Im Frühjahr 2020 – kurz vor Beginn der Corona-Krise – konnten wir, die Studierenden der Hochschule München und der Universidad La Salle in Oaxaca, die zweite und zugleich letzte Bauphase des DesignBuild-Projekts in der kleinen Gemeinde Santa Catarina Quiané abschließen. Dies ist die Dokumentation, angelegt wie ein Tagebuch in 38 Tagen. Die Inhalte sind nicht zwingend als ein chronologischer Ablauf zu verstehen, da sich zu vieles im Prozess des Planens und Bauens gleichzeitig und nebeneinander ereignete. Dabei steht nicht das gebaute Ergebnis allein im Vordergrund, sondern all die Erfahrungen, Eindrücke und Erkenntnisse, die wir, die Studierenden, innerhalb der insgesamt sechs Monate von der Planung in München bis zum Bau in Mexiko machten. Unsere Geschichte erzählt von Erfolg und Herausforderungen eines internationalen Teams aus Studierenden und Lehrenden, das durch die Zusammenarbeit und das gemeinsame Leben mit den Menschen in Santa Catarina Quiané – wenn auch nur für kurze Zeit – nicht nur seine Fachkenntnisse, sondern vor allem sich selbst und die eigenen Grenzen neu kennenlernte. In spring 2020, just before the coronavirus pandemic began, we – students of the University of Applied Sciences Munich and the Universidad La Salle in Oaxaca – completed the second and final construction phase of the Quiané DesignBuild Mexico project in the small municipality of Santa Catarina Quiané. This is the documentation of the project laid out like a diary in 38 days. However, the contents are not necessarily intended to represent a chronological development, as many things happen simultaneously or in parallel during the process of planning and construction. Furthermore, our focus is not just the completed building, but also the experiences, impressions, and insights we students gathered over the course of six months, from the planning phase in Munich to the construction phase in Mexico. Our story is about success as well as challenges of an international team of students and lecturers, who by working and living, albeit for a short period, with the people of Santa Catarina Quiané, not only developed an expertise, but also learned a lot about themselves and their own limits. www.designbuildmexico.de
QUIANE´ II DESIGNBUILD MEXICO 2019/2020
“QuianE´ DesignBuild Mexico”
QUIANE´ II DESIGNBUILD
MEXICO
EIN BAUTAGEBUCH IN 38 KAPITELN CONSTRUCTION DIARY
38 DAYS
2020
or
Illustration des Ablaufs des DesignBuild-Projekts Quiané Bauphase 1 aus der Ausstellung „Experience in Action! - DesignBuild in der Architektur“ des Architekturmuseums der TU München, 2020 Illustration of the process of the DesignBuild-project Quiané construction phase 1 from the exhibition „Experience in Action! - DesignBuild in Architecture“ put on by the TUM’s Architecture Museum in Munich, 2020
y nn
©
Be
st Na
/
b La
u Fo
QUIANE ́ II EIN BAUTAGEBUCH IN 38 TAGEN A CONSTRUCTION DIARY IN 38 DAYS Dokumentation des DesignBuild-Projekts 2019 | 20 Hochschule München Documentation of the DesignBuild-project 2019 | 20 University of Applied Sciences Munich
Herausgegeben von: Edited by: Modul SK31 Architekturdokumentation: FK01 Architektur der Hochschule München DesignBuild-Studio Quiané II: FK01 Architektur der Hochschule München FK02 Bauingenieurwesen der Hochschule München
WOCHEN
2020
WEEKS
FEBRUARY
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
MARCH
01
02
03
04
05
06
07
08
09
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
6
Vorwort foreword
8
Week 01
26
Week 02
44
Week 03
70
Week 04
88
Week 05
110
Week 06
120
DesignBuild-Studio – Studium mit Wirkung learning that has an impact
122
Dank acknowledgements
INHALT CONTENTS
124
Make more DesignBuild
WISSEN KNOWLEDGE 12
Zentrum für Kultur und
..
AUSFUHRUNG PLANUNG EXECUTION 20
Ecology Quiané II
16
Soziokulturelle Herausforderungen
42
NGO CAMPO
22
Anderes Land, andere Sitten
48
24
52
96
56
100
60 62 76
Uso actual y futuro
Sismo 23 de junio y
78
be learned
40 Finanzierung �nancing
Tragwerk Aula
Adobe - Luftgetrocknete
LEBEN LIFE
80
86
COVID-19 in Oaxaca
98
66
site
Richtfest topping out ceremony
72
Poolbar – wirklich? pool bar – really?
74
Naja, wird schon klappen oh, I’m sure it’ll all work out
90
Ein traditioneller Markt a traditional market
Probleme auf der Baustelle problems on the construction
Die pista the pista
Innenausbau Küche kitchen interior
104
46
Estrichboden screed floor
Ich nehme meine Trompete I take out my trumpet
Galerie gallery
94
28
Dachdeckung roo�ng
Auf Ladeflächen crammed together
Holzfassaden wooden facades
84
10
Baharaque - Lehmbewurf wattle and daub
COVID-19 en Oaxaca earthquake on June 23 and
building is a skill that must
Problem: Schrauben
adobe - airdried clay bricks
current and future use
118
38 Bauen will gelernt sein
Lehmziegel
participants
116
… what will be.
Stauraum Aula
structure of the auditorium
Ofenbau
Akteure
34 … was sein wird.
problem: screws
building an oven
106
Tragwerk Küche
storage space of the auditorium
Cocina Méxicana mexican kitchen
Fundamente & Schalung
… what could have been …
structure of the kitchen
Un día en Quiané one day in Quiané
32 … was hätte sein können …
foundations & formwork
different country, different customs
Universidad La Salle
what was ...
La Salle University
sociocultural challenges
18
30 Was war …
all beginnings are dif�cult ...
Ökologie Quiane II Centre for Culture and
Aller Anfang ist schwer …
PLANNING
112
Inauguración inauguration
VORWORT FOREWORD Kristina Franzl, Masterstudentin FK 01 Architektur Der Fokus auf das Gesamte ist gefragt, kein Verharren in einzelnen Teilaspekten. Lernen, auf neue Kontexte und Situationen einzugehen und entsprechend zu reagieren. Die Möglichkeit, etwas zu verändern, auch ergreifen. Verantwortlich handeln für Mitmenschen, die späteren NutzerInnen der Gebäude. Ihre Lebensgewohnheiten kennenlernen und diese dem Planungsprozess voraussetzen. Techniken und Materialien für erdbebengerechtes Bauen erproben. Erfahren, wie nachhaltiges, ökologisches und ökonomisches Bauen funktionieren kann. Weg vom reinen Entwerfen, hin zur realen Umsetzung – all diese Facetten haben wir aus dem DesignBuild-Studio mitgenommen. Und das ist eine ganze Menge. Nichts davon ist ausschließlich an die Erfahrungen in Quiané gebunden oder beschränkt sich auf DesignBuild-Projekte. Vielmehr haben wir eine Methode des Planens und Entwerfens kennengelernt, die uns als zukünftige Architekten begleiten wird. Doch uns bleibt noch mehr: Durch die Zusammenarbeit sind wir auch auf persönlicher Ebene gewachsen und haben in unserer Gruppe, unter den Beteiligten und in der Gemeinde Quiané Freunde gefunden. Im Frühjahr 2020 – kurz vor Beginn der Corona-Krise – konnten wir, die Studierenden der Hochschule München und der Universidad La Salle México in Oaxaca, die zweite und zugleich letzte Bauphase des DesignBuild-Projekts „Quiané DesignBuild Mexico“ in der kleinen Gemeinde Santa Catarina Quiané abschließen. Die Dokumentation des Projekts mit einer begleitenden Website entstanden im daran anschließenden Sommersemester im Kurs Architekturkommunikation. Das Buch ist wie ein Tagebuch in 38 Tagen angelegt. Die Inhalte sind aber nicht zwingend
als ein chronologischer Ablauf zu verstehen, da sich zu vieles im Prozess des Planens und Bauens gleichzeitig und nebeneinander ereignete. Dabei steht nicht das gebaute Ergebnis allein im Vordergrund, sondern all die Erfahrungen, Eindrücke und Erkenntnisse, welche wir, die Studierenden, innerhalb der insgesamt sechs Monate von der Planung in München bis zum Bau in Mexiko machten. Unsere Geschichte erzählt von Erfolg und Herausforderungen. Ein internationales Team aus Studierenden und Lehrenden lernte durch die Zusammenarbeit und das gemeinsame Leben mit den Menschen in Santa Catarina Quiané – wenn auch nur für kurze Zeit – nicht nur seine Fachkenntnisse, sondern vor allem sich selbst und die eigenen Grenzen neu kennen. Es ist umso bedauerlicher, dass die Zukunft des DesignBuild-Studios an der Hochschule München ungewiss ist. Wir haben beschlossen, uns dafür einzusetzen. www.designbuildmexico.de
What was crucial was to see the bigger picture, not get hung up on single aspects. To learn how to adapt to new contexts and situations and to react appropriately. To seize opportunities to change things. To act responsibly for the sake of the people who will later use the building. To �nd out about how they live and integrate this knowledge into the planning process. To test out techniques and materials for earthquake-resistant construction. To learn about how sustainable, environmental, and economical construction works. To move away from pure design toward reallife implementation. The DesignBuild-Studio has given us insights into all these facets. And that’s a lot. But what we’ve learned is not just re-levant to our experiences in Quiané or to DesignBuild-projects. We've become acquainted with planning and design methods that will stand to us in our future careers as architects. What we have also taken with us is our friendships. By working together, we have all grown on a personal level, �nding new friends in our groups, among the other participants, and in the community of Quiané. In spring 2020, just before the corona-virus pandemic began, we – students of the Munich University of Applied Sciences and the Universidad La Salle México in Oaxaca – completed the second and �nal construction phase of the Quiané DesignBuild Mexico project in the small municipality of Santa Catarina Quiané. We created the documentation of the project and an accompanying website the following semester, in our Architectural Communication course. This book is structured like a diary and is divided into 38 days. However, the contents are not necessarily intended to represent a
chronological development, as many things happen simultaneously or in parallel during the process of planning and construction. Furthermore, our focus is not just the completed building, but also the experiences, impressions, and insights we students gathered over the course of six months, from the planning phase in Munich to the construction phase in Mexico. Our story is about success as well as challenges. By working and living, albeit for a short period, with the people of Santa Catarina Quiané, our international team of students and lecturers not only developed our expertise, but we also learned a lot about ourselves and our own limits. This makes it all the more regrettable that the future of the DesignBuildStudio at the Munich University of Applied Sciences is uncertain. We are determined to �ght for this future. www.designbuildmexico.de
Soya (dehydrated) Thyme Cumin Salt Pepper Oregano
CEVICHE
Water Tomatoes Onions
also good for vegetarians
Ketchup Cilantro Orange juice Lime
Place in a bowl with water the thyme, cumin, salt, pepper and oregano. Wait until it boils, add the soya, simmer until soft, then strain it. Cut the tomatoes and onions into small cubes, add them to the soya together with ketchup, salt, lime and orange juice. That’s it.
careful: turbo!!
Chile de Arból (bird’s beak chile) Tomatoes Onions Garlic
SALSA ROJA Cook the tomatoes and chile de arból in boiling water. When they are done, blend them together with the other ingredients. That’s all there is to it.
Salt
APPLE TEA
1 litre of water 1 kg apples Sugar to taste Stick cinnamon to taste
8
Peel and quarter apples. Put some water in a pot, adding the cinnamon and sugar. Bring to a boil, then add the sliced apples and the rest of the water. Simmer until the apples are cooked.
RECIPES FROM DONA FELI, OUR TRUSTED CHEF IN QUIANE
WOCHE 01
9
DAY
01
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 02 Feb
.. AUF LADEFLACHEN und Beifahrersitze gedrängt
Andreas Sedlmeir
bewegen wir uns zum allerersten Mal nach Quiané Richtung Baustelle. Oft schon haben wir die Straßen, die jetzt in ihrer staubigen Pracht vor uns liegen, in Google Street View erforscht. Doch noch nie zuvor haben wir den warmen Wind auf unserer Haut gespürt und den Geruch der Korianderfelder wahrgenommen, der uns jetzt in die Nase schlägt. Die Einfahrt zum Grundstück rückt näher, die Herzen schlagen spürbar schneller, und die Stimmung ist gelöst. Endlich können wir den Ort, der uns die letzten Monate tage- und nächtelang beschäftigt hat, selbst erfahren. Der Ort, der für die nächsten fünf Wochen unseren Lebensmittelpunkt bilden und fast unsere ganze Energie in Anspruch nehmen wird. Rechts die Wasseraufbereitungsanlage und der Speisesaal, den wir zum Werkzeuglager umfunktionieren. Dann unsere beiden Baufelder, in der Mitte ein lila blühender Baum. Auf der Rückseite des Grundstücks stehen – wie selbstverständlich – die beiden durch eine Galerie verbundenen Gebäude der ersten Bauphase. Wir springen vom Laster. Gelächter, freudiges Geplapper und leuchtende Augen. Kurz erforschen wir das Gelände und fangen dann an, Werkzeuge abzuladen und die Zelte aufzustellen, welche uns als Schattenspender und Werkstätten dienen werden. Schon jetzt funktionieren wir gut als Gruppe, und jeder packt an, wo er kann. Die Aufbruchsstimmung ist deutlich spürbar – es kann losgehen.
WEATHER sunny, 28°C
CRAMMED TOGETHER on the passenger seats NOTES meeting at CAMPO, take tents, machines + tools to construction site, set up construction site, sort machines + tools
visitors: Santi [Miguel’s brother] 1 week Karl [carpenter] 4 weeks
10
and in the cargo area, we begin making our way to Quiané and our construction site. We’ve explored the streets that stretch out in front of us many times before – on Google Street View, that is. But this is the �rst time we’ve seen them in their dusty splendour, the �rst time we’ve felt the warm Mexican breeze on our skin, the �rst time we’ve breathed in the scent of the surrounding coriander �elds. Our spirits are high and our hearts aflutter as we approach the site. Finally, we are about to come face to face with the place we have dedicated almost every waking hour to for the past few months, and around which our lives and much of our energy will revolve for the next �ve weeks. To the right, we see the water treatment plant and the dining room, the latter of which we will convert into a tool store. Next to these are our two construction plots. Towards the back we can see two buildings linked by a gallery – an harmonious-looking ensemble created during the project’s �rst construction phase. We jump down off the truck. Laughing and chatting animatedly, we take a quick look around the site before unloading the tools and putting up the tents that we will use for shade and as workshops. Everyone is keen to get stuck in and we’re already working well as a team. The enthusiasm is palpable. It’s time to get down to work.
Erste Fahrt zur Baustelle First ride to the construction site
DAY
02
..
ZENTRUM FUR KULTUR UND .. OKOLOGIE QUIANE ́ II CENTRE FOR CULTURE AND ECOLOGY QUIANE ́ II
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 03 Feb
WEATHER sunny, 29°C
NOTES measuring + leveling the site building the tub for the borate solution starting to build the reinformcement cages sorting the wood cleaning carrizo excavator arrives
-> discovered old cistern underground
12
Nachdem in der ersten Bauphase des Zentrums für Kultur und Ökologie eine Aula, ein Sanitärgebäude und eine die beiden Gebäude verbindende Galerie gebaut worden war, wünschte sich die Gemeinde noch eine offene, etwas größere Aula sowie eine Gemeinschaftsküche. Außerdem sollte die bestehende Galerie fortgeführt werden, um die neuen Elemente in den bestehenden Gebäudekomplex zu integrieren und das Ensemble zu stärken.
The �rst construction phase of the Centre for Culture and Ecology saw the completion of a hall and a sanitary block as well as a gallery connecting the two. The municipality had now requested the addition of a slightly larger, open auditorium and a community kitchen. Furthermore, they wanted the gallery extended in a way that would integrate the new elements into the existing complex and strengthen the ensemble as a whole. The previous year’s spatial design, which reflects the centre’s location on the border between city and countryside, was incorporated into the new design. The new auditorium is �ve metres wider than the old one, and thus provides plenty of space for dancing, concerts, and larger events beneath a roof offering shelter from the sun and the rain. In spite of its size, the structure appears light and does not dominate thanks to the lack of closed side walls and the visible structure of the roof truss. The only enclosed space is the “box”, which forms the back of the auditorium and supports the roof truss. In addition to this load-bearing function, the box serves as a storage space, a changing room, and a backstage area for dancers and musicians.
Das räumliche Konzept des letzten Jahrs, das die Lage des Zentrums an der Grenze zwischen Landschafts- und Stadtraum artikuliert, wurde in die Neuplanung integriert. Die neue Aula ist fünf Meter breiter als die bestehende und bietet so genügend Platz zum Tanzen, Musizieren und für größere Veranstaltungen unter einem vor Sonne und Regen schützenden Dach. Trotz ihrer Größe wirkt die Konstruktion durch den Verzicht auf geschlossene Seitenwände und die offen sichtbare Struktur des Dachtragwerks leicht und drängt sich keineswegs in den Vordergrund. Der einzige geschlossene Raum ist die „Box“, die die Rückseite der Aula bildet und auf der gleichzeitig das Dachtragwerk aufliegt. Der Raum dient über seine Tragfunktion hinaus als Lagerfläche oder Umkleide und Backstage für TänzerInnen und MusikerInnen.
All of the kitchen walls are made up of slats, which ensure that there is suf�cient fresh air, light, and shade. The kitchen provides plenty of worktop space and room to move, and meals are cooked on a wood-burning cookstove that echoes the design of traditional Mexican stoves. A pest-resistant storeroom forms the back of the building, and it blends in with the rest of the ensemble in terms of both design and materials.
Die Küche ist rundum mit Lamellen verkleidet. Diese sorgen für frische Luft, genügend Licht und zugleich Schatten. Gekocht wird – mit ausreichend Platz für Arbeits- und Bewegungsflächen – auf einem traditionell ausgeführten mexikanischen Holzofen. Ein schädlingsdichter Lagerraum bildet die Rückseite des Gebäudes und gliedert sich in Ausführung und Materialität in das Gebäudeensemble ein. Die Galerie, als Bindeglied zwischen allen vier Gebäudeelementen, wurde in der gleichen Art weitergeführt wie im Jahr zuvor begonnen. Sie ermöglicht es den Nutzern, sich trockenen Fußes und beschattet zwischen den unterschiedlichen Gebäuden des Zentrums zu bewegen. AS
The gallery, which serves as the link between all four buildings, was continued in the same way it had been begun the year before. It keeps users dry and cool as they move between the centre’s various buildings.
Neue Aula (oben) und Küche (unten) in Benutzung The new auditorium (above) and the kitchen (below) in use
DAY
03
SOZIOKULTURELLE HERAUSFORDERUNGEN
SOCIOCULTURAL CHALLENGES Sebastián Oviedo
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 04 Feb
WEATHER sunny + clouds, 30°C
NOTES finished measuring reinforcment cages for kitchen finished building tub for borate solution formwork kitchen joinery of columns kitchen
-> found mistake in measuring the site
16
Wesentliche Herausforderungen ergeben sich aus dem Entwerfen für ein anderes Klima unter Berücksichtigung von neuen Materialien und Konstruktionsideen. Dennoch gehen die Anforderungen und Möglichkeiten eines Projekts wie des Zentrums für Kultur und Ökologie weit über den Bereich des Technischen hinaus. Die Teilnahme an einem von der Gemeinschaft geförderten Projekt erfordert es, dass wir Prioritäten, Werte und Agenden hören und verstehen, die sich von unseren eigenen unterscheiden. Anstatt einem festgelegten Gestaltungsauftrag zu folgen, muss die Gruppe die Bedürfnisse und Wünsche anderer Menschen erfassen, auf diese reagieren und gleichzeitig die eigenen Annahmen infrage stellen. Was bedeutet es für eine Gemeinschaft, wenn sie um das kollektive Eigentum an ihrem Land kämpfen muss? Wie können wir sie am besten darin unterstützen? Als ob nicht dies allein schon schwierig genug wäre, darf darüber hinaus auch die Komplexität der Arbeit in einem Team von mehr als 20 Studierenden und DozentInnen – jede/r mit ihrem/ seinem eigenen Hintergrund und eigenen Prioritäten – nicht unterschätzt werden, selbst in einer Gruppe, die aus noch so talentierten und flexiblen Menschen besteht. Sobald der Entwurf und die Planung abgeschlossen sind – oder zumindest, wenn die Zeit um ist –, stellt sich der zweite Moment der Komplexität ein, denn Zusammenarbeit bedeutet auch das gemeinsame Bauen und das Zusammenleben all dieser Menschen. Das ist zweifelsohne eine große Herausforderung, bedeutet aber auch Spaß und ist bereichernd, besonders mit einer Gruppe wie dieser und in einer Gemeinde wie Quiané. Ein Prozess, bei dem Menschen mit einer Vielzahl von Prioritäten und Werten so eng zusammenkommen, funktioniert am besten, wenn die Teilnehmer offen, flexibel und aufrichtig sind.
Signi�cant challenges derive from designing for a different climate, with new materials and ideas for a construction in mind. Nonetheless, the demands and opportunities of a project like the Centre for Culture and Ecology extend far beyond the realm of the technical. Participating in a communally-promoted project requires us to listen to and understand priorities, values and agendas different from our own. Rather than following a �xed design brief, the group must learn from and respond to other people’s evolving needs and desires, while questioning our own assumptions. What does it mean for a community to struggle for the collective ownership of their land? How can we best contribute to their process? As if this were easy, the complexity of working in a team of 20+ students and instructors, each with their own background and priorities, cannot be underestimated, even in the most talented and flexible group of people. Once the design and planning are done – or at least, once time is up – the second moment of complexity arrives, as collaboration amongst all these people then implies living and building together. This is obviously challenging, but also fun and enriching, especially with a group like this one and a community such as Quiané. A process that gathers people with a variety of priorities and values so closely together works best when the participants are open, flexible and transparent. It must be acknowledged, however, that these projects do not happen in a vacuum. Our participation as academics in grassroots social processes takes place within a highly contested context, shaped by history and permeated by issues of power and legitimacy. Developing an understanding of the context within which we operate – and critically looking at our own position within it – allows us to be intentional throughout the process. This, in turn, creates better conditions for exchange, mutual learning and solidarity – the most important experiences I have been part of in these two years.
Chamanga, Ecuador Project 2018
©
Be nn y
Na st /
Lab
or F ou
different DesignBuild-projects around the world Diese Projekte �nden jedoch nicht in einem Vakuum statt. Unsere Teilnahme als AkademikerInnen an solchen sozialen Graswurzelprozessen �ndet in einem stark umkämpften Bezugsrahmen statt, der von der Geschichte geprägt und von Macht- und Legitimitätsfragen durchdrungen ist. Wenn wir ein Verständnis für den Kontext entwickeln, in dem wir tätig sind, und unsere eigene Position darin kritisch betrachten, können wir im Prozess mit Bedacht agieren. Dies wiederum schafft bessere Bedingungen für Austausch, gegenseitiges Lernen und Solidarität – die wichtigsten Erfahrungen, die ich in diesen zwei Jahren gemacht habe.
Quiané Mexico buildingphase 1, 2019
17
DAY
04
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 05 Feb
WEATHER sunny, 29°C
NOTES building reinforcment for auditorium formwork kitchen joinery of columns + ring beam kitchen foundation trenches done -> music rehearsal on construction site -> water in cistern for bathroom was empty
18
NGO CAMPO
Ein fremder Kontext bedeutet auch ein anderer Hintergrund, andere Sichtweisen, andere soziale Vorgänge und Mechanismen. Um diese verstehen zu können, ist ein Partner notwendig, der die lokalen Strukturen und Prozesse genau kennt, die wir – als Kulturexterne und in 9885 km Luftlinie Entfernung – nur von außen betrachten können. Als Bindeglied zwischen Gemeinde und Studierenden nimmt deshalb die NGO CAMPO, die seit 15 Jahren Partner von Ursula Hartig bei der Durchführung von DesignBuildProjekten ist, eine Schlüsselfunktion ein. Sie unterstützt nicht nur mit Werkzeug, Material, Wissen und Arbeitskraft bei der Umsetzung, sondern vor allem bei der Auswahl der Projekte und als Vermittler zwischen den fremden Kulturen.
CAMPO: Centro de Apoyo al Movimiento Popular Oaxaqueño Zentrum zur Unterstützung der Volksbewegung Oaxacas Centre for the Support of Popular Movements in Oaxaca
Implementing a project in a foreign country means dealing with different backgrounds, points of view, customs and social mechanisms. To understand these properly, you need a partner deeply familiar with local structures and processes, things that we – as outsiders from a country 9885 kilometres away – can only ever gain a super�cial grasp of. CAMPO is an NGO together with which Ursula Hartig has been implementing DesignBuild-projects for 15 years. Not only does it play a crucial role liaising between the municipality and the participating students, it also provides project-speci�c tools, materials, expertise and manpower. CAMPO is also heavily involved in the project selection process.
Bereits während der Planung organisierte sie Video-Calls zwischen den Studierenden und war verantwortlich für die Kommunikation mit den Gemeindemitgliedern. Neben einem ersten Kennenlernen konnten so Fragen aus der Gruppe geklärt und Wünsche der späteren Nutzenden entgegengenommen werden. Aufgrund ihrer Nähe zur Gemeinde ließen sich wichtige Details wie zum Beispiel genaue Positionsangaben von Bäumen oder Leitungen und möglicherweise auftretende Probleme frühzeitig klären.
During the planning phases for the Centre in Quiané, it organised video calls with the students and assumed the task of communicating with municipality members. It therefore brought the participants together at an early stage, helping them to get to know each other and enabling the future users of the Centre to explain their wants and needs. Thanks to its close relations with the municipality, it was able to obtain important information on things such as the positions of trees and cables, resolving potential issues early on.
CAMPO wurde 1988 von dem Ethnologen Eduardo Torres und dem Agraringenieur Cesar Morales gegründet. Mit ihren mittlerweile 20 Mitarbeitenden erprobt CAMPO traditionelle Bautechniken sowie alternative und nachhaltige Methoden der Wasser-, Energie- und Agrarwirtschaft auf seinem eigenen Campus. Die Organisation unterstützt ländliche und indigene Gemeinden mit juristischem Beistand und Expertise auf ihrem Weg in eine ökologisch und ökonomisch nachhaltige und politisch faire Zukunft, und dies mit dem Ziel, das indigene Wissen und Erbe zu wahren. AH
CAMPO was founded in 1988 by the ethnologist Eduardo Torres and the agricultural engineer Cesar Morales. Today, the organisation has a 20-strong staff and its own campus, where it tests traditional building techniques and explores alternative and sustainable methods of managing water, energy and agriculture. It also champions the preservation of indigenous knowledge and heritage, providing rural and indigenous communities with legal assistance and expert advice on how to build an ecologically and economically sustainable, and politically fair, future.
Cesar Morales (Präsident von CAMPO) zeigt die Lombrikultur (Wurmkompost), mit der organischer Dünger erzeugt wird. Cesar Morales (President of CAMPO) explains how the lombriculture (worm compost) produces organic fertilizer
DAY
05
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 06 Feb
WEATHER sunny, 31°C
ALLER ANFANG IST SCHWER … Parallel zur Baustelleneinrichtung wurde mithilfe einfacher Schnurgerüste mit dem Einmaß der Gebäude begonnen. Doch schnell stellte sich heraus, dass die realen Gegebenheiten von der theoretischen Planung abwichen. Die Höhenunterschiede, die viel größer waren als einberechnet, und die grundverschiedenen Bodenbeschaffenheiten auf dem Gelände sorgten von Beginn an für Kopfzerbrechen. Die vorgefundene Situation zwang die Studierenden zum Umdenken und Improvisieren. Schließlich entschieden sie, den geplanten Höhenversatz zwischen der Küche und der Aula zu erhalten, jedoch die Steigung zwischen dem alten und neuen Bauabschnitt stark zu erhöhen. Folglich mussten nicht alle Höhenkoten auf den Plänen geändert werden, was ein aufwendiges Prozedere gewesen wäre und leicht neue Fehlerquellen mit sich gebracht hätte. Lediglich die Höhen im Bezug zu den Bestandsgebäuden änderten sich.
Das für alle Gebäude zugrunde liegende Achsraster von 2,4 m wurde mithilfe von in den Boden geschlagenen Einmaßböcken und Schnüren konstruiert. Im Bereich der Küche war es schwierig, die Pflöcke zu �xieren, da hier der Boden aus lockerer Erde aufgeschüttet war. Im Gegensatz dazu war es im Bereich der Aula kaum möglich, die Holzpfähle in den Boden zu schlagen, da hier der Untergrund wiederum steinhart war und teilweise erst mit Wasser aufgeweicht werden musste. Die zwischen den Böcken gespannten Schnüre waren ständige Stolperfallen, das stetige Auf- und Abbauen, weil sie beim Arbeiten im Weg standen, waren der Genauigkeit des Grundrasters ebenfalls nicht zuträglich. Öfter als gewünscht mussten Kontrollmessungen gemacht werden. Als schließlich die betonierten Sockel standen und die Fußangeln endgültig abgebaut werden konnten, waren alle froh. FM
„magic wand“
NOTES finished reinforcment for auditorium carrying on with formwork for kitchen
-> another music rehearsal -> funeral service in the evening
<<piep>> <<piep>>
<<piep>>
laser leveler for measuring heights
20
ALL BEGINNINGS ARE DIFFICULT … As they were setting up the construction site, the students began laying out the buildings using simple string lines, soon realising that the conditions on site deviated from the original plans. The differences in height were far greater than anticipated and the composition of the ground varied signi�cantly from place to place. Faced with these �ndings, the students were forced to rethink and improvise. They eventually decided to retain the difference in height between the kitchen and the auditorium, but to signi�cantly increase the gradient between the old and new building sections. This meant that only some of the heights (those relating to the existing buildings) speci�ed on the original plans had to be changed. Changing them all would have been time-consuming and a source of new errors. The 2.4-metre axial grid underlying all of the buildings was constructed using string lines and batter boards driven into the ground. Fixing the boards in place was especially dif�cult in the kitchen because the ground here had been created with excavated loose earth. The ground in the auditorium area on the other hand was rock hard and, in parts, needed softening with water before the wooden boards could be driven in. The string lines stretching between the boards put students at constant risk of tripping and, whenever they were too much of an impediment, would be taken down and put up again. This compromised the accuracy of the basic grid, necessitating more control measurements that anticipated. So, when the concrete plinths were �nally in place and the stumbling blocks removed for good, everyone breathed a sigh of relief.
Entladen des Pick-Up Unloading the pick-up
Aufbau der Zelte Setting up the tents
Bauen von Werkbänken und Tischen Building worktables and benches
Aufzeichnen der Außenlinien der Aulafundamente Setting out the foundations of the auditorium on the ground
DAY
06
ANDERES LAND, ANDERE SITTEN DIFFERENT COUNTRY, DIFFERENT CUSTOMS
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 07 Feb
WEATHER sunny + windy, 30°C
NOTES placement of reinforcment kitchen building formwork for kitchen -> again music rehearsal from children in Quiané
22
MEXICO
MEXICO
Mexiko ist ein Land der Extreme. Hat man vor, dorthin zu reisen, werden einem von Familie und Freunden erstmal so ziemlich alle Vorurteile entgegengeschleudert, die durchs Fernsehen und andere Medien verbreitet werden: Drogenkartelle, Armut und der ewige Konflikt an der Grenze zu den USA bestimmen die Meinung der meisten Menschen über dieses schöne Land. Was die negative Berichterstattung jedoch spielend zu überstrahlen in der Lage ist, ist die beeindruckende kulturelle und geogra�sche Vielfalt Mexikos. Das Land ist mit einer Fläche von 1.972.550 qkm fast achtmal so groß wie Deutschland und verfügt über subtropisches, Gebirgs-, aber auch Wüstenklima. Die elf größten Städte sind allesamt Millionenstädte und be�nden sich eher im Inneren des Landes, wohingegen die Küsten- und Bergregionen dünner besiedelt sind. Die Bevölkerung setzt sich aus 60 % Mestizen, etwa 30 % Nachkommen der europäischen Siedler, meist Spanier, und 10 % indigenen Bevölkerungsgruppen zusammen. Neben dem Spanischen sind in Mexiko auch 62 indigene Sprachen als of�zielle Nationalsprachen anerkannt. Die Gesellschaft ist bis heute durch die Kolonialisierung von europäischen Einflüssen geprägt und hat mit großen sozialen Ungleichheiten zu kämpfen.
Mexico is a country of extremes. To travel there is to trigger a flurry of prejudiced comments from family and friends. Thanks to the media portrayals, drug cartels, poverty and the eternal conflict on the border with the US are often what �rst spring to mind when people think of this beautiful country. In fact, Mexico’s impressive cultural and geographical diversity far outweighs the negative aspects so often reported on. Boasting an area of 1,972,550 square kilometres, the country is almost eight times the size of Germany and has subtropical, mountainous, as well as desert climates. Its eleven largest cities all have populations of more than one million and tend to be located in inland regions, with the coastal and mountainous regions less densely populated. Of the country’s inhabitants, 60 percent are mestizo, around 30 percent are descendants of settlers (mainly Spanish), and 10 percent belong to indigenous groups. Mexico of�cially recognises 62 indigenous languages alongside Spanish. The impact of European colonisation can still be felt within Mexican society, which is rife with social inequality.
OAXACA Oaxaca ist einer der ärmsten Bundesstaaten Mexikos und ist benannt nach seiner Hauptstadt Oaxaca de Juárez. Die UNESCO hat bereits am 11. Dezember 1987 die Altstadt von Oaxaca de Juárez und die Ruinen von Monte Albán in die Liste des Weltkulturerbes aufgenommen, gefolgt von der kulinarischen Hochkultur Oaxacas, welche 2012 als immaterielles Kulturerbe ausgezeichnet wurde. Oaxaca ist mit seinen bunten Straßenzügen und der lebendigen Gastronomie und Kunstszene de�nitiv einen Besuch wert. Von den 570 Gemeinden von Oaxaca verwalten sich 418 nach dem indigenen Recht der usos y costumbres (Tradition und Gewohnheit), das von der Gemeinde-
OAXACA Oaxaca, named after its capital Oaxaca de Juárez, is one Mexico’s poorest states. On December 11, 1987, the old town of Oaxaca de Juárez and the ruins of Monte Albán were recognised as a UNESCO World Heritage Site. This accolade was followed in 2012, when traditional Oaxacan cuisine was listed by UNESCO as part of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. With its colourful streets, vibrant restaurants and burgeoning art scene, Oaxaca is well worth a visit. Of the 570 Oaxacan municipalities, 418 are governed by the indigenous law of usos y costumbres (traditions and customs), which in turn is exercised by the asamblea (municipal council). The community representatives, who do not belong to any party, are usually elected for a relatively short term (1–3 years). They receive only a small salary for their services to the community and
QUIANÈ
Santa Catarina Quiané is a rural municipality with about 2000 inhabitants located a one-hour car drive from the state capital of Oaxaca (along the road to Zimatlán). Quiané, too, is governed according to the traditional law of usos y costumbres and had just undergone a change of administrative when we arrived to commence the second phase of construction on the Centre for Culture and Ecology. The town is currently �nding itself increasingly encroached upon by the state capital’s growth, with government of�cials pressuring it to sell land to the city. But Santa Catarina Quiané needs its land to produce food. The construction of the Centre, the second phase of which was completed this year, aims to help streng-then the community’s integrity and demonstrate that a village like Quiané knows very well what to do with its land.
Santa Catarina Quiané ist eine kleine ländliche Gemeinde mit ca. 2000 Einwohnern, eine Autostunde von der Landeshauptstadt auf der Straße nach Zimatlán entfernt. Auch Quiané wird nach dem traditionellen Recht usos y costumbres verwaltet und hat zu Beginn der zweiten Bauphase des Kulturzentrums gerade einen Verwaltungswechsel vollzogen. Durch das stetige Wachstum der Landeshauptstadt Oaxaca gerät das Dorf unter immer größeren Druck, seine Grundstücke, die dringend zur Lebensmittelerzeugung benötigt werden, an die Stadt Oaxaca zu veräußern. Der Bau des Kulturzentrums, dessen zweite Phase dieses Jahr abgeschlossen wurde, soll dazu dienen, die Integrität der Gemeinde zu stärken, und zeigen, dass auch ein Dorf wie Quiané durchaus etwas mit seinem Grund und Boden anzufangen weiß. AS
MEXICO CITY
can be recalled at any time by the municipal council.
SANTA CATARINA QUIANÉ
versammlung, der asamblea, ausgeübt wird. Die Gemeindevertreter gehören keiner Partei an, werden meist für relativ kurze Zeit von 1–3 Jahren gewählt, verrichten ihren Dienst an der Gemeinschaft mit geringer Bezahlung und können jederzeit durch die Gemeindeversammlung abberufen werden.
QUIANÈ
Zócalo (main plaza) Oaxaca
DAY
07
´ EN QUIANÉ UN DIA
ONE DAY IN QUIANE
Mercedes Marcial Hernández
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 08 Feb
WEATHER sunny, 30°C
NOTES installing stirrups for the kitchen pouring concrete for kitchen foundation
-> cockroach in Krissi’s sleeping bag
24
Con mucho cariño y afecto me dirijo a ustedes, para contarles el día a día de nuestra vida.
I would like to tell you a little bit about daily life in our town.
Santa Catarina Quiané es un pueblo de costumbres y tradiciones. Por las mañanas nos despiertan los tocadiscos, los cuales anuncian los productos para el desayuno, es así como despertamos, puesto que cuando comienzan a anunciar, todavía está oscuro. Al abrir los ojos, damos gracias a Dios por un nuevo día. En seguida, nos encargamos de nuestro aseo personal. Después, Yessenia, mi hija, se encarga de atender los animalitos que hay en casa y yo me encargo de preparar el desayuno. Al terminar, realizamos tareas diarias, como barrer el patio y regar las plantas. Yessenia está en clases, mientras yo me quedo pensando qué haré para la comida, puesto que a esas horas, de vuelta ya están los tocadiscos anunciando carnes, verduras, tortillas y otros productos que se producen aquí, en la comunidad. Después salgo para hacer las compras. Al regresar, me dirijo a la cocina a preparar la comida y cuando ya está lista, llamo a Yessenia, para que, antes de comer, revise que los animales tengan comida y, si les hace falta, que les ponga. Después, vamos a comer. Acabando de comer, seguimos con nuestros quehaceres cotidianos y, al terminar las tareas, algunas tardes visitamos a nuestros familiares, salimos a platicar con nuestros vecinos o a caminar por el pueblo. A veces visitamos los lugares más importantes de la comunidad. Al caer la tarde, nos encargamos de guardar y alimentar a los animales. Después entramos en la casa. En estos días ha estado lloviendo y, por lo mismo, entramos a casa más temprano de lo normal. Un poco después, cenamos. Al terminar, nos dirigimos a nuestros cuartos; a veces hacemos otras actividades antes de dormir, como: leer, platicar en familia o ver la televisión, y a una cierta hora nos vamos a la cama, hacemos algunas oraciones y nos disponemos a dormir.
Santa Catarina Quiané is a town of many customs and traditions. Every morning we get woken up before dawn by the loudspeakers announcing what products are available for breakfast. This is how our day begins. When we wake up, we �rst thank God for the new day before getting washed and dressed. Yessenia, my daughter, then tends to our animals and I make breakfast. After this, we each turn our attention to daily tasks such as sweeping the patio and watering the plants. Once Yessenia is in school, I begin thinking about what to make for lunch. It is around now that the record players begin announcing the products available for the midday meal. These tend to be meats, vegetables, tortillas and other foods produced here in our community. I head out to do the shopping. When I get back, I go to the kitchen to prepare lunch. I call Yessenia when it is ready, asking her to check that the animals have food before she comes to eat. Once she has made sure that the animals are provided for, we have our lunch. When we �nish eating, we continue with our daily chores. In the afternoon, when we have �nished our tasks, we tend to either pay our relatives a visit, go out to chat with our neighbours, or take a walk around the town. Sometimes we visit the community’s most important places. When night falls, we feed and tend to the animals before going inside. It has been raining a lot lately, so we are often back inside earlier than usual. A little later, we have our dinner. When we �nish we go to our rooms. Before bedtime, we sometimes read, chat as a family, watch TV or do other things. When it’s time for bed, we say our prayers then go to sleep.
» OA XA CA
Kirche in Quiané Church in Quiané
1
Typische Zäune und Tore Typical fences and gates
2
3
4 5
6 7 8
Hauptstraße Main street
ÁN
L AT
«
M ZI
1 old hazienda [foodmarket]
Straße zum Pool Street leading to the pool
2 pool 3 construction site 4 icecream shop 5 cold cola shop 6 Feli’s house [our dining room] 7 pista [our home] 8 food market
Alltag auf der Straße Daily life on the street
Miguel Vera Fernández
I was overjoyed to be back in my country and keen to share my delight with those around me. And, as a Mexican, I don't need any particular occasion to turn a situation into a party. Many of my fellow students were surprised to see me, the guy who back in Germany would sometimes come across as shy as he struggled to �nd the right words in German,
SINGING AND DANCING IN FRONT OF EVERYONE AND ENCOURAGING THEM TO DO THE SAME. And although I certainly played the fool that day, I feel that my silliness helped to promote a sense of togetherness among the students from Germany and the people of Santa Catarina Quiané, and to rid them of their inhibitions. By the end of the evening, we were all making fools of ourselves, indulging in the kind of healthy fun that is so typical in Mexico.
26
Miguel kommt aus Mexico und studiert zurzeit in Deutschland. Miguel is from Mexico and is currently studying in Germany.
WOCHE 02
27
DAY
08
Franz Jehle
Ich komme gerade aus der Schule, da sehe ich diese fremden Menschen in unserem Dorf herumlaufen. Sie machen Fotos von komischen Dingen. Wir haben doch so schöne Berge, warum machen sie dann die ganze Zeit nur Fotos von unseren alten Häusern? Eigentlich wollte ich noch Milch im Laden um die Ecke kaufen, doch ich gehe lieber schnell nach Hause und frage Mama, wer diese Leute sind. Als ich an ihnen vorbeilaufe, lachen sie mich an.
ICH NEHME MEINE.. TROMPETE UND GRINSE ZURUCK.
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 09 Feb
WEATHER sunny, 28°C
NOTES extra shift until noon placing stirrups auditorium
leisure time -> Pool Ex-hazienda /food market
Am nächsten Tag sehe ich erst niemanden, aber dann wird es laut im Dorf. Es rauschen immer mehr Autos an meinem Haus vorbei und biegen in Richtung Gesundheitszentrum ab. Schnell renne ich dem Lkw hinterher und schaue um die Ecke in den Hof. Es laufen fremde Leute umher und vermessen den Platz. Bevor mich jemand entdeckt, gehe ich lieber schnell wieder. Heute ist es schon eine Woche her, dass ich die Leute gesehen habe, die eine andere Sprache gesprochen haben. Aber wir haben Musikprobe, und ich hoffe, dass ich wieder einen Blick auf sie werfen kann. Als ich dann auf dem Hof ankomme, bin ich erstaunt. Hier hat sich einiges getan. Auf dem Grundstück stehen auf einmal Gestelle aus Holz, in denen der eine Mann mit einer Maschine herumstochert und Lärm macht. Ich frage mich, wie ich mich bei dem Lärm auf meine Trompete konzentrieren soll. Als wir anfangen zu proben, hört das Brummen auf einmal auf und einige der Personen schauen zu uns herüber. Hören sie uns zu? Nein, sie machen anscheinend nur eine Pause.
Der Text ist aus der Sicht eines Kindes aus Quiané geschrieben, das sich über die vielen jungen ausländischen Leute im Dorf wundert. Der Autor greift dabei auf Erinnerungen und Fotos der Studierenden aus Quiané zurück. The text is written from the point of view of a child from Quiané, who is surprised by all the foreigners milling about the village. To write it, the author used personal accounts and photos provided by the students who went to Quiané.
I’m on my way home from school when I spot a group of foreigners wandering around our town, taking photos of strange things. Why on earth would they want to take so many photos of our old houses when the surrounding mountains are so beautiful? I wanted to stop by the corner shop to buy some milk, but decide to dash home instead to ask mum about the people I’d encountered. They smile at me as I run by.
I TAKE OUT MY TRUMPET AND GRIN BACK AT THEM. The next day, I don’t see anyone around at �rst. Then things get loud. Car after car drives past my house then turns off in the direction of the community centre. I run after one of the trucks, then stop to peer around the corner at the goings on. They are all walking around taking measurements of the area. I decide to run back home before anyone sees me. It’s now one week ago that I saw the strange-looking people. But I have music practice today and I’m hoping to get another look at them. When I get to the centre, I’m amazed at what I see. A lot has happened here. I can see a set of wooden constructions, inside of which one of the men is working with a machine. He is making lots of noise. I wonder how I’m supposed to concentrate on my trumpet with all this racket in the background. But once we start rehearsing, the buzzing suddenly stops and some of the people look our way. Are they listening to us? No, it looks like they are just taking a break.
28
Musikprobe auf der Baustelle Music practice on the construction site
teacher
members of the youth orchestra
DAY
09
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 10 Feb
WEATHER sunny, 31°C
NOTES pouring concrete for auditorium foundation building formwork for kitchen building columns for kitchen
WAS WAR … WHAT WAS …
Das Grundstück des neuen Kulturzentrums für die Gemeinde Santa Catarina Quiané liegt am Ortsrand, im Nordwesten der Gemeinde und in direkter Nachbarschaft zum Gesundheitszentrum. Direkt an der Straßenseite be�ndet sich die Wasseraufbereitungsanlage, in der frisches Trinkwasser für Quiané selbst, aber auch für die BewohnerInnen aus anderen Orten aufbereitet wird. Nebenan ist der comedor, der Speisesaal des Kulturzentrums, davor steht die baufällige Gemeinschaftsküche. Betritt man das Grundstück von der Straßenseite aus, fällt einem sofort die Aula aus der ersten Bauphase des Zentrums ins Auge; folgt man dann der Galerie, entdeckt man auch das Sanitärgebäude. Hinter den Toiletten und Duschen steht unübersehbar der leider stark beschnittene Baum, der bestimmt auf einen Stammdurchmesser von drei Metern kommt. Etwas weiter hinten auf dem L-förmigen Grundstück liegt ein von der Gemeinde errichteter Fitnesspark, dessen Grundriss stark an Mickey Mouse erinnert und der regelmäßig von den BürgerInnen genutzt wird. AS
sanitary building, built by students in phase 1
huge
The plot for Santa Catarina Quiané’s new cultural centre is located on the town’s northwestern edge, very close to the health centre. The building directly adjacent to the road houses the water treatment plant, which provides drinking water for Quiané and other nearby villages and towns. Next to the plant is the comedor, the cultural centre’s dining hall, which leads on to a dilapidated communal kitchen. The �rst thing you see on entering the premises from the road is the assembly hall, created during the project’s �rst construction phase. Beyond this is the gallery, which leads on to the sanitary block. Standing proud, if severely overpruned, behind the toilets and showers is an impressive tree with a trunk three metres in diameter. Towards the back on the L-shaped plot is a �tness park built by the local government and used regularly by the town residents. Its layout brings Mickey Mouse to mind and is used regularly by the citizens.
cacti garden, built by students in phase 1 hall, built by students in phase 1
tall Jacaranda tree “comedor“ foodhall
fig tree
assembling the box for the auditorium
-> spaghetti for breakfast
30
sports facilites, built between phases 1 and 2 by Quiané
water purification plant
health centre
main entrance Gebäude der ersten Bauphase Buildings of the �rst construction phase
31
DAY
10
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 11 Feb
WEATHER sunny, 28°C
NOTES taking measurements for gallery
..
. . . WAS HATTE SEIN KONNEN . . . … WHAT COULD HAVE BEEN …
Das Semester begann mit einer Reihe von Referaten. Als Erstes sollte sich die Gruppe Studierender mit den entwerferischen Grundlagen für das Bauen in einem fremden soziokulturellen Kontext und einer fremden Klimazone auseinandersetzen. Auch das erdbebengerechte Bauen mit Materialien wie Lehm und Holz spielte dabei eine zentrale Rolle. Ziel war es, den Wünschen und Vorstellungen der Gemeinde Santa Catarina Quiané gerecht zu werden und eine Architektur zu schaffen, die letztendlich auch genutzt würde.
The semester began with a series of presentations. The group of students had been tasked with investigating the design principles applicable to building in a foreign sociocultural context and in an unfamiliar climate zone and, in doing so, designing a useful architectural structure that would address the needs and wants of the people of Santa Catarina Quiané. Achieving earthquake resistance through materials such as clay and wood was among the key speci�cations.
In der Entwurfsphase selbst wurden die Studierenden in vier Gruppen aufgeteilt. Entsprechend eines Raumprogramms, das die Wünsche der Gemeinde widerspiegelte, legten die Gruppen ihre Entwurfsvorschläge vor. Die erste von zwei Jurys wählte drei Konzepte aus, die weiterbearbeitet werden sollten. Dabei sollten die jeweiligen Stärken ausgearbeitet werden, ohne die Ideenvielfalt zur �nalen Entwurfs�ndung zu schmälern. Trotz der unterschiedlichen Schwerpunkte der jeweiligen Überarbeitungen, zeichneten sich doch Gemeinsamkeiten ab. Daraus ließ sich ein konzeptuelles Leitmotiv ableiten, das wiederum auf den �nalen Entwurf Einfluss hatte. So ist auch der Entwurf, der schließlich realisiert wurde, nicht das Ergebnis eines gewonnenen Wettbewerbs, sondern ein gemeinsam entwickeltes Konzept, welches alle Stärken einer intensiven Gruppenarbeit enthält. AS
For the design phase, the students were divided into four groups and asked to create designs based on a spatial concept that took the needs of the town residents into account. Of the designs presented, three were selected for further development by the �rst of two juries. The object now was to have the students build on the strengths of respective designs without narrowing the range of ideas at play. While the revised designs differed in focus, they also had a lot in common. These similarities were then used to create a conceptual leitmotif for the �nal design. The �nal design was therefore not the winning design as such, but rather a concept comprising the students’ strongest ideas, which were in turn the result of intensive group work.
positioning the formwork for the kitchen
critique in Munich
32
..
TEAM 1
TEAM 2
meeting space auditorium / dancing hall playground kitchen lombriculture / worm compost
TEAM 3
JURY II
DAY
11
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 12 Feb
WEATHER sunny, 30°C
NOTES excavation for gallery with auger drill finishing formwork for kitchen putting up columns for kitchen building modules for auditorium box cutting threaded rods
-> wood delivery didn’t arrive
34
…WAS SEIN WIRD …WHAT WILL BE
Der Entwurf für die zweite Bauphase des Zentrums für Kultur und Ökologie in Santa Catarina Quiané, Mexiko, schließt an die Bauten an, die in der ersten Phase im Frühjahr 2019 errichtet worden war. Gebaut werden sollten eine weitere, aber etwas größere Aula, eine Gemeinschaftsküche und eine Erweiterung der bereits bestehenden Galerie. Die neuen Bauten stehen in derselben Flucht wie die bereits existierenden, sodass sie auf demselben Raster durchgeplant werden können. Auch in der Dachform und Materialwahl orientieren sich die beiden neuen Gebäude am Bestand und bilden so ein geschlossenes Ensemble. Bis auf einen schmalen Lagerraum, welcher die Rückseite bildet, präsentiert sich die neue Aula ohne Seitenwände und öffnet dadurch den Raum zwischen Küche und Bestand. Außerdem werden so zu enge, schlecht nutzbare Räume zwischen den Gebäuden vermieden, und es bilden sich keine unkontrollierbaren Restflächen. Aber vor allem erlaubt die offene Bauweise das Musizieren und Tanzen im Freien, ohne sich dabei zu große Gedanken um das Wetter machen zu müssen. Das besondere Merkmal der Küche ist die Lamellenfassade, die dadurch ein zugleich geschlossener und offener Raum ist. Die aufklappbaren shutter (Öffnungsflügel) ermöglichen es den Frauen, beim Kochen ihre Kinder im Blick zu haben; zugleich sorgen sie für genügend Licht, Schatten und frische Luft. Durch ihre Größe bietet die neue Küche ausreichend Platz, um mit vielen für viele Menschen zu kochen. Die Wände des Lagerraums sind mit ungebrannten adobes (getrocknete Lehmziegel) ausgemauert und mit einer doppelflügeligen Holztür schädlingsdicht verschlossen. Die Galerie ist genauso ausgeführt wie in der letzten Bauphase und verbindet alle vier Gebäude miteinander. AS
The design for the second construction phase at the Centre for Culture and Ecology in Santa Catarina Quiané correlates closely with that of the buildings erected during the �rst phase (spring 2019). It comprises a further, slightly larger auditorium, a communal kitchen and a gallery extension. Because the new buildings are to be erected in alignment with the existing ones, they can be planned on the same grid. They will also feature similar roof shapes and be made of similar materials as the existing buildings, thus creating a congruent ensemble. Except for a narrow storage room at its rear, the new auditorium will have no side walls, opening up the space between the kitchen and the existing buildings. This concept avoids the creation of narrow, impractical spaces between the buildings. Most importantly, however, it allows for open-air music and dance events to be held independent of the weather conditions. Thanks to its special slats façade, the kitchen will be able to serve as an open and closed space simultaneously and, thanks to its ample size, have the capacity to cook for very large groups. Hinged shutters provide light, shade and fresh air while enabling the women cooking to keep an eye on their children as they work. The storeroom will feature walls constructed of un�red adobes (airdried clay bricks) and a double-leaf wooden door to render it pestproof. The gallery extension will connect all four buildings and be constructed in the same way as the existing gallery.
lombriculture planned, but not realised
children’s play area between buildings
kitchen with new oven and storage space
main entrance
A
B
2,40
C
2,40
D
2,40
E
2,40
F
2,40
G
2,40
H
2,40
I
60
J
2,40
K
2,40
L
2,40
M
2,40
O
N
2,40
2,40
2,40
60
2,40
2,40
2,40
2,40
+ 0,15
2,40
2,40
+ 0,25
9 W
lombriculture planned, but not realised
X
Y
Z A
B
C
D
5,155
E
F
E
F
12,25
8
7
auditorium / dancing hall phase II
hall phase I 6
- 0,18
+/- 0,00
- 0,23
- 0,05
5
4
3 2
- 0,23
1
- 0,28
gallery phase I W
X
sanitary building phase I
Y
Z A
gallery phase II B
C
D
2,40
2,40
60
2,40
2,40
2,40
2,40
+ 0,45
+ 0,50
+ 0,55 9
G
H I
J
K
L
M
N
O 2,40
F
7,555
5,045
2,40
8
7
+ 0,35
corn mill existing building
2,40
kitchen phase II
dining hall / comedor existing building
2,40
6
+ 0,03
+0,29
+ 0,54
+ 0,79
2,40
9,80
5
2,40
4
405
60
3 2
2,40
+ 0,49
+ 0,09
2,65
- 0,05
+ 0,44 1
+ 0,44
- 0,10
F
G
H I
J
K
L
M
N
O
outdoor kitchen planned, but not realised
0
1m
2m
3m
4m
water puri�cation plant existing building
DAY
12
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 13 Feb
WEATHER sunny + cloudy, 28°C
NOTES pouring concrete & plinth kitchen putting up columns for kitchen building formwork for auditorium building modules for auditorium box
-> problems with screw delivery
BAUEN WILL GELERNT SEIN BUILDING IS A SKILL THAT MUST BE LEARNED
Neben den Referaten am Anfang des Semesters gab es für die Studierenden auch zwei zielgerichtete Workshops zur Vorbereitung auf das Kommende.
In addition to the presentations at the start of the semester, the students participated in two workshops designed to prepare them for what was to come.
Einer der Workshops war eher praktischer Natur. An einem kalten Samstagmorgen trafen sich alle Beteiligten bei einem Zimmereibetrieb etwas außerhalb von München, um mehr über die Arbeit mit unterschiedlichen Werkzeugen und die Bearbeitung von Holz im Allgemeinen zu erfahren. Zuerst probierten sie alle relevanten Werkzeuge sowie Handkreissäge, Stichsäge oder Bandschleifer aus, danach sollte ein Dachträgerelement gebaut werden. Nachdem das anfängliche Zögern abgelegt war und sich alle etwas mit den Werkzeugen vertraut gemacht hatten, konnte das Element gebaut werden. Die Angst vor den Maschinen war einem gesunden Respekt gewichen.
One workshop focused on practical skills. On a cold Saturday morning, all the participants met at a carpentry �rm just outside Munich to learn more about various tools and about working with wood in general. They began by trying out tools such as hand-held circular saws, compass saws, and belt sanders. Once everyone had overcome their initial hesitation and familiarized themselves somewhat with the tools, they began work on building a roof truss, their fear of the machinery gradually giving way to a healthy respect.
Der zweite Workshop war mehr theoretischer Natur und dazu gedacht, die Studierenden auf das Arbeiten und Leben in einer größeren Gruppe vorzubereiten. Ihnen wurden hier Methoden und Werkzeuge – und zwar solche, die sich deutlich von Stichsägen und dergleichen unterschieden – zur Selbstreflexion und Kommunikation innerhalb der Gruppe an die Hand gegeben. Nur wer sich seiner eigene Position innerhalb der Gruppe bewusst ist und sie richtig einordnen kann, wird auch seinen Bedürfnissen und den Bedürfnissen der anderen sowie des Projekts entsprechend richtig handeln. Ebenso gehört dazu, Hierarchien und dynamische Arbeitsprozesse richtig zu bewerten. Das ermöglicht effektives Arbeiten und stärkt den Zusammenhalt innerhalb der Gruppe. Ein weiteres wichtiges Ergebnis war eine Liste mit Regeln, die von allen gemeinsam unterschrieben wurde – eine große Hilfe im Zusammenleben und -arbeiten. AS
The second workshop was more theoretical, its objective being to prepare the students for working and living in a large group. They learned about self-reflection and communication methods in a group, developing tools that are very different from compass saws and the like. To ful�ll your own needs, the needs of others and the needs of the project, you must be aware of and understand your position within the group. An ability to evaluate hierarchies and dynamic work processes is also critical, as it enables people to work effectively and strengthens group cohesion. Another important outcome of the workshop was a list of rules signed by all the participants. Such lists can be a huge help when living and working together.
-> re-planning
38
Holz-Workshop in einer Zimmerei bei München Wood workshop in a carpentry near Munich
DAY
13
FINANZIERUNG FINANCING
Die Frage nach den Kosten und der Finanzierung ist oft eine der Ersten, die gestellt wird. Sie begleitet die DesignBuild-Projekte von Beginn der Planung an bis zu ihrer Fertigstellung. Der Bauherr kann in der Regel nur einen Teil der Kosten übernehmen. Der größte Teil der Finanzierung wird von den Studierenden und Lehrenden des Projekts eingeworben.
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 14 Feb
WEATHER cloudy, 26°C
NOTES installing formwork for auditorium putting up ring beam in kitchen joinery of columns for auditorium
-> Valentine’s day party in Quiané until 3am -> «meskalation»
40
The question of costs and �nancing is often among the �rst to be posed, and an ongoing aspect of DesignBuild-projects from the initial planning phase through to project completion. The building owner can generally only assume a portion of the costs incurred. Much of the project must therefore be �nanced through third-party funds, a large part of which is raised by DesignBuild teachers and students.
Doch neben den Kosten, die benennbar und nachweisbar sind, werden von vielen Beteiligten Leistungen erbracht, die schwer zu beziffern sind. Dazu zählen vor allem die Mitarbeit der Gemeindemitglieder beim Bauen, die Expertise von Fachleuten, das ehrenamtliche Mitwirken von Freiwilligen oder Lehrenden, bis hin zu den Planungs- und Bauleistungen der mexikanischen und deutschen Studierenden, die im besten Falle mit ECTS-Punkten für ihr Studium „honoriert“ werden. Nicht zu vergessen sind dabei auch die Unterstützungen durch unentgeltliche Transporte, Materialien sowie Unterkünfte und Lebensmittel durch den Bauherren – die Gemeinde oder Projektpartner.
While some of the costs can be speci�ed and documented, many of the tasks performed by project participants are dif�cult to itemise. These include the construction work contributed by the town residents, the know-how provided by experts, the often unpaid efforts of volunteers and teachers, and the planning and construction work by German and Mexican students, which at best is remunerated in ECTS credit points towards their degrees. Not to be forgotten: the support provided by our partner town in terms of free transport, materials, food and accommodation.
Erst während des Projektverlaufs können die Kosten ermittelt und die Suche nach Finanzierungsmöglichkeiten verstärkt vorangetrieben werden, so verursacht der komplexe Finanzierungsplan mit allen Unwägbarkeiten immer ein paar schlaflose Nächte. Oft geht das Tauziehen Kostenreduktion versus Akquirierung neuer Mittel bis zum Ende des Bauprozesses – aber klar bleibt: Was versprochen wurde, muss auch geliefert werden.
Putting a �gure on the total project expenditure is therefore dif�cult, and compiling the corresponding �nancial plan, with all the uncertainties that the project involves, often a source of sleepless nights. Only once the project is underway does the process of determining the costs and searching for �nancial support begin, with the two factors requiring continual adjustment to keep them aligned. While efforts to reduce costs and acquire new funds continue throughout the project, one thing remains certain: we will deliver what we promised.
Dank eines existierenden Netzwerks von Sponsoren und spezi�schen Stiftungen, der Unterstützung der Hochschule, der Gemeinde und unserem Projektpartner vor Ort sowie der langjährigen Erfahrung mit DesignBuild-Projekten gelang es, die Finanzierung der zweiten Bauphase des Zentrums in Quiané zu sichern. UH
And indeed, thanks to our existing network of sponsors and foundations boasting many years of DesignBuild experience, and to the support of the university, of the town, of our local project partners, we succeeded in securing the funds required for the second phase of construction on the centre in Quiané.
Die Spendenakquisition durch die Studierenden ist Teil des Projekts: Mit Sponsoringbitten an Firmen wie an Privatleute, mit Flyern und Weihnachtskarten, Materialanfragen an Werkzeughersteller und Schraubenlieferanten bis hin zu Bene�zveranstaltungen mit ehrenamtlichen Auftritten konnten 20 % der Kosten gegen�nanziert werden. Auch die Studierenden selbst trugen zu den Reisekosten mit einem Eigenanteil von im Schnitt 300 € bei.
• INCOME •
donations from foundations 18.000 €
reserves 10.990 €
tool & material donations
7.730 €
donations from companies & private people 11.000 €
+ 96.428 €
charity event 1.000 €
contribution of students 6.640 €
University of Applied Sciences Munich 31.480 €
Quiané municipality & NGO CAMPO
-
9.588 €
+
building costs 29.500 €
tools & transport
6.650 €
travel & accomodation - 96.428 €
22.508 €
printing
1.770 €
documentation 13.000 €
remuneration for teaching assistants, craftsmen, tutors
23.000 €
• PROJECT COSTS •
The project requires the students to engage in active fund-raising activities. These include sending donation requests, together with flyers and Christmas cards, to companies and private people, sending requests for material donations to tool manufacturers and screw suppliers, and organising charity events (for which the performing artists volunteer their services). 20% of the costs could be counter-�nanced. Moreover, the students each assumed an average of EUR 300 of their travel costs.
41
DAY
14
UNIVERSIDAD LA SALLE LA SALLE UNIVERSITY Ricardo Alberto Cruz Quintana
Como estudiante de arquitectura, participar en este proyecto ha sido una muy buena experiencia. Al trabajar juntos, pudimos conocer las diferentes mentalidades de locales y foráneos, saber cómo pensamos la arquitectura y cómo nos acercamos al trabajo duro.
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
Aunque los distintos idiomas fueron un obstáculo para entendernos, me gustaría destacar el apoyo de los estudiantes y profesores que hablan español, quienes facilitaron enormemente la coordinación, mostrando la gran paciencia y dedicación que cada uno tiene.
DATE 15 Feb
WEATHER sunny + cloudy, 27°C
NOTES installing formwork for auditorium excavation work for gallery building modules for box auditorium pouring concrete for plinth auditorium
-> we got help from 18 students of La Salle University Oaxaca
42
Es importante señalar la amabilidad de todos, pues a pesar de que la comunicación fue realmente difícil, esta actitud hizo un ambiente muy grato y cómodo, favoreciendo la integración de los participantes en las actividades programadas, abriendo la posibilidad para que nosotros, los estudiantes mexicanos, nos sintiéramos en la libertad de aclarar dudas sobre algún material, técnica o sistema constructivo. Creo que, a veces, se asignaron demasiadas responsabilidades a una sola persona, lo que a menudo influyó en la e�cacia y la coordinación del proceso, pero no puedo sino aplaudir la capacidad de las personas que llevaron a cabo tareas de trabajo complejas, donde el tiempo era corto. Teniendo en cuenta el tema económico, fue muy interesante utilizar tierra y barro en la construcción, ya que en México se ha perdido el conocimiento y el uso de estos materiales, de los que se desconfía mucho. En general, el trabajo fue muy bueno. Los estudiantes, valoramos el esfuerzo de cada uno de ustedes, admiramos su interés generoso en resolver las necesidades de una comunidad en otro contexto social y aprendimos mucho de la forma en que ven la arquitectura.
A student of architecture myself, participating in this project has been a very good experience for me. Even though we don´t speak the same language, as we worked together we could observe the different mindsets on how we were thinking about architecture and approaching the hard work. As mentioned above, communication was a great obstacle; this is no one’s fault in particular, but nonetheless I’d like to draw attention to the students and teachers who spoke Spanish, since they, without a doubt, greatly facilitated the coordination between all the participants, and showed great patience and dedication. It is also important to highlight the kindness of everyone involved. Even though communication was very dif�cult, each person tried to integrate others into the activities already programmed, which made the general atmosphere pleasant and comfortable for everyone, and opened up the possibility for us Mexican students to feel free to clarify doubts regarding constructive systems, technique, material, etc. Even though sometimes too many responsibilities had been assigned to a single person, which often influenced the ef�ciency and coordination of the work process, I can only once again applaud the mentality of the people who were able to carry out complex work tasks when time was short. Also it was very interesting to see materials like earth and clay used in the construction, as these materials and the knowledge around them has been lost in a great part of Mexico. While always keeping the economic issue in mind, you were able to make the construction with these widely mistrusted materials work. Regardless of the limitation of resources, working in a highly systematic way, in which economic, cultural and environmental aspects were taken into account, made it possible to make a worthy architecture for everyone.
Independientemente de la limitación de recursos, trabajar de una manera muy sistemática, considerando los aspectos económicos, culturales y ambientales, hizo posible realizar una arquitectura para todos.
In the end the work in general was very good. There are certain details that do not diminish the effort of each and every one of you. What remains for us as students is to learn from you and the way you see architecture, whereby you care about the needs of an entire community and an environmental context, not just your own interest, without forgetting that, despite having limited resources, you can do a good job with much effort and dedication, just as you did.
Mexikanisch-deutsch-ecuadorianisch-portugiesisches Baustellenteam Mexican-German-Ecuadorian-Portuguese construction site team
Sebastián Oviedo
Five weeks on the construction site and no one has been injured. Thumbs up. Like an abuela, you keep reminding everyone to stay focused and safety-conscious as the stress of the last week creeps in. Maybe it’s a little excessive, but on a construction site, too much safety is better than too little. “Mejor que sobre a que falte,” you think. Five weeks on the construction site. Everyone has used the loudest, ugliest, most dangerous tools: the grinder and the circular saw, even the not-so-DIN-compliant table saw. And still, no one has been injured. At least not badly. Then one day, you are gluing a piece of laminate onto plywood and think to yourself, “I’ll just give it one more rub to make sure it stays,” and the razor-sharp edge of the laminate cuts the tip of your thumb. No big deal, you think. A little blood, whatever, vuelvo en un segundo. You go to the health center, which is conveniently located next door. Doctors and nurses are eating lunch, so you tell them “Buen provecho, estimadas,” as you hold your thumb aloft. No worries, really, please keep eating. You don’t want to interrupt them. It’s no big deal anyway. Twelve stitches later, you realize your thumb isn’t looking too good. A substantial piece is missing, and the doctor confesses she was a little worried because you cut through a vein she wasn’t sure she could stitch up. You wonder if you would have stopped eating to stitch up someone’s �nger. Probably not. Good thing you’re not a doctor. Five weeks on the construction site. Does this at least entitle you to be melodramatic and claim that you left a piece of yourself in Quiané? Not so sure. Does having the dumbest, most unexpected accident you can think of mean that you will keep giving abuela-style reminders about safety? Probably. At least to yourself. Ok, maybe to others as well. Mejor que sobre, no? It’s been three months, and the thumb still looks like it is grinning at you. Kind of ugly, but no big deal. It’s slowly coming back.
THUMBS UP. OR AT LEAST HALF A THUMB.
44
WOCHE 03
45
DAY
15
sleeping room men outdoor sleeping room Ursula
sleeping room Lore & Sebas
laundry
“kitchen“
WEEKDAY
entrance
MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 16 Feb
WEATHER sunny + cloudy, 28°C
window for mosquitos & raccoon
sleeping room women + Adrian & Andi
the cockroaches’ favourite place showers, limited water supply! toilets, sometimes without water
rubbish bins
NOTES 2nd extra shift
leisure time -> Hierve el Agua Teta Pool
Andreas Sedlmeir
DIE PISTA – so wurde unsere Unterkunft genannt – ist das wohl größte Wohnzimmer, das wir in unseren Leben jemals bewohnt haben. De�nitiv kein Ort zum Verlieben, und doch entwickelten wir in fünf intensiven Wochen eine gewisse Bindung zu den Räumlichkeiten, in denen man so viele schöne Geschichten erlebt hat. Die Halle dient den Institutionen des Ortes vorwiegend als übergroße Garage, Lagerhalle und Tanzstudio, wenn nicht gerade zwanzig Studierende und Lehrende von einer deutschen Hochschule, aufgeteilt auf zwei Schlafsäle, ein Schlafzimmer und einen kleinen Innenhof, dort „wohnen“. Bis auf Stühle und Betten wurde die komplette Einrichtung, wie Tische, Regale und Schränke, von uns improvisiert. Gut nur, dass wir genügend Werkzeug dabeihatten. Es war kein schlechtes Leben in der pista, aber ich glaube, es ist nicht zu gewagt zu behaupten, dass es wohl keinem von uns am Ende schwer�el, die Halle mitsamt ihren Mitbewohnern aus dem Insektenreich wieder zu verlassen. Die Geschichten jedoch nehmen wir mit, und so bleibt auch das Erlebnis pista immer ein Teil von uns.
46
entrance sitting together in the evening
dogs must stay outside!
The pista, as our accommodation was called, was the largest living room any of us had ever been in. It wasn’t exactly what you’d call beautiful, yet over the course of �ve intense weeks, we developed a fondness for the space in which we shared so many wonderful experiences. The hall serves the town’s institutions as a huge garage, warehouse, and dance studio – when it’s not inhabited by twenty students and lecturers from a German university, that is. We spread ourselves out across two dormitories, one bedroom, and one small courtyard, and apart from the chairs and beds, we made all our furniture ourselves, including tables, shelves, and wardrobes. Good thing we’d brought plenty of tools along. Life wasn’t bad in the pista, though I don’t think any of us were too sorry to say goodbye to the hall and its inhabitants from the insect world at the end of our stay. But we took the stories with us, and so the pista experience will always be a part of us.
football court for doing sports, if you are not tired enough.
DAY
16
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 17 Feb
WEATHER sunny + cloudy, 29°C
NOTES building modules of auditorium box starting to put up formwork for auditorium building formwork for gallery discussions about kitchen design with the people of Quiané -> couldn’t finish putting up the formwork for auditorium :(
48
FUNDAMENTE & SCHALUNG FOUNDATIONS & FORMWORK
Die Nachhaltigkeit und die Kosten müssen bei einem Projekt wie diesem ständig im Blick behalten werden. Es war daher geplant, die Schalungselemente für die Sockel mehrmals zu verwenden. Um das möglich zu machen, wurden die Schalpläne für die Sockel von Küche, Aula und Galerie Brett für Brett aufs Genaueste gezeichnet und schon vorher überlegt, welche Elemente wo mehrfach zum Einsatz kommen könnten. Die Schalelemente wurden dann vor Ort zusammengebaut, mit Schalungsöl (Sonnenblumenöl) eingepinselt, damit es sich leicht vom Beton lösen lässt, und an den für sie vorgesehenen Ort aufgebaut. Vorsichtig wurden sie nach dem Betonieren abgelöst und gesäubert. Die Schalung der Aula konnte mit kleinen Ergänzungen aus den benutzten Schalungselementen der Küche zusammengebaut werden. Das ein oder andere Brett war zwar aufgrund der Feuchtigkeit des Betons ein wenig verzogen und locker, aber durch den Einsatz zusätzlicher Nägel konnte dem entgegengewirkt werden. Frisch eingeölt wurden sie für den Betonguss des Aulasockels vorbereitet. Nachdem die Betonierarbeiten an Küche und Aula abgeschlossen waren, standen nur noch die Punktfundamente für die Galerie aus. Die Schalung wurde wieder gesäubert, zerlegt und für die kleineren Stützenfüße umgebaut. Trotz des bereits sehr schlechten Zustands der Bretter funktionierte das Vorhaben anfangs unter verstärktem Einsatz von Nägeln und Schrauben ganz gut. Gegen Ende und unter großem Zeitdruck mussten aber in einer anstrengenden Nachtaktion sämtliche Spanngurte und Schraubzwingen bemüht werden, um die letzten Sockel doch noch erfolgreich zu gießen. Alles, was an Brettern noch irgendwie brauchbar war, wurde letztendlich in der Aula als Unterkonstruktion für die Lehmwand verwendet, sodass kaum ein Brett grundlos verschwendet wurde. SK
With a project like this, you need to constantly monitor costs and sustainability. In this context it was decided that the formwork elements for the plinths would be used multiple times. To this end, the students created detailed, boardfor-board formwork plans for the kitchen, auditorium and gallery plinths, outlining which elements could be used multiple times and in which areas. They then constructed the formwork elements on site, brushing them with formwork oil (sunflower oil) to ensure that they could be easily detached from the concrete, and erected them as designated. After completing the concreting process, they carefully removed and cleaned the formwork. The formwork for the auditorium was constructed using the formwork elements used for the kitchen, plus a few additional elements. The moisture in the concrete had caused warping in a few of the already used boards, which the students recti�ed with the aid of additional nails. After oiling the boards, the students got the formwork ready for concreting the auditorium plinth.
After concreting the kitchen and auditorium, the students turned their attention to creating the spot footings for the gallery. For this, they again cleaned the formwork, then dismantled and rebuilt it, adapting it to the smaller column footings. By this point the condition of the boards had deteriorated signi�cantly. While additional nails and screws initially counteracted the problem well, the students eventually had to resort to tensioning belts and screw clamps, and put in a night shift, to complete the �nal plinths. To reduce wastage, any boards still in an adequate condition were then used to create the substructure for the auditorium’s clay wall.
FUNDAMENTIERUNG IN 9 SCHRITTEN: FOUNDATIONS IN 9 STEPS:
1
Aushub der Fundamentgräben Excavation of foundation trenches
2
Nachmessen, ob der Graben tief genug ist Measuring to check that the trench is deep enough
3
Feststampfen des Grabens für die Sauberkeitsschicht Stamping of the sole for the blinding layer
4
Bau der Bewehrungskörbe Building reinforcement cages
5
Einsetzen der Bewehrungskörbe in den Fundamentgraben und deren Fixierung Putting cages inside the foundation trenches and �xing them together
6
Füllen der Gräben mit Transportbeton, Verdichtung mithilfe von Stöcken und Rüttelflasche Pouring ready-mixed concrete into foundation trenches, distributing it evenly using a vibrator and sticks
7
Zusammenbauen und Ausrichten der Schalung für die Betonsockel Assembling and putting up formwork for concrete plinths
8
Gießen des handgemischten Betons in die Schalung Pouring concrete into formwork by hand
9
Glätten der Oberfläche Smoothing out surfaces
DAY
17
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE
..
TRAGWERK KUCHE STRUCTURE OF THE KITCHEN
Bei der Küchenplanung vergingen mehrere Wochen, bis eine passende Lösung für das Dach gefunden war. Verschiedenste Dachformen und Neigungen sowie unterschiedlich große Spannweiten wurden entwickelt, mit dem Konzept der Gesamtplanung und dem Küchenneubau abgestimmt und statisch getestet. Diskussionspunkt war vor allem, ob die Küche einen Ringbalken bekommen sollte – in Anlehnung an den ersten Bauabschnitt. Jedoch entschied man sich am Ende dagegen und ließ die Stützen vom Betonsockel, in dem sie mit einem stählernen Stützenfuß eingegossen wurden, bis zur Dachkonstruktion durchlaufen.
We took several weeks to �nd a suitable solution for the kitchen roof, developing numerous different roof shapes, gradients and spans, aligning these with the overall concept and new kitchen building, and then subjecting them to statics testing. We spent quite some time discussing whether to use a ring beam in the kitchen, as was done in the �rst construction phase, but ultimately decided against this idea and in favour of having support columns running from the concrete plinth (into which their steel footings had been concreted) right up to the roof.
18 Feb
WEATHER sunny, 32°C
3
NOTES
students of 1st phase [short visit] Mathias [tinsmith] 1 week
52
2,255
145
2,255
145
2,255
145
2,255
145
78
+5,16
1,935
145
145
9
9 +0,49
OK Base +0,79
OK FFB +0,54
25
OK FFB +0,54
3,25
UK Ringbeam +2,99 2,20
4,84
545
+3,625
+0,39 20
visitors:
7 2,40
2,20
-> evening campfire
6 2,40
25
joinery kitchen roof
5 2,40 11,29
765
building modules for auditorium box continue pouring concrete for auditorium plinth
4 2,40
Schnitt durch das Küchentragwerk cross section of the kitchen’s supporting structure
Max, Madlen & helfende Hand Mathias beim Aufbau der Dachbinder der Küche Max, Madlen & helping hand Mathias setting up the roof girder of the kitchen
Die Dachträger im Küchengebäude sind als Balken ausgeführt. Sie liegen in den Giebelwänden auf den durchlaufenden Stützen auf, während der mittlere Dachträger unterspannt wurde, um den Küchenraum darunter stützenfrei zu halten, da sich dort der comal (Holzsparherd) be�ndet. Auf den Dachträgern wurden Koppelpfetten befestigt, die die Dacheindeckung tragen. Zur Aussteifung des Tragwerks wurden im Dach und in drei Wänden kreuzweise angeordnete Stahlverbände vorgesehen. Doch welche Positionen optimal waren, um nicht die von den ArchitektInnen geplanten Öffnungen und Durchgänge zu blockieren und zugleich die statischen Anforderungen der BauingenieurInnen nicht zu beeinträchtigen, war bis zuletzt ein schwieriges Thema. MS
The roof in the completed kitchen building is supported by girders resting directly on columns in the gable walls. The central ridge beam is underpinned so as to keep the kitchen area below, which houses the comal (woodsaving oven), free of vertical supports. Coupled purlins af�xed to the girders serve to support the roo�ng while crossed steel bracings serve to reinforce the roof and three of the building’s walls. Throughout the kitchen’s construction, the topic of how to keep the openings and passages planned by the architects unobstructed while meeting the statics requirements of the civil engineers was the source of much discussion.
testing out the construction of the underpinned beam
54
coupled purlin
roof girder
horizontal bracing
underpinned beam column construction
vertical bracing
concrete plinth
55
DAY
18
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 19 Feb
WEATHER sunny, 29°C -> feels like 35°C
NOTES placing modules for box auditorium on plinth mounting roof girders of kitchen joinery of roof auditorium putting up formwork of gallery
56
STAURAUM AULA STORAGE SPACE AUDITORIUM
Die sogenannte Box ist ein Stauraum für Instrumente und zugleich Umkleideraum für die Tänzer, die die Aula nutzen. Sie ist der einzige geschlossene Raum der Aula und sollte – so die Anforderung – schön, einbruchsicher und einfach zu bauen sein. Im hinteren Drittel des Gebäudes positioniert, ist die Box durch ihre Massivität nicht nur die konzeptionelle Verankerung des leicht auskragenden Daches, sondern auch sein Auflager.
The box is a room serving as both a storage area for musical instruments and a changing room for dancers using the auditorium. It is the only closed room in the auditorium and, according to the speci�cations, needed to be aesthetically pleasing, burglar-proof and easy to build. The box is located in the rear third of the building and, thanks to its solid design, serves to not only complement the slightly overhanging roof conceptually, but also support it physically.
Entworfen wurde ein Holzrahmenbau aus vier Elementen. Eine auf dem Sockel montierte Schwelle und ein dreilagiger Ringbalken sollten die vom Dach wirkenden Kräfte verteilen und die einzelnen Rahmenelemente miteinander verbinden. Sperrholzplatten sollten die Funktion der Aussteifung und der Unterkonstruktion der bahareque-Wand (Lehmbewurf) im Äußeren übernehmen und als abgehängte Decke das Innere der Box gegen ungewolltes Eindringen schützen.
The box’s original design comprised four elements: a plinth-mounted sill and a three-layer ring beam, which would together serve to distribute the weight of the roof and connect the individual frame elements; a bahareque wall (wattle and daub) reinforced by a substructure of plywood panels; and a suspended ceiling, also made of plywood panels, to protect against unwanted intruders.
Auf der Baustelle stellte sich heraus, dass die Box so nicht umgesetzt werden konnte. Die Sockel waren nicht exakt betoniert worden, die Türausschnitte zu klein, die Betonanker (Edelstahlschrauben), die aus Italien kommen sollten, waren noch nicht da. Lieferschwierigkeiten gab es auch im Hinblick auf Sperrholzplatten, die für die abgehängte Decke vorgesehen waren. Kreativität war gefragt! Die Rahmenelemente wurden angepasst und Gewindestangen als Betonankerersatz in den Sockel einzementiert. Die Schwelle wurde durch eine weitere Lage verstärkt. Recycelte Schalungsbretter ersetzten das Sperrholz, die Sicherheit der Decke wurde durch eine EstrichBewehrungsmatte erreicht, an der die übrigen 400 carrizo (Schilfrohre) befestigt wurden. Diese Maßnahme zielte darauf, dem improvisierten Drahtdach nicht die Anmutung eines Gefängnisses zu geben. KF
On the construction site, however, it soon became clear that we wouldn’t be able to implement the box as planned. The plinths hadn’t been concreted precisel, the door cut-outs were too small, and the concrete anchors (stainless steel screws) ordered from Italy had not yet arrived. There were also dif�culties with the delivery of the plywood panels for the suspended ceiling. This called for creativity! We proceeded to adjust the frame elements, cement threaded rods – as replacements for the concrete anchors – into the plinth, and reinforce the wooden sill by adding a further layer. We used recycled formwork boards in place of plywood and rendered the ceiling suf�ciently secure by creating a screed reinforcement mesh, to which the remaining 400 carrizo (bamboo poles) were attached. The latter measure was designed to conceal the improvised wire roof, which would otherwise have given the structure a prison-like feel.
Innenraum der Box – das Lager der Aula (rechts). Kurze Pause beim Aufbau der Box (nächste Seite) Inside of the �nished box – the storage of the auditorium (right). Short break during the construction of the box (next page)
DAY
19
PROBLEM: SCHRAUBEN PROBLEM: SCREWS Lorena Burbano
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 20 Feb
WEATHER sunny, 28°C
NOTES placing modules on plinth of auditorium joinery of roof auditorium putting up formwork of gallery floor screed kitchen
-> helping hands from Quiané
60
Akademische DesignBuild-Projekte erfordern ein Gleichgewicht zwischen Ef�zienz und Angemessenheit – besonders wenn sie im Ausland durchgeführt werden. Ef�zienz und Machbarkeit sind Schlüsselfaktoren in einem engen Zeitrahmen. Die verwendeten Systeme sollten also Studierenden wie Lehrkräften vertraut sein. Das Gebäude muss aber auch angemessen auf den Kontext reagieren, was wiederum bedeutet, unbekannte Materialien zu verwenden und auf lokale, oft zeitintensive Konstruktionsweisen zurückzugreifen.
The challenge of striking a balance between ef�ciency and appropriateness is one faced by all DesignBuild-projects, especially those implemented abroad.
Quiané war diesbezüglich keine Ausnahme. Durch die Komplexität und zu bewältigende Größe stand die Ef�zienz an erster Stelle. So beschlossen wir, uns für den Holzbau auf europäische Konstruktionsschrauben zu verlassen, die auch für Ungeübte einfach handzuhaben sind, im Erdbebenfall berechenbar und verlässlich sind, aber in Oaxaca nicht vertrieben werden.
The project in Quiané was no exception. With numerous, often complex, buildings to build, we had to prioritise ef�ciency and decided to use European structural screws for the timber structures. These screws may not be common in Oaxaca, but their bene�ts are many. For example, they can be easily installed by unskilled labourers, provide suf�cient seismic resilience, and can be reliably calculated.
Nach wochenlangem Warten mit täglichen Telefonaten mussten wir realisieren, dass Importkomplikationen es uns unmöglich machten, die – noch dazu gespendeten – Schrauben geliefert zu bekommen. Im Rahmen des Budgets mussten die Schrauben durch Gewindestangen, Bolzen und Nägel ersetzt werden.
However, due to logistical complications on site, we were unable to receive the screws donated and shipped from Germany. After weeks of making calls and waiting around, we had to send them back.
Doch: Jedes gebaute Projekt verändert sich während des Realisierungsprozesses. Wenn unvorhergesehene Ereignisse eintreten, ist die Fähigkeit zur Anpassung an neue Umstände von entscheidender Bedeutung. Dies erfordert Planung, Zusammenarbeit und Geduld. Eine der größten Qualitäten eines DesignBuild-Projekts besteht darin, Veränderungen nicht nur als Problem zu betrachten, sondern als eine Chance, die Projekte – und unsere Herangehensweise – an die veränderten Bedingungen und Realitäten anzupassen.
With time in short supply, it is crucial that ef�cient building methods be used, ones with which the students and teachers are already familiar. But because the building itself must suit its context, local materials and construction methods, some of which may be unfamiliar and time intensive, must also be integrated.
We then turned our attention to how to replace the screws using threaded rods, bolts and nails. In any project, the ability to adapt to unforeseen events is crucial. This ability to respond effectively requires good planning, collaboration and patience. One of the most valuable aspects of DesignBuild-projects is that they teach participants to see changes not as problems, but rather opportunities for improvement.
IMPROVISATION IST ALLES: MANCHE DER SCHRAUBEN WURDEN .. RECHTZEITIG FUR DEN AUFBAU DES .. KUCHENDACHES GELIEFERT (UNTEN), BEI DEN ANDEREN MUSSTEN ALTERNATIVE .. LOSUNGEN GEFUNDEN WERDEN (OBEN). Improvising is key: Some of the screws arrived in time for use in constructing the kitchen roof (below), but most didn’t, forcing us to come up with different solutions (above).
61
DAY
20
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 21 Feb
WEATHER sunny + windy, 26°C
NOTES starting to errect auditorium columns joinery work on auditorium roof putting up formwork for gallery + pouring concrete [night shift] -> presentation of the project for the people of Quiané in the evening
TRAGWERK AULA STRUCTURE OF THE AUDITORIUM
Das Dachtragwerk der großen Aula besteht aus sechs Doppelbindern und ist eine reine Holzkonstruktion. Es wurde so geplant und gefertigt, dass man die Einzelteile am Boden vorbereiten und sie dann zur Montage hoch oben nur noch zusammensetzen musste. Trotzdem war das Richten eine große Herausforderung. Sechs große V-Stützen halten die Konstruktion an der Vorderseite, im hinteren Bereich liegen sie dagegen auf einem Holzrahmenbau auf, in dem die Lagerräume untergebracht sind. Da die beiden äußeren Binder wesentlich mehr Last abtragen müssen als die vier in der Mitte, gibt es zwei unterschiedliche Bindertypen. Die äußeren wurden als Fachwerkbinder ausgebaut, wohingegen die mittig liegenden Träger keinen Untergurt besitzen. Dadurch ließ sich in der Halle eine großzügige Raumhöhe erreichen. Jedoch handelt es sich bei allen um zusammengesetzte Elemente, also keine Vollholzbalken von 15 auf 15 cm, sondern je 3 Balken mit 5 auf 15 cm, welche dann den Gesamtquerschnitt ergeben. Um mögliche Knickpunkte in den Bindern zu vermeiden, wurden sie an den kritischen Stellen durch die Montage von Stahlblechen unterstützt. Für die Stabilität im Dach sorgen Auskreuzungen aus Flachstahl. Auch an den Seiten angebracht, sorgen sie dafür, dass sich das Gebäude weder verdrehen, verschieben noch kippen kann – was in einer Erdbebenregion von besonders großer Wichtigkeit ist. EN
setting up the columns of the auditorium
visitor: Pauli [photographer] 3 weeks
62
Dachbinder der Aula, gefertigt aus mehreren Teilen (nächste Seite) The roof trusses of the auditorium, composed of several parts (next page)
The structure supporting the auditorium roof comprises six double trusses and is a made entirely of wood. It was designed so as to allow the individual parts to be constructed and prepared on the ground so that only the assembly work needed to be performed up high. The process of assembling the structure was nonetheless extremely challenging. The trusses at the front of the building are held in place by V-shaped supports, while those at the rear rest on a timber frame construction that houses the storage rooms. Because the two outer trusses have a far greater load to carry than the four in the middle, two different truss types were used. The outer trusses feature a lattice design while the middle trusses have no bottom chord (so as to offer greater ceiling height). All of the trusses used are composite elements, that is, constructed not of solid 15 by 15 cm wooden beams, but of sections made of three 5 by 15 cm beams. They have been reinforced at critical points by steel plates. Flat steel bracings have been used in the roof to provide stability, and in the sides of the building to ensure that it cannot twist, shift or tilt. This is especially important in a region prone to earthquakes.
coupled purlins
horizontal bracing
roof trusses, with V-shaped supports
vertical bracing
concrete plinth
GSEducationalVersion
box made of frame elements as support for roof trusses
63
7
6
5
2,40
2,40
4 2,40
3 2,40
2
1
60
2,40
12,795 1,55
9,60
1,495
15
+4,935
+4,71 15
2,25
15
+2,955 +2,97
15
+2,60
2,19
3,075
3,09
26
4,94
+2,53
+0,30
+0,25
+0,05
7
+0,195
±0,00
+0,25
6
-0,05
5
4
3
2
1
Schnitt durch das Tragwerk der Aula Cross section of the auditorium’s support structure
65
DAY
21
RICHTFEST TOPPING OUT CEREMONY Andreas Sedlmeir
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 22 Feb
WEATHER sunny + windy, 26°C
NOTES setting up columns + roof trusses of auditorium further joinery of roof auditorium starting joinery of doors + windows mounting substructure for bahareque attaching ring beam auditorium -> topping-out ceremony [Richtfest] in the evening
66
Endlich, endlich haben wir es geschafft! Ist zwar nur Halbzeit, aber das Arbeiten und Herumkriechen auf Bauch und Knien hat ein Ende. Die Strukturen wachsen in die Höhe, und man kann bequem im Stehen oder sogar auf Leitern arbeiten. Das muss gefeiert werden. Wie praktisch, dass nach unserer Tradition ein Richtfest ansteht. Nur noch schnell alles aufräumen und vorbereiten, und wer es schafft, gönnt sich eine Dusche und frische Klamotten, bevor die Party losgeht. Eine morgendliche Lautsprecherdurchsage im Dorf kündigt die Feier an. Trotzdem �nden sich zum Richtspruch weniger Gäste auf der Baustelle ein als erwartet. Aber uns kann nichts stoppen, die Freude über die Anwesenden überwiegt, und so starten wir den Abend mit einem Geburtstagsständchen für unsere Köchin und Ersatzmama Feli. Danach gibt es Essen und gehörige Mengen Mezcal, während uns der „greatest showman“ Miguel eindrucksvoll demonstriert, dass Musik, Tanz und Gesang zu einer mexikanischen Feier gehören. Und weil der Mezcal nun mal macht, was der Mezcal macht, kann sich keiner von uns lange auf den Stühlen halten – es wird wild getanzt. Die Nacht ist lang, und weil Nachbarschaftspflege in Santa Catarina Quiané großgeschrieben wird, muss natürlich auch mit allen anwesenden Nachbarn etwas getrunken werden. Aus Respekt versteht sich! Nur gut, dass die „Darreichungsform“ in Mexiko etwas kleiner ist als gemeinhin in Bayern. Gemütlich klingt das Fest am Lagerfeuer aus.
We made it! Ok, we may only be half-way through, but at least all the crawling around on our stomachs and knees is over. With the buildings growing in height, we can at last work standing up or even on ladders. This is cause for celebration. How �tting, then, that we have the traditional topping out ceremony coming up. We quickly clear the area and prepare it for the occasion. Some of us manage to grab a quick shower and change our clothes. Then it’s time to party. Although the ceremony was announced in the town via loudspeaker that morning, fewer guests that expected turn up for the topping-out speech. But our delight at those who did come outweighs any disappointment, and we begin the evening with a birthday sing-song for our cook and mother �gure Feli. We then have dinner, with the obligatory shots of mezcal, while “greatest showman” Miguel puts on an impressive show of typically Mexican music, song and dance. And because the mezcal had the effect we all know it for, we are all soon up and dancing the night away. The party continues into the early hours. After all, the principle of good neighbourliness is held high Santa Catarina Quiané; sharing a drink with all the neighbours present is therefore a matter of course, a show of respect, no less. So it’s a good thing the beer bottles in Mexico are a little smaller than their Bavarian counterparts. The end of the evening �nds us all sitting cosily around an open �re.
Rede zum Richtfest von Dio, Karl und Inês Dio, Karl and Inês giving the topping-out speech
MIT GUNST UND VERLAUB! Hier steht gar herrlich anzusehn, – der Bauherr wird es gern gesteh’n – das neue Haus, stolz aufgericht’. Brav tat ein jeder seine Pflicht, der an dem Bau mit tätig war, man scheute Müh nicht noch Gefahr. Auf starker Mauern festem Grund das Dachgespärr blickt in die Rund in seines Holzwerks voller Pracht, – recht als ein Meisterwerk gemacht, damit’s für lange Zeit zum Nutz den Menschen biete sichern Schutz. Gesegnet sei das neue Haus und die da gehen ein und aus. Den Bauherrn, seine Lieben, mög’ nie ein Leid betrüben: Hoch! [trinkt] Und allen, die hier unten steh’n, wünsch Glück ich viel und Wohlergeh’n: Hoch! [trinkt] Der letzte Schluck, er gilt der Ehre des Handwerks, dem ich angehöre: Hoch! [trinkt] Du, Glas, zersplittere im Grund! [wirft das Glas hinab] Geweiht sei dieses Haus zur Stund!
This saying was read out as part of the topping-out ceremony. On the roof are the two carpenters Karl and Dio and, in accordance with tradition, the building team’s youngest member, Inês.
our daily way to work
r lmei Andreas Sed
Aufwachen, Licht brennt. Handy an, oh shit, schon 6! Augen reiben, Earplugs raus, erstmal nen Schluck Wasser. Madlen „guten Morgen“, Adrian „guten Morgen“, alle „guten Morgen“. Aufrichten, Nacken stretchen, der Boden kalter Beton. Aufstehen, ausbalancieren, Hose anziehen, Autopilot. Linda „...“. Bodycheck. Zahnbürste �nden, aufs Klo zum Waschbecken, Bierdosen, keine Becher. Dio und Max „guten Morgen“, nur im T-Shirt? Wkinger! Waschbecken erreicht, Sebas „guten Morgen“, Karl „Moin“. Katzendusche und Zähne putzen. Kaltes Wasser ins Gesicht spritzen. Ich „guten Morgen“. Zurück zum Bett, Pulli anziehen, kein Vikinger. Heute Lehm? Ja. Nice! Tasche gepackt und umgehängt. Auf dem Weg nach draußen Geld schnorren fürs Tuktuk. Mitfahrer gefunden, passt. Tuktuk da, passt. Ivan „buenos dias“ Rosa Himmel, frische Brise, bunte Girlanden und Hundekacke. Dann Tuktuk, brumm brumm. Benzingeruch. Tope, Tope, Tope ... Bauer auf Pferdekutsche „buenos dias“. Aussteigen am Laden, 10 Pesos „hasta manana“. Hoffentlich ist frisches Brot da, nö. Macht nichts. Ladenbesitzer
“BUENOS DIAS”
Orangensaft, Banane und beim Rausgehen eine frische tortilla. „gracias, hasta manana“. Baustelle, Zombies, weicher Sand und Bergpanorama. Alles steht noch, passt. Pedro „buenos dias, que onda?“ Ankunft, Schuhe anziehen, frische Socken vergessen. Schon wieder. Sicherheitsschuhe, Hassliebe. Sockenfeuer? Safe! Kreis bilden. Adrian „today is gonna be a really, really, really ...“
70
WOCHE 04
71
DAY
22
Adrian Hölzel
Ich erinnere mich an den groß angelegten staubigen Parkplatz. Vorbei an dem Schild, welches mitgebrachte Getränke verbietet, auf das Grundstück. Über den Weg durch eine saftig grüne Wiese vorbei an Umkleidekabinen und durch das Restaurant. Warte – ein Restaurant? Rechts an der Poolbar abbiegen zu den schattenspendenden Pavillons, die seitlich zu den drei großen Schwimmbecken stehen.
POOLBAR - WIRKLICH? Pavillons? Und drei Becken? Als ich vor der Reise von einem Pool hörte, der nicht weit entfernt von der Baustelle und perfekt für eine sonntägliche Abkühlung sein sollte, hatte ich ehrlich gesagt ein anderes Bild vor Augen.
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 23 Feb
WEATHER sunny, 32°C
Aus den Lautsprechern dringt ohrenbetäubend laute elektronische LatinoMusik. Andere Gäste sprechen uns auf ein gemeinsames Foto an. Unser Nachbar winkt uns zu und lädt uns auf eine Runde Piña Colada ein. Ich bin perplex ob dieser etwas absurd anmutenden Situation. Mexiko, die Gemeinde und ihre Einwohner, die Baustelle – und ein Schwimmbad wie in einer Drei-Sterne-Ferienanlage. Nicht schlecht! Die Sonntage sind heilig. Nicht in einem religiösen Sinn, sondern weil alle einmal tun und lassen können, was sie wollen. Abstand gewinnen, die müden Knochen ausruhen. Der Kellner bringt die zweite Runde. Abends zurück in die pista (unsere Unterkunft wird, wenn sie nicht gerade von uns belegt ist, als Tanzpiste oder Turnhalle genutzt) auf der Ladefläche eines Pick-ups zusammen mit anderen zufrieden grinsenden Badegästen. Sagen, wo wir hinmöchten, müssen wir nicht. Das wissen sowieso alle …
I cross the big dusty parking lot, past the “no outside drinks allowed” sign and enter the grounds. From here, the path takes me through a lush green meadow area, past the changing rooms and through the restaurant. Wait – a restaurant? I turn right at the pool bar to get to the shady pavilions lining the sides of the three large swimming pools.
NOTES extended leisure time -> rock climbing Zipolite Mazunte Oaxaca Pool
POOL BAR - REALLY? Pavilions? And three pools? Before the trip, someone had told me about a pool not far from the construction site that was ideal for cooling off on a Sunday. But the picture in my mind was quite different to what I was now seeing. Latin electronic music booms from the loudspeakers. Some of the other guests approach us for a group photo. Across the way we see our vecino (neighbour) waving, inviting us for a round of piña coladas. It all seems absurd. Mexico, the town and its residents, the construction site. And just around the corner we �nd a pool landscape be�tting of a three-star resort? Not bad. Sundays are holy days. Not in a religious sense, but rather because you can do whatever you like on them. Get away from it all, rest your tired bones. The waiter brings us our second round. In the evening we get a lift back to the pista (the building housing us, which normally serves as a dancing hall or gym) on the back of a pick-up truck. We sit smiling alongside other contented bathers. We don’t have to tell anyone where to take us. They all already know.
72
DAY
23
Anne-Maria Braun
Erst planen und dann selbst bauen. Geil – ich bin dabei! Aber da sind ja noch viele andere, mit denen man sich immer abstimmen muss. Wie aufwendig! Und jeder hat eine andere Meinung und Gruppenentscheidungen müssen akzeptiert werden.
NAJA, WIRD SCHON KLAPPEN …
Ist ja eigentlich ein ganz cooler Entwurf geworden. Aber können wir das wirklich selbst bauen? Keine Ahnung. Naja, wird schon klappen …
WEEKDAY
Zwei Monate. In Mexiko. Ich war noch nie dort. Wie wird es dort sein? Haben wir alle Pläne gedruckt? Listen werden nicht gedruckt. Hauptsache, wir haben an alles gedacht. Haben wir? Keine Ahnung. Naja, wird schon klappen …
MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 24 Feb
WEATHER sunny, 33°C
NOTES extended leisure time -> Monte Alban Zipolite Mazunte Oaxaca
Teta de Maria Sanchez Pool
74
Mexiko gefällt mir. Teilweise ist es anders als erwartet, teilweise genau wie erwartet. Wir sind eine ganz schön große Gruppe und jeder so anders. Und wir sollen das alles selbst bauen? Wozu brauchen wir so viel Werkzeug? Ziemlich warm in Mexiko. In der Hitze sollen wir bauen? Keine Ahnung. Naja, wird schon klappen … Die pista. Hoffentlich gibt’s keine Spinnen. Ah, es gibt Spinnen. Und sie sind groß. Ach, und Kakerlaken. Ja cool. Ja gut, alles ist hier auf das Nötigste beschränkt. Aber mehr braucht man ja nicht. Quiané ist ja ganz süß. Und so viele Esel. So einfach, aber die Menschen scheinen irgendwie zufrieden. Der Weg zur Baustelle ist ja weiter als gedacht. Und den jeden Tag laufen? Morgens? VOR 7 Uhr? Naja, wird schon klappen … Die Baustelle. Cool! Was machen wir zuerst? Was brauchen wir dafür? Geht das jetzt die ganze Zeit so? Klappt ja so weit schon mal. Macheten! Hammer. Erstmal das carrizo (Schilfrohr) von den Blättern befreien. Wie schwer so eine Machete nach fünf Minuten wird … Dann lieber mit den Spachteln arbeiten. Holz zuschneiden mit einer Handkreissäge. Ciao Finger. Ach, eigentlich macht’s doch Spaß. Handkreissäge = beste Säge. Und jetzt sollen wir auf den schiefen Sockel unsere schiefen Module draufsetzen? Gute Idee. Am Ende fällt bestimmt alles zusammen. Naja, wird schon klappen … Die Leute sind ja doch ganz cool. Feierabendbier schweißt zusammen. Oder vielleicht war’s auch die Arbeit. Oder das gemeinsame Zähneputzen. Oder alles zusammen? Lustiger Haufen. Krass. Das erste Mal Licht am Abend. Markus hat’s echt hinbekommen. Nicht schlecht. Wie die Sonnenstrahlen morgens durch die carrizo-Decke in der Box fallen. Schon nice. Ein Hammerkopf als Türknauf. Lustige Idee. Wahnsinn – jetzt wird das ganze Ding hier schon eingeweiht. Wie schnell die Zeit vergeht. Hab’s nicht mal gemerkt, wie schnell. Und übrigens: Es hat tatsächlich geklappt!
They want us to create the design, then build the building? Excellent – I’m in! But so many others to coordinate with? Sounds like hard work! So many different opinions, so many group decisions to accept? Oh, I’m sure it’ll all work out. Our design is pretty cool. But can we really build it ourselves? No idea. Oh, I’m sure it’ll all work out. Two months. In Mexico. A country I’ve never been to. What will it be like? Have we printed out all our plans? What about the lists? Just as long as we’ve thought of everything. But have we? No idea. Oh, I’m sure it’ll all work out. I like Mexico. Some aspects are unexpected, others just as I expected. We are a big group, with lots of different personalities. Are we really up to constructing the entire ensemble? What do we need all those tools for? Mexico is baking hot. Are we really supposed to build in this heat? No idea. Oh, I’m sure it’ll all work out. The pista. I hope there are no spiders. There are de�nitely spiders. Big ones. Cockroaches, too. Cool. The facilities offer the bare minimum. But I guess we don’t need much more. Quiané is lovely. So many donkeys. Such a simple life. But the people here seem contented, somehow. The building site is further away than we thought. Walking this distance, every day? Before 7 am?
OH, I’M SURE IT’LL ALL WORK OUT.
The building site. Cool! Where shall we begin? What do we need to get started? Is this what it will be like the whole time? Things are working pretty well so far. Machetes! Hammers! Let’s start by taking the leaves off the carrizo. How heavy a machete gets after just �ve minutes ... Better do some plastering. Time to cut wood with a circular saw. Bye bye �ngers. Quite fun, actually. A circular saw = the best kind of saw. So now we’re supposed to place our crooked modules on top of our lopsided plinths? Great idea. Its all bound to collapse. Oh, I’m sure it’ll all work out. The people here are all really cool. Beers after work are a great team builder. Or maybe it was working together? Or the collective teeth brushing? Or just everything. A great group. Wow. Electric light in the evening for the �rst time. Markus actually managed. Not bad. The way the sunlight streams through the carrizo roof in the box. Lovely. The head of a hammer as a doorknob. Funny idea. The inauguration, already? How times flies! And, by the way: it all really did work out!
funny idea ;) top of a broken hammer as door handle
DAY
24
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 25 Feb
WEATHER sunny, 28°C
NOTES pouring concrete for plinth of gallery adobe bricklaying for kitchen bricklaying of substructure for kitchen counter mounting bahareque substructure
ADOBE LUFTGETROCKNETE LEHMZIEGEL AIRDRIED CLAY BRICKS Lehm war in fast allen heiß-trockenen und gemäßigten Klimazonen der Erde das vorherrschende Baumaterial. Noch heute lebt etwa ein Drittel der Menschheit in Lehmhäusern. Auch in Quiané kann man noch einige Häuser sehen, die aus ungebrannten Lehmziegeln, sogenannten adobes – auf Deutsch würde man „Grünlinge“ sagen – gebaut sind. Leider wird diese Art zu bauen immer mehr durch Baustoffe aus industrieller Fertigung, wie zum Beispiel Ziegel, Beton oder Stahl, ersetzt. Wegen der positiven Eigenschaften von Lehm und weil die adobes vor Ort günstig und aus lokal verfügbaren Materialien hergestellt werden können, haben wir uns dazu entschieden, einen Teil der Küche aus ungebrannten Lehmsteinen zu mauern. Die Herstellung wurde bei einem Maestro in Auftrag gegeben, der die Steine nur einige Häuser von der Baustelle entfernt manuell anfertigte. Zur Herstellung benötigt man eine rechteckige Form, die man mit wenigen Handgriffen selbst bauen kann, sowie die richtige Lehmmischung. Der aus dem Boden gewonnene Lehm wird dabei in einem bestimmten Verhältnis mit Sand, Wasser und oft einem faserigen Material – in Quiané zum Beispiel gehäckselte Piniennadeln oder Maisblätter – vermischt. Die Form wird meist direkt auf dem Boden befüllt und gleich wieder abgezogen. Ist die Lehmmischung breiig, wird sie geschüttet, ist sie von fester Konsistenz, werden „Patzen“ eingeworfen. Nachdem die Lehmsteine etwas angetrocknet sind, werden sie gedreht, um ungleichmäßiges Austrocknen zu verhindern. Die Tatsache, dass die Steine schrumpfen können, ist bei der Planung und Herstellung der Form zu berücksichtigen. Für das Mauern schließlich wird der Lehmmörtel in der Regel etwas feuchter hergestellt, weil die Lehmziegel dem Mörtel schnell die Feuchtigkeit entziehen. AS
Clay used to be the predominant building material in almost all dry-hot and temperate climate zones. Today, around one third of the world’s population still lives in houses made of clay, some of which can also be found in Quiané. Quiané’s clay houses are made of adobes - un�red clay bricks known in Germany as Grünlinge. Sadly, clay as a building material has increasingly been replaced by industrially manufactured materials such as brick, concrete and steel. We, however, decided to make use of clay’s positive characteristics and local, lowcost availability and construct part of the kitchen using un�red clay bricks. We had a local maestro manufacture the bricks by hand just a few houses away from our construction site, in a process involving just a simple rectangular mould and the right clay mixture. The latter is created by extracting clay from the ground and mixing it with the right proportions of sand, water and (in most cases) �brous material, which in Quiané is usually chopped pine needles or corn leaves. To form the bricks, the mould is placed on the ground, �lled with the mixture, then removed again. If the clay mixture is runnier in consistency, it is poured into the mould; if it is thicker, it is pressed into the mould in clods. After the bricks have dried a little, they are turned to prevent them from drying out unevenly. It is important to note, both in the architectural plans and when creating the mould, that the bricks can shrink during drying. The clay mortar produced for the bricklaying process tends to be quite wet because the clay bricks quickly extract the moisture from the mortar.
-> delivery Rothoblaas :)
76
Majo beim Verfugen der Adobe (luftgetrocknete Lehmziegel) Majo grouting the adobe (airdried clay bricks) in the kitchen
DAY
25
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 26 Feb
WEATHER sunny + cloudy, 26°C
NOTES mounting of roof trusses auditorium
BAHAREQUE - LEHMBEWURF WATTLE AND DAUB
Mit Lehm verfüllte Wandkonstruktionen aus horizontal und vertikal sich kreuzenden oder verflochtenen Rundhölzern, Latten oder Ästen sind in Lateinamerika weitverbreitet und vermutlich älter als der Lehmsteinbau. Sie werden bahareque, bajareque oder quincha genannt, im Deutschen spricht man von Lehmbewurf.
Walls comprising a woven lattice of wooden strips or branches daubed with a clay mixture are common in Latin America and, as a building technique, probably go further back than clay bricks. The technique is known as bahareque, bajareque, or quincha in Latin America, and as wattle and daub in English.
Die Lehmverfülltechnik, die beim Projekt in Quiané angewandt wurde, ist eine abgewandelte Variante der traditionellen Weise und ist wegen ihrer Einfachheit und ihres geringen Aufwands an Geräten und Arbeitszeit schnell und leicht erlernbar. Auf einer Unterkonstruktion aus recycelten Schalungsbrettern und einer Unterlattung wurden im Abstand von etwa 10 cm von Blättern befreite Schilfrohre, sogenannte carrizo, horizontal befestigt. Diese wurden zuerst mit einem sandigen Lehm sowie reichlich Wasser und Piniennadeln so verfüllt, dass die Bambusstangen gerade so nicht mehr sichtbar waren; dann wurde eine etwa 2–3 cm dicke Schicht Lehmunterputz aufgetragen. Nach einigen Tagen Trocknungszeit wurde dann mit Kellen und Schwämmen ein Feinputz aufgebracht, der für die nötige Wetterfestigkeit sorgt. Der große Dachüberstand schützt die Wand vor dem Auswaschen, sie kann aber auch zusätzlich mit einem Sud aus den Blättern des Feigenkaktus (nopal) bestrichen werden. AS
The technique used for the project in Quiané was a modi�ed version of the bahareque technique and, because it was easy to learn and required little equipment, was also quick to implement. For the walls in Quiané, the students created a vertical structure made of recycled wooden slats taken from the formwork, and interlaced it horizontally with sections of giant reed (carrizo in Spanish). The completed wattle panels were then �lled with a mix of sandy clay, water and pine needles until the reed sections were only just covered. On top of this came a two- to three-centimetre layer of clay render. After leaving the panels to dry for a few days, the students returned with sponges and trowels to apply the �nishing coat and render the panels suf�ciently water-resistant. Protection from the elements was afforded by the large roof overhangs on the buildings. An additional protective layer could have been achieved by coating the walls in a liquid made by cooking the leaves of the prickly pear cactus (nopal).
78
INFILL
H2O
5x
CLAY EARTH
4x
SAND
mounting of roof slabs kitchen
H2O
joinery of columns gallery
SAND
mounting substructure of bahareque
CLAY EARTH
bricklaying of substructure counter kitchen
PINE NEEDLES
laying bricks of adobe in kitchen
TOPLAYER Andi bei der Anwendung seines durch CAMPO erlernten Wissens über bahareque Andi using his knowledge of bahareque, tought by CAMPO
DAY
26
HOLZFASSADEN WOODEN FACADES
In Anlehnung an die traditionellen offenen Küchen sollten die Wände des Hauptraums der neuen Küche so luftig wie möglich gestaltet werden. Dabei mussten Aspekte der Luftzirkulation, des Lichts, aber auch der Beschattung bedacht werden. Gleichzeitig sollte die Küche auch verschließbar sein, um Töpfe und dergleichen dort lagern zu können.
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 2 Feb
WEATHER sunny + cloudy, 27°C
NOTES mounting of roof trusses auditorium mounting of bracing auditorium laying bricks of adobe building formwork of counters kitchen mounting substructure of bahareque starting to put clay on substructure
Die Lösung dafür wurde schon in München bis zur Bauanleitung durchgeplant. Die Wände sollten aus Lamellen bestehen, die teilweise auch als Klappläden zu öffnen sind. Ein Zugang war von vorne, von der Galerie aus, geplant. Eine weitere Tür sollte seitlich zum comedor führen, dem Speisesaal. Die Tür zum rückwärtigen Lager musste besonderen Anforderungen gerecht werden und möglichen Nagetieren und anderem Tierbefall standhalten. Auf der Baustelle wurden die Ausarbeitungen der einzelnen Bauteile verfeinert und die Abstände der Lamellen an Mock-up-Modellen getestet. Die Lamellen erhielten zudem noch eine Schräge, um Regenwasser abzuleiten. Das größte Problem bestand darin, den Ausbau an die bereits stehende Tragkonstruktion anzupassen. Durch das Tauchen in Borsalzlösung gegen Schädlingsbefall hatte sie sich verzogen, sodass die Abstände zwischen den Stützen zum Teil sehr unterschiedlich waren und vor Ort entsprechend angepasst werden mussten. Die beiden Außentüren waren ähnlich zu den Türen der ersten Bauphase als Holz-Stahltüren geplant. Die Stahlrahmen, in denen später die Holzbretter eingefügt wurden, fertigte Don Fulgencio, derselbe Schlosser, der uns auch mit guten Ideen bei Anschlägen und Türgriffen zur Seite stand. Die im vergangenen Jahr gemachten Erfahrungen führten dazu, dass die Stahlrahmen dieses Jahr von Anfang an perfekt passten. EE
Echoing traditional open kitchens, the walls of the main space in the new kitchen were to be as airy as possible. Factors such as air circulation, light, and shadows were crucial, and it was important to ensure that the kitchen could be locked so that items such as pots could be stored there. All the planning for the solution, including the building instructions, was completed in Munich. It was decided that the walls would be made of slats, some of which would serve as shutters that could be opened and closed. The entrance would be at the front, from the gallery. Another door at the side would lead to the comedor (dining room). The door to the storeroom at the back had to meet special requirements, including resistance to rodents and other animal infestations. On the site, plans for the individual components were honed and the distances between the slats were tested in mock-up models. The slats were also slanted so that they would channel rainwater away. The biggest challenge lay in modifying the existing load-bearing structure. Having been dipped in borate solution to prevent pest infestations, the structure had warped. As a result, the distances between the pillars varied widely and therefore had to be adjusted on site. Like the doors in the �rst construction phase, the two external doors were to be made of wood and steel. The same metalworker, Don Fulgencio, created the steel frames, into which we later �tted the wooden boards. Don Fulgencio shared good ideas for latches and door handles. We had learned from the dif�culties of the previous year, and so this year the steel frames �tted perfectly.
mounting of roof slabs kitchen
80
Horizontale Ausrichtung der Fensterläden, Lamellen und Türen entsprechend der ersten Bauphase Horizontal alignment for shutters, slats and doors, in accordance with the �rst construction phase
Die Türe zum Lager war zu diesem Zeitpunkt noch nicht fertig. Die Seitenpaneele wurden später mit derselben Ausrichtung der Holzbretter verkleidet wie die Türen. The door leading to the storage room was not yet �nished. The side panels were later clad with the same pattern of wooden boards as the door.
Max beim Schleifen der Innentür Max sanding the interior door
flat steel with angles
HOW TO BUILD: A DOOR
1
› size construction › door frame needs to be 100% straight, use distance pieces to achieve that › attach door frame to construction
82
› screw flat steel with angles attached to door frame
Innenansicht der Türen und Lamellen. Die Lamellen wurden als Elemente gebaut und später zwischen den Stützen eingesetzt. Inside view of the doors and slats. The slats were built on the ground and later installed in between the columns.
Die Lamellen und Türen wurden mit Holzschutzmittel gestrichen. Slats and doors were painted with wood protection glaze.
door cladding
substructure for cladding
steel frames diagonal bracing
2
› put pre-fabricated steel frames into wooden door frame › adjust them to open and close easily
3
› attach frame for the in�ll of the door panel to steel frame › take measurements for diagonal bracing › attach boards to door frame and diagonal bracing › attach door stopper, handle and lock
83
DAY
27
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 28 Feb
WEATHER sunny, 27°C
DACHDECKUNG
In puncto Materialwahl war es schon in der Planungsphase wichtig, sparsam und ökologisch zu denken. Welche Materialien kann man wo wiederverwenden? Für welche Materialien gibt es nachhaltige Alternativen? Als gutes Beispiel kann hier die Dachdeckung dienen: Sie besteht aus circa einem Zentimeter dicken Wellplatten, die in Mexiko aus recycelten Tetrapacks hergestellt werden. Die NGO CAMPO stiftete sie für beiden Bauabschnitte des Zentrums. Da an den Eckbereichen vier Platten überlappen, musste schon während der Planung große Aufmerksamkeit auf die Verlegbarkeit gerichtet werden. Ein Zuschnittplan der einzelnen Elemente wurde erstellt, der genau festlegte, in welcher Reihenfolge die Platten verlegt werden. Dadurch konnten sie vor Ort bereits am Boden zugeschnitten werden, um sie anschließend nur noch auf den Koppelpfetten einzupassen und zu verschrauben – so der Plan.
Gute Planung ist wichtig, aber die Realität ist dann doch eine andere Geschichte. In schwindelerregender Höhe wurden die ersten Platten eingepasst und fachgerecht mit selbst abdichtenden Spezialschrauben �xiert. Die Schwierigkeit bestand jedoch darin, die Verbindungsmittel in die darunterliegenden Pfetten zu schrauben, die man von oben nicht sehen konnte. Anschließend wurde die gesamte Dachfläche mit den restlichen Platten eingedeckt. Die Ausrichtung der Dachelemente musste immer wieder überprüft und korrigiert werden, bis sie einigermaßen passte. MS
portable shade for working on the roof in the sun
NOTES mounting of roof slabs auditorium mounting of bracing in auditorium adobe brickwall kitchen pouring concrete for counter oven bahareque auditorium discussing oven with CAMPO
-> farewell party Karl
84
Miguel’s selbst gebauter Schattenspender Miguel’s self-built portable shade
ROOFING
With the project focussed on using cost-saving and ecologically friendly materials, we spent a lot of the planning phase looking into which materials we could recycle where, and what sustainable alternatives we could use. Among the results of these efforts is the roo�ng, which is made of corrugated panels (approx. 1 cm thick) manufactured in Mexico from recycled carton packages. These were donated by the NGO CAMPO. Because four of these panels overlap in the corners, we had to pay special attention during the planning phase to how they would be laid. Here we designed a cutting plan that prescribed the laying order of the individual elements and would enable us to cut the panels on the floor on site. We would then �t them to the coupled purlins and screw them in place.
Meticulous planning is important. But it can never fully prepare you for the reality on site. Working at a dizzying height, we began to position the panels and af�x them by screwing them into the underlying purlins using special selfsealing screws. This task proved particularly dif�cult as we could not see the purlins from above. We also had to stop every so often to check that panels were aligned and, if necessary, adjust them as best we could. Bit by bit, we managed to af�x the remaining panels until the entire roof was covered.
Miguel & Sarah auf dem Dach der neuen Gallerie Miguel & Sarah looking down from the roof of the new gallery
DAY
28
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 29 Feb
WEATHER sunny + cloudy 28°C
NOTES mounting of roof slabs auditorium bahareque auditorium discussing layout of oven with community + CAMPO start building oven visiting blacksmith to discuss metall frames of doors
86
GALERIE GALLERY
Man sollte meinen, die Galerie stelle aufgrund ihrer einfachen Bauweise keinen großen Zeitfaktor dar – weder in der Planung noch in der Ausführung. Schließlich sollte sie so werden wie letztes Jahr. Schon während der Planung wurde jedoch klar, dass das diesjährige Gesamtvolumen nicht dem gegebenen Kosten- und Zeitrahmen entsprach. Möglichkeiten der Einsparung wurden diskutiert, und so sollte die Erweiterung der Galerie diesen Sparmaßnahmen zum Opfer fallen. Aus der Gemeinde kam Widerspruch: Die Galerie müsse gebaut werden, sie gehöre zum Konzept und dürfe nicht fehlen. Schließlich wurde die Lösung gefunden, dass die Gemeinde Quiané den Bau der Galerie selbst übernahm und damit das Gesamtkonzept realisiert werden konnte. Schwierige Höhendifferenzen des Baugeländes machten die Sache etwas komplizierter. Es wurde verhandelt, dass die Gemeinde statt der Galerie den Estrich in der Aula bezahlt sowie legt und die Pflasterarbeiten übernimmt, während die Studierenden die Struktur der Galerie bauen würden. Weitere Probleme tauchten auf: Wo die letzte Stütze der Galerie bei der Küche platziert werden sollte, stand ein Baum. Bis zum Schluss wurde diskutiert und darum herum gebaut, bis ein Kompromiss erreicht war: Der Boden wurde bis an den Baum herangeführt, während das Dach weiter vorne abschließen sollte. Dazu kam, dass im Umland Quianés mehrere Flächenbrände ausbrachen, sodass die Gemeindemitglieder, die uns helfen sollten, zu Löscheinsätzen ausrücken mussten. Auch das Haus einer alten Frau aus dem Dorf brannte ab und es musste beim Wiederaufbau geholfen werden. Ebenso wie die akuten und schwierigen Situationen in der Gemeinde gemeinsam gelöst wurden, so verhielt es sich letztlich auch auf unserer Baustelle: In einer beeindruckenden Hauruckaktion haben alle gemeinsam die Galerie in wenigen Tagen fertiggestellt und so dem Projekt buchstäblich doch noch die Schuhe angezogen. AS
At �rst, it seemed that the gallery’s simple structure would not require much time for either planning or execution. After all, it was to be the same as last year. But during the planning phase, it quickly became apparent that this year’s project would exceed the budget and time frame. We discussed cost-cutting measures and decided that the extension of the gallery would have to be axed. But the municipality did not agree: the gallery had to be built, they said, as it was an integral part of the design. In the end, it was decided that the Quiané municipality would manage the construction of the gallery itself, thereby enabling the whole plan to be realized. Differences in altitude on the construction site made things more complicated, however. So instead of constructing the gallery, the municipality agreed to pay for and lay the screed in the auditorium and take care of the plasterwork, while the students would take care of the gallery structure. But yet more problems emerged: next to the kitchen, where the gallery’s last pillar was supposed to be, stood a tree. Discussions about what to do went on until the very last minute, with construction work continuing around the tree until a compromise was reached: the floor would extend right up to the tree, while the roof would end before it. Meanwhile, several wild�res broke out around Quiané, and members of the community who had planned on helping us had to go �ght the �res. In the town, an elderly woman’s house burned down and needed to be rebuilt. But just as the community joined forces to tackle these crises, everyone on our construction site pulled together to complete the gallery, and therefore the project as a whole, in just a few days.
Adan beim Verteilen des Trockenmörtels aus Sand und Beton für den Pflasterbelag Adan distributing the dry mortar made of sand and concrete for the paving
Karl Wagner
EIN SCHEPPERN IN DER DUNKELHEIT. Endlich hatte man nach dem Musikgetöse Schlaf gefunden, nun wird man aus diesem unerwartet herausgerissen. Da … schon wieder! Es ist die Blechtüre zu unserem Schlafraum. Was oder wer ist das?! Jetzt vernehme ich einen keuchenden Atem und Schritte oder ist es mehr ein Gekrabbel auf allen Vieren? Ich kann im Dunkeln nichts erkennen. Das Geräusch kommt meiner Schlafstatt immer näher, und plötzlich wälzt sich neben mir ein Körper auf meine Matratze. Jetzt kann ich ihn erkennen und erschrecke – es ist M.(*), der sofort in einen komatösen Zustand fällt! Oje, denke ich, warum bin ich der „Glückliche“? Was soll man tun, überlege ich. Ihn aus dem Bett schmeißen und riskieren, dass er sich in ein tobendes Untier verwandelt? Abwarten, ob er einen neuen Unterschlupf suchen will? Plötzlich leuchtet eine Taschenlampe auf. Es ist die von Miguel, unserem mexikanisch-bayerischen Studenten, Dolmetscher, Frauenversteher und begnadeten Entertainer, der ebenfalls wach geworden ist. Er hat die rettende Idee! „Komm Karl“, sagt er ruhig, „wir nehmen M.’s Matratze, legen sie neben dein Bett und darauf dann M.“ Super! Wir kapern die Matratze und hieven M. zu zweit drauf. M. gibt keinen Mucks von sich, er ist von zu viel Alkohol offenbar wirklich tiefenbetäubt. Miguel bedeckt ihn fürsorglich mit einem Leintuch gegen die nächtliche Kälte. So können alle noch zwei Stunden schlafen. Natürlich fehlt M. wegen seines Zustands beim morgendlichen Appell. Aber er kommt löblicherweise am späten Vormittag zur Baustelle. Um das Rätsel aufzulösen, warum M. so betrunken war: Am Vorabend fand in Quiané eine Fiesta statt. Mit Bands, deren musikalische Qualität zu wünschen ließ, die dies aber durch Lautstärke wettmachten. Ein Teil der Studierenden, darunter auch M., besuchten diese Fiesta. Dabei wurde er von Einheimischen zu Hochprozentigem eingeladen – und eine solche Einladung kann man als Gast, noch dazu aus Bayern, unmöglich ausschlagen. Mit allen Risiken und Nebenwirkungen, wie kuscheln in fremden Betten. *Name der Redaktion bekannt
88
Karls Abschiedsgeschenk – eine piñata Karl’s farewell gift – a piñata
WOCHE 05
89
DAY
29 Andreas Sedlmeir
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 01 Mar
WEATHER sunny, 32°C
NOTES 3. extra shift building oven + gallery
leisure time -> Monte Alban Pool Oaxaca
90
Palo santo („Heiliges Holz“) soll in Lateinamerika schon seit jeher böse Geister vertreiben und gute anlocken. Deswegen keine Zeit verschwenden – und Zündung! Damit zu Moskitos, Kakerlaken, Skorpionen, Schlangen und den gelegentlichen Waschbären in unserer Unterkunft, der pista, nicht auch noch böse Geister kommen, wird das palo santo vom Touristenmarkt in Mexiko-Stadt erst mal gönnerhaft in der Halle verteilt. Das schlechte an großen Gruppen aber ist, dass es immer mindestens einen gibt, dem etwas nicht gefällt, und so wird auch schon der erste Protest gegen den harzig süßen Duft laut. Es muss also was anderes her. Um anstatt der bösen Geister zukünftig wenigstes die Moskitos fernhalten zu können, beschließe ich, Citronellastäbchen zu kaufen, und erhalte am folgenden Wochenende die Gelegenheit dazu.
AUF EINEM DIESMAL TRADITIONELLEN MARKT IN OAXACA SCHLENDERE ICH ZUSAMMEN MIT EINEM FREUND AUS DER STADT DURCH DIE “SCHAMANENABTEILUNG”. Mein Freund teilt mir sichtlich nervös mit, dass man außer allerhand getrocknetem Getier, Pflanzen und unde�nierbaren Pülverchen auch echte Flüche auf solch einem Markt kaufen könne. Nein, dass man sogar, wenn man nicht aufpasse, von einer unfreundlichen Hexe verflucht werden könne. Schneller Schulterblick, keine Hexe in Sicht, also weitershoppen. Ein wenig später frage ich eine schrumpelige alte Frau nach Citronella, erhalte jedoch anstatt einer Antwort nur einen seltsam tiefen Blick, woraufhin mich mein mexikanischer Begleiter an der Schulter packt und weiterzieht. Ich fühle mich seltsam leicht, hat die alte Dame mir meine Seele geraubt? Bin ich verflucht worden oder habe ich noch mal Glück gehabt? Am nächstbesten Stand kaufe ich schnell die Räucherstäbchen, und wir beeilen uns, den Markt zu verlassen. Später erzählt mir mein Freund von Fällen, bei denen Marktbesucher mit Liebesflüchen belegt worden seien. Wir spazieren noch eine Weile durch die Straßen von Oaxaca, bevor es zurück nach Quiané geht. Inzwischen bin ich mir sicher, dass ich mit einem Liebesfluch belegt wurde, denn ich kann Mexiko, seine atemberaubende Kultur und seine herzensguten Menschen nicht vergessen.
In Latin America, palo santo (“holy stick”) has long been believed to ward off evil spirits and attract good ones, so we were advised to burn some right away. To make sure that evil spirits didn’t join the mosquitoes, cockroaches, scorpions, snakes, and raccoons already sharing our accommodation, the pista, palo santo from the tourist market in Mexico City was generously distributed around the hall. The problem with large groups, however, is that there will always be at least one person who doesn’t like something, and so it didn’t take long for complaining to start about the sweet, resinous fragrance. We needed to �nd an alternative. To at least keep the mosquitoes at bay, if not the evil spirits, I decided to buy citronella sticks the following weekend.
WITH A FRIEND FROM THE CITY, I VISITED A TRADITIONAL MARKET IN OAXACA AND WANDERED THROUGH THE SHAMANIC SECTION. My friend nervously informed me that in addition to the dried animals and plants and unde�ned powders, you can buy real curses at markets like this one. In fact, he said, if you’re not careful, an unfriendly witch might put a curse on you. I glanced over my shoulder but there were no witches in sight, so I kept shopping. A little later, I asked a wizened old woman for citronella, but instead of answering me, she gave me a long, weird stare, upon which my Mexican companion grabbed me by the shoulder and dragged me away. I suddenly felt strangely light. Had the old woman stolen my soul? Had she put a curse on me or had I made a lucky escape? At the next stand, I hastily bought incense sticks and we hurried away from the market. Later, my friend told me about reports that visitors to the market had been put under love curses. We took a stroll through the streets of Oaxaca before making our way back to Quiané. Now I’m pretty convinced that I was indeed put under a love curse, because I can’t forget Mexico, its breathtaking culture, and its warm people.
so many dogs...
visiting the old hacienda
91
O NT EA
LBÁ N
important zapotec archaeological site
NE RUI
N
|M
OAXACA MONTE ALBÁN
SAN SEBASTIAN TUTLA
famous for its black pottery
SAN BARTOLO MAR
KT
AN |S BARTO LO
QUIANÉ ZIMATLÁN
TETA DE MARIA SANCHEZ
ST R
AN D | ZIPOLIT | ZIMATLÁN E RKT MA
PAZIFIK ZIPOLITE | MAZUNTE
„chapulines“ edible grasshoppers
92
K
LE T BA TE RN | SAN SE
ST IAN
TUTLA R OU TET STÄD
A |O
A
M DE
ARIA SANCHE
Z
WANDER
N|
TE
T
cathedral
XA CA
P OO L|
HIERVE EL AGUA
Q
AN É UI
SFLU AU
TRIPS ON THE DAYS OFF
G | HIERVE E
LA GU A
sinter terraces
93
DAY
30
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 02 Mar
WEATHER sunny, 33°C
NOTES putting up gallery building oven building elements for slats preparing underground for screed floor auditorium bahareque auditorium building doors for kitchen electrical installations kitchen
-> 2 hospital visits
94
ESTRICHBODEN SCREED FLOOR
Einen Plan aufzustellen, ist relativ einfach. Dem Plan zu folgen, hingegen eine Herausforderung – denn das bedeutet, sich an Veränderungen anzupassen, schnelle Entscheidungen zu treffen und eine Gruppe von Menschen zu organisieren, die zugleich deine Freunde sind und teilweise nicht einmal dieselbe Sprache sprechen. Auch bedeutet es, an stressigen Tagen die Kontrolle nicht zu verlieren und jede Option im Blick zu behalten. Diese und viele andere sind die Aufgaben einer Bauleiterin, eines Bauleiters. Der Tag, an dem der Estrichboden der großen Aula gegossen wurde, war einer dieser stressigen Tage, bei denen wir auf ein tequio – die gemeinschaftlich erbrachte Hilfe der Gemeinde – angewiesen waren, was wir auch im Bauablauf eingeplant hatten. Nachdem die Sauberkeitsschicht aus Kies und die Bewährung eingebracht waren, musste der gesamte Beton für den Boden per Hand hergestellt und mit Schubkarren eingegossen werden. Ohne die Unterstützung der Experten aus der Gemeinde wäre es nicht gelungen, in dieser Zeit einen so schönen Estrich herzustellen. Drei BauleiterInnen wechselten sich auf der Baustelle ab, aber besprachen jeden Tag, wenn die anderen schon beim Duschen, Kartenspiel oder Wäschewaschen waren, das Erreichte und die Ziele für den nächsten Tag. Unterstützt wurden sie durch die capos (Teamleiter) der jeweiligen Arbeiten, die sich schon in München um die Pläne, die Baustoffbeschaffung und die Arbeitsstruktur gekümmert hatten. Bei der morgendlichen Baubesprechung wurden die Tagesziele festgelegt und die Arbeitsgruppen eingeteilt. Jede/r Studierende – ob aus München oder Oaxaca – sollte möglichst jede Arbeit machen können: Beton, Armierung und Holz. Am Abend wurde das Erreichte gefeiert – und das Nichterreichte auf den nächsten Tag verschoben. Die Bauleitung rückte dann wieder den gesamten Plan zurecht und vereinfachte die Arbeiten, um im Zeitrahmen zu bleiben. MC
Drawing up a plan is relatively easy. Following the plan is a challenge. It involves adapting to changes, making swift decisions, and organizing a group of people who are your friends yet don’t all share the same language. Keeping control even on stressful days and being aware of all your options – these are just some of a site manager’s tasks. Even during the planning phase, we knew that the day we poured screed onto the floor of the large auditorium would be one of those stressful days when we would need tequio (the community’s help). After we had laid the gravel blinding layer and reinforcement steel mesh, we made our own concrete and used wheelbarrows to pour it onto the floor. Without the assistance of experts from the community, we would never have managed to create such a smooth and even screed floor in such a short time. Three site managers took it in turns to supervise the site. They met every day, while others were showering, playing cards, or washing clothes, to discuss what had been achieved and the targets for the next day. The site managers were supported by capos - team leaders, each of whom was responsible for a speci�c work task. Back in Munich, the team leaders had hammered out how to implement the plans, procure materials, and structure work on the site. In morning meetings, the daily targets and work groups were set. Every student, no matter whether they were from Munich or Oaxaca, was expected to be able to do every type of work task, from concrete through reinforcement to wood. After clearing up the site in the evening, students would celebrate what had been achieved that day and reschedule what hadn’t been achieved for the following day. The site managers would then make the necessary adjustments to the overall plan and simplify work tasks to ensure that the project stayed on schedule.
Helfende Hände beim Gießen des Estrichs in der Aula durch Einheimische aus Quiané. Locals of Quiané helping with pouring the screed floor of the auditorium.
DAY
31
́ COCINA MEXICANA MEXICAN KITCHEN Yessenia Salvador Marcial
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 03 Mar
WEATHER sunny, 31°C
Nuestros antepasados han desarrollado diferentes culturas a lo largo del tiempo, dependiendo del lugar donde vivimos. Las tradiciones se transmiten de generación en generación y se reflejan en nuestra lengua, comida, artesanía y costumbres, pero también en la forma en que pensamos y sentimos. No hay árbol sin raíces, no hay ser humano sin pasado y no hay pueblo que viva sin tradiciones, costumbres y cultura. La diversidad de la cocina Oaxaqueña de todas las regiones de Oaxaca, en la que se preparan platos con el mismo nombre, pero de diferentes sabores, no sólo se debe a la abundancia de ingredientes locales, sino que también depende de cada persona que lo prepara. La cocina de Oaxaca es muy antigua y llena de tradición, y aunque tenemos acceso a muchos aparatos de cocina modernos, como la estufa y el microondas, todavía preferimos usar nuestros braseros de leña, metates y chirmoleras. Lo hacemos, porque el sabor de la comida es diferente cuando se prepara de la manera tradicional; los sabores, texturas, olores, todo es diferente.
NOTES setting up gallery building oven toplayer building elements for slats bahareque auditorium building doors kitchen electrical installations kitchen floor screed auditorium pouring concrete for counter kitchen -> helping hands from Quiané
96
La mayoría de la gente del pueblo tiene dos cocinas: una "normal" y otra tradicional. Acostumbramos usar la cocina "normal" a diario, pero cuando se trata de cocinar algo tradicional, preferimos la "cocina de carrizo", que se llama así, porque casi siempre tiene un piso de tierra, carrizo o madera. El techo, por lo general, es de lámina de aluminio. Antes de cocinar, se tiene que limpiar el brasero de la ceniza; el comal y el metate también deben estar limpios y preparados. El comal debe estar curado. Para curar el comal hay que hacer lo siguiente: Primero se aplica una capa de cal, de preferencia de cal tradicional, para que la comida no tome su sabor, luego se pone en el fuego hasta que se seque y se deja descansar un rato. Finalmente, el comal puede usarse para cocinar.
Traditions are passed down from generation to generation. Developed over time by our ancestors in accordance with the conditions prevalent in the places we inhabit, they are reflected not only in our language, food, crafts and customs, but also in the ways we think and feel. There is no tree without roots, no human being without a past, no people without traditions, customs and culture. The diversity of Oaxacan cuisine results not only from the abundance of ingredients available locally, but also from the creativity of each and every cook. Across the state, dishes of the same name are interpreted in a multitude of different ways. Ancient traditions endure in Oaxacan cuisine, and although we naturally have access to modern kitchen appliances such as stoves and microwaves, we still prefer to use our woodburning braceros, metates and chirmoleras. This is because our food tastes different when it is prepared in the traditional way. In fact, everything about it is different: its tastes, textures, smells ... Most people in the town have two kitchens: one normal, one traditional. We use the normal kitchen for everyday cooking. But if we want to cook something traditional, we prefer to use our cocina de carrizo (reed kitchen), so called because it tends to have a floor made of earth, reed or wood. The roof is normally made of aluminum sheeting. Before we begin cooking, we always sweep up the ash from the brasero grill and clean and prepare the comal griddle and metate grinding stone. We season the comal by covering it with a layer of traditional lime (we don’t want the food tasting of conventional lime), then place it in the �re until it dries. After being left to rest for a while, the comal is ready to be used for cooking.
Traditioneller Herd (comal) der Nachbarin, auf dem sie am Morgen frische tortillas macht. Traditional stove (comal) of the neighbour, on which she makes fresh tortillas in the morning.
comal
tortilla corn dough
metate
DAY
32
WEEKDAY
..
INNENAUSBAU KUCHE KITCHEN INTERIOR
Die Küche ist in zwei Raumbereiche gegliedert: einen Arbeitsbereich mit zwei Arbeitstheken und dem Ofen sowie die daneben liegende Zone, welche die zwei Eingänge und den Stauraum im hinteren Bereich verbindet. Die Front der Küche kann mithilfe von Klappläden und der großen zweiflügligen Eingangstür komplett zum Freibereich und zur Galerie hin geöffnet werden.
MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 04 Mar
Wie auf dem gesamten Grundstück kamen auch bei der Innenraumgestaltung robuste Materialien wie Beton, Holz und Lehm zum Einsatz. Die Arbeitstheken bestehen aus einer Betonarbeitsfläche und einer Unterkonstruktion aus Betonsteinen, in deren Fugen geschickt Bewehrungseisen als Halterung der Regalbretter eingelegt sind.
WEATHER sunny, 28°C
NOTES setting up gallery building elements for slats building shutter bahareque auditorium building kitchen counter
Die Spültheke im hinteren Bereich wurde erst vor Ort genauer geplant, da hier zuerst die Art und die Maße der fertig zu kaufenden Betonspüle mit den späteren Nutzern der Küche geklärt werden musste. Die Lehmwand hinter der Spüle wird durch eine vorgesetzte Platte mit Ablagefläche vor Spritzwasser geschützt. Zusammen mit den Köchinnen wurden auch die Höhen der Arbeitsflächen nochmals angepasst, da diese etwas unter der europäischen Norm liegen: Dies hängt einerseits mit der Körpergröße und andererseits mit dem Kochen an sich zusammen. In dieser Gemeinschaftsküche werden Mahlzeiten für mehrere Familien zubereitet, die anschließend verteilt werden. Das bedeutet größere Töpfe, mehr Platzbedarf zum Zubereiten und Verstauen und somit auch ausgedehntere Arbeitsflächen. So ergab sich ein großes Küchengebäude mit ca. 44 m² Grundfläche. JS
The kitchen is divided into two zones: a work area with two worktops and a cooker, and an adjacent zone connecting the two entrances and the storage room at the back. Thanks to the shutters and the large two-winged door, the front of the kitchen can be opened up to the outdoor space and gallery. Robust materials such as concrete, wood, and clay were used in the interior, just as they were throughout the site. The worktops consist of a concrete work surface and a lower structure made of concrete blocks. Reinforcement bars were skillfully laid in the gaps between the blocks to secure shelves. The sink area at the back could only be planned in detail on site, as we needed to consult with the kitchen’s future users on what type and size of ready-made concrete sink they needed. The clay wall behind the sink is protected from splashes by a panel with shelves. We worked with the cooks to adjust the height of the worktops, which are now slightly lower than the European norm. This was necessary partly because of the average height in Mexico and partly because of the way the cooks work. Meals for several families are cooked and then shared in this communal kitchen. This means that the cooks need larger pots, more space for preparing and storing food, and therefore larger work surfaces. The result was a large kitchen building measuring 44 m2.
storage
sink
front door
98
side door
Schalung der Küchenarbeitsflächen Formwork of the work surfaces for the kitchen
Alejandro und Damian aus Quiané glätten die Betonoberfläche für den Ofen. Alejandro and Damian from Quiané smooth the concrete surface for the oven.
Fertige Arbeitstheke mit Spülbecken Finished counter with sink
DAY
33
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
OFENBAU BUILDING AN OVEN
Der Ofen ist das Herzstück einer mexikanischen Küche – und auch in diesem Projekt stand er sowohl technisch als auch planerisch im Mittelpunkt. Der grobe Entwurf entstand schon während der Planungszeit in München. Die tatsächliche Funktionsweise einer estufa ahorradora de leña (Holzsparofen) wurde erst vor Ort von der NGO CAMPO und den Gemeindemitgliedern erklärt. Mit ihrer Hilfe und der Unterstützung von Experten, die sich mit dem Bau dieser speziellen Öfen auskennen, wurde die Gestalt des Ofens angepasst, de�niert und auch umgesetzt.
DATE 05 Mar
WEATHER sunny, 27°C
Der nach traditioneller Art mit Holz befeuerte Ofen hat zwei Feuerstellen, kann aber damit bis zu vier Töpfe erhitzen. Unter den großen Topflöchern sitzen die zwei Feuerstellen, die jeweils einen direkten Eingang zum Luftansog und zur Holzzufuhr haben. Auf der vorgesetzten Ablagefläche liegen das nachzuschiebende Holz oder Zutaten zum Kochen. Ein kleiner Topf wird nur noch durch die vom Feuer erhitzte Luft der ersten Feuerstelle bedient. Durch die volcános (niedrige Lehmhügelchen) hinter den kleinen Topflöchern im Inneren des Ofens wird die Luftzirkulation automatisch Richtung Kamin gelenkt.
NOTES mounting roof of gallery mounting slats in kitchen walls building kitchen doors setting edging strip gallery floor laying drainage electrical installations auditorium
-> funeral of Feli’s dog
100
Das Know-how der Nutzer trug dazu bei, dass der Ofen mit typisch mexikanischen Küchengeräten bestückt wurde: ein comal (Röstplatte aus Ton, bei der Nachbarin gekauft) für das Zubereiten von tortillas und memelas sitzt über dem großen Topfloch der ersten Feuerstelle. Auf einem niedrigen Podest steht der metate (Mahlstein) zum Reiben von Mais, Kräutern und Gewürzen. Ein Eisenring über dem anderen großen Loch der zweiten Feuerstelle ermöglicht es, auch kleinere und große Töpfe direkt über das Feuer zu stellen. JS
At the heart of every Mexican kitchen is the cookstove. In technical and planning terms, the stove was the centerpiece of this project, too. We created a rough design during the planning phase in Munich, but it was in Mexico that the NGO CAMPO and the community members explained to us how an estufa ahorradora de leña (wood-ef�cient stove) actually works. With their help and guidance from experts on these special ovens, we modi�ed, de�ned, and built the stove. The stove, which as per tradition is woodfueled, has two combustion chambers and can heat up to four pots at a time. Holes for larger pots are located above the combustion chambers, each of which has an air-intake opening and an opening for inserting wood. Attached to the front of the stove is a panel with shelves for storing wood and cooking ingredients. A small pot can be heated by hot air from the �rst combustion chamber. Small volcános (mounds) inside the stove behind the small holes automatically channel air towards the chimney. The users provided advice on incorporating typical Mexican cooking tools. Thus a comal (a clay griddle used to prepare tortillas and memelas) was purchased from a neighbor and rests over the large hole above the �rst combustion chamber. A metate (mealing stone) for grinding corn, herbs, and spices is kept on a low platform. Both large and small pots can be placed directly above the �re on an iron ring over the large hole above the second combustion chamber.
Lorena bearbeitet das Innenleben des Holzsparofens. Lorena works on the inner structure of the wood-saving oven.
Sebastián prüft den Sitz des tönernen comal (tönerne Grillplatte) Sebastián checks the position of the earthern comal (clay griddle)
H2O
CEMENT
SAND
CLAY EARTH
ASH
HOW TO BUILD: A WOOD-SAVING OVEN
1
MORTAR
› draw dimensions on concrete surfaces › roughen covered areas for grip › lay outline with 10mm mortar
infill
H2O
SAND
CLAY EARTH
ASH
reinforcement steel
INFILL + TOPLAYER
4
› �ll voids with bricks and clay › form lintels with reinforcement steel › form volcános (small hills) behind last hole
102
flat steel
cappucchino bricks
over opening
2
3
› laying bricks following outline
› build inner oven structure
› cover openings with flat steel
with standing bricks [cappucchino]
› lay floorbricks + draw dimensions ontop
fireplaces
secondary cooking places
comal metate metal ring
opening for wood
5
› put clay mixture as toplayer › place chimneys
6
› metall ring for smaller pots › comal for cooking tortillas / memelas › metate for nixtamal (corn dough) / spices
103
DAY
34
PROBLEME AUF DER BAUSTELLE PROBLEMS ON THE CONSTRUCTION SITE
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 06 Mar
WEATHER sunny + cloudy, 28°C
NOTES laying floorbricks gallery installing doors kitchen building doors auditorium placing kitchen sink laying drainage mounting bracing of gallery
-> interviews
Bei einem Bauvorhaben mit etwa 20 Studierenden ohne viel praktische Erfahrung kommt es früher oder später zwangsweise zu dem ein oder anderen Problem – egal wie gut Planung und Vorbereitung ist und wie erfahren die PlanerInnen und ausführenden Kräfte sind. Erschwert durch eine Entfernung von fast 10.000 km und große klimatische Unterschieden ist es schon fast ein Wunder, wie wenig während der fünf Wochen intensiver Arbeit in Quiané wirklich schiefgegangen ist. Materialengpässe und hier und da ein kleiner Kratzer oder Sonnenbrand sind fast unvermeidlich. Wie auch die auf kreativste Art und Weise zweckentfremdete Nutzung mancher Werkzeuge, welche aber oft auch überraschend gute Ergebnisse brachte. Zu den größten Herausforderungen auf der Baustelle gehörte allerdings die Kommunikation. Manchmal waren einzelne Personen oder Grüppchen unzufrieden mit der ihnen zugeteilten Aufgabe und erledigten diese entsprechend schlecht oder lustlos. Still und heimlich wurde dann auch mal hier und dort ein Akkuschrauber oder die Handkreissäge „geliehen“, natürlich ohne vorherige Absprache. Wer eine Arbeit zugeteilt bekam, die ihm ge�el und dazu auch noch die richtigen Werkzeuge ergattert hatte, durfte sich nicht zu früh freuen: Über kurz oder lang konnte immer noch ein Arbeitsplatz in der prallen Sonne winken – und das wollte nun wirklich niemand.
No matter how well planned everything is or how experienced the planners and contractors are, the odd problem is bound to arise when around 20 students with little practical experience are working on a construction project. Given that the students were almost 10,000 kilometers from home and having to adjust to a very different climate, it’s astonishing how few really big mishaps occurred during their �ve weeks of intense work in Quiané. Material shortages and the odd scratch or sunburn were virtually unavoidable. Some tools were misused in the most creative of ways, though this often led to surprisingly good results. But one of the greatest challenges on the construction site was communication. Sometimes, when individuals or groups were unhappy with the tasks that had been assigned to them, they performed these tasks in a half-hearted or unsatisfactory manner. Now and again, a cordless screwdriver or circular saw would be “borrowed” without permission. And even if you were lucky enough to be given a task you liked and for which you had the correct tools, at some point you would have the misfortune to be assigned a work station in the glaring sun. Yet in spite of all these challenges, there were no major rows on the site. By the end, everyone had learned something, whether it be construction skills, social skills or insights into themselves. After all, if you don’t have any problems, you never �nd any solutions.
Trotz allem gab es auf der Baustelle keine größeren Streitereien oder Zerwürfnisse. Am Ende hatte jeder etwas dazugelernt, seien es nun handwerkliche Fähigkeiten, Sozialkompetenzen oder Selbsterkenntnisse. Ein Lehrstück für den Satz: „Ohne Probleme �ndet man auch keine Lösungen.“ AS
-> hospital visit
104
when you don’t have the proper glue...
there was a lot of steel to be cut
please use a new sawblade!
even skilled carpenters had their problems with those nails om nom nom... tasty t-shirt!!!
even sanding machines get hungry
sometimes the quality of the concrete did not meet our expectations more often than not there were holes in the plastic sheets that needed to be fixed
we weren’t spared a few trips with the ambulance
DAY
35
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 07 Mar
WEATHER sunny, 28°C
NOTES laying floorbricks mounting shutters installing doors auditorium laying drainage mounting roof of box mounting insect screen in kitchen
AKTEURE PARTICIPANTS Die zweite Phase des DesignBuild-Projekts in Santa Catarina Quiané konnte nur mithilfe eines großen Netzwerks verwirklicht werden. Schon in der Vorbereitungsphase in Deutschland unterstützten uns viele mit ihrem Fachwissen im Hinblick auf das Zimmererhandwerk, das Zusammenarbeiten im Team, mit Gesundheitsberatung oder Tipps über das Filmen und Dokumentieren, aber auch mit Geld- und Materialspenden. Schon während der Planungsphase kam der Kontakt mit der Gemeinde zustande und wurden Sponsoren angefragt. Weitere Aufgaben wie zum Beispiel die Organisation von Werkzeug und Reiselogistik wurden unter den Studierenden aufgeteilt. Ähnlich verlief die Organisation auf der Baustelle: Um sicherzustellen, dass alle zu gleichem Maß beteiligt sind und Verantwortung übernehmen können, gab es Verantwortliche beispielsweise für den Einkauf der Materialien vor Ort, die Pflege und Kontrolle der Maschinen wie auch von Ordnungsmaßnahmen in der Schlafunterkunft. Die zahlreichen beteiligten Gemeindemitglieder waren aufgrund ihres Know-hows und des großen Projektumfangs unersetzliche Partner. An zwei Samstagen wurden für sehr aufwendige und intensive Arbeiten, sogenannte tequios, organisiert, bei denen viele Personen zusammenkommen, um sich die anstehende Arbeit zu teilen. So waren teilweise knapp 50 Menschen gleichzeitig auf der Baustelle. Hierzu zählen auch die lokalen Handwerker, wie der adobe maestro, der die Lehmsteine herstellt, und der Schlosser, die – schon vom letzten Jahr bekannt – wieder engagiert werden konnten. Auf dem Bau halfen auch acht Studierende der Universidad La Salle in Oaxaca mit und wurden an den tequios von bis zu 20 weiteren interessierten Studierenden und ihren Lehrenden unterstützt. AH
The second phase of the DesignBuild-project in Santa Catarina Quiané could not have been completed without the assistance of a large network of supporters. During the preparatory phase in Germany, many people shared their expertise on carpentry, teamwork, health, and �lming and documentation, while others donated money and materials. During this planning phase, we were in contact with the community in Mexico and sponsors. Other tasks, such as organizing tools and travel plans, were divided among students. Work on the construction site was organized in a similar way. To ensure that everyone was actively involved and responsibilities were divided equally, people were assigned different roles. For example, some people were given responsibility for procuring materials, others were responsible for maintaining and checking machines, while others made sure that rules were observed in our living quarters. Given the size of the project, the expertise provided by numerous community members made them essential partners. Tequios – where many people come together to share the workload – were organized for the particularly complex and labor-intensive work that took place on two Saturdays. On these days, almost 50 people were on the site at one time, including local tradespeople such as the metalworker and adobe maestro who had helped us last year. Eight students from the Universidad La Salle in Oaxaca assisted us on the site. During the tequios, they were joined by up to twenty more students and lecturers.
Tequio ist eine Tradition in Oaxaca und bedeutet Gemeinschaftsarbeit: Die Mitglieder der Gemeinde müssen bestimmte Arbeiten für das Gemeinwohl ableisten.
106
Tequio is a tradition in Oaxaca. It means “community work”: community members must do certain work for the common good.
ARCHITECT ECUADOR
FRIENDS DE
FRIENDS MX
PHOTO GRAPHER MX
CARPENTER DE
QUIANÉ
CAMPO
ARCH | ING MX
38 DAYS
ARCH ECUADOR
ARCH DE
ARCH | ING MX
ARCH ERASMUS
ARCH DE
ING DE
• BUILDING PHASE •
QUIANÉ
CAMPO
WOOD DE
TEAMWORK DE
ARCH ECUADOR
ING DE
ARCH DE
ARCH ERASMUS
ARCH DE
ING DE
• DESIGN PHASE •
3 MONTHS
// 20 STUDENTS
// 4 PROFS | ASSISTANTS
// 2 WORKSHOPS
// 7 COLLABORATION MX
// 28 STUDENTS
// 3 PROFS | ASSISTANTS
// 15 WORKSHOP STUDENTS
2x on saturdays
// 15 CO-PRODUCER
// 6 HELPING HANDS
107
MEET THE TEAM
108
MADLEN FELBER
MIGUEL VERA FERNÁNDEZ
LUKAS OSTERMANN
FABIAN MENZ
JANINA SCHULDT
PROF URSULA HARTIG
PROF JÖRG JUNGWIRTH
LORENA BURBANO
SEBASTIÁN OVIEDO
// MUNICH
KRISTINA FRANZL
LINDA VÖLKNER
MAXIMILIAN SCHWARZ
SARAH KAYSER
DIO LINS
MARKUS HARTEL
MARIANA MANGAS
INÊS PINTO
// ARCH ERASMUS STUDENTS
ADRIAN HÖLZEL
ELISA NEUBAUER
// ENGINEERING STUDENTS
ANNE MARIA BRAUN MARCUS GUTMANN
ANDREAS SEDLMEIR
// ARCHITECTURE STUDENTS
MAJO CHIRIBOGA RAMIREZ
// PROFS | ASSISTANTS
ELENA EICHINGER
// OAXACA | QUIANÉ
CESAR MORALES EDUARDO TORRES RODRIGUEZ NAVARRETE GENERAL PRESIDENT MANAGER
BENITO LOPEZ MARTÍN HERNÁNDEZ ROQUE JUÁREZ PRESIDENT QUIANÉ MUNICIPAL TRUSTEE
MERLIN TICHY WOOD WORKSHOP
SUZAN CIGIRAC TEAMWORK
GABRIELA LEÓN SALVADOR [GABI] COOK
MERCEDES MARCIAL HERNÁNDEZ CARING SOUL
ESTELA LOPEZ ROQUE NEIGHBOR
ROGELIO CONTRERAS HERNÁNDEZ HELPER
JOEL SALVADOR HELPER
JOSÉ ADRIÁN VILLANUEVA ORTIZ
VERÓNICA IGNACIO DÍAZ
I.RUIZ | N.TORRES PHOTOGRAPHER
// NGO CAMPO
JUANA BERNARDINO MÉNDEZ [JUANITA] COOK
// MUNICIPALITY QUIANÉ
NIKLAS FISCHER GRACE RAMIREZ BUSINESS MANAGER ARCHITECT ECUADOR
FELI MENDEZ COOK
// PROF OAX
MATHIAS GEDON TINSMITH
DIEGO ESCUTIA TECHNICIAN
ALEJANDRO CRUZ BARTOLO PLUMBER
// HELPER SHORT TERM
SANTIAGO VERA FERNÁNDEZ [SANTI] STUDENT ARCH
JESUS MARTINEZ GONZALO TORRES TECHNICIAN-MAESTRO TECHNICIAN
// WORKSHOP
PAULINA OJEDA PHOTOGRAPHER
// HELPER LONG TERM
KARL WAGNER CARPENTER
MARIA DEL CARMEN FULGENCIO DIAZ ROQUE HERNANDEZ VENEGAS FINANCIAL COUNCIL LOCKSMITH
ADAN CORTES ESTEPHANY MONTSERRAT MENDOZA ALVARADO CRUZ [MONTSE]
BRENDA GASGA PÉREZ
RICARDO ALBERTO CRUZ QUINTANA
SOLEDAD VILLACAÑA SOSA [SOL]
JESUS PEDRO PÉREZ MARTÍNEZ
RUFINO BARTOLO MENDOZA
ROGELIO EMMANUEL AVENDAÑO RÍOS
// ARCHITECTURE | ENGINEER STUDENTS
// EXTERN
109
Elisa Neubauer
22:00:
22:01: 22:02:
22:03:
22:04:
22:04
Die letzte Nacht in der pista, unserem Zuhause der vergangenen Wochen. Noch mal kurz raus aus dem Schlafsaal und etwas trinken. Warum ist das Licht in der Küche noch an?! Jemand huscht an mir vorbei … Gestalt Nr. 1, weiblich, im Nachthemd, mit einem langen Brett über der Schulter! Direkt dahinter, eine weitere Person … Männlich, Oberkörper frei, breites Grinsen im Gesicht! … was genau geht hier vor? Beide Gestalten verschwinden lautlos im Zimmer der ersten Gestalt! … leichte Verwirrung meinerseits … Auf Zehenspitzen tapse ich hinterher …
Auf das Schlimmste vorbereitet, entdecke nun auch ich den Auslöser dieses nächtlichen Schauspiels: ein ungebetener Gast, welcher sich in das Zimmer der ersten Gestalt verirrt hat. Panisch versucht er zu entkommen, doch die Mauern sind zu hoch! … dafür also das Brett, als Rampe für den kleinen Eindringling ... Doch diese Hilfe nimmt er nicht an. 22:06
22:07 22:08
22:10
Der fremde Besucher flüchtet durch die Tür, hinein in den Männerschlafsaal … … wir müssen ihn suchen … Na gut, Handytaschenlampe an und auf den Boden, ganz leise, damit keiner aufwacht. Ah, und da ist er auch, der verängstigte Besucher, ganz schüchtern starren mich seine runden Kulleraugen unter dem Bett heraus an. Doch da rennt er schon wieder los … Der Kleine versucht es wieder an der Mauer. Nach wie vor ohne Erfolg. Und da hat er die Idee … er nimmt einfach das Fenster, welches auf halber Höhe ist. 22:11
Der Eindringling springt zum Fenster, doch da hat er nicht mit dem Fliegennetz gerechnet!
Nein … mein Bett steht genau auf der anderen Seite des Fensters … 22:12
22:13
22:15
..
110
Ein spannender Kampf ist im Gange … Eindringling vs. Fliegennetz! Gewinner: der Eindringling. Der Kampf ist zu Ende und der Sieger springt waghalsig über MEINEM Hochbett vorbei an den kreischenden Menschen hinaus in die Freiheit … Der unerbetene Besucher ist weg, eine spannende Verfolgungsjagd mit anfänglicher Verwirrung vorbei, und zurück bleiben ein sehr wacher Haufen Mädels, schnarchende Jungs, ein unbenutztes Brett an der Wand, ein kaputtes Fliegennetz und ein paar Spuren des Kampfes in meinem Bett …
DANKE, HERR WASCHBAR, .. FUR DIESE ACTION IN DER LETZTEN NACHT . . .
WOCHE 06
111
DAY
36
́ INAUGURACION Grace Chiriboga Ramirez
El 8 de marzo de 2020 se realizó el evento de inauguración de la Segunda Etapa de la construcción del Centro de Cultura y Ecología en Santa Catarina Quiané, en Oaxaca, México. Podía sentirse la alegría por parte de la comunidad y los alumnos constructores que participaron en este importante proyecto social. Estaban presentes las autoridades de Quiané, profesores y estudiantes de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Múnich, alumnos de la Universidad La Salle de Oaxaca, la comunidad de Quiané e invitados, que acudieron llenos de entusiasmo.
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 08 Mar
WEATHER
Max couldn’t hold back and had to join the band
Con vestimentas típicas y coloridas, los bailes de las comparsas, tradicionales de la zona, deleitaron a los asistentes. Los movimientos rítmicos se acompañaron de la banda del pueblo, en su mayoría integrada por niños y jóvenes de Quiané, logrando un ambiente de �esta en el que, por supuesto, no podía faltar el mezcal, la bebida de los dioses de Oaxaca. Después de las fotografías y muchos abrazos fraternales, bailamos todos muy contentos, celebrando la unión de dos culturas lejanas, deseando trabajar por un bien común. Me siento feliz de haber sido parte de este proyecto que fue, muy enriquecedor para ambas partes.
sunny, 30°C
NOTES retightening of bracing old gallery cleaning baharque collecting trash on site
-> «inauguration» at 2pm with traditional dances, orchestra, DJ + campfire
112
youth orchestra
Eindrücke von der Einweihungsfeier Impressions of the inauguration ceremony
114
INAUGURATION
The inauguration ceremony for the new sections of the Centre for Culture and Ecology in Santa Catarina Quiané was held on March 8, much to the excitement of the residents and the students involved in building this remarkable social project. Attending the event were the Quiané authorities, professors and students from Munich University of Applied Sciences and Universidad La Salle, Oaxaca, residents of Quiané and numerous guests, all delighted to be witnessing the completion of construction work and launch of the Centre’s operations. The celebrations included a wonderful demonstration of Mexican traditions, with comparsas putting on colourful dance performances to the rhythmic sounds of the local band (mainly made up of children and young people from Quiané). Mezcal, known as the drink of the Oaxacan gods, was of course available in generous quantities. More great memories were made as the party continued into the night, with lots of hugs, photos, dancing, and everyone enjoying the sense of kinship engendered through coming together for the common good. I am so grateful to have been a part of the project on this end, and to have played a role in such an enriching undertaking.
Traditionelle Tänze Traditional dances
115
DAY
37
USO ACTUAL Y FUTURO ´ DEL CENTRO DE CULTURA Y ECOLOGIA DE SANTA CATARINA QUIANE´
CURRENT AND FUTURE USE OF THE CENTER OF CULTURE AND ECOLOGY OF SANTA CATARINA QUIANE´
Cesar Morales Rodriguez, CAMPO
Después de la inauguración o�cial del Centro de Cultura y Ecológia de Santa Catarina Quiané, realizada el 8 de marzo de 2020, se llevaron a cabo en este espacio reuniones internas de las autoridades municipales y agrarias, del Frente por la Defensa de la Tierra y un taller regional sobre seguridad comunitaria en el marco de la pandemia de COVID-19.
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 09 Mar
WEATHER sunny, 30°C
NOTES electrical installations gallery
Desde la tercera semana de marzo al 23 de julio 2020, el Centro se encuentra totalmente cerrado por la pandemia del COVID-19, actualmente no es posible de�nir alguna fecha de apertura. El uso plani�cado a futuro para el Centro, se centra en actividades multi-diversas, en bene�cio de toda la comunidad y de un número importante de comunidades vecinas. El entro de Cultura y Ecológia está proyectado para actividades artísticas y culturales como: música, teatro, danza y cine comunitario; encuentros, foros, exposiciones y ferias regionales, así como la realización de cursos y talleres sobre agroecología, prevención de riesgos, defensa del territorio comunal y los recursos naturales, además de ser un espacio apropiado para la realización de asambleas y festividades comunitarias.
After the Centre for Culture and Ecology in Santa Catarina Quiané was of�cially inaugurated on 8 March 2020, its premises were used as a meeting location by the municipal and agrarian authorities and the Front for the Defence of the Land. Among the events held there was a regional workshop on community security in the context of the COVID-19 pandemic. Just a short time later, in the third week of March, the Centre was shut down in response to said pandemic, and has remained closed since. An opening date is still to be set. The Centre was designed to serve as a venue for a wide range of artistic and cultural activities bene�ting Quiané and many of the neighbouring communities. Among the activities held there before its closure were theatre and dance workshops, �lm screenings, meetings, forums, exhibitions, regional fairs, and courses on agroecology, risk prevention and defending the communal territory and its natural resources. The Centre also served as a location for community assemblies and festivities.
collecting trash photoshooting Pauli 1. time using oven [memelas for pictures]
-> visitation of raccoon at 10:00 pm in pista
116
Eine der letzten Nutzungen vor COVID-19 One of the last uses before COVID-19
FOTO VON CAMPO >> IMPRESSUM
DAY
38
SISMO 23 DE JUNIO Y COVID-19 EN OAXACA EARTHQUAKE ON JUNE 23 Cesar Morales Rodriguez, CAMPO
El 23 de junio de 2020 se suscitó un sismo de 7.4 grados en la escala de Richter, con epicentro, en la Crucecita, Huatulco, Oaxaca. El fenómeno telúrico fue percibido por más de 46 millones de personas, en decenas de estados del país.
WEEKDAY MON TUE WED THU FRI SAT SUN
DATE 10 Mar
WEATHER sunny, 31°C
NOTES photoshooting of buildings
Al 22 de julio, se habían suscitado 7969 réplicas del sismo de 7.4 grados. 117 municipios de Oaxaca, sufrieron afectaciones, los cuales tienen una población de 383,954 habitantes. Se contabilizan 10 personas fallecidas y más de 21 heridas. 5082 viviendas presentan daños severos o destrucción total, principalmente en municipios ubicados, en las regiones: Sierra sur, Costa, Istmo y Valles Centrales. En el caso de la población de Quiané y su Centro de Cultural Ecológia, estos no sufrieron ninguna afectación con el sismo del 23 de junio. Debido a la pandemia del COVID-19, el centro cultural, se ha mantenido totalmente cerrado, y las autoridades de la comunidad establecieron �ltros de control sanitario, en los accesos a la población, los saldos del COVID-19 en Quiané son: 2 casos con�rmados de contagio y 0 personas fallecidas, en el caso del estado de Oaxaca, se con�rman 8949 casos positivos y 838 personas fallecidas (25-07-2020).
AND COVID-19 IN OAXACA On 23 June 2020, an earthquake measuring 7.4 on the Richter scale hit Mexico. The effects of the quake, the epicentre of which was in La Crucecita, Huatulco, Oaxaca, were felt by more than 46 million people across dozens of Mexican states. By 22 July, 7969 aftershocks from the quake had been recorded. In Oaxaca, 117 municipalities with a total population of 383,954 were affected by the quake. Ten people died and more than 21 were injured. 5082 homes were severely damaged or destroyed, mainly in the regions of Sierra Sur, Costa, Istmo and Valles Centrales. Quiané and its Centre for Culture and Ecology were fortunate and remained unscathed. In the wake of the COVID-19 pandemic, the municipal authorities closed down the Centre and set up health screening stations at the entry points to the town. So far, Quiané has recorded two con�rmed cases of COVID-19 and no deaths. The state of Oaxaca has recorded 8949 cases and 838 deaths (as of 25 July 2020).
2. time using oven [memelas made by Gabi + Juanita] handover of keys saying farewell
118
Drohnenfoto während der zweiten Bauphase Drone photo taken during the 2nd construction phase
DESIGNBUILD-STUDIO STUDIUM MIT WIRKUNG Ursula Hartig, Professorin FK 01 Architektur
Das DesignBuild-Studio Quiané II an der Hochschule München ist das letzte einer erfolgreichen Reihe von drei Projekten der Fakultäten 01 und 02, die über die praxisbezogene Lehre hinaus auch eine in die Lehre eingebettete Praxis bedeuten – mit gebauter Architektur als Ergebnis. DesignBuild als Methode ergebnisorientierten Handelns richtet sich aber nicht nur auf das Bauwerk, sondern schließt die Auseinandersetzung mit Prozess und Wirkung mit ein, beinhaltet die Co-Produktionen von Studierenden, Lehrenden, Nutzenden, BauherrInnen, GeldgeberInnen und lokalen HandwerkerInnen. Die Geschichten in diesem Buch bilden nur einen Bruchteil des Erlernten und Erlebten ab. Kern dieser Erfahrungen ist das Machen, denn nur in der Auseinandersetzung mit der Realität wird der Erfolg oder das Scheitern als Konsequenz unseres Denkens und Planens unmittelbar sichtbar. DesignBuildStudios sind Ausnahmesituationen, daran besteht kein Zweifel. Die Herangehensweise ist in der Summe nicht auf den herkömmlichen Architekturbetrieb im Alltag eines Architekten übertragbar. Die Wirkung aus der Studioerfahrung zielt vielmehr auf Aspekte wie Teamwork, partizipative und interkulturelle Praxis sowie material- und technikgerechte interdisziplinäre Planung. Die Durchführung der drei DesignBuild-Projekte – dem Kulturzentrum in Chamanga, Ecuador, sowie die zwei Phasen des Zentrums für Kultur und Ökologie in Santa Catarina Quiané, Mexiko – wurde durch eine Vielzahl von AkteurInnen ermöglicht:
Die Kollegen der Fakultät 01 Architektur Prof. Dr. Schiemann und 02 Bauingenieurwesen Prof. Dr. Jungwirth, Prof. Dr. Dauberschmidt, Prof. Dr. Scholz, den Lehrbeauftragten Ursula Schmid und Ferdinand Loserth, den Dekanen Prof. Meck, Prof. Kappler und Prof. Schmidt; die Kolleginnen und Kollegen des gesamten Dekanats; das ZUGII-Projekt, das meine Stelle ermöglichte und die Projekte und ihre Dokumentationen bereitwillig förderte; die Stiftungen, Firmen und Privatleute, die über 120.000 € an Geld und Material spendeten, und Prof. Arthur Wolfrum, der die Spenden im Namen des ORGA-Vereins verwaltete; die Ärz-
120
tInnen, ExpertInnen und HandwerkerInnen, die uns ihre Erfahrung und Arbeitskraft zur Verfügung stellten; die Medien und Vermittlungsorte, die über die Projekte berichteten und mit Preisen würdigten; die Portland State University, die University of Tokyo und die Universidad La Salle Oaxaca als internationale akademische Partner; die Gemeinden vor Ort, die uns nicht nur als Fremde willkommen hießen und als Freunde verabschiedeten, sondern die Projekte mit allen Mitteln vorantrieben; die NutzerInnen, die als PlanungspartnerInnen und MitarbeiterInnen auf Augenhöhe die Qualität der Projekte maßgeblich beeinflussten; die lokalen Organisationen CAMPO, Mexiko, und Opción Mas, Ecuador, die die Kommunikation sowie die Durchführung vor Ort sicherstellten. Ihnen allen danke ich für ihre Unterstützung. Drei Personen möchte ich meinen besonderen Dank aussprechen: Ihre Kompetenz, ihr unerschütterlicher Qualitätsanspruch, ihre Begeisterung an den Projekten und an der Arbeit mit den Studierenden, ihr Vertrauen in die Zusammenarbeit und ihre Freundschaft prägten die Arbeit dieser drei Jahre und deren Ergebnisse: Dr. Hilde Strobl als Partnerin für die Publikationen und Ausstellungen, Lorena Burbano und Sebastián Oviedo als PartnerInnen in der Lehre, Planung, Einbettung und Realisierung der DesignBuildProjekte in Ecuador und Mexiko. Sie alle, gemeinsam mit den großartigen, kompetenten Studierenden der Hochschule München aus den Fakultäten Architektur und Bauingenieurwesen, deren Leistungsbereitschaft weit über das Übliche hinausging, bilden das Netzwerk, das diese Projekte Realität werden ließ. Die Studierenden möchte ich nachdrücklich in ihrem Kampf für die Etablierung der gesamtheitlichen DesignBuild-Projekte an der Hochschule München unterstützen, denn mit ihnen wird ein Kulturwandel in der Lehre eingeleitet, der nicht nur den Hochschulen eine wichtige Rolle in der Gesellschaft zuweist, sondern aus Studierenden Handelnde macht, die die Verantwortung für die Gestaltung einer ökologisch nachhaltigen und sozial gerechten Zukunft ergreifen.
LEARNING THAT HAS AN IMPACT DesignBuild-Studio Quiané II at the Munich University of Applied Sciences is the last in a series of three successful projects run by Faculties 01 and 02. These projects go beyond practicebased learning to embed practice in learning – with completed architecture as the end result. DesignBuild takes a results-oriented approach, focusing not just on the buildings, but also on the process and impact of collaborations between students, lecturers, users, builders, funders, and local tradespeople. The stories in this book capture only a fraction of what has been experienced and learned. Action lies at the heart of these experiences, as only by engaging with reality can we evaluate the success or failure of our ways of thinking and planning. There can be no doubt that DesignBuildStudios are exceptional. The overall approach cannot be applied to the daily work performed in a traditional architecture �rm. Instead, the studio experience aims to develop participative and context-based working methods as well as planning skills that are adapted to the practical realities, materials, and technology at hand. The three DesignBuild-projects – the Cultural Centre in Chamanga, Ecuador, and the two phases of the Centre for Culture and Ecology in Santa Catarina Quiané, Mexico – could not have been realized without the following people: Members of Faculty 01 Architecture (Prof. Schiemann) and 02 Civil Engineering (Prof. Jungwirth, Prof. Dauberschmidt, Prof. Scholz, adjunct lecturers Ursula Schmid and Ferdinand Loserth, and the deans, Prof. Meck, Prof. Kappler, and Prof. Schmidt); the staff of the deans’ of�ces; the ZUG II project, which made my position possible and readily supported the projects and their documentation; the foundations, companies, and individuals who donated more than €120,000 in funding and materials, and Prof. Arthur Wolfrum, who managed the donations; the doctors, experts, and tradespeople who shared their experience and manpower with us; the media and organizations that reported on our projects and presented us with
awards; our international academic partners: Portland State University, the University of Tokyo, and Universidad La Salle Oaxaca; the local communities, who welcomed us as strangers and said goodbye to us as friends, dedicating all their efforts to ensuring that the projects were a success; the users, who as our planning partners and colleagues had a considerable impact on the quality of the projects; the local organizations CAMPO (in Mexico) and Opción Mas (in Ecuador), which helped communication and construction work to run smoothly. I wish to thank all of these for their support. I am particularly grateful to the following three people, whose expertise, stringent quality standards, passion for the projects and for working with students, close collaboration, and friendship has had a huge influence on our work over the last three years and its results: our partner for publications and exhibitions, Dr. Hilde Strobl; and our partners in teaching, planning, embedding and realizing the DesignBuildprojects in Ecuador and Mexico: Lorena Burbano and Sebastián Oviedo. All of these people, together with the wonderfully talented and committed architecture and civil engineering students of the Munich University of Applied Sciences, comprise the network that made these projects a reality. Finally, I wish to support the students’ campaign to establish these projects at Munich University of Applied Sciences. The projects have brought a cultural shift to teaching and learning that gives universities an important social role. Furthermore, they have turned students into actors who are dedicated to creating an environmentally sustainable and socially just future.
121
DANK Studierende der Hochschule München FK 01 und 02 Architektur
Wir, die Studierenden, möchten uns an dieser Stelle bei all jenen Beteiligten herzlichst bedanken, ohne die weder die zweite Bauphase des Zentrums für Kultur und Ökologie in Quiané noch diese Dokumentation des Projekts möglich gewesen wäre. Zuallererst möchten wir die Mitglieder der Gemeinde erwähnen, die uns in Quiané herzlich empfangen und beherbergt haben. Neben Präsident Benito Lopez und Treuhänder Martín Hernández, den drei Köchinnen Feli Mendez, Gabi León und Juanita, den MitarbeiterInnen des Gesundheitszentrums, dem Gesundheitsbeauftragten Eder Mendez, Angel García, Doña Meche und Estela Lopez haben uns vor allem Schlosser Fulgencio Hernandez, Klempner und Freund Alejandro Cruz und viele, viele mehr tatkräftig unterstützt. Cesar Morales und Eduardo Torres, Leiter der NGO CAMPO, waren mit ihrem Team stets verlässliche Partner und Schlüssel�guren in der Umsetzung des Projekts. Besonders spannend wurde das Erlebnis durch die Internationalität unseres Teams, das durch die Studierenden der Universidad La Salle, Oaxaca erst komplett war. Durch Freunde aus Deutschland, Mexiko oder Ecuador erfuhr es Erweiterung. So kamen zum Beispiel Santiago Vera, Mathias Gedon, Niklas Fischer und Grace Ramirez hinzu, während der Zimmerer Karl Wagner und die Fotogra�n Paulina Ojeda fast die komplette Bauzeit begleiteten. Hinzu kam die Unterstützung von Fernando Vargas und Karina Flores. Doch bereits in München konnten wir von der Expertise folgender Personen beispielsweise in Form von Seminaren pro�tieren: Markus Dob-
122
meier, Merlin Tichy, Suzan Cigirac und Markus Frühwein. Arthur Wolfrum, Professor am FK 01, half mit dem Verein „Organisationsstelle“ die vielen Spenden zu verwalten. Wir möchten hier der Hochschule München Fakultät 01 + 02, dem ZUG-II-Projekt der Hochschule München, gefördert durch das BMBF, den Rotary Clubs München-Blutenburg sowie München-Martinsried, der Hans Sauer Stiftung, der STO-Stiftung und der Tesdorpf’schen gemeinnützigen Stiftung unseren besonderen Dank aussprechen. Ebenfalls den Firmen Festool, Hultafors, Spax, Rothoblaas, dem Zimmereibetrieb Förg, der Club Rote Sonne sowie der Band Troublemakers Riot sei an dieser Stelle gedankt. Zusätzlich zu allen an dieser Dokumentation beteiligten Studierenden – vor allem denen, die nicht in Mexiko teilgenommen haben – möchten wir hier Andreas Sedlmeir, Janina Schuldt und Elena Eichinger aufgrund ihres enormen Engagements bei der Erarbeitung der Texte und des Layouts hervorheben. Ebenso danken wir der Journalistin Friederike Meyer, dem Webprogrammierer Volker Bogatzki sowie der Lektorin Ilka Backmeister-Collacott und den Übersetzerinnen Clare Smyth und Sinead Crowe. Den größten Dank möchten wir nun jedoch Ursula Hartig, Lorena Burbano, Hilde Strobl, Jörg Jungwirth und Sebastián Oviedo aussprechen. Erst sie gaben uns Studierenden der Hochschule München die Chance, an solchen besonderen Projekten teilzunehmen und sie erfolgreich abzuschließen. Wir bedanken uns für drei Jahre, die das Hochschulleben und – mehr noch – uns als Menschen und angehende ArchitektInnen und BauingenieurInnen sehr geprägt haben.
ACKNOWLEDGEMENTS Students of the University of Applied Sciences Munich FK 01 and 02 architecture
We students would like to take this opportunity to extend our warmest thanks to everyone involved. Without them, neither the second construction phase of the Centre for Culture and Ecology in Quiané nor this documentation of the project would have been possible. First, we wish to thank the members of the community who welcomed us in Quiané and provided us with accommodation. President Benito Lopez and trustee Martín Hernández; our three cooks, Feli Mendez, Gabi León und Juanita; staff of the health center; the health of�cer Eder Mendez; and Angel García, Doña Meche, and Estela Lopez provided us with immense support, as did our metalworker, Fulgencio Hernandez; our plumber and friend, Alejandro Cruz; and many, many others. Cesar Morales and Eduardo Torres, directors of the NGO CAMPO, and their team were reliable partners and played a key role in realizing the project. What made our experience especially exciting was the international nature of our team, which only really felt complete once it was joined by students of the Universidad La Salle, Oaxaca. Our team was further strengthened by friends from Germany, Mexico, and Ecuador, including Santiago Vera, Mathias Gedon, Niklas Fischer and Grace Ramirez, as well as the carpenter Karl Wagner and the photographer Paulina Ojeda, who were there for almost the entire construction period. In addition, we are grateful for the support provided by Fernando Vargas und Karina Flores.
Markus Frühwein. Arthur Wolfrum, a professor at FK 01, worked with the “Organisationsstelle” association to manage the many donations we received. We’d like to express our particular gratitude to faculties 01 and 02 of the Munich University of Applied Sciences; the university’s ZUG II project, which is sponsored by the BMBF; the Rotary Club München-Blutenburg and München-Martinsried; the Hans Sauer Stiftung; the STO-Stiftung; and the Tesdorpf'sche gemeinnützige Stiftung. We would also like to thank the companies Festool, Hultafors, Spax, Rothoblaas, and Förg Zimmereibetrieb; the Rote Sonne nightclub; and the band Troublemaker’s Riot. In addition to all the students involved in creating this book, especially those who were not in Mexico, we are extremely grateful to Andreas Sedlmeir, Janina Schuldt, and Elena Eichinger, who were of enormous assistance in writing the texts and designing the book. The same goes for the journalist Friederike Meyer; our web programmer, Volker Bogatzki; our editor, Ilka Backmeister-Collacott; and our translators, Clare Smyth and Sinéad Crowe. Most importantly, we wish to express our gratitude to Ursula Hartig, Lorena Burbano, Hilde Strobl, Jörg Jungwirth, and Sebastián Oviedo. It was they who gave us students of the Munich University of Applied Sciences the opportunity to take part in this project and see it through to successful completion. We want to thank them for three years that shaped our lives not only as students, but also as people and professionals.
In Munich, the following people shared their expertise in seminars and other forms: Markus Dobmeier, Merlin Tichy, Suzan Cigirac, and
Impressionen aus dem Baustellenalltag Impressions of everyday life at the construction site
123
MAKE MORE DESIGNBUILD www.designbuildmexico.de Nach nur drei Jahren läuft die erfolgreiche DesignBuild-Studioreihe an der Hochschule München aus – zum großen Bedauern von uns, den Studierenden. Damit geht ein wertvoller Bestandteil unserer Ausbildung verloren. Mit der Präsentation des Zentrums für Kultur und Ökologie in Santa Catarina Quiané, Mexiko, dem letzten Projekt dieser Reihe, ist deshalb unser Appell verbunden: Wir wollen auf die Wichtigkeit von DesignBuild in der Lehre aufmerksam machen. Mit der Petition „Mehr DesignBuild“, die wir über ein Online-Portal gestartet haben, verfolgen wir das Ziel, das Format als festen Bestandteil des Studiums der Architektur und des Bauingenieurwesens an allen bayerischen Hochschulen im Lehrplan zu verankern. Mit dieser Publikation und einer Website, die wir ebenfalls in diesem Semester erstellt haben, möchten wir über das letzte DesignBuild-Projekt dieser Reihe informieren und betonen, welchen Stellenwert DesignBuild als Methode für uns als Studierende hat.
Den Appell richten wir an alle Hochschulen in Bayern und hoffen auf weite Beteiligung. In einer Aktion an der Pinakothek der Moderne im Rahmen der Ausstellung „Experience in Action!“ am Architekturmuseum der TU München trafen wir uns zum Demo-Sport, um öffentlich auf unseren Appell aufmerksam zu machen. Macht mehr DesignBuild! Our petition is directed at all universities in Bavaria. We hope it provokes a widespread response. As part of the “Experience in Action!” exhibition put on by the TUM’s Architecture Museum in Munich, we organised a sporty demonstration at the Pinakothek der Moderne to draw attention to our petition. Make more DesignBuild!
Solche realitätsnahen Situationen gibt es im Studium viel zu wenig, und mit dem Ende von ZUG II, einem vom BMBF geförderten Projekt für die Verbesserung der Lehre, verlieren die zwei Fakultäten der Hochschule München mit dem einzigen Studio einen wichtigen Baustein in der berufsnahen Ausbildung. Die Projekte der Hochschule verliefen sehr erfolgreich und werden von den Studierenden bestens bewertet. Daraus die Konsequenz einer festen Implementierung im Lehrplan zu ziehen, ist für uns ein Muss – damit nicht nur einzelne Semester die Möglichkeit haben, sich an DesignBuild-Projekten zu beteiligen.
After only three years, Munich University of Applied Sciences’ successful DesignBuild-Studio series is coming to an end. We, the students, very much regret the loss of such a valuable part of our degree. We would therefore like use the presentation of the Centre for Culture and Ecology in Santa Catarina Quiané, Mexico – the last project in this series – to promote our “More DesignBuild” petition, which in turn aims to underscore the importance of DesignBuild in teaching. Indeed, the ultimate goal of “More DesignBuild”, which we launched via an online portal, is to make the format a �xture across all Bavarian university curriculums, turning it into integral part of architecture and civil engineering degrees. Through this publication and the associated website, which we created this semester alongside all our other work, we would like not only to chronicle the last DesignBuild-project in this series, but also emphasize the academic value of the DesignBuild-format. Our degree courses offer far too few opportunities to apply what we learn in real-life contexts. This is all the more the case now that ZUG II, a BMBFfunded project aimed at improving teaching methods, is coming to an end, taking with it Munich University of Applied Sciences’ only Studio. This loss deprives our two faculties of a key means of providing hands-on learning. The University’s DesignBuild-projects have been enormously successful, with all participating students rating them very highly. We therefore feel that they must be incorpo-rated into degrees as �xed curriculum components, so that only studentes in individual semesters have the opportunity to participate in DesignBuild-projects.
// 66
FLAT STEEL à 6m
// 6
ANGULAR STEEL à 6m
STEEL + 650 prefabricated STEEL STIRRUPs
168 x PLANS each printed 2x
CONCRETE 620
674 x
WOODEN BEAMS
123
• DIVERS •
199
ADOBE 3.225
GALERY
KITCHEN
AULA BURNED CLAY
• BRICKS •
1.956 m
2,50m
352
130
x 930
CARRIZO
x 157
TETRAPACK ROOFING
49 m³
3.975 BRICKS • CONCRETE •
• PLANS •
// 127 REBARS à 12m
• WOOD •
• STEEL •
MATERIALS
MIXED BY HAND
12 m³
PREMIXED
22 m³
SCREED FLOOR mixed by hand
13 m³
GRAVEL
47 m³ CONCRETE
125
IMPRESSUM
Ursula Hartig
Hilde Strobl
Adrian Hölzel
Kristina Franzl
Anna Frank
Daniela Edelhoff
Madlen Felber
Franz Jehle
Anne-Maria Braun
Fabian Menz
Andreas Sedlmeir
Elena Eichinger
Madleine Jordan
Elisa Neubauer
Janina Schuldt
Mona Ott
Leonhard Kasper
Leonie Roth
Sebastian Brunner
Nina Geenen
PUBLIKATION // publication Quiané II DesignBuild Mexico – ein Bautagebuch in 38 Tagen / a construction diary in 38 days, Modul SK31 Architekturdokumentation, FK01 Architektur der Hochschule München [Hg. | Ed.] // München 2020 LAYOUT + KONZEPT // layout + concept Elena Eichinger, Janina Schuldt ZEICHNUNGEN // graphics Elena Eichinger, Anna Frank, Janina Schuldt Plandarstellungen: DesignBuild-Studio Quiané II © Benny Nast / Labor Fou, S.2, 17 Gra�ken zur Ausstellung „EXPERIENCE IN ACTION! DesignBuild in der Architektur“ REDAKTION // editorial of�ce Sebastian Brunner, Elena Eichinger, Kristina Franzl, Leonhard Kasper, Janina Schuldt, Andreas Sedlmeir LEKTORAT DE // proofreading Ilka Backmeister-Collacott ÜBERSETZUNGEN ENG // translations Clare Smyth, Sinéad Crowe AUTOREN // authors Anne-Maria Braun (AB), Lorena Burbano, Maria Jose Chiriboga Ramirez (MC), Ricardo Arlberto Cruz Quintana, Elena Eichinger (EE), Kristina Franzl (KF), Ursula Hartig (UH), Adrian Hölzel (AH), Franz Jehle, Sarah Kayser (SK), Mercedes Marcial Hernández, Yessenia Salvador Marcial, Fabian Menz (FM), Cesar Morales Rodriguez, Elisa Neubauer (EN), Sebastián Oviedo, Grace Ramirez, Janina Schuldt (JS), Maximilian Schwarz (MS), Andreas Sedlmeir (AS), Miguel Vera Fernández, Karl Wagner FOTOGRAFIEN // photographs © Paulina Ojeda: S.13, 14-15, 17, 31, 57, 64, 87, 95, 99 © Atarraya Taller de Arquitectura: S.101 © Santiago Oviedo: S.17 © Iván Ruiz, CAMPO: S.119 © DesignBuild-Studio Quiané II, HM: alle weiteren Fotogra�en
PROJEKTLEITUNG DOKUMENTATION // projectlead documentation Ursula Hartig, Hilde Strobl Kristina Franzl, Adrian Hölzel [Tutoren] DRUCKEREI // printer Druckerei Walch, Augsburg gedruckt auf 120g/m² weiß Inapa Offset SCHRIFTEN // fonts Arial nova Monopoly © 2016 by Hyun Seok Choi Daniel © by Daniel Midgley WEBSITE Layout, Editorial: Anne-Maria Braun, Daniela Edelhoff, Anna Frank, Nina Geenen, Madeleine Jordan, Elisa Neubauer, Mona Ott, Leonie Roth Entwicklung: elfgenpick, Volker Bogatzki FILME // �lms Anne-Maria Braun, Elisa Neubauer, Fabian Menz ÖFFENTLICHKEITSARBEIT, PRESSE // public relations, press Madlen Felber, Franz Jehle, Fabian Menz UNTERSTÜTZUNG // support Hochschule München Fakultät 01 und 02, Hochschule München ZUG II, Hans Sauer Stiftung & siehe Seiten 122-123 KONTAKT // contact Hochschule München Karlstraße 6, 80333 München architektur@hm.edu
www.designbuildmexico.de