Anuario Guテュa da Asociaciテウn Provincial de Empresarios de Hostelerテュa de Lugo
CAMIテ前S A SANTIAGO
...E para comer, LUGO
ANO III
Anuario Guía da Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo
EDITA: Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo r/ Ramón Montenegro, 15, entreplanta 27002 Lugo Tel.: 982.22.69.12 Fax: 982.24.42.56 Email: comunicacion@apehl.org Deseño de título de contraportada: Gonzalo Araújo (Vigo)
PRODUCE: Transmedia Comunicación & Prensa www.transmedia.es Tels.: 636.95.28.93 / 610.21.53.66 / 982.22.12.78 Dirección editorial: Manuel Darriba Dirección comercial: José Manuel Gegúndez Deseño e maquetación: Rodrigo Díaz Fotografía: Arquivo da Sociedade Anónima de Xestión do Plan Xacobeo
Turgalicia
Oficina de turismo de Barreiros
Rodrigo Díaz
Coa colaboración da Xunta de Galicia – Consellería de Cultura e Turismo – Secretaría Xeral para o Turismo
Depósito legal: LU-78707-07
ÍNDICE
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
Caminos a Santiago 6 EL CAMINO PRIMITIVO
Páx.
40
5
ANUARIO GUÍA DE LA ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE HOSTELERÍA DE LUGO
INTRODUCCIÓN
Páx.
8
EL CAMINO NORTE
Páx.
62
EL CAMINO FRANCÉS
Páx.
18
@
DIRECTORIO DE ASOCIADOS
Páx.
90
...E PARA COMER, LUGO
os
PRESENTACIÓN
6
A guía-anuario …E para comer, Lugo chega ás nosas mans por terceiro ano.
La guía.anuario ...E para comer, Lugo llega a nuestras manos por tercer año.
Ás mans dos hosteleiros, dos turoperadores, da Administración turística e, moi
A las manos de los hosteleros, turoperadores, Administración turística y, muy
especialmente, dos visitantes potenciais ou efectivos que a consultarán en
especialmente, de los visitantes potenciales o efectivos que la consultarán en
feiras, oficinas de turismo e hoteis. Esta obra, que pretende ser unha fiestra
ferias, oficinas de turismo y hoteles. Esta obra, que pretende ser una ventana
para a promoción exterior da provincia, ten neste Ano Xacobeo unha temática
para la promoción exterior de la provincia, tiene en este Año Xacobeo una
moi clara: os Camiños de Santiago.
temática muy clara: los Caminos de Santiago.
...E PARA COMER, LUGO
Como no podía ser menos, los esfuerzos del sector están concentrados en Como non podía ser menos, os esforzos do sector están concentrados nesta
esta cita de valor único. No olvidemos que no habrá otro Xacobeo hasta el
cita de valor único. Non esquezamos que non haberá outro Xacobeo ata o
año 2021. Galicia no puede perder la privilegiada ocasión de ser un foco de
ano 2021. Galicia non pode perder a privilexiada ocasión de ser un foco de
atracción mundial. Sobre todo, en un contexto de crisis que requiere que el
atracción mundial. Sobre todo, nun contexto de crise que require que o turismo
turismo se comporte como dinamizador económico.
se comporte como dinamizador económico. Somos conscientes de que as persoas que nos visitan chegan cargadas de
Somos conscientes de que las personas que nos visitan llegan cargadas de
expectativas. Galicia é, para a maioría, unha terra cuns valores moi arraigados
expectativas. Galicia es, para la mayoría, una tierra con unos valores muy arrai-
no eido espiritual, o cultural e, por suposto, o gastronómico. Os hosteleiros
gados en el ámbito espiritual, el cultural y, por supuesto, el gastronómico. Los
sentímonos gardiáns deste enorme capital, así como responsables de garantir
hosteleros nos sentimos guardianes de este enorme capital, así como respon-
a súa boa imaxe e axeitada difusión.
sables de garantizar su buena imagen y adecuada difusión.
A marca Galicia é un intanxible que pronto será posto en valor pola Adminis-
La marca Galicia es un intangible que pronto será puesto en valor por la Admi-
tración galega. É unha marca que implica un bo facer e un compromiso de
nistración gallega. Es una marca que implica un buen hacer y un compromiso
conservación por parte de todos. Os nosos principais xuíces son os milleiros
de conservación por parte de todos. Los principales jueces son los miles de
de viaxeiros que chegan cada ano a esta terra. Non se equivocan nos seus
visitantes que llegan cada año a esta tierra. No se equivocan en sus dictáme-
ditames e, felizmente, na maior parte dos casos convértense nos nosos me-
nes y, felizmente, en la mayor parte de los casos se convierten en nuestros
llores propagandistas.
mejores propagandistas.
Na confianza de que estamos dispostos a dar o mellor de nós, só cómpre
En la confianza de que estamos dispuestos a dar lo mejor de nosotros, sólo
desexarlle a todo o mundo un feliz e próspero Ano Xacobeo. Os hosteleiros da
cabe desearle a todo el mundo un feliz y próspero Año Xacobeo. Los hosteleros
provincia de Lugo estamos desexosos de escoitar un amplo abano de acen-
de la provincia de Lugo estamos deseosos de escuchar un amplio abanico de
tos. Desexosos de traducir a todas as linguas posibles o noso lema: ...E para
acentos. Deseosos de traducir a todas las lenguas posibles nuestro lema: …E
comer, Lugo.
para comer, Lugo. Cheché Real Presidente da Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo
...E PARA COMER, LUGO
Cheché Real
Carmen Pardo
SAÚDA
...EPARA PARACOMER, COMER,LUGO ...E LUGO
7
O VALOR DA GASTRONOMÍA GALEGA NOS CAMIÑOS A SANTIAGO
rural, aproveitando a excelente oferta gastronómica que posúen para incidir na
El descubrimiento de nuestra comunidad pasa también por indagar con aten-
A comida é unha manifestación cultural máis dun pobo. En Galicia os turistas
súa promoción e desestacionalizar a demanda nos períodos nos que tradicio-
ción en sus sabores. Mariscos, pescado, carnes, quesos, vinos…, materias
poden, andando os camiños xacobeos a Compostela, descubrir os produtos
nalmente hai unha menor afluencia de visitantes.
primas de gran variedad y calidad se reúnen en una mesa excelente que
de cada zona e en cada etapa. É aí cando pensamos que … E para comer,
combina como pocas tradición y modernidad, dos ingredientes fundamentales
Lugo. Unha parada obrigada, como indica a propia marca. Os seus pratos, fillos
A nosa cociña é, sen dúbida, unha regalía para os nosos padais, pero tamén
para garantizar la satisfacción de todos los visitantes. La confección de recetas
dunha longa tradición que se soubo adaptar aos novos tempos, constitúen o
un tesouro que vai moito máis alá e que enriquece o resto dos sentidos; en
milenarias, adaptadas a los nuevos tiempos por los profesionales de la restau-
alicerce fundamental para asentar ofertas turísticas especializadas e de nivel
definitiva, un resorte magnífico para amosarlle ao mundo parte do noso modo
ración gallega, es una garantía de exquisitez con la que contamos en Galicia.
en toda a provincia, unha tarefa que resulta máis doada grazas ao inestimable
de ser e facer.
esforzo da Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de Lugo que,
Los caminos jacobeos constituyen desde la Edad Media la primera huella his-
día a día, traballa pola potenciación, coñecemento e difusión da riqueza gas-
Como dicía o lucense Álvaro Cunqueiro, “na dieta o home necesita, coma quen
tórica de una vía multicultural y cosmopolita. En la actualidad, iniciativas como
tronómica da zona.
bebe auga, beber soño”. E engadía: “Somos a metade soño”. Soñar coa cer-
Outono Gastronómico en Turismo Rural, Á procura do cogomelo (En busca de
tidume dunha terra tan máxica e real coma Galicia, chea de camiños e vieiros
la seta) o el Bonus Jacobus, tres productos turísticos lanzados desde la Secre-
A gastronomía galega constitúe un recurso de primeira orde dentro da oferta
a percorrer e de sabores vellos e inéditos para explorar, é algo que nos debe
taría Xeral para o Turismo, a través de Turgalicia, han enriquecido el ya de por
turística de Galicia. As diferentes rutas de peregrinación a Santiago de Com-
encher de sastisfacción
sí nutrido patrimonio gastronómico con que cuenta nuestra tierra. Las tres dan
postela son un dos principais reclamos turísticos e culturais galegos. Da mes-
la oportunidad a las personas que visitan Galicia a través de las rutas jacobeas,
86
tura destes dous valores xorde un destino único, Galicia, cunha oferta rica e
EL VALOR DE LA GASTRONOMÍA GALLEGA EN LOS CAMINOS A SANTIAGO
aunque no exclusivamente, aprovechando la excelente oferta gastronómica
variada para o turista que se achega a gozar aquí do seu tempo de lecer.
La comida es una manifestación cultural más de un pueblo. En Galicia los
que poseen para incidir en su promoción y desestacionalizar la demanda en los
turistas pueden, andando los caminos jacobeos a Compostela, descubrir los
períodos en los que tradicionalmente hay una menor afluencia de visitantes.
O descubrimento da nosa comunidade pasa tamén por pescudar con atención
productos de cada zona y en cada etapa. Es ahí cuando pensamos que …E
nos seus sabores. Mariscos, peixe, carnes, queixos, viños…, materias primas
para comer, Lugo. Una parada obligada, como indica la propia marca. Sus pla-
Nuestra cocina es, sin duda, un regalo para nuestros paladares, pero también
de gran variedade e calidade xúntanse nunha mesa excelente que combina
tos, hijos de una larga tradición que se ha sabido adaptar a los nuevos tiempos,
un tesoro que va mucho más allá y que enriquece el resto de los sentidos;
coma poucas tradición e modernidade, dous ingredientes fundamentais para
constituyen el pilar fundamental para asentar ofertas turísticas especializadas
en definitiva, un resorte magnífico para mostrarle al mundo parte de nuestro
garantir a satisfacción de todos os visitantes. A confección de receitas milena-
y de nivel en toda la provincia, una tarea que resulta más fácil gracias al ines-
modo de ser y hacer.
rias, adaptadas ós novos tempos polos profesionais da restauración galega, é
timable esfuerzo de la Asociación Provincial de Empresarios de Hostelería de
unha garantía de exquisitez coa que contamos en Galicia.
Lugo que, día a día, trabaja por la potenciación, conocimiento y difusión de la
Como decía el lucense Álvaro Cunqueiro, “en la dieta el hombre necesita, como
riqueza gastronómica de la zona.
quien bebe agua, beber sueño”. Y añadía: “Somos la mitad sueño”. Soñar con
Os camiños xacobeos constitúen dende a Idade Media a primeira pegada his-
la certidumbre de una tierra tan mágica y real como Galicia, llena de caminos
tórica dun vieiro multicultural e cosmopolita. Na actualidade, iniciativas coma
La gastronomía gallega constituye un recurso de primer orden dentro de la
y senderos a recorrer y de sabores viejos e inéditos para explorar, es algo que
Outono Gastronómico en Turismo Rural, Á procura do cogomelo ou o Bono
oferta turística de Galicia. Las diferentes rutas de peregrinación a Santiago
nos debe colmar de satisfacción.
Jacobus, tres produtos turísticos lanzados dende a Secretaría Xeral para o
de Compostela son uno de los principales reclamos turísticos y culturales ga-
Turismo, a través de Turgalicia, veñen enriquecer o xa de por si nutrido patri-
llegos. De la mezcla de estos dos valores surge un destino único, Galicia, con
monio gastronómico co que conta a nosa terra. As tres dan a oportunidade ás
una oferta rica y variada para el turista que se acerca a disfrutar aquí de su
persoas que visitan Galicia a través das rutas xacobeas, aínda que non só, de
tiempo de ocio.
Carmen Pardo Secretaria Xeral para o Turismo
comer e pernoctar en lugares emblemáticos, como son as casas de turismo
...E PARA COMER, LUGO
INTRODUCCIÓN
8
...E PARA COMER, LUGO
Caminos a Santiago
Ways of St. James
Camiños a Santiago
En el siglo IX se descubre la tumba del Apóstol Santiago en la ciudad de Compostela. Con este hecho nace la ruta de peregrinación religiosa más importante de la Europa medieval.
In the 9th century, the tomb of the Apostle St. James was discovered in the city of Compostela. This was the basis of the most important religious pilgrimage route of medieval Europe.
No século IX descóbrese o sepulcro do Apóstolo Santiago na cidade de Compostela. Con este feito nace a ruta de peregrinación relixiosa máis importante da Europa medieval.
Diversos son los caminos a Santiago, aunque todos ellos tienen un denominador común: su destino. La ciudad de Santiago de Compostela, su catedral y el sepulcro del Apóstol son un imán que sigue atrayendo a miles de peregrinos de todo el mundo.
There are many paths to Santiago (named for St. James), although they all have a common denominator: their destination. The city of Santiago de Compostela, its cathedral and the tomb of the Apostle offer a magnetic attraction to thousands of pilgrims from around the world.
Diversos son os camiños a Santiago, aínda que todos eles teñen un denominador común: o seu destino. A cidade de Santiago de Compostela, a súa catedral e o sepulcro do Apóstolo son un imán que segue a atraer milleiros de peregrinos de todo o mundo.
...E PARA COMER, LUGO
INTRODUCCIÓN
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
9
La peregrinación a Santiago aúna lo religioso con la búsqueda de paz, el contacto con la Naturaleza y el crecimiento personal.
The pilgrimage to Santiago unites religion with the search for peace, contact with nature, and personal growth.
A peregrinación a Santiago aúna o relixioso coa procura de paz, o contacto coa Natureza e o crecemento persoal.
Supone también, sin duda, una privilegiada toma de contacto con las tierras por las que discurren las rutas, su patrimonio cultural y sus gentes.
It also provides, without a doubt, a privileged point of contact with the lands through which it travels, and their cultural heritage and people.
Supón tamén, sen dúbida, unha privilexiada toma de contacto coas terras polas que discorren as rutas, o seu patrimonio cultural e as súas xentes. ...E PARA COMER, LUGO
INTRODUCCIÓN
10
El Camino de Santiago propició el desarrollo socioeconómico y artístico (en especial, de la arquitectura eclesiástica) de todos los territorios comprendidos bajo su influencia. A partir del Año Xacobeo de 1993, el fenómeno de las peregrinaciones experimentó un nuevo auge.
...E PARA COMER, LUGO
The Camino de Santiago (Way of St. James) provided socioeconomic and artistic development (especially, of ecclesiastical architecture) of all the territories included under its influence. Beginning in the Año Xacobeo (Jacobean Year) of 1993, the phenomenon of pilgrimages reached a new high.
...E PARA COMER, LUGO
O Camiño de Santiago propiciou o desenvolvemento socioeconómico e artístico (en especial, da arquitectura eclesiástica) de todos os territorios comprendidos baixo a súa influenza. A partir do Ano Xacobeo de 1993, o fenómeno das peregrinacións experimentou un novo auxe.
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
INTRODUCCIÓN
11
La afluencia de peregrinos es imparable y se incrementa a medida que se aproxima un nuevo Año Santo (aquel en el que el Día de Santiago, 25 de julio, cae en domingo). Algo que podrá comprobarse, una vez más, durante el Xacobeo 2010. The unstoppable influx of pilgrims increased incrementally as a new Año Santo (Holy Year) approached (that in which St. James Day, July 25, falls on Sunday). This was again proven in Xacobeo 2010. A afluencia de peregrinos é imparable e increméntase a medida que se aproxima un novo Ano Santo (aquel no que o Día de Santiago, 25 de xullo, cae en domingo). Algo que poderá comprobarse, unha vez máis, durante o Xacobeo 2010. ...E PARA COMER, LUGO
INTRODUCCIÓN
12
Un Año Santo supone un acontecimiento no sólo desde el punto de vista religioso. También dota de un carácter festivo la ruta milenaria. Para los peregrinos que se desplazan a Santiago, por muy diversos medios, es un momento idóneo para disfrutar de la cultura, la gastronomía y las gentes de los lugares que atraviesan. A Holy Year is an event not only from the religious perspective. It also gives the ancient route a festive nature. For the pilgrims who travel to Santiago, by very means, it is an ideal time to enjoy the culture, gastronomy, and people of the places they cross. Un Ano Santo supón un acontecemento non só desde o punto de vista relixioso. Tamén dota dun carácter festivo a ruta milenaria. Para os peregrinos que se desprazan a Santiago, por moi diversos medios, é un momento idóneo para gozar da cultura, a gastronomía e as xentes dos lugares polos que pasan. ...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
INTRODUCCIÓN
13
La provincia de Lugo es especialmente xacobea. Nada menos que tres rutas a Santiago la atraviesan. El Camino Francés, la más célebre, tiene su pórtico en el poblado prerromano de O Cebreiro. El Camino Norte o ruta de la costa entra en tierras lucenses por Ribadeo. El Camino Primitivo inicia su tramo gallego en el municipio de A Fonsagrada. The Province of Lugo is especially Jacobean. No fewer than three routes to Santiago cross it. The Camino Francés (French Way), the most famous, has its gateway in the pre-Roman settlement of O Cebreiro. The Camino Norte (Northern Way) or coastal route enters the lands of Lugo through Ribadeo. The Camino Primitivo (Primitive Way) begins its Galician section in the municipality of A Fonsagrada. A provincia de Lugo é especialmente xacobea. Atravésana nada menos que tres rutas a Santiago. O Camiño Francés, a máis célebre, ten o seu pórtico no poboado prerromano do Cebreiro. O Camiño Norte ou ruta da costa entra en terras luguesas por Ribadeo. O Camiño Primitivo inicia o seu tramo galego no concello da Fonsagrada.
...E PARA COMER, LUGO
INTRODUCCIÓN
14
Cualquiera de las tres rutas brinda todo lo que se espera del Camino: belleza, paz y el poso de la Historia. En la provincia de Lugo es imprescindible aludir a otro factor: la gastronomía. No lo olvidemos: …E para comer, Lugo.
...E PARA COMER, LUGO
Any of the three routes can offer everything expected from the Camino: beauty, peace and the land of History. In the Province of Lugo, it is essential to mention another factor: gastronomy. Remember: …And for dining, Lugo.
...E PARA COMER, LUGO
Calquera das tres rutas brinda todo o que se espera do Camiño: beleza, paz e o pouso da Historia. Na provincia de Lugo é imprescindible aludir a outro factor: a gastronomía. Non o esquezamos: …E para comer, Lugo.
Tel. +34 982 26 00 57 Turismo@deputacionlugo.org
INTRODUCCIÓN
16
Desde los taberneros de la Edad Media hasta los hosteleros de nuestros días, comprometidos con la modernidad a la par que guardianes de la tradición, el peregrino y el viajero no dejan de encontrar en la ruta el placer de la buena mesa y la buena fonda. ...E PARA COMER, LUGO
From the taverns of the Middle Ages to the lodgings of modern times, committed to modernity while being guardians of tradition, the pilgrim and the traveler never miss the pleasure of good food and lodgings along the route.
...E PARA COMER, LUGO
Desde os taberneiros da Idade Media ata os hosteleiros dos nosos días, comprometidos coa modernidade á par que gardiáns da tradición, o peregrino e o viaxeiro non deixan de atopar na ruta o pracer da boa mesa e a boa fonda.
CAMINO FRANCÉS
18
EL CAMINO FRANCÉS
...E PARA COMER, LUGO
THE CAMINO FRANCÉS (FRENCH WAY)
Paisajes rurales del Camino Francés/ Rural Landscapes of the French Way
La principal ruta de las peregrinaciones a
The main route for pilgrimages to Santiago
Santiago atraviesa el cuadrante norte de la
crosses the northern quadrant of the Peninsula
Península desde la localidad francesa de Saint
from the French village of Saint-Jean-Pied-de-
Jead de Pied de Port. Ya en el siglo XII, el
Port. As early as the 12th century, the Códice
Códice Calixtino _actualmente conservado en
Calixtino (currently kept in the cathedral of
la catedral de Santiago_ recogía una Guía del
Santiago) included a Guide for the Pilgrim in
peregrino en la cual se describían las principales
which were described the main stages of the
etapas de la ruta. El códice habla sobre pueblos,
route. The codex refers to towns, rivers, people
ríos, gentes e incluso cuerpos de santos y
and even bodies of saints and martyrs venerated
mártires que se veneran en las iglesias del
in the churches of the Camino.
Camino. ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
19
O Cebreiro a vista de pájaro / Birds-eye-view of O Cebreiro
En ocho siglos, el paisaje atravesado por la ruta
vista cultural y gastronómico (turístico, en
differ from those that the anonymous author of
jacobea ha experimentado grandes cambios,
definitiva), sino que para muchos atesora un
the medieval guide knew. The same may be said
pero muchos de sus pueblos y parajes naturales
profundo significado espiritual.
of the intention of many of the people who follow
apenas difieren de aquéllos que conoció el
the route, which not only constitutes a revelation
anónimo autor de la guía medieval. Lo mismo
from the cultural and gastronomic perspective
cabe decir de la intención de muchas de las
In eight centuries, the landscape crossed by the
(for tourism, definitely), but that for many holds a
personas que recorren la ruta, que no sólo
Jacobean route has experienced major changes,
deep spiritual significance.
constituye una revelación desde el punto de
but many of its towns and natural areas barely ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS
20
...E PARA COMER, LUGO
O Cebreiro-Triacastela
O Cebreiro-Triacastela
El Camino Francés penetra en la provincia de
The French Way enters the Province of Lugo,
Lugo, procedente de la comarca leonesa de El
originating from El Bierzo in the region of Castilla
Bierzo, por un pórtico privilegiado: el poblado de
and Leon, through a privileged gateway: the
O Cebreiro. Es el final de una ascensión de siete
town of O Cebreiro. This is the end of an ascent
kilómetros. Desde allí, a 1.300 metros de altitud,
of seven kilometers. From there, at 1,300 meters
se contempla una fantástica vista del macizo
altitude, there is a fantastic view of the mountain
galaicoleonés.
range that separates Galicia from Castilla and Leon.
O Cebreiro está magníficamente restaurado. El visitante disfrutará de sus callejas de sabor
O Cebreiro is magnificently restored. Visitors will
antiguo, las casas de piedra y las pallozas,
enjoy its quaint streets, stone houses and the
milenarias viviendas prerromanas. Una de ellas
pallozas, ancient round pre-Roman dwellings
alberga un interesante museo etnográfico.
with thatched roofs. One of them holds an interesting ethnographic museum.
Estatua al peregrino en el Alto de San Roque / Pilgrim Statue of the Alto de San Roque ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
El patrimonio monumental tiene como joya
The pride and joy of the monumental heritage
destacada la iglesia de Santa María La Real. En
is the church of Santa María La Real. Inside it
su interior se venera la imagen de esta Virgen,
is venerated the image of this Virgin, a lovely
una hermosa talla del siglo XII. Junto al templo
carving from the 12th century. Next to the
se encuentra la hospedería de San Giraldo
temple is found the hostelry of San Giraldo de
de Aurillac. En el pueblo hay además varios
Aurillac. In the town there are also several inns
mesones y tiendas de recuerdos.
and souvenir shops.
En O Cebreiro ya puede empezar a familiarizarse
In O Cebreiro, visitors can begin to get to know
el visitante con la rica gastronomía lucense. La
the delicious cuisine of Lugo. The beef and the
carne de vacuno y los embutidos de cerdo son
pork sausages are especially recommended
viandas especialmente recomendables.
dishes.
21
Albergue de O Cebreiro e iglesia de San Xoán de Padornelo / Refuge of O Cebreiro and church of San Xoán de Padornelo ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS
22
...E PARA COMER, LUGO
El Camino Francés sale de O Cebreiro en
The French Way leaves O Cebreiro heading
dirección a Liñares. Pasado el Alto de San
toward Liñares. On passing the Alto de San
Roque (en el que hay una estatua de bronce al
Roque (in which there is a bronze statue
peregrino), aparece Hospital da Condesa, así
dedicated to the pilgrim), appears Hospital
llamado por haber acogido un hospital (albergue)
da Condesa, thus named for having hosted a
para caminantes. Más adelante encontramos
hospital (lodging) for walkers. Further on, we
Padornelo, donde estuvieron asentados los
find Padornelo, where the knights of St. John of
caballeros de San Juan de Malta.
Malta were based.
Un nuevo tramo de ascenso conduce al
Another ascent leads the pilgrim to Alto do Poio,
peregrino al Alto do Poio, desde el que divisa
from which a splendid mountain landscape is
un espléndido paisaje de montaña. El resto del
seen. The rest of the way leads downhill to arrive
camino discurre cuesta abajo hasta llegar a la
at the town of Triacastela.
población de Triacastela.
Paisaje de montaña de O Cebreiro / Mountain landscape of O Cebreiro ...E PARA COMER, LUGO
Interior de la iglesia de O Cebreiro/ Inside the church of O Cebreiro
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS
23
Vista general del poblado de O Cebreiro / General view of the village of O Cebreiro ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS
24
Iglesia de Santiago, en Triacastela / Church of Santiago, in Triacastela ...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
Triacastela-Samos / Triacastela-Sarria
Triacastela-Samos / Triacastela-Sarria
El nombre de Triacastela procede, según la teoría
The name of Triacastela comes, according to the most
más aceptada, de los tres castillos que existían la esa
accepted theory, from the three castles that existed
zona en la Edad Media, de los cuales no queda ningún
in that region in the Middle Ages, of which no vestige
vestigio. La villa se desarrolló posteriormente a partir de
remains. The village grew up later from development of
la explotación de canteras de caliza.
limestone quarries.
La Triacastela actual está profundamente marcada por
Modern-day Triacastela is deeply marked by the
el fenómeno xacobeo. Basta con ver los numerosos
xacobeo (Jacobean) phenomenon. It is sufficient to see
albergues y mesones donde el peregrino puede reponer
the many lodgings and inns where the pilgrim can rest
fuerzas.
and recover.
Pasear por las calles de la localidad, entre sus casas de
Walking along the streets of the town, between its stone
piedra, es todo un placer. Triacastela atesora además
houses, is an absolute pleasure. Triacastela also holds
interesantes huellas de la Histora. Se convervan
interesting imprints of History. Vestiges of a hospital
vestigios de un hospital y una cárcel para peregrinos.
and a jail for pilgrims are preserved. The parish church,
La iglesia parroquial, bajo la advocación de Santiago, es
under the patronage of St. James, is of Romanesque
de origen románico, pero se reconstruyó en el siglo XVIII
origin, but was rebuilt in the 18th century according
según los cánones del barroco. El templo tiene además
to the baroque style. The temple has also some
unos llamativos retablos de estilo plateresco.
outstanding plateresque retablos (altarpieces).
CAMINO FRANCÉS
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
En lo que respecta a la comida, la oferta es
With regard to food, the selection is ample. It is
amplia. Merece la pena degustar el cocido gallego,
worthwhile to taste Galician cuisine, which in its
que en su expresión más sencilla está compuesto
simplest expression is composed of lacón con
de lacón con grelos, chourizos e cachelos (lacón
grelos, chourizos and cachelos (lacón – dried
con grelos, chorizos y patatas cocidas). Sobre esa
ham- with turnip tops, chorizo sausages and
base, la fórmula puede enriquecerse con muy
cooked potatoes). On that basis, the formula can
diversas aportaciones de la anatomía del cerdo.
be enhanced with a large variety of cuts of pork.
A la salida de Triacastela comienza uno de los
Leaving Triacastela begins one of the most
recorridos más hermosos del Camino Francés.
beautiful sections of the French Way. There are
Con dos posibilidades: encaminarse directamente
two possibilities: head directly toward Sarria or use
hacia Sarria o bien tomar una ruta alternativa que
an alternate route that will take us to the same
nos llevará a la misma localidad, pero pasando por
town, but passing through Samos.
25
Albergue de peregrinos de Triacastela / Pilgrims’ refuge of Triacastela
Samos. The first option is the traditional route. It allows La primera opción es la ruta tradicional. Permite
enjoyment of fabulous countryside landscapes
disfrutar de paisajes campestres maravillosos
where the forests of chestnuts and oaks
donde los bosques de castaños y robles alternan
alternate with grazing land. The route crosses
con pastizales. La ruta atraviesa núcleos rurales
rural settlements such as A Furela, Pintín
como A Furela, Pintín y Calvor _este último,
and Calvor (this latter, perched on an ancient
asentado sobre un antiguo castro celta_ para
Celtic settlement) to enter Sarria through the
penetrar en Sarria por el barrio de Vigo.
neighborhood of Vigo.
El Camino entre Triacastela y Sarria por San Xil / The Way between Triacastela and Sarria through San Xil ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS
26
...E PARA COMER, LUGO
El segundo ramal, el de Samos, nos permitirá conocer esta población llena
The second branch, of Samos, will allow us to get to know this town full of
de encanto, desarrollada en torno al monasterio de San Julián y Santa
enchantment, developed around the monastery of San Julián and Santa
Basilisa. El conjunto arquitectónico actual (siglos XVI-XVII) es uno de los
Basilisa. The current architectural compound (16th-17th centuries) is one
monumentos más impresionantes del Camino de Santiago en España. Del
of the most impressive monuments of the Camino de Santiago (Way of
edificio antiguo, fundado en el siglo VI, ya nada queda.
St. James) in Spain. Of the ancient building, founded in the 6th century, nothing remains.
Conjunto monumental del monasterio de Samos/ Monumental group of the monastery of Samos ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
El monasterio alberga una
The monastery hosts a
comunidad de afables monjes
community of friendly
benedictinos, que proporcionan
Benedictine monks, who offer
alojamiento al peregrino y
lodging to the pilgrim and show
muestran la abadía en visitas
the abbey in guided tours. The
guiadas. Es destacable la iglesia,
church is noteworthy, with its
de fachada barroca y con un
Baroque facade and impressive
impresionante órgano, así
organ, as are the two cloisters.
como los dos claustros. En las
Nearby is found the Capilla del
cercanías se encuentra la Capilla
Ciprés (Chapel of Cypress), a
del Ciprés, un edificio mozárabe
mozárabe 10th century building.
27
del siglo X. Samos also has an ample Samos cuenta también con una
selection of lodgings. In this
amplia oferta hostelera. Por estas
region, it is recommended to
tierras es recomendable probar
try the churrasco, veal or pork
el churrasco, carne de ternera o
prepared on the grill that often
de cerdo preparada a la parrilla
is accompanied by chorizo
que a menudo se acompaña con
sausages. A splendid mountain
chorizos. En la zona se produce
honey also is produced in the
también una espléndida miel de
region.
montaña.
Fachada de la iglesia monacal de Samos/ Façade of the monastic church of Samos ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS
28
Uno de los claustros del monasterio de Samos / One of the cloisters of the monastery of Samos ...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
Samos-Sarria
Samos-Sarria
Entre ríos, prados, pequeños bosques
The Camino de Samos (Samos Way)
y aldeas discurre el Camino de
runs to Sarria among rivers, meadows,
Samos a Sarria. El viajero atraviesa
small forests and villages. The traveler
núcleos como Foxos, Teiguín y Perros,
crosses centers such as Foxos, Teiguín
enlazando en Aguiada con la ruta
and Perros, connecting in Aguiada with
tradicional.
the traditional route.
Sarria es, después de Santiago, la
Sarria is, after Santiago, the most
población más importante del Camino
important city of the French Way in
Francés en Galicia. En esta villa falleció
Galicia. Alfonso IX died in this village
Alfonso IX en plena peregrinación
mid-pilgrimage to Compostela. In the
a Compostela. En el casco antiguo
old quarter can be seen the vestiges of
pueden verse los vestigios del
the medieval castle, the monastery of
castillo medieval, el monasterio de La
Magdalena (inhabited by monks of the
Magdalena (habitado por monjes de
Order of Mercy) and the churches of
la orden de La Merced) y las iglesias
San Salvador and Santa Marina. Just
de San Salvador y Santa Marina. Justo
behind this latter is found the municipal
detrás de esta última se encuentra el
pilgrims’ lodging.
albergue de pregrinos municipal.
CAMINO FRANCÉS
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
29
Iglesia de Lavandeira, en el municipio de Sarria/ Church of Lavandeira, in the municipality of Sarria
En Sarria hay además una abundante oferta de
In Sarria there is also an abundant selection of
albergues privados, tanto en la parte antigua de
private lodgings, both in the older part of the
la villa como en ruta, estratégicamente situados
village and on the route, strategically located in
en los últimos kilómetros antes del pueblo.
the last kilometers before the town. ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS
30
...E PARA COMER, LUGO
En el aspecto gastronómico, es merecida la fama de los embutidos locales.
In the gastronomic aspect, the fame of the local sausages is well-deserved.
También se pueden degustar un buen cocido en temporada (otoño-
Delicious cocido (traditional stew) can also be sampled in season (autumn-
invierno) y empanada y pulpo en cualquier época del año.
winter) and empanadas and octopus during any season of the year.
Casco urbano de Sarria / Urban area of Sarria ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
Sarria-Portomarín
Sarria-Portomarín
El Camino abandona Sarria por el barrio
The Camino leaves Sarria through the
de San Lázaro, conocido por acoger
neighborhood of San Lázaro, known for
la mayor concentración de anticuarios
hosting the highest concentration of
de Galicia. Un lugar ideal para
antique shops in Galicia. This is an ideal
bucear entre viejos muebles, objetos
place for browsing among old furniture,
decorativos, enseres domésticos y
decorative objects, household items,
aperos de trabajo.
and work implements.
A pocos kilómetros de la villa se
Just a few kilometers from the village
encuentra el núcleo de Barbadelo, que
is the center of Barbadelo, which has
cuenta con una bella iglesia románica.
a beautiful Romanesque church. From
A partir de ahí, las pequeñas aldeas
there, small villages succeed one
se suceden. Poco antes del lugar de
another. Just before Morgade appears
Morgade aparece el mojón que nos
the boundary stone that indicates to
indica que sólo faltan 100 kilómetros
us that it is only 100 kilometers to
para Santiago de Compostela.
Santiago de Compostela.
31
Albergue de peregrinos de Portomarín/ Pilgrims’ refuge of Portomarín ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS
32
...E PARA COMER, LUGO
Morgade tiene una capilla dedicada a Santa María en la que los peregrinos
Morgade has a Chapel dedicated to Santa María in which the pilgrims often
suelen depositar mensajes escritos. El siguiente pueblo es Ferreiros, donde
deposit written messages. The next town is Ferreiros, where we can admire
podemos admirar una interesante iglesia con pórtico románico.
an interesting church with a Romanesque gateway.
La llegada a Portomarín está precedida por la aparición del río Miño, que
The arrival to Portomarín is preceded by the appearance of the Miño River,
en ese tramo forma parte del embalse de Belesar. Bajo esas aguas yace el
which in this section is part of the watershed of Belesar. Under these
antiguo pueblo. El nuevo, construido en 1960, se extiende sinuosamente
waters lies the ancient town. The new one, built in 1960, extends sinuously
en un montículo cercano.
on a nearby mound.
Prados y bosques en los alrededores de Portomarín/ Prairies and forests in the surroundings of Portomarín ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
La relación entre el pueblo y
The town and the river have a
el río es muy estrecha. Hay
very close relationship. There
excelentes miradores desde
are excellent overlooks for
donde contemplar el Miño, y
contemplating the Miño, and
también un club náutico para
also a nautical club for rowing
los aficionados al remo y la
and sailing. Those who visit
vela. Si uno visita Portomarín en
Portomarín on various occasions
diferentes ocasiones, reparará
will be struck by the changes in
en cómo cambia el paisaje
the landscape depending on the
dependiendo del nivel de auga del
water level in the reservoir.
33
embalse. Among all the treasures of Entre todos los tesoros de
Portomarín stands out the church
Portomarín destaca la iglesia-
and fortress of San Juan and San
fortaleza de San Juan y San
Nicolás, built by the knights of St.
Nicolás, construida por los
John of Jerusalem in the 12th
caballeros de San Juan de
century. The temple was moved
Jerusalén en el siglo XII. El templo
one stone at a time before they
se trasladó piedra a piedra antes
flooded the former town for the
de que inundaran el pueblo
construction of the reservoir.
antiguo para la construcción del embalse.
Templo-fortaleza de San Juan y San Nicolás, en Portomarín / Temple fortress of San Juan and San Nicolás, in Portomarín ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS
34
Iglesia de San Pedro de Portomarín/ Church of San Pedro in Portomarín ...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
Otro monumento
Another especially
especialmente pintoresco
picturesque monument is the
es la capilla de la Virgen de
chapel of the Virgen de las
las Nieves, que se asienta
Nieves (Virgin of the Snows),
sobre un arco del viejo puente
located on an arch of the old
medieval.
medieval bridge.
En los mesones de Portomarín
In the inns of Portomarín you
pueden degustarse sabrosas
may sample tasty eels and
anguilas y truchas, además
trout, and also the ever-
de las omnipresentes carnes.
present meats. The village
Pero la villa es especialmente
is especially famous for its
famosa por sus tartas y por
tarts and aguardiente. This
el aguardiente. Esta bebida
beverage is so important that
tiene tanta importancia que
every Easter Sunday the Día
cada Domingo de Pascua se
da Augardente is celebrated.
celebra el Día da Augardente.
The artesans take their
Los artesanos sacan sus
alquitaras (copper distilling
alquitaras a la calle y destilan
jars) to the street and distill
el preciado líquido ante el
the precious liquid before the
público.
public.
CAMINO FRANCÉS
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
Portomarín Palas de Rei
Portomarín Palas de Rei
En esta etapa el viajero deja la
In this stage, the traveler leaves the
provincia de Lugo y entra en tierras
Province of Lugo and enters the
coruñesas. Se trata de un trayecto
lands of A Coruña. This is a route
caracterizado por las continuas
characterized by continuous ascents
subidas y bajadas, donde se pone
and descents, challenging the
a prueba la resistencia de los que
resistance of those who make their
peregrinan a pie.
pilgrimages on foot.
El Camino sale de Palas de Rei
The Camino leaves Palas de Rei by
por el denominado Campo dos
what is called Campo dos Romeiros,
Romeiros, un lugar donde grandes
a place where large groups of
grupos de peregrinos solían juntarse
pilgrims were accustomed to meet
para afrontar la última parte de la
to face the last part of the route. At
ruta. A pocos kilómetros de la villa
a few kilometers from the village we
encontramos San Xulián do Camiño,
find San Xulián do Camiño, with a
con una preciosa iglesia románica
precious 12th century Romanesque
del siglo XII.
church.
35
Soledad en el Camino/ Loneliness along the Way ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS
36
...E PARA COMER, LUGO
Más adelante, en Pontecampaña, podemos desviarnos de la ruta jacobea
Further on, in Pontecampaña, we can take a detour from the Jacobean
para ver el castillo de Pambre. Esta fortaleza medieval, del siglo XIV, figura
route to see the castle of Pambre. This medieval fortress, from the 14th
entre las mejores de Galicia. Es de propiedad privada y no se admiten
century, is among the best of Galicia. It is private property and no visits are
visitas.
allowed.
Iglesia de Vilar das Donas, en Palas de Rei/ Church of Vilar das Donas, in Palas de Rei ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
La última aldea de Lugo atravesada
The last village of Lugo crossed by
por el Camino Francés es Casanova.
the French Way is Casanova. The
La primera de la provincia de
first of the Province of A Coruña
A Coruña, Leboreiro. Su iglesia,
is Leboreiro. Its church, dedicated
consagrada a Santa María, es
to Santa Maria, is an example of
ejemplo de románico de transición.
transitional Romanesque style.
En la dinámica localidad de Melide,
In the dynamic town of Melide, at
al pie de la sierra de O Careón,
the foot of the mountain range of O
el Camino Francés se une con
Careón, the French Way joins the
el Camino Norte, procedente de
Northern Way, coming from Ribadeo.
Ribadeo. Los peregrinos procedentes
The pilgrims arriving from the coast
de la costa de Lugo entraban en
of Lugo entered Melide by the
Melide por el antiguo monasterio-
ancient monastery-hospital of Sancti
hospital de Sancti Spiritus, que
Spiritus, which currently houses the
en la actualidad acoge el Museo
Ethnographic museum. Both this
Etnográfico. Tanto esta villa como
village and the nearby Arzúa are the
la cercana Arzúa son las mayores
largest urban centers that the pilgrim
aglomeraciones urbanas que el
will find before arriving (and they
peregrino encontrará antes de llegar
are already nearby) to Santiago de
_y ya está muy cerca_ a Santiago de
Compostela.
Compostela.
37
Albergue de peregrinos de Palas de Rei/ Pilgrims’ refuge of Palas de Rei ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS
38
Peregrinos en el albergue de Arzúa / Pilgrims in the refuge of Arzúa ...E PARA COMER, LUGO
...E PARA COMER, LUGO
Arzúa-Santiago de Compostela
Arzúa-Santiago de Compostela
Sólo 38 kilómetros separan al peregrino
Only 38 kilometers separate the pilgrim
del sepulcro del Apóstol Santiago. Tras
from the tomb of the Apostle James.
dejar atrás Arzúa, la ruta discurre entre
After leaving Arzúa behind, the route runs
eucaliptos y robles, por montes de suave
among eucalyptus and oaks, up a gentle
pendiente y pequeñas aldeas. Son 24
climb and through small villages. There
kilómetros hasta Lavacolla, donde se
are 24 kilometers to Lavacolla, where
encuentra el aeropuerto de Santiago. El
the airport of Santiago is located. The
trayecto tiene pronunciadas cuestas, por
route has pronounced hills, so that it is
lo que resulta especialmente duro para
especially hard for those traveling on foot
los que viajan a pie o en bicicleta.
or by bicycle.
Entre Lavacolla y el destino final median
Between Lavacolla and the final
otros 14 kilómetros. El paisaje ya tiene
destination is another 14 kilometers. The
trazos predominantemente urbanos.
landscape already shows predominantly
Resulta emocionante la llegada al Monte
urban traces. The arrival at the Monte
do Gozo, desde cuya altura se divisan, por
do Gozo is exciting; from its heights the
fin, las torres de la Catedral.
Cathedral towers can finally be seen.
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
CAMINO FRANCÉS
39
Típico paisaje de pastizales en el Camino Francés / Typical pastureland scenery along the French Way ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO
40
EL CAMINO PRIMITIVO
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO (PRIMITIVE TRIAL)
El Camino Primitivo debe este nombre al hecho
The Camino Primitivo (Primitive Trial) owes this
de ser la primera ruta de peregrinación conocida
name to the fact of being the first known pilgrimage
a la tumba del Apóstol Santiago. Evidentemente,
route to the tomb of the Apostle James. Evidently,
no tiente tanta fama (ni tantas dotaciones) como
it is not as well known (or well-equipped) as the
el Camino Francés, pero es una ruta llena de
French Way, but it is a route full of enchantment.
encanto. Atraviesa lugares de gran belleza donde el
It crosses places of great beauty where the
paisaje, la gastronomía y las gentes son dignos de
landscape, gastronomy and people are worth
descubrir.
discovering.
De unos años a esta parte, la vieja senda que
For the past few years, the old trail that King
tomó el rey Alfonso II El Casto para peregrinar
Alfonso II the Chaste took to make a pilgrimage
a Compostela (en el lejano siglo IX) está siendo
to Compostela (in the long-ago 9th century) has
redescubierta por numerosos peregrinos y viajeros.
been rediscovered by many pilgrims and travelers.
El itinerario es el mismo que el de la ruta original:
The itinerary is the same as that of the original
parte de Oviedo, atraviesa todo el Occidente
route: it leaves from Oviedo, crosses all of western
asturiano y penetra en la provincia de Lugo por las
Asturia and enters the Province of Lugo through the
montañas de A Fonsagrada.
mountains of A Fonsagrada. Sendero en la montaña / Footpath in the mountainsin
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
41
Sendero en tierras bajas/ Footpath in the lowlands
La creciente popularidad de la ruta ha motivado
The growing popularity of the route has
que las autoridades destinen más esfuerzos a
motivated the authorities to put more effort into
su cuidado. Mejores señalizaciones, la limpieza
its care. Better signage, the cleaning of the trails
de las sendas y la existencia de albergues son
and the existence of lodgings are additional
razones adicionales para animarse a conocer
reasons to make this Primitive Way worth
este Camino Primitivo. La vieja ruta se funde con
knowing. The old route merges with the French
el Camino Francés en Palas de Rei, a sólo dos
Way in Palas de Rei, just two days on foot from
jornadas a pie de Santiago de Compostela.
Santiago de Compostela. ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO
42
...E PARA COMER, LUGO
Grandas de Salime A Fonsagrada
Grandas de Salime A Fonsagrada
Grandas de Salime es la última población
Grandas de Salime is the last important
importante del Camino Primitivo en
town of the Primitive Way in Asturias. The
Asturias. La ruta parte de la Colegiata del
route leaves Colegiata del Salvador and
Salvador y atraviesa varios pueblos hasta
crosses several towns to Castro, where
Castro, donde hay un albergue juvenil y
there is a youth hostel and remains of an
restos de un importante asentamiento
important Roman settlement.
castreño. At a kilometer from Castro begins the A un kilómetro de Castro comienza el
ascent to the port of El Acebo, the peak
ascenso al puerto de El Acebo, cuya cima
of which is located at 1,024 meters
se encuentra a 1.024 metros de altitud.
altitude. The sign for the province of Lugo
El cartel de la provincia de Lugo aparece
appears a kilometer before the crest of
un kilómetro antes de coronar la cresta.
the peak. From there it is 145 kilometers
Desde allí hay 145 kilómetros a Santiago
to Santiago de Compostela.
de Compostela. El Camino Primitivo entre A Fonsagrada y Hospital de Montouto / The Primitive Way between A Fonsagrada and the Hospital of Montouto ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
43
Mirador en Paradanova/ Lookout point in Paradanova
Desde Paradanova se divisa a lo lejos el perfil
From Paradanova is seen the far-away profile
de A Fonsagrada, villa a la que se llega tras otra
of A Fonsagrada, a village at which one arrives
dura subida. Esta dinámica localidad, la más
after another hard climb. This dynamic town, the
poblada de la montaña lucense, brinda una
most populous of the Lugo mountains, offers a
buena acogida a los viajeros.
warm welcome to travelers. ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO
44
...E PARA COMER, LUGO
A Fonsagrada, el municipio gallego de mayor extensión (más de 430
A Fonsagrada, the Galician municipality with the largest area (more than
kilómetros cuadrados), debe su nombre a la “fuente sagrada” (fons
430 square kilometers), owes its name to the “sacred fountain” (fons
sacrata) que existía en el lugar. Esta referencia religiosa enlaza el municipio
sacrata) that existed there. This religious reference links the town with
con el Camino a Compostela. Los orígenes de A Fonsagrada se remontan
the Way to Compostela. The origins of A Fonsagrada date back to the 4th
al siglo IV de nuestra era, si bien la capital estuvo, hasta mediados del siglo
century of our era, although, in the mid-19th century, the capital was in the
XIX, en la cercana población de Puebla de Burón.
nearby town of Puebla de Burón.
En A Fonsagrada puede visitarse la iglesia parroquial de Santa María, en
In A Fonsagrada, one can visit the parish church of Santa María, inside
cuyo interior está el lugar de donde manaba la “fuente sagrada”.
which is the place from which the “sacred fountain” flowed.
Panorámica de las montañas de A Fonsagrada / Panoramic view of the mountains of A Fonsagrada ...E PARA COMER, LUGO
Fuente de piedra de A Fonsagrada / Stone Fountain of A Fonsagrada
CAMINO PRIMITIVO
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
La villa tiene el típico encanto
The village has the typical
de las poblaciones de montaña,
enchantment of the mountain towns,
además de unas espléndidas vistas
also some splendid views of the
de las montañas en sus entradas
mountains in its entries and exits.
y salidas. Es también un lugar
This is also a place for indulging
donde se puede dar rienda suelta
the pleasures of the stomach. The
a los placeres del estómago. El
typical sausage of the region is
embutido típico de la zona es el
the butelo (related to the botillo
butelo (emparentado con el botillo
sausage of Leon), made with ribs
leonés), que se elabora a base de
highly spiced with garlic and sweet
costillas muy condimentadas con
red pepper and enclosed in a thick
ajo y pimentón y encerradas en
casing. The butelo is eaten after
una tripa gruesa. El butelo se toma
patient cooking of several hours,
tras una paciente cocción de varias
accompanied by cachelos (sliced
horas, acompañado de cachelos y
potatoes) and other elements of
otros elementos del cocido gallego.
Galician cuisine. After lunch, one
Para la sobremesa se puede optar
can opt for another high calorie local
por otro plato local de gran poder
dish, the “pastel da Fonsagrada,”
calórico, el “pastel da Fonsagrada”,
a tart based on almond and pastry
a base de almendra y crema
cream.
45
pastelera. Capilla de Silvela, en el municipio de A Fonsagrada / Chapel of Silvela, in the municipality of A Fonsagrada ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO
46
...E PARA COMER, LUGO
A Fonsagrada O Cádavo
A Fonsagrada O Cádavo
Esta etapa se inicia en el albergue de
This phase begins in the pilgrim hostel of
peregrinos de Padrón, situado a la salida de
Padrón, located at the exit of A Fonsagrada.
A Fonsagrada. A poca distancia se encuentra
Not far away is found the Fonte do Pastizal,
la Fonte do Pastizal, de donde mana el agua
from which flows the pure mountain water.
pura de la montaña. El paisaje arbóreo está
The landscape of trees is dominated by pine
dominado por el pino y el eucalipto.
and eucalyptus.
El viajero cruzará a su paso núcleos como
The traveler will cross on the way centers
Montouto, donde funcionó un hospital de
such as Montouto, where a hospital for
peregrinos entre los siglos XIV y XX. La ruta
pilgrims functioned between the 14th
discurre en este punto a 1.050 metros de
and 20th centuries. The route runs at
altitud, para descender progresivamente
this point at 1,050 meters altitude, to
hasta los 700 que se marcan en Paradavella.
descend progressively to the 700 marked in Paradavella.
Pasada esta aldea, la ruta vuelve a ascender
Albergue de peregrinos de O Cádavo / Pilgrims’ refuge of O Cádavo ...E PARA COMER, LUGO
hacia A Lastra. La siguiente población es
On passing this village, the route again
A Fontaneira, que cuenta con una preciosa
ascends toward A Lastra. The next town is A
iglesia.
Fontaneira, which has a precious church.
CAMINO PRIMITIVO
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
El Camino Primitivo entra en
The Primitive Way enters
O Cádavo por el Monte da
O Cádavo by the Monte da
Matanza, así llamado porque,
Matanza, thus named because,
según la tradición, fue el lugar
according to the tradition, it was
donde el ejército cristiano de
the place where the Christian
Alfonso II se enfrentó a los
army of Alfonso II confronted the
musulmanes. En el antiguo
Muslims. In the ancient Town
Ayuntamiento se conserva
Hall is preserved a shield that
un escudo que representa un
represents a Christian soldier in
soldado cristiano en lucha con
battle with the Moors.
47
los moros. O Cádavo, capital of the O Cádavo, capital del municipio
municipality of Baleira, has
de Baleira, tiene albergue de
pilgrim hostels and a good
peregrinos y una buena oferta
selection of restaurants and
de restaurantes y comercios.
shops. Beyond the Primitive
Al margen del Camino
Way, this town offers beautiful
Primitivo, este municipio ofrece
mountain landscapes, in
hermosos paisajes de montaña,
particular on the hiking trail
en particular en la ruta de
that crosses the forest of A
senderismo que cruza el bosque
Marronda.
de A Marronda.
Camaradería en el Camino / Fellowship along the Path ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO
48
...E PARA COMER, LUGO
O Cádavo - Lugo
O Cádavo - Lugo
El Camino Primitivo sale de O Cádavo
The Primitive Way leaves O Cádavo and
y de nuevo muestra su carácter de
again shows its mountainous character
montaña en la ascensión al Alto de A
in the ascent to the Alto de A Vaqueriza.
Vaqueriza. El trayecto que resta hasta
The route that remains to the town
la población de Castroverde transcurre
of Castroverde heads downhill. At the
cuesta abajo. A la entrada de esta
entrance of this town, in Vilabade, is
localidad, en Vilabade, se encuentra el
found the sanctuary of Our Lady of
santuario de Nuestra Señora del Carmen,
Carmen, a spectacular gothic church.
una espectacular iglesia gótica. Castroverde is the most important town Castroverde es la población más
before arriving in Lugo. It is well-provided
importante antes de llegar a Lugo.
with services and in its restaurants one
Está bien dotada de servicios y en sus
can sample the splendid meat of region.
restaurantes se puede degustar la
The village also has a medieval castle, of
espléndida carne de la zona. La villa tiene
which only the tower keep remains.
también un castillo medieval, del que sólo se conserva la torre del homenaje. Capilla del Carmen en Vilabade, Castroverde / Chapel of El Carmen in Vilabade, Castroverde ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
Enfilando la salida de Castroverde
Heading toward the exit of
puede verse la iglesia de Santiago.
Castroverde, the church of St. James
Luego el peregrino toma un sendero
can be seen. Next, the pilgrim takes
que discurre por aldeas como Souto
a trail that runs through villages such
de Torres y Gondar. Son pocos
as Souto de Torres and Gondar. Only
kilómetros los que restan hasta la
a few kilometers remain to reach the
ciudad de Lugo, fundada por los
city of Lugo, founded by the Romans
romanos hace 2.000 años.
2,000 years ago.
A la capital de la provincia se accede
The capital of the province is reached
por el barrio de A Chanca.
through the neighborhood of A
Un breve itinerario de subida nos
Chanca. A brief uphill path leads us
conduce a la muralla, en la que se
to the wall, which is entered through
penetra a través de la puerta de
the port of San Pedro. Next to it
San Pedro. Junto a ella puede verse
can be seen a monolith with the
un monolito con la inscripción que
inscription that recalls the entrance
recuerda la entrada del rey Alfonso II
of King Alfonso II the Chaste in the
El Casto en el siglo IX, “inaugurando
9th century, “inaugurating the Way of
el Camino de Santiago”. En la
St. James.” On the first street on the
primera calle a mano derecha, la
right, the secluded Rúa das Norias, is
recogida Rúa das Norias, está el
the municipal pilgrims’ hostel.
albergue municipal de peregrinos.
49
Santuario gótico de Nuestra Señora del Carmen, en Castroverde / Gothic Sanctuary of Nuestra Señora del Carmen, in Castroverde
Indicador característico del Camino / Characteristic signpost along the Way ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO
50
...E PARA COMER, LUGO
Lugo
Lugo
La ciudad de Lugo
The city of Lugo deserves a
bien merece un breve
brief parenthesis. Founded
paréntesis. Fundada sobre
on a Roman military camp
un campamento militar
by Paulo Fabio Máximo (at
romano por Paulo Fabio
the end of the Ist century
Máximo _a finales del siglo
B.C.), it became the capital
I a. de C._, llegó a ser la
of Gallaecia norte (northern
capital de la Gallaecia norte.
Galicia). Its wall was erected
Su muralla se erigió entre
between the years 265
los años 265 y 310 de
and 310 of our era. It is the
nuestra era. Es la muralla
best-preserved Roman wall
romana mejor conservada
in the world and symbol of
del mundo y símbolo de
identity of the city. In the
identidad de la ciudad. En
year 2000, it was included
el año 2000 se incorporó
in the catalogue of Human
al catálogo de bienes
Heritage properties of
Patrimonio de la Humanidad
UNESCO.
de la UNESCO. Albergue de peregrinos de la ciudad de Lugo / Pilgrims’ refuge of the city of Lugo ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
51
Adarve de la muralla romana, en Lugo / Parapet walk along the Roman wall, in Lugo
El adarve de la muralla es uno de los espacios
The bailey of the wall is one of the favorite
predilectos de paseo de los lucenses. Puede
walking areas of Lugo. One can walk along
recorrerse a lo largo de todo el perímetro
the entire perimeter (just over two kilometers),
_poco más de dos kilómetros_, disfrutando de
enjoying magnificent views of the city.
magníficas vistas de la ciudad. ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO
52
Es inexcusable una visita a la catedral de Santa María, una de las exentas (es decir, con todo el perímetro libre) que existen en España. El templo reúne elementos románicos, barrocos y neoclásicos. Comenzó a construirse a principios del siglo XII. En el interior destacan el claustro y la capilla de la Virgen de los Ojos Grandes, diseñados por Fernando de Casas en el siglo XVIII.
A visit to the cathedral of Santa María is a must; it is one of the exempt cathedrals (that is, with the entire perimeter free) that exist in Spain. The temple brings together Romanesque, Baroque and neoclassic elements. Construction on it began at the beginning of the 12th century. Inside are the beautiful cloister and chapel of the Virgen de los Ojos Grandes (Virgin of the large eyes), designed by Fernando de Casas in the 18th century. ...E PARA COMER, LUGO
Fachada principal de la catedral de Lugo/ Main façade of the cathedral of Lugo
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
53
Una de las entradas de la catedral da a la bonita Plaza de Santa María, en la que también se encuentra el Palacio Episcopal, dotado de una amplia escalinata que los paseantes aprovechan para tomarse un respiro. Desde allí se puede acceder a la más antigua zona de vinos de la ciudad, cuyo epicentro es la Plaza del Campo. En esta plazuela empedrada, rodeada de tabernas y soportales, puede visitarse el Centro de Interpretación de la Muralla.
One of the entrances of the cathedral leads to the beautiful Plaza de Santa María, in which the Episcopal Palace is also found, with a broad stairway that the passers-by use to take a break. From there the oldest wine region of the city can be reached, the epicenter of which is the Plaza del Campo. In this small stone plaza, surrounded by arches and colonnades, the Wall Interpretation Center can be visited.
Plaza de Santa María/ Square of Santa María ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO
54
...E PARA COMER, LUGO
La arteria principal de la zona, la Rúa Nova, reúne numerosos bares y
The main artery of the region, the Rúa Nova, brings together many bars
restaurantes. La calle discurre junto al Museo Provincial, parada obligada
and restaurants. The street runs next to the Provincial Museum, an
para contemplar obras de los más destacados artistas lucenses, así como
obligatory stop to contemplate works of the most outstanding artists of
exposiciones temporales de creadores contemporáneos.
Lugo, as well as temporary exhibits by contemporary creators.
Una visita a la ciudad quedaría incompleta sin pasar por la Plaza Mayor,
A visit to the city would be incomplete without passing by the Plaza Mayor,
uno de los núcleos de la vida urbana. Está presidida por el Ayuntamiento,
one of the centers of urban life. It is presided over by the Town Hall, a
edificio barroco de la primera mitad del XVIII firmado por Lucas Ferro. La
Baroque building from the first half of the 18th century signed by Lucas
torre del reloj se añadió posteriormente, en 1873.
Ferro. The clock tower was added later, in 1873.
Calles del casco antiguo / Streets of the old quarter ...E PARA COMER, LUGO
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO
55
Los alrededores de la Plaza Mayor albergan numerosos lugares de interés. En la calle Doctor Castro (también conocida como “de las dulcerías”, por la cantidad de establecimientos de este tipo) puede verse la Casa de los Mosaicos, una exposición in situ de mosaicos romanos muy bien conservados. Los interesados en los orígenes imperiales de la ciudad también pueden visitar el Museo de San Roque, en la calle del mismo nombre, y la Sala Porta Miñá, en la Calzada del Carmen.
Around Plaza Mayor are many places of interest. On Doctor Castro Street (also known as “street of the sweet shops,” due to the number of establishments of this type) can be seen the house of the Mosaics, an on-site exhibit of very well preserved Roman mosaics. Those interested in the imperial origins of the city can also visit the Museum of San Roque, in the street of the same name, and the Sala Porta Miñá, in the Calzada del Carmen.
Calle de las dulcerías / Street of the sweet shops ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO
56
...E PARA COMER, LUGO
Sin dejar el Lugo de intramuros podemos acceder al Mercado de Abastos,
Without leaving walled Lugo, we have access to the Mercado de Abastos,
en la Plaza de Santo Domingo; la Calle de la Reina, característico lugar de
in the Plaza de Santo Domingo; the street of Reina, a favorite strolling place
paseo para los lucenses, y el Barrio de Campo Castelo, donde hay tiendas
for the residents of Lugo, and the Neighborhood of Campo Castelo, where
de artesanía y estudios de artistas.
there are artisans’ shops and artists’ studios.
Mercado de abastos de Lugo/ Public market of Lugo ...E PARA COMER, LUGO
Campo Castelo, en el corazón del casco antiguo lucense / Campo Castelo, in the heart of the old quarter of Lugo
CAMINO PRIMITIVO
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
57
Senderos de Miño en los alrededores de Lugo / Footpaths along River Miño in the surroundings of Lugo
La historia reciente de la ciudad pasa por la
The recent history of the city passes through
recuperación de las riberas de los ríos Miño
the recovery of the banks of the rivers Miño and
y Rato, que se han convertido en espléndidos
Rato, which have been converted to splendid
paseos. Son los pulmones verdes de la ciudad.
strolls. These are the green lungs of the city.
Muy cerca del río, la zona del campus bulle de
Very near the river, the campus region bustles
vida por la gran cantidad de bares y restaurantes
with life due to the great number of bars and
abiertos en los últimos años.
restaurants open in the last years. ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO
58
...E PARA COMER, LUGO
En Lugo pueden encontrarse fácilmente, y degustarse a precios muy asequibles, los mejores manjares de Galicia. Tanto los de interior (carnes y embutidos) como los de la costa (pescados y mariscos). Destaca como tótem gastronómico el pulpo, que se prepara en la versión “á feira” (cocido, troceado a tijera y condimentado con aceite, sal y pimentón). El pulpo es uno de los grandes protagonistas de las fiestas de San Froilán (4-12 de octubre), consideradas por unanimidad las mejores de Galicia.
In Lugo the best delicacies of Galicia can be easily found and sampled at very reasonable prices. Both those from the interior (meats and sausages) and those of the coast (fish and shellfish). The octopus stands out as a gastronomic totem, which is prepared in the “á feira” version (cooked, cut with scissors and seasoned with oil, salt and red pepper). The octopus is one of the stars of the festival of San Froilán (4-12 of October), considered unanimously the best of Galicia. ...E PARA COMER, LUGO
Fiestas de San Froilán, patrón de Lugo / Fiestas of San Froilán, patron saint of Lugo
CAMINO PRIMITIVO
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
Lugo-Palas de Rei
Lugo-Palas de Rei
El peregrino se despide de Lugo atravesando la
The pilgrim says goodbye to Lugo by passing
Puerta de Santiago, frente a la fachada principal
through the Puerta de Santiago gate before
de la catedral. Ahora el itinerario es cuesta abajo,
the main facade of the cathedral. Now the
hasta el puente romano y el barrio de San Lázaro.
itinerary is downhill, to the Roman bridge and the
59
neighborhood of San Lázaro.
Barrio de San Lázaro y puente romano / District of San Lázaro and Roman bridge
El auténtico Camino Primitivo continúa su
The authentic Primitive Way continues its itinerary
itinerario por Seoane hacia San Román da
through Seoane to San Román da Retorta. In this
Retorta. En esta población pueden verse la iglesia
town can be seen the 12th century Romanesque
románica, del siglo XII, y la réplica de un miliario
church, and the replica of a Roman military paid
romano de la calzada a Iria Flavia.
road at Iria Flavia.
Puerta de Santiago, una de las entradas de la Muralla Romana / Santiago Gate, one of the entrances of the Roman Wall ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO
60
...E PARA COMER, LUGO
San Román da Retorta se encuentra en la mitad de esta etapa, de unos
San Román da Retorta is found midway through this section, of
35 kilómetros de recorrido. En la localidad de Palas de Rei entroncaremos
approximately 35 kilometers. In the town of Palas de Rei, we again join the
nuevamente con el Camino Francés.
French Way.
Iglesia de San Román da Retorta, en el municipio de Guntín / Church of San Román da Retorta, in the municipality of Guntín ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO PRIMITIVO
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
61
Iglesia y cementerio de San Paio de Seixón, en Friol/ Church and cemetery of San Paio de Seixón, in Friol
Esta última etapa del Camino Primitivo ofrece
This last stage of the Primitive Way offers an
una alternativa, tomar rumbo a Friol a la salida
alternative, heading toward Friol from Lugo. Friol
de Lugo. Friol es un municipio conocido por la
is a town known for the quality of its cheeses
calidad de sus quesos y panes. Desde la capital
and breads. From the municipal capital, the Way
municipal, el Camino continúa hacia la población
continues toward the A Coruña town of Sobrado
coruñesa de Sobrado dos Monxes, para luego
dos Monxes, to next join the French Way in
incorporarse al Camino Francés en Arzúa.
Arzúa. ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE
62
EL CAMINO NORTE
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE (NORTHERN WAY)
Mar y patrimonio religioso en el Camino Norte/ Sea and religious heritage along the Northern Way
El Camino Norte, que transcurre a lo largo de
The Northern Way, which passes along the
la Cornisa Cantábrica, es tan antiguo como el
Cantabrian Cornice, is as old as the French Way.
Francés. Durante la Edad Media, y debido a
During the Middle Ages, and due to the Muslim
la ocupación musulmana de buena parte de
occupation of the majority of the Peninsula, the
la Península, los reyes europeos lo utilizaban
European kings used it to travel to Santiago in
para viajar a Santiago de forma más segura.
the safest way. To the extent that the Christian
A medida que los ejércitos cristianos fueron
armies were pushing the Moors toward the
empujando a los moros hacia el sur, el Camino
south, the Northern Way ceded the lead to the
Norte cedió protagonismo al Francés.
French.
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
63
Paisajes de interior en el Camino Norte/ Inland landscapes along the Northern Way
Después de varios siglos de escasa vigencia,
After several centuries of scarce effect, the peak
el auge de las peregrinaciones de los últimos
of pilgrimages of the last years again placed the
años ha vuelto a colocar en primer plano la
old route in the forefront. This is the second-
antigua ruta. Se trata del segundo camino
longest peninsular route to the city of the
peninsular más largo a la ciudad del Apóstol,
Apostle, just behind Vía de la Plata (coming from
sólo por detrás de la Vía de la Plata (procedente
Andalucía). Its geographic route, mostly along
de Andalucía). Su trazado geográfico, a lo largo
the coast, constitutes an incentive for the beauty
de la costa en su mayor parte, constituye un
of the landscapes.
aliciente por la belleza de los paisajes. ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE
64
...E PARA COMER, LUGO
A diferencia de los Caminos Francés y Primitivo, donde los indicadores
In contrast with the French and Primitive Ways, where the directions
están identificados por flechas amarillas, en este caso se utiliza una vieira.
are identified by yellow arrows, in this case a scallop is used. In Galicia,
En Galicia, la dirección de la ruta la marca la parte abierta de la vieira,
the route directions are marked by the open part of the scallop, while in
mientras que en Asturias lo hace la parte cerrada.
Asturias it is shown by the closed part.
Albergue de peregrinos de Lourenzá/ Pilgrims’ refuge of Lourenzá ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
La Caridad-Ribadeo
La Caridad-Ribadeo
El Camino Norte penetra en Galicia por
The Northern Way enters Galicia
Ribadeo, procedente del Occidente
through Ribadeo, coming from
de Asturias. Desde La Caridad avanza
Western Asturias. From La Caridad it
hacia el concejo de Tapia de Casariego,
heads toward the council of Tapia de
el último del Principado por esa zona.
Casariego, the last of the Principality in
El trazado clásico evita la capital
that region. The classic trail avoids the
municipal y se dirige al concejo de
regional Capital and heads toward the
Vegadeo, por donde se salvaba el río Eo
municipality of Vegadeo, crossing the
cuando todavía no existía el Puente de
Eo River when the Puente de los Santos
los Santos.
bridge did not yet exist.
Desde Vegadeo se continúa en
From Vegadeo, it continues heading
dirección al precioso pueblo de
toward the precious town of Figueras,
Figueras, y allí se cruza el moderno
and there it crosses the modern bridge
puente sobre la ría para entrar en la
on the inlet to enter the village of
villa de Ribadeo.
Ribadeo.
65
Puente de los Santos, vía de acceso a Galicia / Bridge of Los Santos, access point to Galicia ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE
66
...E PARA COMER, LUGO
Ribadeo cuenta con albergue de peregrinos, muy cerca del Puente de los Santos. Es además una población de gran encanto. En la Plaza de España puede verse el Ayuntamiento, un palacete neoclásico del siglo XVIII que fue casa del Marqués de Sargadelos. Junto a él se encuenta la Torre de los Moreno, construida a principios del siglo XX por unos hermanos emigrantes en Argentina. En la misma plaza se alza el convento de Santa Clara, fundado en el siglo XV, que todavía conserva partes del edificio primitivo y un claustro del siglo XVI.
Ribadeo has pilgrim hostels, very near the Puente de los Santos. It is also a town of great enchantment. The Town Hall can be seen in the Plaza de España, a neoclassic palace from the 18th century that was the home of the Marquis of Sargadelos. Next to it is the tower called Torre de los Moreno, built in the early 20th century by some brothers who emigrated to Argentina. In the same plaza rises the convent of Santa Clara, founded in the 15th century, which still maintains parts of the primitive building and a cloister from the 16th century.
...E PARA COMER, LUGO
Torre de los Moreno, en pleno centro de Ribadeo / Tower of Los Moreno, right in the centre of Ribadeo
CAMINO NORTE
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
67
Albergue de peregrinos de Ribadeo / Pilgrims’ refuge of Ribadeo
La iglesia más antigua de Ribadeo es la capilla
The oldest church of Ribadeo is the chapel of
de la Atalaya, levantada en el siglo XII y con una
Atalaya, built in the 12th century and with a
puerta gótica del XIV.
gothic door from the 14th century.
En esta localidad, como en cualquier otra de A
In this town, as in any other of A Mariña
Mariña lucense, lo que manda en la mesa son
(Northern coast of Lugo), the stars of the table
los pescados y mariscos del Cantábrico.
are the fish and shellfish of the Cantabrian region. ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE
68
...E PARA COMER, LUGO
Ribadeo - Lourenzá A la salida de Ribadeo, el camino se dirige hacia la población de A Ponte de Arante, donde comienza un tramo en ascenso. La ruta se adentra en el municipio de Barreiros, a cuyo paso el viajero encuentra varias fuentes. En este término municipal atravesamos núcleos como Albergue de peregrinos de Gondán, Barreiros / Pilgrims’ refuge of Gondan, Barreiros
Vilamartín Pequeno, Vilamartín Grande y Gondán.
Ribadeo - Lourenzá Leaving Ribadeo, the route heads toward the town of A Ponte de Arante, where begins an uphill section. The route enters the municipality of Barreiros, where the traveler finds several fountains. In this municipal terminus, we cross centers such as Vilamartín Pequeno, Vilamartín El puente de piedra de Lourenzá / The stone bridge of Lourenzá ...E PARA COMER, LUGO
Grande and Gondán.
CAMINO NORTE
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
A partir de San Xusto, la ruta
From San Xusto, the route ascends
asciende unos 5 kilómetros hasta el
approximately 5 kilometers to the
final de etapa, la villa de Lourenzá.
end of the section, to the village of
En esta localidad es obligada la
Lourenzá. In this town, tourists must
visita al monasterio de San Salvador,
not miss a visit to the monastery of
declarado monumento histórico
San Salvador, declared a national
nacional. Se trata de un edificio
historic monument. This is a building
fundado a finales del siglo X por el
founded at the end of the 10th
conde Osorio Gutiérrez, conocido
century by Count Osorio Gutiérrez,
como el Conde Santo, y remodelado
known as the Conde Santo (Holy
a fondo en los siglos XVII y XVIII.
Count), and renovated in-depth in
Hasta mediados del siglo XX existió
the 17th and 18th century. In the
en él vida monástica.
mid-20th century, a monastic life
69
existed in it. Destaca la fachada principal, obra del arquitecto Casas Novoa,
The outstanding main façade is the
que también diseñaría la fachada
work of the architect Casas Novoa,
del Obradoiro de la Catedral de
who would also design the facade
Santiago.
of the Obradoiro of the Cathedral of Santiago. Fachada principal del monasterio de San Salvador, en Lourenzá / Main façade of the monastery of San Salvador, in Lourenzá ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE
70
...E PARA COMER, LUGO
En el interior del monasterio destacan las capillas de Valdeflores y de Nuestra Señora de Valvanera. Esta última alberga un museo de arte sacro, con piezas como un relicario de 28 medios cuerpos, telas del siglo X y pinturas en tabla con recreaciones de los milagros del Conde Santo. Lourenzá es un municipio que destaca por su producción hortícola de habas, que pueden adquirirse en bolsas de peso variable y también degustarse en los restaurantes de la zona. Inside the monastery, stand out the chapels of Valdeflores and Our Lady of Valvanera. This latter holds a museum of sacred art, with pieces such as a reliquary of 28 half bodies, fabrics from the 10th century and pictures on boards with recreations of the miracles of the Holy Saint. Lourenzá is a municipality that stands out for its crop production of beans, which can be purchased in bags of variable weight and also sampled in the restaurants of the region. ...E PARA COMER, LUGO
Conjunto monumental de San Salvador/ Monumental group of San Salvador
CAMINO NORTE
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
Lourenzá-Abadín
Lourenzá-Abadín
Sólo nueve kilómetros separan
Only nine kilometers separate Lourenzá
Lourenzá de la ciudad de Mondoñedo,
from the city of Mondoñedo, former
antaño capital de provincia _cuando
capital of the province (when there
eran siete las provincias gallegas_ y
were seven Galician provinces) and
en la actualidad una de las dos sedes
currently one of the two seats of the
del Obispado de Mondoñedo-Ferrol.
Bishopric of Mondoñedo-Ferrol.
Mondoñedo es además una ciudad muy
Mondoñedo is also a very literary city,
literaria, patria chica del escritor Álvaro
little homeland of the writer Álvaro
Cunqueiro y de otros importantes
Cunqueiro and other important authors
autores en lengua gallega. En su casco
in the Galician Language. In its old
antiguo destaca la catedral, declarada
quarter stands out the cathedral,
monumento nacional en 1902 y
declared a national monument in 1902
basílica en 1959. El templo comenzó
and basilica in 1959. The temple began
a construirse a principios del siglo XII,
to be built at the beginning of the 12th
pero no se terminó hasta el XIV, por lo
century, but was not completed until the
que es en su mayor parte románico. En
14th, so that is mostly Romanesque.
el siglo XVIII, en pleno auge del Barroco,
In the 18th century, at the height of
se remodeló la fachada y se añadieron
the Baroque period, the facade was
torres.
remodeled and towers were added.
71
Vista panorámica de Mondoñedo / Panoramic view of Mondoñedo ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE
72 Las naves laterales de la catedral albergan uno de los museos de arte sacro más importantes de Galicia, bautizado como Santos San Cristóbal en honor a su fundador y conservador. En él pueden contemplarse magníficas pinturas de temática religiosa.
The lateral naves of cathedral house one of the most important museums of sacred art of Galicia, christened Santos San Cristóbal in honor of its founder and conservator. In it, visitors may contemplate magnificent religious paintings. ...E PARA COMER, LUGO
Fachada principal de la catedral de Mondoñedo/ Main façade of the cathedral of Mondoñedo
...E PARA COMER, LUGO
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE
73
La ruta discurre a partir de la ciudad a lo largo de distintas parroquias, en un paisaje dominado por los castaños, robles y eucaliptos. Tras una prolongada subida de 11 kilómetros aparece la ermita de San Cosme da Montaña. Más adelante, ya en el municipio de Abadín, encontramos el lugar de Gontán, donde funciona un albergue de peregrinos de reciente construcción.
The route runs from the city along various parishes, in a landscape dominated by the chestnuts, oaks and eucalyptus. After a prolonged climb of 11 kilometers appears the hermitage of San Cosme da Montaña. Further on, in the municipality of Abadín, we find Gontán, where there is a recently constructed lodging for pilgrims.
Albergue de peregrinos de Gontán, en Abadín / Pilgrims’ refuge of Gontán, in Abadín ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE
74
En la capital del municipio, a sólo medio kilómetro de Gontán, podemos ver la iglesia parroquial de Santa María, templo románico del siglo XII. En el aspecto gastronómico, Abadín es famoso por el cultivo de los grelos, que cuentan con denominación de origen propia. En la zona también se producen queso y excelente carne de vacuno.
In the capital of the municipality, only half a kilometer from Gontán, we can see the parish church of Santa María, a 12th century Romanesque temple. In the gastronomic aspect, Abadín is famous for the cultivation of turnip tops, which have their own denomination of origin. The region also produces cheese and excellent beef. ...E PARA COMER, LUGO
Iglesia románica de Santa María de Gontán/ Romanic church of Santa María de Gontán
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
Abadín-Vilalba
Abadín-Vilalba
Esta parte del Camino Norte
This part of the Northern Way
discurre por la comarca
runs through the Lugo region
lucense de A Terra Chá, que
of A Terra Chá, which owes
debe su nombre a la extensa
its name to the large plain on
planicie en la que se asienta.
which it is located. Meadows
Predominan los prados y
and grazing land predominate,
pastizales, y también pueden
and beautiful bridges and
verse hermosos puentes y
cemeteries can also be seen
cementerios con panteones
with pantheons crowned on
rematados en pináculos.
pinnacles.
Uno de estos cementerios
One of these cemeteries is
se encuentra en Goiriz, la
found in Goiriz, the town that
población que aparece poco
appears just before arriving at
antes de llegar a Vilalba. Es el
Vilalba. This is the burial ground
camposanto de la iglesia de
of the church of Santiago,
Santiago, situada junto a la
located next to the national
carretera nacional.
highway.
75
Templo de Santiago de Goiriz, en Vilalba / Temple of Santiago in Goiriz, Vilalba ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE
76
...E PARA COMER, LUGO
Vilalba es la capital de A Terra Chá. A sólo un kilómetro de la villa se ha
Vilalba is the capital of A Terra Chá. Only a kilometer from the village, a
instalado un moderno albergue, lo que es indicativo de la popularidad que
modern lodging has been installed, which is an indication of the popularity
el Camino Norte ha recobrado en los últimos años.
that the Northern Way has regained in the last years.
Albergue de peregrinos de Vilalba / Pilgrims’ refuge of Vilalba ...E PARA COMER, LUGO
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE
77
La villa tiene como monumento emblemático el torreón de los Andrade, originalmente la torre del homenaje de un castillo medieval. Fue reconstruida en el siglo XV y destaca poderosamente en el casco antiguo de la población. A escasa distancia podemos ver la iglesia de Santa María, en una pequeña plaza rodeada de casas con balcón. El interior del templo destaca por la calidad de sus tallas, entre ellas una del Santo Entierro.
The village has as its emblematic monument the tower of the Andrade, originally the tower keep of a medieval castle. It was reconstructed in the 15th century and has a strong presence in the old quarter of town. A short distance away we can see the church of Santa María, in a small plaza surrounded by houses with balconies. The interior of the temple stands out for the quality of its carvings, among them that of the Santo Entierro (Holy Burial). Torreón de los Andrade, en el centro de Vilalba / Tower of Los Andrade, in the centre of Vilalba ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE
78 En la cultura gastronómica local destaca el queso de San Simón, un semicurado de leche de vaca con forma de gota. Gozan también de merecida fama los capones,
pollos castrados y cebados en las casas campesinas cuyo destino principal es la cena de Nochebuena.
In the local gastronomic culture, the cheese of San Simón stands out, semi-cured cows milk cheese in the shape of a drop. Also enjoying well-deserved renown are the capons, castrated and fattened chickens in the farmhouses, primarily intended for Christmas Eve dinner. ...E PARA COMER, LUGO
Típico cementerio del municipio de Vilalba / Typical cemetery of the municipality of Vilalba
...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
79
Vilalba-Baamonde Vilalba-Baamonde A la salida de Vilalba, un
Leaving Vilalba, boundary
mojón marca la distancia de
stone marks the distance of
120 kilómetros a Santiago de
120 kilometers to Santiago de
Compostela. Este tramo del
Compostela. This section of the
Camino Norte atraviesa tierras
Northern Way crosses lands
regadas por los ríos Magdalena,
irrigated by the rivers Magdalena,
Trimaz y Labrada. En ellos puede
Trimaz and Labrada. In them can
observarse una exuberante
be seen lush river bank vegetation.
vegetación de ribera. Algunas
Some parts of the route also cross
partes de la ruta también cruzan
forested regions.
zonas boscosas. The traveler passes through El viajero deja a su paso núcleos
centers such as San Xoán de Alba,
como San Xoán de Alba, Saa y
Saa and Ferreira. Baamonde, the
Ferreira. Poco después aparece
end of the section, appears just
Baamonde, el final de etapa. Esta
afterwards. This village belongs to
villa pertenece al municipio de
the municipality of Begonte and
Begonte y cuenta con diversos
has various hospitality facilities.
establecimientos hosteleros.
Interior del albergue de peregrinos de Baamonde, en Begonte / Inside the pilgrims’ refuge of Baamonde, in Begonte ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE
80
...E PARA COMER, LUGO
En Baamonde merece la pena visitar la iglesia parroquial de Santiago,
In Baamonde, it is worthwhile to visit the parish church of Santiago, of
de estilo románico de transición (siglo XIII). El templo está custodiado por
transitional Romanesque style (13th century). The temple is watched over
un cruceiro triple del siglo XVIII y un castaño hueco con una escultura en
by a triple cross from the 18th century and a hollow chestnut tree with a
su interior. En las cercanías se encuentran las ruinas de la fortaleza de
sculpture inside it. Nearby are found the ruins of the fortress of Amarante,
Amarante, destruida durante las revueltas campesinas de la Edad Media.
destroyed during the peasant revolts of the Middle Ages.
En Baamonde está también la casa-museo del escultor local Víctor Corral,
In Baamonde is also the house and museum of the local sculptor Víctor
que trabaja materiales tan gallegos como el granito y la madera.
Corral, who works with such Galician materials as granite and wood.
Iglesia de Baamonde/ Church of Baamonde ...E PARA COMER, LUGO
...E...E PARA COMER,LUGO PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE
81
Baamonde - Sobrado dos Monxes
Baamonde - Sobrado dos Monxes
Última etapa del Camino Norte en la provincia de A Coruña. A la salida
The last stage of the Northern Way is in the Province of A Coruña. Leaving
de Baamonde, un puente gótico salva el río Parga. Comienza un tramo
Baamonde, a Gothic bridge crosses the Parga River. This begins a forested
boscoso que pasa junto a la capilla de San Alberte y continúa hasta Santa
section that passes next to the Chapel of San Alberte and continues to
Leocadia. Más adelante aparece Xeixón, en el municipio de Friol. El lugar
Santa Leocadia. Further on appears Xeixón, in the municipality of Friol.
cuenta con un área de descanso.
There is a rest area here.
Monasterio de Sobrado dos Monxes/ Monastery of Sobrado dos Monxes ...E PARA COMER, LUGO
CAMINO NORTE
82
...E PARA COMER, LUGO
Todavía en el municipio de Friol encontramos Miraz, y pasado este núcleo la ruta discurre por un camino amplio flanquedado de pinos. Pocos kilómetros después aparece la laguna artificial de Sobrado dos Monxes, que recibe al viajero a la entrada de esta población. Estamos ya en la provincia de A Coruña.
Still in the municipality of Friol we find Miraz, and on passing this center the route becomes a broad road flanked by pines. A few kilometers later is the artificial lake of Sobrado dos Monxes, which receives the traveler at the entrance of this town. We are now Laguna de Sobrado dos Monxes / Lagoon of Sobrado dos Monxes ...E PARA COMER, LUGO
in the Province of A Coruña.
CAMINO NORTE
84
...E PARA COMER, LUGO
En Sobrado dos Monxes se encuentra el monasterio de Santa María, donde funciona un albergue de peregrinos. El origen de este edificio monástico se remonta al siglo X. En el siglo XII se asentó allí la orden del Císter, que marcaría el florecimiento del monasterio. Despoblado tras la desamortización de 1834, recuperó la vida monástica en 1966. Los frailes fabrican y venden diversos productos caseros.
In Sobrado dos Monxes is located the monastery of Santa María, where a pilgrims’ hostel functions. The origin of this monastery dates back to the 10th century. In the 12th century the Sistercian order was based there, which would mark the blossoming of the monastery. Depopulated after the seizure and sale of 1834, it recovered monastic life in 1966. The friars produce and sell various household Cocina del monasterio de Sobrado / Kitchen in the monastery of Sobrado ...E PARA COMER, LUGO
products.
CAMINO NORTE
86
...E PARA COMER, LUGO
Sobrado dos Monxes-Arzúa
Sobrado dos Monxes-Arzúa
Última etapa del Camino Norte,
This is the last stage of the
que en Arzúa se funde con el
Northern Way, which in Arzúa
Camino Francés. El trayecto pasa
merges with the French Way.
por poblaciones como Corredoiras,
The route passes through towns
Boimil y Boimorto.
such as Corredoiras, Boimil and Boimorto.
En Arzúa puede verse el antiguo convento de La Magdalena,
In Arzúa can be seen the ancient
fundado por los agustinos en
convent of Magdalena, founded by
el siglo XIV. Muy cerca está la
the Augustines in the 14th century.
moderna iglesia de Santiago,
Very nearby is the modern church
con imágenes del Apóstol como
of St. James, with images of the
peregrino y como matamoros.
Apostle as a pilgrim and as a “Moor-killer.”
Claustro del monasterio de Sobrado / Cloister in the monastery of Sobrado ...E PARA COMER, LUGO
VIÑO E TURISMO, MARIDAXE PERFECTA PARA SABOREAR GALICIA Coñecer Galicia a través do viño e a gastronomía
cións xeográficas con dereito a mención Viño da
pode ser o fío conductor dunha viaxe inesqueci-
Terra, e que son: Betanzos, o Val do Miño Ouren-
ble pola nosa terra. A vide e o viño forman parte
se e os viños da Terra de Barbanza e Iria.
da identidade histórica, cultural e paisaxística de Galicia. O líquido vermello ou branco antóllase
Este rico panorama fai que o turismo enolóxico
cada vez máis como un aliado ideal do turismo
sexa, xunto á gastronomía, unha ferramenta
na nosa comunidade. Ribeiros, albariños, men-
con gran potencial de atracción para o turista
cías, godellos… son obras de arte, elementos
que busca un destino de calidade. O enoturista
culturais de primeiro grao, proporcionados pola
desprázase para degustar e coñecer novos viños
nai natureza.
e as súas características, pero tamén para em-
Uvas do Ribeiro
paparse da cultura que o rodea. Como o turismo A ese modo de entender o viño como filosofía e
gastronómico, o enolóxico é un instrumento de
As cifras falan por si soas. Un total de 482 ade-
estilo de vida particular, únese a realidade dun
importante fidelización ao destino. Así é, que a
gas galegas están acollidas ás cinco denomina-
sector, o vinícola, que constitúe unha peza clave
gastronomía se converteu nunha das principias
cións de orixe mencionadas. A terceira parte dos
do complexo agroalimentario galego e que se
motivacións de todas as persoas que visitan
establecementos agroindustriais de Galicia son
artella ao redor das cinco Denominacións de
a nosa comunidade. Tamén para os propios
adegas de viño, e xeran máis de mil postos de
Orixe existentes: Monterrei, Rías Baixas, Ribeira
galegos, que de norte a sur, de leste a oeste, dan
traballo directos. A industria vitivinícola galega
Sacra, Ribeiro e Valdeorras. Para completar o
gusto ao padal nas numerosas festas gastronó-
factura máis de 130 millóns de euros ao ano,
abano de posibilidades enolóxicas debidamente
micas espalladas por toda a xeografía galega.
pois case 230 mil persoas exercen a titularidade
catalogadas existen en Galicia varias indica-
dalgún viñedo.
máxico cheo de sabores e olores no que explorar
andaina pola historia, a arte, a xeografía e a
máis de 50 cidades e 19 rutas do viño pertencen-
cultura popular do lugar ligada aos aspectos vi-
tes á Asociación de Cidades do Viño.
tivinícolas do viño das Rías Baixas. As segundas, dúas rutas certificadas co sello Rutas do Viño
Uvas da Ribeira Sacra (Sober, Lugo)
Galicia, cuxa tradición cultivando vides vai xa
de España (Acevín), dúas excusas ideais para
polos 2.000 anos de historia, é un lugar idóneo
mergullarse nunha paisaxe esculpida de cepas e
para empaparse de cultura enolóxica. Achegarse
vides aromáticas.
ata Cambados e Ribadavia, as dúas cidades integradas baixo o paraugas da marca Cidades do
O deseño de novos vieiros para recorrer a través
Cultivar o turismo promocionando esta parcela
Viño de Acevin, supón aproximarse a un mundo
do viño, como a Ruta da Ribeira Sacra e o Cami-
da enoloxía co mesmo esmero que se cultivan
cheo de aromas no que habita a sabedoría dun
ño de Santiago son outras dúas mostras máis da
vides e parras parece a solución para relanzar
quefacer rescatado de outrora e adaptado aos
querencia dunha terra polos seus caldos.
a actividade turística desta terra, que recolleu
novos tempos. Unha realidade cotiá regada con
a tradición dun traballo milenario adaptándoo
momentos máxicos, como as dúas festas decla-
Viño e turismo preséntanse como a maridaxe
aos novos tempos.
radas de Interese Turístico Nacional, a do Viño
perfecta, a maneira máis acaída de vivir a
Albariño de Cambados, que se celebra no pri-
experiencia dunha viaxe ines-
Con este pano de fondo, naceu Enotur, o Primei-
meiro domingo de agosto e a Feira-Exposición
quecible por Galicia,
ro Salón de Enoturismo en España, organizado
de Exaltación do Viño do Ribeiro, que cada ano
impregnada do
pola Secretaría Xeral para o Turismo da Xunta
atrae, dende hai un cuarto de século a milleiros
coidado, a beleza
de Galicia, celebrado en Pontevedra do 5 ao 8
de persoas ata o concello ourensán.
e o preciosisi-
de decembro deste ano. A clave do encontro é a
mo que rodea
de crear un contorno de venda única e popular
O Museo Etnográfico do Viño de Cambados
sempre ao
para achegar de maneira masiva e directa ao
ou a Ruta do Ribeiro e a Ruta das Rías Baixas,
mundo e á
público ao mundo do enoturismo. Esta feira tan
berces do ribeiro e do albariño son tres puntos
cultura do
especial integra dentro de si un micromundo
de parada recomendada. O primeiro é unha
viño. Viñedo