Puerto Vallarta, MĂŠxico 2011
Comité Organizador
Organizing Committee
LIC. FELIPE CALDERON HINOJOSA Presidente Constitucional de los Estados Unidos Mexicanos LCP. EMILIO GONZÁLEZ MARQUEZ Gobernador del Estado de Jalisco FRANCISCO JAVIER MAYORGA CASTAÑEDA Secretario de Agricultura, Ganadería, Desarrollo Rural, Pesca y Alimentación LIC. JUAN ANTONIO GONZÁLEZ HERNÁNDEZ Delegado de de Pesca de Sagarpa en el Estado de Jalisco LIC SALVADOR GONZÁLEZ RESENDIZ Presidente Municipal VICTOR URIBE ARÉVALO Vicealmirante CGDM Comandante de la 8va Zona Naval Militar CAP. MAR. GUSAVO GÓMEZ RANGEL Capitán Regional de Capitanía de Puerto Vallarta, Jalisco
CLUB DE PESCA DE PUERTO VALLARTA SR. J. ANDRÉS FAMANIA ORTEGA Presidente SR. ALBERTO SÁNCHEZ CÁRDENAS Vicepresidente DR. JOSÉ ANTONIO CAMACHO FREGOSO Secretario ING. FERNANDO SOLORZANO VARGAS Tesorero
VOCALES LIC. DAVID ZARAGOZA CAMACHO ING. GABRIEL MONTIEL SR. SAÚL BARAJAS CONTRERAS
COMITÉ DE HONOR Y JUSTICIA LAE MORAY APPLEGATE CURIEL SR. IGNACIO ZARAGOZA CURIEL SR. HORACIO HORTEGA JOYA DR. JOSÉ ANTONIO CAMACHO FREGOSO
Índice
Index
4
Comité Organizador Organizing Committee
7
Carta de bienvenida del presidente del Club de Pesca. Welcome letter from The fishing Club President
8
Información general General information
9
Pollas Jackpots
10
Programa Oficial Official Program
12 14
Reglamento general General Rules
27
Mapa Map
30
Embarcaciones en renta Boats for rent
32
Fragmento de Historia A Piece of History
42
Ganadores 2010 Winners 2010
Autor de nuestra Imagen Author of our Image
20
12 razones para beber cerveza 12 Reasons to drink beer
52
Ballenas Whales
62
Premios Prizes Marlin
70
Pez Vela Sailfish
71
Atún Tuna
72
Dorado Mahi-mahi
73
Pez Vela Atrapar y Liberar Sailfish Catch and Release
74
48
Historial de Ganadores Winners History
56
Torneo de Pesca Infantil 2011 Kids Fishing Tournament 2011
Carta de Bienvenida Welcome Letter Fellow fishermen: Welcome to our “International Fishing Tournament Marlin & Sailfish” in its 56th issue.
Compañeros pescadores:
As every year, something good is happening in Puerto Vallarta, this year you’ll find a cleaner town; also we will be premiering a new boardwalk with bigger and prettier areas to enjoy the sea breeze, the beautiful sunsets or even the environment of nightclubs and restaurants which are all over the path.
Reciban ustedes una calurosa bienvenida a You’ll be visiting a town distinguished by nuestro “Torneo Internacional de Pesca de the hospitality and kindness of its people, Marlin y Pez Vela” en su edición número 56. but above all you will be living a few days in the tranquility and safety environment that Como todos los años, algo bueno está pas- you can breathe here. ando en Puerto Vallarta, este año encontrarán un pueblo más limpio, estaremos es- Fishing is going to be good for sure, and trenando un nuevo malecón, con áreas más your companionship will be better! grandes y bonitas para disfrutar de la brisa marina, los atardeceres o del ambiente de sus bares y restaurantes que ahí se localizan. Estarán visitando un pueblo que se distingue por la amabilidad de sus habitantes, pero sobre todo estarán viviendo por unos días de la tranquilidad y seguridad que aquí se respira. La pesca de seguro será buena y su compañía, ¡mejor!
Andrés Famania Ortega Presidente Club de Pesca de Puerto Vallarta A.C. Puerto Vallarta, México 2011 7
Información General General Information
COSTO DE INSCRIPCIÓN
ENROLLMENT FEE
POR EQUIPO O EMBARCACIÓN (4 participantes máximo por equipo o embarcación) Pagando antes del 31 de Octubre $40,000.00 pesos. Pagando después del 31 de Octubre $44,000.00 pesos.
PER TEAM OR BOAT (4 fishermen maximum per team or boat) Paying before October 31st $40,000.00 mexican pesos. Paying after October 31st $44,000.00 mexican pesos.
Incluye: Coctel de bienvenida y cena baile de premiación.
Includes: Opening cocktail party and awards dinner
CUENTA EN PESOS BANCO BANORTE SUCURSAL: 0653 Puerto Vallarta, Malecon. CUENTA No 0589 7757 04 CLABE INTERBANCARIA: 072 375 00589775704 6 A NOMBRE DE: CLUB DE PESCA DE PUERTO VALLARTA, A.C.
CUENTA EN DÓLARES BANCO BANORTE SUCURSAL: 0653 Puerto Vallarta, Malecon. CUENTA No 0600563404 CLABE INTERBANCARIA: 072 375 00600563404 4 A NOMBRE DE: CLUB DE PESCA DE PUERTO VALLARTA, A.C.
WIRE TRANSFER INSTRUCTIONS INTERMEDIARY BANK CORRESPONDENT BANK FOR CURRENCY: THE BANK OF NEW YORK NEW YORK, N.Y. 10286 ABA: 021 0000 18 BANK AT WHICH BENEFICIARY HAS IT’S ACCOUNT: BANCO MERCANTIL DEL NORTE S.A. MONTERREY, N.L. MÉXICO SWIFT: MENOMXMT BENEFICIARY CUSTOMER ACCOUNT: CLUB DE PESCA DE PUERTO VALLARTA A.C. 072 375 00600563404 4 Fax deposit slip to: 01152 (322) 225 5467
NOTA: Si no es enviado el depósito, se tomará por no registrado. El trámite de permisos y pago de licencias de pesca son responsabilidad de cada pescador. 8
56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela
NOTE: If your deposit is not faxed, it will not be registered. The payments of licences and permits for fishing are responsibilities of each fisherman.
POLLAS s t o p k c ja MARLIN
$1,000.00 USD
PEZ VELA / SAILFISH $500.00 USD
ATÚN / TUNA $500.00 USD
DORADO / MAHI-MAHI $200.00 USD
Todas las pollas son por día por equipo. Solo efectivo.
All jackpots are per day per team. Cash only.
Programa Oficial Official Program MIÉRCOLES 9 Registro 17:00 - 22:00 hrs.
WEDNESDAY 9TH Register 17:00 - 22:00 hrs.
Hotel Rosita Ubicado al inicio del malecón de Puerto Vallarta
Hotel Rosita Located at the begining of the malecon of Puerto Vallarta
Inauguración y honores a la Bandera. Muelle No. 3 en Administración Portuaria Integral (API) Frente a Liverpool.
Opening ceremony and departure from Pier No. 3 Administración Portuaria Integral (API) in front of Liverpool.
Recepción de Pesca en el malecón de Marina Vallarta, a un costado de Condominios Marina del Rey
Fish reception in the Malecon of Marina Vallarta, next to Marina del Rey condominiums.
JUEVES 10 1er Día de Pesca 07:00 hrs.
13:00 - 18:00 hrs.
VIERNES 11 2do Día de Pesca 00:00 hrs. Salida libre.
THURSDAY 10TH 1st Fishing Day 07:00 hrs.
13:00 - 18:00 hrs.
FRIDAY 11TH 2nd Fishing Day 00:00 hrs. Free departure.
13:00 - 18:00 hrs. Recepción de Pesca en el malecón de Marina Vallarta, a un costado de Condominios Marina del Rey
SÁBADO 12 3er Día de Pesca 00:00 hrs.
Salida libre.
13:00 - 18:00 hrs. Recepción de Pesca en el malecón de Marina Vallarta, a un costado de Condominios Marina del Rey
20:30 hrs Cena de premiación en el Hotel Krystal, Salón Jalisco
10 56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela
13:00 - 18:00 hrs. Fish reception in the Malecon of Marina Vallarta, next to Marina del Rey condominiums.
SATURDAY 12TH 3rd Fishing Day 00:00 hrs.
Free departure.
13:00 - 18:00 hrs. Fish reception in the Malecon of Marina Vallarta, next to Marina del Rey condominiums.
20:30 hrs Award ceremony, dinner will take place at Hotel Krystal, Jalisco Salon.
CATCH & RELEASE* LA ACCIÓN EN VIDEO
ACTION IN VIDEO
La modalidad Atrapar y Liberar ahora será en video así que trae tu cámara y ¡muétranos la acción! Catch & Release now is in video, so bring your camera and show us the action!
C atch & R eleas e Your na me her e Your vi deo came r a
1
1
Reglas Oficiales Este torneo está abierto para todos los 1. EQUIPOS que se registren debidamente y se comprometan a cumplir todas las reglas del
Torneo, a someterse a las disposiciones del Juez, del Comité de Honor y Justicia, y las normas contempladas por la Ley Federal de Pesca así como la Secretaria de Comunicaciones y Transportes.
2.
Cada equipo contará con un máximo de cuatro pescadores, aunque esta permitido que se registren equipos con un menor número de participantes. Cada equipo designará un capitán que representará al equipo.
3. Con el afán de proteger a las especies, 4. SOLO CALIFICARAN MARLIN DE MÁS DE 100 KGS, PEZ VELA DE MAS DE 30 KGS., ATÚN
Las especies que califican son: MARLIN, PEZ VELA, ATUN Y DORADO.
de carretes electrónicos. El Comité Organizador cuando considere necesario podrá pedirle a cualquier concursante una muestra del equipo y línea de pesca para su revisión. No hay restricción respecto al número de cañas y carretes que puede usar el equipo o embarcación registrado. IMPORTANTE: Toda embarcación deberá 8. retirar el equipo de pesca no permitido para su uso como: anzuelos dobles, arpones y en general artes de pesca no permitidos.
Sólo se permite como máximo dos (2) 9. anzuelos sencillos por empate siguiendo los lineamientos de la IGFA (International Game Fish Asociation). Se prohíbe el uso de anzuelos dobles, (ver dibujo)
DE MÁS DE 30 KGS Y DORADO DE MÁS DE 10 KGS.
Sugerimos soltar a los especimenes que a 5. juicio de los participantes estén por debajo de las tallas mínimas, no existirá penalización si algún concursante trae a pesaje algún ejemplar menor al límite de peso.
Serán declarados CAMPEONES por especie, 6. los equipos que capturen el Marlin, Pez Vela, Atún o Dorado de mayor peso. Solo en caso de empate, se tomara como base la medida de los peces; primero el largo y luego el contorno. (En tal caso las medidas serán las indicadas por las reglas de la IGFA. De persistir el empate ganará, el pez que se haya registrado primero).
En el caso del PEZ VELA Y MARLIN los equipos además podrán participar en la modalidad de C AP T UR AR Y LIB ERAR (CATCH A ND RELEASE) y será declarado Campeón el equipo con mayor número de capturas que acerquen a la embarcación y liberen previo video que indique fecha y hora de la captura y liberación. Los equipos que quieran participar en esta modalidad deberán traer su propia cámara de video con dispositivo que pueda conectarse a una computadora para su copia, la cual deberá presentar el día de las inscripciones (Se proporcionara mayor información el día de las inscripciones). Se recomienda utilizar el anzuelo TIP “CIRCLE HOOK” o tipo JAPONES para facilitar la liberación de los PEZ VELA y MARLIN
7.
En esta competencia se permitirán ÚNICAMENTE el USO o TRAER A BORDO de la embarcación la línea hasta de 130 LBS. De resistencia. Cañas y Carretes a discreción del pescador, se prohíbe el uso
12
56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela
Los peces deberán ser capturados con 10. carnadas o señuelos y serán acercados a la embarcación sin más ayuda que el carrete y la
caña. QUEDA PROHIBIDO EL USO DE MECHUDO. Solo se permitirán 4.50mts. De sedal doble y otro tanto empate (leader). La suma de los dos no excederá 9.00mts. No podrán descansarse las cañas sobre la borda y ninguna persona podrá durante la pelea de un ejemplar tocar la caña, carrete o línea del participante.
11.SON CAUSAS DE DESCALIFICACIÓN: a. Contravertir en cualquier forma las disposiciones de estas bases.
b. Que personas ajenas al equipo ajusten el carrete, o maniobren cualquier parte del equipo durante la pesca. Se prohíbe agarrar la línea doble. Sólo se permitirá que uno de los tripulantes tome el empate para arrimar al pez al costado de la lancha. No hay restricción alguna sobre el número de personas que ayuden a subir al animal a la lancha. NO SE PERMITIRA EL USO DE GANCHOS PARA PEZ VELA sin embargo para las otras especies sí está permitido. c. Que en su embarcación permitan pescar a personas no inscritas en el equipo. d. Presentar cualquier pez que no haya sido capturado por el equipo en forma reglamentaria durante el día de pesca.
e. Cualquier pez herido por la propela (que penetre o rasgue la carne), mordida de tiburón, arpón, proyectil, o arma de fuego, o por cualquier objeto punzo cortante. NO SERÁ MOTIVO DE DESCALIFICACIÓN LA RUPTURA DEL PICO DEL ANIMAL, CUALQUIERA QUE FUERA SU CAUSA. f. El Comité Organizador deberá abrir los ejemplares que ocupen los tres primeros lugares de cada día. En caso de encontrarse algún objeto extraño del animal introducido a propósito para aumentar su peso, será descalificado junto con todas las capturas del equipo de ese día. g. Los participantes o embarcaciones que no permitan la inspección del Comité Organizador a la embarcación. h. Llevar a bordo cualquier objeto de pesca que no sea el registrado. Así como arpones, chinchorros, tarrayas, cimbras y en general artes de pesca que no sean las permitidas. i. Que algún participante se comporte en forma antideportiva o con falta de probidad durante el desarrollo del torneo. j. Será causa de descalificación del o los participantes en el torneo, proferir agresiones físicas y/o verbales al Juez del Torneo y a sus ayudantes. En caso de que ocurra esto serán sometidos al comité de Honor y Justicia y se descalificaran a los participantes que incurran en estas faltas.
torneo por situaciones climatológicas o por cualquier otra causa de fuerza mayor. Fungirá como juez el Sr. Capitán Cipriano 16. Quintero Montes (Pano) y sus fallos serán inapelables cuando se presente una situación no específicamente reglamentada, el criterio del Juez así como del Comité Organizador de Honor y Justicia serán inapelables. El pesaje de los ejemplares dará inicio a las 17. 13:00 hrs. y terminará con el horario del programa. Es obligación que el equipo concursante, registre sus capturas. Previa autorización del Comité Organizador debido a causas de fuerza mayor y justificada, los ejemplares podrán ser presentados por otra persona.
Los peces de mayor peso de cada día 18. serán objeto de minucioso examen por parte de biólogos y del Juez del Torneo, por lo que las boletas de pesaje tendrán validez después de dicho examen.
Los ejemplares de los primeros lugares 19. de cada día serán propiedad del club de pesca, cuando algún pescador quiera montar su ejemplar se le proporcionará la piel.
Cualquier protesta de un participante 20. debidamente registrado relacionada con esta competencia, deberá ser presentada por el
capitán del equipo por escrito y firmada al Juez teniendo como limite las 19:00 hrs. del mismo día en que se registre el motivo de la misma.
En caso de avería de alguna embarcación Para mayor seguridad de los participantes 12. o que por su lentitud no pueda llegar a 21.contaremos con vigilancia marítima tiempo para que sus ejemplares sean pesados, por parte de la Secretaria de Marina, Capitanía éstos pueden ser transferidos a otra embarcación que la presente en su nombre ante el juez. En caso que la embarcación que preste auxilio y transporte no llegue a tiempo el pesaje, no podrá ser usado como excusa y la pesca de ambas no podrá ser registrada.
de Puerto y la Delegación de Sagarpa, el Comité O r g a n i z a d o r b a j o n i n g u n a circunstancia se hace responsable de cualquier percance o accidente que pudiesen tener los concursantes o embarcaciones durante el torneo.
Los concursantes deberán estar presentes Los concursantes, pescadores, 13. en las instalaciones de Marina Vallarta, 22.e m b a r c a c i o n e s , c a p i t a n e s y el día y hora de la inauguración del torneo que tripulaciones que sean descalificados en el se efectuará a las 7.00 hrs. del centro y deberán esperar la orden de salida del juez. En caso de que cualquier embarcación salga antes del disparo u orden de salida de la dársena, los pescadores participantes inscritos de esa embarcación serán descalificados durante ese día de pesca.
14.
Las embarcaciones deberán reportar diariamente la hora de salida a pescar lo mismo a su regreso de acuerdo al horario permitido en el programa, no se permitirá que ninguna embarcación salga o regrese de otro punto que no sean los lugares oficiales de salida, la falta de cumplimiento de esta regla descalificara a los que incurran en ella.
15.
El Comité Organizador tiene facultades para prolongar, acortar o suspender el
torneo, podrán ser vetados de torneos futuros organizados por el Club de Pesca de Puerto Vallarta, A.C., y pueden ser boletinados a otros Clubes de Pesca y organizadores de otros Torneos. El solo hecho de inscribirse y 23. participar en este torneo de pesca, obliga al participante a leer,
conocer y cumplir con las reglas de este torneo. El Comité Organizador se reserva 24. a s u c r it e r io, e l de r e c ho d e a dm is ión de c ua lquie r pe r s ona, embarcación o tripulación que quiera inscribirse y participar en el torneo.
Puerto Vallarta, México 2011 13
Official Rules This tournament is open to all TEAMS that 1. are properly registered and are committed to following all rules of the tournament, to comply
with the provisions of the Judge, the Honour and Justice Committee, and the norms set by the Fisheries Act and Secretary of Communications and Transport. Each party will consist of a maximum of 2. four fishermen, although teams are allowed to register with a smaller number of participants. Each team will designate a captain to represent the team.
that qualify are: MARLIN, SAILFISH, 3.Species TUNA and MAHI-MAHI. In an effort to protect species, only MARLIN 4. OF OVER 100 KGS, SAILFISH OF MORE THAN 30 KGS, TUNA FOR OVER 30 KGS AND
deemed necessary can ask a sample of equipment and fishing line for review to any participant. There is no restriction on the number of rods and reels that you can use in the team or vessel registered. IMPORTANT: Each vessel has to remove all 8. the fishing equipment that is not allowed for use, such as double hooks, harpoons and fishing gear that are generally not allowed.
Only a maximum of two (2) simple hooks 9. for a draw along the lines of the IGFA (International Game Fish Association) are allowed. The use of double hooks is forbidden (see picture).
MAHI-MAHI FOR OVER 10 KGS qualify.
We suggest releasing the specimens that, 5. in the opinion of the participants, are below the minimum sizes, there is no penalty if a competitor brings a specimen weighing less than the weight limit.
6.
CHAMPIONS will be declared by species, teams catching the heaviest Marlin, Sailfish, Tuna or Mahi-Mahi. In case of a tie, the taken action will be based on the fish’s size first, its length and then its outline. (In this case the action shall be as set by the IGFA rules. If the tie persists, the fish that was registered first will win). In the case of SAILFISH and MARLIN teams may also participate in the mode of CATCH AND RELEASE and the winning team with the highest number of catches which came to the boat and released previously have taken a video with date and hour of the catch and release shall be declared. Teams wishing to participate in this modality should bring their own digital camera device that can plug in to a computer to copy videos, with clean memory device and its battery charged, which shall be submitted the day of registration (further information will be provided on the day of registration). We recommend using the bait TIP “CIRCLE HOOK” or Japanese-style to make easy the release of sailfish. In this competition the USE or BRING 7. ABOARD the boat line up of 130 LBS will be allowed ONLY. Resistance. Rods
and reels are discretion of the fisherman, prohibits the use of electronic throttles. Whenever the Organizing Committee
14
56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela
Fish should be caught with bait or lures 10. and will be brought close to the boat without more help than the reel and rod. IT IS
FORBIDDEN TO USE Moppers. Only 4.50 meters of double line are allowed and the same tie (leader). The sum of the two shall not exceed 9.00mts. The rod can not rest on the side and no person shall, during the fight of one individual, touch the rod, reel or line of the participant. FOR DISQUALIFICATION: 11.GROUNDS a. To contravene in any way the provisions of these rules.
b. People outside the team to fit the reel, or any part of the team manoeuvre while fishing. It is forbidden to grasp the double line. Only allow one crew member to take the tie to bring close the fish alongside the boat. There are no restrictions on the number of people to help get the animal on the boat. IT IS NOT ALLOWED TO USE GAFF FOR SAILFISH however for other species it is permissible. c. To permit persons not registered on the computer to fish on the boat. d. Submit any fish not captured by the team in a regulation during the fishing day. e. Any fish struck by the propeller (which penetrate or tear the flesh), shark bite,
spear, missile, or firearm or any object cutting stitches. BREAKAGE OF BEAKS WILL NOT BE CAUSE FOR DISQUALIFICATION, whatever its cause. f. The Organizing Committee will open the specimens that occupy the top three of each day. If a foreign object found in the animal is introduced on purpose to increase their weight, they will be disqualified along with all the team catches on that day. g. The participants or vessels who not allow inspection of the ship by the Organizing Committee. h. Carry on board any fishing object other than the registered. Just as harpoons, fishnets, formwork and general fishing gear other than those permitted. i. If a participant behaves unsportsmanlike or dishonestly in the course of the tournament. j. Utter physical and/or verbal aggression to Tournament Judge and his assistants may result in disqualification of participants in the tournament. If this happens the case will be submitted to the Honour and Justice Committee who will disqualify participants who engage in such misconduct.
12.
In case of failure of any vessel or because of slowness can not reach in time due to their specimens being weighted up; they can be transferred to another vessel that should be presented in representation to the judge. In case the boat to render assistance and transportation arrives late to the weighing, this may not be used as an excuse and fishing for both may not be registered.
13.
Contestants must be present at Marina Vallarta, the date and time of the inauguration of the tournament to be held at 7:00 am central time of Mexico city, and have to wait out the order of the judge. If any vessel part before shooting out or order out of the dock, fishermen and registered participants will be disqualified from that vessel during that fishing day. Vessels must report daily departure 14. time the same on return according to the schedule allowed in the program, no vessel is allowed leaving or returning to another point than the official places of departure, the lack of compliance of this rule will disqualify those who engage in it.
Acting as judge Captain Cipriano (Pano) 16. Quintero Montes and its rulings are final when presented with a situation not specifically
regulated, the approach of the Judge and the Honour and Justice Organizing Committee are final. The weighing of the specimens will begin 17. at 13:00 hrs, ending with the program schedule. It is an obligation of the contestant
team, to record their catches. With the permission of the Organizing Committee due to force majeure and justified, specimens may be submitted by another person. The heaviest fish of each day will be 18. subject to careful scrutiny by biologists and the Judge of the Tournament, so the tickets will be valid after weighing review.
Specimens of the first places of each 19. day will be owned by the fishing club, whenever a fisherman wants to mount a specimen the skin will be provided.
Any protest of a duly registered participant 20. related to this competition must be submitted by the team captain in writing and signed to the Judge having as a limit 19:00 pm. the same day that the reason is recorded.
For safety of participants there will be 21. maritime surveillance by the Secretary of the Navy, Port Captain and the Delegation of SAGARPA, the Organizing Committee under no circumstances can be held responsible for any mishap or accident that might occur to the contestants or boats during the tournament. Contestants, fishing, boats, captains 22. and crews who are disqualified in the tournament, may be banned from future tournaments organized by the Club de Pesca de Puerto Vallarta, AC, and can be bulletined to other fishing clubs and organizers of other tournaments.
Simple registration and participation 23. in this fishing tournament, binds the participants to read, understand and comply with the rules of this tournament. The Organizing Committee in 24. its discretion reserves the right to admit any person, vessel or crew
who wants to join and participate in the tournament.
The Organizing Committee has the 15. authority to extend, shorten or suspend the tournament for weather situations or any other cause of force majeure.
Puerto Vallarta, MĂŠxico 2011 15
17
18
19
J. Manuel M
Autor de nuestra imagen
Con un increíble currículum y siendo autor del Escudo Oficial de Puerto Vallarta, Manuel ha participado en exposiciones, en México, D.F. Acapulco, Guadalajara, E.U.A. y Puerto Vallarta entre esas: - Concurso, Salón de la Acuarela México D.F. - Primer premio en primer concurso de pintores Jaliscienses, Casa de La Cultura Guadalajara, Jal. - Maestros Mexicanos y con pintores locales de Puerto Vallarta - (Homenaje a José Clemente Orozco) Casa de la Cultura, Guadalajara, Jal.
H
ombre discreto, reservado, parece guardar dentro de sí todo un universo de ideas y sentimientos que, incapaz de describir con palabras, brotan de su destreza en pinturas expresionistas de hermoso colorido con gran número de figuras, símbolos y formas para que de alguna manera transmitan su sentir. Cada uno de sus cuadros se convierte en una bella poesía no escrita, en donde los trazos, al ser observados en su conjunto detenidamente, expresan un mensaje que al principio aguardaba oculto. Intentando leer entre líneas, cada uno de sus cuadros cuentan una historia diferente que obliga a la persona a utilizar su “percepción especial” para interpretarlos. Historias sobre el principio de la vida y el surgimiento del hombre, en donde el sentido mismo de la obra y la composición invitan a ser analizados con calma para así comprender todos y cada uno de esos bellos versos dibujados tan hábilmente por su autor.
20
56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela
- Invitado a participar para el libro de Pintores Jaliscienses - 2007 a 2011 exposiciones individuales y 2011 exposición colectiva permanente en Galería Uno, Puerto Vallarta. - Autor de la pintura que da imagen al 56 Torneo Internacional de Pesca de Marlin y Pez Vela en Puerto Vallarta.
Martínez Peña
Author of our image
With an incredible CV and being the author of the Puerto Vallarta’s Official Coat of Arms, Manuel has participated in exhibitions in Mexico D.F., Acapulco, Guadalajara, USA and Puerto Vallarta, such as: - Watercolor Contest, Mexico D.F. - First prize in the first contest of Jalisco’s painters, Casa de La Cultura, Guadalajara, Jal. - Mexican Masters, with local painters from Puerto Vallarta. - Tribute to José Clemente Orozco, Casa de La Cultura, Guadalajara, Jal. - Invited to participate in the book Pintores Jalisciences. - 2007 to 2011 individual exhibitions, and in 2011 permanent colletive exhibition in Galería Uno, Puerto Vallarta, Jal. - Author of the piece that gives image to the 56th International Fishing Tournament Marlin & Sailfish, Puerto Vallarta.
D
iscrete man, reserved, he seems to be keeping a big universe of ideas inside of himself, ideas and feelings that he can’t describe with words, so they just sprout from his skills into expressionists paintings of beautiful colors with lots of figures, symbols and forms in order to transmit his feeling. Each of his pieces become in a beautiful poetry that has never been written, in which the strokes express a message just when you observe them slowly. Trying to read between the lines, each of his pieces tell a different story that make you use you “special insight” in order to decipher it. Stories about the beginning of the life and the raising of the mankind, in which the sense of the piece and the composition invite you to be slowly analyzed so you can understand every beautiful verse drawn so skillfully by the author. Puerto Vallarta, México 2011 21
20
Mapa The Map
Restricted zone. Keep 12 nautical milles away
N
BahĂa de Banderas
23 27
Embarcaciones NOMBRE NAME
PIES FEET
A HOOKER ACUARIO ADILENE 1 ALEJANDRA ANTICIPATION ATLANTIC BARBARA BARRABAS BELLA DE MAR BERTRAM BERTRAM BERTRAM BILL FISHER BLACK MARLIN BRISA II BURTON II CABALLO DE MAR CABO CAMPAGNE CANOA MAKO
38’ 40’
CAROL ROSE CAROLINA CASANDRA CESAR CHAPARRITA CHAPY CHAPY ONE COCO LOCO COCO LOCO II COLOSO CRAZY FISH DADAIKI DAMIFINO MAKO DORADO DOROTEA I DOS AMIGOS EL AMO
26’ 32’ 40’ 32’ 23’ 36’ 36’ 23’
EL DUENDE EL GUAJO EXECUTIVE ONE FLYING FISH GACELA GAVIOTA II GILLIGAN II GRADY WHITE GRAN ESCAPE HATTERAS JUPITER KLUHRS LA CARMELA III
30’ 43’ 32’ 23’ 36’ 24’ 23’ 30’ 42’ 42’ 38’ 32’
30
38’ 35’ 40’ 36’ 28’ 31’ 30’ 42’ 35’ 50’ 27’ 38’ 32’ 31’ 23’
30’ 32’ 22’ 23’ 42’ 34’ 40’ 32’
TELÉFONO TELEPHONE 22 22 22 22 22 20 22 22 22 20 20 20 29 22 22 22 22
12522 43495 80146 23495 12522 90466 21202 10809 10096 90466 90466 90466 328 28 52407 32757 26493 21863
22 49752 22 47250 29 328 28 22 26229 3090615 20 90615 22 22 22 29 22 22 22 22 22
50317 22562 32106 00331 40773 21713 55861 10920 24282
22 22 29 28 22
24282 21713 92116 105025 21713
22 20 22 20 22 20 22
51432 90466 21202 90466 41923 90466 24282
56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela
CELULAR CELLPHONE
NEXTEL
322 294 0886
322 138 5077 322 135 3750 322 151 7007 322 138 5077 322 138 5077 322 138 5077 322 294 1317 322 294 2341 322 429 7099 322 1345085 322 779 9464 322 228 7257 322 133 3333 322 205 7962 / 322 117 6348 322 101 6894 322 292 2963 322 105 6827 322 294 1317 322 148 0534 322 120 2998 322 120 2998 322 102 2173 322 102 2173 322 322 322 322 322
303 109 294 888 294
145 8515
145 2394 322 779 7469 145 6698
145 2394
4388 6675 1003 6577 7906
322 229 2222 / 322 151 9621 322 322 322 322 322 322 322
888 228 889 888 158 139 138
6577 7257 3025 6577 8829 8240 5077
322 138 5077 322 294 3248 322 138 5077 322 229 2222 / 322 151 9621
322 120 1082
Vessels NOMBRE NAME
PIES FEET
TELÉFONO TELEPHONE
LA CINDY
40’
28 10482
LA PINTA LILIANA
23’ 40’
22 45439 20 90466
LUCINA III LUHRS LUPITA MACARELA MAGNIFICO MARISSA MARISSA II MARLIN MARLIN JACKPOT MIRAMAR I MIRAMAR II MIRAMAR III MIRAMAR IV MISS ADVENTURE MONTSERRAT CASCARITAS MONTSERRAT I MONTSERRAT II PANGA PAOLA PCOSITAS PREDATOR
36’ 36’ 23’ 38’ 31’ 25’ 26’ 30’ 38’ 40’ 38’ 40’ 42’ 27’ 22’ 24’ 22’ 27’ 26’ 23’ 26’ 24’ 23’ 40’ 32’ 32’ 24’ 32’ 30’ 33’ 36’ 46’ 40’ 34’ 38’ 34’ 34’ 34’ 38’ 23’ 32’ 23’
ROCKNREEL SAVANNA SEA TREAK SNAPPER JACKPOT TAIZZ TANGAROA TERMINAL BLUE TIARA TOP GUN TOTOABA TROJAN TUNA II TUNA III TUNA JACKPOT VANESSA III VANESSA IV VANESSA V VELA JACKPOT VIKINGO WAHOO JACKPOT WILLARD YAMAICA YOLARAY
36’
22 41923 29 328 28 29 328 28 209 11 28 20 22 22 22 22
91327/20 91242 20265 20265 20265 20265
22 22 29 20
46293 55608 92116 90466
22 10096 29 33229 22 34625 22 24282 20 91327/20 91242 22 52407 28 20 22 22 20 22 22 20 22 22 22 20 22 20
13473 90466 10809 21202 90466 40190 40190 91327/20 91242 46846 46846 46846 91327/20 91242 31743 91327/20 91242
22 32757 22 21479
CELULAR CELLPHONE
NEXTEL
322 294 2361 / 322 1497501 322 294 2361 / 322 1497501 322 229 8892 322 138 5077 322 289 8683 322 294 3248 322 779 75 71 322 294 1317 145 2394 322 294 1317 145 2394 322 3068183 322 322 322 322
117 117 117 117
9349 9349 9349 9349
322 322 322 322
228 303 228 138
7257 4388 7257 5077
322 151 7007 322 157 6780 / 322 728 4730 322 158 8829 322 120 1082 322 120 2998 322 322 322 322 322
294 158 294 138 135
2341 8829 9904 5077 3750
322 138 5077 322 141 9185 322 141 9185
322 120 1082
145 8515
322 151 8906 322 151 8906 322 151 8906
322 118 7026 322 429 7099 322 779 7469 322 429 7457 / 322 222 1479
Puerto Vallarta, México 2011 31
Fragmentos de Historia IV Torneo Internacional “Jalisco” de pesca de pez vela Noviembre 6, 7 y 8
A
Fuente: Folleto de invitación IV Torneo Internacional “Jalisco” de pesca de pez vela.
penas hace dos años se iniciaron en Puerto Vallarta los Torneos Internacionales de Pesca de Pez Vela y como todos recordarán, únicamente el primero no resultó como se esperaba debido a la falta de “materia prima”, ya que precisamente en el mes de abril es cuando menos se encuentra el “vela”, sin embargo ese primer fracaso deportivo fue todo un éxito social y lo principal, se habían iniciado los torneos internacionales. Con esta primera experiencia y el ardor de los pescadores frustrados que querían sacarse la espina, se organizó el segundo evento en el mes de noviembre del mismo año, resultando que en esta ocasión lograron los “velas” que quisieron y todo el mundo feliz. El tercer torneo también resultó un completo evento deportivo y social, y dado el entusiasmo que ha imperado para la organización de este IV Torneo y las circunstancias favorables de pesca en esta temporada se le augura un completo triunfo en todos los aspectos. Los pescadores que vinieron desde el primer torneo y nos han seguido favoreciendo con su presencia en los subsiguientes, han notado palpablemente el crecimiento de Puerto Vallarta; la lucha y el ardor que han puesto sus habitantes para mejorarlo. Estos pescadores fueron testigos de la implantación del alumbrado eléctrico las 24 horas, de la edificación de un nuevo hotel, de la ampliación de otro más, de la enorme cantidad de fincas nuevas, del crecimiento turístico, en fin de tantos y tantos progresos que resultaría demasiado cansado enumerar. Ahora, a estas mismas personas les 32
56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela
195
tocará conocer una nueva obra: el puente de material sobre el arroyo de Cuale, construcción que comunica el macizo de la población con la Colonia Agraria Emiliano Zapata y los principales balnearios del puerto.
No cabe duda que Vallarta es un pueblo diferente y perdonando la modestia, bien podría ser ejemplarizado como el prototipo del engrandecimiento de México. Haciendo a un lado el crecimiento demográfico y económico, podemos ver cuánto se ha superado en sus aspectos cívicos; mucho tiempo ha que el caciquismo quedó desterrado, hoy las autoridades son respetuosas de nuestras leyes y ecuánimes en el tratamiento para con sus gobernados; las reyertas sangrientas pasaron al olvido; sus habitantes, la mayoría cosmopolitas, son comprensivos, atentos y conscientes del gran futuro de su pueblo. Tengan la seguridad todos los pescadores que nos visitan, que año con año procuraremos a t e n d e r l o s m e j o r, rogándoles nos dispensen aquellas fallas involuntarias en que incurramos, haciéndolas de nuestro conocimiento para evitarlas en lo futuro.
A Piece of history
959 I
IV Internacional Tournament “Jalisco” Fishing of Sailfish November 6, 7 & 8th Source: Flyer invitation IV International Tournament “Jalisco” Fishing of Sailfish.
t was two years ago when the Sailfish International Fishing Tournament began in Puerto Vallarta, and as everybody can remember, only the first issue didn’t result as we were expecting because of the absence of “raw material”, is precisely in April when sailfish is less common in the bay, however, that sporting failure became a social success, and of course, the International Fishing Tournaments had began. With this first experience and the passion of frustrated fishermen who wanted to fish and win, a second event was organized in November of the same year, this time a lot of sailfishes were caught and everybody was happy. The third Tournament was a social sports event
too. With all the enthusiasm and goodwill around the organization of this IV Tournament and the positive circumstances of fishing in this season, for sure it will be a success in all the areas. Fishermen who came since the first tournament and have been coming over the following events, had noticed Puerto Vallarta’s growth, fighting and passion population have done to improve it. These fishermen were witness of the introduction of 24 hours electric lighting, building of a new hotel, the expansion of another one, the huge number of new properties, the touristic growth, in short, so much progress that could result a very long list. Now, these same people will meet a new workmanship: the roadway bridge above the Cuale River, this new construction communicates the population with Agraria and Emiliano Zapata neighborhoods and the main water parks in the port. No doubt Vallarta is a different town and forgiving modesty, could be the example of the prototype of Mexico’s aggrandizement. Putting the population and economics growth aside, we can appreciate how Vallarta has improved itself in the civics issues; a long time has been since the tyranny has disappeared, today the authorities are respecting with our laws and fairness in the treatment to their governed; the bloody fights had been forgotten; the inhabitants, most cosmopolitan, are empathetic, caring and aware of the great future of the town. Be sure, fellow fishermen, that every year we’ll try to serve you better, and please dispense those mistakes we make involuntarily, tell us about them in order to avoid them in the future. Puerto Vallarta, México 2011 33
DÉJTATE CAPTURAR POR
LET YOURSELF BE CAPTURED BY
PUERTO VALLARTA
56
TORNEO iNTERNACIONAL DE PESCA DE MARLIN Y PEZ VELA
INTERNATIONAL FISHING TOURNAMENT MARLIN & SAILFISH
Del 9 al 12 de noviembre Puerto Vallarta será, por 56° ocasión, sede del Torneo Internacional de Marlin y Pez Vela, organizado por el Club de Pesca de Puerto Vallarta, A.C.
Expertos pescadores de la República Mexicana, Estados Unidos y Canadá, principalmente, competirán por sacar los mejor exponentes en las categorías de Marlin, Pez Vela, Atún, Dorado así como Catch and Release de picudos.
From november 9th to 12th Puerto Vallarta will be the set for 56th International Fishing Tournament of Marlin & Sailfish, organized by Club de Pesca de Puerto Vallarta, A. C.
Experienced fishermen come from all Méxican Republic, USA and Canada, mainly, to catch the best fishes in the species of Marlin, Sailfish, Tuna, Mahi-mahi and the Billfishes Catch & Release.
El valor total em premios asciende A 2 MILLONES DE PESOS Total value in prizes is about 2 million mexican pesos
Puerto Vallarta cuenta con las mejores instalaciones marítimas, hoteleras, restauranteras y de entretenimiento para dar la bienvenida a los participantes y al público, por lo que la diversión no solamente será posible durante la contienda, sino gracias a la gran variedad de actividades que pueden realizarse.
Puerto Vallarta has the best marina, hotels, restaurants and entertainment locations to receive our guests, participants and general public, so fun is not just during the competition but in the variety of activities you can do.
Puerto Vallarta está listo para recibir, con su acostumbrada amabilidad, a quienes deseen
pasar unos días dispuestos a sorprenderse. Deportes de aventura y descanso en las playas más limpias; deliciosa comida tradicional y restaurantes de la más vanguardista cocina, dignos de esta capital gourmet; hoteles e infraestructura de primer mundo y un bello pueblo auténticamente mexicano; tranquilos paseos por el malecón y noches de fiesta hasta el amanecer en variados clubes; observación de la biodiversidad en su estado natural y de los trabajos más dedicados en orfebrería, artesanía y arte...
Puerto Vallarta is ready to receive, whit our traditional kindness, to everyone who wants to be surprised. Adventure sports and relaxation in the cleanest beaches; delicious traditional food and restaurants with the most avant-garde cuisine whorty of this gourmet capital; hotel and infrastructure of First World and a beautiful authentic mexican town; quiet walking trough the Malecon and party from night to rise in different night clubs; observation of biodiversity and the most dedicated works in jewelry, arts and crafts...
Este lugar siempre está de moda This place is always in vogue
Cuenta con un clima envidiable todo el año, ofrece experiencias para todo tipo de gustos y edades y es un excelente anfitrión, por lo que no en vano ha sido es o será sede, además del Torneo Internacional de Marlin y Pez Vela, de inficinidad de eventos sociales, deportivos y culturales, nacionales e internacionales.
It has a beautiful weather all year, ofering experiences for all ages and it’s an excellent host, that’s why it has been, is, and will be set of, not just the International Fishing Tournament Marlin & Sailfish, but a lot of social, sports and cultural events, both national and international.
VEN Y DESPIERTA TUS SENT COME AND WAKE UP YOUR SE
Por mencionar algunos se cuentan el Festival del Vino y el Campeonato Nacional Charro (febrero); Torneo Femenil de Tenis, Campeonato Mundial de Vela y Festival N谩utico (marzo); Foro Econ贸mico Mundial para Am茅rica Latina 2012 (abril); Restaurant Week, Festival Cultural de Mayo, Copa Jalisco de Golf (mayo); Torneo Nacional de Pez Vela ( julio); Torneo Nacional de Pesca de Lobina (septiembre); subsede de los Juegos Panamericanos 2011 (octubre); Festival Gourmet Internacional, Medio Marat贸n Internacional, Copa Vallarta de Golf, y Latin Fever (noviembre); fiestas religiosas del puerto y Puerto Vallarta Film Festival (diciembre).
Some of them are the Wine Festival and the National Charro Championship (februar y); Tennis Female Tournament, Sailfish World Championship and Nautical Festival (march); Latinamerica Wolrd Economics Forum 2012 (april); Restaurant Week, May Cultural Fest, Jalisco Golf Cup(May); Sailfish National Tournament ( july); National Bass Fishing Tournament (september); subsite of the Panamerican Games 2011 (october); Festival Gourmet International, International Half Maraton, Vallarta Golf Cup and Latin Fever (november); port religious holydays and Puerto Vallarta Film Festival (diciembre).
TIDOS EN PUERTO VALLARTA ENSES IN PUERTO VALLARTA
Campeones 2010
in 1er lugar Marl in 1st place Marl
Golden Hook as Escudero Rodolfo Barcen ez Hernándes Hector Rodrígu a mgarten Guereñ Enrique M. Bau erría Gil Jesús E. Echev
42
56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela
1er lugar Pez Vela 1st place Sail fish
Oscar’s Oscar Arturo Ló pez Amaral Ludgerio López Amaral Juan Alberto Ló pez Amaral José de Gonzá lez Morales
Puerto Vallarta, México 2011 43
1er lugar Atún 1st place Tun a
Milonga
Carlos Ramos Menchaca Diaz de Guante Carlos Pietro M enchaca Moyan o Ricardo Mench aca Moyano Fernando Garc ía Menchaca
44
56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela
do 1er lugar Dora i-Mahi 1st place Mah
okers The Happy Ho Marty Stephen Blair Puskaric Ray Penny Terry Sharp
Puerto Vallarta, MĂŠxico 2011 45
1er lugar Pez Vela Atrapar y Liberar 1st place Sail fish Catch an d Release
Los Camaron es Jafet Arias David Baesa Arnulfo Gonzále z José Sánchez
46
56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela
Historia de Campeones AÑO TORNEO YEAR TOURNAMENT
GANADOR WINNER
PROCEDENCIA ORIGIN
PESO WEIGHT
PEZ VELA / SAILFISH 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004
I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX XXI XXII XXIII XXIV XXV XXVI XXVII XXVIII XXIX XXX XXXI XXXII XXXIII XXXIV XXXV XXXVI XXXVII XXXVIII XXXIX XL XLI XLII XLIII XLIV XLV XLVI XLVII XLVIII XLIX
GUILLERMO RUIZ JHON WHITMAN CAP. ANTONIO MOLL GIL LIC. MARIO ALBERTO CRUZ AYALA MRS. BILLIE SMITH ALFONSO URIBE GARCÍA ÁNGEL MACHADO DONAL BROWN JUAN DIPP M. MARIO TOSTADO GUADALAPU VIDAL DE GARETE SALVADOR COVARRUBIAS JORGE EHLERS GHIO HUMBERTO MALDONADO ING. ARNOLDO PORRAS B. ARTURO CARVAJAL ANTONIO PÉREZ B. ARNOLDO ALMARAZ S. LIC. FEDERICO ROMERO LEOVIGILDO ALMARAZ JUAN R. MOLL C. DR. GUILLERMO LÓPEZ C. FEDERICO ZARAGOZA C. ÁNGEL GALEAN ERNESTO MARROQUÍN FELIPE PALACIOS CARLOS PEÑA JEFF MOLL LIC. JAIME RUIZ HUERTA MARSHAL RABBINS WESLE BASKA IGNACIO ZARAGOZA CURIEL IGNACIO ZARAGOZA CAMACHO LIC. RAMIRO SIERRA Q. ARMANDO RODRÍGUEZ G. LEOPOLDO ESPINOZA G. C.P. FRANCISCO ÁVALOS MUNGUÍA DR. EDUARDO SOTO CHÁVEZ ENRIQUE ARREOLA CURIEL BUDDY SOCRANSKY ALBERTO GARDNER BENJAMIN KARCS ARQ. OSCAR MONTIEL CERVANTES C. LUIS CALDERÓN RAMÍREZ WILLIAM C. WALLACE J. JESÚS AVELAR DELGADO CARLOS SÁNCHEZ ROMÁN COL. R.C. BURKHEIMER RICARDO SILLER
48 56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela
GUADALAJARA, JAL LOS ANGELES, CA PUERTO VALLARTA, JAL TAMPICO, TAM CULVER CITY, CA PUERTO VALLARTA, JAL GUADALAJARA, JAL SAN DIEGO, CA GUADALAJARA, JAL GUADALAJARA, JAL TEPIC, NAY PUERTO VALLARTA, JAL MÉXICO, D.F. MONTERREY, N.L. PUERTO VALLARTA, JAL GUADALAJARA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL MÉXICO, D.F. PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL MONTERREY, N.L. PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL GUADALAJARA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL TORONTO, CANADA PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL GUADALAJARA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL CANADA VEREACRUZ, VER MONTERREY, N.L. PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL PLAMO, TX PUERTO VALLARTA, JAL IRAPUATO, GTO MARYLAND, USA MONTERREY, N.L.
55.00 51.00 70.60 53.60 52.10 59.00 50.30 47.90 49.30 55.40 49.20 49.40 56.30 47.00 51.20 52.20 47.00 63.70 48.40 49.70 51.20 64.20 53.30 53.80 62.60 53.80 57.30 55.40 46.40 48.60 46.40 49.00 45.10 56.20 45.00 48.50 51.50 50.70 56.00 45.00 50.20 47.40 43.30 41.00 50.00 43.70 42.70 44.50 38.70
Winners History AÑO TORNEO YEAR TOURNAMENT 2005 2006 2007 2008 2009 2010
L LI LII LIII LIV LV
GANADOR WINNER
PROCEDENCIA ORIGIN
JOSÉ ALFONSO FONT RUBÉN PALOMERA ALFREDO OCARANZA ZÚÑIGA EQUIPO BOSCO LUCKY DAYS II OSACR’S
TEXAS, U.S.A. PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL ESTADOS UNIDOS PUERTO VALLARTA
PESO WEIGHT 51.60 43.40 48.60 43.00 39.90 41.90
MARLIN 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010
XLVIII XLIX L LI LII LIII LIV LV
ING. FERNANDO SOLÓRZANO V. PUERTO VALLARTA, JAL 152.00 CLARKE SMITH U.S.A. 154.00 CLARKE SMITH U.S.A. 173.00 EDUARDO TERRONES PUERTO VALLARTA, JAL 179.20 GEORGE GAFFNEY LA CRUZ DE HUANACAXTLE, NAY 166.70 EQUIPO LUCINA III PUERTO VALLARTA, JAL 133.00 EQUIPO KOKOMO CANADA 175.70 EQUIPO GOLDEN HOOK PUERTO VALLARTA, JAL 139.10
PEZ VELA ATRAPAR Y LIBERAR SAILFISH CATCH & RELEASE 2008 2009 2010
LIII LIV LV
EQUIPO TOYOTA EQUIPO SIRENA EQUIPO LOS CAMARONES
PUERTO VALLARTA, JAL CANADA ZAPOPAN, JAL
Puerto Vallarta, México 2011
49
12
Razones para beber cerveza
E
l consumo moderado de cerveza no solo NO es nocivo para la salud humana, sino que puede ser beneficioso para nuestro organismo y prevenir determinadas enfermedades. Investigaciones y descubrimientos científicos avalan esta afirmación y contribuyen al derrumbamiento de los falsos mitos que alertaban incluso sobre el consumo moderado de alcohol.
Reasons to drink beer
Según expertos en Nutrición y Medicina Preventiva, el consumo moderado en el varón adulto oscila entre 5 y 30 gramos de alcohol diarios; equivalentes a 3 vasos diarios.
1
.-CORAZON Y CEREBRO: El consumo moderado de cerveza puede reducir hasta un 60 % el riesgo de enfermedades crónicas. Es un factor de protección de los accidentes vasculo-cerebrales de tipo Isquemico (trombo-embólicos) y de los ocasionados por hemorragias Intracraneales. El alcohol de la cerveza tiene efectos fibrinoliticos, por lo que resulta un anticoagulante moderado y un antiagregante plaquetario. Pero, sobre todo, el etanol aumenta la liproteina HDL, que sirve para limpiar la sangre de colesterol.
2
.-OBESIDAD: La cerveza no engorda. No existe la llamada “pansa o barriga cervecera”, que es sencillamente el resultado de un alto consumo calórico de alimentos ricos en grasas. La cerveza no contiene grasas ni azucares, pero si una cantidad importante de hidratos de carbono, micronutrientes, fibras, vitaminas y proteínas. Un litro de cerveza aporta entre 400 y 500 52 56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela
M
oderate beer consumption is not only not harmful to human health but can be beneficial to our bodies and prevent certain diseases. Research and scientific discoveries support this statement and contribute to the collapse of the myths that alerted even moderate consumption of alcohol. According to experts in nutrition and preventive medicine, moderate consumption in the adult male is between 5 and 30 grams of alcohol per day, equivalent to 3 glasses a day.
1
.-HEART AND BRAIN: Moderate beer consumption can reduce the risk of chronic diseases to a 60%. It is a protective factor against cerebral vascular accident, ischemic (thrombo-embolic) caused by intracranial hemorrhage. The alcohol in beer has fibrinolytic effects, making it a moderate anticoagulant and an antiplatelet therapy. But above all, ethanol increases HDL liproteina, used to clean the blood cholesterol.
2
.-OBESITY: Beer is not fattening. There is the so-called “pans or beer belly,” which is simply the result of a high caloric intake of foods rich in fat. Beer contains no fat or sugar, but a significant amount of carbohydrates, micronutrients, fiber, vitamins and proteins. A liter of beer provides between 400 and 500 calories, almost the same as a quart of orange juice.
calorías, casi las mismas que un litro de jugo de naranja.
3
.-ALIMENTACION: La cerveza es un valioso complemento alimenticio por sus vitaminas, minerales, hidratos de carbono, aminoácidos, fibras y bajo contenido de sodio. La cerveza apaga la sed, refresca y tiene un efecto reanimante.
4
.- ACIDO FOLICO: La ingesta moderada de cerveza puede aportar entre el 20 y el 50 % de las necesidades diarias de acido fólico que el organismo necesita. Se dice que es un excelente preventivo de las patologías de colon.
3
.-FEEDING: Beer is a valuable dietary supplement for its vitamins, minerals, carbohydrates, amino acids, fiber and low in sodium. Beer quenches thirst, refreshing and uplifting effect is.
4
.- FOLIC ACID: Moderate intake of beer may provide between 20 and 50% of the daily requirement of folic acid that the body needs. It is said to be an excellent preventive of colon pathologies.
5
.- VITAMINS: Beer adds soluble vitamins of group B, which are important for the balance nerve, including the B 12 (antianemic), B 2 (aids digestion) and B 1 (acting on the metabolism carbohydrates). It also has vitamins A, D and E.
6
.- Diuretic: Moderate beer consumption reduces water retention and is an excellent diuretic.
7
.- DIGESTION: Drinking beer promotes the secretion of gastric juices, aids digestion and stimulates appetite by the action of certain bitter substances of hops on the taste buds.
5
.- VITAMINAS: La cerveza aporta vitaminas solubles del grupo B, que son importantes para el equilibrio nervioso, entre ellas la B 12 (antianemica), la B 2 (facilita la digestión) y la B 1 (actúa sobre el metabolismo de los Glúcidos). Tiene también vitaminas A, D y E.
6
.- DIURETICA: El consumo moderado de cerveza disminuye la retención de agua y es un excelente diurético.
7
.- DIGESTION: Beber cerveza promueve la secresion de jugos gástricos, facilita la digestión y estimula el apetito por la acción de ciertas sustancias amargas del lúpulo sobre las papilas gustativas.
8
.- RELAJACION: El consumo moderado de cerveza disminuye la excitabilidad y facilita la relajación. Esto se debe a la presencia de etanol y otros alcoholes superiores, componentes Puerto Vallarta, México 2011
53
8
.- RELAXATION: Moderate beer consumption decreases the excitability and facilitates relaxation. This is due to the presence of ethanol and other higher alcohols and phenol components of hops. You can have a positive influence on the natural sleep patterns.
9
.-BREASTFEEDING: Beer is recommended for breastfeeding women because it promotes the formation of milk proteins because of its contents.
10
.- MENOPAUSE: It delays its onset in years, so it also decreases the risk for coronary lesions in women.
11
.- DIET: The beneficial effects of beer can be applied to some diets low in need of contributions of sodium, calcium, protein and cholesterol. Its use is suggested for people .-LACTANCIA: La cerveza se recomienda with a tendency to have hypertension a las mujeres lactantes porque favorece or who have a high concentration of lipids in la formación de leche gracias a las proteínas the blood, but they can consume alcohol in que contiene. moderation. de lúpulos y fenoles. Puede tener influencia positiva sobre las pautas naturales del sueño.
9
10
12
.- MENOPAUSIA: Retrasa su aparición .- BEAUTY: Brewer’s en unos años, por lo que también yeast is used to disminuye en las mujeres el riesgo de padecer combat the effects of lesiones coronarias. juvenile acne. The Egyptians kept the fresh.- DIETA: Los efectos beneficiosos de la ness of the beer foam cerveza se pueden aplicar a algunas skin by the court and in dietas necesitadas de bajos aportes de sodio, the sixteenth century calcio, proteína y colesterol. Su consumo se Prussian princesses used sugiere a personas con tendencia a padecer some beer to enhance hipertensión o que tienen una alta the splendor of their concentración de lípidos en la sangre, pero skin and develop the que pueden consumir alcohol con moderación. bust. Some labs now use it as a component .- BELLEZA: La levadura de cerveza se of shampoos because usa para combatir los efectos del acné of its soothing and tonic juvenil. Los Egipcios mantenían el frescor effect on difficult hair. de su piel mediante espuma de cerveza y en la corte Prusiana del siglo XVI algunas princesas utilizaban la cerveza para realzar el Aportacion del esplendor de su cutis y desarrollar el busto. Grupo Modelo Algunos laboratorios la utilizan actualmente como componente de su champús debido a Contribution of su poder suavizante y tonificante de cabellos Grupo Modelo difíciles.
11
12
54 56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela
El 30 de abril se realiz贸 el XXII Torneo de Pesca Infantil por parte de la Escuela Club de Pesca con apoyo del Club de Pesca de Puerto Vallarta.
56 56潞 Torneo Internacional Marlin & Pez Vela
Gracias a los patrocinadores más de 500 niños vallartenses tuvieron un regalito para festejar este día.
s!
s niño lo s o d o t des a
¡Felicida
® CUIDA DE TI*
Puerto Vallarta, México 2011
57
Un maravilloso visitante de Bahía de Banderas
A wonderful visitor of Bahía De Banderas “Las ballenas son el barómetro del estado de los océanos. Ellas integran lo que está sucediendo en largos periodos de tiempo y sobre grandes distancias. Nos alertan sobre cosas importantes. A veces hay que ser un poco sensibles, o algo inteligentes, pero el mensaje esta ahí. Si las ballenas tienen problemas, entonces los océanos tienen problemas, y si los océanos tienen problemas, entonces nosotros también los tenemos.” (Steve Katona, 1988). “The whales are the barometer of the status of the oceans. They make up what is happening over long periods of time and over large distances. We alert you to important things. Sometimes you have to be a little sensitive, or somewhat intelligent, but the message is there. If whales are in trouble, then the oceans are in trouble, and if the oceans are in trouble, then we also are. “ (Steve Katona, 1988).
L
H
¿Sabías que las ballenas jorobadas no tienen ninguna “joroba”? Su nombre se debe a su técnica de buceo; cuando la ballena jorobada se va a sumergir, arquea su espalda y muestra su aleta dorsal, lo que da la impresión de una gran joroba. Es imposible mirar a una ballena jorobada y no encontrar su poder impresionante. Su longitud promedio es de 14 a 16 metros y la más grande registrada alcanzó los 18 metros. Su peso fluctúa de 50 a 30 toneladas, dependiendo de la variación temporal de la capa de grasa.
Did you know that humpback whales have no “hump”? Its name comes from its diving technique, when the humpback whale is going to dip, arch his back and shows its dorsal fin, which gives the impression of a large hump. It is impossible to look at a humpback whale and not find its awesome power. Its average length is 14 to 16 meters and the largest recorded reached 18 meters. Their weight ranges from 50 to 30 tons, depending on the temporal variation of the layer of fat. The magnificent humpback whales visit Bahía De Banderas each year in search of calm and warm
as ballenas jorobadas son mamíferos al igual que nosotros, sólo que están adaptadas a la vida marina. Tienen pulmones, respiran aire, dan a luz a crías vivas y las amamantan. Junto con los delfines son consideradas como Cetáceos —“los monstruos del mar”— y los científicos se basan en la distinción de animales dentados y con barbas para clasificarlos.
62 56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela
umpback whales are mammals like us, only they are adapted to marine life. They have lungs, breathe air, give birth to live young and breastfeed. Along with the dolphins they are regarded as cetaceans - “sea monsters” - and scientists are based on the distinction of toothed and baleen animals to classify them.
Las maravillosas ballenas jorobadas visitan Bahía de Banderas cada año en busca de aguas templadas y tranquilas para aparearse y tener a sus crías. Hasta donde sabemos son los únicos cetáceos que compiten fuertemente, e incluso pelean, para obtener la atención de las hembras. Esto último no es tarea fácil, los machos muestran diferentes comportamientos como son los mundialmente famosos saltos acompañados de coletazos y aletazos, sus encantadores cantos y los agresivos grupos de cortejo. Los cantos de las ballenas jorobadas son probablemente los más famosos, intrigantes y atípicos sonidos emitidos por ballenas. Finalmente, después de dos décadas de estudios intensivos, se pudieron definir claramente las características de estas canciones, las cuales se componen de frases con un mismo ritmo que se repiten y forman temas que al repetirse integran la canción completa, la cual llega a durar de 10 a 15 minutos. Los únicos que cantan son los machos, y todos los machos cantores de una misma población cantan la misma canción, lo que quiere decir que ¡los machos que visitan Hawaii y México cantan la misma canción!. Además, las canciones cambian gradualmente cada año, hasta que después de 10 años la canción es completamente diferente. Otra característica especial de las ballenas jorobadas es la parte ventral de su cola, la cual presenta un patrón de coloración que va de completamente blanco a completamente negro, el cual provee a las jorobadas una característica distintiva para cada individuo, es como su huella digital. Las fotografías de las colas de las ballenas nos permiten saber más sobre su abundancia, distribución, migraciones, etc., por lo que en Bahía de Banderas contamos con el Catálogo de Fotoidentificación de Ballena Jorobada en Bahía de Banderas (Catálogo FIBB), el cual inicia en 1996 y en la actualidad cuenta con más de 1,300 ballenas diferentes identificadas y con más de 3,500 registros. Si quieres saber más sobre este proyecto o apoyar con un donativo a esta importante labor de investigación y conservación, visita nuestro sitio web www.whalephoto.org
waters to mate and bear their young. As far as we are aware, it is the only one of the whales to compete fiercely, and even fight to get the attention of females. The latter is not an easy task, males show different behaviors such as world-famous jumping and flapping tail accompanied by their charming songs and aggressive courtship groups. The songs of humpback whales are probably the most famous, intriguing and unusual sounds made by whales. Finally, after two decades of intensive studies, it was possible to clearly define the characteristics of these songs, which are composed of phrases with the same rhythm and form recurring themes that recur up the entire song, which comes to last for 10 to 15 minutes. The only the males sing, and all singing males of the same population sing the same song, which means that males who visit Hawaii and Mexico sing the same song!. In addition, the songs change gradually each year until 10 years after the song is completely different. Another special feature of the humpback whale is the ventral part of its tail, which has a color pattern ranging from completely white to completely black, which provides distinctive humpback whales for each individual, it is like their fingerprint. Photographs of the tails of whales let us know more about their abundance, distribution, migration, etc.., So for that reason in Bahía De Banderas we have the photo-identification catalog of humpback whales in the Bahía De Banderas (Fibber catalog), which began its entries in 1996 and currently has more than 1,300 different whales identified and more than 3,500 records. Find out more about this project or making a donation to support this important research and conservation work, please visit our web site www.whalephoto. org
Desafortunadamente en ocasiones las ballenas se enredan en artes de pesca, lo cual les puede causar serias heridas e incluso les puede costar la vida. Estos son accidentes en los que los pescadores pierden sus redes, por el momento no existe forma de evitar que esto suceda, sin emPuerto Vallarta, México 2011
63
bargo podemos estar orgullosos de que en Bahía de Banderas contamos con uno de los primeros grupos organizados de rescate para grandes ballenas en el Pacífico Norte. En el 2006 se conformó la “Red de Asistencia a Ballenas Enmalladas en Bahía de Banderas (RABEN)”. La Red esta conformada por la 8ª. Zona Naval de Puerto Vallarta, el Instituto Tecnológico de Bahía de Banderas y algunos prestadores de servicios turísticos de observación de ballenas. Si te encuentras con una ballena enmallada por favor no te acerques y repórtala a la Zona Naval o a Capitanía de Puerto. Las ballenas jorobadas son una especie en peligro de extinción y se encuentran protegidas por el gobierno mexicano, por lo que hacemos las siguientes recomendaciones: +Al observar ballenas, hazlo sólo en embarcaciones autorizadas y con personal profesional. +No manejes rápido tu embarcación, ¡recuerda que puedes encontrarte con una ballena en tu camino!. Se recomienda navegar a menos de 25km/hr o en su defecto llevar un vigía en la proa que verifique no haya alguna ballena en tu trayectoria +Si te encuentras con una ballena, por favor sé respetuoso, mantén tu embarcación por lo menos a 80 metros de distancia de ella(s), evita los cambios bruscos de velocidad y dirección y no la sigas por más de 10 minutos. Si la(s) ballena(s) te evitan, cambian de dirección, su ritmo de respiración o modifican su actividad, no te acerques, ¡aléjate despacio!.
Unfortunately sometimes whales get entangled in fishing gear, which can cause them serious injury and even can cost them their life. These are accidents where the fishermen lose their fishing nets, at present there is no way to prevent this from happening, but we can be proud that in Bahia de Banderas we have one of the first rescue groups organized for large whales in the North Pacific. In 2006 the “Entangled Red Whale Assistance was formed in the Bahia de Banderas (Raben).” The Network is comprised of the 8th. Naval Zone of Puerto Vallarta, the Technological Institute of Bahia de Banderas and some service providers whale watching tours. If you find a whale entangled please stay away and report it to the Naval Zone or Port Captain. Humpback whales are an endangered species and are protected by the Mexican government, so we make the following recommendations: + When whale watching, do it only authorized vessels and professional staff. + Do not drive your boat faster, remember that you may encounter with a whale on your way! It is recommended to navigate within 25km/hr and not failing to keep a lookout on the bow to check there is a whale in your way. + If you find a whale, please be respectful, keep your boat at least 80 meters away from it (them), avoid sudden changes in speed and direction and do not follow it for more than 10 minutes. If the whale(s) seek to avoid you, change direction, its rate of breathing may modify their activities, move away, move away slowly!
+Las hembras con cría son extremadamente sensibles, por lo que es muy importante no molestarlas.
+ Females with young are extremely sensitive, so it is very important not to disturb them.
+No se pueden realizar actividades de pesca deportiva o comercial en el área donde se encuentran las ballenas.
+ You may not engage in commercial or sport fishing in the area where there are whales.
Queremos que las ballenas jorobadas sigan viniendo a Bahía de Banderas cada invierno, ellas cuentan contigo para poder sobrevivir.
We want humpback whales to keep coming to Bahia de Banderas each winter, they are counting on you to survive.
Biol. Astrid Frisch Jordán Ecotours de México y Ecología y Conservación de Ballenas, AC
Ecotours de Mexico, Ecology and Conservation of Whales, A.C.
www.ecotoursvallarta.com ; www.whalephoto.org
64 56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela
El Mejor Torneo del Pacífico Torneo Internacional de Pesca Marlin y Pez Vela
International Fishing Tournament Marlin & Sailfish
Puerto Vallarta
7, 8, 9 y 10 de Noviembre 2012 November 7, 8, 9 & 10th 2012
www.fishvallarta.com Hamburgo 145, ● Col. Versalles C.P. 48310 ● Puerto Vallarta, Jalisco Tel: (322) 225 5467 y 223 4922 info@fishvallarta.com
Premios Marlin Marlin Prizes
1°
• Camioneta Jeep Patriot 4x2 2011 • Escultura de Marlin en Bronce • Diploma
• Jeep Patriot Truck 4x2 2011 • Bronze sculpture of a Marlin • Diploma
• Automóvil Chevrolet Matiz 2012 • Diploma
2°
• Chevrolet car Matiz 2012 • Diploma
3°
• Estancia para cuatro personas, en el Hotel Buena Vista Beach Resort Los Cabos, cuatro días y tres noches con tres comidas diarias y un día de pesca en una embarcación de lujo de 29 pies. • $10,000.00 (Diez mil pesos) para gastos. • Diploma • Pack in Hotel Buena Vista Beach Resort, four people, four
days and three nigths with three meals a day and a fishing day in a luxury vessel of 29 ft. • $10,000.00 (Ten thousand mexican pesos) for expenses • Diploma
Fishing One Marlin Un automóvil Chevrolet tipo Chevy 2012. Al primer Marlin que se presente con un peso mayor al record del torneo.
A Chevrolet car “Chevy” 2012. Prize for the first Marlin presented over the tournament record.
Record: 322.300 Kg / 710.54 Lb
Todos los premios están sujetos a impuestos y retenciones.
70 56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela
1°
Premios Pez Vela Sailfish Prizes • Camioneta Pick Up Chevrolet Silverado 2012 • Escultura de Pez Vela en Bronce • Diploma
• Chevrolet Pick Up “Silverado” 2012 • Bronze sculpture of a Sailfish • Diploma
2°
• Lancha de aluminio de 14 FT marca Crestliner con motor Mercury de 15 HP • Diploma
• Aluminium boat Crestliner 14FT with a 15HP Mercury engine • Diploma
3°
• Estancia para cuatro personas en Hotel Marriott Casa Magna Puerto Vallarta, cuatro días y tres noches. • $10,000.00 (Diez mil pesos) para gastos. • Diploma
• Pack in Hotel Marriott Casa Magna Puerto Vallarta , four people, four days and three nigths. • $10,000.00 (Ten thousand mexican pesos) for expenses • Diploma
Fishing One Sailfish
Un automóvil Chevrolet Aveo 2012 Al primer Pez Vela que se presente con un peso mayor al record del torneo.
A Chevrolet car “Aveo” 2012. Prize for the first Sailfish presented over the tournament record.
Record: 70.600 Kg / 155.64 Lb
All the prizes are subjets to taxes and retentions.
Puerto Vallarta, México 2011
71
Premios Atún Tuna Prizes
1°
• Automóvil Chevrolet Aveo 2012 • Escultura de Atún en Bronce • Diploma
• A Chevrolet car “Aveo” 2012 • Bronze sculpture of a Tuna • Diploma
• Lancha de aluminio de 14 FT marca Crestliner con motor Mercury de 15 HP • Diploma
2°
• Aluminium boat Crestliner 14FT with a 15HP Mercury engine • Diploma
3°
• Estancia en Bel Air Collection Resort & Spa, cuatro personas, cuatro días y tres noches. • $10,000.00 (Diez mil pesos 00/100 MN) para gastos. • Diploma
• Pack in Bel Air Collection Resort & Spa, four people, four days threes nights. • $10,000.00 (Ten thousand mexican pesos) for expenses • Diploma
Fishing One Tuna
Bolsa de $50,000.00 pesos Al primer Atún que se presente con un peso mayor al record del torneo.
$50,000.00 (Fifty thousand mexican pesos). Prize for the first Tuna presented over the tournament record.
Record: 176.000 Kg / 388.01 Lb Todos los premios están sujetos a impuestos y retenciones. 72 56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela
Premios Dorado Mahi-mahi Prizes
• Automovil Nissan March 2011 • Escultura de Dorado en Bronce • Diploma
1°
• Nissan Car March 2011 • Bronze sculpture of a Mahi-mahi • Diploma
2°
• Estancia en Krystal Hotel & Resort Puerto Vallarta, cuatro personas, cuatro días y tres noches. • $10,000.00 (Diez mil pesos 00/100 MN) para gastos. • Diploma
• Pack in Krystal Hotel & Resort Puerto Vallarta, four people, four days threes nights. • $10,000.00 (Ten thousand mexican pesos) for expenses • Diploma
3°
• Equipo profesional de pesca • Diploma • Professional Fishing equipment
• Diploma
All the prizes are subjets to taxes and retentions. Puerto Vallarta, México 2011
73
Premios Atrapar y Liberar Picudos Catch & Release Billfishes Prizes
1°
• Equipo profesional de pesca • Diploma • Professional Fishing equipment
• Diploma
2° • Equipo profesional de pesca • Diploma
• Professional Fishing equipment • Diploma
3° • Equipo profesional de pesca • Diploma
• Professional Fishing equipment • Diploma
Special Prizes • Premio juvvenil “Con caña y Carrete” Una caña y un carrete • Mejor tripulación $10,000.00 pesos (Diez mil pesos 00/100 MN) 74 56º Torneo Internacional Marlin & Pez Vela
• Juvenile prize “Con Caña y Carrete” All the prizes are subjets to taxes and retentions. A rod and a reel • Best Crew $10,000.00 (Ten thousand mexican pesos)
LA
MEJOR MEJORES
MARINA
LAS
INSTALACIONES
THE
BEST BEST
MARINA
THE
352 Espacios disponibles. Embarcaciones hasta 152 ft.
Luz, agua e internet.
FACILITIES (322) 221 0275
78 56ยบ Torneo Internacional Marlin & Pez Vela
GRACIAS ¡BUENA PESCA!
THANK YOU GOOD FISHING!
Puerto Vallarta, México 2011
79