал старику вмятину на ведре, только что нанесённую им самим. — И если вы его не обменяете на новое... — Что тогда? — спросил старик. — Она говорит, что придёт сюда к вам и отхлестает вас по роже мокрой тряпкой. — Лучше возьми ведро и катись отсюда, сынок, — сказал старик. Смифу было почти жалко его, но потом он заметил башмаки у него на ногах и почувствовал зависть. «Наверно, богач», — решил он. Мальчик вышел из магазина с новым ведром, завёрнутым в коричневую промасленную бумагу. 11
На углу улицы стоял высокий человек в мятой шляпе. Его глаза в свете фонаря светились, как у кота. Пальцы у него были гладкими и ухоженными. Он слегка шевелил ими, когда говорил. Но сперва он хлопнул пару раз в ладоши. — Браво, браво, маленький воришка, — сказал он при этом. — Тебе почти удалось ускольз нуть. Услышав эти слова, мальчик задрожал, и не холод был тому причиной. — Вы — патрульный? — спросил он. — Нет, что ты, — человек улыбнулся, показав полоску ровных белых зубов под густыми усами. — Я Сэмюэл Дрип, учитель. — Я слышал про учителей, — сказал Смиф. — Они берут детей богатых в школы и колотят их, пока те не начнут учиться. — Я с такими школами дела не имею, — усмехнулся Дрип. — Я прогуляюсь с тобой до твоего дома на Низкой улице и всё тебе объясню... — Вы знаете, где я живу? — О да, молодой Смиф. Нам о тебе многое известно. Ты как раз такой мальчишка, который очень пригодится в нашей новой школе. — Но мама уже обучила меня чтению и письму, — заявил Смиф. 12
— Нет, нет, — сказал Дрип, качая головой. — Я преподаю в знаменитой Криминальной академии мастера Плута и полагаю, что сумею помочь тебе. Идём со мной. Двое шли по Низкой улице, Дрип старался ступать осторожно, чтобы не поскользнуться на обледенелых булыжниках. — Криминальная академия мастера Плута? — спросил Смиф. — Никогда о такой не слышал... — Это секретная академия. Но она известна в городе в определённых кругах. Вот, взгляни. Он достал картонную визитку с отпечатанным на ней изображением красивого здания и протянул мальчику. Смиф взглянул на визитку и прочёл в свете фонаря:
Криминальна я ака мастера Плу демия та.
Хотите гра
бить богат
ы х и по
могать бедн Но боитесь, чт ы м? о вас поймаю Тогда вступай т? те в пе рв ую в мире кримин Учитесь у лу альную академ чших учител ию. ей — постигни т е т ай ны преступного ремес ла. Помни т е: м ас т ер П лу т сп
13
ас ёт от п ут
.
— От пут? — спросил мальчик, моргая. — То есть от тюрьмы, — пояснил Дрип. — Но «от пут» звучит в рифму. Это поэзия. Смиф покивал с пониманием. — Моя мама ждёт, чтобы я принёс ведро, — сказал он и поспешил вниз по улице. — У неё уже достаточно вёдер, — заметил Дрип. — Вёдер не может быть много, — ответил Смиф, оборачиваясь. — Никогда! Он вошёл через покосившуюся дверь в тёмную прихожую, где пахло дохлыми кошками и капустой. — Привет, мам, — сказал он. — Я привёл гостя. С этими словами он поспешил в тёплую гостиную, где пахло так же мерзко, как и в прихожей. — Это мистер Сэмюэл Дрип, — добавил он на ходу. При виде гостя миссис Смит пригладила растрёпанные волосы. — О-о-о, мистер Дрип. Вы застали меня врасплох. Смиф не должен был приводить такого гостя без предупреждения. Я хочу сказать... с причёской и в моём лучшем платье я смотрюсь на десять лет моложе. О-о-о, я прямо не знаю, куда мне деваться... Мистер Дрип подошёл к бедной женщине, взял её загрубелые руки в свои и поцеловал их. 14
— Миссис Смит, — сказал он. — Вы уже выглядите на десять лет моложе. — Моложе кого? — Вашей бабушки, — пробормотал он и продолжил звучным голосом. — У вас такой талант ливый сын. Прирождённый вор — точно кот на молочном заводе. — Да, он такой, — миссис Смит залилась румянцем. — Я сама его обучила. — Я хочу сделать вам предложение, — сказал мистер Дрип. — Отправьте вашего сына на обучение в Криминальную академию мастера Плута, и он обеспечит вам безбедную старость. — Старость? — спросила миссис Смит заносчиво. — Я хотел сказать, молодость, — поправился мистер Дрип. — Мы обучим вашего сына воровскому искусству. Он больше не станет красть никакой ерунды вроде вёдер. Он станет приносить вам брильянты, сияющие, как ваши прекрасные глаза; золото, чтобы вам было чем заполнить ваш новый шёлковый кошель; и атласные платья, которые подчеркнут все прелести вашей фигуры. — О-о-о, мистер Дрип, — произнесла миссис Смит, едва живая от предвкушения, хихикая, словно школьница. — Вы шалун. Повернувшись к сыну, она сказала: 15
— Вот, Смиф, налей‑ка в ведро воды из насоса и вскипяти. Уверена, наш гость захочет чаю. — Ну мама... Я только согрелся. А мистер Дрип быстро сказал: — Никакого чаю. Всё в порядке...
Вы ведь не станете упрекать его? Ми‑ стер Дрип, конечно, любил чай. Как и все мы. Но ему не улыбалось пить чай, вски‑ пячённый в ведре. Вёдра — вещь в хозяйстве полезная... Это вы ещё увидите... И их не мо‑ жет быть слишком много. Но прошу вас, не ис‑ пользуйте их для чая. — Я пришёл к вам от мастера Плута, — произнёс мистер Дрип. — Из криминальной академии. И хочу пригласить вашего сына Смифа пополнить наши ряды. Я сделаю из него мастера преступных дел. Завтра в школе начнётся первый набор. Ваш сын может стать одним из первых учеников. Он сможет далеко пойти... Дрип извлёк из кармана пальто листок с текстом и положил на стол перед миссис Смит. Миссис Смит взглянула на листок. Смиф тоже. — Это называется контрактом на школьное обучение, — сказал мистер Дрип. — О-о-о, дайте‑ка взглянуть, — оживилась миссис Смит. 16
Я, Б е си е ли н д а С ми т Сми на зач и сле , на сто та , ни е я щи наль в ш м н ая м к а ка д олу, и з оего с д а ю с в о еми ы Я т а я м ес т н у ю н а , С г л а м к же к а ст иф ка к • Н ера Кр и м а иком л янус ь зу П л у у ит ба м и не гов а. сит б о • Та ь в л аст я рить о ш абу шк и : м. к ол е к же м о е го ным обещаю, ч ре бё н пра в и т о он ка и л а м, прог у (а) бу не до н ли в а т е буде де т п но • О т ь о . дч бе от лы ниват ин ятьс я • О щаю с л ед бе ща ить ш ь от з ан ят коль обо рв ю стоять за выполн и й и ли е у н на т и • О беща уши ребён сто роне ем домаш учит них ку з ребён ю заботи тьс я а его нагл е л ей, даж заданий. к а. о е о шк ольно е поведени ес ли они Шк о й е . фо рм ла е и б • О , в свою о аш м а т да в ч е р ед ь ка х а т ь ва м , бе р ё де т в т п о о н р л о а о • О с вину п л а т в с т в о м. того, ебя обя з ат что в зойдё ить похо аш р е е л ь с т в а роны т нес : бё но к ва ч школ до б у ьного астный с л шего ребё н у з а дан и я И чай в ходе ка, ес ли с ЛИ ес н в ли его ыполнени им прои я п о П й мают опасног одпись о и пов Б е ли е с ят . нда Сми т
17
Как вы можете заметить, сей документ под‑ писан миссис Смит. Это потому, что перед вами один из подлинных документов, которые мне удалось собрать за все эти годы. Как мне удалось заполучить эту бумагу? Об этом ещё будет рассказ. Миссис Смит рассмеялась. — Мне это кажется справедливым, — сказала она. — Весьма справедливым. — Мам, — сказал Смиф, — мне слегка не нравится последний пункт — про повешение. — Это пустяки, сын, — успокоила мама и показала в улыбке жёлтые зубы. — Школа всё оплатит, не волнуйся. Я знаю, ты переживаешь, как твоя бедная мама справится с твоими похоронами. И напрасно. Здесь всё включено. Вот, смотри. Она игриво потрепала его по волосам. — Нет, мама, — сказал Смиф сердито. — Я беспокоюсь не о том, как ты оплатишь мои похороны. — Послушай, сын. Каковы шансы, что тебя поймают? А? Городские патрульные — это кучка престарелых идиотов, у которых больше носов, чем зубов. Да они не поймают и дохлую собаку, если она не прибежит к ним и не сдастся.
18
— Да, хочу сказать вам, миссис Смит, — произнёс мистер Дрип елейным голосом. — Есть одна маленькая деталь, чтобы вы знали. — Маленькая деталь? — Касательно городских патрулей. — Что с ними не так? — Скоро они исчезнут, — сказал он и разгладил свои усы. — Тем лучше для Смифа! — Не совсем так. Я хочу сказать, что патрули исчезнут, но их заменит другая организация. Вскоре улицы Глушпена будут патрулировать новые офицеры. — О-о-о, ты слышал, Смиф? Вскоре улицы Глушпена будут патрулировать новые офицеры, — сказала миссис Смит, толкая сына в плечо. — Да, мама, я не глухой. Полагаю, эти новые офицеры будут проворнее прежних патрульных, верно? Не услышав ответа, Смиф тяжело вздохнул: — Думаю, мои шансы болтаться в петле возрастают. — Все зависит от того, из кого их наберут, — заметил Дрип, лукаво улыбнувшись. — Все равно мне это не нравится. Как они будут называться? — Полиция, — сказал Дрип.
19
— Ужасное слово, — разволновался Смиф. — Не подписывай этого, мама. — Уже поздно, сын. Слишком поздно, — сказала она игриво, помахивая бумагой перед сальной свечой. — Всё готово. Завтра ты станешь учеником Криминальной академии мастера Плута. — Большое спасибо, мама. — Не за что, — сказала мама, обхватив рукой узкие плечи сына. — Мастер Плут позаботится, чтобы тебя не схватили эти негодные лисы. Ведь так, мистер Дрип? — Мы как раз работаем над этим, — уклончиво ответил Дрип. — Работа, можно сказать, кипит...
Дорогие друзья! Это первая глава из книги "Азы науки преступлений" в новой серии "Криминальная академия мастера Плута". Настолько смешная книга должна быть запрещена цензурой! :-) Другие наши книги на clever-media.ru Издательство Clever
ИЗДАТЕЛЬСТВО
сделать счастливыми наших детей Кто мы такие Издательство — это уникальная команда целеустремлённых и увлечённых профессионалов, объединенных любовью к детям и книгам. Мы ездим по всему миру, чтобы найти для вас самые интересные идеи, а также общаемся с авторитетными экспертами в различных областях. Мы работаем, чтобы вы получали только особенные книги для себя и своих детей. Чего мы достигли Мы выпустили серию книг всемирно известного французского философа Оскара Бренифье, которая произвела революцию на рынке детских книг и стала визитной карточкой нашего издательства. Мы придумали уникальный проект «Мои первые слова», направленный на развитие памяти, устной речи и познание окружающего мира детьми младшего возраста. Мы познакомили Россию с замечательным художником Эрве Тюлле, создающим потрясающие интерактивные книги, среди которых «Живая книга». Серия «Сделать счастливыми наших детей», созданная в сотрудничестве с журналом Psychologies, уже второй год занимает первые места во всех рейтингах. Книги, отобранные нами для серии «Коллекционное издание», произвели фурор на книжном рынке своим полиграфическим исполнением. В 2012 году мы получили «Книжную премию Рунета» в номинации «Художественная литература», а также премию «Пушкин» за популяризацию французской литературы в России.
Как мы работаем Мы делаем умные и красивые книги для ваших детей и находим современный подход даже к классическим произведениям. Мы учитываем возрастные особенности взросления ребёнка и размещаем на обложках книг навигацию по возрасту и по темам, чтобы вам было легко ориентироваться. С нами сотрудничают опытные детские психологи, ведущие педиатры России, члены Российской академии медицинских наук. Наши яркие и красивые книги приятно держать в руках, читать, рассматривать и видеть на полке в своём доме. Все краски и бумага, которые мы используем в наших книгах, экологичны, прошли сертификацию для использования в детской полиграфической продукции. МЫ В ИНТЕРНЕТЕ www.clever-media.ru clever-media-ru.livejournal.com facebook.com/cleverbook.org vk.com/clever_media_group http://www.twitter.com/Clever_Media @cleverbook Чего мы хотим Счастье и радость, которые вы получаете от чтения наших книг, — это следствие счастья и радости, которые мы вкладываем в нашу работу. НАША МИССИЯ Мы создаем мир идей для счастья детей и взрослых
Если вы не любите загадки и тайны, если вам не по душе тонкий английский юмор и детективы, если вы терпеть не можете приключени я с погонями и перестрелка ми, то эта книга абсолютно не для вас! Потому что всё вышеперечисленное в ней есть. Прибавьте к этому острый сюжет, мрачноватый колорит викторианс кой Англии, ироничный хулиганский слог и обаятельного героя под ни о чём не говорящей фамилией Смит — и вы получите книжку, от которой сама королева Виктория перевернулась бы в гробу. Кстати, автор этого крутого замеса — великолепный актёр, телеведущий, доктор педагогичес ких наук, писатель и драматург Терри Дири. А уж с ним вы точно не соскучитесь. Бабака Косточкина
www.clever-media.ru
9-13 лет
9 785919 823346
Читаю сам