Magazine 57 International Fishing Tournament Puerto Vallarta

Page 1




Invitados de Honor Honor Guests

FRANCISCO JAVIER MAYORGA CASTAÑEDA Secretario de Agricultura, Ganadería, Desarrollo Rural, Pesca y Alimentación

DE PES UB C L C

LCP. EMILIO GONZÁLEZ MARQUEZ Gobernador del Estado de Jalisco

ME

LIC. JUAN ANTONIO GONZÁLEZ HERNÁNDEZ Delegado de de Pesca de Sagarpa en el Estado de Jalisco

XICO

.

A

PUERTO DE

RTA, A LLA .C VA

LIC. FELIPE CALDERÓN HINOJOSA Presidente Constitucional de los Estados Unidos Mexicanos

LIC. RAMÓN GUERRERO MARTÍNEZ Presidente Municipal CARLOS MIGUEL SALAZAR RAMONET Vicealmirante CGDM Comandante de la 8va Zona Naval Militar CAP. MAR. GUSTAVO GÓMEZ RANGEL Capitán Regional de Capitanía de Puerto Vallarta, Jalisco LIC. ALEX CASARRUBIAS GARCÍA Dir. Gral. Administración Portuaria Integral de Puerto Vallarta

Comite Organizador ,

Organizing Commitee

Club de Pesca de Puerto Vallarta SR. ALBERTO SÁNCHEZ CÁRDENAS Presidente ING. FERNANDO SOLORZANO VARGAS Secretario SR. J. ANDRÉS FAMANIA ORTEGA Tesorero

4

Comité de Honor y Justicia

LEM. DAVID ZARAGOZA CAMACHO DR. JOSÉ ANTONIO CAMACHO FREGOSO SR. SAÚL BARAJAS CONTRERAS

LAE. MORAY APPLEGATE CURIEL SR. IGNACIO ZARAGOZA CURIEL SR. HORACIO HORTEGA JOYA DR. JOSÉ ANTONIO CAMACHO FREGOSO

,

4

Vocales

5 7 To r n e o I n t e r n a c i o n a l M a r l i n & A t u n


Indice

Index Honor Guests

4

Invitados de Honor

Organizing Commitee

4

Comité Organizador

Letter from the Governor

6

Carta del Gobernador

Welcome Letter

9

Carta de Bienvenida

Fellow Fishermen...

11

Amigos Pescadores...

Enrollment

12

Inscripción

Official Program

15

Programa Oficial

Prizes

16

Premios

Reacord Breakring: Yellow Fin Tuna

22

Rompiendo el Record: Atún Aleta Amarilla

Yellow Fin Tuna

28

Atún Aleta Amarilla

Map

34

Mapa

The Artist behind the paint

36

El Artista detrás de la pintura

23rd Kids Fishing Tournament

38

XXIII Torneo de Pesca Infantil

Jackpots

41

Pollas

Sport Fishing, Everybody’s Privilege

44

Pesca Deportiva, Privilrgio de Todos

3rd Kids Fishing Tournament

57

3er Torneo de Pesca Infantil

Winner’s History

46

Historia de Campeones

Winners 2011

48

Ganadores 2011

Sport Fishing Law in Mexico

57

Reglas de Pesca Deportiva en México

Fishing Club’s Official Rules (Spanish)

58

Reglas oficiales del Club de Pesca (Español)

Fishing Club’s Official Rules (English)

60

Reglas oficiales del Club de Pesca (Inglés)

Vessels for rent

64

Listado de embarcaciones

Dirección General: Mesa Directiva del Club de Pesca de Puerto Vallarta. • Edición: LDCG Irma Araceli Rodríguez Murillo. Diseño Editorial: LDCG Irma Araceli Rodríguez Murillo. • Traducciones: LDCG Irma Araceli Rodríguez Murillo. La presente publicación respeta el derecho de autor por lo que cada una de las fotografías usadas en el presente número fueron obtenidas de maneras legales mediante diversos stocks comerciales o directamente con el propietario. Las ilustraciones y fotografías son propiedad de sus respectivos autores. General Direction: Directive Board of Club de Pesca de Puerto Vallarta. • Edition: LDCG Irma Araceli Rodríguez Murillo. Editorial Design: LDCG Irma Araceli Rodríguez Murillo. • Translations: LDCG Irma Araceli Rodríguez Murillo. This publication respects the rights of author so every picture used in this issue was obtained by legal ways trough different commercial stocks or directly with the author. Illustrations and photographs are owned by their respective authors.

,

P u e r t o Va l l a r t a , M e x i c o - 2 0 1 2

5

5


Carta del Gobernador Governor's letter

Dear friends:

Estimados amigos: Es para mí un gran gusto darles la más cordial bienvenida a Jalisco, estado con habitantes hospitalarios y trabajadores, cuna del Mariachi, distinguida por la UNESCO como Patrimonio Inmaterial de la Humanidad. Les deseo que el 57 Torneo Internacional de Pesca de Marlin y Pez Vela sea un éxito completo y la oportunidad de disfrutar de nuestro orgullo turístico: Puerto Vallarta. Espero que su estancia en tierras jaliscienses sea grata, llena de vivencias personales y familiares. Regresen pronto, que Jalisco y Puerto Vallarta será su casa y los jaliscienses sus anfitriones que los esperan con los brazos abiertos. Les envío cordiales saludos.

Gives me pleasure to cordially welcome to you to Jalisco, state with hospitable and worker people, birthplace of Mariachi, distinguished by UNESCO as Intangible Heritage of Humanity. I hope the 57th International Fishing Tournament Marlin and Sailfish becomes a complete success and the opportunity to enjoy our turistic pride: Puerto Vallarta. Also hope you have a good time while you stay in our land and fulfill with personal and family memories. Come back soon, Jalisco and Puerto Vallarta are your home, and our people, the host, will be waiting for you with open arms. Best Regards.

Emilio González Márquez Gobernador del Estado / State Governor



No hay lugar como Now Amber Puerto Vallarta, ven y vívelo...

x 4 1 a tarifa sencilla 2 adultos

Hasta Diciembre 21, 2012

www.nowresorts.com/amber Reservaciones: 322 226 29 00

CONOCE EL NUEVO HOTEL

Sujetas a cambio y a disponibilidad (Capacidad Controlada) No aplican para Convenciones, Bodas y/o Eventos Especiales

• Unlimited Luxury ® (Todos los alimentos y bebidas Premium incluidas) • Disco • Explores Club (Club de Niños) • Corezone Club (Club de Adolescentes de 13 –17 años) • Servicio a Cuartos 24HRS • Servibar incluido y reabastecido diariamente • 5 Restaurantes y 4 Bares

SECRETS VALLARTA BAY

por tiempo limitado

2x1

aprovecha esta increible tarifa de promoción sÓlo adultos

2 menores

2 adultos a precio de sencilla. Vig. Dic 21, 2012.

www.dreamsresorts.com.mx

Reservaciones: 322 226 29 00 Sujetas a cambio y a disponibilidad (Capacidad Controlada). No aplican para Convenciones, Bodas y/o Eventos Especiales


Carta de bienvenida Welcome letter

Compañeros Pescadores:

Fellows Fishermen

Como todos los años, desde 1956, los esperamos a competir en el 57 Torneo Internacional de Pesca de Marlín, Pez Vela, Atún y Dorado, que celebraremos este Noviembre, los días 7, 8, 9 y 10 en Puerto Vallarta, Jalisco.

As every single year since 1956, we wait for you to compete in the 57 International Fishing Tournament Marlin, sailfish, tuna and mahi-mahi, that we celebrate next November 7, 8, 9 and 10 in Puerto Vallarta, Jalisco.

Te ne mos b ue n a p e sc a , g r a n des ejemplares, instalaciones Marítimas y Hoteleras de primer nivel, Restaurantes reconocidos internacionalmente, actividades deportivas de todo tipo, Selva y Mar ilimitados, una ciudad de ensueño, segura y sin violencia. Pero sobre todo, les ofrecemos el trato amable de nuestros habitantes que orgullosos conservamos el título de “La Segunda ciudad más amigable del mundo”.

We have good fishing, big catches, first class marine facilities and hotels, internationally renowned restaurants, sports activities of all kinds, unlimited jungle and sea, a dream city, safe and without violence. But first of all we give you the most kind treatment of our people who proudly have the title of “The Second friendliest city in the world”.

¡No faltes! Te vas a divertir y podrás de seguro presumir una buena captura con tus amigos.

Don’t miss it up! You’re going to have fun and for sure will be able to brag a good catch to your friends.

Alberto Sánchez Cárdenas Presidente/ President



Amigos Pescadores... Fellow Fishermen...

Amigos Pescadores

Fellow Fishermen

Puerto Vallarta es un destino consolidado que satisface los intereses más selectos en cuanto a calidad, tranquilidad y seguridad, en un entorno ideal para quienes disfrutan de las bellezas naturales, el turismo ecológico, las actividades al aire libre y el turismo de aventura. Esta ofrece lo mejor de ambos mundos combinando en “México Antiguo” encantador y cálido, con las modernas amenidades y comodidad de una ciudad cosmopolita.

Puerto Vallarta is a complete destination promising quality, tranquility and security to even the most demanding visitors. All this in an ideal setting for those who truly revel in nature’s beauty, enjoy ecological activities in the open air and look for high-octane adventure. This seaside tourist destination offers the best of both worlds combining “old Mexico”, so charming and welcoming, with the modern amenities and comforts that one expects in a cosmopolitan world.

La Administración Portuaria Integral Puerto Vallarta, S.A. de C.V. tiene el compromiso con todos los miembros de la comunidad portuaria de crecer y ofrecer instalaciones adecuadas, ya sea para el atraque de embarcaciones, o para brindar calidad en los servicios proporcionados a los pasajeros y tripulantes de cruceros. Ratificamos la responsabilidad y el compromiso de la API para que los primeros momentos del turista en suelo vallartense sean el preludio de un viaje de ensueño. Es esta una cordial invitación para que promocionen el más mexicano de los destinos turísticos de playa, un lugar de ensueño, corazón portuario del Pacífico Mexicano, enmarcado en la belleza natural de una de las bahías más hermosas del mundo conocida como Bahía de Banderas.

The Puerto Vallarta Port Authority (Administración Portuaria Integral Puerto Vallarta S.A. de C.V.) pledges to the local community the growth and proper facilities whether for ships or for the arrival of passengers and crew of cruises. We continue to take responsibility and promise to give the visitor even in those first steps a prelude to the remainder of a dream. Consider this a warm invitation to promote the most Mexican of all beach destinations, a place of dreams right in the heart of the Mexican Pacific, framed within one of the most beautiful bays of the world, known as Banderas’ Bay

Lic. Alex Casarrubias García Director General / General Director Administración Portuaria Integral Puerto Vallarta S.A. de C.V.


Inscripcion ,

Enrollment COSTO DE INSCRIPCIÓN

ENROLLMENT FEE

POR EQUIPO O EMBARCACIÓN (4 participantes máximo por equipo o embarcación)

PER TEAM OR BOAT (4 fishermen maximum per team or boat) $22,000.00 mexican pesos paying before October 31st. $24,000.00 mexican pesos paying from November 1st. Includes: Opening cocktail party and awards ceremony.

$22,000.00 pesos pagando antes del 31 de octubre $24,000.00 pesos pagando a partir del 1 de Noviembre Incluye: Coctel de bienvenida y ceremonia de premiación.

CUENTA EN PESOS BANCO BANORTE SUCURSAL: 0653 Puerto Vallarta, Malecon. CUENTA No 0589 7757 04 CLABE INTERBANCARIA: 072 375 00589775704 6 A NOMBRE DE: CLUB DE PESCA DE PUERTO VALLARTA, A.C.

CUENTA EN DÓLARES BANCO BANORTE SUCURSAL: 0653 Puerto Vallarta, Malecon. CUENTA No 0600563404 CLABE INTERBANCARIA: 072 375 00600563404 4 A NOMBRE DE: CLUB DE PESCA DE PUERTO VALLARTA, A.C.

NOTA: Si no es enviado el depósito, se tomará por no registrado. El trámite de permisos y pago de licencias de pesca son responsabilidad de cada pescador.

,

12

INTERMEDIARY BANK CORRESPONDENT BANK FOR CURRENCY: THE BANK OF NEW YORK NEW YORK, N.Y. 10286 ABA: 021 0000 18 BANK AT WHICH BENEFICIARY HAS IT’S ACCOUNT: BANCO MERCANTIL DEL NORTE S.A. MONTERREY, N.L. MÉXICO SWIFT: MENOMXMT BENEFICIARY CUSTOMER ACCOUNT: CLUB DE PESCA DE PUERTO VALLARTA A.C. 072 375 00600563404 4 e-mail deposit slip to: info@clubdepesca.org.mx

Envía tu comprobante a: info@clubdepesca.org.mx

12

WIRE TRANSFER INSTRUCTIONS

5 7 To r n e o I n t e r n a c i o n a l M a r l i n & A t u n

NOTE: If your deposit is not e-mailed, it will not be registered. The payments of licences and permits for fishing are responsibilities of each fisherman.


Permiso de Pesca Fishing Licence

Fast & Easy

Foto: Squidnation.com

Fรกcil y Rรกpido

http://e5cinco.conapesca.gob.mx/



MIÉRCOLES 7 Registro 17:00 - 22:00 hrs.

Opequimar Yacht Club “Azul Marino” Paseo de La Marina Sur 214 Frente al Hotel Westin Regina

Programa Oficial Official Program

WEDNESDAY 7TH Register 17:00 - 22:00 hrs.

Opequimar Yacht Club “Azul Marino” Paseo de La Marina Sur 214 In Front of Hotel Westin Regina

JUEVES 8 1er Día de Pesca 07:00 hrs.

THURSDAY 8TH 1st Fishing Day 07:00 hrs.

Inauguración y honores a la Bandera. Muelle No. 1 Puerta 8 en Administración Portuaria Integral (API) Calle H. Escuela Naval Militar.

Opening ceremony and departure from Pier No. 1 Gate 8 Administración Portuaria Integral (API) H. Escuela Naval Militar Street

13:00 - 18:00 hrs.

13:00 - 18:00 hrs.

Recepción de Pesca en Muelle No. 2 Puerta 15 en Administración Portuaria Integral (API), Muelle flotante atrás de capitanía de Puerto. Frente al crucero de Sam’s.

Fish reception in Pier No. 2 Gate 15 Administración Portuaria Integral (API) Floating pier behind Capitanía de Puerto. In front of Sam’s crossroads.

Salida libre.

Free departure.

Recepción de Pesca en Muelle No. 2 Puerta 15 en Administración Portuaria Integral (API), Muelle flotante atrás de capitanía de Puerto. Frente al crucero de Sam’s.

Fish reception in Pier No. 2 Gate 15 Administración Portuaria Integral (API) Floating pier behind Capitanía de Puerto. In front of Sam’s crossroads.

Salida libre.

Free departure.

13:00 - 18:00 hrs.

SÁBADO 10 3er Día de Pesca 00:00 hrs.

13:00 - 18:00 hrs.

Recepción de Pesca en Muelle No. 2 Puerta 15 en Administración Portuaria Integral (API), Muelle flotante atrás de capitanía de Puerto. Frente al crucero de Sam’s.

18:30 hrs

Ceremonia de premiación. Muelle No. 2 Puerta 15 en Administración Portuaria Integral (API), Muelle flotante atrás de capitanía de Puerto.

FRIDAY 9TH 2nd Fishing Day 00:00 hrs. 13:00 - 18:00 hrs.

SATURDAY 10TH 3rd Fishing Day 00:00 hrs.

13:00 - 18:00 hrs.

Fish reception in Pier No. 2 Gate 15 Administración Portuaria Integral (API) Floating pier behind Capitanía de Puerto. In front of Sam’s crossroads.

18:30 hrs

Awards Ceremony. Pier No. 2 Gate 15 Administración Portuaria Integral (API) Floating pier behind Capitanía de Puerto.

,

VIERNES 9 2do Día de Pesca 00:00 hrs.

P u e r t o Va l l a r t a , M e x i c o - 2 0 1 2

15

15


Premios Premios

Marlin

PRIMER LUGAR Premio Corona

$200,000.00 (Doscientos mil pesos) $200,000.00 (Two Thousand Mexican Pesos).

2

1

Diploma. Diploma. Placa para embarcación. Plaque for the vessel.

SEGUNDO LUGAR Premio Club de Pesca

Automóvil Chevrolet Matiz 2013. 4 Puertas, TM. Chevrolet Matiz Car 2013. 4 doors, MT.

3

TERCER LUGAR Premio Hotel Buena Vista Beach Resort Los cabos

Paquete Hotel Buena Vista Beach Resort Los Cabos: 3 noches 4 días, desayuno, comida y cena. Y viaje de pesca para 4 personas por un día en embarcación de lujo. (No incluye boletos de avión) Pack Hotel Buena Vista Beach Resort Los Cabos: 3 nights (breakfast, lunch & dinner) Fishing trip for 4 people , one day in luxury vessel. (Plane tickets not included)

16

16

Réplica del Cuadro “Pescador con Gatos“ (Imagen de este torneo) Firmada por el autor José Baldi. Replica of “Pescador con Gatos” (Image of this tournament). Signed by author José Baldi. ,

4

CUARTO LUGAR Premio Club de Pesca

5 7 To r n e o I n t e r n a c i o n a l M a r l i n & A t u n


1

Pez Vela

Sailfish

PRIMER LUGAR Premio Nextel Camioneta Chevrolet Silverado 1500 Modelo 2013, 6 cilindros, TM. Chevrolet Silverado 1500 Truck, Model 2013, 6 cilinders, MT. Diploma. Diploma.

2

SEGUNDO LUGAR Premio Club de Pesca

Placa para embarcación. Plaque for the vessel.

Automóvil Chevrolet Spark Paquete A, Modelo 2012, 4 puertas, TM. Chevrolet car Spark Pack A, Model 2012, 4 doors, MT.

TERCER LUGAR Premio Hotel Vallarta Vamar

3

Paquete 3 noches 4 días en Hotel Vamar Vallarta, todo incluido. Pack Hotel Vamar Vallarta: 3 nights 4 days, all included.

Certificado de consumo con valor de $1,500.00 (Mil quinientos pesos) para ser usados en el Restaurante 8 Tostadas de Marina Vallarta. Consumer certificate valued for $1,500.00 (A thousand and five hundred Mexican pesos) for use only at 8 Tostadas Restaurant in Marina Vallarta

Réplica del Cuadro “Pescador con Gatos“ (Imagen de este torneo) Firmada por el autor José Baldi. Replica of “Pescador con Gatos” (Image of this tournament). Signed by author José Baldi.

4 ,

CUARTO LUGAR Premio Club de Pesca

P u e r t o Va l l a r t a , M e x i c o - 2 0 1 2

17

17


Atun

1

Tuna

PRIMER LUGAR Premio Ciudad de Puerto Vallarta

,

Automóvil Chevrolet Aveo 2013, Paquete A, 4 puertas. A Chevrolet car “Aveo” 2013, Pack A, 4 Doors Diploma. Diploma. Placa para la embarcación. Plaque for the vessel.

2 3

SEGUNDO LUGAR Premio Zaragoza Marine Equipo profesional de Pesca: Carrete Shimano 2 Velocidades Modelo 30A, juego de lures, maleta de pesca, cuchillo de pesca, pinza para quitar anzuelos, juego de rapalas y señuelos, línea de pesca, línea para líderes, una caña de pescar marca Shimano. Professional Fishing Equipment: Shimano reel 2 speeds Model 30A, set of lures, a fishing bag, fishing knife, pliers to remove hooks, set of rapalas and baits, a fishing line, a line for leaders, a rod Shimano.

TERCER LUGAR Premio Hotel Friendly Vallarta

Estancia en Hotel Friendly Vallarta por 4 días y 3 noches. Pack in Hotel Friendly Vallarta: four days three nights.

Certificado de consumo con valor de $1,500.00 (Mil quinientos pesos) para ser usados en el Restaurante 8 Tostadas de Marina Vallarta. Consumer certificate valued for $1,500.00 (A thousand and five hundred Mexican pesos) for use only at 8 Tostadas Restaurant in Marina Vallarta.

18

18

Réplica del Cuadro “Pescador con Gatos“ (Imagen de este torneo) Firmada por el autor José Baldi. Replica of “Pescador con Gatos” (Image of this tournament). Signed by author José Baldi. ,

4

CUARTO LUGAR Premio Club de Pesca

5 7 To r n e o I n t e r n a c i o n a l M a r l i n & A t u n


Dorado PRIMER LUGAR Premio Opequimar

1

Mahi-Mahi

Automovil Chevrolet Matiz 2013, 4 puertas TM. A Chevrolet car Matiz 2013, 4 Doors, MT. Diploma. Diploma.

2 3

Placa para la embarcación. Plaque for the vessel.

SEGUNDO LUGAR

Equipo profesional de Pesca Carrete Shimano TLD20, juego de lures, maleta de pesca, cuchillo de pesca, juego de señuelos, línea de pesca, guantes, línea para líderes, una caña de pescar marca Shimano. Professional Fishing Equipment. Shimano reel TLFD20, set of lures, a fishing bag, fishing knife, set of baits, a fishing line, gloves, a line for leaders, a rod Shimano.

TERCER LUGAR Premio Hotel Secrets Resort & Spa Puerto Vallarta Estancia para cuatro personas en Hotel Secrets Resorts & Spa Puerto Vallarta Pack in Hotel Secrets Resorts & Spa Puerto Vallarta: four people, four days three nights.

Certificado de consumo con valor de $1,500.00 (Mil quinientos pesos) para ser usados en el Restaurante 8 Tostadas de Marina Vallarta. Consumer certificate valued for $1,500.00 (A thousand and five hundred Mexican pesos) for use only at 8 Tostadas Restaurant in Marina Vallarta.

Réplica del Cuadro “Pescador con Gatos“ (Imagen de este torneo) Firmada por el autor José Baldi. Replica of “Pescador con Gatos” (Image of this tournament). Signed by author José Baldi.

4 ,

CUARTO LUGAR Premio Club de Pesca

P u e r t o Va l l a r t a , M e x i c o - 2 0 1 2

19

19


Atrapar y Liberar Picudos Catch & Release Billfishes PRIMER LUGAR Premio Fideicomiso de Turismo de Puerto Vallarta

1

Escultura de Picudo en Bronce del escultor Gustavo López Ochoa con certificado de autenticidad. A Billfish bronze sculpture by Gustavo López Ochoa. Numbered and certified.

2

SEGUNDO LUGAR Premio Club de Pesca Réplica del Cuadro “Pescador con Gatos“ (Imagen de este torneo) Firmada por el autor José Baldi. Replica of “Pescador con Gatos” (Image of this tournament). Signed by author José Baldi.

a d í u l c n i á t s de a d i l a d o m a ra e est a u m q á c a e d r r e e i u u c q e R y re o e n r o t l a n ió s. a r u t p a c s u t en tu inscripc ntar e s e r p a r a p de video in d e d u l c n i s i ode m s i h t r e b m a s e r Reme i u q e r d e an e f t n e m l l o r . e t your en a p i c i t r a p a to r e m a c o e d i v 20

,

20

5 7 To r n e o I n t e r n a c i o n a l M a r l i n & A t u n


! a n a g y d r o c 隆Rompe el r茅 win! d n a d r o c e Beat the r

Fishing ONE Marlin Un autom贸vil Chevrolet Aveo 2013. A Chevrolet car Aveo 2013.

Record: 322.300 kg 710.54 Lb

Pez Vela Sailfish Una Pick Up Chevrolet Tornado 2013 4 cilindros TM. A Chevrolet Pick Up Tornado 2013 4 cilinders MT.

Atun Tuna ,

Autom贸vil Chevrolet Spark Paquete A, 2012, 4 puertas, TM. Chevrolet car Spark Pack A, Model 2012, 4 doors, MT.

Record: 176 kg 388.01 Lb ,

Record: 70.6000 kg 155.64 Lb

P u e r t o Va l l a r t a , M e x i c o - 2 0 1 2

21

21


,

Ro,mpiendo el Record: Atun Aleta Amaril a Record Breaking: Yellow Fin Tuna Otro enorme atún aleta amarilla por Mike Mazur (Sport Fishing Magazine) Another Huge Yellowfin Tuna by Mike Mazur (Sport Fishing Magazine)

Esto se está convirtiendo en el año del Aleta Amarilla Gigante - y aparentemente, se les antojan las aguas de Puerto Vallarta, México.

This is turning into the year of the giant yellowfin – and, apparently, they fancy the waters off Puerto Vallarta, Mexico.

Sólo un par de meses después de que Ron Tegland tuvo un ejemplar de aproximadamente 432 libras a bordo de su Monterey de 65 pies “Tenacious”, el Capitán Russell O’neil ha pesado a otro aleta amarilla gigante de 427.9 libras, a bordo del Journeyman.

Only a couple months after Ron Tegland took an estimated 432-pounder aboard his 65-foot Monterey, Tenacious, Capt. Russell Oneil has weighed in another giant yellowfin, a 427.9-pounder, aboard the Journeyman.

El capturado por Robert Pedigo, propietario del barco, fue pescado con un Shimano Tiagra 50W II cargado con línea de 130 libras, Jerry Brown, en una plataforma double-trouble, con dos caballitos, bajo una cometa.

Puerto Vallarta has become a mecca for huge yellowfin in recent years, as Sport Fishing reported in the October 2005 issue. H o w e v e r, Tegland’s fish — caught in late January 2011 — was not submitted as an official IGFA record, as it apparently did not meet all IGFA’s requirements.

Puerto Vallarta se ha convertido en una meca para el Aleta Amarilla Gigante en los últimos años, como Sport Fishing Magazine informó en su edición de octubre de 2005. Sin embargo, el pez de Tegland - capturado a finales de enero de 2011 - no se presentó como 22

,

22

The fish, caught by the boat’s owner Robert Pedigo, was taken on a Shimano Tiagra 50W II loaded with 130-pound Jerry Brown braid on a double-trouble rig with two caballitos fished under a kite.

5 7 To r n e o I n t e r n a c i o n a l M a r l i n & A t u n

While the jury is still out, it sounds as if this latest beast may not, either, as 130-pound braid almost


record oficial de la IGFA, ya que aparentemente no cumplía todos los requisitos. Mientras que el jurado aún está deliberando, suena como si esta última bestia no calificará, pues la línea de 130 libras casi siempre sobrepasa la fuerza de la línea máxima permitida para casi todas las marcas. Los informes en línea también sugirieron que varias personas pudieron haber tocado la caña durante la bat al l a, por lo tanto se invalidaría la captura por las normas de la IGFA. Sin embargo, la cantidad de Aleta Amarilla Gigante en la región ha hecho de Puerto Vallarta el principal objetivo para el próximo record mundial all-tackle de la IGFA. Raúl, un pescador aficionado a los Atunes, nos comenta que capturo un atún aleta amarilla en las aguas de Puerto Vallarta, subió a bordo a uno de 178 Kgs. de peso, después de pelear por tres horas y media, con un jurel de carnada de aproximadamente 2 Kgs vivo, una caña de 130, un carrete Penn International 80, con 800 yardas de línea de 130 libras, un leader de 3 Mts. De 400 libras de fluorocarbono, con un mar exageradamente bravo y comenta: “Estos son los trofeos que le dan sentido a la vida, ¿o no lo creen así?”

always overtests that maximum-allowed line strength for nearly all brands. Online reports also suggested that multiple indivi d ual s may have touched the rod during the battle, thereby invalidating the catch by IGFA standards. Nevertheless, the quantity of huge yellowfin in the region has made Puerto Vallarta the prime target for the next IGFA all-tackle world record. Raúl, a fisherman fan of tunas told us he catched a giant yellow fin tuna in the sea of Puerto Vallarta, took it on board one of 178 Kg after fighting three and a half hours with a mackerel bait about 2 Kgs live, a rod of 130, a Penn International 80 reel with 800 yards of 130-pound line, a leader of 3 Mts. 400-pound fluorocarbon with a sea outrageously brave and says: “These are the trophies that give meaning to life, do not you think so?” “There are bigger ones out there, I guarantee it!” says Oneil.

“Hay otros más grandes ahí afuera, ¡te lo garantizo!”, Dice O’Neil.

,

P u e r t o Va l l a r t a , M e x i c o - 2 0 1 2

23

23


TORNEO

INTERNACIONAL DE PE S C A JULIO 11, 12 Y 13 2013





Atun Aleta Amarilla Yellow Fin Tuna ,

Hábitat: El Atún Aleta Amarilla es una especie altamente migratoria y distribuida alrededor del mundo en aguas tropicales y sub-tropicales. En el Pacífico son encontrados entre los 40°N y 40°S. En el Atlántico se encuentran entre los 45°N y los 45°S. Sus patrones migratorios indican que viajan desde las costas del Pacífico Norteamericano hasta Japón. Los Aleta Amarilla son una especie oceánica que se mueve arriba y abajo de las termoclinas. Se agrupan principalmente por tamaño, ya sea en bancos monoespecíficos o de diversas especies. Los ejemplares más grandes suelen agruparse con Delfines. Descripción: El cuerpo es grueso y pesado pero ágil. Tiene el lomo azul índigo (lado dorsal), cambiando a amarillo y blanco plateado en la barriga. Una banda amarilla se extiende hacia abajo en los lados y la barriga a veces tiene hasta 20 líneas verticales rotas,

Habitat: Yellowfin Tuna are highly migratory and distributed worldwide in tropical and sub-tropical seas. In the Pacific, they are found between 40 °N and 40 °S. In the Atlantic, they are found between 45 °N and 45 °S Migratory patterns have shown distances traveled from the US Pacific Coast, all the way to Japan. Yellowfin are an oceanic species occurring above and below the thermoclines. They school primarily by size, either in monospecific or multispecies groups. Larger fish frequently school with Dolphins. Description: The body is thick and heavy, but streamlined. It has a deep indigo blue back ( dorsal side), changing to yellow and silvery white on the belly. A yellow band extends down the side, and the belly sometimes has up to 20 vertical broken lines, a characteristic not found on other tuna, but not always noticeably present on Yellowfin tuna. Large fish are easily identified by the sweeping yellow tipped crescent-shaped extensions of the anal and second dorsal fins. Yellowfin tuna are gregarious mating and munching monsters of the deep. They are fairly long-lived, some reach sexual maturity during their first year, although most are age two to three years old when they first spawn. They spawn several times a year in the open sea at temperatures above seventy eight F. A five-foot long female can lay as many as eight million eggs at one time. These tuna feed on an extended variety of smaller fish, squids, shrimp, and crabs and fortunately for us artificial lures. They are very excellent sight hunters, but can also actually smell their prey. Fish leave a scent trail in the water consisting of oils, proteins, and amino acids from the slime layer on their bodies. Tiny traces of this wash off of the fish. When Yellowfin tuna pick up this scent trail, they can lock into it and track their prey at quite high speeds.

28

,

28

5 7 To r n e o I n t e r n a c i o n a l M a r l i n & A t u n


una característica que no se encuentra en ninguna otra especie de Atún, pero no siempre notable en los Aleta Amarilla. Los más grandes son fáciles de identificar por las largas puntas amarillas en forma de media luna que se extienden de la aleta anal y la segunda aleta dorsal. Los Atunes Aleta Amarilla son gregarios y monstruos depredadores de las profundidades. Son bastante longevos, algunos alcanzan la madurez sexual durante su primer años, aunque la mayoría tienen dos o tres años cuando desovan por primera vez. Desovan varias veces durante el año en mar abierto a temperaturas por encima de los veinticinco grados Celsius. Una hembra de 1.52 Mts. de largo puede poner hasta ocho millones de huevos por vez. Estos Atunes se alimentan de gran variedad de peces pequeños, calamares, camarones, cangrejos y, por fortuna para nosotros, de lures artificiales también. Tienen una vista excelente que les permite ser también excelentes cazadores además de que pueden oler a su presa. Los peces dejan un rastro de esencia consistente en aceites, proteínas y aminoácidos de la capa viscosa de sus cuerpos. Pequeños rastros de esta se desprenden de ellos. Cuando un atún Aleta Amarilla localiza el rastro, puede adherirse a él y seguirlo a gran velocidad. Los Aleta Amarilla hacen migración tanto estacional como diariamente. En el Océano Pacífico son regularmente encontrados en las orillas de las plataformas insulares, arrecifes de coral o montes submarinos durante el día. Cada noche viajan hasta 16 Kilómetros lejos de la costa para alimentarse y al día siguiente regresan al punto exacto del que salieron. En términos humanos es el equivalente a caminar alrededor de setenta y cinco Kilómetros cada noche para ir a cenar. Los estudios realizados usando atunes marcados muestran comportamiento similar. Los Aleta Amarilla se quedan alrededor de los restos flotantes durante el día, viajan muchas millas durante la noche, y regresan al punto exacto donde flotan los restos o lo que sea. ¿Cómo encuentran estas cosas después de dejarlas flotando toda la noche? En algunos países tropicales los pescadores llevan grandes montones de hojas de palma y los echan al mar para atraer atunes y otros peces.

Yellowfin tuna make both seasonal and daily migrations. In the Pacific Ocean, they are often found on the edges of islands shelves, coral reefs or seamounts during the day. Each night, they travel up to nine miles offshore to feed and then return to the exact same spot the next day. That’s the equivalent, in human terms, of walking about forty miles each night for dinner. Studies using tagged tunas in the open sea show similar behavior. Yellowfin will hang around floating debris during the day, travel many miles at night, and return to the exact same floating debris, log or whatever the next day. How do they find these things after they have left it floating in the current all night? In some tropical countries fisherman carry out great piles of palm fronds and toss them in the sea to float and attract tuna and other fish.

Todos los atunes comparten características sorprendentes. Como hemos sido enseñados todos

All tuna share some surprising characteristics. As we have been taught all of our lives Fish are

,

P u e r t o Va l l a r t a , M e x i c o - 2 0 1 2

29

29


nuestros peces son de sangre fría, esto quiere decir que su temperatura corporal es la misma que la de su ambiente, pero hay algunas excepciones a la regla. Los atunes (y algunos tiburones como el Gran Blanco) han desarrollado la habilidad de controlar su temperatura corporal mediante una red de venas y arterias llamadas “rete mirabile” que atrapa (y libera) calor corporal. Incluso los más pequeños ejemplares de atún pueden mantener te m p e r at u r a s de 11.5 grados Celsius arriba de las temperaturas del agua que les ro d e a. E s t a e s una gran ventaja. Para la mayoría de los peces de sangre fría, entre más fría sea el agua y, por ende, su cuerpo se enfríe, se vuelven más lentos y perezosos. El cuerpo tibio del Atún agiliza las reacciones químicas en su cuerpo que produce energía y permite a sus músculos contraerse con mayor rapidez. Esto provee velocidades más altas a la hora de nadar e incrementa su resistencia. Estos peces toman mayor cantidad de oxígeno disuelto del agua que otros peces. La superficie de los filamentos branquiales, el órgano de recolección de oxígeno, se asemeja a la superficie respiratoria de los pulmones de los mamíferos de peso similar. La concentración de oxígeno transportado por la hemoglobina es tan alta en atunes como en humanos. Ningún otro pez puede nadar tan lejos o tan rápido como los atunes. El agua tiene una alta resistencia o fricción, así que cada vez que se aumenta la velocidad de nado en ocho, se incrementa en cien la toma de energía. Una estructura que reduce la resistencia es la quilla pedúnculo caudal encontrada en la aleta caudal. Estas quillas reducen la turbulencia del agua creada por la aleta caudal y reducen también la fricción de esa parte del cuerpo. Los Atunes también tienen una serie de aletillas tipo vela en las partes superior e inferior de sus cuerpos detrás de sus aletas. Estas están diseñadas para prevenir el desarrollo de remolinos de agua que podrían hacer girar el cuerpo y la cola, permitiendo que la aleta caudal sea 30

,

30

5 7 To r n e o I n t e r n a c i o n a l M a r l i n & A t u n

“Cold-Blooded” That means that their body temperature is the same as that of their environment But there are some exceptions to this rule. Tunas (and a few sharks, like the Great White) have developed the ability to control their body temperature through a network of veins and arteries called a “rete mirabile” that traps (and dumps) body heat. Even smaller tunas can maintain temperatures twenty degrees Fahrenheit higher than surrounding water temperatures. This is a huge advantage. For most cold-blooded fish, the colder the water and therefore their body is, the slower and more sluggish they are. Tu n a s ’ w a r m e r body temperatures speed up the chemical reactions in their body that produce energy and allow their muscles to contract more quickly. This provides faster swimming speeds and increases their endurance. Tunas take a larger proportion of dissolved oxygen from the water than do most other fish. The surface area of the gill filaments, the oxygen-gathering organ, approaches that of the respiratory surface area, found in the lungs of mammals of similar weight. The concentration of oxygen-transporting hemoglobin is as high in tunas as in humans. Better to kick your ass with my friend. No other fish can swim as far or as fast as Tunas. Water has a great deal of resistance or drag, so every eight-fold increase in swimming speed takes a 100-fold increase in energy. One structure that reduces drag is the caudal peduncle keels found n e a r t h e t a i l f i n . T h e s e ke e l s re d u ce w at e r turbulence created by the tail fin and lower the drag by that part of the body. Tunas also have a series of sail-like finlets on the top and bottom of their body behind their fins. These are thought to prevent the development of swirls of water that would spin off the body and tail, allowing the tail fin to work more effectively in placid water. The first dorsal fin also folds down into a groove on the body to reduce drag when the fish does not need it to maneuver.


Comparado con los peces menos activos, los atunes tienen corazones que son diez veces más grandes para su peso, bombean tres veces más sangre y su presión sanguínea es tres veces más alta. Incluso tienen una mayor proporción de músculo rojo en sus cuerpos que el promedio, lo que les permite navegar más eficientemente a altas velocidades. Los Atunes han sido observados nadando largas distancias a un promedio de 50 Kms./hora. También cuentan con branquias 30 veces más grandes en superficie que las de los otros peces. Adicionalmente los Atunes no pueden abrir y cerrar las branquias con los músculos operculares para forzar el agua sobre sus agallas. Lo que significa que deben nadar o ahogarse, deben nadar con la boca abierta para seguir con vida. Los cojinetes de oxígeno son barridos por sus branquias puramente debido al movimiento del mismo pez, de hecho, los Atunes deben nadar a una velocidad de 132 pies por minuto, para proveerse de s u fi c i e nte ag ua y a sí obtener el oxígeno que necesitan para vivir. Tamaño de los Atunes Aleta Amarilla: El actual record mundial All Tackle es de 181.03 , capturado en México. Los ejemplares varían en tamaño, desde los “balones de football” de 20 a 30 libras hasta los monstruos de 2.10 Mts. (Vacas) en el rango de más de 400 libras. Valor alimenticio: ¡¡¡Excelente!!! Aunque algunos Atunes Aleta Amarilla tienen más carne blanca que otros, la mayoría son de rosa a rojo. Es una especie alta en grasas, ideal para asar a la parrilla. Muchos dicen que la mejor manera de comer un gran, delicioso y

Compared to other less active fish, Tunas have hearts that are ten times larger for their body weight, pump three times more blood, and have blood pressure three times higher. They also have a much higher proportion of red muscle in their bodies than the average fish, which allows them to cruise at higher speeds more efficiently. Tunas have been observed to swim averaging 28 mph for long distances. Tunas also have gills that are up to 30 times larger in surface area than those of other fish. Additionally, Tuna cannot open and close their gill covers with their opercular muscles to force water over their gills. Flaring gill covers would create drag. This means, however, that tunas must swim or suffocate. They are “obligate ram ventilators.” They must swim through the water with their mouths open to stay alive. Oxygen-bearing water is swept over their gills purely due to the movement of the fish. In fact, Tunas must swim at a speed of 26 inches per second in order to provide enough water flow to get the oxygen that they need to live. Sorry for the long d i s s ert ati on but Tunas are special and we thought you would like to know what you are about to Tango with. S i z e o f Ye l l o w Fi n Tu n a : C u r re n t a l l tackle World Record is 399 pounds 12 ounces Caught in Mexico. Yellowfin range in size from “footballs” of 20 to 30 pounds to seven-foot monsters (Cows) in the 400+ pound range. Food Value: Excellent!!!! Although some Yellowfin Tuna are more white-fleshed than others, most are pink to red. They are a high-fat species, well suited to grilling and broiling. Many say the best way to eat a great, fresh and fatty piece of tuna is raw, with some Wasabi and soy sauce -- Sashimi-style.

,

más efectiva en aguas tranquilas. La primera aleta dorsal incluso se pliega en una ranura del cuerpo para reducir la fricción cuando el pez no necesita maniobrar.

P u e r t o Va l l a r t a , M e x i c o - 2 0 1 2

31

31


grasoso pedazo de atún es dejándolo crudo con un poco de Wasabi y salsa soya al estilo Sashimi. Pesca Deportiva de Atún en Puerto Vallarta: Es de clase mundial con cardúmenes de buen tamaño que frecuentemente se encuentran alrededor de la Bahía de Banderas. Troleo lento o drifting, con línea entre 50 a 80 libras con carnada viva (caballitos, chihuil, la caballa, el salmonete, sardinas etc.) con la caña horizontal o hoochies, o bien hasta el fondo con carnada viva o hierro yo-yo. Pelear un gran Atún Aleta Amarilla enojado es un asunto serio. Nadan tan rápido como tren expreso, bucean a gran profundidad y a menudo reorganizan tus “cojones” por ti. Se necesita compromiso deportivo para conseguir uno grande, pero te ganas la cena con un Aleta Amarilla más pequeño. Los Atunes fueron hechos para escapar y no son tan geniales en ello si están heridos. Si planeas liberar a tu captura, mantén al ejemplar en el agua si es posible mientras retiras el anzuelo. Evita golpearlo o cortarlo durante la manipulación al lado de la embarcación, si está cansado hazlo nadar a lo largo por unos minutos mientras “recupera el aliento” (libera dióxido de carbono y compensa la falta de oxígeno). Si el plan es abordarlo entonces sángralo y enfríalo lo más pronto posible. Un Aleta Amarilla fresco es una delicia y un pescado de 40 libras puede alimentar a muchas personas. Comerlo crudo no tiene la reputación premier que tiene un Sashimi de Aleta Azul pero no lo dejes pasar si te gusta el Sashimi. Y filetes marinados a la parrilla son lo mejor entre los grandes pelágicos. ¡Advertencia! ¡Atrapar un gran Atún Aleta Amarilla en Puerto Vallarta puede causar presunción no controlada durante horas! Y músculos realmente doloridos al día siguiente.

32

,

32

5 7 To r n e o I n t e r n a c i o n a l M a r l i n & A t u n

Sport Fishing for Yellowfin Tuna in Puerto Vallarta: Is world class with good-sized schools of fish that frequent the hot spots around Banderas Bay. Drifting or slow Trolling with a good balanced offshore combo in the 50-pound to 80-pound test line class with live bait (caballitos, chihuil, mackerel, mullet, sardines, etc.) on trolled feathers or hoochies, or off the bottom with live bait or yo-yo iron. Fighting a big angry Yellowfin Tuna is serious business. They run like freight trains, dive deep and often and will rearrange your cajones for you. It takes an athletic commitment to land a big one! You will earn your dinner even with a smaller Yellow Fin. Tunas were built to get away, and are not that great at playing hurt. If you plan to release your c at c h , k e e p t h e fish in the water if possible while you carefully remove the hook. Avoid bruising or cutting the tuna during boatside handling If the tuna is fatigued, sw i m t h e f i s h along for a few minutes while the boat is in gear to allow the fish to “catch its breath” (release carbon dioxide and make up oxygen debt). If you plan to boat the tuna, then bleed and chill the fish as soon as possible. Fresh yellowfin is a delight to eat and a 40 pound fish can feed plenty of people. Yellowfin eaten raw doesn’t have the premier reputation of bluefin tuna sashimi, but don’t pass it up if you like sashimi. And marinated yellowfin steaks on the grill are thought by some to be best among the large pelagics. Warning! Catching really big yellow fin Tuna in Puerto Vallarta can cause serious uncontrolled bragging after hours! And really sore muscles the next day.



Mapa

Map

Restricted zone. Keep 12 nautical milles away

N

BahĂ­a de Banderas

34

,

34

5 7 To r n e o I n t e r n a c i o n a l M a r l i n & A t u n



El Artista detras de la pintura The Artist behind the paint Jose Baldi artista plástico nace en Tepotzotlán México en 1964, su infancia transcurre con modestos reconocimientos escolares y es en la carrera de arquitectura en 1982 donde descubre su profesión. Inspirada en vistas del desaparecido colegio jesuita, la obra inicial del artista se componía principalmente de acuarelas que paulatinamente se iban recomendando entre un reducido grupo de familiares y amigos quienes lo motivaron a ir más lejos y de esa manera llegar a exponer en 1998 en las galerías “Alberto Mizrachi” de la Cd de México. El consolidado autor, cuenta para el año 2000 con varios murales en iglesias y escuelas y gracias a su innata capacidad de resolver y experimentar con técnicas y materiales, hace la decoración de gran cantidad de restaurantes de primer nivel en el DF, Monterrey, Guadalajara, Cancún, Miami FL y Singapur. En 2005 en una visita de trabajo para hacer la decoración del restaurant “Trío” y el casino “Jack” en plaza península, el artista queda deslumbrado por la gran calidad de producción artística de Vallarta y finalmente en 2006 da el difícil paso de dejar atrás su bien provisto taller e iniciar una nueva etapa de su vida en este bello puerto. Para 2008 cuenta con una pequeña galería en la marina Vallarta pero la crisis de la influenza lo obligan a cerrarla al bajar dramáticamente las ventas. Durante una exposición en 2009 los directivos del club de pesca identifican el cuadro del marlín que sería la imagen del 55º torneo de pesca. En la actualidad con 22 exposiciones y más de 1600 obras vendidas la obra se consolida con una técnica muy propia elaborada principalmente en acrílico con espátulas y gracias al apoyo de amigos que han valorado su constancia, abre en junio pasado su propia galería: “JOSE BALDI STUDIO & GALLERY” ubicada en: Blvd Francisco Medina #1851, Las Glorias, donde el artista podrá deleitarnos con una colección de paisajes, bodegones, figura humana, etc. todas ellas bajo la mirada de quien busca contagiarnos de la belleza que a diario vemos pero no admiramos.

36

,

36

5 7 To r n e o I n t e r n a c i o n a l M a r l i n & A t u n

Jose Baldi artist born in Mex Tepotzotlán in 1964 his childhood was spent with modest awards in school and career in architecture in 1982 where he discovers his profession. Inspired by the late Jesuit college view, the artist’s early work consisted mainly of watercolors that gradually were recommending among a small group of family and friends who encouraged him to go further and thus get to exhibit in 1998 at the galleries “Alberto Mizrachi” City of Mexico. In 2000 the author consolidated has with several murals in churches and schools and with its innate ability to solve and experiment with techniques and materials has to his credit with the decoration of many first class restaurants in Mexico City, Monterrey, Guadalajara, Cancun, Miami FL and Singapore. In 2005 on a working visit to the decoration of the restaurant “Trio” and Casino “Jack” in Peninsula Plaza, the artist is dazzled by the high quality and artistic production of Puerto Vallarta in 2006 to finally take the difficult step of leaving behind his well stocked shop and start a new phase of his life in this beautiful port. 2008 he have a small gallery in the Marina Vallarta but influenza crisis forced him to close the sales drop dramatically. During an exhibition in 2009 the fishing club officials identified the picture of marlin that the image of the 55th tournament fishing. Currently with 22 exhibits and more than 1600 works sold the work is consolidated with a technique very own produced mainly in acrylic with spatulas and grateful to the support of friends who have reviewed your record, last June opened his own gallery, “JOSE BALDI STUDIO & GALLERY” located at: Blvd Francisco Medina # 1851, Las Glorias, where the artist will delight us with a collection of landscapes, still life, human figure, etc. all under the gaze of those who seek to share the beauty we see daily but do not admire.



XXIII Torneo de Pesca Infantil 23rd Kids Fishing Tournament

38

,

38

5 7 To r n e o I n t e r n a c i o n a l M a r l i n & A t u n


速 CUIDA DE TI*

,

P u e r t o Va l l a r t a , M e x i c o - 2 0 1 2

39

39



Jackpots marlin $1,000.00 USD

por día / per day

atún / tuna $500.00 USD

por día / per day

pez Vela / sailfish

Pollas

$200.00 USD

por día / per day

dorado / mahi mahi $200.00 USD

por día / per day

Todas las POLLAS podrán ser pagadas en pesos mexicanos al tipo de cambio vigente el día de su cobro. All JACKPOTS can be paid in mexican pesos at the change rate when the prize is given.

,

P u e r t o Va l l a r t a , M e x i c o - 2 0 1 2

41

41




API Vallarta

Destino cien por ciento turístico Poseedor de un entorno ideal para quienes disfrutan de las bellezas naturales, turismo ecológico, actividades al aire libre y turismo de aventura, el Puerto de Vallarta es un excelente destino turístico, en donde además ofrece calidad, tranquilidad y seguridad en sus servicios satisfaciendo las expectativas más exigentes. La belleza inigualable de la región es reconocida y admirada por los visitantes. Puerto Vallarta se encuentra localizado en la costa oeste de México, en la Bahía de Banderas que une a los estados de Jalisco y Nayarit. El puerto es cien por ciento turístico concentrando las principales actividades turísticas náuticas, además de recepción de cruceros también brinda servicio a las embarcaciones menores.

Cuenta con: Una terminal de atención a cruceros con 26.5 hectáreas de agua y 11 hectáreas de tierra, en la que incluyen los muelles. 3 posiciones de atraque de 200 m de longitud, dos de ellas con una capacidad de atraque para cruceros de hasta 311 metros de eslora, la tercera para cruceros de 294 metros de eslora. Instalaciones para la operación de embarcaciones turísticas que hacen recorridos dentro de la Bahía de Banderas. El Muelle Los Peines con capacidad para albergar a 130 embarcaciones menores.

Movimiento portuario Cruceros Año

Embarcaciones turísticas Pasajeros

Year

Passengers

2008 2009 2010 2011 2012

597,144 484,459 553,514 441,297 362,006

Arribos

PPA1

Arrival

ANPA

276 185 216 187 144

2164 2619 2563 2360 2514

1

Año

Pasajeros

Year

Passengers

2008 2009 2010 2011 2012

633,939 500,052 498,689 489,529 511,115

Recorridos Tours 19,852 19,537 20,995 20,002 20,537

1.- Promedio de pasajeros por arribo 1.- Average number of passenger per arrival

ADMINISTRACIÓN PORTUARIA INTEGRAL PUERTO VALLARTA, S.A. DE C.V. Blvd. Francisco Medina Ascencio Km. 4.5 Terminal Marítima 48333 Puerto Vallarta, Jalisco, México Tel (322) 224 1000, 224 1839, Fax (322) 224 1350 www.puertodevallarta.com.mx E-mail: jdpromocion@puertodevallarta.com.mx Visitors & Conventions Office www.visitpuertovallarta.com





Historia de Campeones AÑO TORNEO YEAR TOURNAMENT

GANADOR WINNER

PROCEDENCIA ORIGIN

PESO WEIGHT

PEZ VELA / SAILFISH

48

48

I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX XXI XXII XXIII XXIV XXV XXVI XXVII XXVIII XXIX XXX XXXI XXXII XXXIII XXXIV XXXV XXXVI XXXVII XXXVIII XXXIX XL XLI XLII XLIII XLIV XLV XLVI XLVII XLVIII XLIX

GUILLERMO RUIZ JHON WHITMAN CAP. ANTONIO MOLL GIL LIC. MARIO ALBERTO CRUZ AYALA MRS. BILLIE SMITH ALFONSO URIBE GARCÍA ÁNGEL MACHADO DONAL BROWN JUAN DIPP M. MARIO TOSTADO GUADALAPU VIDAL DE GARETE SALVADOR COVARRUBIAS JORGE EHLERS GHIO HUMBERTO MALDONADO ING. ARNOLDO PORRAS B. ARTURO CARVAJAL ANTONIO PÉREZ B. ARNOLDO ALMARAZ S. LIC. FEDERICO ROMERO LEOVIGILDO ALMARAZ JUAN R. MOLL C. DR. GUILLERMO LÓPEZ C. FEDERICO ZARAGOZA C. ÁNGEL GALEAN ERNESTO MARROQUÍN FELIPE PALACIOS CARLOS PEÑA JEFF MOLL LIC. JAIME RUIZ HUERTA MARSHAL RABBINS WESLE BASKA IGNACIO ZARAGOZA CURIEL IGNACIO ZARAGOZA CAMACHO LIC. RAMIRO SIERRA Q. ARMANDO RODRÍGUEZ G. LEOPOLDO ESPINOZA G. C.P. FRANCISCO ÁVALOS MUNGUÍA DR. EDUARDO SOTO CHÁVEZ ENRIQUE ARREOLA CURIEL BUDDY SOCRANSKY ALBERTO GARDNER BENJAMIN KARCS ARQ. OSCAR MONTIEL CERVANTES C. LUIS CALDERÓN RAMÍREZ WILLIAM C. WALLACE J. JESÚS AVELAR DELGADO CARLOS SÁNCHEZ ROMÁN COL. R.C. BURKHEIMER RICARDO SILLER

,

1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004

5 7 To r n e o I n t e r n a c i o n a l M a r l i n & A t u n

GUADALAJARA, JAL LOS ANGELES, CA PUERTO VALLARTA, JAL TAMPICO, TAM CULVER CITY, CA PUERTO VALLARTA, JAL GUADALAJARA, JAL SAN DIEGO, CA GUADALAJARA, JAL GUADALAJARA, JAL TEPIC, NAY PUERTO VALLARTA, JAL MÉXICO, D.F. MONTERREY, N.L. PUERTO VALLARTA, JAL GUADALAJARA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL MÉXICO, D.F. PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL MONTERREY, N.L. PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL GUADALAJARA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL TORONTO, CANADA PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL GUADALAJARA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL CANADA VEREACRUZ, VER MONTERREY, N.L. PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL PLAMO, TX PUERTO VALLARTA, JAL IRAPUATO, GTO MARYLAND, USA MONTERREY, N.L.

55.00 51.00 70.60 53.60 52.10 59.00 50.30 47.90 49.30 55.40 49.20 49.40 56.30 47.00 51.20 52.20 47.00 63.70 48.40 49.70 51.20 64.20 53.30 53.80 62.60 53.80 57.30 55.40 46.40 48.60 46.40 49.00 45.10 56.20 45.00 48.50 51.50 50.70 56.00 45.00 50.20 47.40 43.30 41.00 50.00 43.70 42.70 44.50 38.70


Winners History AÑO TORNEO YEAR TOURNAMENT 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011

L LI LII LIII LIV LV LVI

GANADOR WINNER JOSÉ ALFONSO FONT RUBÉN PALOMERA ALFREDO OCARANZA ZÚÑIGA EQUIPO BOSCO EQUIPO LUCKY DAYS II EQUIPO OSACR’S EQUIPO LAS GANGAS

PROCEDENCIA ORIGIN TEXAS, U.S.A. PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL PUERTO VALLARTA, JAL ESTADOS UNIDOS PUERTO VALLARTA GUADALAJARA, JAL.

PESO WEIGHT 51.60 43.40 48.60 43.00 39.90 41.90 43.50

MARLIN 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011

XLVIII XLIX L LI LII LIII LIV LV LVI

ING. FERNANDO SOLÓRZANO V. PUERTO VALLARTA, JAL 152.00 CLARKE SMITH U.S.A. 154.00 CLARKE SMITH U.S.A. 173.00 EDUARDO TERRONES PUERTO VALLARTA, JAL 179.20 GEORGE GAFFNEY LA CRUZ DE HUANACAXTLE, NAY 166.70 EQUIPO LUCINA III PUERTO VALLARTA, JAL 133.00 EQUIPO KOKOMO CANADA 175.70 EQUIPO GOLDEN HOOK PUERTO VALLARTA, JAL 139.10 EQUIPO ANA MARÍA U.S.A. 218.80

PEZ VELA ATRAPAR Y LIBERAR SAILFISH CATCH & RELEASE LIII LIV LV LVI

EQUIPO TOYOTA EQUIPO SIRENA EQUIPO LOS CAMARONES EQUIPO LA MODELO CANTINA / CON CAÑA Y CARRETE

PUERTO VALLARTA, JAL CANADA ZAPOPAN, JAL TAMPICO, TAMPS.

,

2008 2009 2010 2011

P u e r t o Va l l a r t a , M e x i c o - 2 0 1 2

49

49




Ganadores 2011 Winners 2011 Marlin Ana Maria 218.800 Kg

52

,

52

5 7 To r n e o I n t e r n a c i o n a l M a r l i n & A t u n


Foto por: Francisco Rios

Foto por: Francisco

Rios

Foto por: F rancisco R ios

Pez Vela Sail Fish Las Gangas 43.500 Kg

,

P u e r t o Va l l a r t a , M e x i c o - 2 0 1 2

53

53


Atun Tuna Kokomo 67.000 Kg

Dorado Mahi-mahi Las Gangas 12.900 Kg

ase e l e R & Catch tina n a C o l e La Mod carrete - y con cana

54

,

54

5 7 To r n e o I n t e r n a c i o n a l M a r l i n & A t u n


CATCH & RELEASE* LA ACCIÓN EN VIDEO

ACTION IN VIDEO

La modalidad Atrapar y Liberar ahora será en video así que trae tu cámara y ¡muétranos la acción! Catch & Release now is in video, so bring your camera and show us the action!

C at ch & R el ea s e Yo u r na m e h er e Yo u r v id eo ca m er a

1

1

*Modalidad incluida en tu inscripción. Si deseas participar en ella recuerda traer tu cámara de video. *This mode is included in your enrollment fee. If you want to participate don’t forget your video camera.



LA

MEJOR MEJORES

MARINA

LAS

INSTALACIONES

THE

BEST BEST

MARINA FACILITIES

352 Espacios disponibles. Embarcaciones hasta 152 ft. 352 Spaces availables. Vessels until 152 ft long.

Luz, agua e internet. Light, water and internet

Tel. (322) 221 0275 ,

THE

P u e r t o Va l l a r t a , M e x i c o - 2 0 1 2

57

57



,

Ley de Pesca Deportiva en Mexico

Sport Fishing Law in Mexico

En México se destinan exclusivamente a la pesca deportiva, dentro de una franja de 50 millas náuticas contadas a partir de la línea de base desde la cual se mide el Mar Territorial, un total de 9 especies: 6 denominadas como “Picudos” (4 tipos de Marlin; Pez Vela y Pez Espada) además del Sábalo, Pez Gallo y Pez Dorado. Queda Prohibido realizar actos de pesca comercial al amparo del permiso de pesca deportiva o simular actos de pesca deportiva con el propósito de lucro. Se prohíbe también el fileteo a bordo y solo podrán destinarse a su consumo doméstico o para su montaje en taxidermia. Es obligación del pescador deportivo contar con su permiso de pesca deportiva, los que se expedirán a personas físicas nacionales o extranjeras, tanto individuales como por embarcación, de acuerdo a la Ley Federal de Derechos.

Mexico has selected nine fish species and reserved them exclusively for the activity of sport fishing practiced in the area located within the first 50 nautical miles measured from the sea-shore. Six of these species are commonly known as “Picudos” (Billfish), these include 4 species of Marlin; Sailfish and Swordfish, in addition to Tarpon fish, Roosterfish and Mahi-mahi (also known as Dorado). Sport fishing permits strictly prohibits any commercial fishing activity or making any monetary gain from their use. On-board filleting is also forbidden and catches must be destined for personal consumption or taxidermy mounts. It is compulsory for every sport fisherman to have a license to practice the activity. Licenses and boat permits will be issued to Mexican nationals or foreign individuals, according to Mexican Federal Duty Law.

Sport fishermen must abide by Federal dispositions El pescador deportivo debe respetar las disposiciones regarding minimum sizes, fishing bans and may federales en cuanto a tallas mínimas, vedas y solo only use fishing poles, reels, lines with hooks and podrá utilizar caña o línea con anzuelo, con carnada with or without bait or lures. o señuelo. Sport fishing service providers must keep and present Los prestadores de servicios están obligados a when required a fishing log (which is available at presentar BITÁCORAS DE PESCA (las mismas the CONAPESCA web site). pueden obtenerse en el portal de Conapesca) Catches are limited to five fish daily per sport fisherman Los límites de captura son 5 ejemplares diarios por in freshwaters and ten fish in saltwater, with the pescador en aguas continentales y 10 en aguas following quota limits per species: marinas, con la siguiente composición por especie: a) Not more than five fish of any one species. a) No más de cinco de una misma especie. b) Regarding Marlin, Sailfish, Swordfish and Shark, b) Cuando se trate de Marlin, Pez Vela, Pez Espada y Tiburón, el límite máximo por pescador y día será de un solo ejemplar, el cual será equivalente a cinco de otras especies.

the maximum limit for each sport fisherman will be of one specimen per day; any catch of these species is to be equivalent to five specimens of any other.

c) In case of Tarpon fish, Mahi-mahi (Dorado) or c) En el caso de Sábalo, Pez Dorado o Pez Gallo, Roosterfish, the maximum limit allowed will be two el límite máximo será de dos ejemplares, los que specimens and will be also equivalent to five of any también serán equivalentes a cinco organismos. other species.

,

P u e r t o Va l l a r t a , M e x i c o - 2 0 1 2

59

59


Reglas Oficiales del Club de Pesca Este torneo está abierto para todos los EQUIPOS 1. que se registren debidamente y se comprometan a cumplir todas las reglas del Torneo, a someterse

cual deberá presentar el día de las inscripciones (Se proporcionara mayor información el día de las inscripciones). Se recomienda utilizar el anzuelo TIP a las disposiciones del Juez, del Comité de Honor y “CIRCLE HOOK” o tipo JAPONES para facilitar la Justicia, y las reglas contempladas por la Ley Federal liberación de los PEZ VELA y MARLIN de Pesca así como la Secretaria de Comunicaciones y Transportes. En esta competencia se permitirán ÚNICAMENTE el USO o TRAER A BORDO de la embarcación Límites de captura según las reglas de pesca la línea hasta de 130 LBS. De resistencia. Cañas y deportiva en México: Carretes a discreción del pescador, se prohíbe el 10 ejemplares diarios por pescador con la siguiente uso de carretes electrónicos. El Comité Organizador composición: cuando considere necesario podrá pedirle a cualquier concursante una muestra del equipo y línea de a) No más de cinco de la misma especie. pesca para su revisión. No hay restricción respecto al número de cañas y carretes que puede usar el b) Cuando se trate de Marlin, Pez Vela, Pez Espada y equipo o embarcación registrado. Tiburón, el límite Máximo por pescador y día será de un solo ejemplar, el cual será equivalente a cinco de IMPORTANTE: Toda embarcación deberá retirar el otras especies. equipo de pesca no permitido para su uso como: anzuelos dobles, arpones y en general artes de pesca Los permisos de navegación y de pesca deportiva y no permitidos. recreativa corren por cuenta de los participantes, así como el trámite ante las autoridades correspondientes. Sólo se permite como máximo dos (2) anzuelos Cada equipo contará con un máximo de cuatro sencillos por empate siguiendo los lineamientos pescadores, aunque esta permitido que se registren de la IGFA (International Game Fish Asociation). Se equipos con un menor número de participantes. Cada prohíbe el uso de anzuelos dobles, (ver dibujo) equipo designará un capitán que representará al equipo.

7.

8. 9.

2.

especies que califican son: MARLIN, PEZ 3.Las VELA, ATUN Y DORADO. Con el afán de proteger a las especies, SOLO 4. CALIFICARAN MARLIN DE MÁS DE 100 KGS, PEZ VELA DE MAS DE 30 KGS., ATÚN DE MÁS DE 30 KGS Y DORADO DE MÁS DE 10 KGS.

Sugerimos soltar a los especimenes que a juicio 5. de los participantes estén por debajo de las tallas mínimas, no existirá penalización si algún concursante

Los peces deberán ser capturados con carnadas o 10. señuelos y serán acercados a la embarcación sin más ayuda que el carrete y la caña. QUEDA

PROHIBIDO EL USO DE MECHUDO. Solo se permitirán 4.50mts. De sedal doble y otro tanto empate (leader). La suma de los dos no excederá trae a pesaje algún ejemplar menor al límite de peso. 9.00mts. No podrán descansarse las cañas sobre la borda y ninguna persona podrá durante la pelea de Serán declarados CAMPEONES por especie, los un ejemplar tocar la caña, carrete o línea del participante. equipos que capturen el Marlin, Pez Vela, Atún o Dorado de mayor peso. Solo en caso de empate, se SON CAUSAS DE DESCALIFICACIÓN: tomara como base la medida de los peces; primero el largo y luego el contorno. (En tal caso las medidas serán las indicadas por las reglas de la IGFA. De persistir el empate ganará, el a. Contravertir en cualquier forma las disposiciones de pez que se haya registrado primero). estas bases.

6.

11.

En el caso del PEZ VELA Y MARLIN los equipos además podrán participar en la modalidad de CAPTURAR Y LIBERAR (CATCH AND RELEASE) y será declarado Campeón el equipo con mayor número de capturas que acerquen a la embarcación y liberen previo video que indique fecha y hora de la captura y liberación. Los equipos que quieran participar en esta modalidad deberán traer su propia cámara de video con dispositivo que pueda conectarse a una computadora para su copia, la 60

,

60

5 7 To r n e o I n t e r n a c i o n a l M a r l i n & A t u n

b. Que personas ajenas al equipo ajusten el carrete, o maniobren cualquier parte del equipo durante la pesca. Se prohíbe agarrar la línea doble. Sólo se permitirá que uno de los tripulantes tome el empate para arrimar al pez al costado de la lancha. No hay restricción alguna sobre el número de personas que ayuden a subir al animal a la lancha. NO SE PERMITIRA EL USO DE GANCHOS PARA PEZ VELA sin embargo para las otras especies sí está permitido.


c. Que en su embarcación permitan pescar a personas no inscritas en el equipo.

El Comité Organizador tiene facultades para 15. prolongar, acortar o suspender el torneo por situaciones climatológicas o por cualquier

d. Presentar cualquier pez que no haya sido capturado otra causa de fuerza mayor. por el equipo en forma reglamentaria durante el día de pesca. Fungirá como juez el Sr. Capitán Cipriano Quintero Montes (Pano) y sus fallos serán e. Cualquier pez herido por la propela (que penetre inapelables cuando se presente una situación no o rasgue la carne), mordida de tiburón, arpón, específicamente reglamentada, el criterio del Juez proyectil, o arma de fuego, o por cualquier objeto así como del Comité Organizador de Honor y Justicia punzo cortante. serán inapelables. NO SERÁ MOTIVO DE DESCALIFICACIÓN LA RUPTURA DEL PICO DEL ANIMAL, CUALQUIERA El pesaje de los ejemplares dará inicio a las 13:00 QUE FUERA SU CAUSA. hrs. y terminará con el horario del programa. Es obligación que el equipo concursante, registre sus f. El Comité Organizador deberá abrir los ejemplares capturas. Previa autorización del Comité Organizador que ocupen los tres primeros lugares de cada día. En debido a causas de fuerza mayor y justificada, los caso de encontrarse algún objeto extraño del animal ejemplares podrán ser presentados por otra persona. introducido a propósito para aumentar su peso, será descalificado junto con todas las capturas del equipo Los peces de mayor peso de cada día serán de ese día. objeto de minucioso examen por parte de biólogos y del Juez del Torneo, por lo que las boletas g. Los participantes o embarcaciones que no de pesaje tendrán validez después de dicho examen. permitan la inspección del Comité Organizador a la embarcación. Los ejemplares de los primeros lugares de cada día serán propiedad del club de pesca, h. Llevar a bordo cualquier objeto de pesca que no cuando algún pescador quiera montar su ejemplar sea el registrado. Así como arpones, chinchorros, se le proporcionará la piel. Así mismo, los ejemplares tarrayas, cimbras y en general artes de pesca que no presentados ante el Juez con peso menor al mínimo sean las permitidas. serán destinados a obras de beneficio social.

16. 17. 18. 19.

i. Que algún participante se comporte en forma Cualquier protesta de un participante antideportiva o con falta de probidad durante el debidamente registrado relacionada con esta desarrollo del torneo. competencia, deberá ser presentada por el capitán del equipo por escrito y firmada al Juez teniendo j. Será causa de descalificación del o los participantes como limite las 19:00 hrs. del mismo día en que se en el torneo, proferir agresiones físicas y/o verbales registre el motivo de la misma. al Juez del Torneo y a sus ayudantes. En caso de que ocurra esto serán sometidos al comité de Honor y Para mayor seguridad de los participantes Justicia y se descalificaran a los participantes que contaremos con vigilancia marítima por incurran en estas faltas. parte de la Secretaria de Marina, Capitanía de Puerto, la inspección y vigilancia pesquera se hace En caso de avería de alguna embarcación o con personal dependiente de la Comisión que por su lentitud no pueda llegar a tiempo Nacional de Pesca y Acuacultura. El Comité para que sus ejemplares sean pesados, éstos Organizador bajo ninguna circunstancia se hace pueden ser transferidos a otra embarcación que la responsable de cualquier percance o accidente que presente en su nombre ante el juez. En caso que pudiesen tener los concursantes o embarcaciones la embarcación que preste auxilio y transporte no durante el torneo. llegue a tiempo el pesaje, no podrá ser usado como excusa y la pesca de ambas no podrá ser registrada. Los concursantes, pescadores, embarcaciones, capitanes y tripulaciones que sean descalificados Los concursantes deberán estar presentes en en el torneo, podrán ser vetados de torneos futuros las instalaciones de Marina Vallarta, el día y organizados por el Club de Pesca de Bahía de hora de la inauguración del torneo que se efectuará Banderas, A.C., y pueden ser boletinados a otros a las 7.00 hrs. del centro y deberán esperar la orden Clubes de Pesca y organizadores de otros Torneos. de salida del juez. En caso de que cualquier embarcación salga antes del disparo u orden de salida El solo hecho de inscribirse y participar en de la dársena, los pescadores participantes inscritos este torneo de pesca, obliga al participante de esa embarcación serán descalificados durante ese a leer, conocer y cumplir con las reglas de este torneo. día de pesca. El Comité Organizador se reserva a su criterio, Las embarcaciones deberán reportar diariamente el derecho de adm isión de cual q ui er la hora de salida a pescar lo mismo a su regreso persona, embarcación o tripulación que quiera de acuerdo al horario permitido en el programa, inscribirse y participar en el torneo. no se permitirá que ninguna embarcación salga o regrese de otro punto que no sean los lugares oficiales de salida, la falta de cumplimiento de esta regla descalificara a los que incurran en ella.

20. 21.

12. 13.

22. 23. 24.

,

14.

P u e r t o Va l l a r t a , M e x i c o - 2 0 1 2

61

61


Fishing Club's Official Rules This tournament is open to all TEAMS that are 1. properly registered and are committed to following all rules of the tournament, to comply with the provisions of the Judge, the Honour and Justice Committee, and the rules set by the Fisheries Act and Secretary of Communications and Transport.

Limits of catches by Sport Fishing Regulations in México: 10 catches per day per fisherman with the following quota limits per species: a) Not more than five fish of any one species. b) Regarding Marlins, Sailfish, Swordfish and Shark, the maximum limit for each sport fisherman will be of one specimen per day; any catch os these species is to be considerededequivalent to five specimens of any other. Sports fishing and navigating licenses are the responsibility of the participants and the proceedings before the proper authorities. Each party will consist of a maximum of four 2. fishermen, although teams are allowed to register with a smaller number of participants. Each team will designate a captain to represent the team.

3. In an effort to protect species, only MARLIN OF 4. OVER 100 KGS, SAILFISH OF MORE THAN 30 KGS, TUNA FOR OVER 30 KGS AND MAHI-MAHI Species that qualify are: MARLIN, SAILFISH, TUNA and MAHI-MAHI.

FOR OVER 10 KGS qualify.

5.

We suggest releasing the specimens that, in the opinion of the participants, are below the minimum sizes, there is no penalty if a competitor brings a specimen weighing less than the weight limit. CHAMPIONS will be declared by species, teams 6. catching the heaviest Marlin, Sailfish, Tuna or Mahi-Mahi. In case of a tie, the taken action will

be based on the fish’s size first, its length and then its outline. (In this case the action shall be as set by the IGFA rules. If the tie persists, the fish that was registered first will win). In the case of SAILFISH and MARLIN teams may also participate in the mode of CATCH AND RELEASE and the winning team with the highest number of catches which came to the boat and released 62

,

62

5 7 To r n e o I n t e r n a c i o n a l M a r l i n & A t u n

previously have taken a video with date and hour of the catch and release shall be declared. Teams wishing to participate in this modality should bring their own digital camera device that can plug in to a computer to copy videos, with clean memory device and its battery charged, which shall be submitted the day of registration (further information will be provided on the day of registration). We recommend using the bait TIP “CIRCLE HOOK” or Japanese-style to make easy the release of sailfish. In this competition the USE or BRING ABOARD 7. the boat line up of 130 LBS will be allowed ONLY. Resistance. Rods and reels are discretion

of the fisherman, prohibits the use of electronic throttles. Whenever the Organizing Committee deemed necessary can ask a sample of equipment and fishing line for review to any participant. There is no restriction on the number of rods and reels that you can use in the team or vessel registered. IMPORTANT: Each vessel has to remove all the 8. fishing equipment that is not allowed for use, such as double hooks, harpoons and fishing gear that are generally not allowed.

Only a maximum of two (2) simple hooks for a 9. draw along the lines of the IGFA (International Game Fish Association) are allowed. The use of double hooks is forbidden (see picture).

Fish should be caught with bait or lures and 10. will be brought close to the boat without more help than the reel and rod. IT IS FORBIDDEN

TO USE Moppers. Only 4.50 meters of double line are allowed and the same tie (leader). The sum of the two shall not exceed 9.00mts. The rod can not rest on the side and no person shall, during the fight of one individual, touch the rod, reel or line of the participant. FOR DISQUALIFICATION: 11.GROUNDS a. To contravene in any way the provisions of these rules.

b. People outside the team to fit the reel, or any part of the team manoeuvre while fishing. It is forbidden to grasp the double line. Only allow one crew member to take the tie to bring close the fish alongside the boat. There are no restrictions on the


15.

number of people to help get the animal on the The Organizing Com m ittee has the boat. IT IS NOT ALLOWED TO USE GAFF FOR SAILFISH authority to extend, shorten or suspend however for other species it is permissible. the tournament for weather situations or any other cause of force majeure. c. To permit persons not registered on the computer Acting as judge Captain Cipriano (Pano) to fish on the boat. Quintero Montes and its rulings are final when presented with a situation not specifically d. Submit any fish not captured by the team in a regulated, the approach of the Judge and the Honour regulation during the fishing day. and Justice Organizing Committee are final.

16. 17.

e. Any fish struck by the propeller (which The weighing of the specimens will begin at penetrate or tear the flesh), shark bite, spear, 13:00 hrs, ending with the program schedule. It missile, or firearm or any object cutting stitches. is an obligation of the contestant team, to r e co r d BREAKAGE OF BEAKS WILL NOT BE CAUSE FOR t h e i r c at c h e s . Wi t h t h e permission of the DISQUALIFICATION, whatever its cause. Organizing Committee due to force majeure and justified, specimens may be submitted by another f. The Organizing Committee will open the specimens person. that occupy the top three of each day. If a foreign object found in the animal is introduced on purpose The heaviest fish of each day will be to increase their weight, they will be disqualified subject to careful scrutiny by biologists and along with all the team catches on that day. the Judge of the Tournament, so the tickets will be valid after weighing review. g. The participants or vessels who not allow inspection of the ship by the Organizing Committee. Specimens of the first places of each day will be owned by the fishing club; whenh. Carry on board any fishing object other than the ever a fisherman wants to mount a specimen the registered. Just as harpoons, fishnets, formwork and skin will be provided. Every specimen with a minor general fishing gear other than those permitted. weigh of the required presented to the Judge will be destined to associations of social benefit. i. If a participant behaves unsportsmanlike or dishonestly in the course of the tournament. Any protest of a duly registered participant related to this competition must j. Utter physical and/or verbal aggression to b e submitted by the team captain in writing and Tournament Judge and his assistants may result signed to the Judge having as a limit 19:00 pm. the in disqualification of participants in the tournament. same day that the reason is recorded. If this happens the case will be submitted to the Honour and Justice Committee who will disqualify For safety of participants there will be maritime participants who engage in such misconduct. surveillance by the Secretary of the Navy, Port Captain, the inspection and fisheries monitory In case of failure of any vessel or because is by personnel of Comisi贸n Nacional de Pesca y of slowness can not reach in time due to Acuacultura. The Organizing Committee under their specimens being weighted up; they can no circumstances can be held responsible for any be transferred to another vessel that should be mishap or accident that might occur to the contestants or presented in representation to the judge. In case boats during the tournament. the boat to render assistance and transportation arrives late to the weighing, this may not be used as Contestants, fishing, boats, captains and an excuse and fishing for both may not be registered. crews who are disqualified in the tournament, may be banned from future tournaments organized C o n t e s t a n t s m u s t b e p r e s e n t a t by the Club de Pesca de Bah铆a de Banderas A.C., Marina Vallarta, the date and time of the and can be bulletined to other fishing clubs inauguration of the tournament to be held at 7:00 and organizers of other tournaments. am central time of Mexico city, and have to wait out the order of the judge. If any vessel part before Simple registration and participation in this shooting out or order out of the dock, fishermen fishing tournament, binds the participants and registered participants will be disqualified from to read, understand and comply with the rules of that vessel during that fishing day. this tournament.

18. 19. 20. 21.

12.

22.

13.

23.

Vessels must report daily departure time The Organizing Committee in its discretion 14. the same on return according to the schedule 24.reserves the right to admit any person, vessel allowed in the program, no vessel is allowed leaving or crew who wants to join and participate in the or returning to another point than the official places tournament. of departure, the lack of compliance of this rule will disqualify those who engage in it.

,

P u e r t o Va l l a r t a , M e x i c o - 2 0 1 2

63

63



Te esperamos...

We’ll be waiting for you...

58

Torneo Internacional de Pesca Marlin y Pez Vela

International Fishing Tournamet Marlin & Sailfish

Puerto Vallarta 2013 El mejor torneo del PacĂ­fico

November 13, 14, 15, 16 Noviembre www.FishVallarta.com


Embarcaciones Vessels

Pies

,

Telefono

Celular

Nextel

Name

Feet

Telephone

Cellphone

Nextel

A HOOKER ACUARIO ADILENE 1 ALEJANDRA ANTICIPATION ATLANTIC CHELITA

38’ 40’

BARBARA BELLA DE MAR BILL FISHER BLACK MARLIN BRISA II BURTON II CABALLO DE MAR CABO CAMPAGNE CANOA MAKO

40’ 28 35’ 50’

CAROL ROSE CAROLINA CASANDRA CESAR CHAPARRITA CHAPY CHAPY ONE COCO LOCO COCO LOCO II COLOSO CRAZY FISH DADAIKI DAMIFINO MAKO DIANA DORADO DOROTEA I DOS AMIGOS EL AMO

26’ 32’ 40’ 32’ 23’ 36’ 36’ 23’

EL DUENDE EL GUAJO EXECUTIVE ONE FLYING FISH GACELA GAVIOTA II GILLIGAN II GISELE GRADY WHITE GRAN ESCAPE ISABELLA ISABELLA II

30 43’ 32’ 23’ 36’ 24’ 23’ 42’ 30’ 42’ 44’ 42’

66

38’ 35’ 32’

27 38’ 32 31’ 23’

22 22 22 22 22 20 22

12522 43495 80146 23495 12522 90466 32757

22 22 29 22 22 22 22

21202 10096 328 28 52407 32757 26493 21863

22 49752 22 47250 29 328 28 22 26229 3090615 20 90615

30’ 32’ 22’ 23’ 36’ 42’ 34’ 40’ 32’

,

66

Nombre

5 7 To r n e o I n t e r n a c i o n a l M a r l i n & A t u n

22 22 22 29 22 22 22 22 22 22

50317 22562 32106 00331 40773 11964 21713 55861 10920 24282

22 22 29 28 22

24282 21713 92116 105025 21713

22 22 20 22 22 22

51432 11964 90466 21202 11964 11964

322 294 0886

322 7794838 322 429 7090 / 322 779 4834 322 151 7007 322 294 1317 322 294 2341 322 429 7099 322 1345085 322 779 9464 322 228 7257 322 133 3333 322 205 7962 / 322 117 6348 322 101 6894 322 292 2963 322 105 6827 322 294 1317 322 148 0534 322 120 2998 322 120 2998 322 102 2173 322 102 2173

145 8515 145 2394 322 779 7469 145 6698

145 2394

322 303 4388 322 109 6675 322 294 1003 322 888 6577 322 294 7906 322 229 2222 / 322 151 9621 322 322 322 322 322 322

888 228 889 888 158 139

6577 7257 3025 6577 8829 8240

322 138 5077

322 120 1082


Nombre

Pies

Telefono

,

Celular

Nextel

Name

Feet

Telephone

Cellphone

Nextel

38’ 42’ 32’

22 22 20 22

LA CINDY

40’

28 10482

LA PINTA LILIANA

23’ 40’

22 45439 20 90466

LUCINA III LUHRS LUPITA MACARELA MARISSA MARISSA II MARLIN MARLIN JACKPOT MIRAMAR I MIRAMAR II MIRAMAR III MIRAMAR IV MISS ADVENTURE MONTSERRAT CASCARITAS MONTSERRAT I MONTSERRAT II NICOLE PANGA PAOLA PCOSITAS PIQUIS PREDATOR

36’ 36’ 23’ 38’ 25’ 26’ 30’ 38’ 40’ 38’ 40’ 42’ 28’ 22’ 24’ 22’ 38’ 27’ 26’ 23’ 46’ 26’ 24’ 23’ 40’ 32’ 32’ 24’ 32’ 30’ 33’ 36’ 46’ 40’ 34’ 38’ 34’ 34’ 34’ 38’ 23’ 32’ 23’

ROCKNREEL SAVANNA SEA TREAK SNAPPER JACKPOT TAIZZ TANGAROA TERMINAL BLUE TIARA TOP GUN TOTOABA TROJAN TUNA II TUNA III TUNA JACKPOT VANESSA III VANESSA IV VANESSA V VELA JACKPOT VIKINGO WAHOO JACKPOT WILLARD YAMAICA YOLARAY

36’

41923 11964 90466 24282

322 294 3248 322 138 5077 322 229 2222 / 322 151 9621 322 294 2361 / 322 1497501

22 41923 29 328 28 29 328 28 20 22 22 22 22

91327/20 91242 20265 20265 20265 20265

22 22 29 20

46293 32106 92116 90466

22 11964 22 10096 29 33229

117 9349 117 9349 117 9349 117 9349 2057136 228 7257 303 4388 228 7257

322 151 7007

22 24282 20 91327/20 91242 22 52407 13473 90466 10809 21202 90466 40190 40190 91327/20 91242 46846 46846 46846 91327/20 91242 31743 91327/20 91242

22 32757 22 21479

322 322 322 322 322 322 322 322

145 2394 145 2394

322 138 5077

22 11964 22 34625

28 20 22 22 20 22 22 20 22 22 22 20 22 20

322 294 2361 / 322 1497501 322 229 8892 322 138 5077 322 289 8683 322 294 3248 322 294 1317 322 294 1317 322 3068183

322 157 6780 / 322 728 4730 322 158 8829 322 120 2998 322 322 322 322 322

294 158 294 138 135

2341 8829 9904 5077 3750

322 138 5077 322 141 9185 322 141 9185

322 120 1082

322 120 1082

145 8515

322 151 8906 322 151 8906 322 151 8906

322 118 7026 322 429 7099 322 429 7457 / 322 222 1479

,

JUPITER KARINA II KLUHRS LA CARMELA III

322 779 7469

P u e r t o Va l l a r t a , M e x i c o - 2 0 1 2

67

67


Torneo Internacional

de Pesca

Marlin y Pez Vela International Fishing Tournament

Marlin & Sailfish

Puerto Vallarta

68

,

68

5 7 To r n e o I n t e r n a c i o n a l M a r l i n & A t u n


S A I ! C A A C R S G E P A N E U B U O Y ! G K N N I A H S TH I F D O O G

,

P u e r t o Va l l a r t a , M e x i c o - 2 0 1 2

69

69





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.