Schoulbuet (Gemeng Betzder) 2013 - 2014

Page 1

Commune de

Betzdorf

US[S\U PSbhRS`

AQV]cZPcSb ! "

end ngen betreff ru e d n Ä e g Wichti 17-18 sport auf S. n ra lt u h c S n de a nt ants concern rt o p im ts n e 7-18 Changem laire à la p. 1 o sc rt o sp n a le tr tivas ao ortantes rela p im s a ç n a d 19 Mu scolar, na p. transporte e


AQVcZO\TO\U

@S\b`ÌS aQ]ZOW`S

Zyklus 1 Montag, 16. September 2013 um 8.30 Uhr

Cycle 1 Lundi, 16 septembre 2013 à 8.30 heures

Hiermit teilen wir Ihnen mit, dass am 16. September der Empfang der Kinder des Zyklus 1 (ehemals Früherziehung + Vorschule) um 8.30 Uhr stattfindet. Die Kinder versammeln sich im Schulhof vor den Gebäuden des Zyklus 1. Mittagspause ist von 11.45 bis 14.00 Uhr. Schulschluss ist um 16.00 Uhr.

Nous tenons à vous informer que le 16 septembre, l’accueil des enfants du cycle 1 (anciennement précoce et préscolaire) aura lieu à 8.30 heures. Les enfants se rassembleront dans la cour devant les bâtiments du cycle 1. La pause de midi sera de 11.45 à 14.00 heures. La fin des cours sera à 16.00 heures.

Den Bus-Fahrplan finden Sie auf S. 15-16. Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass es am 16. September keinen Sonderfahrplan gibt.

L’horaire des bus se trouve à la page 15-16. Veuillez noter qu’il n’y aura pas d’horaire spécial le 16 septembre.

Zyklen 2 – 4 Montag, 16. September 2013

Cycles 2 – 4 Lundi, 16 septembre 2013

Morgens: 8.00 - 12.10 Uhr Uhr Nachmittags: 14.00 - 16.05 Uhr

Matin : Après-midi :

3W\ ab`SaaT`SWS` AQVcZO\TO\Up

C\S `S\b`ÌS aQ]ZOW`S aO\a ab`Saap

Werte Eltern,

Chers parents,

Am Montag, den 16. September beginnt für Ihre Kinder wieder die Schule. Der Schulanfang ist immer ein wichtiges Ereignis – für die Schüler, aber auch für Sie als Eltern. Um den ersten Schultag so harmonisch wie möglich zu gestalten, bieten wir Ihnen Folgendes an:

Vos enfants vont rentrer à l’école lundi 16 septembre. C’est un évènement important pour eux autant que pour vous! Afin de vous permettre de vivre une rentrée scolaire harmonieuse nous vous proposons :

1. Einen „Vorabend-Check-in“, am Freitag, den 13. September von 14 bis 20 Uhr beim Eingang des Gebäudes der Zyklen 2-4. Dies ermöglicht Ihnen, in aller Ruhe alle Schulsachen Ihres Kindes/Ihrer Kinder zur Schule zu bringen. Die Sachen müssen mit dem Vor- und Zunamen, dem Zyklus sowie ggf. dem Namen des Lehrers/ der Lehrerin versehen sein. 2. Um den Verkehr rund um den Schulcampus und auf dem Parkplatz weitgehend zu reduzieren bitten wir Sie, gemeinsam mit Ihren Kindern den Schulbus zu benutzen. Um 9.00 Uhr und um 9.30 Uhr bringt ein Pendelbus Sie wieder nachhause. Abfahrt an der Bushaltestelle der Schule.

8.00 - 12.10 heures 14.00 - 16.05 heures

1. Un «check-in la veille», vendredi le 13 septembre de 14 à 20 heures à l’entrée du bâtiment des cycles 2-4. Vous avez la possibilité d’amener en toute tranquillité tout le matériel scolaire de votre (vos) enfant(s), identifié de son nom, prénom, cycle, éventuellement le nom de son institut-rice/eur. 2. Afin d’éviter le jour de la rentrée les embouteillages autour du campus scolaire ainsi que sur le parking, nous vous recommandons de prendre le bus scolaire avec vos enfants pour venir à l’école. Une navette de retour vous est garantie à 9.00 et à 9.30 heures à l’arrêt du bus de l’école.


7\VOZbaDS`hSWQV\Wa A][[OW`S Vorwort Préface Schulorganisation Organisation scolaire Die Schulaufsicht L’inspection Die Schulkommission der Gemeinde La Commission scolaire communale Das Schulkomitee Le comité d’école

2 2 3-16 3-16 3 3 3-4 3-4 4 4

Die Schulmedizin La Médecine scolaire

4-7 4-7

Zyklus 1 - Früherziehung Cycle 1 - Précoce

8-9 8-9

Zyklus 1 Cycle 1 Zyklen 2 - 4 Cycles 2 - 4 Religionsunterricht Enseignement religieux

9-10 9-10 11-12 11-12 12 12

Bibliothek Bibliothèque

12-13 12-13

Informatik Informatique

14 14

Die Schultransporte Les Transports scolaires

15-16 15-16

Wichtige Änderungen Modifications importantes Modificações importantes

17-18 17-18 19

Maison Relais

20-23

Die „Education différenciée“ L‘éducation différenciée

24-25 24-25

Klassenfotos Photos de Classe

26-38 26-38

Retrospective 2012-2013 Au fil de l‘année Elterenvereenegung

39-114 39-53 53-55

Lasep

115-120

Veranstaltungen Manifestations

121-123 121-123

Nützliche Adressen Adresses utlies

124 124

1


D]`e]`b >`ĂŒTOQS :ĂŒWT 9O\\S` eÇS`b 3ZbS`S\ O ;S[PS`S dc[ :ĂŒWS`^S`a]\OZ Ech begrĂŠissen Iech ganz häerzlech zur RentrĂŠe! DĂŤse Schoulufank zeechent sech doduerch aus, dass et fir dat neit Schouljoer eng Rei Ă„nnerunge par Rapport zu de Joere virdru gĂŤtt. Dat, souwuel wat de Campus a seng Infrastrukturen ugeet, mee och op personellem Plang. Eist LĂŠierpersonal gĂŤtt duerch een Neizougang verstäerkt: den Här Michel Weber vun Iechternach hält vun elo un Schoul zu Rued-Sir. An der Maison Relais gĂŤtt et eng nei Équipe an der Direktioun. Den Thomas KĂśhl, deen zĂŤnter dem 1. Januar 2008 bis zum 15. August 2013 d’GeschĂŠcker vum Haus geleet huet, gĂŤtt duerch d’Madame Liz Huss ersat, dĂŠi zesumme mam Linda Frising d’Funktioun als “ChargĂŠe de directionâ€? iwwerhĂŤlt. Dem Thomas soe mir “Merciâ€? fir dĂŠi gudd Aarbecht, dĂŠi hie geleescht huet a mir wĂŤnschen him vill Erfolleg op der neier Plaz. Eisen neie Mataarbechter wĂŤnsche mir, dass si sech gudd bei eis aliewen. An der Maison Relais ginn et awer nach aner Neierungen: an de Raimlechkeete vum Group “Botterblimmercherâ€? gouf d’Klimatisatioun verbessert; beim MĂŤttegiesse wäerte mir eng nei Formule ubidden, e Buffet, deen d’Kanner tĂŤschen 12 a 14 Auer zu flexibel Zäite kĂŤnne genĂŠissen. WĂŠi schonn d’lescht Joer op der selwechter Plaz ernimmt, stĂŠisst d’Schoulinfrastruktur un hier Grenzen, dofir hu mir e Bureau d’Etude chargĂŠiert, no MĂŠiglechkeeten ze kucken, wĂŠi de Campus vergrĂŠissert kĂŠint ginn oder wĂŠi hien un nei Bedierfnisser kĂŠint ugepasst ginn. A propos “Projets’enâ€?: Mir plangen eng BĂŤschcrèche, a mir hoffen dat dĂŤse Projet bal op den Instanzewee ka goen. Wat ass nach nei? De Schoultransport, de bis elo op d’Zyklen 1-4 limitĂŠiert war, gĂŤtt elo och fir d’Kanner aus dem Cycle 1-PrĂŠcoce organisĂŠiert. Fir d’Secherheet vun de Kanner a virun allem vun deene Klengen ze garantĂŠieren, hu mir Schoulbusbegleeder agestellt. Op Wonsch vum LĂŠierpersonal gĂŤtt am dem neie Schouljoer de ganzen “aleâ€? Schoulhaff fir all AutosverkĂŠier, Autoen a Bussen gespaart. D’lescht Schouljoer hate mir nämlech verschidde gefĂŠierlech Situatiounen. Weider Explicatioune fannt Dir ĂŤnnert der Rubrik “Changements importants concernant le transport scolaireâ€? op de Säiten 17-19. Zu gudder lescht sief nach gesot, dass dĂŠi Spezialklass fir d’RĂŠfugiĂŠĂŤ wechfällt, well d’Demandeurs d’Asyl vu Bierg an aner Haiser ausserhalb vun der Gemeng plĂŤnneren an dĂŠi verbleiwend Kanner vu Betzder op Recommandatioun vun de Schoulmeeschteren an dĂŠi “normalâ€? Klasse kĂŤnnen integrĂŠiert ginn. An dĂŤsem SĂŤnn wĂŤnschen ech dem ganze Campus, dass hei matenee gelĂŠiert a gelieft gĂŤtt! E schĂŠint Schouljoer 2013/14 ! Rhett Sinner Buergermeeschter

2


A16C:]`UO\WaObW]\ =@5/<7A/B7=< A1=:/7@3 2WS 5`c\RaQVcZS Schulcampus „Am Stengert“ Roodt/Syr Campus scolaire «Am Stengert» Roodt/Syre Sekretariat / Secrétariat Anne Nenno Tel.: 26 78 89-1/-20 Fax: 26 78 89-36 E-Mail: centrescolaire.roodt-syre@ecole.lu Hausmeister / Concierges Claude Friederes, GSM: 691 / 432 665 Tel.: 26 78 89-31 Fax: 26 78 89-37 E-Mail: claude.friederes@betzdorf.lu João da Luz, GSM: 691 / 503 633 E-Mail: joao.daluz@betzdorf.lu

:y3Q]ZS T]\RO[S\bOZS Name und Adresse der Einheit „Schule“ Nom et adresse d’identification de l’entité «école»

Zur Einheit „Schule“ gehörende Gebäude Bâtiments scolaires appartenant à l’entité «école»

Zentralschule / Ecole centrale „Schoulcampus Am Stengert“ 20, rte de Luxembourg L-6910 Roodt/Syre

Cycle 1 – précoce / Zyklus 1 Früherziehung 3-5, rue d’Olingen L-6914 Roodt/Syre Cycle 1 / Zyklus 1 20, rte de Luxembourg L-6910 Roodt/Syre Cycles 2 – 4 / Zyklen 2 - 4 20, rte de Luxembourg L-6910 Roodt/Syre

DIE SCHULAUFSICHT

L‘INSPECTION

Dem Inspektor des Grundschulunterrichts obliegt die Aufsicht der Schulen, in welchen Grundschulunterricht stattfindet. Dazu zählen öffentliche oder private Schulen, sowie der Unterricht zuhause.

L’inspecteur de l’enseignement fondamental assure la surveillance des écoles de l’enseignement fondamental, publiques et privées, et de l’enseignement à domicile dans son arrondissement.

Inspection de l’enseignement fondamental 14e arrondissement Bureau régional EST Monique Melchers 25, place du Marché – L-6460 Echternach Tél. : 26 72 12-10 – Fax : 26 72 13-30 E-mail : secretariat.est@inspectorat-men.lu / monique.melchers@inspectorat-men.lu

DIE SCHULKOMMISSION DER GEMEINDE

LA COMMISSION SCOLAIRE COMMUNALE

Art. 50. Auf Gemeindeebene wird die Partnerschaft zwischen Schulbehörde, Lehrpersonal und Eltern in der Schulkommission realisiert, welche als beratendes Organ des Gemeinderates fungiert.

Art. 50. Au niveau communal, le partenariat entre les autorités scolaires, le personnel des écoles et les parents d’élèves s’exerce à travers la commission scolaire communale qui est un organe consultatif du conseil communal.

Die Schulkommission hat folgende Aufgaben: 1. Die Vorschläge betreffend die Schulorganisation und den Schulentwicklungsplan zu koordinieren und eine Stellungnahme für den Gemeinderat zu verfassen; 2. Die Umsetzung der Schulorganisation und des Schulentwicklungsplans weiter zu betreuen; (etc.)

La commission scolaire a pour mission : 1. de coordonner les propositions concernant l’organisation des écoles et les plans de réussite scolaire et de faire un avis pour le conseil communal; 2. de faire le suivi de la mise en œuvre de l’organisation scolaire et des plans de réussite scolaire; (etc.)

3


A16C:]`UO\WaObW]\ \ =@5/<7A/B7=< A1=:/7@3 3 Art. 51. Jede Schulkommission setzt sich wie folgt zusammen: 1. als Präsident fungiert der/die Bürgermeister(in) oder sein(e) Stellvertreter(in); 2. mindestens vier Mitglieder, welche vom Gemeinderat ernannt werden […]. 3. mindestens zwei Vertreter des Lehrpersonals, die Mitglieder im Schulkomitee oder im „Comité de cogestion“ sind. Sie werden von der Gesamtheit des Lehrpersonals gewählt. 4. Mindestens zwei Vertreter von Eltern, deren Kinder eine der Schulen der Gemeinde besuchen [...].

Art. 51. Chaque commission scolaire comprend: 1. comme président, respectivement le bourgmestre ou son délégué; 2. au moins quatre membres à nommer respectivement par le conseil communal […]; 3. au moins deux représentants du personnel des écoles élus par le personnel des écoles parmi les membres des comités d’école ou du comité de cogestion; 4. au moins deux représentants des parents des élèves fréquentant une école de la commune […] .

DAS SCHULKOMITEE

LE COMITÉ D’ÉCOLE

Die Anzahl der Mitglieder des Schulkomitees wurde vom Lehrpersonal auf 5 festgelegt. Das „Schulkomitee“ setzt sich wie folgt zusammen:

Le nombre des membres du comité à l’école a été fixé à 5 par le personnel enseignant. Le comité à l’école se compose comme suit :

Bettinelli David (Président) • Petry Gilles • Thinnes Maryse • Agnes Sylvie • Weydert Sylvie Die Aufgabe des Komitees besteht u. a. darin, die Schulorganisation vorzuschlagen, den Schulentwicklungsplan aufzustellen, die Lehrmittel auszuwählen, sowie mit den Eltern zusammenzuarbeiten.

Le comité aura e. a. pour missions, de proposer l’organisation scolaire, d’élaborer le plan de réussite scolaire, d’approuver le choix du matériel didactique et de collaborer avec les parents.

DIE SCHULMEDIZIN

LA MÉDECINE SCOLAIRE

Im Laufe des Schuljahres wird jährlich der Gesundheitszustand eines jeden Kindes durch das medizinisch-soziale Team der „Ligue médico-sociale” überprüft.

Au cours de sa scolarité, l’état de santé de votre enfant sera annuellement surveillé par l’équipe médico-socio-scolaire de l’école.

Das medizinisch-soziale Team ist dem vom Gesundheitsministerium anerkannten und dem von der Gemeinde bestimmten Schularzt unterstellt.

L’équipe médico-socio-scolaire fonctionne sous l’autorité du médecin scolaire agréé par le Ministère de la Santé.

Die Untersuchungen und Aktivitäten werden gemäß den Bestimmungen des abgeänderten Gesetzes vom 2. Dezember 1987 und dem großherzoglichen Beschluss (Reglement grand-ducal) vom 24. Oktober 2011 zur Regelung der schulmedizinischen Betreuung durchgeführt.

Les examens sont réalisés suivant les dispositions de la loi modifiée du 2 décembre 1987 et du règlement grand-ducal du 24 octobre 2011 portant réglementation de la médecine scolaire. Les examens sont obligatoires et gratuits.

In der Grundschule werden folgende Vorsorge- und medizinische Untersuchungen bei den Kindern in den Cycle 1-1, 1-2, 2-2, 3-2, 4-2 durchgeführt:

Pour l’enseignement fondamental, les bilans, tests et mesures de dépistage ci-après sont pratiqués chez les élèves des cycles 1-1, 1-2, 2-2, 3-2, 4-2:

4


A16C:]`UO\WaObW]\ =@5/<7A/B7=< A1=:/7@3 • Gewicht und Größe

• prise du poids et de la taille

• Urinuntersuchung (Blut, Glukose, Eiweiß) • Sehtest

• analyse sommaire des urines (recherche de glucose, d’albumine et de sang)

• Überprüfung der Impfkarte

• examen sommaire de l’acuité visuelle

• ärztliche Untersuchung

• surveillance de la carte de vaccinations

• bei Bedarf: „Bilan social“ Der Schularzt führt keine ärztliche Behandlung durch. Sollten während der Untersuchung Beobachtungen (Symptome) festgestellt werden, erhalten die Eltern eine schriftliche Mitteilung mit der Empfehlung Ihren Vertrauensarzt aufzusuchen. Diese medizinischen Feststellungen werden in einem persönlichen „Carnet médical“ eingetragen und vertraulich aufbewahrt. Auf Anfrage erhalten die Eltern dies am Ende der Schulzeit ihres Kindes. Im Cycle 1 werden die Eltern gebeten, Ihre Kinder bei der ärztlichen Untersuchung zu begleiten. Das medizinisch-soziale Team steht den Eltern, Lehrkräften und Kindern jeder Zeit zur Verfügung, um alle Fragen über Gesundheit sowie schulische und soziale Integration der Kinder zu beantworten. Die Sozialarbeiterin steht für ein Gespräch während der vorgesehenen Sprechstunden oder nach Terminvereinbarung jederzeit zur Verfügung. Das medizinisch-soziale Team der „Ligue”, in Zusammenarbeit mit der Gemeinde, dem Gesundheits- und Bildungsministerium organisieren in der Grundschule neben den Vorsorgeuntersuchungen, Fördermaßnahmen in den Bereichen Gesundheit und Sozialverhalten. Persönliche Empfehlungen zur Gesundheitserziehung während der ärztlichen Untersuchungen sollen die Kinder dazu anleiten, gesunde Lebensgewohnheiten anzunehmen. Bei Bedarf kann eine kostenlose Ernährungsberatung angeboten werden. Die ärztliche Überwachung wird durch weitere Untersuchungen seitens verschiedener Fachdienste ergänzt:

• bilan de santé assuré par le médecin scolaire • en cas de besoin : bilan social Le médecin scolaire ne propose aucun traitement médical. Si lors des examens, des observations sont faites nécessitant un avis médical complémentaire, nous vous adresserons une lettre motivée et nous vous recommanderons de consulter votre médecin de confiance. Les constatations d’ordre médical sont consignées dans un carnet médical et gérées en toute confidentialité. Ce carnet sera remis aux parents sur demande en fin de scolarité de votre enfant. Les parents des enfants du cycle 1 sont invités à accompagner leur enfant lors de ces examens. L’équipe médico-socio-scolaire est à votre disposition pour toute question ayant trait à la santé, l’intégration scolaire et sociale de votre enfant. Le Service social est à l’écoute des enfants, des parents, des enseignants et de tout autre professionnel concerné, lors des permanences sociales ou sur rendez-vous. Le personnel de la Ligue médico-sociale, en collaboration avec la Commune, le Ministère de la Santé et le Ministère de l’Education nationale organise à côté de cette surveillance médico-sociale des activités de promotion de la santé, d’éducation à la santé et de prévention sociale en faveur des élèves de l’enseignement fondamental. Des conseils personnalisés d’éducation à la santé lors des examens médicaux ont pour objectif de guider votre enfant vers des habitudes de vie saine. Une consultation diététique gratuite peut être offerte en cas de besoin. 5


A16C:]`UO\WaObW]\ \ =@5/<7A/B7=< A1=:/7@3 3 • Im Zyklus 1: Früherkennung von Sehstörungen durch den „Service d’orthoptie et de pléoptie” des Gesundheitsministeriums, • Früherkennung von Hörstörungen durch den „Service d’audiophonologie” des Gesundheitsministeriums. • Alle Jahre: Früherkennung von Karies und Fehlstellungen der Zähne durch den Schulzahnarzt. Das Team der „Santé scolaire“ unterliegt der Schweigepflicht. Es arbeitet mit den Lehrern, dem Schulinspektorat, der Gemeindeverwaltung und spezialisierten Diensstellen des Bildungsministeriums zusammen: • Commission d’inclusion scolaire (CIS) • Multi-professionnelle Teams • Centre de Logopédie

La surveillance médicale est complétée par d’autres examens, faits par des services spécialisés : • au premier cycle : dépistage des troubles visuels par le service d’orthoptie et de pléoptie du Ministère de la Santé, dépistage des troubles auditifs par le service d’audiophonologie du Ministère de la Santé. • Les examens bucco-dentaires sont réalisés annuellement par un dentiste. L’équipe médico-socio-scolaire collabore étroitement dans le respect du secret professionnel avec le personnel de l’enseignement scolaire et de l’inspectorat, de l’administration communale et des services spécialisés du Ministère de l’Education Nationale notamment : • Commissions d’inclusion scolaire (CIS)

• Service de l‘Education différenciée (EDIFF) • Centre régional et Instituts spécialisés de l’Education différenciée. • Andere spezialisierte Beratungsstellen. Die „EQUIPE MEDICO-SOCIO-SCOLAIRE“ der Gemeinde BETZDORF

• Equipes multiprofessionnelles • Centre de Logopédie • Centres régionaux et Instituts spécialisés de l’Education différenciée. • Autres services spécialisés.

Service social à l’Ecole: MAAS Laura, Assistante sociale Email: laura.maas@ligue.lu

L’ÉQUIPE MÉDICO-SOCIO-SCOLAIRE DE LA COMMUNE DE BETZDORF

Intervenant médical: MARX Ariane, Infirmière

Service social à l’école: MAAS Laura, Assistante sociale Email: laura.maas@ligue.lu

20, rte du Vin, L-6794 GREVENMACHER Tel: 75 82 81-1, Fax: 75 06 52

Intervenant médical: MARX Ariane, Infirmière

Sozialer Bereitschaftsdienst in der Schule auf Anfrage.

20, rte du Vin, L-6794 GREVENMACHER Tél: 75 82 81-1, Fax: 75 06 52 Permanence sociale sur demande.

Médecins en charge: Dr. Yves Hansen 26, rte de Luxembourg L-6916 Roodt/Syre Tel.: 77 93 77

6

Dr. Marc Bruck 1, rue du Centenaire L-6719 Grevenmacher Tel.: 75 85 95


A16C:]`UO\WaObW]\ =@5/<7A/B7=< A1=:/7@3 Termine für die Sozialsprechstunde im 1. Trimester 2013/2014

Heures de présence pendant le 1er trimestre 2013/2014

Donnerstags / Les jeudis Oktober / octobre 3 + 17 November / novembre 7 + 21 Dezember / décembre 5 + 19 Laura Maas steht Ihnen bei allen Fragen zur schulischen und sozialen Integration der Schulkinder der Zyklen 1 und Zyklen 2-4 zur Verfügung.

Laura Maas est à votre disposition pour toute question ayant trait à l’intégration scolaire et sociale des enfants des classes du cycle 1 et des cycles 2-4.

Die Sprechstunden finden im Gebäude der Zyklen 2 – 4 im Saal der Schulmedizin statt. Interessierte Personen aus dem 1. Zyklus können sich ebenfalls dort an die „Assistante sociale“ wenden oder sich telefonisch bei ihr melden unter der Tel.-Nr. 26 78 89-32.

Les permanences se tiendront au bâtiment des cycles 2 - 4 dans la salle de la médecine scolaire. Les personnes concernées du cycle 1 sont également invitées de venir ou de téléphoner au 26 78 89-32.

Wenn Sie sie außerhalb der Sprechstunden treffen möchten, können Sie sie unter der Nr. 75 82 81-1 oder per GSM: 621 20 90 73 zwecks Terminabsprache erreichen.

Ariane Marx

Laura Maas

En dehors des heures de permanence, vous pouvez la contacter au n° 75 82 81 - 1 ou au 621 20 90 73 afin de fixer un rendez-vous.

Salle médicale

7


A16C:]`UO\WaObW]\ \ =@5/<7A/B7=< A1=:/7@3 3 HG9:CA 4`Ă&#x;VS`hWSVc\U

1G1:3 ^`ĂŒQ]QS

ANMELDUNG

INSCRIPTION

GemäĂ&#x; der Schulgesetzgebung kann die Zulassung der Kinder zur FrĂźherziehung sowohl zum Anfang des Schuljahres als auch zu Beginn jedes Trimesters erfolgen.

ConformÊment à la lÊgislation scolaire, l’admission des enfants à l’Êducation prÊcoce peut avoir lieu soit au dÊbut de l’annÊe scolaire soit au dÊbut de chaque trimestre.

Der Gemeinderat hat sich 2009 fßr eine Zulassung zu Beginn eines jeden Trimesters ausgesprochen, dies im Rahmen der zur Verfßgung stehenden Plätze.

En 2009, le conseil communal s’est prononcÊ pour une admission des enfants au dÊbut de chaque trimestre, ceci dans la mesure des places disponibles.

- 3. Lebensjahr vollendet zum 31.08.2013: Anmeldung zum 1. Trimester

- 3 ans accomplis au 31.08.2013 : inscription au 1er trimestre

- 3. Lebensjahr vollendet zum 31.12.2013: Anmeldung zum 2. Trimester

- 3 ans accomplis au 31.12.2013 : inscription au 2e trimestre

- 3. Lebensjahr vollendet zum 11.04.2014: Anmeldung zum 3. Trimester

- 3 ans accomplis au 11.04.2014 : inscription au 3e trimestre

Fßr das Schuljahr 2013/2014 stehen im 3. Trimester keine Plätze mehr zur Verfßgung.

Pour l’annÊe scolaire 2013/2014, il n’y a plus de places pour le 3e trimestre.

Die Kinder mĂźssen mindestens fĂźr 3 halbe Tage pro Woche angemeldet werden.

L’inscription doit se faire pour un minimum de 3 demijournÊes par semaine.

TRANSPORT

TRANSPORT

Schultransport fĂźr die Kinder des Zyklus I FrĂźherziehung:

Transport scolaire pour les enfants du cycle 1 prĂŠcoce :

Laut Gesetz kÜnnen die Kinder des Zyklus I Frßherziehung im Schulbus mitfahren unter der Bedingung, dass eine erwachsene Begleitperson mitfährt.

La loi prÊvoit que les enfants du cycle 1 prÊcoce peuvent circuler dans les transports scolaires, sous condition qu’il y ait un adulte qui les accompagne lors du trajet.

Auf Grund der Nachfrage, die die AnkĂźndigung eines neuen Busdienstes bei den Eltern der Kinder des Zyklus I FrĂźherziehung hervorgerufen hat, hat das SchĂśffenkollegium entschieden, einen Schulbustransport fĂźr diese Kinder ab diesem Schuljahr 2013/2014 einzufĂźhren.

ConsidĂŠrant l’intĂŠrĂŞt que les parents des enfants ont portĂŠ envers du nouveau service proposĂŠ par la commune, le collège des bourgmestre et ĂŠchevins a dĂŠcidĂŠ d’introduire un transport scolaire en bus pour les enfants du cycle 1 prĂŠcoce Ă partir de l’annĂŠe scolaire 2013/2014.

Weitere Informationen auf den Seiten 15-19.

Plus d’informations, v. pages 15-19

8


A16C:]`UO\WaObW]\ =@5/<7A/B7=< A1=:/7@3 SCHULANFANG

RENTREE

Montag, 16. September 2013 um 8.30 Uhr. Unterricht bis 16.00 Uhr.

Lundi 16 septembre 2013 Ă 8.30 heures. Fin des cours Ă 16.00 heures.

UNTERRICHTSZEITEN

HORAIRE DES COURS

8h00-11h45 / 14h00-16h00

8h00-11h45 / 14h00-16h00

In den 10 Minuten vor Unterrichtsbeginn ist eine Aufsicht gewährleistet.

Avant le dĂŠbut des cours une surveillance de 10 minutes est assurĂŠe.

LEHRPERSONAL UND KLASSEN

PERSONNEL ENSEIGNANT ET CLASSES

Classe / Klasse 1 2 3 Total :

Enfants / Kinder 22 21 14 57

Institutrice / Lehrerin Wurth Marlène Gaspar Liliane Hilbert Nadine

Educatrice / Erzieh. Engeldinger Mady Beffort Sophie Schlink Carole

TĂŠl. / Tel. 26 78 89 81 80 94

HG9:CA d]`VS` D]`aQVcZc\bS``WQVb

1G1:3 1W /D/<B ĂŒ2C1/B7=< >@ĂŒA1=:/7@3

ANMELDUNG

INSCRIPTION

Jedes Kind, das am 1. September 2013 vier Jahre alt ist, muss den „Vorschulunterricht“ besuchen. Die Einschreibung erfolgt automatisch durch das Gemeindesekretariat.

Chaque enfant ayant atteint l’âge de 4 ans rĂŠvolus au 1er septembre 2013 doit suivre ÂŤl’Êducation prĂŠscolaireÂť. L’inscription se fait automatiquement par le secrĂŠtariat communal.

SCHULANFANG

RENTREE

Montag, 16. September 2013 um 8.30 Uhr. Unterricht bis 16.00 Uhr.

Lundi 16 septembre 2013 Ă 8.30 heures. Fin des cours Ă 16.00 heures.

UNTERRICHTSZEITEN

HORAIRE DES COURS

8h00-11h45 / 14h00-16h00

8h00-11h45 / 14h00-16h00

In den 10 Minuten vor Unterrichtsbeginn ist eine Aufsicht gewährleistet.

Avant le dĂŠbut des cours une surveillance de 10 minutes est assurĂŠe. 9


A16C:]`UO\WaObW]\ \ =@5/<7A/B7=< A1=:/7@3 3 LEHRPERSONAL UND KLASSEN

PERSONNEL ENSEIGNANT ET CLASSES

Im Schuljahr 2013/2014 gibt es 6 Klassen mit folgenden vorläufigen Schülerzahlen:

Pendant l’année scolaire 2013/2014 il y a 6 classes avec les effectifs provisoires suivants :

Team 1 2 3 Total Total précoce / Früherz. Total Cycle 1

Elèves/Schüler 18 18 17 17 19 17 106 57 163

In Zyklus 1 arbeiten zusätzlich folgende Lehrpersonen:

Institutrice/Lehrerin Gajewski Michèle Paulus Nadine Agnes Sylvie Frisch Laure Bourg Thessie Oliveira Sonia

Tél. / Tel. 26 78 89 88 90 86 89 85 87

Les personnes suivantes font également partie de l’équipe du cycle 1 :

Afonso Silvia, Bausch Christine, D‘Exelle Sonja, Hoffmann Marie, Molitor Christiane, Weydert Christiane, Weydert Sylvie

Waldkindergarten

«Waldkindergarten»

Alle 2 Wochen wird der Unterricht während 4 Stunden im Wald abgehalten, um den Kindern den Kontakt mit der Natur zu ermöglichen.

Chaque deuxième semaine les cours se dérouleront pendant 4 heures dans la forêt afin de faciliter aux enfants le contact avec la nature.

ZIELSETZUNGEN DES ZYKLUS 1

FINALITES DU CYCLE 1

Er umfasst folgende Entwicklungs- und Ausbildungsbereiche: 1. logisches und mathematisches Denken 2. Sprachvermögen, luxemburgische Sprache und Begegnung mit Sprachen 3. die Entdeckung der Welt mit allen Sinnen 4. Psychomotorik, Körpersprache und Gesundheit 5. schöpferischer Ausdruck, Begegnung mit Ästhetik und Kultur 6. das Leben in Gemeinschaft und das Vermitteln von Werten.

Il comprend les domaines de développement et d’apprentissage suivants:

10

1. le raisonnement logique et mathématique 2. le langage, la langue luxembourgeoise et l’éveil aux langues 3. la découverte du monde par tous les sens 4. la psychomotricité, l’expression corporelle et la santé 5. l’expression créatrice, l’éveil à l’esthétique et à la culture 6. la vie en commun et les valeurs.


A16C:]`UO\WaObW]\ =@5/<7A/B7=< A1=:/7@3 HG9:3< "

1G1:3A "

SCHULANFANG

RENTREE

Montag, 16. September 2013 um 8.00 Uhr. Unterricht bis 16.05 Uhr.

Lundi 16 septembre 2013 Ă 8.00 heures. Fin des cours Ă 16.05 heures.

UNTERRICHTSZEITEN

HORAIRE DES COURS

8h00-12h10 / 14h00-16h05

8h00-12h10 / 14h00-16h05

Die Kinder werden während den 10 Minuten vor Unterrichtsbeginn beaufsichtigt.

Les Êlèves sont surveillÊs pendant les 10 minutes qui prÊcèdent le commencement de la classe.

LEHRPERSONAL UND KLASSEN

ENSEIGNANTS ET CLASSES

Classes Enseignants TĂŠl. / Tel. 26 78 89 Ludwig Mariette 51 2.1 48 3 Petin Marianne 52 Nuss Michèle 53 Blum Carole 23 2.2 48 3 Dondelinger Anne 21 Gries Nadine 22 Autres intervenants au cycle 2 : Marnach Claudine, Petry Gilles, Stein LĂŠa, Wangen Maggy Duhautpas Anne 56 3.1 47 3 Weber Michel 55 Zeimes Betty 54 Thinnes Maryse 24 3.2 47 3 Schumacher Sabrina 25 Krier StĂŠphanie 26 Autres intervenants au cycle 3 : Engel Christine, Fischer Catherine, Noesen Melanie, Seiler Gaby Baum Gilles 57 4.1 26 2 Picco Michèle 59 Licker Martine 28 4.2 32 2 Waldbillig Marc 29 Autres intervenants au cycle 4 : Bettinelli David, Fischer Catherine, Hau Myriam, Kinzinger Marie-Rose Total 248 Cours d’intĂŠgration* Engel Christine 58 Enseignement moral Boever Monique 62 et social Breit Julie Lammers Anke Religion Schmit Christiane Bibliothèque Petry Gilles 60 Cycles

Elèves

11


A16C:]`UO\WaObW]\ \ =@5/<7A/B7=< A1=:/7@3 3 *Integrationskurs:

*Cours d’intégration :

Im Integrationskurs bekommen Schüler mit Teilleistungsschwächen, die nicht am regulären Unterricht teilnehmen können, Basiskompetenzen auf eine ihnen zugängliche und angepasste Art vermittelt. Hauptziel bleibt es, die Kinder wieder in eine Regelklasse einzugliedern, was durch die stundenweise Integration in einer „classe d’attache“ erleichtert und auch gewährleistet wird.

Le cours d’intégration a pour objectifs de faire acquérir aux élèves, ayant des besoins éducatifs spéciaux et qui ne peuvent pas suivre l’enseignement régulier (en raison de leurs particularités mentales, caractérielles, sensorielles ou motrices), les connaissances et compétences de base, en tenant compte de leurs capacités, besoins et intérêts. La réintégration de ces élèves dans le cursus normal constitue l’objectif prioritaire à atteindre, le cas échéant, moyennant une intégration partielle dans une classe d’attache.

RELIGIONSUNTERRICHT

ENSEIGNEMENT RELIGIEUX

Die Aufsicht der Religionsstunden erfolgt durch:

Personne chargée de la surveillance de l’enseignement religieux et moral :

Christiane Gales-Moes • 18, rue de la Moselle • L-5447 Schwebsange Tel.: 23 66 45 87 • Fax: 23 66 45 87 • E-mail: christiane.gales@education.lu

0WPZW]bVSY } @ßQYPZWQY OcT ROa 8OV` ! Geschafft! Das Schuljahr 2012/ 2013 hatte wieder so Einiges zu bieten. Auch das Jahr in der Schulbibliothek war wieder vollgepackt: Lesungen, Wettbewerbe, eine Ausstellung und natürlich eine Horde Schüler und Schülerinnen, welche die neusten Abenteuer von Ella, Greg oder dem jungen Kwiatkowski verschlungen haben.

12

0WPZW]bVË_cS } @Ìb`]a^SQbWdS O\\ÌS ! Ouf ! L’année scolaire 2012/2013 avait prévu un programme bien chargé pour la bibliothèque : séances de lectures d’œuvres littéraires, concours, une exposition et bien évidemment, une multitude d’élèves ont dévoré les nouvelles aventures d’Ella, de Greg ou du jeune Kwiatkowski.


A16C:]`UO\WaObW]\ =@5/<7A/B7=< A1=:/7@3 Die Jüngsten unserer Schule fanden regelmäßig Woche für Woche den Weg in die Bibliothek und nicht weniger begeistert machten sie sich anfangs über die Bilderbücher her und im Laufe des Jahres natürlich dann auch über die Erstlesebücher. Belohnt wurden sie für ihre Lesebegeisterung mit einer Lesung von Martin Klein. (http://www.martin-klein.net/) Der Autor war bereits letztes Jahr zu Besuch in Roodt/Syr und wusste durch seine angenehme Art die Kinder zu begeistern. Verrückte Abenteuer von Fußballern, Rittern und Drachen standen auf dem Programm und die Kinder waren hin und weg. Nach einer kleinen Signierstunde verabschiedeten die Schüler und Schülerinnen des Cycle 2.1. den Schriftsteller mit einem tosenden Applaus. Wie toll sich die Leseleistungen nach 2 Jahren im Cycle 2 entwickeln, konnte man im ersten „Leselöwen Vorlesewettbewerb“ erkennen. Nach einem Klassenentscheid, wo jeweils 3 Leseratten ins Finale einziehen konnten, stand dann das große Finale in der Bibliothek auf dem Programm. Vor einer strengen Jury und den Klassenkameraden als Publikum, mussten die Kinder jeweils 3 Minuten, aus einem für sie unbekannten Buch vorlesen. Hier machten nur Kleinigkeiten den Unterschied. Am Ende konnte sich Charlotte Benck vor Michèle Dondelinger und Lenny Haag durchsetzen. Mit strahlenden Gesichtern und tollen Preisen war das für unsere jungen Leselöwen ein toller Jahresabschluss. Nach 6 Jahren fanden auch noch unsere „Größten“ den Weg regelmäßig in die Bibliothek. Mit viel Arbeit und Fantasie haben sie eine tolle Ausstellung rund um die Bücher „Drachenreiter“ von Cornelia Funke, „Mädchen mit 3 Namen“, „Beschützer der Diebe“ und „Nicht mit mir“ aufgebaut. Tolle Bastelarbeiten, die weit über das Übliche hinausragten, Rätsel und Spiele rund um ihre Bücher machten die Ausstellung bisher einzigartig. Ob die Anregung für eine solche Ausstellung an der tollen Lesung vom Autor, Komponisten und Sänger Tobias Elsässer (www. tobias-elsaesser.de) lag, müsste man noch mal nachfragen. Dennoch wusste der Schriftsteller mit seiner künstlerischen Darbietung zu überzeugen. Er begeisterte sein Publikum nicht nur mit seinem neusten Buch über „Linus Lindbergh“, sondern auch mit einer tollen musikalischen Einlage überraschte er nicht nur die Schüler und Schülerinnen.

Les plus jeunes de notre école sont venus toutes les semaines à la bibliothèque s’initier au plaisir de la lecture, en commençant par les livres d’images pour en arriver au fil de l’année scolaire aux ouvrages de premières lectures. Leur enthousiasme a été récompensé par une présentation littéraire de l’auteur bien connu Martin Klein (http://www.martin-klein.net/), qui avait déjà su enchanter nos élèves l’année dernière. De folles aventures de joueurs de foot, des histoires de chevaliers et dragons étaient à l’ordre du jour. L’écrivain a quitté la bibliothèque après une séance de signatures, sous un tonnerre d’applaudissements des élèves du cycle 2.1. Au terme du cycle 2, les élèves ont prouvé leur maîtrise de la lecture lors d’un premier concours «Leselöwen Vorlesewettbewerb» . Après une première sélection, 3 gagnants par classe se sont qualifiés pour la finale qui a eu lieu dans la bibliothèque. Les candidats avaient 3 minutes pour lire le passage d’un livre inconnu devant un jury sévère et leurs camarades de classes, comme public. Le jury n’avait pas tâche facile à se décider, les prestations des candidats étaient pratiquement à égalité ! A la fin, 3 élèves se sont distingués : Charlotte Benck, Michèle Dondelinger et Lenny Haag. C’est avec des visages radieux, et de superbes prix, que s’est terminée cette année pour nos champions. Les élèves du cycle 4.2 sont venus régulièrement à la bibliothèque durant leur dernière année à l’école fondamentale. Avec beaucoup d’ardeur et de fantaisie, ils ont mis sur pied une exposition unique ayant pour thème les livres «Drachenreiter» de Cornelia Funke, «Mädchen mit 3 Namen», «Beschützer der Diebe» et «Nicht mit mir». L’exposition, rehaussée par de fantastiques œuvres de bricolage, jeux, et énigmes, égalait la performance de la présentation littéraire de l’auteur, compositeur et chanteur Tobias Elsässer (www.tobias-elsaesser.de). Ce dernier a su séduire son jeune public, non seulement par son nouveau livre «Linus Lindbergh», mais aussi par sa remarquable prestation musicale. Dans ce sens, je souhaite à nos élèves sortants, plein de succès pour l’avenir !

Auf diesem Weg, wünsche ich den „Grundschulabsolventen“ eine tolle und erfolgreiche Zukunft! 13


A16C:]`UO\WaObW]\ \ =@5/<7A/B7=< A1=:/7@3 3 INFORMATIK

INFORMATIQUE

Wie gewohnt wird Claude Schmit die Informatik des Schulcampus’ betreuen. Er ist damit beauftragt:

Comme d’habitude Claude Schmit sera responsable de l’informatique du campus scolaire. Il est chargé:

• das Lehrpersonal in Sachen Informatik weiterzubilden;

• de la formation du personnel enseignant en informatique;

• Workshops für die Klassen zu organisieren, die Lehrer beim Arbeiten mit den informatischen Medien zu unterstützen, Aktivitäten oder Lösung von Aufgaben mit Hilfe von Multimedia-Mitteln durchzuführen;

• de proposer des ateliers en classe, d’assister les instituteurs lors d’activités utilisant les moyens informatiques, de la préparation d’activités ou de l’exécution de tâches à l’aide d’outils multi-médias;

• dem Lehrpersonal zu helfen, Computer für pädagogische Zwecke zu nutzen;

• d’aider le personnel enseignant à utiliser l’ordinateur à des fins pédagogiques

• die Homepage http://betzdorf.myschool.lu zusammen mit den Lehrern regelmäßig zu aktualisieren und weiter zu entwickeln:

• du développement et de la mise à jour régulière du site internet http://betzdorf.myschool.lu en collaboration avec les enseignants,

• den Informatikpark und das Schul-Netzwerk zu verwalten.

• de gérer le matériel informatique et le réseau scolaire.

Kontakt / Contact : Claude Schmit, Tél.: 621 / 76 15 35 E-mail : claude.schmit@education.lu Claude Schmit sera présent dans l’école de Roodt/Syre en principe les lundis après-midi et jeudis matins après la pause (sinon sur demande).

Claude Schmit wird normalerweise Montag nachmittags und Donnerstag morgens nach der Pause (und ansonsten nach Vereinbarung) in der Schule in Roodt/Syr anwesend sein.

14


A16C:]`UO\WaObW]\ =@5/<7A/B7=< A1=:/7@3 273 A16C:B@/<A>=@B3

:3A B@/<A>=@BA A1=:/7@3A

0ca

0ca

Cycle 1 (précoce & préscolaire) + Cycles 2-4

Cycle 1 (précoce & préscolaire) + Cycles 2-4

Localités: Mensdorf, Roodt/Syre Place NM Klein

Localités: Berg, Betzdorf, Olingen rue de Betzdorf

Localité Arrêt MATIN Aller Cycles 1 - 4 Mensdorf cité Mensdorf anc. école présc. Mensdorf rue de Roodt/Syre Roodt/Syre pl. Nico Maria Klein Roodt/Syre bâtiment Cycles 2-4 MATIN Retour Cycle 1 Roodt/Syre bâtiment Cycles 2-4 Roodt/Syre pl. Nico Maria Klein Mensdorf rue de Roodt/Syre Mensdorf anc. école présc. Mensdorf cité Roodt/Syre bâtiment Cycles 2-4 MATIN Retour Cycles 2 - 4 Roodt/Syre bâtiment Cycles 2-4 Roodt/Syre pl. Nico Maria Klein Mensdorf rue de Roodt/Syre Mensdorf anc. école présc. Mensdorf cité APRÈS-MIDI Aller Cycles 1 - 4 Mensdorf cité Mensdorf anc. école présc. Mensdorf rue de Roodt/Syre Roodt/Syre pl. Nico Maria Klein Roodt/Syre bâtiment Cycles 2-4 APRÈS-MIDI Retour Cycles 1 - 4 Roodt/Syre bâtiment Cycles 2-4 Roodt/Syre pl. Nico Maria Klein Mensdorf rue de Roodt/Syre Mensdorf anc. école présc. Mensdorf cité

Horaire 07h40 07h43 07h46 07h48 07h53 11h50 11h53 11h55 11h58 12h03 12h08 12h15 12h18 12h20 12h25 12h30 13h40 13h43 13h46 13h48 13h53

Localité Arrêt MATIN Aller Cycles 1 - 4 Berg anc. école Betzdorf anc. école Olingen rue de Betzdorf Roodt/Syre bâtim. Cycles 2-4 MATIN Retour Cycles 1 Roodt/Syre bâtim. Cycles 2-4 Berg anc. école Betzdorf anc. école Olingen rue de Betzdorf Roodt/Syre bâtim. Cycles 2-4 MATIN Retour Cycles 2 - 4 Roodt/Syre bâtim. Cycles 2-4 Berg anc. école Betzdorf anc. école Olingen rue de Betzdorf APRÈS-MIDI Aller Cycles 1 - 4 Berg anc. école Betzdorf anc. école Olingen rue de Betzdorf Roodt/Syre bâtim. Cycles 2-4 APRÈS-MIDI Retour Cycles 1 - 4 Roodt/Syre bâtim. Cycles 2-4 Berg anc. école Betzdorf anc. école Olingen rue de Betzdorf

Horaire 07h35 07h40 07h45 07h50 11h50 11h55 12h00 12h05 12h10 12h15 12h20 12h25 12h30 13h35 13h40 13h45 13h50 16h11 16h16 16h21 16h26

16h11 16h15 16h18 16h21 16h24 15


A16C:]`UO\WaObW]\ \ =@5/<7A/B7=< A1=:/7@3 3 0ca !

0ca ! acWbS

Cycle 1 (précoce & préscolaire) + Cycles 2-4 Localités : Banzelt, Olingen, Roodt/Syre Am Gronn Localité Arrêt MATIN Aller Cycles 1 - 4 Banzelt Olingen barrière Olingen op der Baach Roodt/Syre am Gronn Roodt/Syre bâtiment Cycles 2-4 MATIN Retour Cycle 1 Roodt/Syre bâtiment Cycle 2-4 Roodt/Syre am Gronn Olingen op der Baach Olingen barrière Banzelt Roodt/Syre bâtiment Cycles 2-4 MATIN Retour Cycles 2 - 4 Roodt/Syre bâtiment Cycles 2-4 Roodt/Syre am Gronn Olingen op der Baach Olingen barrière Banzelt APRÈS-MIDI Aller Cycles 1 - 4 Banzelt Olingen barrière Olingen op der Baach Roodt/Syre am Gronn Roodt/Syre bâtiment Cycle 2-4

16

Horaire 07h40 07h41 07h43 07h49 07h53 11h50 11h54 11h58 12h01 12h02 12h05 12h15 12h19 12h23 12h25 12h26 13h40 13h42 13h44 13h49 13h53

APRÈS-MIDI Roodt/Syre Roodt/Syre Olingen Olingen Banzelt

Retour Cycles 1 - 4 bâtiment Cycles 2-4 am Gronn op der Baach barrière

16h11 16h15 16h20 16h22 16h24


EWQVbWUS §\RS`c\US\ ;]RWTWQObW]\a W[^]`bO\bSa ;]RWTWQOÊØSa W[^]`bO\bSa EWQVbWUS §\RS`c\US\ PSb`STTS\R RS\ AQVcZb`O\a^]`b

1VO\US[S\ba W[^]`bO\ba Q]\QS`\O\b ZS b`O\a^]`b aQ]ZOW`S

Busbegleiter in den Schulbussen:

Accompagnateurs des bus scolaires : A partir de la rentrée 2013-2014, chaque bus scolaire sera escorté par une personne adulte qui est responsable pour la sécurité et pour le bon comportement des enfants. Ce service sera assuré par Madame Astrid Ast-Greisen, Madame Joana Da Luz et Madame Tania Scholtes.

Ab Schulbeginn 2013-2014 werden die Schulbusse von erwachsenen Aufsichtspersonen, welche für die Sicherheit und das Benehmen während der Fahrt zuständig sind, begleitet werden. Mit dieser Aufgabe sind die Damen Astrid Ast-Greisen, Joana Da Luz und Tania Scholtes betraut. Schultransport für die Kinder des Zyklus I - Früherziehung: Laut Gesetz dürfen die Kinder des Zyklus I - Früherziehung im Schulbus mitfahren, unter der Bedingung, dass eine erwachsene Begleitperson die Aufsicht im Bus übernimmt. Auf Grund der Nachfrage seitens einer Anzahl von Eltern der Kinder des Zyklus I - Früherziehung, hat das Schöffenkollegium entschieden, ab Schulbeginn 2013-2014 diese Kinder am Schultransport teilnehmen zu lassen. Sperrung des Schulhofes des Zyklus I - Früherziehung und des Zyklus I: Das Lehrpersonal der Schule in Roodt/Syr hat das Schöffenkollegium über verschiedene gefährliche Vorkommnisse aufgrund des regen Autoverkehrs im Schulhof des Zyklus I - Früherziehung / Zyklus I in Kenntnis gesetzt und um dessen Sperrung für jeglichen motorisierten Verkehr gebeten. In Anbetracht des neuen Angebots des Schultransports für Kinder des Zyklus I – Früherziehung, hat das Schöffenkollegium entschieden, den Zugang zum Schulhof sowohl für den Schulbus als auch für Privatfahrzeuge zu untersagen. Der Schulbus wird auf dem Parkplatz vor der Maison Relais halten. (Haltestelle „bâtiment Cycles 2-4“). Die Kinder werden vom Lehrpersonal, beziehungsweise den Erziehern hier abgeholt und zurückgebracht. Maßnahmen für schlechtes Benehmen während des Schultransports: Wie Sie sicherlich erfahren haben, gab es vor einiger Zeit Probleme wegen des ungebührlichen Verhaltens

Transport scolaire pour les enfants du cycle 1 précoce : La loi prévoit que les enfants du cycle 1 précoce peuvent circuler dans les transports scolaires, sous condition qu’il y ait un adulte qui les accompagne lors du trajet. Considérant l’intérêt témoigné par les parents des enfants pour un nouveau service proposé par la commune, le collège des bourgmestre et échevins a décidé d’introduire un transport scolaire en bus pour les enfants du cycle 1 précoce à partir de l’année scolaire 2013/2014. Fermeture de la cour scolaire du cycle 1 précoce et cycle 1 : Le personnel enseignant de l’école à Roodt/Syre a informé le collège des bourgmestre et échevins de plusieurs situations dangereuses constatées dans la cour de l’école du cycle 1 précoce/cycle 1, en raison du trafic intense sur cette place et a demandé en conséquence la fermeture de la cour à toute circulation motorisée. Suite à la nouvelle offre relative au transport scolaire des enfants du cycle 1 précoce, le collège des bourgmestre et échevins a décidé de barrer l’accès sur la cour de l’école pour le bus scolaire ainsi que pour les véhicules privés. Le bus scolaire s’arrêtera sur le parking devant la Maison Relais (Arrêt «bâtiment Cycles 2-4»). Pendant le chemin vers l’école respectivement vers l’arrêt de bus, les enfants seront accompagnés par le personnel enseignant ou bien par les éducateurs. Pénalisations pour mauvais comportement pendant le trajet scolaire : Vous n’êtes certainement pas sans savoir que depuis un certain temps, il y a eu des problèmes de comportement de quelques élèves dans les bus scolaires. 17


EWQVbWUS §\RS`c\US\ ;]RWTWQObW]\a W[^]`bO\bSa ;]RWTWQOÊØSa W[^]`bO\bSa einiger Schüler im Schulbus. Aus diesem Grund, hat das Schöffenkollegium folgende Maßnahmen beschlossen: • jeder Schulbustransport wird von einer erwachsenen Aufsichtsperson begleitet; • von den Schülern wird bei der Nutzung des Schulbustransports ein korrektes Benehmen erwartet; • im Falle von undiszipliniertem Benehmen im Schulbus wird der betreffende Schüler dem Lehrpersonal sowie dem Schöffenkollegium gemeldet; • das Schöffenkollegium benachrichtigt die Eltern des Schülers; diese Benachrichtigung gilt als erste Verwarnung ; • eine Kopie der Verwarnung wird dem zuständigen Schulinspektor sowie dem Präsidenten des Schulkomitees zugestellt ; • im Wiederholungsfall wird der betreffende Schüler vom Schultransport ausgeschlossen, dies für einen vom Schöffenkollegium im Verhältnis zur Schwere der Verfehlung stehenden Zeitraum; • in diesem Fall liegt die ausschließliche Verantwortung für den Schultransport des Kindes bei den Eltern; die Schulpflicht des betreffenden Schülers bleibt während des Ausschlusses vom Schulbustransport selbstverständlich weiter bestehen.

Pour cette raison, le collège des bourgmestre et échevins prend les mesures suivantes : • Une personne de surveillance adulte accompagnera les différents transports scolaires ; • Une discipline plus rigoureuse quant à l’utilisation du transport scolaire sera exigée des élèves ; • En cas de non-respect de la discipline dans le bus scolaire, l’élève en question sera signalé au personnel enseignant et au collège échevinal ; • Une information, faisant fonction de premier avertissement, sera immédiatement donnée aux parents concernés par le collège échevinal ; • Une copie de cette information sera transmise à l’inspecteur de l’enseignement fondamental compétent et au président du comité d’école ; • Une récidive comportera impérativement l’exclusion du transport scolaire de l’élève concerné pour une période à déterminer par le collège échevinal en relation avec la gravité du comportement ; • Dans ce cas, les parents auront la responsabilité du transport scolaire de leur enfant, l’obligation scolaire de l’élève concerné n’étant cependant pas suspendue pendant la période de l’exclusion du transport scolaire public. Dans ce contexte, nous tenons également à vous rappeler que la commune se charge, sur base des données des registres de la population, de l’organisation du transport des élèves de leur domicile vers le bâtiment scolaire fréquenté. Si pendant l’heure de midi ou à la fin du cours, certains élèves se rendent dans une autre localité que celle de leur domicile, les parents sont invités à le signaler au moins 24 heures à l’avance à Monsieur Michael Vogel, par téléphone au n° 77 01 03 ou par email michael.vogel@betzdorf.lu.

Ferner möchten wir Sie darauf hinweisen, dass die Gemeinde den Schultransport auf Grundlage der Eintragungen im Einwohnermeldeamtsregister organisiert. Die Schüler werden demnach von ihrem Wohnsitz zum Schulgebäude und zurück befördert. Sollen Schüler sich während der Mittagspause oder nach der Schule in eine andere Ortschaft als die Ihres Wohnsitzes begeben, müssen die Eltern dies mindestens 24 Stunden im Voraus bei Herrn Michael Vogel melden, unter der Telefonnummer 77 01 03 oder per Email an Joana Da Luz, Astrid Ast-Greisen, Tania Scholtes michael.vogel@betzdorf.lu. 18


EWQVbWUS §\RS`c\US\ ;]RWTWQObW]\a W[^]`bO\bSa ;]RWTWQOÊØSa W[^]`bO\bSa ;cRO\ÊOa W[^]`bO\bSa `SZObWdOa O] b`O\a^]`bS SaQ]ZO` Acompanhantes nos autocarros escolares: A partir do ano lectivo 2013-2014, cada autocarro escolar será acompanhado por um adulto responsável pela segurança e pelo bom comportamento das crianças. Este serviço será efectuado pelas senhoras Astrid Ast-Greisen, Joana Da Luz et Tania Scholtes. Transporte escolar para as crianças do ciclo 1 precoce : A lei prevê que as crianças do ciclo 1 precoce podem circular nos transportes escolares sob condição que sejam acompanhadas por uma pessoa adulta durante o percurso. Considerando o interesse dos pais das crianças pelo novo serviço oferto pela comuna, o grémio do burgomestre e dos vereadores decidirão introduzir o transporte escolar em autocarro para as crianças do ciclo 1 precoce a partir do ano lectivo 2013-2014. Encerramento do pátio escolar do ciclo 1 precoce e do ciclo 1 : Os professores da escola de Roodt/Syre informarão o grémio do burgomestre e dos vereadores sobre algumas situações perigosas que sucederão no pátio do ciclo 1 precoce/ciclo 1, devido ao tráfego intenso no local e pedirão em consequência o encerramento do pátio a toda a circulação motorizada. Devido à nova oferta no transporte escolar, o grémio do burgomestre e dos vereadores decidirão fechar o acesso ao pátio para as viaturas privadas e para os autocarros escolares. De agora em diante, os autocarros escolares vão parar no parque de estacionamento em frente à Maison Relais. (Paragem de autocarro “edifício ciclo 2-4” ). Em caminho para a escola e para a paragem de autocarro, as crianças vão ser acompanhadas por professores da escola ou por educadores.

nos autocarros escolares. Por esse motivo, o grémio do burgomestre e dos vereadores tomarão as medidas seguintes : • O transporte escolar será acompanhado por um adulto responsável pela vigilância durante o trajecto; • Será exigida dos alunos uma disciplina rigorosa quanto à utilização dos transportes escolares ; • No caso de incumprimento da disciplina nos autocarros escolares, o aluno em questão será denunciado aos professores e ao grémio do burgomestre e dos vereadores; • Uma notificação, servindo de primeira alerta, será imediatamente dada aos pais respectivos pelo grémio do burgomestre e dos vereadores; • Uma copia desta notificação será transmitida ao inspector do ensino fundamental competente e ao presidente da escola ; • Uma recaída terá como consequência imediata o exclusão do transporte escolar do aluno em causa por um período a determinar pelo grémio do burgomestre e dos vereadores em relação com a gravidade do comportamento ; • Neste caso, os pais do aluno terão a inteira responsabilidade pelo transporte escolar dos filhos, no entanto a escolarização obrigatória não será suspensa durante o período de exclusão do transporte escolar. Neste contexto, fazemos questão de lembrar que a comuna organiza o transporte escolar dos alunos de acordo com os dados do registo da população, a partir dos seus domicílios até ao edifício escolar que frequentam. Se durante a hora do meio-dia ou depois da escola algum aluno parte para outra localidade que a do seu domicilio, os pais devem avisar com antecedência de no mínimo 24 horas o senhor Michael Vogel, por telefone n° 77 01 03 ou por e-mail michael.vogel@betzdorf.lu.

Castigos por mau comportamento durante o trajecto escolar : Certamente, já ouvirão falar dos problemas recentes relativos ao mau comportamento de alguns alunos

19


Maison Relais Betzdorf 20, route de Luxembourg L-6910 Roodt/Syre Tel.: 26 78 87-1 Fax: 26 78 87-87 E-mail: foyer@pt.lu

;OWa]\ @SZOWa a

Asylbewerber / Flüchtlinge

Les demandeurs de protection internationale

Die im Ferien- und Ausbildungsheim des Roten Kreuzes „Am Bongert“ in Berg untergebrachten Asylbewerber haben während des Sommers 2013 neue Unterkünfte außerhalb unserer Gemeinde bezogen.

Les demandeurs de protection internationale résidant au centre de vacances et de formation «Am Bongert» de la Croix-Rouge luxembourgeoise à Berg ont été relogés en dehors de la commune au cours de l’été 2013.

Die 3 Flüchtlingsfamilien, die im gemeindeeigenen Haus („2, rue de Église“) in Betzdorf wohnen, bleiben bis auf weiteres dort. Ab Schulanfang 2013/2014 werden die Kinder dieser Familien in die jeweiligen Klassen in der Grundschule in Roodt/Syr integriert. Ein großer Dank geht an die Einwohner der Gemeinde Betzdorf für die Freundlichkeit und das Verständnis, die sie diesen Menschen entgegengebracht haben. Wir hoffen auf die gleiche wohlwollende Haltung gegenüber den Flüchtlingsfamilien die vorläufig in Betzdorf wohnhaft bleiben.

;OWa]\ @SZOWa 0SbhR]`T

Les trois familles de demandeurs de protection internationale résidant dans une maison à Betzdorf, sise à 2, rue de l’Église, appartenant à la commune, y resteront encore pour une durée indéterminée et leurs enfants seront intégrés dans les classes à l’école fondamentale à Roodt/Syre à partir de la rentrée 2013/2014. Nous voudrions exprimer un très grand merci aux habitants de la commune de Betzdorf pour la gentillesse et la compréhension avec lesquelles ils ont accueilli ces personnes, tout en comptant sur le maintien de cette même attitude bienveillante à l’égard des personnes restant pour le moment logées à Betzdorf.

;OWa]\ @SZOWa 0SbhR]`T

Zunächst möchten wir die neue Führungsspitze der Maison Relais vorstellen: Nachdem Weggang von Thomas Köhl ist seit dem 16. August 2013 die Diplom-Sozialpädagogin Liz Huss im Führungsteam der Maison Relais Betzdorf. Sie übernimmt gemeinsam und gleichberechtigt mit der bisherigen beigeordneten Direktionsbeauftragten, Linda Frising, den Posten der Direktionsbeauftragten.

Tout d’abord nous aimerions vous faire part du changement à la tête de notre institution :

Linda Frising, Liz Huss

Suite à la démission de Thomas Köhl, l’éducatrice graduée Liz Huss renforce l’équipe de la Maison Relais Betzdorf depuis le 16 août 2013. La tâche de «chargé(e) de direction» est désormais répartie à parts égales entre Linda Frising, anciennement chargée de direction adjointe et Liz Huss.

Direktion und Verwaltung:

Direction et service administratif :

Linda Frising, Direktionsbeauftragte Liz Huss, Direktionsbeauftragte Eliane Fries, Sekretariat

Linda Frising, Chargée de direction Liz Huss, Chargée de direction Eliane Fries, Secrétariat

20


;OWa]\ @SZOWa Die wöchentliche Arbeitszeit von Linda Frising und Liz Huss beträgt jeweils 40 Stunden, aufgeteilt wie folgt:

L´horaire de travail par semaine est de 40 heures pour chacune, réparti comme suit :

• 35 Stunden: Direktionsbeauftragte • 5 Stunden: Erzieherin in den Gruppen zur Betreuung der Kinder

• 35 heures: Chargée de direction

Wenn Sie Fragen oder Anregungen zu unserer Arbeit haben, melden Sie sich bei uns!

• 5 heures: Educatrice au groupe d´enfants En cas de questions n’hésitez pas de contacter l’équipe de la Maison Relais !

Maison Relais Betzdorf 20, route de Luxembourg ¦ L-6910 Roodt/Syre Tel.: 26 78 87-1 ¦ Fax: 26 78 87-87 E-mail: foyer@pt.lu

„Dienstleistungen für die ganze Familie“

«Des services en faveur de toute la famille»

Bei der Betreuung der Kinder im Alter zwischen 3 Monaten und 12 Jahren verfolgen wir folgende Ziele:

Nous assurons au sein de la Maison Relais l’encadrement des enfants âgés de 3 mois à 12 ans en suivant les objectifs suivants :

Ihnen als Eltern helfen wir, die Vereinbarkeit von Familie und Beruf zu verbessern. Den Kindern bieten wir Chancen auf eine frühe Förderung, die sich an ihrem individuellen Entwicklungsstand, ihrem Bedarf und ihren Bedürfnissen orientiert. Dazu gehören auf der Zielebene beispielsweise die Stärkung von sozialer Kompetenz, Spracherwerb, psychomotorischer und kognitiver Entwicklung, auf der Handlungsebene z. B. gruppenpädagogische Angebote, das gemeinsame Lesen und Erzählen von Geschichten, das Entdecken und Erleben der Natur, Schwimmbadbesuche, Kochprojekte und vieles mehr. „Familie“ ist aus unserer Sicht mehr als nur die klassische Kernfamilie. Deshalb bieten wir über das Jahr verteilt immer wieder Aktivitäten an, die auch die Großeltern ansprechen. Um Ihren Kindern eine altersadäquate Betreuung und Förderung bieten zu können, ist die Maison Relais in folgende Gruppen unterteilt: • für Kinder zwischen 0 und 3 Jahren haben wir die Gruppen Monchichi (3-18 Monate) Piggeldy & Frederick (18-36 Monate) und Botterblimmecher (altersübergreifend 3-36 Monate)

Pour les parents : Nous aidons à harmoniser vie familiale et vie professionnelle. Pour les enfants : Ils ont la chance de profiter d’une aide à la petite enfance qui s’oriente à leurs besoins et à leur niveau de développement individuel. Nous voulons renforcer les compétences sociales, l’acquisition linguistique, le développement psychométrique et cognitif, ceci à l’aide d’une pratique de la pédagogie de groupe, de la lecture commune, d’échanges d’histoires, de la découverte et de l’expérience de la nature, des visites à la piscine, des projets cuisiniers etc. Les offres de la Maison Relais Betzdorf prennent toujours toute la famille en considération, y compris les grands-parents. En conséquence nous planifions chaque année des activités qui s’adressent également aux grands-parents. Afin de pouvoir offrir à vos enfants un encadrement adapté à l’âge de votre enfant et un soutien spécifique, les groupes suivants fonctionneront à la Maison Relais : • pour les enfants âgés de 0 à 3 ans les groupes Monchichi (3-18 mois) Piggeldy & Frederick (18-36 mois) et Botterblimmecher (groupe pluri-âges 3-36 mois) 21


;OWa]\ @SZOWa a • für Kinder zwischen 3 und 6 Jahren haben wir die Gruppen Krümmelmonster (3-4 Jahre) und Pinguinen (4-6 Jahre) • die Kinder im Alter von 6 bis 12 Jahren werden in der Gruppe Peter Pan begleitet.

Organisation der Maison Relais Betzdorf Die zu Beginn postulierte hohe Flexibilität in den Betreuungszeiten bei gleichzeitig extrem kurzfristigem Planungshorizont schränkt uns in der Umsetzung von Projekten und Aktivitäten für und mit den Kindern stark ein. Aus diesem Grund haben wir für die Maison Relais Betzdorf feste Zeitmodule definiert. Während dieser Module, in der Regel zwei Stunden vor- oder nachmittags, setzen wir mit den Kindern die geplanten sozioedukativen Projekte und Aktivitäten um. Die Kinder müssen nach diesen Modulen angemeldet werden.

Feste Module in der Maison Relais Betzdorf: Altersgruppe Monchichi Piggeldy+Frederick Botterblimmecher Krümmelmonster Pinguinen Peter Pan

Modulzeiten 9h00-11h00/15h00-17h00 9h00-11h00/15h00-17h00 9h00-11h00/15h00-17h00 9h00-11h00/14h00-16h00 dienstags+donnerstags 14h00-16h00 dienstags+donnerstags 15h00-17h00

Außerhalb dieser Module können die Kinder jeweils auf volle Stunden angemeldet werden. So wird einerseits der Bedarf der Kinder nach individueller sozioedukativer Förderung berücksichtigt, andererseits haben die Eltern die Möglichkeit zur Planung von individualisierten Tages- und Betreuungszeiten, dies zusammen mit den Mitarbeitern der Maison Relais Betzdorf.

22

• pour les enfants âgés de 3 à 6 ans les groupes Krümmelmonster (3-4 ans) et Pinguinen (4-6 ans) • les enfants âgés de 6 à 12 ans seront encadrés dans le groupe Peter Pan.

Organisation de la Maison Relais Betzdorf De passé nous avons dû constater que la grande flexibilité, initialement postulée ensemble avec un délai de planification assez court se fait trop souvent aux dépens des projets et activités avec les enfants. Pour remédier à cette situation nous avons créé des modules fixes. A l’aide de ces modules qui comprennent normalement deux heures le matin et deux heures l’après-midi, nous pouvons réaliser des projets et activités socio-éducatifs ensemble avec les enfants. L’inscription des enfants par modules est obligatoire.

Modules fixes de la Maison Relais Betzdorf : Groupe d’Âge Monchichi Piggeldy+Frederick Botterblimmecher Krümmelmonster Pinguinen Peter Pan

Horaire du module 9h00-11h00/15h00-17h00 9h00-11h00/15h00-17h00 9h00-11h00/15h00-17h00 9h00-11h00/14h00-16h00 les mardis et jeudis 14h00-16h00 les mardis et jeudis 15h00-17h00

En dehors de ces modules, les enfants peuvent être inscrits en fonction d’heures complètes. Ainsi, les enfants peuvent bénéficier d’un soutien socio-éducatif individuel, tandis que les parents ont la possibilité de planifier des heures d’encadrement individuelles ensemble avec le personnel de la Maison Relais Betzdorf.


;OWa]\ @SZOWa Zusammenarbeit mit den Vereinen und der Schule

Collaboration avec les associations et avec l’école

Im Zentrum unserer Arbeit steht Ihr Kind. Deshalb ist es uns sehr wichtig, dass wir zusammen mit den anderen Akteuren auf dem Schulcampus an einem Strang ziehen. In Zusammenarbeit mit der Schule garantieren wir:

Notre travail est organisé en faveur de votre enfant. Pour cette raison il est important d’unifier nos efforts avec tous les acteurs du campus scolaire. En collaboration avec l’école, nous assurons :

- dass unser Betreuungsangebot mit den „cours d’appui“ der Schule abgestimmt wird; - dass die Schulbibliothek in unser regelmäßiges Programmangebot eingebunden wird;

- la coordination de nos services avec les cours d’appui, - l’utilisation de la bibliothèque scolaire dans notre programmation régulière,

- die Unterstützung der Hausaufgabenbegleitung durch zwei Schulerzieherinnen.

- le soutien de l’aide aux devoirs par deux enseignants de l’école.

Um die Ortsvereine bei ihrer Jugendarbeit zu unterstützen, organisieren wir den reibungslosen Übergang von Maison Relais zu den auf dem Schulcampus stattfindenden Kursen/Veranstaltungen der Vereine. Kleinere Kinder werden von uns zu den Veranstaltungen gebracht und dort wieder abgeholt, für die Kinder ab 6 Jahren organisieren wir unseren Programmablauf so, dass sie eigenständig an den jeweiligen Vereinsangeboten teilnehmen können.

Pour soutenir le travail des associations locales en faveur des jeunes nous organisons le trajet de la Maison Relais aux événements des associations (uniquement ceux qui ont lieu sur le campus scolaire) et le retour. Les petits enfants sont toujours accompagnés d’un éducateur. Le programme des enfants à partir de 6 ans est organisé de façon flexible de sorte qu’ils puissent participer de manière autonome aux offres des associations.

Ab diesem Schuljahr neu: der sogenannte „Plan d’Encadrement Périscolaire (PEP).

Nouveau à partir de l’année scolaire 2013/2014: Le „Plan d’Encadrement Périscolaire (PEP)“.

Ziel des PEP ist es, den Dialog und die Zusammenarbeit der Schulen mit den Betreuungsstrukturen zu stärken, um den Kindern ganztägig ein ganzheitliches Bildungs-, Betreuungs- und Erziehungsangebot zu bieten. In der Tat ergänzen sich die Aufgaben der beiden Institutionen: die Art und Weise, wie die Kinder ihre außerschulische Zeit nutzen ist wichtig für eine erfolgreiche Schullaufbahn, für die Entwicklung ihrer sozialen Kompetenzen und für ihre persönliche Entfaltung.

Le PEP vise à renforcer le dialogue et la collaboration entre les écoles et les structures d’accueil, pour aboutir à une prise en charge cohérente et globale des enfants au long de la journée. En effet, les missions des deux institutions se complètent: la manière dont l’enfant met à profit son temps en dehors des heures de classe est importante pour sa réussite scolaire, le développement de ses compétences sociales et de sa personnalité.

Im PEP sind an Kinder gerichtete Angebote in der Gemeinde verzeichnet: kulturelle und sportliche, Aktivitäten, Hobbyund Freizeitmöglichkeiten, betreutes Lernen, Hausaufgabenhilfe, Schulkantine, Betreuung vor und nach den Schulstunden.

Le PEP dresse l’inventaire de l’ensemble des activités offertes aux enfants dans la commune : activités culturelles et sportives, activités de loisir et de récréation, études surveillées, aide aux devoirs à domicile, restauration, accueil avant et après les heures de classe. 23


32WT4 4 SRcQObW]\ RWTTÌ`S\QWÌS S 2WS o3RcQObW]\ 2WTTÌ`S\QWÌSz

:y¬RcQObW]\ 2WTTÌ`S\QWÌS

2WS DS`eOZbc\U :yOR[W\Wab`ObW]\ ( Adresse: 20, route de Luxembourg • L-6910 Roodt/Syre B.P. 17 • L-6901 Roodt/Syre Tél.: 26 78 86-1 • Fax: 26 78 86-50 E-Mail: ced.roodt-syre@ediff.lu Site web: betzdorf.myschool.lu

Standardiste Telefonistin Jacquie PAPIER

Mat Élan an en neit a spannend Schouljoer D’Schueberfouer ass elo geschwënn eriwwer, an ee schéine Summer geet lues awer sécher sengem Enn zou. En neit Schouljoer fänkt nees un. Fir eis Kléngsten bedeit dat ee wichtege Schrëtt an hirem Liewen. Deen éischte Schouldag! Jidderee vun eis verbënnt dëse groussen Dag mat perséinlechen Emotiounen: Virfreed a Spannung op dat wat elo komme wäert, awer och Angscht virun deem Neien a muenchmol och Trauer an Tréine well een sech dach op eng gewësse Manéier vun deem Vertrauten, vum Doheem, vun den Elteren trenne muss. Fir eis méi grouss Kanner, déi, déi schonns wëssen „wéi den Hues leeft“, bleift den éischte Schouldag och nach ëmmer eppes Besonne-

24

Chargé de direction Secrétaire Direktionsbeauftragter Sekretärin Paul FEITLER Claudia SIMOES

sches: et geet nees lass, endlech gesäit een nees seng Schoulkomeroden erëm, mee awer och: lo ass et eriwwer mam laange schlofen an et muss een nees fréi aus dem Bett! Fir jiddereen, ob grouss oder kleng, stinn awer Erwaardungen am Virdergrond, Erwaardungen, ob dat wat komme wäert, ob dat wat een dëst Joer wäert léieren. Jiddereen ass vun Natur aus virwëtzeg a wëllt eppes dobäi léieren. Mee net jidderengem fällt dat ëmmer sou einfach. Säit elo schonns 40 Joer setzt sech d’Éducation différenciée fir déi Kanner an, déi trotz gudder an intensiver Förderung vun hirem Schoulmeeschter oder hirer Léierin, bzw. vum ganze pädagogeschen Team aus dem jeeweilegen Cycle, weiderhi Schwieregkeeten hunn. Sief dat well eng kloer (geeschteg) Behënnerung virläit, sief et well villäicht Séi-,


32WT4 SRcQObW]\ RWTTÌ`S\QWÌS Héier-, oder Sproocheproblemer virleien oder sief et well aus verschiddenste Grënn weiderhi schoulesch Schwieregkeeten a villäicht och Verhalensopfällëgkeeten optrieden. D’Equipe multiprofessionnelle, d’EMP, d’Mataarbechter aus der Education différenciée an aus dem Enseignement fondamental kommen an d’Schoule fir Kanner ze testen, se dat ganzt Joer erduerch (stonneweis) ze begleeden a konkret Fördermoossnahmen unzebidden, an awer och fir d’Enseignantsen ze beroden.

Säit 2006 hu mir och eng spezifesch Förderschoul an der Gemeng, wou Kanner a Jugendlecher aus der Regioun, déi méi eng kleng spezialiséiert Struktur fir eng optimal Entwécklung brauchen, beschoult ginn. Egal ob aus dem Enseignement fondamental oder der Éducation différenciée; d’Erausfuerderung bleift fir jiddereen déi selwecht: zesumme fir all eis Kanner eng optimal Beschoulung an Erzéiung unzebidden! An deem Sënn wënschen ech eis alleguer een erfollegräicht neit Schouljoer! Paul Feitler Chargé de la direction Centre d’Education différenciée

25


@Sb`]a^SQbWdS ! /c TWZ RS ZyO\\ĂŒS

17.09.2012 - RentrĂŠe - Cycle 2-4

40


@Sb`]a^SQbWdS ! /c TWZ RS ZyO\\ÌS

'H .OHHVFKHQ DVV NRPP

$GYHQW D &KUsVFKWGDJ

41


@Sb`]a^SQbWdS ! /c TWZ RS ZyO\\ÌS

$GYHQWV]HLW

42


@Sb`]a^SQbWdS ! /c TWZ RS ZyO\\ĂŒS

(I /PIIWGLIR ^Y 6YIH 7MV

Ganz vill Kanner aus der Gemeng sinn op d’Gare vu Rued-Sir komm fir de Kleeschen mat sengem Gesell ze emfänken.

DĂŠi koume mam Zuch vu Betzder.

Op der Rueder Gare si si zesumme mat de Schäffen an eng Päerdskutsch geklommen.

43


@Sb`]a^SQbWdS ! /c TWZ RS ZyO\\ĂŒS

Mat der Police vu Rued an de Menster PompjeeĂŤn, dĂŠi fir d’SĂŠcherheet gesuergt hunn, mat de Museke vu Menster an Ouljen a mat de Guiden&Scoute an hire Fakele sinn d’Leit am Cortège an de „Syrkus“ gaangen fir do mam Kleeschen ze feieren.

44


@Sb`]a^SQbWdS ! /c TWZ RS ZyO\\ĂŒS

)K\QWV XW]Z TÂź=SZIQVM .IUQTTRMV PxTTMNM .IUQTTRMV 3IVVMZ PxTTMNM 3IVVMZ

Och dÍs Joer hunn eis Schßler Schoulsäck fir Kanner aus der Ukraine gesammelt.

10.02.2013: Fuesend an der Schoul

45


@Sb`]a^SQbWdS ! /c TWZ RS ZyO\\ĂŒS

26.02.2013 : Angekßndigte Feueralarm- und Evakuationsßbung‌ um 9h50 fßr die Zyklen 2-4

46


@Sb`]a^SQbWdS ! /c TWZ RS ZyO\\ĂŒS

um 10h30 fĂźr die SchĂźler des Zyklus 1

Exercice d’Êvacuation en prĂŠsence • de Carlo Migy, dĂŠlĂŠguĂŠ Ă la sĂŠcuritĂŠ de la commune de Betzdorf ; • de David Bettinelli, prĂŠsident du ComitĂŠ d’Êcole & dĂŠlĂŠguĂŠ Ă la sĂŠcuritĂŠ de l’Êcole ; • Christophe Moulin, commandant adjoint (entretemps commandant) des sapeurs-pompiers du corps de Mensdorf • des ouvriers du Service technique, ĂŠquipe “Bâtiments“ • des reprĂŠsentants de l’entreprise de sĂŠcuritĂŠ SSTL et de la sociĂŠtĂŠ SOLELEC

Auch die nicht angekĂźndigte Ăœbung am 4. Juli 2013 fĂźr die Zyklen 1 und 2-4, sowie fĂźr die Maison Relais verlief reibungslos. 47


@Sb`]a^SQbWdS ! /c TWZ RS ZyO\\ĂŒS

,M[ 3IQ[MZ[ VM]M 3TMQLMZ 5][QS\PMI\MZ N†Z 3QVLMZ Vor vielen Jahren lebte ein Kaiser. Der hielt so ungeheuer viel auf neue Kleider, dass er fĂźr diese Pracht all sein Geld ausgab. Er kĂźmmerte sich nicht um seine Soldaten, kĂźmmerte sich nicht um die Staatsgeschäfte und liebte es nicht, in den Wald zu fahren, auĂ&#x;er um seine neuen Kleider zu zeigen. Er hatte fĂźr jede Stunde des Tages einen eigenen Rock, und man sprach hinter vorgehaltener Hand: „Der Kaiser fĂźhrt schon wieder seine Garderobe aus!“ (nach Hans Christian Andersen)

48


@Sb`]a^SQbWdS ! /c TWZ RS ZyO\\ÌS

5RQTVUFCI %[ENGU RToEQEG %[ENG

49


@Sb`]a^SQbWdS ! /c TWZ RS ZyO\\ÌS

50


@Sb`]a^SQbWdS ! /c TWZ RS ZyO\\ÌS

6:?5<?7568&T&$ #(% a &T& 2 %&7T9

51


@Sb`]a^SQbWdS ! /c TWZ RS ZyO\\ÌS

52


@Sb`]a^SQbWdS ! /c TWZ RS ZyO\\ĂŒS

Ă—6FKRXOIHVWĂ˜ Das diesjährige Schulfest war wieder ein groĂ&#x;er Erfolg. Als Elternvereinigung Betzdorf freuen wir uns, dass wir auch dieses Jahr wieder ein tolles Fest zum Abschluss des Schuljahres zusammen mit unseren Schulkindern, Lehrern und Eltern feiern konnten. Viele Schulkinder waren mit ihren Familien gekommen und konnten in verschiedenen Ateliers Interessantes zum Thema “ hĂŠieren, lauschteren, verstoenâ€? erleben und erlernen. Den ganzen Tag Ăźber galt „FrĂśhliches Beisammensein“, es wurde gespielt, diskutiert und gesungen. Unser DANK gilt: - den Lehrern und Lehrerinnen aus unserer Grundschule, fĂźr ihre Hilfe bei den Vorbereitungen und ihre Arbeit in den Ateliers, - den Eltern der Kinder des Cycle 4.1., die sich von Jahr zu Jahr von uns fĂźr das Schulfest zwangsverpflichten lassen, - Denjenigen, die backten und Salate zubereiteten, - den freiwilligen Helfern, die jedes Jahr beim Schulfest mithelfen und ohne die ein solches Fest nicht machbar wäre, - Ekatarina Lucius und den Kindern aus der Musikschule, die das Fest mit Gesang verschĂśnerten, und schlieĂ&#x;lich - den Gemeindearbeitern und -angestellten, die uns mit Rat und Tat zur Seite standen. Liebe Eltern, merkt Euch den Montag 16. September 2013 schon mal vor. Zum Schulanfang mĂśchten wir Sie im Schulhof vor dem Haupteingang der Grundschule zu einer Tasse Kaffee und einem StĂźck Kuchen einladen. Es gilt, den Schulanfang schĂśn zu gestalten und den Austausch unter Eltern zu fĂśrdern. Wir freuen uns auf Sie und Ihre Kinder. Die Elternvereinigung Betzdorf

53


3:B3@3D3@33<35C<5

In Anwesenheit von Bürgermeister Rhett Sinner und Schöffe Edgard Arendt überreichten Mitglieder der Elternvereinigung Fahrräder an das Kinderheim „Foyer Norbert Ensch“ des Roten Kreuzes in Roodt/Syr. Die Räder stammten vom „Vëlosoccasiounsmaart“ 2013.

ELTEREVEREENEGUNG BETZDER Comité 2012/2013 Président Dan Feypel ¦ Sekretär Marcello Loguercio ¦ Trésoriere Michèle Biel

Comité Memberen op der Foto: v.l.n.r.: Marcello Loguercio, Georg Breit, Gitte Langenbach, Katharina Bachmann, Francoise Bidoli, Sylvia Pratt (2011/12), Monique Meis, Dan Feypel, Cathy Arendt (2011/12), Brigitte Bei, Sandra Georg, Michèle Biel, Joëlle Wengler (2011/12) (net op der Foto: Mounia Zerktouni, Martine Horsmans (2011/12), Roel Hoogveld, Tom Eischen). 54


3:B3@3D3@33<35C<5

WIE SI MIR ? Mir sinn e Grupp vu Pappen a Mammen deenen hier Kanner an d’Grondschoul an der Gemeng Betzder ginn. Momentan si mir 13 Leit am Comité an zielen 104 Familljen als Member. WAT MAACHE MIR ? Mir setzen eis dofir an, den Échange an d’Zesummeschaffen tëscht Elteren, Léierpersonal, der Gemeng an aneren Autoritéiten ze förderen. Eis Zil ass, eise Kanner hir Grondschoulzäit sou optimal wéi méiglech ze gestalten. An deem Sënn organiséiren an initiéiere mir och eng Rei vun Aktivitéite ronderëm d’Schoul fir d’Schoulkanner a fir d’Elteren. Eng vun eisen Haaptaktivitéiten all Joer ass d’Schoulfest. Mierkt Iech den Datum vum 12 Juli 2014 scho fir. An da stinn nach um Programm: • Schwamm-Course fir Ufänger ab 5 Joer • Éischt-Hëllef-Cours fir Eltere vu Puppelcher a klenge Kanner • Éischt-Hëllef-Cours fir d’Schoulkanner aus dem Cycle 4.1. a 4.2. • Drogepräventiounsowend fir Elteren • Rollerblade-Course fir Kanner ab 7 Joer • Coupe Scolaire fir Kanner aus dem Cycle 4.1. a 4.2. • Vëlos-Occasiounsmaart • Second Hand Buch-, CD- an DVD-Maart • E Stand mat Kaffi a Kuch den éischte Schouldag fir d’Elteren Ausserdeem: • Bus-Schoul fir den Cycle 2.1. • Coursen iwwer Internet a Medienëmgang fir Kanner • Finanzielle Support fir Schoulkolonien • Eventuell e Selbstverdeedegungs-Cours An: • En oppent Ouer fir all Aer Iddiën Invitatioune fir déi eenzel Aktivitéite kritt Dir an d’Haus. WAT KËNNT DIR MAACHEN ? Gidd Member a maacht mat bei eisen Aktivitéiten, probéiert se aus... D’Cotisatioun ass 7,50 € pro Schouljoer pro Famill. Am Viraus MERCI: LU 96 0019 8000 0946 2000 bei der BCEELULL. Wann Dir wëllt aktiv matschaffen, mellt iech fir an de Comité: marlogi@internet.lu (Marcello Loguercio). Info: Eis Generalversammlung ass Donneschdes de 17. Oktober 2013 um 19.30 Auer am Centre Culturel zu Menster. Luusst och eran op eis Internetsäit: http://ape.betzdorf.lu/. Mat léiwe Gréiss, Elterevereenegung Betzder

55


@Sb`]a^SQbWdS ! 1G1:3 ^`ĂŒQ]QS

Fillen, kucken, richen

Fräispill

Mir maachen Gromperepuree an eng GemĂŠisszopp

56


@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS >`ĂŒQ]QS

Am BĂŤsch

Mir maachen an drĂŠnken Drauwejus

Turnen

Molen

57


@Sb`]a^SQbWdS ! 1G1:3 ^`ĂŒQ]QS Mir planzen

Mir baken

Mmm, eng gutt Schmier – Lecker Panecher

Mir fierwen OuschtereeĂŤr mat Ă‹nneschoulen a Graass

Steng

58


@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS >`ĂŒQ]QS

Am SchnĂŠi

Och eng Sieste muss sinn

59


@Sb`]a^SQbWdS ! 1G1:3

A Sc Schmatten an den Gromperen

Mir maachen Gromperepuree

An der Schwemm

LiichtmĂŤss Am SchnĂŠi

Vu verschidde Klassen aus dem Cycle 1 hu mir leider keng FotoĂŤn.

60


@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS

Am SchnĂŠi

Um Airtramp

Am Geschichts-a KonschtmusĂŠe Am BĂŤsch

Piraterallye am BĂŤsch

61


@Sb`]a^SQbWdS ! 1G1:3

Kreativ fräi sinn Rallye an der Stad

Kulturhaus Niederanven

NaturmusÊe Kuckuck rÍm do NaturmusÊe – Mat der WaasserdrÍpp op d’Rees

Mir si richteg Indianer

62


@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS

2S GHU IHUPH SȤGDJRJLTXH $ 6FKPDWWHQw ]X 6FKȦWWHU

63


@Sb`]a^SQbWdS ! 1G1:3

64


@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS

Hei kruten d’Kanner gewisen an erkläert, wou eis LiewensmĂŤttelen hierkommen (MĂŤllech, Brout, Gromperen), wĂŠi de Wee vum Weesskär zum fäerdege Brout verleeft a Villes mĂŠi. Vill Kanner hu kee Bezuch mĂŠi zur Landwiertschaft. Hei brauchen d‘Saachen Zäit fir ze wuessen. D´Weese- Sonnen- a Maiskären, de Som vun der Zalot, Muerten, Rommelen, Gromperen- a Blummeknolle kommen an de Buedem, da muss e Gedold hunn, et brauch Zäit, Sonn, Reen a Wand. DĂŠiere kommen ob Welt, e Källefchen oder Schippelchen a leider bleiwen dĂŤs net kleng, si wuessen, dat geet relativ schnell, e Kallef ka bannent enger Stonn stoen. Ob dem Haff ginn och d‘SĂŤnnesorganer ugereegt. • De GerochsĂŤnn: all DĂŠier huet sei Geroch, Hee, GĂźlle, MĂŤscht, Silage • Den TaschtsĂŤnn: duerch Fille vun DĂŠieren: Pelz, Fell, Woll, Hee, StrĂŠi • HĂŠieren: Geräischer vun den DĂŠieren an de Maschinnen • Um Haff d´Aan ob man fir ze kucke wat, a wou, et sech bewegt • Schmaachen: MĂŤllech, selwer gekachte KĂŠis a Pizza

65


@Sb`]a^SQbWdS ! 1G1:3

02.02.2013 : Schlitt fueren !

66


@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS

2S %HVXFK DP 6DDUEUpFNHU =RR

Im 1932 gegrĂźndeten Zoo mit einem imposanten Baumbestand leben mehr als 1000 Tiere 150 verschiedener Arten.

67


@Sb`]a^SQbWdS ! 1G1:3

Dezember 2012: Wir basteln:

68


@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS

+BOVBS 1SPKFLU a*OEJFOg Birgit Engel von der luxemburgischen Nichtregierungs-organisation „Action SolidaritĂŠ Tiers Monde (ASTM)“ stellt den SchĂźlern Indien vor. Durch diese Sensibilisierungsarbeit lernen die Kinder Vieles Ăźber das nicht immer einfache Leben in dem groĂ&#x;en SĂźdasiatischen Land.

69


@Sb`]a^SQbWdS ! 1G1:3

Depuis sa crÊation en 1969, l’ASTM accorde une importance majeure à ses actions d’information, de sensibilisation et d’Êducation à l’Êgard du public luxembourgeois. Ce travail est guidÊ par la conviction selon laquelle la construction d’un monde plus juste passe par une prise de conscience et un changement de comportement des citoyens dans nos pays occidentaux. www.astm.lu

70


@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS

10. AbrĂŤll 2013 Pirateliesowend

7KHDWHUVW FN ´(LQH 5HLVH QDFK ,QGLHQ¾ ... während der Proben

71


@Sb`]a^SQbWdS ! 1G1:3

... die AuffĂźhrung am 20. Juni 2013

72


@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS

73


@Sb`]a^SQbWdS ! 1G1:3

25.-28. Juni 2013: Zu Bitburg

74


@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS

10. Juli 2013 : Vorlese-Wettbewerb in der Schulbibliothek Vor einer strengen Jury und den Klassenkameraden als Publikum mussten die Kinder jeweils 3 Minuten aus einem fßr sie unbekannten Buch vorlesen. Hier machten nur Kleinigkeiten den Unterschied. Am Ende konnte sich Charlotte Benck vor Michèle Dondelinger und Lenny Haag durchsetzen.

Lenny Haag

Michèle Dondelinger

Charlotte Benck

75


@Sb`]a^SQbWdS ! 1G1:3 !

„DĂŠi kleng Fuerscher a.s.b.l.“ ist eine Vereinigung, in der Kinder im Alter von 5 bis 10 Jahren Alltagsphänomene erforschen. Kinder sind neugierig und mĂśchten wissen, wie die Welt funktioniert. Sie haben Fragen wie: • Was ist Luft? • Wie entsteht ein Regenbogen? • Und wie funktioniert eigentlich Strom? In den Workshops, Nachmittagskursen und Veranstaltungen der kleinen Forscher finden die Kinder durch selbständiges DurchfĂźhren einfacher Experimente Antworten auf diese Fragen. Die Kinder lernen die Naturwissenschaften als ein aufregendes Abenteuer kennen, das begeistert und SpaĂ&#x; macht. Pit ĂŠveille la curiositĂŠ des enfants pour la recherche Pit, c’est la mascotte de ÂŤDĂŠi kleng FuerscherÂť, une association dont l’objectif consiste Ă ĂŠveiller l’intĂŠrĂŞt des enfants de cinq Ă dix ans pour les sciences, ou en d’autres termes, Ă les enthousiasmer. Le slogan pour ce faire : petit chercheur aujourd’hui, grand scientifique demain. www.deiklengfuerscher.lu/

„Dei kleng Fuerscher“ zu Besuch in meiner Klasse An einem Montag waren sie um 8 Uhr in unserer Klasse .Als wir in die Klasse gekommen sind, haben wir uns gefragt, wer die zwei Frauen sind. Wir hatten keine Religion oder Moral. Wir haben Ăźber Strom gesprochen. Das Thema war „Pit unter Strom“. Das hatte 2 Stunden gebraucht. Wir haben viel Ăźber Strom gelernt. Wir haben probiert Licht mit einer GlĂźhbirne zu machen. Wir haben Spiele mit Licht gemacht. Sie waren 8 Stunden in unserer Klasse. .Die Lehrerin hat viele Fotos gemacht. Wir haben gelernt, dass verschiedene Sachen Stromleiter sind und ein paar Sachen keine Leiter sind. Die zwei Lehrerinnen waren nett. Wir haben viel experimentiert. Die zwei Lehrerinnen haben uns alles Ăźber Strom erzählt. Pit hat ein Freund er heiβt Pol. Pit hat viele Sachen erzählt. Eine Lehrerin heiβt Astrid, die andere Josiane. Wir haben selbst Schalter gebastelt. Die Lehrerin hat gesagt wir schaukeln nicht mit dem Stuhl und Damien hat geschaukelt. Wir haben zwei Spiele allein gebastelt. Das Spiel mit dem Luftballon war cooler als das andere Spiel. Eine Lehrerin sprach Deutsch und die andere Luxemburgisch. In der 8. Stunde haben wir darĂźber gesprochen wo Strom herkommt. Es gibt Sonnenenergie, Windenergie und Wasserenergie. Danach haben wir eine Blume gebastelt. Wenn man sie in die Sonne stellt, dreht die Blume rum. Es hat uns Spaβ gemacht. Laura & Fanny

76


@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS !

DÊi kleng Fuerscher Zurzeit nehmen wir an dem Projekt DÊi kleng Fuerscher teil. Dei kleng Fuerscher sind Astrid, Josiane und die kleine Puppe Pit. Da spielen wir Forscher. Aber nicht mit irgendetwas, nämlich mit Strom. Zum Beispiel probieren wir aus, was ein Leiter und was ein Nicht- Leiter ist. Wir bekamen am Anfang eine Batterie, vier Krokodils- Kabel, eine Fassung und eine Birne. Wir bekommen viel erklärt und machen viele Experimente. Wir haben ein Stromkreisspiel und eine Sonnenblume mit einer Solarzelle drauf gebastelt. Mir hat es sehr gefallen. Ich war traurig, als es am 10. Juli das letzte Mal war.

„Dei kleng Fuerscher“ zu Besuch in meiner Klasse An einem Montagmorgen hatten wir kein Moral und Religion in der Schule, denn zwei Wissenschaftlerinnen kamen mit einer Puppe Namens Pit zu Besuch. Unser Thema war „Pit unter Strom“. Als erstes mussten wir mit einer Batterie und einer GlĂźhbirne Licht erzeugen. Nun hatten wir die GlĂźhbirne in die Fassung geschraubt und sie mit KrokodilKabeln an der Batterie verbunden. Da entstand ein Stromkreis. In der letzten Minute des ersten Montags machten wir den Leitertest. Wir haben herausgefunden, dass nur Metall und Grafit Strom-Leiter sind. Am zweiten Montag versuchten wir herauszufinden, wann Wasser ein Leiter ist. Wasser ist nur ein Leiter, wenn viel Salz drin ist. Danach bauten wir einen Stromkreis mit zwei GlĂźhbirnen. Dann konstruierten wir einen Schalter mit Holz, Nägel und Draht. Damit haben wir die Lampe an- und ausgeschaltet. Nun bauten wir einen Zitterdraht. AnschlieĂ&#x;end konstruierten wir einen Telegrafen. Damit senden wir Nachrichten mit Hilfe des Morsealphabets. Danach verbanden wir einen Draht an einem Thermometer und schlossen ihn an die Batterie. Da sahen wir wie viel Wärme die Batterie erzeugt. Als nächstes haben wir die Batterie mit Krokodilkabeln an einem Motor mit einem Rad angeschlossen und das Rad hat sich gedreht. Nun schlossen wir die Batterie an einem Propeller an. Dann mussten wir sagen wie Strom gemacht wird. Zum Schluss bauten wir eine Sonnenenergieblume die sich gedreht hat wenn man sie in die Sonne stellt. Es war voll super!!! TschĂźss, bis zum nächsten mal!

Damien & Alexandros

77


@Sb`]a^SQbWdS ! 1G1:3 !

*L] fX]E 1AKSLaa GdE]EW E MĂŤttwoch wore mir Schlitt fueren. Dofir hate mir e Schlitt mat an d’Schoul bruecht. Am Gank vun der Schoul stoungen esou vill Schlitter dat ee bal net mĂŠi laanschtkoum. Jiddereen hat ee SchikostĂźm ugedoen. Hannert dem Schoulhaff ass e grousse Bierg; do wore mir mam Schlitt erofgerĂŤtscht. Den Dag virdrun hat et vill geschneit a mir woren dĂŠi ĂŠischt op der Pist. Fir net aneneen ze renne si mir an der MĂŤtt erofgefuer an op de Säiten nees eropgaang. D’Joffere sinn och matgefuer. Mir haten ganz vill Spaass, bal esou wĂŠi op engem Ausfluch.

Mir ware Schlitt fueren an hate vill Spaass am SchnĂŠi! JoĂŠ, Jacques D’Joffer an ech si ganz schnell mam Schlitt gefuer. Awer de Wee erop wor schonn immens schwĂŠier. An de Schlitt ass mir rĂŤm den hĂŠije Bierg erofgerutscht. Leila Ech sinn dĂŠi ganzen Zäit am Zickzack gefuer. Op emol ass d’1.Schouljoer och nach komm. Ech hunn d’Inessa, d’Lynn an d’Elissa erop gezunn. Aline

78

Mir sinn drop lass gefuer. Mir hunn eis zwou Stonne laang gutt amesĂŠiert. Heiansdo si mir vum Schlitt gefall, mee dat war eis egal. Emma Mir hunn eis gutt amesĂŠiert an hate ganz rout Baken. Am lĂŠiwste wier ech de ganzen Dag do bliwwen. MaĂŻtĂŠ Ech hat eng Course mam Hugo, mam Dean a mam Loris gemaach. Ech hunn ĂŤmmer gewonnen. Marius


@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS ! Mir sinn esou schnell gefuer wÊi eng RakÊit! Zuguer d’Jofferen si matgefuer. Et wor esou schÊin, ech sinn ganz oft mam Schlitt erof gefuer. Sara

Ech mengen de Samuel war dee Schnellste vun eis all. De Jacques, den Hugo, de Loris, de Marius an ech hu Course gemaach. Et wor immens cool! Dean

Mir si ganz schnell gefuer an no enger Stonn sinn och grouss Kanner komm a si mat eis gefuer. Mir hate vill Spaass an zum Schluss hu mir eng Foto vun all de Kanner aus der Klass 3.1. gemaach. Philippe

Dat war e super Wanterdag! Ech hat vill Freed mam Morena. Ua, et war awer kal am SchnĂŠi! Anissa Et war flott, well vill SchnĂŠi loung. Mir haten e RĂŠi gesinn. ZoĂŠ

Et war ganz flott. Jiddereen war gutt gelaunt. De Schlitt erop ze droen war awer net sou flott. Ninon Ech si mam Noa a mam Sara op engem Schlitt gefuer. Ech sinn iwwert eng Sprungschanz gefuer a ganz wäit geflunn! Philippe Ech sinn 40 Mol de Bierg erop an erof gefuer oder gaangen. Emol sinn ech erof gefuer an ‘Ups’, du sinn ech eng Sekonn laang geflunn! Hugo Uewen um Hiwwel war ĂŤmmer e Riesechaos fir lass ze fueren. Mir haten trotzdem Spaass. Mir hunn zesummen de Schlitt eropgezunn. Mir hunn eis gĂŠigesäiteg gehollef. D’Kylie an d’Fanny hunn dĂŠi ganzen Zäit gelaacht. Jiddereen hat vill Spaass. Zum Schluss hu mir eng Gruppefoto gemaach. Noa

79


* @Sb`]a^SQbWdS ! 1G1:3 !

4.2.2013 : Mir erfanne Roboteren Mir hunn e ganze Koup al Saache mat an d’Schoul bruecht an domat e Roboter gebaut. Duerno hu mir gekuckt wĂŠi dee Roboter ausgesäit a wat hie kann an hunn zesummen en Numm dofir gesicht. D’Kanner aus dem Zykel 3.1

Silberbirne (Philippe)

Robo Faulenzo (Emma)

* Laibot (Jacques)

80

Rosi Red (Aline)

Rollerroll (Noa)

R5 Kontrollroboter (Hugo)

Obirah (JoĂŠ)

Blausi (Dean)


**

Nox (Marius)

Muffino (Sara)

@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS !

Grinaza (Ninion)

GroĂ&#x;kopf (MaĂŻtĂŠ)

Professor Schlau (Philippe B.)

Mr Croquette (ZoĂŠ)

Sternchen (Leila)

** Heirata (Anissa)

81


@Sb`]a^SQbWdS ! 1G1:3 !

10.05.2013 : Charity Cross, Grevenmacher Am Freitag sind wir mit dem Bus nach Grevenmacher gefahren. Dort hat der Charity Cross stattgefunden. Der ‘Grevenmacher LycĂŠe’ hat uns unterstĂźtzt. Zuerst waren wir aufgeregt, aber dann nicht mehr. Zum GlĂźck hat es nicht geregnet! Es waren sehr viele Kinder da. Wir trafen uns auf dem FuĂ&#x;ballfeld. Wir haben uns vorbereitet um zu laufen. Wir bekamen von der Lehrerin einen Zettel mit unserem Namen und einer Nummer darauf, der an unserer Kleidung festgemacht wurde. Wir gingen an den Start. Es gab einen Weg fĂźr die Kleinen und einen fĂźr die GroĂ&#x;en. Eine Runde war ein Kilometer lang. Es war sehr schwer den HĂźgel hinauf zu laufen, aber es war leicht ihn wieder hinunter zu laufen. Es hat SpaĂ&#x; gemacht. Wir

82

sind nicht immer gelaufen, manchmal machten wir eine Pause. In der Mitte der Strecke gab es einen Stand, an dem Wasser und Obst ausgeteilt wurde. Wir haben ein StĂźck Orange und Ă„pfel gegessen. Es war auch Musik da. Wir sind eine Stunde gelaufen. Wir haben sogar Freunde in Grevenmacher wieder gesehen. Beim Charity Cross war es super, aber anstrengend. Am Abend waren wir etwas erschĂśpft. Der Charity Cross war cool, weil der ErlĂśs fĂźr einen guten Zweck war. ZoĂŠ, Anissa, JoĂŠ, Hugo, Philippe, Marius, Sara, MaĂŻtĂŠ, Emma, Dean, Noa, Leila (Zyklus 3.1.)


@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS !

Charity Cross Roodt-Syre 13. Mai 2013 Als wir auf dem Charity Cross waren, hatten wir zwei Stunden Zeit um zu laufen. Alle aus unserer Klasse waren sportlich angezogen, fast alle Mädchen hatten einen Pferdeschwanz in ihren Haaren. Unsere Schulranzen hatten wir in der Klasse stehenlassen dĂźrfen. Wir sind ein paar Runden weit gelaufen, damit wir viel Geld spenden kĂśnnen. Bei jeder Runde machten die SchĂźler des LycĂŠe ein kleines Loch in unsere Karte, damit wir später sehen konnten, wie weit wir gelaufen waren. Eine Runde war genau ein Kilometer weit. Der Parcours ging bergauf und bergab. Teilweise sind wir, zu der Musik die gespielt wurde, im Gras gelaufen. Die Piste fĂźhrte innerhalb und auĂ&#x;erhalb des Stadions, zum Beispiel auch durch eine Tennishalle und Ăźber eine fĂźr den Verkehr gesperrte StraĂ&#x;e. Wir waren (fast alle) warm angezogen. Während dem Lauf konnten wir eine Pause machen und Bananen, Ă„pfel oder Orangen essen, dazu gab es Wasser zu trinken. Dummerweise haben viele Kinder ihre Abfälle nicht in die dafĂźr vorgesehenen MĂźlleimer geworfen, deshalb bin ich auf einer Orangenschale ausgerutscht. Die Kinder konnten zusammen mit ihrer Freundin oder ihrem Freund laufen. Beim Rennen liefen Kinder im Alter zwischen PrĂŠcoce und LycĂŠe mit. Gott sei Dank war es kein Wettrennen. Viele MĂźtter und Väter waren als Zuschauer gekommen. Joffer Manon war auch da und hat uns angefeuert. Unsere Lehrerinnen sind nicht so viel gelaufen. Zusammen sind die SchĂźler unserer Klasse 93 km weit gelaufen. FĂźr manche war es anstrengend. Eine Ambulanz war da, falls sich jemand verletzte. FĂźr mich war es schwer, denn ich hatte meine Beine weh. Zum GlĂźck schien die Sonne, trotzdem war es ein bisschen kalt. Alle waren froh, dass es nicht geregnet hat. Falls wir mehr als zehn Runden geschafft hatten, konnten wir etwas essen oder trinken, ohne dafĂźr zu

bezahlen. Am Ende waren wir alle mßde, trotzdem war es schÜn, am Charity Cross teilzunehmen. Im Bus waren nicht genug Sitzplätze, so dass ein paar Kinder sich zu dritt in Zweisitzer einzwängen mussten. Die Lehrer und Lehrerinnen standen im Flur. Ich war froh, dass an diesem Morgen so wenig Schule war und ich nicht so viel lernen musste. Es war ein toller Tag. Ich hoffe, dass unsere Klasse nächstes Jahr wieder am Charity Cross teilnehmen wird. Cycle 3.1

83


@Sb`]a^SQbWdS ! 1G1:3 !

9CU KEJ KP 6TCUUGO GTNGDV JCDG Um acht Uhr morgens waren alle bei der Bushaltestelle. Die Lehrerinnen sind gekommen und sie haben gezählt, ob alle Kinder da waren. Dann haben wir den Bus genommen. Um ungefähr neun Uhr sind wir aus dem Bus gegangen. Wir mussten noch ein bisschen einen Berg hinaufgehen und dann waren wir angekommen. Wir wurden in zwei Gruppen eingeteilt. Ein FĂśrster hat uns den Weg gezeigt. Der FĂśrster hieĂ&#x; Helmut. Wir haben auch Spiele gemacht. Als erstes mĂźssten wir in einer Kiste Sachen tasten und sagen was drin sei. Bei einem anderen Spiel mussten wir in zwei Minuten so viele Holzscheiben wie mĂśglich mit der Säge abschneiden. Das war mein Lieblingsspiel. Nun mussten wir Blinde Kuh spielen. Nur dass die Kuh eine Fledermaus war. Wir mussten auch Tiere aus Holz im Wald suchen und aufschreiben. Wir haben auch vieles Ăźber Bienen gelernt. Dann sind wir wieder beim Anfang gewesen und haben etwas gegessen. Es war wirklich lecker. Nach dem Essen konnten wir im Wald spielen. Wir haben den Bus genommen und um 15 Uhr 15 sind wir wieder bei der Schule gewesen.

84


@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS !

9CNF ,WIGPFURKGNG

Am Donnerstag, den 6. Juni 2013 fuhren wir mit dem Bus nach Trassem. Wir hatten einen Rucksack mit Picknick dabei. Wir fuhren um 8 Uhr los und kamen um 8.45 Uhr an. Dann gingen wir in den Wald. Da wartete ein FĂśrster auf uns. Ein Fotograf machte zuerst ein Gruppenfoto von uns. Danach gingen wir zum ersten Spiel. Bei dem Spiel brauchten wir vier Kinder. Leonardo und Philippe P. hielten einen kleinen Stamm fest. Marius und ich hatten die Säge in der Hand. Wir sägten zwei Scheiben in zwei Minuten. Das Spiel hatte ich gut gefunden. Dann sind wir weiter gegangen. Wir hatten eine Liste von verschiedenen Blättern, die wir sammeln mussten. Ich hatte die meisten Blätter gefunden. Dann sind wir zur nächsten Station gegangen. Da war ein Imker der Bienen hatte. Er stellte uns Fragen Ăźber die Bienen. Danach gingen wir weiter zum nächsten Spiel. Vor der Pause gingen wir noch zu zwei Stationen. Wir machten auf einer groĂ&#x;en Bank eine Pause. Ich hatte im Ganzen fĂźnf Brote dabei: zwei mit Schinken und Tomaten, drei mit Käse. Ich hatte aber auch noch einen Keks und einen Apfel dabei. Wir aĂ&#x;en um halb 12. Dann sind wir weiter gegangen. Unterwegs erklärte der FĂśrster uns, warum HĂśhlen im Felsen sind. Dann haben wir noch fĂźnf Spiele gemacht und Fragen beantwortet. Zum Schluss war die Siegerehrung. Der erste Preis war ein Ausflug in den Zoo. Dann fuhren wir wieder mit dem Bus nach Roodt-Syr. Ich hatte es vor der Pause besser gefunden als nach der Pause. 85


@Sb`]a^SQbWdS ! 1G1:3 !

17. Juni 2013: An der Stat Um 8 Auer 45 hu mir den Zuch zu Rued-Sir geholl. Um ongefĂŠier 9 Auer si mir aus dem Zuch geklomm. Als ĂŠischt si mir op eng grouss Spillplaz gaangen. Op däer Spillplaz war e grousst SchĂŤff an 2 grouss Tierm. Do konnte mir spillen. Di mĂŠcht hu “Piratenâ€? gespillt, di aner sinn an d’Waasser gaangen. Du si mir bei de Knuedler gaangen. Mir sinn an 2 Gruppen agedeelt ginn a mir hunn op e Guide gewaart. Mat deem hu mir de ganzen Tuer duerch d’Stat gemaach. Mir hunn d’GĂŤlle Fra gesinn an da si mir an d’Kasematte gaangen. Ganz am Ufank war eng grouss FĂŤnster, wou d’Uelzechtdall als Makett dra war. Du si mir weider gaangen. Mir hu geleiert wĂŠi mir frĂŠier eng Kanoun prett gemaach hätten. Mir sinn och laang Trapen rof a rop gaangen. Wou mir d’Trapen rof gaangen sinn, do ware mir an der MĂŤtt vun enger BrĂŠck. Mir sinn d’Trapen rĂŤm rop gaangen a mir si raus aus de Kasematte gaangen. Du si mir rĂŤm bei de Knuedler gaangen an den Tuer war fäerdeg. Mir si rĂŤm op d’Spillplaz spille gaangen an do waren di mĂŠcht rĂŤm an d’Waasser spillen gaangen. DĂŠi aner hu “Piratenâ€? gespillt. Dono hu mir de Bus fir zrĂŠck an d’Schoul geholl. Um 16 Auer ware mir an der Schoul. Damien 2. Juli 2013

86


@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS !

Der Ausflug nach Luxemburg Mit dem Zug sind wir in die Stadt Luxemburg gefahren. hren. Wir gingen in die Kasematten. Dort war es kalt und ziemlich dunkel. Wir gingen auf einen Spielplatz. Dort war viel Wasser. Ich habe mit dem Wasser gespielt. Adam hat Bahi nass gespritzt. Bahi hat gelacht. Adam hat auch Anissa nass gemacht. Alles war nass, ihre Hose und ihr T-Shirt. Wir sind mit dem Bus nach Hause gefahren. Im Bus saĂ&#x; ich neben Jil. Das war ein toller Ausflug. Ryan

87


@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS !

5. Oktober 2012 - Mir ginn an d’Drauwelies

88


@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS !

26.10.2012 : Panecher iessen an der Schoul

9ZOaa /\\S 2cVOcb^Oa

89


@Sb`]a^SQbWdS ! 1G1:3 !

! 6W^MUJMZ " 0MKSM JM[\xUUMV IU *x[KP

Den 9. November sinn d’Kanner aus dem Cycle 3.2 an de BÍsch Hecke bestÍmme gaang. Si hu Blieder a Friichte gesammelt fir hir Heckeplanz herno der Klass virzestellen. Och wann et schonn e bÍsse spÊit war, hu si nach vereenzelt Friichten un den Hecke fonnt.

9ZOaa /\\S 2cVOcb^Oa 90


@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS !

1AKSLaa GdE]EW dU 5LCCE@LE]I

9ZOaa 5WZZSa 0Oc[ 91


@Sb`]a^SQbWdS ! 1G1:3 !

=\YilXi )'(* 1 =l\jdXjb\e

April 2013 : Wir machen Schokolade! Im April hat die Klasse von Anne Duhautpas im „Eveil aux Sciences“ - Unterricht das Thema „Schokolade“ behandelt. Als krĂśnender Abschluss durften die Kinder selbst Schokolade herstellen. Von Fairtrade haben wir Kakaomasse und Kakaobutter bekommen. Diese mussten wir mit Puderzucker aufkochen. Danach konnte jeder seine Schokolade in Formen fĂźllen und nach Belieben mit NĂźssen verfeinern.

92


@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS ! 10 avril 2013 : Visite de l’Exposition ÂŤUrban SurvivorsÂť organisĂŠe par MÉDECINS SANS FRONTIĂˆRES

L’exposition ÂŤUrban SurvivorsÂť Ă l’ancienne Eglise de Roodt/Syre est le fruit d’une coopĂŠration entre MĂŠdecins Sans Frontières et l’agence photographique NOOR. Sept photographes internationaux ont visitĂŠ un projet de MĂŠdecins Sans Frontières dans sept bidonvilles, adoptant chacun une approche diffĂŠrente. Cette exposition se concentre sur le travail du cĂŠlèbre photographe Stanley Greene rĂŠalisĂŠ au Bangladesh. A travers ses photos, il montre que les habitants du bidonville de Kamrangirchar, Ă Dhaka au Bangladesh, sont attachĂŠs Ă leur famille, nourrissent des rĂŞves et des espoirs comme nous tous, et s’efforcent de garder la tĂŞte hors de l’eau, en dĂŠpit d’un quotidien extrĂŞmement difficile. A Kamrangirchar, près de la moitiĂŠ des enfants souffre de malnutrition. Les parents vivent avec la peur de perdre leur enfant Ă chaque instant, sans pouvoir s’y opposer.

93


@Sb`]a^SQbWdS ! 1G1:3 !

-XQL Âł'DV JHKHLPH /HEHQ GHU 3LUDWHQÂł D’Kanner aus dem 4. Schouljoer (cycle 3.2) hunn e flotte Kanner Musical „Das geheime Leben der Piraten“, am Syrkus zu Rued-Sir gespillt. Den Equipage vun der Esmeralda langweilt sech a wĂŤll en Abenteuer erliewen ... abee... dat soll geschĂŠien! CouragĂŠiert a manner couragĂŠiert Piraten, eng trotzeg Prinzessin an hir streng Gouvernante hunn -begleet vun Instrumenter- fir e flotten, ofwiesslungsraichen an turbulenten Owend gesuergt.

94


@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS !

Die Klassen des Zyklus 3.2 von Roodt/Syr haben ein spannendes Musical auf die Beine gestellt. Ein etwas anderes Piratenleben mit zickigen Prinzessinnen, franzĂśsischen Kapitänen, alten Irren, einäugigen Spaniern und schnarchenden Krokodilen. Und nicht zu vergessen, viel SpaĂ&#x; fĂźr jeden! Ankerlichten und Kurs aufs Musical! Elodie Bei 95


@Sb`]a^SQbWdS ! 1G1:3 !

.RORQLH DQ GÂś9RJHVHQ .DMDN XQG 6HJHOQ

Mir hat das Kajakfahren am besten gefallen. Wir haben tolle Spiele gemacht und ein paar sind ins Wasser gefallen und sagten: „Brrrrr, das Wasser ist sehr kalt!“ Danach konnten wir duschen, aber das Wasser war nicht sehr warm.

B][ 4

96


@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS !

Am Dienstagnachmittag sind wir Segeln gefahren. Wir mussten uns in Zweier-Gruppen aufteilen und die Segel am Segelboot befestigen. Ich bin mit Elodie auf ein Segelboot gegangen. Wir haben das Segelboot in den See geschoben und dann konnte es losgehen. Elodie hat das Segel auf die richtige Stelle gemacht und ich das Boot gelenkt. Wir haben Piratenlieder gesungen. Es war sehr schĂśn.

9ObVO`W\O

Wir waren am Dienstag Kajakfahren und wir haben auf dem Kajak „Schwarzer Mann“ gespielt. Ich bin mit dem Kajak auf einem Stein hängen geblieben, aber zum GlĂźck bin ich wieder rausgekommen. Dann sind wir wieder ans Ufer gefahren. In einem CafĂŠ waren wir einen Pfannkuchen essen, dann sind wir wieder zurĂźck zum See gegangen, um mit dem Segelboot zu fahren. Wir haben drei Rennen gemacht und sie haben uns mit einem Motorboot in einer Reihe gezogen. Zum Schluss waren wir Schwimmen bis zu einer Boje.

>Wb

Am Dienstag fuhren wir mit dem Bus zum See in den Vogesen. Wir sind in eine Garage gegangen und bekamen einen Neoprenanzug. Wir gingen in eine Umkleidekabine und zogen uns um. Danach teilten wir uns in zwei Gruppen auf. Ich hatte ein grĂźn-gelbes Kajak. Als wir im Wasser waren, ruderten wir gemĂźtlich herum. Der Gruppenleiter sagte, wir wĂźrden auf die andere Uferseite rudern. Ich bin als erster angekommen und habe auf die anderen gewartet. Als alle Kinder da waren, haben wir Spiele gespielt. Es hat plĂśtzlich angefangen zu regnen und wir ruderten wieder auf die andere Seite. Wir gingen unter die Dusche und zogen uns wieder an. Mir hat dieser Tag sehr gut gefallen.

0S\

=LHJHQKRI &KqYUHULH GX %UDEDQW OD %UHVVH

Am Freitag besuchten wir einen Ziegenstall. Da erzählte ein Mann uns viel Wissenswertes Ăźber die Ziegen. Ich konnte sogar die Ziegen fĂźttern. Es gab eine Ziege, die in meine Jacke gebissen hat und eine hat meinen SchnĂźrsenkel geĂśffnet. Ich habe frische Milch von einer Ziege getrunken, und einen Film Ăźber Ziegen gesehen. Der Film war schĂśn, weil man sah wie Ziegenbabys geboren werden. Wir erfuhren wie Käse produziert wird. Im Film wurde auch gezeigt wie die WĂślfe Schafe, Ziegen und sogar einen Hund reiĂ&#x;en. Zum Schluss haben paar Kinder Käse probiert. Ich mag Käse nicht!

6O\\OV

97


@Sb`]a^SQbWdS ! 1G1:3 !

Am letzten Tag bevor wir heimfuhren, waren wir im Ziegenstall. Ein Mann hat uns alles gezeigt. Er hat eine Ziege geholt und uns erklärt, wie die KĂśrperteile heiĂ&#x;en und wozu sie gut sind. Wir saĂ&#x;en auf der Bank und mussten Fragen beantworten. Dann hat er einen Bock namens Facebook geholt. Facebook legte einer seiner Vorderpfoten in die Hand vom Mann. Er hat uns gezeigt wie man die Ziegen fĂźttert und er sagte, man soll den Ziegen nicht zu viel auf einmal geben soll. Dann haben wir die Ziegen und die kleinen Ziegen mit Mais gefĂźttert. Wir konnten auch Käse schmecken. Wir konnten auch im Stall der kleinen Ziegen bleiben um mit ihnen zu spielen.

1O`]ZW\S

Im Ziegenstall waren viele schĂśne Ziegen, doch leider sterben jedes Jahr 6000 Ziegen oder Schafe durch Angriffe von WĂślfen. Ein Ziegenbock hieĂ&#x; Facebook. Wir konnten Käse kaufen und mit den kleinen Ziegen spielen. Ich habe eine sehr schĂśne und kleine Ziege gesehen, die war so sĂźĂ&#x;, weil sie mir immer die Jacke aufgemacht hat. Der Hirte hat uns einen Film gezeigt, in dem die kleinen Ziegen auf die Welt kommen. So sĂźĂ&#x; und so klein waren sie. Nach einem Tag kĂśnnen Ziegen schon laufen und nach 8 Tagen gehen sie von ihrer Mutter weg und trinken aus einem Eimer Milch.

ASZeg\

.OHWWHUSDUN

Am Donnerstag gingen wir in den Kletterpark. Zuerst hat eine Dame uns die Ausrßstung gegeben. Dann haben wir zuerst am Boden die Sicherung probiert. Danach sind wir in die HÜhe geklettert. Nach und nach sind wir immer hÜher geklettert. Die Parkwege sind immer schwieriger geworden. Als wir alle Parkwege gemacht hatten, hat uns eine Frau einen Abenteuerweg gezeigt. Der war sehr schwierig, weil es sehr glatt war. Ich bin auch einmal hängen geblieben, da musste ein Mann mich holen. Zum Schluss haben wir uns mit unserem Geld ein Eis und ein Getränk gekauft.

3[WZWO

Am Donnerstag sind wir alle mit dem Bus in den Kletterpark gefahren. Sicherheitsgurt angelegt und schon ging es los. Als erstes haben wir einen kleinen Kletterweg am Boden gemacht und dann ging es 2 Meter in die HĂśhe. Es war ein kleiner, aber ein cooler Weg. Wenn man den Weg fertig hatte, ging es noch hĂśher Ăźber wacklige Leitern und Ăźber Seile. Der Schwierigkeitsgrad wurde immer hĂśher, es gibt fast nicht schlimmeres mehr. Zum GlĂźck waren wir gesichert, denn das war gar nicht so leicht.

/\\O

98


@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS ! 'LVFR

Mir hat es gut gefallen, als wir Disco gemacht haben, denn ich liebe Musik und mag es, wild abzutanzen!!! Ich war sehr erleichtert, dass ich nicht mit Jungem tanzen musste.

3Z]RWS

Die Party war super. Ich, Anita und Emma hatten voll die Party gemacht. Wir haben getanzt und gelacht, und die Jungs konnten nicht tanzen.

AVO\O

/DJHUIHXHU

Am Mittwochabend machten wir ein Lagerfeuer und grillten Marshmellows. Dabei sangen wir: “Un jour dans sa cabane, un tout petit, petit bonhomme, jouait de la guitare, Ole Ole o banjo oho, Zumbala Zumbala Zum Aha, ole ole o banjo oho!â€? Dann gingen alle Kinder auf die Wiese und rollten sich den Berg herunter. Manche spielten aber auch FuĂ&#x;ball. Als es dunkel war, gingen wir mit einem FĂśrster in den Wald. Er ging mit den Lehrerinnen vor und stellte Kerzen auf den Weg. Es gingen immer zwei Kinder los, dann wurde ein bisschen gewartet und die nächsten gingen los. Am Schluss stand der FĂśrster mit den schon angekommenen Kindern da und wartete. Dann Machten wir uns auf den Weg wieder in unsere Zimmer, um schlafen zu gehen

'LYHUV

;O`O

Mir hat das Klettern auf dem „TĂŞte de Nayemont“ am allerbesten gefallen. Wir stiegen auf 968 m hinauf. Das Beste war, dass man sehr weit sehen konnte. Der BergfĂźhrer hieĂ&#x; Laurent. Zum Schluss sind wir zu 5. mit Laurent noch ein bisschen weiter gegangen, und dann sind wir bei einer Birke stehen geblieben. Laurent schnitt ein StĂźckchen der Rinde ab und zĂźndete es an. Dann kam schwarzer Rauch raus und er erklärte uns: „Das benĂśtigt man wenn man sich verläuft.“ Dann gingen wir weiter.

8cabW\

Meine besten Aktivitäten waren Fahrradfahren‚ Casino und das Segeln. Die Bonbonfabrik war lustig, weil wir gesehen haben, wie Bonbons gemacht werden und wir konnten Bonbons kaufen. Ich habe 6 TĂźten gekauft. Auf dem Ziegenhof konnten wir warme Milch von einem Schaf direkt aus dem Euter trinken. Danach haben wir 3 verschiedene Käsesorten gekostet und konnten Käse kaufen.

B][ 2

Montags sind wir mit dem Bus nach Clairsapin gefahren. Mittags sind wir spazieren gegangen. Dienstags sind wir zum „Lac de GĂŠrardmer“ gefahren. Als wir dort ankamen, mussten wir einen Neoprenanzug anziehen, um Kajak fahren zu gehen. Danach haben wir etwas gegessen und dann sind wir Segeln gegangen, es war nicht viel Wind also wurden wir oft gezogen! Mittags sind wir mit Herrn Baum schwimmen gegangen. Mittwochs sind wir auf einen Berg von 963 m gegangen. Mittags sind wir spazieren gegangen und danach sind wir in eine Bonbonfabrik gegangen. Donnerstagmorgen sind wir V.T.T. gefahren und mittags sind wir klettern gegangen. Abends war Party! Freitags sind wir auf eine Ziegenfarm gefahren und fast jeder hat Käse gekauft. Mittags sind wir in ein Restaurant gefahren. Emilia hatte auf der RĂźckkehr einen franzĂśsischen Käfer mitgebracht.

/[ĂŒZWS 99


@Sb`]a^SQbWdS ! 1G1:3 !

'dSL ~CdA>aLXW >]aL_aL[dE

100


@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS " } 0`ĂŒQYSPOcS\ } C\W :ĂŽbhSPcS`U >`OYbSaQV /YbWdWbĂŒWbS\ ]^ RS` C\W :ĂŽbShPcS`U Gestern fuhren wir zur Uni Luxemburg, dort wurden wir von Jean-Philipps Mutter erwartet. Sie fĂźhrte uns in einen Saal, die “Salle de conseils“, wo sie uns viel Ăźber BrĂźcken erklärte. Somit erklärte sie uns auch die Statik, die Biegung, die Druckkraft und die Zugkraft. Wir konnten sogar Messgeräte austesten.

Nachher gingen wir ins Labor, wo wir in zwei Gruppen aufgeteilt wurden. Unsere Gruppe ging zuerst zu einem Tisch, dort bekamen wir erklärt, aus was Beton besteht ‚nämlich aus Sand, Zement, kleinen und groβen Steinen. Zunächst mischten wir Beton, das hat gestaubt! Den noch flĂźssigen Beton fĂźllten wir in eine WĂźrfelform. Doch es gab noch ein Problem, es waren jede Menge Luftblasen im Beton. Der Mann, der den Beton gemischt hatte, nahm eine vibrierende Maschine, die er in den Beton steckte, der Beton ist um einen cm tiefer in der Form geschrumpft. Dann gingen wir zur der Presse, dort wurde ein BetonwĂźrfel zerquetscht er hielt ungefähr 1000 kg aus. An der nächsten Station wurde ein StĂźck Stahl lang gezogen, doch irgendwann machte es “BUMM“ und das StĂźck Stahl war entzwei.

101


@Sb`]a^SQbWdS ! 1G1:3 "

Nachher wurde uns der Unterschied zwischen Beton und Stahlbeton erklärt. Auf den normalen Beton konnte nicht mal Elena sich draufstellen ohne dass er zerbrach, auf den Stahlbeton konnten sich drei Kinder draufstellen. Nachher mussten wir eine Brßcke aus verschiedenen Stßcken aufbauen, wir sind alle drßber balanciert. Doch leider mussten wir da auch schon wieder gehen. Julie, Elena

102


@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS "

Âą /CO 2CRCIGPQ CP FÂś2JKNJCTOQPKG Es war am 20. März 2013, als es endlich so weit war: Wir hatten ein Konzert in der Philharmonie. Wir waren alle hĂśllisch aufgeregt. Um 8:30 Uhr fuhren wir mit dem Bus in die Philharmonie. Wir waren nicht die einzigen, die an diesem Konzert teilnahmen. AuĂ&#x;er uns beteiligten sich noch 225 Kinder. Enfin le jour venu pour prendre le bus vers la Philharmonie. Ici se dĂŠroulait un concert qui portait le nom : PAPAGENO, PAPAGENA. Il y venait des enfants de pleins de villages de tout le pays. Au moins seize classes y participaient. C’Êtait vraiment gai et Ă la fin du spectacle nous avions tellement envie de rechanter les chansons que nous ne voulions plus partir. Am 20. März 2013 sang ich mit meiner Klasse ein Konzert in der Philharmonie. Als wir aus dem Bus stiegen, gingen wir hinter die Philharmonie, zu einer TĂźr mit der Aufschrift: „entrĂŠe artistes“. Ein Mann namens „Nico“ Ăśffnete uns die TĂźr und fĂźhrte uns zu unserer eigenen Umkleidekabine. Quand on ĂŠtait arrivĂŠ, on a dĂť rĂŠpĂŠter toutes les chansons. Après, c’Êtait la pose de midi : on a mangĂŠ notre pique-nique et on s’est habillĂŠ tout en noir pour le concert. Puis on a jouĂŠ quelques jeux et ensuite on a regardĂŠ un film très marrant mais on n’a pas pu le finir parce qu’il restait seulement quelques minutes avant que le concert commence. Après une dernière visite Ă la toilette, on a fait des exercices pour la voix. La journĂŠe ĂŠtait vraiment cool.

103


@Sb`]a^SQbWdS ! 1G1:3 "

Um 14:00 Uhr sollte unser Konzert beginnen, aber wir haben noch warten mĂźssen bis die Philharmonie ganz voll besetzt war und das dauerte! Wir hĂśrten unsere Zuschauer durch die TĂźr und wurden ganz zappelig. Am Anfang wollte ich gar nicht singen, ich war nur noch aufgeregt. Aber dann hab ich mir einfach gedacht: das sind keine Zuschauer, das ist nur eine zweite Probe. Es war sehr cool. Ich war so aufgeregt, dass ich mir fast in die Hose machte! Ich habe nämlich noch nie vor mehr als tausend Kindern mit Lehrpersonal gesungen. Das Schlimmste aber war fĂźr mich, dass bei den Dixereien eine Geschichte Ăźber eine Lys und einen verliebten Charel erzählt wurde. Da wurde ich ganz rot im Gesicht. Am Ende bekamen wir einen riiiiieeeeesigen Applaus und wir kamen ins Fernsehen, weil RTL da war und uns filmte. Meine Meinung: Ich fand diesen Tag richtig toll und am Abend war ich vĂśllig erschĂśpft, so dass ich noch einmal von diesem wunderbaren Erlebnis träumte. Als der TĂźrvorsteher uns endlich das Zeichen gab und die TĂźr Ăśffnete, ging es los. Wir betraten die BĂźhne mit den KĂśpfen runter, so dass keiner uns erkannte. Als ich den Kopf hob, wurde mir schwindelig. Ich stand noch nie auf so einer riesigen BĂźhne und vor so einem groĂ&#x;en Publikum!!!

104


@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS "

(Q GDJ PDP )LHUVFKWHU DQ GHU 1DWXU Le but principal de la manifestation „En Dag mam Fierschter an der Natur“ consiste Ă sensibiliser les enfants par des jeux aux thèmes ayant trait Ă la forĂŞt et Ă l’environnement naturel. (extrait : www.environnement.lu ) (e

8P :LGGHELHUJ

105


@Sb`]a^SQbWdS ! 1G1:3 "

:DOGVHLOJDUWHQ 7ULHU

106


@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS "

107


@Sb`]a^SQbWdS ! 1G1:3 "

6FKOLWWIXHUHQ DP 6FKQpL

$XVÁXFK DQ GHU 6WDG DG

108


@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS "

NMTNHTFNEGU +'570) #0 &'4 +$.+16*Ï+-

0KT IT PPGP GPI 0KPK (PVTGRTKUG

109


@Sb`]a^SQbWdS ! 1G1:3 "

14.06.2013: 26. Olympiadag – Stade Boy Konen, Cessange De 14. Juni waren mir op ZĂŠisseng op den Olympiadag. WĂŠi mir mam Bus do ukomm sinn, war et schonn zimlech voll vu Leit. Dunn krute mir direkt T-Shirten wou “Olympiadag 2013“ drop stoung. Duerno krute mir gesot, wĂŠi eng Sportaarten et alles gĂŠing ginn: Handball, Rugby, Fussball, Beachvolleyball a Rallyen. Bei all Sportaart ware Leit, dĂŠi eis alles erkläert hunn, beim Beachvolleyball souguer zwou Dammen, dĂŠi schonn emol eng international SĂŤlwermedail gewonnen hunn. Um 12 Auer krute mir Nuddelen mat Poulet als MĂŤttegiessen. Zum Schluss si mir nach alleguer emol ronderĂŤm de Stadion gelaf.

>Wbb

110


@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS "

Der Olympiatag war unsere erste auĂ&#x;erschulische Aktivität nach den Pfingstferien. Dort haben wir unterschiedliche Sportarten gemacht wie z.B. Handball, Rugby und FuĂ&#x;ball. Ich fand Handball am coolsten.

AdS\

Der Olympiatag war sehr cool. Sport ist mein grĂśĂ&#x;tes Hobby. Es gab viele Sportarten, wie zum Beispiel Beachvolleyball, FuĂ&#x;ball, Rugby,‌ Beim Beach-Volleyball war sogar ein Profi da. Zum Schluss war ich sehr erschĂśpft. Mein Lieblingssport ist und bleibt aber FuĂ&#x;ball.

2gZO\

Der Olympiatag war sehr cool, mein Lieblingssport war Basketball im Rollstuhl, aber wir haben viele coole Sportarten ausprobiert. ,Als wir ankamen, haben wir uns zuerst aufgewärmt. Danach haben wir Beachvolleyball, Handball, Basketball und FuĂ&#x;ball gespielt. Am Ende hat jeder ein Diplom bekommen.

1O`W\O

Es gab viele coole Aktivitäten. Ich hatte viel SpaĂ&#x; bei den Sportarten. Am besten hat mir Rugby gefallen.

8STT`Sg

111


@Sb`]a^SQbWdS ! 1G1:3 "

17.06 / 19.06 / 21. 06. 2013. Visite Jugendhaus Betzdorf

Ich fand es ziemlich interessant, uns wurde alles erklärt, was im Jugendhaus gemacht wird. Dort gibt es auch Regeln wie z.B., dass man erst ab 16 rauchen darf. Das finde ich gut. Ich finde es auch ganz gut, dass sie dort alle Jugendlichen so respektieren, wie sie sind. Im Jugendhaus werden auch Aktivitäten angeboten wie zum Beispiel eine Wasserschlacht, wenn es sehr warm ist. Dort kann man aber auch FuĂ&#x;ball oder SingStar spielen, es ist einfach cool und man hat viel SpaĂ&#x;. Alle, die dort Es machte sehr viel SpaĂ&#x;, denn wir haben dort Cocktails arbeiten, sind sehr nett. gemacht und Billard gespielt. Dort gibt es auch eine PlayLaura station und einen Fernseher.

Zaki

Das Jugendhaus fand ich echt toll, denn da konnten wir vieles machen was SpaĂ&#x; macht wie z.B. Playstation und Billard spielen, Cocktails mischen und Kicker spielen.

Antoine

Am Jugendhaus war et ganz flott; mir kruten d’Haus gewisen an hunn och AktivitĂŠite gemaach. Virdrun wousst ech mol net, wou d’Jugendhaus wier an firwat et et gĂŤtt. Mir kruten alles gudd erkläert an elo wäerten och bestĂŤmmt mĂŠi Kanner dohi goen.

Clara

112


@Sb`]a^SQbWdS ! 1gQZS "

ÂĽ$ P 3D UF /p ÂŞ K ]X 'LGGHOHQJ Ich fand den Kletterpark sehr interessant. Es waren Klet-termĂśglichkeiten fĂźr Klein und GroĂ&#x; da. Die KlettermĂśg-lichkeiten waren in Kategorien eingeteilt. Wenn man ein bisschen HĂśhenangst hat, konnte man an auf den grĂźnen Parcours gehen. Alle die extremere Sa-chen lieben konnten auf den roten Parcours gehen.

2OLYLDD 2OLY

De Klooterpark war wierklech flott. Mir huet et richteg eg Spaass gemaach. Am Park huet jiddereen missen en speziellen Gurt undoen. All Gurt hat zwee Karabiner fir sech un de Seeler fest ze haken an net erof ze falen. Un all Gurt war och nach eng Poulie fir sech un ee Seel ze hänken an dann rof ze rutschen.

7RQ\ 0D 7RQ\ 0D UNN

113


@Sb`]a^SQbWdS ! 1G1:3 "

Im Kletterpark tterpark konnte man sich richtig austoben. n. Manchmal war es ganz einfach, manchmal ein bisschen n in schwieriger. Jeder hat auch jedem geholfen, es war ein sehr schĂśner Tag. Ich wĂźrde gerne noch einmal mit derr ganzer Klasse dorthin gehen.

7D PD UDD

114


:/A3> :WUcS RSa /aa]QWObW]\a A^]`bWdSa RS Zy3\aSWU\S[S\b >`W[OW`S LASEP 3, route d’Arlon • L-8009 Strassen • Tél: 48 55 70 ou 691/48 55 70 • Fax: 48 54 47 E-Mail : Laseprs@gmail.com • www.lasep.lu

Die LASEP-Sektion der Gemeinde Betzdorf wurde im Februar 2007 in Zusammenarbeit der Sportkommission der Gemeinde und dem Lehrerkollegium der Schule in Roodt/Syr gegründet.

La LASEP au sein de la commune de Betzdorf a été créée en février 2007 avec la collaboration de la commission sportive communale et les enseignants de l’école de Roodt/Syre.

Die Kurse bieten den Kindern die Möglichkeit, viele verschiedene Sportarten kennenzulernen.

Lors des cours les élèves ont la possibilité de faire connaissance de plusieurs disciplines sportives différentes.

Zu Beginn des Schuljahres 2013/14 erhalten die Kinder die nötigen Informationen für die nächste Saison sowie ein Anmeldeformular. Trainiert wird immer montags (Zyklus 2) und mittwochs (Zyklus 3 + 4) von 16.05 – 17.15 Uhr.

Au début de l’année scolaire 2013/14 les enfants recevront des informations avec un formulaire d’inscription pour la LASEP. Les heures d’entraînements sont les lundis pour le cycle 2 et les mercredis pour les cycles 3 et 4 de 16.05 à 17.15 heures.

Sekretärin der LASEP der Gemeinde Betzdorf: STEIN Léa, Mail : Laseprs@gmail.com

Secrétaire de la LASEP de la commune de Betzdorf : STEIN Léa, Mail : Laseprs@gmail.com

Kursleiter: BETTINELLI David, D’EXELLE Sonia, KRIER Stéphanie, STEIN Lea, LICKER Martine, PETRY Gilles, et THINNES Maryse.

Dirigeants : BETTINELLI David, D’EXELLE Sonia, KRIER Stéphanie, STEIN Lea, LICKER Martine, PETRY Gilles, et THINNES Maryse.

Eise sportleche Kalenner 2012/2013 25.10.2012 11.12.2012 22.01.2013 29.01.2013 12.03.2013 07.05.2013 23.05.2013 13.06.2013 03.07.2013

Cross zu Dikrech Tournoi de football à Kehlen Freed mat Liichtathletik an der Coque Freed mat Liichtathletik an der Coque Butzendag an der Coque Ausdauerlaf zu Iechternach Duathlon zu Rued-Sir (annulé) Fussballfest zu Kielen « Ofschlossfest »

115


:/A3>

Resultater Cross zu Dikrech (25.10.2012) Participants Giallombardo Matthew Oosterhaven Michel Roos Raven Oliveira Teresa Bidoli Fabio Fideler Kina Pesleux Fanny Flammang Tom Zeimes Anna Schroeder Olivier Hoffmann Mara Thinnes Emilia Feltz Nicolas Juchems Alex Dondelinger Sven Neyens Yannick Toularhmine Zaki

Classement 13 1 12 4 20 8 7 41 13 37 1 25 2 14 9 6 5

Fussball zu Kielen (11.12.2012) Participants Marques Gil Heynen Daniel Dondelinger Sven Neyens Yannick Feltz Nicolas Juchems Alex Lopes Diogo

116

Date de naissance 11.07.2006 20.02.2006 06.03.2006 13.03.2006 12.08.2005 20.10.2004 28.03.2004 18.04.2003 05.02.2003 08.04.2003 06.11.2002 13.12.2002 29.05.2002 10.02.2002 15.04.2001 08.09.2000 11.10.2000

CatĂŠgorie rouge rouge rouge bleu bleu vert vert brun brun brun jaune jaune jaune jaune mauve blanc blanc

No. course 1. course 1. course 1. course 2. course 2. course 3. course 3. course 4. course 4. course 4. course 5. course 5. course 5. course 5. course 6. course 7. course 7. course


:/A3>

Freed mat Liichtathletik (22.01. + 29.01.2013) Participants cycle 3 Dos Santos Anissa Elias Aline Hoffmann Mara Lucas Kylie Pesleux Fanny Pirotte Damien Schroeder Olivier Zeimes Anna Equipe Classement Débutants Rued-Sir 9 Participants cycle 4 Braunert Romy Dondelinger Sven Elias Martin Etoga Olivia Feltz Nicolas Feypel Clara Grüneisen Shyamalie Heynen Daniel Monteiro Marcy Neyens Yannick Quaresma Carina Rix Julie Schmitz Nina Toularhmine Zaki Zeimes Anna Equipes Classement Rued-Sir 1 4 6 Rued-Sir 2 26 Rued-Sir 3

117


:/A3>

Butzendag an der Coque (12.03.2012) Auch unsere jüngsten Lasep-Mitglieder des Zyklus 2 waren dieses Jahr wieder sportlich aktiv. In verschiedenen Workshops konnten sie Geschicklichkeit, Körpergefühl, Motorik und Teamgeist trainieren. Natürlich war die Sektion LASEP Roodt/Syr mit von der Partie. Participants Nies Charel Mendes Ines Oosterhaven Michel Roos Raven Bidoli Fabio Fideler Kina Dondelinger Michèle Wampach Véronique

118


:/A3>

Ausdauerlaf zu Iechternach (07.05.2013) 3,5 km Participants Pirotte Damien Gr端neisen Shyamalie Lucas Kylie Pesleux Fanny Roos Raven Dos Santos Anissa Mendes Ines 5 km Participants Classement Dondelinger Sven Feltz Nicolas 2 Schmitz Nina

119


:/A3>

Fussballfest zu Kielen (13.06.2013) Participants Androne Alexandre Apolinario Laura Benck Charlotte Bidoli Fabio Bleses Anna Braunert Romy Dondelinger Michèle Dondelinger Sven Dos Santos Anissa Elias Martin Elias Aline Etoga Olivia Feltz Nicolas Feypel Clara Fideler Kina Flammang Tom Giallombardo Matthew Gries Tom Gruneisen Shyamalie Heynen Daniel Hilger Lisa Hilger Rachel Hoffmann Mara Hopp Jasmine Juchems Alex Jung Amélie Karoubas Alexandros Krämer Alissa Lopes Santos Diogo Lucas Kylie Marques Gil Mendes Augusto Ines Mendes Augusto Tiago Monteiro Marcy

120

Date de naissance 05.07.2002 22.11.2001 07.06.2005 12.08.2005 13.07.2006 14.09.2000 18.04.2005 15.04.2001 24.09.2003 21.06.2001 16.12.2003 27.12.2000 29.05.2002 09.04.2001 20.10.2004 18.04.2003 11.07.2006 20.04.2002 22.12.2001 30.06.2000 28.11.2001 29.11.2001 06.11.2002 24.07.2003 10.02.2002 06.12.2002 08.12.2003 26.01.2003 29.12.2001 13.07.2004 09.08.2002 13.12.2006 10.12.2002 16.05.2001

Catégorie Scolaires Scolaires Poussins Poussins Poussins Scolaires Poussins Scolaires Débutants Scolaires Débutants Scolaires Scolaires Scolaires Poussins Débutants Poussins Scolaires Scolaires Scolaires Scolaires Scolaires Scolaires Poussins Scolaires Scolaires Débutants Débutants Scolaires Débutants Scolaires Poussins Scolaires Scolaires

Neu Léa Neyens Yannick Nies Charel Oliveria dos Santos Teresa Oosterhaven Michel Oosterhaven Adji Pesleux Fanny Pinho Da Silva Joanna Pirotte Damien Quaresma Carina Redzepagic Leila Resch Isabelle Rix Julie Roos Raven Schmitz Nina Schroeder Olivier Sousa Santos Shana Thinnes Emilia Thinnes Maïté Toularhmine Zaki Vitorelli Tristan Walrave Ellia Wampach Véronique Weiland Selwyn Zeimes Anna

02.12.2003 08.09.2000 22.01.2005

Débutants Scolaires Poussins

13.03.2005

Poussins

20.02.2006 18.04.2001 28.03.2004 11.12.2000 21.04.2004 24.08.2000 13.07.2004 22.06.2002 20.12.2001 06.03.2006 26.12.2001 08.04.2003 10.01.2003 13.12.2002 24.08.2004 11.10.2000 27.08.2002 25.04.2004 20.10.2004 21.04.2003 05.02.2003

Poussins Scolaires Débutants Scolaires Débutants Scolaires Débutants Scolaires Scolaires Poussins Scolaires Débutants Débutants Scolaires Débutants Scolaires Scolaires Débutants Poussins Débutants Débutants


DS`O\abOZbc\US\ ;O\WTSabObW]\a D=@B@/5 [Wb 2WaYcaaW]\ (

1=<4¬@3<13 (

„Hilfsangebote für Kinder und Eltern“

«Dispositifs d’aide pour enfants et parents»

Die Gemeinde Betzdorf lädt alle Eltern und andere Interessierte zu diesem Vortrag. Er findet im November 2013 statt. Details werden in Kürze bekannt gegeben. Die von der Gemeinde angebotenen verschiedenen Hilfsangebote werden vorgestellt.

La commune de Betzdorf invite tous les parents et tous les intéressés à participer à cette conférence qui aura lieu au mois de novembre 2013. Des Informations détaillées seront publiées sous peu.

Die Verantwortlichen der Einrichtungen * Dys-positiv (Caritas Jeunes et Familles) * Baby+ (Initiativ Liewensufank) und der * Elternschule Janusz Korczak (Kannerschlass Suessem) sind anwesend und stellen ihre jeweiligen Hilfsangebote vor. Dys-positiv ist ein Dienst von „Caritas Jeunes et Familles“, bei dem Kinder mit Lernstörungen Hilfe erhalten. Rechtschreibschwäche, Dyslexie, Dyskalkulie, Dyspraxie und Dysphasie sind komplizierte Wörter, die eine traurige Realität beschreiben: Ein Kind kommt mit seiner Umwelt nicht zurecht. Diese Begriffe bedeuten, es lernt nicht richtig schreiben oder hat Probleme mit dem Lesen, es leidet unter einer Beeinträchtigung des arithmetischen Denkens, einer Planungs- und Handlungsstörung oder einer Sprachverarbeitungsstörung. Die Gemeinde Betzdorf erkannte die Not der betroffenen Kinder und ihrer Eltern und sah im Budget eine Summe vor, die es 5 Kindern in der Gemeinde erlaubt, gleichzeitig die Hilfsmaßnahmen zu nutzen und eine Therapie in Anspruch zu nehmen. Das Therapieangebot besteht aus einer Diagnose, sowie einem vielschichtigen Hilfsangebot. Dabei werden das familiäre und das schulische Umfeld des Kindes miteingebunden.

Les différentes mesures d’aide pour enfants et parents offertes par la commune seront présentées. Les responsables des services * Dys-positiv (Caritas Jeunes et Familles) * Baby+ (Initiativ Liewensufank) et de * l’Ecole des Parents Janusz Korczak (Kannerschlass Suessem) présenteront leur service. La conférence sera suivie d’une discussion. Dys-positiv est un service offert par «Caritas Jeunes et Familles» où les enfants susceptibles d’être atteints d’un trouble des apprentissages peuvent trouver de l’aide. Dyslexies, dysorthographies, dyscalculies, dysgraphies et dysphasies sont des mots compliqués qui décrivent une réalité triste : un enfant gère mal son entourage. Cela veut dire que l’enfant a des difficultés d’apprendre à écrire ou à lire, il souffre d’une diminution de ses capacités arithmétiques, il gère mal son temps ou bien il s’y ajoutent les troubles spécifiques du développement du langage. La commune de Betzdorf a réagi face à la détresse de ces enfants et de leurs parents. Dans le budget annuel, la commune a prévu une somme qui permet la prise en charge de cinq enfants qui peuvent profiter simultanément de l’offre thérapeutique. Inclure les enseignants et les parents dans la procédure de diagnostic est indispensable puisque ce sont des intervenants qui sont quotidiennement en contact avec l’enfant.

Caritas Jeunes et Familles, Service dys-positiv Tél. 621 338 000 ¦ www.dys-positiv.lu

121


DS`O\abOZbc\US\ ;O\WTSabObW]\a

Der Service Baby+ ist ein Projekt der Gemeinde Betzdorf in Zusammenarbeit mit der „Initiativ Liewensufank“. Es ist ein Angebot für alle in der Gemeinde lebenden Familien. Sie erhalten kostenlose Information, Begleitung sowie Beratung ab der Schwangerschaft und im 1. Lebensjahr des Babys in Form von mehreren Hausbesuchen oder im Beratungsraum in Betzdorf (1, rue d’Olingen). Babyhotline: Tel.: 36 05 98, www.liewensufank.lu.

Le service Baby+ est un projet de la commune de Betzdorf en collaboration avec l’«Initiativ Liewensufank» qui offre de l’information, de l’accompagnement et des consultations gratuites pendant la grossesse et la première année de vie du bébé pour toute famille vivant dans la commune. Plusieurs visites à domicile ou dans les localités de l’association à Betzdorf (1, rue d’Olingen) sont proposées. Babyhotline: Tél.: 36 05 98, www.liewensufank.lu.

Eröffnung der “Antenne Osten der Elternschule Janusz Korczak” in Remich Ein Kind zu erziehen bedeutet eine große Herausforderung in unserer heutigen Gesellschaft, die von Konsumdenken, Individualismus und chronischem Zeitmangel geprägt ist. Die Eltern stehen vor großen Herausforderungen, auf die sie nicht wirklich vorbereitet sind.

Ouverture de l’Antenne Est de l’Ecole des Parents Janusz Korczak à Remich Elever des enfants constitue un défi considérable dans une société marquée par la consommation de biens, l’individualisme et un manque de temps chronique. Les parents sont confrontés à de grandes exigences auxquelles ils doivent faire face sans être vraiment préparés.

Verunsichert fragen Eltern nach Unterstützung, nach Information und sie haben das Bedürfnis, sich gegenseitig auszutauschen. Dieser Austausch soll möglichst in ihrer unmittelbaren Umgebung stattfinden, an Orten, die sie kennen, im Kontakt mit Personen, denen sie vertrauen.

Les parents, depuis un certain temps, expriment un besoin d’orientation, de soutien, d’information, mais aussi d’échange entre eux. Or il est évident que cette offre doit se faire près de chez eux, dans leur entourage, dans les institutions qu’ils ont l’habitude de fréquenter, chez les professionnels qui constituent pour eux des personnes de confiance.

Als die “Antenne Osten der Elternschule” in Remich ins Leben gerufen wurde, erlaubte dies der Elternschule ihr Aktionsfeld u. a. auf die Gemeinde Betzdorf auszuweiten und somit auf Anfragen von Eltern und Erziehern/Lehrern zu reagieren. Das Büro der Antenne Osten befindet sich in Remich. Koordiniert wird das Projekt von Patrice Moes-Gretsch, Sozialpädagogin und Familientherapeutin.

La création récente de l’antenne Est de l’Ecole des Parents est une initiative qui permet à l’Ecole des Parents d’élargir son champ d’intervention, entre autre dans la commune de Betzdorf et de réagir ainsi à la demande des parents et des professionnels. Le bureau de l’Antenne Est se trouve à Remich et est coordonné par Patrice Moes-Gretsch, éducatrice graduée et thérapeute familiale.

Eltereschoul Osten / Ecole des parents Est 2, rue Enz ¦ L-5532 Remich Tél. 27 07-59 65 ¦ E-mail : eltereschoul-est@kannerschlass.lu

122


DS`O\abOZbc\US\ ;O\WTSabObW]\a 9cZbc`^`]U`O[[ ! " O\ RS` AQV]cZ * Donnerstag, 17. Oktober 2013 10h30 (für die Schüler der Grundschule Roodt/Syr) 14h30 (für die Maison Relais Betzdorf ) Stummfilmkonzert „Die kleinen Strolche“ im Syrkus

Die kleinen Strolche (Hal Roach 1927-29 / Kurzfilme: Fast Freight und Cat Dog & Co) In diesen beiden Kurzfilmen erleben die frechsten Gören der Stummfilm-Ära jede Menge Abenteuer, die sie mit viel Witz und Phantasie meistern. Mickey, Joey, Jackie, Mary, Farina und der Hund mit dem Ring ums Auge bringen so manches zu Fall, gehen keiner Schlammpfütze aus dem Weg und ziehen sich mit Charme und Chuzpe doch immer irgendwie aus der Affäre. “Fast Freight” entführt die Gang in einer rasanten Zugfahrt zu einem unheimlichen Geisterhaus, in “Cat Dog and Co” dreht sich alles um das liebe Vieh. Das Konzert wird gespielt von M-cine: am Piano Dorothee Haddenbruch; Saxophon Katharina Stashik

* Januar / Mäerz 2014 (De genauen Termin ass nach ze bestëmmen!): TRAFFO (de Kanner- a Jugendprogramm vun de CarréRotondes) presentéiert am Musekssall vun der Schoul:

DEN TILL AN DE JONGLEUR (Erzieltheater mat Jonglage) An der Tierkei heescht hien Nasreddin oder Dschuha, an Afrika gëtt hien Abu Nuwa genannt, op Sri Lanka ass et den Andare an an der Mongolei de Badartschin. Bei eis ass säin Numm Till Eulenspiegel. Mee egal wéi mer en och nennen, hien ass iwwerall fir seng Spiichten a Stiichterte bekannt. Net nëmmen Een huet hien duerch seng gewëtzten Iddien esou richteg baschte gedoen. A well et esou schrecklech vill Spaass mëscht, nozelauschteren, wéi déi agebilten an nidderträchteg Leit ugeschmiert ginn, zéien d’Betsy an de Max duerch d’Land an erzielen déi wonnerbar faarweg Geschichte vum Till. Déi zwee jongléiere mat Wieder a Spréch, mat Klang a Melodien, mee och mat richtege Saachen, huelen Iech mat vun enger Plaz op déi aner an doen Iech esou richteg laachen! No der Trilogie „E Kuerf voller Geschichten“, presentéiert TRAFFO mat “Den Till an de Jongleur” eng nei kleng Erzielform. Konzept an Erzielung: Betsy Dentzer • Jonglage: Max Hinger • Produktioun: TRAFFO_CarréRotondes

123


<¿BH:7163 /2@3AA3< /2@3AA3A CB7:3A Beratungsstellen für Kinder und Eltern / Services en faveur de l’enfant et des parents Croix-Rouge Centre Thérapeutique Kannerhaus Jean 9 + 15a, rue du Château, L-6922 Berg

Tél.: 27 55 63 30 kannerhaus.jean@croix-rouge.lu

Tél.: 36 05 98 / Fax: A16C:]`UO\WaObW]\ \36 61 34 info@liewensufank.lu / www.liewensufank.lu Tél.: 26 78 74 51 / GSM: 621 737 287 =@5/<7A/B7=< A1=:/7@3 3 info@trisomie21.lu / www.trisomie21.lu

Initiativ Liewensufank asbl (Projet Baby+) 1, rue d’Olingen, L- 6832 Betzdorf * 20, rue de Contern, L-5955 Itzig Trisomie 21 Lëtzebuerg asbl 2-4, rue de l’Ecole, L-6934 Mensdorf Ombuds-Comité fir d’Rechter vum Kand 2, rue du Fort Wallis, L-2714 Luxembourg Kanner/Jugend an Elteren-Telefon

SIPO asbl (Suivi pédagogique et thérapeutique du jeune enfant et de sa famille) sipo Mamer: 7, rue du Millénaire, L-8254 Mamer sipo Ettelbruck: 5a, Impasse Abbé Muller, L-9065 Ettelbruck Eltereschoul Janusz Korczak vun der Fondation Kannerschlas Antenne Est / Osten, 2, rue Enz, L-5532 Remich Info-Social (Ligue Médico-Sociale) Service Krank Kanner Doheem 95, rue de Bonnevoie, L-1260 Luxembourg Médiation scolaire par les pairs – Peer-Mediation im Schulalltag Agence Dageselteren 11, rue du Fort Bourbon, L-1249 Luxembourg A.F.P. Service Erzéiongs- a Familljeberodung 39, Bd G.-D. Charlotte, L-1331 Luxembourg ALUPSE Asssoc. lux. pour la prévention des sevices à l’enfant. 8, rue Tony Bourg, L-1278 Gasperich CePT Centre de prévention des toxicomanies 8-10, rue de la Fonderie, L-1531 Luxembourg APPAAL Association des Parents de Personnes Atteintes d’Autisme de Luxembourg 16, Grand-Rue, L-9905 Troisvierges

Tél.: 26 123 124 / Fax: 26 123 125 www.ork.lu Tél.: 116 111, www.kjt.lu info@sipo.lu / www.sipo.lu Tél.: 44 71 71 / Fax: 44 71 81 Tél.: 81 31 35 21 / Fax: 81 31 36 Tél.: 27 07 59 65 eltereschoul-est@kannerschlass.lu / www. kannerschlass.lu Tél. 8002-98 98 (gratuit), www.ligue.lu Tél.: 48 07 79 / Fax: 40 61 11 krankkanner@pt.lu / www.fed.lu/servkrankkanner www.peermediation.lu/ Tél.: 26 20 27 94-1 / Fax: 26 38 95 31 www.dageselteren.lu Tél.: 46 000 41 / Fax: 47 00 59 info@afp-services.lu / www.afp-services.lu Tél.: 26 18 48-1 / Fax: 26 19 65 55 alupse@pt.lu / www.alupse.lu Tél.: 49 77 77-1 / Fax: 40 89 93 info@cept.lu / www.cept.lu Tél.: 621/63 79 75 / info@appaal.lu / www.appaal.lu

Dysphasie.lu 5A, rue de Limpach L-4986 SANEM“

Tél.: 661/60 26 02 www.dysphasie.lu

Dys-positiv, Service de la Caritas Jeunes et Familles

Tél.: 621/33 80 00 www.dys-positiv.lu

SOS Détresse (Telefonseelsorge)

Tél.: 45 45 45 www.454545.lu

Bibliotheken / Bibliothèques Nationalbibliothek - Bibliothèque Nationale 37, Boulevard F.D. Roosevelt, L-2450 LUXEMBOURG Bibliothèque municipale de Grevenmacher 24, Grand-Rue, L-6730 Grevenmacher BIBNET Réseau des bibliothèques luxembourgeoises

Tél.: 22 97 55-1 / Fax: 47 56 72 info@bnl.etat.lu / www.bnl.lu Tél.: 75 80 15 bibliogr@pt.lu / www.grevenmacher.lu/art-et-culture www.bibnet.lu

Links für die Jugend / Liens «jeunes» Betzyouth - de site fir d’Betzder Jugend

www.betzyouth.lu

Portail du secteur Jeunesse au Luxembourg

www.youthnet.lu

«Les pages Jeunes» Science-Club fir Jonker vun 11 bis 18 Joer

www.youth.lu www.science-club.lu

Staatliche Hilfseinrichtungen / Dispostifs d’aide étatiques CPOS Centre de psychologie et d’orientation scolaires 58, boulevard Grande-Duchesse Charlotte, L-1330 Luxembourg

Tél.: 2477 5910 info@cpos.public.lu / www.cpos.public.lu

Centre de Logopédie

Tél.: 44 55 65-1 / Fax: 25 09 08 www.logopedie.lu

Institut pour Déficients Visuels (IDV) 17a, rte de Longwy, L-8080 Bertrange

Tél.: 45 43 06-1 / 2478-5251 info@idv.etat.lu / www.idv.lu

SCAP 1, Place Thomas Edison, L-1483 Strassen

Tél.: 26 44 48-1 / Fax: 26 44 48-48 scap@scap.lu / www.scap.lu“

124


:WabS RyOR]ZSaQS\ba RÌaW`Scf RS R]\\S` RSa Q]c`a RyOWRS Ocf RSd]W`a à R][WQWZS Nom

Prénom

Adresse

Tél.

GMS

Wilmes

Raphaël

Olingen

77 03 25 621 680 590

matière(s)

niveau

disponibilité(s)

tout sauf chemie/physique

> 3e

01.08. - 20.09.2013 pas de restrictions pendant les vacances, pendant l’année scolaire sur demande

Mysore

Annika

Roodt/Syre

77 08 50 691 883 335

mathé, chemie, physique, bio, engl., deutsch, franc., latin

> 2e

Olinger

Jessica

Olingen

77 92 01 621 547 426

mathé

7e - 4e

Prettenhoffer

Hannah

Roodt/Syre

691 247 162

3dSWZ [caWQOZ Sb A]ZTËUS ! " RO\a ZO aOZZS RS [caW_cS RS ZyÌQ]ZS T]\RO[S\bOZS Eveil musical 1 lundi 16h00-17h00 Mme Eva Berg mercredi 16h00-17h00 Mme Eva Berg Eveil musical 2 mercredi 16h00-17h00 Mme Eva Berg Solfège préparatoire lundi 17h00-18h30 Mme Eva Berg Solfège 1 année vendredi 16h00-18h00 Mme Ekaterina Lucius Solfège 2 année mercredi 17h00-19h00 Mme Eva Berg Solfège 3 année vendredi 18h00-20h00 Mme Ekaterina Lucius Kontakt: Städtische Musikschule Grevenmacher (Ecole Municipale de Musique de la Ville de Grevenmacher) 21, route de Trèves • L-6793 Grevenmacher Postanschrift : B.P. 5 • L-6701 Grevenmacher • www.emmg.lu/ Tel. : 75 93 23 • Fax. : 75 93 57

franc., deutsch, mathé, > 4e chimie/physique

29.07. - 23.08.2013, pendant l’année scolaire sur demande

7[^`Saac[ Unter der Verantwortung des Schöffenkollegiums • Rhett Sinner, Edgard Arendt, Patrick Lamhène und der Mitarbeit von • Natalie Neubert • Anne Nenno • David Bettinelli • Lehrpersonal • Elternvereinigung • Maison Relais • EDIFF Photos: • Natalie Neubert, Anne Nenno, David Bettinelli, Lehrpersonal, Elternvereinigung, Maison Relais, EDIFF. Design und Druck: • Imprimerie Ossa


:yO\\ÌS aQ]ZOW`S ! " L’année scolaire commence le lundi 16 septembre 2013 et finit le mardi 15 juillet 2014.

DOQO\QSa aQ]ZOW`Sa 1. Le congé de la Toussaint commence le samedi 26 octobre 2013 et finit le dimanche 3 novembre 2013 ; 2. Les vacances de Noël commencent le samedi 21 décembre 2013 et finissent Le dimanche 5 janvier 2014 ; 3. Le congé de Carnaval commence le samedi 15 février 2014 et finit le dimanche 23 février 2014 ; 4. Les vacances de Pâques commencent le samedi 5 avril 2014 et finissent le lundi 21 avril 2014 ; 5. Jour férié légal : le jeudi 1er mai 2014 ; 6. Jour congé pour l’Ascension : le jeudi 29 mai 2014 7. Le congé de la Pentecôte commence le samedi 7 juin 2014 et finit le dimanche 15 juin 2014 ; 8. Jour de congé pour la célébration publique de l’anniversaire de SAR le Grand-Duc : le lundi 23 juin 2014 ; 9. Les vacances d’été commencent le mercredi 16 juillet 2014 et finissent le dimanche 14 septembre 2014.

@S[O`_cSa ( Le lundi, 16 septembre 2013, jour de la reprise des classes, est une journée de classe entière ; les enfants de tous les cycles dont à congédier à la fin des cours de l’après-midi. Les classes chôment le 6 décembre 2013 et le jour du pèlerinage à Notre-Dame de Luxembourg, le vendredi 23 mai 2014.

2Oa AQVcZXOV` ! " Das Schuljahr beginnt am Montag, 16. September 2013 und endet am Dienstag, 15. Juli 2014.

AQVcZTS`WS\ 1. Die Allerheiligenferien beginnen am Samstag, 26. Oktober 2013 und enden am Sonntag, 3. November 2013; 2. Weihnachtsferien beginnen am Samstag, 21. Dezember 2013 und enden am Sonntag, 5. Januar 2014; 3. Die Fastnachtsferien beginnen am Samstag, 15. Februar 2014 und enden am Sonntag, 23. Februar 2014 ; 4. Die Osterferien beginnen am Samstag, 5. April 2014 und enden am Montag, 21. April 2014; 5. Gesetzlicher Feiertag: Donnerstag, 1. Mai 2014; 6. Christi Himmelfahrt: Donnerstag, 29. Mai 2014; 7. Die Pfingstferien beginnen am Samstag, 7. Juni 2014 und enden am Sonntag, 15. Juni 2014; 8. Nationalfeiertag anlässlich des Geburtstages von IKH dem Großherzog: Montag, 23. Juni 2014; 9. Die Sommerferien beginnen am Mittwoch, 16. Juli 2014 und enden am Sonntag, 14. September 2014.

/\[S`Yc\US\( Der Schulbeginn am Montag, 16. September 2013 ist ein ganzer Schultag. Die Schüler aller Zyklen werden nach dem Nachmittagsunterricht entlassen. Die Klassen haben am 6. Dezember 2013 und am Freitag, 23. Mai 2014 (Pilgertag) frei.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.